Invacare Personal Seat and Cushion Rigidizer User Manual

PERSONAL SEAT AND CUSHION RIGIDIZER
Assembly, Installation and Operating Instructions
NOTE: Check all parts for shipping damage and test before use. In case of damage, DO NOT use. Contact your equipment supplier for further instruction.
SAFETY SUMMARY
The following recommendations are made for the safe installation of the Personal Seat and Cushion Rigidizer:
WARNING
DO NOT install this equipment without first reading and understanding this instruction sheet. If you are unable to understand these instructions, contact a healthcare professional, dealer or technical personnel if applicable before attempting to install this equipment - otherwise, injury or dam­age may occur.
The best way to avoid problems related to pres­sure sores is to understand their causes and and your role in a skin management program.
Your therapist and physician should be con­sulted if you have questions regarding individual limitations and needs.
All cushions used for the prevention or treat­ment of decubitus ulcers (pressure sores) should be selected carefully. Working with your your therapist, and physician is the best way to assure that a cushion choice matches your in­dividual needs.
As the needs of the individual become more complex, the cushion evaluation becomes more inportant.
Skin condition should be checked very fre­quently after the provision of any new cushion.
INTRODUCTION
The Personal Seat cushion is designed to provide pel­vic stability, leg positioning and pressure management for the user. The cover is made from a water repellant fabric to protect the foam and the foam is coated with a water repellant coating to provide additional protection.
Fastening Straps (Underside of Seat Cover)
Seat Cover
Personal Seat
Foam
Cushion Rigidizer
(Refer to Cushion Rigidizer section for installation)
FIGURE 1 - PERSONAL SEA T
Fluid
ATTACHING THE CUSHION TO THE SEATING SURFACE
The Personal Seat attaches to the wheelchair seat up­holstery using the hook and loop fasteners on the bottom of the cushion cover.
NOTE: The zipper on the cushion should face rearward.
Wheelchair Seating Surface
1. Determine whether the wheelchair seating surface has hook or loop attachment strips.
2. If the wheelchair has loop attachment strips, verify that the double sided hook strips are securely attached to the loop attachment strips on the bottom of the cushion.
3. Align the front edge of the cushion with the front edge of the seating surface.
4. Secure the cushion to the seating surface, making sure that the double sided hook is securely attached to the strips of loop on the cushion cover and the chair.
5. If the wheelchair has hook attachment strips, remove the double sided hook strips from the cushion.
6. Align the front edge of the cushion with the front edge of the seating surface.
7. Secure the cushion to the seating surface, making sure that the strips of loop on the cushion cover are securely attached to the strips of hook on the chair.
1
8. If the wheelchair seating surface has neither hook or loop attachment strips, remove the double sided hook from the bottom of the cover.
9. Align the front edge of the cushion with the front edge of the seating surface.
10. Place the cushion on the wheelchair seating surface.
WARNING
Make sure the hook and loop fasteners are se­curely attached to the seating surface and the cushion before using. If the cushion is not secured to the wheelchair seating surface, exercise cau­tion when transferring in and out of the wheelchair.
USE AND MAINTENANCE OF THE PERSONAL SEAT
Installation of the Cover
The cover is properly installed when the zipper is at the back of the cushion. The back of the cushion is where the fluid pad is located. In addition, the back surface of the cushion is marked, “BACK”.
Installation of the Fluid Pad
The pad can be easily and properly installed in the recess by matching the loop strips on the bottom of the pad with the hook strips in the cushion recess. The pad is designed to be larger than the recess so it will be necessary to position the pad with accordian folds so that the entire pad will be located inside the recess.
Checking Fluid Levels:
NOTE: Regular monitoring means "daily" monitoring for high risk users, "weekly" for medium risk users and "bi­weekly" for low risk users.
Regularly monitor to determine if there is sufficient fluid to properly "float" bony prominences, trial fit the cushion for fifteen (15) minutes. Then, examine the fluid pad for areas of incomplete coverage, as well as examining the user's skin for red pressure markings. Any area from which the fluid has migrated, leaving less than 1/8 inch (3mm) cover­age, may require additional fluid.
NOTE: Keep in mind that areas where there is no fluid have 3/4 inch (19mm) of soft foam underpad to help keep the bony prominence from bottoming out.
Temperature Considerations:
WARNING
Storage of the cushion in areas of extreme cold or extreme heat can cause the fluid to reach a temperature which could damage the skin of the user.
If the cushion has been stored below 41°F (5°C) or above 90°F (32°C), the cushion fluid pad should be allowed to reach normal room temperature before use. The remov­able fluid pad can be immersed in warm or cold water to speed the temperature change. (Water temperature should not exceed 50°F (122°C).
Temperatures in a closed automobile can exceed 201°F (94°C) when parked in direct sunlight. If your cushion is exposed to increased temperatures, check the fluid pad temperature before actual use and verify that the fluid in the pad remains uniform. Refer to INSPECTION AND CLEANING in this instruction sheet.
Maintaining the Cover
The Personal Seat cover is fabricated with water repel­lant materials. The top and sides are fabricated with a patented waterproof stretch fabric. The bottom is fabri­cated from a special waterproof heavyweight fabric. In the event of incontinence, some leakage may occur at the seam stitching or at the zipper, so the water repellant coating should be cleaned. The cover should be machine washed in warm water and let hang dry. Refer to INSPEC- TION AND CLEANING in this instruction sheet.
Inspection and Cleaning
1. In order to ensure that the cushion is working as de­signed, inspection and cleaning of the cushion on a regular basis is necessary.
WARNING
DO NOT continue to use this product if any of the following problems as described are discovered. Corrective maintenance can be performed at or arranged through your equipment supplier.
2. Visually inspect all parts weekly, including hardware, upholstery materials, foams (if accessible), and plas­tics for deformation, corrosion, breakage, wear and/ or compression.
3. Fluid Pad Inspection:
NOTE: Fluid bag contents are non-toxic. The bag will not break or leak under normal use. If leakage is detected, replace bag IMMEDIATELY.
As part of the regular inspection of the cushion the fluid pad should be taken out of the recess in the cush­ion and inspected also. If the cushion is exposed to temperatures of 54°C (129°F) or greater, this inspec­tion should be performed immediately. The fluid in the pad should be uniformly white in color and homoge­neous. If the fluid has areas that are translucent, it has probably separated into its components and needs to be remixed. Remixing is accomplished by kneading the pad until the fluid is uniformly white in color. Rein­stall the pad in the recess according to INST ALLA-
TION OF THE FLUID PAD in this instruction sheet.
2
4. Weekly cleaning is recommended.
CAUTION
MACHINE WASH seat cover in cold water on gentle cycle using a mild detergent. DO NOT use fabric softeners or bleach. DO NOT machine dry. Air dry ONL Y. DO NOT dry in sun.
