Karcher HDS 6/10-4 C Classic, HDS 7/16-4 C Classic, HDS 9/17-4 C Classic User Manual

HDS 6/10-4 C Classic HDS 7/16-4 C Classic HDS 9/17-4 C Classic
Deutsch 7 English 20 Français 32 Italiano 46 Nederlands 60 Español 73 Português 86 Dansk 100 Norsk 112 Svenska 124 Suomi 136 Ελληνικά 148 Türkçe 162 Русский 175 Magyar 190 Čeština 203 Slovenščina 215 Polski 228 Româneşte 241 Slovenčina 254 Hrvatski 267 Srpski 280 Български 293 Eesti 307 Latviešu 319 Lietuviškai 332 Українська 345
001
59668190 05/16
2
1
28 130272625
2 3
3
10 11
3
9
6
5
478
3
MAX MIN
34 35
4
2
123
A
4
5
1.
2.
6
3
4
7
8
5
9
10
11
12
6
Lesen Sie vor der ersten Benut-
zung Ihres Gerätes diese Origi­nalbetriebsanleitung, handeln Sie danach und bewahren Sie diese für späteren Ge­brauch oder für Nachbesitzer auf. – Vor erster Inbetriebnahme Sicherheits-
hinweise Nr. 5.951-949.0 unbedingt le­sen!
– Bei Transportschaden sofort Händler
informieren.
– Packungsinhalt beim Auspacken prü-
fen. Lieferumfang siehe Bild 1.
Inhaltsverzeichnis
Umweltschutz . . . . . . . . . . . . . DE 1
Gefahrenstufen . . . . . . . . . . . . DE 1
Übersicht. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 2
Symbole auf dem Gerät . . . . . DE 2
Bestimmungsgemäße Verwen-
dung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 3
Sicherheitshinweise . . . . . . . . DE 3
Sicherheitseinrichtungen. . . . . DE 3
Inbetriebnahme. . . . . . . . . . . . DE 4
Bedienung. . . . . . . . . . . . . . . . DE 6
Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DE 8
Pflege und Wartung . . . . . . . . DE 8
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . DE 9
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . DE 11
Zubehör und Ersatzteile . . . . . DE 11
EU-Konformitätserklärung. . . . DE 12
Technische Daten . . . . . . . . . . DE 13
Umweltschutz
Die Verpackungsmaterialien sind recyclebar. Bitte werfen Sie die Verpackungen nicht in den Hausmüll, sondern führen Sie diese einer Wiederverwertung zu.
Altgeräte enthalten wertvolle re­cyclingfähige Materialien, die ei­ner Verwertung zugeführt wer­den sollten. Batterien, Öl und ähnliche Stoffe dürfen nicht in die Umwelt gelangen. Bitte ent­sorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsyste­me.
Bitte Motorenöl, Heizöl, Diesel und Benzin nicht in die Umwelt gelangen lassen. Bitte Boden schützen und Altöl umweltgerecht entsorgen.
Hinweise zu Inhaltsstoffen (REACH)
Aktuelle Informationen zu Inhaltsstoffen fin­den Sie unter:
www.kaercher.de/REACH
Gefahrenstufen
GEFAHR
Hinweis auf eine unmittelbar drohende Ge­fahr, die zu schweren Körperverletzungen oder zum Tod führt.
WARNUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu schweren Körperver­letzungen oder zum Tod führen kann.
VORSICHT
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu leichten Verletzungen führen kann.
ACHTUNG
Hinweis auf eine möglicherweise gefährli­che Situation, die zu Sachschäden führen kann.
– 1
7DE
Übersicht
Geräteelemente
Bild 1
1 Halterung für Strahlrohr 2 Aussparung für Reinigungsmittel-Saug-
schlauch 3 Griffmulde (beidseitig) 4 Wasseranschluss mit Sieb 5 Wasseranschluss-Set 6 Hochdruckanschluss EASY!Lock 7 Hochdruckschlauch EASY!Lock 8 Strahlrohr EASY!Lock 9 Hochdruckdüse (Edelstahl) 10 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel 11 Lenkrolle mit Feststellbremse 12 Brennstoffsieb 13 Sicherungshebel 14 Elektrozuleitung 15 Abzugshebel 16 Werkzeugtasche 17 Sicherungsraste der Handspritzpistole 18 Handspritzpistole EASY!Lock 19 Einfüllöffnung für Brennstoff 20 Reinigungsmittel-Dosierventil 21 Bedienfeld 22 Ablage für Handspritzpistole 23 Trittmulde 24 Griffbügel 25 Typenschild 26 Haubenverschluss 27 Ablagefach für Zubehör 28 Brenner 29 Ablage für Strahlrohr 30 Gerätehaube 31 Systempflege Advance RM 110/
RM 111 32 Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit 33 Ölbehälter 34 Ölablassschraube 35 Rückschlagventil der Reinigungsmittel-
Ansaugung 36 Reinigungsmittel-Saugschlauch mit Fil-
ter 37 Brennstofffilter 38 Befestigungsklammer 39 Schlauch der Wassermangelsicherung
40 Wassermangelsicherung 41 Sieb in der Wassermangelsicherung 42 Feinfilter (Wasser) 43 Schwimmerbehälter
Bedienfeld
Bild 2
A Geräteschalter 1 Kontrolllampe Drehrichtung
(nur 3-phasige Geräte) 2 Kontrolllampe Betriebsbereitschaft 3 Kontrolllampe Brennstoff 4 Kontrolllampe Service
Farbkennzeichnung
– Bedienelemente für den Reinigungs-
prozess sind gelb. – Bedienelemente für die Wartung und
den Service sind hellgrau.
Symbole auf dem Gerät
Hochdruckstrahlen können bei
unsachgemäßem Gebrauch ge­fährlich sein. Der Strahl darf nicht auf Per­sonen, Tiere, aktive elektrische Ausrüstung oder auf das Gerät selbst gerichtet werden.
Gefahr durch elektrische Span­nung! Arbeiten an Anlagenteilen nur durch Elektro-Fachkräfte oder autorisiertes Fachpersonal.
Verbrennungsgefahr durch hei­ße Oberflächen!
Vergiftungsgefahr! Abgase nicht einatmen.
8 DE
– 2
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Reinigen von: Maschinen, Fahrzeugen, Bauwerken, Werkzeugen, Fassaden, Ter­rassen, Gartengeräten, etc.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Einsatz an Tank­stellen oder anderen Gefahrenbereichen entsprechende Sicherheitsvorschriften be­achten.
Bitte mineralölhaltiges Abwasser nicht ins Erdreich, Gewässer oder Kanalisation ge­langen lassen. Motorenwäsche und Unter­bodenwäsche deshalb bitte nur an geeigne­ten Plätzen mit Ölabscheider durchführen.
Anforderungen an die Wasserqualität:
ACHTUNG
Als Hochdruckmedium darf nur sauberes Wasser verwendet werden. Verschmutzun­gen führen zu vorzeitigem Verschleiß oder Ablagerungen im Gerät und im Zubehör. Wird Recyclingwasser verwendet, dürfen folgende Grenzwerte nicht überschritten werden.
pH-Wert 6,5...9,5 elektrische Leitfähigkeit * Leitfähigkeit
Frischwasser
+1200 µS/cm absetzbare Stoffe ** < 0,5 mg/l abfiltrierbare Stoffe *** < 50 mg/l Kohlenwasserstoffe < 20 mg/l Chlorid < 300 mg/l Sulfat < 240 mg/l Kalzium < 200 mg/l Gesamthärte < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
/l)
3
Eisen < 0,5 mg/l Mangan < 0,05 mg/l Kupfer < 2 mg/l Aktivchlor < 0,3 mg/l frei von üblen Gerüchen * Maximum insgesamt 2000 µS/cm
** Probevolumen 1 l, Absetzzeit 30 min *** keine abrasiven Stoffe
Sicherheitshinweise
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers für Flüssigkeitsstrahler beachten.
– Jeweilige nationale Vorschriften des
Gesetzgebers zur Unfallverhütung be­achten. Flüssigkeitsstrahler müssen re­gelmäßig geprüft und das Ergebnis der Prüfung schriftlich festgehalten werden.
– Die Heizeinrichtung des Gerätes ist
eine Feuerungsanlage. Feuerungsan­lagen müssen regelmäßig nach den je­weiligen nationalen Vorschriften des Gesetzgebers überprüft werden.
– Am Gerät/Zubehör dürfen keine Verän-
derungen vorgenommen werden.
Sicherheitseinrichtungen
Sicherheitseinrichtungen dienen dem Schutz des Benutzers und dürfen nicht au­ßer Kraft gesetzt oder in ihrer Funktion um­gangen werden.
Überströmventil mit zwei
Druckschaltern
– Beim Reduzieren der Wassermenge
am Pumpenkopf öffnet das Überström­ventil und ein Teil des Wassers fließt zur Pumpensaugseite zurück.
– Wird die Handspritzpistole geschlos-
sen, so dass das gesamte Wasser zur Pumpensaugseite zurückfließt, schaltet der Druckschalter am Überströmventil die Pumpe ab.
– Wird die Handspritzpistole wieder ge-
öffnet, schaltet der Druckschalter am
Zylinderkopf die Pumpe wieder ein. Das Überströmventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
– 3
9DE
Sicherheitsventil
– Das Sicherheitsventil öffnet, wenn das
Überströmventil bzw. der Druckschalter
defekt ist. Das Sicherheitsventil ist werkseitig einge­stellt und plombiert. Einstellung nur durch den Kundendienst.
Wassermangelsicherung
– Die Wassermangelsicherung verhin-
dert, dass der Brenner bei Wasserman-
gel einschaltet. – Ein Sieb verhindert die Verschmutzung
der Sicherung und muss regelmäßig
gereinigt werden.
Abgastemperaturbegrenzer
– Der Abgastemperaturbegrenzer schal-
tet das Gerät bei Erreichen einer zu ho-
hen Abgastemperatur ab.
Inbetriebnahme
WARNUNG
Verletzungsgefahr! Gerät, Zubehör, Zulei­tungen und Anschlüsse müssen in ein­wandfreiem Zustand sein. Falls der Zu­stand nicht einwandfrei ist, darf das Gerät nicht benutzt werden.
Feststellbremse arretieren.
Griffbügel montieren
Bild 3
Anzugsmoment der Schrauben: 6,5­7,0 Nm
Werkzeugtasche montieren
Bild 4
Werkzeugtasche an den oberen Rast-
nasen am Gerät einhängen. Werkzeugtasche nach unten klappen
und einrasten. Werkzeugtasche mit 2 Schrauben be-
festigen (Anzugsmoment: 6,5-7,0 Nm).
Hinweis: 2 Schrauben bleiben übrig.
Handspritzpistole, Strahlrohr, Düse und Hochdruckschlauch montieren
Hinweis: Das EASY!Lock-System verbin-
det Komponenten durch ein Schnellgewin­de mit nur einer Umdrehung schnell und si­cher.
Bild 5
Strahlrohr mit Handspritzpistole verbin-
den und handfest anziehen (EA­SY!Lock).
Hochdruckdüse auf Strahlrohr stecken.Überwurfmutter montieren und hand-
fest anziehen (EASY!Lock).
Hochdruckschlauch mit Handspritzpis-
tole und Hochdruckanschluss des Ge­rätes verbinden und handfest anziehen (EASY!Lock).
Systempflege-Flasche austauschen
Hinweis: Flasche beim Einsetzen fest ein-
drücken, damit Verschluss durchstoßen wird. Flasche nicht herausziehen bevor diese leer ist. – Die Systempflege verhindert hochwirk-
sam die Verkalkung der Heizschlange beim Betrieb mit kalkhaltigem Leitungs­wasser. Sie wird dem Zulauf im Schwimmerbehälter tröpfchenweise zudosiert.
– Die Dosierung ist werkseitig auf mittlere
Wasserhärte eingestellt.
Hinweis: Eine Systempflege-Flasche ist im Lieferumfang enthalten. Systempflege-Flasche austauschen.
Brennstoff auffüllen
GEFAHR
Explosionsgefahr! Nur Dieselkraftstoff oder leichtes Heizöl einfüllen. Ungeeignete Brennstoffe, z. B. Benzin, dürfen nicht ver­wendet werden.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Brennstoff auffüllen.Tankverschluss schließen.Übergelaufenen Brennstoff abwischen.
10 DE
– 4
Reinigungsmittel auffüllen
GEFAHR
Verletzungsgefahr!
– Nur Kärcher-Produkte verwenden. – Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen. – Kontakt mit Augen und Haut vermei-
den. – Sicherheits- und Handhabungshinwei-
se des Reinigungsmittel-Herstellers be-
achten.
Kärcher bietet ein individuelles Reini­gungs- und Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne. Reinigungsmittel auffüllen.
Wasseranschluss
Anschlusswerte siehe Technische Daten. Zulaufschlauch (Mindestlänge 7,5 m,
Mindestdurchmesser 3/4“) mit
Schlauchschelle am Wasseranschluss-
Set befestigen. Zulaufschlauch am Wasseranschluss
des Gerätes und am Wasserzulauf
(zum Beispiel Wasserhahn) anschlie-
ßen. Hinweis: Der Zulaufschlauch und die Schlauchschelle sind nicht im Lieferumfang enthalten.
Wasser aus Behälter ansaugen
Wenn Sie Wasser aus einem externen Be­hälter ansaugen möchten, ist folgender Umbau erforderlich: Systempflege-Flasche abnehmen.
Bild 6
2 Schrauben am Brennergehäuse ab-
schrauben.
Bild 7
Rückwand abschrauben und abneh-
men. In der Rückwand verbleibt der
Stutzen des Systempflege-Behälters.
Bild 8
Wasseranschluss am Feinfilter entfer-
nen. Feinfilter am Pumpenkopf abschrau-
ben. Behälter der Systempflege abnehmen.
Bild 9
Oberen Zulaufschlauch zum Schwim-
merbehälter abschrauben.
Oberen Zulaufschlauch am Pumpen-
kopf anschließen.
Spülleitung des Reinigungsmittel-Do-
sierventils auf Blindstopfen umstecken.
Saugschlauch (Durchmesser mindes-
tens 3/4“) mit Filter (Zubehör) am Was-
seranschluss anschließen. – Max. Saughöhe: 0,5 m Bis die Pumpe Wasser angesaugt hat, soll­ten Sie: Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit auf maximalen Wert einstel-
len. Dosierventil für Reinigungsmittel schlie-
ßen.
GEFAHR
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Saugen Sie niemals Wasser aus einem Trinkwasserbehälter an. Saugen Sie nie­mals lösungsmittelhaltige Flüssigkeiten wie Lackverdünnung, Benzin, Öl oder ungefil­tertes Wasser an. Die Dichtungen im Gerät sind nicht lösungsmittelbeständig. Der Sprühnebel von Lösungsmitteln ist hoch­entzündlich, explosiv und giftig.
Rückbau in umgekehrter Reihenfolge.
Hinweis: Darauf achten, dass das Magnet­ventilkabel am Behälter der Systempflege nicht eingeklemmt wird.
Bild 10 Hinweis: Nach dem Aufsetzen der Rück-
wand in den Schacht der Systempflege fas­sen und Stutzen auf den Systempflege-Be­hälter drücken.
– 5
11DE
Stromanschluss
1
2 3
– Anschlusswerte siehe Technische Da-
ten und Typenschild.
– Der elektrische Anschluss muss von ei-
nem Elektroinstallateur ausgeführt wer­den und IEC 60364-1 entsprechen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch elektrischen Schlag! – Ungeeignete elektrische Verlänge-
rungsleitungen können gefährlich sein. Verwenden Sie im Freien nur dafür zu­gelassene und entsprechend gekenn­zeichnete elektrische Verlängerungslei­tungen mit ausreichendem Leitungs­querschnitt.
– Verlängerungsleitungen immer voll-
ständig abrollen.
– Stecker und Kupplung einer verwende-
ten Verlängerungsleitung müssen was­serdicht sein.
Bedienung
GEFAHR
Explosionsgefahr! Keine brennbaren Flüs­sigkeiten versprühen.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät nie ohne mon­tiertes Strahlrohr verwenden. Strahlrohr vor jeder Benutzung auf festen Sitz überprü­fen. Verschraubung des Strahlrohrs muss handfest angezogen sein.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Beim Arbeiten Handspritzpistole und Strahlrohr mit beiden Händen halten.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Der Abzugshebel und der Sicherungshebel dürfen bei Betrieb nicht festgeklemmt werden.
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Bei defektem Siche­rungshebel Kundendienst aufsuchen.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Gerät niemals mit leerem Brennstofftank betreiben. Die Brennstoffpumpe wird sonst zerstört.
Handspritzpistole öffnen/schließen
Handspritzpistole öffnen: Sicherungs-
hebel und Abzugshebel betätigen. Handspritzpistole schließen: Siche-
rungshebel und Abzugshebel loslassen.
Düse wechseln
GEFAHR
Verletzungsgefahr! Gerät vor Düsenwech­sel ausschalten und Handspritzpistole be­tätigen, bis Gerät drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben. Düse wechseln.
Betriebsarten
0/OFF = Aus 1 Betrieb mit Kaltwasser
2 Betrieb mit Heißwasser 3 Eco-Stufe (Heißwasser max. 60 °C)
Gerät einschalten
Geräteschalter auf gewünschte Be-
triebsart stellen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
leuchtet. Das Gerät läuft kurz an und schaltet ab, so­bald der Arbeitsdruck erreicht ist. Hinweis: Leuchtet während des Betriebs die Kontrolllampe Drehrichtung auf, Gerät sofort abstellen und Störung beheben, sie­he „Hilfe bei Störungen“. Handspritzpistole entsichern, dazu Si-
cherungsraste nach hinten schieben. Bei Betätigung der Handspritzpistole schal­tet das Gerät wieder ein.
12 DE
– 6
Hinweis: Tritt kein Wasser aus der Hoch-
druckdüse, Pumpe entlüften. Siehe „Hilfe bei Störungen - Gerät baut keinen Druck auf“.
Reinigungstemperatur einstellen
Geräteschalter auf gewünschte Tem-
peratur einstellen.
Arbeitsdruck und Fördermenge
einstellen
Druck-/Mengenregulierung der Pumpeneinheit
Regulierspindel im Uhrzeigersinn dre-
hen: Arbeitsdruck erhöhen (MAX).
Regulierspindel gegen Uhrzeigersinn
drehen: Arbeitsdruck reduzieren (MIN).
Betrieb mit Reinigungsmittel
– Zur Schonung der Umwelt sparsam mit
Reinigungsmitteln umgehen.
– Das Reinigungsmittel muss für die zu
reinigende Oberfläche geeignet sein.
Mit Hilfe des Reinigungsmittel-Dosier-
ventils Konzentration des Reinigungs­mittels laut Herstellerangabe einstellen.
Hinweis: Richtwerte am Bedienfeld bei maximalem Arbeitsdruck. Hinweis: Soll Reinigungsmittel aus einem externen Behälter angesaugt werden, Rei­nigungsmittel-Saugschlauch durch die Aussparung nach außen führen.
Reinigen
Druck/Temperatur und Reinigungsmit-
telkonzentration entsprechend der zu reinigenden Oberfläche einstellen.
Hinweis: Hochdruckstrahl immer zuerst aus größerer Entfernung auf zu reinigen­des Objekt richten, um Schäden durch zu hohen Druck zu vermeiden.
Empfohlene Reinigungsmethode
– Schmutz lösen: Reinigungsmittel sparsam aufsprühen
und 1...5 Minuten einwirken, aber nicht
eintrocknen lassen. – Schmutz entfernen: Gelösten Schmutz mit Hochdruckstrahl
abspülen.
Betrieb mit Kaltwasser
Entfernen von leichten Verschmutzungen und Klarspülen, z.B: Gartengeräte, Terras­se, Werkzeuge, etc. Arbeitsdruck nach Bedarf einstellen.
Eco-Stufe
Das Gerät arbeitet im wirtschaftlichsten Temperaturbereich (max. 60 °C).
Betrieb mit Heißwasser
GEFAHR
Verbrühungsgefahr!
Geräteschalter auf gewünschte Tem-
peratur einstellen. Wir empfehlen folgende Reinigungstempe­raturen: – Leichte Verschmutzungen
30-50 °C
– Eiweißhaltige Verschmutzungen, z.B.
in der Lebensmittelindustrie
max. 60 °C
– Kfz-Reinigung, Maschinenreinigung
60-90 °C
Betrieb unterbrechen
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Nach Betrieb mit Reinigungsmittel
Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen. Geräteschalter auf Stufe 1 (Betrieb mit
Kaltwasser) stellen. Gerät bei geöffneter Handspritzpistole
mindestens 1 Minute klarspülen.
Gerät ausschalten
GEFAHR
Verbrühungsgefahr durch heißes Wasser! Nach dem Betrieb mit Heißwasser muss das Gerät zur Abkühlung mindestens zwei Minuten mit Kaltwasser bei geöffneter Pis­tole betrieben werden.
Wasserzulauf schließen.Handspritzpistole öffnen.Pumpe mit Geräteschalter einschalten
und 5-10 Sekunden laufen lassen.
– 7
13DE
Handspritzpistole schließen.Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen.
Wasseranschluss entfernen.Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Gerät aufbewahren
Strahlrohr in Halterung der Gerätehau-
be einrasten.
Hochdruckschlauch und elektrische
Leitung aufrollen und auf Halterungen hängen.
Hinweis: Hochdruckschlauch und elektri­sche Leitung nicht knicken.
Frostschutz
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Frost zerstört das nicht vollständig von Wasser entleerte Gerät.
Gerät an einem frostfreien Ort abstellen. Ist das Gerät an einem Kamin angeschlos­sen, ist folgendes zu beachten:
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr durch über den Ka­min eindringende Kaltluft.
Gerät bei Außentemperaturen unter
0 °C vom Kamin trennen. Ist eine frostfreie Lagerung nicht möglich, Gerät stilllegen.
Stilllegung
Bei längeren Betriebspausen oder wenn eine frostfreie Lagerung nicht möglich ist:
Reinigungsmitteltank leeren.Wasser ablassen.Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen.
Wasser ablassen
Wasserzulaufschlauch und Hochdruck-
schlauch abschrauben. Zulaufleitung am Kesselboden ab-
schrauben und Heizschlange leerlau-
fen lassen. Gerät max. 1 Minute laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind.
Gerät mit Frostschutzmittel durchspülen
Hinweis: Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers beachten. Handelsübliches Frostschutzmittel in
Schwimmerbehälter einfüllen.
Gerät (ohne Brenner) einschalten, bis
Gerät komplett durchspült ist. Dadurch wird auch ein gewisser Korrosi­onsschutz erreicht.
Lagerung
VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Ge­wicht des Gerätes bei Lagerung beachten.
Transport
Bild 11
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Beim Verladen des Gerätes mit einem Gabelstapler, Abbildung beachten.
ACHTUNG
Abzugshebel während des Transports vor Beschädigung schützen.
VORSICHT
Verletzungs- und Beschädigungsgefahr! Gewicht des Gerätes beim Transport be­achten.
Beim Transport in Fahrzeugen Gerät
nach den jeweils gültigen Richtlinien
gegen Rutschen und Kippen sichern.
Pflege und Wartung
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag. Vor allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus­schalten und Netzstecker ziehen.
Wasserzulauf schließen.
Handspritzpistole öffnen.
  Pumpe mit
und 5-10 Sekunden laufen lassen.
Handspritzpistole schließen.Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Netzstecker nur mit trockenen Händen
aus Steckdose ziehen. Wasseranschluss entfernen.
Geräteschalter einschalten
14 DE
– 8
Handspritzpistole betätigen, bis Gerät
drucklos ist.
Handspritzpistole sichern, dazu Siche-
rungsraste nach vorne schieben.
Gerät abkühlen lassen.
Über Durchführung einer regelmäßigen Sicherheitsinspektion bzw. Abschluss eines Wartungsvertrags informiert Ihr Kärcher-Fachhändler.
Wartungsintervalle
Wöchentlich
Sieb im Wasseranschluss reinigen.Feinfilter reinigen.Brennstoffsieb reinigen.Ölstand kontrollieren.
ACHTUNG
Beschädigungsgefahr! Bei milchigem Öl sofort Kärcher-Kundendienst informieren.
Monatlich
Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen.
Filter am Reinigungsmittel-Saug-
schlauch reinigen.
Alle 500 Betriebsstunden, mindestens jährlich
Öl wechseln.Wartung des Gerätes vom Kunden-
dienst durchführen lassen.
Wartungsarbeiten
Sieb im Wasseranschluss reinigen
Sieb entnehmen.Sieb in Wasser reinigen und wieder ein-
setzen.
Feinfilter reinigen
Gerät drucklos machen.Feinfilter am Pumpenkopf abschrau-
ben.
Feinfilter demontieren und Filtereinsatz
herausnehmen.
Filtereinsatz mit sauberem Wasser
oder Druckluft reinigen.
In umgekehrter Reihenfolge zusam-
menbauen.
Brennstoffsieb reinigen
Brennstoffsieb ausklopfen. Brennstoff
dabei nicht in die Umwelt gelangen las-
sen.
Sieb in der Wassermangelsicherung reinigen
Befestigungsklammer heraushebeln
und Schlauch der Wassermangelsiche-
rung herausziehen. Sieb herausnehmen. Hinweis: Gegebenenfalls Schraube M8 ca. 5 mm hineindrehen und damit Sieb he­rausziehen.
Sieb in Wasser reinigen.Sieb hineinschieben.Schlauchnippel ganz in Wasserman-
gelsicherung einschieben und mit Be-
festigungsklammer sichern.
Filter am Reinigungsmittel­Saugschlauch reinigen
Reinigungsmittel-Saugstutzen heraus-
ziehen. Filter in Wasser reinigen und wieder
einsetzen.
Öl wechseln
Auffangbehälter für ca. 1 Liter Öl bereit-
stellen. Ablassschraube lösen.
Altöl umweltgerecht entsorgen oder an ei­ner Sammelstelle abgeben.
Ablassschraube wieder festziehen.Öl langsam bis zur MAX-Markierung
auffüllen. Hinweis: Luftblasen müssen entweichen können.
Ölsorte und Füllmenge siehe Techni­sche Daten.
Hilfe bei Störungen
GEFAHR
Verletzungsgefahr durch unabsichtlich an­laufendes Gerät und elektrischen Schlag.
allen Arbeiten am Gerät, Gerät aus-
Vor schalten und Netzstecker ziehen.
– 9
15DE
Kontrolllampe Drehrichtung blinkt
(nur 3-phasige Geräte)
Bild 12
Pole am Gerätestecker tauschen.
Kontrolllampe Betriebsbereitschaft
erlischt
– Keine Netzspannung, siehe „Gerät läuft
nicht“.
Kontrolllampe Service
1x blinken
– Wassermangel Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen. – Leckage im Hochdrucksystem Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
2x blinken
– Fehler in der Spannungsversorgung
oder Stromaufnahme des Motors zu
groß. Netzanschluss und Netzsicherungen
prüfen. Kundendienst benachrichtigen.
3x blinken
– Motor überlastet/überhitzt
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät abkühlen lassen.Gerät einschalten.
– Störung tritt wiederholt auf. Kundendienst benachrichtigen.
4x blinken
– Abgastemperaturbegrenzer hat ausge-
löst.
Geräteschalter auf „0/OFF“ stellen.Gerät abkühlen lassen.Gerät einschalten.
– Störung tritt wiederholt auf. Kundendienst benachrichtigen.
5x blinken
– Reedschalter in der Wassermangelsi-
cherung verklebt oder Magnetkolben
klemmt. Kundendienst benachrichtigen.
6x blinken
– Flammfühler hat den Brenner abge-
schaltet.
Kundendienst benachrichtigen.
Kontrolllampe Brennstoff leuchtet
– Brennstofftank ist leer. Brennstoff auffüllen.
Gerät läuft nicht
– Keine Netzspannung Netzanschluss/Zuleitung prüfen.
Gerät baut keinen Druck auf
– Luft im System Pumpe entlüften: Reinigungsmittel-Dosierventil auf „0“
stellen.
Bei geöffneter Handspritzpistole Gerät
mit Geräteschalter mehrfach ein- und ausschalten.
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit bei geöffneter Handspritz­pistole auf- und zudrehen.
Hinweis: Durch Demontieren des Hoch­druckschlauchs vom Hochdruckanschluss wird der Entlüftungsvorgang beschleunigt. Falls Reinigungsmitteltank leer, auffül-
len. Anschlüsse und Leitungen prüfen. – Druck ist auf MIN eingestellt Druck auf MAX stellen. – Sieb im Wasseranschluss verschmutzt
Sieb reinigen.Feinfilter reinigen, bei Bedarf erneuern.
– Wasserzulaufmenge zu gering Wasserzulaufmenge prüfen (siehe
Technische Daten).
Gerät leckt, Wasser tropft unten aus
Gerät
– Pumpe undicht Hinweis: Zulässig sind 3 Tropfen/Minute. Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
16 DE
– 10
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
– Leckage im Hochdrucksystem Hochdrucksystem und Anschlüsse auf
Dichtigkeit prüfen.
