Grillo CL 62 User Manual [ru]

CL62
OPERATOR'S MANUAL MANUALE DELL'OPERATORE MANUEL D'UTILISATION BEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES
02431 - 2016
SUMMARY
Warnings 5 Identification and servicing 7 Technical specifications 7 Putting the machine into service 8 Instructions for use 8
Maintenance and lubrication 9 Illustrations 49 EC Declaration of conformity - Noise and vibrations levels 55
INDICE
Norme antinfortunistiche 1 Istruzioni:
Avvertenze 13
Identificazione e assistenza 15
Caratteristiche tecniche 15
Messa in opera della macchina 16
Istruzioni d’uso 16
Manutenzione e lubrificazione 17
Figure 49 Certificato di conformità CE - Rumorosità e livelli di vibrazione 55
INDEX
Règles de sécurité 1 Instructions:
Mises en garde 21
Identification et assistance 23
Caractéristiques techniques 23
Mise en service de la machine 24
Mode d’emploi 24
Maintenance et lubrification 25
Illustrations 49 Certificat de conformité CE - Niveaux sonores et de vibration 55
INHALTSÜBERSICHT
Sicherheitsvorschriften 1 Anleitung:
Sicherheitsrelevante Hinweise 30
Identifikation der Maschine und Kundendienst 32
Technische Daten 32
Inbetriebnahme der Maschine 33
Betriebsanleitung 33
Wartung und Schmierung 36
Abbildungsverzeichnis 49 EG-Konformitätserklärung - Geräuschemission und Vibrationspegel 55
ÍNDICE
Normas de seguridad 1 Instrucciones:
Advertencias 41
Identificación y asistencia 43
Características técnicas 43
Puesta en servicio de la máquina 44
Instrucciones de uso 44
Mantenimiento y lubricación 45
Ìndice de ilustraciones 49 Certificado de conformidad CE - Niveles de ruido y vibración 55
- i -
SAFETY SYMBOLS - SIMBOLOGIA PER LA SICUREZZA - SYMBOLOGIE POUR LA SECURITE –
SICHERHEITSSYMBOLE- SIMBOLOGÍA DE SEGURIDAD
OPEN MANUAL- means that you must read the operator's manual very carefully.
MANUALE APERTO - significa che dovete leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione.
MANUEL OUVERT – signifie qu'il faut lire avec attention le présent manuel.
OFFENES HANDBUCH – bedeutet, dass Sie die Gebrauchs- und Wartungsanleitung aufmerksam durchlesen müssen.
MANUAL ABIERTO – es decir que hay que leer muy atentamente el manual del operador.
CAUTION! - means that you have to pay particular attention to the operation you have to carry out, in particular if there is the indication “DANGER”.
ATTENZIONE! - significa che dovete porre particolare attenzione all’operazione che dovete effettuare, in particolare se vi è anche l’indicazione di “Pericolo”.
ATTENTION! - signifie qu'il faut faire particulière attention dans l'opération que vous allez faire, en particulier s'il y a aussi l'indication “DANGER”.
VORSICHT! - bedeutet, dass Sie besondere Aufmerksamkeit beim Durchführen des Vorgangs haben müssen, insbesondere wenn auch der Hinweis “GEFAHR” aufgeführt ist.
ATENCIÓN! - es decir que hay que poner mayor atención en la operación a ejecutar si, en particular cuando hay también la indicación “Peligro”.
INTERDICTION, YOU MUST NOT DO THAT! - means that it is absolutely forbidden to carry out the operations reported under this symbol because they could lead to mortal danger.
DIVIETO, NON FARE! - significa che non dovete assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo simbolo, potrebbe comportare un pericolo mortale.
INTERDICTION, NE PAS FAIRE! - signifie qu'il est absolument interdit d' effectuer les opérations reportées sous cette indication, car elles pourraient conduire au danger de mort.
VERBOT, strengstens untersagt! - bedeutet, dass der Vorgang unter diesem Symbol absolut nicht durchgeführt werden darf, da er zur einer lebensgefährlichen Situation führen könnte.
PROHIBICIÓN, NO LO HAGAN! - es decir que no hay que hacer absolutamente las operaciones bajo este símbolo, podría comportar un peligro mortal.
NOTE, you have to pay particular attention to the note put next to this symbol
NOTA, dovete porre particolare attenzione alla nota posta accanto a questo simbolo.
NOTE, il faut faire attention particulière à la note mise à côté de ce symbole.
ANMERKUNG, besondere Aufmerksamkeit muss auf die Anmerkungen neben diesem Symbol gelenkt werden.
NOTA, hay que poner atención particular en la nota puesta a lado de este símbolo.
You must not repair nor lubricate the machine with moving parts or with the engine put on.
Non riparare o lubrificare la macchina con organi in movimento o motore acceso
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des parties en mouvement ou à moteur en marche.
Niemals bei bewegenden Objekten oder bei laufendem Motor Reparationen oder Einschmierungen durchführen.
No reparar ni lubrificar la máquina con órganos en movimiento o motor en marcha.
You must not smoke, light matches or lift flames, trigger frames nor cause sparks.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme, lasciare fiamme libere o creare scintille.
Il est interdit de fumer, allumer des allumettes ou du feu, laisser des flammes libres ou de causer des étincelles.
Es ist untersagt zu Rauchen, Streichhölzer oder Feuer anzuzünden, Flammen auslösen oder Funken verursachen.
Prohibido fumar, encender cerillas o fuego, dejar llamas o crear chispas.
Take special care not to touch hot parts of the engine.
Prestate particolare attenzione a non entrare in contatto con parti surriscaldate del motore.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher des éléments surchauffés du moteur. Achtung – keine heißen Motorteile berühren! No tocar partes recalentadas del motor. Tome muito cuidado para não entrar em contacto com as partes aquecidas do motor.
Engine exhaust fumes can cause sickness or death. If it is necessary to run an engine in an enclosed area, use an exhaust pipe extension to remove the fumes. Always try to work in a well ventilated area.
I gas di scarico possono causare malanni o morte. Se è necessario mettere in moto un motore in uno spazio chiuso, usare una prolunga tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in una zona ben ventilata.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être cause d’intoxication ou de mort. S’il est vraiment nécessaire d’allumer le moteur à l’interieur, appliquer au tuyau d’échappement un autre tuyau extensible pour permettre la sortie des gaz. Il est toujours mieux de travailler en plein air.
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursachen. Wenn es notwendig ist, einen Motor in einem geschlossenen Raum laufen zu lassen, benützen Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut belüfteten Raum zu arbeiten.
Los gases de escape pueden provocar enfermedades o muerte. De tener que poner en marcha un motor en un espacio cerrado, usar una prolongación del tubo de escape para que salga el humo. Trabajar en una zona bien ventilada.
Os gases de escape podem causar danos ou morte. Caso seja ncessário fazer com que o motor funcione num espaço fechado, utilize uma extensão para o tubo de escape que os fumos sejam espulso para o exterior. Trabalhe numa área bem ventilada.
Caution! Never touch moving pulleys or belts. They can be very dangerous. Never do maintenance with engine running.
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie in movimento, creano gravi danni alla persona. Non fare manutenzione col motore in moto.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni courroies en mouvement, elles peuvent provoquer des accidents aux personnes. Ne pas faire l’entretien quand le moteur est en marche.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en movimiento, porque pueden crear graves daños a la persona. No efectuar el mantenimiento con el motor en marcha.
Atenção! Nunca toque nas polias ou correias em movimento devido ao alto risco de ferimentos. Nunca faça a manutenção da máquina com o motor ligado.
A burst which separates the tyre from the rim parts can cause serious injury or death.
La separazione fra pneumatico e cerchione, causata dall’esplosione del pneumatico, può provocare serie ferite o addirittura la morte.
La séparation entre le pneu et la jante, provoquée par l’explosion d’une roue peut causer des dommages, blessures ou la mort.
Die Trennung der Räder von den Felgen durch Explosion kann schwere Verletzungen oder den Tod verursachen.
La separación entre el neumático y la llanta producida por la explosión del neumático puede provocar graves herida e incluso la muerte.
A separação entre o pneumático e o aro, provocada pela explosão do pneumático, pode causar graves ferimentos ou até mesmo a morte.
Handle fuel with care, it is highly flammable: Do not refuel machine while smoking, when machine is near an open flame or sparks, or when the engine is running. Stop the engine.
Maneggiare il carburante con cura, è altamente infiammabile; non fate rifornimento mentre fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando il motore è acceso.
Manier avec soin le carburant car c’est très inflammable. Ne pas remplir le réservoir si vous êtes en train de fumer ou pendant que la machine est près du feu ou d’étincelles ou encore pendant que la machine travaille. Arrêter le moteur.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr entzündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht tanken, wenn die Maschine in der Nähe von Flammen oder Funken ist oder wenn der Motor läuft. Immer den Motor abschalten.
Manejar el combustible con cuidado porque es sumamente inflamable; no repostar mientras se fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el motor está encendido.
Manuseie o carburante com cuidado, pois este è altamente inflamável; não fume durante o abastecimento da máquina ou enquanto o motor estiver ligado, não o aproximado de chiama ou de faíscas.
WARNING! SHARP PARTS. Keep hands and feet away. Do not operate the mower over gravel or foreign bodies which may be sucked up and ejected by the blades, generating a danger. Keep people at a min. distance of 15 metres. Remove the key and read the instruction manual before attempting to carry out any maintenance or repairs to the machine.
ATTENZIONE! ORGANO TAGLIENTE. Tenere lontano mani e piedi. Non lavorare col rasaerba sopra alla ghiaia o corpi estranei che possono essere aspirati e centrifugati dalle lame risultando molto pericolosi, tenere le persone ad una distanza minima di 15 metri. Togliere la chiave e leggere le istruzioni prima di effettuare qualsiasi operazione di manutenzione e riparazione.
ATTENTION! ORGANE TRANCHANT. Éloigner les mains et les pieds. Ne pas utiliser la tondeuse sur le gravier ou sur des corps qui peuvent être aspirés et centrifugés par les lames et devenir très dangereux. Les personnes doivent se trouver à une distance de minimum 15 mètres. Enlever la clé et lire les instructions avant toute opération de maintenance et de réparation.
ACHTUNG! SCHARFE KLINGEN. Hände und Füße fernhalten. Beim Mähen nicht über Schotter, Steine oder andere Fremdkörper fahren, da diese durch die Drehbewegung der Messer angesaugt und weggeschleudert werden können (Verletzungsgefahr). Personen müssen zumindest 15 Meter fern vom Rasenmäher sein. Vor jedem Wartungs- bzw. Reparatureingriff den Startschlüssel abziehen und die Gebrauchsanleitung durchlesen.
¡PELIGRO! ÓRGANO CORTANTE. Mantener alejados los pies y las manos. No limpiar la herramienta con el motor en marcha. ¡Peligro! Expulsión de objetos: mantener alejadas a las personas de mínimo 15 metros.. Atención: quitar la llave y leer las instrucciones antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento o reparación.
ATENÇÃO! Órgão cortante. Ficar longe com pés e mãos. Não trabalhar com a máquina sobre cascalho ou objectos que poden ser aspirados e centrifugados gerando perigo, manter-se longe das pessoas de mínimo 15 metros.. Tirar a chave de ignição e ler as istrucoes antes de efectuar qualquer operação de reparo ou serviço.
Before using the machine, it is mandatory to put on the appropriate individual safety devices: body protection, protection gloves, security shoes, ear protection.
Prima di utilizzare la macchina, è obbligatorio indossare gli appositi dispositivi di sicurezza individuali: protezione del corpo, guanti di protezione, calzature di sicurezza, protezione dell’udito.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de mettre les dispositifs individuels de sécurité appropriés: protection du corps, gants de protection, chaussures de sécurité, protection de l’ouïe.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorgeschrieben, die geeignete persönlichen Schutzkleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutzhandschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio ponerse los dispositivos individuales de seguridad apropiados: protección del cuerpo, guantes de protección, calzado de seguridad, protección del oído.
4
CL62/ Translation of the original instructions
HYDROSTATIC GRASS-CUTTER
GRILLO CL62
Dear Customer, Thank you for choosing the Grillo CL62. We hope that this new mower will fully satisfy your requirements. For efficient use and maintenance carefully read and follow the instructions given in this manual. This will enable you to get the best results from your mower and will prevent any avoidable expense. Please look after this manual which should always be kept with the machine.
GENERAL DESCRIPTION AND INTENDED USE
The Grillo CL62 is a walk-behind grass-cutter designed to cut grass in fallow areas and to work both on flat terrain and on slopes (max. 25°).
WARNING! Before starting the engine, read this manual carefully. The following warnings are very important in ensuring safety!
WARNINGS
Caution is the best way to prevent accidents. You are urged to read the following instructions for the use of this mower before starting work. An incorrect use of the mower and its equipment may cause damage. To reduce this risk, follow the precautions given below:
1) Please read the whole manual carefully before operating your machine.
2) Pay particular attention to the warnings and safety labels placed on the mower.
3) Before allowing others to use the mower, inform them of the safety rules and carefully instruct them on the use of this mower.
4) Before starting work, put on suitable work clothing, gloves, strong shoes and protective glasses.
5) Wear special acoustic protection whilst using the mower.
6) Before starting the mower, make sure there are no people around it; especially children.
7) Before using the mower in reverse, make sure there are no people or obstacles in the way.
8) Check the condition of the ground before mowing. Make sure that there are no stones, sticks, or other objects, which could be run over and become a danger when projected.
9) If any impact with a foreign object occurs, disengage the blade, turn off the engine, disconnect the spark plug and examine the mower. If the machine vibrates abnormally, bring it to the nearest authorised service centre.
10) When using the mower, keep people at a minimum distance of 15 metres away.
11) Always drive slowly along uneven paths.
12) Keep to a slow speed when driving down slopes.
13) Always turn slowly when driving down slopes.
14) The user is always responsible for any damage caused to third parties.
15) Deformed or damaged blades must always be replaced and never repaired.
16) Always use original GRILLO spare parts and accessories.
17) Only work in daylight or under effective artificial lighting.
18) Only store fuel in suitable containers designed for the purpose.
19) Be very careful when working close to a road.
20) Allow the engine to cool before putting the mower away in a closed environment.
21) Do not operate the mower when tired or after drinking alcohol.
22) Do not allow any fuel spillage and after filling the tank wipe away any spilt fuel before starting the engine.
23) Do not tamper with the safety devices or disable them.
24) Do not change the engine settings, especially the maximum number of revs.
25) Use the machine with its appropriate front and rear stone protections.
26) Never attempt any adjustments or cleaning with the engine running. Remove the spark plug when carrying out maintenance on the mower.
27) Never allow anyone to check the mower while you are at the controls with the engine running.
5
CL62/ Translation of the original instructions
28) The rotation of the rotary cutter blade is highly dangerous: never put hands or feet under the
mower deck.
IMPROPER USE TO BE AVOIDED
29) Do not allow youngsters to use the machine. People under 16 years old are not allowed to use this machine.
30) Do not operate the mower close to ditches or verges which could collapse under the weight of the machine, especially when the surface is wet.
FURTHER SAFETY ADVICE
The above mentioned warnings could not be enough to avoid all risk if the operator does not use the mower correctly. Therefore, for your safety we give you the following advice:
31) Do not drive in reverse at high speed.
32) It is dangerous to operate the steering wheels abruptly with the engine at full power.
33) Only refuel outdoors, always turn the engine off, keep away from sparks or naked flames. Do not smoke! Always replace the cap on the fuel tank and those on fuel containers properly.
34) If the fuel tank has to be emptied, only do so outdoors.
35) Do not operate the mower over gravel which could be sucked up and drawn into the blade, becoming therefore highly dangerous.
36) CAUTION: to avoid the risk of fire, keep the engine compartment, exhaust, discharge outlets, battery, tank area and fuel pipe free from grass, leaves, dirt etc.
37) Do not store the mower inside any building where the engine fumes can reach naked flames, sparks or bare electrical wires.
The mower must always be used according to the warnings and instructions given in this manual. The manufacturer disclaims all responsibilities should the user fail to follow the instructions set out in this manual.
Always remember to put on gloves and eye protection to prevent injuries when replacing or sharpening the blade. Regularly check the rear stone protection to safeguard the user's body from the cut material that could be projected by the mower deck. Regularly check the blades fixing bolts. Replace them if they show signs of wear. Before using the mower, always make sure that the blade, its bolts and cutting edges are not worn or damaged. Replace them if necessary.
Risks connected to the ground:
a) on severe slopes. b) when driving uphill, the user's risk of falling could make the machine go back creating therefore dangerous situations. c) when on the ground there could be several natural or artificial objects: stones, tree stumps or trunks, bottles, steel pieces, fence posts and other foreign bodies. These objects could turn into highly-dangerous flying debris and affect the function of the mower deck. Therefore the user must avoid hitting them.
- Before leaving the grass-cutter switch off the engine.
- No one must use the mower without being given instructions and shown its safe use.
- Pay particular attention on slopes when the grass is wet.
- When transferring the machine on other vehicles always switch the engine off.