5. To clean the water repellant foam coating, use a soft cloth and wipe clean with warm water and a mild soap solution. Rinse off and dry.
CAUTION
The cover is designed to protect the foam against a user’s incontinence and to provide fire retardency so the cushion must not be used with­out its cover. If the cover is torn, it must be re­placed.
CUSHION RIGIDIZER
WARNING
The FRONT edge of the Rigidizer MUST be parallel with the FRONT edge of the Personal Seat Foam and 1 inch (1.25cm) behind it so that the user's legs will not contact the front edge of the Rigidizer causing injury to the user or damage to the Rigidizer.
4. Place Cushion Rigidizer 1 inch (1.25cm) from FRONT
edge of the Personal Seat Foam while centering it on the left and right sides (FIGURE 2).
CAUTION
DO NOT cut or rip the foam coating.
5. Outline the Personal Seat Foam with a marker, pen or pencil using the Cushion Rigidizer as your template to mark the placement area.
The Cushion Rigidizer is designed to decrease the hammocking effect of sling upholstery, providing a firm, stable base of support.
INSTALLING THE CUSHION RIGIDIZER (FIGURES 1, 2 & 3)
1. Remove seat cushion assembly from chair.
2. Open seat cover and remove the Personal Seat Foam
(FIGURE 1).
NOTE: DO NOT REMOVE the protective paper for the adhesive until you have marked the placement area on the Personal Seat Foam. Be sure of placement area as the Cushion Rigidizer will not re-adhere securely if installed and removed.
3. Place the surface of the Cushion Rigidizer with adhe­sive tape against the bottom of Personal Seat cush­ion (FIGURE 2).
Seat Cover
6. After marking the placement area, remove the protec­tive paper from the adhesive on the the Cushion Rigidizer and install Rigidizer onto the bottom (under- side) of the Personal Seat Foam (FIGURE 2).
7. Press down firmly to adhere the Cushion Rigidizer to the Personal Seat Foam (FIGURE 2).
Adhesive with
Protective Paper
Cushion Rigidizer
(1 inch/1.25cm behind FRONT
edge.)
Front
Bottom of
Personal
Seat Foam
FIGURE 2 - INST ALL RIGIDIZER
Rear
Personal Seat
Foam
FIGURE 1 - REMOVE PERSONAL SEAT FOAM FROM
SEAT COVER
3
8. Re-install the Personal Seat Foam into the seat cover and use the hook and loop fasteners to se­cure seat cover to chair.
Personal
Seat
Top
Seat Cover
Foam
Front
Rear
FIGURE 3 - RE-INST ALL CUSHION INTO SEA T COVER
UNITED KINGDOM LIMITED WARRANTY
This warranty is extended only to the original purchaser of our products and does not affect statutory rights.
Invacare UK warrants the foam cushion to be free from defects for a period of two (2)years from the date of purchase. The cushion cover is warranted for a period of ninety (90) days from date of purchase. With regard to the original puchaser/user only, Invacare UK warrants its metal fabricated hardware components to be free from defects in materials and workmanship for the lifetime of the product except any wood, foam plastic or upholstered components. If within such warranty period the product shall be proven to Invacare UK’s / Invacare Service Representative reasonable satis­faction to be defective, it shall be repaired or replaced, at Invacare UK’s / Invacare Service Representative option; Invacare UK’s / Invacare Service Representative sole obligation, and your exclusive remedy under this warranty being limited to such repair or replacement.
For warranty service, please contact Invacare UK’s Service Department / Invacare Service Representative during normal working hours. Upon receiving notice of an alleged defect in a product, Invacare UK / Invacare Service Representative will issue a serialized return authorization. The product shall then be returned to either Invacare plant or service center as specified by Invacare UK / Invacare Service Representa­tive. Defective component part(s) must be returned for warranty inspection using the serial number as identification within thirty (30) days of return authorization date. DO NOT return products to our factory without prior consent.
LIMITATIONS AND EXCLUSIONS: THE FOREGOING WARRANTY DOES NOT COVER NORMAL WEAR AND TEAR AND SHALL NOT APPLY TO PRODUCTS SUBJECTED TO NEGLIGENCE, AC­CIDENT, IMPROPER OPERATION, MAINTENANCE OR STORAGE, COMMERCIAL OR INSTITU­TIONAL USE, PRODUCTS MODIFIED WITHOUT INVACARE’S EXPRESS WRITTEN CONSENT (IN­CLUDING, BUT NOT LIMITED TO, MODIFICATION THROUGH THE USE OF UNAUTHORIZED PARTS OR ATTACHMENTS) OR TO PRODUCTS DAMAGED BY REASON OF REPAIRS MADE TO ANY COMPONENT WITHOUT THE SPECIFIC CONSENT OF INVACARE UK / INVACARE SER­VICE REPRESENTATIVE.
4
UNITED ST ATES LIMITED W ARRANTY
PLEASE NOTE: THE WARRANTY BELOW HAS BEEN DRAFTED TO COMPLY WITH FEDERAL LAW APPLICABLE TO PRODUCTS MANUF ACTURED AFTER JULY 4, 1975.
This warranty is extended only to the original purchaser/user of our products. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other legal rights which vary from
state to state. Invacare warrants its product to be free from defects in materials and workmanship for
two (2) years on back and 90 days on cover of use by original purchaser. If within such warranty period any such product shall be proven to be defective, such product shall be repaired or replaced, at Invacare's option. This warranty does not include any labor or shipping charges incurred in replacement part installation or repair of any such product. Invacare's sole obligation and your exclusive remedy under this warranty shall be limited to such repair and/or replacement.
For warranty service, please contact the dealer from whom you purchased your Invacare product. In the event you do not receive satisfactory warranty service, please write directly to Invacare at the address on the next page. Provide dealer's name, address, model number, and the date of purchase, indicate nature of the defect and, if the product is serialized, indicate the serial number.
Invacare Corporation will issue a return authorization. The defective unit or parts must be returned for warranty inspection using the serial number, when applicable, as identification within thirty (30) days of return authorization date. DO NOT return products to our factory without our prior consent. C.O.D. ship­ments will be refused; please prepay shipping charges.