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
Gerät bei geöffnetem Reinigungsmittel-
Dosierventil und geschlossenem Was­serzulauf laufen lassen, bis der Schwimmerbehälter leergesaugt ist
und der Druck auf „0“ abfällt. Wasserzulauf wieder öffnen. Saugt die Pumpe immer noch kein Reini­gungsmittel an, kann dies folgende Ursa­chen haben: – Filter im Reinigungsmittel-Saug-
schlauch verschmutzt Filter reinigen. – Rückschlagventil verklebt Reinigungsmittelschlauch abziehen
und Rückschlagventil mit stumpfem
Gegenstand lösen.
Brenner zündet nicht
– Brennstofftank ist leer. Brennstoff auffüllen. – Wassermangel Wasseranschluss prüfen, Zuleitungen
prüfen. Sieb in der Wassermangelsicherung
reinigen. – Brennstofffilter verschmutzt Brennstofffilter wechseln. – Kein Zündfunke Ist beim Betrieb kein Zündfunke durch
das Schauglas sichtbar, Gerät durch
Kundendienst prüfen lassen.
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht
erreicht
– Arbeitsdruck/Fördermenge zu hoch Arbeitsdruck/Fördermenge an der
Druck-/Mengenregulierung der Pum-
peneinheit verringern. – Verrußte Heizschlange Gerät vom Kundendienst entrußen las-
sen.
Kundendienst
Kann die Störung nicht behoben wer­den, muss das Gerät vom Kundendienst überprüft werden.
Garantie
In jedem Land gelten die von unserer zu­ständigen Vertriebsgesellschaft herausge­gebenen Garantiebedingungen. Etwaige Störungen an Ihrem Gerät beseitigen wir innerhalb der Garantiefrist kostenlos, so­fern ein Material- oder Herstellungsfehler die Ursache sein sollte. Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit Kaufbeleg an Ih­ren Händler oder die nächste autorisierte Kundendienststelle.
Zubehör und Ersatzteile
Hinweis: Bei Anschluss des Gerätes an ei-
nen Kamin oder wenn das Gerät nicht ein­sehbar ist, empfehlen wir den Einbau einer Flammüberwachung (Option). Nur Original-Zubehör und Original-Ersatz­teile verwenden, sie bieten die Gewähr für einen sicheren und störungsfreien Betrieb des Gerätes. Informationen über Zubehör und Ersatztei­le finden Sie unter www.kaercher.com.
– 11
17DE
EU-Konformitätserklärung
CEO
Head of Approbation
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Kon­zipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den ein­schlägigen grundlegenden Sicherheits­und Gesundheitsanforderungen der EU­Richtlinien entspricht. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt: Hochdruckreiniger Typ: 1.174-xxx Einschlägige EU-Richtlinien
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2000/14/EG
Angewandte harmonisierte Normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Angewandtes Konformitätsbewertungs­verfahren
2000/14/EG: Anhang V
Schallleistungspegel dB(A) HDS 6/10-4
Gemessen: 88 Garantiert: 91
HDS 7/16-4
Gemessen: 87 Garantiert: 90
HDS 9/17-4
Gemessen: 88 Garantiert: 91
5.966-076
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Dokumentationsbevollmächtigter: S. Reiser
18 DE
– 12
Technische Daten
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Netzanschluss
Spannung V 230-240 400 400 Stromart Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 Anschlussleistung kW 3,0 5,1 6,5 Absicherung (träge) A 13 16 16 Schutzart -- IPX5 IPX5 IPX5 Schutzklasse -- I I I
Wasseranschluss
Zulauftemperatur (max.) °C 30 30 30 Zulaufmenge (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3) Saughöhe aus offenem Behälter (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 Zulaufdruck (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Leistungsdaten
Fördermenge Wasser l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8) Arbeitsdruck Wasser (mit Standarddüse) MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170) Max. Betriebsüberdruck (Sicherheitsventil) MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205) Max. Arbeitstemperatur Heißwasser °C 80 80 80 Reinigungsmittelansaugung l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9) Brennerleistung kW 46 51 69 Maximaler Heizölverbrauch kg/h 3,5 4,1 5,6 Rückstoßkraft der Handspritzpistole
N 24,7 34 45,1
(max.) Düsengröße der Standarddüse -- 050 040 054
Ermittelte Werte gemäß EN 60335-2-79
Geräuschemission Schalldruckpegel L Unsicherheit K
pA
pA
Schallleistungspegel LWA + Unsicherheit K
WA
dB(A)737374 dB(A)333 dB(A)919091
Hand-Arm Vibrationswert Handspritzpistole m/s Strahlrohr m/s Unsicherheit K m/s
2
2
2
7,4 2,9 3,6
5,3 2,6 2,3
0,3 0,3 0,3
Betriebsstoffe
Brennstoff -- Heizöl EL oder
Diesel Ölmenge l 0,7 0,7 0,7 Ölsorte -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe mm 1060 x 650 x
920 Typisches Betriebsgewicht kg 118,6 126,1 128,5 Brennstofftank l 15,5 15,5 15,5 Reinigungsmitteltank l 15,5 15,5 15,5
– 13
270-700 (4,5­11,7)
Heizöl EL oder Diesel
1060 x 650 x 920
290-900 (4,8-
15)
Heizöl EL oder Diesel
1060 x 650 x 920
19DE
Please read and comply with
these original instructions prior to the initial operation of your appliance and store them for later use or subsequent own­ers. – Before first start-up it is definitely nec-
essary to read the operating instruc­tions and safety indications Nr. 5.951-
949.0!
– In case of transport damage inform ven-
dor immediately.
– Check the contents of the pack before
unpacking. For scope of delivery see il­lustration 1.
Contents
Environmental protection . . . . EN 1
Danger or hazard levels . . . . . EN 1
Overview. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Symbols on the machine. . . . . EN 2
Proper use . . . . . . . . . . . . . . . EN 2
Safety instructions. . . . . . . . . . EN 3
Safety Devices . . . . . . . . . . . . EN 3
Start up . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 4
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . EN 5
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . EN 8
Care and maintenance . . . . . . EN 8
Troubleshooting . . . . . . . . . . . EN 9
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . EN 11
Accessories and Spare Parts . EN 11 EU Declaration of Conformity . EN 11
Technical specifications . . . . . EN 12
Environmental protection
The packaging material can be recycled. Please do not throw the packaging material into household waste; please send it for recycling.
Old appliances contain valuable materials that can be recycled; these should be sent for recy­cling. Batteries, oil, and similar substances must not enter the environment. Please dispose of your old appliances using appro­priate collection systems.
Please do not release engine oil, fuel oil, diesel and petrol into the environment Pro­tect the ground and dispose of used oil in an environmentally-clean manner.
Notes about the ingredients (REACH)
You will find current information about the ingredients at:
www.kaercher.com/REACH
Danger or hazard levels
DANGER
Pointer to immediate danger, which leads to severe injuries or death.
WARNING
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to severe injuries or death.
CAUTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to minor injuries.
ATTENTION
Pointer to a possibly dangerous situation, which can lead to property damage.
20 EN
– 1
Overview
Device elements
Figure 1
1 Support for spray lance 2 Recess for detergent suction hose 3 Recessed grip (both sides) 4 Connection for water supply with filter 5 Water supply set 6 High-pressure connection EASY!Lock 7 High pressure hose EASY!Lock 8 Spray lance EASY!Lock 9 High-pressure nozzle (stainless steel) 10 Pouring vent for detergent 11 Steering roller with fixed position brake 12 Fuel sieve 13 Safety lever 14 Power supply 15 Triggering lever 16 Tool bag 17 Safety latch of the hand spray gun 18 Trigger gun EASY!Lock 19 Pouring vent for fuel 20 Dosage valve for detergent 21 Operating field 22 Storage for hand spray gun 23 Step depression 24 Handle 25 Nameplate 26 Cover lock 27 Storage compartment for accessories 28 Burner 29 Recess for spray pipe 30 Cover 31 System care Advance RM 110/RM 111 32 Pressure/quantity regulation of the
pump unit 33 Oil tank 34 Oil drain screw 35 Backflow valve of the detergent infeed 36 Detergent suction hose with filter 37 Fuel filter 38 Fastening clamp 39 Hose of the lack of water fuse 40 Water shortage safeguard 41 Sieve in the water shortage safeguard 42 Fine filter (water) 43 Float tank
Operating field
Figure 2
A Power switch 1 Indicator lamp rotation direction
(3-phase appliances only) 2 “Ready for use” indicator lamp 3 Fuel indicator lamp 4 Indicator lamp service
Colour coding
– The operating elements for the cleaning
process are yellow. – The controls for the maintenance and
service are light gray.
Symbols on the machine
High-pressure jets can be dan-
gerous if improperly used. The jet may not be directed at persons, animals, live electrical equipment or at the appliance itself.
Risk of electric shock! Only electricians or authorised technicians are permitted to work on parts of the plant.
Risk of burns on account of hot surfaces!
Risk of poisoning! Do not inhale exhaust fumes.
Proper use
Cleaning of: Machines, Vehicles, Struc­tures, Tools, Facades, Terraces, Garden­ing tools, etc.
DANGER
Risk of injury! Follow the respective safety regulations when operating at gas stations or other dangerous areas.
– 2
21EN
Please do not let mineral oil contaminated waste water reach soil, water or the sew­age system. Perform engine cleaning and bottom cleaning therefore only on speci­fied places with an oil trap.
Quality requirements for water:
ATTENTION
Only clean water may be used as high pressure medium. Impurities will lead to in­creased wear and tear or formation of de­posits in the appliance and accessories. If recycled water is used, the following limit values must not be exceeded.
pH value 6,5...9,5 electrical conductivity * Conductivity
fresh water
+1200 µS/cm settleable solids ** < 0,5 mg/l total suspended solids *** < 50 mg/l Hydrocarbons < 20 mg/l Chloride < 300 mg/l Sulphate < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Total hardness < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Iron < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Copper < 2 mg/l Active chloride < 0,3 mg/l free of bad odours * Maximum total 2000 µS/cm
** Test volume 1 l, settling time 30 min *** no abrasive substances
Safety instructions
– Please follow the national rules and
regulations for fluid spray jets of the re­spective country.
– Please follow the national rules and
regulations for accident prevention of the respective country. Fluid spray jets must be tested regularly and the results of these tests must be documented in writing.
22 EN
– The heating appliance of the machine is
an ignition plant. All national laws and regulations about heating systems must also be followed.
– The appliance/accessories must not be
modified.
Safety Devices
Safety devices serve for the protection of the user and must not be put out of opera­tion or bypassed with respect to their func­tion.
Overflow valve with two pressure
switches
– When the water supply at the pump
head is reduced, the overflow valve opens and part of the water flows back to the suction side of the pump.
– If the hand-spray gun is closed, so that
the whole water flows back to the pump suck side, the pressure switch at the overflow valve shuts down the pump.
– If the hand spray gun is opened, the
pressure switch on the cylinder head
turns the pump back on. The overflow valve is set by the manufac­turer and sealed. Setting only by customer service.
Safety valve
– The safety valve opens, when the over-
flow valve resp. the pressure switch is
broken. The safety valve is set by the manufacturer and sealed. Setting only by customer ser­vice.
Water shortage safeguard
– The water shortage safeguard prevents
the burner to be turned on when there is
water shortage. – A sieve prevents the contamination of
the safeguard and must be cleaned reg-
ular.
– 3
Temperature stop for exhaust gases
– The temperature stop switches off the
machine when the waste gases have reached very high temperatures.
Start up
WARNING
Risk of injury! Appliance, accessories, sup­ply lines and connections must be in fault­free condition. If they are not in a perfect state then the appliance must not be used.
Lock parking brake.
Installing the handle
Figure 3
Screw tightening torque: 6.5-7.0 Nm
Install the tool bag
Figure 4
Hook the tool bag onto the top tabs on
the appliance.
Tilt the tool bag down and lock it into
place.
Fasten the tool bag with 2 screws
(torque: 6.5 - 7.0 Nm).
Note: 2 screws are left over.
Install the hand-spray gun, the jet
pipe, the nozzle and the high
pressure hose
Note: The EASY!Lock system joins com-
ponents with a quick-fasten thread solidly and securely with just one turn.
Figure 5
Join the spray lance with the trigger gun
and tighten until hand-tight (EASY!Lock).
Insert the high pressure nozzle onto the
spray lance.
Install union nut and hand-tighten it
(EASY!Lock).
Join the high-pressure hose with trigger
gun and high-pressure connection of the appliance and tighten until hand­tight (EASY!Lock).
Replace the system care bottle
Note: Push the bottle in securely to pene-
trate the closure. Do not remove bottle until it is empty. – The system care prevents the calcifica-
tion of the heating spiral while operating
with calciferous tap water. It is dosed
into the supply in the float container
drop by drop. – The metering is set to medium water ri-
gidity by the manufacturer Note: A system care bottle is included in the delivery. Replace the system care bottle.
Refill fuel
DANGER
Danger of explosion! Only refill diesel oil or light fuel oil. Inappropriate fuels, e.g. petrol, must not be used.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with an empty fuel tank. The fuel pump will oth­erwise be destroyed.
Refill fuel.Close tank lock.Wipe off spilled fuel.
Refill detergent
DANGER
Risk of injury!
– Use Kärcher products only. – Under no circumstances fill solvents
(petrol, aceton, diluting agent etc.) – Avoid eye and skin contact. – Observe safety and handling instruc-
tions by the detergent manufacturer.
Kärcher offers an individual cleaning and care appliances program.
Your dealer will consult you gladly. Refill detergent.
– 4
23EN
Water connection
For connection values refer to technical specifications Attach supply hose (minimum length
7.5 m, minimum diameter 3/4“) to the water supply set by means of a hose clamp.
Connect the supply hose to the water
connection point of the machine and at the water supply point (for e.g. a tap).
Note: The supply hose and the hose clamp are not included in the scope of delivery.
Suck in water from vessel
If you want to suck in water from an exter­nal vessel, the following modification is necessary: Remove the system care bottle.
Figure 6
Remove the two screws on the burner
casing.
Figure 7
Unscrew the back wall and remove it.
The nozzle of the system care reservoir will remain in the back wall.
Figure 8
Remove water connection from the fine
filter.
Unscrew the fine filter from the pump
head.
Remove the system care reservoir.
Figure 9
Unscrew the top supply hose to the
swimmer container.
Connect the top supply hose at pump
head.
Replug the rinse line of the detergent
dosing valve to blind plugs.
Connect suction hose (minimum diame-
ter 3/4“) with filter (accessory) to the
water connection point. – Max. suck height: 0.5 m Until the pump sucked in water, you should: Set the pressure/quantity regulation at
the pump unit to maximum quantity. Close the dosing valve for the deter-
gent.
DANGER
Risk of personal injury or damage! Never suck in water from a drinking water contain­er. Never suck in liquids which contain sol­vents like lacquer thinner, petrol, oil or unfil­tered water. The sealings within the device are not solvent resistant. The spray mist of solvents is highly inflammable, explosive and poisonous.
Assembly in reverse order.
Note: Ensure that the solenoid valve cable on the reservoir of the system care is not pinched.
Figure 10 Note: After placing the back wall, reach into
the chute of the system care and press the nozzle onto the system care reservoir.
Power connection
– For connection values, see technical
data and type plate.
– The electrical connections must be
done by an electrician according to IEC 60364-1.
DANGER
Risk of injury on account of electric shock! – Unsuitable electrical extension cables
can be hazardous. Only use electrical extension cables outdoors which have
n approved and labelled for this pur-
bee pose and have an adequate cable cross-section.
– Always unwind extension lines com-
pletely.
– The plug and coupling of the extension
cable used must be watertight.
Operation
DANGER
Danger of explosion! Do not spray flamma­ble liquids.
DANGER
Risk of injury! Never use the appliance without the spray lance attached. Check and ensure proper fitting of the spray lance prior to each use. The screw connection of the spray lance must be finger-tight.
24 EN
– 5
DANGER
1
2 3
Risk of injury! Hold the hand spray gun and the spray pipe firmly with both hands.
DANGER
Risk of injury! The trigger and safety lever may not be locked during the operation.
DANGER
Risk of injury! Contact Customer Service if the safety lever is damaged.
ATTENTION
Risk of damage! Never operate device with an empty fuel tank. The fuel pump will oth­erwise be destroyed.
Opening/closing the trigger gun
To open the trigger gun: Actuate the
safety lever and trigger. To close the hand spray gun: Release
the safety lever and trigger.
Replace the nozzle
DANGER
Risk of injury! Switch the appliance off pri or to replacing nozzle and activate hand spray gun until device is pressureless.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front. Replacing the nozzle.
Operating modes
0/OFF = Off 1 Operating with cold water
2 Operating with hot water 3 Eco setting (hot water max. 60 °C)
Turning on the Appliance
Set appliance switch to desired operat-
ing mode. Indicator lamp for operational readiness
lights up. The device starts briefly and turns off, as soon as the working pressure is reached. Note: If the control lamp "rotation direction" lights up, please switch the appliance off immediately and fix the error, see "Help with malfunctions". Release the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the back. When activating the hand spray gun the de­vice switches back on. Note: If no water comes out of the high pressure nozzle, vent pump. Refer to "Help with malfunctions - appliance is not building up pressure".
Adjust cleaning temperature
Set device switch to desired tempera-
ture.
Set working pressure and flow rate
Pressure/quantity regulation of the pump unit
Turn the regulation spindle in a clock-
wise direction: Increase working pres-
sure (MAX). Turn the regulation spindle in an anti-
clockwise direction: Reduce working
pressure (MIN).
Operation with detergent
– For considerate treatment of the envi-
ronment use detergent economically. – The detergent must be suitable for the
surface to be cleaned. With support of the detergent dose
valve set detergent concentration as
determined by the manufacturer. Note: Recommended values at the control panel at maximum working pressure. Note: If detergent is be suctioned from an external container, route the detergent suc­tion hose through the recess to the outside.
– 6
25EN
Cleaning
Set pressure/temperature and deter-
gent concentration according to the sur­face to be cleaned.
Note: To prevent damage due to too much pressure, always position high pressure ray first from a greater distance towards object to be cleaned.
Recommended cleaning method
– Loosen the dirt: Spray detergent economically and let it
work for 1...5 minutes but do not let it
dry up. – Remove the dirt: Spray off loosened dirt with the high
pressure jet.
Operating with cold water
Removal of light contaminations and clear rinse, i.e.: Gardening tools, terrace, tools, etc. Set operating pressure according to
need.
Eco level
The appliance works in the most economi­cal temperature range (max. 60°C).
Operating with hot water
DANGER
Scalding danger!
Set device switch to desired tempera-
ture. We recommend the following cleaning tem­peratures: – Light contaminations
30-50 °C
– Contaminations containing protein, i.e.
in the food processing industry
max. 60 °C
– Vehicle cleaning, machine cleaning
60-90 °C
Interrupting operation
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
After operation with detergent
Set dosing value for detergent to "0". Set the appliance switch to "1" (opera-
tion with cold water).
Open the hand spray gun and rinse the
appliance for at least 1 minute.
Turn off the appliance
DANGER
Danger of scalding from hot water! After op­eration with hot water, the device must be operated with openend handgun with cold water for at least two minutes.
Shut off water supply.Open the hand spray gun.Switch on the pump with the power
switch and allow to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun. Set the appliance switch to "0/OFF“.Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Storing the Appliance
Lock in the steel pipe into the holder of
the appliance hood.
Roll up high pressure hose and electri-
cal conduit and hang them into the re­spective holders.
Note: Do not twist high pressure hose and electrical conduit.
Frost protection
ATTENTION
Risk of damage! Frost will destroy the appli­ance if the water has not been completely drained.
Store in a frost free area. If the device is connected to a chimney, the following must be observed:
26 EN
– 7
ATTENTION
Threat of damage by penetrating cold air through the chimney.
Disconnect device from chimney when
outside temperature drops below 0 °C. If it is not possible to store frost free, shut down device.
Shutdown
For longer work breaks or if a frost free stor­age is not possible:
Empty detergent tank.Drain water. Flush device with anti-freeze agent.
Dump water
Screw off water supply hose and high
pressure hose. Screw off supply hose at boiler bottom
and drain heating spiral empty. Operate device for max. 1 minute until
the pump and conduits are empty.
Flush device with anti-freeze agent Note: Observe handling instructions of the
anti-freeze agent manufacturer. Fill anti-freeze agent of the trade into
swimmer container. Switch on appliance (without heater) till
the appliance has been completely
rinsed. A certain corrosion protection is achieved with this as well.
Storage
CAUTION
Risk of personal injury or damage! Consid­er the weight of the appliance when storing it.
Transport
Figure 11
ATTENTION
Risk of damage! When loading the appli­ance with a forklift, observe the illustration.
ATTENTION
Protect the trigger from damage during transport.
CAUTION
Risk of personal injury or damage! Mind the weight of the appliance during transport.
When transporting in vehicles, secure
the appliance according to the guide­lines from slipping and tipping over.
Care and maintenance
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of ap­pliance and electric shock. Prior to all work on the appliance, switch off the appliance and pull the power plug.
Shut off water supply.Open the hand spray gun.Switch on the pump with the power
switch and allow to run for about 5-10 seconds.
Close the hand spray gun. Set the appliance switch to "0/OFF“.Pull main plug out of socket with dry
hands only.
Remove water connection.Activate hand spray gun until device is
pressure less.
Secure the trigger gun. To do so, push
the safety catch towards the front.
Allow device to cool down.
Your Kärcher vender will inform you about the performance of a periodic safety inspection resp. signing of a maintenance contract.
Maintenance intervals
Weekly
Clean the sieve in the water connection.Clean the fine filter. Clean the fuel sieve.
Check oil level.
ATTENTION
Risk of da form Kärcher customer service immediate­ly
Monthly
Clean sieve in the water shortage safe
Clean filter at the detergent suck hose.
mage! In case of lacteous oil in-
guard.
– 8
27EN
Every 500 operating hours, at least annually
Oil change.Have the maintenance of the device
performed by the customer service.
Maintenance Works
Clean the sieve in the water connection
Take out sieve.Clean sieve in water and reinstall.
Cleaning the fine filter
Unpressurize the appliance. Unscrew the fine filter from the pump
head.
Remove the fine filter and the filter insert.Clean the filter with clean water or com-
pressed air. Reinstall in reverse sequence.
Clean the fuel sieve
Knock the dirt off of the fuel sieve. Do
not let the fuel enter the environment.
Clean sieve in the water shortage safe guard
Remove the fastening clamp and pull
the hose from the lack of water fuse. Take out sieve. Note: If necessary turn in screw M8 appr. 5 mm inwards and therewith pull out sieve.
Clean sieve in water.Push sieve inwards.Slide the hose adapter all the way into
the lack of water fuse and secure it with
a fastening clamp.
Clean filter at the detergent suck hose
Take out detergent suck supports.Clean filter in water and reinstall.
Oil change
Ready a catch bin for appr 1 Litre oil.Loosen release screw.
Dispose of old oil ecologically or turn in at a gathering point.
Tighten release screw.Fill oil slowly up to the MAX marking.
Note: Air pockets must be able to leak out. For oil type refer to technical specifications.
Troubleshooting
DANGER
Risk of injury by inadvertent start-up of ap­pliance and electric shock. Prior to all work on the appliance, switch off the appliance and pull the power plug.
Indicator lamp for rotation direction
will blink (3-phase appliances only)
Figure 12
Exchange the poles at the appliance
plug.
Indicator lamp "Ready for use"
turns off
– No line voltage, see "Appliance is not
running".
Indicator lamp service
1x blinking
– Water shortage Check water supply, check connec-
tions. – Leak in the high pressure system Check high pressure system and con-
nections for tightness.
2x blinking
– Fault in the voltage supply or current
pickup of the motor too high.
Check main connections and mains fuse. Inform Customer Service.
3x blinking
– Engine overload/overheat
Set the appliance switch to "0/OFF“.Allow device to cool down.Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly. Inform
4x blinking
– The exhaust temperature limiter has
Set the appliance switch to "0/OFF“.Allow device to cool down.Turn on the appliance.
– Error occurs repeatedly. Inform Customer Service.
Customer Service.
been triggered.
28 EN
– 9
5 x blink
– Obstructed reed switch in the lack of
water fuse or magnetic piston stuck.
Inform Customer Service.
6 x blink
– The flame sensor turned the burner off. Inform Customer Service.
Fuel indicator lamp glows
– Fuel tank empty. Refill fuel.
Appliance is not running
– No power Check power connection/conduit.
Device is not building up pressure
– Air within the system Vent pump:
Set dosing value for detergent to "0". With open hand spray gun turn device
on and off multiple times with the device switch.
Open and close the pressure/quantity
regulation at the pump unit with the hand spray gun open.
Note: By dismantling the high pressure hose from the high pressure connection the venting process is accelerated.
If detergent tank is empty, refill.Check connections and conduits.
– Pressure is set to MIN Set pressure to MAX. – Sieve in the water connection is dirty
Clean sieve.Clean the fine filter; replace it, if neces-
sary. – Amount of water supply is too low. Check water supply level (refer to tech-
nical data).
Device leaks, water drips from the
bottom of the device
– Pump leaky Note: 3 drops/minute are allowed. With stronger leak, have device
checked by customer service.
Device turns on and off while hand
spray gun is closed
– Leak in the high pressure system Check high pressure system and con-
nections for tightness.
Device is not sucking in detergent
Leave device running with open deter-
gent dosage valve and closed water supply, until the swimmer tank is sucked empty and the pressure falls to
"0". Open the water supply again. If the pump still is not sucking in any deter­gent, it could be because of the following reasons: – Filter in the detergent suck hose dirty Clean filter. – Backflow valve stuck Remove the detergent hose and loosen
the backflow valve using a blunt object.
Burner does not start
– Fuel tank empty. Refill fuel. – Water shortage Check water supply, check connec-
tions. Clean sieve in the water shortage safe
guard. – Fuel filter dirty Change fuel filter. – No ignition spark If device is in use and no ignition spark
can be seen through the viewing glass,
have device checked by customer ser-
vice.
Set temperature is not achieved
while using hot water
Working pressure/flow rate to high
Reduce working pressure/flow quantity
at the pressure/volume regulator in the
pump unit. – Sooty heating spiral Have device de-sooted by customer
service.
– 10
29EN
Customer Service
CEO
Head of Approbation
If malfunction can not be fixed, the de­vice must be checked by customer ser­vice.
Warranty
The warranty terms published by the rele­vant sales company are applicable in each country. We will repair potential failures of your appliance within the warranty period free of charge, provided that such failure is caused by faulty material or defects in man­ufacturing. In the event of a warranty claim please contact your dealer or the nearest authorized Customer Service centre. Please submit the proof of purchase.
Accessories and Spare Parts
Note: When connecting the appliance to a
chimney or if the device cannot be ac­cessed visually, we recommend the instal­lation of a flame monitor (option). Only use original accessories and spare parts, they ensure the safe and trouble-free operation of the device. For information about accessories and spare parts, please visit www.kaercher.com.
EU Declaration of Conformity
We hereby declare that the machine de­scribed below complies with the relevant basic safety and health requirements of the EU Directives, both in its basic design and construction as well as in the version put into circulation by us. This declaration shall cease to be valid if the machine is modified without our prior approval.
Product: High pressure cleaner Type: 1.174-xxx Relevant EU Directives
2006/42/EC (+2009/127/EC) 2014/30/EU 2000/14/EC
Applied harmonized standards
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79
EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Applied conformity evaluation method
2000/14/EC: Appendix V
Sound power level dB(A) HDS 6/10-4
Measured: 88 Guaranteed: 91
HDS 7/16-4
Measured: 87 Guaranteed: 90
HDS 9/17-4
Measured: 88 Guaranteed: 91
5.966-076
The undersigned act on behalf and under the power of attorney of the company man­agement.
Authorised Documentation Representative S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Phone: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
30 EN
– 11
Technical specifications
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Main Supply
Voltage V 230-240 400 400 Current type Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 Connected load kW 3,0 5,1 6,5 Protection (slow) A 13 16 16 Type of protection -- IPX5 IPX5 IPX5 Protective class -- I I I
Water connection
Max. feed temperature °C 30 30 30 Min. feed volume l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3) Suck height from open container (20 °C) Max. feed pressure MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Performance data
Water flow rate l/h (l/min) 320-650 (5,3-
Operating pressure of water (using standard nozzle) Max. excess operating pressure (safety valve) Max. operating temperature of hot water °C 80 80 80 Detergent suck in l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9) Burner performance kW 46 51 69 Maximum consumption of heating oil kg/h 3,5 4,1 5,6 Max. recoil force of trigger gun N 24,7 34 45,1 Size of standard nozzle -- 050 040 054
Values determined as per EN 60335-2-79
Noise emission Sound pressure level L Uncertainty K
pA
Sound power level L K
WA
pA
+ Uncertainty
WA
Hand-arm vibration value Hand spray gun m/s Spray lance m/s Uncertainty K m/s
Fuel
Fuel -- Fuel oil EL or
Amount of oil l 0,7 0,7 0,7 Oil grade -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimensions and weights
Length x width x height mm 1060 x 650 x
Typical operating weight kg 118,6 126,1 128,5 Fuel tank l 15,5 15,5 15,5 Detergent Tank l 15,5 15,5 15,5
m0,5 0,5 0,5
10,8)
270-700 (4,5­11,7)
290-900 (4,8-
15)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
dB(A)737374 dB(A)333 dB(A)919091
2
2
2
7,4 2,9 3,6 5,3 2,6 2,3 0,3 0,3 0,3
Diesel
920
Fuel oil EL or Diesel
1060 x 650 x 920
Fuel oil EL or Diesel
1060 x 650 x 920
– 12
31EN
Lire ce manuel d'utilisation origi-
nal avant la première utilisation de votre appareil, le respecter et le conser­ver pour une utilisation ultérieure ou pour le futur propriétaire. – Avant la première mise en service, vous
devez impérativement avoir lu les consignes de sécurité N° 5.951-949.0 !
