PARKSIDE PDBNP 14 A1 User manual [pt]

DRUCKLUFT-BLINDNIETPISTOLE, AIR BLIND RIVET GUN, PISTOLET PNEUMATIQUE POUR RIVETS AVEUGLES PDBNP 14 A1
DRUCKLUFT-BLINDNIETPISTOLE
Originalbetriebsanleitung
PISTOLET PNEUMATIQUE POUR RIVETS AVEUGLES
Traduction des instructions d’origine
PNEU NÝTOVACÍ PISTOLE
Překlad originálního provozního návodu
PISTOLA DE REBITES CEGOS A AR COMPRIMIDO
Tradução do manual de instruções original
IAN 298637
AIR BLIND RIVET GUN
Translation of the original instructions
PERSLUCHT-BLINDNIETPISTOOL
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing
PISTOLA REMACHADORA NEUMÁTICA
Traducción del manual de instrucciones original
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the device.
Avant de lire le mode d‘emploi, ouvrez la page contenant les illustrations et familiarisez-vous ensuite avec toutes les fonctions de l‘appareil.
Vouw vóór het lezen de pagina met de afbeeldingen open en maak u vertrouwd met alle functies van het apparaat.
Před čtením si otevřete stranu s obrázky a potom se seznamte se všemi funkcemi přístroje.
Antes de empezar a leer abra la página que contiene las imágenes y, en seguida, familiarícese con todas las funciones del dispositivo.
Antes de começar a ler abra na página com as imagens e, de seguida, familiarize-se com todas as funções do aparelho.
DE / AT / CH Originalbetriebsanleitung Seite 1 GB/IE Translation of the original instructions Page 15 FR / BE Traduction des instructions d’origine Page 29 NL / BE Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing Pagina 43 CZ Překlad originálního provozního návodu Strana 57 ES Traducción del manual de instrucciones original Página 69 PT Tradução do manual de instruções original Página 83
A
B
Inhaltsverzeichnis
Einleitung ........................................................2
Bestimmungsgemäßer Gebrauch ................................................ 2
Bedienelemente (Abb. A) ...................................................... 2
Zubehör (Abb. B) ............................................................ 2
Lieferumfang ................................................................ 2
Technische Daten ............................................................ 2
Allgemeine Sicherheitshinweise für Druckluftgeräte ....................3
Gefährdungen durch herausgeschleuderte Teile .................................... 4
Gefährdungen im Betrieb ...................................................... 4
Gefährdungen durch Staub und Dämpfe .......................................... 4
Gefährdungen durch wiederholte Bewegungen .................................... 5
Gefährdungen durch Zubehörteile ............................................... 5
Gefährdungen am Arbeitsplatz ................................................. 5
Gefährdungen durch Lärm ..................................................... 5
Gefährdungen durch Schwingungen ............................................. 5
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für pneumatische Maschinen ...................... 6
Vor der Inbetriebnahme ...........................................6
Schmierung ................................................................. 6
Öl nachfüllen ............................................................... 7
Anschluss an eine Druckluftquelle ............................................... 7
Bedienung .......................................................7
Wartung und Reinigung ............................................8
Greifbacken wechseln ........................................................ 9
Fehlerbehebung .................................................10
Entsorgung .....................................................11
Garantie der Kompernaß Handels GmbH ............................11
Service ................................................................... 12
Importeur ................................................................. 12
Original - Konformitätserklärung ...................................13
PDBNP 14 A1
DE│AT│CH 
 1
DRUCKLUFT-BLINDNIETPISTOLE PDBNP 14 A1 Einleitung
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres neuen Gerätes. Sie haben sich damit für ein hochwertiges Produkt entschieden. Die Bedienungsanleitung ist Teil dieses Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise für Sicherheit, Gebrauch und Entsorgung. Machen Sie sich vor der Benutzung des Produkts mit allen Bedien- und Sicherheitshinweisen vertraut. Benut­zen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die angegebenen Einsatzbereiche. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte mit aus.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Druckluft-Blindnietpistole ist zum Verbinden von geeigneten Materialen mittels Nietverbindung bestimmt. Jede andere Verwendung oder Verän­derung des Gerätes gilt als nicht bestimmungsge­mäß und birgt erhebliche Unfallgefahren. Für aus bestimmungswidriger Verwendung entstandene Schäden übernehmen wir keine Haftung. Das Gerät ist nur für den privaten Einsatz bestimmt.
Symbole auf dem Druckluftwerkzeug:
WARNING!
Vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanlei­tung lesen.
Tragen Sie eine Staub­schutzmaske.
Tragen Sie beim Einsatz oder Wartung der Blindnietpistole stets einen Augenschutz.
Tragen Sie stets Gehör­schutz.
Regelmäßig ölen
Bedienelemente (Abb. A)
(Abbildungen siehe Ausklappseiten)
Mundstück (4,8 mm vormontiert) Vordere Buchse Sechskantaufnahme der vorderen Buchse Auslöser Schmiermittelöffnung Anschlussnippel Handgriff Gewinde für Stiftauffangbehälter
Zubehör (Abb. B)
Montageschlüssel 10|15|24mm Montageschlüssel 14|19mm 4×20Nieten (2,4–3,2–4,0–4,8mm) Öl-Behälter 3Wechselmundstücke (2,4–3,2–4,0mm) Stiftauffangbehälter mit Befestigungsring 2×Ersatz-Greifbacken
Lieferumfang
1 Druckluft-Blindnietpistole 4Mundstücke (2,4–3,2–4,0–4,8mm) 2Montageschlüssel 1Anschlussnippel (vormontiert) je 20Nieten
(2,4–3,2–4,0–4,8mm) 1Öl-Behälter 1Stiftauffangbehälter 2Greifbacken 1Tragekoffer 1Bedienungsanleitung
Technische Daten
Arbeitsdruck: max. 6,3bar Luftverbrauch: 127 l/min (durchschnittlich) Hublänge: 14mm Zugkraft: min. 7.050N Druckluftanschluss: 1/4
2 │ DE
│AT│
CH
PDBNP 14 A1
Geräuschemissionswert:
Messwert für Geräusch ermittelt entsprechend ISO 15744. Der bewertete Geräuschpegel des Werkzeugs beträgt typischerweise:
Schalldruckpegel: L Unsicherheit: K Schallleistungspegel: L Unsicherheit: K
= 76,1 dB (A)
pA
= 3 dB
pA
= 87,1 dB (A)
WA
= 3 dB
WA
Gehörschutz tragen! Schwingungsgesamtwert:
Schwingungsgesamtwerte ermittelt entsprechend ISO 28927-6 und EN 12096:
Schwingungsemissionswert a Unsicherheit Kh = 0,59 m/s
≤ 0,85 m/s
h
2
2
HINWEIS
Die in diesen Anweisungen angegebenen
Geräuschemissionswerte und Schwingungs­werte sind entsprechend genormten Messver­fahren gemessen worden und können für den Gerätevergleich verwendet werden. Die Ge­räuschemissionswerte und Schwingungswerte werden sich entsprechend dem Einsatz des Druckluftwerkzeugs verändern und können in manchen Fällen über dem in diesen An­weisungen angegebenen Werten liegen. Die Geräuschemissionswerte und Schwingungs­werte könnten unterschätzt werden, wenn das Druckluftwerkzeug regelmäßig in solcher Weise verwendet wird.
WARNING!
Allgemeine Sicherheitshinweise für Druckluftgeräte
WARNUNG!
Für mehrfache Gefährdungen: Die Sicher-
heitshinweise sind vor dem Einrichten, dem Betrieb, der Reparatur, der Wartung und dem Austausch von Zubehörteilen an der Blindniet­pistole sowie vor der Arbeit in der Nähe der Maschine zu lesen und müssen verstanden werden. Ist dies nicht der Fall, so kann dies zu schweren körperlichen Verletzungen führen.
Die Blindnietpistole sollte ausschließlich von
entsprechend qualifizierten und geschulten Bedienungspersonen eingerichtet, eingestellt oder verwendet werden.
Diese Blindnietpistole darf nicht verändert wer-
den. Veränderungen können die Wirksamkeit der Sicherheitsmaßnahmen verringern und die Risiken für die Bedienungsperson erhöhen.
Die Sicherheitsanweisungen dürfen nicht
verloren gehen — Geben Sie sie der Bedie­nungsperson.
Benutzen Sie niemals eine beschädigte Blind-
nietpistole.
Das Gerät muss regelmäßig einer Inspektion
unterzogen werden, um zu überprüfen, dass das Gerät mit den in dieser Anleitung geforder­ten Bemessungswerten und Kennzeichnungen gekennzeichnet ist. Der Benutzer muss den Hersteller kontaktieren, um erforderlichenfalls Ersatzschilder zu erhalten.
PDBNP 14 A1
DE│AT│CH 
 3
Gefährdungen durch herausge­schleuderte Teile
Bei einem Bruch des Werkstücks oder von
Zubehörteilen können Teile mit hoher Geschwin­digkeit herausgeschleudert werden.
Beim Betrieb der Blindnietpistole bzw. beim Aus-
tausch von Zubehörteilen an der Maschine ist immer ein schlagfester Augenschutz zu tragen. Der Grad des erforderlichen Schutzes sollte für jede einzelne Verwendung gesondert bewertet werden.
Bei Arbeiten über Kopf ist ein Schutzhelm
zu tragen. In diesem Falle sollten auch die Risi­ken für andere Personen bewertet werden.
Gefährdungen im Betrieb
Beim Einsatz der Maschine können die Hände
der Bedienungsperson Gefährdungen wie z.B. Schnitten sowie Abschürfungen und Wärme ausgesetzt sein. Tragen Sie geeignete Hand­schuhe zum Schutz der Hände.
Die Bedienungsperson und das Wartungsperso-
nal müssen physisch in der Lage sein, die Grö­ße, die Masse und die Leistung der Maschine zu handhaben.
Halten Sie die Maschine richtig: Seien Sie be-
reit, den üblichen oder plötzlichen Bewegungen entgegenzuwirken – halten Sie beide Hände bereit.
Achten Sie darauf, dass Ihr Körper im Gleich-
gewicht ist und dass Sie einen sicheren Stand haben.
Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfohle-
nen Schmiermittel.
Es muss eine Schutzbrille getragen werden; das
Tragen von Schutzhandschuhen und Schutzklei­dung wird empfohlen.
Niemals die Maschine ohne Niete verwenden.
Betreiben Sie die Maschine nur dann, wenn das
Maschinenwerkzeug mit Hilfe einer geeigneten Arretierung in der Maschine gehalten wird.
Es besteht ein Risiko einer elektrostatischen
Entladung, wenn die Maschine auf Plastik und anderen nicht-leitenden Materialien verwendet wird.
Gefährdungen durch Staub und Dämpfe
Die beim Einsatz von Blindnietpistolen entstehen-
den Stäube und Dämpfe können gesundheitliche Schäden (wie z. B. Krebs, Geburtsfehler, Asthma und/oder Dermatitis) verursachen; es ist uner­lässlich, eine Risikobewertung in Bezug auf diese Gefährdungen durchzuführen und entsprechen­de Regelungsmechanismen zu implementieren.
In die Risikobewertung sollten die bei der Ver-
wendung der Maschine entstehenden Stäube und die dabei möglicherweise aufwirbelnden vorhandenen Stäube einbezogen werden.
Die Blindnietpistole ist nach den in dieser Anlei-
tung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben und zu warten, um die Freisetzung von Staub und Dämpfen auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
Die Abluft ist so abzuleiten, dass die Aufwirbe-
lung von Staub in staubhaltigen Umgebungen auf ein Mindestmaß reduziert wird.
Falls Stäube oder Dämpfe entstehen, muss die
Hauptaufgabe sein, diese am Ort ihrer Freiset­zung zu kontrollieren.
Alle zum Auffangen, Absaugen oder zur
Unterdrückung von Flugstaub oder Dämpfen vorgesehenen Einbau- oder Zubehörteile der Maschine sollten den Anweisungen des Her­stellers entsprechend eingesetzt und gewartet werden.
Die Verbrauchsmaterialien/Maschinenwerk-
zeuge sind den Empfehlungen dieser Anleitung entsprechend auszuwählen, zu warten und zu ersetzen, um eine unnötige Intensivierung der Staub- oder Dampfentwicklung zu vermeiden.
Verwenden Sie Atemschutzausrüstungen nach
den Anweisungen Ihres Arbeitgebers oder wie nach den Arbeits- und Gesundheitsschutzvor­schriften gefordert.
4 │ DE
│AT│
CH
PDBNP 14 A1
Gefährdungen durch wiederholte Bewegungen
Bei der Verwendung einer Blindnietpistole sollte
die Bedienungsperson eine bequeme Körper­haltung einnehmen, dabei auf sicheren Halt achten und ungünstige Körperhaltungen oder solche, bei denen es schwierig ist, das Gleich­gewicht zu halten, vermeiden. Die Bedienungs­person sollte im Verlauf von lang andauernden Arbeiten die Körperhaltung verändern, was hilfreich bei der Vermeidung von Unannehmlich­keiten und Ermüdung sein kann.
Bei der Verwendung einer nicht drehenden,
schlagenden Maschine kann der Bediener bei der Ausführung arbeitsbezogener Tätigkeiten unangenehme Empfindungen in den Händen, Armen, Schultern, im Halsbereich oder an anderen Körperteilen erfahren.
Falls die Bedienungsperson Symptome wie z.B.
andauerndes oder wiederholt auftretendes Unwohlsein, Beschwerden, Pochen, Schmerz, Kribbeln, Taubheit, Brennen oder Steifheit an sich wahrnimmt, sollten diese Anzeichen nicht ignoriert werden. Die Bedienungsperson sollte in diesem Falle einen entsprechend qualifizier­ten Mediziner konsultieren.
Gefährdungen durch Zubehörteile
Trennen Sie die Blindnietpistole vor dem
Auswechseln des Mundstücks oder Ausleerens des Stiftauffangbehälters von der Druckluftver­sorgung.
Gefährdungen am Arbeitsplatz
■ Ausrutschen, Stolpern und Stürzen sind
Hauptgründe für Verletzungen am Arbeits­platz. Achten Sie auf durch den Luftschlauch
bedingte Stolpergefahren.
Diese Blindnietpistolen sind nicht zum Einsatz
in explosionsfähigen Atmosphären bestimmt und nicht gegen den Kontakt mit elektrischen Stromquellen isoliert.
Stellen Sie sicher, dass keine elektrischen Leitun-
gen, Gasrohrleitungen usw. vorhanden sind, die im Falle der Beschädigung durch die Verwen­dung der Maschine zu einer Gefährdung führen könnten.
Gefährdungen durch Lärm
Die Einwirkung hoher Lärmpegel kann bei
ungenügendem Gehörschutz zu dauerhaften Ge­hörschäden, Hörverlust und anderen Problemen, wie z. B. Tinnitus (Klingeln, Sausen, Pfeifen oder Summen im Ohr), führen. Es ist unerlässlich, eine Risikobewertung in Bezug auf diese Gefährdun­gen durchzuführen und entsprechende Rege­lungsmechanismen zu implementieren.
Zu den für die Risikominderung geeigneten Re-
gelungsmechanismen gehören Maßnahmen wie z. B. die Verwendung von Dämmstoffen, um an den Werkstücken auftretende Klingelgeräusche zu vermeiden.
Verwenden Sie Gehörschutzausrüstungen nach
den Anweisungen Ihres Arbeitgebers oder wie nach den Arbeits- und Gesundheitsschutzvor­schriften gefordert.
Die Blindnietpistole ist nach den in dieser An-
leitung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben und zu warten, um eine unnötige Erhöhung des Lärmpegels zu vermeiden.
Die Verbrauchsmaterialien sind den Empfehlun-
gen dieser Anleitung entsprechend auszuwählen, zu warten und zu ersetzen, um eine unnötige Erhöhung des Lärmpegels zu vermeiden.
Gefährdungen durch Schwingungen
Die Einwirkung von Schwingungen kann Schädi-
gungen an den Nerven und Störungen der Blut­zirkulation in Händen und Armen verursachen.
Tragen Sie bei Arbeiten in kalter Umgebung
warme Kleidung und halten Sie ihre Hände warm und trocken.
Falls Sie ein Taubheitsgefühl, Kribbeln oder
Schmerzen in Ihren Fingern oder Händen fest­stellen oder sich die Haut an Ihren Fingern oder Händen weiß verfärbt, stellen Sie die Arbeit mit der Blindnietpistole ein, informieren Sie Ihren Arbeitgeber und konsultieren Sie einen Arzt.
Die Blindnietpistole ist nach den in dieser An-
leitung enthaltenen Empfehlungen zu betreiben und zu warten, um eine unnötige Verstärkung der Schwingungen zu vermeiden.
PDBNP 14 A1
DE│AT│CH 
 5
Halten Sie das Maschinenwerkzeug nicht mit
der freien Hand, denn dies hat eine Verstärkung der Schwingungseinwirkung zur Folge.
Halten Sie die Maschine mit nicht allzu festem,
aber sicherem Griff unter Einhaltung der erforderlichen Hand-Reaktionskräfte, denn das Schwingungsrisiko wird in der Regel mit zuneh­mender Griffkraft größer.
Um Verletzungen zu vermeiden, müssen alle
Verschleißerscheinungen zeigenden, gebro­chenen oder verbogenen Teile der Arretierung ausgetauscht werden.
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für pneumatische Maschinen
■ Druckluft kann ernsthafte Verletzungen
verursachen.
– Sorgen Sie im Falle, dass die Maschine
nicht gebraucht wird, sowie vor dem Austausch von Zubehörteilen oder vor der Ausführung von Reparaturarbeiten dafür, dass die Luftzufuhr geschlossen ist, der Luft­schlauch nicht unter Druck steht und dass die Maschine von der Luftzufuhr getrennt wird.
– Richten Sie den Luftstrom niemals gegen
sich selbst oder gegen andere Personen.
– Kalte Luft ist von den Händen fortzuleiten.
Umherschlagende Schläuche können ernst-
hafte Verletzungen verursachen. Überprüfen Sie daher immer, ob die Schläuche und ihre Befestigungsmittel unbeschädigt sind oder sich nicht gelöst haben.
Falls Universal-Drehkupplungen (Klauenkupp-
lungen) verwendet werden, müssen Arretierstifte eingesetzt werden; Whipcheck-Schlauchsiche­rungen müssen verwendet werden, um Schutz für den Fall eines Versagens der Verbindung des Schlauchs mit der Maschine und von Schläuchen untereinander zu bieten.
Verwenden Sie keine Schnellverschlusskupplun-
gen am Werkzeugeinlass. Verwenden Sie für Schlauchanschlüsse mit Gewinde nur solche aus gehärtetem Stahl (oder einem Werkstoff von vergleichbarer Stoßfestigkeit).
Sorgen Sie dafür, dass der auf der Maschine
angegebene Höchstdruck nicht überschritten wird.
Tragen Sie mit Luft arbeitende Maschinen
niemals am Schlauch.
Vor der Inbetriebnahme
HINWEIS
Die Blindnietpistole darf ausschließlich mit
gereinigter, ölvernebelter Druckluft betrieben werden und darf den maximalen Arbeitsdruck von 6,3 bar am Gerät nicht überschreiten. Zur Regulierung des Arbeitsdruckes muss der Kompressor mit einem Druckminderer ausgestattet sein.
Beachten Sie, dass der maximale Arbeits-
druck nicht überschritten werden darf. Ein überhöhter Arbeitsdruck bringt keinen Leistungsgewinn, sondern erhöht lediglich den Luftverbrauch und beschleunigt den Geräte­verschleiß. Halten Sie sich daher stets an die technischen Angaben.
Schmierung
HINWEIS
Zur Vermeidung von Reibung- und Korrosi-
onsschäden ist eine regelmäßige Schmierung besonders wichtig. Wir empfehlen ein geeig­netes Druckluft-Spezialöl zu verwenden (z. B. Liqui Moly Kompressorenöl).
– Schmierung mit Nebelöler
Als Aufbereitungsstufe nach dem Druck­minderer schmiert ein Nebelöler (nicht im Lieferumfang enthalten) Ihr Gerät kontinu­ierlich und optimal. Ein Nebelöler gibt in feinen Tropfen Öl an die durchströmende Luft ab und garantiert so eine regelmäßi­ge Schmierung.
– Manuelle Schmierung
Wenn Sie über keinen Nebelöler verfügen, nehmen Sie vor jeder Inbetrieb­nahme bzw. bei längeren Arbeitsgängen eine Schmierung vor. Lassen Sie dazu 3 - 5 Tropfen Druckluft-Spezialöl in die Schmiermittelöffnung
tropfen.
6 │ DE
│AT│
CH
PDBNP 14 A1
Öl nachfüllen
Damit die Blindnietpistole lange einsatzfähig bleibt, muss ausreichend Pneumatik-Öl im Gerät vorhan­den sein.
Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen zur Verfügung:
Schließen Sie eine Wartungseinheit mit Öler am
Kompressor an.
Installieren Sie einen Anbauöler in der Druckluft-
leitung oder am Druckluftgerät.
Geben Sie alle 15 Betriebsminuten ca. 3 - 5
Tropfen Pneumatik-Öl aus dem mitgelieferten Öl-Behälter pel
Beim ersten Öffnen des Öl-Behälters
Sie die Überwurfmutter vom Behälter ab. Nehmen Sie die nach innen gerichtete Pipette mit einer Schnabelzange o.Ä. heraus.
Setzen Sie sie um 180° gedreht wieder auf
und schrauben Sie sie mit der Überwurfmutter wieder fest.
Machen Sie mit einer Nadel o.Ä. eine kleine
Öffnung in die Spitze der Pipette, um Öl her­aus tropfen lassen zu können.
von Hand in den Anschlussnip-
.
drehen
Anschluss an eine Druckluftquelle
HINWEIS
Vor Anschluss der Druckluftquelle
– muss der richtige Arbeitsdruck (3 - 6 bar)
vollständig aufgebaut sein
– ist sicherzustellen, dass der Auslöser
nicht gezogen ist
Schieben Sie den Anschluss des Versorgungs-
schlauches über den Schnellverschluss des Anschlussnippels einrastet.
HINWEIS
Damit Sie den Luftdruck regulieren können, muss die Druckluftquelle mit einem Druckminderer ausgestattet sein.
, so dass dieser spürbar
Bedienung
Sobald das Gerät mit Luftdruck versorgt wird, ist
es einsatzbereit.
Schrauben Sie den Stiftauffangbehälter
das Gewinde hinten an der Maschine.
Ermitteln Sie anhand der zu verbindenden
Werkstücke die zu verwendende Nietgröße.
Bohren Sie mit einem geeigneten Werkzeug ein
Loch an der Stelle durch die zu verbindenden Werkstücke, an der die Niete Achten Sie darauf, dass der Durchmesser des Lochs der ermittelten Nietgröße entspricht.
ACHTUNG!
Je nach Größe und Art der Werkstücke sind
entsprechende Sicherheitsvorkehrungen zu treffen. Verwenden Sie geeignete Klemmvor­richtungen, um ein Verrutschen der Werkstü­cke zu verhindern.
Im Falle einer Unterbrechung der Druckluft-
versorgung, lassen Sie den Auslöser los.
Bevor die Maschine eingeschaltet wird, ist
das Maschinenwerkzeug fest auf der zu bearbeitenden Oberfläche aufzusetzen.
Prüfen Sie, ob der Durchmesser des gerade
montierten Mundstücks ser der ermittelten Nietgröße passt.
Wenn nicht, schrauben Sie die vordere Buchse
ggf. mit Hilfe des Montageschlüssels vom
Gerät ab.
sitzen soll.
zum Dorndurchmes-
auf
sofort
PDBNP 14 A1
DE│AT│CH 
 7
ACHTUNG!
Trennen Sie das Gerät unbedingt von der
Druckluftquelle, bevor Sie die vordere Buchse
aufsetzen oder lösen.
Schrauben Sie ggf. mit Hilfe des Montage-
schlüssels deren Buchse ab. Dann schrauben Sie das passende Wechselmundstück in die vordere Buchse ein und ziehen es fest an.
Zum Anschrauben der vorderen Buchse
drücken Sie diese über einen leichten Wider­stand hinweg an das Gewinde und drehen sie handfest.
Mit Hilfe des Montageschlüssels
die vordere Buchse fest an.
Schließen Sie das Gerät wieder an die Druck-
luftversorgung an.
Setzen Sie den Nietkörper in das Bohrloch ein.Bewegen Sie das Gerät so über die Niete
dass deren Dorn in das Mundstück gleitet
und darin vollständig aufgenommen wird.
Ziehen Sie den Auslöser
in das Gerät gezogen, vom Nietkörper getrennt
und die Nietverbindung dadurch dauerhaft ge-
setzt. Der Dorn landet im Stiftauffangbehälter .
Wiederholen Sie den Vorgang ggf. so oft, bis
der Dorn vollständig vom Nietkörper getrennt ist.
Verfahren Sie mit weiteren zu setzenden Nieten
entsprechend.
Leeren Sie den Stiftauffangbehälter
zu Zeit aus.
Nach Beendigung aller Arbeiten, trennen Sie
das Gerät von der Druckluftquelle.
das Mundstück von der vor-
ziehen Sie
,
. Der Dorn wird nun
von Zeit
Wartung und Reinigung
WARNUNG! VERLETZUNGSGEFAHR!
Trennen Sie vor Wartungsarbeiten das Gerät vom Druckluftnetz.
ACHTUNG!
Reinigen Sie das Gerät vor der Wartung von
gefährlichen Substanzen, die sich (aufgrund von Arbeitsprozessen) auf diesem abgelagert haben. Vermeiden Sie jeden Hautkontakt mit diesen Substanzen. Wenn die Haut mit gefährlichen Stäuben in Kontakt kommt, kann dies zu schwerer Dermatitis führen.
Die beim Einsatz des Gerätes entstehenden
Stäube und Dämpfe können gesundheitliche Schäden (wie z. B. Krebs, Geburtsfehler, Asthma und/oder Dermatitis) verursachen; es ist unerlässlich, eine Risikobewertung in Bezug auf diese Gefährdungen durchzuführen und entsprechende Regelungsmechanismen umzusetzen.
HINWEIS
Um eine einwandfreie Funktion und lange Haltbarkeit der Blindnietpistole zu gewährleisten, sind folgende Punkte zu beachten:
Eine ausreichende und ständig intakte Öl-
schmierung ist für eine optimale Funktion von ganz entscheidender Bedeutung.
Benutzen Sie nur Originalersatz- bzw. Aus-
tauschteile des Herstellers, da sonst Gefahr für die Benutzer besteht. Kontaktieren Sie im Zweifel das Service-Center.
Verwenden Sie ausschließlich Zubehörteile
und Verbrauchsmaterialien der vom Hersteller empfohlenen Größen und Typen.
Reinigen Sie das Gerät nur mit einem trockenen,
weichen Tuch oder mit Druckluft.
