PARKSIDE PDBNP 14 A1 User manual [it]

RIVETTATRICE AD ARIA COMPRESSA PDBNP 14 A1
RIVETTATRICE AD ARIA COMPRESSA
Traduzione delle istruzioni d’uso originali
DRUCKLUFT-BLINDNIETPISTOLE
Originalbetriebsanleitung
IAN 285821
PNEUMATIC BLIND RIVET GUN
Translation of the original instructions
Prima di leggere aprire la pagina con le immagini e prendere confidenza con le diverse funzioni dell'apparecchio.
Before reading, unfold the page containing the illustrations and familiarise yourself with all functions of the device.
Klappen Sie vor dem Lesen die Seite mit den Abbildungen aus und machen Sie sich anschließend mit allen Funktionen des Gerätes vertraut.
IT / MT Traduzione delle istruzioni d’uso originali Pagina 1 GB / MT Translation of the original instructions Page 25 DE / AT / CH Originalbetriebsanleitung Seite 49
A
B
Indice
Introduzione ..........2
Uso conforme .............2
Elementi di comando (Fig. A) . 3
Accessori (Fig. B) ..........3
Volume della fornitura ......4
Dati tecnici ...............4
Avvertenze generali sulla sicurezza degli apparecchi
ad aria compressa ......5
Pericoli derivanti dalla
proiezione di parti ......... 6
Pericoli durante l’utilizzo .....6
Pericolo per la presenza di
polvere e vapori ...........7
Pericoli derivanti da
movimenti ripetuti ..........8
Pericoli derivanti da accessori 9 Pericoli sul posto di lavoro . . . 9 Pericoli derivanti dal rumore . . 9 Pericoli dovuti alle vibrazioni 10
Indicazioni aggiuntive sulla sicurezza per macchine
pneumatiche .............11
Prima della messa in
funzione .............12
Lubrificazione ............12
Rabbocco dell’olio ........13
Connessione a una sorgente
di aria compressa .........13
Uso .................14
Manutenzione e pulizia 16
Sostituzione delle ganasce . . 17
Eliminazione dei guasti 20
Smaltimento .........20
Garanzia della Komper­nass Handels GmbH . . .21
Assistenza ...............23
Importatore ..............23
Traduzione della dichi­arazione di conformità
originale ............24
PDBNP 14 A1
IT│MT│ 1
RIVETTATRICE AD ARIA COMPRESSA PDBNP 14 A1 Introduzione
Congratulazioni per l’acquisto del nuovo appa recchio. È stato scelto un prodotto di alta qualità. Il manuale di istruzioni è parte integran­te del presente prodotto. Esso contiene importanti indicazioni per la sicurezza, l’uso e lo smaltimento. Prima di utilizzare il prodotto, acquisire dimestichezza con tutte le indicazioni relative ai comandi e alla sicurezza. Utilizzare il prodotto solo come descritto e per i campi d’impiego indicati. In caso di cessione del prodotto a terzi, consegna­re anche tutta la relativa documentazione.
Uso conforme
La pistola spara-rivetti ciechi ad aria compressa è destinata alla con­nessione di materiali idonei tramite rivetti. Qualunque altro impiego e qualunque modifica dell’apparecchio sono da considerarsi non confor­mi alla destinazione e comportano un grave pericolo di infortuni. Si declina ogni responsabilità per i danni derivanti da uso non conforme. L’apparecchio è destinato unicamente all’impiego privato.
Simboli sull’utensile ad aria compressa:
WARNING!
Prima della messa in funzione leggere le istruzioni per l'uso.
Indossare una mascherina antipolvere.
Durante l'impiego o la manutenzione del l'apparecchio, indossare sempre occhiali protettivi.
Indossare sempre la protezione paraorecchi.
Lubrificare regolarmente
2 │ IT│MT
PDBNP 14 A1
Elementi di comando (Fig. A)
(per le illustrazioni vedere le pagine pieghevoli)
Bocchello (4,8 mm preassemblato) Boccola anteriore Inserto esagonale della boccola anteriore Grilletto Apertura di lubrificazione Copertura del raccordo dell’aria compressa Raccordo dell’aria compressa 1/4” Impugnatura Filettatura per contenitore di raccolta
Accessori (Fig. B)
Chiave di montaggio 10|15|24 mm Chiave di montaggio 14|19 mm 4×20rivetti (2,4–3,2–4,0–4,8mm) Serbatoio dell’olio 3bocchelli intercambiabili (2,4–3,2–4,0mm) Nipplo di raccordo 1m di nastro isolante Contenitore di raccolta dei perni con anello di montaggio 2×ganasce di ricambio
PDBNP 14 A1
IT│MT│ 3
Volume della fornitura
1 rivettatrice ad aria compressa 4 bocchelli (2,4–3,2–4,0–4,8mm) 2chiavi di montaggio | 1nipplo di raccordo 1m di nastro isolante 20 rivetti per ogni misura (2,4–3,2–4,0–4,8mm) 1 serbatoio dell’olio 1 contenitore di raccolta dei perni 2 ganasce 1 valigetta 1 manuale di istruzioni per l‘uso
Dati tecnici
Pressione di lavoro: max 6,3 bar Consumo di aria: 127 l/min. (medio) Lunghezza corsa: 14 mm Forza di trazione: min. 7.050N Raccordo dell’aria compressa: 1/4”
Valore di emissione acustica:
valore di misurazione per rumore rilevato a norma ISO 15744. La soglia di rumore valutata dell’utensile è normalmente pari a:
Livello di pressione acustica: L Fattore di convergenza: K Livello di potenza acustica: L Fattore di convergenza: K
= 76,1 dB (A)
pA
= 3 dB
PA
= 87,1 dB (A)
WA
= 3 dB
WA
4 │ IT│MT
PDBNP 14 A1
Indossare protezioni acustiche!
Valore complessivo delle vibrazioni:
valore totale di vibrazione rilevato conformemente a ISO 28927-6 e EN 12096:
Valore di emissione delle vibrazioni a Fattore di convergenza Kh = 0,59 m/s
≤ 0,85 m/s
h
2
2
NOTA
I valori di emissione dei rumori e i valori delle vibrazioni indicati
nelle presenti istruzioni sono stati misurati secondo un proce­dimento di controllo conforme alla norma e possono essere usati per un confronto tra vari apparecchi. I valori di emissione dei rumori e i valori delle vibrazioni cambiano in base all'uso dell'utensile ad aria compressa e in alcuni casi possono superare i valori indicati nelle presenti istruzioni. I valori di emissione dei rumori e i valori delle vibrazioni potrebbero risultare sottostimati se l'utensile ad aria compressa viene utilizzato regolarmente in tal modo.
WARNING!
Avvertenze generali sulla sicurezza degli apparecchi ad aria compressa
AVVERTENZA!
Per pericoli multipli: le indicazioni relative alla sicurezza devono
essere lette e comprese prima della messa a punto, dell'utilizzo, della riparazione, della manutenzione e della sostituzione di componenti della pistola spara-rivetti ciechi nonché prima dell'e­secuzione di lavori nei pressi della macchina. In caso contrario, si possono verificare gravi lesioni.
PDBNP 14 A1
IT│MT │ 5
La pistola spara-rivetti ciechi deve essere messa a punto, regolata e
utilizzata esclusivamente da personale adeguatamente qualificato e addestrato.
Non modificare la presente pistola spara-rivetti ciechi. Le modifiche
possono ridurre l’efficacia delle misure di sicurezza e aumentare i rischi per l’operatore.
Le indicazioni relative alla sicurezza non devono andare perse.
Consegnarle all’operatore.
Non utilizzare in alcun caso una pistola spara-rivetti ciechi danneggiata.
L’apparecchio deve essere sottoposto regolarmente a ispezione
per verificare che presenti i valori di misurazione e i contrassegni richiesti nel presente manuale. L’utente deve contattare il produttore per richiedere, se necessario, targhette sostitutive.
Pericoli derivanti dalla proiezione di parti
In caso di rottura del pezzo di lavoro o di componenti, è possibile
che si verifichi la proiezione di parti a forte velocità.
Nell’uso della pistola spara-rivetti ciechi o nella sostituzione di
accessori della macchina, indossare sempre una protezione per gli occhi resistente ai colpi. Il grado di protezione necessario deve essere valutato separatamente per ogni singolo utilizzo.
Indossare un casco protettivo in caso di lavori da svolgere a
un’altezza superiore alla testa. In tal caso è necessario valutare anche i rischi per altre persone.
Pericoli durante l’utilizzo
Utilizzando la macchina, le mani dell’operatore possono essere
esposte a pericoli, come ad es. tagli, escoriazioni e ustioni. Indos­sare guanti idonei per proteggere le mani.
L’operatore e il personale addetto alla manutenzione devono
essere fisicamente in grado di gestire le dimensioni, la massa e la potenza della macchina.
6 │ IT│MT
PDBNP 14 A1
Sostenere la macchina correttamente: è necessario essere pronti a
opporre resistenza ai movimenti previsti o imprevisti, con entrambe le mani.
Assicurarsi di poter mantenere il corpo in equilibrio e di disporre di
un appoggio sicuro.
Usare solo accessori consigliati dal produttore.
È obbligatorio indossare occhiali di protezione; si consiglia inoltre
di indossare guanti e abbigliamento di protezione.
Non utilizzare mai la macchina senza rivetti.
Azionare la macchina solo se l’utensile viene bloccato nella mac-
china con l’ausilio di un apposito dispositivo.
Sussiste il rischio di scarica elettrostatica se la macchina viene
utilizzata su plastica e altri materiali non conduttivi.
Pericolo per la presenza di polvere e vapori
Le polveri e i vapori che si generano durante l’utilizzo della pistola
spara-rivetti ciechi possono causare danni alla salute (ad esempio cancro, difetti congeniti, asma e/o dermatite); è indispensabile eseguire una valutazione dei rischi in relazione a tali pericoli e adottare misure di precauzione adeguate.
Nella valutazione dei rischi, tenere in considerazione le polveri
che si sviluppano e le polveri già presenti che potrebbero sollevarsi durante l’utilizzo della macchina.
Utilizzare la pistola spara-rivetti ciechi ed eseguirne la manutenzio-
ne in conformità ai suggerimenti elencati nel presente manuale, per ridurre al massimo la generazione di polvere e vapori.
Eliminare l’aria di scarico in modo tale da ridurre al massimo la
movimentazione di polvere in ambienti caratterizzati dalla sua presenza.
PDBNP 14 A1
IT│MT │ 7
Qualora si sviluppassero polveri o vapori, è fondamentale control-
larli nel luogo in cui vengono liberati.
Tutti i componenti incassati o gli accessori della macchina pre-
disposti per raccogliere, aspirare o contenere polvere o vapori devono venire utilizzati e sottoposti a interventi di manutenzione conformemente alle istruzioni del produttore.
Al fine di evitare un inutile aumento dello sviluppo di polvere o
vapori, i materiali di consumo/gli utensili devono venire scelti, sottoposti a interventi di manutenzione e sostituiti conformemente alle raccomandazioni contenute in questo manuale.
Utilizzare l’attrezzatura per la protezione delle vie respiratorie
secondo le istruzioni del datore di lavoro o le norme di sicurezza sul lavoro o di tutela della salute.
Pericoli derivanti da movimenti ripetuti
Nell’utilizzo di una pistola spara-rivetti ciechi, l’operatore deve as-
sumere una posizione sicura e stabile, evitando di assumere posture scomode o posture che rendono difficile mantenere l’equilibrio. Nel corso di lavori di lunga durata, si consiglia all’operatore di cambiare postura, anche per evitare disagi e fatica.
Nell’impiego di una macchina non ruotante, battente, l’utente
potrebbe percepire sensazioni spiacevoli in mani, braccia, spalle, area del collo o altre parti del corpo durante l’esecuzione di attività collegate ai lavori.
