Grillo GF 1 User Manual [ru]

02164/13
GF1
OPERATOR’S MANUAL MANUALE DELL’OPERATORE MANUEL D’UTILISATION BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES
- i -
Safety rules
1
Information and warnings
2
Instructions :
5
Warnings
5
Identification and servicing
6
Technical specifications
6
Instructions for use
6
Putting the machine into service
6
Maintenance and lubrication
7 Commands (Fig.1) Pictures’ list EC Declaration of Conformity -
Norme antinfortunistiche
1 Etichette e avvertenze
2 Istruzioni :
9 Avvertenze
9 Identificazione e assistenza
10
Caratteristiche tecniche
11
Istruzioni d’uso
12
Messa in opera della macchina
12
Manutenzione e lubrificazione
13 Comandi (Fig.1) Elenco figure Certificato di Conformità CE
Règles de sécurité
1
Etiquettes et mise en garde
2
Instructions :
15 Mises en garde
15 Identification et assistance
16 Caractéristiques techniques
16 Mode d’emploi
17 Mise en service de la machine
17 Maintenance et lubrification
18 Commandes (Fig. 1) Tableau des illustrations Certificat de Conformité CE
Sicherheitsvorschriften
1
Etiketten und Warnungen
2
Anleitung:
20 Sicherheitsrelevante Hinweise
25 Identifikation der Maschine und Kundendienst
26 Technische Daten
26 Betriebsanleitung
27 Inbetriebnahme der Maschine
27 Wartung und Schmierung
28 Steuerung (Abb. 1A-1B) Abbildungsverzeichnis EG-Konformitätserklärung
Normas de seguridad
2
Etiquetas y advertencias
3
Instrucciones:
31 Advertencias
31 Identificación y asistencia
32 Características técnicas
32 Instrucciones de uso
33 Puesta en servicio de la máquina
33 Mantenimiento y lubricación
44 Comandos (Fig. 1A - 1B) Índice de ilustraciones Certificado de conformidad CE
SAFETY RULES
This symbol alongside messages and instructions in this manual and on the machine indicates a potential danger; care must be taken to ensure your own safety and that of anyone within the machine’s range of operation.
NORME ANTINFORTUNISTICHE
Sulla macchina ed all’interno di questo manuale sono presenti scritte ed indicazioni accompagnate da questo segnale, stanno ad indicare la presenza di un potenziale pericolo per cui è opportuno utilizzare una particolare prudenza per la propria sicurezza e di quanti si possono trovare nel raggio di azione della macchina.
RÈGLES DE SÉCURITÉ GÉNERALE
Sur la machine et sur les pages de ce Manuel se trouvent des mises en garde et des indications accompagnées de ce signal; elles indiquent la présence d’un danger potentiel qui explique la nécessité d’être particulièrement prudent pour sauvegarder sa propre sécurité et la sécurité de tous ceux qui peuvent se trouver dans le rayon d’action de la machine.
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Auf der Maschine und in diesem Handbuch finden Sie Beschriftungen und Hinweise mit dem hier abgebildeten Symbol. Sie weisen auf eine potentielle Gefahr hin, und Sie sollten besonders gefahrenbewusst vorgehen, um unnötige Risiken für sich selbst und andere Personen, die sich im Aktionsbereich der Maschine befinden, auszuschließen.
NORMAS DE SEGURIDAD
En la máquina y dentro de este manual hay leyendas e indicaciones acompañadas por esta señal que indican la presencia de un peligro potencial o la necesidad de adoptar una prudencia mayor para la seguridad propria y de los que se encuentran en el radio de acción de la máquina.
NORMAS DE PRECAUÇAÕ CONTRA ACIDENTES
Na máquina e neste manual, estão presentes escritas e indicações acompanhadas por este sinal. Estas chamam a atenção do Operador para a presença de um risco petencial. Portanto, recomenda-se a máxima atenção para garantir a própria segurança e a de terceiros, que possam estar no raio de acção da máquina.
BEWARE!