Verwenden Sie auf keinen Fall scharfe und/
oder kratzende Reinigungsmittel.
8 │ DE
│AT│
CH
PDBNP 14 A1
Greifbacken wechseln
A B E GC
B E
Durch Abrieb können die Greifbacken verschlei­ßen. Tauschen Sie in diesem Falle die verschlis­senen Greifbacken gegen die mitgelieferten Ersatz-Greifbacken wie folgt aus.
Schrauben Sie die vordere Buchse
Hilfe des Montageschlüssels vom Gerät ab. Folgende Teile werden nun zugänglich:
A Geräteachse B Kontermutter C Zahnscheibe E zweiteiliger Metallkonus G Greifbacken
Schrauben Sie den zweiteiligen Metallkonus
(E), der die Greifbacken (G) hält, ggf. mit Hilfe der beiden Montageschlüssel der Geräteachse (A) ab.
Schrauben Sie ggf. mit Hilfe der beiden Mon-
tageschlüssel teren Teil des Metallkonuses (E2, E1) voneinan­der los. Folgende Teile werden nun zugänglich:
und den vorderen und hin-
ggf. mit
und von
Setzen Sie die neuen Greifbacken (G) so in den
vorderen Teil des Metallkonuses (E2) ein, dass die schmalen Enden aus dessen Öffnung ragen.
HINWEIS
Beide Greifbacken (G) müssen dabei bündig miteinander abschließend aus der Öffnung ragen. Am besten halten Sie den vorderen Teil des Metallkonuses (E2) dabei vertikal mit den Greifbacken (G) nach unten zeigend.
Setzen Sie den Spreizdorn (F) so ein, dass
dessen Spitzen in die Kerbe greifen, die die hinteren Enden der Greifbacken (G) bilden.
Schrauben Sie den vorderen und hinteren Teil
des Metallkonuses (E2, E1) mit Hilfe der beiden Montageschlüssel
Schrauben Sie den Metallkonus (E) wieder auf
die Geräteachse (A) und ziehen Sie den Metall­konus mit Hilfe des Montageschlüssels an. Dabei arretieren Sie die Kontermutter (B) mit Hilfe des Montageschlüssels
Überprüfen Sie nach Montage des Metallkonus
(E) den Abstand zwischen Gewinde und Metall­konus (E). Dieser muss ca. 70mm betragen. Sie können den Montageschlüssel verwenden. Passen Sie das Maß ggf. durch Verstellen der Kontermutter (B) an.
und miteinander fest.
fest
.
als Messhilfe
A B CD E1 F G E2
A Geräteachse B Kontermutter C Zahnscheibe D Feder E1 hinterer Teil des Metallkonuses F Spreizdorn G Greifbacken E2 vorderer Teil des Metallkonuses
Nehmen Sie den Spreizdorn (F) und die ver-
schlissenen Greifbacken (G) aus dem vorderen Teil des Metallkonuses (E2).
PDBNP 14 A1
Zum Anschrauben der vorderen Buchse
drücken Sie diese über einen leichten Wider­stand hinweg an das Gewinde und drehen sie handfest.
Mit Hilfe des Montageschlüssels
die vordere Buchse
ca. 70 mm
fest an.
DE│AT│CH 
ziehen Sie
 9
Fehlerbehebung
Fehler Mögliche Ursache Behebung
Nietleistung zu gering, etwas Luft tritt aus dem Auslass aus.
Gerät arbeitet nicht, Druckluft tritt komplett beim Auslass aus.
Bewegte Teile durch Schmutz verklemmt.
Druckversorgung zu niedrig.
Bewegte Teile sitzen aufgrund von Materi­alansammlung fest.
Filter der Druckversorgung auf Verschmutzung prüfen.
Filter der Druckversorgung auf Verschmutzung prüfen. Gerät schmieren, wie in der Anleitung beschrieben. Wenn nötig, Angaben von oben wiederholen. Gerät schmieren, wie in der Anleitung beschrieben.
10 │ DE
│AT│
CH
PDBNP 14 A1
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umweltfreund-
lichen Materialien. Sie kann in den örtlichen Recyclebehältern entsorgt werden.
Werfen Sie das Gerät nicht in den Hausmüll!
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Entsorgen Sie die Verpackung umweltgerecht. Beachten Sie die Kennzeichnung auf den verschiedenen Verpackungsmate­rialien und trennen Sie diese gegeben­enfalls gesondert. Die Verpackungsma­terialien sind gekennzeichnet mit Abkürzungen (a) und Ziffern (b) mit folgender Bedeutung:
1–7: Kunststoffe, 20–22: Papier und Pappe, 80–98: Verbundstoffe
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Produkts erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtver­waltung.
Garantie der Kompernaß Handels GmbH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab
Kaufdatum. Im Falle von Mängeln dieses Produkts stehen Ihnen gegen den Verkäufer des Produkts gesetzliche Rechte zu. Diese gesetzlichen Rechte werden durch unsere im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt.
Garantiebedingungen
Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Original-Kassenbon gut auf. Diese Unterlage wird als Nachweis für den Kauf benötigt.
Tritt innerhalb von drei Jahren ab dem Kaufdatum dieses Produkts ein Material- oder Fabrikationsfeh­ler auf, wird das Produkt von uns – nach unserer Wahl – für Sie kostenlos repariert oder ersetzt. Diese Garantieleistung setzt voraus, dass innerhalb der Drei-Jahres-Frist das defekte Gerät und der Kaufbeleg (Kassenbon) vorgelegt und schriftlich kurz beschrieben wird, worin der Mangel besteht und wann er aufgetreten ist.
Wenn der Defekt von unserer Garantie gedeckt ist, erhalten Sie das reparierte oder ein neues Produkt zurück. Mit Reparatur oder Austausch des Produkts beginnt kein neuer Garantiezeitraum.
Garantiezeit und gesetzliche Mängelan­sprüche
Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und reparierte Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schä­den und Mängel müssen sofort nach dem Auspa­cken gemeldet werden. Nach Ablauf der Garantie­zeit anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
PDBNP 14 A1
DE│AT│CH 
 11
Garantieumfang
Das Gerät wurde nach strengen Qualitätsrichtlinien sorgfältig produziert und vor Auslieferung gewissen­haft geprüft.
Die Garantieleistung gilt für Material- oder Fabrika­tionsfehler. Diese Garantie erstreckt sich nicht auf Produktteile, die normaler Abnutzung ausgesetzt sind und daher als Verschleißteile angesehen werden können oder für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B. Schalter, Akkus, Backformen oder Teile die aus Glas gefertigt sind.
Diese Garantie verfällt, wenn das Produkt beschä­digt, nicht sachgemäß benutzt oder gewartet wurde. Für eine sachgemäße Benutzung des Produkts sind alle in der Bedienungsanleitung aufgeführten Anwei­sungen genau einzuhalten. Verwendungszwecke und Handlungen, von denen in der Bedienungsan­leitung abgeraten oder vor denen gewarnt wird, sind unbedingt zu vermeiden.
Das Produkt ist nur für den privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Bei missbräuch­licher und unsachgemäßer Behandlung, Gewaltan­wendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer autorisierten Service-Niederlassung vorgenommen wurden, erlischt die Garantie.
HINWEIS
Bei Parkside und Florabest Werkzeugen
senden Sie bitte ausschließlich den defekten Artikel ohne Zubehör (z. B. Akku, Aufbewah­rungskoffer, Montagewerkzeuge, etc) ein.
Auf www.lidl-service.com können Sie diese und viele weitere Handbücher, Produktvideos und Software herunterladen.
Service
Service Deutschland
Tel.: 0800 5435 111 (Kostenfrei aus dem dt. Festnetz/Mobilfunknetz) E-Mail: kompernass@lidl.de
Service Österreich
Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.at
Service Schweiz
Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min., Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.ch
IAN 298637
Abwicklung im Garantiefall
Um eine schnelle Bearbeitung ihres Anliegens zu gewährleisten, folgen Sie bitte den folgenden Hinweisen:
Bitte halten Sie für alle Anfragen den Kassenbon
und die Artikelnummer (z. B. IAN 12345) als Nachweis für den Kauf bereit.
Die Artikelnummer entnehmen Sie bitte dem
Typenschild, einer Gravur, auf dem Titelblatt ihrer Anleitung (unten links) oder als Aufkleber auf der Rück- oder Unterseite.
Sollten Funktionsfehler oder sonstige Mängel
auftreten, kontaktieren Sie zunächst die nachfol­gend benannte Serviceabteilung telefonisch oder per E-Mail.
Ein als defekt erfasstes Produkt können Sie dann
unter Beifügung des Kaufbelegs (Kassenbon) und der Angabe, worin der Mangel besteht und wann er aufgetreten ist, für Sie portofrei an die Ihnen mitgeteilte Service-Anschrift übersenden.
12 │ DE
│AT│
CH
Importeur
Bitte beachten Sie, dass die folgende Anschrift keine Serviceanschrift ist. Kontaktieren Sie zunächst die benannte Servicestelle.
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 DE - 44867 BOCHUM DEUTSCHLAND www.kompernass.com
PDBNP 14 A1
Original - Konformitätserklärung
Wir, KOMPERNASS HANDELS GMBH, Dokumentenverantwortlicher: Herr Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, DE - 44867 BOCHUM, DEUTSCHLAND, erklären hiermit, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen, normativen Dokumenten und EG-Richtlinien übereinstimmt:
Maschinenrichtlinie (2006 / 42 / EG)
Angewandte harmonisierte Normen:
EN ISO 11148-10: 2011
Typbezeichnung der Maschine:
Druckluft-Blindnietpistole PDBNP 14 A1
Herstellungsjahr: 02 - 2018
Seriennummer: IAN 298637
Bochum, 06.02.2018
Semi Uguzlu
- Qualitätsmanager -
Technische Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung sind vorbehalten.
PDBNP 14 A1
DE│AT│CH 
 13
14 │ DE
│AT│
CH
PDBNP 14 A1
Contents
Introduction .....................................................16
Intended use ............................................................... 16
Operating components (fig. A) ................................................16
Accessories (Fig. B) ......................................................... 16
Package contents ...........................................................16
Technical data ............................................................. 16
General safety instructions for compressed air tools ...................17
Hazards caused by flying parts ................................................ 17
Hazards during operation .................................................... 18
Hazards caused by dust and vapours ...........................................18
Risks due to repetitive movements. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Hazards caused by accessories ................................................ 19
Hazards in the workplace .................................................... 19
Risks due to noise ........................................................... 19
Risks due to vibrations ....................................................... 19
Additional safety instructions for pneumatic machines ............................... 20
Before use ......................................................20
Lubrication ................................................................20
Refilling oil ................................................................ 21
Connecting to a compressed air source .......................................... 21
Use ............................................................21
Maintenance and cleaning .........................................22
Changing the gripper jaws ....................................................22
Troubleshooting .................................................24
Disposal ........................................................25
Kompernass Handels GmbH warranty ..............................25
Service ................................................................... 26
Importer .................................................................. 26
Translation of the original Conformity Declaration .....................27
PDBNP 14 A1
GB│IE 
 15
AIR BLIND RIVET GUN PDBNP 14 A1
Introduction
Congratulations on the purchase of your new appli­ance. You have chosen a high-quality product. The operating instructions are part of this product. They contain important information about safety, usage and disposal. Before using the product, please familiarise yourself with all operating and safety instructions. Use the product only as described and for the range of applications specified. Please also pass these operating instructions on to any future owner.
Intended use
The pneumatic pop rivet gun is used to join suit­able materials with a rivet joint. Any other usage or modification of the appliance is deemed to be improper and carries a significant risk of accidents. The manufacturer accepts no responsibility for damage(s) resulting from improper usage. This tool is intended for domestic use only.
Symbols on the compressed air tool:
WARNING!
Read the operating instructions before use.
Wear a dust mask.
Always wear eye pro­tection when using or maintaining the rivet gun.
Always wear hearing protection.
Oil regularly.
Operating components (fig. A)
(For illustrations see fold-out pages)
Mouthpiece (4.8 mm pre-fitted) Front connector Hexagonal socket on the front connector Trigger Lubricant opening Connecting nipple Handle Thread for the pin collector
Accessories (Fig. B)
Assembly spanner 10|15|24mm Assembly spanner 14|19mm 4×20rivets (2.4–3.2–4.0–4.8mm) Oil container 3spare mouthpieces (2.4–3.2–4.0mm) Pin collector with attachment ring 2×spare gripper jaws
Package contents
1 air blind rivet gun 4mouthpieces (2.4–3.2–4.0–4.8mm) 2 assembly spanners 1 connecting nipple (pre-fitted) 20rivets each (2.4–3.2–4.0–4.8mm) 1 oil container 1pin collector 2 gripper jaws 1 carrying case 1 set of operating instructions
Technical data
Working pressure: max. 6.3 bar Air consumption: 127 l/min (aver-
age) Stroke length: 14 mm Traction: min. 7,050N Compressed air supply: 1/4
16 │ GB
IE
PDBNP 14 A1
Noise emission value:
Noise measurement determined in accordance with ISO 15744.
The rated noise level of the tool is typically: Sound pressure level: L
Uncertainty: K Sound power level: L Uncertainty: K
= 76.1 dB (A)
pA
= 3 dB
pA
= 87.1 dB (A)
WA
= 3 dB
WA
Wear hearing protection! Total vibration value:
Vibration values determined in accordance with ISO 28927-6 and EN 12096:
Vibration emission value a Uncertainty Kh = 0.59 m/s
≤ 0.85 m/s
h
2
2
NOTE
The noise emission levels and vibration values
specified in these instructions have been mea­sured in accordance with the corresponding standardised measuring procedure and can be used to make equipment comparisons. The noise emission levels and vibration values vary depending on the use of the compressed air tool and may be higher than the values specified in these instructions in some cases. It is easy to underestimate the noise emission levels and vibration values if the compressed air tool is used regularly in this manner.
WARNING!
General safety instruc­tions for compressed air tools
WARNING!
For multiple hazards: Please ensure that you
have read and understood the safety instruc­tions before adjusting, operating, repairing, maintaining or replacing any accessories on the rivet gun and before working in the vicinity of the machine. Failure to do this can result in serious bodily injury.
The rivet gun should only be adjusted, set or
used by adequately qualified and trained op­erators.
This rivet gun may not be modified. Modifi-
cations can reduce the effectiveness of the safety measures and increase the risks for the operator.
Do not lose the safety instructions – give them
to the operator.
Never use a damaged rivet gun.
The appliance must be inspected regularly to
ensure that it is labelled with the required rated values and markings given in this manual. The user must contact the manufacturer to obtain replacement labels if necessary.
Hazards caused by flying parts
If a workpiece or accessory breaks, parts can
be flung out at high speeds.
Always wear impact-resistant eye protection
when operating the rivet gun or exchanging accessories on the appliance. The degree of necessary protection must be evaluated sepa­rately for each individual task.
Wear a safety helmet if working above head
height. In this case, the risks for others should also be assessed.
PDBNP 14 A1
GB│IE 
 17
Hazards during operation
When using the machine, the operator’s hands
can be subject to hazards such as cuts, grazing and heat. Wear suitable gloves to protect your hands.
The operator and maintenance personnel must
be physically capable of handling the size, mass and power of the machine.
Hold the machine correctly: be ready to coun-
teract any normal or sudden movements – keep both hands ready.
Ensure that your body is balanced and that you
have stable footing.
Use only the lubricants recommended by the
manufacturer.
Suitable safety goggles must be worn; wearing
of protective gloves and safety clothing is rec­ommended.
Never use the machine without a rivet.
Only operate the machine if the additional ma-
chine tool is properly attached to the machine with a suitable locking mechanism.
There is a risk of electrostatic discharge if the
machine is used on plastic and other non-con­ductive materials.
Hazards caused by dust and vapours
The dust and vapours produced by using the riv-
et gun can be hazardous to health (e.g. cause cancer, birth defects, asthma and/or dermati­tis); it is essential to carry out a risk assessment in respect of these risks and to implement corre­sponding regulatory mechanisms.
The risk assessment should include all dust
caused by the use of the machine and the ex­isting dust that may be kicked up at the same time.
The rivet gun is to be operated and maintained
in accordance with the recommendations con­tained in this manual to keep the release of dust and vapours to a minimum.
The exhaust air should be routed so that the
raising of dust in already dusty environments is kept to a mini­mum.
If dusts or vapours are created, the main prior-
ity must be to control these at the site of their release.
All inserts or accessories of the machine intend-
ed for collecting, extracting or suppressing airborne dust or va­pours or should be used and serviced in accor­dance with the manufacturer’s instructions.
Consumables/machine tools should be select-
ed, maintained and replaced in accordance with the recommendations in this guide in order to avoid unnecessary intensification of dust or vapour production.
Use breathing equipment as per the instructions
provided by your employer or as required by health and safety regulations.
18 │ GB
IE
PDBNP 14 A1
Risks due to repetitive movements
When using a rivet gun, the operator should
adopt a comfortable posture whilst ensuring a secure hold and avoiding awkward postures or positions in which it is difficult to maintain balance. The operator should change positions during the course of long-lasting tasks. This can be helpful in the prevention of discomfort and fatigue.
Users of non-rotary, percussive tools may experi-
ence unpleasant sensations in their hands, arms, shoulders, neck area or other body parts while working with the tools.
If the operator notices symptoms such as
persistent or recurring illness, discomfort, throb­bing, pain, tingling, burning or stiffness, these indications should not be ignored. In this case, the operator should consult a suitably qualified physician.
Hazards caused by accessories
Before replacing the mouthpiece or emptying
the pin collector, disconnect the rivet gun from the compressed air supply.
Hazards in the workplace
■ Slipping, tripping up and falling are the main
causes of injuries in the workplace. Take care
not to trip over the air hose.
This pop rivet gun is not suitable for use in
explosive environments and is not insulated against contact with power sources.
Do not operate the appliance in the vicinity of
electric mains, gas pipelines, etc. which could pose a hazard if damaged by the machine.
Risks due to noise
Excessive noise levels in conjunction with insuf-
ficient hearing protection may lead to perma­nent hearing damage, hearing loss and other problems, such as tinnitus (ringing, buzzing, whistling or humming in your ears). It is essential that a risk assessment is carried out with respect to these risks and that appropriate regulatory mechanisms are implemented.
Suitable regulatory mechanisms include mea-
sures such as the use of insulation materials to avoid ringing noise occurring on the workpiec­es.
Use ear protection equipment as per the instruc-
tions provided by your employer or as required by health and safety regulations.
The rivet gun is to be operated and maintained
in accordance with the recommendations con­tained in this manual to reduce any unnecessary increase of the noise levels.
Consumables should be selected, maintained
and replaced in accordance with the recommendations in this guide in order to avoid unnecessary increase of the noise levels.
Risks due to vibrations
Vibrations can damage the nerves and cause
malfunctions to the blood circulation in the hands and arms.
When working in a cold environment, wear
warm clothing and keep your hands warm and dry.
If you notice numbness, tingling or pain in your
fingers or hands or notice that the skin of your fingers or hands has become pale, stop work­ing with the rivet gun, inform your employer and consult a doctor.
The rivet gun is to be operated and maintained
in accordance with the recommendations contained in this manual to reduce any unnecessary increase of the vibrations.
Do not use your free hand to hold the machine
tool, as this will increase the impact of the vi­brations.
PDBNP 14 A1
GB│IE 
 19
Hold the machine securely but not too firmly
while maintaining the necessary hand-reaction force, as the vibration risk generally increases the harder the machine is held.
To prevent injury, all worn, broken or bent parts
of the locking mechanism must be replaced immediately.
Additional safety instructions for pneumatic machines
Compressed air can cause serious injury.
– Ensure that the air supply is switched off, the
hose is not under pressure, that the air supply has been shut off and that the machine is disconnected from the air supply when not in use, and also before exchang­ing accessories or carrying out repairs.
– Never aim the airflow towards yourself or
any other person.
– Cold air must be directed away from the
hands.
Thrashing hoses can cause serious injury. There-
fore, always check that the hoses and their fix­ings are not damaged or have not come loose.
If universal rotary joints (claw couplings) are
used, locking pins must be used to provide protection; Whipchek be used to provide protection in case of a fail­ure of the connection of the hose to the machine.
Do not use quick-lock couplings at the inlet.
Only use threaded hose connectors made of tempered steel (or a material with similar shock resistance).
Ensure that the maximum permissible pressure
stated on the machine is not exceeded.
Never carry pneumatic machines by the hose.
®
air hose restraints must
Before use
NOTE
The rivet gun may only be operated on
cleaned, oil-atomised compressed air and may not exceed the maximum operating pressure of 6.3 bar at the appliance. The com­pressor must be fitted with a pressure reducer to regulate the working pressure.
Note that the maximum working pressure
may not be exceeded. An excessive working pressure does not mean increased output; it merely increases the air consumption and accelerates appliance wear. Always comply with the technical information.
Lubrication
NOTE
Regular lubrication is particularly important
to avoid friction and corrosion damage. We recommend using a suitable special oil for compressed air tools (e.g. Liqui Moly compressor oil).
– Lubrication with mist oiler
A mist oiler (not supplied) continuously and optimally lubricates the appliance as a preparation stage after the pressure reducer. A mist oiler gives off fine drops of oil into the air flow and thus guaran­tees regular lubrication.
– Manual lubrication
If you do not have a mist oiler, lubricate the tool before every use or any longer work sessions. To do this, drip 3–5 drops of special oil for compressed air applianc­es into the lubricant opening
.
20 │ GB
IE
PDBNP 14 A1
Refilling oil
To ensure that the rivet gun remains operational for as long as possible, make sure that there is sufficient pneumatic oil in the appliance.
You have the following options:
Attach a maintenance unit with an oiler to the
compressor.
Install a fitted oiler into the compressed air line
or the compressor.
Manually add 3–5 drops of pneumatic oil from
the supplied oil container nipple after every 15 minutes of operation.
When opening the oil container
time, remove the cap nut from the container. Use a pair of long-nosed pliers or a similar implement to remove the internal pipette.
Turn it 180°, replace it and screw it back in
place with the cap nut.
Use a needle or similar tool to poke a small
hole into the tip of the pipette to release oil.
into the connecting
for the first
Connecting to a compressed air source
NOTE
Before connecting the compressed air source,
– the correct working pressure (3–6 bar)
must be fully reached
– ensure that the trigger
Pull the supply hose connector over the quick-re-
lease fastener on the connecting nipple it clicks into place.
NOTE
The compressed air source must be equipped with a pressure reducer to ensure that you can regulate the air pressure.
is not pulled
until
Use
The appliance is ready for use as soon as the
pneumatic air flow has been established.
Screw the pin collector
the pin collector at the back of the machine.
Determine the suitable rivet size on the basis of
the workpieces used.
Use a suitable tool to drill a hole into the work-
pieces in the spot where the rivet located. Make sure the diameter of the hole corresponds to the determined rivet size.
CAUTION!
Suitable safety precautions must be taken
depending on the size and nature of the workpieces. Use suitable clamping devices to prevent the workpieces from slipping.
In the event of an interruption to the air sup-
ply, release the trigger
Before switching on the machine, make sure
the machine tool is firmly placed on the surface to be processed.
Check if the diameter of the attached mouth-
piece
matches the mandrel diameter of the
determined rivet size.
If it does not, unscrew the front connector
using the assembly spanner
CAUTION!
Ensure that the appliance is disconnected
from the compressed air source before you fit or remove the front connector
If necessary, unscrew the mouthpiece
front connector using the assembly spanner
. Afterwards, screw the correct spare mouthpiece into the front connector and tighten it.
To attach the front connector
the thread (you will feel minor resistance) and tighten it by hand.
Tighten the front connector
bly spanner
Reconnect the appliance to the compressed air
supply.
.
onto the thread for
will be
immediately.
, if necessary.
.
from the
, press it onto
using the assem-
PDBNP 14 A1
GB│IE 
 21
Place the rivet body in the drill hole.
A B E GC
Slide the appliance over the rivet
mandrel is fully inserted into the mouthpiece
Pull the trigger
the device, detached from the rivet body and the rivet joint is established permanently. The mandrel falls into the pin collector . If necessary, repeat the process until the man­drel has been fully separated from the rivet body.
Proceed in the same way with the other rivets
.
Empty the pin collector When you have finished working, disconnect
the appliance from the compressed air source.
. The mandrel is pulled into
regularly.
until the
Maintenance and cleaning
WARNING! RISK OF INJURY! Discon-
nect the appliance from the compressed air supply.
CAUTION!
Before maintenance, clean off any hazardous
substances that may (due to working pro­cesses) have accumulated on the appliance. Avoid all skin contact with these substances. If the skin comes into contact with hazardous dusts, this can lead to severe dermatitis.
The dust and vapours produced by using
the appliance can be hazardous to health (e.g. cause cancer, birth defects, asthma and/or dermatitis); it is essential to carry out a risk assessment in respect of these risks and to implement corresponding regulatory mechanisms.
Use only the genuine replacement parts rec-
ommended by the manufacturer, otherwise you
.
could put users at danger. In doubt, contact the Service Centre.
Use only accessories and supplies of the sizes
and types recommended by the manufacturer of the rivet gun.
Only clean the appliance with a soft, dry cloth
or with compressed air.
Never use sharp or scratchy cleaning agents
under any circumstances.
Changing the gripper jaws
Friction can wear out the gripper jaws . If this happens, replace the worn gripper jaws with the supplied spare gripper jaws as follows.
Unscrew the front connector
sembly spanner , if necessary. This gives you access to the follow­ing parts:
A Appliance shaft B Lock nut C Lock washer E Two-piece metal cone G Gripper jaws
Unscrew the two-piece metal cone (E) holding
the gripper jaws (G) from the shaft (A), using the two assembly spanners sary.
using the as-
and if neces-
NOTE
To ensure correct functioning and long-term durability of the rivet gun, pay attention to the following points:
Sufficient and continuously intact oil lubrication
is highly important for optimum functioning.
22 │ GB
IE
PDBNP 14 A1
Using both assembly spanners, and ,
B E
unscrew the front piece of the metal cone from the back piece (E2, E1). This gives you access to the following parts:
A B CD E1 F G E2
A Appliance shaft B Lock nut C Lock washer D Spring E1 Back piece of the metal cone F Expanding mandrel G Gripper jaws E2 Front piece of the metal cone
Remove the expanding mandrel (F) and the
worn gripper jaws (G) from the front piece of the metal cone (E2).
Place the new gripper jaws (G) into the front
piece of the metal cone (E2) such that the nar­row ends protrude from its opening.
NOTE
Both gripper jaws (G) must protrude from the opening flush with each other. We recommend that you hold the front piece of the metal cone (E2) vertically, with the gripper jaws (G) pointing downward.
Insert the expanding mandrel (F) such that its
tips are inside the notch formed by the rear ends of the gripper jaws (G).
Using both assembly spanners,
, screw the front and back piece of the metal cone (E2, E1) together.
