Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité
Traduction du mode d‘emploi d‘origine
DRUCKLUFT-FARBSPRITZPISTOLE
Bedienungs- und Sicherheitshinweise
Originalbetriebsanleitung
PERSLUCHT VERFPISTOOL
Bedienings- en veiligheidsinstructies
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
2
Page 2
Avant de lire le mode d‘emploi, ouvrez la page contenant les illustrations et familiarisez-vous ensuite avec
toutes les fonctions de l‘appareil.
Vouw vóór het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vertrouwd met alle functies van het
apparaat.
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen
Funktionen des Gerätes vertraut.
FR / BE Instructions d‘utilisation et consignes de sécurité Page 5
NL / BE Bedienings- en veiligheidsinstructies Pagina 13
DE / AT / CH Bedienungs- und Sicherheitshinweise Seite 21
Page 3
1
2
3
9
8
ABC
11
1113
4
5
67
13
12
D
10
13
Page 4
Table des matières
Introduction
Utilisation conforme à l’usage prévu ...........................................................................Page 6
Mise au rebut .........................................................................................................Page 11
Déclaration de conformité / Fabricant ..............................................Page 12
5 FR/BE
Page 5
Introduction
Les pictogrammes suivants sont utilisés dans ce mode d’emploi / appliqués sur l’appareil :
Lire le mode d‘emploi ! Porter des gants de protection.
Respecter les avertissements et les
consignes de sécurité !
Interdit de fumer !
Portez un masque de protection des
voies respiratoires à charbon actif et
des lunettes de protection.
Pistolet a peinture pneumatique
PDFP 500 A1
Introduction
Familiarisez-vous avant la première mise
en service avec les fonctions du pistolet à
peinture à air comprimé et renseignez-
vous
sur la manipulation correcte des pistolets à peinture
à air comprimé. Lisez pour cela le mode d’emploi
ci-après. Conservez ce mode d’emploi.
Utilisation conforme
à l’usage prévu
L’appareil à air comprimé est conçu uniquement pour
l’application / la pulvérisation de peintures contenant
des solvants et de peintures hydrosolubles, lasures,
sous-couches, vernis, peintures de carrosseries automobiles, teintures, produits de traitement du bois,
produits phytosanitaires, huiles et désinfectants.
L’appareil n’est pas adapté pour le traitement de
peintures à dispersion et au latex, de solutions alcalines, de produits de revêtement contenant des
acides, matériaux d’aspersion granuleux ou contenant des corps solides ainsi que de matériaux à
formules évitant les coulées et giclées. Toute autre
utilisation ou modification de l’appareil est considérée comme non conforme et peut être source de
Ne pas diriger l’appareil vers des
personnes et / ou des animaux.
Tenir les enfants éloignés de
l‘appareil !
Mettez l’emballage et l’appareil au
rebut dans le respect de l’environnement.
graves dangers. Nous déclinons toute responsabilité
pour les dégâts issus d’une utilisation non conforme.
Cet appareil est uniquement conçu pour un usage
privé.
Eléments
Purge
1
Couvercle du réservoir
2
Réservoir
3
Vis à butée (régulation de la quantité de peinture)
4
Régleur jet rond / jet plat
5
Raccordement d’air comprimé
6
Régleur pour le réglage de la quantité d’air
7
Gâchette
8
Tête de la buse
9
Buse
10
Clé de montage
11
Pointeau
12
Brosse
13
Fourniture
1 pistolet à peinture à air comprimé PDFP 500 A1
1 réservoir
1 couvercle du réservoir
1 outil de montage
1 brosse de nettoyage
1 mode d’emploi
6 FR/BE
Page 6
Introduction / Instructions de sécurité
Données techniques
Qualité d’air nécessaire : filtré, exempt de conden-
sation et d’huile
Consommation d’air : maxi 380 l / mn.
Pression de travail : maxi 3 bar
Débit :
Taille de la buse : Ø 1,4 mm
Réservoir : 500 ml
Niveau de pression
acoustique : 64 dB(A)
Niveau de puissance
acoustique : 76 dB(A)
Valeur calculée selon la norme EN 14462
(EN1953/A1:2009).
typique 130 - 160 ml / mn.
Instructions de sécurité
AVERTISSEMENT !
des instructions de sécurité et des instructions. Les omissions, dans le cadre du respect des
instructions de sécurité et des instructions, peuvent
être la cause de blessures graves et / ou de dommages matériels.
Conserver toutes les consignes de sécurité
et instruction pour pouvoir vous y reporter
ultérieurement !
AVERTISSEMENT !
Les pressions de travail élevées peuvent ent-
raîner des contrecoups pouvant, sous certaines
circonstances, être à l’origine de dangers par
charge permanente.
AVERTISSEMENT !
D’ASPHYXIE ! Risque d’asphyxie lors
de travaux avec de l’azote ! Aussi, ne
travaillez que dans des pièces bien ventilées !
AVERTISSEMENT !
BLESSURES ! Ne dépassez jamais la pressi-
on de travail maximale admissible de 3 bar.
Pour le réglage de la pression de travail, utilisez un réducteur de pression.
Lisez l’ensemble
CONTRECOUPS !
RISQUE
RISQUE DE
des animaux.
étincelle ni flamme ouverte.
BLESSURES ! N’utilisez jamais d’oxygène ni
BLESSURES ! Détachez tout d’abord
protection personnelle. Portez un masque
Vous pourriez perdre le contrôle de l’appareil
Avant tous travaux de réparation et d’entretien,
Lorsque vous détachez le tuyau flexible de
Faites attention aux endommagements.
Ne pliez pas le tuyau flexible de l‘appareil.
RISQUE DE BLESSURES !
USAGE ABUSIF ! Ne pas diriger
l’appareil vers des personnes et / ou
RISQUE D’EXPLOSION /
D’INCENDIE - INTERDICTION
DE FUMER ! N’allumez aucune
AVERTISSEMENT !
d’autres gaz inflammables comme source
d’énergie.
AVERTISSEMENT !
de la source d’air comprimé le tuyau
flexible et ne retirez qu’ensuite de
l’appareil le tuyau flexible d’alimentation. Ceci vous permet d’éviter que le tuyau
flexible ne tourbillonne de manière incontrôlée
ou ne fasse un mouvement de recul soudain.
Utiliser des éléments de pro-
tection corporelle pour votre
de protection des voies respiratoires à charbon
actif et des lunettes de protection.
Pendant l‘utilisation de l‘ap-
pareil, tenez les enfants et
autres personnes éloignés.
si vous êtes distrait.
ainsi que lors d’interruptions du travail et avant
le transport de l’appareil, retirez l’appareil de
la source d’air comprimé.
l‘accouplement, tenez bien fermement le tuyau
pour éviter toutes blessures provoquées par
une revenue en arrière rapide du tuyau.
Avant la mise en service, contrôlez l’appareil
afin de détecter d’éventuels endommagements.
Si l’appareil présente des vices ou défauts, ne
le mettre en aucun cas en service.
Celui-ci sera endommagé dans le cas contraire.
Tenez compte des instructions de
sécurité du fabricant du produit que
vous voulez appliquer.
RISQUE DE
RISQUE DE
7 FR/BE
Page 7
Instructions de sécurité
Soyez toujours attentif, faites atten-
tion à ce que vous faites et travaillez
toujours raisonnablement. N’utilisez
jamais un appareil si vous êtes fatigué ou sous l’influence de drogues,
d’alcool ou de médicaments.
Ne pas enlever les plaques signalétiques, ces
composants de l’appareil sont essentiels pour
la sécurité.
Si vous ne possédez pas d’expérience avec
cet appareil, faire une formation pour apprendre à le manipuler en toute sécurité.
Accessoires / appareils
complémentaires d’origine
Utilisez uniquement les accessoires et
appareils complémentaires indiqués
dans le mode d‘emploi. L’utilisation d’ac-
cessoires autres que ceux recommandés dans
le mode d’emploi peut impliquer pour vous un
risque de blessure.
