MALAGUTI MADISON 400
1 09/01
MADISON 400
PREMESSA
•Il presente manuale d’officina, contempla le principali verifiche elettro/meccaniche, i controlli indispensabili ed il montaggio di componenti forniti sfusi, per effettuare la consegna del motociclo nuovo di fabbrica (la sequenza delle operazioni, non è impegnativa).
•È molto importante attenersi scrupolosamente a quanto descritto. Interventi superficialmente eseguiti o addirittura omessi, possono generare danni personali all’acquirente, al motociclo, ecc... o produrre, nella più semplice delle ipotesi, spiacevoli contestazioni.
“Tempari” (tempi di intervento per operazioni durante il periodo di garanzia).
VORWORT
•Dieses Werkstatt-Handbuch enthält Anweisungen zu den grundlegenden elektrischen/magnetischen Kontrollen, unerlässlichen Prüfungen und der Montage von abmontiert mitgelieferten Komponenten, für die Lieferung des fabrikneuen Kraftrads (die Reihenfolge der Operationen ist unverbindlich).
•Es ist sehr wichtig, dass die Anweisungen genau befolgt werden. Oberflächlich ausgeführte oder sogar ausgelassene Eingriffe können zu Personenschäden für den Käufer, Schäden des Kraftrades, usw., oder im besten Fall zu unangenehmen Beschwerden führen.
“Tempari”
(Eingriffsdauer der Operationen während der Garantiezeit).
PREAMBLE
•The present warehouse manual includes all main electro-mechanical tests, indispensable controls and assembling of loose supplied spare parts in order to carry out delivery of this brand new motorbike (the sequence of operations to be carried out is not a difficult one).
•It is very important to carefully observe what described herewith. Interventions, which are superficially carried out, or even omitted, can cause injuries to buyer, damages to the motorbike, etc. … or most probably, unpleasant disputes.
“Tempari ”
(intervention time for operations carried out within the duration of guarantee)
AVANT-PROPOS
•Les informations qui figurent dans ce manuel d’atelier concernent les principaux contrôles sur les parties électriques et mécaniques, les contrôles indispensables, et le montage de composants fournis au détail, à effectuer avant de livrer le scooter neuf (il n’est pas obligatoire de respecter la séquence des opérations telle qu’elle est présentée).
•Il est très important d’observer scrupuleusement les indications. Les interventions effectuées de façon superficielle ou omises, peuvent porter préjudice à l’acheteur, endommager le scooter, etc... ou entraîner, dans la meilleure des hypothèses, de désagréables contestations.
“Profils temporels”
(moments d’intervention pour exécuter des opérations pendant la période de garantie).
INTRODUCCION
•El presente manual de taller suministra las informaciones concernientes las principales intervenciones de tipo eléctrico/mecánico, los controles indispensables y el montaje de los componentes que se suministran sueltos, para efectuar la entrega del vehículo de motor nuevo de fábrica (la secuencia de las operaciones no es obligatoria).
•Es muy importante observar escrupulosamente lo indicado en el fascículo. Efectuar las intervenciones de manera superficial o incluso olvidarse de efectuarlas, puede ocasionar daños al comprador, al vehículo de motor, etc… o causar, en el más simple de los casos, desagradables reclamaciones.
“Esquemas de tiempos”
(tiempos de trabajo para operaciones durante el periodo de garantía).
2 09/01
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NOTE DI |
HINWEISE |
NOTES FOR |
NOTES POUR |
NOTAS |
|
|||
|
|
|
|
CONSULTA- |
ZUM NACH- |
EASY CON- |
LA CONSUL- |
DE |
|
|||
|
|
|
|
ZIONE |
SCHLAGEN |
SULTATION |
TATION |
CONSULTA |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
A |
|
MOTOCONOSCERE LA |
KENNTNIS DES |
GETTINGTO KNOW |
CONNAITRE LA |
CONOCER LA |
|
|||
|
|
|
MOTORROLLERS |
THE MOTOR-BIKE |
MOTO |
MOTO |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
B |
|
REGOLAZIONI |
MECHANISCHE |
MECHANICAL |
REGLAGES |
REGULACIONES |
|
|||
|
|
|
|
MECCANICHE |
EINSTELLUNGEN |
ADJUSTMENTS |
MECANIQUES |
MECANICAS |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
C |
|
CARENATURE |
VERKLEIDUNGEN |
FAIRING REMOVAL |
CARENAGES |
CARENADOS |
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
D |
|
COMPONENTI |
MECHANISCHE |
MECHANICAL |
PIECES |
COMPONENTES |
|
|||
|
|
|
MECCANICI |
KOMPONENTEN |
COMPONENTS |
MECANIQUES |
MECÁNICOS |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
E |
|
COMPONENTI |
ELEKTRO- |
ELECTRICAL |
PIECES |
COMPONENTES |
|
|||
|
|
|
ELETTRICI |
KOMPONENTEN |
COMPONENTS |
ELECTRIQUES |
ELÉCTRICOS |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Simbologia |
Arbeitssymbole |
Other |
Symboles |
Simbología |
|
|
|
operativa |
|
symbols |
opérationnels |
operativa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
OPERAZIONI |
SYMMETRISCHE |
SYMMETRICAL |
OPERATIONS |
OPERACIONES |
|
|
|
SIMMETRICHE Operazioni da |
OPERATIONEN |
OPERATIONS. |
SYMETRIQUES |
SIMÉTRICAS |
|
|
|
ripetere sull’altro lato del gruppo |
Operationen, die auf der |
Indicates that the operation |
Opérations à répéter sur |
Operaciones que hay que |
|
|
||||||
|
|
|
o del componente. |
anderen Seite der Gruppe |
must be repeated on the |
l’autre côté du groupe ou de la |
repetir en el otro lado del |
|
|
|
|
oder der Komponente zu |
opposite side of the unit or |
pièce. |
grupo o del componente |
|
|
|
|
wiederholen sind. |
component. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SVUOTARE IL CIRCUITO |
KREISLAUF ENTLEEREN |
EMPTY THE CIRCUIT |
VIDER LE CIRCUIT |
VACIAR EL CIRCUITO |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Abbreviazioni |
Festgelegte |
|
Abbreviations |
Abréviations |
Abreviaturas de |
||||
|
di redazione |
Abkürzungen |
|
|
|
|
|
rédactionnelles |
redacción |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
F |
Figura |
Abbildung |
|
|
Figure |
|
|
|
Figure |
Figura |
Cs |
Coppia di serraggio |
Anzugsmoment |
|
|
Tightening torque |
Couple de serrage |
Par de apretado |
|||
Min. |
Minuti |
Minuten |
|
|
Minutes |
Minutes |
Minutos |
|||
P |
Pagina |
Seite |
|
|
Page |
|
|
|
Page |
Página |
Pr |
Paragrafo |
Kapitel |
|
|
Paragraph |
Paragraphe |
Párrafo |
|||
S |
Sezione |
Abschnitt |
|
|
Section |
Section |
Sección |
|||
Sc |
Schema |
Schema |
|
|
Diagram |
Schéma |
Esquema |
|||
T |
Tabella |
Tabelle |
|
|
Table |
|
|
|
Tableau |
Tabla |
V |
Vite |
Schraube |
|
|
Screw |
|
|
|
Vis |
Tornillo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
09/01 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ATTENZIONE! Consigli pruden- |
ACHTUNG! Ratschläge und |
CAUTION! Recommendations |
ATTENTION! |
Conseils de |
ATENCIÓN! Consejos pru- |
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
ziali ed informazioni riguardanti la |
Informationen betreffend die |
and precautions regarding |
prudence |
et |
informations |
denteseinformacionesquehacen |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
sicurezza del motociclista (utente |
Sicherheit des Kradfahrers (des |
rider safety and motor vehicle |
concernant |
la |
sécurité du |
referencia a la seguridad del |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
del motoveicolo) e la salvaguar- |
Kraftradbenutzers)und die |
integrity. |
|
|
|
|
|
motocycliste (utilisateur du |
motociclista (usuario del vehículo |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
dia dell’integrità del motoveicolo |
Unversehrtheit des Motorrollers |
|
|
|
|
|
|
|
|
motocycle) et |
l’intégrité du |
a motor) y la salvaguardia de la |
|
|||||||
|
|
|
|
|
stesso. |
selbst. |
|
|
|
|
|
|
|
|
motocycle. |
|
|
|
integridad del vehículo mismo. |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
ATTENZIONE! Descrizioni ri- |
ACHTUNG! Beschreibungen |
WARNING! Situations entailing |
ATTENTION!Descriptionsconcernant |
ATENCIÓN!Descripcionesquehacen |
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
guardanti interventi pericolosi |
betreffend Eingriffe mit Gefahren für: |
the risk of personal injury to |
des interventions dange-reuses pour le |
referencia a intervenciones peligrosas |
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
per il tecnico manutentore o ri- |
den Wartungstechniker, Repara- |
maintenance |
|
or |
repair |
technicien chargé de l’entretien ou le |
para el técnico de mantenimiento o para |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
paratore, altri addetti all’officina |
turtechniker sowie sonstiges Werk- |
mechanics, other |
workshop |
réparateur, pour les autres personnes |
el reparador, u otros encargados de los |
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
o persone estranee, per l’am- |
stattpersonal oder Fremdpersonen, für |
personnel or third parties, or |
travaillant à l’atelier ou les personnes |
Talleres o a personas extrañas, para el |
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
biente, per il motoveicolo e le |
die Umwelt, das Kraftrad und die |
damage to environment, vehicle |
étrangères, pour l’environnement, pour le |
ambiente,paraelvehículoamotorypara |
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
attrezzature. |
Werkstattausrüstungen. |
or equipment. |
|
|
|
|
motocycle et les équipements. |
los equipos. |
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
MOTORE SPENTO Evidenzia |
MOTOR AUS: Weist |
ENGINE |
OFF. |
Indicates |
MOTEUR ARRETE Signale des |
MOTOR APAGADO |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
interventi da effettuare assoluta- |
auf Eingriffe hin, die unbedingt |
operations to be performed with |
interventions |
à |
effectuer |
Evidencia intervenciones que |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
mente a motore spento. |
bei abgestelltem Motor |
engine off. |
|
|
|
|
|
impérativement moteur arrêté. |
hay que realizar obligatoriamente |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
durchzuführen sind. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
con el motor apagado. |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
TOGLIERE TENSIONE Prima |
SPANNUNG WEGNEHMEN: |
POWER OFF. Indicates that |
METTRE HORS TENSION |
QUITAR TENSIÓN |
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
dell’intervento descritto, scollega- |
Vor der Durchführung des |
negative pole is to be |
Avant d’effectuer l’intervention |
Antes de |
la intervención |
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
re il negativo della batteria. |
Eingriffs den Negativpol der |
disconnected from the battery |
décrite, débrancher le négatif de |
descrita, |
desconectar el |
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
Batterie abtrennen. |
before performing the operation. |
la batterie. |
|
|
|
negativo de la batería. |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
PERICOLO D’INCENDIO |
BRANDGEFAHR: Arbeiten, bei |
FIRE |
HAZARD. |
Indicates |
DANGER D’INCENDIE |
PELIGRO DE INCENDIO |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
Operazioni che potrebbero |
denen Brand entstehen kann. |
operations which may constitute |
Opérations |
qui |
pourraient |
Operaciones que podrían |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
innescare incendio. |
|
|
|
|
a fire hazard. |
|
|
|
|
provoquer un incendie. |
provocar incendio. |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
PERICOLODIESPLOSIONEOpe- |
EXPLOSIONSGEFAHR: |
RISK |
OF |
EXPLOSION. |
DANGER D’EXPLOSION |
PELIGRO DE EXPLOSIÓN |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
razioni che potrebbero determinare |
Arbeiten, bei denen es zu |
Indicates operations which may |
Opérations |
qui |
pourraient |
Operaciones que podrían |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
unaesplosione. |
Explosionen kommen kann. |
constitute a risk of explosion. |
provoquer une explosion. |