This machine has been manufactured to EEC standards and carries the mark.
GENERAL SECURITY RULES
ATTENZIONE!
Questa macchina è costruita secondo le normative CEE ed è certificata col marchio .
NORME DI CARATTERE GENERALE SULLA SICUREZZA
ATTENTION!
Cette machine est fabriquée en conformité aux normes CEE et est certifiée par le label .
RÈGLES GÉNÉRALES DE SECURITÉ
VORSICHT!
Diese Maschine folgt den CEE Regeln und hat das Zeichen.
ALLGEMEINE SICHERHEITSREGELN
¡ATENCIÓN!
Esta máquina es fabricada según las normas CEE y es certificada con la marca .
NORMAS DE CARÁCTER GENERAL SOBRE LA SEGURIDAD
ATENÇÃO!
Esta máquina foi construída em conformidade com as normas CEE e está certificada com a marca .
Read the manual before starting up and moving the machine. Leggere questo manuale prima di avviare e mettere in movimento la macchina. Lire ce manuel avant de mettre en marche le moteur et de faire démarrer la machine. Vor der Inbetriebnahme der Maschine dieses Handbuch sorgfältig durchlesen. Leer este manual antes de encender y poner en marcha la máquina. Leia atentemente este manual antes de accionar e pôr a máquina em movimento.
Take special care not to touch hot parts of the engine. Prestate particolare attenzione a non entrare in contatto con parti surriscaldate del motore. Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des éléments surchauffés du moteur. Achtung – keine heißen Motorteile berühren! Poner mucho cuidado en no tocar partes recalentadas del motor. Tome muito cuidado para não entrar em contacto com as partes aquecidas do motor.
Sharp component. Keep hands and feet away. Do not clean the attachment when the engine is turning. Organo tagliente. Tenere lontano piedi e mani. Non pulire l’attrezzo con il motore in moto. Organe tranchat. Ne pas approcher mains et pieds. Ne pas nettoyer l’outil quand le moteur est en
marche. Scharfe Klinge. Hände und Füße fernhalten. Niemals bei laufendem Motor reinigen. ¡Peligro! Órgano cortante. Mantener lejos los pies y las manos. No limpiar la herramienta con el motor en
marcha. Perigo! Órgão afiado. Mantenha as mãos e os pés afastados. Não limpe o equipamiento com o motor em
movimento.
Engine exhaust fumes can cause sickness or death. If it is necessary to run an engine in an enclosed area, use an exhaust pipe extension to remove the fumes. Always try to work in a well ventilated area.
I gas di scarico possono causare malanni o morte. Se è necessario mettere in moto un motore in uno spazio chiuso, usare una prolunga tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in una zona ben ventilata.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être cause d’intoxication ou de mort. S’il est vraiment nécessaire d’allumer le moteur à l’interieur, appliquer au tuyau d’échappement un autre tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz. Il est toujours mieux de travailler en plein air.
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in einem geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
Los gases de escape pueden provocar enfermedades o muerte. De tener que poner en marcha un motor en un espacio cerrado, usar una prolongación del tubo de escape para que salga el humo. Trabajar en una zona bien ventilada.
Os gases de escape podem causar danos ou morte. Caso seja ncessário fazer com que o motor funcione num espaço fechado, utilize uma extensão para o tubo de escape que os fumos sejam espulso para o exterior. Trabalhe numa área bem ventilada.
Handle fuel with care, it is highly flammable: Do not refuel machine while smoking, when machine is near an open flame or sparks, or when the engine is running. Stop the engine.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando il motore è acceso. Spegnere il motore.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le réservoir si vous êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore pendant que la machine travaille. Arrêter le moteur.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe von Flammen oder Funken ist oder wenn der Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Manejar el combustible con cuidado porque es sumamente inflamable; no repostar mientras se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el motor está encendido. Apagar el motor.
Manuseie o carburante com cuidado, pois este è altamente inflamável; não fume durante o abastecimento da máquina ou enquanto o motor estiver ligado, não o aproximado de chiama ou de faíscas.