L’operatore non deve ignorare eventuali sintomi quali per es.
malessere persistente o ripetuto, dolori, palpitazioni, formicolio, intorpidimento, bruciore o rigidità. L’operatore deve in tal caso consultare un medico qualificato.
8 │ IT│MT
PDBNP 14 A1
Pericoli derivanti da accessori
Disconnettere la pistola spara-rivetti ciechi dall’alimentazione
dell’aria compressa prima di sostituire il bocchello il contenitore di raccolta dei perni .
o di svuotare
Pericoli sul posto di lavoro
■ Lo scivolamento, l’inciampamento e le cadute sono le cause più
frequenti degli infortuni sul posto di lavoro. Fare attenzione al
pericolo di inciampo costituito dal tubo dell’aria.
Queste pistole spara-rivetti ciechi non sono destinate all’impiego in
ambienti soggetti al pericolo di esplosione e non sono isolate dal contatto con sorgenti di corrente elettrica.
Accertarsi che non siano presenti linee elettriche, linee del gas o simi-
li, che potrebbero comportare pericoli in caso di danneggiamento derivante dall’impiego della macchina.
Pericoli derivanti dal rumore
L’esposizione a un livello di rumore elevato, in presenza di prote-
zione insufficiente dell’udito, può comportare danni permanenti all’udito, perdita dell’udito o altri problemi come per es. acufene (trilli, sibili, fischi o ronzii nell’orecchio). È indispensabile eseguire una valutazione dei rischi in relazione a tali pericoli e adottare meccanismi di regolazione adeguati.
Per la riduzione dei rischi, adottare meccanismi di regolazione
come per es. l’utilizzo di materiali fonoisolanti, per ridurre i rumori prodotti dai pezzi di lavoro.
Utilizzare l’attrezzatura per la protezione dell’udito secondo le
istruzioni del datore di lavoro o le norme di sicurezza sul lavoro o di tutela della salute.
PDBNP 14 A1
IT│MT │ 9
La pistola spara-rivetti ciechi deve essere utilizzata e sottoposta a
interventi di manutenzione conformemente alle raccomandazioni contenute in questo manuale, in modo da evitare un inutile aumen­to del livello di rumore.
Selezionare, sottoporre a manutenzione e sostituire i materiali
di consumo conformemente alle raccomandazioni contenute in questo manuale, in modo da evitare un inutile aumento del livello di rumore.
Pericoli dovuti alle vibrazioni
L’effetto delle vibrazioni può provocare danni ai nervi e disturbi
della circolazione sanguigna nelle mani e nelle braccia.
Indossare indumenti caldi e tenere le mani al caldo e all’asciutto
durante i lavori in ambienti freddi.
Qualora si percepisse insensibilità, formicolio o dolore alle dita o
alle mani, ovvero se la pelle di dita e mani si scolorisse e diventas­se bianca, interrompere il lavoro con la pistola spara-rivetti ciechi, informare il proprio datore di lavoro e consultare un medico.
La pistola spara-rivetti ciechi deve essere utilizzata e sottoposta a
interventi di manutenzione conformemente alle raccomandazioni contenute in questo manuale, in modo da evitare un inutile aumen­to delle vibrazioni.
Non sostenere l’utensile della macchina con la mano libera, in
quanto ciò provoca un aumento dell’effetto delle vibrazioni.
Non sostenere la macchina troppo saldamente bensì con una presa
sicura, mantenendo la necessaria capacità di reazione della mano, in quanto il rischio dovuto alle vibrazioni di norma aumenta proporzio­nalmente alla forza della boccola.
Per evitare lesioni è necessario sostituire tutte le parti del blocco
che mostrano usura, ovvero sono rotte o piegate.
10 │ IT│MT
PDBNP 14 A1
Indicazioni aggiuntive sulla sicurezza per macchine pneumatiche
L’aria compressa può provocare gravi lesioni.
– Quando la macchina non viene utilizzata, nonché prima della
sostituzione di accessori o dell’esecuzione di interventi di ripa­razione, fare in modo che l’alimentazione dell’aria compressa sia chiusa, che il tubo flessibile dell’aria non si trovi sotto pressione e che la macchina venga scollegata dall’alimenta­zione dell’aria.
– Non dirigere mai il flusso d’aria verso sé stessi o altre persone. – Evitare il getto di aria fredda sulle mani.
Il violento spostamento dei tubi flessibili può provocare gravi lesio-
ni. Pertanto controllare sempre che i tubi flessibili e i loro dispositivi di fissaggio siano intatti e non si siano staccati.
Qualora venissero utilizzati giunti a rotazione universali (accoppia-
menti a denti), si devono impiegare perni di arresto; utilizzare imbra­cature di sicurezza per tubi flessibili Whipcheck, per proteggere da eventuale avaria il collegamento del tubo alla macchina e dei collegamenti fra tubi.
Non utilizzare giunti rapidi all’imbocco dell’utensile. Per raccordi dei
tubi flessibili con filettatura utilizzare solo raccordi di acciaio indurito (o di un materiale di resistenza analoga agli urti).
Assicurarsi che non venga superata la pressione massima indicata
sulla macchina.
Non trasportare mai dal tubo le macchine che funzionano con
l’aria.
PDBNP 14 A1
IT│MT│ 11
Prima della messa in funzione
NOTA
La pistola spara-rivetti ciechi deve essere azionata esclusivamen-
te con aria compressa pulita, con olio nebulizzato e con una pressione di lavoro massima di 6,3 bar presso l'apparecchio. Per il regolamento della pressione di lavoro, è necessario attrezzare il compressore con un riduttore di pressione.
Assicurarsi che non venga superata la pressione di lavoro mas-
sima. Una pressione di lavoro eccessiva non aumenta le presta­zioni, ma aumenta semplicemente il consumo di aria e accelera l'usura dell'apparecchio. Attenersi sempre ai dati tecnici.
Avvolgere tutti i raccordi filettati con il nastro isolante fornito
Lubrificazione
NOTA
Per evitare i danni da attrito e corrosione è particolarmente
importante eseguire una regolare lubrificazione. Consigliamo l'impiego di un olio speciale idoneo per aria compressa (ad es. olio per compressori Liqui Moly).
– Lubrificazione con nebulizzatore di olio
Come passaggio preparatorio, dopo il riduttore di pressione un nebulizzatore di olio (non incluso nella fornitura) lubrifica l'apparecchio costantemente e in modo ottimale. Il nebulizza­tore di olio aggiunge l'olio a goccioline fini nell'aria in afflusso e garantisce in tal modo una lubrificazione regolare.
– Lubrificazione manuale
Se non si dispone di nebulizzatore di olio, eseguire una lubrificazione prima di ogni messa in funzione o in caso di sessioni di lavoro prolungate. Fare gocciolare a tal fine 3 - 4 gocce di olio speciale per aria compressa nell'apertura di lubrificazione
12 │ IT│MT
.
PDBNP 14 A1
.
Rabbocco dell’olio
Per consentire una lunga funzionalità della pistola spara-rivetti ciechi, è necessario che nell’apparecchio sia presente olio per sistemi pneu­matici in quantità sufficiente.
Sono disponibili le seguenti possibilità:
Collegare un’unità di manutenzione con oliatore al compressore.Installare un oliatore nella linea dell’aria compressa o sul generato-
re di aria compressa.
Per ogni 15 minuti di esercizio aggiungere manualmente circa
3 - 5 gocce di olio per sistemi pneumatici dal contenitore fornito nel nipplo di raccordo .
Nella prima apertura del contenitore di olio
autobloccante dal contenitore. Prelevare la pipetta rivolta verso l’interno con una pinza o simili.
Riposizionarla girata di 180° e serrare nuovamente il dado
autobloccante.
Con un ago o simile, eseguire un piccolo foro nella punta della
pipetta per consentire il gocciolamento dell’olio.
svitare il dado
Connessione a una sorgente di aria compressa
NOTA
Prima della connessione della sorgente di aria compressa
– è necessario aver creato completamente la pressione di
lavoro corretta (3 - 6 bar)
– assicurarsi che il grilletto
Rimuovere la copertura Per ottenere la tenuta, avvolgere 2 o 3 strati di nastro isolante
intorno alla filettatura del nipplo di raccordo . Avvitare il nipplo di raccordo con la chiave di montaggio nel raccordo dell’a­ria compressa .
PDBNP 14 A1
non sia innestato
del raccordo dell’aria compressa .
IT│MT │ 13
Ogni volta che si avvita il nipplo di raccordo rimuovere prima il
vecchio nastro isolante l’operazione su descritta per garantire la tenuta.
Spingere il raccordo del tubo di alimentazione sulla chiusura rapi-
da del nipplo di raccordo
NOTA
Per poter regolare l'aria compressa, è necessario che la sorgente di aria compressa sia provvista di riduttore di pressione.
dalla filettatura ed eseguire nuovamente
, in modo da inserirlo udibilmente.
Uso
L’apparecchio è pronto per l’uso non appena alimentato con aria
compressa.
Avvitare il contenitore di raccolta dei perni
sulla filettatura del lato posteriore della macchina.
Determinare la dimensione dei rivetti da utilizzare in base ai pezzi di
lavoro da connettere.
Con un utensile adatto, eseguire un foro nel punto in cui dovrà
inserirsi il rivetto Assicurarsi che il diametro del foro corrisponda alle dimensioni del rivetto.
ATTENZIONE!
Adottare le misure di sicurezza in base alle dimensioni e al tipo
dei pezzi di lavoro. Utilizzare morsetti adeguati per impedire lo scivolamento dei pezzi di lavoro.
In caso di interruzione dell'alimentazione di aria compressa,
rilasciare immediatamente il grilletto
Prima di accendere la macchina, è necessario collocare salda-
mente l'utensile alla superficie da lavorare.
attraverso i pezzi di lavoro da connettere.
.
14 │ IT│MT
PDBNP 14 A1
Controllare che il diametro del bocchello appena montato sia
idoneo al diametro del gambo del rivetto delle dimensioni scelte.
Se non lo fosse, svitare la boccola anteriore
l’ausilio della chiave di montaggio
ATTENZIONE!
È indispensabile disconnettere l'apparecchio dalla sorgente di aria
compressa prima di inserire o staccare la boccola anteriore
Svitare, eventualmente con l’ausilio della chiave di montaggio,
il bocchello dalla boccola anteriore . Quindi avvitare il boc­chello adatto nella boccola anteriore e serrare saldamente.
Per cominciare ad avvitare la boccola anteriore
una leggera resistenza contro la filettatura e avvitarla a mano.
Con l’ausilio della chiave di montaggio
boccola anteriore .
Collegare l’apparecchio all’alimentazione dell’aria compressa.Inserire il corpo del rivetto nel foro.Spostare l’apparecchio sul rivetto
nel bocchello e vi venga completamente inserita.
Premere il grilletto
rata dal corpo del rivetto, e in tal modo si ottiene la connessione duratura con il rivetto. La spina finisce nel contenitore di raccolta dei perni . Ripetere il procedimento fino a ottenere il completo distacco della spina dal corpo del rivetto.
Procedere analogamente con tutti i rivetti da applicare Di tanto in tanto, svuotare il contenitore di raccolta dei perni Al termine di tutti i lavori, disconnettere l’apparecchio dalla sorgen-
te di aria compressa.
. La spina viene tirata nel l’apparecchio, sepa-
dall’apparecchio.
in modo che la spina scivoli
PDBNP 14 A1
eventualmente con
premerla con
serrare saldamente la
.
IT│MT │ 15
.
.
Manutenzione e pulizia
A
VVERTENZA! PERICOLO DI LESIONI! Prima di effettuare interventi di manutenzione, scollegare l’appa recchio dalla rete di alimentazione di aria compressa.
ATTENZIONE!