– Contactez immédiatement le revendeur
en cas d'avarie de transport.
– Vérifier le contenu de l'emballage à l'ou-
verture. Étendue de livraison cf. figure 1.
Table des matières
Protection de l’environnement FR 1
Niveaux de danger . . . . . . . . . FR 1
Aperçu général . . . . . . . . . . . . FR 2
Symboles sur l'appareil. . . . . . FR 2
Utilisation conforme . . . . . . . . FR 3
Consignes de sécurité . . . . . . FR 3
Dispositifs de sécurité. . . . . . . FR 3
Mise en service. . . . . . . . . . . . FR 4
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . FR 6
Entreposage . . . . . . . . . . . . . . FR 9
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . FR 9
Entretien et maintenance . . . . FR 9
Assistance en cas de panne . . FR 10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 12
Accessoires et pièces de re-
change . . . . . . . . . . . . . . . . . . FR 12
Déclaration UE de conformité . FR 13 Caractéristiques techniques . . FR 14
Protection de
l’environnement
Les matériaux constitutifs de l’emballage sont recyclables. Ne pas jeter les emballages dans les ordures ménagères, mais les remettre à un système de recy­clage.
Les appareils usés contiennent des matériaux précieux recy­clables lesquels doivent être ap­portés à un système de recy­clage. Il est interdit de jeter les batteries, l'huile et les subs­tances similaires dans l'environ­nement. Pour cette raison, utili­ser des systèmes de collecte adéquats afin d'éliminer les ap­pareils hors d'usage.
Ne jetez pas l'huile moteur, le fuel, le diesel ou l'essence dans la nature. Protéger le sol et évacuer l'huile usée de façon favorable à l'environnement.
Instructions relatives aux ingrédients (REACH)
Les informations actuelles relatives aux in­grédients se trouvent sous :
www.kaercher.com/REACH
Niveaux de danger
DANGER
Signale la présence d'un danger imminent entraînant de graves blessures corporelles et pouvant avoir une issue mortelle.
AVERTISSEMENT
Signale la présence d'une situation éven­tuellement dangereuse pouvant entraîner de graves blessures corporelles et même avoir une issue mortelle.
PRÉCAUTION
Remarque relative à une situation poten­tiellement dangereuse pouvant entraîner des blessures légères.
ATTENTION
Remarque relative à une situation éven­tuellement dangereuse pouvant entraîner des dommages matériels.
32 FR
– 1
Aperçu général
Éléments de l'appareil
Figure 1
1 Dispositif de fixation de la lance 2 Évidement pour le flexible d'aspiration
de détergent
3 Poignée encastrée (des deux côtés) 4 Arrivée d'eau avec tamis 5 Kit de raccord d'alimentation en eau 6 Raccordement haute pression
EASY!Lock 7 Flexible haute pression EASY!Lock 8 Tube d’acier EASY!Lock 9 Buse haute pression (acier inoxydable) 10 Orifice de remplissage pour détergent 11 Roulettes pivotantes et frein de station-
nement 12 Tamis de combustible 13 Manette de sécurité 14 Alimentation électrique 15 Levier de départ 16 Trousse à outils 17 Cran de sécurité de la poignée-pistolet 18 Pistolet de pulvérisation à main
EASY!Lock 19 Orifice de remplissage pour combustible 20 Vanne de dosage du détergent 21 Pupitre de commande 22 Support pour la poignée pistolet 23 Cavité de marche 24 Poignée 25 Plaque signalétique 26 Fermeture du capot 27 Compartiment de rangement pour ac-
cessoires 28 Brûleur 29 Support pour la lance 30 Capot 31 Entretien système Advance RM 110/
RM 111 32 Réglage de la pression/ du débit de
l'unité de pompe 33 Réservoir d'huile
34 Bouchon de vidange d'huile 35 Soupape anti-retour de l'aspiration de
détergent 36 Flexible d'aspiration du détergent avec
filtre
37 Filtre de combustible 38 Agrafe de fixation 39 Flexible de la sécurité contre le manque
d'eau
40 Dispositif de sécurité en cas de manque
d'eau
41 Le tamis du dispositif de sécurité en cas
de manque d'eau 42 Filtre fin (eau) 43 Réservoir flottant
Zone de commande
Figure 2
A Interrupteur principal 1 Lampe témoin sens de rotation
(seulement appareils triphasés) 2 Témoin de contrôle d’état de service 3 Témoin de contrôle Combustible 4 Lampe témoin service
Repérage de couleur
– Les éléments de commande pour le
processus de nettoyage sont jaunes. – Les éléments de commande pour la
maintenance et l'entretien sont en gris
clair.
Symboles sur l'appareil
Une utilisation incorrecte des jets
haute pression peut présenter des dangers. Le jet ne doit pas être dirigé sur des personnes, animaux, installations élec­triques actives ni sur l'appareil lui-même.
Danger lié à la tension électrique ! Seul les électriciens spécialisés ou le personnel autorisé sont ha­bilités à réaliser des travaux sur des composants de l'appareil.
Risque de brûlure provoqué par les pièces chaudes de l'installa­tion!
Danger d'intoxication ! Ne pas inspirer les gaz d'échappement.
– 2
33FR
Utilisation conforme
Nettoyage de : machines, véhicules, bâti­ments, outils, façades, terrasses, appareils de jardinage, etc.
DANGER
Risque de blessure ! En cas d'utilisation dans l'enceinte d'une station service ou dans d'autres zones à risque, respecter les consignes de sécurité correspondantes.
Ne pas évacuer les eaux usées contenant de l'huile minérale dans la terre, les dispo­sitifs pour eaux usées ou les canalisations. Dès lors, effectuer le nettoyage du moteur ou du bas de caisse uniquement aux postes de lavage appropriés et équipés d'un séparateur d'huile.
Exigences à la qualité d'eau :
ATTENTION
Utiliser uniquement de l'eau propre comme fluide haute pression. Les salissures en­traînent l'usure prématurée ou des dépôts dans l'appareil et les accessoires. Si de l'eau de recyclage est utilisée, les va­leurs limites suivantes ne doivent pas être dépassées.
Valeur de pH 6,5...9,5 conductivité électrique * Conductivité
de l'eau du ro­binet +1200 µS/cm
substances qui se dé­posent **
substances qui peuvent être filtrées ***
Hydrocarbures < 20 mg/l Chlorure < 300 mg/l Sulfate < 240 mg/l calcium < 200 mg/l Dureté globale < 28 °dH
Fer < 0,5 mg/l Manganèse < 0,05 mg/l Cuivre < 2 mg/l
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
Chlore actif < 0,3 mg/l exempt de mauvaises odeurs * Total maximal 2000 µS/cm
** Volume d'essai 1 l, temps de dépose 30 min *** pas de substance abrasive
Consignes de sécurité
– Respecter les dispositions légales na-
tionales respectives pour les jets de li­quide.
– Respecter les dispositions légales natio-
nales respectives pour la prévention des accidents. Les jets de liquides doivent être contrôlés régulièrement et le résul­tat du contrôle consigné par écrit.
– Le dispositif de chauffage de l'appareil
est une installation de combustion. Les installations d'allumage doivent être contrôlées régulièrement en concor­dance avec les dispositions légales na­tionales respectives.
– Il est interdit d'effectuer des modifica-
tion sur l'appareil/les accessoires.
Dispositifs de sécurité
Les dispositifs de sécurité ont pour but de protéger l'utilisateur. Par conséquent, ils ne doivent en aucun cas être désactivés ou transformés.
Clapet de décharge doté de deux
pressostats
– En cas de réduction de la quantité d'eau
à la tête de pompe, la clapet de décharge s'ouvre et une partie de l'eau est éva­cuée vers le côté aspiration de la pompe.
– Si la poignée-pistolet est fermés, de
sorte que toute l'eau retourne vers le côté aspiration de la pompe, le pressos­tat du clapet de décharge désactive la pompe.
– Si la poignée-pistolet est de nouveau
ouverte, le pressostat de la culasse
réactive la pompe. Le clapet de décharge est réglé et plombé d'usine. Seul le service après-vente est au­torisé à effectuer le réglage.
34 FR
– 3
Soupape de sûreté
– La soupape de sûreté s'ouvre lorsque le
clapet de décharge ou le pressostat est
défectueux. La soupape de sûreté est réglée et plom­bée d'usine. Seul le service après-vente est autorisé à effectuer le réglage.
Dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau
– Le dispositif de sécurité en cas de
manque d'eau permet d'éviter que le
brûleur se mette en marche lorsque la
quantité d'eau est insuffisante. – Un tamis protège le dispositif de sécuri-
té contre les impuretés. Il doit être net-
toyé régulièrement.
Limiteur de la température de tuyère
– Le limiteur de la température de tuyère
arrête l'appareil en attendant une tem-
pérature très haute de tuyère.
Mise en service
AVERTISSEMENT
Risque de blessure ! L'appareil, les acces­soires, les conduites et les raccords doivent être dans un parfait état. Ne pas utiliser l'appareil si son état n'est pas irrépro­chable.
Serrer le frein de stationnement.
Monter la poignée
Figure 3
Couple de serrage des vis : 6,5-7,0 Nm
Monter la trousse à outils
Figure 4
Suspendre la trousse à outils à l'ergot
supérieur de l'appareil. Basculer la trousse à outils vers le bas
et l'encliqueter. Fixer la trousse à outils à l'aide de 2 vis
(couple de serrage : 6,5-7,0 Nm).
Remarque : 2 vis sont restantes.
Monter pistolet pulvérisateur à
main, lance, buse et flexible haute
pression
Remarque : Le système EASY!Lock relie
les composants au moyen d’un filetage ra­pide et fiable avec une seule rotation.
Figure 5
Relier le tube d’acier au pistolet à main
et serrer à la main (EASY!Lock).
Brancher la buse haute pression au
tube d’acier.
Monter l'écrou-raccord et le serrer à la
main (EASY!Lock).
Relier le flexible haute pression au pis-
tolet à main et au flexible haute pres­sion de l’appareil et serrer à la main (EASY!Lock).
Remplacer la bouteille d'entretien
système
Remarque : Presser fortement la bouteille
lors de la mise en place afin de traverser la fermeture. Ne pas retirer la bouteille avant qu'elle ne soit vide. – L'entretien système enraye l'entartrage
du serpentin de chauffage avec une forte efficacité en cas d'utilisation d'eau du robinet calcaire. Il est ajouté goutte­à-goutte à l'alimentation dans le réser­voir à flotteur.
– Le dosage est effectué d'usine pour ob-
tenir une dureté d'eau moyenne.
Remarque :Le contenu de la livraison com­porte une bouteille d'entretien système. Remplacer la bouteille d'entretien sys-
tème.
– 4
35FR
Remplissage du combustible
DANGER
Risque d'explosion ! N'utiliser que du ga­zole ou du fuel léger. Il est interdit d'utiliser des combustibles non appropriés, tels que l'essence.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais uti­liser l'appareil lorsque le réservoir à com­bustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.
Remplissage du combustible.Fermer le couvercle du réservoir.Essuyer le combustible ayant éventuel-
lement débordé.
Faire le plein de détergent
DANGER
Risque de blessure !
– Utiliser uniquement les produits Kärcher. – N'utiliser en aucun cas de solvant (es-
sence, acétone, diluant, etc.). – Eviter tout contact avec les yeux ou la
peau. – Respecter les consignes de sécurité et
d'utilisation fournies par le fabricant du
détergent.
Kärcher propose un assortiment indivi­dualisé de produits d'entretien et de net­toyage.
Votre revendeur se fera un plaisir de vous conseiller. Faire le plein de détergent.
Arrivée d'eau
Pour les valeurs de raccordement, se re­porter à la section Caractéristiques tech­niques. Fixer le flexible d'alimentation (longueur
minimale 7,5 m, diamètre minimal 3/4“)
avec collier de flexible au niveau du kit
de raccord d'alimentation en eau. Raccorder la conduite d'alimentation au
raccord pour l'arrivée d'eau de l'appareil
et à l'alimentation en eau (ex. un robinet). Remarque : Le flexible d'alimentation et le collier de flexible ne sont pas contenus dans l'étendue de livraison.
Aspirer l'eau encore présente dans
les réservoirs
Pour aspirer l'eau des réservoirs externes, la transformation suivante est requise : Retirer la bouteille d'entretien du sys-
tème.
Figure 6
Dévisser 2 vis sur le carter du brûleur.
Figure 7
Dévisser la paroi arrière et la retirer. La
tubulure du récipient d'entretien du sys­tème reste dans la paroi arrière.
Figure 8
Démonter le raccord d'eau sur le filtre
de précision.
Dévisser le filtre de précision sur la tête
de la pompe.
Enlever le réservoir d'entretien du sys-
tème.
Figure 9
Dévisser le flexible d'alimentation supé-
rieur menant au réservoir à flotteur.
Raccorder la conduite sur la tête de la
pompe.
Permuter la conduite de rinçage de la
soupape de dosage de détergent sur obturateur borgne.
Raccorder le tuyau d'aspiration (dia-
mètre min. de 3/4") et le filtre (acces-
soire) à l'arrivée d'eau. – Hauteur d'aspiration max. : 0,5 m Avant que la pompe n'aspire l'eau, il convient de :
Rég
Fermer la vanne de dosage pour dé-
DANGER
Risque de blessure et d'endommagement ! Ne jamais aspirer de l'eau depuis un réser­voir d'eau potable. Ne jamais aspirer de li­quides contenant des solvants, tels que di­luant pour peinture, essence, huile, ou eau non filtrée. Les joints de l'appareil ne sont pas résistants aux solvants. Le brouillard de pulvérisation des solvants est extrême­ment inflammable, explosif et toxique.
ler le réglage de pression/de quan­tité à l'unité de la pompe sur débit maxi­male.
tergent.
36 FR
– 5
Pour le montage, procéder dans l'ordre
inverse.
Remarque :Veiller à ce que le câble d'élec­trovanne ne soit pas coincé sur le réservoir d'entretien du système.
Figure 10 Remarque : Après la mise en place de la
paroi arrière dans la goulotte, saisir le sys­tème d'entretien et enfoncer la tubulure sur le réservoir d'entretien du système.
Raccordement électrique
– Pour les données de raccordement, se
référer à la section Caractéristiques techniques et à la plaque signalétique.
– Le raccordement électrique doit être ef-
fectué par un électricien et doit corres­pondre à la CEI 60364-1.
DANGER
Risque d'électrocution par choque élec­trique! – Des rallonges électriques non adaptées
peuvent présenter des risques. Utiliser à l’air libre uniquement des câbles de rallonge électriques autorisés et mar­qués de façon adéquate avec une sec­tion suffisante du conducteur.
– Toujours dérouler complètement les
conduites de rallonge.
– Les fiches mâles et les raccords des
câbles de rallonge utilisés doivent être étanches à l’eau.
Utilisation
DANGER
Risque d'explosion ! Ne pas pulvériser de liquides inflammables.
DANGER
Risque de blessure ! Ne jamais utiliser l'ap­pareil si la lance n'est pas montée. Contrô­ler avant chaque utilisation la bonne fixa­tion de la lance. Le raccord vissé de la lance doit être serré à la main.
DANGER
Risque de blessure ! Pendant le travail, re­tenir la poignée pistolet et la lance des deux mains.
DANGER
Risque de blessure ! Lors du fonctionne­ment, ne pas coincer le levier de départ et le levier de sécurité.
DANGER
Risque de blessure ! En cas de levier de sécurité défectueux, se rendre au service après-vente.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Ne jamais uti­liser l'appareil lorsque le réservoir à com­bustible est vide sous peine d'endommager la pompe à combustible.
Ouvrir/fermer le pistolet de
pulvérisation à main
Ouvrir le pistolet de pulvérisation à
main : Actionner le levier de sécurité et le levier de départ.
Fermer le pistolet de pulvérisation à
main. Relâcher le levier de sécurité et le levier de départ.
Remplacer la buse
DANGER
Risque de blessure ! Mettre l'appareil hors service et actionner la poignée-pistolet jus­qu'à ce que l'appareil soit hors pression avant de procéder au remplacement de la buse.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Remplacer la buse.
– 6
37FR
Modes de fonctionnement
1
2 3
0/OFF = Arrêt 1 Utilisation avec de l'eau froide
2 Utilisation avec de l'eau chaude 3 Niveau Eco (eau chaude maxi 60 °C)
Mettre l'appareil en marche
Mettre l'interrupteur principal sur le
mode de fonctionnement souhaité. Le témoin de contrôle d'état de service
s'allume. L'appareil se met en marche pendant une courte durée puis s'arrête dès que la pres­sion de service est atteinte. Remarque : Si durant le service le témoin de contrôle du sens de rotation s'allume, mettre immédiatement l'appareil hors ten­sion et remédier au défaut, voir « Aide en cas de dérangement ». Enlever la sécurité du pistolet de pulvé-
risation à main en poussant le loquet de
sécurité vers l’arrière. Dès que la poignée-pistolet est actionnée, l'appareil se remet en marche. Remarque :S'il ne sort pas d'eau de la buse haute pression, purger l'air de la pompe. Se reporter à la section "Aide en cas de pannes - L'appareil n'établit aucune pression".
Régler la température de nettoyage
Régler l'interrupteur principal sur la
température souhaitée.
Régler la pression de service et le
débit
Réglage de la pression/ du débit de l'unité de pompe
Tourner la tige de réglage dans le sens
des aiguilles d'une montre : augmenta­tion de la pression de service (MAX).
Tourner la tige de réglage dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre : ré­duction de la pression de service (MIN).
Fonctionnement avec détergent
– Respecter l'environnement en utilisant
le détergent avec parcimonie.
– Le détergent doit être adapté à la sur-
face à nettoyer.
A l'aide de la vanne de dosage du dé-
tergent, régler la concentration du dé­tergent conformément aux prescrip­tions du fabricant.
Remarque :Valeurs indicatives sur le pu­pitre de commande pour la pression de ser­vice maximale. Remarque : Au cas où du détergent serait aspiré à partir d'un réservoir externe, gui­der le flexible d'aspiration du détergent vers l'extérieur, par l'évidement.
Nettoyage
Adapter la pression/la température et la
concentration de détergent en fonction de la surface à nettoyer.
Remarque :Toujours diriger le jet haute pression sur l'objet tout d'abord à bonne distance afin d'éviter tout dommage provo­qué par une pression trop élevée.
Méthode de nettoyage conseillée
– Dissoudre la saleté : Pulvériser le détergent avec parcimonie
puis le laisser agir entre 1 et 5 minutes
sans toutefois le laisser sécher. – Eliminer la saleté : Retirer les saletés dissoutes au moyen
du jet haute pression.
38 FR
– 7
Utilisation avec de l'eau froide
Elimination de salissures légères et rinçage à l'eau claire, ex. : appareils de jardinage, terrasse, outils, etc. Régler la pression de service en fonc-
tion des besoins.
Niveau Eco
L'appareil fonctionne dans la plage de tem­pérature la plus économique (60 °C maxi).
Utilisation avec de l'eau chaude
DANGER
Risque de brûlure !
Régler l'interrupteur principal sur la
température souhaitée. Nous recommandons les températures de nettoyage suivantes : – Salissures légères
30-50 °C
– Salissures albuminées, par ex. dans
l'industrie alimentaire
max. 60 °C
– Nettoyage de véhicules, de machines
60-90 °C
Interrompre le fonctionnement
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité
vers l’avant.
Après utilisation avec un détergent
Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0". Mettre l'interrupteur principal sur le niveau
(fonctionnement avec de l'eau froide). Rincer l'appareil à l'eau claire pendant 1
minute au minimum en gardant la poi-
gnée-pistolet ouverte.
Mise hors service de l'appareil
DANGER
Risque de brûlure provoquée par l'eau chaude ! Après l'utilisation de l'appareil avec de l'eau chaude, ce dernier doit être actionné, pistolet ouvert, au minimum deux minutes avec de l'eau froide afin de le faire refroidir.
Couper l'alimentation en eau.Ouvrir le pistolet manuel.Activer la pompe à l’aide de l’interrup-
teur principal et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Ranger l’appareil
Enclencher la lance dans le dispositif
de fixation situé sur le capot de l'appa­reil.
Enrouler le flexible haute pression et le
câble électrique et les placer dans les dispositifs de fixation prévus à cet effet.
Remarque :Ne pas plier le flexible haute pression ni le câble électrique.
Protection antigel
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Le gel peut endommager l'appareil si l'eau n'a pas été intégralement vidée.
Stocker l'appareil dans un lieu à l'abris
du gel. Si l'appareil est relié à une cheminée, res­pecter les instructions suivantes :
ATTENTION
Risque d'endommagement provoqué par une infiltration d'air froid via la cheminée.
Si la température extérieure descend
en dessous de 0 °C, débrancher l'appa-
reil de la cheminée. S'il n'est pas possible de le conserver dans un endroit protégé du gel, remiser l'appa­reil.
– 8
39FR
Remisage
En cas d'interruption de longue durée ou s'il n'est pas possible de conserver l'appareil dans un lieu protégé du gel :
Vider le réservoir de détergent.Purger l'eau.Rincer l'appareil au moyen de produit
antigel.
Purger l'eau
Dévisser le tuyau d'alimentation en eau
et le flexible haute pression.
Dévisser la conduite d'alimentation si-
tuée au fond de la chaudière et faire fonctionner le serpentin chauffant à vide.
Faire tourner l'appareil au max. 1 mi-
nute jusqu'à ce que la pompe et les conduites soient entièrement vides.
Rincer l'appareil au moyen de produit antigel
Remarque : Respecter les consignes d'uti-
lisation du fabricant du produit antigel. Introduire un produit antigel disponible
dans le commerce dans le réservoir à flotteur.
Mettre l'appareil sous tension (sans
brûleur) jusqu'à ce que celui-ci soit inté-
gralement rincé. Cette opération permet en outre de bénéfi­cier d'une certaine protection anticorrosion.
Entreposage
PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Prendre en compte le poids de l'appareil à l'entreposage.
Transport
Figure 11
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Lors du trans­bordement de l'appareil avec un chariot élévateur, respecter l'illustration.
ATTENTION
Protéger le levier de départ contre tout en­dommagement lors de son transport.
PRÉCAUTION
Risque de blessure et d'endommagement ! Respecter le poids de l'appareil lors du transport.
Sécuriser l'appareil contre les glisse-
ments ou les basculements selon les di­rectives en vigueur lors du transport dans des véhicules.
Entretien et maintenance
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débran­cher la fiche secteur.
Couper l'alimentation en eau.Ouvrir le pistolet manuel.Activer la pompe à l’aide de l’interrup-
teur principal et laisser tourner 5 à 10 secondes.
Fermer la poignée-pistolet.Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.En veillant à avoir les mains bien
sèches, débrancher la fiche secteur.
Déconnecter l'arrivée d'eau.Actionner la poignée-pistolet jusqu'à ce
que l'appareil soit hors pression.
Sécuriser le pistolet de pulvérisation à
main en poussant le loquet de sécurité vers l’avant.
Laisser refroidir l'appareil.
Votre commerçant spécialisé Kärcher vous informe de l'exécution d'une ins­pection de sécurité régulière ou de la conclusion d'un contrat de maintenance.
Fréquence de maintenance
Hebdomadairement
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau.Nettoyer le filtre fin.Nettoyer le tamis de combustible.Vérifier le niveau d'huile.
ATTENTION
Risque d'endommagement ! Si l'huile
une apparence laiteuse, contacter
prend immédiatement le service aprè s-ve n te de Kärcher.
40 FR
– 9
Mensuellement
Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau. Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'as-
piration de détergent.
Toutes les 500 heures de service, au moins une fois par an.
Remplacer l'huile.Faire effectuer la maintenance de l'ap-
pareil par le service après-vente.
Travaux de maintenance
Nettoyer le tamis de l'arrivée d'eau
Déposer le tamis.Nettoyer le tamis dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Nettoyage du filtre fin
Mettre l'appareil hors pression.Dévisser le filtre de précision sur la tête
de la pompe. Démonter le filtre de précision et retirer
la cartouche filtrante. Nettoyer la cartouche filtrante à l'eau
propre ou à l'air comprimé. Remonter en suivant les étapes dans
l'ordre inverse.
Nettoyage du le tamis de combustible.
Tapoter le tamis de combustible. Veiller
à ce que le combustible ne s'infiltre pas
dans l'environnement.
Nettoyer le tamis du dispositif de sécurité en cas de manque d'eau
Détacher l'agrafe de fixation et retirer le
flexible de la sécurité contre le manque
d'eau. Extraire le tamis. Remarque :Le cas échéant, tourner la vis M8 d'environ 5 mm vers l'intérieur de ma­nière à pouvoir retirer le tamis.
Nettoyer le tamis dans l'eau.Replacer le tamis.Enfoncer complètement le nipple de
flexible dans le système de sécurité
contre le manque d'eau et le fixer avec
une agrafe.
Nettoyer le filtre situé sur le tuyau d'aspiration de détergent
Retirer les tubulures d'aspiration de dé-
tergent.
Nettoyer le filtre dans l'eau puis le re-
mettre en place.
Remplacer l'huile
Préparer un récipient de récupération
pouvant contenir environ 1 litre d'huile.
Desserrer la visse de vidange.
Eliminer l'huile usagée en respectant l'en­vironnement ou l'apporter à un centre de collecte.
Revisser la vis de vidange.Remplir doucement le réservoir d'huile
jusqu'au repère MAX.
Remarque :Les bulles d'air doivent pouvoir s'échapper.
Pour les types d'huile et les quantités de remplissage, se reporter à la section Ca­ractéristiques techniques.
Assistance en cas de panne
DANGER
Risque de blessure et de choc électrique par un démarrage inopiné de l'appareil. Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil, couper l'interrupteur principal et débran­cher la fiche secteur.
Le témoin de contrôle du sens de
rotation clignote (seulement
appareils triphasés)
Figure 12
Le cas échéant inverser la fiche de l'ap-
pareil.
Le témoin de contrôle d’état de
service s'éteint
– Absence de tension secteur, voir "L'ap-
pareil ne fonctionne pas".
– 10
41FR
Lampe témoin service
1x clignotement
– Manque d'eau Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation – Présence d'une fuite dans le système
haute pression Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des rac-
cords.
2x clignotement
– Erreur dans l'alimentation en tension ou
consommation de courant trop impor-
tante du moteur. Vérifier l'alimentation électrique et les
fusibles. Informer le service après-vente.
3x clignotement
– Le moteur est excessivement sollicité/
en surchauffe
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Laisser refroidir l'appareil.Allumer l’appareil.
– Le défaut se reproduit. Informer le service après-vente.
4x clignotement
– Le limiteur de gaz résiduaire a été dé-
clenché.
Positionner l'interrupteur sur '0/OFF'.Laisser refroidir l'appareil.Allumer l’appareil.
– Le défaut se reproduit. Informer le service après-vente.
5x clignotement
– Commutateur Reed collé dans la pro-
tection contre le manque d'eau ou pis-
ton magnétique coincé. Informer le service après-vente.
6x clignotement
– Le capteur de flamme a mis le brûleur
hors service. Informer le service après-vente.
Le témoin de contrôle Combustible
s'allume
– Le réservoir de combustible est vide. Remplissage du combustible.
L'appareil ne fonctionne pas
– Pas de tension secteur Contrôler le raccordement au réseau/le
câble électrique.
L'appareil n'établit aucune pression
– Présence d'air dans le système Purger la pompe : Positionner la vanne de dosage du dé-
tergent sur "0".
En gardant la poignée-pistolet ouverte,
mettre plusieurs fois l'appareil hors et sous tension.
Ouvrir et fermer la régulation de quanti-
té / de pression de l'unité de pompe avec une poignée-pistolet ouverte.
Remarque :En démontant le flexible haute pression du raccord haute pression, le pro­cessus de purge est accéléré. Si le réservoir de détergent est vide, le
remplir. Contrôler les raccords et les conduites. – La pression est réglée sur MIN Régler la pression sur MAX. – Le tamis de l'arrivée d'eau est encrassé
Nettoyer le tamis.Nettoyer le filtre fin, le remplacer si né-
cessaire. – Le débit de l'alimentation en eau est
trop faible Con
trôler le débit de l'alimentation en eau (voir la section Caractéristiques techniques).
L'appareil présente un fuit, de l'eau
s'écoule de l'appareil par le bas
– La pompe fuit. Remarque :Une fuite de 3 gouttes/minute est autorisée. En cas de fuite plus importante, faire
vérifier l'appareil par le service après­vente.