LIMIT ATIONS AND EXCLUSIONS: THE W ARRANTY SHALL NOT APPL Y TO PROBLEMS ARISING FROM NORMAL WEAR OR FAILURE TO ADHERE TO THE ENCLOSED INSTRUCTIONS. IN ADDITION, THE FOREGOING WARRANTY SHALL NOT APPL Y TO SERIAL NUMBERED PRODUCTS IF THE SERIAL NUM­BER HAS BEEN REMOVED OR DEFACED; PRODUCTSSUBJECTED T O NEGLIGENCE, ACCIDENT , IM­PROPER OPERA TION, MAINTENANCE OR STORAGE; OR PRODUCTS MODIFIED WITHOUT INVACARE'S EXPRESS WRITTEN CONSENT INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO: MODIFICA TION THROUGH THE USE OF UNAUTHORIZED PARTS OR ATTACHMENTS: PRODUCTS DAMAGED BY REASON OF REPAIRS MADE TO ANY COMPONENT WITHOUT THE SPECIFIC CONSENT OF INVACARE; PRODUCTS DAM­AGED BY CIRCUMSTANCES BEYOND INVACARE'S CONTROL; PRODUCTS REPAIRED BY ANYONE OTHER THAN ANAUTHORIZED INV ACARE DEALER, SUCH EV ALUA TION SHALL BE SOLELY DETER­MINED BY INV ACARE.
THE FOREGOING WARRANTY IS EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER EXPRESS W ARRANTIES, IF ANY , INCLUDING THE IMPLIED W ARRANTIES OF MERCHANT ABILITY AND FITNESS FOR A P ARTICU­LAR PURPOSE.
IT SHALL NOT EXTEND BEYOND THE DURA TION OF THE EXPRESSED WARRANTY PROVIDED HEREIN AND THE REMEDY FOR VIOLA TIONS OF ANY IMPLIED WARRANTY SHALL BE LIMITED TO REP AIR OR REPLACEMENT OF THE DEFECTIVE PRODUCT PURSUANT TO THE TERMS CONTAINED HEREIN. INV ACARE SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY CONSEQUENTIAL OR INCIDENTAL DAMAGES WHA TSO­EVER.
THIS WARRANTY SHALL BE EXTENDED TO COMPLY WITH STATE/PROVINCIAL LAWS AND REQUIREMENTS.
5
DIE SITZ- UND KISSENUNTERLAGE
Aufbau, Installations- und Bedienungsanleitung
Hinweis: Überprüfen Sie alle Teile auf evtl. Transportbeschädigungen. Im Falle einer Beschädigung sollten Sie die Teile NICHT BENUTZEN. Wenden Sie sich bei Reklamationen an Ihren Fachhändler.
SICHERHEIT - ZUSAMMENFASSUNG
Die nach folgenden Hinweise diene der korrekten und sicheren Montage Personal Seat sowie die Einstellung der Härte des Kissens.
Die Warnungen/Sicherheitshinweise beziehen sich auf unsachgemäße Anwendungen, die zu Verletzungen und/oder Beschädigung des Artikels führen können.
WARNUNG
Benutzen Sie diesen Artikel NICHT, bevor Sie diese Anweisungen gelesen und verstanden haben. Sollten Unklarheiten bestehen im Verständnis der Warnungen, Sicherheitshinweise oder der Bedienungsanleitung, wenden Sie sich an Ihren Gesundheitsschutzbeauftragten oder an das technische Personal, bevor Sie versuchen, diese Ausrüstung einzusetzen; anderenfalls kann es zu Verletzungen oder Beschädigungen kommen.
Die beste Vorgehensweise zur Verhinderung von Problemen aufgrund von Druckstellen ist, zu verstehen, wie sie entstehen und welche Rolle Sie bei den vorbeugenden Hautschutzmaßnahmen haben.
Wenden Sie sich an Ihren Therapeuten und Ihren Arzt, sollten Sie Fragen in bezug auf Gewichtsverteilung, Selbstüberprüfung Ihrer Haut oder sonstige individuelle Einschränkungen und Bedürfnisse haben.
Sie sollten alle Kissen, die zur Verhinderung oder zur Behandlung von Decubitus-Geschwüren (Hautdruckstellen) eingesetzt werden sollen, sorgfältig aussuchen. Wenden Sie sich an Ihren Therapeuten, Arzt und Kissenlieferanten und stellen Sie somit sicher, daß die Auswahl der Kissen Ihren persönlichen Bedürfnissen bestens entspricht.
Da die persönlichen Bedürfnisse sich immer komplexer gestalten, wird die Wahl der richtigen Kissen immer wichtiger.
Sie sollten den Zustand Ihrer Haut nach Einsatz von neuen Kissen sehr häufig überprüfen.
EINFÜHRUNG
Die persönliche Sitzunterlage ist zur Verstärkung der Beckenstabilität, der Beinposition und zur Erleichterung von Druckbelastungen entworfen. Der äußere Bezug ist aus einem wasserabstoßenden Material zum Schutz des Schaumstoffes hergestellt. Der Schaumstoff ist außerdem mit einer wasserabweisenden Beschichtung versehen und ist daher zusätzlich geschützt.
Befestigungsriemen (Unterseite des Kissenbezuges)
Sitzbezug
Schaumstoff
Flüssigkeit
Kissenunterlage
(Lesen Sie bitte den entsprechenden Abschnitt für diese Unterlage in dieser Installationsanweisung)
ABBILDUNG 1 - PERSÖNLICHER SITZ
ANBRINGEN DES KISSENS AN DER SITZFLÄCHE
Der persönliche Sitz wird mittels der Haken- und Schlaufenbefestigung an der Unterseite des Kissenbezuges an der Polsterung des Rollstuhls befestigt.
HINWEIS: Der Reissverschluss des Kissens sollte nach hinten zeigen.
Rollstuhlsitzfläche
1. Stellen Sie fest, ob die Rollstuhlsitzfläche eine Haken- oder Schlaufenbefestigung hat.
2. Wenn der Rollstuhl über Befestigungsschlaufen verfügt, stellen Sie sicher, daß die doppelseitigen Hakenschlaufen sicher mit den Schlaufen an der Unterseite des Kissen verbunden sind.
6
3. Schließen Sie die Vorderkanten des Kissens und der Sitzfläche deckungsgleich an.
4. Befestigen Sie das Kissen an die Sitzfläche und stellen Sie sicher, daß die doppelseitigen Haken sicher mit den Auffangschlaufen am Kissenbezug und auf dem Rollstuhl verbunden sind.
5. Sollte der Rollstuhl Hakenbefestigungsstreifen haben, entfernen Sie die doppelseitigen Hakenstreifen vom Kissen.
6. Schließen Sie die Vorderkanten des Kissens und der Sitzfläche deckungsgleich an.
7. Befestigen Sie das Kissen an die Sitzfläche und stellen Sie sicher, daß die Auffangschlaufen am Kissenbezug mit den Haken auf dem Rollstuhl verbunden sind.
8. Sollte die Rollstuhlsitzfläche weder Haken noch Schlaufen haben, entfernen Sie die doppelseitigen Hakenstreifen vom Kissenboden.