Instructions de sécurité
pour les systèmes de pulvérisation de précision
Tenez la zone de travail propre, bien
éclairée et exempte de récipients
contenant des peintures ou solvants,
chiffons et autres matériaux et matières inflammables. Risque possible
de combustion spontanée. Tenez à dis-
position à tout moment des extincteurs en état
de fonctionnement.
Assurez une bonne aération dans la
zone d’application et un apport d’air
frais suffisant dans l’ensemble de la
pièce. Les solvants inflammables s’évaporant
engendrent un environnement explosif.
N’appliquez pas de produits et ne
procédez pas au nettoyage avec des
produits ou matériaux dont le point
d’éclair est inférieur à 21 °C. Utilisez
des produits, matières ou matériaux
à base d’eau, d’hydrocarbures peu
8 FR/BE
volatiles ou des produits, matières ou
matériaux comparables. Les solvants vo-
latiles s’évaporant engendrent un environnement
explosif.
Ne procédez pas à l’application dans
le domaine de sources d’allumage
telles que étincelles d’électricité statique, flammes ouvertes, flammes
d’allumage, objets chauds, moteurs,
cigarettes et étincelles provenant du
branchement et débranchement de
câbles électriques ou de l’utilisation
de commutateurs. De telles sources d’étin-
celles peuvent entraîner une inflammation de la
zone environnante.
N’appliquez pas de produits dont
vous ne savez pas s’ils représentent
un danger. Les produits inconnus peuvent
engendrer des conditions dangereuses.
Portez lors de l’application ou de la
manipulation de produits chimiques
un équipement de protection individuel
supplémentaire tel que des gants de
protection et un masque ou un masque
de protection des voies respiratoires
correspondants. Le port d’un équipement
de protection adapté à des conditions correspondantes réduit l’exposition à des substances
dangereuses.
N’appliquez pas de produit sur vous-
même, d’autres personnes ou des
animaux. Tenez vos mains ou autres
parties du corps éloignées du jet. Si le
jet pénètre dans la peau, consultez
immédiatement un médecin. Le produit
pulvérisé peut pénétrer dans la peau même au
travers d’un gant et pénétrer dans votre orga
Ne traitez pas une pénétration de
produit pulvérisé comme une simple
coupure. Une jet haute pression peut
injecter des substances toxiques dans
l’organisme et entraîner des blessures
graves. En cas d’injection, consultez immé-
diatement un médecin.
Faites attention aux divers risques et
dangers pouvant émaner du produit
pulvérisé. Tenez compte des mar
sur les récipients ou des informations
nisme.
quages
Page 8
Instructions de sécurité / Mise en service
du fabricant relatives au produit pulvérisé, y compris la prescription de
l’utilisation d’un équipement de protection individuel. Respecter obligatoirement
les instructions du fabricant pour réduire les
d’incendie, ainsi que les risques de blessures
résultant de toxines, substances cancérigènes, etc.
Ne pulvérisez jamais de produit si la
tête de la buse n’est pas montée. L’utilisation d’un élément de buse spécial avec tête
de buse adaptée réduit la probabilité d’injection de toxines dans l’organisme par traversée
du jet haute pression à travers la peau.
Mise en service
Propriétés HVLP
Cet appareil dispose d’un système HVLP (High
Volume Low Pressure). Il assure une application
de produit (peinture) plus importante alliée à une
consommation plus faible.
Important : Ne dépassez pas la pression de
service de 3 bar maxi.
Raccordement de l’appareil
N’utiliser le produit qu’avec de l’air comprimé
épuré, exempt de condensation et d’huile, et
ne pas dépasser une pression de travail maxi
de 8 bar au niveau de l’appareil.
Pour pouvoir réguler la pression de l’air, la
source d’air comprimée doit être équipée d’un
réducteur de pression (à filtre).
Il vous faut pour utiliser cet appareil un tuyau
flexible pression à accouplement rapide et une
source d’air comprimé correspondante.
Respectez les instructions de service et de sécurité
de la source d’air comprimé et les instructions particulières pour la préparation de la peinture.
Avis : Veillez à la pression de travail correcte.
Une pression de travail trop importante entraîne
une répartition fine trop importante et une évaporation trop rapide du liquide. Les surfaces deviennent
risques
rugueuses et l’adhésion est mauvaise. Par contre, si
la pression de travail est trop faible, la peinture
n’est pas suffisamment pulvérisée. Il en résulte des
surfaces ondulées et la formation de gouttes.
Raccordez le tuyau flexible pression à accouple-
ment rapide au raccordement d’air comprimé
de l’appareil. Le verrouillage est automatique.
Réglez au niveau du réducteur de pression à
filtre de la source d’air comprimé la pression
de travail sur 3 bar.
Préparation de la
6
surface d’application
Recouvrez largement et soigneusement l’envi-
ronnement de la surface d’application. L’ensemble des surfaces non recouvertes risquent
sinon d’être souillées.
Assurez-vous que la surface d’application est
propre, sèche et exempte de graisse.
Grattez légèrement les surfaces lisses et élimi-
nez ensuite la poussière résultant du ponçage.
Mise en marche / à
l’arrêt de l’appareil
Instructions de travail :
- Ouvrez la purge
- Lorsque vous diluez, veillez à ce que le produit
devant être appliqué et le diluant soient adaptés
l’un pour l’autre. En cas d’utilisation d’un diluant
non approprié, des grumeaux peuvent se former
et boucher ainsi le pistolet.
- Vissez le réservoir
sens des aiguilles d’une montre.
- Verser dans le réservoir
être appliqué et vissez le couvercle
- Tenez toujours le pistolet à un écart égal de
l’objet. L’écart d’application idéal est d’env.
15 cm.
- Déterminez par un essai les réglages respectivement appropriés.
- Ne mettez pas l’appareil en marche / à l’arrêt
au-dessus de la surface d’application, mais
commencez et terminez la procédure à env.
10 cm en dehors de la surface d’application.
pendant le travail.
1
sur le pistolet dans le
3
le produit devant
3
.
2
9 FR/BE
Page 9
Mise en service / Maintenance et nettoyage
Pour mettre le pistolet en marche, appuyez sur
la gâchette
et maintenez-la appuyée.
8
Pour arrêter le fonctionnement, relâchez la
gâchette
Réglage du jet de peinture
.
8
L’appareil dispose des réglages jet rond et jet plat.
Jet rondJet plat
Réglage du jet rond :
Utilisez le jet rond par exemple pour les sur-
faces de petite taille, les angles et les arêtes.
Tournez le régleur
d’une montre
dans le sens des aiguilles
5
.
Réglage du jet plat :
Utilisez le jet plat verticalement et horizontale-
ment pour les surfaces importantes.
Tournez le régleur
des aiguilles d’une montre
buse
peut être réglée verticalement et hori-
9
dans le sens contraire
5
. La tête de la
zontalement en continu dans la position voulue
en tournant.
Réglage de la
quantité de peinture
Avis : La vis de blocage avant sert à limiter la
plage de réglage de la vis à butée
Augmentation de la quantité de peinture :
Tournez la vis à butée
4
contraire des aiguilles d’une montre.
Réduction de la quantité de peinture :
Tournez la vis à butée
4
guilles d’une montre.
10 FR/BE
.
4
dans le sens
dans le sens des ai-
Réglage de la quantité d’air
Avis : Il est recommandé de commencer avec la
quantité d’air maximale. Ouvrez pour cela le réglage
de la quantité d’air
jusqu’au réglage maximal
7
comme il l’est décrit ci-après au point « Augmentation
de la quantité d’air ».
Augmentation de la quantité d’air :
Avis : L’augmentation de la quantité d’air est en
général judicieuse en cas de pulvérisation trop
grossière.
Tournez le réglage de la quantité d’air
7
dans
le sens contraire des aiguilles d’une montre.