Pulire l'apparecchio prima della manutenzione per eliminare le
sostanze pericolose che vi si sono accumulate (a seguito dei processi di lavoro). Evitare qualsiasi contatto cutaneo con queste sostanze. Se la pelle venisse a contatto con polveri pericolose, si potrebbero riportare gravi dermatiti.
Le polveri e i vapori che si generano durante l'utilizzo dell'appa-
recchio possono causare danni alla salute (ad esempio cancro, difetti congeniti, asma e/o dermatite); è indispensabile eseguire una valutazione dei rischi in relazione a tali pericoli e adottare misure di precauzione adeguate.
NOTA
Per garantire un funzionamento perfetto e una lunga durata della pistola spara-rivetti ciechi, osservare quanto segue:
La lubrificazione sufficiente e costante è di importanza decisiva per
un funzionamento ottimale.
Utilizzare solo pezzi di ricambio o di sostituzione originali del
produttore, altrimenti potrebbero verificarsi pericoli per l’utente. In caso di dubbi, contattare il centro di assistenza.
Utilizzare esclusivamente accessori e materiali di consumo delle
dimensioni e dei tipi consigliati dal produttore.
Pulire l’apparecchio solo con un panno morbido e asciutto o con
aria compressa.
Non utilizzare assolutamente detergenti aggressivi o abrasivi.
16 │ IT│MT
PDBNP 14 A1
Sostituzione delle ganasce
Le ganasce possono usurarsi a causa dell’attrito. In tal caso, sostituire le ganasce usurate come segue.
Svitare la boccola anteriore
chiave di montaggio accessibili le seguenti parti:
con le ganasce di ricambio accluse
eventualmente con l’ausilio della
dall’apparecchio. Si rendono quindi
A B E GC
A Asse dell’apparecchio B Controdado C Disco dentato E Cono in metallo bipartito G Ganasce
Svitare il cono in metallo bipartito (E) che sostiene le ganasce (G),
eventualmente con l’ausilio di entrambe le chiavi di montaggio
dall’asse dell’apparecchio (A).
,
PDBNP 14 A1
IT│MT │ 17
e
Svitare, eventualmente con l’ausilio di entrambe le chiavi di montag-
e , la parte anteriore e posteriore del cono di metallo (E2,
gio E1) l’una dall’altra. Si rendono quindi accessibili le seguenti parti:
A B CD E1 F G E2
A Asse dell’apparecchio B Controdado C Disco dentato D Molla E1 Parte posteriore del cono di metallo F Spina elastica G Ganasce E2 Parte anteriore del cono di metallo
Estrarre la spina elastica (F) e le ganasce usurate (G) dalla parte
anteriore del cono di metallo (E2).
Inserire le nuove ganasce (G) nella parte anteriore del cono di
metallo (E2) in modo tale che le estremità strette sporgano dalla sua apertura.
NOTA
Entrambe le ganasce (G) devono infine sporgere dall'apertura ed essere a filo fra loro. Si consiglia di sostenere verticalmente la parte anteriore del cono di metallo (E2) con le ganasce (G) rivolte verso il basso.
Inserire la spina elastica (F) in modo che le punte si inseriscano
nell’intaglio formato dalle estremità posteriori delle ganasce (G).
Avvitare saldamente fra loro le parti anteriore e posteriore del
cono di metallo (E2, E1) con l’ausilio di entrambe le chiavi di montaggio
e .
18 │ IT│MT
PDBNP 14 A1
Riavvitare il cono di metallo (E) sull’asse del l’apparecchio (A) e
serrare saldamente il cono di metallo con l’ausilio della chiave di montaggio chiave di montaggio
Dopo il montaggio del cono di metallo (E) controllare la distan-
za fra filettatura e cono di metallo (E). Essa deve essere di circa 70mm. La chiave di montaggio lio di misurazione. Adeguare eventualmente le dimensioni regolando il controdado (B).
. Bloccare inoltre il controdado (B) con l’ausilio della
.
può essere utilizzata come ausi-
B E
ca. 70 mm
Per cominciare ad avvitare la boccola anteriore premerla con
una leggera resistenza contro la filettatura e avvitarla a mano.
Con l’ausilio della chiave di montaggio
boccola anteriore .
serrare saldamente la
PDBNP 14 A1
IT│MT│ 19
Eliminazione dei guasti
Guasto Possibile
causa
La resa del ri­vetto è scarsa, esce un poco di aria dallo scarico.
L'apparecchio non funzio­na, l'aria compressa esce comple­tamente dallo scarico.
Parti mobile bloccate dallo sporco.
Alimentazione di pressione insufficiente.
Parti mobili bloccate dall'accumulo di materiale.
Risoluzione
Controllare l'eventuale presenza di sporco nel filtro dell'alimenta­zione di pressione.
Controllare l'eventuale presenza di sporco nel filtro dell'alimenta­zione di pressione.
Lubrificare l'apparecchio come descritto nel manuale.
Se necessario ripetere le indica­zioni di cui sopra.
Lubrificare l'apparecchio come descritto nel manuale.
Smaltimento
L’imballaggio consiste esclusivamente in materiali ecocompa-
tibili, che possono venire smaltiti nei locali contenitori di riciclaggio.
Non smaltire l’apparecchio assieme ai rifiuti domestici!
Per lo smaltimento dell’apparecchio usato, informarsi presso l’ammini­strazione comunale o municipale.
20 │ IT│MT
PDBNP 14 A1
Garanzia della Kompernass Handels GmbH
Egregio Cliente, Questo apparecchio ha una garanzia di 3 anni dalla data di acqui-
sto. Qualora questo prodotto presentasse vizi, Le spettano diritti legali nei confronti del venditore del prodotto. La garanzia qui di seguito descritta non costituisce alcun limite a tali diritti legali.
Condizioni di garanzia
Il periodo di garanzia decorre dalla data dell’acquisto. Si prega di conservare lo scontrino di cassa originale. Tale documento è necessario come prova di acquisto.
Qualora entro tre anni a partire dalla data dell’acquisto di questo prodotto si presentasse un vizio del materiale o di fabbricazione, prov­vederemo, a nostra discrezione, a riparare o a sostituire gratuitamente il prodotto. Questa prestazione di garanzia ha come presupposto che l’apparecchio difettoso e la prova di acquisto (scontrino di cassa) venga­no presentati entro il termine di tre anni e che si descriva per iscritto in cosa consiste il vizio e quando si è presentato.
Se il vizio rientra nell’ambito della nostra garanzia, il Suo prodotto verrà riparato o sostituito da uno nuovo. Con la riparazione o la sosti­tuzione del prodotto non decorre un nuovo periodo di garanzia.
Periodo di garanzia e diritti legali di rivendicazione di vizi
Il periodo di garanzia non viene prolungato da interventi in garanzia. Ciò vale anche per le parti sostituite e riparate. Danni e vizi eventual­mente già presenti al momento dell’acquisto devono venire segnalati immediatamente dopo che l’apparecchio è stato disimballato. Le riparazioni eseguite dopo la scadenza del periodo di garanzia sono a pagamento.
PDBNP 14 A1
IT│MT│ 21
Ambito della garanzia
L’apparecchio è stato prodotto con cura secondo severe direttive qualitative e debitamente collaudato prima della consegna. La garanzia viene prestata in caso di vizi del materiale o di fabbrica­zione. Questa garanzia non si estende a componenti del prodotto che sono esposti al normale logorio e possono pertanto essere conside­rati come componenti soggetti a usura o a danni che si verificano su componenti delicati, per es. interruttori, batterie, stampi da forno o parti realizzate in vetro. Questa garanzia decade se il prodotto è stato danneggiato oppure utilizzato o sottoposto a interventi di manutenzione in modo non con­forme. Per un utilizzo adeguato del prodotto si devono rigorosamente rispettare tutte le istruzioni esposte nel manuale di istruzioni per l’uso. Si devono assolutamente evitare modalità di utilizzo e azioni che il manuale di istruzioni per l’uso sconsiglia o da cui esso mette in guardia. Il prodotto è destinato esclusivamente all’uso domestico e non a quello commerciale. La garanzia decade in caso di impiego improprio o manomissione, uso della forza e interventi non eseguiti dalla nostra filiale di assistenza autorizzata.
Trattamento dei casi di garanzia
Per garantire una rapida evasione della Sua richiesta, La preghiamo di seguire le seguenti istruzioni:
Tenga a portata di mano per qualsiasi richiesta lo scontrino di
cassa e il codice dell’articolo (per es. IAN 12345) come prova di acquisto.
Il codice dell’articolo è indicato sulla targhetta di modello, su un’in-
cisione, sul frontespizio del manuale di istruzioni per l’uso (in basso a sinistro) o come adesivo sul lato posteriore o inferiore.
Qualora si presentassero malfunzionamenti o altri tipi di vizi, con-
tatti innanzitutto il reparto assistenza clienti qui di seguito indicato
telefonicamente o via e-mail.
22 │ IT│MT
PDBNP 14 A1
Una volta che il prodotto è stato registrato come difettoso, lo può
poi spedire a nostro carico, provvedendo ad allegare la prova di acquisto (scontrino di cassa), una descrizione del vizio e l’indica­zione della data in cui si è presentato, all’indirizzo del servizio di assistenza clienti che Le è stato comunicato.
NOTA
In caso di utensili Parkside e Florabest si prega di spedire esclusi-
vamente l'articolo guasto senza accessori (es. batteria, valigetta, attrezzi di montaggio, ecc.).
Al sito www.lidl-service.com si possono scaricare questo e molti altri manuali di istruzioni per l’uso, filmati sui prodotti e software.
Assistenza
Assistenza Italia
Tel.: 02 36003201 E-Mail: kompernass@lidl.it
Service Malta
Tel.: 80062230 E-Mail: kompernass@lidl.com.mt
IAN 285821
Importatore
Badi che il seguente indirizzo non è quello del servizio di assistenza clienti. Contatti innanzitutto il servizio di assistenza clienti indicato.
KOMPERNASS HANDELS GMBH #63(453"44&tDE - 44867#0$)6.tGERMANIA www.kompernass.com
PDBNP 14 A1
IT│MT│ 23
Traduzione della dichiarazione di conformità originale
La Società KOMPERNASS HANDELS GMBH, responsabile della documentazione: nella persona del Sig. Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, DE - 44867 BOCHUM, GERMANIA, dichiara con la presente che questo prodotto è conforme alle seguenti norme, documenti normativi e Direttive CE:
Direttiva macchine (2006 / 42 / EC)
Norme armonizzate utilizzate:
EN ISO 11148-10: 2011
Denominazione della macchina:
pistola spara-rivetti ciechi PDBNP 14 A1
Anno di produzione: 03 - 2017
Numero di serie: IAN 285821
Bochum, 21.06.2017
Semi Uguzlu
- Direttore qualità -
Con riserva di modifiche tecniche volte al miglioramento del prodotto.
24 │ IT│MT
PDBNP 14 A1
Contents
Introduction ..........26
Intended use .............26
Operating components (Fig. A) 27
Accessories (Fig. B) .......27
Package contents .........28
Technical data ...........28
General safety instructions for compressed air tools 29
Hazards caused by flying parts 30 Hazards during operation . . 30 Hazards caused by dust and
vapours .................31
Risks due to repetitive
movements ..............32
Hazards caused by accessories 32 Hazards in the workplace . . 32
Risks due to noise .........33
Risks due to vibrations .....33
Additional safety instructions
for pneumatic machines ....34
Before use ...........35
Lubrication ..............35
Topping up the oil ........36
Connecting to a compressed
air source ...............36
Use .................37
Maintenance and
cleaning .............39
Changing the gripper jaws . . 40
Troubleshooting ......43
Disposal .............43
Kompernass Handels
GmbH warranty ......44
Service .................46
Importer ................46
Translation of the original ConformityDeclaration . 47
PDBNP 14 A1
GB│MT│ 25
PNEUMATIC BLIND RIVET GUN PDBNP 14 A1 Introduction
Congratulations on the purchase of your new appliance. You have chosen a high-quality product. The operating instructions are part of this product. They contain important information about safety, usage and disposal. Before using the product, please familiarise yourself with all operating and safety instructions. Use the product only as de­scribed and for the range of applications specified. Please also pass these operating instructions on to any future owner.