Screw the metal cone (E) back onto the appli-
ance shaft (A) and tighten it using the assembly spanner spanner
. Use the assembly to lock the lock nut (B).
and
After installing the metal cone (E), check the dis-
tance between the thread and metal cone (E). It should be approximately 70 mm. You can use the assembly spanner necessary, adapt the measurement by adjusting the lock nut (B).
ca. 70 mm
To attach the front connector , press it onto
the thread (you will feel minor resistance) and tighten it by hand.
Tighten the front connector
bly spanner
.
as a measuring aid. If
using the assem-
PDBNP 14 A1
GB│IE 
 23
Troubleshooting
Fault Possible cause Remedy
Riveting power too low, some air escapes from the outlet.
Appliance does not work; compressed air escapes completely through the outlet.
Moving parts jammed due to dirt.
Pressure supply too low.
Moving parts are jammed due to mate­rial build-up.
Check the pressure supply filter for contamination.
Check the pressure supply filter for contamination.
Lubricate the tool as described in the instructions. If necessary, repeat the steps outlined above. Lubricate the tool as described in the instructions.
24 │ GB
IE
PDBNP 14 A1
Disposal
The packaging consists of environmentally
friendly material. It can be disposed of in the local recycling containers.
Do not dispose of the appliance in the normal domestic waste!
Your local community or municipal authorities can provide information on how to dispose of the worn­out appliance.
Dispose of the packaging in an environmentally friendly manner. Note the labelling on the packaging and separate the packaging material components for disposal if necessary. The packaging material is labelled with abbreviations (a) and numbers (b) with the following meanings:
1–7: Plastics, 20–22: Paper and cardboard, 80–98: Composites
Your local community or municipal authorities can provide information on how to dispose of the worn-out product.
Kompernass Handels GmbH warranty
Dear Customer, This appliance has a 3-year warranty valid from
the date of purchase. If this product has any faults, you, the buyer, have certain statutory rights. Your statutory rights are not restricted in any way by the warranty described below.
Warranty conditions
The validity period of the warranty starts from the date of purchase. Please keep your original receipt in a safe place. This document will be required as proof of purchase.
If any material or production fault occurs within three years of the date of purchase of the product, we will either repair or replace the product for you at our discretion. This warranty service is dependent on you presenting the defective appliance and the proof of purchase (receipt) and a short written description of the fault and its time of occurrence.
If the defect is covered by the warranty, your prod­uct will either be repaired or replaced by us. The repair or replacement of a product does not signify the beginning of a new warranty period.
Warranty period and statutory claims for defects
The warranty period is not prolonged by repairs effected under the warranty. This also applies to replaced and repaired components. Any damage and defects present at the time of purchase must be reported immediately after unpacking. Repairs carried out after expiry of the warranty period shall be subject to a fee.
PDBNP 14 A1
GB│IE 
 25
Scope of the warranty
This appliance has been manufactured in accor­dance with strict quality guidelines and inspected meticulously prior to delivery.
The warranty covers material faults or production faults. The warranty does not extend to product parts subject to normal wear and tear or fragile parts such as switches, batteries, baking moulds or parts made of glass.
The warranty does not apply if the product has been damaged, improperly used or improperly maintained. The directions in the operating instruc­tions for the product regarding proper use of the product are to be strictly followed. Uses and actions that are discouraged in the operating instructions or which are warned against must be avoided.
This product is intended solely for private use and not for commercial purposes. The warranty shall be deemed void in cases of misuse or improper handling, use of force and modifications / repairs which have not been carried out by one of our authorised Service centres.
Warranty claim procedure
To ensure quick processing of your case, please observe the following instructions:
Please have the till receipt and the item number
(e.g. IAN 298637) available as proof of pur­chase.
You will find the item number on the type plate,
an engraving on the front page of the instruc­tions (bottom left), or as a sticker on the rear or bottom of the appliance.
If functional or other defects occur, please
contact the service department listed either by telephone or by e-mail.
You can return a defective product to us free of
charge to the service address that will be pro­vided to you. Ensure that you enclose the proof of purchase (till receipt) and information about what the defect is and when it occurred.
NOTE
For Parkside and Florabest tools, please send
us only the defective item without the acces­sories (e.g. battery, storage case, assembly tools, etc.).
You can download these instructions along with many other manuals, product videos and software on www.lidl-service.com.
Service
Service Great Britain
Tel.: 0871 5000 720 (£ 0.10/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.co.uk
Service Ireland
Tel.: 1890 930 034 (0,08 EUR/Min., (peak)) (0,06 EUR/Min., (off peak)) E-Mail: kompernass@lidl.ie
IAN 298637
Importer
Please note that the following address is not the service address. Please use the service address provided in the operating instructions.
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 DE - 44867 BOCHUM GERMANY www.kompernass.com
26 │ GB
IE
PDBNP 14 A1
Translation of the original Conformity Declaration
We, KOMPERNASS HANDELS GMBH, documents officer: Mr Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, DE - 44867 BOCHUM, GERMANY, hereby declare that this product complies with the following standards, normative documents and EC directives:
Machinery Directive (2006/42/EC)
Applied harmonised standards:
EN ISO 11148-10: 2011
Type designation of machine:
AIR BLIND RIVET GUN PDBNP 14 A1
Year of manufacture: 02 - 2018
Serial number: IAN 298637
Bochum, 06/02/2018
Semi Uguzlu
- Quality Manager -
We reserve the right to make technical changes in the context of further product development.
PDBNP 14 A1
GB│IE 
 27
28 │ GB
IE
PDBNP 14 A1
Table des matières
Introduction .....................................................30
Utilisation conforme à l’usage prévu ............................................ 30
Éléments de commande (fig. A) ................................................ 30
Accessoires (fig. B) .......................................................... 30
Matériel livré .............................................................. 30
Caractéristiques techniques ................................................... 30
Avertissements de sécurité généraux pour les outils pneumatiques .......31
Risques engendrés par des pièces projetées ......................................31
Risques en service ..........................................................32
Risques engendrés par la poussière et les vapeurs ................................. 32
Risques engendrés par des mouvements répétitifs ..................................33
Risques engendrés par les accessoires ...........................................33
Risques au poste de travail .................................................... 33
Risques engendrés par le bruit ................................................. 33
Risques engendrés par les vibrations ............................................33
Instructions de sécurité supplémentaires pour les machines pneumatiques ............... 34
Avant la mise en service ..........................................34
Lubrification ............................................................... 34
Rajout d’huile ..............................................................35
Raccordement à une source d’air comprimé ...................................... 35
Utilisation ......................................................35
Entretien et nettoyage ............................................36
Changer les mâchoires .......................................................37
Dépannage .....................................................38
Mise au rebut ...................................................39
Garantie de Kompernass Handels GmbH ............................39
Service après-vente .........................................................40
Importateur ................................................................ 40
Traduction de la déclaration de conformité originale ...................41
PDBNP 14 A1
FR│BE 
 29
PISTOLET PNEUMATIQUE POUR RIVETS AVEUGLES PDBNP 14 A1 Introduction
Nous vous félicitons pour l’achat de votre nouvel appareil. Vous venez ainsi d’opter pour un produit de grande qualité. Le mode d’emploi fait partie de ce produit. Il contient des remarques importantes concernant la sécurité, l’usage et la mise au rebut. Avant d’utiliser le produit, veuillez vous familiariser avec toutes les consignes d’utilisation et de sécu­rité. N’utilisez le produit que conformément aux consignes et pour les domaines d’utilisation prévus. Si vous cédez le produit à un tiers, remettez-lui également tous les documents.
Utilisation conforme à l’usage prévu
La riveteuse pneumatique est destinée à assembler des matériaux adaptés à l’aide d’un rivetage. Toute utilisation autre ou modification de l’appareil est considérée comme non conforme et s’accom­pagne de risques d’accident non négligeables. Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages causés résultant d’une utilisation non conforme. L’appareil est uniquement conçu pour une utilisation privée.
Symboles sur l’outil à air comprimé:
WARNING!
Veuillez lire le mode d'emploi avant la mise en service.
Portez un masque anti-poussières.
Lors de l'utilisation ou de la maintenance de la riveteuse pneuma­tique, portez toujours une protection oculaire.
Portez toujours une protection auditive.
Huiler régulièrement
Éléments de commande (fig. A)
(Figures: voir les volets dépliants)
Nez de pose (4,8 mm prémonté) Douille avant Logement hexagonal de la douille avant Gâchette Orifice pour lubrifiant Nipple Poignée Filetage pour récupérateur de tiges
Accessoires (fig. B)
Clé de montage 10|15|24 mm Clé de montage 14|19 mm 4×20rivets (2,4–3,2–4,0–4,8mm) Flacon d’huile 3nez de pose interchangeables
(2,4–3,2–4,0mm)
Récupérateur de tiges avec bague de fixation 2×mâchoires de rechange
Matériel livré
1 riveteuse pneumatique 4 nez de pose (2,4–3,2–4,0–4,8mm) 2 clés de montage 1nipple (prémonté) 20rivets de chaque (2,4–3,2–4,0–4,8mm) 1 flacon d’huile 1récupérateur de tiges 2 mâchoires 1 mallette de transport 1 mode d’emploi
Caractéristiques techniques
Pression de service: max. 6,3 bars Consommation d’air: 127 l/min (moyenne) Longueur de course: 14 mm Force de compression: min. 7050N Raccord d’air comprimé: 1/4»
30 │ FR
BE
PDBNP 14 A1
Valeur d’émissions sonores:
Valeur de mesure pour le bruit déterminée confor­mément à ISO 15744.
Le niveau de bruit pondéré typique de l’outil est de:
Niveau de pression acoustique: L
Imprécision: K
= 76,1 dB (A)
pA
= 3 dB
pA
Niveau de puissance acoustique: L
Imprécision: K
= 3 dB
WA
= 87,1 dB (A)
WA
Porter une protection auditive! Valeur totale des vibrations:
Valeurs totales des vibrations déterminées confor­mément à ISO 28927-6 et EN 12096:
Valeur d’émission de vibrations a Imprécision Kh = 0,59 m/s
2
≤ 0,85 m/s
h
2
REMARQUE
Les valeurs d'émissions sonores et des
vibrations indiquées dans ces instructions ont été mesurées conformément à des méthodes de mesure normées et peuvent être utilisées pour la comparaison d'appareils. Les valeurs d'émissions sonores et des vibrations vont varier en fonction de l'usage de l'outil à air comprimé et peuvent, dans certains cas, dépasser les valeurs indiquées dans ces instructions. Les valeurs d'émissions sonores et des vibrations pourraient être sous-estimées si l'outil à air comprimé est utilisé régulièrement de cette manière.
WARNING!
Avertissements de sécuri­té généraux pour les outils pneumatiques
AVERTISSEMENT!
Concernant des risques multiples: Les
consignes de sécurité doivent avoir été lues et comprises avant l'installation, l'utilisation, la réparation, la maintenance et le remplace­ment d'accessoires sur la riveteuse pneuma­tique, ainsi qu'avant le travail à proximité de la machine. Dans le cas contraire, de graves blessures corporelles peuvent s'ensuivre.
La riveteuse pneumatique doit être exclusive-
ment installée, réglée et utilisée par du person­nel qualifié et formé en conséquence.
Cette riveteuse pneumatique ne doit pas être
modifiée. Les modifications risquent de res­treindre l’efficacité des mesures de sécurité et d’augmenter les risques pour l’utilisateur.
Les consignes de sécurité ne doivent pas se
perdre: remettez-les à l’utilisateur.
N’utilisez jamais une riveteuse pneumatique
endommagée.
L’appareil doit être soumis régulièrement à
une inspection afin de contrôler qu’il présente bien les valeurs nominales et les marquages requis dans ce mode d’emploi. L’utilisateur doit contacter le fabricant afin d’obtenir si besoin des plaques de remplacement.
Risques engendrés par des pièces projetées
Si la pièce ou des accessoires cassent, des
débris risquent d’être projetés à grande vitesse.
Lors du fonctionnement de la riveteuse pneuma-
tique, ou lors du remplacement d’accessoires sur la machine, le port d’une protection oculaire résistante aux impacts est obligatoire. Le niveau de protection nécessaire doit être évalué sépa­rément pour chaque utilisation.
Pendant des travaux au dessus de la tête, tou-
jours porter un casque de protection. Dans ce cas, les risques courus par d’autres personnes doivent également être estimés.
PDBNP 14 A1
FR│BE 
 31
Risques en service
Pendant l’utilisation de la machine, les mains de
l’utilisateur peuvent être exposées à des risques par exemple de coupures ainsi que d’éraflures et d’échaudement. Pour vous protéger les mains, portez des gants appropriés.
L’utilisateur ainsi que le personnel de mainte-
nance doivent être physiquement en mesure de maîtriser la taille, la masse et la puissance de la machine.
Tenez la machine correctement: Soyez prêt à
contrer les mouvements habituels mais aussi ceux inopinés: tenez vos deux mains prêtes.
Veillez à placer votre corps bien en équilibre et
à tenir l’appareil de manière sûre.
Utilisez uniquement les lubrifiants recommandés
par le fabricant.
Il faut porter des lunettes de protection; le port
de gants de protection et d’une tenue de protec­tion est recommandé.
Ne jamais utiliser la machine sans rivets.
Utilisez la machine uniquement lorsque l’outil-
lage est retenu dans la machine à l’aide d’un moyen de blocage adapté.
Il y a risque de décharge électrostatique
lorsque la machine est utilisée sur du plastique et d’autres matériels non conducteurs.
Risques engendrés par la poussière et les vapeurs
Les poussières et vapeurs dégagées par
l’utilisation de riveteuses pneumatiques peuvent engendrer des risques pour la santé (comme par ex. cancer, malformations congénitales, asthme et/ou dermatite). Il est indispensable de réaliser une analyse de risque par rapport à ces dangers et de mettre en œuvre des mécanismes réglementaires correspondants.
Les poussières créées ainsi que l’éventuel sou-
lèvement des poussières existantes doivent être pris en compte lors de cette analyse de risques.
La riveteuse pneumatique doit être utilisée et
entretenue conformément aux recommanda­tions données dans cette notice, afin de réduire à un minimum le dégagement de poussières et de vapeurs.
L’air d’échappement doit être évacué de
manière à réduire à un minimum le soulève­ment de poussière dans des environnements poussiéreux.
En cas de génération de poussières ou de
vapeurs, il convient de les maîtriser sur leur lieu de dégagement.
Toutes les pièces intégrées ou accessoires de la
machine prévus pour la collecte, l’aspiration ou la suppression de la poussière volante ou des vapeurs doivent être utilisés et entretenus confor­mément aux instructions du fabricant.
Les consommables/outillages machine doivent
être sélectionnés, entretenus et remplacés conformément aux recommandations données dans ce mode d’emploi afin d’éviter une intensi­fication inutile du dégagement de poussière ou de vapeur.
Utilisez des équipements de protection respi-
ratoire conformément aux instructions de votre employeur ou comme prescrits dans les disposi­tions sanitaires et de protection du travail.
32 │ FR
BE
PDBNP 14 A1
Risques engendrés par des mouve­ments répétitifs
Lors de l’utilisation d’une riveteuse pneuma-
tique, l’utilisateur doit adopter une posture confortable tout en veillant à un maintien sûr et à éviter toute posture défavorable ou rendant difficile le maintien de l’équilibre. L’utilisateur doit changer de posture en cas de travaux de longue durée, ce qui peut être utile afin d’éviter des désagréments et la fatigue.
Lors de l’utilisation d’une machine qui ne tourne
pas mais frappe, l’utilisateur peut ressentir des sensations désagréables au niveau des mains, bras, épaules, du cou ou d’autres parties du corps, lors de la réalisation des tâches liées au travail.
Si l’utilisateur ressent des symptômes tels que
par ex. un malaise durable ou réapparaissant à plusieurs reprises, des maux, palpitations, dou­leurs, picotements, engourdissement, brûlure ou raideur, ces signes ne doivent pas être ignorés. L’utilisateur doit dans ce cas consulter un méde­cin disposant des qualifications adaptées.
Risques engendrés par les acces­soires
Débranchez la riveteuse pneumatique de l’ali-
mentation en air comprimé avant de changer le nez de pose ou de vider le récupérateur de tiges.
Risques au poste de travail
■ Principales causes de blessures sur le lieu de
travail: dérapage, trébuchement et chute.
Faites attention au risque de trébuchement dû au flexible à air.
Ces riveteuses pneumatiques ne sont pas desti-
nées à être utilisées dans des atmosphères ex­plosives et ne sont pas isolées contre le contact avec des sources de courant électrique.
Assurez-vous de l’absence de toute ligne
électrique, tuyauterie de gaz etc. susceptible d’entraîner un danger en cas de d’endommage­ment dû à l’utilisation de la machine.
Risques engendrés par le bruit
L’effet d’un niveau sonore élevé peut, en cas de
protection auditive insuffisante, provoquer des lésions auditives, une perte d’acuité auditive ainsi que d’autres problèmes comme par ex. des acouphènes (sonneries, sifflements, bourdonnements, ron­ronnements dans l’oreille). C’est la raison pour laquelle il est indispensable de réaliser une analyse de risque par rapport à ces dangers et de mettre en œuvre des mécanismes réglemen­taires correspondants.
Des mesures comme par ex. l’utilisation de
matériaux isolants, visant à éviter les bruits de sonnerie apparaissant sur les pièces à usiner, font partie des mécanismes réglementaires de nature à réduire le risque.
Utilisez des équipements de protection auditive
conformément aux instructions de votre em­ployeur ou comme prescrits dans les disposi­tions sanitaires et de protection du travail.
La riveteuse pneumatique doit être utilisée et en-
tretenue conformément aux recommandations données dans cette notice, afin d’éviter une augmentation inutile du niveau sonore.
Les consommables doivent être sélectionnés,
entretenus et remplacés conformément aux recommandations données dans cette notice afin d’éviter une augmentation inutile du niveau sonore.
Risques engendrés par les vibrations
L’influence des vibrations peut provoquer des
lésions au niveau des nerfs et des problèmes de circulation sanguine dans les mains et les bras.
Lors de travaux dans un environnement froid,
portez des vêtements chauds et maintenez vos mains au chaud et au sec.
Si vous constatez une sensation d’engourdis-
sement, des picotements ou des douleurs dans les doigts ou les mains, ou si la peau de vos doigts ou de vos mains devient blanche, arrêtez immédiatement le travail avec la riveteuse pneumatique, informez-en votre employeur et consultez un médecin.
PDBNP 14 A1
FR│BE 
 33
La riveteuse pneumatique doit être utilisée et
entretenue conformément aux recommanda­tions données dans cette notice, afin d’éviter une amplification inutile des vibrations.
Ne tenez pas la machine d’une seule main, car
cela amplifie l’effet des vibrations.
Ne tenez pas la machine trop fermement mais
d’une main sûre, en respectant les forces de réaction des mains nécessaires, car le risque lié aux vibrations augmente en règle générale avec l’augmentation de la force de préhension.
Afin d’éviter toute blessure, toutes les pièces pré-
sentant des signes d’usure, cassées ou déformées du dispositif de blocage doivent être remplacées.
Instructions de sécurité supplémen­taires pour les machines pneumatiques
■ L’air comprimé peut provoquer des blessures
graves.
– Si la machine n’est pas utilisée, ainsi que
lors de l’échange d’accessoires ou bien avant la réalisation de travaux de répara­tion, veillez à ce que l’alimentation en air soit fermée, que le flexible pneumatique ne soit pas sous pression et que la machine soit débranchée de l’alimentation d’air.
– Ne dirigez jamais la sortie d’air vers vous-
même ou d’autres personnes.
– L’air froid ne doit pas être dirigé vers les mains.
Les flexibles qui battent comme un fouet
peuvent provoquer des blessures graves. Vérifiez de ce fait toujours si les flexibles et leurs fixations sont intacts ou s’ils ne se sont pas détachés.
Si des accouplements tournants universels
(accouplements à griffes) sont utilisés, des tiges de retenue doivent être intégrées; des sécurités anti-effet de fouet pour flexibles doivent être utilisées afin de protéger en cas de défaillance du raccord du flexible avec la machine et des flexibles entre eux.
N’utilisez pas de raccords rapides au niveau
de l’entrée de l’outil. Concernant les raccords filetés pour flexible, utilisez uniquement ceux en acier trempé (ou en matériau d’une résistance au choc similaire).
Veillez à ce que la pression maximale indiquée
sur la machine ne soit pas dépassée.
Ne portez jamais les machines pneumatiques
par leur flexible.
Avant la mise en service
REMARQUE
La riveteuse pneumatique doit être utilisée
exclusivement avec de l'air comprimé épuré contenant un brouillard d'huile, et la pression maximale de travail (6,3 bars) ne doit pas être dépassée dans l'appareil. Pour réguler la pression de travail, il faut équiper le compres­seur d'un détendeur.
Tenez compte du fait que la pression de tra-
vail maximale ne doit pas être dépassée. Une pression de travail supérieure n'apporte aucun avantage au niveau de la puissance, mais augmente uniquement la consommation d'air et accélère l'usure de l'appareil. Respectez de ce fait toujours les indications techniques.
Lubrification
REMARQUE
Afin d'éviter tout dommage par frottement
et corrosion, une lubrification régulière est particulièrement importante. Nous recomman­dons l'utilisation d'une huile spéciale pour air comprimé (par ex. huile pour compresseurs Liqui Moly).
– Lubrification avec un atomiseur d'huile
Officiant d'étage préparatoire en aval du détendeur, un atomiseur d'huile (non compris dans le matériel livré) lubrifie votre appareil en continu et de manière optimale. Un atomiseur distribue l'huile en fines gouttes dans l'air circulant et garantit ainsi une lubrification régulière.
– Lubrification manuelle
Si vous n'avez pas d'atomiseur d'huile, effectuez une lubrification avant chaque mise en service ou lors de longues opé­rations de travail. Mettez pour cela 3-5 gouttes d'huile spéciale pour air compri­mé dans l'orifice pour lubrifiant
.
34 │ FR
BE
PDBNP 14 A1
Rajout d’huile
Afin que la riveteuse pneumatique demeure long­temps fonctionnelle, il faut qu’il y ait suffisamment d’huile pour circuit pneumatique dans l’appareil.
Vous disposez des possibilités suivantes:
Raccordez un conditionneur d’air comprimé
avec huileur au compresseur.
Installez un huileur intégré dans la conduite
d’air comprimé ou sur l’appareil pneumatique.
Toutes les 15 minutes de fonctionnement, versez
manuellement env. 3-5 gouttes d’huile pour circuit pneumatique, du flacon d’huile le nipple .
Lors de la première ouverture du flacon d’huile
dévissez l’écrou à collet du flacon. Retirez la pipette dirigée vers l’intérieur avec une pince à bec ou similaire.
Retournez-la à 180° et vissez-la bien avec
l’écrou-raccord.
Percez un petit orifice à l’aide d’une aiguille
ou similaire dans la pointe de la pipette pour laisser goutter l’huile.
dans
Raccordement à une source d’air comprimé
REMARQUE
Avant le raccordement à la source d'air
comprimé
– la pression de travail correcte (3-6 bars)
doit être entièrement disponible
– s'assurer que la gâchette
enclenchée
Glissez le raccord du flexible d’alimentation sur
la fermeture rapide du nipple ce qu’il s’enclenche de manière audible.
REMARQUE
Afin de pouvoir réguler l'air comprimé, la source d'air comprimé doit être équipée d'un détendeur.
ne soit pas
, de manière à
Utilisation
L’appareil est prêt à utiliser dès qu’il est alimen-
té en air comprimé.
Vissez le récupérateur de tiges
à l’arrière de la machine.
Déterminez la taille des rivets à utiliser à l’aide
des pièces que vous voulez assembler.
À l’aide d’un outil adapté, percez un trou dans les
pièces à assembler à l’endroit où le rivet être fixé. Veillez bien à ce que le diamètre du trou corresponde à la taille de rivet déterminée.
ATTENTION!
En fonction de la taille et du type des pièces
à usiner, des mesures de sécurité corres­pondantes doivent être prises. Utilisez des dispositifs de serrage adaptés afin d'éviter que les pièces à usiner ne glissent.
En cas d'interruption de l'alimentation en
air comprimé, relâchez immédiatement la gâchette
Avant d'allumer la machine, l'outillage doit
être positionné fermement sur la surface à usiner.
Vérifiez si le diamètre du nez de pose
vous venez de monter correspond au diamètre de pointe de la taille de rivet déterminée.
Si ce n’est pas le cas, dévissez la douille avant
de l’appareil,
si nécessaire à l’aide de la clé de montage .
ATTENTION!
Débranchez obligatoirement l'appareil de la
source d'air comprimé avant de placer ou de détacher la douille avant
Dévissez si nécessaire, à l’aide de la clé de
montage avant . Vissez ensuite le nez de pose correspondant dans la douille avant et serrez le bien.
.
, le nez de pose de la douille
sur le filetage
doit
que
.
PDBNP 14 A1
FR│BE 
 35
Pour visser la douille avant
sur le filetage en surmontant au passage une légère résistance mécanique puis vissez-la bien à la main.
À l’aide de la clé de montage
douille avant .
Raccordez à nouveau l’appareil à l’alimentation
en air comprimé.
Placez le rivet dans le trou percé dans les
pièces.
Déplacez l’appareil sur la pointe du rivet
manière à ce que cette dernière glisse dans le nez de pose et y soit entièrement logée.
Tirez la gâchette
vers l’intérieur de l’appareil puis détachée du rivet, et le rivetage est ainsi définitif. La tige arrive ensuite dans le récupérateur de tiges . Répétez l’opération si nécessaire jusqu’à ce que la tige soit entièrement séparée du rivet.
Procédez de la même manière avec les rivets
suivants.
Videz le récupérateur de tiges
temps.
Une fois votre travail terminé, débranchez
l’appareil de la source d’air comprimé.
. La tige est maintenant tirée
, appuyez-la
, vissez-bien la
de
de temps en
Entretien et nettoyage
AVERTISSEMENT! RISQUE DE
BLESSURES! Avant les travaux de maintenance, débranchez l’appareil du réseau d’air comprimé.
ATTENTION!
Nettoyez l'appareil avant la maintenance
pour éliminer les substances dangereuses qui (suite aux processus de travail) s'y sont déposées. Évitez tout contact cutané avec ces substances. Si la peau entre en contact avec des poussières dangereuses, ceci peut provoquer une dermatite grave.
Les poussières et vapeurs dégagées par
l'utilisation de l'appareil peuvent engendrer des risques pour la santé (comme par ex. cancer, malformations congénitales, asthme et/ou dermatite). Il est indispensable de réaliser une analyse de risque par rapport à ces dangers et de mettre en œuvre des mécanismes de régula­tion correspondants.
REMARQUE
Pour garantir un fonctionnement impeccable et une longue durée de vie à la riveteuse pneuma­tique, il faut respecter les points suivants:
Que la lubrification par huile soit suffisante et
constante pour un fonctionnement optimal revêt une importance cruciale.