6
CL62/ Translation of the original instructions
IDENTIFICATION AND SERVICING
IDENTIFICATION
The Grillo CL62 has a label located on the machine's frame.
TECHNICAL ASSISTANCE
This manual gives instructions for the use and basic maintenance of the mower by the user. For operations that are not described in this manual, contact your Service Centre.
SPARE PARTS
Only use original spare parts. These are the only parts that ensure safety and interchangeability. Always quote the machine’s serial number and the code number of the part to be replaced when ordering spare parts. For engine parts, follow the indications given in the specific manual.
GUARANTEE
The guarantee is given in compliance with the current law. The dealer will have to give the client a copy of the registration card of the machine, which they will print up from the Grillo website. For the engine the guarantee of the relative manufacturers apply.
RECOMMENDED LIST OF SPARE PARTS TO BE KEPT IN STORE
1 x blade 1 x blade screw 1 x belleville washer 1 x knurled washer
TECHNICAL SPECIFICATIONS
ENGINE: BRIGGS&STRATTON INTEK 950E SERIES OHV 223cc 5,6 HP one-cylinder 4-stroke petrol
engine.
STARTER: recoil starter with Ready-Start device.
FUEL TANK: 1,1 litres.
GEARBOX: hydrostatic transmission.
TRACTION: 2 wheel-drive.
SPEED: continuously variable from 0 to max. 6 km/h + reverse speed from 0 to max. 3,5 km/h.
DRIVING WHEELS: TRACTOR wheels 4.00-8
FRONT WHEEL: anti-puncture solid wheel.
PARKING BRAKE: engaged by lever.
HANDLEBAR: with quick height and side adjustment.
CUTTING DECK: with rear discharge and tilting front release.
CUTTING SYSTEM: one rotating blade.
CUTTING HEIGHT: continuously adjustable from 50 to 110 mm by means of a crank lever.
CUTTING WIDTH: 620 mm.
PERIPHERAL BLADE SPEED: 74 m/sec.
7
CL62/ Translation of the original instructions
HOURLY MOWING CAPACITY: 2000 m²/h.
DIMENSIONS: Length: 1969 mm – Width: 707 mm – Height: 1000 mm
WEIGHT: 90 kg
PUTTING THE MACHINE INTO SERVICE
1) Check that the machine has not been damaged during transport.
2) Check the oil levels of the engine and hydrostatic transmission.
3) Check the tyre pressure: 1,5 BAR rear wheels 4.00-8.
4) Turn the handlebar.
5) Install the front wheel support (fig.5).
6) Tighten the clamping and regulating screws of the front-wheel support firmly. The bearing inside the support must block.
RUNNING IN – CAUTION!!
Change the engine oil after the first 5 working hours (SAE 30). Check that there are no oil leaks or slack screws, especially those which fix the blade. After a couple of working hours adjust the tension of the belt running from the engine to the cutting deck as well as the blade brake tension(fig. 6 – fig. 7)
INSTRUCTIONS FOR USE
BEFORE STARTING THE ENGINE
Before starting the engine, always check that: – the engine oil level is correct (fig. 8, ref. A) – (see the appropriate manual). – the air grids for the engine cooling system are clean (fig. 10, ref. B). – the air filter is thoroughly clean (fig. 10, ref. A) – (see the appropriate manual). – the mowing deck is clean. – the fins on the hydraulic motor are thoroughly clean (fig. 9, ref. A). – the blades are well sharpened and secured to the blade holder. Fill the fuel tank with fresh fuel using a funnel with a very fine filter (fig. 1, n°11).
STARTING THE ENGINE
– Push the throttle (fig.1, n°4). – If the engine is cold, use the choke (fig.1, n°4). To start the engine, strongly pull the recoil starter (fig. 1, n°7). – Wait a few minutes to allow the engine to warm up. Important: When travelling with the mower from one place to another, engage the FORWARD/STOP lever only (fig. 1, n°1 – fig. 2).
STARTING WORK
– Choose the desired cutting height using the lever (fig. 1, n°10). Suitably accelerate the engine and engage the PTO – CLUTCH lever (fig. 2, ref. B). Gently operate the forward lever (fig. 2, ref. C) and start working. To stop the machine, release both levers on the handlebar (fig. 2, ref. D) – The lever (fig. 2, ref. C) is used to select the working speed and to engage the reverse gear (fig. 2, ref. C). Pushing the lever forward, the mower moves forward; pulling the lever backwards, the machine moves in reverse – remember to always pull the lever gently. When both levers on the handlebar are released, the lever goes automatically from the FORWARD position back to the STOP position.
- To insert the reverse gear (fig. 2, ref. C) the lever has to be kept pulled.
FRONT WHEEL BLOCK
When working on slopes, it is possible to block the front wheel lowering the plastic item (fig. 4, ref. A).
8
CL62/ Translation of the original instructions
PARKING BRAKE
To stop the mower correctly, the user must engage the brake lever. When the lever is in the position shown (fig. 8, ref. B) the brake is not engaged. Remember to always engage the parking brake, especially when leaving the machine at standstill on slopes.
HOW TO ADJUST THE MACHINE
The mower is equipped with a dry clutch on the hydrostatic axle to maintain the position. To change the clutch load, lock the nut (fig. 12, ref. B). To adjust the belt tension on the transmission of the blade, adjust the regulating screw (fig. 6, ref. D) and keep the compensation spring at 2 mm. The blade brake is made up of friction material (fig. 6, ref. B) and it is installed on a spring (fig. 6, ref. A). When working, the pulley detachment should be minimal and should take place only in the final phase of the movement of the P.T.O guide pulley.
USEFUL TIPS FOR EFFICIENT USE
1) Never strain the engine: when fumes are emitted from the exhaust it means that it is being strained
and should be slowed down.
2) Do not leave the machine out in the rain.
3) Frequently sharpen the mower blades: the cut will be better and the engine will not strain too much.
4) Keep the engine at the maximum r.p.m. during mowing and adjust the speed according to the grass
height.
5) Keep the grids above the engine and the cooling fins of the hydraulic motor (fig. 10 ) clean.
CUTTING POSITIONS
To adjust the cutting position use the lever (fig. 1, n°10). The deck can be set in several different cutting positions going from 50 mm to 110 mm. In case of uneven ground, humps or dips, the deck should be kept in the highest cutting position to prevent the blade from hitting the ground.
MAINTENANCE AND LUBRICATION
CAUTION!
- Disconnect the plug before performing any cleaning, maintenance or repair operation. Always
wear suitable clothing and working gloves.
- When the machine or part of it is lifted to carry out maintenance operations, always remember
to use suitable fixing tools such as holders and safety locks.
- When carrying out maintenance operations and/or when the machine is tilted without safety
locks or supports, never leave it unguarded in places where inexperienced people and children could have easy access to it.
- Protect the environment: carefully dispose of used oils, petrol and any other pollutant product!
- Effective maintenance and correct lubrication help to keep the machine fully efficient.
CAUTION!
To operate on the hydrostatic transmission remove the cowling by loosening the four M6 screws located rear on the upper part.
ENGINE For the lubrication intervals, follow the instructions provided in the engine handbook. Oil must be changed after the first 5 working hours using an oil suction device. Use SAE 30 oil. The first
precaution is to ensure that the engine is correctly serviced with the air filter, cooling fins, a clean cylinder head and the oil at the correct level. Check the air filter every 4 hours, and even more so in very dusty environments (fig. 10, ref. A). Check the engine cooling system intake grid (fig. 10, ref. B).
HYDROSTATIC AXLE
The hydrostatic axle does not require any special maintenance. It is filled with 20W50 oil. The oil fill cap is located on the upper part (fig. 9, ref. B).
9
CL62/ Translation of the original instructions
LUBRICATION POINTS WITH GREASE
Lubricate the following elements with grease every 50 hours the front wheel pin (fig. 5, ref. A) and all the handlebar's joints and the cables.
CHECKING THE BLADES AND CUTTING DECK
A blunt blade rips the grass, leaving it unattractive. Therefore both blade cutting edges must be always well-sharpened. Sharpen both cutting edges using a medium-grain grinding wheel. If the machine vibrates abnormally check that the blade is balanced by placing it on a round bar inserted in the central hole. To remove a blade, hold of it firmly, always wearing work gloves, and unscrew the central screw. Caution: it is the screw on the right (fig. 13).
CAUTION!
Tighten the fixing screw firmly (fig. 13). ALWAYS USE ORIGINAL BLADES!
BLADE – ENGINE BELT
To adjust the belt tension operate on the register (fig. 6, ref. D) that is placed near the pulley on the blade axle. During work, the spring should stretch up to 2 mm. If the belt becomes twisted or comes off, check pulley alignment. Take care when positioning the belt guides: move them towards the belt. Guides must never touch belt.
HYDROSTATIC AXLE – ENGINE BELTS
Check the spring tension. To replace the belts, release the tension spring (fig. 7. ref. A).
BLADE ROTATION
To engage and disengage the blade, use the lever (fig. 2, ref. B). When engaging the blade, the engine must already be running at medium rpm and the machine must not be in the grass for cutting. Disengage the blade by releasing the lever (fig. 2, ref. D). The blade must stop within 5 seconds; if this is not the case, adjust the brake using the load spring (fig. 6, ref. A) and replace the brake unit if necessary (fig. 6, ref. B). N.B. This operation must be carried out by an authorized Service Centre.
CHANGING THE BELTS The movement is transmitted from the engine to the hydraulic transmission and to the blades by
means of two V-belts. Replace the belts if they show any sign of wear! Their replacement and
subsequent adjustment are fairly complex procedures and must be carried out by an authorized Service Centre. To replace the belt going from the engine to the cutting deck, remove the belt guide on the engine pulley.
ALWAYS USE GENUINE BLADES!
TRACTION RELEASE LEVER
The traction release device is located at the side of the machine under the rear frame (fig. 12, ref. A). If the machine breaks down, to allow it to be towed or moved by hand, move the lever to idle position. In the internal position the machine is ready to work.
CL62/ Translation of the original instructions
MAINTENANCE SUMMARY TABLE
PROCEDURE AT
EACH
USE
AFTER 5
HOURS
EVERY 50
HOURS
EVERY
100
HOURS
ONCE A
YEAR OR
EVERY 200
HOURS
Engine oil
check the level
change
Air filter
check
replace ٭
Spark plug
check/adjust
replace
P.T.O belt
check tension
replace ٭
Check that:
-engine intake grid is clean
-hydraulic engine cooling fins are clean
Check that blades are well-sharpened and well-fixed
Lubricate with grease
● recommended procedure
٭ procedure to be carried out if necessary
TROUBLE-SHOOTING
PROBLEM
CAUSE REMEDY
Difficult starting or irregular running of engine
– Carburation problems – Clean or change the air filter
– Adjust the carburettor (follow engine manual instructions)
– Deposits or dirty residues in fuel – Empty the tank and use fresh petrol
– Check and change the petrol filter if necessary – Check that the vent hole on the fuel tap is not clogged
– ignition system does not work properly – check the fixing of the spark plug hood
– check that the electrodes are clean and that they are at proper distance from each other.
10
CL62/ Translation of the original instructions
Drop in engine performance during cutting
– Speed too high for cutting height – Reduce speed Raise cutting height
Uneven cutting
– Cutting deck not parallel to ground – Check tyre pressure
– Blades fault – Check that the blades are correctly mounted
– Sharpen or change the blades – Check the tension of the deck engine belt
Vibrations during work
– Blades unbalanced – Balance blades or replace them if damaged
– Fastenings are loose – Check and fasten the blade fixing screws as
well as the fixing screws of the engine and chassis.
THE MACHINE DOES NOT REMAIN IN NEUTRAL
Adjust the device (fig. 11, ref. A) by loosening the counter-nut and acting on the M8 screw.
ENDING WORK
Release the forward lever to stop the machine (fig. 1, no° 1). Put the throttle lever in the STOP position (fig. 2, ref. A) to switch off the engine.
STORAGE AND PROLONGED PERIODS OF INACTIVITY
Store the mower in a dry place, away from atmospheric agents, and preferably cover it with a sheet. Follow the instructions included in the engine manual. If the machine is to be out of use for more than 30 days, drain the fuel from the engine to prevent sticky deposits from occurring in the fuel intake system or in vital parts of carburettor. To avoid this procedure, it is possible to save fuel in storage up to 12 months by using an appropriate fuel stabilizer. Add this additive to the fuel in the tank or in the fuel container. Run the engine for a while to let the stabilizer get into the fuel system. Caution: if the engine is fed with petrol containing alcohol, drain the fuel tank and run the engine until there is no fuel left.
TRANSPORTING THE MACHINE
If the machine has to be transported on a lorry or a trailer, lower the mower deck, engage the parking brake and fasten the machine to the vehicle using ropes or cables.
11
12
CL62/Original instructions- Istruzioni originali- Original-Anleitungen- Instrucciones originales
TRINCIAERBA IDROSTATICO
GRILLO CL62
Gentile Cliente, nel ringraziarla per la fiducia e la preferenza accordata al nostro Grillo CL62, confidiamo che l’uso di questa sua nuova macchina risponda pienamente alle sue esigenze. Per l’impiego ottimale e per la sua manutenzione nel tempo, la preghiamo di leggere attentamente e seguire scrupolosamente le indicazioni di questo libretto; ciò le consentirà di ottenere i massimi risultati e salvaguardare la sua spesa. La preghiamo di conservare questo libretto, che dovrà sempre accompagnare la macchina.
DESCRIZIONE GENERALE E USO PREVISTO
La macchina Grillo CL62 è un trinciaerba progettato per il taglio dell'erba, in zone rustiche anche su superfici in pendenza (max. 25°).
ATTENZIONE! Leggere attentamente prima di avviare il motore. Le seguenti avvertenze sono importanti per l’incolumità dell’operatore!
AVVERTENZE
La prudenza è l’arma principale nella prevenzione degli incidenti! La preghiamo vivamente di leggere con attenzione le seguenti avvertenze nell’uso del trinciaerba, prima ancora di iniziare il lavoro. L’uso improprio del trinciaerba può risultare pericoloso; per ridurre questa possibilità osservare le precauzioni necessarie di seguito riportate:
1) Leggere questo manuale interamente, prima di accendere e mettere in movimento il trinciaerba.
2) Dare particolare attenzione alle ammonizioni e alle etichette di sicurezza poste sul trinciaerba.
3) Prima di fare lavorare con la macchina altre persone bisogna metterle al corrente delle norme di
sicurezza e di come si usa.
4) Prima d'iniziare il lavoro, indossare indumenti appropriati da lavoro, guanti, scarponi, occhiali.
5) Durante il lavoro indossare adeguati mezzi di protezione acustica.
6) Prima di accendere la macchina, verificare che non ci siano persone intorno; specialmente
bambini.
7) Prima di partire con la macchina in marcia indietro, controllare che non ci siano persone od
ostacoli.
8) Controllare il terreno prima di procedere alla rasatura: assicurarsi che non vi siano sassi, bastoni o
corpi estranei che potrebbero essere scagliati lontano e quindi molto pericolosi.
9) Se si urta un corpo estraneo, disinnestare la lama, fermare il motore, scollegare la candela e
ispezionare il trinciaerba: nel caso si avvertissero vibrazioni anomale, portare la macchina al più vicino Centro di assistenza Autorizzato.
10) Durante il lavoro mantenere le persone ad una distanza minima di 15 metri.
11) Sui viali sconnessi viaggiare a bassa velocità.
12) Sulle pendenze moderare la velocità
13) In discesa curvare sempre lentamente.
14) L'utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati a terzi.
15) I coltelli deformati o danneggiati devono essere sempre sostituiti, mai riparati.
16) Usare sempre ricambi ed accessori originali GRILLO.
17) Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce artificiale.
18) Immagazzinare il carburante in contenitori specificatamente costruiti per questo scopo.
19) Fare attenzione quando si lavora vicino ad una strada.
20) Far raffreddare il motore prima di mettere la macchina in locali chiusi.
21) Non usare la macchina quando si è affaticati e non bere alcolici.
22) Evitare fuoriuscite di combustibile e dopo aver riempito il serbatoio pulire ogni fuoriuscita sulla
macchina prima di avviare il motore.
23) Non manomettere o disattivare i dispositivi di sicurezza.
13
CL62/Original instructions- Istruzioni originali- Original-Anleitungen- Instrucciones originales
24) Non cambiare le regolazioni del motore, in modo particolare il numero di giri max.
25) Non utilizzare la macchina senza le protezioni parasassi anteriore e posteriore.
26) Non fare nessun tipo di regolazione o pulizia col motore in moto. Scollegare anche la candela.
27) Non fare controllare la macchina da nessuno mentre siete alla guida col motore in moto.
28) La rotazione della lama del trinciaerba è altamente pericolosa, non mettere mai le mani o i
piedi sotto al piatto rasaerba.
USI IMPROPRI DA EVITARE
29) Non fare lavorare ragazzi troppo giovani; vietato l'uso ai minori di 16 anni.