Diminution de la quantité d’air :
Avis : La diminution de la quantité d’air est en
général judicieuse en cas de brouillard de peinture
trop important.
Tournez le réglage de la quantité d’air
7
dans
le sens des aiguilles d’une montre.
Maintenance et nettoyage
AVIS : Le nettoyage à fond après chaque utilisation
est très important pour la sécurité et le bon fonctionnement. Dans le cas contraire par exemple la
buse sera bouchée et le parfait fonctionnement de
l’appareil ne pourra plus être assuré.
Lors de travaux de nettoyage, portez
des gants de protection appropriés.
N’utilisez pas de solvants halogénés contenant
des hydrocarbures tels que le trichlorométhyle,
le chlorure d’éthylène etc., ceux-ci réagissant
chimiquement avec certains matériaux du pistolet à peinture. Il peut en résulter des réactions
dangereuses.
ATTENTION ! Ne trempez jamais le pistolet
complètement dans des solvants.
Après chaque utilisation, pulvérisez du diluant
(en plein air uniquement - risque
d’explosion !) ou de l’eau par l’appareil.
Utilisez pour le nettoyage du corps de l’appa-
reil la brosse fournie ou un chiffon. N’utilisez
jamais d’essence, de solvants ou de produits
nettoyants pouvant attaquer le plastique.
Page 10
Maintenance et nettoyage / S.A.V. / Garantie / Mise au rebut
Dévissez tout d’abord la tête de la buse 9 en
la tournant dans le sens contraire des aiguilles
d’une montre
Desserrez et retirez la buse
.
en la dévissant
10
dans le sens contraire des aiguilles d’une montre
à l’aide de la clé de montage fournie
11
, voir
également l’illustration B. Nettoyez avec soin le
pointeau
brosse
et la buse 10 à l’aide de la
12
, voir également les illustrations C et
13
D. Le nettoyage terminé, revissez la tête de la
buse
dans le sens des aiguilles d’une montre
9
et serrez-la à l’aide de la clé de montage fournie
.
11
Pour protéger de la rouille, vous pouvez faire
passer de l’huile à machine à coudre à travers
le produit après le nettoyage.
Huilez de temps en temps les pièces mobiles.
La buse nettoyée, le filetage et la garniture
d’étanchéité doivent être légèrement traités à
la graisse.
N’utilisez pas de lubrifiants aux silicones.
N’entreposez les appareils à air comprimé que
dans des pièces sèches.
S.A.V.
AVERTISSEMENT !
Ne faites réparer des appareils fonctionnant à l’air
comprimé que par du personnel spécialisé qualifié et avec des pièces de
rechange d’origine. Ceci permet d’assurer
le maintien de la sécurité des appareils.
La prestation de garantie s’applique uniquement
pour les erreurs de matériaux et de fabrication, pas
pour les dommages de transport, les pièces d’usure
ou les dommages subis par les pièces fragiles,
comme par ex. les interrupteurs ou les batteries. Le
produit est exclusivement destiné à un usage privé
et non commercial.
La garantie est annulée en cas de manipulation incorrecte et inappropriée, d’utilisation brutale et en
cas d’intervention qui n’aurait pas été réalisée par
notre centre de service après-vente agréé. Cette
garantie ne constitue pas une restriction de vos
droits légaux.
La durée de la garantie n’est pas prolongée par la
garantie du fabricant. Ceci vaut également pour
les pièces remplacées et réparées. Tous dommages
et défauts présents dès l’achat doivent être notifiés
dès que le produit est déballé, et au plus tard deux
jours après la date d’achat. Toutes réparations survenant après la période sous garantie ne seront
pas prises en charge.
FR
Kompernass Service France
Tel.: 0800 808 825
e-mail: support.fr@kompernass.com
BE
Kompernass Service Belgium
Tel.: 070350315
e-mail: support.be@kompernass.com
Garantie
Cet appareil bénéficie de 3 ans de garantie
à compter de la date d’achat. L’appareil
a été fabriqué avec soin et consciencieusement contrôlé avant sa distribution.
Veuillez conserver le ticket de caisse en
guise de preuve d’achat. Si la garantie
devait s’appliquer, contactez par télé
phone
votre interlocuteur du service après-vente.
Cette condition doit être respectée pour
assurer l’expédition gratuite de votre
marchandise.
Mise au rebut
L’emballage se compose exclusivement de
matières recyclables qui peuvent être mises
au rebut dans les déchetteries locales.
Renseignez-vous auprès de votre mairie ou de l’administration municipale concernant les possibilités
de mise au rebut des appareils usés.
11 FR/BE
Page 11
Mise au rebut / Déclaration de conformité / Fabricant
Compatibilité avec l’environnement
et mise au rebut :
Les peintures et vernis sont des déchets spéciaux
et doivent faire l’objet d’une mise au rebut
adéquate.
Respecter les réglementations locales.
Respecter les instructions du fabricant.
Les produits chimiques polluants ne doivent pas
s’infiltrer dans la terre, les nappes d’eau souterraines ou les eaux.
Il est donc interdit de pulvériser au bord de
cours d’eau ou de leurs surfaces environnantes
(zone de desserte).
Tenir compte de la compatibilité pour l’environ-
nement lors de l’achat de peintures et vernis.
Déclaration de conformité /
Fabricant
Nous soussignés, Kompernaß GmbH, responsable
du document : Monsieur Felix Becker, Burgstr. 21,
D-44867 Bochum, Allemagne, déclarons par la
présente que ce produit est en conformité avec les
normes, documents normatifs et référentiels, et directives CE suivants :
Directive Machines
(2006 / 42 / EC)
Normes harmonisées appliquées
DIN EN 1953:1998+A1:2009
(EN 1953:1998+A1:2009)
DIN 31000:1979+A1:2007
Type / Désignation de la machine :
Pistolet a peinture pneumatique PDFP 500 A1
Date of manufacture (DOM): 05 - 2010
Numéro de série : IAN 52404
Bochum, 31.05.2010
12 FR/BE
Hans Kompernaß
- Gérant -
Tous droits de modifications techniques à fins
d’amélioration réservés.
Page 12
Inhoudsopgave
Inleiding
Doelmatig gebruik .......................................................................................................Pagina 14
Conformiteitsverklaring / Producent ................................................Pagina 20
13 NL/BE
Page 13
Inleiding
In deze gebruiksaanwijzing / aan het apparaat wordt gebruik gemaakt van de
volgende pictogrammen:
Lees de gebruiksaanwijzing! Draag veiligheidshandschoenen.
Waarschuwings- en veiligheidsinstructies in acht nemen!
Verboden te roken!
Draag een adembescherming met actieve-koolfilter en een veiligheidsbril.
Perslucht verfpistool PDFP 500 A1
Inleiding
Maak uzelf vóór de eerste ingebruikna-
me vertrouwd met de functies van het
persluchtverfpistool en de juiste omgang
met persluchtverfpistolen. Lees daarvoor deze handleiding zorgvuldig door. Bewaar deze handleiding
goed.
Doelmatig gebruik
Het persluchtapparaat is alleen bestemd voor het
opbrengen/verstuiven van oplosmiddelhoudende
en waterverdunbare lakken, lazuren, gronderingen,
heldere lakken, dekkende autolakken, beitsen,
houtbeschermingsmiddelen, pesticiden, oliën en
desinfectiemiddelen. Het apparaat is niet geschikt
voor het verwerken van dispersie- en latexverf, logen,
zuurhoudende coatings, korrelig en deeltjeshoudend
spuitmateriaal evenals spuit- druppelgeremde materialen. Iedere wijziging of ieder verderstrekkend
gebruik van het product is niet doelmatig en houdt
een aanzienlijk ongevallenrisico in. Wij zijn niet
aansprakelijk voor schade die voortvloeit uit ondoelmatig gebruik. Het apparaat is uitsluitend bestemd
voor privé-gebruik.