Intended use
The pneumatic pop rivet gun is used to combine suitable materials with a rivet joint. Any other usage or modification of the appliance is deemed to be improper and carries a significant risk of accidents. The manufacturer accepts no responsibility for damage(s) resulting from improper usage. This appliance is intended for domestic use only.
Symbols on the compressed air tool:
WARNING!
26 │ GB│MT
Read the operating instructions before use.
Wear a dust mask.
Always wear eye protection when using or maintaining the rivet gun.
Always wear hearing protection.
Oil regularly.
PDBNP 14 A1
Operating components (Fig. A)
(For illustrations see fold-out pages)
Mouthpiece (4.8 mm preassembled) Front connector Hexagonal socket on the front connector Trigger Lubricant opening Compressed air supply cover Compressed air supply 1/4 Handle Thread for the pin collector
Accessories (Fig. B)
Assembly spanner 10|15|24mm Assembly spanner 14|19mm 4×20rivets (2.4–3.2–4.0–4.8mm) Oil container 3spare mouthpieces (2.4–3.2–4.0mm)
Connecting nipple 1m sealing tape Pin collectors with mounting ring 2×replacement gripper jaws
PDBNP 14 A1
GB│MT│ 27
Package contents
1 pneumatic blind rivet gun 4mouthpieces (2.4–3.2–4.0–4.8mm) 2assembly spanners | 1connecting nipple 1m sealing tape 20rivets each (2.4–3.2–4.0–4.8mm) 1 oil container 1 pin collector 2 gripper jaws 1 carrying case 1 set of operating instructions
Technical data
Working pressure: max. 6.3 bar Air consumption: 127 l/min (average) Stroke length: 14 mm Traction: min. 7,050N Compressed-air supply: 1/4
Noise emission value:
Noise measurement determined in accordance with ISO 15744. The rated noise level of the tool is typically:
Sound pressure level: L Uncertainty: K Sound power level: L Uncertainty: K
= 76.1 dB (A)
pA
= 3 dB
pA
= 87.1 dB (A)
WA
= 3 dB
WA
28 │ GB│MT
PDBNP 14 A1
Wear hearing protection!
Total vibration value:
Vibration values determined in accordance with ISO 28927-6 and EN 12096:
Vibration emission value a Uncertainty Kh = 0.59 m/s
≤ 0.85 m/s
h
2
2
NOTE
The noise emission levels and vibration values specified in these
instructions have been measured in accordance with the corre­sponding standardised measuring procedure and can be used to make equipment comparisons. The noise emission levels and vibration values vary depending on the use of the compressed air tool and may be higher than the values specified in these instructions in some cases. It is easy to underestimate the noise emission levels and vibration values if the compressed air tool is used regularly in this manner.
WARNING!
General safety instructions for compressed air tools
WARNING!
For multiple hazards: Please ensure that you have read and
understood the safety instructions before adjusting, operating, repairing, maintaining or replacing any accessories on the rivet gun and before working in the vicinity of the machine. Failure to do this can result in serious bodily injury.
PDBNP 14 A1
GB│MT │ 29
The rivet gun should only be adjusted, set or used by adequately
qualified and trained operators.
This rivet gun may not be modified. Modifications can reduce the
effectiveness of the safety measures and increase the risks for the operator.
The safety instructions should not be lost – give them to the operator.
Never use a damaged rivet gun.
The appliance must be inspected regularly to ensure that it is
labelled with the required rated values and markings given in this manual. The user must contact the manufacturer to obtain replace­ment labels if necessary.
Hazards caused by flying parts
If a workpiece or accessory breaks, parts can be flung out at high
speeds.
Always wear impact-resistant eye protection when operating the
rivet gun or exchanging accessories on the appliance. The degree of necessary protection must be evaluated separately for each individual task.
Wear a safety helmet if working above head height. In this case,
the risks for others should also be assessed.
Hazards during operation
When using the machine, the operator’s hands can be subject to
hazards such as cuts, grazing and heat. Wear suitable gloves to protect your hands.
The operator and maintenance personnel must be physically capa-
ble of handling the size, mass and power of the machine.
Hold the machine correctly: be ready to counteract any normal or
sudden movements - have both hands ready.
Ensure that your body is balanced and that you have a secure
standing position.
30 │ GB│MT
PDBNP 14 A1
Use only lubricants recommended by the manufacturer.
Suitable safety goggles must be worn; wearing of protective gloves
and safety clothing is recommended.
Never use the machine without a rivet.
Only operate the machine if the additional machine tool is properly
attached to the machine with a suitable locking mechanism.
There is a risk of electrostatic discharge if the machine is used on
plastic and other non-conductive materials.
Hazards caused by dust and vapours
The dust and vapours produced by using the rivet gun can be
hazardous to health (e.g. cause cancer, birth defects, asthma and/or dermatitis); it is essential to carry out a risk assessment in respect of these risks and to implement corresponding regulatory mechanisms.
The risk assessment should include all dust caused by the use of the
machine and any existing dust that may be whirled up at the same time.
The rivet gun is to be operated and maintained in accordance with
the recommendations contained in this manual to keep the release of dust and vapours to a minimum.
The exhaust air should be routed so that the raising of dust in
already dusty environments is kept to a minimum.
If dusts or vapours are created, the main priority must be to control
these at the site of their release.
All inserts or accessories of the machine intended for collecting, ex-
tracting or suppressing airborne dust or vapours or should be used and serviced in accordance with the manufacturer’s instructions.
Consumables/machine tools should be selected, maintained and
replaced in accordance with the recommendations in this guide in or­der to avoid unnecessary intensification of dust or vapour production.
PDBNP 14 A1
GB│MT │ 31
Use breathing equipment as per the instructions provided by your
employer or as required by health and safety regulations.
Risks due to repetitive movements
When using a rivet gun, the operator should adopt a comfortable
posture whilst ensuring a secure hold and avoiding awkward postures or positions in which it is difficult to maintain balance. The operator should change positions during the course of long-last­ing tasks. This can be helpful in the prevention of discomfort and fatigue.
Users of non-rotary, percussive tools may experience unpleasant
sensations in their hands, arms, shoulders, neck area or other body parts while working with the tools.
If the operator notices symptoms such as persistent or recurring
illness, discomfort, throbbing, pain, tingling, burning or stiffness, these indications should not be ignored. In this case, the operator should consult a suitably qualified physician.
Hazards caused by accessories
Before replacing the mouthpiece or emptying the pin collector ,
disconnect the rivet gun from the compressed-air supply.
Hazards in the workplace
■ Slipping, tripping up and falling are the main causes of injuries
at the workplace. Take care not to trip over the air hose.
This pop rivet gun is not suitable for use in explosive environments
and is not insulated against contact with power sources.
Do not operate the appliance in the vicinity of electric mains,
gas pipelines etc. which could pose a hazard if damaged by the machine.
32 │ GB│MT
PDBNP 14 A1
Risks due to noise
Excessive noise levels in conjunction with insufficient hearing
protection may lead to permanent hearing damage, hearing loss and other problems, such as tinnitus (ringing, buzzing, whistling or humming in your ears). It is essential that a risk assessment is car­ried out with respect to these risks and that appropriate regulatory mechanisms are implemented.
Suitable regulatory mechanisms include measures such as the
use of insulation materials to avoid ringing noise occurring on the workpieces.
Use ear protection equipment as per the instructions provided by
your employer or as required by health and safety regulations.
The rivet gun is to be operated and maintained in accordance
with the recommendations contained in this manual to reduce any unnecessary increase of the noise levels.
Consumables should be selected, maintained and replaced in ac-
cordance with the recommendations in this guide in order to avoid unnecessary increase of the noise levels.
Risks due to vibrations
Vibrations can damage the nerves and cause malfunctions to the
blood circulation in the hands and arms.
When working in a cold environment, wear warm clothing and
keep your hands warm and dry.
If you notice numbness, tingling or pain in your fingers or hands
or notice that the skin of your fingers or hands has become pale, stop working with the rivet gun, inform your employer and consult a doctor.
PDBNP 14 A1
GB│MT │ 33
The rivet gun is to be operated and maintained in accordance with
the recommendations contained in this manual to reduce any unnec­essary increase of the vibrations.
Do not use your free hand to hold the machine tool, as this will
increase the impact of the vibrations.
Hold the machine securely but not too firmly while maintaining
the necessary hand-reaction force, as the vibration risk generally increases the harder the machine is held.
To prevent injury, all worn, broken or bent parts of the locking
mechanism must be replaced immediately.
Additional safety instructions for pneumatic machines
Compressed air can cause serious injury.
– Ensure that the air supply is switched off, the hose is not under
pressure, that the air supply has been shut off and that the ma­chine is disconnected from the air supply when not in use, and also before exchanging accessories or carrying out repairs.
– Never aim the airflow towards yourself or any other person. – Cold air must be directed away from the hands.
Thrashing hoses can cause serious injury. Therefore, always check
that the hoses and their fixings are not damaged or have not come loose.
If universal rotary joints (claw couplings) are used, locking pins
must be used to provide protection; Whipchek must be used to provide protection in case of a failure of the con­nection of the hose to the machine.
Do not use quick-lock couplings at the inlet. Only use threaded
hose connectors made of tempered steel (or a material with similar shock resistance).
®
air hose restraints
34 │ GB│MT
PDBNP 14 A1
Ensure that the maximum permissible pressure stated on the ma-
chine is not exceeded.
Never carry pneumatic machines by the hose.
Before use
NOTE
The rivet gun may only be operated on cleaned, oil-atomised
compressed air and may not exceed the maximum operating pressure of 6.3 bar at the appliance. The compressor must be fitted with a pressure reducer to regulate the working pressure.
Note that the maximum working pressure may not be exceeded.
An excessive working pressure does not mean increased output; it merely increases the air consumption and accelerates appli­ance wear. Always comply with the technical information.
Wind the sealing tape supplied around all threaded connectors.
Lubrication
NOTE
Regular lubrication is particularly important to avoid friction and
corrosion damage. We recommend using a suitable special oil for compressed air appliances (e.g. Liqui Moly compressor oil).
– Lubrication with mist oiler
A mist oiler (not supplied) continuously and optimally lubricates the appliance as a preparation stage after the pressure reducer. A mist oiler gives off fine drops of oil into the air flow and thus guarantees regular lubrication.
– Manual lubrication
If you do not have a mist oiler, lubricate the appliance be­fore every use or longer work sessions. To do this drip 3–4 drops of special oil for compressed air appliances into the lubricant opening
PDBNP 14 A1
.
GB│MT │ 35
Topping up the oil
To ensure that the rivet gun remains operational for as long as possi­ble, make sure that there is sufficient pneumatic oil in the appliance.
The following options are available:
Attach a maintenance unit with an oiler to the compressor.Install a fitted oiler into the compressed air line or the compressor.Manually add 3–5 drops of pneumatic oil from the supplied oil
container operation.
When opening the oil container
cap nut from the container. Use a pair of long-nosed pliers or similar implement to remove the internal pipette.
Turn it 180 °, replace it and screw it back in place with the cap nut.Use a needle or similar tool to poke a small hole into the tip of the
pipette to release oil.
into the connecting nipple every 15 minutes of
for the first time, remove the
Connecting to a compressed air source
NOTE
Before connecting the compressed air source,
– the correct working pressure (3–6 bar) must be fully
reached
– ensure that the trigger
Remove the cover To seal the thread on the connecting nipple
of the sealing tape around it. Use the assembly spanner to screw the connecting nipple into the compressed air supply .
from the compressed air supply .
is not pulled
, wrap 2 or 3 layers
36 │ GB│MT
PDBNP 14 A1
Each time you screw in the connecting nipple , first remove the
old sealing tape described.