9. Schließen Sie die Vorderkanten des Kissens und der Sitzfläche deckungsgleich an.
10. Legen Sie das Kissen auf die Sitzfläche des Rollstuhls.
WARNUNG
Stellen Sie sicher, daß die Haken- und Schlaufenbefestigung sicher an der Sitzfläche befestigt sind, bevor Sie das Kissen benutzen. Wenn das Kissen nicht ordnungsgemäß an der Rollstuhlsitzfläche gesichert ist, besteht Kippgefahr beim Ein- und Aussteigen.
BENUTZUNG UND WARTUNG IHRES PERSÖNLICHEN SITZES
Anbringen des Kissenbezuges
Der Kissenbezug ist ordnungsgemäß angebracht, wenn der Reißverschluß sich an der Rückseite des Kissens befindet. Die Rückseite des Kissens ist wo sich das Flüssigkeitskissen befindet. Zusätzlich finden Sie auf der Rückseite des Kissens die Markierung BACK“.
Anbringen des Flüssigkeitskissens
Das Flüssigkeitskissen kann leicht und ordnungsgemäß in der dafür vorgesehenen Ausbuchtung untergebracht werden, indem Sie die Schlaufenstreifen mit den entsprechenden Hakenstreifen in der Ausbuchtung an der Unterseite des Kissen koordiniert anbringen. Das Flüssigkeitskissen ist größer als die dafür vorgesehene Ausbuchtung. Sie müssen es daher wie einen Fächer in Falten legen, damit es vollständig in die Ausbuchtung paßt.
Überprüfung des Flüssigkeitsstandes
HINWEIS: Regelmäßige Überprüfung bedeutet dietägliche“ Überprüfung bei Anwendern mit hohem
Risikofaktor. Bei Anwendern mit mittlerem und niedrigem Anwenderrisiko überprüfen Sie den Flüssigkeitsstand entweder „wöchentlich oder alle zwei Wochen“.
Sie sollten regelmäßig prüfen, ob das Kissen für alle herausragenden knöchernen Körperteile genügend Flüssigkeit hat, so daß diese Körperteile auf dem Kissen die entsprechende schwebende“ Polsterung haben. Die erste Anpassung des Kissens sollte daher nach fünfzehn (15) Minuten Benutzung überprüft werden. Prüfen Sie dann, ob das Kissen Bereiche aufzeigt, die nicht mit genügend Flüssigkeit versorgt sind und prüfen Sie die entsprechenden Hautstellen auf rote Druckstellen. Jeder Bereich, von dem die gewichene Flüssigkeit weniger als 3mm Dicke hinterlassen hat, bedeutet, daß mehr Flüssigkeit hinzugegeben werden muß.
HINWEIS: Denken Sie daran, daß jene Stellen, die keine Flüssigkeit haben, durch einen 19mm dicken Schaumstoff unterstützt werden und daher helfen, gewisse knöcherne Körperteile abzupolstern.
Temperatur Erwägungen:
WARNUNG
Die Lagerung des Kissen in Bereichen extremer Kälte oder Hitze kann zu einer Kissentemperatur führen, die unter Umständen die Haut des Benutzers beschädigen kann.
Wenn das Kissen unter 5 dann sollten Sie dem Kissen etwas Zeit geben, um normale Zimmertemperatur vor seiner Benutzung zu erreichen. Das entfernbare Flüssigkeitskissen kann in kaltes oder warmes Wasser getaucht werden, um den Temperaturwechsel zu beschleunigen. (Die Wassertemperatur sollte nie über 50 sein).
In einem geschlossenen Auto können die Temperaturen über
0
C geraten, wenn es in direkter Sonneneinwirkung geparkt
94 ist. Wenn Ihr Kissen solchen Temperaturen ausgesetzt war, sollten Sie die Temperatur des Kissens vor der Benutzung prüfen und feststellen, ob die Flüssigkeit im Kissen eine normale Temperatur hat. Lesen Sie INSPEKTION UND REINIGUNG in dieser Bedienungsanleitung.
Wartung des Kissenbezuges
Der Bezug des persönlichen Sitzkissens ist aus wasserabstoßendem Stoff hergestellt. Die Seiten und die Oberfläche des Kissen sind aus einem patentierten, dehnbaren wasserabstoßendem Material gefertigt. Der Boden des Kissens ist aus einem speziell schwerem, wasserabstoßenden Material gefertigt. Im Falle einer Inkontinenz, kann es zu Wassereintritt an der Naht oder am Reißverschluß des äußeren Bezuges kommen; in diesem Falle muß die wasserabstoßende Beschichtung gereinigt werden. Der Bezug sollte mit warmem Wasser in der Waschmaschine gewaschen und zum Trocknen aufgehängt werden. Folgen Sie der Anleitung unter der Überschrift INSPEKTION UND REINIGUNG in dieser Bedienungsanleitung.
Inspektion und Reinigung
1. Um sicherzustellen, daß das Kissen wie gewünscht funktioniert und eingesetzt werden kann, ist die regelmäßige Inspektion und die Reinigung des Kissen wichtig.
0
C oder über 320C gelagert wird,
0
C
7
WARNUNG
Verwenden Sie das Produkt nicht weiter, wenn Sie Defekte entdeckt haben.
2. Sie sollten wöchentlich alle Teile einschließlich der Komponenten, Halterungen, Polsterung, Schaumstoff und Kunststoffe auf Deformierung, Korrosion, Bruch, Verschleiß oder Kompression überprüfen.
3. Inspektion des Flüssigkeitskissens.
HINWEIS: Der flüssige Inhalt des Kissens ist ungiftig. Bei normaler Anwendung wird die Flüssigkeitstasche weder reißen noch ein Leck aufzeigen. Sollten Sie ein Leck feststellen, wechseln Sie die Flüssig­keitstasche SOFORT aus.
Als Teil einer regelmäßigen Inspektion des Kissens sollte das Flüssigkeitskissen aus der Ausbuchtung herausgenommen und inspiziert werden. Wenn das Kissen Temperaturen von 54 ausgesetzt war, dann sollte sofort eine Inspektion unternommen werden. Die Flüssigkeit im Kissen sollte weiß und von gleichmäßiger Konsistenz sein. Wenn Flüssigkeitsbereich transparent sind, dann hat sich die Flüssigkeit in seine einzelnen Bestandteile aufgelöst und muss erneut gemischt werden. Sie können die Flüssigkeit erneut mischen, indem Sie das Kissen kneten, bis die Flüssigkeit überall wieder weiß ist. Legen Sie das Kissen gemäß der INST ALLA TIONS- ANWEISUNG DES FLÜSSIGKEITSKISSENS in dieser Bedienungsanleitung wieder ein.