42 FR
– 11
Lorsque la poignée-pistolet est
fermée, l'appareil ne cesse de se
mettre sous et hors tension
– Présence d'une fuite dans le système
haute pression
Vérifier l'absence de fuite au niveau du
système haute pression et des rac­cords.
L'appareil n'aspire pas de détergent
Lasser fonctionner l'appareil avec la
vanne de dosage de détergent ouverte et l'alimentation en eau coupée jusqu'à ce que le réservoir à flotteur soit vide et
que la pression retombe à "0". Ouvrir de nouveau l'arrivée d'eau. Si la pompe n'aspire toujours pas de dé­tergent, les causes peuvent en être les suivantes : – Le filtre du tuyau d'aspiration du dé-
tergent est encrassé Nettoyer le filtre. – Le clapet anti-retour est collé Démonter le tuyau de détergent et dé-
visser le clapet anti-retour à l'aide d'un
objet non contondant.
Le brûleur ne s'allume pas
– Le réservoir de combustible est vide. Remplissage du combustible. – Manque d'eau Contrôler le raccord d'eau, contrôler les
conduites d'alimentation Nettoyer le tamis du dispositif de sécu-
rité en cas de manque d'eau. – Le filtre à combustible est encrassé Remplacer le filtre à combustible. – Absence d'étincelle d'allumage Si aucune étincelle d'allumage n'est vi-
sible à travers la vitre transparente
lorsque l'appareil fonctionne, le faire
contrôler par le service après-vente.
Lorsque l'appareil est utilisé avec
de l'eau chaude, il n'atteint pas la
température réglée
– La pression de service/le débit est trop
élevé(e)
Réduire la pression de travail/le débit à
la régulation de la pression / de la quan-
tité de l'unité de pompe. – Le serpentin de chauffage est encrassé Faire nettoyer l'appareil par le service
après-vente.
Service après-vente
Si la panne ne peut être réparée, l'appa­reil doit être contrôlé par le service après-vente.
Garantie
Dans chaque pays, les conditions de ga­rantie en vigueur sont celles publiées par notre société de distribution responsable. Les éventuelles pannes sur l’appareil sont réparées gratuitement dans le délai de va­lidité de la garantie, dans la mesure où celles-ci relèvent d'un défaut matériel ou d'un vice de fabrication. En cas de recours en garantie, adressez-vous à votre reven­deur ou au service après-vente agréé le plus proche munis de votre preuve d'achat.
Accessoires et pièces de
rechange
Remarque : Lors du raccordement de l'ap-
pareil à une cheminée ou quand l'appareil n'est pas visible, nous recommandons le montage d'une surveillance de flamme (op­tion). N'utiliser que des accessoires et pièces de rechange d'origine, ils garantissent le bon fonctionnement de l'appareil. Vous trouverez des informations relatives aux accessoires et pièces de rechange sur www.kaercher.com.
– 12
43FR
Déclaration UE de conformité
CEO
Head of Approbation
Nous certifions par la présente que la ma­chine spécifiée ci-après répond de par sa conception et son type de construction ain­si que de par la version que nous avons mise sur le marché aux prescriptions fon­damentales stipulées en matière de sécuri­té et d’hygiène par les directives euro­péennes en vigueur. Toute modification ap­portée à la machine sans notre accord rend cette déclaration invalide.
Produit: Nettoyeur haute pression Type: 1.174-xxx Directives européennes en vigueur :
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Normes harmonisées appliquées :
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Procédures d'évaluation de la conformité
2000/14/CE: Annexe V
Niveau de puissance acoustique dB(A) HDS 6/10-4
Mesuré: 88 Garanti: 91
HDS 7/16-4
Mesuré: 87 Garanti: 90
HDS 9/17-4
Mesuré: 88 Garanti: 91
5.966-076
Alfred Kärcher GmbH Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Téléphone : +49 7195 14-0 Télécopieur : +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
Les soussignés agissent sur ordre et sur procuration de la Direction commerciale.
Responsable de la documentation: S. Reiser
44 FR
– 13
Caractéristiques techniques
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Raccordement au secteur
Tension V 230-240 400 400 Type de courant Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 Puissance de raccordement kW 3,0 5,1 6,5 Protection (à action retardée) A 13 16 16 Type de protection -- IPX5 IPX5 IPX5 Classe de protection -- I I I
Arrivée d'eau
Température d'alimentation (max.) °C 30 30 30 Débit d'alimentation (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3) Hauteur d'aspiration à partir du réser­voir ouvert (20 °C) Pression d'alimentation (max.) MPa (bars) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Performances
Débit d'eau l/h (l/min) 320-650 (5,3-
Pression de service de l'eau (avec buse standard) Pression maximale de marche (clapet de sécurité) Température de service max de l'eau chaude Aspiration de détergent l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9) Puissance du brûleur kW 46 51 69 Consommation maximale de fuel: kg/h 3,5 4,1 5,6 Force de réaction max. de la poignée­pistolet Taille de la buse standard -- 050 040 054
Valeurs déterminées selon EN 60335-2-79
Émission sonore Niveau de pression acoustique L Incertitude K
pA
Niveau de pression acoustique L certitude K
WA
Valeur de vibrations bras-main Poignée-pistolet m/s Lance m/s Incertitude K m/s
Carburants
Combustible -- Fuel EL ou die-
Quantité d'huile l 0,7 0,7 0,7 Types d'huile -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimensions et poids
Longueur x largeur x hauteur mm 1060 x 650 x
Poids de fonctionnement typique kg 118,6 126,1 128,5 Réservoir à combustible l 15,5 15,5 15,5 Réservoir de détergent l 15,5 15,5 15,5
m0,5 0,5 0,5
270-700 (4,5-
10,8)
11,7)
MPa (bars) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
MPa (bars) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
°C 80 80 80
N 24,7 34 45,1
dB(A)737374
pA
dB(A)333
+ in-
dB(A)919091
WA
2
2
2
7,4 2,9 3,6 5,3 2,6 2,3 0,3 0,3 0,3
Fuel EL ou die-
sel
sel
1060 x 650 x
920
920
290-900 (4,8-
15)
Fuel EL ou die­sel
1060 x 650 x 920
– 14
45FR
Prima di utilizzare l'apparecchio
per la prima volta, leggere le presenti istruzioni originali, seguirle e con­servarle per un uso futuro o in caso di riven­dita dell'apparecchio. – Prima di procedere alla prima messa in
funzione leggere tassativamente le nor­ma di sicurezza n. 5.951-949.0!
– Eventuali danni da trasporto vanno co-
municati immediatamente al proprio ri­venditore.
– Al momento del disimballaggio, control-
lare il contenuto della confezione. Per il volume di fornitura vedi Figura 1.
Indice
Protezione dell’ambiente. . . . . IT 1
Livelli di pericolo . . . . . . . . . . . IT 1
Descrizione generale . . . . . . . IT 2
Simboli riportati sull’apparecchioIT 2 Uso conforme a destinazione . IT 3
Norme di sicurezza . . . . . . . . . IT 3
Dispositivi di sicurezza . . . . . . IT 3
Messa in funzione. . . . . . . . . . IT 4
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 6
Supporto . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 9
Trasporto. . . . . . . . . . . . . . . . . IT 9
Cura e manutenzione . . . . . . . IT 9
Guida alla risoluzione dei guastiIT 10
Garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . IT 12
Accessori e ricambi. . . . . . . . . IT 12
Dichiarazione di conformità UE IT 13
Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . IT 14
Protezione dell’ambiente
Tutti gli imballaggi sono riciclabi­li. Gli imballaggi non vanno get­tati nei rifiuti domestici, ma con­segnati ai relativi centri di raccol­ta.
Gli apparecchi dismessi conten­gono materiali riciclabili preziosi e vanno consegnati ai relativi centri di raccolta. Batterie, olio e sostanze simili non devono es­sere dispersi nell’ambiente. Si prega quindi di smaltire gli appa­recchi dismessi mediante i siste­mi di raccolta differenziata.
Sostanze quali olio per motori, gasolio, benzina o carburante diesel non devono essere dispersi nell'ambiente. Si prega pertanto di proteggere il suolo e di smaltire l'olio usato conformemente alle norme am­bientali.
Avvertenze sui contenuti (REACH)
Informazioni aggiornate sui contenuti sono disponibili all'indirizzo:
www.kaercher.com/REACH
Livelli di pericolo
PERICOLO
Indica un pericolo imminente che determi­na lesioni gravi o la morte.
AVVERTIMENTO
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare lesioni gravi o la morte.
PRUDENZA
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe causare lesioni leggere.
ATTENZIONE
Indica una probabile situazione pericolosa che potrebbe determinare danni alle cose.
46 IT
– 1
Descrizione generale
Parti dell'apparecchio
Fig. 1
1 Supporto per lancia 2 Cavità per tubo flessibile di aspirazione
del detergente 3 Portamaniglia (su entrambi i lati) 4 Collegamento dell'acqua con filtro 5 Set di raccordi per l'acqua 6 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock 7 Tubo flessibile per alta pressione
EASY!Lock 8 Lancia EASY!Lock 9 Ugello ad alta pressione (acciaio inox) 10 Foro di rabbocco per detergente 11 Ruota pivottante con freno di staziona-
mento 12 Filtro carburante 13 Leva di sicurezza 14 Alimentazione elettrica 15 Leva a scatto
16 Borsa portautensili 17 Dispositivo di arresto di sicurezza della
pistola a spruzzo 18 Pistola a spruzzo EASY!Lock 19 Foro di rabbocco per combustibile
20 Valvola di dosaggio detergente 21 Quadro di controllo 22 Alloggio per pistola a spruzzo 23 Incavo 24 Staffa di supporto 25 Targhetta 26 Chiusura cofano 27 Vano accessori 28 Bruciatore 29 Alloggio per lancia 30 Cofano 31 Cura del sistema Advance RM 110/
RM 111 32 Regolazione pressione/portata dell'uni-
tà pompa 33 Contenitore dell'olio 34 Tappo di scarico dell'olio
35 Valvola di non ritorno del dispositivo di
aspirazione del detergente 36 Tubo flessibile di aspirazione detergen-
te con filtro
37 Filtro combustibile 38 Morsetto di fissaggio 39 Tubo flessibile della protezione man-
canza acqua 40 Protezione mancanza acqua 41 Filtro nella protezione mancanza acqua 42 Filtro fine (acqua) 43 Contenitore con galleggiante
Quadro di controllo
Fig. 2
A Interruttore dell'apparecchio 1 Spia di controllo senso di rotazione
(solo apparecchi a 3 fasi) 2 Spia luminosa "stato di pronto" 3 Spia luminosa "Carburante" 4 Spia di controllo Assistenza
Contrassegno colore
– Gli elementi di comando per il processo
di pulizia sono gialli. – Gli elementi di comando per la manuten-
zione ed il service sono grigio chiaro.
Simboli riportati
sull’apparecchio
Getti ad alta pressione possono
risultare pericolosi se usati in modo improprio. Il getto non va mai puntato su persone, animali, equipaggiamenti elet­trici attivi o sull'apparecchio stesso.
Pericolo da tensione elettrica! Eventuali interventi riguardanti le componenti dell'impianto vanno effettuati esclusivamente da elettricisti specializzati o da personale autorizzato e qualifi­cato.
Pericolo di scottature causate da superfici calde!
Pericolo di avvelenamento! Non inalare i gas di scarico.
– 2
47IT
Uso conforme a destinazione
Pulizia di: macchine, veicoli, edifici, attrez­zi, facciate, terrazzi, attrezzi da giardinag­gio ecc.
PERICOLO
Rischio di lesioni! Per apparecchi impiegati presso stazioni di servizio o in altre zone di pericolo, osservare le disposizioni di sicu ­rezza vigenti.
L'acqua di scarico contenente oli minerali non deve essere dispersa nel terreno, nel­le acque o nelle canalizzazioni. La pulizia di motori e di sottoscocche va effettuata esclusivamente in luoghi provvisti di sepa­ratori d'olio.
Requisiti per la qualità dell'acqua:
ATTENZIONE
Utilizzare solo acqua pulita come mezzo ad alta pressione. Eventuali impurità causano un'usura precoce o incrostazioni nell'appa­recchio e negli accessori. I valori limite seguenti non devono essere superati se si utilizza acqua riciclata.
Valore pH 6,5...9,5 Conducibilità elettrica * Conducibilità
elettrica acqua pulita +1200
µS/cm Sostanze sedimentabili ** < 0,5 mg/l Sostanze filtrabili ** < 50 mg/l Idrocarburi < 20 mg/l Cloruro < 300 mg/l Solfato < 240 mg/l Calcio < 200 mg/l Durezza complessiva < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
CaCO
/l)
3
Ferro < 0,5 mg/l Manganese < 0,05 mg/l Rame < 2 mg/l Cloro attivo < 0,3 mg/l privo di odori fastidiosi * Massimo totale 2000 µS/cm
** Volumi di campionamento 1 litro, tempo di sedimentazione 30 minuti *** Nessuna sostanza abrasiva
Norme di sicurezza
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per pompe a getto liquido.
– Rispettare le norme nazionali vigenti
per l'antinfortunistica. Le pompe a getto liquido devono essere controllate ad in­tervalli regolari ed il risultato del control­lo deve essere registrato per iscritto.
– Il dispositivo di riscaldamento dell’appa-
recchio è un impianto di combustione. Gli impianti di combustione devono es­sere controllati ad intervalli regolari se­condo le disposizioni nazionali vigenti in materia.
– È vietato apportare modifiche all'appa-
recchio/accessori.
Dispositivi di sicurezza
I dispositivi di sicurezza servono alla prote­zione dell'utente e non devono essere di­sattivati o impiegati per scopi diversi da quelli indicati.
Valvola di troppopieno con due
pressostati
– Riducendo la quantità di acqua dalla te-
stata della pompa, la valvola di troppo­pieno si apre e parte dell'acqua rifluisce verso il lato aspirazione della pompa.
– Chiudendo la pistola a spruzzo per il to-
tale reflusso dell'acqua verso il lato aspirazione della pompa, il pressostato della valvola troppopieno spegne la pompa.
– Riaprendo la pistola a spruzzo, il pres-
sostato della testata attiva nuovamente
la pompa. La valvola di troppopieno è impostata in fabbrica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti
48 IT
– 3
Valvola di sicurezza
– La valvola di sicurezza si apre quando
la valvola di troppopieno o il pressosta-
to presentano guasti. La valvola di sicurezza è impostata in fab­brica e sigillata. Interventi di regolazione sono da effettuarsi esclusivamente dal ser­vizio assistenza clienti
Protezione mancanza acqua
– La protezione mancanza acqua impedi-
sce l'attivazione del bruciatore in man-
canza d'acqua. – Un filtro impedisce allo sporco di depo-
sitarsi sulla protezione. Il filtro deve es-
sere pulito regolarmente.
Limitatore termico gas di scarico
– Il limitatore termico gas di scarico spe-
gne l'apparecchio al raggiungimento di
una temperatura eccessiva del gas di
scarico.
Messa in funzione
AVVERTIMENTO
Pericolo di lesioni! L'apparecchio, gli ac­cessori, le condotte di alimentazione e gli attacchi devono essere in perfetto stato. In caso contrario è vietato usare l'apparec­chio.
Bloccare il freno di stazionamento.
Montare la staffa di supporto
Fig. 3
Coppia di serraggio delle viti: 6,5-7,0 Nm
Montaggio borsa portautensili
Fig. 4
Agganciare la borsa portautensili ai
nasi d'arresto superiori dell'apparec-
chio. Abbassare e agganciare la borsa por-
tautensili. Fissare la borsa portautensili con 2 viti
(coppia di serraggio: 6,5-7,0 Nm).
Avviso: 2 viti rimangono.
Montare la pistola a spruzzo
manuale, la lancia, l'ugello ed il tubo
flessibile di alta pressione
Avvertenza: Il sistema EASY!Lock unisce
componenti tramite filettatura ad alta velo­cità soltanto con un giro rapido e sicuro.
Fig. 5
Collegare la lancia alla pistola a spruz-
zo e stringere a fondo a mano (EASY!Lock).
Inserire l'ugello di alta pressione sulla
lancia.
Montare e stringere a fondo a mano il
dado di serraggio (EASY!Lock).
Collegare il tubo flessibile per alta pres-
sione alla pistola a spruzzo e all'attacco alta pressione, stringendo a fondo a mano (EASY!Lock).
Sostituire il flacone per la cura del
sistema
Avviso: Introdurre con forza il flacone affin-
ché venga perforata la chiusura. Non ri­muovere il flacone prima del suo completo svuotamento. – La cura del sistema impedisce in modo
efficace che nella serpentina di riscal­damento si possa formare del calcare durante il funzionamento con acqua corrente contenente calcare. Questa viene aggiunta a gocce nel contenitore con galleggiante.
– Il dosaggio impostato in fabbrica corri-
sponde al valore di durezza media.
Avviso: Il flacone per la cura del sistema è compreso nella fornitura. Sostituire il flacone per la cura del siste-
ma.
Aggiungere combustibile
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Aggiungere esclusi­vamente carburante diesel o gasolio legge­ro. Non utilizzare carburanti non idonei, quali benzina ecc.
– 4
49IT
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di com­bustibile. Si rischia di danneggiare perma­nentemente la pompa di alimentazione combustibile.
Aggiungere combustibileChiudere il tappo del serbatoio.Eliminare il carburante eventualmente
fuoriuscito.
Aggiungere il detergente
PERICOLO
Pericolo di lesioni!
– Usare esclusivamente prodotti Kärcher. – Non aggiungere solventi (benzina, ace-
tone, diluente ecc.). – Evitare il contatto con gli occhi o la pelle. – Osservare le indicazioni in materia di si-
curezza e le modalità d'uso fornite dal
produttore del detergente.
Kärcher offre una gamma di pulizia e manutenzione personalizzata.
Il vostro rivenditore è a disposizione per qualsiasi ulteriore informazione. Aggiungere il detergente
Collegamento all'acqua
Collegamenti: vedi Dati tecnici. Fissare il tubo flessibile di alimentazio-
ne (lunghezza minima 7,5 m, diametro
minimo 3/4“) con fascetta per tubi al set
di raccordo dell'acqua. Collegare il tubo flessibile di alimenta-
zione al collegamento dell'acqua
dell'apparecchio e all'alimentazione di
acqua (p.es. rubinetto). Avviso: il tubo flessibile di alimentazione e la fascetta non rientrano nel volume di for­nitura.
Aspirare l'acqua dal contenitore
Per aspirare l'acqua da un contenitore esterno provvedere alla seguente modifica: Rimuovere il flacone per la cura del si-
stema.
Fig. 6
Svitare 2 viti dal corpo del bruciatore.
Fig. 7
Svitare e rimuovere la parete posterio-
re. Nella parete posteriore permane il bocchettone del contenitore per la cura del sistema.
Fig. 8
Rimuovere il collegamento dell'acqua
dal filtro fine.
Svitare il filtro fine dalla testata della
pompa.
Togliere il contenitore del sistema di cu-
ra.
Fig. 9
Svitare il tubo flessibile di alimentazione
superiore verso il serbatoio a galleg­giante.
Collegare il tubo flessibile superiore di
approvvigionamento alla testata della pompa.
Spostare il tubo di lavaggio della valvo-
la di dosaggio del detergente sul tappo cieco.
Collegare il tubo flessibile di aspirazio-
ne (diametro min. 3/4”) con filtro (acces-
sorio) al collegamento dell'acqua. – Livello max. di aspirazione: 0,5 m Prima dell'aspirazione acqua da parte della pompa provvedere alle seguenti operazio­ni: Posizionare la regolazione pressione/
portata dell'unità pompa al valore mas-
simo.
udere la valvola dosatrice del deter-
Chi
gente.
PERICOLO
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Non aspirare mai acqua da contenitori d’ac­qua potabile. Non aspirare mai liquidi con­tenenti solventi come diluenti per vernici, benzina, olio o acqua non filtrata. Le guar­nizioni dell'apparecchio non sono resistenti ai solventi. La nebbia di polverizzazione dei solventi è altamente infiammabile, esplosi­va e velenosa.
Riassemblaggio nella sequenza inver-
sa. Nota: Fare attenzione che il cavo della val­vola elettromagnetica al serbatoio del siste­ma di cura non venga incastrato.
50 IT
– 5
Fig. 10
1
2 3
Nota: Dopo avere rimesso la parete poste­riore afferrare nel pozzetto del sistema e premere il bocchettone sul contenitore per la cura del sistema.
Allacciamento alla rete elettrica
– Valori di collegamento: vedi Dati tecnici
e targhetta.
– Il collegamento elettrico va eseguito da
un'elettricista qualificato e deve essere conforme alla norma IEC 60364-1.
PERICOLO
Pericolo di scosse elettriche! – Prolunghe di cavi elettrici non adatte
possono risultare pericolose. All'aperto utilizzare solo prolunghe di cavi elettrici omologate e contrassegnate con sezio­ne cavo sufficiente.
– Srotolare sempre completamente le
prolunghe.
– La spina e il giunto di un cavo prolunga
utilizzati devono essere a tenuta d'ac­qua.
Uso
PERICOLO
Rischio di esplosioni! Non nebulizzare al­cun liquido infiammabile.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Mai utilizzare l'apparec­chio senza la lancia. Accertarsi prima di ogni utilizzo che la lancia sia fissata corret­tamente. L'avvitamento della lancia deve essere serrato a mano.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Durante le operazioni te­nere con entrambe le mani la pistola a spruzzo e la lancia.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Non bloccare la leva di azionamento e la leva di sicurezza durante l'uso.
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Nel caso in cui la leva di sicurezza sia difettosa, contattare il servizio clienti.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Non azionare mai l'apparecchio a serbatoio privo di com­bustibile. Si rischia di danneggiare perma­nentemente la pompa di alimentazione combustibile.
Apertura/Chiusura della pistola a
spruzzo
Aprire la pistola a spruzzo: Azionare la
leva di sicurezza e la leva di aziona-
mento. Chiudere la pistola a spruzzo: Rilascia-
re la leva di sicurezza e la leva di azio-
namento.
Sostituire l'ugello
PERICOLO
Pericolo di lesioni! Disattivare l'apparecchio prima di sostituire l'ugello ed azionare la pi­stola a spruzzo fino a completa depressu­rizzazione dell'apparecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza. Sostituire l'ugello.
Modalità operative
0/OFF = Spento 1 Funzionamento con acqua fredda
2 Funzionamento con acqua calda 3 Livello Eco (acqua calda max. 60 °C)
– 6
51IT
Accendere l’apparecchio
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla modalità desiderata. La spia luminosa "Stato di pronto" si ac-
cende. L'apparecchio si accende brevemente e si spegne al raggiungimento della pressione di esercizio. Nota: Se durante il funzionamento si ac­cende la spia di controllo "Senso di rotazio­ne", spegnere immediatamente l'apparec­chio ed eliminare il guasto (vedi Guida in caso di guasti). Sbloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in indietro l'arresto di sicurezza. L'apparecchio si riaccende al momento dell'attivazione della pistola a spruzzo. Avviso: Se l'acqua non esce dall'ugello alta pressione, eliminare l'aria dalla pompa. Vedi capitolo "Guida alla risoluzione dei guasti - L'apparecchio non sviluppa pres­sione“.
Regolare la temperatura di pulizia
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla temperatura desiderata.
Impostare la pressione di esercizio
e la portata
Regolazione pressione/portata dell'unità pompa
Ruotare la vite di regolazione in senso
orario: aumentare la pressione di eser-
cizio (MAX). Ruotare la vite di regolazione in senso
antiorario: ridurre la pressione di eserci-
zio (MIN).
Funzionamento con detergente
– Per salvaguardare l'ambiente non ec-
cedere nell'uso di prodotti detergenti. – Il detergente deve essere adatto alla
superficie da pulire. Regolare la concentrazione del deter-
gente in base alle indicazioni del pro-
duttore usando la valvola dosatrice del
detergente.
Avviso: Valori indicativi sul quadro di co­mando a pressione massima di esercizio. Nota: Se da un contenitore esterno deve essere aspirato del detergente, condurre all'esterno attraverso l'apertura il tubo fles­sibile di aspirazione detergente.
Pulizia
Adattare la pressione, la temperatura e
la concentrazione del detergente alla superficie da pulire.
Avviso: Puntare il getto alta pressione da una distanza piuttosto elevata, per evitare danni derivanti da eccessiva pressione.
Metodo di pulizia consigliato
– Sciogliere lo sporco: Spruzzare misuratamente il detergente
e lasciarlo agire per 1-5 minuti. Non la­sciare che il prodotto asciughi sulla su-
perficie. – Togliere lo sporco: Sciacquare lo sporco sciolto con il getto
alta pressione.
Funzionamento con acqua fredda
Pulire lo sporco facile, sciacqui: attrezzi da giardinaggio, terrazzi, utensili ecc. Impostare la pressione di esercizio de-
siderata
Livello Eco
L'apparecchio lavora nel campo di tempe­ratura più economico (max. 60 °C).
Funzionamento con acqua calda
PERICOLO
Pericolo di scottatura!
Impostare l'interruttore dell'apparecchio
alla temperatura desiderata. Si consigliano le seguenti temperature: – Sporco facile
30-50 °C
– Sporco proteico, p.es. nell'industria ali-
mentare
60 °C max.
– Pulizia di automobili o di macchinari
60-90 °C
52 IT
– 7
Interrompere il funzionamento
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Dopo il funzionamento con il
detergente
Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Portare il selettore dell'apparecchio in
posizione 1 (Funzionamento con acqua fredda).
Sciacquare l’apparecchio per almeno
un minuto con la pistola a spruzzo aper­ta.
Spegnere l’apparecchio
PERICOLO
Pericolo di scottature causate da acqua calda! Dopo il funzionamento con acqua calda aggiungere acqua fredda e mettere in moto l'apparecchio (pistola aperta) per almeno due minuti, in modo che si possa raffreddare.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Aprire la pistola a spruzzo.Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Deposito dell’apparecchio
Innestare la lancia nel supporto del co-
fano.
Arrotolare sia il tubo flessibile alta pres-
sione che il cavo elettrico. Depositarli negli appositi supporti.
Avviso: Evitare strozzature del tubo flessi­bile alta pressione e del cavo elettrico.
Antigelo
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Apparecchi non completamente svuotati dell'acqua possono essere danneggiati dal gelo.
Collocare l'apparecchio in un luogo pro-
tetto dal gelo. Se l'apparecchio è collegato ad un camino, è importante osservare quanto segue:
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento causato dall'aria fredda proveniente dal camino.
Staccare l'apparecchio dal camino in
caso di temperature esterni inferiori a
0°C. Se non si dispone di luoghi protetti dal gelo, mettere a riposo l'apparecchio.
Fermo dell'impianto
In caso di lunghi periodi di fermo o se non si dispone di luoghi protetti dal gelo:
Svuotare il serbatoio detergente.Svuotare l'acquaSciacquare l'interno dell'apparecchio
con antigelo.
Svuotare l'acqua
Svitare sia il tubo di alimentazione ac-
qua, sia il tubo alta pressione. Svitare il tubo di approvvigionamento
sul fondo della caldaia e svuotare com-
pletamente la serpentina. Mettere in moto l'apparecchio (max. 1
minuto) fino a completo svuotamento
della pompa e delle condutture.
Sciacquare l'interno dell'apparecchio con antigelo
Avviso: Osservare le disposizioni fornite
dal produttore dell'antigelo. Versare un antigelo commerciale nel
contenitore galleggiante. Accende
tore), finché non è completamente puli-
to. Ciò assicura anche una certa protezione anticorrosione.
re l'apparecchio (senza brucia-
– 8
53IT
Supporto
PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Osservare il peso dell'attrezzo quando lo si mette a magazzino.
Trasporto
Fig. 11
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! Per lo sposta­mento dell'apparecchio con un carrello ele­vatore osservare la figura.
ATTENZIONE
Proteggere la leva di azionamento durante il trasporto per evitare danneggiamenti.
PRUDENZA
Pericolo di lesioni e di danneggiamento! Per il trasporto osservare il peso dell'appa­recchio.
Per il trasporto in veicoli, assicurare
l'apparecchio secondo le direttive in vi­gore affinché non possa scivolare e ri­baltarsi.
Cura e manutenzione
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavo­ro, spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
Chiudere l'alimentazione dell'acqua.Aprire la pistola a spruzzo.Azionare la pompa agendo sull'interrut-
tore dell'apparecchio e lasciarla attivata per circa 5-10 secondi.
Chiudere la pistola a spruzzo.Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Non estrarre mai la spina di alimenta-
zione dalla presa con le mani bagnate.
Staccare il collegamento acqua.Azionare la pistola a spruzzo fino a
completa depressurizzazione dell'ap­parecchio.
Bloccare la pistola a spruzzo, spingen-
do in avanti l'arresto di sicurezza.
Lasciare raffreddare l'apparecchio.
Il vostro fornitore Kärcher sarà lieto di informarvi sulle procedure di controlli periodici di sicurezza o sulla stipulazio­ne di contratti di manutenzione.
Intervalli di manutenzione
Ogni settimana
Pulire il filtro del collegamento acqua.Pulire il microfiltro.Pulire il filtro del carburante.Controllare il livello dell'olio.
