Operating manual · Bedienungsanleitung · Manuel d’utilisation
Manual de instrucciones · Istruzioni per l’uso
Page 2
Eppendorf Operating Manuals Feedback
We regularly assess our operating manuals. It is important that they meet your needs and
expectations. As a user, your opinion is highly valued. Therefore you have the possibility to
evaluate the quality of our operating manuals and to tell us your opinion. Please use our online
questionnaire on www.eppendorf.com
participation or send your replies to us either by fax or mail to:
Document ID: ________________________________________________________
(found on the second or last page of the manual, e.g. MixMate / B 5353 900.015-01/0506)
Language of the manual:
How often do you use this manual? regularly , frequently , rarely , never
Please check, where applicable:
and receive ep-points as a smal thankyou for your
-
: good
/
: unsatisfactory : don't know
.
: average
1) Is the manual readily understandable?
2) How do you find the structure of the manual?
3) How easily can you find information? (by table of contents, index etc.)
4) How useful are the figures?
5) Would you like to have:
•
more figures
•
more text
•
no change
6) How happy are you with the
• print of the manual?
• binding of the manual?
• color of the manual?
7) Remarks and suggestions (e.g. missing or too much content)
as well as statements, particularly for critical ratings in 1) to 6).
Questo manuale di istruzione vale dalla versione software V.1.56 ed a partire dal record 2.
La versione software ed il record vengono visualizzati dopo l'inserimento del blocco
accumulatori (v. Cap. 3.2).
1Avvertenze di sicurezza generali .......................................................................... 134
Uso conforme............................................................................................................ 134
6.4Decontaminazione prima della spedizione ............................................................... 161
7Schema di ricerca degli errori................................................................................ 162
Dubbi sulla correttezza dei dati di dosaggio............................................................. 164
Note tecniche per il programma solo per versioni inferiori a V.1.56.......................... 164
A
Parte A – Indice
133
Page 6
1 Avvertenze di sicurezza generali
Uso conforme
La Research pro è uno strumento di laboratorio che, in combinazione con i corrispondenti
puntali per pipette, viene impiegato per il dosaggio di fluidi con un volume da 0,5 µL a
5 mL. Non è consentito l'utilizzo in vivo (nel corpo umano o su di esso).
La Research pro è destinata esclusivamente all'impiego da parte di personale
specializzato appositamente addestrato. L'utilizzatore deve aver letto con cura le
istruzioni per l'uso ed avere pertanto acquisito familiarità con la modalità di lavoro
dell'apparecchio.
Per lavorare in modo sicuro e senza incontrare problemi con la pipetta Research pro, il rispetto
dei punti che seguono è il presupposto irrinunciabile:
Utilizzazione
– Usare il Research pro solo con la punta della pipetta applicata su di esso.
– Le punte delle pipette sono monouso.
– Non riporre il Research pro con la punta della pipetta piena.
– Dopo che si è effettuato il prelievo del liquido, premere il tasto di azionamento solo se risulta
1
Avvertenze di sicurezza generali
assicurato, che il liquido prelevato possa venire erogato senza pericolo.
– Quando si accende e quando si preme il tasto di Reset, può aver luogo un movimento del
pistone. Assicurarsi in precedenza, che il liquido che si trova nella punta della pipetta,
possa venire erogato senza pericolo.
– Freno di emergenza: quando il movimento del pistone è in corso, se si preme il tasto di
Reset, il moto del pistone viene fermato.
– Quando si opera su soluzioni infette, radioattive, tossiche o altre soluzioni dannose per la
salute, rispettare le norme di sicurezza pertinenti del vostro Paese.
– Non utilizzare il Research pro in ambienti esposti al pericolo di esplosione oppure con
sostanze chimiche esposte a tale pericolo.
– Quando opera su solventi organici, sostanze chimiche aggressive e i relativi vapori, control-
lare la compatibilità con la punta della pipetta (PP) e la pipetta stessa.
– Quando si utilizzano delle soluzioni, le cui proprietà fisiche sono molto diverse da quelle
dell’acqua, eseguire il controllo del volume di dosaggio in conformità al Capitolo 5.11.1.
– Far funzionare oppure caricare il Research pro solo ad una temperatura tra 15 °C e 40 °C ed
un’umidità atmosferica massima dell’80 % fino a 31 °C.
– Quando si utilizzano dei Filtertips oppure punte da 200 µl con la pipetta da 300 µl osservare
la limitazione del volume (Cap. 5.11).