Caution! Never touch moving pulleys or belts. They can be very dangerous. Never do maintenance with engine running.
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie in movimento, creano gravi danni alla persona. Non fare manutenzione col motore in moto.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni courroies en mouvement, elles peuvent provoquer de graves accidents. Ne pas faire l’entretien quand le moteur est en marche.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en movimiento, porque pueden crear graves daños a la persona. No efectuar el mantenimiento con el motor en marcha.
Atenção! Nunca toque nas polias ou correias em movimento devido ao alto risco de ferimentos. Nunca faça a manutenção da máquina com o motor ligado.
A burst which separates the tyre from the rim parts can cause serious injury or death. La separazione fra pneumatico e cerchione, causata dall’esplosione del pneumatico, può provocare serie
ferite o addirittura la morte. La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue, peut causer des blessures
ou la mort. Die Trennung der Räder von den Felgen durch Explosion kann schwere Verletzungen oder den Tod
verursachen. La separación entre el neumático y la llanta producida por la explosión del neumático puede provocar
graves heridas e incluso la muerte. A separação entre o pneumático e o aro, provocada pela explosão do pneumático, pode causar graves
ferimentos ou até mesmo a morte.
DANGER! READ THE INSTRUCTION MANUAL. KEEP SAFETY DISTANCES.
PERICOLO! LEGGERE IL MANUALE D’ISTRUZIONE. TENERE LONTANO LE PERSONE.
DANGER! LIRE LE MAUNEL D’INSTRUCTIONS. RESPECTER LES DISTANCES DE SÉCURITÉ.
GEFAHR! DIE GEBRAUCHSANLEITUNG DURCHLESEN. NICHT IN DER NÄHE VON ANDEREN PERSONEN MÄHEN.
¡PELIGRO! LEER LAS INSTRUCCIONES. MANTENER ALEJADAS LAS PERSONAS.
PERIGO! LER O MANUAL DE INSTRUÇÕES. MANTER AS PESSOAS AFASTADAS.
Before using the machine, it is mandatory to put on the appropriate individual safety devices: body protection, protection gloves, security shoes, ear protection.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio indossare gli appositi dispositivi di sicurezza individuali: protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di sicurezza, protezione dell’udito.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de mettre les dispositifs individuels de sécurité appropriés: protection du corps, gants de protection, chaussures de sécurité, protection de l’ouïe.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete persönlichen Schutzkleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhandschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales de seguridad apropiados: protección del cuerpo, guantes de protección, calzado de seguridad, protección del oído.
GF1 / Translation of the original instructions
MOTOR-MOWER GF1
Dear Customer, thank you for choosing our motor-mower; we are sure that your new machine’s performance will meet your re­quirements in full. To ensure optimum service and maintenance of its qualities over time, read this manual carefully and follow its instructions. This will give you the best results and protect your investment. Please keep this manual, which must always accompany the machine.
GENERAL DESCRIPTION AND INTENDED USE
The Grillo machine GF1 is a walking-behind sickle bar designed for the cut of grass and fodder. It can also be equipped with a snow blade, a 50 cm. snow thrower and a 50 cm rotary cutter.
CAUTION! Before starting the engine, read this carefully. The following warnings are very important in ensuring safety!
WARNINGS
Caution is the main safeguard in preventing accidents! We urge you to read the warnings that follow when using the mower, before starting any work at all. Improper use of the machine and its equipment can be dangerous; to reduce the risks to the minimum, observe the necessary precautions set out below:
1) Read the whole of this manual before starting the machine or putting it in motion.
2) Pay special attention to the safety warnings and labels.
3) Before other people are allowed to use the machine they must rst be informed about the safety regulations
and how to use the vehicle.
4) Before starting the engine, make sure that there is no-one nearby, particularly children.
5) Check the ground before mowing for stones, sticks or foreign bodies which might damage the machine or be
ung dangerously to some distance during operation.
6) Before starting work, put on suitable working clothes, gloves, heavy footwear and goggles.