Richt het apparaat nooit op mensen
en / of dieren.
Houd kinderen van het
apparaat verwijderd!
Dank de verpakking en het apparaat
op een milieu-vriendelijke manier af!
Luchtverbruik: max. 380 l / min
Werkdruk: max. 3 bar
Debiet:
Sproeiermaat: Ø 1,4 mm
Vloeibeker: 500 ml
Geluidsdrukniveau: 64 dB(A)
Geluidsvermogen: 76 dB(A)
Meetwaarden berekend conform EN 14462
(EN1953/A1:2009).
karakteristiek 130 - 160 ml / min
Veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING!
heidsinstructies en aanwijzingen. Nalatighe-
den bij de inachtneming van de veiligheidsinstructies
en aanwijzingen kunnen leiden tot ernstig letsel en /
of materiële schade.
Bewaar alle veiligheidstechnische instructies en aanwijzingen om deze eventueel
later te kunnen raadplegen!
WAARSCHUWING!
TEN! Bij hoge werkdrukken kunnen reactie-
krachten optreden die eventueel tot gevaren
door continubelasting kunnen leiden.
WAARSCHUWING!
GEVAAR! Bij werkzaamheden met stik-
stof bestaat gevaar voor verstikking!
Werk alléén in goed geventileerde ruimtes.
WAARSCHUWING!
LETSEL! Overschrijd nooit de maximaal toe-
gestane werkdruk van 3 bar. Gebruik een
drukregelaar voor de vermindering van de
werkdruk.
dieren.
GEVAAR VOOR LETSEL! ON-
DOELMATIG GEBRUIK! Richt het
apparaat nooit op mensen en / of
EXPLOSIE- / BRANDGEVAAR -
ROKEN VERBODEN! Vermijd
vonkenvorming of open vuur.
Lees alle veilig-
REACTIEKRACH-
VERSTIKKINGS-
GEVAAR VOOR
WAARSCHUWING!
LETSEL! Gebruik nooit zuurstof of andere
brandbare gassen als energiebron.
WAARSCHUWING!
LETSEL! Haal eerst de slang van de
persluchtbron los en verwijder pas
daarna de verzorgingsslang van het
apparaat. Zo vermijdt u terugslagen en
ongecontroleerd rondschieten van de verzorgingsslang.
uw eigen veiligheid. Draag een adembe-
In geval van afleiding zou u de controle over
Onderbreek vóór reparatie- en instandhoudings-
Houd de slang bij het uitklinken van de slang-
Let op beschadigingen. Controleer het
Knik de slang van het apparaat niet. In het
Wees steeds opmerkzaam, let op wat
Verwijder geen typeplaatjes - deze vormen
Als u onervaren bent in de omgang met het
Draag geschikte bescher-
mingsmiddelen omwille van
scherming met actieve-koolfilter en een veiligheidsbril.
Houd kinderen en andere
personen tijdens het gebruik
van het apparaat verwijderd.
het apparaat kunnen verliezen.
werkzaamheden en vóór werkonderbrekingen
of een transport de persluchttoevoer naar het
apparaat.
koppeling stevig vast. Zo voorkomt u verwondingen door een terugschietende slang.
apparaat vóór de ingebruikname op eventuele
schade. Wanneer het apparaat gebreken vertoont, mag het in geen geval in gebruik worden
genomen.
andere geval kan deze beschadigd raken.
Neem de veiligheidsinstructies van
de spuitmiddelfabrikant in acht.
u doet en ga met overleg te werk.
Gebruik het apparaat niet als u moe
bent of onder de invloed van drugs,
alcohol of medicijnen staat.
een veiligheidsrelevant onderdeel van het
apparaat.
apparaat, dient u zich te laten instrueren over
de veilige omgang met het apparaat.
GEVAAR VOOR
GEVAAR VOOR
15 NL/BE
Page 15
Veiligheidsinstructies / Ingebruikname
Origineel toebehoren /
originele extra apparaten
Gebruik alléén toebehoren en hulp-
gereedschappen / -apparaten die in
deze handleiding vermeld staan. Het
gebruik van andere dan in deze handleiding
aanbevolen toebehoren kan gevaar voor letsel
vormen.
Veiligheidsinstructies voor
fijnspuitsystemen
Houd uw werkplek schoon, goed ver-
licht en vrij van verf- of oplosmiddelreservoirs, lappen en ander brandbaar materiaal. Mogelijk gevaar voor
zelfontbranding. Zorg dat u altijd gebruiksklare
brandblussers / blusapparatuur binnen handbereik hebt.
Zorg voor goede ventilatie in het
spuitgebied en voor voldoende frisse
lucht in de hele ruimte. Verdampte,
brandbare oplosmiddelen creëren een explosieve omgeving.
Spuit en reinig niet met materialen die
een vlampunt van minder dan 21 °C
hebben. Gebruik materialen op waterbasis, weinig vluchtig koolwaterstoffen of dergelijke. Sterk vluchtige,
brandbare oplosmiddelen creëren een explosieve omgeving.
Spuit niet in de nabijheid van ontste-
kingsbronnen zoals statische elektriciteitsvonken, open vuur, ontstekingsvlammen, hete voorwerpen,
motoren, sigaretten en vonken door
het aansluiten/onderbreken van
stroomverbindingen (kabels) of de
bediening van schakelaars. Dergelijke
vonkbronnen kunnen leiden tot een ontsteking
van de omgevingslucht.
Spuit geen materialen waarvan u niet
weet of zij een gevaar vormen. Onbekende materialen kunnen gevaarlijke situaties
veroorzaken.
16 NL/BE
Draag extra persoonlijke veiligheids-
uitrusting zoals geschikte werkhandschoenen en een beschermings- of
ademmasker bij het spuiten of bij de
omgang met chemicaliën. Het dragen
van een veiligheidsuitrusting voor de betreffende voorwaarden vermindert de blootstelling
aan gevaarlijke substanties.
Richt de sproeier nooit op uzelf, op
andere personen of dieren. Houd uw
handen en andere lichaamsdelen verwijderd van de spuitstraal. Roep onmiddellijk medische hulp in als de
spuitstraal de huid doordringt. Het
spuitmateriaal kan zelfs door een handschoen
heen de huid doordringen en in uw lichaam
binnendringen.
Behandeling een binnengedrongen
verfstraal niet als een gewone snijwond. Een hogedrukstraal kan giftige
stoffen in het lichaam spuiten en ernstig letsel veroorzaken. In geval van bin-
nendringing in de huid moet u onmiddellijk medische hulp inroepen.
Let op mogelijke gevaren van het
spuitmateriaal. Let op markeringen
op de verpakking of de productinformatie van de spuitmiddelfabrikant en
neem de aanwijzing over het gebruik
van een veiligheidsuitrusting strikt in
acht. Houd u aan de aanwijzingen van de fa-
brikant en verminder zo het gevaar voor vuur
en voor letsel door giftige dampen, carcinogenen enz.
Spuit nooit zonder gemonteerde
spuitkop. Het gebruik van een speciale spuitinzet met de passende spuitkop vermindert de
kans dat een hogedrukstraal door de huid
dringt en zo gif in uw lichaam spuit.
Ingebruikname
HVLP-eigenschappen
Dit apparaat beschikt over een HVLP-systeem (High
Volume Low Pressure). Het zorgt voor een betere
(verf-) materiaalverdeling bij geringer verbruik.
Page 16
Ingebruikname
Belangrijk: Overschrijd nooit de maximaal toegestane werkdruk van 3 bar.
Apparaat aansluiten
Het product mag uitsluitend met gereinigde,
condensaat- en olievrije perslucht worden bediend en de maximale werkdruk van 3 bar aan
het apparaat mag niet worden overschreden.
Voor het regelen van de luchtdruk moet de
persluchtbron uitgerust zijn met een (filter )
drukregelaar.