Utilisez uniquement les pièces de remplacement
d’origine du fabricant, sans quoi les utilisateurs encourent des risques. Contactez le centre de service après-vente en cas de doute.
Utilisez exclusivement des accessoires et
consommables de la taille et du type recom­mandés par le fabricant.
Nettoyez l’appareil uniquement avec un chiffon
doux et sec ou à l’air comprimé.
N’utilisez en aucun cas de produits nettoyants
agressifs et/ou provoquant des rayures.
36 │ FR
BE
PDBNP 14 A1
Changer les mâchoires
A B E GC
B E
Les mâchoires risquent de s’user par frottement. Remplacez dans ce cas les mâchoires usées par les mâchoires de rechange livrées, comme suit.
Dévissez la douille avant
cessaire à l’aide de la clé de montage . Les pièces suivantes sont maintenant accessibles:
A Axe de l’appareil B Contre-écrou C Rondelle dentée E Cône métallique en deux parties G Mâchoires
De l’axe de l’appareil (A), dévissez le cône
métallique en deux parties (E), qui retient les mâchoires (G), si nécessaire à l’aide des deux clés de montage
Dévissez si nécessaire à l’aide des deux clés de
montage arrière (E2, E1) du cône métallique pour les détacher l’une de l’autre. Les pièces suivantes sont maintenant accessibles:
et la partie avant et la partie
de l’appareil, si né-
et .
Placez les nouvelles mâchoires (G) dans la par-
tie avant du cône métallique (E2) de manière à ce que les extrémités étroites dépassent de son orifice.
REMARQUE
Les deux mâchoires (G) doivent dépasser de l'ou­verture à l'état fermé et bien alignées. L'idéal est de tenir la partie avant du cône métallique (E2) verticalement avec les mâchoires (G) pointant vers le bas.
Placez le mandrin expansible (F) de manière
à ce que ses pointes s’enclenchent dans les encoches qui forment les extrémités arrière des mâchoires (G).
Vissez bien ensemble, à l’aide des deux clés de
montage arrière (E2, E1) du cône métallique.
Vissez à nouveau le cône métallique (E) sur
l’axe de l’appareil (A) et serrez-bien le cône métallique à l’aide de la clé de montage Bloquez ce faisant le contre-écrou (B) à l’aide de la clé de montage
Vérifiez après le montage du cône métallique
(E) l’écart entre le filetage et le cône métallique (E). Il doit s’élever à environ 70mm. Vous pou­vez utiliser la clé de montage de mesure. Si nécessaire, adaptez la mesure en ajustant le contre-écrou (B).
et , la partie avant et la partie
.
.
comme aide
A B CD E1 F G E2
A Axe de l’appareil B Contre-écrou C Rondelle dentée D Ressort E1 Partie arrière du cône métallique F Mandrin expansible G Mâchoires E2 Partie avant du cône métallique
Retirez le mandrin expansible (F) et les mâ-
choires usées (G) de la partie avant du cône métallique (E2).
PDBNP 14 A1
ca. 70 mm
Pour visser la douille avant , appuyez-la sur le
filetage en surmontant au passage une légère ré­sistance mécanique puis vissez-la bien à la main.
À l’aide de la clé de montage
douille avant
.
, vissez-bien la
FR│BE 
 37
Dépannage
Panne Cause possible Résolution
Performance de rive­tage trop faible, de l'air s'échappe par l'orifice d'échappe­ment.
L'appareil ne fonctionne pas, l'air comprimé sort entiè­rement par l'orifice d'échappement.
Pièces mobiles collées par des souillures.
Pression d'alimenta­tion trop basse.
Les pièces mobiles sont bloquées à cause d'une accumu­lation de matériau.
Vérifier l'absence de souillures au niveau de l'alimentation en pression.
Vérifier l'absence de souillures au niveau de l'alimentation en pression.
Lubrifier l'appareil comme décrit dans le mode d'emploi. Si nécessaire, répéter les indications ci-dessus. Lubrifier l'appareil comme décrit dans le mode d'emploi.
38 │ FR
BE
PDBNP 14 A1
Mise au rebut
L’emballage se compose de matériaux
respectueux de l’environnement. Il peut être éliminé dans les conteneurs de recyclage locaux.
Ne jetez pas l’appareil avec les ordures ménagères!
Renseignez-vous auprès de votre mairie ou des services de votre commune pour connaître les pos­sibilités de mise au rebut de votre appareil usagé.
Éliminez l‘emballage d‘une manière respectueuse de l‘environnement. Observez le marquage sur les différents matériaux d‘emballage et triez-les séparé ment si nécessaire. Les matériaux d‘emballage sont repérés par des abréviations (a) et des numéros (b) qui ont la signification suivante :
1–7 : Plastiques, 20–22 : Papier et carton, 80–98 : Matériaux composites
Renseignez-vous auprès de votre commune pour connaître les possibil­ités de mise au rebut de votre appareil usagé.
Garantie de Kompernass Handels GmbH
Chère cliente, cher client, Cet appareil est garanti 3 ans à partir de la date
d’achat. Si ce produit venait à présenter des vices, vous disposez de droits légaux face au vendeur de ce produit. Vos droits légaux ne sont pas restreints par notre garantie présentée ci-dessous.
Conditions de garantie
La période de garantie débute à la date de l’achat. Veuillez bien conserver le ticket de caisse d’origine. Ce document servira de preuve d’achat.
Si dans un délai de trois ans suivant la date d’achat de ce produit, un vice de matériel ou de fabrication venait à apparaître, le produit sera réparé ou remplacé gratuitement par nos soins, selon notre choix. Cette prestation de garantie nécessite dans un délai de trois ans la présentation de l’appareil défectueux et du justificatif d’achat (ticket de caisse) ainsi que la description brève du vice et du moment de son apparition.
Si le vice est couvert par notre garantie, vous recevrez le produit réparé ou un nouveau produit en retour. Aucune nouvelle période de garantie ne débute avec la réparation ou l’échange du produit.
Période de garantie et réclamation légale pour vices cachés
L’exercice de la garantie ne prolonge pas la période de garantie. Cette disposition s’applique égale­ment aux pièces remplacées ou réparées. Les dommages et vices éventuellement déjà présents à l’achat doivent être signalés immédiatement après le déballage. Toute réparation survenant après la période sous garantie fera l’objet d’une facturation.
PDBNP 14 A1
FR│BE 
 39
Étendue de la garantie
L’appareil a été fabriqué avec soin conformément à des directives de qualité strictes et consciencieu­sement contrôlé avant sa livraison.
La prestation de garantie est valable pour des vices de matériel et de fabrication. Cette garantie ne s’étend pas aux pièces du produit qui sont exposées à une usure normale et peuvent de ce fait être consi­dérées comme pièces d’usure, ni aux détériorations de pièces fragiles, par ex. connecteur, accu, moules ou pièces en verre.
Cette garantie devient caduque si le produit est détérioré, utilisé ou entretenu de manière non conforme. Toutes les instructions listées dans le manuel d’utilisation doivent être exactement respec­tées pour une utilisation conforme du produit. Des buts d’utilisation et actions qui sont déconseillés dans le manuel d’utilisation, ou dont vous êtes avertis doivent également être évités.
Le produit est uniquement destiné à un usage privé et ne convient pas à un usage professionnel. La garantie est annulée en cas d’entretien incorrect et inapproprié, d’usage de la force et en cas d’in­tervention non réalisée par notre centre de service après-vente agréé.
Procédure en cas de garantie
Afin de garantir un traitement rapide de votre demande, veuillez suivre les indications suivantes :
Veuillez avoir à portée de main pour toutes
questions le ticket de caisse et la référence ar­ticle (par ex. IAN 12345) en tant que justificatif de votre achat.
Vous trouverez la référence sur la plaque
signalétique, une gravure, sur la page de garde de votre manuel d’utilisation (en bas à gauche) ou sous forme d’autocollant au dos ou sur le dessous.
Si des erreurs de fonctionnement ou d’autres
vices venaient à apparaître, veuillez d’abord contacter le département service clientèle cité ci-dessous par téléphone ou par e-mail.
Vous pouvez ensuite retourner un produit enre-
gistré comme étant défectueux en joignant le ticket de caisse et en indiquant en quoi consiste le vice et quand il est survenu, sans devoir l’affranchir à l’adresse de service après-vente communiquée.
REMARQUE
Pour les outils Parkside et Florabest, veuillez
ne renvoyer que l’article défectueux, sans accessoire (par ex. sans accu, mallette de rangement, outils de montage, etc.).
Sur www.lidl-service.com, vous pourrez télécharger ce mode d’emploi et de nombreux autres manuels, vidéos produit et logiciels.
Service après-vente
Service France
Tel.: 0800 919270 E-Mail: kompernass@lidl.fr
Service Belgique
Tel.: 070 270 171 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.be
IAN 298637
Importateur
Veuillez tenir compte du fait que l’adresse suivante n’est pas une adresse de service après-vente. Veuil­lez d’abord contacter le service mentionné.
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 DE - 44867 BOCHUM ALLEMAGNE www.kompernass.com
40 │ FR
BE
PDBNP 14 A1
Traduction de la déclaration de conformité originale
Nous soussignés, KOMPERNASS HANDELS GMBH, responsable du document: M. Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, DE-44867 BOCHUM, ALLEMAGNE, déclarons par la présente que ce produit est en conformité avec les normes, documents normatifs et directives CE suivants:
Directive relative aux machines (2006 / 42 / CE)
Normes harmonisées appliquées:
EN ISO 11148-10: 2011
Désignation du modèle de la machine:
PISTOLET PNEUMATIQUE POUR RIVETS AVEUGLES PDBNP 14 A1
Année de fabrication: 02 - 2018
Numéro de série: IAN 298637
Bochum, le 06/02/2018
Semi Uguzlu
-Responsable qualité-
Sous réserve de modifications techniques à des fins de perfectionnement.
PDBNP 14 A1
FR│BE 
 41
42 │ FR
BE
PDBNP 14 A1
Inhoud
Inleiding ........................................................44
Gebruik in overeenstemming met bestemming ..................................... 44
Bedieningselementen (Afb. A) ................................................. 44
Accessoires (afb. B) ......................................................... 44
Inhoud van het pakket ....................................................... 44
Technische gegevens ........................................................44
Algemene veiligheidsvoorschriften voor persluchtapparaten ............45
Risico’s door weggeslingerde delen ............................................. 46
Risico’s tijdens gebruik .......................................................46
Risico’s door stof en dampen ..................................................46
Risico’s door herhaalde bewegingen ............................................ 47
Risico’s door accessoires ..................................................... 47
Risico’s op de werkplek ...................................................... 47
Risico’s door lawaai .........................................................47
Risico’s door trillingen ........................................................48
Bijkomende veiligheidsvoorschriften voor pneumatische machines ..................... 48
Vóór de ingebruikname ...........................................49
Smering .................................................................. 49
Olie bijvullen ..............................................................49
Aansluiting op een persluchtbron ............................................... 49
Bediening ......................................................50
Onderhoud en reiniging ...........................................51
Spanklauwen verwisselen ....................................................51
Problemen oplossen ..............................................53
Afvoeren .......................................................54
Garantie van Kompernaß Handels GmbH ............................54
Service ................................................................... 55
Importeur ................................................................. 55
Vertaling van de oorspronkelijke conformiteitsverklaring ..............56
PDBNP 14 A1
NL│BE 
 43
PERSLUCHT-BLINDNIETPISTOOL PDBNP 14 A1 Inleiding
Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop van uw nieuwe product. U hebt hiermee gekozen voor een hoogwaardig product. De gebruiksaanwijzing maakt deel uit van dit product. Deze bevat belangrijke aanwijzin­gen voor veiligheid, gebruik en afvoer. Lees alle bedienings- en veiligheidsvoorschriften voordat u het product in gebruik neemt. Gebruik het product uitsluitend op de voorgeschreven wijze en voor de aangegeven doeleinden. Geef alle documenten mee als u het product overdraagt aan een derde.
Gebruik in overeenstemming met bestemming
Het pneumatisch blindklinkpistool is bedoeld om daarvoor geschikte materialen met blindklinkna­gels/popnagels aan elkaar vast te klinken. Elk ander gebruik of elke wijziging van het apparaat geldt als niet in overeenstemming met de bestem­ming en brengt ernstig gevaar voor ongelukken met zich mee. Voor schade die voortvloeit uit ge­bruik dat niet in overeenstemming is met de bestem­ming aanvaarden wij geen aansprakelijkheid. Het apparaat is alleen bestemd voor privégebruik.
Symbolen op het persluchtapparaat:
WARNING!
Lees de gebruiksaan­wijzing zorgvuldig door voordat u het apparaat in gebruik neemt.
Draag een stofmasker.
Draag wanneer u het blindklinkpistool gebruikt of onderhoudt altijd oog bescherming.
Draag altijd gehoorbe­scherming.
Regelmatig smeren
Bedieningselementen (Afb. A)
(afbeeldingen: zie uitvouwpagina’s)
Mondstuk (4,8 mm, voorgemonteerd) Voorste bus Zeskantige moerbus van de voorste bus Hendel Opening voor smeermiddel Aansluitnippel Handgreep Schroefdraad voor opvangbak
Accessoires (afb. B)
Montagesleutel10|15|24 mm Montagesleutel14|19 mm 4×20blindklinknagels
(2,4–3,2–4,0–4,8mm)
Olieflacon 3mondstukken
(2,4–3,2–4,0mm)
Opvangbak met bevestigingsring 2×reservespanklauw
Inhoud van het pakket
1 pneumatisch blindklinkpistool 4mondstukken (2,4–3,2–4,0–4,8mm) 2 montagesleutels 1 aansluitnippel (voorgemonteerd) Blindklinknagels (20 van elk: 2,4–3,2–4,0–4,8mm) 1olieflacon 1 opvangbak 2spanklauwen 1 koffer 1 gebruiksaanwijzing
Technische gegevens
Werkdruk: max. 6,3 bar Luchtverbruik: 127 l/min (gemiddeld) Slaglengte: 14 mm Trekvermogen: min. 7050 N Persluchtaansluiting: 1/4
44 │ NL
BE
PDBNP 14 A1
Geluidsemissiewaarde:
Gemeten waarde voor geluid vastgesteld conform EN ISO 15744.
Het gewogen geluidsniveau van het gereedschap bedraagt gemiddeld:
Geluidsdrukniveau: L Onzekerheid: K Geluidsvermogensniveau: L Onzekerheid: K
= 76,1 dB (A)
pA
= 3 dB
pA
= 87,1 dB (A)
WA
= 3 dB
WA
Draag gehoorbescherming! Totale trillingswaarde:
Totale trillingswaarden vastgesteld conform ISO 28927-6 en EN 12096:
Trillingsemissiewaarde a
≤ 0,85 m/s
h
Onzekerheid Kh = 0,59 m/s
2
2
OPMERKING
De in deze gebruiksaanwijzing vermelde ge-
luidsemissie- en trillingsniveaus zijn gemeten volgens een genormeerde meet procedure en kunnen worden gebruikt voor apparaatverge­lijking. De geluidsemissie- en trillingsniveaus veranderen afhankelijk van het gebruik van het persluchtgereedschap en kunnen in bepaalde gevallen hoger zijn dan de in deze gebruiksaanwijzingen aangegeven waarden. De geluidsemissie- en trillingsniveaus kunnen worden onderschat wanneer het perslucht­gereedschap regelmatig op een dergelijke manier wordt gebruikt.
WARNING!
Algemene veiligheids­voorschriften voor pers­luchtapparaten
WAARSCHUWING!
Voor meerdere gevaren: Voordat u het
blindklinkpistool opzet, gebruikt, repareert, onderhoudt of accessoires van het blindklink­pistool verwisselt en voordat u werkt in de buurt van de machine, moet u de veiligheids­voorschriften gelezen en begrepen hebben. Indien u dit nalaat, kan dit leiden tot ernstig lichamelijk letsel.
Het blindklinkpistool mag uitsluitend door daar-
voor gekwalificeerde en opgeleide personen worden opgesteld, ingesteld of gebruikt.
Dit blindklinkpistool mag niet worden gemodi-
ficeerd. Wijzigingen kunnen de werkzaamheid van de veiligheidsvoorzieningen aan tasten en de risico’s verhogen voor wie het apparaat bedient.
De veiligheidsvoorschriften mogen niet verloren
gaan: geef ze aan degene die het apparaat bedient.
Gebruik nooit een beschadigd blindklinkpistool.
Het apparaat moet regelmatig aan een inspec-
tie worden onderworpen, om te controleren of het apparaat voldoet aan de in deze hand­leiding voorgeschreven nominale waarden en aanduidingen. Neem contact op met de fabri­kant om eventuele vervangende plaatjes aan te vragen.
PDBNP 14 A1
NL│BE 
 45
Risico’s door weggeslingerde delen
Wanneer het werkstuk of een van de acces-
soires breekt, kunnen delen met hoge snelheid weggeslingerd worden.
Wanneer u met het blindklinkpistool werkt of ac-
cessoires van het gereedschap vervangt, moet u daarbij altijd slagbestendige oogbescherming dragen. Schat voor elk afzonderlijk gebruik in welke beschermingsgraad u nodig hebt.
Wanneer u boven uw hoofd werkt, moet u een
veiligheidshelm dragen. Houd in dergelijke gevallen ook rekening met de risico’s voor an­dere personen.
Risico’s tijdens gebruik
Tijdens het gebruik van het apparaat kunnen
uw handen blootgesteld zijn aan risico’s zoals snij- en schaafwonden en aan warmte. Draag geschikte handschoenen om uw handen te beschermen.
Degenen die het apparaat bedienen en on-
derhouden, moeten fysiek in staat zijn om de grootte, het gewicht en het vermogen van het apparaat te hanteren.
Houd het apparaat juist vast: wees voorbereid
op gebruikelijke of plotselinge bewegingen – houd beide handen gereed.
Zorg ervoor dat uw lichaam in balans is en dat
u stevig staat.
Gebruik uitsluitend de door de fabrikant aanbevo-
len smeermiddelen.
Draag een veiligheidsbril; het dragen van veilig-
heidshandschoenen en beschermende kleding wordt aanbevolen.
Gebruik de machine nooit zonder blindklink-
nagels.
Gebruik deze machine uitsluitend wanneer het
werktuig met behulp van een geschikte vergren­deling in de machine gehouden wordt.
Er bestaat gevaar voor een elektrostatische ont-
lading wanneer de machine wordt gebruikt op kunststof en andere niet-geleidende materialen.
Risico’s door stof en dampen
Stof en dampen die ontstaan bij het gebruik van
blindklinkpistolen kunnen gezondheidsproble­men (zoals kanker, geboorteafwijkingen, astma en/of dermatitis) veroorzaken; het is daarom noodzakelijk om een risicobeoordeling van die risico’s uit te voeren en geschikte controleme­chanismen te implementeren.
In de risicobeoordeling moeten ook stof dat
door het apparaat wordt geproduceerd, en de eventueel opwervelende, reeds aan wezige stofdeeltjes worden opgenomen.
Het blindklinkpistool moet met inachtneming
van de in deze gebruiksaanwijzing opgenomen aanbevelingen worden gebruikt en onderhou­den, om het vrijkomen van stof en dampen tot een minimum te beperken.
Stoflucht moet zodanig worden afgevoerd, dat
het opwervelen van stof in stofrijke omgevingen tot een mini­mum wordt beperkt.
Bij het ontstaan van stof en dampen, moeten
deze op de plaats van emissie worden gecon­troleerd.
Alle voor het opvangen, afzuigen of onderdruk-
ken van zwevend stof en dampen bedoelde installaties of accessoires van het apparaat moeten volgens de instructies van de fabrikant worden gebruikt en onderhouden.
De verbruiksmaterialen/opzetstukken moeten
volgens de aanbevelingen van deze gebruiks­aanwijzing worden geselecteerd, onderhouden en vervangen, om onnodige toename van stof­en dampontwikkeling te voorkomen.
Gebruik ademhalingsbeschermingsmiddelen
volgens de instructies van uw werkgever of zoals vereist door de ARBO-voorschriften.
46 │ NL
BE
PDBNP 14 A1
Risico’s door herhaalde bewegingen
Bij het gebruik van een blindklinkpistool moet
degene die het apparaat bedient een geschikte lichaamshouding aannemen en ervoor zorgen dat hij stevig staat, en lichaamshoudingen vermijden waarbij het moeilijk is in evenwicht te blijven. Bij lang werken met het apparaat verdient het aanbeveling van tijd tot tijd van lichaamshouding te veranderen om fysiek onge­mak en vermoeidheid te voorkomen.
Bij het gebruik van een niet-draaiende, kloppen-
de machine kan degene die het apparaat be­dient tijdens de werkzaamheden een onaange­naam gevoel in de handen, armen, schouders, nekzone of andere lichaamsdelen ervaren.
Negeer de volgende symptomen van fysiek
ongemak niet: aan houdend onwel zijn of her­haald onwel worden, ongemakken, kloppingen, pijn, tintelingen, versuffing, brande­rig gevoel of stijfheid. Raadpleeg bij dergelijke klachten een voor dit soort problemen gekwali­ficeerde arts.
Risico’s door accessoires
Maak het blindklinkpistool, voordat u het mond-
stuk vervangt of de opvangbak leegmaakt , los van de persluchttoevoer.
Risico’s op de werkplek
■ Uitglijden, struikelen en vallen zijn de belang-
rijkste oorzaken van letsel op de werkvloer.
Pas op dat u niet struikelt over de luchtslang.
Deze blindklinkpistolen zijn niet bestemd voor
gebruik in potentieel explosiegevaarlijke omge­vingen en zijn niet geïsoleerd tegen contact met elektrische stroombronnen.
Controleer op de aanwezigheid van elektrische
leidingen, gasleidingen enz., die in geval van beschadiging door het gebruik van de machine een gevaar zouden kunnen vormen.
Risico’s door lawaai
Blootstelling aan hoge geluidsniveaus kan in
geval van onvoldoende gehoorbescherming lei­den tot blijvende gehoorschade, gehoorverlies en andere problemen, zoals tinnitus (rinkelen, suizen, fluiten of zoemen in het oor). Daarom is het essentieel om een risicobeoordeling uit te voeren met betrekking tot deze risico’s en ade­quate controlemechanismen te implementeren.
Tot de geschikte controlemechanismen voor
vermindering van het risico behoren maatre­gelen zoals het gebruik van geluiddempende materialen, om bij de werkstukken optredende rinkelgeluiden te voorkomen.
Gebruik gehoorbeschermingsmiddelen volgens
de instructies van uw werkgever of zoals vereist door de ARBO-voorschriften.
Het blindklinkpistool moet volgens de in deze
gebruiksaanwijzing opgenomen aanbevelingen worden gebruikt en onderhouden, om een onnodige toename van het geluidsniveau te voorkomen.
De verbruiksmaterialen moeten volgens de
aanbevelingen van deze gebruiksaanwijzing worden gekozen, onderhouden en vervangen, om onnodige toename van het geluidsniveau te voorkomen.
PDBNP 14 A1
NL│BE 
 47
Risico’s door trillingen
Trillingen kunnen beschadiging van de zenuwen
en storingen van de bloedcirculatie in handen en armen veroorzaken.
Draag bij het werken in een koude omgeving
warme kleding en houd uw handen warm en droog.
Onderbreek het werk met het blindklinkpistool,
informeer uw werkgever en raadpleeg een arts als u een gevoel van doofheid, tintelingen of pijn in uw vingers of handen vaststelt, of de huid van uw vingers of handen wit wordt.
Het blindklinkpistool moet volgens de in deze
handleiding opgenomen aanbevelingen wor­den gebruikt en onderhouden, om een onnodi­ge versterking van de trillingen te voorkomen.
Houd het werktuig niet vast met uw vrije hand;
daardoor nemen de trillingen toe.
Houd het apparaat niet al te stevig, maar toch
goed vast en wees voorbereid op reactiekrach­ten, want het trillingsrisico is doorgaans evenre­dig aan de stevigheid van de greep.
Om letsel te voorkomen, moeten alle delen van
de vergrendeling die slijtage vertonen, gebroken of verbogen zijn, worden vervangen.
Bijkomende veiligheidsvoorschriften voor pneumatische machines
Perslucht kan ernstig letsel veroorzaken. – Controleer, als het apparaat niet in gebruik
is, vóór het verwisselen van accessoires en vóór het uitvoeren van reparatiewerkzaam­heden, of de luchttoevoer is afgesloten, of de luchtslang niet onder druk staat en of het apparaat is losgekoppeld van de luchttoevoer.
– Richt de luchtstroom nooit op uzelf of op
andere personen.
– Koude lucht moet van de handen wegge-
leid worden.
Rondzwiepende slangen kunnen ernstige letsels
veroorzaken. Controleer daarom altijd of de slangen en kop­pelingen niet beschadigd of losgeraakt zijn.
Als universele draaikoppelingen (klauwkoppe-
lingen) worden gebruikt, moeten borgpennen worden gebruikt; Whipcheck-slangzekeringen moeten worden gebruikt voor bescherming tegen het losraken van een koppeling met het apparaat of een koppeling tussen twee slan­gen.
Gebruik geen snelsluitkoppelingen bij de
toevoer van het werktuig. Gebruik voor slan­gaansluitingen met schroefdraad uitsluitend koppelingen van gehard staal (of materiaal met een vergelijkbare schokvastheid).
Zorg ervoor dat de op het apparaat aangege-
ven maximale druk niet wordt overschreden.
Draag persluchtmachines nooit aan de slang.
48 │ NL
BE
PDBNP 14 A1
Vóór de ingebruikname
OPMERKING
Het blindklinkpistool mag alleen worden
gebruikt met gezuiverde, van olienevel voorziene perslucht, waarbij een maximale werkdruk van 6,3 bar op het apparaat niet mag worden overschreden. De compressor moet zijn uitgerust met een drukregelaar om de werkdruk te regelen.
Houd er rekening mee dat de maximale
werkdruk niet mag worden overschreden. Een te hoge werkdruk levert geen prestatieverbe­tering op, maar verhoogt alleen het luchtver­bruik en versnelt de slijtage van het apparaat. Houd u daarom altijd aan de technische specificaties.
Smering
OPMERKING
Ter voorkoming van wrijvings- en corrosie-
schade is een regelmatige smering van groot belang. Het verdient aanbeveling speciale olie voor perslucht te gebruiken (bijv. Liqui Moly compressorolie).
– Smering met een olievernevelaar
Als voorbereidingsstap na de drukre­gelaar smeert een olievernevelaar (niet meegeleverd) uw apparaat continu en optimaal. Een olievernevelaar geeft in fijne druppels olie af aan de doorstromen­de lucht en zorgt zo voor een regel matige smering.
– Handmatige smering
Hebt u geen olievernevelaar, smeer het apparaat dan telkens voordat u het in ge­bruik neemt of bij langdurige werkzaam­heden. Druppel daarvoor 3 - 5 druppels speciale olie voor perslucht in de opening voor smeermiddel
.