4. Wir empfehlen eine wöchentliche Reinigung.
0
C oder größer
ACHTUNG
Waschen Sie den Sitzbezug in einer MASCHINEN­WÄSCHE mit kaltem Wasser in einem sanften Waschgang und verwenden Sie ein mildes Waschmittel. Benutzen Sie KEINE Weichmacher oder Bleichmittel. Trocknen Sie es NICHT in einem Wäschetrockner. Trocknen Sie es NUR an der Luft. Trocknen Sie es NICHT in direkter Sonne.
5. Verwenden Sie zur Reinigung der wasserabstoßenden Beschichtung ein weiches Tuch und reinigen Sie es mit warmem Wasser und einer milden Seifenlösung. Spülen Sie es ab und lassen Sie es trocknen.
ACHTUNG
Der Kissenbezug dient dem Schutz des Inlets, z.B. im Falle einer Inkontinenz. Benutzen Sie das Kissen niemals ohne Bezug!
FESTE KISSENUNTERLAGE
Die feste Kissenunterlage dient dazu das Durchhängen der Schlingenpolsterung zu vermindern und eine feste und stabile Stützung zu gewährleisten.
INSTALLATION DER FESTEN KISSENUNTERLAGE (ABBILDUNGEN 1, 2 & 3)
2. Öffnen Sie den Bezug des Sitzes und nehmen Sie den
Schaumstoff des Sitzes heraus. (ABBILDUNG 1).
HINWEIS: ENTFERNEN SIE NICHT das Schutzpapier des Klebebandes bevor Sie den Positionierungsbereich des Schaumstoffes markiert haben. Stellen Sie den Positionierungsbereich eindeutig fest, da die Kissenunterlage nicht sicher festgeklebt werden kann, nachdem sie einmal festgeklebt und dann wieder entfernt wurde.
3. Legen Sie die Oberfläche der Kissenunterlage mit dem Klebestreifen auf den Boden des persönlichen Sitzkissens (ABBILDUNG 2).
Sitzbezug
Persönlicher
Schaumstoffsitz
ABBILDUNG 1 - ENTFERNEN DES
SITZSCHAUMSTOFFS VOM SITZBEZUG
WARNUNG
Die VORDERE Kante der festen Sitzunterlage muß parallel zur VORDEREN Kante des persönlichen Sitzes jedoch um 1.25 cm zurückversetzt angebracht werden, so daß die Beine des Benutzers die vordere Kante der Kissenunterlage nicht berühren. Dieses könnte zur Verletzung des Benutzers oder zur Beschädigung der Unterlage führen.
4. Plazieren Sie die Kissenunterlage 1.25 cm von der Vorderkante des Schaumstoffs, während Sie die rechte und linke Seite festhalten. (ABBILDUNG 2).
ACHTUNG
Achten Sie darauf, daß Sie die Schaumstoff­beschichtung NICHT einschneiden oder anreißen.
5. Markieren Sie den Schaumstoff mit einem Markierstift, Kugelschreiber oder Bleistift und benutzen Sie die Sitzunterlage als Ihre Schablone zur Markierung des Positionierungsbereichs.
6. Nach der Markierung des Positionierungsbereichs, entfernen Sie das Schutzpapier der Klebestreifen auf der Sitzunterlage und befestigen Sie die Unterlage am Boden des Schaumstoffs (Unterseite) (ABBILDUNG 2).
7. Drücken Sie die Sitzunterlage fest auf den Schaumstoff des persönlichen Sitzes. (ABBILDUNG 2).
1. Entfernen Sie das Sitzkissen des Rollstuhls.
8
Klebestreifen mit
Schutzpapier
Feste
Sitzunterlage
(1.25 cm von der
Vorderkante
zurückversetzt.)
Vorderseite
Schaumstoffboden
des
persönlichen
Sitzes
ABBILDUNG 2 - BEFESTIGEN DER
SITZUNTERLAGE
Rückseite
8. Führen Sie den Schaumstoff wieder in den Bezug ein und benutzen sie die Haken und Schleifenbefestigung zur Befestigung des Bezugs am Rollstuhl.
Oberseite
Schaumstoff
Sitzbezug
des
persönlichen
Sitzes
Vorderseite
Rückseite
ABBILDUNG 3 - WIEDEREINFÜHREN DES
KISSENS IN DEN BEZUG
HINWEIS ZUR GARANTIE
Diese Gewährleistung erstreckt sich nur auf den Erstkäufer dieses Produktes und hat keinerlei einschränkende Wirkung auf die normalen Konsumentenrechte.
Invacare garantiert für die Dauer von zwei (2) Jahren seit dem Kaufdatum, daß die Schaumstoffkissen keinerlei materielle Defekte haben. Der Kissenbezug hat eine Garantie für einen Zeitraum von neunzig (90) Tagen ab Kaufdatum. Invacare garantiert dem Originalkäufer bzw. Benutzer daß alle Metallteile frei von material- und/oder Verarbeitungsdefekten sind. Diese Garantie gilt für die gesamte Einzatzzeit des Produktes, schließt jedoch jegliche Holz, Schaumstoff und Polsterungsteile aus. Sollte innerhalb dieser Garantiezeit Invacare angemessener Beweis vorliegen, daß das Produkt defekt war, so wird es entweder je nachWahl Invacare repariert oder ersetzt. Diese Garantie bezieht exclusiv nur auf die Verpflichtung von Invacare die Behegung des unter dieser beschränkten Garantie entstandenen Produktschadens durch Reparatur oder Ersatz durchzuführen.
Zur Inanspruchnahme des Garantieservices wenden Sie sich zu den normalen Geschäftszeiten an Invacare. Nach Erhalt einer Fehlermeldung wirdt Invacare Ihnen eine Rücksendungsgenehmigung ausstellen. Das Produkt kann dann entweder an das Invacare Werk oder das Invacare Servicezentrum wie durch Invacare angegeben, zurückgesandt werden. Defekte Bauteile, die zu einer unter der Garantie abgedeckten Inspection zurückgesandt werden sollen, müssen unter Angabe des Rücksendungsbezugszeichens innerhalb von dreissig (30) Tagen zurückgesandt werden. Bitte senden Sie keine Produkte an unser Werk ohne Rücksendungsgfenhmigung.
EINSCHRÄNKUNGEN UND GEWÄHRLEISTUNGSAUSSCHLÜSSE: DIE VORSTEHENDE GEWÄHRLEISTUNG GILT NICHT BEI NORMALEN VERSCHLEIßERSCHEINUNGEN, FAHRLÄSSIGKEIT, UNFÄLLEN, UNSACHGEMÄßER HANDHABUNG, WARTUNG ODER LAGERUNG, KOMMERZIELLER NUTZUNG DER PRODUKTE, PRODUKTÄNDERUNGEN OHNE AUSDRÜCKLICHE SCHRIFTLICHE GENEHMIGUNG SEITENS INVACARE (EINSCHLIEßLICH UNTER ANDEREM ÄNDERUNG DURCH VERWENDUNG NICHT GENEHMIGTER TEILE ODER ANBAUTEN) ODER FÜR PRODUKTE, DIE OHNE GENEHMIGUNG SEITENS INVACARE REPARIERT ODER DURCH UMSTÄNDE BESCHÄDIGT WURDEN, DIE AUßERHALB DER EINFLUßMÖGLICHKEITEN VON INVACARE LIEGEN.