ATTENZIONE
Pericolo di danneggiamento! In presenza di olio lattescente rivolgersi immediatamente al servizio assistenza clienti Kärcher.
Una volta al mese
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua. Pulire il filtro posto sul tubo flessibile di
aspirazione detergente.
Ogni 500 ore d'esercizio, almeno annualmente
Effettuare il cambio dell'olio.Fare eseguire la manutenzione dell'ap-
parecchio dal servizio di assistenza.
Lavori di manutenzione
Pulire il filtro del collegamento acqua
Togliere il filtro.Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Pulire il microfiltro
Togliere pressione all'apparecchio.Svitare il filtro fine dalla testata della
pompa. Smontare il filtro fine e estrarre la car-
tuccia del filtro. Pulire la cartuccia del filtro con acqua
pulita o aria compressa. Montare nella sequenza inversa.
Pulizia del filtro del carburante
Sbattere il filtro del carburante. Il carbu-
rante no
nell'ambiente.
n deve essere disperso
54 IT
– 9
Pulire il filtro della protezione mancanza acqua
Alzare il morsetto di fissaggio ed estrar-
re il tubo flessibile della protezione mancanza acqua.
Togliere il filtro. Avviso: Se necessario, avvitare la vite M8 (ca. 5 mm) per estrarre il filtro.
Immergere il filtro in acqua e pulirlo.Inserire il filtro.Introdurre completamente il nipplo del
tubo flessibile nella protezione mancan­za acqua e bloccare con morsetto di fis­saggio.
Pulire il filtro del tubo flessibile di aspirazione detergente.
Estrarre il raccordo di aspirazione de-
tergente.
Immergere il filtro in acqua, quindi pulir-
lo e riposizionarlo.
Effettuare il cambio dell'olio.
Preparare un contenitore di raccolta
olio da 1 litro.
Allentare la vite di scarico.
Smaltire l'olio usato conformemente alle norme ambientali o consegnarlo presso un centro di raccolta.
Riavvitare la vite di scarico.Aggiungere gradualmente l'olio fino a
raggiungere la tacca "MAX".
Avviso: Le bolle d'aria devono poter deflu­ire.
Olio consigliato e quantità: vedi Dati tec­nici.
Guida alla risoluzione dei
guasti
PERICOLO
Pericolo di lesioni causato dall'azionamen­to accidentale dell'apparecchio e da scosse elettriche. Prima di eseguire qualsiasi lavo­ro, spegnere l'apparecchio e staccare la spina.
La spia di controllo per il senso di
rotazione lampeggia (solo
apparecchi a 3 fasi)
Fig. 12
Invertire i poli sulla spina dell'apparec-
chio.
La spia luminosa "stato di pronto" si
spegne
– Assenza di tensione di rete, si veda
"L'apparecchio non funziona“.
Spia di controllo Assistenza
1x lampeggio
– Mancanza di acqua Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture. – Perdita del sistema ad alta pressione Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
2x lampeggi
– Guasto nell'alimentazione di tensione o
assorbimento corrente del motore trop-
po elevata. Controllare il collegamento e le prote-
zioni di rete. Informare il servizio assistenza clienti.
3x lampeggi
– Il motore è sovraccarico o surriscaldato Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.Accendere l’apparecchio.
– Il guasto si presente di continuo. Informare il servizio assistenza clienti.
4x lampeggi
– Scatto del limitatore termico dei gas di
scarico. Portare l'interruttore dell'apparecchio
su "0/OFF".
Lasciare raffreddare l'apparecchio.Accendere l’apparecchio.
– Il guasto si presente di continuo. Informare il servizio assistenza clienti.
– 10
55IT
5 lampeggi
– Interruttore Reed nella protezione man-
canza acqua incollato o pistoncino ma­gnetico bloccato.
Informare il servizio assistenza clienti.
6 lampeggi
– Il sensore di fiamma ha disattivato il
bruciatore.
Informare il servizio assistenza clienti.
La spia luminosa "Carburante" si
accende
– Serbatoio del combustibile vuoto. Aggiungere combustibile
L'apparecchio non funziona
– Mancanza tensione di rete Controllare il collegamento e l'alimenta-
zione.
L'apparecchio non sviluppa
pressione
– Presenza di aria nel sistema Eliminare l'aria dalla pompa: Impostare la valvola di dosaggio deter-
gente su "0".
Accendere e spegnere l'apparecchio
più volte (pistola a spruzzo manuale aperta) agendo sull'interruttore dell'ap­parecchio.
Aprire e chiudere la regolazione pres-
sione/portata dell'unità pompa con la pi­stola a spruzzo aperta.
Avviso: Togliendo il tubo flessibile alta pressione dall'attacco alta pressione si ac­celera lo spurgo dell'aria. Riempire il serbatoio detergente quan-
do è vuoto. Controllare gli attacchi e le condutture. – La pressione è impostata su "MIN". Impostare la pressione su "MAX". – Il filtro del collegamento dell'acqua è
sporco
Pulire il filtro.Pulire il microfiltro. Se necessario, so-
stituirlo.
– Quantità di afflusso di acqua insufficiente Verificate la quantità di afflusso di ac-
qua (vedi Dati tecnici).
L'apparecchio perde acqua, la quale
fuoriesce dal fondo
– La pompa non è a tenuta stagna Avviso: 3 gocce/minuto rappresentano il valore massimo accettabile. Quando si verificano perdite di maggio-
re entità, rivolgersi al servizio di assi­stenza clienti per un controllo.
L'apparecchio continua ad
accendersi e spegnersi (pistola a
spruzzo chiusa)
– Perdita del sistema ad alta pressione Verificare che il sistema ad alta pressio-
ne e gli attacchi siano a tenuta stagna.
L'apparecchio non aspira il
detergente
Azionare l'apparecchio fino ad ottenere
il completo svuotamento del contenitore galleggiante ed un valore di pressione pari a "0". La valvola di dosaggio del de­tergente e l'approvvigionamento
dell'acqua devono essere chiuse. Riaprire l'alimentazione di acqua. In seguito elenchiamo le ragioni per le quali la pompa potrebbe non aspirare il deter­gente: – Il filtro del tubo flessibile di aspirazione
detergente è sporco. Pulire il filtro. – Valvola di non ritorno incollata Togliere il tubo flessibile di aspirazione
detergente e staccare la valvola di non
ritorno aiutandosi con un oggetto smus-
sato.
56 IT
– 11
Bruciatore non si accende
– Serbatoio del combustibile vuoto. Aggiungere combustibile – Mancanza di acqua Controllare il collegamento dell'acqua e
le condutture.
Pulire il filtro della protezione mancanza
acqua. – Filtro combustibile sporco Sostituire il filtro combustibile. – Nessuna scintilla di accensione Se durante il funzionamento la scintilla
d'accensione non è visibile dal vetro
d'ispezione, rivolgersi al servizio di as-
sistenza clienti per un controllo.
La temperatura impostata non viene
raggiunta durante il funzionamento
con acqua calda
– Pressione di esercizio/portata hanno
valori troppo elevati Ridurre la pressione di esercizio/la por-
tata dell'unità pompa sulla regolazione
pressione/portata. – Serpentina presenta formazioni di fulig-
gine Far rimuovere la fuliggine da un servizio
di assistenza clienti.
Servizio assistenza
Se il guasto persiste, rivolgersi al servi­zio di assistenza clienti per un controllo.
Garanzia
Le condizioni di garanzia valgono nel ri­spettivo paese di pubblicazione da parte della nostra società di vendita competente. Entro il termine di garanzia eliminiamo gra­tuitamente eventuali guasti all’apparecchio, se causati da difetto di materiale o di produ­zione. Nei casi previsti dalla garanzia si prega di rivolgersi al proprio rivenditore, op­pure al più vicino centro di assistenza auto­rizzato, esibendo lo scontrino di acquisto.
Accessori e ricambi
Avviso: Quando si collega l'apparecchio ad
un camino o quando l'apparecchio non è ri­conoscibile consigliamo il montaggio di un dispositivo di controllo fiamma (opzione). Utilizzando solamente accessori e ricambi originali, si garantisce un funzionamento si­curo e privo di disturbi dell'apparecchio. Si possono trovare informazioni riguardo ad accessori e ricambi su www.kaercher.com.
– 12
57IT
Dichiarazione di conformità
CEO
Head of Approbation
UE
Con la presente si dichiara che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua con­cezione, al tipo di costruzione e nella ver­sione da noi introdotta sul mercato, è con­forme ai requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive UE. In caso di mo­difiche apportate alla macchina senza il no­stro consenso, la presente dichiarazione perde ogni validità.
Prodotto: Idropulitrice Modelo: 1.174-xxx Direttive UE pertinenti
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Norme armonizzate applicate
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Procedura di valutazione della confor­mità applicata
2000/14/CE: Allegato V
Livello di potenza sonora dB(A) HDS 6/10-4
Misurato: 88 Garantito: 91
HDS 7/16-4
Misurato: 87 Garantito: 90
HDS 9/17-4
Misurato: 88 Garantito: 91
5.966-076
I firmatari agiscono su incarico e con la pro­cura dell’amministrazione.
Responsabile della documentazione: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
58 IT
– 13
Dati tecnici
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Collegamento alla rete
Tensione V 230-240 400 400 Tipo di corrente Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 Potenza allacciata kW 3,0 5,1 6,5 Protezione (ritardo di fusibile) A 13 16 16 Protezione -- IPX5 IPX5 IPX5 Grado di protezione -- I I I
Collegamento idrico
Temperatura in entrata (max.) °C 30 30 30 Portata (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3) Livello di aspirazione da contenitori aperti (20°C) Pressione in entrata (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Prestazioni
Portata acqua l/h (l/min) 320-650 (5,3-
Pressione di esercizio - acqua (con ugello standard) Sovrapressione massima (valvola di si­curezza) Quantità max. operativa funzionamento ad acqua calda Aspirazione detergente l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9) Potenza bruciatore kW 46 51 69 Consumo massimo gasolio kg/h 3,5 4,1 5,6 Max. forza repulsiva pistola a spruzzo (max.) Grandezza dell'ugello standard (MX/ SX)
Valori rilevati secondo EN 60335-2-79
Emissione sonora Pressione acustica L Dubbio K
pA
Pressione acustica L
pA
+ Dubbio KWAdB(A)919091
WA
Valore di vibrazione mano-braccio Pistola a spruzzo m/s Lancia m/s Dubbio K m/s
Carburante e sostanze aggiuntive
Combustibile -- Gasolio EL o
Quantità olio l 0,7 0,7 0,7 Tipo di olio: -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Dimensioni e pesi
Lunghezza x larghezza x Altezza mm 1060 x 650 x
Peso d'esercizio tipico kg 118,6 126,1 128,5 Serbatoio combustibile l 15,5 15,5 15,5 Serbatoio detergente l 15,5 15,5 15,5
m0,5 0,5 0,5
10,8)
270-700 (4,5­11,7)
290-900 (4,8-
15)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
°C 80 80 80
N 24,7 34 45,1
-- 050 040 054
dB(A)737374 dB(A)333
2
2
2
7,4 2,9 3,6 5,3 2,6 2,3 0,3 0,3 0,3
Diesel
920
Gasolio EL o Diesel
1060 x 650 x 920
Gasolio EL o Diesel
1060 x 650 x 920
– 14
59IT
Lees vóór het eerste gebruik
van uw apparaat deze originele gebruiksaanwijzing, ga navenant te werk en bewaar hem voor later gebruik of voor een latere eigenaar. – Voor de eerste inbedrijfstelling veilig-
heidsinstructies nr. 5.951-949.0 in elk geval lezen!
– Bij transportschade onmiddellijk de
handelaar op de hoogte brengen.
– De inhoud van de verpakking controle-
ren bij het uitpakken. Leveringspakket zie afbeelding 1.
Inhoudsopgave
Zorg voor het milieu . . . . . . . . NL 1
Gevarenniveaus . . . . . . . . . . . NL 1
Overzicht. . . . . . . . . . . . . . . . . NL 2
Symbolen op het toestel . . . . . NL 2
Reglementair gebruik . . . . . . . NL 3
Veiligheidsinstructies. . . . . . . . NL 3
Veiligheidsinrichtingen . . . . . . NL 3
Inbedrijfstelling . . . . . . . . . . . . NL 4
Bediening . . . . . . . . . . . . . . . . NL 6
Opslag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Vervoer . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 8
Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . NL 9
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . NL 10
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 11
Toebehoren en reserveonderde-
len . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . NL 11
EU-conformiteitsverklaring . . . NL 12
Technische gegevens . . . . . . . NL 13
Zorg voor het milieu
Het verpakkingsmateriaal is her­bruikbaar. Deponeer het verpak­kingsmateriaal niet bij het huis­houdelijk afval, maar bied het aan voor hergebruik.
Onbruikbaar geworden appara­ten bevatten waardevolle mate­rialen die geschikt zijn voor her­gebruik. Lever de apparaten daarom in bij een inzamelpunt voor herbruikbare materialen. Batterijen, olie en dergelijke stof­fen mogen niet in het milieu be­landen. Verwijder overbodig ge­worden apparatuur daarom via geschikte inzamelpunten.
Gelieve motorolie, stookolie, diesel en benzine niet in het milieu te laten terecht­komen. Gelieve de bodem te beschermen en oude olie op milieuvriendelijke manier te verwijderen.
Aanwijzingen betreffende de inhouds­stoffen (REACH)
Huidige informatie over de inhoudsstoffen vindt u onder:
www.kaercher.com/REACH
Gevarenniveaus
GEVAAR
Verwijzing naar een onmiddellijk dreigend gevaar dat tot ernstige en zelfs dodelijke li­chaamsverwondingen leidt.
WAARSCHUWING
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot ernstige en zelfs dodelijke li­chaamsverwondingen kan leiden.
VOORZICHTIG
Verwijzing naar een mogelijk gevaarlijke si­tuatie die tot lichte verwondingen kan leiden.
LET OP
Verwijzing naar een mogelijke gevaarlijke situatie die tot materiële schade kan leiden.
60 NL
– 1
Overzicht
Apparaat-elementen
Afbeelding 1
1 Houder voor spuitstuk 2 Opening voor zuigslang voor schoon-
maakmiddel
3 Verzonken handgreep (aan beide kan-
ten) 4 Wateraansluiting met zeef 5 Wateraansluitingsset 6 Hogedrukaansluiting EASY!Lock 7 Hogedrukslang EASY!Lock 8 Straalbuis EASY!Lock 9 Hogedruksproeier (roestvrij staal) 10 Vulopening voor reinigingsmiddel 11 Zwenkwiel met parkeerrem 12 Brandstoffilter 13 Veiligheidshendel 14 Elektrische toevoerleiding 15 Hendel 16 Gereedschapstas 17 Veiligheidspal van het handspuitpistool 18 Handspuitpistool EASY!Lock 19 Vulopening voor brandstof 20 Reinigingsmiddel-doseerapparaat 21 Bedieningsveld 22 Bergplaats voor handspuitpistool 23 Trog 24 Beugel handgreep 25 Typeplaatje 26 Kapsluiting 27 Opbergvak voor toebehoren 28 Brander 29 Bergplaats voor spuitlans 30 Apparaatkap 31 Systeemonderhoud Advance RM 110/
RM 111 32 Druk-/volumeregeling aan de pom-
peenheid 33 Oliereservoir 34 Olieaflaatschroef 35 Terugslagklep van de aanzuiging van
reinigingsmiddel 36 Reinigingsmiddel-zuigslang met filter 37 Brandstoffilter 38 Bevestigingsklem 39 Slang van de watertekortbeveiliging
40 Watertekortbeveiliging 41 Zeef in watertekort-beveiliging 42 Fijne filter (water) 43 Vlotterhouder
Bedieningsveld
Afbeelding 2
A Apparaatschakelaar 1 Controlelampje draairichting
(alleen 3-fasen apparaten) 2 Controlelampje bedrijfsklaarheid 3 Controlelampje brandstof 4 Controlelampje Service
Kleurmarkering
– Bedieningselementen voor het reini-
gingsproces zijn geel. – Bedieningselementen voor het onder-
houd en de service zijn lichtgrijs.
Symbolen op het toestel
Hogedrukstralen kunnen ge-
vaarlijk zijn wanneer ondeskun­digen het apparaat bedienen. U mag de straal mag niet richten op personen, dieren, onder stroom staande voorwerpen of de hogedrukreiniger zelf.
Gevaar door elektrische span­ning! Werkzaamheden aan installa­tiedelen enkel door electriciens of geautoriseerd vakpersoneel.
Verbrandingsgevaar door hete oppervlakken!
Vergiftigingsgevaar! Adem uit­laatgassen niet in.
– 2
61NL
Reglementair gebruik
Reinigen van: machines, voertuigen, bouw­werken, werktuigen, gevels, terrassen, tuingereedschap, enz.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Bij het gebruik aan tankstations of andere gevaarlijke zones overeenkomstige veiligheidsvoorschriften in acht nemen.
Gelieve mineraaloliehoudend afvalwater niet in de grond, waterlopen of rioleringen laten terechtkomen. Gelieve de motorreini­ging en bodemreiniging daarom alleen op geschikte plaatsen met olieafscheider uit te voeren.
Eisen aan de waterkwaliteit:
LET OP
Als hogedrukmedium mag uitsluitend schoon water worden gebruikt. Verontreini­gingen geven aanleiding tot vroegtijdige slijtage of afzettingen in het apparaat en de toebehoren. Als gerecycleerd water wordt gebruikt, mo­gen de volgende grenswaarden niet over­schreden worden.
pH-waarde 6,5...9,5 elektrische geleidbaarheid * Geleidbaar-
heid vers water
+1200 µS/cm afzetbare stoffen ** < 0,5 mg/l uitfilterbare stoffen *** < 50 mg/l Koolwaterstoffen < 20 mg/l Chloride < 300 mg/l Sulfaat < 240 mg/l Calcium < 200 mg/l Totale hardheid < 28 °dH
< 50 °TH
< 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
IJzer < 0,5 mg/l Mangaan < 0,05 mg/l Koper < 2 mg/l Actieve chloor < 0,3 mg/l vrij van kwalijke geurtjes
* Maximum in totaal 2000 µS/cm ** Testvolume 1 l, afzettijd 30 min *** geen abrasieve stoffen
Veiligheidsinstructies
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever voor stralers van vloeistoffen in acht nemen.
– Overeenkomstige nationale voorschrif-
ten van de wetgever inzake ongevallen­preventie in acht nemen. Stralers van vloeistoffen moeten regelmatig gecon­troleerd worden en het resultaat van de controle moet schriftelijk vastgelegd worden.
– De verwarmingseenheid van het appa-
raat is een stookinrichting. Stookinrich­tingen moeten regelmatig gecontro­leerd worden volgens de nationale voorschriften van de wetgever.
– U mag geen veranderingen aan het ap-
paraat / de toebehoren aanbrengen.
Veiligheidsinrichtingen
Veiligheidsinrichtingen dienen voor de be­scherming van de gebruiker en mogen niet buiten werking gezet of in hun functie om­zeild worden.
Overstroomklep met twee
drukschakelaars
– Bij het verlagen van de waterhoeveel-
heid aan de pompkop gaat de over­stroomklep open en stroomt een deel van het water terug naar de zuigkant van de pomp.
– Indien het handspuitpistool gesloten
wordt, zodat al het water naar de zuig­kant van de pomp terugstroomt, scha­kelt de drukschakelaar aan de over­stroomklep de pomp uit.
– Indien het handspuitpistool opnieuw ge-
opend wordt, schakelt de drukschake­laar aan de cilinderkop de pomp op-
nieuw in. De overstroomklep is in de fabriek inge­steld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
62 NL
– 3
Veiligheidsklep
– De veiligheidsklep gaat open als de
overstroomklep resp. de drukschake-
laar defect is. De veiligheidsklep is in de fabriek ingesteld en verzegeld. Instelling uitsluitend door de klantendienst.
Watertekortbeveiliging
– De watertekortbeveiliging verhindert
dat de brander in geval van watertekort
ingeschakeld wordt. – Een zeef gaat de verontreiniging van de
beveiliging tegen en moet regelmatig
gereinigd worden.
Uitlaatgastemperatuurregelaar
– De uitlaatgastemperatuurregelaar
schakelt het apparaat uit indien de uit-
laatgassen een te hoge temperatuur
bereikt hebben.
Inbedrijfstelling
WAARSCHUWING
Gevaar voor letsel! Apparaat, toebehoren, toevoerleidingen en aansluitingen moeten in een perfecte toestand zijn. Als dat niet het geval is, mag het apparaat niet gebruikt worden.
Parkeerrem vastzetten.
Handgreep monteren
Afbeelding 3
Aandraaimoment van de schroeven: 6,5­7,0 Nm
Gereedschapstas monteren
Afbeelding 4
Gereedschapstas aan de bovenste
nokken van het apparaat hangen. Gereedschapstas naar omlaag klappen
en vergrendelen. Gereedschapstas met 2 schroeven
vastmaken (aandraaimoment: 6,5-7,0
Nm).
Instructie: Er blijven 2 schroeven over.
Handspuitpistool, straalbuis,
sproeier en hogedrukslang
monteren
Opmerking: Het EASY!Lock-systeem ver-
bindt componenten door een snelschroef­verbinding met slechts één omdraaiing snel en veilig.
Afbeelding 5
Straalbuis met handspuitpistool verbinden
en handvast aandraaien (EASY!Lock).
Hogedruksproeier op de straalbuis steken.Wartelmoer monteren en handvast
aandraaien (EASY!Lock).
Hogedrukslang met handspuitpistool
en hogedrukaansluiting van het appa­raat verbinden en handvast aandraaien (EASY!Lock).
Fles systeemonderhoud vervangen
Instructie: Fles bij het aanbrengen stevig
vastduwen zodat de sluiting doorgeprikt wordt. Fles niet verwijderen vooraleer ze leeg is. – Het systeemonderhoud verhindert de
verkalking van de verwarmingsspiraal bij de werking met kalkhoudend leiding­water. Het product wordt druppelgewijs in de toevoerleiding van het vlotterre­servoir gedoseerd.
– De dosering is in de fabriek ingesteld op
een gemiddelde waterhardheid.
Instructie: Een fles systeemonderhoud wordt meegeleverd. Fles systeemonderhoud vervangen.
Brandstof navullen
GEVAAR
Gevaar voor explosie! Uitsluitend diesel of lichte stookolie vullen. Ongeschikte brand­stoffen, bv. benzine, mogen niet gebruikt worden.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.
Brandstof bijvullen.Tankdop sluiten.Overgelopen brandstof wegvegen.
– 4
63NL
Reinigingsmiddel vullen
GEVAAR
Verwondingsgevaar!
– Uitsluitend Kärcher-producten gebrui-
ken. – In geen geval oplosmiddelen (benzine,
aceton, verdunningsmiddel, enz.) vullen. – Contact met de ogen en de huid vermij-
den. – Veiligheids- en gebruiksinstructies van
de reinigingsmiddelfabrikant in acht ne-
men.
Kärcher biedt een individueel reinigings­en onderhoudsmiddelgamma aan
Uw handelaar geeft u graag advies. Reinigingsmiddel vullen.
Wateraansluiting
Aansluitwaarden zie Technische gegevens. Toevoerslang (minimunlengte 7,5 m,
minimumdiameter 3/4“) met slangklem
op de wateraansluitingsset bevestigen. Toevoerslang aan de wateraansluiting
van het apparaat en aan de watertoe-
voer (bijvoorbeeld waterkraan) aanslui-
ten. Instructie: De toevoerslang en de slang­klem behoren niet tot het leveringspakket.
Water uit reservoir zuigen
Indien u water uit een extern reservoir wenst aan te zuigen, is de volgende om­bouw vereist: Fles systeemonderhoud wegnemen.
Afbeelding 6
2 Schroeven van het branderhuis af-
schroeven.
Afbeelding 7
Achterwand afschroeven en afnemen.
In de achterwand zit het aanpasstuk
van het reservoir voor systeemonder-
houd.
Afbeelding 8
Wateraansluiting van de fijne filter ver-
wijderen.
Fijne filter van de pompkop schroeven.Reservoir van het systeemonderhoud
nemen.
Afbeelding 9
Bovenste toevoerslang naar het vlotter-
reservoir losschroeven.
Bovenste toevoerslang aan de pomp-
kop aansluiten.
Spoelleiding van het doseerventiel van
schoonmaakmiddel op vuldop omzet­ten.
Zuigslang (diameter minimum 3/4“) met
filter (toebehoren) aansluiten aan de
wateraansluiting. – Max. zuighoogte: 0,5 m Tot de pomp water heeft aangezogen, moet u: Druk-/hoeveelheidsregeling van de
pompeenheid instellen op maximaal vo-
lume. Doseerapparaat voor reinigingsmiddel
sluiten.
GEVAAR
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Zuig nooit water uit een drinkwaterreser­voir. Zuig nooit oplosmiddelhoudende vloeistoffen zoals verfverdunners, benzine, olie of ongefilterd water op. De afdichtingen in het apparaat zijn niet oplosmiddelbe­stendig. De spuitnevel van oplosmiddelen is zeer licht ontvlambaar, explosief en giftig.
Opnieuw monteren in omgekeerde
volgorde. Tip: Erop letten dat de kabel van het mag­neetventiel aan het reservoir van het sy­steemonderhoud niet geklemd raakt.
Afbeelding 10
p: Na het opzetten van de achterwand in
Ti
de schacht van het systeemonderhoud grij­pen en aanpasstuk op het reservoir van het systeemonderhoud drukken.
Stroomaansluiting
– Aansluitwaarden zie Technische gege-
vens en typeplaatje. – De elektrische aansluiting moet uitge-
voerd worden door een electricien en
moet voldoen aan IEC 60364-1.
64 NL
– 5
GEVAAR
1
2 3
Verwondingsgevaar door elektrische schok! – Niet-geschikte elektrische verlengka-
bels kunnen gevaarlijk zijn. Gebruik in open lucht enkel daartoe vrijgegeven en overeenkomstig gekenmerkte elek­trische verlengkabels met een voldoen­de grote diameter:
Verlengkabels altijd volledig afrollen.Stekker en verbinding van een gebruik-
te verlengkabel moeten waterdicht zijn.
Bediening
GEVAAR
Gevaar voor explosie! Geen brandbare vloeistoffen sproeien.
GEVAAR
Verwondingsgevaar! Gebruik het apparaat nooit zonder gemonteerde straalpijp. Con­troleer de straalpijp voor elk gebruik op ste­vigheid. De schroefverbinding van de straalpijp moet handvast aangespannen zijn.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij het werken hand­spuitpistool en straalbuis met beide handen vasthouden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! De hendel en de veilig­heidshendel mogen tijdens de werking niet vastgeklemd worden.
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Bij defecte veilighe i ds­hendel klantenservice consulteren.
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Apparaat nooit gebruiken met een leeg brandstofreservoir. De brandstofpomp wordt anders vernield.
Handspuitpistool openen/sluiten
Handspuitpistool openen: Veiligheids-
hendel en hendel bedienen.
Handspuitpistool sluiten: Veiligheids-
hendel en hendel loslaten.
Sproeier vervangen
GEVAAR
Gevaar voor letsel! Schakel het apparaat uit voor een vervanging van de sproeiers en bedien het handspuitpistool tot het ap­paraat drukloos is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui-
ven. Sproeier vervangen.
Bedrijfsmodi
0/OFF = Uit 1 Werken met koud water
2 Werken met heet water 3 Eco-modus (heet water max. 60 °C)
Apparaat inschakelen
Apparaatschakelaar op de gewenste
bedrijfsmodus instellen.
Controlelampje klaar voor bedrijf licht
op. Het apparaat draait kort en schakelt uit zo­dra de werkdruk bereikt is. Tip: Wanneer tijdens het bedrijf het contro­lelampje draairichting oplicht, het apparaat direct afzetten en storing opheffen, zie 'Hulp bij storingen". Handspuitpistool ontgrendelen, daar-
voor de vergrendelingspal naar achte-
ren schuiven. Bij bediening van het handspuitpistool schakelt het apparaat opnieuw in. Instructie: Komt er geen water uit de sproeier, de pomp ontluchten. Zie Hulp bij storingen - "Het apparaat bouwt geen druk op".
– 6
65NL
Reinigingstemperatuur instellen
Apparaatschakelaar op de gewenste
temperatuur instellen.
Werkdruk en volume instellen
Druk-/volumeregeling aan de pompeenheid
De reguleringsspindel in de richting van
de wijzers van de klok draaien: De werkdruk verhogen (MAX).
De reguleringsspindel tegen de wijzers
van de klok in draaien: De werkdruk re­duceren (MIN).
Werken met reinigingsmiddel
– Ter milieubescherming zuinig omsprin-
gen met reinigingsmiddelen.
– Het reinigingsmiddel moet geschikt zijn
voor het te reinigen oppervlak.
Met behulp van het reinigingsmiddel-
doseerapparaat de concentratie van het reinigingsmiddel volgens de gege­vens van de fabrikant inschakelen.