Olie bijvullen
Om het blindklinkpistool lange tijd te kunnen blij­ven gebruiken, moet er voldoende persluchtolie in het apparaat aanwezig zijn.
Dat kan op de volgende manieren:
Sluit een luchtconditioneringssysteem met smeer-
apparaat op de compressor aan.
Installeer een aanbouw-smeerapparaat op de
persluchtleiding of op het persluchtapparaat.
Doe met de hand om de 15 gebruiksminuten ca.
3 - 5 druppels persluchtolie uit de meegeleverde olieflacon
Wanneer u de olieflacon
opent, schroeft u de wartelmoer van de flacon. Neem de naar binnen gerichte pipet met een tang of iets dergelijks uit.
Plaats de pipet 180° gedraaid terug en schroef
hem weer vast met de wartelmoer.
Maak met een naald of iets dergelijks een
kleine opening in de pipet, zodat er olie uit kan druppelen.
in de aansluit nippel .
voor de eerste keer
Aansluiting op een persluchtbron
OPMERKING
Voorafgaand aan aansluiting van de pers-
luchtbron
– moet de vereiste werkdruk (3 - 6 bar) volle-
dig zijn opgebouwd
– moet u zich ervan vergewissen dat de
hendel niet aangetrokken is
Schuif de aansluiting van de toevoerslang over
de snelsluiting van de aansluitnippel , zodat die merkbaar vastklikt.
OPMERKING
De persluchtbron moet zijn uitgerust met een drukregelaar om de perslucht te kunnen regelen.
PDBNP 14 A1
NL│BE 
 49
Bediening
Zodra het apparaat perslucht krijgt, is het klaar
voor gebruik.
Schroef de opvangbak
achter op de machine.
Bepaal aan de hand van de werkstukken die u
aan elkaar wilt klinken de maat van de klinkna­gels die u daarvoor nodig hebt.
Boor met een daarvoor geschikt werktuig een
gat door de werkstukken die aan elkaar ge­klonken moeten worden op de plaats waar de klinknagel diameter van het gat overeenkomt met de groot­te van de klinknagel.
LET OP!
Al naar gelang de grootte en aard van de
werkstukken moeten passende veiligheids­maatregelen worden getroffen. Gebruik geschikte klemvoorzieningen om wegglijden van het werkstuk te voorkomen.
Als de persluchttoevoer wordt onderbroken,
laat u de hendel
Voordat u de machine aanzet, moet u het
werktuig stevig op het te bewerken oppervlak zetten.
Controleer of de diameter van het gemonteerde
mondstuk zen klinknagelmaat.
Is dat niet het geval, schroef dan de voorste bus
, zo nodig met behulp van de montagesleutel , los van het apparaat.
moet komen. Zorg ervoor dat de
past bij de diameter van de geko-
uit de schroefdraad
onmiddellijk los.
Draai met behulp van de montagesleutel
voorste bus goed vast.
Sluit het apparaat weer aan op de perslucht-
toevoer.
Plaats de blindklinknagel in het boorgat.Beweeg het apparaat zodanig over de klinkna-
gel
, dat de pen in het mondstuk glijdt en
er volledig in opgenomen wordt.
Trek de hendel
apparaat getrokken en van de blindklinknagel
gescheiden, waardoor de blindklinknagelver-
binding definitief tot stand komt. De pen belandt
in de opvangbak .
Herhaal zo nodig de procedure totdat de pen
volledig van de blindklinknagel gescheiden is.
Ga met de volgende blindklinknagels
dezelfde manier te werk.
Maak de opvangbak Na afloop van alle werkzaamheden koppelt u
het apparaat los van de persluchtbron.
aan. De pen wordt nu in het
af en toe leeg.
de
op
LET OP!
Maak het apparaat beslist los van de
persluchtbron voordat u de voorste bus monteert of demonteert.
Schroef, zo nodig met behulp van de monta-
gesleutel bus . Vervolgens schroeft u het passende mondstuk in de voorste bus en draait u het goed vast.
Om de voorste bus
u die over een lichte weerstand heen op de schroefdraad en draait u hem handvast aan.
50 │ NL
, het mondstuk van de voorste
aan te schroeven, drukt
BE
PDBNP 14 A1
Onderhoud en reiniging
A B E GC
WAARSCHUWING! LETSELGEVAAR!
Koppel vóór onderhoudswerkzaamheden het apparaat los van de persluchttoevoer.
LET OP!
Verwijder gevaarlijke substanties die zich
(door werkprocessen) op het apparaat hebben vastgezet, voordat u onderhouds­werkzaamheden aan het apparaat uitvoert. Vermijd elk huidcontact met deze substan­ties. Wanneer de huid in contact komt met gevaarlijke stoffen, kan dit leiden tot ernstige dermatitis.
Stof en dampen die ontstaan bij het gebruik
van dit apparaat, kunnen gezondheidsscha­de (zoals kanker, geboorteafwijkingen, astma en/of dermatitis) veroorzaken; het is daarom noodzakelijk om een risicobeoordeling van die risico's uit te voeren en geschikte controle­mechanismen te implementeren.
OPMERKING
Neem de volgende punten in acht om een correcte werking en lange levensduur van het blindklinkpistool te waarborgen:
Een voldoende en continu intacte oliesmering is
voor een optimale werking van doorslaggevend belang.
Gebruik uitsluitend originele vervangings- resp.
reserveonderdelen van de fabrikant, omdat er anders gevaar bestaat voor de ge bruikers. Neem bij twijfel contact op met de klantenser­vice.
Gebruik uitsluitend accessoires en verbruiksma-
terialen die qua grootte en type worden aanbe­volen door de fabrikant.
Reinig het apparaat uitsluitend met een droge,
zachte doek of met perslucht.
Gebruik in geen geval scherpe en/of krassende
reinigingsmiddelen.
Spanklauwen verwisselen
De spanklauwen kunnen door wrijving slijten. Vervang in dat geval als volgt de versleten span­klauwen door de meegeleverde reservespan­klauwen .
Schroef de voorste bus
van de montage sleutel , van het apparaat. De volgende onderdelen zijn nu toegankelijk:
A As van het apparaat B Contramoer C Getande borgring E Tweedelige metalen conische bus G Spanklauwen
Schroef de tweedelige metalen conische bus (E)
die de spanklauwen (G) vasthoudt, zo nodig met behulp van de beiden montage sleutels en van de as van het apparaat (A) af.
Schroef, zo nodig met behulp van de
twee montagesleutels ste en achterste deel van de metalen conische bus (E2, E1) van elkaar los. De volgende onderdelen zijn nu toegankelijk:
A B CD E1 F G E2
A As van het apparaat B Contramoer C Getande borgring D Veer E1 Achterste deel van de metalen bus F Drukstift G Spanklauwen E2 Voorste deel van de metalen bus
Neem de drukstift (F) en de versleten spanklau-
wen (G) uit het voorste deel van de metalen bus (E2).
, zo nodig met behulp
en , het voor-
PDBNP 14 A1
NL│BE 
 51
Zet de nieuwe spanklauwen (G) zodanig in het
B E
voorste deel van de metalen bus (E2), dat de smalle uiteinden uit de opening ervan steken.
OPMERKING
Beide spanklauwen (G) moeten daarbij even ver uit de opening steken. Dat bereikt u het gemak­kelijkst door het voorste deel van de metalen bus (E2) verticaal te houden met de spanklauwen (G) omlaag gericht.
Plaats de drukstift (F) op een zodanige manier
dat de punten ervan in de groef grijpen die wordt gevormd door de achterste uiteinden van de spanklauwen (G).
Schroef het voorste en achterste deel van de
metalen bus (E2, E1) met behulp van de twee montagesleutels
Schroef de metalen bus (E) terug op de as van
het apparaat (A) en zet de metalen bus met behulp van de montagesleutel Zet daarbij de contramoer (B) vast met behulp van de montagesleutel
Controleer nadat u de metalen bus (E) gemon-
teerd hebt, de afstand tussen schroefdraad en metalen bus (E). Die moet ca. 70 mm bedragen. U kunt de montagesleutel bruiken. Pas, indien nodig, de afstand aan met behulp van de contramoer (B).
en aan elkaar vast.
goed vast.
.
als meethulp ge-
ca. 70 mm
Om de voorste bus aan te schroeven, drukt
u die over een lichte weerstand heen op de schroefdraad en draait u hem handvast aan.
Draai met behulp van de montagesleutel
voorste bus
52 │ NL
goed vast.
BE
de
PDBNP 14 A1
Problemen oplossen
Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
Te weinig klinkver­mogen, er komt een beetje lucht uit de uitlaat.
Het apparaat werkt niet, de perslucht ontsnapt volledig bij de uitlaat.
Bewegende delen zitten vast door vuil.
Druktoevoer te laag. Controleer het filter van de druktoevoer op verontreini-
Bewegende delen zitten vast door ophoping van mate­riaal.
Controleer het filter van de druktoevoer op verontreini­ging.
ging. Smeer het apparaat zoals beschreven in de gebruiksaan-
wijzing. Herhaal zo nodig de bovenstaande stappen. Smeer het apparaat zoals beschreven in de gebruiksaan-
wijzing.
PDBNP 14 A1
NL│BE 
 53
Afvoeren
De verpakking bestaat uit milieuvriendelij-
ke materialen. De verpakking kan in de plaatselijke kringloopcontainers worden gedeponeerd.
Deponeer het apparaat niet bij het normale huisvuil!
Informatie over mogelijkheden voor het afvoeren van het afgedankte apparaat krijgt u bij uw ge­meentereinigingsdienst.
Voer de verpakking af conform de milieuvoorschriften. Let op de aanduiding op de verschil­lende verpakkingsmaterialen en voer ze zo nodig gescheiden af. De verpakkingsmaterialen zijn voorzien van afkortingen (a) en cijfers (b) met de volgende betekenis:
1–7: kunststoffen, 20–22: papier en karton, 80–98: composietmaterialen
Mogelijkheden voor het afvoeren van het afgedankte product vindt u bij uw gemeente.
Garantie van Kompernaß Han­dels GmbH
Geachte klant, U hebt op dit apparaat 3 jaar garantie vanaf
de aankoopdatum. In geval van ge breken in dit product hebt u wettelijke rechten tegenover de verkoper van het product. Deze wettelijke rechten worden door onze hierna beschreven garantie niet beperkt.
Garantievoorwaarden
De garantieperiode geldt vanaf de datum van aankoop. Bewaar de originele kassabon. U hebt de bon nodig als bewijs van aankoop.
Als er binnen drie jaar vanaf de aankoopdatum van dit product een materiaal- of fabricagefout optreedt, wordt het product door ons – naar onze keuze – voor u kosteloos gerepareerd of vervan­gen. Voorwaarde voor deze garantie is dat binnen de termijn van drie jaar het defecte apparaat en het aankoopbewijs (kassabon) worden overlegd en dat kort wordt omschreven waaruit het gebrek bestaat en wanneer het is opgetreden.
Wanneer het defect door onze garantie wordt gedekt, krijgt u het gerepareerde product of een nieuw product retour. Met de reparatie of ver­vanging van het product begint er geen nieuwe garantieperiode.
54 │ NL
BE
Garantieperiode en wettelijke aanspraken bij gebreken
De garantieperiode wordt door deze waarborg niet verlengd. Dat geldt ook voor vervangen en gere­pareerde onderdelen. Eventueel al bij aankoop aanwezige schade en gebreken moeten meteen na het uitpakken worden gemeld. Voor reparaties na afloop van de garantieperiode worden kosten in rekening gebracht.
PDBNP 14 A1
Garantieomvang
Het apparaat is op basis van strenge kwaliteitsnor­men met de grootst mogelijke zorg vervaardigd en voorafgaand aan de levering nauwkeurig gecon­troleerd.
De garantie geldt voor materiaal- of fabricagefouten. Deze garantie geldt niet voor productonderdelen die blootstaan aan normale slijtage en derhalve als aan slijtage onderhevige onderdelen kunnen worden aangemerkt, of voor beschadigingen aan breekbare onderdelen, bijv. schakelaars, accu’s, bakvormen of onderdelen die van glas zijn ge­maakt.
Deze garantie vervalt wanneer het product is beschadigd, ondeskundig is gebruikt of is gere­pareerd. Voor deskundig gebruik van het product moeten alle in de gebruiksaanwijzing beschre­ven aanwijzingen precies worden opgevolgd. Gebruiksdoeleinden en handelingen die in de gebruiksaanwijzing worden afgeraden of waar­voor wordt gewaarschuwd, moeten beslist worden vermeden.
Het product is uitsluitend bestemd voor privége­bruik en niet voor bedrijfsmatige doeleinden. Bij verkeerd gebruik en ondeskundige behandeling, bij gebruik van geweld en bij reparaties die niet door ons erkend servicefiliaal zijn uitgevoerd, ver­valt de garantie.
Afhandeling bij een garantiekwestie
Voor een snelle afhandeling van uw aanvraag neemt u de volgende aanwijzingen in acht:
Houd voor alle aanvragen de kassabon en het
artikelnummer (bijv. IAN 12345) als aankoop­bewijs bij de hand.
Het artikelnummer vindt u op het typeplaatje, in
het product gegraveerd, op de titelpagina van de gebruiksaanwijzing (linksonder) of als sticker op de achter- of onderkant van het product.
Als er fouten in de werking of andere gebreken
optreden, neemt u eerst contract op met de hier­na genoemde serviceafdeling, telefonisch of via e-mail.
Een als defect geregistreerd product kunt u dan
zonder portokosten naar het aan u doorgege­ven serviceadres sturen. Voeg het aankoopbewijs (kassabon) bij en vermeld waaruit het gebrek bestaat en wanneer het is opgetreden.
OPMERKING
Bij gereedschap van Parkside en Florabest:
retourneer a.u.b. uitsluitend het defecte artikel zonder accessoires (bijv. accu, opbergkoffer, montagegereedschap, enz.).
Op www.lidl-service.com kunt u deze en vele andere handboeken, productvi­deo’s en software downloaden.
Service
Service Nederland
Tel.: 0900 0400223 (0,10 EUR/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.nl
Service België
Tel.: 070 270 171 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.be
IAN 298637
Importeur
Let op: het onderstaande adres is geen ser­viceadres. Neem eerst contact op met het opgege­ven serviceadres.
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 DE - 44867 BOCHUM DUITSLAND www.kompernass.com
PDBNP 14 A1
NL│BE 
 55
Vertaling van de oorspronkelijke conformiteitsverklaring
Wij, KOMPERNASS HANDELS GMBH, documentverantwoordelijke: de heer Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, DE - 44867 BOCHUM, DUITSLAND, verklaren hierbij dat dit product voldoet aan de volgende normen, normatieve documenten en EU-richtlijnen:
Machinerichtlijn (2006/42/EC)
Toegepaste geharmoniseerde normen:
EN ISO 11148-10: 2011
Typeaanduiding van het apparaat:
PERSLUCHT-BLINDNIETPISTOOL PDBNP 14 A1
Productiejaar: 02 - 2018
Serienummer: IAN 298637
Bochum, 06-02-2018
Semi Uguzlu
- Kwaliteitsmanager -
Technische wijzigingen vanwege verdere ontwikkeling voorbehouden.
56 │ NL
BE
PDBNP 14 A1
Obsah
Úvod ..........................................................58
Použití vsouladu surčením ....................................................58
Ovládací prvky (obr. A) ...................................................... 58
Příslušenství (viz obr. B) ......................................................58
Rozsah dodávky ............................................................ 58
Technické údaje ............................................................58
Obecné bezpečnostní pokyny pro pneumatické přístroje ...............59
Ohrožení v důsledku odletujících částí ........................................... 59
Ohrožení v provozu .........................................................60
Ohrožení prachem a výpary .................................................. 60
Ohrožení v důsledku opakovaných pohybů .......................................60
Ohrožení díly příslušenství .................................................... 60
Ohrožení na pracovišti ....................................................... 61
Ohrožení hlukem ........................................................... 61
Ohrožení v důsledku vibrací ................................................... 61
Dodatečné bezpečnostní pokyny pro pneumatické stroje ............................ 61
Před uvedením do provozu ........................................62
Mazání ...................................................................62
Doplňování oleje ........................................................... 62
Zapojení do zdroje stlačeného vzduchu ......................................... 62
Obsluha ........................................................63
Údržba a čištění .................................................63
Výměna čelistí ..............................................................64
Odstranění závad ................................................65
Likvidace .......................................................65
Záruka společnosti Kompernass Handels GmbH ......................66
Servis ....................................................................67
Dovozce .................................................................. 67
Překlad originálu prohlášení o shodě ...............................68
PDBNP 14 A1
CZ 
 57
PNEU NÝTOVACÍ PISTOLE PDB­NP 14 A1 Úvod
Blahopřejeme Vám kzakoupení Vašeho nového přístroje. Rozhodli jste se pro vysoce kvalitní výro­bek. Návod kobsluze je součástí tohoto výrobku. Obsahuje důležité informace obezpečnosti, použití a likvidaci. Před použitím výrobku se seznamte se všemi provozními a bezpečnostními pokyny. Výro­bek používejte pouze předepsaným způsobem a pro uvedené oblasti použití. Při předávání výrobku třetím osobám předejte spolu sním ityto podklady.
Použití vsouladu surčením
Pneumatická pistole na jednostranně uzavírané nýty je určena pro spojování vhodných materiálů pomocí nýtového spoje. Jakékoli jiné použití nebo úprava přístroje jsou považovány za použití vroz­poru surčením a představují značné riziko úrazu. Za škody vzniklé při použití vrozporu surčením neneseme odpovědnost. Přístroj je určen pouze pro soukromé použití.
Symboly na pneumatickém nástroji:
WARNING!
Před uvedením do pro­vozu je nutné si přečíst návod kobsluze.
Noste ochrannou mas­ku proti prachu.
Při použití nebo údržbě pistole na jednostranně uzavírané nýty noste vždy ochranu očí.
Používejte vždy ochra­nu sluchu.
Nástroj pravidelně naolejujte
Ovládací prvky (obr. A)
(Zobrazení viz výklopné strany)
náustek (4,8 mm předmontovaný) přední zdířka šestihranné upnutí přední zdířky spoušť otvor na mazivo přípojný náustek rukojeť závit nádoby pro zachycení kolíků
Příslušenství (viz obr. B)
montážní klíč 10|15|24 mm montážní klíč 14|19 mm 4×20nýtů (2,4–3,2–4,0–4,8mm) olejová nádržka 3výměnné náustky (2,4–3,2–4,0mm) nádobka pro zachycení kolíků s upevňovacím
kroužkem
2×náhradní čelisti
Rozsah dodávky
1 pneumatická pistole na jednostranně uzavírané nýty 4náustky (2,4–3,2–4,0–4,8mm) 2 montážní klíče 1 přípojný náustek (předmontovaný) po 20nýtech (2,4–3,2–4,0–4,8mm) 1 olejová nádržka 1nádobka pro zachycení kolíků 2čelisti 1přenosný kufřík 1návod kobsluze
Technické údaje
Pracovní tlak: max. 6,3 bar Spotřeba vzduchu: 127 l/min (prů-
měrně) Délka zdvihu: 14 mm Tažná síla: min. 7050 N Přípojka stlačeného vzduchu: 1/4
58 │ CZ
PDBNP 14 A1
Hodnota emise hluku:
Naměřená hodnota hluku stanovená podle ISO
15744. Hodnocená typická hladina hluku nástroje je: Hladina akustického tlaku: L
Nejistota: K Hladina akustického výkonu: L Nejistota: K
= 76,1 dB (A)
pA
= 3 dB
pA
= 87,1 dB (A)
WA
= 3 dB
WA
Používejte ochranu sluchu! Celková hodnota vibrací:
Celkové hodnoty vibrací byly zjištěny vsouladu s ISO 28927-6 a EN 12096:
Hodnota emise vibrací a Nejistota Kh = 0,59 m/s
≤ 0,85 m/s
h
2
2
UPOZORNĚNÍ
Hodnoty emisí hluku a hodnoty vibrací
uvedené v tomto návodu byly měřeny podle standardizované metody měření a lze je použít pro srovnání přístrojů. Hodnoty emisí hluku a hodnoty vibrací se mění vzávislosti na použití pneumatického nástroje a mohou být vněkterých případech vyšší než hodnota uvedená vtomto návodu. Pokud se pneumatické nářadí používá takovým způso­bem pravidelně, mohly by být hodnoty emisí hluku a hodnoty vibrací podceněny.
WARNING!
Obecné bezpečnostní po­kyny pro pneumatické přístroje
VÝSTRAHA!
V případě vícenásobných ohrožení: Tyto
bezpečnostní pokyny je nutné si přečíst před seřízením, provozem, opravou, údržbou a vý­měnou příslušenství na pistoli na jednostranně uzavírané nýty a před prací v blízkosti stroje a obsluha jim musí porozumět. Pokud tomu tak není, může to vést k vážnému tělesnému zranění.
Pistoli na jednostranně uzavírané nýty by měly
seřizovat, nastavovat nebo používat výhradně kvalifikované a zaškolené obsluhující osoby.
Tato pistole na jednostranně uzavírané nýty se
nesmí upravovat. Kvůli změnám by mohlo dojít ke snížení účinnosti bezpečnostních opatření a zvýšení rizika pro obsluhující osobu.
Bezpečnostní pokyny se nesmí ztratit – ode-
vzdejte je obsluhující osobě.
Nikdy nepoužívejte poškozenou pistoli na jed-
nostranně uzavírané nýty.
Přístroj se musí pravidelně podrobovat inspekci
za účelem kontroly, zda je označen jmenovitými hodnotami a značkami požadovanými podle tohoto návodu. Pro obdržení náhradních štítků se uživatel musí v případě potřeby obrátit na výrobce.
Ohrožení v důsledku odletujících částí
V případě prasknutí obrobku nebo příslušenství
mohou části odletovat vysokou rychlostí.
Při provozu pistole na jednostranně uzavírané
nýty, resp. při výměně příslušenství na stroji, je nutné vždy používat ochranu očí, která je odol­ná proti nárazu. Stupeň požadované ochrany by měl být posouzen zvlášť pro každé jednotli­vé použití.
Při práci nad hlavou se musí nosit ochranná
přilba. V tomto případě by se měla posoudit také rizika pro ostatní osoby.
PDBNP 14 A1
CZ 
 59
Ohrožení v provozu
Při používání stroje je obsluhující osoba vystave-
na nebezpečí, např. pořezání rukou, odřeniny a teplo. Používejte vhodné rukavice pro ochranu rukou.
Obsluhující osoba a personál údržby musí být
fyzicky schopni zvládnout velikost, hmotnost a výkon stroje.
Držte stroj správně: Buďte připraveni na vyrov-
návání působení obvyklých nebo náhlých pohy­bů – mějte připraveny obě ruce.
Dbejte na to, aby bylo Vaše tělo v rovnováze a
abyste měli bezpečnou stabilitu.
Používejte jen maziva doporučená výrobcem.
Musí se používat ochranné brýle; doporučuje
se použití ochranných rukavic a ochranného oděvu.
Stroj nikdy nepoužívejte bez nýtů.
Stroj provozujte pouze tehdy, když je strojní
nástroj udržován ve stroji pomocí vhodné areta­ce ve stroji.
Při použití stroje na plasty a jiné nevodivé ma-
teriály hrozí nebezpečí elektrostatického výboje.
Ohrožení prachem a výpary
Prach a výpary vzniklé při použití pistolí na jed-
nostranně uzavírané nýty mohou vést k újmám na zdraví (jako je např. rakovina, vrozené vady, astma a/nebo dermatitida); je nezbytné provést posouzení rizik ve vztahu k těmto ohrožením a zavést vhodné regulační mechanismy.
Při posuzování rizik by se měl zahrnout vznika-
jící a zvířený prach, který se tvoří při používání stroje.
Pistole na jednostranně uzavírané nýty se smí
provozovat a udržovat pouze v souladu s doporu­čeními obsaženými v tomto návodu, aby se uvol­ňování prachu a výparů omezilo na minimum.
Odpadní vzduch se musí odvádět tak, aby se
víření prachu v prašném prostředí snížilo na minimum.
V případě výskytu prachu nebo výparů musí
být hlavním úkolem jejich kontrola v místě jejich vzniku.
Všechny montážní součásti a veškeré příslušen-
ství určené pro zachycení, odsávání nebo potlačení polétavého prachu nebo výparů se musí používat a udržovat podle po­kynů výrobce.
Spotřební materiál/obráběcí nástroje se musí
zvolit, udržovat a vyměňovat v souladu s do­poručeními uvedenými v tomto návodu, aby se zabránilo zbytečnému zintenzivnění tvorby prachu nebo výparů.
Používejte dýchací přístroje podle pokynů za-
městnavatele nebo jak to vyžadují zdravotní a bezpečnostní před-
pisy při práci.
Ohrožení v důsledku opakovaných pohybů
Při použití pistole na jednostranně uzavírané
nýty by obsluhující osoba měla zaujmout po­hodlný postoj, přičemž by měla velmi dbát na bezpečnou stabilitu a měla by zabránit nepřiro­zené poloze nebo takové, při které je obtížné udržet rovnováhu. Obsluhující osoba by měla měnit v průběhu dlouhodobé práce polohu, což může pomoci proti únavě a nepohodlí.
Při použití neotáčejícího se, nárazového stroje
může pociťovat obsluhující osoba při výkonu činností souvisejících s prací nepříjemné pocity rukou, paží, ramen, krku nebo jiných částí těla.
Pokud se u obsluhující osoby projevují symptomy,
např. přetrvávající nebo opakovaná nevolnost, tělesné obtíže, bušení srdce, bolest, brnění, mravenčení, pálení nebo ztuhlost, neměly by se tyto příznaky ignorovat. V tomto případě by to měla obsluhující osoba konzultovat s příslušným kvalifikovaným lékařem.
Ohrožení díly příslušenství
Před výměnou náustku nebo vyprázdněním
nádobky pro zachycení kolíků odpojte pistoli na jednostranně uzavírané nýty od napájení stlače­ným vzduchem.
60 │ CZ
PDBNP 14 A1
Ohrožení na pracovišti
■ Uklouznutí, klopýtnutí a pády jsou hlavními
důvody zranění na pracovišti. Upozorňujeme
také na to, že o vzduchovou hadici se může zakopnout.
Tyto pistole na jednostranně uzavírané nýty
nejsou určeny k použití v prostředí s nebezpečím výbuchu a nejsou izolované proti kontaktu s elektrickými zdroji energie.
Ujistěte se, že se v okolí nenachází žádná
elektrická vedení, rozvody plynu atd., která by mohla způsobit ohrožení v případě poškození způsobeného používáním stroje.