determinar una explosión. |
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
ESALAZIONI TOSSICHE |
GIFTIGE AUSDÜNSTUNGEN: |
TOXIC FUMES. Indicates a |
EMANATIONS |
|
|
EXHALACIONES TÓXICAS |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
Evidenzia il pericolo di intossica- |
Weist auf die Gefahr von |
possibility |
of |
intoxication or |
TOXIQUES |
|
|
|
Evidencia el peligro de |
|
||||||||||
|
|
|
|
|
zione o infiammazione delle pri- |
Vergiftung oder Entzündung der |
inflammation |
of |
the |
upper |
Signale le danger d’intoxication |
intoxicación o inflamaciones |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
me vie respiratorie. |
direkten Atemwege hin. |
respiratory tract. |
|
|
ou inflammation des premières |
de las principales vías |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
voies respiratoires. |
|
respiratorias. |
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
MANUTENTOREMECCANICOOpe- |
MECHANISCHER |
MECHANICAL |
|
|
TECHNICIEN CHARGE DE |
TÉCNICO ENCARGADO |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
razioni che prevedono competenza |
WARTUNGSTECHNIKER: |
MAINTENANCE. Operations |
L’ENTRETIEN MECANIQUE |
DEL MANTENIMIENTO |
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
in campo meccanico/motoristico. |
Weist auf den |
to be performed only by an |
Opérations impliquant des |
MECÁNICO |
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
Zuständigkeitsbereich |
expert mechanic. |
|
|
compétences dans le domaine |
Operaciones que prevén |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
Mechanik/Motortechnik hin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
mécanique/motoriste. |
competencia en el campo |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
mecánico/motorístico. |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MANUTENTOREELETTRICO |
ELEKTRISCHER |
ELECTRICAL |
|
|
|
|
TECHNICIEN CHARGE DE |
TÉCNICO ENCARGADO |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
Operazioni che prevedono com- |
WARTUNGSTECHNIKER: |
MAINTENANCE. Operations |
L’ENTRETIEN ELECTRIQUE |
DEL MANTENIMIENTO |
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
petenza in campo elettrico/elettro- |
Weist auf den |
be performed only by an expert |
Opérations impliquant des |
ELÉCTRICO |
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
nico. |
Zuständigkeitsbereich Elektrik/ |
electrical/electronic technician. |
compétences dans le domaine |
Operaciones que prevén |
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
Elektronik hin. |
|
|
|
|
|
|
|
|
électrique/électronique. |
competencia en el campo |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
eléctrico/electrónico. |
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
NO! Operazioni da evitare. |
NEIN! Zu vermeidende |
NO! Operations to be |
|
NON! Opérations à éviter. |
¡NO! Operaciones que hay que |
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
Operation. |
absolutely avoided. |
|
|
|
|
|
|
evitar. |
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||
|
|
|
|
|
MANUALE D’OFFICINA DEL |
MOTOR- |
ENGINE SERVICE MANUAL. |
MANUEL D’ATELIER DU |
MANUAL DE TALLER DEL |
|
|||||||||||||||
|
|
|
|
|
MOTORE Informazioni deducibili |
WERKSTATTHANDBUCH: |
Indicates information which |
MOTEUR Informations |
MOTOR |
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
M |
|
da quella documentazione. |
Aus dieser Unterlage zu |
may be obtained by referring to |
pouvant être déduites de cette |
Informaciones que se deducen |
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
entnehmende Informationen. |
said manual. |
|
|
|
|
documentation |
|
|
de la documentación. |
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CATALOGO RICAMBI |
ERSATZTEILHANDBUCH: |
SPARE PARTS |
|
|
CATALOGUE DES PIECES |
CATALOGO PIEZAS DE |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
Informazioni deducibili da quella |
Aus dieser Unterlage zu |
CATALOGUE. Indicates |
DETACHEES |
|
|
REPUESTO |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
|
|
R |
|
documentazione. |
entnehmende Informationen. |
information which may be |
Informations pouvant être |
Informaciones que se deducen |
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
obtained by referring to said |
déduites de cette |
|
de la documentación. |
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
catalogue. |
|
|
|
|
|
documentation |
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
09/01 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MADISON 400
PRECONSEGNA - EINGRIFFE
PRE-DELIVERY - AVANT LIVRAISON - ANTES DE LA ENTREGA
N° |
INTERVENTO |
EINGRIFF |
INTERVENTION |
INTERVENTION |
INTERVENCION |
S |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
Disimballo |
Auspacken |
Unpacking |
Décaissement |
Desembalaje |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Controllo estetico |
Sichtkontrolle |
Aesthetic control |
Contrôle esthétique |
Control “estético” |
A |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Controllo dati |
Kontrolle der |
Data control |
Contrôle des données |
Control datos de |
A |
14 |
|
identificazione |
Identifikationsdaten |
identification |
d’identification |
identificación |
||
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
Serraggi critici |
Kritische |
Critical |
Serrages |
Puntos de |
|
|
|
|
Befestigungen |
tightenings |
critiques |
apriete críticos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ruota anteriore |
Vorderrad |
Front wheel |
Roue avant |
Rueda delantera |
D |
0 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ruota posteriore |
Hinterrad |
Back wheel |
Roue arrière |
Rueda trasera |
D |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pinze freni |
Bremszangen |
Calipers |
Pinces freins |
Pinza frenos |
D |
6 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ammortizzatori |
Stossdämpfer |
Shock absorbers |
Amortisseurs |
Amortiguadores |
B |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Scarico e |
Auspuff und |
Exhaust and |
Echappement et tuyau |
Tubo y silenciador |
D |
12 |
|
marmitta |
Auspuffschalldämpfer |
silencer |
d’échappement |
de escape |
||
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Perno/fulcro |
Drehzapfen des |
Engine |
Axe/point |
Perno/fulcro |
D |
32 |
|
motore |
Motors |
pin/fulcrum |
d’appui moteur |
motor |
||
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Manubrio |
Lenkung |
Handlebar |
Guidon |
Manillar |
B |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
3 |
Controllo livelli |
Standkontrolle |
Levels control |
Contrôle des |
Control niveles |
|
|
(liquidi vari) |
(verschiedene |
(various fluids) |
niveaux |
(líquidos varios) |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
Flüssigkeiten) |
|
(liquides divers) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Batteria |
Batterie |
Battery |
Batterie |
Batería |
E |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Liquido di |
Kühlflüssigkeit |
Coolant |
Liquide |
Líquido |
A |
30 |
|
raffreddamento |
|
|
de refroidissement |
refrigerante |
||
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Olio motore |
Motoröl |
Motor oil |
Huile moteur |
Aceite motor |
A |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Olio trasmissione |
Getriebeöl |
Transmission oil |
Huile transmission |
Aceite transmisión |
A |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Olio freni |
Bremsöl |
Brakes oil |
Huile freins |
Aceite frenos |
A |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Tabella |
Tabelle der |
Lubricants |
Types |
Tabla |
A |
38 |
|
lubrificanti |
Schmierstofftypen |
table |
de lubrifiants |
lubricantes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
4 |
Regolazioni |
Einstellungen |
Adjustments |
Réglages |
Regulaciones |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gioco sterzo |
Spiel der Lenkung |
Steering lash |
Jeu direction |
Juego de la dirección |
B |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Inclinazione manubrio |
Neigung des Lenkers |
Handlebar inclination |
Inclinaison guidon |
Inclinación manillar |
B |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ammortizzatori |
Stossdämpfer |
Shock absorbers |
Amortisseurs |
Amortiguadores |
B |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Regime |
Leerlaufdrehzahl |
Idle |
Ralenti |
Régimen de giro |
B |
1 |
|
minimo |
|
|
|
al ralentí |
||
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fascio luminoso |
Lichtbündel |
Luminous beam |
Faisceau lumineux |
Haz luminoso |
E |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
5 09/01
MADISON 400
N° |
INTERVENTO |
EINGRIFF |
INTERVENTION |
INTERVENTION |
INTERVENCION |
S |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
5 |
Controlli vari |
VerschiedeneKontrollen |
Various controls |
Contrôles divers |
Controles varios |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pressione pneumatici |
Reifendruck |
Tyres pressure |
Pression pneus |
Presión neumáticos |
A |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Avviamento |
Anlassen |
Starting |
Démarrage |
Arranque |
A |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bloccasterzo |
Lenkersperre |
Steering lock |
Verrou de direction |
Seguro de dirección |
A |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Acceleratore |
Beschleuniger |
Accelerator |
Accélérateur |
Acelerador |
A |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Comandi al |
Bedienungselemente |
Handlebar |
Commandes |
Mandos en el |
A |
18 |
|
manubrio |
|
controls |
sur le guidon |
manillar |
||
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Leve freni |
Bremshebel |
Brake levers |
Leviers de freinage |
Palanca frenos |
C |
14 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cruscotto digitale |
Digitales |
Digital |
Tableau de |
Tablero de |
A |
26 |
|
|
Armaturenbrett |
dashboard |
bord numérique |
instrumentos digital |
||
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Reset spia |
Kontrolllampen- |
Pilot light reset of the |
Mise à zéro |
Reset luz indicadora |
|
|
|
tagliando motore |
Rückstellung |
periodical engine |
voyant révision |
control aceite |
A |
25 |
|
|
Motorkupon |
controls |
moteur |
motor |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cavalletto laterale |
Seitlicher Ständer |
Side stand |
Béquille latérale |
Caballete lateral |
A |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fusibili |
Schmelzsicherungen |
Fuses |
Fusibles |
Fusibles |
E |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
6 |
Montaggi |
Montagen |
Assembling |
Montages |
Ensamblajes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Specchi |
Rückspiegel |
Rear-vision mirrors |
Rétroviseurs |
Espejos retrovisores |
C |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parabrezza |
Windschutzscheibe |
Windscreen |
Pare-brise |
Parabrisas |
C |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Targa |
Kennzeichenschild |
Plate |
Plaqued’immatriculation |
Placa de matrícula |
C |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
7 |
Prova su strada |
Fahrtest |
Road testing |
Test sur route |
Pruebatráficorodado |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
8 |
Pulizia generale |
AllgemeineReinigung |
Overall cleaning |
Nettoyage général |
Limpieza general |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
•È consigliabile effettuare alcune regolazioni, ad esempio: inclinazione del manubrio, taratura degli ammortizzatori, pressione dei pneumatici, su specifiche indicazioni dell’acquirente. È consigliabile preventivamente, rendere “attiva” la batteria. Fornire alla consegna del motociclo, il libretto di garanzia opportunamente timbrato e firmato ed il manuale di uso e manutenzione.