30) Non operare col trinciaerba vicino a fossati o banchine che si possono rompere sotto il peso della
macchina, specialmente quando la superficie è bagnata.
ULTERIORI ACCORGIMENTI PER LA SICUREZZA
Le avvertenze sopra riportate potrebbero non essere sufficienti ad evitare ogni rischio, nel caso in cui l'operatore non si attenesse all'uso appropriato della presente macchina trinciaerba. Pertanto, per maggiore prudenza specifichiamo quanto segue.
31) Non fare retromarcia col motore accelerato.
32) E' pericoloso azionare le leve di guida bruscamente, col motore a massimo regime.
33) Fare rifornimento di combustibile solo all'aperto, spegnere sempre il motore, stare lontano da
scintille o fiamme, non fumare! Riposizionare in modo sicuro il tappo del serbatoio e dei contenitori di carburante.
34) Qualora si dovesse svuotare il serbatoio carburante, eseguire l'operazione all'aperto.
35) Non lavorare col trinciaerba sopra alla ghiaia perché verrebbe aspirata e centrifugata dalla lama,
risultando molto pericolosa.
36) ATTENZIONE: per ridurre il pericolo d'incendio mantenere il motore, la marmitta, i collettori di
scarico, la zona serbatoio e conduttura carburante liberi da erba, foglie, polvere ecc.
37) Non immagazzinare la macchina all'interno di un edificio dove i vapori del carburante possono
arrivare a fiamme, scintille o fili elettrici scoperti.
Questa macchina va sempre utilizzata conformemente alle raccomandazioni indicate in questo manuale. Il mancato rispetto di queste consegne solleva il costruttore da qualsiasi responsabilità.
Per la sostituzione e affilatura della lama, utilizzare i guanti e gli occhiali per evitare i rischi di ferite. Verificare frequentemente lo stato della protezione parasassi posteriore al fine di evitare che il materiale tagliato colpisca l'operatore. Prima di iniziare il lavoro, assicurarsi sempre che la lama, i suoi bulloni e tutte le parti taglienti non siano logori o danneggiati. Se necessario sostituirli.
Rischi dovuti al terreno:
1. Quando il terreno è molto inclinato;
2. In salita il rischio di caduta dell’operatore potrebbe provocare l’indietreggiare della macchina
e creare una situazione di pericolo.
3. Quando il terreno è ingombro di oggetti naturali o riportati: rocce, pietre mobili, ceppi
d’albero, bottiglie, pezzi di ferro, paletti e qualsiasi corpo estraneo di qualunque natura; questi ostacoli possono trasformarsi in pericolosi proiettili e sollecitare l’organo di taglio in modo imprevedibile: devono essere evitati.
- Prima di lasciare il posto di guida, spegnere il motore.
- Non lasciare utilizzare il trinciaerba da chi ne ignora le istruzioni.
- Su pendii in cui l'erba è bagnata prestare la massima attenzione.
- Per il trasporto con mezzi diversi dalla propria propulsione, il motore va spento.
14
CL62/Original instructions- Istruzioni originali- Original-Anleitungen- Instrucciones originales
IDENTIFICAZIONE E ASSISTENZA
IDENTIFICAZIONE
Il Grillo CL62 è fornito di una targhetta posta sul telaio.
SERVIZIO ASSISTENZA
Questo manuale fornisce le indicazioni per l’uso del trinciaerba e per una corretta manutenzione di base, eseguibile dall’utilizzatore. Per gli interventi non descritti in questo libretto, interpellare il Rivenditore di Zona.
RICAMBI
Si raccomanda di impiegare esclusivamente ricambi originali, gli unici che offrono caratteristiche di sicurezza e intercambiabilità. Ogni richiesta deve essere corredata del numero di matricola della macchina e il numero di codice del pezzo da sostituire. Per i ricambi del motore, attenersi a quanto indicato nel libretto specifico.
GARANZIA
La garanzia è fornita nei modi e nei limiti indicati dalla legge vigente. Il rivenditore dovrà obbligatoriamente consegnare il certificato di garanzia della macchina al cliente finale, stampando una copia della registrazione dal sito Grillo. Per quanto riguarda il motore, valgono le condizioni previste dai rispettivi Produttori.
RICAMBI CHE SI CONSIGLIANO DI TENERE DI SCORTA
N. 1 lama N. 1 vite lama N. 1 molla a tazza N. 1 rondella zigrinata
CARATTERISTICHE TECNICHE
MOTORE: BRIGGS&STRATTON INTEK 950E Series, OHV, 223cc, 5,6 HP monocilindrico, 4 tempi a
benzina.
AVVIAMENTO: a strappo con autoavvolgente e dispositivo Ready-Start. CAPACITA' SERBATOIO: 1,1 Litri. TRASMISSIONE: idrostatica. TRAZIONE: 2 WD. VELOCITA’: da 0 a 6 km/h a variazione continua, retromarcia da 0 a 3,5 km/h. RUOTE MOTRICI: con pneumatici artigliati 4.00-8. RUOTA ANTERIORE: piena e antiforatura. FRENO DI STAZIONAMENTO: ad azionamento a leva. STEGOLA: con regolazione rapida in verticale e laterale dal manubrio. PIATTO DI TAGLIO: a scarico posteriore con apertura anteriore basculante. SISTEMA DI TAGLIO: rotativo a una lama. ALTEZZA DI TAGLIO: da 50 a 110 mm, progressiva con regolazione rapida a manovella.
15
CL62/Original instructions- Istruzioni originali- Original-Anleitungen- Instrucciones originales
LARGHEZZA DI TAGLIO: 620 mm. VELOCITA’ PERIFERICA LAMA: 74 m/sec. CAPACITA' ORARIA DI TAGLIO: 2000 m²/h. DIMENSIONI: Lunghezza 1969 mm - Larghezza 707 mm - Altezza 1000 mm PESO: 90 kg
MESSA IN OPERA DELLA MACCHINA
1) Controllare l’integrità della macchina e che non abbia subito danni durante il trasporto.
2) Verificare i livelli olio motore e trasmissione idrostatica.
3) Verificare la pressione degli pneumatici: 1,5 BAR ruote posteriori 4.00-8.
4) Ruotare la stegola di guida.
5) Montare il supporto ruotina anteriore (fig. 5).
6) Stringere saldamente le viti di serraggio e di registro del supporto ruota anteriore. La boccola al
suo interno deve bloccarsi.
RODAGGIO - ATTENZIONE!!
Sostituire l’olio motore dopo le prime 5 ore di funzionamento (SAE 30). Controllare che non vi siano perdite d’olio o viti lente, in particolare quella di fissaggio della lama. Dopo le prime ore di funzionamento registrare la tensione della cinghia motore piatto di taglio unitamente al freno lama (fig. 6 - fig. 7).
ISTRUZIONI D'USO
Prima di avviare il motore controllare sempre: – che l’olio nel motore sia a livello (fig. 8, rif. A) - (attenersi all’apposito libretto); – che le griglie di aspirazione per il raffreddamento del motore siano pulite (fig. 10, rif. B): – che il filtro aria sia ben pulito (fig. 10, rif. A), (attenersi all’apposito libretto); – che il piatto tosaerba sia ben pulito; – che le alette del motore idraulico siano pulite (fig. 9, rif. A); – che la lama sia ben affilata e saldamente fissata; Riempire il serbatoio di carburante servendosi di un imbuto munito di un filtro molto fine utilizzando benzina fresca (fig. 1, n°11).
AVVIAMENTO DEL MOTORE
– Spingere il manettino acceleratore (fig. 1, n°4). – Se il motore è freddo azionare il dispositivo di starter (fig. 1, n°4). Avviare il motore tirando con forza
la maniglia dell'autoavvolgente (fig. 1, n°7). – Aspettare qualche minuto per riscaldare il motore. Nota: durante i trasferimenti innestare la leva di solo AVANZAMENTO/STOP (fig. 1, n° 1 – fig. 2).
INIZIO DEL LAVORO
– Scegliere l’altezza di taglio agendo sul manettino (fig. 1, n°10), accelerare opportunamente il motore,
innestare la PTO-FRIZIONE (fig. 2, rif. B). Azionare dolcemente la leva avanzamento (fig. 2, rif. C) ed
iniziare il lavoro. Per fermarsi lasciare entrambe le leve sul manubrio (fig. 2, rif. D). – La leva (fig. 2, rif. C) serve per scegliere la velocità di lavoro e anche per la retromarcia (fig. 2, rif. C).
Spostando la leva in avanti si seleziona la velocità in avanti, spostandola indietro si seleziona la
retromarcia – azionarla dolcemente. Abbandonando entrambe le leve sul manubrio, la leva ritorna
automaticamente dalla posizione marcia avanti nella posizione di STOP. – Per inserire la retromarcia la leva (fig. 2, rif. C) va mantenuta tirata.
BLOCCO RUOTA ANTERIORE
Per il lavoro in pendenza è possibile bloccare la ruota anteriore abbassando il particolare (fig. 4, rif. A).
16
CL62/Original instructions- Istruzioni originali- Original-Anleitungen- Instrucciones originales
FRENO DI STAZIONAMENTO
Per stazionare la macchina correttamente bisogna innestare la leva di freno. Nella posizione (fig. 8, rif. B) il freno è disinserito. Inserire sempre il freno di stazionamento, in particolare nel caso in cui si lasci la macchina in pendenza o durante il trasporto.
REGISTRAZIONE MACCHINA
La macchina dispone di una piccola frizione a secco sull'assale per mantenere la posizione. Se si dovesse presentare il bisogno di modificare il carico sulla frizione stringere il dado (fig. 12, rif. B). Per registrare la tensione della cinghia per la trasmissione della lama, si deve intervenire sulla vite di regolazione (fig. 6, rif. D) e mantenere un' estensione della molla di compensazione di 2 mm. Il freno lama è composto da un organo in materiale d'attrito frenante (fig. 6, rif. B) caricato da una molla posta sotto di esso (fig. 6, rif. A), il distacco dalla puleggia in fase di lavoro deve essere minimo e deve avvenire solo nella fase finale della escursione del galoppino della PTO.
REGOLE UTILI PER IL BUON USO
1) Non forzare mai il motore: quando fuma dallo scarico, è sotto sforzo; bisogna rallentare.
2) Non tenere la macchina sotto la pioggia.
3) Affilare frequentemente la lama; il taglio sarà migliore e il motore assorbirà meno potenza.
4) Durante la rasatura tenere il motore a massimo regime, regolare la velocità in base all’altezza
dell’erba.
5) Mantenere pulita le griglia sopra al motore e le alette di raffreddamento del motore idraulico
(fig. 10).
POSIZIONI DI TAGLIO
Per regolare l’altezza di taglio si agisce sul manettino (fig. 1, n° 10). Il piatto può essere posizionato in diverse posizioni di taglio che variano da 50 a 110 mm. In presenza di terreno accidentato, cunette o dossi, è conveniente operare con il piatto nella posizione di taglio più alta onde evitare urti da parte della lama.
MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE
ATTENZIONE!
- Scollegare la candela prima di iniziare qualsiasi intervento di pulizia, manutenzione o riparazione. Indossare indumenti adeguati e guanti da lavoro.
- Qualora si sollevi la macchina o parte di essa, usare sempre strumenti idonei quali supporti o fermi di sicurezza.
- Non lasciare la macchina in manutenzione, priva di sicurezze o sollevata, in luoghi accessibili a persone inesperte, specialmente bambini.
- Non disperdere mai nell’ambiente olii esausti, benzina, gasolio ogni altro prodotto inquinante!
- Un’efficiente manutenzione e una corretta lubrificazione contribuiscono a mantenere la macchina in perfetta efficienza.
ATTENZIONE!
Per accedere alla trasmissione idrostatica è sufficiente rimuovere la carenatura svitando quattro viti M6 posizionate posteriormente sulla parte alta.
MOTORE
Per gli intervalli di lubrificazione seguire le norme contenute nel libretto del motore; comunque è indispensabile sostituire l’olio dopo le prime 5 ore di lavoro tramite l'utilizzo di un aspiraolio. Utilizzare olio SAE 30. La prima precauzione è che venga effettuata regolarmente una corretta manutenzione del motore con filtro aria, alette raffreddamento, testata pulita e l’olio motore a livello. Controllare il filtro aria ogni 4 ore, più frequentemente se l’ambiente è molto polveroso (fig. 10, rif. A). Controllare la griglia a rete di aspirazione del raffreddamento del motore (fig. 10, rif. B).
17
CL62/Original instructions- Istruzioni originali- Original-Anleitungen- Instrucciones originales
ASSALE IDROSTATICO
L'assale non richiede alcuna manutenzione. All'interno viene utilizzato olio 20W50. Il tappo d'inserimento si trova nella parte superiore (fig. 9, rif. B).
PUNTI DI LUBRIFICAZIONE CON GRASSO
Lubrificare con grasso ogni 50 ore: il perno della ruota anteriore (fig. 5, rif. A). Lubrificare le articolazioni della stegola e i cavi.
CONTROLLO LAMA PIATTO
Una lama non affilata strappa l’erba, conferendogli un brutto aspetto; é necessario che l’affilatura sia sempre eseguita sui taglienti. Affilare entrambi i taglienti per mezzo di una mola a grana media. Se la macchina ha vibrazioni anomale, occorre verificare l’equilibratura della lama sorreggendola con un tondo infilato nel foro centrale. Per smontare una lama, afferrarla saldamente utilizzando guanti da lavoro e svitare la vite centrale. Attenzione, la vite è destra (fig. 13).
ATTENZIONE!
Serrare bene a fondo la vite di fissaggio (fig. 13). USARE SEMPRE COLTELLI ORIGINALI!
CINGHIA MOTORE - LAMA
La tensione si registra agendo sul registro (fig. 6, rif. D) posto in prossimità della puleggia asse lama. In lavoro la molla si deve allungare a 2 mm. Se si verifica l’attorcigliamento o la fuoriuscita della cinghia controllare l’allineamento delle pulegge. Attenzione: quando si posizionano i guidacinghia, occorre avvicinarli alla cinghia. Quando la cinghia è in tensione non deve toccare le guide posizionate sotto al motore.
CINGHIE MOTORE - ASSALE IDROSTATICO
Controllare la tensione della molla. Per la sostituzione occorre sganciare la molla di tensione (fig. 7, rif. A).
ROTAZIONE LAMA
Per innestare e disinnestare la rotazione della lama si agisce sulla leva (fig. 2, rif. B). Durante l’innesto il motore deve essere a metà regime e la macchina deve essere al di fuori dell’erba da tagliare. Il disinnesto avviene rilasciando la leva (fig. 2, rif. D). La lama deve arrestarsi entro 5 secondi, se ciò non avvenisse occorre registrare il freno agendo sulla molla di carico (fig. 6, rif. A) eventualmente sostituendo il corpo frenante (fig. 6, rif. B).
N.B. Questa operazione va eseguita da un centro assistenza autorizzato.
SOSTITUZIONE CINGHIE
La trasmissione del movimento del motore alla trasmissione idraulica e dal motore alla lama è ottenuta per mezzo di due cinghie trapezoidali. Sostituire le cinghie non appena manifestano segni di usura! La loro sostituzione e successive regolazioni sono abbastanza complesse ed è indispensabile venga affidata ad un Centro assistenza Autorizzato. Per la cinghia motore piatto di taglio, occorre allentare il guidacinghia sull' asse della puleggia motore.
USARE SEMPRE CINGHIE ORIGINALI!
DISPOSITIVO DI SBLOCCO DELLA TRAZIONE
Il dispositivo di sblocco della trazione è posizionato nella parte laterale della macchina sotto la carena posteriore (fig. 12, rif. A). Qualora si verificasse un’avaria alla macchina, per poterla spostare a mano posizionare l'asta nella posizione folle. Nella posizione esterna la macchina è in folle.
18
CL62/Original instructions- Istruzioni originali- Original-Anleitungen- Instrucciones originales
TABELLA RIASSUNTIVA MANUTENZIONE
OPERAZIONE AD OGNI
USO
PRIME 5
ORE
OGNI 50
ORE
OGNI 100
ORE
OGNI ANNO
O 200 ORE
Olio motore
Controllare il livello
Cambiare
Filtro aria
Controllare
Sostituire ٭
Candela
Controllare/registrare
Sostituire
Cinghia PTO
Controllare tensione
Sostituire ٭
Controllare che:
-griglia aspirazione motore
-alette motore idraulico siano be puliti
Controllare affilatura e fissaggio lame
Lubrificare con grasso
● operazione raccomandata ٭ operazione da eseguire se necessario
GUIDA ALL'IDENTIFICAZIONE DEGLI INCONVENIENTI
INCONVENIENTE
CAUSA RIMEDIO
Avviamento difficoltoso o funzionamento irregolare del motore
– Problemi di carburazione – Pulire o sostituire il filtro dell’aria
– Regolare il carburatore (attenersi al libretto
motore)
– Depositi o impurità nel carburante – Svuotare il serbatoio ed impiegare benzina
fresca
– Controllare ed eventualmente sostituire il filtro
benzina
– Controllare che il foro di sfiato sul tappo del
serbatoio non sia otturato.