7) Never reverse with the engine at high throttle.
8) Never keep the engine running indoors; you may inhale poisonous gases.
9) Always switch off the engine before lling up with fuel, keep away from sparks or ames and do not smoke!
10) Avoid fuel spills and after lling the tank clean all spills before starting the engine.
11) Never tamper with or disactivate the safety devices.
12) Never make any adjustments or do any cleaning with the engine running.
13) The user is always responsible for injury or damage to third parties.
14) Any improper uses causes the warranty to become null and void and the constructor will decline all liability.
15) Misshapen or damaged blades must always be replaced and never repaired.
16) Always use original Grillo spare parts.
17) Before starting work, check that the nuts and bolts securing the blade are perfectly tight.
18) All protective ttings (hoods, mudguards, etc.) must be kept in place during operation.
19) Never use the machine barefoot.
20) Store fuel in containers specially constructed for this purpose.
21) If you have to empty the fuel tank, do this outdoors.
22) Work only in sunlight or with good articial light.
IMPROPER USE TO BE AVOIDED
1) Never use the machine when tired and do not drink alcohol.
2) Never use the motor-mower on steep slopes; it might tip over.
3) Never allow the machine to be used by anyone under 16 years of age.
4) Before starting any work with the machine, check that all the accident prevention systems with which it is equipped are in perfect working order. They must never be disabled or tampered with.
FURTHER SAFETY DEVICE
1) Movement of the blade is extremely dangerous; keep hands or feet away!
2) It is dangerous to operate the levers sharply with the engine at maximum rpm.
5
GF1 / Translation of the original instructions
3) Never have anyone check the machine while you are driving and the engine is running.
4) Never clean the cutter bar or other accessories with the engine running.
5)
The rotating blades of the rotary cutter are very dangerous. Never place your hands or feet under the cutting deck.
6) Never change the engine settings, especially the max. rpm.
7) Allow the engine to cool before placing the machine indoors.
8) CAUTION: to reduce the risk of re, keep the engine, the exhaust pipe and the exhaust manifolds free from
grass, leaves, dust, etc.
IDENTIFICATION AND AFTER-SALES SERVICE
The machine’s serial number is printed on the nameplate on the frame. Always state the serial number when ordering spare parts.
AFTER-SALES SERVICE
This handbook provides instructions for the use of the motor-mower and for correct basic servicing which the user can carry out himself. For all procedures not described in this handbook, contact your local dealer.
SPARE PARTS
Always use original spare parts, as they are the only ones to offer complete safety and interchangeability. Always state the serial number when ordering.
For engine parts, refer to the specic engine handbook.
WARRANTY
The warranty is provided according to and governed by Applicable Law. The engine warranty conditions are those of its manufacturer.
WE ADVISE YOU TO KEEP THE FOLLOWING SPARE PARTS TO HAND For the motor-mower:
1 throttle cable 1 clutch cable 1 throttle lever
ORDERING SPARE PARTS
Always state the machine serial number and the code number of the part to be replaced. Contact your local dealer. Our address is: GRILLO S.p.A.
Via Cervese 1701 - 47521 CESENA (FC) - ITALY
Tel. 0039 / 0547 / 633111 - Fax 0039 / 0547 / 632011 Website: www.grillospa.it - E-mail: grillo@grillospa.it
TECHNICAL SPECIFICATIONS
ENGINE: 4-stroke, petrol, 5 ≠ 5,5 Hp; GEARBOX: 1 speed gear in oil bath. P.T.O.: at 943 rpm, clockwise rotation. HANDLEBARS: adjustable in height. SAFETY DEVICES: in accordance with the law: inverted clutch. ACCESSORIES: 86 cm. cutter bars, snow thrower, rotary cutter, spray pump, cm.80 front scraper. WEIGHT (with cutter bar): Kg 65. SPEED (with wheels 13.5-6): 2,20 Km/h
6
GF1 / Translation of the original instructions
INSTRUCTIONS FOR USE
PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE
1) Check that the machine has not been damaged in transit.