Pull the supply hose connector over the quick-release fastener on
the connecting nipple
NOTE
The compressed air source must be equipped with a pressure reduc­er to ensure that you can regulate the air pressure.
from the thread and re-tighten the thread as
until it clicks into place.
Use
The appliance is ready for use as soon as the pneumatic air flow
has been established.
Screw the pin collector
machine.
Determine the suitable rivet size on the basis of the workpieces
used.
Use a suitable tool to drill a hole into the work pieces in the spot
where the rivet hole corresponds to the determined rivet size.
CAUTION!
Suitable safety precautions must be taken depending on the size
and nature of the workpieces. Use suitable clamping devices to prevent the workpieces from slipping.
In the event of an interruption to the air supply, release the
trigger
Before switching on the machine, make sure the machine tool is
firmly placed on the surface to be processed.
immediately.
onto the thread at the back of the
will be located. Make sure the diameter of the
PDBNP 14 A1
GB│MT │ 37
Check if the diameter of the attached mouthpiece matches the
mandrel diameter of the determined rivet size.
If it does not, unscrew the front connector
spanner
CAUTION!
Ensure that the appliance is disconnected from the compressed
air source before you fit or remove the front connector
If necessary, unscrew the mouthpiece
using the assembly spanner . Afterwards, screw the correct
spare mouthpiece into the front connector and tighten it.
To attach the front connector
feel minor resistance) and tighten it by hand.
Tighten the front connector Reconnect the appliance to the compressed-air supply.
Place the rivet body in the drill hole.Slide the appliance over the rivet
ed into the mouthpiece .
Pull the trigger
from the rivet body and the rivet joint is established permanently. The mandrel falls into the pin collector . If necessary, repeat the process until the mandrel has been fully separated from the rivet body.
Proceed in the same way with the other rivets .Empty the pin collector regularly.When you have finished working, disconnect the appliance from
the compressed air source.
, if necessary.
, press it onto the thread (you will
using the assembly spanner .
. The mandrel is pulled into the device, detached
using the assembly
.
from the front connector
until the mandrel is fully insert-
38 │ GB│MT
PDBNP 14 A1
Maintenance and cleaning
WARNING! RISK OF INJURY! Disconnect the appli­ance from the compressed air supply.
CAUTION!
Before maintenance, clean off any hazardous substances that
may (due to working processes) have accumulated on the ap­pliance. Avoid all skin contact with these substances. If the skin comes into contact with hazardous dusts, this can lead to severe dermatitis.
The dust and vapours produced by using the appliance can be
hazardous to health (e.g. cause cancer, birth defects, asthma and/or dermatitis); it is essential to carry out a risk assessment in respect of these risks and to implement corresponding regulatory mechanisms.
NOTE
To ensure correct functioning and long-term durability of the rivet gun, pay attention to the following points:
Sufficient and continuously intact oil lubrication is highly important
for optimum functioning.
Use only the genuine replacement parts recommended by the
manufacturer, otherwise you could put users at danger. In doubt, contact the Service Centre.
Use only accessories and supplies of the sizes and types recom-
mended by the manufacturer of the rivet gun.
Only clean the appliance with a soft, dry cloth or with compressed
air.
Never use sharp or scratchy cleaning agents under any circum-
stances.
PDBNP 14 A1
GB│MT│ 39
Changing the gripper jaws
Friction can wear out the gripper jaws . If this happens, replace the worn gripper jaws follows.
Unscrew the front connector
necessary. This gives you access to the following parts:
with the supplied spare gripper jaws as
using the assembly spanner , if
A B E GC
A Appliance shaft B Lock nut C Lock washer E Two-piece metal cone G Gripper jaws
Unscrew the two-piece metal cone (E) holding the gripper jaws
(G) from the shaft (A), using the assembly spanners necessary.
40 │ GB│MT
and , if
PDBNP 14 A1
Using both assembly spanners, and , unscrew the front piece
of the metal cone from the back piece (E2, E1). This gives you access to the following parts:
A B CD E1 F G E2
A Appliance shaft B Lock nut C Lock washer D Spring E1 Back piece of the metal cone F Expanding mandrel G Gripper jaws E2 Front piece of the metal cone
Remove the expanding mandrel (F) and the worn gripper jaws (G)
from the front piece of the metal cone (E2).
Place the new gripper jaws (G) into the front piece of the metal
cone (E2) such that the narrow ends protrude from its opening.
NOTE
Both gripper jaws (G) must protrude from the opening flush with each other. We recommend that you hold the front piece of the met­al cone (E2) vertically, with the gripper jaws (G) pointing downward.
Insert the expanding mandrel (F) such that its tips are inside the
notch formed by the rear ends of the gripper jaws (G).
Using both assembly spanners,
screw the front and back piece of the metal cone (E2, E1) together.
Screw the metal cone (E) back onto the appliance shaft (A) and
tighten it using the assembly spanner
to lock the lock nut (B).
and ,
PDBNP 14 A1
. Use the assembly spanner
GB│MT │ 41
After installing the metal cone (E), check the distance between the
thread and metal cone (E). It should be approximately 70 mm. You can use the assembly spanner adapt the measurement by adjusting the lock nut (B).
as a measuring aid. If necessary,
B E
approx. 70 mm
To attach the front connector , press it onto the thread (you will
feel minor resistance) and tighten it by hand.
Tighten the front connector
using the assembly spanner .
42 │ GB│MT
PDBNP 14 A1
Troubleshooting
Fault Possible
cause
Riveting power too low, some air escapes from the outlet.
Appliance does not work; compressed air escapes completely through the outlet.
Moving parts jammed due to dirt.
Pressure supply too low.
Moving parts are jammed due to materi­al build-up.
Remedy
Check the pressure supply filter for contamination.
Check the pressure supply filter for contamination.
Lubricate appliance as described in the instructions.
If necessary, repeat the steps outlined above.
Lubricate appliance as described in the instructions.
Disposal
The packaging consists of environmentally friendly material. It can be disposed of in the local recycling containers.
Do not dispose of the appliance in the normal domestic waste!
Your local community or municipal authorities can provide information on how to dispose of the worn-out appliance.
PDBNP 14 A1
GB│MT│ 43
Kompernass Handels GmbH warranty
Dear Customer, This appliance has a 3-year warranty valid from the date of purchase. If this product has any faults, you, the buyer, have certain statutory rights. Your statutory rights are not restricted in any way by the warranty described below.
Warranty conditions
The validity period of the warranty starts from the date of purchase. Please keep your original receipt in a safe place. This document will be required as proof of purchase.
If any material or production fault occurs within three years of the date of purchase of the product, we will either repair or replace the product for you at our discretion. This warranty service is dependent on you presenting the defective appliance and the proof of purchase (receipt) and a short written description of the fault and its time of occurrence.
If the defect is covered by the warranty, your product will either be repaired or replaced by us. The repair or replacement of a product does not signify the beginning of a new warranty period.
Warranty period and statutory claims for defects
The warranty period is not prolonged by repairs effected under the warranty. This also applies to replaced and repaired components. Any damage and defects present at the time of purchase must be reported immediately after unpacking. Repairs carried out after expiry of the warranty period shall be subject to a fee.
Scope of the warranty
This appliance has been manufactured in accordance with strict quality guidelines and inspected meticulously prior to delivery.
The warranty covers material faults or production faults. The warranty does not extend to product parts subject to normal wear and tear or fragile parts such as switches, batteries, baking moulds or parts made of glass.
44 │ GB│MT
PDBNP 14 A1
The warranty does not apply if the product has been damaged, im­properly used or improperly maintained. The directions in the operating instructions for the product regarding proper use of the product are to be strictly followed. Uses and actions that are discouraged in the operat­ing instructions or which are warned against must be avoided.
This product is intended solely for private use and not for commercial purposes. The warranty shall be deemed void in cases of misuse or improper handling, use of force and modifications / repairs which have not been carried out by one of our authorised Service centres.
Warranty claim procedure
To ensure quick processing of your case, please observe the following instructions:
Please have the till receipt and the item number (e.g. IAN 12345)
available as proof of purchase.
You will find the item number on the type plate, an engraving on
the front page of the instructions (bottom left), or as a sticker on the rear or bottom of the appliance.
If functional or other defects occur, please contact the service de-
partment listed either by telephone or by e-mail.
You can return a defective product to us free of charge to the ser-
vice address that will be provided to you. Ensure that you enclose the proof of purchase (till receipt) and information about what the defect is and when it occurred.
NOTE
For Parkside and Florabest tools, please send us only the de-
fective item without the accessories (e.g. battery, storage case, assembly tools, etc.).
You can download these instructions along with many other manuals, product videos and software on www.lidl-service.com.
PDBNP 14 A1
GB│MT│ 45
Service
Service Great Britain
Tel.: 0871 5000 720 (£ 0.10/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.co.uk
Service Malta
Tel.: 80062230 E-Mail: kompernass@lidl.com.mt
IAN 285821
Importer
Please note that the following address is not the service address. Please use the service address provided in the operating instructions.
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 DE - 44867 BOCHUM GERMANY www.kompernass.com
46 │ GB│MT
PDBNP 14 A1
Translation of the original Conformity Declaration
We, KOMPERNASS HANDELS GMBH, docu ment officer: Mr. Semi Uguzlu, BURGSTR.21, DE - 44867 BOCHUM, GERMANY, hereby declare that this product complies with the following standards, normative documents and EC directives:
Machinery Directive (2006/42/EC)
Applied harmonised standards:
EN ISO 11148-10: 2011
Type designation of machine:
Pneumatic blind rivet gun PDBNP 14 A1
Year of manufacture: 03 - 2017
Serial number: IAN 285821
Bochum, 21/06/2017
Semi Uguzlu
- Quality Manager -
We reserve the right to make technical changes in the context of further product development.
PDBNP 14 A1
GB│MT│ 47
48 │ GB│MT
PDBNP 14 A1
Inhaltsverzeichnis
Einleitung ............50
Bestimmungsgemäßer
Gebrauch ...............50
Bedienelemente (Abb. A) . . . 51
Zubehör (Abb. B) .........51
Lieferumfang .............52
Technische Daten .........52
Allgemeine Sicherheitshin­weise für Druckluftgeräte 53
Gefährdungen durch herausgeschleuderte Teile . . 54
Gefährdungen im Betrieb . . . 54 Gefährdungen durch Staub
und Dämpfe .............55
Gefährdungen durch wiederholte Bewegungen . . . 56
Gefährdungen durch
Zubehörteile .............57
Gefährdungen am Arbeitsplatz 57 Gefährdungen durch Lärm . . 57
Gefährdungen durch
Schwingungen ...........58
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für pneumatische Maschinen . . .59
Vor der Inbetriebnahme 60
Schmierung ..............60
Öl nachfüllen ............61
Anschluss an eine
Druckluftquelle ...........61
Bedienung ...........62
Wartung und Reinigung 64
Greifbacken wechseln .....65
Fehlerbehebung ......68
Entsorgung ..........68
Garantie der Kompernaß
Handels GmbH .......68
Service .................71
Importeur ...............71
Original - Konformitätser-
klärung .............72
PDBNP 14 A1
DE│AT│CH│ 49
DRUCKLUFT-BLINDNIETPISTOLE PDBNP 14 A1 Einleitung
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf Ihres neuen Gerätes. Sie haben sich damit für ein hochwertiges Produkt entschieden. Die Bedienungs­anleitung ist Teil dieses Produkts. Sie enthält wichtige Hinweise für Sicherheit, Gebrauch und Entsorgung. Machen Sie sich vor der Benut­zung des Produkts mit allen Bedien- und Sicherheitshinweisen vertraut. Benutzen Sie das Produkt nur wie beschrieben und für die angegebe­nen Einsatzbereiche. Händigen Sie alle Unterlagen bei Weitergabe des Produkts an Dritte mit aus.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch
Die Druckluft-Blindnietpistole ist zum Verbinden von geeigneten Materi­alen mittels Nietverbindung bestimmt. Jede andere Verwendung oder Veränderung des Gerätes gilt als nicht bestimmungsgemäß und birgt erhebliche Unfallgefahren. Für aus bestimmungswidriger Verwendung entstandene Schäden übernehmen wir keine Haftung. Das Gerät ist nur für den privaten Einsatz bestimmt.