– Insufficienza nell’impianto d’accensione – Controllare il fissaggio del cappuccio della
candela
– Verificare la pulizia e la corretta distanza fra gli
elettrodi
Calo di rendimento del motore durante il taglio
19
CL62/Original instructions- Istruzioni originali- Original-Anleitungen- Instrucciones originales
– Velocità di avanzamento elevata in – Diminuire la velocità
rapporto all’altezza di taglio – Aumentare l'altezza di taglio
Taglio irregolare
– Piatto di taglio non parallelo al terreno – Controllare la pressione degli pneumatici – Inefficienza della lama – Controllare il corretto montaggio della lama
– Affilare o sostituire la lama – Controllare la tensione della cinghia motore
piatto
Vibrazioni durante il funzionamento
– Lame squilibrate – Equilibrare la lama o sostituire la lama se
danneggiata
– Fissaggi allentati – Verificare e serrare le viti di fissaggio della lama,
del motore e del telaio
LA MACCHINA NON MANTIENE LA POSIZIONE DI STOP
Registrare il dispositivo (fig. 11, rif. A) allentare il controdado e agire sulla vite M8.
FINE LAVORO
Per fermarsi abbandonare le leve di avanzamento (fig. 1,. rif. 1). Per spegnere il motore portare il manettino acceleratore nella posizione di STOP (fig. 2, rif. A).
RIMESSAGGIO E INATTIVITÀ PROLUNGATA Riporre la macchina in un ambiente asciutto, al riparo dalle intemperie e, possibilmente, ricoprirla con un telo. Seguire le indicazioni contenute nel libretto di istruzioni del motore. Se la macchina non viene utilizzata per più di 30 giorni occorre svuotare del carburante il motore onde prevenire la formazione di depositi gommosi nel sistema di alimentazione o in parti vitali del carburatore. Nel caso si volesse evitare questa operazione, è' possibile prolungare la conservazione del carburante in rimessaggio fino a 12 mesi aggiungendo uno stabilizzante per benzina adatto allo scopo. Miscelare l’additivo al carburante nel serbatoio o nel recipiente del carburante. Accendere il motore per far circolare l’additivo nel sistema di alimentazione. Nota: se il motore utilizza benzina contenente alcol, svuotare il serbatoio facendo funzionare il motore fino ad esaurire il carburante.
AVVERTENZE PER IL TRASPORTO
Se la macchina viene trasportata a bordo di un camion o un rimorchio, abbassare il piatto di taglio, inserire il freno di stazionamento ed assicurarla al mezzo di trasporto mediante funi o cavi.
20
CL62/ Traduction des instructions originales
BROYEUSE HYDROSTATIQUE
GRILLO CL 62
Cher Client,
Nous vous remercions pour la confiance et la préférence que vous avez bien voulu accorder à notre
Grillo CL62. Nous sommes certains que l’utilisation de votre nouvelle machine répondra entièrement
à vos exigences. Pour un emploi optimal et pour son entretien au fil du temps, nous vous
demandons de lire attentivement et de respecter scrupuleusement les indications de cette brochure;
cela vous permettra d’obtenir d’excellents résultats et de sauvegarder votre investissement. Nous
vous demandons de conserver ce Manuel qui doit toujours accompagner la machine.
DESCRIPTION GENERALE ET USAGE PREVU
La machine Grillo CL62 est une broyeuse à conducteur marchant, conçu pour la coupe de l'herbe en
zone rustiques aussi et même dans les pentes (max. 25°).
ATTENTION! Avant de mettre le moteur en marche lire attentivement le mode d’emploi. Les précautions suivantes sont importantes pour votre sécurité!
MISES EN GARDE
La prudence est l’arme principale pour la prévention des accidents!
Avant de commencer tout travail nous vous demandons de lire attentivement le mode d’emploi
suivant concernant le broyeur.
L’utilisation inadéquate du broyeur et de son équipement peuvent être dangereux; pour réduire ces
possibilités de danger, veuillez respecter ces précautions nécessaires:
1) Lire entièrement ce manuel avant l’activation et la mise en mouvement du broyeur.
2) Respecter avec une attention particulière les mises en garde et les étiquettes de sécurité placées autour du broyeur.
3) Avant de confier votre broyeur à d’autres personnes il faut les mettre au courant des normes de sécurité, et du mode d’emploi.
4) Avant de commencer le travail, mettre des vêtement de travail appropriés, gants, bottes et lunettes.
5) Avant de commencer le travail, mettre toujours des protections acoustique adaptes.
6) Avant de mettre le broyeur en marche, vérifier que personne ne se trouve tout près de la machine spécialement des enfants.
7) Avant de faire marche arrière, contrôler qu’il n’y ait personne et aucun obstacle.
8) Contrôler le terrain avant de la tonte pour qu’il n’y ait pas de cailloux, de morceaux, de bois ou d’autres corps qui pourraient être projetés et se révéler très dangereux.
9) Si l'on heurte un corps étranger, déclencher la lame, éteindre le moteur, débrancher la bougie d'allumage et examiner le broyeur. Si la machine vibre de manière anormale, la faire contrôler chez le centre assistance autorisé le plus proche.
10) Pendant le travail, les personnes doivent rester à une distance minimale de 15 mètres.
11) Voyager à une vitesse réduite sur les terrains accidentés.
12) Sur des pentes et en descente modérer la vitesse.
13) Dans les descentes tourner très lentement.
14) L'utilisateur est toujours responsable des dommages occasionnés aux tiers.
15) Le couteaux déformés ou endommagés doivent être toujours remplacés et jamais réparés.
16) Utiliser toujours des pièces détachées et des accessoires d'origine GRILLO.
17) Travailler uniquement avec la lumière du soleil ou avec une bonne lumière artificielle.
18) Conserver le carburant dans des jerricanes spécifiquement construit à cet effet.
19) Être vigilants lorsqu'on travaille près d'une route.
20) Laisser refroidir le moteur avant de ranger le broyeur dans des locaux fermés.
21) Ne pas utiliser le broyeur quand l'on est fatigué ou l'on a bu des boissons alcoolisées.
22) Éviter les fuites de combustible; après avoir rempli le réservoir nettoyer soigneusement les fuites sur la tondeuse avant d’activer le moteur.
23) Ne pas modifier ni désactiver les dispositifs de sécurité.
24) Ne pas modifier le réglages du moteur et plus spécialement le nombre de tours maximum.
25) Ne pas utiliser la machine sans les jupes de protection avant et arrière.
21
CL62/ Traduction des instructions originales
26) N’effectuer aucun réglage ou nettoyage avec le moteur en marche. N'oubliez pas de débrancher la bougie d'allumage.
27) Avant de quitter le broyeur désactiver le moteur, désactiver la prise de force, enlever la clé de démarrage et baisser le plateau de coupe du broyeur jusqu'à la position la plus basse.
28) La rotation de la lame du broyeur est très dangereuse: ne jamais mettre les mains ou les pieds sous le plateau.
USAGES IMPROPRES A EVITER
29) Ne pas faire travailler des personnes trop jeunes: l'usage est interdit aux mineurs de 16 ans.
30) Ne pas utiliser le broyeur près de fosses ou sur leur accotements qui peuvent s'écrouler sous le poids.
PRECAUTIONS DE SECURITE SUPPLEMENTAIRES
Les mises en garde décrites ci-dessus pourraient ne pas être suffisants afin d'éviter tous les risques, au cas où l'opérateur ne se tenait pas à l'usage approprié de la présente machine broyeur. Pour cette raison et pour plus de prudence nous ajoutons les précautions suivantes.
31) Ne pas faire marche arrière si le moteur est accéléré.
32) Il est dangereux d'actionner le levier de direction brusquement, avec le moteur à plein régime.
33) Avant d'activer le moteur, remplir le réservoir de carburant. Le ravitaillement de combustible doit être fait en plein air; désactiver le moteur, rester loin des étincelles ou des flammes et ne pas fumer. Remettre le bouchon du réservoir et ranger les jerricanes de carburant de manière fiable.
34) Effectuer la vidange du réservoir de carburant uniquement en plein air.
35) Ne jamais utiliser le broyeur sur le gravier car il serait aspiré et centrifugé par la lame, ce qui est très dangereux.
36) ATTENTION: Pour réduire le risque d’incendie, faire en sorte que le logement du moteur, le pot d'échappement, les collecteurs, la batterie, la zone réservoir et la tuyauterie du carburant ne soient pas obstrués par des herbes, des feuilles, des poussières etc.
37) Ne pas remiser le broyeur dans un édifice où les vapeurs du carburant peuvent arriver jusqu’à des flammes, des étincelles ou des fils électriques dénudés.
Cette machine doit toujours être utilisée conformément aux recommandations, qui sont indiquées dans ce manuel. Le constructeur décline toute responsabilité si l'utilisateur ne respecte pas ces instructions.
Pour remplacer ou affûter les lames, utiliser toujours des gants afin d'éviter des blessures. Tout d’abord arrêter le moteur, débrancher la bougie d’allumage et utiliser les gants pour éviter les risques des blessures. Vérifier souvent la condition de la protection arrière d’éjection, pour éviter que le matériel coupé cogne l'opérateur. Vérifier l'état des boulons et de lames. Les remplacer si nécessaire. Avant de commencer le travail, assurez-Vous que la lame, les boulons et toutes les parties tranchantes ne soient pas usés ou endommagés. Les remplacer si nécessaire.
Risques causés par le terrain:
1. quand le terrain est très incliné;
2. en côte le risque de chute du conducteur peut causer la reculade de la machine et créer
comme ça une situation dangereuse.
3. quand le terrain est encombré des objets naturels: roches, pierres mobiles, bûches
d’arbre, bouteilles, pièces de fer, verrous et autres corps étrangers; ces obstacles peuvent être transformés en projectiles dangereux et fatiguer l’organe de coupe en manière imprévisible: ils doivent être évités.
- Avant de laisser le siège de guide arrêter le moteur.
- Ne laisser pas utiliser le broyeur à d' autres personnes, s’ils ne connaissent pas les instructions.
- Faire attention pour éviter de glisser, surtout sur les pentes, où l’herbe est mouillée.
- Pour le transport avec moyens différents de la propulsion de la tondeuse, le moteur doit être
arrêté.
22
CL62/ Traduction des instructions originales
IDENTIFICATION ET ASSISTANCE
Le Grillo CL62 est muni d’une plaquette qui se trouve sur le châssis de la machine.
SERVICE ASSISTANCE
Ce manuel fournit toutes les indications utiles sur l’emploi de la tondeuse et sur un entretien de base correct, qui peut être effectué par l’opérateur. Pour les interventions non décrites sur cette brochure, interpeller le Revendeur responsable de la Zone.
PIECES DETACHEES
Nous recommandons d’utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine, les seules qui offrent des caractéristiques de sécurité et d’interchangeabilité. Toute demande doit indiquer le numéro de matricule de la machine et le numéro de code de la pièce à remplacer. Pour les pièces de rechange relatives au moteur, respecter les indications contenues dans le livret spécifique.
GARANTIE
La garantie est assurée selon les modes et les limites indiquées par la loi en vigueur. Le revendeur devra remettre au client final une copie de la carte de garantie de la machine, qui pourra être téléchargée du site Grillo après avoir enregistré la machine même. En ce qui concerne le moteur, seulement les conditions prévues par le Fabricant concerné sont valables.
PIECES DE RECHANGE QUE NOUS CONSEILLONS D’AVOIR EN RESERVE
* 1 lame * 1 vis de lame * 1 rondelle sphérique * 1 rondelle moletée
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
MOTEUR: BRIGGS & STRATTON INTEK 950E SERIES OHV 223cc 5,6 CV mono-cylindrique 4-
temps à essence.
DEMARRAGE: par lanceur à rappel automatique avec dispositif Ready-Start. RESERVOIR: 1,1 Litres. TRANSMISSION: hydrostatique. TRACTION: deux roues motrices. VITESSE: avec variation continue de 0 à 6km/h et arrière de 0 à 3,5km/h. ROUES MOTRICES: avec pneus TRACTOR 4.00-8 ROUE AVANT: pneu anti-crevaison. FREIN DE STATIONNEMENT: par commande à levier. MANCHERON: avec réglage rapide verticale et latérale par le guidon. PLATEAU DE COUPE: à éjection arrière et porte antérieure basculante. SYSTEME DE COUPE: rotatif à une lame. HAUTEUR DE COUPE: de 50 à 110 mm, avec régulation continue rapide par manivelle. LARGEUR DE COUPE: 620 mm. VITESSE PERIPHERIQUE DE LA LAME: 74m/s.
23
CL62/ Traduction des instructions originales
CAPACITE HORAIRE: 2000 m²/h. DIMENSIONS: Longueur: 1969 mm - Largeur: 707 mm - Hauteur: 1000 mm POIDS: 90 kg
MISE EN SERVICE DE LA MACHINE
1) Contrôler que la machine est intacte et qu’elle n’ait pas été endommagée pendant le transport.
2) Vérifier les niveaux d’huile du moteur et de la transmission hydrostatique.
3) Vérifier la pression des pneus: 1,5 BAR roues 4.00 – 8.
4) Tourner le guidon.
5) Monter le support de la roue avant (fig. 5).
6) Serrer très bien les vis de serrage et de réglage du support de la roue avant. La bague à
l'intérieur du support doit se bloquer.
RODAGE - ATTENTION!!
Remplacer l’huile moteur et le filtre après les premières 5 heures de fonctionnement, utiliser de l'huile SAE 30. Contrôler qu’il n’y a aucune fuite d’huile ni des vis desserrées, en particulier celles de fixation de la lame. Après les premières heures de fonctionnement régler soit la tension courroie du plateau de coupe soit le frein (fig. 6 – fig. 7).
MODE D'EMPLOI
Avant de démarrer le moteur contrôler toujours: – que l’huile dans le moteur soit au niveau souhaité (fig. 8, réf. A) - (voir le manuel); – que les grilles d’aspiration pour le refroidissement du moteur soient propres (fig. 10, réf. B); – que le filtre à air soit bien propre (fig. 10, réf. A) - (voir le manuel); – que le disque de la tondeuse soit bien propre; – que les ailettes du moteur hydraulique soient bien propres (fig. 9, réf. B); – que les lames soient bien affûtées et solidement fixées; – que la vis centrale du moyeu lame soit bien serrée (fig. 13). Remplir le réservoir avec de l'essence fraîche en utilisant un entonnoir muni d’un filtre très fin (fig. 1, n. 11).
DEMARRAGE DU MOTEUR
– Pousser la manette de l’accélérateur (fig. 1, n. 4). – Si le moteur est froid, actionner le dispositif de starter (fig. 1, n. 4). Mettre le moteur en marche, en tirant avec force la poignée du lanceur (fig. 1 n. 7). – Attendre quelques minutes pour réchauffer le moteur. Important: pendant les transferts, actionnez seulement le levier d’ AVACEMENT/STOP (fig.1, n. 1 – fig. 2).
DEBUT DES TRAVAUX
– Choisir la hauteur de coupe à l’aide du levier (fig. 1 n. 10), accélérer convenablement le moteur; enclencher le levier embrayage – PTO (fig. 2, réf. B), actionner doucement le levier d’avancement (fig. 2, réf. C) et commencer le travail. Pour s’arrêter laisser les deux leviers sur le guidon (fig. 2, réf. D). – Le levier (fig. 2, réf. C) sert pour choisir la vitesse de travail et également pour la marche arrière (fig. 2, réf. C): si l'on déplace en avant, on choisit la vitesse en avant, si l'on déplace en vers l'arrière, on choisit la marche arrière – actionnez-le doucement. En laissant les deux leviers sur le guidon, le levier retour automatiquement de la position d'avancement dans la position STOP.
- Pour insérer la marche arrière il faut maintenir le levier (fig. 2, réf. C) tiré.
BLOCAGE ROUE AVANT
Pour travailler en pente il est possible de bloquer la roue avant en baissant la pièce (fig. 4, réf. A)
FREIN DE STATIONNEMENT
Pour stationner la machine de façon correcte, il faut enclencher le levier du frein. Dans la position (fig. 8, réf. B) le frein n'est pas enclenché. Enclencher toujours le frein se stationnement surtout quand on laisse la machine on pentes.
24
CL62/ Traduction des instructions originales
REGLAGE DE LA MACHINE
La machine est équipée avec un embrayage à sec sur l'essieu hydrostatique pour tenir la position. Si on doit modifier le charge sur l'embrayage, serrer l'écrou (fig. 12, réf. B). Pour régler la tension de la courroie sur la transmission de la lame, utiliser la vis de réglage (fig. 7, réf. A) et tenir une expansion du ressort de compensation de 2 mm. Le frein de lame est composé de matériel de freinage (fig. 7, réf. D) placé sur un ressort (fig. 6, réf. A). Le détachement de la poulie pendant le travail doit être minimum et doit passer seulement pendant la phase finale de l'excursion du tendeur de la prise de force.
REGLES UTILES POUR UN BON USAGE
1) Ne jamais forcer le moteur: lorsque le tuyau d’échappement fume, le moteur est sous effort.