•Es ist ratsam einige Einstellungen, wie z.B. die Neigung des Lenkers, die Eichung der Stossdämpfer, den Reifendruck, auf Verlangen des Kunden durchzuführen. Es ist ratsam die Batterie vorbeugend zu „aktivieren“. Geben Sie bei der Lieferung des Kraftrads das abgestempelte und unterschriebene Garantiebuch und das Gebrauchsund Wartungshandbuch mit.
•It is advisable to carry out some adjustments to what herewith described: the inclination of the handlebar, the shock absorbers calibration, and the pressure of the wheels according to customers’ specific requirements. It is also advisable to “activate” battery, by charging it, beforehand. On the very moment of the motorbike delivery, be sure to also supply the guarantee booklet, duly stamped and signed, and the Use and Maintenance Manual.
•Nous conseillons d’effectuer certains réglages, comme : l’inclinaison du guidon, le calibrage des amortisseurs, la pression des pneus, suivant les indications précises du client. Il est conseillé, au préalable, rendre la batterie “active”. Au moment de la livraison du scooter, fournir le livret de garantie portant le tampon et la signature du vendeur, ainsi que le manuel d’utilisation et d’entretien.
•Se aconseja efectuar algunas regulaciones, como por ejemplo: inclinación del manillar, ajuste de los amortiguadores,presión de los neumáticos, ateniéndose a las específicas indicaciones del cliente. Se aconseja, “activar”previamente la batería.
Al momento de la entrega del vehículo de motor no se olvide de entregar también el certificado de garantía oportunamente timbrado y firmado junto con el manual de uso y mantenimiento.
6 09/01
MADISON 400
S |
INDICE |
INHALT |
CONTENTS |
SOMMAIRE |
ÍNDICE |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
Dati tecnici |
Technische Daten |
Technical Data |
Caract. techniques |
Datos técnicos |
11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Disimballo |
Auspacken |
Unpacking |
Décaissement |
Desembalaje |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Controllo “estetico” |
Sichtkontrolle |
“Aesthetic” control |
Contrôle “esthétique” |
Control “estético” |
13 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Dati per |
Identifikation |
Identification |
Identification |
Datos de |
14 |
|
l’identificazione |
|
data |
|
identificación |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
Elementi |
Hauptbestandteile |
Main |
Eléments |
Elementos |
16 |
|
principali |
|
components |
principaux |
principales |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Comandi al manubrio |
Bedienungselemente |
Controls |
Commandes |
Mandos en el manillar |
18 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Interruttore di |
Schlüssel- |
Switch-key |
Interrupteur de |
Interruptor de |
22 |
|
avviamento chiavi |
Anlassschalter |
start |
démarrage clefs |
encendido/llaves |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Bloccasterzo |
Lenkersperre |
Steering lock |
Verrou de direction |
Seguro de dirección |
22 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Cavalletto laterale |
Seitlicher Ständer |
Side stand |
Béquille latérale |
Caballete lateral |
24 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Cruscotto |
Armaturenbrett |
Dashboard |
Tableau de bord |
Tablero de |
25 |
|
|
|
|
|
instrumentos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A |
Cruscotto |
Digitales |
Digital |
Tableau de |
Tablero de |
26 |
digitale |
Armaturenbrett |
dashboard |
bord numérique |
instrumentos digital |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
Mancato |
Anlassen nicht |
Starting |
Absence |
El motor |
27 |
|
avviamento |
möglich |
failure |
de démarrage |
no arranca |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Pneumatici |
Schlauchlose |
Tubeless |
Pneus |
Neumáticos |
28 |
|
Tubeless |
Reifen |
tyres |
Tubeless |
Tubeless |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Serbatoio |
Benzintank |
Fuel tank |
Réservoir |
Depósito |
29 |
|
carburante |
|
|
carburant |
combustible |
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
Serbatoio liquido |
Kühlflüssigkeitstank |
Coolant |
Réservoir liquide |
Depósito líquido |
30 |
|
refrigerante |
|
tank |
réfrigérant |
refrigerante |
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Olio motore |
Motoröl |
Motor oil |
Huile moteur |
Aceite motor |
32 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Olio trasmissione |
Getriebeöl |
Transmission oil |
Huile transmission |
Aceite transmisión |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Olio freni |
Bremsenöl |
Brakes oil |
Huile freins |
Aceite frenos |
36 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rabbocco |
Nachfüllung des |
Brakes oil |
Mise à niveau |
Rellenado aceite |
37 |
|
olio freni |
Bremsenöls |
topping up |
huile freins |
frenos |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Lubrificanti |
Kühlflüssigkeit |
Lubricants |
Lubrifiants |
Lubricantes |
38 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Regolazione |
Regelung der |
Idle |
Réglage |
Ajuste |
1 |
|
minimo |
Leerlaufdrehzahl |
tuning |
ralenti |
ralentí |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Regolazione |
Regelung des |
Shock-absorber |
Réglage |
Regulación |
2 |
|
ammortizzatore |
Stoßdämpfers |
tuning |
amortisseur |
amortiguador |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
B |
Controllo |
Kontrolle der |
Steering |
Contrôle |
Control |
4 |
sterzo |
Lenkung |
adjustment |
direction |
dirección |
||
|
|
|
|
|
|
|
|
Regolazione |
Einstellung der |
Handlebar |
Réglage |
Ajuste |
|
|
inclinazione |
Neigung des |
inclination |
inclinaison |
inclinación |
4 |
|
manubrio |
Lenkers |
adjustment |
guidon |
manillar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Regolazione |
Einstellung der |
Saddle |
Réglage |
Ajuste enganche |
6 |
|
aggancio sella |
Sattelkupplung |
adjustment |
encliquetage selle |
asiento |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
7 09/01
MADISON 400
S |
INDICE |
INHALT |
CONTENTS |
SOMMAIRE |
ÍNDICE |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Carrozzeria |
Karosserie |
Body |
Carrosserie |
Carrocería |
|
|
|
Composizione delle |
Zusammensetzung |
Fairings |
Composition des |
Composición de |
1 |
|
|
carenature |
der Verkleidungen |
|
carénages |
los carenados |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Parabrezza |
Windschutzscheibe |
Windscreen |
Pare-brise |
Parabrisas |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Montaggio |
Montage des |
Side mirrors |
Montage rétroviseurs |
Montaje espejos |
4 |
|
|
specchietti laterali |
Seitenspiegels |
assembly |
latéraux |
retrovisores laterales |
||
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione |
Abmontieren des |
Side mirrors |
Dépose rétroviseurs |
Desmontaje espejos |
6 |
|
|
specchietti laterali |
Seitenspiegels |
removal |
latéraux |
retrovisores laterales |
||
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Montaggio targa |
Montage des |
Plate assembly |
Montage plaque |
Montaje matrícula |
8 |
|
|
|
Kennzeichenschildes |
|
d’immatriculation |
|
||
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione |
Abmontieren der |
Handlebar cover |
Dépose protège- |
Desmontaje protector |
9 |
|
|
coprimanubrio |
Lenkerverkleidung |
removal |
guidon |
del manillar |
||
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione scudo |
Ab. derFrontschutzplatte |
Shield removal |
Dépose tablier |
Desmontaje escudo |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione |
Abmontieren der |
Drainer |
Dépose |
Desmontaje |
12 |
|
|
sgocciolatoio |
Tropfschale |
removal |
gouttière |
recogegotas |
||
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione |
Abmontieren des |
Dashboard |
Dépose |
Desmontaje tablero |
14 |
|
|
cruscotto |
Armaturenbrettes |
removal |
tableau de bord |
de instrumentos |
||
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Controllo |
Kontrolle der |
Brakes levers |
Contrôle leviers de |
Control palancas |
14 |
|
|
leve freni |
Bremshebel |
control |
freinage |
de frenos |
||
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione |
Abmontieren der |
Handlebar |
Dépose des |
Desmontaje de los |
|
|
|
comandi |
Bedienungselemente |
controls |
commandes |
mandos en el |
16 |
|
|
al manubrio |
am Lenker |
removal |
au guidon |
manillar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
C |
Rimozione |
Abmontieren des |
Front fender |
Dépose |
Desmontaje |
|
|
parafango |
Vorderschutz- |
removal |
garde-boue |
guardabarro |
18 |
||
|
|||||||
|
anteriore |
bleches |
|
avant |
delantero |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione |
Abmontieren |
Leg-guard removal |
Depose des protege- |
Desmontajeprotección |
18 |
|
|
paragambe |
des beinschutzes |
|
jambes |
para las piernas |
||
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione |
Abmontieren der |
Kickstand |
Dépose |
Desmontaje perfil |
22 |
|
|
puntone |
Strebe |
removal |
étrésillon |
carenado inferior |
||
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione |
Abmontieren des |
Footboard |
Dépose |
Desmontaje |
24 |
|
|
pedana |
Trittbrettes |
removal |
tapis |
plataforma apoyapiés |
||
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione vano |
Abmontieren des |
Helmet compartment |
Dépose coffre à |
Desmontaje hueco |
24 |
|
|
casco |
Helmfaches |
removal |
casque |
portacascos |
||
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione sella |
Ab. des Sattels |
Saddle removal |
Dépose selle |
Desmontaje asiento |
28 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione |
Abmontieren der |
Rear |
Dépose |
Desmontaje |
|
|
|
carenatura |
hinteren |
fairing |
carénage |
carenado |
28 |
|
|
posteriore |
Seitenverkleidung |
removal |
arrière |
trasero |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione carter |
Abmontieren des |
Engine case |
Dépose |
Desmontaje |
32 |
|
|
coprimotore |
Motorgehäuses |
removal |
carter moteur |