Instructie: Richtwaarden aan het bedie­ningspaneel bij een maximale werkdruk. Tip: Wanneer schoonmaakmiddel uit een extern reservoir opgezogen moet worden, de zuigslang voor schoonmaakmiddel door de uitsparing naar buiten leiden.
Reinigen
Druk/temperatuur en reinigingsmiddel-
concentratie instellen volgens het te rei­nigen oppervlak.
Instructie: Hogedrukstaal altijd eerst van grotere afstand op het te reinigen object richten, om schade door te hoge druk te vermijden.
Aanbevolen reinigingsmethode
– Vuil losmaken: reinigingsmiddel zuinig verdelen en
1...5 minuten laten inwerken, maar niet
laten drogen. – Vuil verwijderen: losgekomen vuil met hogedrukstraal af-
spoelen.
Werking met koud water
Verwijderen van lichte verontreinigingen en schoonspoelen, bijv.: tuingereedschap, ter­ras, werktuigen, enz. Werkdruk indien nodig instellen.
Eco-modus
Het apparaat werkt in het zuinigste tempe­ratuurbereik (max. 60 °C).
Werking met heet water
GEVAAR
Verbrandingsgevaar!
Apparaatschakelaar op de gewenste
temperatuur instellen. Wij bevelen de volgende reinigingstempe­raturen aan: – Lichte verontreinigingen
30-50 °C
– Eiwithoudende verontreinigingen, bijv.
in de levensmiddelindustrie
max. 60 °C
– Reiniging motorvoertuigen, machines
60-90 °C
Werking onderbreken
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui-
ven.
Na werking met reinigingsmiddel
Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen. Hoofdschakelaar op trap 1 (modus met
koud water) stellen. Apparaat bij geopend handspuitpistool
minimum 1 minuut schoonspoelen.
Apparaat uitschakelen
GEVAAR
Verbrandingsgevaar door heet water! Na de werking met heet water moet het appa­raat ter afkoeling minstens twee minuten met koud water en met geopend pistool ge­bruikt worden.
Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool openen.
66 NL
– 7
Pomp met apparaatschakelaar inscha-
kelen en 5-10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor
de vergrendelingspal naar voren schui­ven.
Apparaat opslaan
Spuitstuk in houder van de kap vastzet-
ten.
Hogedrukslang en elektrische leiding
oprollen en op houders hangen.
Instructie: Hogedrukslang en elektrische leiding niet knikken.
Vorstbescherming
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Vorst bescha­digt het apparaat als niet al het water eruit is.
Apparaat in een vorstvrije ruimte op-
slaan. Als het apparaat op een haard is aangeslo­ten, dient het volgende in acht genomen te worden:
LET OP
Beschadigingsgevaar door via de haard binnendringende koude lucht.
Apparaat bij buitentemperaturen onder
0 °C van de buis scheiden. Is vorstvrije opslag niet mogelijk, apparaat stilleggen.
Stillegging
Bij langere werkonderbrekingen of als vorstvrije opslag niet mogelijk is:
Reinigingsmiddelreservoir leegmaken.Water aflaten.Apparaat met antivriesmiddel spoelen.
Water aflaten
Watertoevoerslang en hogedrukslang
losschroeven.
Toevoerleiding aan de ketelbodem los-
schroeven en verwarmingsspiraal laten leeglopen.
Apparaat max. 1 minuut laten draaien
tot de pomp en de leidingen leeg zijn.
Apparaat met antivriesmiddel spoelen Instructie: Behandelingsvoorschriften van
de fabrikant van het antivriesmiddel in acht nemen. Courant antivriesmiddel in het vlotterre-
servoir vullen.
Apparaat (zonder brander) inschakelen
tot het apparaat volledig is doorge-
spoeld. Daardoor wordt ook een bepaalde corro­siebescherming bereikt.
Opslag
VOORZICHTIG
Gevaar voor lichamelijk letsel en beschadi­ging! Let op het gewicht van het apparaat bij opslag.
Vervoer
Afbeelding 11
LET OP
Gevaar voor beschadiging! Bij het verplaat­sen van het apparaat met een vorkheftruck, afbeelding in acht nemen.
LET OP
Hendel tijdens het transport beschermen tegen beschadiging.
VOORZICHTIG
Verwondings- en beschadigingsgevaar! Neem bij het transport het gewicht van het apparaat in acht.
Bij het transport in voertuigen moet het
apparaat conform de geldige richtlijnen
beveiligd worden tegen verschuiven en
kantelen.
– 8
67NL
Onderhoud
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht star­tend apparaat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en de net­stekker uitgetrokken worden.
Watertoevoer sluiten.Handspuitpistool openen.Pomp met apparaatschakelaar inscha-
kelen en 5-10 seconden laten draaien.
Handspuitpistool sluiten.Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Stekker alleen met droge handen uit het
stopcontact trekken.
Wateraansluiting verwijderen.Handspuitpistool bedienen tot het ap-
paraat drukvrij is.
Handspuitpistool beveiligen, daarvoor de
vergrendelingspal naar voren schuiven.
Apparaat laten afkoelen.
Over het uitvoeren van een regelmatige veiligheidsinspectie of het afsluiten van een onderhoudscontract kan de in Kär­cher gespecialiseerde dealer u informe­ren.
Onderhoudsintervallen
Wekelijks
Zeef in de wateraansluiting reinigen.Fijn filter reinigen.Brandstoffilter reinigen.Oliepeil controleren.
LET OP
Beschadigingsgevaar! Neem in geval van melkachtige olie onmiddellijk contact op met de Kärcher-klantenservice.
Maandelijks
Zeef in de watertekortbeveiliging reini-
gen.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuig-
slang reinigen.
Alle 500 bedrijfsuren, minstens jaarlijks
Olie vervangen.Laat het onderhoud van het apparaat
uitvoeren door de klantenservice.
68 NL
Onderhoudswerkzaamheden
Zeef in de wateraansluiting reinigen
Zeef wegnemen.Zeef in water reinigen en opnieuw
plaatsen.
Fijn filter reinigen
Apparaat drukloos maken.Fijne filter van de pompkop schroeven.Fijne filter demontaeren en filterinzet
wegnemen. Filterinzet met schoon water of pers-
lucht reinigen. In omgekeerde volgorde weer in elkaar
zetten.
Brandstoffilter reinigen
Brandstoffilter uitkloppen. Brandstof
daarbij niet in het milieu terecht laten
komen.
Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen
Bevestigingsklem eruit tillen en slang
van de watertekortbeveiliging eruit trek-
ken. Zeef wegnemen. Instructie: Zonodig schroef M8 ca. 5 mm inschroeven en daarmee de zeef eruit trek­ken.
Zeef in water reinigen.Zeef inschuiven.Slangnippel helemaal in de beveiliging
tegen watertekort schuiven en goed
vastmaken aan de bevestigingsklem.
Filter aan de reinigingsmiddel-zuigslang reinigen
De reinigingsmiddelluchtinlaatleidingen
eruit trekken.
lter in water reinigen en opnieuw
Fi
plaatsen.
Olie vervangen
Opvangbak voor ongeveer 1 liter olie
klaarstellen. Aflaatschroef losdraaien.
Oude olie op milieuvriendelijke wijze ver­wijderen of bij een geautoriseerde instantie indienen.
– 9
Aflaatschroef opnieuw aandraaien.Langzaam olie bijvullen tot de MAX-
markering.
Instructie: Luchtbellen moeten kunnen ontsnappen.
Oliesoort en vulhoeveelheid zie Techni­sche gegevens.
Hulp bij storingen
GEVAAR
Verwondingsgevaar door onverwacht star­tend apparaat en elektrische schok. Voor alle werkzaamheden aan het apparaat moet het apparaat uitgeschakeld en de net­stekker uitgetrokken worden.
Controlelampje draairichting
knippert (alleen 3-fasen apparaten)
Afbeelding 12
Polen op de apparaatstekker wisselen.
Controlelampje bedrijfsklaarheid
gaat uit
– Geen netspanning, zie "Apparaat loopt
niet".
Controlelampje Service
1x knipperen
– Watertekort Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren. – Lek in het hogedruksysteem Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
2x knipperen
– Fout in de spanningsverzorging of
stroomopname van de motor te groot. Netaansluiting en netzekeringen con-
troleren. Klantendienst contacteren.
3x knipperen
– motor overbelast/oververhit
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat laten afkoelen.Apparaat inschakelen.
– Storing treedt opnieuw op. Klantendienst contacteren.
4x knipperen
– Temperatuurbegrenzer rookgas is in
werking gezet.
Apparaatschakelaar op „0/OFF“ stellen.Apparaat laten afkoelen.Apparaat inschakelen.
– Storing treedt opnieuw op. Klantendienst contacteren.
5x knipperen
– Bladveerschakelaar van de beveiliging
tegen watertekort verkleefd of de mag­neetzuiger klemt.
Klantendienst contacteren.
6x knipperen
– Vlamsensor heeft de brander uitge-
schakeld.
Klantendienst contacteren.
Controlelampje brandstof licht op
– Brandstoftank is leeg. Brandstof bijvullen.
Apparaat draait niet
– Geen netspanning Spanningsaansluiting/toevoerleiding
controleren.
Apparaat bouwt geen druk meer op
– Lucht in het systeem Pomp ontluchten: Reinigingsmiddel-doseerapparaat op
„0“ stellen.
Bij geopende handspuitpistool het ap-
paraat met de apparaatschakelaar meermaals in- en uitschakelen.
Druk-/volumeregeling van de pom-
peenheid bij een geopend handspuitpi­stool open- en dichtdraaien.
Instructie: Door het demonteren van de hogedrukslang van de hogedrukaansluiting wordt het ontluchten versneld. Indien reinigingsmiddelreservoir leeg
is, navullen. Aansluitingen en leidingen controleren. – Druk is ingesteld op „MIN“ Druk op „MAX“ stellen.
– 10
69NL
– Zeef in de wateraansluiting vervuild.
Zeef reinigen.Fijn filter reinigen, zo nodig vernieuwen.
– Watertoevoerhoeveelheid te laag Watertoevoerhoeveelheid controleren
(zie Technische gegevens).
Apparaat lekt, water drupt onderaan
uit het apparaat
– Pomp ondicht Instructie: Toegelaten zijn 3 druppels/mi­nuut. Bij sterkere ondichtheid het apparaat
door de klantendienst laten controleren.
Apparaat schakelt constant in en uit
bij een gesloten handspuitpistool
– Lek in het hogedruksysteem Hogedruksysteem en aansluitingen op
dichtheid controleren.
Apparaat zuigt geen
reinigingsmiddel aan
Apparaat bij een geopend reinigings-
middel-doseerapparaat en een geslo­ten watertoevoer laten draaien tot het vlotterreservoir leeggezogen en de druk
tot „0“ gedaald is. Watertoevoer opnieuw openen. Indien de pomp nog steeds geen reini­gingsmiddel aanzuigt, kan dat de volgende oorzaken hebben: – Filter in de reinigingsmiddel-zuigslang
verontreinigd Filter reinigen. – Terugslagklep vastgekleefd Reinigingsmiddelslang verwijderen en
terugslagklep met een stomp voorwerp
lossen.
Brander ontsteekt
– Brandstoftank is leeg. Brandstof bijvullen. – Watertekort Wateraansluiting controleren, toevoer-
leidingen controleren. Zeef in de watertekortbeveiliging reinigen. – Brandstoffilter verontreinigd Brandstoffilter vervangen.
– Geen ontstekingsvonk Indien bij de werking door het kijkglas
geen ontstekingsvonk zichtbaar is, moet het apparaat door de klanten­dienst gecontroleerd worden.
Ingestelde temperatuur wordt bij de
werking met heet water niet bereikt
– Werkdruk/volume te hoog Werkdruk/volume aan de druk-/volume-
regeling van de pompeenheid verlagen. – Verroete verwarmingsspiraal Apparaat door de klantendienst laten
ontroeten.
Klantenservice
Indien de storing niet kan worden opge­lost, moet het toestel door de klanten­dienst gecontroleerd worden.
Garantie
In ieder land zijn de door ons bevoegde verkoopkantoor uitgegeven garantiebepa­lingen van toepassing. Eventuele storingen aan het apparaat verhelpen wij zonder kos­ten binnen de garantietermijn, mits een ma­teriaal of fabrieksfout de oorzaak van deze storing is. Neem bij klachten binnen de ga­rantietermijn contact op met uw leverancier of de dichtstbijzijnde klantenservicewerk­plaats en neem uw aankoopbewijs mee.
Toebehoren en
reserveonderdelen
Instructie: Bij de aansluiting van het appa-
raat aan een haard of indien het apparaat niet zichtbaar wordt opgesteld, bevelen wij de inbouw van een vlambewaking (optie) aan. Gebruik alleen origineel toebehoren en ori­ginele reserveonderdelen. Deze garande­ren dat het apparaat veilig en zonder storin­gen functioneert. Informatie over het toebehoren en de re­serveonderdelen vindt u op www.kaercher.com.
70 NL
– 11
EU-conformiteitsverklaring
CEO
Head of Approbation
Hierbij verklaren wij dat de hierna vermelde machine door haar ontwerp en bouwwijze en in de door ons in de handel gebrachte uitvoering voldoet aan de betreffende fun­damentele veiligheids- en gezondheidsei­sen, zoals vermeld in de desbetreffende EU-richtlijnen. Deze verklaring verliest haar geldigheid wanneer zonder overleg met ons veranderingen aan de machine worden aangebracht.
Product: Hogedrukreiniger Type: 1.174-xxx Van toepassing zijnde EU-richtlijnen
2006/42/EG (+2009/127/EG) 2014/30/EU 2000/14/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Toegepaste conformiteitsbeoordelings­procedure
2000/14/EG: Bijlage V
Geluidsvermogensniveau dB(A) HDS 6/10-4
Gemeten: 88 Gegarandeerd: 91
HDS 7/16-4
Gemeten: 87 Gegarandeerd: 90
HDS 9/17-4
Gemeten: 88 Gegarandeerd: 91
5.966-076
De ondergetekenden handelen in opdracht en met volmacht van de bedrijfsleiding.
Gevolmachtigde voor de documentatie: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
– 12
71NL
Technische gegevens
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Spanningaansluiting
Spanning V 230-240 400 400 Stroomsoort Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 Aansluitvermogen kW 3,0 5,1 6,5 Zekering (trage) A 13 16 16 Beveiligingsklasse -- IPX5 IPX5 IPX5 Beschermingsklasse -- I I I
Wateraansluiting
Toevoertemperatuur (max.) °C 30 30 30 Toevoerhoeveelheid (min.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3) Zuighoogte uit open reservoir (20 °C) m 0,5 0,5 0,5 Toevoerdruk (max.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Capaciteit
Volume water l/h (l/min) 320-650 (5,3-
10,8)
Werkdruk water (met standaardsproei-
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170) er) Max. bedrijfsoverdruk (veiligheidsklep) MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205) Max. werktemperatuur heet water °C 80 80 80 Aanzuiging reinigingsmiddel l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9) Brandervermogen kW 46 51 69 Maximaal verbruik stookolie kg/u 3,5 4,1 5,6 Reactiedruk van het handspuitpistool
N 24,7 34 45,1 (max.) Sproeiergrootte van de stan-
-- 050 040 054
daardsproeier
Bepaalde waarden conform EN 60335-2-79
Geluidsemissie Geluidsdrukniveau L Onzekerheid K
pA
Geluidskrachtniveau L K
WA
pA
+ onveiligheid
WA
dB(A)737374
dB(A)333
dB(A)919091
Hand-arm vibratiewaarde Handspuitpistool m/s Staalbuis m/s Onzekerheid K m/s
2
2
2
7,4 2,9 3,6 5,3 2,6 2,3 0,3 0,3 0,3
Bedrijfsstoffen
Brandstof -- Stookolie EL of
diesel Oliehoeveelheid l 0,7 0,7 0,7 Oliesoort -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Maten en gewichten
Lengte x breedte x hoogte mm 1060 x 650 x
920 Typisch bedrijfsgewicht kg 118,6 126,1 128,5 Brandstofreservoir l 15,5 15,5 15,5 Reinigingsmiddelreservoir l 15,5 15,5 15,5
270-700 (4,5­11,7)
Stookolie EL of diesel
1060 x 650 x 920
290-900 (4,8-
15)
Stookolie EL of diesel
1060 x 650 x 920
72 NL
– 13
Antes del primer uso de su apa-
rato, lea este manual original, actúe de acuerdo a sus indicaciones y guárdelo para un uso posterior o para otro propietario posterior. – ¡Antes de la primera puesta en marcha
lea sin falta las instrucciones de uso y las instrucciones de seguridad n.°
5.951-949.0!
– En caso de daños de transporte infor-
me inmediatamente al fabricante.
– Comprobar el contenido del paquete al
desembalar. Consultar el contenido en la imagen 1.
Índice de contenidos
Protección del medio ambiente ES 1
Niveles de peligro . . . . . . . . . . ES 1
Resumen. . . . . . . . . . . . . . . . . ES 2
Símbolos en el aparato. . . . . . ES 2
Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . ES 3
Indicaciones de seguridad . . . ES 3
Dispositivos de seguridad. . . . ES 3
Puesta en marcha. . . . . . . . . . ES 4
Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 6
Almacenamiento . . . . . . . . . . . ES 8
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . ES 8
Cuidados y mantenimiento . . . ES 9
Ayuda en caso de avería . . . . ES 10
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . ES 12
Accesorios y piezas de repuestoES 12 Declaración UE de conformidadES 12
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . ES 13
Protección del medio
ambiente
Los materiales empleados para el embalaje son reciclables y re­cuperables. No tire el embalaje a la basura doméstica y entrégue­lo en los puntos oficiales de re­cogida para su reciclaje o recu­peración.
Los aparatos viejos contienen materiales valiosos reciclables que deberían ser entregados para su aprovechamiento poste­rior. Evite el contacto de bate­rías, aceites y materias seme­jantes con el medio ambiente. Por este motivo, entregue los aparatos usados en los puntos de recogida previstos para su re­ciclaje.
Por favor, no deje que el aceite para moto­res, el aceite caliente y la gasolina dañen el medio ambiente. Evite que sustancias nocivas penetren en el suelo y elimine el aceite usado de forma que no dañe el me­dio ambiente.
Indicaciones sobre ingredientes (REACH)
Encontrará información actual sobre los in­gredientes en:
www.kaercher.com/REACH
Niveles de peligro
PELIGRO
Aviso sobre un riesgo de peligro inmediato que puede provocar lesiones corporales graves o la muerte.
ADVERTENCIA
Aviso sobre una situación propablemente peligrosa que puede provocar lesiones cor­porales graves o la muerte.
PRECAUCIÓN
Indicación sobre una situación que puede ser peligrosa, que puede acarrear lesiones leves.
CUIDADO
Aviso sobre una situación probablemente peligrosa que puede provocar daños mate­riales.
– 1
73ES
Resumen
Elementos del aparato
Figura 1
1 Soporte para la lanza dosificadora 2 Ranura para la manguera de aspiración
de detergente 3 Empuñadura (por ambos lados) 4 Conexión de agua con filtro 5 Set de toma de agua 6 Conexión de alta presión EASY!Lock 7 Manguera de alta presión EASY!Lock 8 Tubo pulverizador EASY!Lock 9 Boquilla de alta presión (acero) 10 Abertura de llenado para combustible 11 Rodillo-guía con freno de estaciona-
miento 12 Filtro de combustible 13 Palanca de seguro 14 Conexión eléctrica 15 Palanca de disparo 16 Bolsa de herramientas 17 Bloque de seguridad de la pistola pul-
verizadora manual 18 Pistola pulverizadora EASY!Lock 19 Abertura de llenado para combustible 20 Válvula dosificadora de detergente 21 Panel de control 22 Soporte para la pistola pulverizadora
manual 23 Peldaño 24 Estribo de manejo 25 Placa de características 26 Cierre del capó 27 Depósito para accesorios 28 Quemador 29 Soporte para la lanza dosificadora 30 Capó del aparato 31 Producto para cuidado del sistema Ad-
vance RM 110/RM 111 32 Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba. 33 Recipiente de aceite 34 Tornillo purgador de aceite 35 Válvula de retención del sistema de ab-
sorción de detergentes 36 Manguera de detergente con filtro 37 Filtro de combustible
38 Pinza de fijación 39 Manguera del dispositivo contra el fun-
cionamiento en seco
40 Dispositivo de seguridad contra el fun-
cionamiento en seco
41 Tamiz en el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco 42 Filtro de depuración fina (agua) 43 Caja de flotador
Panel de control
Figura 2
A Interruptor del aparato 1 Piloto de control dirección de giro
(solo aparatos trifásicos) 2 Piloto de control de disponibilidad de
servicio 3 Piloto de control de material combustible 4 Piloto de control revisión
Identificación por colores
– Los elementos de control para el proce-
so de limpieza son amarillos. – Los elementos de control para el man-
tenim ie nto y el servici o s on de color gris
claro.
Símbolos en el aparato
Los chorros a alta presión pue-
den ser peligrosos si se usan in­debidamente. No dirija el chorro hacia per­sonas, animales o equipamiento eléctrico activo, ni apunte con él al propio aparato.
¡Peligro por tensión eléctrica! Solo electricistas cualificados o personal autorizado pueden realizar trabajos en los compo­nentes de la instalación.
¡Riesgo de quemaduras por su­perficies calientes!
¡Peligro de intoxicación! No se deben respirar los gases de es­cape.
74 ES
– 2
Uso previsto
Limpieza de: Máquinas, vehículos, edifi­cios, herramientas, fachadas, terrazas, he­rramientas de jardín, etc.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! Cuando se utilice en gasolineras u otras zonas de peligro debe­rán tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad.
Las aguas residuales que contengan acei­te no deben penetrar en el suelo ni verter­se en aguas naturales o en el sistema de canalización. Por ello, el lavado de moto­res y el lavado de los bajos sólo debe rea­lizarse en lugares adecuados con un sepa­rador de aceite.
Requisitos para la calidad del agua:
CUIDADO
Sólo se puede utilizar agua limpia como medio de alta presión. La suciedad provo­ca desgasto prematuro o sedimentos en el aparato y los accesorios. Si se utiliza agua reciclada, no se pueden superar los siguientes limites.
Valor pH 6,5...9,5 Conductividad eléctrica * Conductividad
agua fresca +1200 µS/cm
sustancias que se pueden depositar **
Sustancias que se pueden filtrar ***
Hidrocarburos < 20 mg/l Cloruro < 300 mg/l Sulfato < 240 mg/l Calcio < 200 mg/l Dureza total < 28 °dH
Hierro < 0,5 mg/l Manganeso < 0,05 mg/l Cobre < 2 mg/l Cloro activo < 0,3 mg/l
< 0,5 mg/l
< 50 mg/l
< 50 °TH < 500 ppm (mg
/l)
CaCO
3
sin olores desagradables * Máxito total 2000 µS/cm
** Volumen de prueba 1 l, tiempo de sedi­mentación 30 min *** sin sustancias abrasivas
Indicaciones de seguridad
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes para eyecto­res de líquidos.
– Respetar las normativas vigentes na-
cionales correspondientes de preven­ción de accidentes. Los eyectores de lí­quidos deben ser examinados regular­mente y tiene que guardarse una copia escrita de la revisión.
– El dispositivo calefactor del aparato es
una instalación calefactora. Las instala­ciones calefactoras deben revisarse re­gularmente según las normativas na­cionales correspondientes.
– No se debe efectuar ningún tipo de mo-
dificación en el aparato/accesorios.
Dispositivos de seguridad
La función de los dispositivos de seguridad es proteger al usuario y está prohibido po­nerlos fuera de servicio y modificar o igno­rar su funcionamiento.
Válvula de rebose con dos
presóstatos
– Al reducir la cantidad de agua en la ca-
beza de la bomba se abre la válvula de rebose y una parte del agua refluye al lado de succión de la bomba.
– Si se cierra la pistola pulverizadora, de
manera que todo el agua circule de vuelta al lado de succión de la bomba, el presóstato en la válvula de rebose desconecta la bomba.
– Si se vuelve a abrir la pistola pulveriza-
dora manual el presóstato en la culata
conecta de nuevo la bomba. La válvula de rebose ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.
– 3
75ES
Válvula de seguridad
– La válvula de seguridad se abre cuando
la válvula de rebose o el presóstato es-
tán defectuosos. La válvula de seguridad ha sido ajustada y precintada en fábrica. El ajuste lo debe rea­lizar solamente el servicio postventa.
Dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco
– El dispositivo de seguridad contra el
funcionamiento en seco evita que el
quemador se conecte en caso de falta
de agua. – Un tamiz evita el ensuciamiento del dis-
positivo de seguridad. Este tamiz se
debe limpiar periódicamente.
Limitador de la temperatura de gas
de escape
– El limitador de la temperatura de gas de
escape apaga el aparato al alcanzar
una temperatura de gas de escape de-
masiado alta.
Puesta en marcha
ADVERTENCIA
¡Riesgo de lesiones! El aparato, los acce­sorios, los tubos de alimentación y las co­nexiones deben estar en perfecto estado. Si no están en perfecto estado, no deben utilizarse.
Active el freno de estacionamiento.
Montar el estribo de manejo
Figura 3
Par de apriete de los tornillos: 6,5-7,0 Nm
Montar la bolsa para herramientas
Figura 4
Colgar la bolsa de herramientas en las
lengüetas superiores de retención del
aparato. Abatir hacia abajo la bolsa de herra-
mientas y encajar. Fijar la bolsa de herramientas con 2 tor-
nillos (par de apriete: 6,5-7,0 Nm). Indicación: Quedan 2 tornillos.
76 ES
Montar la pistola pulverizadora
manual, lanza dosificadora,
boquilla y manguera de alta presión
Aviso: El sistema EASY!Lock conecta
componentes de forma rápida y segura mediante una rosca rápida con tan solo una vuelta.
Figura 5
Conectar el tubo pulverizador con la
pistola pulverizadora y apretar a mano (EASY!Lock).
Conectar la boquilla de alta presión so-
bre el tubo pulverizador.
Montar la tuerca de racor y apretarla
con la mano (EASY!Lock).
Conectar la manguera de alta presión
con la pistola pulverizadora y la co­nexión de alta presión del aparato y apretar a mano (EASY!Lock).
Cambiar la botella del producto de
cuidado del sistema
Nota: Presionar bien la botella al insertarla
para que el cierre se perfore. No extraer la botella antes de que se vacíe. – El producto de cuidado del sistema evi-
ta eficazmente la calcificación del ser­pentín de recalentamiento en el servicio con agua corriente calcárea. Este, se dosifica a gotas en la entrada del reci­piente del flotador.
– La dosificación ha sido ajustada en fá-
brica a una dureza media del agua.
Nota: Una botella de producto para el cui­dado del sistema viene incluida. Cambiar la botella del producto de cui-
dado del sistema.
Llenar de combustible
PELIGRO
¡Peligro de explosiones! Llenar sólo con gasóleo o fuel ligero. No deben emplearse combustibles inadecuados como por ejem­plo gasolina.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El aparato no debe p o­nerse en funcionamiento nunca con el de­pósito de combustible vacío. De lo contra­rio, se estropeará la bomba de combustible.
– 4
Llenar de combustible.Cerrar la tapa del depósito. Limpiar el combustible que se haya ver-
tido.
Llenar de detergente
PELIGRO
¡Peligro de lesiones!
– Utilizar sólo productos Kärcher. – No eche en ningún caso disolvente (ga-
solina, acetona, diluyente, etc.). – Evite el contacto con los ojos y la piel. – Tenga en cuenta las instrucciones de
seguridad y uso del fabricante del de-
tergente.
Kärcher ofrece un programa individual de limpieza y mantenimiento.
Su comercial le asesorará con mucho gusto. Llenar de detergente.
Conexión de agua
Valores de conexión, ver datos técnicos. Fijar la manguera de alimentación (lar-
go mínimo 7,5m, diámetro mínimo 3/4“)
con brida de manguera al set de la toma
de agua. Conectar la tubería de abastecimiento
a la conexión de agua del aparato y a la
alimentación de agua (como el grifo). Indicación: La manguera de alimentación y la brida para mangueras no vienen inclui­das.
Aspirar agua del depósito
Si desea aspirar agua de un depósito exter­no es necesario realizar la siguiente modi­ficación del aparato: Extraer la botella del producto de cuida-
do del sistema.
Figura 6
Desenroscar 2 tornillos de la carcasa
del quemador.
Figura 7
Desatornillar y extraer la pared trasera.
En la pared trasera queda el manguito
del recipiente del cuidado del sistema.
Figura 8
Retirar la toma de agua del filtro fino.Deastornillar el filtro fino del cabezal de
la bomba.
Quitar el recipiente del cuidado del
agua.
Figura 9
Desatornillar la tubería de abasteci-
miento que va hacia el recipiente del flotador.
Conectar la tubería superior de abaste-
cimiento de agua al cabezal de la bom­ba.
Cambiar de clavija el conducto de en-
juague de la válvula dosificadora de de­tergente en el tapón ciego.