Ralentir.
2) Ne pas laisser la machine sous la pluie.
3) Affûter fréquemment les lames; la coupe sera meilleure et le moteur forcera moins.
4) Pendant la tonte le moteur doit tourner à plein régime; régler la vitesse en fonction de la hauteur
de l’herbe.
5) Faire bien attention que les grilles au-dessus du moteur et les ailettes de refroidissement
du moteur hydraulique soient toujours propres (fig. 10).
POSITIONS DE COUPE
Pour régler la hauteur de coupe utiliser sur le levier (fig. 1 n. 10). Le plateau peut être régler dans plusieurs positions de coupe de 50 à 110 mm. En présence d’un terrain accidenté ou de dos-d’âne, il convient d'utiliser la machine avec le plateau dans la position de coupe la plus haute pour éviter les chocs de la lame.
ENTRETIEN ET LUBRIFICATION
ATTENTION!
- Débrancher la bougie d'allumage avant de procéder à toute opération de nettoyage, de
maintenance ou de réparation. Porter des vêtements appropriés et des gants de travail.
- Quand on relève la machine ou une partie de la machine, utiliser toujours des instruments
appropriés comme des support des sécurité.
- Ne pas laisser la machine relevée et sans supports de sécurité non gardée, surtout dans
des lieux où personnes inexpertes et enfants peuvent avoir accès à la machine.
- Ne jamais jeter dans la nature les huiles usées, l’essence et tout autre produit polluant!
- Une maintenance fiable et une lubrification correcte contribuent à maintenir la tondeuse en
parfait état de marche.
ATTENTION!
Pour rejoindre la transmission hydrostatique, il suffit d'enlever le carénage en dévissant les deux vis M8 placées en haute.
MOTEUR
Respecter les normes contenues dans le manuel du moteur en ce qui concerne les intervalles de lubrification; il est toutefois indispensable de remplacer l’huile après les 50 premières heures de travail, à travers un aspirateur d'huile. Utiliser de l'huile SAE 30. Première précaution à prendre: le moteur doit être correctement entretenu avec un filtre à air, des ailettes de refroidissement, une culasse propre et l’huile moteur au niveau souhaité. Contrôler le filtre à air toutes les 4 heures ou même plus fréquemment si l’environnement est très poussiéreux (fig. 10, réf. A). Contrôler la grille d’aspiration du refroidissement du moteur (fig. 10, réf. B).
ESSIEU HYDROSTATIQUE
L'essieu hydrostatique n'a pas besoin de maintenance spéciale. A l'intérieur se trouve de l'huile 20W50. Le bouchon de remplissage huile se trouve dans la coté supérieure (fig. 9, réf. B).
25
CL62/ Traduction des instructions originales
POINTS DE GRAISSAGE
Lubrifier avec graisse toutes les 50 heures le pivot de la roue avant (fig. 5, réf. A) et graisser les articulations du guidon et les câbles.
CONTROLE DES LAMES ET DU PLATEAU
Une lame non affûtée arrache le gazon et enlaidit le cadre général. Il faut que l’affûtage des lames soit toujours effectué sur les tranchants des deux lames. Affûter les deux tranchants avec une meule à grain moyen. Si la machine vibre de façon anormale, il faut vérifier l’équilibrage de la lame en la soutenant avec un fer rond enfilé dans le trou central. Pour démonter une lame, la saisir avec force en utilisant des gants de travail et dévisser la vis centrale. Attention! Il s'agit de la vis à droite (fig.
13).
ATTENTION! Serrer bien à fond la vis de serrage (fig. 13). UTILISER TOUJOURS DES COUTEAUX D’ORIGINE!
COURROIE MOTEUR – LAME
Régler la tension en agissant sur le registre (fig. 6, réf. D), qui se trouve près de la poulie sur l'essieu de la lame. Pendant le travail le ressort doit s’ allonger de 2 mm. Si l’on constate l’entortillement ou la sortie de la courroie contrôler l’alignement des poulies. Attention: Lorsqu’on place les guide­courroie, il faut les rapprocher de la courroie. Quand la courroie est en tension elle ne doit pas toucher les guides sous le moteur.
COURROIE DU MOTEUR – ESSIEU HYDROSTATIQUE
Contrôler la tension du ressort. Pour le remplacement, décrocher le ressort de tension (fig. 7, réf. A).
ROTATION DE LA LAME
Pour activer et désactiver la rotation de la lame, utiliser le levier (fig. 2, réf. B). Pendant l’activation le moteur doit être à mi-régime et la machine doit se trouver hors du gazon à couper. La lame se désactive en laissant le levier (fig. 2, réf. D). La lame doit s’arrêter en 5 secondes: si cela ne se passe pas ainsi, il faut enregistrer le frein en intervenant sur le ressort de charge (fig. 6, réf. A), et en remplaçant éventuellement le corps freinant (fig. 6, réf. B).
N.B. Cette opération doit être effectuée dans un Centre d’Assistance autorisé.
SUBSTITUTION DES COURROIES
La transmission du mouvement du moteur à la transmission hydraulique et à la lame est assurée par deux courroies trapézoïdales. Remplacer les courroies dès qu’elles manifestent des signes d’usure! Leur substitution et les réglages successifs sont assez complexes. Il faut donc confier ces opérations à un Centre d’Assistance autorisé. Pour la courroie du moteur du plateau de coupe, il faut démonter le guide-courroie sur l’ essieu de la poulie du moteur. (Note: il faut réinsérer le ressort le dans l’anneau). UTILISER TOUJOURS DES COURROIES D’ORIGINE!
DISPOSITIF DE DEBLOCAGE DE LA TRACTION
Le dispositif de déblocage de la traction est placé latéralement sous le carénage arrière de la machine (fig. 12, réf. A). En cas d’avarie, placer le levier en point mort pour pouvoir déplacer la machine manuellement. Dans la position interne la machine est en point mort.
26
CL62/ Traduction des instructions originales
TABLEAU RECAPITUALTIF DE MAINTENANCE
OPERATION A
CHAQUE
USAGE
APRES LES
PREMIERES 5
HEURES
TOUTES
LES 50
HEURES
TOUTES
LES 100
HEURES
UNE FOIS
PAR AN
OU
TOUTES
LES 200
HEURES
Huile moteur contrôler le
niveau
remplacer
Filtre à air
contrôler
remplacer ٭
Bougie d'allumage
contrôler/régler
remplacer
Courroie – Prise de force
contrôler la
tension
remplacer ٭
Contrôler que:
-la grille d'aspiration du moteur soit propre
-les ailettes du moteur hydraulique soient propres
Contrôler fixation et affûtage de la lame.
Lubrifier avec graisse
● opération recommandée
٭ à effectuer si nécessaire
27
CL62/ Traduction des instructions originales
IDENTIFICATION DES INCONVENIENTS
INCONVENIENT
CAUSE SOLUTION
Démarrage défectueux ou fonctionnement irrégulier du moteur
- Problèmes de carburation
- Dépôts ou impuretés dans le carburant
- Le groupe allumage est insuffisant
- Nettoyer ou remplacer le filtre à air.
- Régler le carburateur (respecter les indications du manuel relatif au moteur).
- Vider le réservoir et utiliser une nouvelle essence.
- Contrôler et remplacer éventuellement le filtre à essence.
- Contrôler que l’orifice de purge sur le bouchon du réservoir ne soit pas obstrué.
- Contrôler la fixation du capuchon de la bougie.
- Vérifier le nettoyage et la distance correcte entre les électrodes.
Baisse de rendement du moteur pendant la coupe
- Vitesse d’avancement élevée par rapport à la
hauteur de coupe.
- Réduire la vitesse.
- Élever de quelques crans le plateau de coupe.
Coupe irrégulière
- Plateau de coupe non parallèle au terrain
- Inefficacité des lames
- Contrôler la pression des pneus
- Contrôler que le montage des lames est correct.
- Affûter ou remplacer les lames.
- Contrôler la tension de la courroie moteur ­plateau de coupe.
Vibrations pendant le fonctionnement
- Lames déséquilibrées
- Fixations desserrées
– Équilibrer la lame ou remplacer les lames si endommagées.
- Vérifier et serrer les vis de fixation des lames, du moteur et du châssis.
28
CL62/ Traduction des instructions originales
LA MACHINE NE TIENT PAS LE POINT MORT
Régler le dispositif (fig. 11, réf. A) desserrer le contre-écrou et intervenir sur la vis M8.
FIN DU TRAVAIL
Pour s’arrêter laisser le levier d’avancement (fig. 1, n. 1). Afin d'arrêter le moteur conduire l’accélérateur dans la position de STOP (fig. 2, réf. A).
MISE EN DEPOT ET INACTIVITE PROLONGEE
Placer la machine dans un milieu sec, à l’abri des intempéries et, si possible, la recouvrir d’une bâche. Respecter les indications contenues dans le livret d’instructions du moteur. Si la machine ne sera pas utilisé pour plus de 30 jours il faut vidanger l’ essence pour prévenir les dépôts de gomme dans le système d’alimentation ou sur des pièces vitales du carburateur. Afin d'éviter cette opération, il est possible de prolonger le temps du stockage du carburant dans le réservoir jusqu'à 12 mois en utilisant un additif pour essence approprié. Ajouter l'additif au réservoir de carburant ou dans un réservoir de stockage. Faire tourner quelques instants le moteur pour faire circuler l'additif dans le carburateur. Note: Si Vous utilisez de l'essence à l'alcool, vidanger toute l’essence du réservoir et faire tourner le moteur jusqu’à ce qu’il s’arrête, en panne de carburant.
MISE EN GARDE POUR LE TRANSPORT
Si la machine doit être transportée avec un camion ou remorque, baisser le plateau de coupe, insérer le frein de stationnement et fixer la machine au véhicule avec des câbles ou cordes.
29
CL62/ Übersetzung der Original- Anleitungen
HYDROSTATISCHER WIESENMÄHER
GRILLO CL62
Sehr geehrter Kunde, Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, und beglückwünschen Sie zu Ihrem neuen Grillo CL62. Damit Sie lange Freude an Ihrem Mäher haben und dieser immer einwandfrei funktioniert, bitten wir Sie, dieses Handbuch aufmerksam durchzulesen und die darin enthaltenen Hinweise genau zu befolgen. Denn eine einwandfreie Wartung und eine korrekte Benutzung sind unabdingbare Voraussetzungen für einen problemlosen Betrieb und ein schönes Schnittbild. Bewahren Sie das Handbuch sorgfältig auf. Es ist ein wichtiger Bestandteil der Maschinenausstattung.
ALLGEMEINE BESCHREIBUNG UND VORGESEHENER GEBRAUCH
Der Grillo CL62 ist eine Maschine für das Mähen von Naturwiesen und Brachflächen entworfen, auch in Hanglagen (max. 25°).
ACHTUNG! Lesen Sie vor dem Anlassen des Motors die folgenden Hinweise zum Schutz Ihrer persönlichen Sicherheit genau durch!
SICHEREHITSRELEVANTE HINWEISE
Vorsicht ist die wichtigste Maßnahme, um Unfälle zu vermeiden. Die folgenden Hinweise zum Gebrauch des Mähers vor Beginn der Arbeit genau durchlesen und stets befolgen, da ein unsachgemäßer Gebrauch der Maschine und der dazugehörenden Ausrüstung gefährlich sein kann. Beachten Sie daher bitte die folgenden Vorsichtsmaßnahmen.
1) Dieses Handbuch vor der ersten Benutzung des Mähers genau und ganz durchlesen.
2) Die auf dem Mäher angebrachten Plaketten und Hinweise zur Sicherheit besonders beachten.
3) Soll der Mäher von einer anderen Person benutzt werden, ist diese genau im Gebrauch der Maschine und über die Unfallverhütungsmaßnahmen zu unterweisen.
4) Beim Arbeiten immer geeignete Arbeitskleidung, Handschuhe, solides Schuhwerke und Schutzbrille tragen.
5) Während der Arbeit geeigneten Gehörschutz tragen.
6) Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der Maschine, dass keine andere Personen und vor allem keine Kinder sich in der Nähe befinden.
7) Vergewissern Sie sich vor dem Anfahren im Rückwärtsgang immer, dass sich hinter Ihnen Personen oder Hindernisse befinden.
8) Kontrollieren Sie den Boden vor dem Mähen auf Steine, Wurzelstöcke und lose Gegenstände, die die Maschine beschädigen oder von dieser weg geschleudert und jemanden verletzen könnten.
9) Stößt man beim Mähen gegen einen Fremdkörper, muss der Mähbetrieb sofort unterbrochen werden. Starten Sie die Maschine wieder auf einer Stelle wo bereits gemäht wurde und überprüfen Sie den Mäher; sollten Sie ein anormales Zittern der Maschine bemerken, bringen Sie die Maschine zu Ihrem nächsten autorisierten Grillo-Kundendienstzentrum.
10) Während der Arbeit müssen andere Personen einen Sicherheitsabstand von mindestens 15
Metern einhalten.
11) Auf holprigen Straßen langsam fahren.
12) Beim Abwärtsfahren auf Hängen langsam fahren.
13) Beim Abwärtsfahren in Kurven sanft und langsam fahren.
14) Der Benutzer haftet immer für Personen bzw. Sachschäden.
15) Verformte oder beschädigte Messer sofort auswechseln und nicht reparieren.
16) Ausschließlich Original-Grillo-Ersatzteile und Zubehöre verwenden.
17) Nur bei Tageslicht oder guter Beleuchtung arbeiten.
18) Den Treibstoff in speziell zu diesem Zweck hergestellten Behältern aufbewahren.
19) Beim Arbeiten in der Nähe von einer Straße ist immer größte Vorsicht geboten.
20) Bevor die Maschine in einem geschlossenen Raum gestellt wird, muss der Motor abkühlen.
21) Den Mäher auf keinen Fall benutzen, wenn Sie müde sind und/oder unter Alkoholeinfluss stehen.
30
CL62/ Übersetzung der Original- Anleitungen
22) Keinen Treibstoff verschütten, und nach dem Tanken vor dem Anlassen des Motors alle Treibstoffreste sorgfältig entfernen.
23) Die Sicherheitseinrichtungen dürfen nicht beschädigt oder außer Funktion gesetzt werden.
24) Die Einstellungen des Motors, im besonderen die maximale Drehzahl, nicht verstellen.
25) Die Maschine nur mit ihren geeigneten hinteren und vorderen Schutzvorrichtungen gegen Steinwurf benutzen.
26) Bei laufendem Motor keine Einstellungen oder Reinigungsarbeiten durchführen. Entfernen Sie immer das Zündkabel von der Zündkerze.
27) Bei laufendem Motor die Maschine niemals gleichzeitig von einer zweiten Person bedienen
lassen.
28) Die rotierenden Messer sind höchst gefährlich. Nie Hände und Füße unter das Mähdeck
halten.
FOLGENDES IST ZU BEACHTEN
29) Das Mindestalter für die Benutzung dieser Maschine beträgt 16 (sechzehn) Jahre.
30) Nicht neben Gräben arbeiten, deren Rand unter dem Gewicht der Maschine nachgeben könnte, vor allem bei nassem, lockerem oder brüchigem Boden.
WEITERE SICHERHEITSRELEVANTE HINWEISE
Die oben aufgeführten Sicherheitshinweise könnten nicht ausreichen, um jedes Risiko zu vermeiden, falls sich der Benutzer nicht an den vorgesehenen Gebrauch dieses Mähers hält. Beachten Sie deshalb auch folgende Punkte.
31) Im Rückwärtsgang nur langsam fahren.
32) Es ist gefährlich bei hohen Motordrehzahlen die Hebel ruckartig zu betätigen.
33) Nur im Freien tanken und vor dem Tanken immer den Motor abstellen. Nicht rauchen und nicht in der Nähe von offenen Flammen oder Funken tanken. Nach dem Tanken, Treibstofftank und Treibstoffbehälter wieder gut verschließen.
34) Den Treibstofftank bei Bedarf immer nur im Freien entleeren.
35) Nicht auf Schotter mähen, da der Schotter angesaugt und von den Messern herumgeschleudert wird, was sehr gefährlich ist.
36) VORSICHT: Um Brandgefahr zu vermeiden, müssen der Motorraum, der Auspufftopf, die Auspuffkrümmen, die Batterie, der Bereich um den Treibstofftank und die Treibstoffleitungen immer frei von Gras, Blättern, Staub, usw. gehalten werden.
37) Die Maschine darf nicht in einem Gebäude abgestellt werden, in dem die Treibstoffdämpfe mit Flammen, Funken oder freiliegenden Stromleitungen in Kontakt kommen könnten.
Wenn Sie diese Maschine benutzen, befolgen Sie diese Bedienungsanleitung. Wenn Sie diese Regeln nicht befolgen, lehnt der Hersteller alle Haftung ab.