cárter cubremotor |
||
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione parafango |
Abmontieren des |
Rear fender |
Dépose |
Desmontaje |
32 |
|
|
posteriore |
hinterenSchutzblechs |
removal |
garde-boue arrière |
guardabarrostrasero |
||
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione codone |
Ab. des Hecks |
Tail removal |
Dépose queue |
Desmontaje colín |
34 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione |
Abmontieren des |
Mud flap |
Dépose |
Desmontaje |
34 |
|
|
paraspruzzi |
Spritzbleches |
removal |
bavette garde-boue |
paragotas |
||
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
8 09/01
MADISON 400
S |
INDICE |
INHALT |
CONTENTS |
SOMMAIRE |
ÍNDICE |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione ruota |
Abmontieren des |
Front wheel |
Dépose |
Desmontaje |
0 |
|
anteriore |
Vorderrades |
removal |
roue avant |
rueda delantera |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione ruota |
Abmontieren des |
Rear wheel |
Dépose roue |
Remoción rueda |
2 |
|
posteriore |
Hinterrades |
removal |
arrière |
trasera |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione |
Abmontieren des |
Brake |
Dépose |
Desmontaje |
|
|
ripartitore |
Bremsungsverteilers |
distributor |
répartiteur |
distribuidor de |
4 |
|
di frenata |
|
removal |
de freinage |
frenado |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione |
Abmontieren der |
Brakes pumps |
Dépose |
Desmontaje |
4 |
|
pompe freni |
Bremspumpen |
removal |
pompes freins |
bomba de freno |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione |
Abmontieren des |
Exhaust pipe |
Dépose pot |
Remoción |
|
|
marmitta |
Auspuffschall- |
removal |
d’échappement |
silenciador |
4 |
|
|
dämpfers |
|
|
del escape |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione pinza |
Abmontieren der |
Front brake |
Dépose pince |
Remoción zapatas |
6 |
|
freno anteriore |
Bremszange vorne |
caliper removal |
frein avant |
de freno delanteras |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione pinza |
Abmontieren der |
Rear brake caliper |
Dépose |
Desmontaje |
6 |
|
freno posteriore |
Bremszange hinten |
removal |
pince frein arrière |
pinza freno anterior |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Verifica usura |
Kontrolle der |
Wear-check of the |
Vérification usure |
Control desgaste |
|
D |
pastiglie freno |
Abnutzung |
front/rear brake |
plaquettes frein |
pastillas freno |
8 |
anteriore/ |
der Bremsbeläge |
pads |
avant/arrière |
delantero/ |
|
|
|
posteriore |
vorne/hinten |
|
|
trasero |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sostituzione gruppo |
Auswechselung der |
Front caliper unit |
Substitution groupe |
Sustitución grupo |
8 |
|
pinza anteriore |
Zangengruppe vorne |
replacement |
pince avant |
pinza anterior |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Sostituzione gruppo |
Auswechselung der |
Rear caliper unit |
Substitution groupe |
Sustitución grupo |
10 |
|
pinza posteriore |
Zangengruppe hinten |
replacement |
pince arrière |
pinza posterior |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione |
Abmontieren des |
Silencer |
Dépose du pot |
Desmontaje silen- |
12 |
|
marmitta |
Auspuffschalldämpfers |
removal |
d’échappement |
ciador de escape |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Forcella: rimozione |
Gabel: Abmontieren |
Fork leg |
Fourche: dépose |
Horquilla: remoción |
|
|
stelo-portaruota |
des Schaftes/ |
removal |
tige porte-roue |
barra portarrueda |
14 |
|
|
Radaufhängung |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sostituzione olio |
Auswechselung des |
Fork oil |
Substitution huile |
Sustitución aceite |
18 |
|
forcella |
Gabelöls |
replacement |
fourche |
horquilla |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Forcella: |
Gabel: |
Fork: |
Fourche: |
Horquilla: |
18 |
|
rimozione |
Abmontieren |
removal |
dépose |
remoción |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione |
Abmontieren des |
Key-switch |
Dépose |
Desmontaje |
|
|
commutatore |
Schlüsselumschalters |
removal |
commutateur |
interruptor |
20 |
|
a chiave |
|
|
à clef |
de llave |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione |
Abmontieren des |
Acoustic |
Dépose |
Desmontaje |
|
|
avvisatore |
Signalhorns |
alarm |
avertisseur |
claxon |
20 |
|
acustico |
|
removal |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione |
Abmontieren des |
Fuel tank |
Déposer réservoir |
Desmontaje |
|
|
serbatoio |
Benzintanks |
removal |
de carburant |
depósito de |
22 |
|
carburante |
|
|
|
combustible |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione gruppo |
Abmontieren der |
Float |
Dépose ensemble |
Remoción grupo |
24 |
|
galleggiante |
Schwimmergruppe |
removal |
flotteur |
flotador |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
Rimozione |
Abmontieren der |
Radiator |
Dépose |
Remoción |
26 |
|
radiatore |
Kühler |
removal |
radiateur |
radiador |
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
9 09/01
MADISON 400
S |
INDICE |
INHALT |
CONTENTS |
SOMMAIRE |
ÍNDICE |
P |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Filtro aria: |
Luftfilter: |
Air cleaner: |
Filtre à air: |
Filtro de aire: |
28 |
|
D |
manutenzione |
Wartung |
maintenance |
entretien |
mantenimiento |
||
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
||
|
Rimozione |
Abmontieren des |
Engine |
Depose |
Remoción |
30 |
|
|
motore |
motors |
removal |
du moteur |
del motor |
||
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Verifica |
Kontrolle der Rah- |
Dimensional |
Contrôle dimen- |
Comprobación de |
|
|
|
dimensionale |
menabmessungen |
frame check |
sionnel du cadre |
las dimensiones |
33 |
|
|
del telaio |
|
|
|
del chasis |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bifaro anteriore |
Doppelleuchte vorne |
The two headlights |
Double optique avant |
Doble faro anterior |
0 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sostituzione |
Auswechselung |
Light bulbs |
Substitution |
Sustitución |
0 |
|
|
lampadine |
der Glühbirnen |
replacement |
ampoules |
lamparillas |
||
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Luce |
Standlicht |
Parking |
Feux |
Luces |
2 |
|
|
di posizione |
|
light |
de position |
de estacionamiento |
||
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Regolazione |
Regelung des |
Beam |
Réglage |
Regulación |
|
|
|
fascio |
Lichtbündels |
adjustment |
faisceau |
haz |
4 |
|
|
luminoso |
|
|
lumineux |
luminoso |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fanale posteriore |
Rücklicht |
Taillight |
Feu arrière |
Luz trasera |
4 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Indicatori di |
Richtungsan- |
Direction |
Indicateurs de |
Indicadores de |
6 |
|
|
direzione |
zeiger |
indicators |
direction |
dirección |
||
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cruscotto: |
Armaturenbrett: |
Dashboard: |
Tableau de bord: |
Tablero de |
|
|
|
componenti |
Innenkomponenten |
internals |
éléments internes |
instrumentos: |
6 |
|
|
interni |
|
|
|
componentes internos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sostituzione |
Auswechselung der |
Bulb |
Remplacement |
Sustitución |
6 |
|
|
lampadine |
Glühbirnen |
replacement |
lampes |
lamparillas |
||
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
E |
Regolatore |
Regler |
Regulator |
Régulateur |
Regulador |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Bobina |
Zündspule |
Spark coil |
Bobine |
Bobina |
8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Batteria |
Batterie |
Pre-delivery |
Batterie |
Batería Operación a |
|
|
|
Intervento di |
Eingriff vor |
intervention |
intervention |
efectuar antes de la |
10 |
|
|
preconsegna |
der Lieferung |
on battery |
avant livraison |
entrega |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Fusibili |
Schmelzsicherung |
Fuses |
Fusibles |
Fusibles |
10 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ubicazione |
Unterbringung |
Location of |
Emplacement |
Ubicación |
|
|
|
componenti |
der elektrischen |
electrical |
pièces |
componentes |
12 |
|
|
elettrici |
Komponenten |
components |
électriques |
eléctricos |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cablaggi |
Verkabelung |
Left-sided |
Câblages |
Cableados lado |
13 |
|
|
lato sinistro |
linke Seite |
harness |
côté gauche |
izquierdo |
||
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Cablaggi |
Verkabelung |
Right-sided |
Câblages |
Cableados lado |
14 |
|
|
lato destro |
rechte Seite |
harness |
côté droit |
derecho |
||
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Impianto |
Elektroanlage |
Wiring |
Circuit |
Circuito |
15 |
|
|
elettrico |
|
diagram |
électrique |
eléctrico |
||
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Legenda colori dei |
Farblegende der |
Electric cable colours |
Légende couleurs |
Leyenda colores de |
16 |
|
|
cavi elettrici |
Elektrokabel |
legend |
des fils électriques |
los cables eléctricos |
||
|
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
10 09/01
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A |
|
MADISON 400 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
DATI |
TECHNISCHE |
TECHNICAL |
CARACTERISTIQUES |
DATOS |
|
|
|
||||
|
|
|
|||||||||
TECNICI |
|
DATEN |
DATA |
TECHNIQUES |
|
TÉCNICOS |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
CARATTERISTICHE |
ALLGEMEINE |
GENERAL |
CARACTERISTIQUES |
CARACTERÍSTICAS |
|
|
|
||||
GENERALI |
MERKMALE |
CHARACTERISTICS |
GENERALES |
|
GENERALES |
|
|
|
|||
Passo |
Achsabstand |
Wheelbase |
Pas |
Paso |
1.475 mm |
|
|||||
Lunghezza |
Länge |
Length |
Longueur |
Largo |
2.030 mm |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Larghezza |
Breite |
Width |
Largheur |
Ancho |
860 mm |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Altezza max. |
Höhe |
Height |
Hauteur |
Altura máxima |
1.430 mm |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Altezza sella |