Voor het werken met dit apparaat hebt u een flexibele
persluchtslang met snelkoppeling en een geschikte
persluchtbron nodig.
Neem de bedienings- en veiligheidsinstructies van
de persluchtbron en de bijzondere aanwijzingen
voor het werken met verf in acht.
Opmerking: let op de juiste werkdruk. Te hoge
werkdruk leidt tot sterke fijnverdeling en een te snelle
vloeistofverdamping. De oppervlakken worden ruw
en ontwikkelen slechte hechteigenschappen. Als de
werkdruk daarentegen te laag is, wordt het verfmateriaal niet voldoende verdeeld. Het gevolg: rimpelige oppervlakken en druppelvorming.
Sluit de persluchtslang met snelkoppeling aan
op de persluchtaansluiting
van het appa-
6
raat. De vergrendeling geschiedt automatisch.
Stel aan de filterdrukregelaar van de perslucht-
bron een werkdruk in van 3 bar.
Apparaat in- / uitschakelen
Arbeidsinstructies:
- Open de ontluchting
tijdens het werkproces.
1
- Let bij het verdunnen op dat spuitmateriaal en
verdunner bij elkaar passen. Bij het gebruik van
een verkeerde verdunner kunnen klontjes ontstaan
waardoor het pistool verstopt kan raken.
- Schroef de vloeibeker
met de klok mee vast
3
op het pistool.
- Vul de vloeibeker
schroef het deksel
met spuitmateriaal en
3
vast.
2
- Houd het verfpistool altijd op dezelfde afstand
van het object. De ideale spuitafstand bedraagt
ca. 15 cm.
- Bepaal eerst door een proef de optimale instellingen voor het werk.
- Schakel het apparaat niet in of uit boven een
te spuiten oppervlak, maar begin en beëindig
het spuitproces ca. 10 cm van het werkstuk verwijderd.
Druk voor het inschakelen de bedieningshen-
del
in en houd hem ingedrukt.
8
Voor het beëindigen van het werk laat u de
bedieningshendel
Spuitstraal instellen
weer los.
8
Het apparaat beschikt over de instellingen ‘puntstraal’ en ‘vlakstraal’.
Spuitoppervlakken
voorbereiden
Dek de omgeving van het te spuiten oppervlak
ruim en zorgvuldig af. Alle niet afgedekte vlakken of oppervlakken kunnen anders worden
verontreinigd.
Zorg ervoor dat het spuitoppervlak schoon,
droog en vetvrij is.
Ruw gladde oppervlakken op en verwijder
vervolgens het schuurstof.
PuntstraalVlakstraal
Puntstraal instellen:
Gebruik de puntstraal bijvoorbeeld voor kleine
vlakken, hoeken en kanten.
Draai de regelaar
met de klok mee .
5
Vlakstraal instellen:
gebruik de vlakstraal verticaal en horizontaal
bij grotere oppervlakken.
Draai de regelaar
tegen de klok in .
5
17 NL/BE
Page 17
Ingebruikname / Onderhoud en reiniging / Service
U kunt de spuitkop 9 draaien om hem verticaal en horizontaal variabel op de gewenste
positie af te stellen.
Verfhoeveelheid regelen
Opmerking: De voorste vastzetschroef is bedoeld
om het verstelbereik van de slaginstelschroef
te
4
beperken.
Dosering verhogen:
Draai de slaginstelschroef
tegen de klok in.
4
Dosering verminderen:
Draai de slaginstelschroef
Luchtdebiet regelen
met de klok mee.
4
Opmerking: Het verdient aanbeveling om met het
maximale luchtdebiet te beginnen. Open hiervoor
de luchtdebietregelaar
zoals onder ‘Luchtdebiet
7
verhogen’ beschreven tot de maximale instelling.
Luchtdebiet verhogen:
Opmerking: De verhoging van het luchtdebiet is
in de regel raadzaam bij te grove verdeling
Draai de luchtdebietregelaar
tegen de
7
klok in.
Luchtdebiet verminderen:
Opmerking: De vermindering van het luchtdebiet
is in de regel raadzaam bij een te sterke spuitnevel.
Draai de luchtdebietregelaar 7 met de klok
mee.
Gebruik geen koolwaterstofhoudende halogeen-
oplosmiddelen zaols trichloormethyl, ethylchloride enz. omdat deze chemische verbindingen
aangaan met sommige materialen van het verfpistool. Dit kan leiden tot gevaarlijke reacties.
OPGELET! Leg het verfpistool nooit helemaal
in een oplosmiddel.
Spuit na ieder gebruik verdunner (alleen in
de open lucht - gevaar voor explosie!)
resp. water door het apparaat.
Gebruik de bijgeleverde reinigingsborstel of
een doek voor het reinigen van de behuizing.
Gebruik nooit benzine, oplosmiddelen of reinigingsmiddelen die kunststof aantasten.
Schroef eerst de spuitkop
tegen de klok in
9
van het apparaat.
Verwijder de sproeier
van de bijgeleverde montagesleutel
door hem met behulp
10
11
tegen
de klok in af te schroeven – zie ook afbeelding
B. Reinig de naald
vuldig met de borstel
dingen C en D. Schroef de spuitkop
en de sproeier 10 zorg-
12
– zie ook de afbeel-
13
9
na de
reiniging weer met de klok mee op het apparaat
en draai hem vast met de montagesleutel
.
11
Spuit het apparaat na de reiniging door met
naaimachineolie om het tegen corrosie te beschermen.
Op gezette tijde moeten alle onderdelen geolied
worden.
Na de reiniging van de sproeier moeten
schroefdraad en afdichting iets ingevet worden.
Gebruik géén siliconenhoudende smeermiddelen.
Bewaar persluchtapparaten altijd in een droge
ruimte.
Onderhoud en reiniging
OPMERKING: De zorgvuldige reiniging na elk
gebruik is uitermate belangrijk voor de veiligheid
en de werking omdat anders bijvoorbeeld de
sproeier verstopt kan raken en de optimale werking
van het apparaat niet meer gewaarborgd is.
Draag bij de reiniging altijd geschik-
te veiligheidshandschoenen!
18 NL/BE
Service
WAARSCHUWING!
Laat uw apparaten alléén door gekwalificeerd
vakpersoneel en alléén met originele
onderdelen repareren. Op deze wijze
wordt gewaarborgd dat de veiligheid van de
apparaten behouden blijft.
Page 18
Garantie / Afvoer
Garantie
U heeft op dit apparaat 3 jaar garantie
vanaf de aankoopdatum. Het apparaat
is met de grootst mogelijke zorg vervaardigd en voorafgaand aan de levering
nauwkeurig gecontroleerd. Bewaar a.u.b.
de kassabon als aankoopbewijs. Als u
aanspraak wilt maken op garantie, neem
dan a.u.b. telefonisch contact op met uw
servicefiliaal. Alleen op die manier is een
kostenloze verzending van uw product
gegarandeerd.
De garantie geldt alleen voor materiaal- of fabricagefouten, echter niet voor transportschade, of voor
onderdelen die aan slijtage onderhevig zijn, of voor
beschadigingen aan breekbare delen, bijv. schakelaars of accu’s. Het product is uitsluitend bestemd
voor privé-gebruik en niet voor bedrijfsmatige doeleinden.
Bij verkeerd gebruik en ondeskundige behandeling,
bij gebruik van geweld en bij reparaties die niet
door ons geautoriseerd servicefiliaal zijn uitgevoerd,
vervalt de garantie. Uw wettelijke rechten worden
door deze garantie niet beperkt.
Afvoer
De verpakking bestaat uit milieuvriende-
lijke materialen die u via de plaatselijke
recyclingdiensten kunt afvoeren.
Uw gemeentelijke milieudienst kan u informatie geven
over de afvalverwijdering van uitgediende apparaten.
Milieuvriendelijkheid en materiaalafvoer:
Verven en lakken… zijn speciaal afval en moeten
dienovereenkomstig worden afgevoerd.