Um die Klingen zu ersetzen oder zu schleifen, benutzen Sie immer Handschuhe und Schutzbrille; damit vermeiden Sie die Gefahr von Verletzungen. Überprüfen Sie immer den Zustand der hinteren Schutzvorrichtung gegen Steinwürfe, um Verletzungen des Maschinenführers zu vermeiden. Versichern Sie sich immer über den Zustand der Befestigungsbolzen der Klingen. Schadhafte Bolzen müssen ersetzt werden. Versichern Sie sich immer vor Arbeitsbeginn, dass die Messer, die Bolzen und alle schneidenden Teile nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Falls nötig, ersetzen Sie die abgenutzte oder beschädigte Teile.
Gefahren, die mit dem Bodenzustand verbunden sind:
1. Bei starken Steigungen des Geländes muss der Maschinenführer auf einen sicheren
eigenen Stand achten, um ein Kippen des Mähers zu verhindern.
2. Hoch gewachsenes Gras überdeckt natürliche Gegenstände wie z. B. Gesteine,
Baumstümpfe oder andere Fremdkörper wie Flaschen und Pflöcke. Diese Hindernisse können wie gefährliche Geschosse wirken und das Mähdeck beschädigen.
- Wenn Sie den Mäher stehen lassen, schalten Sie immer den Motor ab.
- Wer diese Bedienungsanleitung nicht gelesen hat, darf diese Maschine nicht benutzen.
- Besondere Vorsicht ist geboten an Hängen mit nassem Gras, denn es besteht Rutschgefahr!
31
CL62/ Übersetzung der Original- Anleitungen
- Wenn Sie die Maschine auf anderen Fahrzeugen transportieren, schalten Sie den Motor ab.
IDENTIFIKATION DER MASCHINE UND KUNDENDIENST
Auf dem Rahmens befindet sich eine Plakette mit der Seriennummer der Maschine.
KUNDENDIENST
In diesem Handbuch finden Sie Anleitungen für den korrekten Gebrauch Ihrer Maschine und die vom Benutzer allein durchführbaren Wartungsarbeiten. Für alle nicht in diesem Handbuch beschriebenen Eingriffen und Arbeiten wenden Sie sich bitte an Ihren Grillo-Händler.
ERSATZTEILE
Verwenden Sie ausschließlich Original-Ersatzteile, da diese unter sicherheitsrelevantem und montagetechnischem Standpunkt keine Probleme bereiten. Bei der Ersatzteilebestellung immer die Seriennummer der Maschine und die Ersatzteilnummer angeben. Für die Ersatzteile des Motors die Hinweise im Motor-Handbuch beachten.
GARANTIE
Es gelten die gesetzlichen Garantiebedingungen. Der Händler muss eine Kopie der Garantie-Karte der Maschine dem Kunden geben. Die Kopie kann von der Grillo Webseite heruntergeladen werden. Für den Motor gelten die vom jeweiligen Hersteller vorgesehenen Garantiebedingungen.
ERSATZTEILE, DIE SIE IMMER ZUR HAND HABEN SOLLTEN
1 Messer 1 Schrauben für den Messer 1 Spannscheibe 1 Rändelscheibe
TECHNISCHE DATEN
MOTOR: BRIGGS&STRATTON INTEK 950E Series OHV 223cc 5,6 PS Einzelzylinder 4-Takt
Benzin.
ANLASSER: mit Reversierstarter und Ready-Start Vorrichtung. KRAFTSTOFFBEHÄLTER: 1,1 Liter. GETRIEBE: hydrostatischer Antrieb. ANTRIEB: zwei Antriebsräder. GESCHWINDIGKEIT: stufenlos verstellbar - vorwärts von 0 bis 6km/h und rückwärts von 0 bis
3,5km/h.
ANTRIEBSRÄDER: mit TRACTOR Rädern 4.00-8.
VORDERRAD: Vollgummi mit Anti-Pannen-Behandlung. PARKIERBREMSE: durch Hebel aktivierbar.
LENKHOLM: einfach vom Lenker aus vertikal und seitlich verstellbar. MÄHDECK: mit Heckauswurf und kippbarer Frontöffnung. MÄHDECK-TYP: mit einem rotierenden Messer.
32
CL62/ Übersetzung der Original- Anleitungen
SCHNITTHÖHE: 50 –110 mm progressiv und schnell per Kurbel einstellbar. SCHNITTBREITE: 620 mm. MESSERUMLAUFGESCHWINDIGKEIT: 74m/sec. LEISTUNG PRO STUNDE: 2000 m²/h. ABMESSUNGEN: Länge: 1969 mm - Breite: 707 mm - Höhe: 1000 mm GEWICHT: 90 kg
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE
1) Die Maschine auf Transportschäden untersuchen.
2) Ölstand von Motor und hydrostatischen Getriebe überprüfen.
3) Reifendruck kontrollieren: 1,5 bar Reifen 4.00 – 8.
4) Drehen Sie den Lenkholm in Arbeitsposition.
5) Bauen Sie die Stütze des Vorderrades an (Abb. 5).
6) Die Befestigungsschrauben und Einstellschraube des Frontrad-Halters sehr gut befestigen. Die
Buchse im Halter muss sich blockieren.
7) In der Version mit elektrischem Starter die Kabel an Batterie anschließen (fig. 19)
EINFAHREN - VORSICHT!
Nach den ersten 5 Betriebsstunden das Motoröl auswechseln. Das Öl SAE 30 benutzen. Vergewissern Sie sich, dass es kein Ölverlust gibt, und alle Schrauben, vor allem die Befestigungsschrauben des Messers gut angezogen sind. Nach den ersten Betriebsstunden, stellen Sie sowohl den Motor-Riemen des Mähwerks als auch der Messerbremse ein (Abb. 6 ­Abb. 7).
BETRIEBSANLEITUNG
Vor dem Anlassen des Motors immer die folgenden Kontrollen durchführen: – Motorölstand kontrollieren (Abb. 8, A) – (siehe Motorhandbuch). – Die Luftgitter für die Motorkühlung müssen sauber sein (Abb. 10, B). – Der Luftfilter muss sauber sein (Abb. 10, A) – (siehe Handbuch). – Das Mähdeck muss sauber sein. – Die Kühlungs-Flügel des hydraulischen Motors müssen sauber sein (Abb. 9, A). – Die Messer müssen scharf und gut befestigt sein. Zum Einfüllen des Treibstoffs benutzen Sie einen Trichter mit einem sehr feinen Filter und frisches Benzin (Abb. 1 Nr. 11).
ANLASSEN VOM MOTOREN
– Den Gashebel drücken (Abb. 1, Nr. 4). – Bei kaltem Motor den Starter benutzen (Abb. 1, Nr. 4). Ziehen Sie den Reversierstarter mit Kraft, um den Motor anzulassen (Abb. 1, Nr. 7). – Den Motor einige Minuten lang warmlaufen lassen. Hinweis: Während der Transportfahrt nur den Vorwärtshebel/Stopphebel einschalten (Abb. 1, Nr. 1 – Abb. 2).
BEGINN DER ARBEIT
– Die Schnitthöhe mit Hilfe des Hebels (Abb. 1 Nr. 10) einstellen. Den Hangriff für die Zapfwellenkupplung betätigen (Abb. 2, B) und den Motor aufdrehen. Den Fahrthebel sanft betätigen (Abb. 2, C) und mit dem Mähen beginnen. Zum Anhalten die beiden Hebel loslassen (Abb. 2, D). – Der Hebel (Abb. 2, C) dient dazu, die Arbeitsgeschwindigkeit zu wählen und auch den Rückwärtsgang zu wählen (Abb. 2, C). Wenn der Hebel nach vorne verschoben wird, wählt man die Vorwärtsgeschwindigkeit, wenn der Hebel nach hinten verschieben wird, wählt man den Rückwärtsgang. Wenn beide Hebel losgelassen werden, kommt der Hebel automatisch von der Vorwärtsposition zur Position STOP zurück.
33
CL62/ Übersetzung der Original- Anleitungen
- Um den Rückwärtsgang einzulegen, muss der Hebel gezogen gehalten werden (Abb. 2, C).
FRONTRAD-SPERRE
Wenn man an Hängen arbeitet, muss das Frontrad blockiert werden, indem das angezeigte Teil herunter-gestellt wird (Abb. 4, A).
PARKIERBREMSE
Um die Maschine korrekt abzustellen, benutzen Sie den Bremshebel. Auf der Position A (Abb. 8, B) ist die Bremse nicht aktiviert. Die Parkierbremse immer aktivieren, vor allem wenn die Maschine auf Neigungen stehen gelassen wird.
EINSTELLUNG DER MASCHINE
Die Maschine verfügt über eine Trockenkupplung auf dem Hydrostat, die beim Probelauf im Werk eingestellt wird. Die Vorspannung der Kupplung kann entsprechend den Erfordernissen verändert werden: die Mutter befestigen (Abb. 12, B). Um die Keilriemenspannung des Messerantriebs einzustellen, benutzen Sie die Einstellschraube (Abb. 6, D) und beschränken Sie die Entspannung der Ausgleichsfeder auf 2 mm. Die Messerbremse besteht aus einem Bremsblock (Abb. 6, B) und ist auf einem Federsattel befestigt (Abb. 6, A). Das Abkoppeln von der Riemenscheibe während der Arbeit muss minimal sein und darf erst nur vor dem Moment erfolgen,wenn der Keilriemen über der Leitrolle des Zapfwellenantriebs kraftschlüssig wird.
HINWEISE ZUM GEBRAUCH DER MASCHINE
1) Den Motor niemals überanstrengen. Wenn Rauch aus dem Auspufftopf austritt, wird der Motor
zu stark beansprucht und es muss unbedingt langsamer gefahren werden.
2) Die Maschine nicht im Regen stehen lassen.
3) Die Klingen regelmäßig nachschleifen. Dadurch wird den Schnitt besser und der Motor
geschont.
4) Beim Mähen den Motor auf maximaler Drehzahl halten, und die Geschwindigkeit der Grashöhe
entsprechend anpassen.
5) Die Gitter über dem Motor und die Kühlrippen des hydraulischen Motors sauber halten
(Abb. 10).
SCHNITTHÖHEINSTELLUNG
Die Schnitthöhe wird mit Hilfe des Hebels (Abb. 1, Nr. 10) eingestellt. Das Mähdeck kann auf verschiedenen Schnitthöhen von 50 bis 110 mm eingestellt werden. Auf unebenem Gelände sollte das Mähdeck auf die höchste Position eingestellt werden, damit das Messer nicht den Boden streift.
34
CL62/ Übersetzung der Original- Anleitungen
WARTUNG UND SCHMIERUNG
ACHTUNG!
- Vor jedem Reinigungs-, Wartungs- oder Reparatureingriff das Zündkabel von der
Zündkerze trennen. Zweckmäßige Arbeitskleidung und Arbeitshandschuhe tragen.
- Wenn die Maschine oder ein Teil der Maschine angehoben wird, benutzen Sie immer
geeignete Arbeitsmittel wie z.B Hubtische oder Radkeile.
- Wenn Sie Wartungsoperationen an der Maschine durchführen, lassen Sie die angehobene
Maschine nie in ungesicherten Zustand (ohne Radkeile) und unbewacht, vor allem an einem Ort, wo unerfahrene Personen oder Kinder leichten Zugang zur Maschine haben können.
- Altöl, Benzin und andere umweltverschmutzende Produkte ordnungsgemäß entsorgen!
- Eine gute Wartung und eine korrekte Schmierung halten den Mäher stets funktionstüchtig
und einsatzbereit.
VORSICHT!
Um zum hydrostatischen Antrieb zu gelangen, nehmen Sie die Haube weg, indem Sie die zwei hinteren und oberen M6-Schrauben lösen.
MOTOR
Für die Schmierung die im Motor-Handbuch aufgeführten zeitlichen Angaben beachten. Das Öl muss auf jeden Fall nach den ersten 5 Arbeitsstunden gewechselt werden mit einem Auslaufrohr für Öl. SAE 30 Öl benutzen. Besonders wichtig ist, dass der Motor korrekt gewartet wird: Luftfilter, Kühlrippen und Kopf müssen sauber gehalten werden, der Motorölstand muss stimmen. Den Luftfilter mindestens alle 4 Stunden kontrollieren, in staubigen Umgebungen auch häufiger (Abb. 10, A). Das Ansauggitter für die Motorkühlung überprüfen (Abb. 10, B).
HYDROSTATISCHE ACHSE
Die Achse benötigt keine spezielle Wartung. Es ist mit 20W50 Öl befüllt. Der Öleinflusshahn befindet sich auf dem oberen Teil der Achse (Abb. 9, B).
SCHMIERPUNKTE
Nach jeweils 50 Arbeitsstunden den Zapfen des vorderen Rades (Abb. 5, A) und die Gelenke des Lenkholms und die Kabel einfetten.
ÜBERPRÜFUNG VON MÄHDECK UND MESSERN
Ein stumpfes Messer schneidet das Gras nicht ab, sondern reißt es ab, was ein unschönes Schnittbild zur Folge hat. Beide Schneiden mit einem Schleifstein mittlerer Korngröße nachschleifen. Sollten Sie ein anormales Zittern der Maschine bemerken, vergewissern Sie sich, dass das Messer ausgewuchtet ist, indem Sie es mit einem im mittleren Loch eingesteckten Rundeisen halten. Zum Ausbauen das Messer mit Schutzhandschuhen festhalten und die mittlere Schraube herausdrehen. Vorsicht, es handelt sich um die rechtsgängige Schraube (Abb. 13).
VORSICHT! Die Befestigungsschraube fest anziehen (Abb. 13). AUSSCHLIEßLICH ORIGINAL-MESSER VERWENDEN!
KEILRIEMEN FÜR DEN MESSERANTRIEB
Die Riemenspannung wird mit Hilfe der Spannvorrichtung eingestellt (Abb. 6, D), die sich neben der Keilriemenscheibe von der Messerachse befindet. Während der Arbeit muss sich die Feder um 2 mm dehnen können. Sollte sich der Keilriemen aufwickeln oder aus der Rille der Keilriemenscheibe herausspringen, ist die Ausrichtung der Keilriemenscheibe zu kontrollieren. VORSICHT! Die Riemenführungen müssen derart positioniert werden, dass sie den Keilriemen unter Spannung nie anfassen.
35
CL62/ Übersetzung der Original- Anleitungen
KEILRIEMEN FÜR DIE HYDROSTATISCHE ACHSE
Überprüfen Sie die Spannung der Feder. Zum Auswechseln muss die Spannfeder ausgehängt werden (Abb. 7, A).
ROTATION DES MESSERS
Für das Einschalten/Ausschalten des Messers, benutzen Sie den Hebel (Abb. 2, B). Beim Einschalten muss der Motor mit halber Kraft arbeiten und die Maschine darf nicht auf dem zu schneidenden Gras stehen. Das Ausschalten erfolgt, wenn Sie den Hebel loslassen (Abb. 2, D). Das Messer muss innerhalb von 5 Sekunden stehen bleiben; andernfalls muss die Bremse durch die Lastfeder (Abb. 6, A) eingestellt werden und eventuell der Bremskörper ausgetauscht werden (Abb. 6, B).
NB: Diese Operation muss nur in einem autorisierten Grillo-Kundendienstzentrum vorgenommen werden.
AUSWECHSELN DER KEILRIEMEN
Die Übertragung der Bewegung des Motors auf das Hydraulikgetriebe und auf die Messer erfolgt über zwei Keilriemen. Diese Keilriemen müssen ausgewechselt werden, sobald deren Abnutzung sichtbar wird. Das Auswechseln und nachfolgende Einstellen der Keilriemen erfordert Fachkenntnisse und muss daher von einem Grillo-Kundendienstzentrum vorgenommen werden. Für den Keilriemen, der den Motor mit dem Mähdeck verbindet, muss die Riemenführung auf der Achse der Motor-Riemenscheibe weggenommen werden.
IMMER ORIGINAL-ERSATZRIEMEN VERWENDEN!
VORRICHTUNG ZUM AUSKUPPELN DES ANTRIEBS
Der Hebel zum Auskuppeln des Antriebs befindet sich auf einer Seite der Maschine unter der hinteren Verkleidung (Abb. 12, A). Sollte die Maschine eine Panne haben und deshalb von Hand geschoben werden müssen, legen Sie den Leerlauf ein durch Kippen des Hebels. In der internen Stellung ist die Maschine auf Leerlauf.
36
CL62/ Übersetzung der Original- Anleitungen
ZUSAMMENFASSENDE WARTUNGSTABELLE
ARBEIT NACH
JEDEM
GEBRAUCH
NACH DEN
ERSTEN 20
STUNDEN
JEWEILS NACH 50
STUNDEN
JEWEILS NACH 100 STUNDEN
JÄRLICH
ODER
JEWEILS NACH 200 STUNDEN
Motoröl das Niveau
überprüfen
wechseln
Luftfilter
überprüfen
wechseln ٭
Zündkerze
überprüfen/
einstellen
wechseln
Zapfwelle­Riemen
die
Spannung
überprüfen
wechseln ٭
Überprüfen Sie, dass:
- das Ansauggitter des Motors sauber ist
- die Kühlrippen des hydraulischen Motors sauber sind
Überprüfen Sie, dass die Messer gut geschärft und befestigt sind.