Sattelhöhe |
Saddle height |
Hauteur selle |
Altura asiento |
780 mm |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Peso a vuoto |
Leergewicht |
Dry weight |
Poids à vide |
Peso en vacío |
178 Kg |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
MOTORE |
MOTOR |
ENGINE |
MOTEUR |
MOTOR |
|
|
|
||||
MORINI FRANCO MOTORI - FM400-4T-4V |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
N° Cilindri |
Anzahl Zylinder |
No. of cylinders |
N° Cylindres |
Nº Cilindros |
1 |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Alesaggio |
Bohrung |
Bore for stroke |
Alésage |
Diámetro por |
Ø 86 x 66 mm |
|
|||||
per corsamal Hub |
|
|
pour la course |
carrera |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Cilindrata |
Hubraum |
Displacement |
Cylindrée |
Cilindrada |
383,38 cm3 |
|
|||||
Rapporto di |
Kompression- |
Compression |
Rapport de |
Relación de |
(10,5±0,3) : 1 |
|
|||||
compressione |
sverhältnis |
ratio |
compression |
compresión |
|
||||||
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Accensione |
Elektronische |
Electronic |
Allumage |
Encendido |
- |
|
|
||||
elettronica |
Zündung |
ignition |
électronique |
electrónico |
|
|
|||||
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
CAPACITÀ |
FASSUNGSVERMÖGEN |
CAPACITY |
CAPACITE |
CAPACIDAD |
l. |
|
|||||
Carburante |
Benzin |
Fuel |
Carburant |
Combustible |
12 |
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Riserva |
Benzinreserve |
Fuel reserve |
Réserve de |
Reserva de |
3 |
|
|
||||
carburante |
|
|
|
|
carburant |
combustible |
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Olio motore |
Motoröl |
Motor oil |
Huile moteur |
Aceite motor |
2,3 |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Olio trasmissione |
Getriebeöl |
Transmission oil |
Huile transmission |
Aceite transmisión |
0.13 |
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Liquido |
Kühlflüssigkeit |
Coolant |
Liquide |
Líquido de |
1 |
|
|
||||
refrigerante |
|
|
|
|
réfrigérant |
refrigeración |
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
TRASMISSIONE |
GETRIEBE |
TRANSMISSION |
TRANSMISSION |
TRANSMISIÓN |
|
|
|
||||
Variatore |
Drehzahl- |
Automatic variator |
Variateur |
Variador |
|
|
|
||||
automatico con |
automatik mit |
with primary |
automatique avec |
automático con |
|
|
|
||||
trasmissione |
Primärantrieb und |
V-belt |
transmission |
transmisión |
- |
|
|
||||
primaria a cinghia |
Keilriemen |
drive |
primaire à courroie |
primaria de correa |
|
|
|
||||
trapezoidale |
|
|
|
|
trapézoïdale |
trapezoidal |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Frizione centrifuga |
Trocken- |
Centrifugal |
Embrayage |
Embrague |
- |
|
|
||||
a secco |
fliehkraftkupplung |
dry clutch |
centrifuge à sec |
centrífugo en seco |
|
|
|||||
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
ALIMENTAZIONE |
SPEISUNG |
POWER SUPPLY |
ALIMENTATION |
ALIMENTACIÓN |
|
|
|
||||
Carburatore |
Vergaser |
Carburettor |
Carburateur |
|
Carburador |
|
|
|
|||
TEIKEI /4VC00 - STARTER AUTOMATICO |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Benzina |
Bleifreies |
Unleaded |
Essence |
Gasolina sin |
|
|
|
||||
senza piombo |
Benzin |
petrol |
sans plomb |
plomo |
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11 09/01
MADISON 400
A
TELAIO |
RAHMEN |
FRAME |
CADRE |
CHASIS |
|
|
Monotrave in |
Einzelstahlrohr |
Single steel tube |
Monocadre |
Larguero único en |
|
|
tubolare d’ acciaio, |
rahmen, unterteilt |
branched at |
tubulaire d’acier, |
llanta tubular de |
|
|
sdoppiato all’altez- |
auf der Höhe des |
footboard |
se dédoublant au |
acero desdoblado |
|
|
za della pedana |
Trittbretts |
|
niveau du tapis |
a la altura del estribo |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
SOSPENSIONI |
AUFHÄNGUNGEN |
SUSPENSIONS |
SUSPENSIONS |
SUSPENSIONES |
|
|
Anteriore: |
Vorne: |
Front: |
Avant: fourche |
Delantera: Horquilla |
|
|
forcella oleodina- |
Gabel |
hydraulic |
oléodynamique, |
oleodinámica, |
|
|
mica, telescopica |
teleskopisch |
telescopic fork |
télescopique |
telescópica. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Steli |
Schäfte |
Stems |
Tiges |
Barras |
Ø 33 mm |
|
|
|
|
|
|
|
|
Corsa |
Hub |
Travel |
Course |
Carrera |
97 mm |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posteriore: |
Hinten: |
Rear: |
Arrière: |
Trasera: |
|
|
n° 2 ammortizzatori |
2 Hydraulik |
No. 2 hydraulic |
2 amortisseurs |
N° 2 amortiguado- |
|
|
idraulici con |
stoßdämpfer mit |
shock absorbers |
hydrauliques avec |
res hidráulicos con |
|
|
precarica molla |
einstellbarer |
with adjustable |
pré-bandage |
precarga de muelle |
|
|
regolabile |
Vorbe |
pre-loaded spring |
ressort réglable |
regulable |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Corsa |
Hub |
Travel |
Course |
Carrera |
90 mm |
|
|
|
|
|
|
|
|
FRENI |
BREMSEN |
BRAKES |
FREINS |
FRENOS |
|
|
Anteriore: |
Vorne: |
Front: |
Avant: |
Delantero: |
|
|
a disco, con |
Scheibenbremse |
Oleo-dynamic |
à disque, avec |
de disco, con |
|
|
trasmissione |
mit öldynamischer |
transmission disc |
transmission |
transmisión |
Ø 270 mm |
|
oleodinamica |
3-Steuerkolben- |
brakes working with |
oléodynamique |
oleodinámica |
||
|
||||||
a 3 pistoncini |
Transmission |
three small pistons |
à 3 pistons |
de 3 pistoncitos |
|
|
(sistema integrale) |
(Integralsystem) |
(integral system) |
(système intégral) |
(sistema integral) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posteriore: |
Hinten: |
Rear: |
Arrière: |
Trasero: |
|
|
a disco con |
Scheibenbremse |
Oleo-dynamic |
à disque avec |
de disco con |
|
|
trasmissione |
mit öldynamischer |
transmission disc |
transmission |
transmisión |
Ø 240 mm |
|
oleodinamica |
2-Steuerkolben- |
brakes working with |
oléodynamique |
oleodinámica |
||
|
||||||
a 2 pistoncini |
Transmission |
two small pistons |
à 2 pistons |
de 2 pistoncitos |
|
|
(sistema integrale) |
(Integralsystem) |
(integral system) |
(système intégral) |
(sistema integral) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
IMPIANTO |
ELEKTRISCHE |
ELECTRICAL |
CIRCUIT |
CIRCUITO |
|
|
ELETTRICO |
ANLAGE |
EQUIPMENT |
ELECTRIQUE |
ELÉCTRICO |
|
|
Batteria |
Batterie |
Battery |
Batterie |
Batería |
12V 12Ah MF |
|
|
|
|
|
|
|
|
Generatore: |
Generator: Wechsel- |
Generator: |
Générateur: |
Generador: |
12V 85W |
|
volano alternatore |
stromschwungrad |
alternator flywheel |
volant alternateur |
volante alternador |
||
|
||||||
|
|
|
|
|
|
|
Proiettore anteriore |
Scheinwerfer |
Front quartz |
Projecteur avant |
Faro delantero con |
|
|
con lampada al |
vorne mit (Halogen-) |
lamp |
avec ampoule au |
lámpara de cuarzo |
2 x 35W |
|
quarzo (alogena) |
Quarzlampe |
(halogenous) |
quartz (halogène) |
(halógena) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Luce di posizione |
Standlicht |
Front parking |
Feu de position |
Luz de estaciona- |
|
|
anteriore |
vorne |
light |
avant |
miento delantera |
3W |
|
|
|
|
|
|
|
|
Luce di posizione |
Standlicht |
Rear parking |
Feu de position |
Luz de estaciona- |
|
|
posteriore |
hinten mit |
light with |
arrière avec |
miento trasera con |
21W+5W |
|
con lampada stop |
integrierter |
built-in |
ampoule stop |
luz de parada |
|
|
incorporata |
Bremslampe |
stoplight |
incorporée |
incorporada |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Avvisatore |
Signalhorn |
Acoustic |
Avertisseur |
Claxon |
12V |
|
acustico |
|
alarm |
|
|
||
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
Indicatore |
Richtungsan- |
Front |
Indicateur de |
Indicador de |
|
|
di direzione |
zeiger |
direction |
direction |
dirección |
10W |
|
anteriore |
vorne |
indicator |
avant |
delantero |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Indicatore |
Richtungsan- |
Rear |
Indicateur de |
Indicador de |
|
|
di direzione |
zeiger |
direction |
direction |
dirección |
10W |
|
posteriore |
hinten |
indicator |
arrière |
trasero |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Luce targa |
Beleuchtung des |
Plate lamp |
Feu de plaque |
Luz de |
|
|
|
Kennzeichenschildes |
|
|
matrícula |
5W |
|
|
|
|
|
|
|
12 09/01
MADISON 400
DISIMBALLO
A
•Disimballare il motociclo attenendosi alle indicazioni fornite sull’imballo stesso che dovrà essere poi smaltito in conformità alle normative vigenti.
CONTROLLO “ESTETICO”
•Verificare visivamente il corretto montaggio di tutti i componenti in materiale plastico e contemporaneamente la totale assenza di graffi, segni, ecc... su ogni parte dello scooter.
AUSPACKEN
•Das Kraftrad unter Befolgung der auf der Verpackung geschilderten Anweisungen auspacken. Die Verpackung gemäß den im jeweiligen Land geltenden Vorschriften entsorgen.
UNPACKING
•Unpack the motorcycle by following the instructions supplied with the packing itself, which will have to be discharged in conformity with the regulation in force.
SICHTKONTROLLE
•Die korrekte Montage aller Kunststoffteile durch Sichtkontrolle überprüfen und gleichzeitig sicherstellen, daß auf dem Motorroller keine Kratzer, Zeichen, usw. vorhanden sind.
DECAISSEMENT
•Déballer la moto en observant les indications fournies sur l’emballage qui ensuite devra être éliminé conformément aux réglementations en vigueur.
“AESTHETIC” CONTROL
•Have a look and verify the correct installation of all plastic components and at the same time that there aren’t any scratches or marks, etc..., on each part of the scooter.
DESEMBALAJE
•Desembalar el vehículo a motor ateniéndose a las instrucciones indicadas sobre el embalaje. Eliminar sucesivamente el embalaje en el respeto de las normas vigentes.
CONTROLE“ESTHETIQUE”
•Vérifier visuellement le montage correct de tous les éléments en matière plastique et en même temps, l’absence totale d’éraflures, de marques, etc. sur chaque partie du scooter.
CONTROL “ESTETICO”
•Controlar visualmente el correcto montaje de todos los componentes de material plástico y al mismo tiempo verificar que no haya arañazos, señales, etc... en ninguna parte del scooter.