9
PERSONAL SEAT EN CUSHION RIGIDIZER
Montage-, installatie- en bedieningsinstructies
NB: Controleer alle delen op beschadiging tijdens vervoer. Als er beschadigingen zijn, NIET gebruiken. Neem con­tact op met uw leverancier voor verdere inlichtingen.
KORTE VEILIGHEIDSINLEIDING
Voor de veilige installatie van de Personal Seat en de Cusion Rigidizer wordt het volgende aanbevolen:
De WAARSCHUWINGEN zijn van toepassing op gevaren of onveilig gebruik die tot lichte verwondingen en/of beschadiging van de apparaten kunnen leiden.
WAARSCHUWING
Deze uitrusting NIET installeren voordat u eerst deze instructies gelezen en begrepen hebt. Als het u niet lukt deze instructies te begrijpen, neem dan contact op met een medewerker van de gezondheidszorg, leverancier of de technische staf voordat u probeert deze uitrusting te gebruiken. Dit kan anders tot verwondingen of beschadingen leiden.
De beste manier om problemen door drukpijnen te vermijden is hun oorzaken en uw rol in een huidbehandelingsprogramma te begrijpen.
Raadpleeg uw therapeut en dokter als u vragen hebt over uw persoonlijke beperkingen en behoeften.
Alle kussens die gebruikt worden om decubituszweren (drukpijnen) te voorkomen of te behandelen, moeten zorgvuldig gekozen worden. Samenwerken met uw therapeut en dokter is de beste manier om te waarborgen dat de keuze van het kussen past bij uw persoonlijke behoeften.
Omdat de behoeften van het individu meer com­plex worden, wordt de evaluatie van het kussen belangrijker.
Elke keer dat er een nieuw kussen wordt gebruikt dient de conditie van de huid gecontroleerd te worden.
INTRODUCTIE
Het Personal Seat-kussen is ontworpen om de gebruiker stabiliteit over het bekken, beenpositie en drukverdeling te geven. De overtrek is gemaakt van een waterafstotende stof om het schuim te beschermen en het schuim is bedekt met een waterafstotende dekking voor extra bescherming. midden van de rechter­en van de linkerkant.
Bevestigingsriemen (Onderkant van de zitovertrek)
Zitovertrek
Schuim van de
Personal Seat
Cushion Rigidizer
(Zie voor installatie paragraaf Cushion
Rigidizer)
FIGUUR 1 - PERSONAL SEAT
Vloeistof
HET BEVESTIGEN VAN HET KUSSEN OP DE ZITOPPERVLAKTE
De Personal Seat wordt met gebruik van klitteband aan de onderkant van het kussenovertrek aan de zitbekleding van de rolstoel vastgemaakt.
NB: De rits op het kussen moet naar achteren gericht zijn.
De Zitoppervlakte Van de Rolstoel
1. Stel vast of de zitoppervlakte van de rolstoel haak- of lusbevestigingsstrippen heeft.
2. Als de rolstoel lusbevestigingsstrippen heeft, verzeker u er dan van dat de dubbelzijdige haakstrippen stevig aan de lusbevestigingsstrippen aan de onderkant van het kussen zijn vastgemaakt.
3. Leg de voorkant van het kussen op één lijn met de voorkant van de zitoppervlakte.
4. Maak het kussen aan de zitoppervlakte vast, waarbij u moet zorgen dat de dubbelzijdige haak stevig is vastgemaakt aan de lusstrippen op de kussenovertrek en de stoel.
5. Als de rolstoel haakbevestigingsstrippen heeft, verwijder dan de dubbelzijdige haakstrippen van het kussen.
6. Leg de voorkant van het kussen op één lijn met de voorkant van de zitoppervlakte.
7. Maak het kussen aan de zitoppervlakte vast, waarbij u moet zorgen dat het klitteband stevig op de stoel vast zitten.
10
8. Als de zitoppervlakte van de rolstoel haak-noch lusbevestigingsstrippen heeft, verwijdert u de dubbel-zijdige haak van de onderkant van de overtrek.
9. Leg de voorkant van het kussen op één lijn met de voorkant van de zitoppervlakte.
10. Leg het kussen op de zitoppervlakte van de rolstoel.
WAARSCHUWING
Zorg dat vóór gebruik de haken en lussen stevig aan de zitoppervlakte en het kussen zijn vastgemaakt. Als het kussen niet aan de zitoppervlakte van de rolstoel vast zit, moet u voorzichtig zijn bij het in en uit de rolstoel plaatsen van de patiënt.
GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN DE PERSONAL SEAT
Het Aanbrengen van de Overtrek
De overtrek is op de juiste wijze aangebracht als de rits aan de achterkant van het kussen zit. De achterkant van het kussen is waar het vloeistofkussentje zich bevindt. Er staat ook op de achterkant van het kussen: ACHTERKANT.
De Installatie van het Fluid Pad
Het kussentje wordt gemakkelijk en op juiste wijze in de uitdieping geïnstalleerd door het klitteband aan de onderkant van het kussentje met in de uitdieping van het kussen te verbinden. Het ontwerp van het kussentje is breder dan de uitdieping dus het kussentje moet met harmonikavouwen aangebracht worden zodat het gehele kussentje in de uitdieping past.
Het Controleren van het Vloeistofniveau:
NB: Regelmatig controleren betekent dagelijks controleren voor gebruikers met een verhoogd risico, wekelijks voor gebruikers met een gemiddeld risico en om de week” voor gebruikers met een laag risico.
Controleer regelmatig of er voldoende vloeistof is om uitstekende botten goed te laten drijven”. Test het kussen vijftien (15) minuten uit. Inspecteer dan zowel het vloeistofkussentje op zones waar het niet geheel dekkend is, als de huid van de gebruiker op rode plekken door druk. Elke zone waar de vloeistof is weggetrokken, en minder dan 3mm dekking heeft achtergelaten, heeft extra vloeistof nodig.
NB: Houd in gedachten dat de zones zonder vloeistof een onderkussen van zacht schuim van 19mm hebben dat voorkomt dat de uitstekende botten eronder uitsteken.
Temperatuurvoorwaarden:
WAARSCHUWING
Door opberging van het kussen in bijzonder koude of bijzonder warme ruimtes kan de vloeistof een temperatuur bereiken die de huid van de gebruiker schade kan toebrengen.