Schmieren
● empfohlene Operation ٭ nur wenn notwendig durchführen
37
CL62/ Übersetzung der Original- Anleitungen
LISTE DER HÄUFIGSTEN STÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG
STÖRUNG
URSACHE ABHILFE
Der Motor hat Schwierigkeiten beim Starten oder läuft unregelmäßig
- Vergaserprobleme
- Schmutziger Treibstoff
- Zündanlage ist defekt
- Luftfilter reinigen oder auswechseln
- Vergaser einstellen (siehe Motorhandbuch)
- Tank entleeren und frisches Benzin nachfüllen
- Benzinfilter kontrollieren und ggf. auswechseln
- Das Entlüftungsloch im Tankdeckel ist verstopft, und muss gereinigt werden.
- Befestigung des Zündkerzensteckers kontrollieren
- Abstand und Zustand der Elektroden kontrollieren
Motorleistung sinkt beim Mähen
- Für die Schnitthöhe zu hohe Geschwindigkeit - Langsamer fahren
- Schnitthöhe höher stellen
Schlechtes, unregelmäßiges Schnittbild
- Mähdeck liegt nicht parallel zum Boden
- Messer schneiden schlecht
- Reifendruck kontrollieren
- Messer-Montage überprüfen
- Messer nachschleifen oder auswechseln
- Spannung des Riemens vom Motor zum Mähdeck überprüfen
Vibrationen beim Arbeiten
- Messer sind nicht ausgewuchtet
- Befestigungsschrauben sind locker
- Messer auswuchten und ggf. beschädigte Messer auswechseln.
- Befestigungsschrauben von Messern, Motor und Rahmen kontrollieren und ggf. nachziehen.
38
CL62/ Übersetzung der Original- Anleitungen
DIE MASCHINE BLEIBT NICHT IM LEERLAUF
Die Vorrichtung einstellen (Abb. 11, A), die Gegenmutter lockern und die mittlere Schraube drehen.
NACH DER ARBEIT
Zum Anhalten den Vorwärtshebel loslassen (Abb. 1, Nr. 1). Um den Motor auszuschalten, stellen Sie den Gashebel auf die Stopp-Position (Abb. 2, A).
EINLAGERUNG UND LÄNGERE NICHTBENUTZUNG
Die Maschine an einem trockenen, vor Witterungseinflüssen geschützten Ort abstellen und
möglichst mit einem Tuch abdecken. Befolgen Sie die im Motorhandbuch enthaltenen Hinweise. Sollte die Maschine für länger als 30 Tage nicht benutzt werden, entleeren Sie den Kraftstoffbehälter, um die Bildung von Ölrückständen in der Kraftstoffanlage oder im Vergaser zu vermeiden. Wenn Sie diese Operation vermeiden möchten, es ist möglich den Kraftstoff im Tank bis zum 12 Monaten aufzubewahren, indem Sie einen geeigneten Kraftstoff-Stabilisator benutzen. Fügen Sie den Kraftstoff-Stabilisator im Benzintank hinzu. Den Motor eine Weile laufen lassen, damit der Stabilisator in die Kraftstoffanlage fließen kann. Wenn das Benzin Alkohol enthält, lassen Sie den Motor laufen, bis den Kraftstoff aufgebraucht ist.
HINWEISE ZUM TRANSPORT DER MASCHINE
Wenn die Maschine auf einem LKW oder Anhänger transportiert wird, stellen Sie das Mähdeck auf die niedrigste Position, aktivieren Sie die Parkierbremse und befestigen Sie die Maschine am Fahrzeug mit Zurrgurten oder Seilen.
39
Climber 62/ Traduccion de las instrucciones originales
DESBROZADORA HYDROSTATICA
GRILLO CL62
Estimado cliente, le agradecemos por la confianza y la preferencia que ha mostrado por nuestro Grillo CL62 y confiamos que el uso de su nueva máquina responda plenamente a sus exigencias. Para un empleo óptimo y un perfecto mantenimiento, le rogamos lea atentamente las indicaciones de este manual y procure seguirlas escrupulosamente, ello le permitirá obtener los máximos resultados y salvaguardar su compra. Le rogamos conserve siempre este manual junto con la máquina.
DESCRIPCIÓN GENERAL Y USO PREVISTO
La máquina Grillo CL62 es un cortacesped con operador a pié construido para cortar la hierba y malezas, en terrenos pendientes e irregulares (max. 25°).
¡ATENCIÓN! Antes de encender el motor, lea atentamente.
¡Las siguientes advertencias son importantes para su incolumidad física
NORMAS DE PREVENCIÓN DE ACCIDENTES
La prudencia es el arma principal para prevenir los accidentes. Le rogamos que lea con atención las siguientes advertencias antes de iniciar el trabajo con la desbrozadora. El uso incorrecto de la máquina y de su equipamiento puede resultar dañoso; para limitar estas posibilidades adopte las precauciones necesarias que se indican a continuación:
1) Leer todo el manual, antes de encender y poner en funcionamiento la desbrozadora.
2) Prestar especial atención a las prohibiciones y a las etiquetas de seguridad colocadas en la
máquina.
3) Antes de permitir que otras personas trabajen con el cortacésped, es preciso informarles sobre las
normas de seguridad y cómo se utiliza la desbrozadora.
4) Antes de empezar el trabajo, ponerse prendas de trabajo adecuadas, guantes, botas y gafas.
5) Durante el trabajo, utilizar los dispositivos adecuados de protección acústica.
6) Antes de poner en marcha la máquina controle que no haya personas alrededor, sobre todo niños.
7) Antes de arrancar en marcha atrás controle que no haya personas ni obstáculos.
8) Controlar el terreno antes de proceder con el corte: quitar piedras, maderas o cuerpos extraños,
que podrían dañar la máquina o ser arrojados lejos y, por lo tanto, resultar muy peligrosos.
9) En caso de choque contra un cuerpo extraño, desembrague la cuchilla, apague el motor e inspeccione la desbrozadora; en caso de vibraciones anómalas, hay que llevarla a un Centro de Asistencia Autorizado.
10) Durante el trabajo mantener las personas a una distancia de al menos 15 metros.
11) Sobre terrenos irregulares, avanzar a baja velocidad.
12) Cuesta abajo, reducir la velocidad.
13) Cuesta abajo, entre siempre lentamente en las curvas
14) El usuario siempre es responsable de los daños causados a terceras personas.
15) Las cuchillas deformadas o arruinadas tienen que ser siempre cambiadas y nunca arregladas.
16) Utilice siempre repuestos y accesorios originales Grillo.
17) Trabaje sólo con la luz natural o con luz artificial muy buena.
18) Guarde el carburante en contenedores especialmente fabricados para dicho uso.
19) Preste atención cuando trabaje cerca de una carretera.
20) Deje enfriar el motor antes de estacionar la máquina en lugares cerrados.
21) No utilice la máquina cuando esté cansado o haya tomado bebidas alcohólicas.
22) Evite derrames de combustible y, tras haber llenado el depósito, limpie cualquier derrame antes de arrancar el motor.
23) No manipule o desactive los dispositivos de seguridad.
24) Se prohíbe cambiar las regulaciones del motor, en particular el número máximo de revoluciones.
25) Utilice la máquina con las protecciones para-piedras.
26) No haga ningún tipo de regulación o limpieza con el motor encendido.
40
Climber 62/ Traduccion de las instrucciones originales
27) No permita que terceros controlen la máquina cuando esté conduciendo o con el motor en
marcha. Desconecte la bujía también.
28) La rotación de la cuchilla es sumamente peligrosa, nunca poner las manos o los pies debajo del plato de corte.
EVITAR LOS USOS INCORRECTOS
29) No deje trabajar a personas demasiados jóvenes: se prohíbe el uso a menores de 16 años.
30) No trabaje con la desbrozadora cerca de fosos o muelles que se pueden romper bajo el peso de la
máquina, especialmente cuando la superficie está mojada.
MEDIDAS PREVENTIVAS COMPLEMENTARIAS
Las advertencias citadas arribas podrían no ser suficientes al fin de evitar cualquier riesgo, en el caso de que el operador no respete el uso apropiado de la máquina cortacésped. Por eso, añadimos las medidas preventivas de seguridad que se dan a continuación.
31) No haga marcha atrás con el motor acelerado.
32) Es peligroso accionar las palancas de dirección bruscamente, con el motor en velocidad máxima.
33) Haga el abastecimiento sólo al aire libre, apague siempre el motor y manténgase alejado de chispas o llamas, ¡No fume! Cierre bien el tapón del depósito y de los contenedores de carburante.
34) Si es necesario vaciar el depósito de carburante, haga la operación al aire libre.
35) No trabaje con la desbrozadora sobre la grava, porque sería aspirada y centrifugada por la cuchilla y podría causar graves peligros.
36) ¡ATENCIÓN! Para reducir el peligro de incendio, mantenga el alojamiento del motor, el tubo de escape, los colectores de escape, la batería, la zona del depósito y de los conductos del carburante libres de hierbas, hojas, polvo, etc…
37) No almacene la máquina al interior de un edificio donde los vapores del carburante puedan llegar hasta llamas, chispas o cables eléctricos descubiertos.
Para el utilizo de esta máquina siempre hay que seguir cuidadosamente las recomendaciones contenidas en este manual. El fabricante declina cualquier responsabilidad en caso de que no se respeten las mismas.
Para la sustitución y el afilado de las cuchillas, utilicen los guantes y las gafas para evitar riesgos de heridas. Comprobar a menudo la condición de la protección para-piedras posterior al fin de evitar que el cortado golpee al operador. Comprobar el nivel de usura de las tuercas de fijación de las cuchillas. Si necesario, remplazarlas. Antes de empezar el trabajo, asegúrese siempre que la cuchilla, sus tuercas y todas las partes cortantes no sean dañadas o desgastadas. Si necesario, remplazarlas.
Riesgos que pueden provenir del suelo:
1) Cuando el terreno es muy inclinado;
2) Cuesta arriba el riesgo de caída del operador podría causar el retroceso de la máquina y
crear una situación de peligro;
3) Cuando en el terreno son presentes objetos naturales y extraños como rocas, piedras,
cepas de árbol, botellas, pedazos de hierro, palos y cualquier cuerpo extraño; estos obstáculos pueden transformarse en peligrosos proyectiles y solicitar el aparato de corte de manera imprevisible: hay que evitarlos.
- Antes de dejar el puesto de conducción, apagar el motor.
- No deje utilizar la desbrozadora a personas que ignoran las instrucciones.
- En pendientes con hierba mojada, prestar la máxima atención.
- En caso de transporte por medio diferente de su propia propulsión, apague el motor.
41
Climber 62/ Traduccion de las instrucciones originales
IDENTIFICACIÓN Y ASISTENCIA
IDENTIFICACIÓN
La desbrozadora CL62 está equipado de una placa con el número de bastidor, posicionada en el chasis.
SERVICIO Y ASISTENCIA
Este manual proporciona las instrucciones para el uso y un correcto mantenimiento de base de la desbrozadora. Para obtener información acerca de las intervenciones no descritas en este manual, se ruega ponerse en contacto con el Revendedor local.
REPUESTOS
Se recomienda utilizar exclusivamente repuestos originales, los únicos que ofrecen características de seguridad y posibilidad de intercambio. Cada pedido debe ser acompañado por el número de bastidor de la máquina y la referencia de la pieza a sustituir. Para los repuestos del motor, atenerse a las indicaciones del manual correspondiente.
GARANTÍA
La garantía es ofrecida en los modos y dentro de los límites previstos por la ley en vigor. El revendedor tiene que entregar el certificado de garantía de la máquina al cliente final, imprimiendo una copia de la registración del sitio Internet Grillo. Por lo que respecta el motor, valen las condiciones previstas por los respectivos fabricantes.
RECAMBIOS QUE SE RECOMIENDA TENER
N. 1 cuchilla N. 1 tornillo de cuchilla N. 1 arandela esférica N. 1 arandela estriada
CARACTERÍSTICAS TECNICAS
MOTOR: BRIGGS & STRATTON INTEK 950E Series OHV 223 cc,5,6 HP mono-cilíndrico a 4 tiempos
gasolina.
ARRANQUE: de tiro con autoenvolvente y dispositivo Ready-Start. CAPACIDAD DEPÓSITO CARBURANTE: 1,1 Litros. TRANSMISIÓN: hidrostática. TRACCIÓN: 2 ruedas motrices. VELOCIDAD: de 0 a 6 km/h con variación continua y marcha atrás de 0 a 3,5 km/h. RUEDAS MOTRICES: con neumáticos tipo Tractor 4.00-8 RUEDA delantera: rueda maciza y a prueba de pinchazos. FRENO DE ESTACIONAMIENTO: por mando de palanca. MANCERAS: con regulación rápida en altura y lateralmente. PLATO DE CORTE: con descarga posterior y apertura anterior basculante. SISTEMA DE CORTE: 1 cuchilla rotativa de 62 cm ALTURA DE CORTE: de 50 a 110 continúa con regulación rápida a manivela ANCHO DE CORTE: 620 mm VELOCIDAD PERIFÉRICA CUCHILLA: 74 m/s. CAPACIDAD HORARIA: 2000 m²/h (aproxim.)
42
Climber 62/ Traduccion de las instrucciones originales
DIMENSIONES: Largo: 1969 mm - Ancho: 707 mm - Alto: 1000 mm PESO: 90 kg
PUESTA EN SERVICIO DE LA MÁQUINA
1) Compruebe que la máquina esté íntegra y que no haya sufrido daños durante el transporte.
2) Verifique los niveles de aceite en el motor y en la transmisión hidrostática.
3) Verifique la presión de los neumáticos 1,5 BAR ruedas 4.00-8.
4) Girar las manceras.
5) Montar el soporte de la rueda delantera (fig. 5).
6) Atornillar bien los tornillos de fijación y de registro del soporte rueda anterior. El casquillo interior tiene que bloquearse.
RODAJE - ¡ATENCIÓN!
Cambie el aceite motor la primera vez después de 5 horas de trabajo. Utilizar aceite SAE 30. Verifiquen que no se produzcan derrames de aceite y que los tornillos no estén aflojados, especialmente los tornillos que aseguran la cuchilla. Después de las primeras horas de funcionamiento, regule el freno cuchilla y la tensión de la correa motor – plato de corte (fig. 6 – fig. 7).
INSTRUCCIONES DE USO
Antes de poner en marcha el motor, controlar siempre que: – el aceite del motor esté a nivel (fig. 8, rif. A) - (atenerse a las indicaciones del manual
correspondiente); – las rejillas de aspiración para la refrigeración del motor estén limpias (fig.10, rif. B) – el filtro de aire esté bien limpio, (fig. 10, rif. A) - (atenerse a las indicaciones del manual
correspondiente);
el plato de corte esté bien limpio; las aletas del motor hidráulico estén limpias (fig. 9, rif. A); las cuchillas estén bien afiladas y fuertemente aseguradas;
Llenar el depósito de combustible sirviéndose de un embudo dotado de un filtro muy fino y utilizando gasolina fresca (fig. 1 n°. 11).
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR
– Empujar la manija del acelerador (fig. 1, n°4) – Si el motor está frío, accionar el starter (fig.1, n. 4). Poner en marcha el motor, tirando con fuerza la
manecilla del auto-envolvente (fig.1, n. 7).
– Esperar algunos minutos para calentar el motor. Nota: durante los desplazamientos, es oportuno inserir la manija roja de solo AVANCE/STOP (fig. 1, n. 1 – fig. 2).
INICIO DEL TRABAJO
– Seleccionar la altura de corte mediante el volante de mano (fig.1, n°10), acelerar el motor cuanto sea necesario e inserir la PTO-embrague (fig. 2, rif. B). Activar la palanca de avance (fig. 2, rif. C) y empezar el trabajo. Para detenerse, soltar las dos manijas rojas situadas sobre las manceras (fig. 2, rif. D). – La palanca (fig. 2, rif. C) sirve para seleccionar la velocidad de trabajo y también para seleccionar la marcha atrás (fig.3, rif.B). Moviéndola hacia adelante se selecciona la marcha de avance, moviéndola hacia atrás la marcha atrás. Se recomienda accionarla moderadamente. Soltando las dos manijas rojas, la palanca vuelve automáticamente de la posición de avance en la posición de STOP. – Para activar la marcha atrás, hay que mantener la palanca tirada (fig. 2, rif. C).
BLOQUEO RUEDA DELANTERA
Para trabajar en terrenos pendientes, es posible bloquear la rueda delantera bajando el particular (fig. 4, rif. A).
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
Para estacionar correctamente la máquina hay que insertar la palanca del freno. En la posición (fig. 8, rif. B) el freno está desactivado. Se recomienda injertar siempre el freno de estacionamiento, especialmente si se deja la máquina en terreno pendiente.