2) Fill with grease the machine PTO anging all around the coupling.
3) Select driving handlebar position according to the use.
4) Mount wheels and implement.
5) Add engine oil, please refer to attached instruction booklet.
6) Check the gearbox oil level (Fig. 9, n° 3) MP 80W90, or international equivalent API GL5, US MIL-L-2105D.
7) Fill the tank with fuel using a funnel provided with a ne lter.
8) Check liquid levels when the machine is horizontal
9) Check the tires pressure- 13.50-6 (1 bar).
BEFORE STARTING THE ENGINE
Do not turn the engine without rst checking:
- All screws and nuts are well tightened;
- The attachments engaging lever (Fig., n° 3) is in idle position (in the g. 2 the attachment is engaged). The advancement control lever (Fig. 1, n° 1) are in idle position;
- That the air lter is clean (Fig. 3);
- That there is a little slack on the clutch cable (g. 11);
- To ll the tank use a funnel with very ne lter;
Attention: please use always the green petrol preservative;
- The attachments are properly xed to the machine (Fig. 4).
HOW TO START THE ENGINE
Turn the switch on the throttle control lever (Fig. 2) in ON position. Push the gas control lever halfway (Fig. 1, no.
2). If the engine is cold, operate the starter device on the carburetor (Fig. 5, n° 1-choke) grip the starting handle
(Fig. 5, n° 3) and jerk strongly. When the engine has started it is necessary to set the starting device back; then
the gas lever slowly to the minimum.
HOW TO START THE MACHINE
Keep the engine at a low rating; engage the implement by unhooking the lever n° 3 (Fig. 1) by depressing lever n° 6 (Fig. 1); accelerate properly, push the pin (Fig. 1, n° 4) and then press the wheel engaging lever (Fig. 1, n°
1); the machine will start moving. Releasing the lever n° 1 (Fig. 1) the machine stops.
END OF WORK
When work is ended, to stop the engine, please put the throttle in the idle position, and turn the switch (on the same throttle) in OFF position (Fig. 2).
POSSIBLE INCONVENIENCES AND SOLUTIONS
The following inconveniences can be xed up by the operator himself. If the engine does not start, check in the
following order that:
- the fuel tank is at least half full;
- the starting device is operating (when the engine is cold) - Fig. 5, n° 1;
- fuel gets to the carburetor;
- the breather hole on the tank plug is not obstructed;
- the air lter is clean (Fig. 3);
- current gets to the spark plug (Fig. 7). If current does not arrive, after checking the electric cables have
no defects and the plug is clean, change the plug taking care to buy another one with the same heat rating. If this attempt also should turn out to be useless, the failure must be searched in the magneto
ywheel; at this point it is advisable to go to the nearest service-centre.
MAINTENANCE AND LUBRICATION
An efcient maintenance and a proper lubrication contribute to keep the machine constantly in perfect working order.
LUBRICATION
Do the following operations with machine in horizontal position.
N.B.: the oil change must be effected with warmed up machine in order to help the total oil drainage.
7
GF1 / Translation of the original instructions
ENGINE OIL
Follow the instructions on the “Engine operator’s manual” carefully. It is however necessary to check the oil lever
every 4 hours taking the plug off (Fig. 6, n° 1). Change lubricant the rst time after 20 hours. Then change it every 50 hours. Unscrew the plug (Fig. 6, n° 2).
GEARBOX OIL
Check the oil level every 50 working hours unscrewing the screw (Fig. 7, n° 3). If necessary add some SAE 85W90 lubricant. Change the oil once per year. To drain the oil unscrew the plug (Fig. 8, n° 1).
MAINTENANCE
After the rst working hours, it might be necessary to check and adjust the wheel releasing cable and the re­versing device cable acting on the adjuster situated on the handle (Fig. 1, n° 7).
The quick coupling must be always clean and greased. To remove the fairing pull upward. The same for the cutter bar conveyor.
END OF SEASON MAINTENANCE
Wash the machine carefully; change the oil in the gearbox housing, clean the air lter, wash the cutter.