Symbole auf dem Druckluftwerkzeug:
WARNING!
Vor der Inbetriebnahme die Bedienungsan­leitung lesen.
Tragen Sie eine Staubschutzmaske.
Tragen Sie beim Einsatz oder Wartung der Blindnietpistole stets einen Augenschutz.
Tragen Sie stets Gehörschutz.
50 │ DE│AT│CH
Regelmäßig ölen
PDBNP 14 A1
Bedienelemente (Abb. A)
(Abbildungen siehe Ausklappseiten)
Mundstück (4,8 mm vormontiert) Vordere Buchse Sechskantaufnahme der vorderen Buchse Auslöser Schmiermittelöffnung Abdeckung des Druckluftanschlusses Druckluftanschluss 1/4 Handgriff Gewinde für Stiftauffangbehälter
Zubehör (Abb. B)
Montageschlüssel 10|15|24mm Montageschlüssel 14|19mm 4×20Nieten (2,4–3,2–4,0–4,8mm) Öl-Behälter 3Wechselmundstücke
(2,4–3,2–4,0mm)
Anschlussnippel 1m Dichtband Stiftauffangbehälter mit Befestigungsring 2×Ersatz-Greifbacken
PDBNP 14 A1
DE│AT│CH│ 51
Lieferumfang
1 Druckluft-Blindnietpistole 4Mundstücke (2,4–3,2–4,0–4,8mm) 2Montageschlüssel | 1Anschlussnippel 1m Dichtband je 20Nieten (2,4–3,2–4,0–4,8mm) 1Öl-Behälter 1Stiftauffangbehälter 2Greifbacken 1Tragekoffer 1Bedienungsanleitung
Technische Daten
Arbeitsdruck: max. 6,3bar Luftverbrauch: 127 l/min (durchschnittlich) Hublänge: 14mm Zugkraft: min. 7.050N Druckluftanschluss: 1/4
Geräuschemissionswert:
Messwert für Geräusch ermittelt entsprechend ISO 15744. Der bewertete Geräuschpegel des Werkzeugs beträgt typischerweise:
Schalldruckpegel: L Unsicherheit: K Schallleistungspegel: L Unsicherheit: K
= 76,1 dB (A)
pA
= 3 dB
pA
= 87,1 dB (A)
WA
= 3 dB
WA
52 │ DE│AT│CH
PDBNP 14 A1
Gehörschutz tragen! Schwingungsgesamtwert:
Schwingungsgesamtwerte ermittelt entsprechend ISO 28927-6 und EN 12096:
Schwingungsemissionswert a Unsicherheit Kh = 0,59 m/s
≤ 0,85 m/s
h
2
2
HINWEIS
Die in diesen Anweisungen angegebenen Geräuschemissions-
werte und Schwingungswerte sind entsprechend genormten Messverfahren gemessen worden und können für den Geräte­vergleich verwendet werden. Die Geräuschemissionswerte und Schwingungswerte werden sich entsprechend dem Einsatz des Druckluftwerkzeugs verändern und können in manchen Fällen über dem in diesen Anweisungen angegebenen Werten liegen. Die Geräuschemissionswerte und Schwingungswerte könnten unterschätzt werden, wenn das Druckluftwerkzeug regelmäßig in solcher Weise verwendet wird.
WARNING!
Allgemeine Sicherheitshinweise für Druckluftgeräte
WARNUNG!
Für mehrfache Gefährdungen: Die Sicherheitshinweise sind vor
dem Einrichten, dem Betrieb, der Reparatur, der Wartung und dem Austausch von Zubehörteilen an der Blindnietpistole sowie vor der Arbeit in der Nähe der Maschine zu lesen und müssen verstanden werden. Ist dies nicht der Fall, so kann dies zu schweren körperli­chen Verletzungen führen.
PDBNP 14 A1
DE│AT│CH │ 53
Die Blindnietpistole sollte ausschließlich von entsprechend
qualifizierten und geschulten Bedienungspersonen eingerichtet, eingestellt oder verwendet werden.
Diese Blindnietpistole darf nicht verändert werden. Veränderungen
können die Wirksamkeit der Sicherheitsmaßnahmen verringern und die Risiken für die Bedienungsperson erhöhen.
Die Sicherheitsanweisungen dürfen nicht verloren gehen — Geben
Sie sie der Bedienungsperson.
Benutzen Sie niemals eine beschädigte Blindnietpistole.
Das Gerät muss regelmäßig einer Inspektion unterzogen werden,
um zu überprüfen, dass das Gerät mit den in dieser Anleitung geforderten Bemessungswerten und Kennzeichnungen gekenn­zeichnet ist. Der Benutzer muss den Hersteller kontaktieren, um erforderlichenfalls Ersatzschilder zu erhalten.
Gefährdungen durch herausgeschleuderte Teile
Bei einem Bruch des Werkstücks oder von Zubehörteilen können
Teile mit hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert werden.
Beim Betrieb der Blindnietpistole bzw. beim Austausch von Zube-
hörteilen an der Maschine ist immer ein schlagfester Augenschutz zu tragen. Der Grad des erforderlichen Schutzes sollte für jede einzelne Verwendung gesondert bewertet werden.
Bei Arbeiten über Kopf ist ein Schutzhelm
zu tragen. In diesem Falle sollten auch die Risiken für andere Personen bewertet werden.
Gefährdungen im Betrieb
Beim Einsatz der Maschine können die Hände der Bedienungsper-
son Gefährdungen wie z.B. Schnitten sowie Abschürfungen und Wärme ausgesetzt sein. Tragen Sie geeignete Handschuhe zum Schutz der Hände.
54 │ DE│AT│CH
PDBNP 14 A1
Die Bedienungsperson und das Wartungspersonal müssen physisch
in der Lage sein, die Größe, die Masse und die Leistung der Ma­schine zu handhaben.
Halten Sie die Maschine richtig: Seien Sie bereit, den üblichen
oder plötzlichen Bewegungen entgegenzuwirken – halten Sie beide Hände bereit.
Achten Sie darauf, dass Ihr Körper im Gleichgewicht ist und dass
Sie einen sicheren Stand haben.
Verwenden Sie nur die vom Hersteller empfohlenen Schmiermittel.
Es muss eine Schutzbrille getragen werden; das Tragen von Schutz-
handschuhen und Schutzkleidung wird empfohlen.
Niemals die Maschine ohne Niete verwenden.
Betreiben Sie die Maschine nur dann, wenn das Maschinen-
werkzeug mit Hilfe einer geeigneten Arretierung in der Maschine gehalten wird.
Es besteht ein Risiko einer elektrostatischen Entladung, wenn die
Maschine auf Plastik und anderen nicht-leitenden Materialien verwendet wird.
Gefährdungen durch Staub und Dämpfe
Die beim Einsatz von Blindnietpistolen entstehenden Stäube
und Dämpfe können gesundheitliche Schäden (wie z. B. Krebs, Geburtsfehler, Asthma und/oder Dermatitis) verursachen; es ist unerlässlich, eine Risikobewertung in Bezug auf diese Gefährdun­gen durchzuführen und entsprechende Regelungsmechanismen zu implementieren.
In die Risikobewertung sollten die bei der Verwendung der Maschi-
ne entstehenden Stäube und die dabei möglicherweise aufwirbeln­den vorhandenen Stäube einbezogen werden.
PDBNP 14 A1
DE│AT│CH │ 55
Die Blindnietpistole ist nach den in dieser Anleitung enthaltenen
Empfehlungen zu betreiben und zu warten, um die Freisetzung von Staub und Dämpfen auf ein Mindestmaß zu reduzieren.
Die Abluft ist so abzuleiten, dass die Aufwirbelung von Staub in
staubhaltigen Umgebungen auf ein Mindestmaß reduziert wird.
Falls Stäube oder Dämpfe entstehen, muss die Hauptaufgabe sein,
diese am Ort ihrer Freisetzung zu kontrollieren.
Alle zum Auffangen, Absaugen oder zur Unterdrückung von Flug-
staub oder Dämpfen vorgesehenen Einbau- oder Zubehörteile der Maschine sollten den Anweisungen des Herstellers entsprechend eingesetzt und gewartet werden.
Die Verbrauchsmaterialien/Maschinenwerkzeuge sind den Emp-
fehlungen dieser Anleitung entsprechend auszuwählen, zu warten und zu ersetzen, um eine unnötige Intensivierung der Staub- oder Dampfentwicklung zu vermeiden.
Verwenden Sie Atemschutzausrüstungen nach den Anweisungen
Ihres Arbeitgebers oder wie nach den Arbeits- und Gesundheits­schutzvorschriften gefordert.
Gefährdungen durch wiederholte Bewegungen
Bei der Verwendung einer Blindnietpistole sollte die Bedienungs-
person eine bequeme Körperhaltung einnehmen, dabei auf siche­ren Halt achten und ungünstige Körperhaltungen oder solche, bei denen es schwierig ist, das Gleichgewicht zu halten, vermeiden. Die Bedienungsperson sollte im Verlauf von lang andauernden Arbeiten die Körperhaltung verändern, was hilfreich bei der Ver­meidung von Unannehmlichkeiten und Ermüdung sein kann.
Bei der Verwendung einer nicht drehenden, schlagenden Ma-
schine kann der Bediener bei der Ausführung arbeitsbezogener Tätigkeiten unangenehme Empfindungen in den Händen, Armen, Schultern, im Halsbereich oder an anderen Körperteilen erfahren.
56 │ DE│AT│CH
PDBNP 14 A1
Falls die Bedienungsperson Symptome wie z.B. andauerndes
oder wiederholt auftretendes Unwohlsein, Beschwerden, Pochen, Schmerz, Kribbeln, Taubheit, Brennen oder Steifheit an sich wahrnimmt, sollten diese Anzeichen nicht ignoriert werden. Die Bedienungsperson sollte in diesem Falle einen entsprechend qualifi­zierten Mediziner konsultieren.
Gefährdungen durch Zubehörteile
Trennen Sie die Blindnietpistole vor dem Auswechseln des Mund-
stücks oder Ausleerens des Stiftauffangbehälters von der Druckluftversorgung.
Gefährdungen am Arbeitsplatz
■ Ausrutschen, Stolpern und Stürzen sind Hauptgründe für Ver-
letzungen am Arbeitsplatz. Achten Sie auf durch den Luftschlauch
bedingte Stolpergefahren.
Diese Blindnietpistolen sind nicht zum Einsatz in explosionsfähigen
Atmosphären bestimmt und nicht gegen den Kontakt mit elektri­schen Stromquellen isoliert.
Stellen Sie sicher, dass keine elektrischen Leitungen, Gasrohrleitun-
gen usw. vorhanden sind, die im Falle der Beschädigung durch die Verwendung der Maschine zu einer Gefährdung führen könnten.
Gefährdungen durch Lärm
Die Einwirkung hoher Lärmpegel kann bei ungenügendem Gehör-
schutz zu dauerhaften Gehörschäden, Hörverlust und anderen Prob­lemen, wie z. B. Tinnitus (Klingeln, Sausen, Pfeifen oder Summen im Ohr), führen. Es ist unerlässlich, eine Risikobewertung in Bezug auf diese Gefährdungen durchzuführen und entsprechende Regelungs­mechanismen zu implementieren.
Zu den für die Risikominderung geeigneten Regelungsmechanismen
gehören Maßnahmen wie z. B. die Verwendung von Dämmstoffen, um an den Werkstücken auftretende Klingelgeräusche zu vermeiden.