Conectar la manguera de aspiración
(diámetro mínimo 3/4" con filtro (acce-
sorios) a la toma de agua. – Altura máxima de aspiración: 0,5 m Hasta que la bomba haya aspirado el agua, usted debe: Regulación de la presión/caudal de la
unidad de bomba al valor máximo. Cerrar la válvula dosificadora de deter-
gente.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones y daños! No aspire nunca agua de un depósito de agua pota­ble. No aspire nunca líquidos que conten­gan disolventes como diluyente de laca, gasolina, aceite o agua sin filtrar. Las jun­tas en el aparato no son resistentes a los disolventes. La neblina pulverizada de los disolventes es altamente inflamable, explo­siva y tóxica.
Montaje en orden inverso.
Indicación: Evitar que quede enganchan­do el cable de la válvula magnética en el re­cipiente del cuidado del sistema.
Figura 10
dicación: Tras colocar la pared trasera,
In
introducir la mano en el hueco del cuidado del sistema y presionar el manguito de este recipiente.
– 5
77ES
Toma de corriente
1
2 3
– Valores de conexión: véase la placa de
características y datos técnicos.
– La conexión eléctrica debe ser realiza-
da por un electricista y cumplir la norma CEI 60364-1.
PELIGRO
Peligro de lesiones por descarga eléctrica. – Los cables eléctricos prolongadores in-
adecuados pueden ser peligrosos. Para el exterior, utilice solo cables de prolongación eléctricos autorizados ex­presamente para ello, adecuadamente marcados y con una sección de cable suficiente:
– Recoger siempre del todos los tubos
alargadores.
– El enchufe y el acoplamiento del cable
de prolongación utilizado tienen que ser impermeables.
Manejo
PELIGRO
¡Peligro de explosiones! No pulverizar lí­quidos combustibles.
PELIGRO
¡Peligro de lesiones! No utilizar el aparato nunca sin la lanza dosificadora sin montar. Comprobar que la lanza dosificadora está bien colocada antes de cada uso. La rosca de la lanza dosificadora debe estar bien apretada con la mano.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el trabajo su­jete con firmeza con las dos manos la pis­tola pulverizadora y el tubo pulverizador.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Durante el funciona­miento, la palanca de disparo y la palanca de fijación no deben estar bloqueadas.
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Si la palanca de fija­ción está dañada, llamar al servicio técnico.
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El aparato no debe po­nerse en funcionamiento nunca con el depó­sito de combustible vacío. De lo contrario, se estropeará la bomba de combustible.
78 ES
Abrir/cerrar la pistola pulverizadora
Abrir la pistola pulverizadora: Accionar
la palanca de fijación y la palanca de
disparo. Cerrar la pistola de pulverización: Sol-
tar la palanca de fijación y la palanca de
disparo.
Cambiar las boquillas
PELIGRO
¡Riesgo de lesiones! Desconectar el apara­to antes de cambiar la boquilla y accionar la pistola pulverizadora hasta que el aparato se quede sin presión.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante. Sustituir la boquilla.
Tipos de servicio
0/OFF = OFF 1 Servicio con agua fría
2 Servicio con agua caliente 3 Nivel Eco (agua caliente máx. 60 ºC)
Conexión del aparato
Ajustar el interruptor del aparato al
modo de servicio deseado.
El piloto de control de disposición de
servicio se enciende. El aparato se pone en marcha brevemente y se desconecta en cuanto se ha alcanza­do la presión de trabajo. Indicación: Si el piloto de control de la di­rección de giro se ilumina durante el funcio­namiento, el aparato debe pararse ense­guida y se debe arreglar la avería, véase "Ayuda en caso de averías".
– 6
Quitar el seguro de la pistola pulveriza-
dora empujando la palanca de fijación
hacia atrás. Al accionar la pistola pulverizadora manual se vuelve a encender el aparato. Nota: Si no sale agua de la boquilla de alta presión, purgue el aire de la bomba. Véase ayuda en el apartado "El aparato no genera presión" en Averías.
Regular la temperatura de limpieza
Ajustar el interruptor del aparato a la
temperatura deseada.
Ajustar la presión de trabajo y el
caudal
Regulación de la presión/caudal de la unidad de bomba
Gire el husillo regulador en el sentido
de las agujas del reloj: Aumentar la pre-
sión de trabajo (MAX). Gire el husillo regulador en el sentido
contrario a las agujas del reloj: Reducir
la presión de trabajo (MIN).
Funcionamiento con detergente
– Utilice los detergentes con moderación
para no perjudicar el medio ambiente. – El detergente debe ser apropiado para
la superficie que se ha de limpiar. Ajustar la concentración de detergente
con ayuda de la válvula dosificadora de
detergente según las indicaciones del
fabricante. Nota: Valores indicativos en el panel de control a la máxima presión de trabajo. Indicación: Si se aspira detergente desde
un recipiente externo, introducir la man­guera de detergente por la ranura hacia fuera.
Limpieza
Ajustar la presión/temperatura y con-
centración de detergente en función de
la superficie a limpiar. Nota: Dirigir primero el chorro a alta pre­sión desde una mayor distancia hacia el objeto a limpiar, con el fin de evitar causar daños por una presión demasiado alta.
Método de limpieza recomendado
– disolución de la suciedad Rociar con detergente con moderación
y dejar actuar 1...5 minutos pero sin de-
jar secar. – eliminación de la suciedad Aplicar el chorro de agua a alta presión so-
bre la suciedad disuelta para eliminarla.
Servicio con agua fría
Eliminación de suciedades ligeras y enjua­gue de, por ejemplo: aparejos de jardín, te­rrazas, herramientas, etc. Ajustar la presión de trabajo según sea
necesario.
Nivel Eco
El aparato trabaja en el rango de tempera­tura máx. económico (máx. 60 ºC).
Servicio con agua caliente
PELIGRO
Existe peligro de escaldamiento
Ajustar el interruptor del aparato a la
temperatura deseada. Recomendamos las siguientes temperatu­ras de limpieza: – Suciedades ligeras
30-50 °C
– Suciedades de albúmina, por ejemplo
en la industria alimentaria
max. 60 °C
– Limpieza de coches, de máquinas
60-90 °C
Interrupción del funcionamiento
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de-
lante.
Después del funcionamiento con
detergente
Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0". Ajustar el interruptor del aparato en el
nivel 1 (funcionamiento con agua fría). Enjuagar el aparato con la pistola pul-
verizadora abierta durante al menos 1
minuto.
– 7
79ES
Desconexión del aparato
PELIGRO
Peligro de escaldamiento por agua caliente Después del servicio con agua caliente, se debe enfriar el equipo con agua fría duran­te al menos dos minutos con la pistola abierta.
Cerrar el abastecimiento de agua. Abrir la pistola pulverizadora manual.Conectar la bomba con el interruptor de
equipo y dejar en marcha 5-10 segundos.
Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua. Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de­lante.
Almacenamiento del aparato
Encajar la lanza dosificadora en el so-
porte del capó del aparato.
Enrollar la manguera a alta presión y el
cable eléctrico y colocarlos en soportes.
Nota: No doble la manguera a alta presión y el cable eléctrico.
Protección antiheladas
CUIDADO
¡Riesgo de daños! El hielo deteriora el apa­rato si éste no se ha vaciado por completo de agua.
Coloque el aparato en un lugar a salvo
de las heladas. Si el aparato está conectado a una chime­nea deberá tenerse en cuenta lo siguiente:
CUIDADO
Peligro de sufrir daños a causa del aire frío que penetre a través de la chimenea.
Mantener el aparato a salvo de las tem-
peraturas exteriores por debajo de
0°C. Si no es posible el almacenamiento libre de heladas, pare el aparato.
Parada
En largos periodos de inactividad o cuando no sea posible el almacenamiento a salvo del hielo:
Vaciar el depósito de detergente.Dejar salir agua. Enjuagar el aparato con anticongelante.
Dejar salir agua
Desatornillar la manguera de abasteci-
miento de agua y la manguera a alta
presión. Desatornillar el tubo de abastecimiento
en el fondo de la caldera y hacer mar-
char en vacío el serpentín de recalenta-
miento. Dejar en marcha el aparato durante 1
minuto como máximo hasta que la
bomba y los conductos estén vacíos.
Enjuagar el aparato con anticongelante. Nota: Tener en cuenta las instrucciones de
uso del fabricante del anticongelante. Añadir a la caja de flotador un anticon-
gelante de los habituales en el mercado. Encender el aparato (sin quemador),
hasta que está totalmente enjuagado. De este modo se conseguirá una protec­ción segura contra la corrosión.
Almacenamiento
PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato en el almacenamiento.
Transporte
Figura 11
CUIDADO
¡Riesgo una carretilla elevadora, tener en cuenta la ilustración.
CUIDADO
Proteger la palanca de fijación contra da­ños durante el transporte.
de daños! Al cargar el aparato con
80 ES
– 8
PRECAUCIÓN
¡Peligro de lesiones y daños! Respetar el peso del aparato para el transporte.
Al transportar en vehículos, asegurar el
aparato para evitar que resbale y vuel­que conforme a las directrices vigentes.
Cuidados y mantenimiento
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un apara­to que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cual­quier trabajo en el aparato, hay que desco­nectarlo de la red eléctrica.
Cerrar el abastecimiento de agua. Abrir la pistola pulverizadora manual.Conectar la bomba con el interruptor de
equipo y dejar en marcha 5-10 segun­dos.
Cerrar la pistola de pulverización ma-
nual.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Sacar el enchufe de la toma de corrien-
te sólo con las manos secas.
Retirar la conexión de agua. Poner en funcionamiento la pistola pul-
verizadora manual hasta que no quede presión en el aparato.
Asegurar la pistola pulverizadora em-
pujando la palanca de fijación hacia de­lante.
Deje enfriar el aparato.
Un comercial de Kärcher especializado le informará sobre la realización de una inspección de seguridad regular o el cierre de un contrato de mantenimiento.
Intervalos de mantenimiento
Todas las semanas
Limpie el tamiz en la conexión del agua. Limpiar el filtro de depuración fina.Limpiar el filtro de combustible.Controle el nivel de aceite.
CUIDADO
¡Peligro de daños! En caso de aceite lecho­so informar inmediatamente al servicio postventa Kärcher.
mensualmente
Limpie el tamiz en el dispositivo de se-
guridad contra el funcionamiento en se-
co. Limpie el filtro en la manguera de aspi-
ración de detergente.
Cada 500 horas de servicio, al menos cada año
ha de cambiar el aceite.Solicitar al servicio técnico que efectúe
el mantenimiento del aparato.
Trabajos de mantenimiento
Limpie el tamiz en la conexión del agua
Retire el tamiz. Limpie el tamiz en agua y vuelva a co-
locarlo.
Limpiar el filtro de depuración fina
Despresurizar el sistema de alta presión.Deastornillar el filtro fino del cabezal de
la bomba.
Desmontar el filtro fino y sacar el filtro.Limpiar el filtro con agua limpia o aire
comprimido. Montar siguiendo los pasos a la inversa.
Limpiar el filtro de combustible
Sacudir el filtro de combustible. El com-
bustible no debe entrar en contacto con
el medio ambiente.
Limpie el tamiz en el dispositivo de seguridad contra el funcionamiento en seco
Hacer palanca para extraer la pinza de
fijación y extraer la manguera del dispo-
sitivo contra el funcionamiento en seco. Saque el tamiz.
En caso necesario gire el tornillo M8
Nota:
s 5 mm hacia adentro y saque así el ta-
uno miz.
Limpie el tamiz en agua. Meta el tamiz.Desplazar el racor de la manguera to-
talmente en el dispositivo de seguridad
contra el funcionamiento en seco y ase-
gurar con la pinza de fijación.
– 9
81ES
Limpie el filtro en la manguera de aspiración de detergente.
Saque la tubuladura de aspiración de
detergente.
Limpie el filtro en agua y vuelva a colo-
carlo.
Cambie el aceite.
Prepare un recipiente colector para
aprox. 1 litro de aceite.
Suelte el tornillo de purga.
Elimine el aceite viejo sin dañar el medio ambiente o entregarlo en un punto de re­cogida de residuos.
Vuelva a apretar el tornillo de purga.Introducir aceite poco a poco hasta la
marca MAX.
Nota: Las burbujas de aire deben poder desaparecer.
Tipo de aceite y cantidad de llenado, ver datos técnicos.
Ayuda en caso de avería
PELIGRO
Peligro de lesiones causadas por un apara­to que se arranque involuntariamente y descarga eléctrica. Antes de efectuar cual­quier trabajo en el aparato, hay que desco­nectarlo de la red eléctrica.
El piloto de control de la dirección
de giro (solo aparatos trifásicos)
Figura 12
Cambiar los polos del enchufe.
El piloto de control de disposición
de servicio se apaga
– No hay tensión de red, véase "El apara-
to no se pone en marcha".
Piloto de control revisión
1 parpadeo
– Falta de agua Comprobar la conexión de agua y las
tuberías. – Fuga en el sistema de alta presión Verificar la estanqueidad del sistema
de alta presión y las conexiones.
2 parpadeos
– Error en el suministro de tensión o ab-
sorción de corriente del motor demasia­do grande.
Comprobar el cable de conexión y los
fusibles de red.
Avisar al servicio técnico.
3 parpadeos
– Motor sobrecargado/sobrecalentado Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Deje enfriar el aparato.Conexión del aparato
– El error se repite varias veces. Avisar al servicio técnico.
4 parpadeos
– El limitador de temperatura de gases de
escape se ha activado.
Ponga el interruptor del aparato en "0/
OFF".
Deje enfriar el aparato.Conexión del aparato
– El error se repite varias veces. Avisar al servicio técnico.
Parpadear 5 veces
– El interruptor de láminas flexibles está
pegado al dispositivo de seguridad con­tra el funcionamiento en seco o el ém­bolo magnético está enganchado.
Avisar al servicio técnico.
Parpadear 6 veces
– El detector de llamas ha apagado el
quemador.
Avisar al servicio técnico.
El piloto de control de combustible
está encendido
– Depósito de combustible vacío. Llenar de combustible.
El aparato no funciona
– No hay tensión de red Verificar conexión de red/cable.
82 ES
– 10
El aparato no genera presión
– Aire en el sistema Purgar el aire de la bomba: Poner la válvula dosificadora en la posi-
ción "0". Cuando la pistola pulverizadora está
abierta conecte y desconecte el apara-
to varias veces con el interruptor princi-
pal. Abrir/cerrar la regulación de la presión/
caudal de la unidad de bomba con la
pistola pulverizadora manual. Nota: Al desmontar la manguera de alta presión de la conexión a alta presión se acelera el proceso de purga de aire. Si el depósito de detergente está vacío,
llénelo. Verifique las conexiones y tuberías. – La presión está ajustada a MIN. Ajuste la presión a MAX. – Limpie el tamiz en la conexión del agua.
Limpie el tamiz. Limpiar el filtro de depuración fina, si es
necesario cambiar. – La cantidad de abastecimiento de agua
es escasa Verifique la cantidad de abastecimiento
de agua (ver datos técnicos).
El aparato tiene fugas, el agua gotea
del aparato por abajo
– La bomba no es estanca Nota: Lo permitido es 3 gotas por minuto. En caso de fuga de mayor envergadura
deje que el servicio técnico revise el
aparato.
El aparato se enciende y se apaga
continuamente cuando la pistola
está cerrada
– Fuga en el sistema de alta presión Verificar la estanqueidad del sistema
de alta presión y las conexiones.
El aparato no succiona detergente
Deje en marcha el aparato con la válvu-
la dosificadora de detergente abierta y el suministro de agua cerrado hasta que la caja de flotador se haya vaciado
y la presión baje hasta "0". Abrir de nuevo el suministro de agua. Si la bomba sigue sin aspirar detergente puede ser debido a lo siguiente: – El filtro en la manguera de aspiración
de detergente está sucio Limpiar el filtro. – La válvula de retención se pega Desmontar la manguera de detergente
y soltar la válvula de retención con un
objeto obtuso.
El quemador no se enciende
– Depósito de combustible vacío. Llenar de combustible. – Falta de agua Comprobar la conexión de agua y las
tuberías. Limpie el tamiz en el dispositivo de segu-
ridad contra el funcionamiento en seco. – El filtro de combustible está sucio Cambie el filtro de combustible. – No hay chispa de encendido Si durante el servicio no se ve ninguna
chispa de encendido a través de la mi-
rilla, lleve el aparato al servicio técnico
para revisarlo.
La temperatura regulada no se
alcanza durante el servicio con agua
caliente
– La presión de trabajo/caudal son dema-
siado altos Reducir la presión de trabajo y el cau-
dal del regulador de presión/caudal de
la unidad de bomba. – El serpentín de recalentamiento ha al-
macenado hollín El aparato deberá deshollinarlo el servi-
cio técnico.
– 11
83ES
Servicio de atención al cliente
CEO
Head of Approbation
Si la avería no se puede solucionar el aparato debe ser revisado por el servi­cio técnico.
Garantía
En todos los países rigen las condiciones de garantía establecidas por nuestra em­presa distribuidora. Las averías del aparato serán subsanadas gratuitamente dentro del periodo de garantía, siempre que se de­ban a defectos de material o de fabricación. En un caso de garantía, le rogamos que se dirija con el comprobante de compra al dis­tribuidor donde adquirió el aparato o al ser­vicio al cliente autorizado más próximo a su domicilio.
Accesorios y piezas de
repuesto
Nota: Al conectar el aparato a una chime-
nea o cuando no se vea el aparato, reco­mendamos integrar un detector de llamas (opcional). Utilice solamente accesorios y recambios originales, ya que garantizan un funciona­miento correcto y seguro del equipo. Puede encontrar información acerca de los accesorios y recambios en www.kaercher.com.
Declaración UE de
conformidad
Por la presente declaramos que la máqui­na designada a continuación cumple, tanto en lo que respecta a su diseño y tipo cons­tructivo como a la versión puesta a la venta por nosotros, las normas básicas de segu­ridad y sobre la salud que figuran en las di­rectivas comunitarias correspondientes. La presente declaración perderá su validez en caso de que se realicen modificaciones en la máquina sin nuestro consentimiento ex­plícito.
Producto: Limpiadora a alta presión Modelo: 1.174-xxx Directivas comunitarias aplicables
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Normas armonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Procedimiento de evaluación de la con­formidad aplicado
2000/14/CE: Anexo V
Nivel de potencia acústica dB(A) HDS 6/10-4
Medido: 88 Garantizado: 91
HDS 7/16-4
Medido: 87 Garantizado: 90
HDS 9/17-4
Medido: 88 Garantizado: 91
5.966-076
Los abajo firmantes actúan con plenos po­deres y con la debida autorización de la di­rección de la empresa.
Persona autorizada para la documenta­ción: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tele.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
84 ES
Winnenden, 2016/01/01
– 12
Datos técnicos
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Conexión de red
Tensión V 230-240 400 400 Tipo de corriente Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 Potencia conectada kW 3,0 5,1 6,5 Fusible de red (inerte) A 13 16 16 Categoria de protección -- IPX5 IPX5 IPX5 Clase de protección -- I I I
Conexión de agua
Temperatura de entrada (máx.) °C 30 30 30 Velocidad de alimentación (mín.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3) Altura de aspiración desde el depósito abierto (20 ºC) Presión de entrada (máx.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Potencia y rendimiento
Caudal, agua l/h (l/min) 320-650 (5,3-
Presión de trabajo agua (con boquilla es­tándar) Sobrepresión de servicio máxima (válvula de seguridad) Temperatura de trabajo máx. agua calien-te°C 80 80 80
Aspiración de detergente l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9) Potencia del quemador kW 46 51 69 Consumo máximo de fuel kg/h 3,5 4,1 5,6 Fuerza de retroceso de la pistola pulveri­zadora manual (máx.) Tamaño de la boquilla de la boquilla están­dar
Valores calculados conforme a la norma EN 60335-2-79
Emisión sonora Nivel de presión acústica L Inseguridad K
pA
pA
Nivel de potencia acústica LWA + inseguri­dad K
WA
Valor de vibración mano-brazo Pistola pulverizadora manual m/s Lanza dosificadora m/s Inseguridad K m/s
Combustibles
Material combustible -- Aceite combus-
Cantidad de aceite l 0,7 0,7 0,7 Tipo de aceite -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Medidas y pesos
Longitud x anchura x altura mm 1060 x 650 x
Peso de funcionamiento típico kg 118,6 126,1 128,5 Depósito de carburante l 15,5 15,5 15,5 Depósito de detergente l 15,5 15,5 15,5
m0,5 0,5 0,5
10,8)
270-700 (4,5­11,7)
290-900 (4,8-
15)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
N 24,7 34 45,1
-- 050 040 054
dB(A)737374 dB(A)333 dB(A)919091
2
2
2
7,4 2,9 3,6 5,3 2,6 2,3 0,3 0,3 0,3
tible EL o Diesel
920
Aceite combus­tible EL o Diesel
1060 x 650 x 920
Aceite combus­tible EL o Diesel
1060 x 650 x 920
– 13
85ES
Leia o manual de manual origi-
nal antes de utilizar o seu apare­lho. Proceda conforme as indicações no manual e guarde o manual para uma con­sulta posterior ou para terceiros a quem possa vir a vender o aparelho. – Antes de colocar em funcionamento
pela primeira vez é imprescindível ler atentamente as indicações de seguran­ça n.º 5.951-949.0!
– No caso de danos provocados pelo
transporte, informe imediatamente o re­vendedor.
– Verificar o conteúdo da embalagem ao
desembalar o aparelho. Volume de for­necimento, ver figura 1.
Índice
Proteção do meio-ambiente . . PT 1
Níveis de perigo . . . . . . . . . . . PT 1
Visão Geral . . . . . . . . . . . . . . . PT 2
Símbolos no aparelho . . . . . . . PT 2
Utilização conforme o fim a que
se destina a máquina . . . . . . . PT 3
Avisos de segurança. . . . . . . . PT 3
Equipamento de segurança . . PT 3 Colocação em funcionamento PT 4
Manuseamento . . . . . . . . . . . . PT 6
Armazenamento . . . . . . . . . . . PT 9
Transporte. . . . . . . . . . . . . . . . PT 9
Conservação e manutenção . . PT 9
Ajuda em caso de avarias. . . . PT 10
Garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 12
Acessórios e peças sobressa-
lentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 12
Declaração UE de conformida-
de . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . PT 13
Dados técnicos . . . . . . . . . . . . PT 14
Proteção do meio-ambiente
Os materiais da embalagem são recicláveis. Não coloque as em­balagens no lixo doméstico, en­vie-as para uma unidade de reci­clagem.
Os aparelhos velhos contêm materiais preciosos e recicláveis e deverão ser reutilizados. Bate­rias, óleo e produtos similares não podem ser deitados fora ao meio ambiente. Por isso, elimine os aparelhos velhos através de sistemas de recolha de lixo ade­quados.
Por favor, não deposite o óleo de motor, o gasóleo ou a gasolina no ambiente. Prote­ja o solo e elimine óleo velho sem prejudi­car o ambiente.
Avisos sobre os ingredientes (REACH)
Informações actuais sobre os ingredientes podem ser encontradas em:
www.kaercher.com/REACH
Níveis de perigo
PERIGO
Aviso referente a um perigo eminente que pode conduzir a graves ferimentos ou à morte.
ATENÇÃO
Aviso referente a uma possível situação perigosa que pode conduzir a graves feri­mentos ou à morte.
CUIDADO
Aviso referente a uma situação potencial­mente perigosa que pode causar ferimen­tos leves.
ADVERTÊNCIA
Aviso referente a uma situação potencial­mente perigosa que pode causar danos materiais.
86 PT
– 1
Visão Geral
Elementos do aparelho
Figura 1
1 Suporte para a lança 2 Entalhe para a mangueira de aspiração
do detergente 3 Concha (bilateral) 4 Conexão de água com peneira 5 Conjunto de ligação da água 6 Ligação de alta pressão EASY!Lock 7 Mangueira de alta pressão EASY!Lock 8 Lança EASY!Lock 9 Bocal de alta pressão (aço inoxidável) 10 Orifício de enchimento para detergente 11 Rolo de guia com travão de imobilização 12 Filtro do combustível 13 Alavanca de segurança 14 Linha adutora eléctrica 15 Gatilho de disparo 16 Estojo de ferramenta 17 Bloqueio de segurança da pistola pul-
verizadora manual 18 Pistola pulverizadora manual EASY!Lock 19 Orifício para encher o combustível 20 Válvula de dosagem do detergente 21 Painel de comando 22 Depósito para pistola pulverizadora
manual 23 Cavidade de apoio 24 Alça 25 Placa de tipo 26 Fecho da tampa 27 Prateleira para acessórios 28 Queimador 29 Depósito para lança 30 Tampa da máquina 31 Conservação do sistema Advance
RM 110/RM 111 32 Regulação da pressão/débito da unida-
de da bomba 33 Recipiente do óleo 34 Parafuso de descarga de óleo 35 Válvula de retenção da aspiração do
detergente 36 Mangueira de aspiração do detergente
com filtro 37 Filtro do combustível
38 Grampo de fixação 39 Mangueira da protecção contra a falta
de água
40 Dispositivo de protecção contra a falta
de água
41 Filtro no dispositivo de protecção contra
a falta de água 42 Filtro fino (água) 43 Reservatório com flutuador
Painel de comando
Figura 2
A Interruptor da máquina 1 Lâmpada de controlo do sentido de ro-
tação
(apenas aparelhos trifásicos) 2 Lâmpada de controlo "pronto a funcionar" 3 Lâmpada de controlo do combustível 4 Lâmpada de controlo de serviço (Assis-
tência)
Identificação da cor
– Os elementos de comando para o pro-
cesso de limpeza são amarelos. – Os elementos de comando para a ma-
nutenção e o serviço são cinza claros.
Símbolos no aparelho
Os jactos de alta pressão podem
ser perigosos em caso de uso in­correcto. O jacto não deve ser dirigido con­tra pessoas, animais, equipamento eléctri­co activo ou contra o próprio aparelho.
Perigo devido a tensão eléctrica! Os trabalhos nos componentes da instalação só podem ser efectuados por especialistas electrotécnicos ou por pessoal técnico devidamente autorizado.
Perigo de queimaduras devido a superfícies quentes!
Perigo de envenenamento! Não inalar os gases de escape.
– 2
87PT
Utilização conforme o fim a
que se destina a máquina
Para limpar: Máquinas, veículos, edifícios, ferramentas, fachadas, terraços, utensílios de jardinagem etc.
PERIGO
Perigo de lesões! Ao utilizar a máquina em estações de serviço ou noutros locais de perigo, observe as respectivas disposições em matéria de segurança.
Evite que efluentes poluídas com óleo mi­neral entrem no solo, na água ou na cana­lização. Por isso, faça lavagens de motor e do chassis inferior somente em locais ade­quados para este fim e equipados com se­parador de óleo.
Requisitos colocados à qualidade da água:
ADVERTÊNCIA
Como meio de alta pressão, só pode ser utilizada água limpa. A sujidade provoca o desgaste prematuro ou depósitos no apa­relho e nos acessórios. Se for utilizada água de reciclagem, os se­guintes valores-limite não podem ser ultra­passados.
Valor ph 6,5...9,5 Condutibilidade eléctrica * Condutibilida-
de de água lim­pa +1200 µS/ cm
Substâncias depositáveis **< 0,5 mg/l
Substâncias filtráveis *** < 50 mg/l Hidrocarbonetos < 20 mg/l Cloreto < 300 mg/l Sulfato < 240 mg/l Cálcio < 200 mg/l Dureza total < 28 °dH
< 50 °TH < 500 ppm (mg CaCO
/l)
3
Ferro < 0,5 mg/l Manganésio < 0,05 mg/l
Cobre < 2 mg/l Cloro activo < 0,3 mg/l Livre de odores agressivos * No total, máximo de 2000 µS/cm
** Volume de ensaio 1 l, tempo de depósito 30 min *** Sem substâncias abrasivas
Avisos de segurança
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes a projectores de jactos líquidos.
– Respeitar as respectivas disposições
nacionais do legislador referentes à prevenção de acidentes. Os projecto­res de jactos líquidos têm que ser con­trolados regularmente e o resultado do controlo registado por escrito.
– O equipamento de aquecimento da ins-
talação é uma instalação de combus­tão. As instalações de combustão têm que ser controladas regularmente de acordo com as prescrições nacionais em vigor.
– Não devem ser feitas quaisquer altera-
ções no aparelho/nos acessórios.
Equipamento de segurança
Os dispositivos de segurança servem para protecção do utilizador e não podem ser colocados fora de serviço nem sofrer alte­rações no seu funcionamento.
Válvula de descarga com dois
interruptores manométricos
– Na redução do caudal de água no ca-
beçote da bomba, a válvula de descar­ga abre e uma parte da água retorna para o lado de aspiração da bomba.
– Quando se fecha a pistola pulverizado-
ra manual e, em consequência, toda a água voltar ao lado de aspiração da bomba, o interruptor manométrico des­ligará a bomba através da válvula de descarga.
88 PT
– 3
– Se a pistola manual for novamente
aberta, o interruptor de pressão (mano­métrico) na cabeça do cilindro liga
igualmente a bomba. A válvula de descarga vem regulada e se­lada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência téc­nica.
Válvula de segurança
– A válvula de segurança abre-se quando
a válvula de segurança ou o interruptor
manométrico, estiverem com defeito. A válvula de segurança vem regulada e se­lada da fábrica. A regulação só pode ser efectuada pelo serviço de assistência téc­nica.