Ohrožení hlukem
Působení vysoké hladiny hluku může s nedosta-
tečnou ochranou sluchu vést k trvalému poško­zení sluchu, ztrátě sluchu a dalším problémům, např. tinitus (zvonění, bzučení, pískání či hučení v uších). Je nezbytné provést posouzení rizik ve vztahu k těmto ohrožením a zavést vhodné regulační mechanismy.
K vhodným opatřením na snížení rizik patří
regulační mechanismy, jako je např. použití izo­lačních materiálů, aby se zabránilo zvonivým zvukům na obrobku.
Používejte ochranu sluchu podle pokynů za-
městnavatele nebo jak to vyžadují zdravotní a bezpečnostní předpisy při práci.
Pistole na jednostranně uzavírané nýty se smí
provozovat a udržovat pouze v souladu s do­poručeními obsaženými v tomto návodu, aby se snížilo zbytečné zvýšení hladiny hluku na minimum.
Spotřební materiál se musí zvolit, udržovat a
vyměňovat v souladu s doporučeními uvedenými v tomto návodu, aby se zabránilo zbytečnému zvýšení hladiny hluku.
Ohrožení v důsledku vibrací
Účinky vibrací mohou vést k poškození nervů a
poruchám krevního oběhu v rukou a pažích.
Při práci v chladném prostředí noste teplé oble-
čení a udržujte své ruce v teple a suchu.
Pokud zjistíte znecitlivění, brnění nebo bolesti v
prstech nebo rukou nebo se pokožka na prstech bíle zbarví, pozastavte práci s pistolí na jed­nostranně uzavírané nýty, informujte zaměstna­vatele a vyhledejte lékaře.
Pistole na jednostranně uzavírané nýty se smí
provozovat a udržovat pouze v souladu s do­poručeními obsaženými v tomto návodu, aby se zabránilo zbytečnému zesílení vibrací.
Nedržte obráběcí nástroj volnou rukou, protože
důsledkem je expozice vibracím.
Nedržte stroj příliš pevně, ale držte ho bezpeč-
ně, abyste zachovali požadovanou reakční sílu rukou, protože riziko vibrace je s rostoucí sílou úchopu větší.
K zabránění zranění se veškeré součásti aretace
vykazující opotřebení, praskliny nebo deforma­ce musí vyměnit.
Dodatečné bezpečnostní pokyny pro pneumatické stroje
Stlačený vzduch může způsobit vážná zranění.
– V případě, že se stroj nepoužívá, a také
před výměnou příslušenství nebo před provedením opravy, dbejte na to, aby byl uzavřen přívod vzduchu, vzduchová hadice nebyla pod tlakem a aby byl stroj odpojen od přívodu vzduchu.
– Proudem vzduchu nikdy nemiřte proti sobě
ani jiným osobám.
– Studený vzduch je nutné odvádět od rukou.
Šlehající hadice mohou způsobit vážná zranění.
Proto vždy zkontrolujte, zda jsou hadice a upev­ňovací prostředky nepoškozené a zda se neuvolnily.
Pokud se použijí univerzální otočné spojky (če-
lisťové spojky), musí se použít pojistné aretační kolíky; hadicové pojistky Whipcheck se musí použít pro ochranu v případě selhání zapojení hadice do stroje a vzájemného spojení hadic.
PDBNP 14 A1
CZ 
 61
Na vstupu nástroje nepoužívejte rychlouzavírací
spojky. Pro hadicové přípoje se závitem pou­žívejte pouze přípojky z kalené oceli (nebo z materiálu srovnatelné odolnosti proti nárazům).
Zajistěte, aby nebyl překročen maximální tlak
uvedený na stroji.
Se vzduchem pracující stroj nikdy nepřenášejte
za hadici.
Před uvedením do provozu
UPOZORNĚNÍ
Pistole na jednostranně uzavírané nýty se smí
provozovat pouze s čištěným stlačeným vzdu­chem s olejovou mlhou a na přístroji nesmí být překročen maximální pracovní tlak 6,3 bar. K regulaci pracovního tlaku musí být kompresor vybaven redukčním ventilem.
Dbejte na to, že nesmí být překročen
maximální pracovní tlak. Zvýšený pracovní tlak nezpůsobuje zvýšení výkonu, ale pouze zvyšuje spotřebu vzduchu a urychlí opotře­bení přístroje. Z tohoto důvodu je nutné vždy dodržovat technické specifikace.
Mazání
UPOZORNĚNÍ
K zabránění poškození třením a korozí je ob-
zvláště důležité pravidelné mazání. Doporu­čujeme použít vhodný pneumatický speciální olej (např. kompresorový olej Liqui Moly).
– Mazání rozprašovací olejničkou
Váš přístroj plynule a optimálně pro­mazává rozprašovací olejnička (není součástí dodávky) jako přípravný stupeň za redukčním ventilem. Rozprašovací olejnička dodává v jemných kapičkách olej do proudícího vzduchu, čímž zajišťuje pravidelné mazání.
– Manuální mazání
Pokud nemáte rozprašovací olejničku, proveďte před každým uvedením do provozu, resp. při delších pracovních čin­nostech mazání. Za tím účelem nakapejte 3–5 kapek speciálního oleje na stlačený vzduch do otvoru na mazivo
.
Doplňování oleje
Aby pistole na jednostranně uzavírané nýty zůstala i nadále funkční, musí být v přístroji dostatek pneu­matického oleje.
K dispozici máte následující možnosti:
Zapojte údržbovou jednotku s olejničkou do
kompresoru.
Nainstalujte přídavnou olejničku do potrubí
se stlačeným vzduchem nebo na pneumatický přístroj.
Každých 15 provozních minut přidejte cca 3–5
kapek pneumatického oleje z dodané olejové nádržky
Při prvním otevření olejové nádržky
šroubujte převlečnou matici z nádržky. Kleštěmi nebo podobným nástrojem vyjměte pipetu směřující dovnitř.
Znovu ji nasaďte otočenou o 180° a přišroubuj-
te ji opět převlečnou maticí.
Jehlou nebo podobným nástrojem udělejte malý
otvor do špičky pipety, aby olej mohl odkapá­vat.
ručně do přípojného náustku
.
od-
Zapojení do zdroje stlačeného vzdu­chu
UPOZORNĚNÍ
Před zapojením do zdroje stlačeného
vzduchu
– musí být kompletně dosaženo správného
pracovního tlaku (3–6 bar)
– je nutné se ubezpečit, že spoušť
zatažená
Přesuňte přípojku napájecí hadice přes rychlou-
závěr přípojného náustku zaskočil.
UPOZORNĚNÍ
Aby bylo možné tlak vzduchu regulovat, musí být zdroj stlačeného vzduchu vybaven redukčním ventilem.
tak, aby citelně
není
62 │ CZ
PDBNP 14 A1
Obsluha
Jakmile je přístroj napájen tlakem vzduchu, je
připraven k použití.
Našroubujte nádobku pro zachycení kolíků
na závit vzadu na stroji.
Podle obrobků, které mají být spojeny, zjistěte
velikost použitých nýtů.
Vhodným nástrojem vyvrtejte otvor na místě, na
kterém se má nýt průměr otvoru odpovídal zjištěné velikosti nýtu.
POZOR!
V závislosti na velikosti a typu obrobků
musí být přijata odpovídající bezpečnostní opatření. Používejte vhodné upínáky, aby se zabránilo prokluzování obrobků.
V případě přerušení napájení stlačeným
vzduchem okamžitě uvolněte spoušť
Předtím, než se stroj zapne, je třeba obráběcí
nástroj pevně nasadit na obráběné plochy.
Zkontrolujte, zda průměr právě montovaného
náustku s průměrem trnu zjištěné velikosti nýtu.
Pokud ne, odšroubujte přední zdířku
stroje příp. pomocí montážního klíče
POZOR!
Před nasazením nebo povolením přední
zdířky zdroje stlačeného vzduchu.
Příp. pomocí montážního klíče
náustek z přední zdířky . Poté našroubujte vhodný výměnný náustek do přední zdířky
K našroubování přední zdířky
i navzdory mírnému odporu na závit a silně rukou ji zašroubujte.
Pomocí montážního klíče
přední zdířku .
Přístroj opět zapojte do zdroje stlačeného
vzduchu.
Vložte nýtovací těleso do vrtného otvoru.Přesuňte přístroj nad nýtem
vklouzl do náustku a tam se zcela upnul.
souhlasí
přístroj bezpodmínečně odpojte od
a pevně ho utáhněte.
umístit. Dbejte na to, aby
.
z pří-
.
odšroubujte
zatlačte tuto
pevně utáhněte
tak, aby jeho trn
Zatáhněte za spoušť
přístroje, oddělí se od tělesa nýtu, a tím se trva­le vytvoří nýtový spoj. Trn se zachytí v nádobce pro zachycení kolíků Případně proces opakujte tak často, dokud trn nebude zcela odpojen od tělesa nýtu.
Stejným způsobem postupujte s nýty
se mají vsadit.
Nádobku pro zachycení kolíků
prázdněte.
Po ukončení veškerých prací odpojte přístroj od
zdroje stlačeného vzduchu.
. Trn se nyní vtáhne do
Údržba a čištění
VÝSTRAHA! NEBEZPEČÍ ZRANĚNÍ!
Před údržbou odpojte přístroj od sítě stlačeného vzduchu.
POZOR!
Před údržbou očistěte přístroj od nebezpeč-
ných látek, které se usadily na přístroji (při pracovních procesech). Zabraňte jakému­koli kontaktu pokožky s těmito látkami. V případě, že se pokožka dostane do styku s nebezpečným prachem, může to vést k vážné dermatitidě.
Prach a výpary vzniklé při použití přístroje
mohou vést k újmám na zdraví (jako je např. rakovina, vrozené vady, astma a/nebo der­matitida); je nezbytné provést posouzení rizik ve vztahu k těmto ohrožením a zavést vhodné regulační mechanismy.
UPOZORNĚNÍ
K zaručení bezchybné funkce a dlouhé životnosti pistole na jednostranně uzavírané nýty se musí dodržovat následující body:
Dostatečné a stále intaktní mazání olejem má
pro optimální fungování zásadní význam.
Používejte pouze originální náhradní díly, resp.
náhradní díly výrobce, jinak hrozí nebezpečí pro uživatele. V případě pochybností kontaktuj­te servisní středisko.
.
, které
občas vy-
PDBNP 14 A1
CZ 
 63
Používejte výhradně příslušenství a spotřební
A B E GC
B E
materiál doporučený výrobcem doporučených velikostí a typů.
Přístroj čistěte pouze suchým měkkým hadříkem
nebo stlačeným vzduchem.
V žádném případě nepoužívejte agresivní a/
nebo abrazivní čisticí prostředky.
Výměna čelistí
Otěrem se čelisti mohou opotřebovat. V tomto případě vyměňte opotřebované čelisti za doda­né náhradní čelisti následujícím způsobem.
Odšroubujte přední zdířku
montážního klíče z přístroje. Nyní jsou přístupné následující sou­části:
A osa přístroje B pojistná matice C ozubená podložka E dvoudílný kovový kužel G čelisti
Odšroubujte dvoudílný kovový kužel (E), který
udržuje čelisti (G), příp. pomocí montážních klíčů
a z osy přístroje (A).
Příp. pomocí obou montážních klíčů
odšroubujte přední a zadní část kovového kužele (E2, E1) od sebe. Nyní jsou přístupné následující součásti:
příp. pomocí
a
Vyjměte rozpínací trn (F) a opotřebované čelisti
(G) z přední části kovového kužele (E2).
Nové čelisti (G) do přední části kovového kuže-
le (E2) nasaďte tak, aby úzké konce vyčnívaly z jeho otvoru.
UPOZORNĚNÍ
Obě čelisti (G) musí přitom v jedné rovině vzájem­ně vyčnívat z otvoru. Nejlépe přitom držte přední část kovového kužele (E2) ve svislém směru s čelistmi (G) orientovanými směrem dolů.
Rozpínací trn (F) nasaďte tak, aby jeho hrot
zapadal do drážky, kterou vytvoří zadní konce čelistí (G).
Přední a zadní část kovového kužele (E2, E1)
pevně přišroubujte k sobě pomocí obou montážních klíčů
Kovový kužel (E) opět našroubujte na osu pří-
stroje (A) a pevně utáhněte kovový kužel pomo­cí montážního klíče zaaretujte pojistnou matici (B) pomocí montáž­ního klíče
Po montáži kovového kužele (E) zkontrolujte od-
stup mezi závitem a kovovým kuželem (E). Ten musí být cca 70mm. Montážní klíč použít jako pomůcku na měření. Případně roz­měr upravte přestavením pojistné matice (B).
.
ca. 70 mm
. Přitom
a .
můžete
A B CD E1 F G E2
A osa přístroje B pojistná matice C ozubená podložka D pružina E1 zadní část kovového kužele F rozpínací trn G čelisti E2 přední část kovového kužele
64 │ CZ
K našroubování přední zdířky zatlačte tuto
i navzdory mírnému odporu na závit a silně rukou ji zašroubujte.
Pomocí montážního klíče
přední zdířku
.
pevně utáhněte
PDBNP 14 A1
Odstranění závad
Závada Možná příčina Odstranění
Příliš nízký nýtovací výkon, z výstupu uniká malé množství vzduchu.
Přístroj nepracuje, stlačený vzduch kompletně uniká z výstupu.
Pohyblivé díly jsou ucpané nečistotami.
Tlak je příliš nízký. Zkontrolovat filtr přívodu stlačeného vzduchu, zda není
Z důvodu nahro­madění materiálu pohyblivé díly uvízly.
Likvidace
Obal je zekologických materiálů. Lze ho
Zkontrolovat filtr přívodu stlačeného vzduchu, zda není znečištěn.
Přístroj nevyhazujte do domovního odpadu!
Informace omožnostech likvidace vysloužilého
znečištěn.
přístroje Vám poskytne obecní nebo městský úřad.
Přístroj namazat tak, jak je popsáno v návodu.
Podle potřeby opakovat výše uvedené postupy. Přístroj namazat tak, jak je popsáno
v návodu.
zlikvidovat vmístních recyklačních kontejne­rech.
Balení zlikvidujte ekologicky. Dbejte na označení na různých obalových materiálech a v případě potřeby je roztřiďte odděleně. Obalové materiály jsou označeny zkratkami (a) a číslicemi (b) s následujícím významem:
1–7: Plasty, 20–22: Papír a lepenka, 80–98: Kompozitní materiály
Informace omožnostech likvidace vysloužilého výrobku Vám podá správa Vašeho obecního nebo městského úřadu.
PDBNP 14 A1
CZ 
 65
Záruka společnosti Kompernass Handels GmbH
Vážená zákaznice, vážený zákazníku, na tento přístroj získáváte záruku v trvání 3let od data zakoupení. V případě závad tohoto výrobku máte
zákonná práva vůči prodejci výrobku. Tato zákonná práva nejsou omezena naší níže uvedenou zárukou.
Záruční podmínky
Záruční doba začíná plynout dnem nákupu. Dobře uschovejte originál pokladního lístku. Tento doklad je potřebný jako důkaz o koupi.
Pokud do tří let od data zakoupení tohoto výrobku dojde k vadě materiálu nebo vý robní závadě, pak Vám podle našeho uvážení výrobek zdarma opravíme nebo vyměníme. Předpokladem této záruky je, že bude během tříleté lhůty předložen vadný přístroj a doklad o koupi (pokladní lístek) a stručně se popíše v čem závada spočívá a kdy se vyskytla.
Vztahuje-li se na závadu naše záruka, obdržíte zpět buď opravený nebo nový produkt. Opravou nebo výměnou výrobku nezačne plynout nová záruční doba.
Záruční doba a zákonné nároky vyplývající ze závad
Záručním plněním se záruční doba neprodlužuje. To platí ipro vyměněné a opravené součásti. Poškození nebo vady vyskytující se případně již při nákupu se musí oznámit ihned po vybalení. Po uplynutí záruční doby podléhají veškeré opravy zpoplatnění.
66 │ CZ
PDBNP 14 A1
Rozsah záruky
Přístroj byl vyroben pečlivě podle přísných směrnic kvality a před expedicí byl svědomitě vyzkoušen.
Záruka se vztahuje na materiálové nebo výrobní vady. Tato záruka se nevztahuje na součásti pro­duktu, které jsou vystaveny normálnímu opotřebení, a proto je lze považovat za opotřebovatelné díly nebo za poškození křehkých součástí jako jsou např. spínače, akumulátory, formy na pečení nebo části, které jsou vyrobeny ze skla.
Tato záruka zaniká, pokud je výrobek poškozen, nebyl řádně používán nebo udržován. Pro zajištění správného používání výrobku se musí přesně dodržovat všechny pokyny uvedené v návodu kob­sluze. Účelům použití a úkonům, které se v návodu kobsluze nedoporučují nebo se před nimi varuje, je třeba se bezpodmínečně vyhnout.
Výrobek je určen pouze pro soukromé účely a ne pro komerční použití. Při nesprávném a neodborném používání, při použití násilí a při zásazích, které nebyly provedeny našimi autorizovanými servisními provozovnami, záruční nároky zanikají.
Vyřízení v případě záruky
Pro zajištění rychlého Vaší žádosti postupujte podle následujících pokynů:
Pro všechny dotazy mějte připraven pokladní
lístek a číslo výrobku (např. IAN 298637) jako doklad o koupi.
Číslo výrobku naleznete na typovém štítku,
rytině, na titulní straně svého návodu (vlevo dole) nebo jako nálepku na zadní nebo spodní straně.
Pokud by se měly vyskytovat funkční vady nebo
jiné závady, kontaktujte nejprve níže uvedené servisní oddělení telefonicky nebo e-mai- lem.
Výrobek, zaevidovaný jako vadný výrobek pak
můžete při přiložení dokladu o nákupu (poklad­ní lístek) a při uvedení, v čem spočívá vada a kdy k ní došlo, poslat výrobek pro Vás bez poš­tovného na adresu, kterou Vám oznámí servis.
UPOZORNĚNÍ
U nástrojů Parkside a Florabest zašlete,
prosím, výlučně vadnou část bez příslušenství (např. akumulátor, úložný kufřík, montážní nářadí atd.).
Na webových stránkách www. lidl-service.com si můžete stáhnout tyto a mnoho dalších příruček, videí o výrobku a software.
Servis
Servis Česko
Tel.: 800143873 E-Mail: kompernass@lidl.cz
IAN 298637
Dovozce
Dbejte prosím na to, že následující adresa není adresou servisu. Kontaktujte nejprve uvedený servis.
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 DE - 44867 BOCHUM NĚMECKO www.kompernass.com
PDBNP 14 A1
CZ 
 67
Překlad originálu prohlášení o shodě
My, KOMPERNASS HANDELS GMBH, osoba odpovědná za dokumentaci: pan Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, DE - 44867 BOCHUM, DEUTSCHLAND/NĚMECKO, tímto prohlašujeme, že tento výro­bek je ve shodě snásledujícími normami, normativními dokumenty a směrnicemi ES:
Směrnice ostrojních zařízeních (2006 / 42 / EC)
Použité harmonizované normy:
EN ISO 11148-10: 2011
Typové označení stroje:
PNEU NÝTOVACÍ PISTOLE PDBNP 14 A1
Rok výroby: 02 - 2018
Sériové číslo: IAN 298637
Bochum, 06.02.2018
Semi Uguzlu
- manažer kvality -
Technické změny ve smyslu dalšího vývoje jsou vyhrazeny.
68 │ CZ
PDBNP 14 A1
Índice
Introducción ....................................................70
Uso previsto ...............................................................70
Elementos de mando (fig. A) .................................................. 70
Accesorios (fig. B) .......................................................... 70
Volumen de suministro ....................................................... 70
Características técnicas ......................................................71
Indicaciones generales de seguridad para los aparatos de aire comprimido 71
Peligros por la proyección de piezas ............................................ 72
Peligros durante el funcionamiento ..............................................72
Peligros por el polvo y los vapores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Peligros por los movimientos repetidos ...........................................73
Peligros por los accesorios .................................................... 73
Peligros en el lugar de trabajo .................................................73
Peligros por el ruido .........................................................73
Peligros por las vibraciones ...................................................73
Indicaciones de seguridad adicionales para las máquinas neumáticas ................. 74
Antes de la puesta en funcionamiento ...............................75
Lubricación ................................................................ 75
Relleno de aceite ........................................................... 75
Conexión a la alimentación de aire comprimido ................................... 76
Manejo ........................................................76
Mantenimiento y limpieza .........................................77
Cambio de las mordazas ..................................................... 78
Solución de fallos ................................................79
Desecho ........................................................80
Garantía de Kompernass Handels GmbH ............................80
Asistencia técnica ........................................................... 81
Importador ................................................................ 81
Traducción de la Declaración de conformidad original ..................82
PDBNP 14 A1
ES 
 69
PISTOLA REMACHADORA NEUMÁTICA PDBNP 14 A1 Introducción
Felicidades por la compra de su aparato nuevo. Ha adquirido un producto de alta calidad. Las instruc­ciones de uso forman parte del producto y contienen indicaciones importantes acerca de la seguridad, del uso y del desecho de este aparato. Antes de usar el producto, familiarícese con todas las indicaciones de manejo y de seguridad. Utilice el producto únicamen­te como se describe y para los ámbitos de aplicación indicados. Entregue todos los documentos cuando transfiera el producto a terceros.
Uso previsto
La pistola de remaches ciegos de aire comprimido está concebida para unir los materiales aptos para ello mediante uniones remachadas. La utilización del aparato para otros fines o su modificación se consideran contrarias al uso previsto y aumentan considerablemente el riesgo de accidentes. No nos hacemos responsables por los daños derivados de un uso contrario al uso previsto. El aparato está previsto exclusivamente para su uso privado.
Símbolos en la herramienta de aire compri­mido:
WARNING!
Lea las instrucciones de uso antes de poner en funcionamiento el aparato.
Utilice una mascarilla de protección antipolvo.
Durante el uso o mantenimiento de la pistola de remaches ciegos, utilice siempre protección ocular.
Utilice siempre protecciones auditivas.
Lubrique regularmente el aparato.
Elementos de mando (fig. A)
(Consulte las ilustraciones de las páginas desple­gables)
Boquilla (4,8mm, premontada) Casquillo delantero Alojamiento hexagonal del casquillo delantero Gatillo Orificio para el lubricante Boquilla roscada de conexión Mango Rosca para el recipiente colector de vástagos
Accesorios (fig. B)
Llave de montaje de 10|15|24mm Llave de montaje de 14|19mm 20 remaches de cada 4 tipos
(2,4/3,2/4,0/4,8mm)
Aplicador de aceite 3boquillas intercambiables
(2,4/3,2/4,0mm)
Recipiente colector de vástagos con anillo de
ajuste
2mordazas de repuesto
Volumen de suministro
1pistola de remaches ciegos de aire comprimido 4boquillas (2,4/3,2/4,0/4,8mm) 2llaves de montaje 1boquilla roscada de conexión (premontada) 20remaches de cada tipo (2,4/3,2/4,0/4,8mm) 1aplicador de aceite 1
recipiente colector de vástagos
2mordazas 1maletín de transporte 1instrucciones de uso
70 │ ES
PDBNP 14 A1
Características técnicas
Presión de trabajo: máx. 6,3bar Consumo de aire: 127l/min (de
media) Longitud de la carrera: 14mm Fuerza de tracción mín.7050N Conexión de aire comprimido: 1/4
Valor de emisión sonora:
Medición de ruidos según la norma ISO15744. Valores típicos del nivel sonoro ponderado de la
herramienta: Nivel de presión sonora: L
Incertidumbre: K Nivel de potencia acústica: L Incertidumbre: K
¡Utilice protecciones auditivas! Valor total de vibraciones:
Valores totales de vibraciones calculados según las normas ISO28927-6 y EN12096:
Valor de emisión de vibraciones a Incertidumbre Kh = 0,59m/s
INDICACIÓN
Los valores de emisión sonora y de vibracio-
nes especificados en estas instrucciones de uso se han calculado según un proceso de medición estandarizado y pueden utilizar­se para la comparación de aparatos. Los valores de emisión sonora y de vibraciones cambian en función del uso de la herramien­ta de aire comprimido y, en algunos casos, pueden superar los valores especificados en estas instrucciones. Por este motivo, los valores de emisión sonora y de vibraciones pueden estar infravalorados si se utiliza la he­rramienta de aire comprimido regularmente de esta manera.
= 76,1 dB(A)
pA
= 3 dB
pA
= 87,1 dB (A)
WA
= 3 dB
WA
≤ 0,85m/s
h
2
2
WARNING!
Indicaciones generales de seguridad para los aparatos de aire compri­mido
¡ADVERTENCIA!
Para evitar múltiples peligros: deben leerse y
comprenderse las indicaciones de seguridad antes de realizar la instalación, el manejo, la reparación, el mantenimiento y la sustitución de los accesorios de la pistola de rema­ches ciegos y antes de trabajar cerca de la máquina. De lo contrario, pueden producirse lesiones físicas graves.
Solo el personal con la debida formación y
cualificación puede instalar, ajustar o utilizar la pistola de remaches ciegos.
No se permite realizar modificaciones en la
pistola de remaches ciegos. Cualquier modifica­ción puede reducir la eficacia de las medidas de seguridad y aumentar los riesgos para el usuario.
No deben perderse las indicaciones de seguri-
dad; asegúrese de entregárselas al usuario.
No utilice nunca una pistola de remaches cie-
gos dañada.
El aparato debe revisarse regularmente para
comprobar que siga contando con las indica­ciones de los valores medidos y con el etique­tado estipulado en estas instrucciones de uso. El usuario debe ponerse en contacto con el fabricante si se necesitan nuevas etiquetas de repuesto.
PDBNP 14 A1
ES 
 71
Peligros por la proyección de piezas
Si la pieza de trabajo o los accesorios se rom-
pen, es posible que salgan proyectadas piezas a alta velocidad.
Al usar la pistola de remaches ciegos o al sus-
tituir los accesorios de la máquina, debe utili­zarse siempre protección ocular resistente a los golpes. Debe evaluarse el nivel de protección necesario para cada aplicación individual.
Para la realización de trabajos por encima de
la altura de la cabeza, debe usarse un casco. En este caso, también deben evaluarse los riesgos para otras personas.
Peligros durante el funcionamiento
Durante el uso de la máquina, las manos del
usuario pueden quedar expuestas a lesiones, como, p. ej., cortes y excoriaciones, así como al calor. Utilice guantes adecuados para prote­gerse las manos.
El usuario y el personal de mantenimiento de-
ben ser físicamente capaces de trabajar con las dimensiones, el peso y la potencia de la máquina.
Sujete la máquina correctamente: esté pre-
parado para contrarrestar los movimientos habituales o imprevistos y tenga las dos manos preparadas.
Asegúrese de mantener el equilibrio y trabaje
con una postura corporal segura.
Utilice exclusivamente los lubricantes recomen-
dados por el fabricante.
Deben usarse gafas de protección y se reco-
mienda utilizar guantes y ropa de protección.