PDBNP 14 A1
DE│AT│CH │ 57
Verwenden Sie Gehörschutzausrüstungen nach den Anweisungen
Ihres Arbeitgebers oder wie nach den Arbeits- und Gesundheits­schutzvorschriften gefordert.
Die Blindnietpistole ist nach den in dieser Anleitung enthaltenen Emp-
fehlungen zu betreiben und zu warten, um eine unnötige Erhöhung des Lärmpegels zu vermeiden.
Die Verbrauchsmaterialien sind den Empfehlungen dieser Anleitung
entsprechend auszuwählen, zu warten und zu ersetzen, um eine unnötige Erhöhung des Lärmpegels zu vermeiden.
Gefährdungen durch Schwingungen
Die Einwirkung von Schwingungen kann Schädigungen an den
Nerven und Störungen der Blutzirkulation in Händen und Armen verursachen.
Tragen Sie bei Arbeiten in kalter Umgebung warme Kleidung und
halten Sie ihre Hände warm und trocken.
Falls Sie ein Taubheitsgefühl, Kribbeln oder Schmerzen in Ihren Fin-
gern oder Händen feststellen oder sich die Haut an Ihren Fingern oder Händen weiß verfärbt, stellen Sie die Arbeit mit der Blindniet­pistole ein, informieren Sie Ihren Arbeitgeber und konsultieren Sie einen Arzt.
Die Blindnietpistole ist nach den in dieser Anleitung enthaltenen
Empfehlungen zu betreiben und zu warten, um eine unnötige Verstärkung der Schwingungen zu vermeiden.
Halten Sie das Maschinenwerkzeug nicht mit der freien Hand,
denn dies hat eine Verstärkung der Schwingungseinwirkung zur Folge.
Halten Sie die Maschine mit nicht allzu festem, aber sicherem Griff
unter Einhaltung der erforderlichen Hand-Reaktionskräfte, denn das Schwingungsrisiko wird in der Regel mit zunehmender Griffkraft größer.
58 │ DE│AT│CH
PDBNP 14 A1
Um Verletzungen zu vermeiden, müssen alle Verschleißerscheinun-
gen zeigenden, gebrochenen oder verbogenen Teile der Arretie­rung ausgetauscht werden.
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen für pneumati­sche Maschinen
Druckluft kann ernsthafte Verletzungen verursachen.
– Sorgen Sie im Falle, dass die Maschine nicht gebraucht wird,
sowie vor dem Austausch von Zubehörteilen oder vor der Ausführung von Reparaturarbeiten dafür, dass die Luftzufuhr geschlossen ist, der Luftschlauch nicht unter Druck steht und dass die Maschine von der Luftzufuhr getrennt wird.
– Richten Sie den Luftstrom niemals gegen sich selbst oder gegen
andere Personen.
– Kalte Luft ist von den Händen fortzuleiten.
Umherschlagende Schläuche können ernsthafte Verletzungen verur-
sachen. Überprüfen Sie daher immer, ob die Schläuche und ihre Befestigungsmittel unbeschädigt sind oder sich nicht gelöst haben.
Falls Universal-Drehkupplungen (Klauenkupplungen) verwendet
werden, müssen Arretierstifte eingesetzt werden; Whipcheck­Schlauchsicherungen müssen verwendet werden, um Schutz für den Fall eines Versagens der Verbindung des Schlauchs mit der Maschine und von Schläuchen untereinander zu bieten.
Verwenden Sie keine Schnellverschlusskupplungen am Werk-
zeugeinlass. Verwenden Sie für Schlauchanschlüsse mit Gewinde nur solche aus gehärtetem Stahl (oder einem Werkstoff von vergleichbarer Stoßfestigkeit).
Sorgen Sie dafür, dass der auf der Maschine angegebene Höchst-
druck nicht überschritten wird.
Tragen Sie mit Luft arbeitende Maschinen niemals am Schlauch.
PDBNP 14 A1
DE│AT│CH│ 59
Vor der Inbetriebnahme
HINWEIS
Die Blindnietpistole darf ausschließlich mit gereinigter, ölver-
nebelter Druckluft betrieben werden und darf den maximalen Arbeitsdruck von 6,3 bar am Gerät nicht überschreiten. Zur Regulierung des Arbeitsdruckes muss der Kompressor mit einem Druckminderer ausgestattet sein.
Beachten Sie, dass der maximale Arbeitsdruck nicht überschritten
werden darf. Ein überhöhter Arbeitsdruck bringt keinen Leis­tungsgewinn, sondern erhöht lediglich den Luftverbrauch und beschleunigt den Geräteverschleiß. Halten Sie sich daher stets an die technischen Angaben.
Umwickeln Sie alle Gewindeanschlüsse mit dem mitgelieferten
Dichtband
Schmierung
HINWEIS
Zur Vermeidung von Reibung- und Korrosionsschäden ist eine
regelmäßige Schmierung besonders wichtig. Wir empfehlen ein geeignetes Druckluft-Spezialöl zu verwenden (z. B. Liqui Moly Kompressorenöl).
– Schmierung mit Nebelöler
Als Aufbereitungsstufe nach dem Druckminderer schmiert ein Nebelöler (nicht im Lieferumfang enthalten) Ihr Gerät kon­tinuierlich und optimal. Ein Nebelöler gibt in feinen Tropfen Öl an die durchströmende Luft ab und garantiert so eine regelmäßige Schmierung.
– Manuelle Schmierung
Wenn Sie über keinen Nebelöler verfügen, nehmen Sie vor jeder Inbetriebnahme bzw. bei längeren Arbeitsgängen eine Schmierung vor. Lassen Sie dazu 3 - 4 Tropfen Druckluft­Spezialöl in die Schmiermittelöffnung
.
tropfen.
60 │ DE│AT│CH
PDBNP 14 A1
Öl nachfüllen
Damit die Blindnietpistole lange einsatzfähig bleibt, muss ausreichend Pneumatik-Öl im Gerät vorhanden sein.
Folgende Möglichkeiten stehen Ihnen zur Verfügung:
Schließen Sie eine Wartungseinheit mit Öler am Kompressor an.Installieren Sie einen Anbauöler in der Druckluftleitung oder am
Druckluftgerät.
Geben Sie alle 15 Betriebsminuten ca. 3 - 5 Tropfen Pneumatik-
Öl aus dem mitgelieferten Öl-Behälter Anschlussnippel .
Beim ersten Öffnen des Öl-Behälters
mutter vom Behälter ab. Nehmen Sie die nach innen gerichtete Pipette mit einer Schnabelzange o.Ä. heraus.
Setzen Sie sie um 180° gedreht wieder auf und schrauben Sie
sie mit der Überwurfmutter wieder fest.
Machen Sie mit einer Nadel o.Ä. eine kleine Öffnung in die
Spitze der Pipette, um Öl heraus tropfen lassen zu können.
von Hand in den
drehen Sie die Überwurf-
Anschluss an eine Druckluftquelle
HINWEIS
Vor Anschluss der Druckluftquelle
– muss der richtige Arbeitsdruck (3 - 6 bar) vollständig aufge-
baut sein
– ist sicherzustellen, dass der Auslöser
Nehmen Sie die Abdeckung Zur Abdichtung wickeln Sie 2 bis 3 Lagen des Dichtbandes
um das Gewinde des Anschlussnippels . Schrauben Sie den Anschlussnippel mit dem Montageschlüssel in den Druckluft­anschluss ein.
des Druckluftanschlusses ab.
PDBNP 14 A1
nicht gezogen ist
DE│AT│CH │ 61
Bei jedem erneuten Einschrauben des Anschlussnippels
entfernen Sie zunächst das alte Dichtband nehmen die Abdichtung erneut wie beschrieben vor.
Schieben Sie den Anschluss des Versorgungsschlauches über den
Schnellverschluss des Anschlussnippels einrastet.
HINWEIS
Damit Sie den Luftdruck regulieren können, muss die Druckluftquelle mit einem Druckminderer ausgestattet sein.
vom Gewinde und
, so dass dieser spürbar
Bedienung
Sobald das Gerät mit Luftdruck versorgt wird, ist es einsatzbereit.Schrauben Sie den Stiftauffangbehälter
hinten an der Maschine.
Ermitteln Sie anhand der zu verbindenden Werkstücke die zu
verwendende Nietgröße.
Bohren Sie mit einem geeigneten Werkzeug ein Loch an der Stelle
durch die zu verbindenden Werkstücke, an der die Niete soll. Achten Sie darauf, dass der Durchmesser des Lochs der ermit­telten Nietgröße entspricht.
ACHTUNG!
Je nach Größe und Art der Werkstücke sind entsprechende
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen. Verwenden Sie geeignete Klemmvorrichtungen, um ein Verrutschen der Werkstücke zu verhindern.
Im Falle einer Unterbrechung der Druckluftversorgung, lassen Sie
den Auslöser
Bevor die Maschine eingeschaltet wird, ist das Maschinenwerk-
zeug fest auf der zu bearbeitenden Oberfläche aufzusetzen.
sofort los.
auf das Gewinde
sitzen
62 │ DE│AT│CH
PDBNP 14 A1
Prüfen Sie, ob der Durchmesser des gerade montierten Mundstücks
zum Dorndurchmesser der ermittelten Nietgröße passt.
Wenn nicht, schrauben Sie die vordere Buchse
Montageschlüssels vom Gerät ab.
ACHTUNG!
Trennen Sie das Gerät unbedingt von der Druckluftquelle, bevor
Sie die vordere Buchse
Schrauben Sie ggf. mit Hilfe des Montageschlüssels
stück von der vorderen Buchse ab. Dann schrauben Sie das passende Wechselmundstück in die vordere Buchse ein und ziehen es fest an.
Zum Anschrauben der vorderen Buchse
einen leichten Widerstand hinweg an das Gewinde und drehen sie handfest.
Mit Hilfe des Montageschlüssels
fest an.
Schließen Sie das Gerät wieder an die Druckluftversorgung an.Setzen Sie den Nietkörper in das Bohrloch ein.Bewegen Sie das Gerät so über die Niete
dass deren Dorn in das Mundstück gleitet und darin vollständig aufgenommen wird.
Ziehen Sie den Auslöser
gezogen, vom Nietkörper getrennt und die Nietverbindung dadurch dauerhaft gesetzt. Der Dorn landet im Stiftauffangbehälter . Wiederholen Sie den Vorgang ggf. so oft, bis der Dorn vollständig
vom Nietkörper getrennt ist.
Verfahren Sie mit weiteren zu setzenden Nieten Leeren Sie den Stiftauffangbehälter Nach Beendigung aller Arbeiten, trennen Sie das Gerät von der
Druckluftquelle.
aufsetzen oder lösen.
ziehen Sie die vordere Buchse
. Der Dorn wird nun in das Gerät
von Zeit zu Zeit aus.
PDBNP 14 A1
ggf. mit Hilfe des
das Mund-
drücken Sie diese über
,
entsprechend.
DE│AT│CH │ 63
Wartung und Reinigung
WARNUNG! VERLETZUNGSGEFAHR! Trennen Sie vor
Wartungsarbeiten das Gerät vom Druckluftnetz.
ACHTUNG!
Reinigen Sie das Gerät vor der Wartung von gefährlichen Sub-
stanzen, die sich (aufgrund von Arbeitsprozessen) auf diesem abgelagert haben. Vermeiden Sie jeden Hautkontakt mit diesen Substanzen. Wenn die Haut mit gefährlichen Stäuben in Kontakt kommt, kann dies zu schwerer Dermatitis führen.
Die beim Einsatz des Gerätes entstehenden Stäube und Dämpfe
können gesundheitliche Schäden (wie z. B. Krebs, Geburtsfehler, Asthma und/oder Dermatitis) verursachen; es ist unerlässlich, eine Risikobewertung in Bezug auf diese Gefährdungen durchzuführen und entsprechende Regelungsmechanismen umzusetzen.