Neem de lokale voorschriften in acht.
Neem de aanwijzingen van de fabrikant in acht.
Voor het milieuschadelijke chemicaliën mogen
in de aarde, het grondwater of in oppervlaktewateren terecht komen.
Het is verboden spuitwerkzaamheden in de
buurt van oppervlaktewateren of aangrenzende oppervlakken (afvloeigebied) uit te voeren.
Let bij het kopen van verven en lakken… op
hun milieuvriendelijkheid.
De garantieperiode wordt niet verlengd door de aansprakelijkheid. Dit geldt eveneens voor vervangen
en gerepareerde onderdelen. Schade en gebreken
die mogelijk reeds bij de aankoop aanwezig zijn,
moeten direct na het uitpakken worden gemeld, uiterlijk echter twee dagen na de dag van aankoop.
Na verstrijken van de garantieperiode moeten alle
voorkomende reparaties vergoed worden.
NL
Kompernass Service Netherland
Tel.: 0900 1240001
e-mail: support.nl@kompernass.com
BE
Kompernass Service Belgium
Tel.: 070350315
e-mail: support.be@kompernass.com
19 NL/BE
Page 19
Conformiteitsverklaring / Producent
Conformiteitsverklaring /
Producent
Wij, Kompernaß GmbH, documentverantwoordelijke
persoon: de heer Felix Becker, Burgstr. 21, D-44867
Bochum, Duitsland, verklaren hiermee dat dit product
voldoet aan de volgende normen, normatieve documenten en EG-richtlijnen:
Machinerichtlijn
(2006 / 42 / EC)
Toegepaste, geharmoniseerde normen
DIN EN 1953:1998+A1:2009
(EN 1953:1998+A1:2009)
DIN 31000:1979+A1:2007
Type / Machinebenaming:
Perslucht verfpistool PDFP 500 A1
Date of manufacture (DOM): 05 - 2010
Serienummer: IAN 52404
Bochum, 31.05.2010
Hans Kompernaß
- Directeur -
Technische wijzigingen binnen het kader van de
verderontwikkeling zijn voorbehouden.
In dieser Bedienungsanleitung / am Gerät werden folgende Piktogramme verwen
Bedienungsanleitung lesen!Tragen Sie Schutzhandschuhe.
Warn- und Sicherheitshinweise
beachten!
Richten Sie das Gerät nicht auf
Menschen und / oder Tiere.
Rauchen verboten!Kinder vom Gerät fernhalten!
Tragen Sie einen Atemschutz mit
Aktivkohlefilter und eine Schutzbrille.
Druckluft-Farbspritzpistole
PDFP 500 A1
Einleitung
Machen Sie sich vor der ersten Inbetrieb-
nahme mit den Funktionen der Druckluft-
Farbspritzpistole vertraut und informieren
Sie sich über den richtigen Umgang mit DruckluftFarbspritzpistolen. Lesen Sie hierzu die nachfolgende
Bedienungsanleitung. Bewahren Sie diese Anleitung
auf.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Das druckluftbetriebene Gerät ist nur bestimmt zum
Auftragen / Zerstäuben von lösemittelhaltigen und
nehmen wir keine Haftung. Das Gerät ist nur für den
privaten Einsatz bestimmt.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Entsorgen Sie Verpackung und Gerät
umweltgerecht!
Ausstattung
Entlüftung
Deckel Fließbecher
Fließbecher
Hubanschlagschraube (Farbmengenregulierung)
Regler für Rund- / Breitstrahl
Druckluftanschluss
Regler zur Luftmengenregulierung
Abzughebel
Düsenkopf
Düse
Montageschlüssel
Nadel
Ölen und Desinfektionsmitteln. Das Gerät ist nicht
geeignet zum Verarbeiten von Dispersions- und
Latexfarben, Laugen, säurehaltigen Beschichtungsstoffen, körnigem und körperhaltigem Sprühmaterial
sowie spritz- und tropfgehemmten Materialien.
Jede andere Verwendung oder Veränderung des
Gerätes gilt als nicht bestimmungsgemäß und birgt
1 Bedienungsanleitung
erhebliche Unfallgefahren. Für aus bestimmungswidriger Verwendung entstandene Schäden über-
det:
22 DE/AT/CH
Page 22
Einleitung / Sicherheitshinweise
Technische Daten
Benötigte Luftqualität: gereinigt, kondensat-
und ölfrei
Luftverbrauch: max. 380 l / min
Arbeitsdruck: max. 3 bar
Volumendurchfluß: typisch 130 - 160 ml / Min.
Düsengröße: Ø 1,4 mm
Fließbecher: 500 ml
Schalldruckpegel: 64 dB(A)
Schallleistungspegel: 76 dB(A)
Messwert ermittelt entsprechend EN 14462
(EN1953/A1:2009).
Sicherheitshinweise
WARNUNG!
hinweise und Anweisungen. Versäumnisse
bei der Einhaltung der Sicherheitshinweise und
Anweisungen können schwere Verletzungen und /
oder Sachschäden verursachen.
Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise
und Anweisungen für die Zukunft auf.
WARNUNG!
Bei hohen Arbeitsdrücken können Rückstosskräfte
auftreten, die unter Umständen zu Gefährdun
durch Dauerbelastung führen können.
WARNUNG!
Beim Arbeiten mit Stickstoff besteht
Erstickungsgefahr! Arbeiten Sie daher nur
in gut belüfteten Räumen!
WARNUNG!
Überschreiten Sie niemals den maximal zuläs-
sigen Arbeitsdruck von 3 bar. Verwenden Sie
zur Einstellung des Arbeitsdruckes einen
Druckminderer.
Menschen und / oder Tiere.
Lesen Sie alle Sicher
RÜCKSTOSSKRÄFTE!
ERSTICKUNGSGEFAHR!
VERLETZUNGSGEFAHR!
VERLETZUNGSGEFAHR! MISS-
BRÄUCHLICHE BENUTZUNG!
Richten Sie das Gerät nicht auf
E
XPLOSIONS- / BRANDGEFAH
- RAUCHEN VERBOTEN! Entzünden
Sie keine Funken oder offenes Feuer.
heits-
gen
WARNUNG!
Verwenden Sie niemals Sauerstoff oder andere
brennbare Gase als Energiequelle.
WARNUNG!
Lösen Sie zuerst den Schlauch von der
Druckluftquelle und entfernen Sie erst
danach den Versorgungsschlauch von
dem Gerät. So vermeiden Sie ein unkontrol-
liertes Herumwirbeln bzw. Rückstoß des Versorgungsschlauches.
Körperschutzmittel. Tragen Sie einen Atem-
schutz mit Aktivkohlefilter und eine Schutzbrille.
Ablenkung können Sie die Kontrolle über das
Gerät verlieren.
Entfernen Sie vor Reparatur- und Instandhal-
tungsarbeiten sowie Betriebsunterbrechungen
und vor
Druckluft
Halten Sie beim Lösen der Schlauchkupplung
den Schlauch fest in der Hand, um Verletzungen,
hervorgerufen durch einen zurückschnellenden
Schlauch, zu vermeiden.
Achten Sie auf Beschädigung. Kontrol-
lieren Sie das Gerät vor Inbetriebnahme auf
etwaige Beschädigungen. Sollte das Gerät
Mängel aufweisen, darf es auf keinen Fall in
Betrieb genommen werden.
Knicken Sie nicht den Schlauch des Gerätes.
Andernfalls kann dieser beschädigt werden.
Seien Sie stets aufmerksam, achten
Sie darauf, was Sie tun und gehen Sie
mit Vernunft an die Arbeit. Benutzen
Sie kein Gerät, wenn Sie müde sind
oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen.
Entfernen Sie keine Typenschilder - sie sind
sicherheitsrelevante Bestandteile des Gerätes.