Als het kussen opgeborgen is onder 5°C of boven 32°C, moet het vloeistofkussentje van het kussen vóór gebruik eerst de tijd krijgen om op normale kamertemperatuur te komen. Het verwijderbare vloeistofkussentje kan in warm of in koud water ondergedompeld worden om de temperatuurverandering sneller te laten gaan. (De temperatuur van het water mag niet hoger worden dan 50°C.)
De temperatuur in een gesloten auto kan tot hoger dan 94°C oplopen als hij in direct zonlicht geparkeerd staat. Als uw kussen wordt blootgesteld aan opgelopen temperaturen, controleer de temperatuur van het vloeistofkussentje voordat u het gaat gebruiken en verzeker u ervan dat de vloeistof in het kussentje uniform blijft. Zie INSPECTIE EN SCHOONMAKEN.
Het onderhouden van de Overtrek
De overtrek van de Personal Seat is vervaardigd met waterafstotende materialen. De boven- en zijkanten zijn vervaardigd met een geoctrooieerde uitrekbare stof. De onderkant is vervaardigd van een speciale waterdichte extra sterke stof. In het geval van incontinentie kan het wat gaan lekken bij de naadstikking of de rits, en moet de waterafstotende dekking schoongemaakt worden. De overtrek moet met de machine in warm water gewassen worden en opgehangen worden om te drogen. Zie INSPECTIE EN SCHOONMAKEN.
Inspectie en Schoonmaken
1. Om te zorgen dat het kussen werkt zoals bedoeld, is het noodzakelijk het kussen op een regelmatige basis te inspecteren en schoon te maken.
WAARSCHUWING
Stop met het gebruik van dit product als een van de volgende problemen zoals beschreven aan het licht komen. Een juist onderhoud kan uitgevoerd of geregeld worden door uw leverancier.
2. Inspecteer wekelijks alle delen waaronder montagemateriaal, bekledingmateriaal, schuim (als er bij te komen is) en plastic op vervorming, verroesting, scheuren, slijtage en/of samendrukking.
11
3. Inspectie van het Fluid Pad:
NB: De inhoud van de vloeistofzak is niet giftig. De zak zal bij normaal gebruik niet breken of lekken. Als u merkt dat hij lekt, vervang de zak dan ONMIDDELLIJK.
Als onderdeel van de regelmatige inspectie moet het vloeistofkussentje uit de uitdieping in het kussen gehaald worden en ook geïnspecteerd worden. Als het kussen aan temperaturen van 54°C of hoger wordt blootgesteld, moet deze inspectie onmiddellijk uitgevoerd worden. De vloeistof in het kussentje moet uniform wit van kleur en homogeen zijn. Als bepaalde zones van de vloeistof doorschijnend zijn, dan is de vloeistof waarschijnlijk in zijn componenten afgebroken en moet hij opnieuw gemengd worden. Het mengen van de vloeistof wordt gedaan door het kussentje te bekneden totdat de vloeistof uniform wit van kleur is. Installeer het kussentje weer in de uitdieping volgens de INSTALLATIE-INSTRUCTIES VAN HET
FLUID P AD.
4. Wekelijks schoonmaken wordt aanbevolen.
WAARSCHUWING
De zitovertrek MET DE MACHINE in koud water wassen, met een rustige cyclus en met gebruik van een mild wasmiddel. GEEN wasverzachters of bleekmiddel gebruiken. NIET met de droogtrommel drogen. ALLEEN natuurlijk laten drogen. NIET in de zon laten drogen.
5. Om de waterafstotende schuimbedekking schoon te maken, gebruikt u een zachte doek en wrijft u hem schoon met warm water en een milde zeepoplossing. Spoel af en maak droog.
WAARSCHUWING
De overtrek is ontworpen om het schuim tegen de incontinentie van de gebruiker te beschermen en om vuurvertraging te bieden. Daarom moet het kussen niet zonder de overtrek gebruikt worden. Als de overtrek gescheurd is, moet hij vervangen worden.
DE CUSHION RIGIDIZER
De Cushion Rigidizer is ontworpen om het hangmateffect van de bandbekleding te verminderen door een stevige, stabiele steunbasis te bieden.
HET INSTALLEREN VAN DE CUSHION RIGIDIZER (FIGUUR 1, 2 & 3)
1. Verwijder het zitkussensamenstel van de stoel.
2. Open de zitovertrek en verwijder het schuim van de Personal Seat (FIGUUR 1).
NB: VERWIJDER het beschermpapier van de zelfklevende strippen NIET totdat u de plaats op het schuim van de Personal Seat hebt aangegeven. Verzeker u ervan dat u de goede plaats hebt gekozen daar de Cushion Rigidizer niet meer goed vast gaat zitten als hij geïnstalleerd en daarna verwijderd wordt.
3. Leg de oppervlakte van de Cushion Rigidizer met de zelfklevende tape tegen de onderkant van het Personal Seat-kussen (FIGUUR 2).
Zitovertrek
Personal Seat-
schuim
FIGUUR 1 - VERWIJDER HET PERSONAL SEAT-
SCHUIM VAN DE ZITOVERTREK
WAARSCHUWING
De VOORKANT van de Rigidizer MOET parallel liggen met de VOORKANT van het Personal Seat­schuim en 1.25cm erachter zodat de benen van de gebruiker niet in contact komen met de voorkant van de Rigidizer wat de gebruiker kan verwonden of de Rigidizer kan beschadigen.
4. Leg de Cusion Rigidizer 1.25cm van de VOORKANT van het Personal Seatschuim af en leg het in het midden van de rechter- en van de linkerkant (FIGUUR 2).
WAARSCHUWING
De schuimbedekking NIET knippen of scheuren.
5. Omlijn het Personal Seat-schuim met een pen of potlood en gebruik de omtrek van de Cushion Rigidizer om aan te duiden waar hij geplaatst moet worden.
6. Nadat u hebt aangegeven waar hij geplaatst moet worden, verwijdert u het beschermpapier van de zelfklevende strippen op de Cushion Rigidizer en installeert u de Rigidizer op de onderkant van het Personal Seat-schuim (FIGUUR 2).
7. Druk het stevig aan zodat de Cushion Rigidizer aan het Personal Seat-schuim vast blijft zitten (FIGUUR 2).
12
Zelfklevende strip
met
beschermpapier
Cushion Rigidizer
(1.25cm achter
de VOORKANT)
Voorkant
8. Installeer het Personal Seat-schuim weer in de zitovertrek en gebruik de haken en lussen om de zitovertrek aan de stoel vast te maken.
Bovenkant
Zitovertrek
Personal
Seat-
schuim
Onderkant
van het
Personal
Achterkant
Voorkant
Seat-
schuim
FIGUUR 2 - HET INSTALLEREN VAN DE
RIGIDIZER
Achterkant
FIGUUR 3 - HET WEER INSTALLEREN VAN HET
KUSSEN IN DE ZITOVERTREK
BEPERKTE GARANTIE
Deze garantie wordt alleen aan de oorspronkelijke koper van onze producten verleend en benvloedt de statutaire rechten van de koper niet.