13 09/01
MADISON 400
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE
A
TELAIO |
- Per accedere al numero di identificazione del telaio, procedere come segue: |
|
- Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale. |
|
- Inserire la chiave di accensione e ruotarla in senso antiorario, (senza premere) per sbloccare la |
|
serratura della sella. |
|
- Sollevare la sella. |
|
- Rimuovere il coperchietto (A - F. 1) posto sul fondo del vano portacasco, al di sotto del quale è visibile |
|
il numero di telaio. |
MOTORE |
- Il numero di identificazione del motore è visibile sul carter sinistro del motore stesso (B - F. 2). |
IDENTIFIKATIONSDATEN
RAHMEN |
- Um Zugang zur Identifikationsnummer des Rahmens zu erhalten, folgendermaßen vorgehen: |
|
- Den Motorroller auf dem Zentralen Ständer aufblocken. |
|
- Den Zündschlüssel einstecken und (ohne zu drücken) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das |
|
Schloss des Sattels zu öffnen. |
|
- Den Sattel hochklappen. |
|
- Den Deckel (A - Abb. 1) auf dem Boden des Helmfaches entfernen, um die darunter angebrachte |
|
Identifikationsnummer zu kontrollieren. |
MOTOR |
- Die Identifikationsnummer des Motors ist von der linken Seite des Motorgehäuses (B - Abb. 2) |
|
sichtbar. |
A
B
F. 1 |
F. 2 |
14 09/01
MADISON 400
IDENTIFICATION DATA
A
FRAME |
- In order to read the identification frame number proceed as follows: |
|
- Place the scooter on its main stand |
|
- insert the ignition key and rotate it anti-clockwise, (without making any pressure) in order to unblock |
|
the saddle lock |
|
- lift the saddle |
|
- remove the small cover (A - F. 1) placed on the bottom of the helmet compartment. Once removed the |
|
frame number will be visible. |
ENGINE |
- The engine identification number can be seen on the left case of the engine itself (B - F. 2). |
ELEMENTS D’IDENTIFICATION
CADRE |
- accéder au numéro d’identification du châssis, procéder de la manière suivante : |
|
- positionner le scooter sur la béquille centrale ; |
|
- introduire la clef de contact et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, (sans |
|
appuyer) pour débloquer la serrure de la selle ; |
|
- soulever la selle : |
|
- enlever le petit couvercle (A - F. 1) placé sur le fond du coffre à casque, sous lequel on peut voir le |
|
numéro d’identification du châssis. |
MOTEUR |
- le numéro d’identification du moteur est visible sur le carter gauche du moteur (B - F. 2). |
DATOS DE IDENTIFICACIÓN
CHASIS |
- |
Para acceder al número de identificación del chasis, efectuar las siguientes operaciones: |
|
- Colocar el scooter sobre el caballete central. |
|
|
- Introducir la llave de contacto y girarla en el sentido contrario a las agujas del reloj, (sin |
|
|
|
presionar) para desbloquear la cerradura del asiento. |
|
- |
Levantar el asiento. |
|
- Quitar la tapa (A - F. 1) colocada en el fondo del hueco portacascos, debajo del cual se encuentra |
|
|
|
el número de chasis. |
MOTOR |
- |
El número de identificación del motor está indicado sobre el cárter izquierdo del motor (B - F. 2). |
15 09/01
MADISON 400 |
|
A |
||
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI |
|
|
||
(Lato destro) |
|
1 |
||
1) |
Parabrezza |
10 |
3 |
|
2 |
||||
2) |
Indicatore direzionale anteriore sinistro |
|
||
3) |
Indicatore direzionale anteriore destro |
|
6 |
|
4) |
Luce di posizione |
9 |
||
5) |
Faro anteriore |
4 |
||
|
||||
6) |
Serbatoio carburante |
|
|
|
7) |
Gancio antifurto |
|
|
|
8) |
Marmitta |
8 |
5 |
|
9) |
Vano porta casco |
|
||
|
|
|||
10) |
Sella biposto |
|
|
|
|
|
7 |
|
|
|
|
F. 3 |
|
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE |
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS |
||
(Rechte Seite) |
(Right side) |
||
1) |
Windschutzscheibe |
1) |
Windscreen |
2) |
Richtungsanzeiger vorne links |
2) |
Front direction indicator on the left |
3) |
Richtungsanzeiger vorne rechts |
3) |
Front direction indicator on the right |
4) |
Standlicht |
4) |
Parking light |
5) |
Scheinwerfer vorne |
5) |
Front light |
6) |
Benzintank |
6) |
Fuel tank |
7) |
Diebstahlschutzhaken |
7) |
Anti-theft hook |
8) |
Auspuffschalldämpfer |
8) |
Silencer |
9) |
Helmfach |
9) |
Helmet compartment |
10) Zweisitziger Sattel |
10) |
Two-seats saddle |
IDENTIFICATION DES ELEMENTS |
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS |
||
PRINCIPAUX (Côté droit) |
PRINCIPALES (Lado derecho) |
||
1) |
Pare-brise |
1) |
Parabrisas |
2) |
Clignotant avant gauche |
2) |
Indicador de dirección delantero izquierdo |
3) |
Clignotant avant droit |
3) |
Indicador de dirección delantero derecho |
4) |
Feu de position |
4) |
Luz de estacionamiento |
5) |
Feu avant |
5) |
Faro delantero |
6) |
Réservoir carburant |
6) |
Depósito combustible |
7) |
Anneau antivol |
7) |
Gancho antirrobo |
8) |
Pot d’échappement |
8) |
Silenciador de escape |
9) |
Coffre à casque |
9) |
Hueco portacascos |
10) Selle à deux places |
10) |
Asiento biplaza |
16 09/01
MADISON 400 |
|
|
|
|
A |
|
IDENTIFICAZIONE ELEMENTI PRINCIPALI |
|
|
|
|
|
|
(Lato sinistro) |
|
|
|
|
|
|
11) |
Commutatore a chiave |
|
|
24 |
|
|
12) |
Vano porta oggetti |
25 |
|
11 |
|
|
13) |
Luci di posizione e arresto |
|
|
|
|
|
14) |
Indicatori di direzione posteriori |
23 |
|
12 |
|
|
15) |
Porta targa |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13 |
||
16) |
Filtro aria |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
17) |
Cavalletto centrale |
|
|
|
|
14 |
18) |
Carburatore |
|
|
|
|
|
19) |
Cavalletto laterale |
|
|
|
|
15 |
20) |
Alloggio batteria |
|
|
|
|
|
22 |
|
|
|
|
||
21) |
Vano centrale porta oggetti |
21 |
20 |
|
|
|
|
|
|
||||
22) |
Bauletto paragambe |
|
|
19 |
|
|
23) |
Serbatoio liquido di raffreddamento |
|
|
|
|
|
|
|
17 |
18 |
16 |
||
24) |
Specchio destro |
|
|
|||
|
|
|
|
|
25) Specchio sinistro |
F. 4 |
KENNZEICHNUNG DER HAUPTELEMENTE |
IDENTIFICATION OF MAIN COMPONENTS |
|||
(Linke Seite) |
(Left side) |
|||
11) |
Schlüsselumschalter |
11) |
Key-switch |
|
12) |
Ablagefach |
12) |
Glove compartment |
|
13) |
Standund Bremslichter |
13) |
Parkingand stoplights |
|
14) |
Richtungsanzeiger hinten |
14) |
Rear direction indicators |
|
15) |
Kennzeichenschildträger |
15) |
Plate holder |
|
16) |
Luftfilter |
16) |
Air cleaner |
|
17) |
Zentraler Ständer |
17) |
Main stand |
|
18) |
Vergaser |
18) |
Carburettor |
|
19) |
Seitlicher Ständer |
19) |
Side stand |
|
20) |
Batteriefach |
20) |
Battery compartment |
|
21) |
Zentrales Ablagefach |
21) |
Central glove compartment |
|
22) |
Beinschutz-Kofferfach |
22) |
Leg-guard case |
|
23) |
Kühlflüssigkeitstank |
23) |
Coolant tank |
|
24) |
Rechter Rückspiegel |
24) |
Right mirror |
|
25) |
Linker Rückspiegel |
25) |
Left mirror |
|
|
|
|
|
|
IDENTIFICATION DES ELEMENTS |
IDENTIFICACIÓN DE LOS ELEMENTOS |
||||||
PRINCIPAUX (Côté gauche) |
PRINCIPALES (Lado izquierdo) |
||||||
11) |
Démarreur à clef |
11) |
Interruptor de llave |
||||
12) |
Boîte à gants |
12) |
Guantera portaobjetos |
||||
13) |
Feu de position et stop |
13) |
Luces de estacionamiento y parada |
||||
14) |
Clignotant arrière |
14) |
Indicadores de dirección traseros |
||||
15) |
Porte plaque |
15) |
Soporte de matrícula |
||||
16) |
Filtre à air |
16) |
Filtro de aire |
||||
17) |
Béquille centrale |
17) |
Caballete central |
||||
18) |
Carburateur |
18) |
Carburador |
||||
19) |
Béquille latérale |
19) |
Caballete lateral |
||||
20) |
Logement batterie |
20) |
Alojamiento batería |
||||
21) |
Boîte à gants centrale |
21) |
Habitáculo central portaobjetos |
||||
22) |
Tablier avant |
22) |
Cofre protección para las piernas |
||||
23) |
Réservoir liquide de refroidissement |
23) |
Depósito líquido refrigerante |
||||
24) |
Rétroviseur droit |
24) |
Espejo retrovisor derecho |
||||
25) |
Rétroviseur gauche |
25) |
Espejo retrovisor izquierdo |
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17 |
09/01 |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
MADISON 400 A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando destro
1)Serbatoio olio freno anteriore
2)Leva freno anteriore
3)Pulsante MODE seleziona le varie funzioni del cruscotto digitale
4)Manopola acceleratore
5)Pulsante avviamento elettrico.
6)Interruttore luci:
a destra = spento
posizione centrale = luci di posizione e cruscotto a sinistra = luci anabbaglianti.
7)Interruttore d’emergenza, arresto motore.
Posizione - Avviamento motore
Posizione - Arresto motore
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement rechts
1)Öltank Bremsen vorne
2)Bremshebel vorne
3)Mit dem Druckknopf MODE können die verschiedenen Funktionen des digitalen Armaturenbrettes selektiert werden.
4)Drehgasgriff
5)Druckknopf elektrische Zündung
6)Lichtschalter:
nach rechts = aus
in der Mitte = Standund Armaturenlichter
nach links = Abblendlichter
7)Notschalter, Motor ausschalten
Position - Motor anlassen
Position - Motor ausschalten
3 |
1 |
|
7 |
4 |
6 |
5
2
F. 5 |
F. 6 |
18 09/01
MADISON 400
HANDLEBAR CONTROLS
Right control
1)Front brake oil tank
2)Front brake lever
3)The MODE button selects the various functions of the digital dashboard
4)Accelerator handle
5)Electric start button
6)Lights button:
on the right = switched off
in the central position = parking and dashboard lights on the left = traffic beam
7)Emergency button, engine cut-off device
Position - Starting motor
Position - Stop motor
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de droite
1)Réservoir huile frein avant
2)Levier freinage avant
3)Touche MODE sélectionne les différentes fonctions du tableau de bord numérique
4)Poignée accélérateur
5)Touche démarrage électrique
6)Interrupteur feux :
à droite = éteint
au centre = feux de position et tableau de bord
à gauche = codes
7)Interrupteur d’urgence, arrêt moteur
Position - Démarrage moteur
Position - Arrêt moteur
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando derecho
1)Depósito aceite freno delantero
2)Palanca freno delantero
3)Interruptor MODE selecciona las varias funciones del tablero de instrumentos digital
4)Puño acelerador
5)Interruptor arranque eléctrico.
6)Interruptor luces:
a la derecha = apagado
posición central = luces de estacionamiento y tablero de instrumentos
a la izquierda = luces de cruce.
7) Interruptor de emergencia, parada motor.
Posición - Puesta en marcha del motor
Posición - Parada del motor
19 09/01
A
MADISON 400 A
COMANDI AL MANUBRIO
Comando sinistro
1)Serbatoio olio freno posteriore
2)Leva freno posteriore (* integrale)
3)Leva “flash” luci abbaglianti (passing)
*Agendo sulla leva del freno posteriore, si attiva una valvola idraulica (ripartitore di frenata) che suddivide la forza frenante su entrambi i freni a disco.
4) Pulsante avvisatore acustico.
5) Interruttore indicatori di direzione.
6)Interruttore luci:
abbaglianti
anabbaglianti.
7)Leva “starter”
BEDIENUNGSELEMENTE
Bedienungselement links
1)Öltank Bremsen hinten
2)Bremshebel hinten (*integral)
3)“Flash-” Hebel Fernlichter (Passing)
*Mit dem Bremshebel hinten wird ein Hydraulikventil (Bremsungsverteiler) betätigt, das die Bremskraft auf beide Scheibenbremsen verteilt.
4) Druckknopf Signalhorn
5) Schalter Richtungsanzeiger
6)Lichtschalter:
Fernlichter
Abblendlichter
7)“Starter”-Hebel
1
6
3
7
5
2 |
4 |
|
F. 7 |
F. 8 |
20 09/01
MADISON 400 A
HANDLEBAR CONTROLS
Left control
1)Rear brake oil tank
2)Rear brake lever (* integral)
3)Driving beam “flash” (passing)
*By acting on the brake lever, a hydraulic valve activates (brake distributor), which subdivides the braking force on both disc brakes.
4) Acoustic alarm button
5) Direction indicators button
6)Light button:
traffic beam
driving beam
7)“Starter” lever
COMMANDES SUR LE GUIDON
Commande de gauche
1)Réservoir huile frein arrière
2)Levier freinage arrière (* intégral)
3)Manette “flash” codes (passing)
*En pressant le levier de freinage arrière, on active une soupape hydraulique (répartiteur de freinage) qui subdivise la force de freinage sur les deux freins à disque.
4) Touche avertisseur
5) Interrupteur clignotants
6)Interrupteur feux :
phares de route
codes
7) Levier “starter”
MANDOS EN EL MANILLAR
Mando izquierdo
1)Depósito aceite freno trasero
2)Palanca freno trasero (*integral)
3)Palanca “flash” luces de carretera (passing)
*Accionando la palanca del freno trasero, se activa una válvula hidráulica (distribuidor de frenado) que distribuye la fuerza de frenado sobre ambos frenos de disco.
4) Interruptor claxon.
5) Interruptor indicadores di dirección.
6)Interruptor de las luces:
luces de carretera
luces de cruce.