Wenn Sie im Umgang mit dem Gerät unerfahren
R
sind, sollten Sie sich über den gefahrlosen
Umgang schulen lassen.
VERLETZUNGSGEFAHR!
VERLETZUNGSGEFAHR!
Verwenden Sie für Ihren per-
sönlichen Schutz geeignete
Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung des Gerätes fern. Bei
einem Transport das Gerät von der
quelle.
Bitte beachten Sie die Sicherheitshin-
weise der Hersteller des Spritzgutes.
23 DE/AT/CH
Page 23
Sicherheitshinweise / Inbetriebnahme
Originalzubehör / -zusatzgeräte
Benutzen Sie nur Zubehör und Zusatz-
geräte, die in der Bedienungsanleitung
angegeben sind. Der Gebrauch anderer als
in der Bedienungsanleitung empfohlenen Zubehörteile kann eine Verletzungsgefahr für Sie
bedeuten.
Sicherheitshinweise für
Feinsprühsysteme
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber,
gut beleuchtet und frei von Farb- oder
Lösemittelbehältern, Lappen und sonstigen brennbaren Materialien. Mögliche
Gefahr der Selbstentzündung. Halten Sie funktionsfähige Feuerlöscher / Löschgeräte zu jeder
Zeit verfügbar.
Sorgen Sie für gute Belüftung im
Sprühbereich und für ausreichend
Frischluft im gesamten Raum. Verdunsten-
de brennbare Lösemittel schaffen eine explosive
Umgebung.
Sprühen und reinigen Sie nicht mit
Materialien, deren Flammpunkt unterhalb von 21 °C liegt. Verwenden Sie
Materialien auf der Basis von Wasser,
schwerflüchtigen Kohlenwasserstoffen
oder ähnlichen Materialien. Leichtflüchtige
verdunstende Lösemittel schaffen eine explosive
Umgebung.
Sprühen Sie nicht im Bereich von Zünd-
quellen wie statischen Elektrizitätsfunken, offenen Flammen, Zündflammen,
heißen Gegenständen, Motoren, Zigaretten und Funken vom Ein- und Ausstecken von Stromkabeln oder der
Bedienung von Schaltern. Derartige
Funkenquellen können zu einer Entzündung der
Umgebung führen.
Versprühen Sie keine Materialien bei
denen nicht bekannt ist, ob sie eine
Gefahr darstellen. Unbekannte Materialien
können gefährdende Bedingungen schaffen.
Tragen Sie zusätzliche persönliche
Schutzausrüstung wie entsprechende
24 DE/AT/CH
Schutzhandschuhe und Schutz- oder
Atemschutzmaske beim Sprühen oder
der Handhabung von Chemikalien.
Das Tragen von Schutzausrüstung für entsprechende Bedingungen verringert die Aussetzung
gegenüber gefährdenden Substanzen.
Sprühen Sie nicht auf sich selbst, auf
andere Personen oder Tiere. Halten
Sie Ihre Hände und sonstige Körperteile fern vom Sprühstrahl. Falls der
Sprühstrahl die Haut durchdringt, nehmen Sie
umgehend ärztliche Hilfe in Anspruch. Das
Sprühgut kann selbst durch einen Handschuh
hindurch die Haut durchdringen und in Ihren
Körper eingespritzt werden.
Behandeln Sie eine Einspritzung nicht
als einfachen Schnitt. Ein Hochdruckstrahl kann Giftstoffe in den Körper
einspritzen und zu ernsthaften Verletzungen führen. Im Falle einer Hauteinsprit-
zung nehmen Sie umgehend ärztliche Hilfe in
Anspruch.
Geben Sie acht auf etwaige Gefahren
des Sprühguts. Beachten Sie die Markierungen auf dem Behälter oder die
Herstellerinformationen des Sprühguts,
einschließlich der Aufforderung zur
Verwendung persönlicher Schutzausrüstung. Den Herstelleranweisungen ist Folge
zu leisten, um das Risiko von Feuer sowie durch
Gifte, Karzinogene, etc. hervorgerufenen Verletzungen zu verringern.
Sprühen Sie niemals ohne montierten
Düsenkopf. Die Verwendung eines speziellen
Düseneinsatzes mit dem passenden Düsenkopf
vermindert die Wahrscheinlichkeit, dass ein
Hochdruckstrahl die Haut durchdringt und Gifte
in den Körper einspritzt.
Inbetriebnahme
HVLP-Eigenschaften
Dieses Gerät verfügt ein HVLP-System (High Volume
Low Pressure). Es sorgt für einen erhöhten (Farb-)
Materialauftrag bei geringerem Verbrauch.
Page 24
Inbetriebnahme
Wichtig: Überschreiten Sie nicht den Arbeitsdruck
von maximal 3 bar.
Gerät anschließen
Das Produkt darf ausschließlich mit gereinigter,
kondensat- und ölfreier Druckluft betrieben werden und darf den maximalen Arbeitsdruck von
3 bar am Gerät nicht überschreiten.
Damit Sie den Luftdruck regulieren können, muss
die Druckluftquelle mit einem (Filter)-Druckminderer ausgestattet sein.
Sie benötigen zum Betrieb dieses Geräts einen
flexiblen Druckluftschlauch mit Schnellkupplung
und eine entsprechende Druckluftquelle.
Beachten Sie die Bedien- und Sicherheitshinweise
der Druckluftquelle und besondere Anweisungen
zur Farbenaufbereitung.
Hinweis: Achten Sie auf den richtigen Arbeitsdruck.
Zu hoher Arbeitsdruck führt zu starker Feinverteilung
und bringt eine zu schnelle Flüssigkeitsverdunstung
mit sich. Die Oberflächen werden rau und entwickeln
schlechte Hafteigenschaften. Ist der Arbeitsdruck
hingegen zu niedrig, wird das Farbmaterial nicht
ausreichend zerstäubt. Wellige Oberflächen und
Tropfenbildung sind die Folge.
Schließen Sie den Druckluftschlauch mit Schnell-
kupplung am Druckluftanschluss
des Gerätes
6
an. Die Verriegelung erfolgt automatisch.
Stellen Sie am Filterdruckminderer der Druck-
luftquelle den Arbeitsdruck auf 3 bar ein.
Gerät ein- / ausschalten
Arbeitshinweise:
- Öffnen Sie während des Arbeitsvorgangs die
Entlüftung
1
.
- Achten Sie beim Verdünnen darauf, dass Sprühmaterial und Verdünnung zusammenpassen.
Bei Verwendung einer falschen Verdünnung
können Klumpen entstehen und in Folge dessen
kann die Pistole verstopfen.
- Schrauben Sie den Fließbecher
im Uhrzeiger-
3
sinn auf die Pistole fest.
- Füllen Sie das Sprühmaterial in den Fließbecher
und schrauben Sie den Deckel 2 fest.
3
- Halten Sie die Farbspritzpistole immer im gleichen
Abstand zum Objekt. Der ideale Spritzabstand
beträgt ca. 15 cm.
- Ermitteln Sie die jeweils geeigneten Einstellungen
durch einen Versuch.
- Schalten Sie das Gerät nicht über der Spritzfläche ein / aus, sondern beginnen und beenden
Sie den Spritzvorgang ca. 10 cm außerhalb der
Spritzfläche.
Drücken Sie zum Einschalten den Abzughebel
8
und halten Sie ihn gedrückt.
Lassen Sie zum Beenden des Betriebs den
Abzughebel
Farbstrahl einstellen
wieder los.
8
Das Gerät verfügt über die Einstellungen Rundstrahl
und Breitstrahl.
Sprühfläche vorbereiten
Decken Sie die Umgebung der Sprühfläche
weiträumig und gründlich ab. Alle nicht abgedeckten Flächen oder Oberflächen können
sonst verunreinigt werden.
Stellen Sie sicher, dass die Sprühfläche sauber,
trocken und fettfrei ist.