No utilice nunca la máquina sin remaches.
Solo debe ponerse en funcionamiento la máqui-
na si la herramienta está bien sujeta en la má­quina por medio de un dispositivo de retención adecuado.
Existe el riesgo de que se produzca una descar-
ga electrostática si se utiliza la máquina sobre superficies de plástico y otros materiales no conductores.
Peligros por el polvo y los vapores
El polvo y los vapores generados al utilizar la
pistola de remaches ciegos pueden ser perju­diciales para la salud (p.ej., causar cáncer, defectos congénitos, asma o dermatitis); por este motivo, debe realizarse una evaluación de riesgos en relación con estos peligros e implantar los mecanismos de regulación corres­pondientes.
Para la evaluación de riesgos, debe tenerse en
cuenta el polvo generado al utilizar la máquina y el polvo ya presente que pudiera levantarse durante su uso.
La pistola de remaches ciegos debe manejarse
y mantenerse de acuerdo con las recomenda­ciones de estas instrucciones para reducir a un mínimo la liberación de polvo y de vapores.
El aire de salida debe conducirse de modo que
se levante el menor polvo posible en entornos polvorientos.
Si se generan polvo o vapores, el objetivo prin-
cipal deberá ser controlarlos en el lugar desde el que se liberen.
Todos los componentes o accesorios de la
máquina previstos para recolectar, aspirar o eliminar el polvo o los vapores deben instalarse y mantenerse según lo dispuesto en las indica­ciones del fabricante.
Deben seleccionarse, mantenerse y sustituirse
los consumibles/herramientas intercambiables según las recomendaciones de estas instruccio­nes para evitar que se intensifique innecesaria­mente la generación de polvo o vapores.
Utilice equipos de protección respiratoria según
lo indicado por su empleador o de acuerdo con lo dispuesto por las normas de seguridad y salud laboral.
72 │ ES
PDBNP 14 A1
Peligros por los movimientos repetidos
Para utilizar la pistola de remaches ciegos, el
usuario debe mantener una postura corporal cómoda y segura, y evitar las posiciones incó­modas o aquellas en las que sea difícil mante­ner el equilibrio. Para los trabajos prolongados, el usuario debe cambiar de postura para evitar molestias y cansancio.
Si se utiliza una máquina percutora no rotato-
ria, el usuario podría experimentar sensaciones desagradables en las manos, brazos, hombros, en la zona del cuello o en otras partes del cuer­po durante la realización de las tareas.
Si el usuario nota síntomas como malestar conti-
nuo o repetido, molestias, pálpitos, dolor, hor­migueo, entumecimiento, quemazón o rigidez, no debe ignorarlos. En tal caso, debe buscar asistencia médica.
Peligros por los accesorios
Desconecte la pistola de remaches ciegos del
suministro de aire comprimido antes de sustituir la boquilla o de vaciar el recipiente colector de vástagos.
Peligros en el lugar de trabajo
■ Los resbalones, tropiezos y caídas son los
principales motivos de lesiones en el lugar de trabajo. Tenga en cuenta el riesgo de tropiezos
causado por el tubo de aire.
Estas pistolas de remaches ciegos no están
previstas para su uso en atmósferas explosivas ni están aisladas contra el contacto con fuentes de corriente eléctrica.
Asegúrese de que no haya cables eléctricos,
tuberías de gas, etc. que puedan suponer un peligro si se producen daños por utilizar la máquina.
Peligros por el ruido
La exposición a un nivel elevado de ruido con
unas protecciones auditivas insuficientes puede causar lesiones auditivas permanentes, pérdida de audición y otros problemas, como, p. ej., acúfenos (tintineos, zumbidos, silbidos o pitidos en el oído). Es indispensable realizar una eva­luación de riesgos en relación con este peligro e implantar los mecanismos de regulación co­rrespondientes.
Los mecanismos de regulación indicados para
la minimización de riesgos incluyen medidas como, p. ej., el uso de materiales insonorizantes que eviten los ruidos de tintineo en las piezas de trabajo.
Utilice equipos de protección auditiva según lo
indicado por su empleador o de acuerdo con lo dispuesto por las normas de seguridad y salud laboral.
La pistola de remaches ciegos debe manejarse
y mantenerse de acuerdo con las recomenda­ciones de estas instrucciones para evitar un aumento innecesario del nivel de ruido.
Los consumibles deben seleccionarse, mante-
nerse y sustituirse según las recomendaciones de estas instrucciones para evitar un aumento innecesario del nivel de ruido.
Peligros por las vibraciones
La exposición a vibraciones puede causar le-
siones nerviosas y trastornos vasculares en las manos y brazos.
Para los trabajos que deban realizarse en un
entorno frío, use ropa de abrigo y mantenga las manos calientes y secas.
Si nota un entumecimiento, hormigueo o dolo-
res en los dedos o en las manos o una decolo­ración blanquecina en la piel de los dedos o manos, deje de trabajar con la pistola de rema­ches ciegos, informe a su empleador y consulte a un médico.
La pistola de remaches ciegos debe manejarse
y mantenerse de acuerdo con las recomen­daciones de estas instrucciones para evitar el aumento innecesario de las vibraciones.
PDBNP 14 A1
ES 
 73
No sujete la herramienta con la mano libre, ya
que esto aumenta el efecto de las vibraciones.
Sostenga la máquina con un agarre firme y
seguro, pero sin apretar demasiado, y tenga siempre en cuenta las fuerzas de reacción ne­cesarias para la mano, ya que, generalmente, el riesgo de vibraciones es mayor si se aumenta la fuerza de agarre.
Para evitar lesiones, deben sustituirse todas las
piezas del dispositivo de retención que muestren signos de desgaste, que estén rotas o que estén deformadas.
Indicaciones de seguridad adiciona­les para las máquinas neumáticas
■ El aire comprimido puede causar lesiones
graves.
– Si no pretende utilizar la máquina, y antes
de cambiar accesorios o de realizar tareas de reparación, asegúrese de que el suminis­tro de aire esté cerrado, de que el tubo de aire no esté sometido a presión y de que la máquina no esté conectada a la alimenta­ción de aire.
– No dirija nunca la corriente de aire hacia
usted mismo o hacia otras personas.
– El aire frío debe conducirse de forma que
no se transmita a las manos.
El movimiento descontrolado de los tubos pue-
de causar lesiones graves. Por lo tanto, com­pruebe siempre que los tubos y sus fijaciones no estén dañados ni se hayan soltado.
Si se utilizan acoplamientos giratorios universa-
les (acoplamientos de garras), deben instalarse pernos de retención; asimismo, deben utilizarse fijaciones Whipcheck en los tubos para prote­ger la conexión entre el tubo y la máquina, así como la conexión de los tubos entre sí, en caso de fallo.
No utilice acoplamientos de cierre rápido en
la entrada de la herramienta. Para las conexio­nes de tubos con rosca, utilice exclusivamente aquellas fabricadas con acero endurecido (o un material con una resistencia similar a los golpes).
Asegúrese de no superar la presión máxima indi-
cada en la máquina.
No transporte nunca las máquinas neumáticas
asiéndolas por el tubo.
74 │ ES
PDBNP 14 A1
Antes de la puesta en funcio­namiento
INDICACIÓN
La pistola de remaches ciegos debe utilizarse
exclusivamente con aire comprimido limpio y lubricado con niebla de aceite sin superar la presión máxima de funcionamiento de 6,3bar en el aparato. Para regular la presión de trabajo, el compresor debe contar con un manorreductor.
Tenga en cuenta que no debe superarse la
presión de trabajo máxima. Una presión de trabajo excesiva no aporta una mayor poten­cia, sino que solamente aumenta el consumo de aire y acelera el desgaste del aparato. Por eso, observe siempre lo dispuesto en las especificaciones técnicas.
Lubricación
INDICACIÓN
Para evitar los daños causados por el roce y
la corrosión, es muy importante realizar una lubricación periódica. Para ello, recomenda­mos utilizar un aceite especial para sistemas de aire comprimido (p. ej., aceite para compresores Liqui Moly).
– Lubricación con lubricadores por niebla
de aceite
Como fase de preparación tras el manorreductor, el lubricador por niebla de aceite (no se incluye en el volumen de suministro) lubrica su aparato de forma continua y óptima. El lubricador por nie­bla de aceite suministra pequeñas gotas de aceite a la corriente de aire para garantizar así una lubricación constante.
– Lubricación manual
Si no dispone de ningún lubricador por niebla de aceite, realice una lubricación antes de cada puesta en marcha o en caso de operaciones de larga duración. Para ello, aplique de 3 a 5 gotas de acei­te especial para sistemas de aire compri­mido en el orificio para el lubricante
Relleno de aceite
Para mantener la operatividad de la pistola de remaches ciegos durante un tiempo prolongado, el aparato debe tener suficiente aceite de uso neumático.
Dispone de las siguientes posibilidades:
Conectar una unidad de mantenimiento con
lubricador en el compresor.
Instalar un lubricador en el conducto o en el
aparato de aire comprimido.
Aplicar manualmente de 3 a 5 gotas de aceite
neumático cada 15 minutos de funcionamiento con el aplicador de aceite la boquilla roscada de conexión
Cuando abra por primera vez el aplicador de
aceite Extraiga la pipeta que está orientada hacia el interior con unos alicantes de puntas largas o un utensilio similar.
Vuelva a colocarla girada 180º y fíjela firme-
mente con la tuerca de racor.
Utilice una aguja o un utensilio similar para
practicar un pequeño orificio en la punta de la pipeta que permita la salida de las gotas de aceite.
.
, retire la tuerca de racor del aplicador.
suministrado en
.
PDBNP 14 A1
ES 
 75
Conexión a la alimentación de aire comprimido
INDICACIÓN
Antes de conectar la alimentación de aire
comprimido, debe comprobarse lo siguiente:
– Asegúrese de que se haya alcanzado
por completo la presión de trabajo correcta (3-6 bar).
– Asegúrese de que el gatillo
apretado.
Coloque la conexión del tubo de alimentación
sobre el cierre rápido de la boquilla roscada de conexión mente.
INDICACIÓN
Para poder regular el aire comprimido, debe equi­parse la alimentación de aire comprimido con un manorreductor.
de forma que encastre audible-
no esté
Manejo
El aparato estará listo para su uso en cuanto
reciba el aire comprimido.
Enrosque el recipiente colector de vástagos
en la rosca la máquina.
Calcule el tamaño del remache que deba utili-
zarse en función de las piezas de trabajo que desee unir.
Con la herramienta adecuada, perfore un agu-
jero que atraviese las piezas de trabajo que desee unir en el punto donde deba aplicarse el remache diámetro del agujero coincida con el tamaño determinado para el remache.
situada en la parte posterior de
. Para ello, asegúrese de que el
¡ATENCIÓN!
Deben tomarse las medidas de seguridad
correspondientes en función del tamaño y del tipo de las piezas de trabajo. Utilice disposi­tivos de sujeción adecuados para evitar que las piezas de trabajo se resbalen.
Si se interrumpe la alimentación de aire com-
primido, suelte inmediatamente el gatillo
Antes de encender la máquina, coloque
firmemente la herramienta sobre la superficie que desee remachar.
Compruebe si el diámetro de la boquilla recién
montada del remache seleccionado.
Si no es así, desmonte el casquillo delantero
con la llave de montaje del aparato.
¡ATENCIÓN!
Desconecte siempre el aparato de la alimen-
tación de aire comprimido antes de montar o desmontar el casquillo delantero
Utilice, si procede, la llave de montaje
desmontar la boquilla del casquillo delan­tero . A continuación, enrosque la boquilla intercambiable que corresponda en el cas­quillo delantero y fíjela bien.
Para montar el casquillo delantero
nelo contra la rosca de forma que venza una pequeña resistencia y enrósquelo firmemente con la mano.
Utilice la llave de montaje
firmemente el casquillo delantero .
Vuelva a conectar el aparato al suministro de
aire comprimido.
Introduzca el cuerpo del remache en el orificio
perforado en las piezas de trabajo.
Mueva el aparato sobre el remache
forma que el mandril se deslice por la boquilla
y quede completamente sujeto en ella.
coincide con el diámetro del mandril
para apretar
.
.
para
, presió-
de
76 │ ES
PDBNP 14 A1
Apriete el gatillo . A continuación, el mandril se
retrae hacia el aparato, se separa del cuerpo del remache y se establece la unión remachada de forma permanente. El mandril termina en el reci­piente colector de vástagos rio, repita el procedimiento tantas veces como sea necesario hasta que el mandril se haya separado por completo del cuerpo del remache.
Proceda de la misma manera con el resto de
los remaches
Vacíe regularmente el recipiente colector de
vástagos
Tras finalizar completamente el trabajo, des-
conecte el aparato de la alimentación de aire comprimido.
que desee aplicar.
.
. En caso necesa-
Mantenimiento y limpieza
¡ADVERTENCIA! ¡PELIGRO DE LESIO-
NES! Antes de realizar las tareas de mantenimiento, desconecte el apara­to de la red de aire comprimido.
¡ATENCIÓN!
Antes de proceder al mantenimiento, limpie
el aparato para eliminar las sustancias peligrosas que hayan podido acumularse (a causa de los distintos procesos de trabajo). Evite que estas sustancias entren en contacto con la piel. El contacto de la piel con polvos peligrosos puede crear una dermatitis grave.
El polvo y los vapores generados al utilizar
el aparato pueden ser perjudiciales para la salud (p.ej., causar cáncer, defectos con­génitos, asma o dermatitis); por este motivo, debe realizarse una evaluación de riesgos en relación con estos peligros y aplicar los meca­nismos de regulación correspondientes.
INDICACIÓN
Para garantizar un funcionamiento correcto y una larga vida útil de la pistola de remaches ciegos, deben observarse los siguientes puntos:
Debe garantizarse que la lubricación de acei-
te sea suficiente y esté siempre en perfecto estado, ya que es vital para el funcionamiento óptimo del aparato.
Utilice solo los recambios originales del fabrican-
te para evitar riesgos a los usuarios. En caso de dudas, póngase en contacto con el centro de asistencia técnica.
Utilice exclusivamente los accesorios y consumi-
bles de los tamaños y modelos recomendados por el fabricante.
Limpie el aparato exclusivamente con un paño
seco y suave o con aire comprimido.
No emplee nunca productos de limpieza agre-
sivos o abrasivos.
PDBNP 14 A1
ES 
 77
Cambio de las mordazas
A B E GC
B E
La abrasión puede desgastar las mordazas . En tal caso, sustituya las mordazas desgastadas por las mordazas de repuesto suministradas de la manera descrita a continuación.
Desenrosque el casquillo delantero
aparato con la llave de montaje . Así tendrá acceso a las siguientes piezas:
A Eje del aparato B Contratuerca C Arandela dentada E Cono metálico de dos piezas G Mordazas
Desmonte el cono metálico de dos piezas (E)
que sostiene las mordazas (G) del eje del aparato (A) con ayuda de las dos llaves de montaje
Utilice las dos llaves de montaje
desenroscar la pieza delantera y la trasera del cono metálico (E2, E1). Así tendrá acceso a las siguientes piezas:
y .
del
y para
Coloque las nuevas mordazas (G) en la pieza
delantera del cono metálico (E2) de manera que los extremos estrechos sobresalgan por su abertura.
INDICACIÓN
Las dos mordazas (G) deben sobresalir por la abertura perfectamente alineadas entre sí. Para ello, se recomienda sujetar la pieza delantera del cono metálico (E2) en posición vertical con las mordazas (G) orientadas hacia abajo.
Introduzca el mandril expansible (F) de forma
que la punta encastre en la ranura formada por los extremos traseros de las mordazas (G).
Enrosque firmemente entre sí la pieza delantera
y la trasera del cono metálico (E2, E1) mediante las dos llaves de montaje
Vuelva a enroscar el cono metálico (E) en el eje
del aparato (A) y apriete firmemente el cono metálico por me­dio de la llave de montaje contratuerca (B) con la llave de montaje
Tras montar el cono metálico (E), compruebe
que la distancia entre la rosca y el cono metá­lico (E) sea de aprox. 70mm. Puede utilizar la llave de montaje ción. En caso necesario, modifique la distancia mediante el ajuste de la contratuerca (B).
.
y .
. Para ello, fije la
como herramienta de medi-
A B CD E1 F G E2
A Eje del aparato B Contratuerca C Arandela dentada D Muelle E1 Pieza trasera del cono metálico F Mandril expansible G Mordazas E2 Pieza delantera del cono metálico
Extraiga el mandril expansible (F) y las morda-
zas desgastadas (G) de la pieza delantera del cono metálico (E2).
78 │ ES
ca. 70 mm
Para montar el casquillo delantero , presió-
nelo contra la rosca de forma que venza una pequeña resistencia y enrósquelo firmemente con la mano.
Utilice la llave de montaje
firmemente el casquillo delantero
para apretar
PDBNP 14 A1
.
Solución de fallos
Fallo Posible causa Solución
La potencia de rema­chado es demasiado baja, sale algo de aire por el orificio de salida.
El aparato no funciona; todo el aire comprimido sale por el orificio de salida.
Las piezas móviles están obstruidas por la suciedad.
La alimentación de presión es demasia­do baja.
Las piezas móviles están atascadas por la acumulación de materiales.
Compruebe si el filtro de la alimentación de presión está sucio.
Compruebe si el filtro de la alimentación de presión está sucio.
Lubrique el aparato según lo descrito en las instrucciones. En caso necesario, repita las indicaciones anteriores. Lubrique el aparato según lo descrito en las instrucciones.
PDBNP 14 A1
ES 
 79
Desecho
El embalaje está compuesto por materia-
les ecológicos que pueden desecharse en los contenedores de reciclaje locales.
No deseche el aparato con la basura domés­tica.
Puede informarse acerca de las posibilidades de desecho de los aparatos usados en su administra­ción municipal o ayuntamiento.
Deseche el embalaje de forma respetuosa con el medio ambiente. Observe las indicaciones de los distintos materiales de embalaje y, si procede, recíclelos de la manera correspondiente. Los materiales de embalaje cuentan con abreviaciones (a) y cifras (b) que significan lo siguiente:
1–7: plásticos, 20–22: papel y cartón, 80–98: materiales compuestos
Puede informarse acerca de las posibilidades de desecho de los aparatos usados en su administración municipal o ayuntamiento.
Garantía de Kompernass Han­dels GmbH
Estimado cliente: Este aparato cuenta con una garantía de 3 años a
partir de la fecha de compra. Si se detectan de­fectos en el producto, puede ejercer sus derechos legales frente al vendedor. Estos derechos legales no se ven limitados por la garantía descrita a con­tinuación.
Condiciones de la garantía
El plazo de la garantía comienza con la fecha de compra. Guarde bien el comprobante de caja original, ya que lo necesitará como justificante de compra.
Si dentro de un periodo de tres años a partir de la fecha de compra de este producto se detecta un defecto en su material o un error de fabricación, asumiremos la reparación o sustitución gratuita del producto a nuestra elección. La prestación de la garantía requiere la presentación del aparato defectuoso y del comprobante de caja, así como una breve descripción por escrito del defecto de­tectado y de las circunstancias en las que se haya producido dicho defecto, dentro del plazo de tres años.
Si el defecto está cubierto por nuestra garantía, le devolveremos el producto reparado o le suministra­remos uno nuevo. La reparación o sustitución del producto no supone el inicio de un nuevo periodo de garantía.
80 │ ES
Duración de la garantía y reclamaciones legales por vicios
La duración de la garantía no se prolonga por hacer uso de ella. Este principio también se aplica a las piezas sustituidas y reparadas. Si después de la compra del aparato, se detecta la existencia de daños o de defectos al desembalarlo, deben notificarse de inmediato. Cualquier reparación que se realice una vez finalizado el plazo de garantía estará sujeta a costes.
PDBNP 14 A1
Alcance de la garantía
El aparato se ha fabricado cuidadosamente según estándares elevados de calidad y se ha examina­do en profundidad antes de su entrega.
La prestación de la garantía solo rige para defec­tos en los materiales o errores de fabricación. Esta garantía no cubre las piezas del producto normal­mente sometidas al desgaste y que, en consecuen­cia, puedan considerarse piezas de desgaste ni los daños producidos en los componentes frágiles, p. ej., interruptores, baterías, moldes de horno o piezas de vidrio.
Se anulará la garantía si el producto se daña o no se utiliza o mantiene correctamente. Para utilizar correctamente el producto, deben observarse todas las indicaciones especificadas en las instrucciones de uso. Debe evitarse cualquier uso y manejo que esté desaconsejado o frente al que se advierta en las instrucciones de uso.
El producto está previsto exclusivamente para su uso privado y no para su uso comercial. En caso de manipulación indebida e incorrecta, uso de la fuerza y apertura del aparato por personas ajenas a nuestros centros de asistencia técnica autoriza­dos, la garantía perderá su validez.
Proceso de reclamación conforme a la ga­rantía
Para garantizar una tramitación rápida de su re­clamación, le rogamos que observe las siguientes indicaciones:
Mantenga siempre a mano el comprobante
de caja y el número de artículo (p. ej., IAN
12345) como justificante de compra.
Podrá ver el número de artículo en la placa
de características, grabado en el aparato, en la portada de las instrucciones (parte inferior izquierda) o en un adhesivo en la parte trasera o inferior del aparato.
Si se producen errores de funcionamiento u
otros defectos, póngase primero en contacto con el departamento de asistencia técnica especificado a continuación por teléfono o por correo electrónico.
Podrá enviar el producto calificado como
defectuoso junto con el justificante de compra (comprobante de caja) y la descripción del de­fecto y de las circunstancias en las que se haya producido de forma gratuita a la dirección de correo proporcionada.
INDICACIÓN
Para las herramientas de Parkside y Flora-
best, le rogamos que envíe exclusivamente el artículo defectuoso sin accesorios (p. ej., sin batería, maletín de transporte, herramientas de montaje, etc.).
En www.lidl-service.com, podrá descargar este manual de usuario y muchos otros más, así como vídeos sobre los productos y software.
Asistencia técnica
Servicio España
Tel.: 902 59 99 22 (0,08 EUR/Min. + 0,11 EUR/llamada (tarifa normal)) (0,05 EUR/Min. + 0,11 EUR/llamada (tarifa reducida)) E-Mail: kompernass@lidl.es
IAN 298637
Importador
Tenga en cuenta que la dirección siguiente no es una dirección de asistencia técnica. Póngase primero en contacto con el centro de asistencia técnica especificado.
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 DE - 44867 BOCHUM ALEMANIA www.kompernass.com
PDBNP 14 A1
ES 
 81
Traducción de la Declaración de conformidad original
En virtud del presente documento, nosotros, KOMPERNASS HANDELS GMBH, responsable de los docu­mentos: Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, DE - 44867 BOCHUM (ALEMANIA), declaramos que este producto cumple con lo dispuesto por las siguientes normas, documentos normativos y directivas CE:
Directiva relativa a las máquinas (2006/42/EC)
Normas armonizadas aplicadas:
EN ISO 11148-10: 2011
Denominación de la máquina:
PISTOLA REMACHADORA NEUMÁTICA PDBNP 14 A1
Año de fabricación: 02-2018
Número de serie: IAN 298637
Bochum, 06/02/2018
Semi Uguzlu
- Responsable de calidad -
Reservado el derecho de realizar modificaciones técnicas en relación con el desarrollo tecnológico.
82 │ ES
PDBNP 14 A1
Índice
Introdução ......................................................84
Utilização correta ...........................................................84
Elementos de comando (fig. A) ................................................ 84
Acessórios (fig. B). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Conteúdo da embalagem .................................................... 84
Dados técnicos ............................................................. 84
Instruções gerais de segurança para aparelhos pneumáticos ............85
Perigos devido à projeção de peças ............................................86
Perigos durante o funcionamento ............................................... 86
Perigos devido a poeiras e vapores ............................................. 86
Perigos devido a movimentos repetidos ..........................................87
Perigos devido a acessórios ................................................... 87
Perigos no local de trabalho .................................................. 87
Perigos devido a ruído .......................................................87
Perigos devido a vibrações ................................................... 87
Instruções de segurança adicionais para máquinas pneumáticas ...................... 88
Antes da colocação em funcionamento ..............................88
Lubrificação ............................................................... 88
Reabastecer óleo ...........................................................89
Ligação a uma fonte de ar comprimido .......................................... 89
Operação ......................................................89
Manutenção e limpeza ............................................90
Trocar os mordentes .........................................................91
Resolução de falhas ..............................................92
Eliminação ......................................................93
Garantia da Kompernass Handels GmbH ............................93
Assistência Técnica .......................................................... 94
Importador ................................................................ 94
Tradução da Declaração de Conformidade original ....................95
PDBNP 14 A1
PT 
 83
PISTOLA DE REBITES CEGOS A AR COMPRIMIDO PDBNP 14 A1 Introdução
Parabéns pela compra do seu novo aparelho. Optou por um produto de elevada qualidade. O manual de instruções é parte integrante deste produto. Este contém instruções importantes para a segurança, a utilização e a eliminação. Antes de utilizar o produto, familiarize-se com todas as ins­truções de operação e segurança. Utilize o produ­to apenas como descrito e nas áreas de aplicação indicadas. Ao transferir o produto para terceiros, entregue todos os respetivos documentos.
Utilização correta
A pistola de rebites cegos pneumática destina-se a unir materiais adequados através de fixação com rebites. Qualquer outra utilização ou alteração do aparelho é considerada incorreta e acarreta peri­go de acidentes graves. Não assumimos qualquer responsabilidade por danos resultantes da utiliza­ção incorreta. O aparelho foi concebido apenas para uso privado.
Símbolos na ferramenta pneumática:
WARNING!
Leia o manual de instru­ções antes da colocação em funciona­mento.
Use uma máscara de proteção antipoeiras.
Use sempre uma pro­teção ocular durante a utilização ou manu­tenção da pistola de rebites cegos.
Use sempre protetores auriculares.
Lubrificar regularmente
Elementos de comando (fig. A)
(Figuras, ver páginas desdobráveis)
Bocal (4,8 mm pré-montado) Bucha anterior Soquete hexagonal da bucha anterior Gatilho Orifício para lubrificante Peça de ligação Punho Rosca para recipiente coletor de pinos
Acessórios (fig. B)
Chave de montagem 10|15|24 mm Chave de montagem 14|19 mm 4×20Rebites (2,4–3,2–4,0–4,8mm) Recipiente de óleo 3Bocais de substituição (2,4–3,2–4,0mm) Recipiente coletor de pinos com anel de fixação 2Mordentes sobresselentes
Conteúdo da embalagem
1 Pistola de rebites cegos pneumática 4 Bocais (2,4–3,2–4,0–4,8mm) 2 Chaves de montagem 1Peça de ligação (pré-montada) 20 Rebites de cada tamanho
(2,4–3,2–4,0–4,8mm) 1 Recipiente de óleo 1Recipiente coletor de pinos 2Mordentes 1 Mala 1 Manual de instruções
Dados técnicos
Pressão de funcionamento: máx. 6,3 bar Consumo de ar: 127 l/min. (em
média) Comprimento do curso: 14 mm Força de tração: mín. 7.050 N Ligação de ar comprimido: 1/4’’
84 │ PT
PDBNP 14 A1
Valor de emissões sonoras:
Valor de medição de ruído, determinado de acor­do com a norma ISO 15744.