De Invacare Service-vertegenwoordiger garandeert dat het schuimkussen vrij is van defecten voor een periode van twee (2) jaar vanaf de datum van aankoop. De overtrek van het kussen heeft een garantie van negentig (90) dagen vanaf de datum van aankoop. Alleen met betrekking tot de oorspronkelijke koper/gebruiker garandeert de Invacare Service-vertegenwoordiger dat de onderdelen die van metaal vervaardigd zijn gedurende de levensduur van het product vrij van defecten in de materialen en uitvoering zijn met uitzondering van de onderdelen van hout, schuimplastic of beklede onderdelen. Indien binnen deze garantieperiode aan de vertegenwoordiger van Invacare Service op bevredigende wijze aangetoond wordt dat het product defecten heeft, zal het gerepareerd of vervangen worden, naar keuze van de vertegenwoordiger van Invacare Service; de enige verplichting van de vertegenwoordiger van Invacare Service en uw uitsluitend recht onder deze garantie zijn beperkt tot hierboven genoemde reparatie of vervanging.
Voor de garantiedienst gelieve tijdens normale werkuren contact op te nemen met de serviceafdeling van Invacare Servicevertegenwoordiger. Na ontvangst van een beweerd defect in een product zal de vertegenwoordiger van Invacare Service een genummerde goedkeuring versturen om het terug te sturen. Het produkt wordt teuggestuurd, ofwel naar de Invacare-fabriek of naar een servicecentre zoals aangegeven door de vertegenwoordiger van Invacare Service. Onderdelen met defecten moeten binnen dertig (30) dagen na datum van de goedkeuring, met gebruik van het serienummer als identificatie teruggestuurd worden voor garantie-inspectie. Stuur de producten NIET terug naar onze fabriek zonder voorafgaande instemming.
BEPERKINGEN EN UITSLUITINGEN: DE VOORAFGAANDE GARANTIE IS NIET DEKKEND VOOR NORMALE SLIJTAGE EN MAG NIET WORDEN TOEGEPAST OP PRODUCTEN DIE BLOOTGESTELD ZIJN AAN VERWAARLOZING, ONGELUKKEN, INCORRECT GEBRUIK, ONDERHOUD OF BEWARING, COMMERCIEEL OF INSTITUTIONEEL GEBRUIK, PRODUCTEN WAARAAN VERANDERINGEN ZIJN AANGEBRACHT ZONDER DE UITDRUKKELIJKE SCHRIFTELIJKE TOESTEMMING VAN INVACARE (DIT GELDT OOK, MAAR NIET ALLEEN VOOR VERANDERINGEN DOOR MIDDEL VAN NIET TOEGESTANE DELEN OF HULPSTUKKEN) OF PRODUCTEN DIE BESCHADIGD ZIJN VANWEGE UITGEVOERDE REPARATIES AAN ONDERDELEN ZONDER DE SPECIFIEKE TOESTEMMING VAN DE VERTEGENWOORDIGER VAN INVACARE SERVICE.
13
PERSONAL SEAT ET RIGIDIZER
Instructions dInstallation, dAssemblage et de Fonctionnement
REMARQUE: Vérifier toutes les pièces pour dommages éventuels en cours dexpédition; procéder à des essais
avant usage. En cas de dommages, NE PAS UTILISER. Prendre contact avec le fournisseur de l’équipement qui donnera les instructions.
SECURITE
Les recommandations suivantes sont formulées en vue de linstallation en toute sécurité du coussin PER- SONAL SEA T et du Raidisseur de Coussin RIGIDIZER:
Les MISES EN GARDE/PRECAUTIONS A PRENDRE sont applicables aux pratiques dangereuses ou hasardeuses qui pourraient occasionner des blessures aux personnes et/ou endommager les biens.
MISES EN GARDE
EVITER dinstaller cet équipement sans au préalable avoir lu et compris la feuille d’instructions. Si vous n’êtes pas à même de comprendre ces instructions, prendre contact suivant le cas, avec un professionnel des soins de santé, un concessionnaire ou responsable technique, cela avant d'utiliser cet équipement; dans le cas contraire, des dommages ou des blessures sont à craindre.
La meilleure manière de prévenir la formation d'escarres est d'en connaître les causes et de comprendre votre rôle dans la prévention.
Vous devez consulter votre thérapeute et votre médecin pour toute question relative à des besoins ou limites personnelles.
Tout coussin pour la prévention des escarres doit être choisi avec beaucoup d'attention. Effectuer ce choix avec votre thérapeute et votre médecin est la meilleure garantie d'une bonne adaptation du coussin à vos besoins individuels.
Plus vos besoins individuels sont spécifiques et complexes, plus une évaluation du coussin est importante.
L'etat de la peau devrait être vérifié très fréquemment après le placement d’un nouveau coussin.
INTRODUCTION
Le coussin PERSONAL SEAT est conçu pour assurer à l’usager la stabilité pelvienne, le positionnement des jambes et le contrôle de la pression. La housse est en tissu imperméable pour protéger la mousse; la mousse est revêtue d’une couche de protection imperméable supplémentaire.
Bandes de fixation (en-dessous de la housse).
Housse de
Siège
Mousse
Rigidizer
(Pour linstallation
se référer à la
section Rigidizer)
FIGURE 1 – PERSONAL SEAT
Fluide
FIXATION DU COUSSIN À LA SURFACE DU SIÈGE
PERSONAL SEAT se fixe à la garniture du siège du fauteuil roulant en faisant appel aux bandes auto­agrippantes au-dessous de la housse du coussin.
REMARQUE: La fermeture à glissière du coussin doit faire face à l’arrière.
Face dassise du Fauteuil Roulant
1. Déterminer si la surface du fauteuil roulant comporte des bandes de fixation à crochets ou à boucles.
2. Si le fauteuil roulant est muni de bandes dattaches à boucles, vérifier que les bandes à crochets double face soient bien attachées au coussin.
3. Aligner le bord avant du coussin avec le bord avant de la toile dassise.
4. Fixer le coussin sur la toile dassise en veillant à ce que le crochet double face soit bien fixé aux bandes à boucles du fauteuil.
5. Si le fauteuil roulant est muni de bandes de fixation à crochets, retirer les bandes à crochets double face du coussin.
6. Aligner le bord avant du coussin avec le bord avant de la toile dassise.
7. Fixer le coussin à la face d’assise et veiller à ce que les bandes à boucles de la housse du coussin soient bien fixées aux bandes à crochets du fauteuil.
14
Loading...
+ 30 hidden pages