Rauen Sie glatte Flächen auf und entfernen Sie
anschließend den Schleifstaub.
RundstrahlBreitstrahl
Rundstrahl einstellen:
Verwenden Sie den Rundstrahl beispielsweise
bei kleinen Flächen, Ecken und Kanten.
Drehen Sie den Regler
im Uhrzeigersinn .
5
Breitstrahl einstellen:
Verwenden Sie den Breitstrahl vertikal und
horizontal bei größeren Flächen.
25 DE/AT/CH
Page 25
Inbetriebnahme / Wartung und Reinigung / Service
Drehen Sie den Regler 5 gegen den Uhrzeiger-
sinn
.
Der Düsenkopf
lässt sich vertikal und hori-
9
zontal durch Drehen in die gewünschte Position
stufenlos einstellen.
Farbmenge regulieren
Hinweis: Die vordere Arretierschraube dient dazu,
den Verstellbereich der Hubanschlagschraube
zu
4
begrenzen.
Farbmenge erhöhen:
Drehen Sie die Hubanschlagschraube
gegen
4
den Uhrzeigersinn.
Farbmenge verringern:
Drehen Sie die Hubanschlagschraube
im
4
Uhrzeigersinn.
Luftmenge regulieren
Hinweis: Es wird empfohlen, mit der maximalen
Luftmenge zu beginnen. Öffnen Sie hierzu die Luftmengenregulierung
wie nachfolgend unter
7
„Luftmenge erhöhen“ beschrieben bis zur maximalen Einstellung.
Luftmenge erhöhen:
Hinweis: Die Erhöhung der Luftmenge ist in der
Regel ratsam bei zu grober Zerstäubung.
Drehen Sie die Luftmengenregulierung
7
gegen den Uhrzeigersinn.
Luftmenge verringern:
Hinweis: Die Verringerung der Luftmenge ist in
der Regel ratsam bei zu starkem Farbnebel.
Drehen Sie die Luftmengenregulierung
im
7
Uhrzeigersinn.
Andernfalls verstopft beispielsweise die Düse und
die einwandfreien Funktionen des Gerätes sind
nicht mehr gewährleistet.
Tragen Sie bei Reinigungsarbeiten
geeignete Schutzhandschuhe.
Verwenden Sie keine kohlenwasserstoffhaltigen
Halogen-Lösungsmittel wie Trichlormethyl, Ethylchlorid usw., da sie chemische Reaktionen mit
einigen Materialien der Farbspritzpistole einge
hen.
Dies kann zu gefährlichen Reaktionen führen.
ACHTUNG! Legen Sie die Farbspritzpistole
niemals vollständig in Lösungsmittel.
Spritzen Sie nach jedem Gebrauch Verdünner
(nur im Freien–Explosionsgefahr!)
bzw. Wasser durch das Gerät.
Verwenden Sie zum Reinigen des Gehäuses
die beiliegende Reinigungsbürste oder ein Tuch.
Verwenden Sie niemals Benzin, Lösungsmittel
oder Reiniger, die Kunststoff angreifen.
Schrauben Sie zunächst den Düsenkopf
durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn
Lösen und entnehmen Sie die Düse
10
9
ab.
, indem
Sie sie mit Hilfe des mitgelieferten Montageschlüssels
11
gegen den Uhrzeigersinn abschrauben, sehen Sie auch Abbildung B.
Reinigen Sie die Nadel
sorgfältig mit der Bürste
12
und die Düse 10
13
, sehen Sie auch
Abbildungen C und D. Schrauben Sie nach
der Reinigung den Düsenkopf
9
im Uhrzeigersinn wieder auf und ziehen Sie ihn mit dem
Montageschlüssel
11
fest.
Zum Rostschutz können Sie nach der Reinigung
Nähmaschinenöl durchspritzen.
Ölen Sie alle beweglichen Teile von Zeit zu Zeit.
Nach Reinigung der Düse müssen Gewinde
und Dichtung leicht mit Fett behandelt werden.
Verwenden Sie keine silikonhaltigen Schmier-
mittel.
Lagern Sie Druckluftgeräte nur in trockenen
Räumen.
Wartung und Reinigung
HINWEIS: Die gründliche Reinigung nach jeder
Anwendung ist sehr wichtig für Sicherheit und Betrieb.
26 DE/AT/CH
Service
WARNUNG!
Lassen Sie druckluftbetriebene Geräte nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Page 26
Service / Garantie / Entsorgung
Originalersatzteilen reparieren. Damit
wird sichergestellt, dass die Sicherheit der Geräte erhalten bleibt.
Garantie
Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Das Gerät wurde
sorgfältig produziert und vor Anlieferung
gewissenhaft geprüft. Bitte bewahren Sie
den Kassenbon als Nachweis für den Kauf
auf. Bitte setzen Sie sich im Garantiefall mit
Ihrer Servicestelle telefonisch in Verbin
Nur so kann eine kostenlose Einsendung
Ihrer Ware gewährleistet werden.
Die Garantieleistung gilt nur für Material- oder Fabrikationsfehler, nicht aber für Transportschäden,
Verschleißteile oder für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B. Schalter oder Akkus.
Das Produkt ist lediglich für den privaten und nicht
für den gewerblichen Gebrauch bestimmt.
Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Behandlung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht
von unserer autorisierten Service-Niederlassung
vorgenommen wurden, erlischt die Garantie. Ihre
gesetzlichen Rechte werden durch diese Garantie
nicht eingeschränkt.
Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht
verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und reparierte
Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schäden
und Mängel müssen sofort nach dem Auspacken
gemeldet werden, spätestens aber zwei Tage nach
Kaufdatum. Nach Ablauf der Garantiezeit anfallende
Reparaturen sind kostenpflichtig.
dung.
AT
Kompernaß Service Österreich
Tel.: 0820 899 913 (0,20 EUR/Min.)
e-mail: support.at@kompernass.com
CH
Kompernaß Service Switzerland
Tel.: 0848 000 525
(max. 0,0807 CHF/Min.)
e-mail: support.ch@kompernass.com
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umweltfreund-
lichen Materialien, die Sie über die örtlichen
Recyclingstellen entsorgen können.
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten
Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder
Stadtverwaltung.
Umweltverträglichkeit und
Materialentsorgung:
Farben, Lacke… sind Sondermüll, den Sie
entsprechend entsorgen müssen.
Beachten Sie die örtlichen Vorschriften.
Beachten Sie die Hinweise des Herstellers.
Umweltschädliche Chemikalien dürfen nicht ins
Erdreich, Grundwasser oder in die Gewässer
gelangen.
Spritzarbeiten am Rande von Gewässern oder
deren benachbarten Flächen (Einzugsgebiet)
sind daher unzulässig.
Achten Sie beim Kauf von Farben, Lacken…
auf deren Umweltverträglichkeit.
DE
Schraven
Service- und Dienstleistungs GmbH
Tel.: + 49 (0) 180 5 008107
Wir, Kompernaß GmbH, Dokumentenverantwortlicher:
Herr Felix Becker, Burgstr. 21, D-44867 Bochum,
Deutschland, erklären hiermit dass dieses Produkt
mit den folgenden Normen, normativen Dokumenten
und EG-Richtlinien übereinstimmt:
Maschinenrichtlinie
(2006 / 42 / EC)
angewandte harmonisierte Normen
DIN EN 1953:1998+A1:2009
(EN 1953:1998+A1:2009)
DIN 31000:1979+A1:2007
Typ / Gerätebezeichnung:
Druckluft-Farbspritzpistole PDFP 500 A1
Herstellungsjahr: 05 - 2010
Seriennummer: IAN 52404
Bochum, 31.05.2010
Hans Kompernaß
- Geschäftsführer -
Technische Änderungen im Sinne der
Weiterentwicklung sind vorbehalten.
28 DE/AT/CH
Page 28
IAN 52404
KOMPERNASS GMBH
Burgstraße 21
D-44867 Bochum