O nível sonoro ponderado da ferramenta é, em geral:
Nível de pressão acústica: L Incerteza: K Nível de potência acústica: L Incerteza: K
= 76,1 dB (A)
pA
= 3 dB
pA
= 87,1 dB (A)
WA
= 3 dB
WA
Usar protetores auriculares! Valor total de vibração:
Valores totais de vibração determinados de acor­do com as normas ISO 28927-6 e EN 12096:
Valor da emissão de vibração a Incerteza Kh = 0,59 m/s
2
≤ 0,85 m/s
h
2
NOTA
Os valores das emissões sonoras e de
vibração indicados nestas instruções foram medidos de acordo com processos de me­dição normalizados e podem ser utilizados para a comparação de aparelhos. Os valores das emissões sonoras e de vibração alteram-se de acordo com a utilização da ferramenta pneumática e podem, em alguns casos, exceder os valores indicados nestas instruções. Os valores de emissões sonoras e de vibração podem ser subestimados, caso a ferramenta pneumática seja utilizada frequentemente desta forma.
WARNING!
Instruções gerais de se­gurança para aparelhos pneumáticos
AVISO!
Relativamente a perigos múltiplos: as instru-
ções de segurança devem ser lidas e compreendidas antes da instalação, utiliza ção, reparação, manu­tenção e substituição de acessórios da pistola de rebites cegos, bem como antes do trabalho na proximidade da máquina. Caso contrário, podem ocorrer lesões corporais graves.
A pistola de rebites cegos deverá ser instalada,
ajustada ou utilizada exclusivamente por opera­dores devidamente qualificados e instruídos.
Esta pistola de rebites cegos não pode ser
modificada. Alterações podem reduzir a eficá­cia das medidas de segurança e aumentar os riscos para o operador.
Não perca as instruções de segurança, entre-
gue-as ao operador.
Nunca utilize uma pistola de rebites cegos
danificada.
O aparelho tem de ser submetido regularmente
a uma inspeção, para verificar se está identi­ficado com os valores nominais e marcações exigidos por este manual. Caso seja necessá­rio, o utilizador tem de contactar o fabricante para obter as chapas de substituição.
PDBNP 14 A1
PT 
 85
Perigos devido à projeção de peças
Em caso de rutura da peça a trabalhar ou de
acessórios, as peças podem ser projetadas a uma velocidade elevada.
Ao utilizar a pistola de rebites cegos ou em
caso de troca de acessórios na máquina, usar sempre uma proteção ocular resistente a impac­tos. O grau da proteção necessária deve ser avaliado separadamente para cada utilização.
Se forem realizados trabalhos acima do nível
da cabeça, deve-se usar um capacete. Neste caso, também devem ser avaliados os riscos para as outras pessoas.
Perigos durante o funcionamento
Durante a utilização da máquina, as mãos do
operador podem estar sujeitas a diversos peri­gos, como p. ex. cortes, bem como escoriações e calor. Use luvas adequadas para proteger as mãos.
O operador e o pessoal de manutenção têm
de ter capacidade física para lidar com as dimensões, a massa e a potência da máquina.
Segure a máquina de forma correta: esteja
preparado para contrariar os movimentos nor­mais ou repentinos, mantenha as duas mãos sempre prontas.
Certifique-se de que mantém o seu corpo equili-
brado e numa posição estável.
Utilize apenas os lubrificantes recomendados
pelo fabricante.
Têm de ser usados óculos de proteção; reco-
menda-se o uso de luvas e vestuário de prote­ção.
Nunca utilize a máquina sem rebites.
Utilize a máquina, apenas quando a máquina-
-ferramenta estiver fixa na mesma, com a ajuda de um dispositivo de fixação adequado.
Existe perigo de uma descarga eletrostática se
a máquina for utilizada sobre plástico e outros materiais não condutores.
Perigos devido a poeiras e vapores
As poeiras e os vapores gerados por pistolas
de rebites cegos podem causar danos à saúde (como p. ex. cancro, malformações congénitas, asma e/ou dermatite); é indispensável realizar uma avaliação dos riscos em relação a estes perigos e implementar os respetivos mecanis­mos de regulação.
Na avaliação dos riscos devem ser incluídas
as poeiras originadas durante a utilização da máquina e as poeiras que eventualmente são levantadas.
A pistola de rebites cegos deve ser operada
e mantida de acordo com as recomendações contidas neste manual, a fim de reduzir ao máximo a libertação de poeiras e vapores.
A extração de ar deve ser conduzida, de modo
que a suspensão de poeiras em ambientes poeirentos seja reduzida para o valor mínimo.
Caso sejam originados vapores e poeiras, é
prioritário controlar os mesmos no local em que são libertados.
Todos os acessórios ou peças instaladas da
máquina, previstos para a captação, aspiração ou supressão de poeiras, ou vapores suspen­sos, devem ser utilizados e mantidos de acordo com as instruções do fabricante.
Os materiais consumíveis/as máquinas-fer-
ramentas devem ser escolhidos, mantidos e substituídos de acordo com as recomendações deste manual, a fim de evitar uma intensifica­ção desnecessária da formação de poeiras ou vapores.
Utilize os equipamentos de proteção respirató-
ria de acordo com as instruções do seu empre­gador ou conforme exigido pelas normas em matéria de saúde e segurança no
local de trabalho.
86 │ PT
PDBNP 14 A1
Perigos devido a movimentos repe­tidos
Em caso de utilização de uma pistola de rebites
cegos, o operador deve adotar uma postura confortável, tendo em atenção uma boa es­tabilidade e evitando posturas desfavoráveis ou que tornem difícil manter o equilíbrio. O operador deve alterar a postura em caso de trabalhos longos, o que poderá ajudar a evitar inconveniências e cansaço.
A utilização de uma máquina de percussão
não rotativa pode induzir sensações descon­fortáveis nas mãos, braços, ombros, zona do pescoço ou outras partes do corpo do opera­dor durante a realização de alguns trabalhos.
Se o operador notar sintomas persistentes ou
recorrentes, como p. ex. mal-estar, queixas, palpitações, dor, for­migueiro, dormência, queimadura ou rigidez, não deve ignorar estes sinais. Neste caso, o operador deve consultar um médico qualifica­do.
Perigos devido a acessórios
Antes de substituir um bocal ou esvaziar o
recipiente coletor de pinos, desligue a pistola de rebites cegos da alimentação de ar compri­mido.
Perigos no local de trabalho
■ Escorregadelas, tropeções e quedas são
os motivos principais para a ocorrência de lesões no local de trabalho. Tenha atenção
ao risco de tropeçamento na mangueira de ar comprimido.
Estas pistolas de rebites cegos não foram con-
cebidas para a utilização em atmosferas explo­sivas e não estão isoladas contra o contacto com fontes de corrente elétrica.
Certifique-se de que não existem nenhuns cabos
elétricos, canaliza ções de gás, etc. que, em caso de danificação devido à utilização da máquina, possam causar um perigo.
Perigos devido a ruído
Em caso de proteção auditiva insuficiente, a
influência de níveis de ruído elevados pode levar à ocorrência de danos permanentes nos ouvidos, perda de audição e outros problemas, como p. ex. acufenos (toque tipo campainha, apito, assobio ou zumbido no ouvido). É indis­pensável realizar uma avaliação dos riscos em relação a estes perigos e implementar os respe­tivos mecanismos de regulação.
Os mecanismos de regulação adequados à
redução dos riscos incluem medidas como, p. ex., a utilização de materiais de isolamento, a fim de evitar ruídos tipo campainha nas peças a trabalhar.
Utilize o equipamento de proteção auditiva de
acordo com as instruções do seu empregador ou conforme exigido pelas normas em matéria de saúde e segurança no local de trabalho.
A pistola de rebites cegos deve ser operada
e mantida de acordo com as recomendações contidas neste manual, a fim de evitar um au­mento desnecessário dos níveis de ruído.
Os materiais consumíveis da máquina devem
ser escolhidos, mantidos e substituídos de acor­do com as recomendações deste manual, a fim de evitar um aumento desnecessário dos níveis de ruído.
Perigos devido a vibrações
O efeito das vibrações pode afetar o sistema
nervoso e causar falta de circulação nas mãos e nos braços.
Em caso de trabalhos num ambiente frio, use
roupa quente e mantenha as suas mãos quen­tes e secas.
Se sentir dormência, formigueiro ou dores nos
dedos ou mãos, ou se a pele dos dedos ou das mãos ficar branca, interrompa o trabalho com a pistola de rebites cegos, informe o seu empregador e con­sulte um médico.
A pistola de rebites cegos deve ser operada
e mantida de acordo com as recomendações contidas neste manual, a fim de evitar um au­mento desnecessário das oscilações.
PDBNP 14 A1
PT 
 87
Não segure a máquina-ferramenta com a mão
livre, pois tal resultará num aumento do efeito de vibração.
Agarre na máquina de forma segura, mas
não demasiado firme, mantendo as forças de reação necessárias da mão, uma vez que, por norma, o risco de vibração aumenta com uma maior força de aperto das mãos.
Para evitar lesões, é necessário substituir todas
as peças do dispositivo de fixação que eviden­ciem desgaste, fratura ou deformação.
Instruções de segurança adicionais para máquinas pneumáticas
■ O ar comprimido pode levar à ocorrência de
lesões graves.
– Se a máquina não for utilizada, antes da
substituição de acessórios ou da execução de trabalhos de reparação, certifique-se de que a alimentação de ar está fechada, a mangueira de ar comprimido não está sob pressão e a máquina está desligada da alimentação de ar.
– Nunca oriente o fluxo de ar para si mesmo
ou para outras pessoas.
– O ar frio deve ser desviado das mãos.
As mangueiras soltas e em movimento podem
causar lesões graves. Por esta razão, verifique sempre se as mangueiras e os respetivos dispositi­vos de fixação não estão danificados nem soltos.
Se forem utilizadas braçadeiras rotativas uni-
versais (acoplamentos de garras), têm de ser utilizados pinos de retenção; devem ser utilizados cabos de segurança para manguei­ras, para oferecer proteção em caso de falha da ligação da mangueira à máquina e das mangueiras interligadas.
Não utilize acoplamentos de fecho rápido na
entrada da ferramenta. Para as ligações rosca­das das mangueiras, utilize apenas peças de aço temperado (ou um material de resistência equivalente a impactos).
Certifique-se de que a pressão máxima indica-
da na máquina não é excedida.
Nunca transporte máquinas que trabalham com
ar pela mangueira.
Antes da colocação em funcio­namento
NOTA
A pistola de rebites cegos só pode ser opera-
da com ar comprimido limpo e com nebuliza­ção de óleo, não podendo exceder a pressão de trabalho máxima de 6,3 bar no aparelho. Para a regulação da pressão de trabalho, o compressor tem de estar equipado com um redutor de pressão.
Tenha atenção ao facto de que a pressão má-
xima de trabalho não pode ser ultrapassada. Uma pressão de trabalho excessiva não traz qualquer ganho de eficiência, pelo contrário, só aumenta o consumo de ar e acelera o des­gaste do aparelho. Por esta razão, cumpra sempre as instruções técnicas.
Lubrificação
NOTA
Uma lubrificação regular é especialmente
importante para evitar danos de fricção e corrosão. Recomendamos a utilização de um óleo especial para ar comprimido adequado (p. ex. óleo para compressores Liqui Moly).
– Lubrificação com lubrificadores de
nebulização
Como estágio de preparação, depois do redutor de pressão, um lubrificador de nebulização (não fornecido) lubrifica o seu aparelho de forma contí­nua e ideal. Um lubrificador de nebulização fornece gotas de óleo finas ao ar que flui, garantindo assim uma lubrificação regular.
– Lubrificação manual
Se não possuir nenhum lubrificador de nebulização, realize uma lubrificação antes de cada colocação em funciona­mento ou em processos de trabalho mais prolongados. Para tal, verta 3 a 5 gotas de óleo especial para ferramentas pneu­máticas no orifício para lubrificante
.
88 │ PT
PDBNP 14 A1
Reabastecer óleo
Para que a pistola de rebites cegos possa funcio­nar durante muito tempo, tem de haver óleo pneu­mático suficiente no aparelho.
As seguintes possibilidades estão à sua dis­posição:
Ligue uma unidade de manutenção com lubrifi-
cador ao compressor.
Instale um lubrificador complementar na ca-
nalização de ar comprimido ou no aparelho pneumático.
Introduza manualmente, a cada 15 minutos,
aprox. 3 a 5 gotas de óleo pneumático do recipiente de óleo ligação
Quando abrir o recipiente de óleo
primeira vez, desenrosque a porca de capa do recipiente. Com um alicate de pontas ou outra ferramenta semelhante, retire a pipeta direcio­nada para dentro.
Volte a inseri-la rodada 180° e aperte-a com a
porca de capa.
Com uma agulha ou outro objeto semelhante,
faça um pequeno furo na ponta da pipeta, para poder verter gotas de óleo.
.
fornecido na peça de
pela
Ligação a uma fonte de ar comprimido
NOTA
Antes da ligação da fonte de ar comprimido
– a pressão de trabalho correta (3 - 6 bar)
tem de ser totalmente atingida
– é necessário assegurar que o gatilho
não está puxado
Desloque a ligação da mangueira de alimen-
tação sobre o acopla mento rápido da peça de ligação percetível.
NOTA
Para que possa regular o ar comprimido, a fonte de ar comprimido tem de estar equipada com um redutor de pressão.
, de modo que encaixe de forma
Operação
Assim que o aparelho estiver abastecido com ar
comprimido, estará pronto a ser utilizado.
Enrosque o recipiente coletor de pinos
rosca , na parte traseira da máquina.
Determine o tamanho dos rebites a utilizar em
função das peças a unir.
Com a ferramenta adequada, faça um furo no
ponto através das peças a unir, onde deverá ser introduzido o rebite o diâmetro do furo corresponde ao do rebite a inserir.
ATENÇÃO!
É necessário tomar as respetivas medidas de
segurança, consoante o tamanho e tipo de peças a trabalhar. Utilize dispositivos de fixa­ção adequados, para evitar que as peças a trabalhar escorreguem.
Em caso de interrupção da alimentação de
ar comprimido, solte imediatamente o gatilho
.
Antes de ligar a máquina, é necessário
fixar corretamente a máquina-ferramenta na superfície a trabalhar.
Verifique se o diâmetro do bocal
é o adequado para o diâmetro do espigão do tamanho de rebite desejado.
Em caso negativo, desenrosque a bucha ante-
rior
do aparelho, utilizando, se necessário,
a chave de montagem .
ATENÇÃO!
Desligue impreterivelmente o aparelho da
fonte de ar comprimido antes de colocar ou soltar a bucha anterior
Com a ajuda da chave de montagem
desenrosque o bocal da bucha anterior . Em seguida, enrosque o bocal adequado na bucha anterior e aperte bem.
Para enroscar a bucha anterior
mesma sobre a rosca até sentir uma leve resis­tência e rode manualmente.
Com a ajuda da chave de montagem
te firmemente a bucha anterior .
. Certifique-se de que
.
na
montado
,
, pressione a
, aper-
PDBNP 14 A1
PT 
 89
Volte a ligar o aparelho à alimentação de ar
comprimido.
Coloque o corpo do rebite no orifício perfura-
do.
Desloque o aparelho sobre o rebite
forma que o espigão entre no bocal e fique totalmente inserido.
Puxe o gatilho
para o aparelho e separado do corpo do rebi­te, resultando na união permanente (rebitagem) das peças. O espigão vai para o recipiente coletor de pinos . Repita o procedimento as vezes necessárias até que o espigão esteja completamente separado do corpo do rebite.
Proceda do mesmo modo com os restantes
rebites
Esvazie o recipiente coletor de pinos
larmente.
Terminados todos os trabalhos, separe o apare-
lho da fonte de ar comprimido.
. O espigão é então puxado
a cravar.
, de
regu-
Manutenção e limpeza
AVISO! PERIGO DE FERIMENTOS!
Antes de realizar trabalhos de manu­tenção, desligue o aparelho da ali­mentação de ar comprimido.
ATENÇÃO!
Limpe o aparelho antes de proceder à sua
manutenção, retirando substâncias perigosas, que (devido a processos de trabalho) se tenham depositado neste. Evite qualquer contacto da pele com estas substâncias. As poeiras perigosas podem provocar dermatite grave por contacto com a pele.
As poeiras e os vapores gerados pelo apare-
lho podem causar danos à saúde (como p. ex. cancro, malformações congénitas, asma e/ou dermatite); é indispensável realizar uma avaliação dos riscos em relação a estes peri­gos e implementar os respetivos mecanismos de regulação.
NOTA
Para garantir um funcionamento correto e uma longa vida útil da pistola de rebites cegos, tenha em atenção os seguintes pontos:
Uma lubrificação de óleo suficiente e constante-
mente intacta é extremamente importante para um funcionamento ideal.
Utilize apenas peças sobresselentes ou de subs-
tituição originais do fabricante, caso contrário, o utilizador corre perigo. Em caso de dúvida, contacte o Centro de Assistência Técnica.
Utilize apenas acessórios e consumíveis dos
tamanhos e tipos recomendados pelo fabrican­te da pistola de rebites cegos.
Limpe o aparelho apenas com um pano seco e
macio ou com ar comprimido.
Nunca utilize dispositivos de limpeza afiados
e/ou abrasivos.
90 │ PT
PDBNP 14 A1
Trocar os mordentes
A B E GC
B E
A abrasão pode conduzir a um desgaste dos mor­dentes . Se for esse o caso, substitua os morden­tes desgastados pelos mordentes sobresselentes
fornecidos, procedendo do seguinte modo.
Desenrosque a bucha anterior
utilizando, se necessário, a chave de monta­gem . Terá assim acesso às seguintes peças:
A Eixo do aparelho B Contraporca C Arruela dentada E Cone metálico bipartido G Mordentes
Desenrosque o cone metálico bipartido (E), que
segura os mordentes (G), do eixo do aparelho (A), utilizando eventualmente as duas chaves de montagem
Desaperte, utilizando eventualmente as duas
chaves de montagem e posterior do cone metálico (E2, E1), separan­do-as. Terá assim acesso às seguintes peças:
e .
e , a peça anterior
do aparelho,
NOTA
Os dois mordentes (G) têm de sobressair da abertura, alinhados um com o outro. O ideal é manter a peça anterior do cone metálico (E2) na vertical, com os mordentes (G) virados para baixo.
Coloque o mandril expansível (F) de forma
que as suas pontas encaixem nos entalhes que formam a extremidade posterior dos mordentes (G).
Enrosque a peça anterior e a peça posterior
do cone metálico (E2, E1) firmemente uma na outra, com a ajuda das duas chaves de monta-
e .
gem
Volte a enroscar o cone metálico (E) no eixo do
aparelho (A) e aperte bem o cone metálico com a ajuda da chave de montagem Segure a contraporca (B) com a ajuda da chave de montagem
Após a montagem do cone metálico (E), verifi-
que a distância entre a rosca e o cone metálico (E). Esta deve ser aprox. 70mm. Pode utilizar a chave de montagem ção. Se necessário, adapte a medida ajustan­do a contraporca (B).
.
.
para ajudar na medi-
A B CD E1 F G E2
A Eixo do aparelho B Contraporca C Arruela dentada D Mola E1 Peça posterior do cone metálico F Mandril expansível G Mordentes E2 Peça anterior do cone metálico
Retire o mandril expansível (F) e os mordentes
desgastados (G) para fora da peça anterior do cone metálico (E2).
Coloque os novos mordentes (G) na peça an-
terior do cone metálico (E2), de forma que a extremidade estreita fique projetada além da abertura.
PDBNP 14 A1
ca. 70 mm
Para enroscar a bucha anterior , pressione a
mesma sobre a rosca até sentir uma leve resis­tência e rode manualmente.
Com a ajuda da chave de montagem
te firmemente a bucha anterior
.
PT 
 91
, aper-
Resolução de falhas
Falha Causa possível Resolução
Capacidade de re­bitagem demasiado baixa, sai algum ar pela saída.
O aparelho não fun­ciona, o ar comprimi­do sai na totalidade pela saída.
As peças móveis estão bloqueadas com sujidade.
Alimentação de pressão demasiado baixa.
As peças móveis estão bloqueadas devido à acumula­ção de material.
Verificar se o filtro da alimentação de pressão está sujo.
Verificar se o filtro da alimentação de pressão está sujo. Lubrificar o aparelho, como descrito no manual. Se necessário, repetir as medidas acima indicadas. Lubrificar o aparelho, como descrito no manual.
92 │ PT
PDBNP 14 A1
Eliminação
A embalagem é composta por materiais
ecológicos. Esta pode ser depositada nos ecopontos locais.
Não deite o aparelho no lixo doméstico!
Relativamente às possibilidades de eliminação do aparelho em fim de vida, informe-se na junta de freguesia ou câmara municipal da sua área de residência.
Elimine a embalagem de modo ecológico. Tenha em atenção a marcação nos diversos materiais de embalagem e separe-os convenientemente. Os materiais de embalagem estão identificados com abreviaturas (a) e algarismos (b), com os seguintes significados:
1–7: plásticos, 20–22: papel e cartão, 80–98: compostos
Relativamente às possibilidades de eliminação do produto em fim de vida, informe-se na junta de freguesia ou câmara municipal da sua área de residência.
Garantia da Kompernass Han­dels GmbH
Estimada Cliente, Estimado Cliente, Este aparelho tem uma garantia de 3 anos a contar
da data de compra. No caso deste produto ter defeitos, tem direitos legais contra o vendedor do produto. Estes direitos legais não são limitados pela nossa garantia que passamos a transcrever.
Condições de garantia
O prazo de garantia tem início na data da compra. Por favor, guarde bem o talão de compra original. Este documento é necessário como comprovativo da compra.
Se dentro de três anos a partir da data de compra deste produto, ocorrer um defeito de material ou fabrico, o produto será reparado ou substituído por nós – consoante a nossa preferência – gra­tuitamente. Esta garantia parte do princípio que o aparelho defeituoso e o comprovativo da compra (talão de compra) são apresentados dentro do prazo de três anos e é descrito brevemente, por es­crito, em que consiste o defeito e quando ocorreu.
Se o defeito estiver coberto pela nossa garantia, receberá o produto reparado ou um novo produto.
Prazo de garantia e direitos legais
O período de garantia não é prolongado pelo acionamento da mesma. Isto também se aplica a peças substituídas e reparadas. Danos e defeitos que possam eventualmente já existir no momento da compra devem ser imediatamente comunica­dos, após retirar o aparelho da embalagem. Expi­rado o período da garantia, quaisquer reparações necessárias estão sujeitas a pagamento.
PDBNP 14 A1
PT 
 93
Âmbito da garantia
O aparelho foi fabricado segundo diretivas de qua­lidade rigorosas, com o maior cuidado, e testado escrupulosamente antes da sua distribuição.
A garantia abrange apenas defeitos de material ou de fabrico. Esta garantia não abrange peças do produto, que estão sujeitas ao desgaste normal e podem ser consideradas desta forma peças de desgaste, ou danos em peças frágeis, p. ex. interruptores, acumuladores, formas para bolos ou peças de vidro.
Esta garantia perde a validade, se o produto for danificado, utilizado incorretamente ou se a manu­tenção tenha sido realizada indevidamente. Para garantir uma utilização correta do produto, é neces­sário cumprir todas as instruções contidas no manual de instruções. Ações ou fins de utilização que são desaconselhados, ou para os quais é alertado no manual de instruções, têm de ser impreterivelmente evitados.
O produto foi concebido apenas para uso privado e não para uso comercial. A garantia extingue-se em caso de utilização incorreta, uso de força e intervenções que não tenham sido efetuadas pela nossa Filial de Assistência Técnica autorizada.
Procedimento em caso de acionamento da garantia
Para garantir um processamento rápido do seu pedi­do, siga, por favor, as seguintes instruções:
Para todos os pedidos de esclarecimento, tenha
à mão o talão de compra e o número do artigo (p. ex. IAN 12345) como comprovativo da compra.
O número do artigo consta na placa de ca-
racterísticas, numa impressão, na capa do seu manual de instruções (em baixo à esquerda) ou, como autocolante, no verso ou no lado inferior.
Caso ocorram falhas de funcionamento ou
outros defeitos, contacte primeiro o Serviço de Assistência Técnico, indicado em seguida, tele- fonicamente ou por e-mail.
De seguida, pode enviar gratuitamente o pro-
duto registado como defeituoso, incluindo o comprovativo da compra (talão de compra) e indique o defeito e quando este ocorreu, para a morada do Serviço de Assistência Técnica que lhe foi indicada.
NOTA
No caso de ferramentas Parkside e Florabest,
envie unicamente o artigo avariado sem acessórios (p. ex. acumulador, mala de armazenamento, ferramentas de montagem, etc.).
Em www.lidl-service.com poderá descarregar este manual de instruções e muitos outros, bem como vídeos sobre os produtos e software.
Assistência Técnica
Assistência Portugal
Tel.: 70778 0005 (0,12 EUR/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.pt
IAN 298637
Importador
Por favor, observe que a seguinte morada não é a morada do Serviço de Assistência Técnica. Primei­ro entre em contacto com o Serviço de Assistência Técnica.
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 DE - 44867 BOCHUM ALEMANHA www.kompernass.com
94 │ PT
PDBNP 14 A1
Tradução da Declaração de Conformidade original
Nós, KOMPERNASS HANDELS GMBH, responsável pela documenta ção: Sr. Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, DE - 44867 BOCHUM, ALEMANHA, declaramos que este produto cumpre os seguintes documentos normativos, normas e diretivas comunitárias:
Diretiva Máquinas (2006 / 42 / EC)
Normas harmonizadas aplicadas:
EN ISO 11148-10: 2011
Designação de tipo da máquina:
PISTOLA DE REBITES CEGOS A AR COMPRIMIDO PDBNP 14 A1
Ano de fabrico: 02 - 2018
Número de série: IAN 298637
Bochum, 06.02.2018
Semi Uguzlu
- Gestor de qualidade -
Reservado o direito a alterações técnicas no âmbito do desenvolvimento.
PDBNP 14 A1
PT 
 95
96 │ PT
PDBNP 14 A1
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21 DE - 44867 BOCHUM GERMANY www.kompernass.com
Stand der Informationen · Last Information Update · Version des informations Stand van de informatie · Stav informací · Estado de las informaciones Estado das informações: 02 / 2018 · Ident.-No.: PDBNP 14 A1-022018-1
IAN 298637
8
Loading...