I M P L E M E N T S
CUTTER BAR
The cutter bar attachable to this machine is with central control (g. 11). Its strong construction and high perfor­mances make it the ideal means to mow small pieces of land, parks and gardens.
The cutter bar must be xed to the attachments coupling just by means (g. 4): by the lever.
MAINTENANCE
– Check the blade holders are always well adjusted (g. 12, F) but not too tight because the engine might
stop once the cutter bar is engaged and the cutter bar could be damaged by overheating. The blade must turn by operating the hand-wheel.
– Check the blade is well sharpened.
– Sharpen the cutting edges on the upper side (g. 13).
– Check the blade movement is always properly tightened and lubricated while working. Lubricate with
each cutter bar (g. 14).
– When work is nished the cutter bar must be washed and lubricated.
SAFETY DEVICE FOR CUTTER BAR (FIG. 16)
On the GF1 cutter bar a safety device has been assembled in order to protect the cutter bar itself if a foreign body suddenly stops the blade. If, after a certain period of work, and after several sudden stops on the blade, the cutter bar does’int work as well as before, it is necessary to add one or two schims 0,5 mm. under the washer
(see the picture below in order to adjust the spring pressure on the couplings.
Actions:
1) Disconnect the cutter bar from the machine using the attachment blockage lever (g. 4).
2) Unscrew the screw nr. 1 (g. 16).
3) Estract the wascher nr. 2 (g. 16).
4) Add one or more shins 0,5 mm.
ROTARY CUTTER
This implement (g. 12), specially studied for parks and gardens maintenance, has a cutting width of 50 cms. Its
high power and the driving wheels allow to operate in all conditions without tireing the operator. The rotary cutter is attachable to the implement frame instead of the cutter bar. The transmission of the movement to the blade is obtained by a bevel gear pair. The lawn mower is equipped with a releasing device on the coupling, in order the machine is not damage. Cutting height can be regulated adjusting the position of the little wheels of the rotary cutter, or of the lateral rams,
thus changing the blade height from the round (g. 13).
8
GF1 / Translation of the original instructions
MAINTENANCE
Keep the lawn mower blade clean and well sharpened: cut will be better and the engine will not strain. Always tighten the xing bolt well when fastening or removing the blade (warning: the bolt is left-handed). Check gearbox
oil level every 50 hours removing the plug situated on top of the box and make sure oil level reaches at least 50
mm (2") from the hole.
If necessary add 85W/90 lubricant. Replace oil once per year.
ATTENTION! Do not clean the implement if the engine is not stopped yet. Do not put hands or feet under the rotary cutter.
SNOW THROWER
This implement, specially designed for this machine, is very helpful to clear of snow yards, driveways, etc.
(g. 14).
It consists of a turbine rotary unit enclosed in a special casing opened on the front side which, turning at a high speed, collects snow and throws it through a pipe whose inclination can be adjusted. Snow may be thrown 8-10 mt far in any desired position.
The snow thrower is attachable to the ange for attachments and it is xed by the specic lever. The throwing pipe adjustment rod must be xed under the handlebar adjusting lever.
The snow thrower is 50 cms wide and can clear off snow up to 30 cms high. In case snow is very wet it is conve­nient to keep the throwing pipe forward to avoid obstructions at the outlet. The two side skids must be adjusted
so that they just skim the ground if this is level (asphalted roads), or to keep the snow thrower high if the ground
is uneven.
MAINTENANCE
When work is nished it is convenient to remove the snow from the snow thrower in order to prevent its blocking
the turbine by freezing.
Check oil level inside the central box where the bevel torque is placed and add SAE 85W/90 lubricant (high
pressure), if necessary.
ATTENTION: Do not clean the implement if the engine is not stopped yet.
TILTING BLADE cm. 80
This highly resistant device is ideal for removing snow and levelling mounds of soil or gravel. May be tilted to the
right and left (Fig. 15).
9
Loading...
+ 23 hidden pages