43
Climber 62/ Traduccion de las instrucciones originales
REGISTRACIÓN MÁQUINA
La máquina está equipada de un embrague en seco para mantener registrada la posición. Si se tuviera que presentar la necesidad de modificar el cargo sobre el embrague, se aconseja de serrar el tornillo (fig. 12, rif. B). Para registrar la tensión de la correa de transmisión de la cuchilla hay que intervenir sobre el tornillo de regulación (fig. 6, rif. D) y mantener una extensión del resorte de compensación de 2 mm. El freno cuchilla se compone de un órgano en material de fricción frenante (fig. 6, rif. B) cargado por un muelle situado debajo de eso (fig. 6, rif. A). La distancia de la polea en fase de trabajo tiene que ser mínima y debe ser presente sólo en la fase final de la carrera del rodillo tensor de la toma de fuerza.
REGLAS ÚTILES DE BUEN USO
1) Nunca forzar el motor: si sale humo del escape, la máquina se está esforzando; es necesario desacelerar.
2) No dejar la máquina a la intemperie.
3) Afilar las cuchillas frecuentemente; la calidad del corte serà mejor y el motor se esforzará mucho menos.
4) Durante el corte, mantener el motor en régimen máximo, regular la velocidad en base a la altura del césped.
5) Mantener limpias las rejillas situadas sobre el motor y las aletas de enfriamiento del motor hidráulico (fig.10).
POSICIONES DE CORTE
Para regular la altura de corte, se utiliza el volante de mano (fig. 1, n. 10). La altura de corte puede variar de 50 a 110 mm. En presencia de terreno accidentado, cunetas o badenes, es oportuno trabajar con el plato en la posición de corte más alta para evitar choques por parte de la cuchilla.
MANTENIMIENTO Y LUBRICACIÓN
¡ATENCIÓN!
- Desconectar la bujía antes de iniciar cualquier operación de limpieza, mantenimiento o reparación. Llevar indumentaria apropiada y guantes de trabajo.
- Si fuera necesario levantar la máquina o parte de esa, utilizar siempre herramienta adecuada como soportes o ganchos de seguridad.
- No dejar la máquina en mantenimiento, sin dispositivos de seguridad o levantada en lugares accesibles a personas inexpertas, especialmente niños.
- Nunca desechar en el medio ambiente el aceite usado, la gasolina o cualquier otro producto contaminante.
- Un mantenimiento eficaz y una correcta lubricación contribuyen a mantener la máquina en perfectas condiciones.
¡ATENCIÓN! Para acceder a la transmisión hidrostática es suficiente quitar la carena posterior,
destornillando los cuatro tornillos M6 situados detrás en la parte superior.
MOTOR
Para las operaciones de lubricación, seguir las normas incluidas en el manual del motor; de todos modos, es indispensable sustituir el aceite tras las primeras 5 horas de trabajo, utilizar un aspirador para cambiar el aceite (SAE30). La primera precaución consiste en que el motor esté correctamente mantenido con filtro de aire, aletas de enfriamiento y la culata motor limpias y aceite del motor a nivel. Controlar el filtro aire cada 4 horas o aún más frecuentemente si el medio ambiente es muy polvoriento (fig. 10, rif. A). Controlar la rejilla de aspiración del enfriamiento del motor (fig. 10, rif. B).
EJE HIDROSTÁTICO
El eje hidrostático no necesita mantenimiento. Contiene aceite 20W50. El tapón de llenado se encuentra en la parte superior (fig. 9, rif. B)
PUNTOS DE LUBRICACIÓN CON GRASA
Lubricar con grasa cada 50 horas el eje de la rueda delantera (fig. 5, rif. A) y las articulaciones de las manceras y los cables.
44
Climber 62/ Traduccion de las instrucciones originales
CONTROL CUCHILLA Y PLATO DE CORTE
Una cuchilla desafilada arranca el césped, dándole un aspecto desagradable. Es necesario que el afilado sea realizado siempre en los filos de las dos cuchillas. Afilar ambos filos mediante una muela de grano mediano. En caso de vibraciones anómalas, es necesario controlar el equilibrado de la cuchilla sosteniéndola con un eje introducido en el orificio central. Para desmontar una cuchilla, aferrarla fuertemente, utilizando guantes de trabajo y destornillar el tornillo central. ¡ATENCIÓN! El tornillo gira a la derecha (fig.13).
ATENCIÓN!
Ajustar a fondo el tornillo de fijación (fig.13) ¡USAR SIEMPRE CUCHILLAS ORIGINALES!
CORREA MOTOR - CUCHILLA
La tensión se regula através del registro (fig. 6, rif. D) situado cerca de la polea del eje cuchilla. Durante el funcionamiento, el muelle tiene que alargarse hasta 2 mm. En caso de enroscamiento o de salida de la correa, es necesario controlar el alineado de las poleas. Atención: cuando se posicionen las guías de la correa hay que acercarlas a la correa, de manera que, cuando la correa está en tensión, no las debe tocar.
CORREAS MOTOR – EJE HIDROSTÁTICO
Controlar la tensión del muelle. Para su sustitución es necesario desenganchar el muelle de tensión (fig.7, rif. A).
ROTACIÓN CUCHILLA
Para embragar y desembragar la rotación de la cuchilla, se utiliza la palanca (fig. 2, rif. B). Durante el embrague, el motor debe estar a régimen medio y la máquina no debe estar sobre el césped para cortar. El desembrague se produce soltando la palanca (fig. 2, rif. D). La cuchilla debe parar en cinco segundos; si ello no es así, registrar el freno intervenendo sobre el muelle de carga (fig. 6, rif. A). Si necesario, remplazar el freno (fig. 6, rif. B).
Nota: esta operación debe ser efectuada por un Centro de Asistencia Autorizado.
SUSTITUCIÓN CORREAS
La transmisión del movimiento del motor a la transmisión hidráulica y a las cuchillas se obtiene mediante dos correas trapezoidales. ¡Sustituir las correas en cuanto se detecten signos de deterioramento! Su sustitución y las regulaciones sucesivas son bastante complejas y es indispensable que sean realizadas por un Centro Asistencia Autorizado. Para la correa motor-plato de corte, es necesario desmontar las guías en el eje de la polea motor.
¡USAR SIEMPRE CORREAS ORIGINALES!
DISPOSITIVO DE DESBLOQUEO DE LA TRACCIÓN
El dispositivo de desbloqueo de la tracción está posicionado en la parte lateral de la máquina, debajo del carenado posterior (fig.12, rif. A). Si se verificase una avería en la máquina o para poder desplazarla a mano, traslarla hacia el interior de la máquina, poniéndola así en posición neutral.
45
Climber 62/ Traduccion de las instrucciones originales
TABLA RECAPITULATIVA MANTENIMIENTO
INTERVENTOS CADA
UTILIZ
O
PRIMERAS
5 HORAS
CADA
50
HORAS
CADA
100
HORAS
CADA AÑO
O CADA 200
HORAS
Aceite motor
Controlar el nivel
Sustituir
Filtro aire
Controlar
Sustituir ٭
Bujía
Controlar/registrar
Sustituir
Correa PTO
Controlar tensión
Sustituir ٭
Controlen que:
- la rejilla de aspiración motor
- las aletas del motor hidráulico sean limpias
Controlar afilado y fijación cuchillas
Lubricar con grasa
● intervención recomendada ٭ intervenir si necessario
GUÍA A LA IDENTIFICACIÓN DE LOS INCONVENIENTES
INCONVENIENTE
CAUSA SOLUCIÓN
Puesta en marcha difícil o funcionamiento irregular del motor
Problemas de carburación
- Limpie o sustituya el filtro de aire
- Regle el carburador (siga las instrucciones del manual del motor)
Depósitos o impurezas en el combustible
- Vacíe el tanque y emplee gasolina fresca
- Controle y, de ser necesario, cambie el filtro de gasolina
- Controle que el agujero de purga del tapón del tanque no esté obstruido
Insuficiencia en el sistema de encendido
- Controle el fijado de los capuchones de las bujías
Controle la limpieza y la correcta distancia entre los electrodos
46
Climber 62/ Traduccion de las instrucciones originales
Calo del rendimiento del motor durante el corte
Velocidad de avance elevada en relación con la
altura de corte
- Aminorar la velocidad
- Aumentar la altura de corte
Corte irregular
Plato de corte no paralelo al terreno
- Controle la presión de los neumáticos
- Controle que la cuchilla esté bien montada
Ineficacia de la cuchilla
- Afilado sustituya la cuchilla
- Controle la tensión de la correa motor-plato
Vibraciones durante el funcionamiento
Cuchillas desequilibradas
- Equilibre o cambie las cuchillas averiadas
Fijaciones flojas
- Controle y ajuste los tornillos de fijación de las cuchillas, así como los del motor y del bastidor
LA MÁQUINA NO MANTIENE EL STOP
Registrar el dispositivo (fig. 11, rif. A), aflojar la contra tuerca e intervenir en el tornillo central.
FIN DEL TRABAJO
Para detenerse, soltar la palanca de avance (fig. 1, n. 1). Para apagar el motor, llevar la manecilla del acelerador en la posición de STOP (fig. 2, rif. A).
ALMACENAMIENTO E INACTIVIDAD PROLONGADA
Guardar la máquina en un ambiente seco, al reparo de la intemperie, cubriéndola si posible con una lona. Atenerse a las indicaciones del manual del motor. Si se prevé un periodo prolongado de inactividad (superior a un mes), es necesario vaciar el motor del combustible para prevenir la formación de depósitos gomosos en el sistema de alimentación o en partes vitales del carburador. Si se quiere evitar esta operación, es posible prolongar la conservación del combustible en almacenamiento hasta 12 meses añadiendo el aditivo estabilizante para gasolina. Mezcle el aditivo al carburante en el depósito o en el recipiente del carburante. Ponga en marcha el motor por un tiempo para hacer circular el aditivo en el sistema de alimentación. Nota: si el motor lleva gasolina con alcohol, vacíe el depósito haciendo funcionar el motor hasta que se vacíe por completo.
ADVERTENCIAS POR EL TRANSPORTE
Si la máquina se transporta con un camión o un remolque, baje el plato de corte, accione el freno de estacionamiento y asegúrala al medio de transporte mediante cuerdas, cables o cadenas.
47
Fig. 1
1
2
1
3
4
5
7
10
6
9
11
8
13
12
14
48
LEGEND - LEGENDA - LEGENDE - ZEICHENERKLÄRUNG - LEYENDA
1- Clutch levers 2- Engaging blade lever 3- Forward and reverse gear lever 4- Throttle lever 5- Handlebar horizontal adjustment device 6- Wheel block 7- Recoil starter 8- Handlebar height adjustment device 9- Air filter 10- Cutting height adjustment device 11- Fuel tank cap 12- Parking brake lever 13- Traction release lever 14- Hydrosatic axle
1- Leve comando frizione avanzamenti 2- Leva comando inserimento lama 3- Leva comando marcia avanti e retromarcia 4- Manettino acceleratore e stop 5- Leva regolazione orizzontale stegola 6- Bloccaggio ruota anteriore 7- Maniglia autoavvolgente 8- Leva di regolazione altezza manubrio 9- Filtro aria 10- Dispositivo di regolazione altezza di taglio 11- Tappo carburante 12- Leva freno di parcheggio 13- Leva sblocco trazione 14- Assale idrostatico
1- Leviers embrayage 2- Levier enclenchement de lame 3- Levier marche avant et marche arrière 4- Levier accélérateur moteur 5- Commande réglage horizontale du mancheron 6- Blocage de la roue 7- Démarrage à rappel automatique 8- Dispositif de réglage hauter du mancheron 9- Filtre à air 10- Dispositif réglage hauteur de coupe 11- Bouchon du réservoir 12- Levier frein de parking 13- Levier déblocage traction 14- Essieu hydrostatique
1- Kupplungshebel 2- Hebel zur Messereinschaltung 3- Vorwärts-und Rückwärtshebel 4- Gashebel 5- Bedienung zur waagerechten Einstellung des Lenkholms 6- Radsperre 7- Reversiertstarter 8- Bedienung sur Höheneinstellung des Lenkholms 9- Luftfilter 10- Schnitthöheneinstellung 11- Tankverschluss 12- Parkierbremshebel 13- Hebel zum Auskuppeln des Antriebs 14- Hydrostatische Achse
1- Palanca embrague 2- Palanca PTO - embrague 3- Palanca de avance 4- Acelerador motor 5- Palanca regulación horizontal manceras 6- Palanca bloqueo diferencial 7- Registro palanca bloqueo diferencial 8- Dispositivo de seguridad arranque accidental PTO 9- Registro palanca PTO – embrague 10 – Dispositivo de regulación altura de corte 11- Arranque autoenvolvente 12- Depósito combustible 13- Filtro aire 14- Eje hidrostatico
49
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
STOP
FORWARD AVANZAMENTO
RM
AV
A
STOP
FORWARD
AVANZAMENTO
C
A
50
B
D
D
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7
Fig. 8
A
A
B
C
A
B
A
51
D
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12
Fig. 13
B
A
A
B
A
52
B
A
EC DECLARATION OF CONFORMITY / DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE / CERTIFICAT DE CONFORMITE CE /
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / CERTIFICADO DE CONFORMIDAD CE / DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
(2006/42/CE, II.A)
The undersigned / Io sottoscritto / Je soussigné / Der Unterzeichner / Yo suscrito / Eu abaixo assinado:
Ing. Andrea Pinza
Authorized officer of / In qualità di legale rappresentante della / En qualité de représentant légal de la / Als rechtlicher Vertreter der / En calidad de legal representante de la / Na qualidade de representante legal da
GRILLO SPA – Via Cervese, 1701 – 47521 CESENA (FC) – ITALY
Hereby certifies that the underwritten machinery / Dichiaro che la macchina sotto indicata / Certifie que la machine indiquée ci-dessous / Bescheinigt, dass die untenstehende Maschine / Certifico que la máquina indicada a continuación / Certifica que a máquina abaixo indicada:
Authorized person to compile the relevant technical documentation / Persona autorizzata alla compilazione del fascicolo tecnico / Personne
autorisée à constituer le dossier technique / Person, die bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen /
Persona facultada para elaborar el expediente técnico / Pessoa autorizada a compilar a documentação técnica relevante:
GRASS CUTTER-TRINCIAERBA-BROYEUR-AUFSITZMÄHER-
CORTAHIERBA
Andrea Pinza Grillo Spa Via Cervese, 1701 – 47521 CESENA (FC) – ITALY
Machine model / Maccina tipo / Machine type / Maschine Typ / Máquina tipo : CL62 Serial n° / Numero / Numéro / Nummer / Número :
Engine / Motore / Moteur / Motor / Motor : BRIGGS & STRATTON INTEK 950E SERIES
Is in compliance with the relevant provisions of the Directive / Rispetta le disposizioni pertinenti della Direttiva / Satisfait à l'ensemble des dispositions
pertinentes de la Directive / Entspricht allen einschlägigen Bestimmungen dieser Richtlinie / Cumple todas las disposiciones aplicables de la presente Directiva / Está em conformidade com as disposições relevantes da Directiva
2006/42/CE
And it is in conformity with the relevant provisions of the following EC Directives: / Inoltre essa è conforme alle disposizioni pertinenti delle seguenti direttive comunitarie: / Et elle est conforme aux dispositions pertinentes des suivantes directives communautaires: / Und stimmt mit den einschlägigen
Bestimmungen folgender gemeinschaftlicher Richtlinien überein: / Y es conforme con las disposiciones pertinentes de las siguientes directivas comunitarias / E está em conformidade com as disposições relevantes das directivas comunitarias:
EN1553 – EN12733
CESENA, ________________
NOISE LEVELS: LpA 87 dBA, with 62 cm cutting deck, at 3300 rpm engine speed.
RUMOROSITÀ: LpA 87 dBA, con piatto di taglio 62 cm e motore a 3300 giri/min.
NIVEAUX SONORES: LpA 87 dBA, avec plateau de coupe 62 cm et régime moteur de 3300 tr/min.
GERÄUSCHEMISSION: LpA 87 dBA, mit 62 cm Mähwerk und Motordrehzahl 3300 UpM.
NIVELES DE RUIDO: LpA 87 dBA, con plato de corte de 62 cm y motor a 3300 rpm.
VIBRAZIONI
VIBRATION SCHWINGUNG VIBRACIONES
m/s
2
X 4,15 3,67 Y 1,74 2,44 Z 2,05 1,75
Grillo S.p.A.
Via Cervese, 1701 - 47521 Cesena (FC) – Italia
www.grillospa.it
e-mail: grillo@grillospa.it
Grillo S.p.A.
47521 CESENA (ITALY) – Via Cervese 1701 Tel: +39 0547 633111 Fax: +39 0547 632011 Website: www.grillospa.it E-mail: grillo@grillospa.it
GRILLO DEUTSCHLAND GmbH
Pilsener Strasse, 9 - D-86199 Augsburg Tel: + 49 082126879910 Faxnr.: + 49 01733132860 Webseite: www.grillodeutschland.de E-Mail: grillo@grillodeutschland.de
Grillo Agrigarden LTD
Dove fields Uttoexeter - ST148HU Staffordshire Tel: + 44 01889569149 Fax no.: + 44 01889592666 Website: www.grilloagrigarden.co.uk E-mail: info@grilloagrigarden.co.uk
S.p.A.
Loading...