7) Palanca “Starter”
21 09/01
MADISON 400
INTERRUTTORE
DI AVVIAMENTO/CHIAVI
•L’interruttore principale (F. 9) controlla il circuito d’avviamento, il dispositivo bloccasterzo e l’apertura della sella.
: ogni contatto elettrico è disinserito.
: sono inseriti i contatti ed il motore può avviarsi.
AVVIAMENTO: girare la chiave |
F. 9 |
|
|
in senso orario e azionare una |
|
delle due leve freno, quindi pre- |
|
mere il pulsante di starter. |
|
: inserimento bloccasterzo. |
|
CHIAVI
Il veicolo è fornito di due chiavi con codice numerico, le quali consentono
di:
•Stabilire il contatto di avviamento.
•Bloccare lo sterzo.
•Accedere al vano porta-casco.
•Aprire lo sportellino del vano
porta oggetti centrale e quello del paragambe.
BLOCCASTERZO
Inserimento
Col manubrio sterzato a sinistra, inserire a fondo la chiave e successivamente ruotarla in senso antiorario (F. 10).
Disinserimento
Ruotare la chiave in senso orario.
Nota: il motociclo è sprovvisto di pedivella di avviamento.
F. 10
22 09/01
A
ANLASSSCHALTER/ SCHLÜSSEL
•Der Hauptschalter (Abb. 9) steuert den Anlasskreislauf, die Vorrichtung der Lenkersperre und das Öffnen des Sattels.
: Ale elektrischen Kontakte sind ausgeschalten.
: Alle elektrischen Kontakte sindeingeschalten, der Motorkannangelassenwerden.
ANLASSEN: Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen, während Sie einen der beiden Bremshebel betätigen, und schließlich den Startknopf drücken.
: Lenker gesperrt.
SCHLÜSSEL
Das Kraftrad ist mit zwei Schlüsseln ausgestattet,
die mit numerischem Kode versehen sind und:
•den Anlasskontakt herstellen,
•den Lenker sperren,
•das Helmfach öffnen,
•das zentrale und das Beinschutz-Ablagefach öffnen.
LENKERSPERRE
Lenker sperren
Bei nach links gedrehtem Lenker den Schlüssel ganz einschieben und dann gegen den Uhrzeigersinn drehen (Abb. 10).
Lenker entsperren
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn drehen.
Hinweis: Das Kraftrad ist nicht mit Anlasstretkurbel ausgestattet.
STARTER/KEYS
•The main button (F. 9) controls the starting circuit, the steering block device and the saddle opening.
: each electric contact is disconnected.
: the various contacts are connected and the engine can start.
STARTING: turn the key clockwise, activate one of the two brake levers and then press the starter button.
: activation of the
steering block
KEYS
The motorbike is equipped with two keys, with numeric
code, which allow to:
•determine the starting contact
•lock the steering
•open the helmet compartment
•Open the small cover of the central glove compartment and the one of the leg-guard case.
INTERRUPTEUR DE
DEMARRAGE/CLEFS
•L’interrupteur principal (F. 9) contrôle le circuit de démarrage, le verrou de direction et l’ouverture de la selle.
: tout contact électrique est déconnecté.
: les contacts sont mis et le moteur peut démarrer.
DEMARRAGE : tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre et actionner l’une des deux leviers de freinage, puis appuyer sur la touche de démarrage.
: fermeture du verrou de
direction.
CLEFS
Le véhicule est fourni avec deux clefs avec code
numérique qui permettent :
•d’établir le contact de démarrage
•de verrouiller la direction
•d’accéder au coffre à casque
•d’ouvrir la porte de la boîte à gants central et du tablier avant.
INTERRUPTOR DE
ENCENDIDO/LLAVES
• El interruptor principal (F. 9) controla el circuito de arranque, el dispositivo del seguro de dirección y la apertura del asiento.
: cada contacto eléctrico está desconectado.
: los contactos están conectados y el motor puede ponerse en marcha.
PUESTA EN MARCHA: girar la llave en el sentido de las agujas del reloj y accionar una de las dos palancas de freno. Seguidamente pulsar el interruptor de starter.
: conexión del seguro de
dirección.
LLAVES
El vehículo está equipado con dos llaves de código
numérico que permiten:
•Establecer el contacto de encendido.
•Bloquear la dirección.
•Acceder al hueco portacascos.
•Abrir la tapa del habitáculo central portaobjetos asícomo el cofre situado en el espacio para las piernas.
STEERING LOCK
Connecting
By keeping the handlebar steered leftwards, thoroughly insert the key, rotating it then anti-clockwise (F. 10).
Disconnecting
Rotate the key clockwise.
Note: the motorbike has not been equipped with starting pedal crank.
VERROU DE DIRECTION
Fermeture
Après avoir tourné le guidon à gauche, introduire la clef à fond et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre (F. 10).
Ouverture
Tourner la clef dans le sens des aiguilles d’une montre.
Note : le scooter est dépourvu de pédale de kick.
SEGURO DE DIRECCION
Conexión
Con el manillar virado hacia la izquierda, introducir a fondo la llave y girarla seguidamente en el sentido contrario a las agujas del reloj (F. 10).
Desconexión
Girar la llave en el sentido de las agujas del reloj.
Nota: el vehículo de motor no está equipado con pedal de arranque.
23 09/01
MADISON 400 A
CAVALLETTO LATERALE:
Verificare il corretto fissaggio e mobilità del cavalletto laterale ed il corretto ancoraggio delle molle (1 - 2). Verificare inoltre il corretto funzionamento del microinterruttore (A - F. 11) che deve impedire l’avviamento del motore, quando il cavalletto laterale non è in posizione di riposo (in alto).
Non rimuovere o manomettere per nessuna ragione questo dispositivo di sicurezza.
A |
1 |
2
F. 11
SEITLICHER STÄNDER:
Die ordnungsgemäße Befestigung und Beweglichkeit des seitlichen Ständers und der Verankerung der Federn prüfen (1 - 2).
Außerdem die korrekte Funktionsweise des Mikroschalters (A - Abb. 11) überprüfen, der dazu dient das Anlassen des Motors zu verhindern, falls der seitliche Ständer nicht in Ruhestellung (nach oben) positioniert ist.
SIDE STAND:
Check the correct fastening and mobility of the side stand and the correct anchoring of the springs (1 - 2).
Then check the correct working of the micro-switch (A - F. 11), which has to inhibit the engine starting when the side stand is not in its resting position (lifted).
Entfernen oder verändern Sie aus keinem Grund diese Sicherheitsvorrichtung!
Do not remove or tamper with this safety devise for any reason.
BÉQUILLE LATERALE:
Vérifier si la béquille latérale est solidement fixée, si elle est suffisamment mobile, et si l’ancrage des ressorts (1 - 2) est correct.
Vérifier aussi le bon fonctionnement du minirupteur (A - F. 11) qui doit empêcher le démarrage du moteur, quand la béquille latérale n’est pas relevée.
CABALLETE LATERAL:
Comprobar la correcta fijación y mobilidad del soporte lateral del caballete lateral y el correcto anclaje de los muelles (1 - 2).
Comprobar además el correcto funcionamiento del microinterruptor (A - F. 11) que tiene que impedir la puesta en marcha del motor, cuando el caballete lateral no se encuentra en posición de reposo (arriba).
Ne pas enlever et ne pas altérer ce dispositif de sécurité.
No quitar o manipular por ningún motivo este dispositivo de seguridad.
24 09/01
MADISON 400 |
|
|
|
A |
|
CRUSCOTTO |
|
|
|
|
|
1) |
Indicatore temperatura liquido refrigerante. La |
|
3 |
|
|
|
zona “rossa” (A) evidenzia una temperatura ec- |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
cessiva dovuta a funzionamento anomalo, guasti |
2 |
|
|
|
|
o liquido in quantità insufficiente. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2) |
Indicatore livello carburante. La spia (B) indica |
A |
|
|
|
|
l’entrata in riserva. |
|
|
|
|
3) |
Tachimetro (numeri bianchi: km - numeri rossi: |
|
|
|
|
|
miglia). |
|
|
|
|
4) |
Spia (verde) luci anabbaglianti. |
|
|
|
|
5) |
Spia (blu) luci abbaglianti. |
|
|
|
|
6) |
Spia (verde) indicatore di direzione. |
|
4 |
5 |
6 |
7) |
Cruscotto digitale multifunzione. |
|
|||
|
|
|
|||
1 |
B |
|
|
||
|
|
|
7 |
||
|
|
F. 12 |
|
|
|
ARMATURENBRETT
1)Temperaturanzeige der Kühlflüssigkeit. Der “rote” Bereich (A) weist auf eine übermäßige Temperatur hin, dessen Ursache ein anormaler Betrieb, ein Fehler oder eine ungenügende Kühlflüssigkeitsmenge sein können.
2) Benzinstandanzeige: Die Kontrolllampe (B) zeigt den Reservestand an.
3)Tachometer (weiße Zahlen: Km - rote Zahlen: Meilen).
4) (Grüne) Kontrolllampe Abblendlichter
5) (Blaue) Kontrolllampe Fernlichter
6)(Grüne) Kontrolllampe Richtungsanzeiger
7)Digitales Multifunktions-Armaturenbrett
DASHBOARD
1)Coolant temperature indicator. The “red” area (A) reveals an excessive temperature level due to irregular working, failures or a insufficient level of fluid.
2) Fuel level indicator: This indicator (B) reveals when we are very low on petrol (reserve).
3)Tachometer (white numbers: Km - red numbers: miles)
4) (Green) Indicator: traffic beam
5) (Blue) Indicator: driving beam
6) Indicator: direction indicator
7)Digital multifunctional dashboard.
TABLEAU DE BORD
1)Indicateur de température liquide réfrigérant. La zone “rouge” (A) indique une température excessive due à un fonctionnement anomal, à des pannes ou à une quantité insuffisante de liquide.
2) Indicateur du niveau du carburant. Le voyant (B) indique l’entrée en réserve.
3)Tachymètre (numéros blancs : km - numéros rouges : milles).
4) Voyant (vert) codes.
5) Voyant (bleu) phares de route
6)Voyant (vert) clignotant
7)Tableau de bord numérique multifonction.
TABLERO DE INSTRUMENTOS
1)Indicador de temperatura líquido refrigerante. La zona “roja” (A) señala una temperatura excesiva debido a funcionamiento anómalo, averías o cantidad de líquido insuficiente.
2) Indicador de nivel de combustible y testigo (B) de reserva.
3)Tacómetro (números blancos: km - números rojos: millas).
4) Luz indicadora (verde) luces de cruce.
5) Luz indicadora (azul) luces de carretera.
6) Luz indicadora (verde) indicador de dirección.
7)Tablero de instrumentos digital multifunción.
25 09/01
MADISON 400
CRUSCOTTO DIGITALE “CHECK” delle funzioni
•Posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
•Inserire la chiave nel commutatore di avviamento e ruotarla su “ON”; sul display (7 - F. 12) comparirà un “check” di tutte le funzioni, per tre secondi.
•Per verificare lo stato di carica della batteria e l’efficienza del motorino di avviamento, tirare una delle due leve dei freni e premere per qualche istante il pulsante (1 - F. 13).
F. 13
A
DIGITALES ARMATURENBRETT
“CHECK” der Funktionen
•Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
•Den Zündschlüssel in den Anlassumschalter einschieben und auf “ON” drehen; auf dem Bildschirm (7 - Abb. 12) wird drei Sekunden lang ein “Check” der gesamten Funktionen angezeigt.