HINWEIS
Um eine einwandfreie Funktion und lange Haltbarkeit der Blindniet­pistole zu gewährleisten, sind folgende Punkte zu beachten:
Eine ausreichende und ständig intakte Ölschmierung ist für eine
optimale Funktion von ganz entscheidender Bedeutung.
Benutzen Sie nur Originalersatz- bzw. Austauschteile des Herstel-
lers, da sonst Gefahr für die Benutzer besteht. Kontaktieren Sie im
Zweifel das Service-Center.
Verwenden Sie ausschließlich Zubehörteile und Verbrauchsmateria-
lien der vom Hersteller empfohlenen Größen und Typen.
Reinigen Sie das Gerät nur mit einem trockenen, weichen Tuch
oder mit Druckluft.
Verwenden Sie auf keinen Fall scharfe und/oder kratzende Reini-
gungsmittel.
64 │ DE│AT│CH
PDBNP 14 A1
Greifbacken wechseln
Durch Abrieb können die Greifbacken verschleißen. Tauschen Sie in diesem Falle die verschlissenen Greifbacken ferten Ersatz-Greifbacken
Schrauben Sie die vordere Buchse
schlüssels
vom Gerät ab. Folgende Teile werden nun zugänglich:
wie folgt aus.
ggf. mit Hilfe des Montage-
gegen die mitgelie-
A B E GC
A Geräteachse B Kontermutter C Zahnscheibe E zweiteiliger Metallkonus G Greifbacken
Schrauben Sie den zweiteiligen Metallkonus (E), der die Greifba-
cken (G) hält, ggf. mit Hilfe der beiden Montageschlüssel
von der Geräteachse (A) ab.
PDBNP 14 A1
DE│AT│CH │ 65
und
Schrauben Sie ggf. mit Hilfe der beiden Montageschlüssel
den vorderen und hinteren Teil des Metallkonuses (E2, E1)
voneinander los. Folgende Teile werden nun zugänglich:
und
A B CD E1 F G E2
A Geräteachse
B Kontermutter
C Zahnscheibe
D Feder
E1 hinterer Teil des Metallkonuses
F Spreizdorn
G Greifbacken
E2 vorderer Teil des Metallkonuses
Nehmen Sie den Spreizdorn (F) und die verschlissenen Greifba-
cken (G) aus dem vorderen Teil des Metallkonuses (E2).
Setzen Sie die neuen Greifbacken (G) so in den vorderen Teil
des Metallkonuses (E2) ein, dass die schmalen Enden aus dessen
Öffnung ragen.
HINWEIS
Beide Greifbacken (G) müssen dabei bündig miteinander abschlie­ßend aus der Öffnung ragen. Am besten halten Sie den vorderen Teil des Metallkonuses (E2) dabei vertikal mit den Greifbacken (G) nach unten zeigend.
Setzen Sie den Spreizdorn (F) so ein, dass dessen Spitzen in die
Kerbe greifen, die die hinteren Enden der Greifbacken (G) bilden.
66 │ DE│AT│CH
PDBNP 14 A1
Schrauben Sie den vorderen und hinteren Teil des Metallkonuses
(E2, E1) mit Hilfe der beiden Montageschlüssel
ander fest.
Schrauben Sie den Metallkonus (E) wieder auf die Geräteachse
(A) und ziehen Sie den Metallkonus mit Hilfe des Montageschlüs-
fest an. Dabei arretieren Sie die Kontermutter (B) mit Hilfe
sels
des Montageschlüssels
Überprüfen Sie nach Montage des Metallkonus (E) den Abstand
zwischen Gewinde und Metallkonus (E). Dieser muss ca. 70mm
betragen. Sie können den Montageschlüssel
verwenden. Passen Sie das Maß ggf. durch Verstellen der Konter-
mutter (B) an.
.
und mitein-
als Messhilfe
B E
ca. 70 mm
Zum Anschrauben der vorderen Buchse drücken Sie diese über
einen leichten Widerstand hinweg an das Gewinde und drehen sie
handfest.
Mit Hilfe des Montageschlüssels
fest an.
ziehen Sie die vordere Buchse
PDBNP 14 A1
DE│AT│CH│ 67
Fehlerbehebung
Fehler Mögliche Ursache Behebung
Nietleistung zu gering, etwas Luft tritt aus dem Auslass aus.
Gerät arbeitet nicht, Druckluft tritt komplett beim Auslass aus.
Bewegte Teile durch Schmutz verklemmt.
Druckversorgung zu niedrig.
Bewegte Teile sitzen aufgrund von Materi­alansammlung fest.
Filter der Druckversor­gung auf Verschmut­zung prüfen.
Filter der Druckversor­gung auf Verschmut­zung prüfen.
Gerät schmieren, wie in der Anleitung beschrieben.
Wenn nötig, Angaben von oben wiederholen.
Gerät schmieren, wie in der Anleitung beschrieben.
Entsorgung
Die Verpackung besteht aus umweltfreundlichen Materialien.
Sie kann in den örtlichen Recyclebehältern entsorgt werden.
Werfen Sie das Gerät nicht in den Hausmüll!
Möglichkeiten zur Entsorgung des ausgedienten Gerätes erfahren Sie bei Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Garantie der Kompernaß Handels GmbH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, Sie erhalten auf dieses Gerät 3 Jahre Garantie ab Kaufdatum. Im Falle
von Mängeln dieses Produkts stehen Ihnen gegen den Verkäufer des Produkts gesetzliche Rechte zu. Diese gesetzlichen Rechte werden durch unsere im Folgenden dargestellte Garantie nicht eingeschränkt.
68 │ DE│AT│CH
PDBNP 14 A1
Garantiebedingungen
Die Garantiefrist beginnt mit dem Kaufdatum. Bitte bewahren Sie den Original-Kassenbon gut auf. Diese Unterlage wird als Nachweis für den Kauf benötigt.
Tritt innerhalb von drei Jahren ab dem Kaufdatum dieses Produkts ein Material- oder Fabrikationsfehler auf, wird das Produkt von uns – nach unserer Wahl – für Sie kostenlos repariert oder ersetzt. Diese Garan­tieleistung setzt voraus, dass innerhalb der Drei-Jahres-Frist das defekte Gerät und der Kaufbeleg (Kassenbon) vorgelegt und schriftlich kurz be­schrieben wird, worin der Mangel besteht und wann er aufgetreten ist.
Wenn der Defekt von unserer Garantie gedeckt ist, erhalten Sie das re­parierte oder ein neues Produkt zurück. Mit Reparatur oder Austausch des Produkts beginnt kein neuer Garantiezeitraum.
Garantiezeit und gesetzliche Mängelansprüche
Die Garantiezeit wird durch die Gewährleistung nicht verlängert. Dies gilt auch für ersetzte und reparierte Teile. Eventuell schon beim Kauf vorhandene Schäden und Mängel müssen sofort nach dem Auspacken gemeldet werden. Nach Ablauf der Garantiezeit anfallende Reparaturen sind kostenpflichtig.
Garantieumfang
Das Gerät wurde nach strengen Qualitätsrichtlinien sorgfältig produ­ziert und vor Auslieferung gewissenhaft geprüft.
Die Garantieleistung gilt für Material- oder Fabrikationsfehler. Diese Garantie erstreckt sich nicht auf Produktteile, die normaler Abnutzung ausgesetzt sind und daher als Verschleißteile angesehen werden können oder für Beschädigungen an zerbrechlichen Teilen, z. B. Schalter, Akkus, Backformen oder Teile die aus Glas gefertigt sind.
PDBNP 14 A1
DE│AT│CH │ 69
Diese Garantie verfällt, wenn das Produkt beschädigt, nicht sachge­mäß benutzt oder gewartet wurde. Für eine sachgemäße Benutzung des Produkts sind alle in der Bedienungsanleitung aufgeführten Anwei­sungen genau einzuhalten. Verwendungszwecke und Handlungen, von denen in der Bedienungsanleitung abgeraten oder vor denen gewarnt wird, sind unbedingt zu vermeiden.
Das Produkt ist nur für den privaten und nicht für den gewerblichen Gebrauch bestimmt. Bei missbräuchlicher und unsachgemäßer Be­handlung, Gewaltanwendung und bei Eingriffen, die nicht von unserer autorisierten Service-Niederlassung vorgenommen wurden, erlischt die Garantie.
Abwicklung im Garantiefall
Um eine schnelle Bearbeitung ihres Anliegens zu gewährleisten, folgen Sie bitte den folgenden Hinweisen:
Bitte halten Sie für alle Anfragen den Kassenbon und die Artikelnum-
mer (z. B. IAN 12345) als Nachweis für den Kauf bereit.
Die Artikelnummer entnehmen Sie bitte dem Typenschild, einer
Gravur, auf dem Titelblatt ihrer Anleitung (unten links) oder als
Aufkleber auf der Rück- oder Unterseite.
Sollten Funktionsfehler oder sonstige Mängel auftreten, kontak-
tieren Sie zunächst die nachfolgend benannte Serviceabteilung
telefonisch oder per E-Mail.
Ein als defekt erfasstes Produkt können Sie dann unter Beifügung
des Kaufbelegs (Kassenbon) und der Angabe, worin der Mangel
besteht und wann er aufgetreten ist, für Sie portofrei an die Ihnen
mitgeteilte Service-Anschrift übersenden.
HINWEIS
Bei Parkside und Florabest Werkzeugen senden Sie bitte
ausschließlich den defekten Artikel ohne Zubehör (z. B. Akku, Aufbewahrungskoffer, Montagewerkzeuge, etc) ein.
70 │ DE│AT│CH
PDBNP 14 A1
Auf www.lidl-service.com können Sie diese und viele weitere Handbücher, Produktvideos und Software herunterladen.
Service
Service Deutschland
Tel.: 0800 5435 111 (Kostenfrei aus dem dt. Festnetz/Mobilfunknetz) E-Mail: kompernass@lidl.de
Service Österreich
Tel.: 0820 201 222 (0,15 EUR/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.at
Service Schweiz
Tel.: 0842 665566 (0,08 CHF/Min., Mobilfunk max. 0,40 CHF/Min.) E-Mail: kompernass@lidl.ch
IAN 285821
Importeur
Bitte beachten Sie, dass die folgende Anschrift keine Serviceanschrift ist. Kontaktieren Sie zunächst die benannte Servicestelle.
KOMPERNASS HANDELS GMBH BURGSTRASSE 21 DE - 44867 BOCHUM DEUTSCHLAND www.kompernass.com
PDBNP 14 A1
DE│AT│CH│ 71
Original - Konformitätserklärung
Wir, KOMPERNASS HANDELS GMBH, Dokumentenverantwortlicher: Herr Semi Uguzlu, BURGSTR. 21, DE - 44867 BOCHUM, DEUTSCH­LAND, erklären hiermit, dass dieses Produkt mit den folgenden Normen, normativen Dokumenten und EG-Richtlinien übereinstimmt:
Maschinenrichtlinie (2006 / 42 / EG)
Angewandte harmonisierte Normen:
EN ISO 11148-10: 2011
Typbezeichnung der Maschine:
Druckluft-Blindnietpistole PDBNP 14 A1
Herstellungsjahr: 03 - 2017
Seriennummer: IAN 285821
Bochum, 21.06.2017
Semi Uguzlu
- Qualitätsmanager -
Technische Änderungen im Sinne der Weiterentwicklung sind vorbe­halten.
72 │ DE│AT│CH
PDBNP 14 A1
KOMPERNASS HANDELS GMBH
BURGSTRASSE 21 DE - 44867 BOCHUM GERMANY www.kompernass.com
Versione delle informazioni · Last Information Update · Stand der Informationen: 04 / 2017 · Ident.-No.: PDBNP 14 A1-032017-3
IAN 285821
Loading...