Dispositivo de protecção contra a
falta de água
– O dispositivo de protecção contra a fal-
ta de água impede que o queimador
seja liguado enquando faltar água. – Um coador protege o dispositivo de
protecção contra sujeira e deverá ser
limpado regularmente.
Regulador da temperatura do gás de
escape
– O regulador da temperatura do gás de
escape desliga o aparelho assim que
este atingir uma temperatura demasia-
do elevada do gás de escape.
Colocação em funcionamento
ATENÇÃO
Perigo de ferimentos! O aparelho, os aces­sórios, os tubos e as conexões têm de se encontrar num bom estado. Em caso de dúvidas quanto ao bom estado do apare­lho, não o utilizar.
Activar o travão de imobilização.
Montar o arco de alça
Figura 3
Binário de aperto dos parafusos: 6,5­7,0 Nm
Montar o estojo de ferramentas
Figura 4
Engatar a mala de ferramentas nos pi-
nos de encaixe superiores do aparelho.
Virar a mala de ferramentas para baixo
e encaixar.
Fixar a mala de ferramentas com 2 pa-
rafusos (binário de aperto: 6,5-7,0 Nm).
Aviso: sobram 2 parafusos.
Montar a pistola pulverizadora
manual, lança, bocal e mangueira de
alta pressão
Aviso: Apenas com uma rotação, o siste-
ma EASY!Lock une, de forma rápida e se­gura, os componentes através de uma ros­ca de aperto rápido.
Figura 5
Conectar a lança à pistola pulverizado-
ra manual e apertar manualmente (EASY!Lock).
Encaixar o bocal de alta pressão na lança.Montar a porca de capa e apertá-la ma-
nualmente (EASY!Lock).
Conectar a mangueira de alta pressão
à pistola pulverizadora manual e à liga­ção de alta pressão do aparelho e aper­tar manualmente (EASY!Lock).
Substituir a garrafa da conservação
do sistema
Aviso: Pressionar a garrafa fortemente
para dentro durante a inserção, de modo a passar pelo fecho. Não retirar a garrafa an­tes de estar vazia. – A conservação do sistema impede efi-
cazmente que, na serpentina de aque­cimento, se desposite calcário devido à utilização de água da torneira calcária. Este produto de conservação do siste­ma é adicionado, gota a gota, na ali­mentação do recipiente do flutuador.
– A dosagem é pré-ajustada na fábrica
para uma dureza de água média.
– 4
89PT
Aviso: No volume de fornecimento está in­cluída uma garrafa do sistema de conser­vação. Substituir a garrafa da conservação do
sistema.
Encher combustível
PERIGO
Perigo de explosão! Encher somente com gasóleo ou outro óleo combustível leve. Combustíveis inadequados, tais como ga­solina, não podem ser utilizados.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho com o depósito de combustível vazio. Caso con­trário, destrói-se a bomba de combustível.
Encher combustível.Fechar a tampa do tanque.Limpar o combustível derramado.
Encher detergente
PERIGO
Perigo de lesões!
– Utilizar exclusivamente produtos da
Kärcher. – Nunca encha solventes (benzina, ace-
tona, diluente etc.). – Evite o contacto com os olhos e com a
pele. – Observe as instruções de segurança e
de manipulação dos fabricantes de de-
tergentes.
Kärcher oferece um programa individu­al de produtos de limpeza e de manuten­ção
O seu revendedor estará sempre à disposi­ção para fornecer-lhe mais informações. Encher detergente.
Ligação de água
Valores de conexão, vide dados técnicos. Fixar a mangueira de admissão (com-
primento mín. 7,5 m, diâmetro mín. 3/
4“) com uma braçadeira no conjunto de
conexão da água. Ligar a mangueira de admissão da
água na ligação da água do aparelho
no ponto de admissão da água (p. ex,
torneira de água).
Aviso: A mangueira de admissão e a bra­çadeira não estão incluídas no volume de fornecimento.
Aspirar água a partir do reservatório
Sempre que quiser aspirar água de um re­cipiente exterior, é necessário proceder à seguinte conversão: Retirar a garrafa da conservação do
sistema.
Figura 6
Desaparafusar 2 parafusos na carcaça
do queimador.
Figura 7
Desaparafusar e retirar a parede trasei-
ra. Na parede traseira permanece o bico do recipiente de conservação do sistema.
Figura 8
Retirar a conexão de água no filtro fino.Desenroscar o filtro fino na cabeça da
bomba.
Retirar o recipiente da conservação do
sistema.
Figura 9
Desenroscar a mangueira de alimenta-
ção superior que se estende até ao re­cipiente do flutuador.
Ligar a mangueira de alimentação su-
perior à cabeça da bomba.
Mudar a conexão da mangueira de lim-
peza da válvula de dosagem do deter­gente para o tampão cego.
Ligar a mangueira de aspiração (diâ-
metro mínimo de 3/4“) com o filtro
(acessório) na ligação da água. – Altura máx. de asp Até a bomba aspirar água, você deve: Ajustar a regulação da pressão/débito
na bomba, no valor máximo. Fechar a válvula de dosagem de deter-
gente.
iração: 0,5 m
90 PT
– 5
PERIGO
Perigo de ferimentos e de danos! Nunca aspirar água a partir de um tanque de água potável. Nunca aspirar líquidos que conte­nham solventes, tais como diluente de ver­niz, gasolina, óleo ou água não filtrada. As vedações no aparelho não são resistentes a solventes. A névoa de pulverização de solventes é altamente inflamável, explosi­va e tóxica.
Montagem na ordem inversa.
Aviso: Ter atenção que o cabo da válvula magnética não encrave no recipiente da conservação do sistema.
Figura 10 Aviso: Após posicionar a parede traseira
deve aceder-se com a mão ao fosso da conservação do sistema e encaixar o bico no recipiente da conservação do sistema.
Conexão de energia eléctrica
– Valores de conexão: vide dados técni-
cos e placa sinalética.
– A ligação eléctrica tem que ser feita por
um electricista credenciado e tem que corresponder a IEC 60364-1.
PERIGO
Perigo de ferimentos por choque eléctrico! – Os cabos de extensão eléctricos ina-
propriados podem ser perigosos. Utilize ao ar livre unicamente cabos de exten­são eléctricos com uma secção trans­versal suficiente e devidamente homo­logados e marcados.
– Os cabos de extensão devem ser sem-
pre completamente desenrolados.
– A ficha e o acoplamento do cabo de ex-
tensão utilizado têm que ser impermeá­veis.
Manuseamento
PERIGO
Perigo de explosão! Não pulverizar líqui­dos inflamáveis.
PERIGO
Perigo de lesões! Nunca utilizar o aparelho sem a lança montada. Verificar sempre a fi­xação correcta da lança, antes de utilizar o aparelho. As uniões roscadas da lança têm que ser fixadas manualmente.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Durante os traba­lhos, segurar a pistola pulverizadora manu­al e a lança com as duas mãos.
PERIGO
Perigo de ferimentos! O gatilho de disparo e a alavanca de segurança não devem ser prendidos enquanto o aparelho estiver em funcionamento.
PERIGO
Perigo de ferimentos! Contactar os Servi­ços Técnicos no caso de a alavanca de se­gurança estar danificada.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Nunca ligar o aparelho com o depósito de combustível vazio. Caso contrário, destrói-se a bomba de combustí­vel.
Abrir/Fechar a pistola pulverizadora
manual
Abrir a pistola pulverizadora manual:
accionar a alavanca de segurança e o
gatilho de disparo. Fechar a pistola pulverizadora manual:
soltar a alavanca de segurança e o ga-
tilho de disparo.
Substituir o bocal
PERIGO
Perigo de ferimentos! Desligar o aparelho antes de substituir o bocal e accionar a pis­tola pulverizadora manual até o aparelho fi­car isento de pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente. Substituir o bocal.
– 6
91PT
Modos operativos
1
2 3
0/OFF = Desligado 1 Funcionamento com água fria
2 Operação com água quente 3 Nível Eco (água quente máx. 60 °C)
Ligar a máquina
Coloque o selector no modo operativo
pretendido. A lâmpada de controlo "Operacionali-
dade" brilha. A máquina funciona por pouco tempo e desliga-se logo que atingir a pressão de serviço. Aviso: Se durante o funcionamento a lâm­pada de controlo do sentido de rotação bri­lhar deve desligar-se imediatamente o apa­relho e eliminar a avaria, ver "Ajuda em caso de avarias". Desbloquear a pistola pulverizadora
manual; para o efeito, deslocar o blo-
queio de segurança para trás. Ao activar a pistola manual, a máquina vol­ta a ligar-se. Aviso: Se não sair água do bico de alta pressão, eliminar-se o ar da bomba. Con­sulte em "Ajuda em caso de avarias" o pon­to "A máquina não gera pressão".
Ajustar a temperatura de limpeza
Coloque o selector na temperatura de-
sejada.
Ajustar a pressão de serviço e o
débito
Regulação da pressão/débito da unidade da bomba
Rodar eixo de regulação no sentido dos
ponteiros do relógio: Aumentar a pres­são efectiva (MAX).
Rodar eixo de regulação no sentido
oposto ao dos ponteiros do relógio: Re­duzir a pressão efectiva (MIN).
Funcionamento com detergente
– Não utilize mais detergente do que ne-
cessário para não prejudicar inutilmen­te o ambiente.
– Utilize um detergente adequado para a
superfície que pretende limpar.
Regule, na válvula de dosagem de de-
tergente, a concentração do detergente indicada pelo fabricante.
Aviso: Valores de referência, no painel de comando, para a pressão de serviço máxi­ma. Aviso: Conduzir a mangueira de aspiração do detergente pelo entalhe para fora, se pretender aspirar detergente de um reci­piente.
Limpar
Regular a pressão, a temperatura e a
concentração do detergente de acordo com a superfície a ser limpada.
Aviso: Para começar, aumente a distância do jacto de alta pressão ao objecto a ser limpo, para evitar possíveis danos causa­dos pela pressão alta.
Métodos de limpeza recomendados
– Soltar a sujidade: Borrifar um pouco de detergente e dei-
xar actuar 1.5 minutos evitando, porém,
que seque. – Remover a sujidade: Remover a sujidade solta com o jacto
de alta pressão.
92 PT
– 7
Funcionamento com água fria
Remover sujidade leve e enxaguar com água limpa, p. ex.: utensílios de jardina­gem, terraços, ferramentas, etc. Regular a pressão de serviço consoan-
te as necessidades.
Nível Eco
O aparelho trabalha na gama de tempera­tura mais económica (máx. 60 °C).
Operação com água quente
PERIGO
Perigo de queimaduras!
Coloque o selector na temperatura de-
sejada. Aconselhamos as seguintes temperaturas de limpeza: – Sujeira leve
30-50 °C
– Sujeiras que contenham proteína,
como p. ex. na indústria alimentar
máx. 60 °C
– Limpeza de veículos ou máquinas
60-90 °C
Interromper o funcionamento
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de
segurança para a frente.
Depois de trabalhar com detergente
Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”. Ajustar o selector no nível 1 (funciona-
mento com água quente). Lavar o aparelho pelo menos durante
um minuto com a pistola pulverizadora
aberta.
Desligar o aparelho
PERIGO
Perigo de queimaduras devido a água quente! Após o funcionamento com água quente deixe ligado a máquina, no mínimo, por mais dois minutos com a pistola aberta e com água fria para arrefecê-la.
Fechar a alimentação de água.Abrir a pistola pulverizadora manual.Ligar a bomba no interruptor do apare-
lho e deixar o mesmo a trabalhar duran­te 5 a 10 minutos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es­tejam secas.
Retirar a conexão de água.Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.
Guardar a máquina
Engatar o tubo de jacto no suporte da
cobertura do aparelho.
Enrolar a mangueira de alta pressão e
o cabo eléctrico e pendurar nos supor­tes.
Aviso: Não dobre a mangueira de alta pressão nem o cabo eléctrico.
Protecção contra o congelamento
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! O gelo danificará o apa­relho se a água não for completamente re­tirada.
Deposite a máquina num local ao abri-
go do gelo. Se a máquina estiver conectado em uma chaminé, deve observar-se o seguinte:
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos através de ar frio que pos­sa penetrar pela chaminé.
Separar a máquina da chaminé, quan-
do a temperatura externa for abaixo de
0 °C. Se não for possível depositar a máquina
ocais protegidos do gelo, a máquina
em l deverá ser desactivado.
– 8
93PT
Desactivação da máquina
Desactiva-se a máquina quando não for utilizada por muito tempo ou quando não for possível depositá-la ao abrigo do gelo:
Retirar o detergente do reservatório.Esvaziar a água.Enxaguar a máquina com anti-conge-
lante.
Escoar a água
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção de água e a mangueira de alta pressão.
Desmontar a mangueira de alimenta-
ção no fundo da caldeira e retirar toda a água da serpentina de aquecimento.
Deixar funcionar a máquina durante, no
máx., 1 minuto até que toda a água te­nha saído da bomba e das mangueiras.
Enxaguar a máquina com anti­congelante
Aviso: Respeitar as instruções de utiliza-
ção do fabricante do anticongelante. Encher um anti-congelante no reserva-
tório com flutuador.
Ligar o aparelho (sem queimador) até
que o mesmo esteja totalmente enxa-
guado. Desse modo, obtém-se assim uma protec­ção contra corrosão.
Armazenamento
CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o armazena­mento.
Transporte
Figura 11
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Ter atenção à figura sem­pre que carregar o aparelho com um empi­lhador.
ADVERTÊNCIA
Durante o transporte, proteger o gatilho de disparo contra danos.
CUIDADO
Perigo de lesões e de danos! Ter atenção ao peso do aparelho durante o transporte.
Durante o transporte em veículos, pro-
teger o aparelho contra deslizes e tom­bamentos, de acordo com as directivas em vigor.
Conservação e manutenção
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléc­trico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Fechar a alimentação de água.Abrir a pistola pulverizadora manual.Ligar a bomba no interruptor do apare-
lho e deixar o mesmo a trabalhar duran­te 5 a 10 minutos.
Fechar a pistola pulverizadora manual.Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Antes de retirar a ficha de rede da to-
mada certifique-se que suas mãos es­tejam secas.
Retirar a conexão de água.Accionar a pistola manual até a máqui-
na ficar sem pressão.
Bloquear a pistola pulverizadora manu-
al; para o efeito, deslocar o bloqueio de segurança para a frente.
Deixar a máquina arrefecer.
O seu revendedor da Kärcher lhe dará informações sobre as inspecções de se­gurança regulares e/ou contratos de manutenção disponíveis.
Intervalos de manutenção
Semanalmente
Limpar o coador na conexão de água.LimpLimpar o filtro do combustível.Controlar o nível do óleo.
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos! Se o óleo tiver um aspec­to leitoso, informar imediat a mente o servi­ço de assistência técnica da Kärcher.
ar filtro fino.
94 PT
– 9
Mensalmente
Limpar o coador no dispositivo de pro-
tecção contra a falta de água. Limpar o filtro na mangueira de aspira-
ção do detergente.
Todas as 500 horas de serviço, pelo menos uma vez por ano
Mudar o óleo.Deixar que a manutenção do aparelho
seja efectuada pelos Serviços Técni-
cos.
Trabalhos de manutenção
Limpar o coador na conexão de água
Retirar o coador.Limpar o filtro (coador) com água e re-
montá-lo.
Limpar filtro fino
Colocar aparelho isento de tensão.Desenroscar o filtro fino na cabeça da
bomba. Desmontar o filtro fino e retirar o ele-
mento filtrante. Limpar o elemento filtrante com água
limpa ou ar comprimido. Montar em ordem inversa.
Limpar o filtro do combustível
Sacudir o filtro do combustível. Não
permitir que o combustível seja evacu-
ado para o meio ambiente.
Limpar o coador do dispositivo de protecção contra a falta de água
Desengatar o grampo de fixação e reti-
rar a mangueira da protecção contra a
falta de água. Retirar o coador. Aviso: Se necessário, apertar o parafuso M3 por aprox. 5 mm e, desta forma, puxar para fora o coador.
Limpar o coador com água.Reintroduzir o coador.Inserir o bico da mangueira completa-
mente na protecção contra a falta de
água e fixar com grampo de fixação.
Limpar o filtro na mangueira de aspiração de detergente
Remover o bocal de aspiração do pro-
duto de limpeza.
Limpar o filtro com água e remontá-lo.
Mudar o óleo
Preparar um recipiente adequado para
recolher aprox. 1 litro de óleo.
Soltar o parafuso de escoamento.
Eliminar o óleo residual sem prejudicar o meio ambiente ou entregá-lo a um centro de recolha de óleo residual.
Apertar novamente e com firmeza o pa-
rafuso de escoamento.
Encher de vagar com óleo até à marca
MAX.
Aviso: Tenha cuidado para que as bolhas de ar possam sair.
Para saber qual o tipo de óleo e o volu­me de enchimento, consulte os dados técnicos.
Ajuda em caso de avarias
PERIGO
Perigo de ferimentos devido a choque eléc­trico ou activação inadvertida do aparelho. Desligar o aparelho e retirar a ficha de rede antes de efectuar quaisquer trabalhos no aparelho.
Lâmpada de controlo do sentido de
rotação pisca (apenas aparelhos
trifásicos)
Figura 12
Trocar os pólos na ficha do aparelho.
A lâmpada de controlo `pronta a
funcionar apaga
– Sem energia eléctrica da rede, ver
"Aparelho não funciona".
– 10
95PT
Lâmpada de controlo de serviço
(Assistência)
Pisca 1 vez
– Falta de água Controlar a ligação da água, controlar a
linha adutora. – Fuga no sistema de alta pressão. Verificar se o sistema de alta pressão e
as conexões não apresentem fugas.
Pisca 2 vezes
– Erro na alimentação eléctrica ou consu-
mo eléctrico excessivo do motor. Controlar a ligação de rede e os fusí-
veis de rede. Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 3 vezes
– Motor sobrecarregado/sobreaquecido Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Deixar a máquina arrefecer.Ligar o aparelho.
– A avaria ocorre repetidamente. Avisar o serviço de assistência técnica.
Pisca 4 vezes
– Disparo do regulador da temperatura
do gás de escape. Colocar o interruptor do aparelho na
posição "0/OFF".
Deixar a máquina arrefecer.Ligar o aparelho.
– A avaria ocorre repetidamente. Avisar o serviço de assistência técnica.
pisca 5 x
– Contacto Reed na protecção contra a
falta de água está colado ou o êmbolo
magnético está encravado. Avisar o serviço de assistência técnica.
pisca 6 x
– O sensor da chama desligou o queima-
dor. Avisar o serviço de assistência técnica.
A lâmpada de controlo do
combustível brilha
– Depósito do combustível vazio. Encher combustível.
A máquina não funciona
– Não há tensão de rede Verificar conexão de rede eléctrica/li-
nha de alimentação.
A máquina não gera pressão
–Ar no sistema Eliminar o ar da bomba: Colocar a válvula doseadora do deter-
gente em “0”.
Com a pistola manual pulverizadora
aberta, ligar e desligar várias vezes a máquina através do selector.
Abrir e fechar a regulação da pressão/
débito da bomba com a pistola pulveri­zadora manual aberta.
Aviso: Se desmontar a mangueira de alta pressão da conexão de alta pressão, o ar sairá mais rápido. Se o reservatório de detergente estiver
vazio, reencha-o. Verificar as conexões e as tubagens. – A pressão está regulada em posição
MIN. Colocar a pressão em MAX. – O coador na conexão de água está su-
jo.
Limpar o coador.Limpar o filtro fino e substituí-lo sempre
que necessário. – Quantidade de abastecimento de água
demasiado baixa Controlar quantidade de água de ali-
mentação (veja Dados Técnicos).
A máquina apresenta fugas,
vertendo gotas de água
– A bomba tem fugas. Aviso: São permitidas 3 gotas/minuto. Se a fuga for maior, mande o serviço de
assistência técnica verificar a máquina.
96 PT
– 11
A máquina liga-se e desliga-se
continuamente quando a pistola
manual está fechada
– Fuga no sistema de alta pressão. Verificar se o sistema de alta pressão e
as conexões não apresentem fugas.
A máquina não aspira detergente
Deixar funcionar a máquina com a vál-
vula de dosagem de detergente aberta e a alimentação de água fechada, até que o reservatório de flutuador esteja totalmente vazio e a pressão cair para
"0". Abrir novamente a admissão de água. Se a bomba ainda não aspirar detergente, isto pode ter as seguintes causas: – O filtro na mangueira de aspiração de
detergente está sujo. Limpar o filtro. – A válvula de retenção está colada. Retirar a mangueira do produto de lim-
peza (detergente) e soltar a de reten-
ção com um objecto obtuso.
O queimador não acende
– Depósito do combustível vazio. Encher combustível. – Falta de água Controlar a ligação da água, controlar a
linha adutora. Limpar o coador no dispositivo de pro-
tecção contra a falta de água. – O filtro de combustível está sujo Substituir o filtro de combustível. – Não há faísca de ignição Se, durante o funcionamento, não se
ver faíscas de ignição pelo visor de ins-
pecção, mande examinar a máquina
pelo serviço de assistência técnica.
A temperatura regulada não é
atingida no funcionamento com
água quente
– Pressão de serviço/caudal demasiado
alto
Reduzir a pressão de trabalho/débito
na regulação da pressão/débito da bomba.
– Serpentina de aquecimento apresenta
fuligem.
Mande o serviço de assistência técnica
eliminar a fuligem.
Serviço de assistência técnica
Quando o defeito não puder ser conser­tado, a máquina deverá ser verificada pelo serviço de assistência técnica.
Garantia
Em cada país vigem as respectivas condi­ções de garantia estabelecidas pelas nos­sas Empresas de Comercialização. Even­tuais avarias no aparelho durante o perío­do de garantia serão reparadas, sem en­cargos para o cliente, desde que se trate dum defeito de material ou de fabricação. Em caso de garantia, dirija-se, munido do documento de compra, ao seu revendedor ou ao Serviço Técnico mais próximo.
Acessórios e peças
sobressalentes
Aviso: No caso de ligação do aparelho a
uma chaminé ou se não for possível ver o aparelho, recomenda-se a montagem de uma monitorização da chama (opção). Utilizar apenas acessórios e peças sobres­salentes originais. Só assim poderá garan­tir uma operação do aparelho segura e sem avarias. Para mais informações sobre acessórios e peças sobressalentes, consulte www.kaercher.com.
– 12
97PT
Declaração UE de
CEO
Head of Approbation
conformidade
Declaramos que a máquina a seguir desig­nada corresponde às exigências de segu­rança e de saúde básicas estabelecidas nas Directivas UE por quanto concerne à sua concepção e ao tipo de construção as­sim como na versão lançada no mercado. Se houver qualquer modificação na máqui­na sem o nosso consentimento prévio, a presente declaração perderá a validade.
Produto: Lavadora de alta pressão Tipo: 1.174-xxx Respectivas Directrizes da UE
2006/42/CE (+2009/127/CE) 2014/30/UE 2000/14/CE
Normas harmonizadas aplicadas
EN 55014–1: 2006+A1: 2009+A2: 2011 EN 55014–2: 2015 EN 60335–1 EN 60335–2–79 EN 61000–3–2: 2014 EN 61000–3–3: 2013 EN 62233: 2008
Processo aplicado de avaliação de con­formidade
2000/14/CE: Anexo V
Nível de potência acústica dB(A) HDS 6/10-4
Medido: 88 Garantido: 91
HDS 7/16-4
Medido: 87 Garantido: 90
HDS 9/17-4
Medido: 88 Garantido: 91
5.966-076
Os abaixo assinados têm procuração para agirem e representarem a gerência.
Responsável pela documentação: S. Reiser
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG Alfred-Kärcher-Str. 28 - 40 71364 Winnenden (Germany) Tel.: +49 7195 14-0 Fax: +49 7195 14-2212
Winnenden, 2016/01/01
98 PT
– 13
Dados técnicos
HDS 6/10-4 HDS 7/16-4 HDS 9/17-4
Ligação à rede
Tensão V 230-240 400 400 Tipo de corrente Hz 1~ 50 3~ 50 3~ 50 Potência da ligação kW 3,0 5,1 6,5 Protecção de rede (fusível de acção lenta) A 13 16 16 Tipo de protecção -- IPX5 IPX5 IPX5 Classe de protecção -- I I I
Ligação de água
Temperatura de admissão (máx.) °C 30 30 30 Quantidade de admissão (mín.) l/h (l/min) 800 (13,3) 900 (15) 1100 (18,3) Altura de aspiração dum recipiente aberto
(20 ºC). Pressão de admissão (máx.) MPa (bar) 1 (10) 1 (10) 1 (10)
Dados relativos à potência
Vazão, água l/h (l/min) 320-650 (5,3-
Pressão de serviço da água (com bocal padrão) Máx. pressão de serviço admissível (vál­vula de segurança) Temperatura máx. de serviço da água quente Aspiração de detergente l/h (l/min) 0-39 (0-0,65) 0-42 (0-0,7) 0-54 (0-0,9) Potência do queimador kW 46 51 69 Consumo máximo do óleo combustível kg/h 3,5 4,1 5,6 Força de recuo (máx.) da pistola manual N 24,7 34 45,1 Calibre do bico do bocal padrão -- 050 040 054
Valores obtidos segundo EN 60335-2-79
Emissão de ruído Nível de pressão acústica L Insegurança K
pA
pA
Nível de potência acústica LWA + Insegu­rança K
WA
Valor de vibração mão/braço Pistola pulverizadora manual m/s Lança m/s Insegurança K m/s
Produtos de consumo
Combustível -- Óleo combustí-
Quantidade de óleo l 0,7 0,7 0,7 Tipo de óleo -- 0W40 SAE 90 SAE 90
Medidas e pesos
Comprimento x Largura x Altura mm 1060 x 650 x
Peso de funcionamento típico kg 118,6 126,1 128,5 Tanque de combustível l 15,5 15,5 15,5 Reservatório de detergente l 15,5 15,5 15,5
m0,5 0,5 0,5
10,8)
270-700 (4,5­11,7)
290-900 (4,8-
15)
MPa (bar) 3-10 (30-100) 3-16 (30-160) 3-17 (30-170)
MPa (bar) 14 (140) 19,5 (195) 20,5 (205)
°C 80 80 80
dB(A)737374 dB(A)333 dB(A)919091
2
2
2
7,4 2,9 3,6 5,3 2,6 2,3 0,3 0,3 0,3
vel extra leve ou gasóleo
920
Óleo combustí­vel extra leve ou gasóleo
1060 x 650 x 920
Óleo combustí­vel extra leve ou gasóleo
1060 x 650 x 920
– 14
99PT
Læs original brugsanvisning in-
den første brug, følg anvisnin­gerne og opbevar vejledningen til senere efterlæsning eller til den næste ejer. – Inden første ibrugtagelse skal betje-
ningsvejledningen og sikkerhedshen­visningerne nr. 5.951-949.0 læses!
– Ved transportskader skal forhandleren
informeres omgående.
– Kontroller emballagens indhold. Leve-
ringsomfang se figur 1.
Indholdsfortegnelse
Miljøbeskyttelse . . . . . . . . . . . DA 1
Faregrader . . . . . . . . . . . . . . . DA 1
Oversigt. . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 2
Symboler på maskinen . . . . . . DA 2
Bestemmelsesmæssig anven-
delse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 2
Sikkerhedsanvisninger . . . . . . DA 3
Sikkerhedsanordninger . . . . . . DA 3
Ibrugtagning . . . . . . . . . . . . . . DA 4
Betjening. . . . . . . . . . . . . . . . . DA 5
Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . DA 8
Transport. . . . . . . . . . . . . . . . . DA 8
Pleje og vedligeholdelse . . . . . DA 8
Hjælp ved fejl . . . . . . . . . . . . . DA 9
Garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 10
Tilbehør og reservedele . . . . . DA 11
EU-overensstemmelses-erklæ-
ring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . DA 11
Tekniske data . . . . . . . . . . . . . DA 12
Miljøbeskyttelse
Emballagen kan genbruges. Smid ikke emballagen ud sam­men med det almindelige hus­holdningsaffald, men aflever den til genbrug.
Udtjente apparater indeholder værdifulde materialer, der kan og bør afleveres til genbrug. Bat­terier, olie og lignende stoffer er ødelæggende for miljøet. Afle­ver derfor udtjente apparater på en genbrugsstation eller lignen­de.
Motorolie, fyringsolie, diesel og benzin må ikke nå ind i miljøet. Beskyt jorden og sørg for en miljørigtigt bortskaffe af affaldsolie.
Henvisninger til indholdsstoffer (REACH)
Aktuelle oplysninger til indholdsstoffer fin­der du på:
www.kaercher.com/REACH
Faregrader
FARE
Henviser til en umiddelbar fare, der fører til alvorlige kvæstelser eller til døden
ADVARSEL
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til alvorlige kvæstelser eller til døden.
FORSIGTIG
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til lette personskader.
BEMÆRK
Henviser til en mulig farlig situation, der kan føre til materiel skade.
100 DA
– 1
Loading...