•Um den Stand der Ladung der Batterie und die Leistungsfähigkeit des Anlassmotors zu überprüfen, betätigen Sie einen der beiden Bremshebel und drücken Sie einige Sekunden den Druckknopf (1 - Abb. 13).
DIGITAL DASHBOARD
Functions “CHECK”
•The scooter has to be positioned on its main stand.
•Insert the key into the starter switch and rotate it on “ON”; on the display (7 - F. 12) a check of all functions will appear for a period of three seconds.
•In order to check the charge state of the battery and the efficiency of the starter, pull one of the two brakes levers and press on the button for a few seconds (1 - F. 13).
TABLEAU DE BORD NUMERIQUE
“CHECK” des fonctions
•Positionner le scooter sur la béquille centrale.
•Introduire la clef dans le commutateur de démarrage et la tourner sur “ON” ; sur l’écran (7 - F. 12) s’affiche un “check” de toutes les fonctions, pendant trois secondes.
•Pour vérifier l’état de charge de la batterie et le bon fonctionnement du démarreur, presser l’une des deux leviers de freinage et appuyer pendant un court instant sur la touche (1 - F. 13).
TABLERO DE INSTRUMENTOS DIGITAL
“CHEQUEO” de las funciones
•Colocar el scooter sobre el soporte central.
•Introducir la llave en el interruptor de arranque y girarla en posición “ON”; en el display (7 - F. 12) aparecerá el “chequeo” de todas las funciones durante 3 segundos.
•Tirar una de las dos palancas de los frenos y presionar durante algunos segundos el interruptor (1 - F. 13) para comprobar el grado de carga de la batería y la eficacia del motor de arranque.
26 09/01
MADISON 400
MANCATO AVVIAMENTO
•Se durante il test precedentemente descritto, il motore non si avvia, verificare che il cavalletto laterale sia in posizione di riposo e che il pulsante di arresto motore (1 - F. 14) si trovi in posizione: .
•Se cavalletto laterale ed interruttore risultano in posizione corretta, effettuare controlli sull’impianto elettrico.
A
1
F. 14
ANLASSEN NICHT MÖGLICH
•Falls während des oben beschriebenen Testes der Motor nicht anspringt, überprüfen Sie, dass sich der seitliche Ständer in Ruhestellung und der Abschaltdruckknopf
(1 - Abb. 14) in der Position |
befindet. |
•Falls sich der seitliche Ständer und der Schalter in der richtigen Position befinden, kontrollieren Sie die elektrische Anlage.
STARTING FAILURE
•In case, during the previously described test, the engine does not start, verify the side stand to be in its resting
position and the engine cut-off devise (1 - F. 14) to be in position: .
•If the side stand and the engine cut-off devise result to be in correct position, then carry out controls on the electrical equipment.
ABSENCE DE DEMARRAGE
•Si pendant le test décrit précédemment, le moteur ne démarre pas, vérifier si la béquille latérale est repliée
et si la touche d’arrêt du moteur (1 - F. 14) se trouve en position : .
•Si la béquille et l’interrupteur sont en bonne position, effectuer des contrôles sur l’installation électrique.
EL MOTOR NO ARRANCA
•Si durante la prueba previamente descrita, el motor no arranca, comprobar que el caballete lateral se encuentre
en posición de reposo y que el interruptor de parada motor (1 - F. 14) se encuentre en posición: .
•Si el caballete lateral y el interruptor de parada se encuentran en posición correcta, controlar el sistema eléctrico.
27 09/01
MADISON 400
PNEUMATICITUBELESS
Dimensioni: 120/70 - 13” 53L (anteriore)
140/60 - 13” 57L (posteriore)
CONTROLLO PRESSIONE
La pressione dei pneumatici deve essere controllata e regolata a “gomma fredda”.
A
Y |
X |
|
Kg/cm2 |
|
|
|
|
|
X |
2,0 |
2,0 |
|
|
|
Y |
2,0 |
2,2 |
|
|
|
SCHLAUCHLOSE REIFEN |
TUBELESSTYRES |
|
Ausmaße: 120/70 - 13” 53L (vorne) |
Sizes: |
120/70 - 13” 53L (front) |
140/60 - 13” 53L (hinten) |
|
140/60 - 13” 57L (rear) |
DRUCKKONTROLLE |
PRESSURE CONTROL |
|
Der Reifendruck muß bei “kaltem Gummi” |
Wheel pressure has to be controlled and regulated |
|
kontrolliert und reguliert werrden. |
when tyres are “cold”. |
PNEUSTUBELESS |
NEUMATICOSTUBELESS |
Dimensions : 120/70 - 13”53L (avant) |
Dimensiones: 120/70 - 13” 53L (delantero) |
140/60 - 13”57L (arrière) |
140/60 - 13” 57L (trasero) |
CONTROLE PRESSION |
CONTROL PRESION |
La pression des pneus doit être réglée quand les |
La presión de los neumáticos tiene que ser |
pneus sont froids. |
controlada y regulada con “neumáticos fríos”. |
28 09/01
MADISON 400
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al serbatoio carburante, procedere come segue:
•posizionare lo scooter sul cavalletto centrale.
•Estrarre la chiave di accensione.
•Premere nella parte superiore dello sportello (1- F. 15) posto anteriormente alla sella.
•Inserire la chiave e svitare il tappo (2) e rifornire il serbatoio.
•Se dopo il rifornimento, si notano residui di benzina sulla carrozzeria, è consigliabile pulire immediatamente la superficie interessata.
Utilizzare BENZINA VERDE SENZA PIOMBO.
SERBATOIO CARBURANTE |
litri |
CAPACITÀ COMPLESSIVA |
12 |
RISERVA |
3 |
Nota: il rubinetto del serbatoio benzina è del tipo a depressione; non richiede quindi alcun intervento manuale.
A
1
2
F. 15
BENZINTANK
Um den Benzintank zu öffnen befolgen Sie die folgenden Anweisungen:
•Den Motorroller auf dem zentralen Ständer aufblocken.
•Den Zündschlüssel herausziehen.
•Auf den oberen Teil des Deckels (1 - Abb. 15), der sich vor dem Sattel befindet, drücken.
•Den Schlüssel einschieben, den Deckel (2) aufdrehen und Benzin tanken.
•Falls nach dem Tanken Benzinspuren auf der Karosserie vorhanden sind, sollte die Oberfläche sofort gereinigt werden.
GRÜNES BLEIFREIES BENZIN benutzen.
BENZINTANK |
Liter |
GESAMTE FÜLLMENGE |
12 |
RESERVE |
3 |
Hinweis: Der Benzintank ist mit einem Sauglufthahn ausgestattet, es ist also kein weiterer manueller Eingriff nötig.
FUELTANK
In order to reach the fuel tank proceed as follows:
•The scooter must be positioned on its main stand.
•Remove the ignition key.
•Press on the top of the cover (1 - F. 15) placed in the front of the saddle.
•Insert the key, loosen the cap (2) and fill up the tank.
•In case after the filling up of the tank, fuel traces should appear on the body, it is advisable to immediately clean the said areas.
Use GREEN PETROL WITHOUT LEAD.
FUELTANK |
liters |
TOTAL CAPACITY |
12 |
RESERVE |
3 |
Note: the tap of the petrol tank does not need any manual intervention; in fact it is a vacuum-operated device.
RESERVOIR CARBURANT
Pour accéder au réservoir du carburant, procéder comme suit :
•positionner le scooter sur la béquille centrale.
•extraire la clef de contact.
•appuyer sur la partie supérieure de la porte (1 - F. 15) placée à l’avant de la selle.
•introduire la clef et dévisser le bouchon (2) puis remplir le réservoir.
•Si lors du ravitaillement, de l’essence a coulé sur la carrosserie, il est conseillé de l’essuyer immédiatement.
DEPOSITO COMBUSTIBLE
Para acceder al depósito de combustible, efectuar las siguientes operaciones:
•Colocar el scooter sobre el caballete central.
•Sacar la llave de contacto.
•Presionar la parte superior de la tapa (1 - F. 15) situada delante del asiento.
•Introducir la llave y desenroscar el tapón (2).Llenar el depósito.
•Si tras el llenado quedan gotas de gasolina sobre la carrocería, se aconseja limpiar inmediatamente la superficie interesada.
Utiliser de l’ESSENCE SANS PLOMB |
Usar GASOLINA SIN PLOMO |
RESERVOIR CARBURANT |
litres |
CAPACITETOTALE |
12 |
RESERVE |
3 |
DEPOSITO COMBUSTIBLE |
litros |
CAPACIDADTOTAL |
12 |
RESERVA |
3 |
Note : le robinet du réservoir d’essence est à dépression ; il n’exige dont pas d’intervention manuelle.
Nota: el grifo del depósito de combustible es de tipo por depresión;no necesita, por tanto, ninguna intervención manual.
29 09/01
MADISON 400
SERBATOIO LIQUIDO REFRIGERANTE
•Il serbatoio di espansione del liquido refrigerante si trova nella parte anteriore dello scooter (vedi F. 16). Per accedervi, rimuovere il coperchio (1) facendo leva nella zona (A).
CONTROLLO LIVELLO
•Avviare il motore e lasciarlo al minimo per un paio di minuti poi, spegnerlo.
Non lasciare il motore acceso in locali chiusi o non
sufficientemente aerati.
•Attendere qualche minuto e svitare il tappo (B - F. 17) con estrema cautela.
•Controllare che il livello risulti fra le tacche (min. - max.) (F. 18); in caso contrario, rabboccare (possibilmente a motore in moto) con liquido:
Q8 TOP FLUID.
Non rabboccare assolutamente con acqua.
ä
1
A
F. 16
B
F. 17
F. 18
A
KÜHLFLÜSSIGKEITSTANK
•Der Ausgleichsbehälter der Kühlflüssigkeit befindet sich auf der Vorderseite des Motorrollers (siehe Abb. 16). Um Zugang zum Ausgleichsbehälter zu erhalten, den Deckel (1) abnehmen und dabei Druck auf den Bereich (A) ausüben.
KONTROLLE:
•Den Motor anlassen und einige Minuten im Leerlauf drehen lassen. Anschließend den Motor abstellen.
Den Motor in geschlossenen Räumen oder in Räumen mit ungenügender
Belüftung nicht anlassen.
•Warten Sie einige Minuten und drehen Sie den Deckel (B - Abb. 17) mit großer Vorsicht auf.
•Kontrollieren Sie, dass sich der Stand zwischen den zwei Zeichen (Min. - Max.) (Abb.18) befindet, im Gegenfall (wenn möglich bei laufendem Motor) mit der Flüssigkeit:
Q8 TOP FLUID nachfüllen.
Zum Nachfüllen niemals Wasser verwenden.
Nel caso la quantità di liquido (per raggiungere il |
Falls die (zum Erreichen des optimalen Füllstands) |
livello ottimale) risulti superiore alla norma, oppu- |
erforderliche Flüssigkeitsmenge außergewöhnlich |
re, vi sia la necessità di rabbocchi troppo frequenti, con- |
groß ist oder das Nachfüllen zu häufig notwendig ist, |
trollare scrupolosamente la tenuta di tutto l’ impian- |
muß unbedingt eine Kontrolle auf Dichtigkeit des |
to di raffreddamento. |
gesamten Kühlsystems vorgenommen werden. |
30 09/01