134
Page 7
1 Avvertenze di sicurezza generali
Cura e manutenzione
– Non pulire il display e le scritte con acetone o soluzioni aggressive.
– Non lasciare che del liquido penetri nella pipetta.
– Le riparazioni devono essere eseguito solo dal servizio autorizzato.
– Utilizzare solo parti di ricambio ed accessori (accumulatore, punte delle pipette) originali.
Accumulatore
– Caricare l‘accumulatore prima della prima messa in funzione (v. Cap. 3).
– Caricare l‘accumulatore solo con l‘adattatore per la carica oppure il supporto per la carica e
l‘alimentatore originali.
– Se nel display viene segnalata la batteria lampeggiante, terminare i dosaggi e caricare
l‘accumulatore.
– Quando si cambia l‘accumulatore non consentire nessun contatto tra l‘accumulatore e
superfici metalliche.
– Smaltire gli accumulatori usati in conformità alle disposizioni di legge.
Gli accumulatori non possono essere smaltiti come rifiuti domestici!
1
– Se l'accumulatore risulta danneggiato, non toccarlo con le mani.
– Non caricare mai il Research pro senza accumulatore.
– Prima di riporre il Research pro per lungo tempo, rimuovere l’accumulatore.
– Se si ripongono gli accumulatori per lungo tempo, caricare gli accumulatori una volta ogni
circa 6 mesi.
Cessione
In caso di cessione del prodotto vogliate allegare le presenti istruzioni d’uso.
Smaltimento
Per lo smaltimento del prodotto attenersi alle disposizioni giuridiche in materia.
Informazioni sullo smaltimento degli apparecchi elettrici ed elettronici nella Comunità
Europea.
All’interno della Comunità Europea lo smaltimento è regolamentato da disposizioni nazionali
basate sulla Direttiva UE 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche
(WEEE).
In base a tale disposizione tutti gli apparecchi forniti dopo il 13.08.2005 nel settore Business-toBusiness, di cui fa parte il presente prodotto, non possono più essere smaltiti con i rifiuti
comunali o domestici. A scopo identificativo sono contrassegnati con i seguenti simboli.
Poiché la normativa in materia di smaltimento in ambito UE può cambiare a seconda del Paese,
vogliate contattare i Vostri fornitori in caso di necessità.
Avvertenze di sicurezza generali
135
Page 8
2 Specifiche tecniche
Ad un canale
Gamma
di volumi
µlµlepT.I.P.S.µl
0,5 – 10 0,01grigio
5 – 1000,1giallo200 µl10
20 – 3000,5
50 – 1.0001blu1.000 µl100
100 – 5.00010lilla5 ml500
2
A più canali
Gamma
di volumi
µlµlepT.I.P.S.µl
0,5 –10 0,01grigio
5 – 1000,1giallo200 µl10
20 – 3000,5
Specifiche tecniche
50 – 1.2005verde1.250 µl120
Le specifiche tecniche date valgono solo se si utilizzano delle punte di Pipette della Eppendorf.
I dati per più canali valgono solo per 8 e 12 canali; misura 5 – 1200 fornibile solo come 8 canali.
Condizioni di prova in conformità alla ISO 8655 per pipette con corsa di pistoni con cuscino
d’aria mediante bilancia di precisione con protezione contro l’evaporazione.
Numero delle determinazioni:
10 pipettaggi;
acqua bidistillata degasata, 20 °C – 25 °C ± 0,5 °C;
velocità massima;
PIP in funzionamento standard (Cap. 5.3);
punta della pipetta umettata in precedenza,
dosaggio sulle pareti del recipiente.
Se il luogo della pipetta si trova a quota molto alta, occorre una correzione per la pressione
atmosferica.
136
Ampiezza
del passo
Ampiezza
del passo
Codice
colore
chiaro
arancione
Codice
colore
chiaro
arancione
Punta della
pipetta
20 µl L1
300 µl30
Punta della
pipetta
20 µl L1
300 µl30
VolumeErrore
sistematico
%
5
10
50
100
150
300
500
1.000
2.500
5.000
VolumeErrore
± 0,1
± 1,0
± 0,2
± 2,0
± 0,5
± 1,0
± 0,8
± 0,8
± 0,75
± 2,5
± 1,5
± 1,0
± 1,8
± 0,6
± 3
± 3,0
± 5
± 1,0
± 6
± 0,6
± 15
± 3,0
± 30
± 1,2
± 30
± 0,6
sistematico
± 0,025
± 2,5
± 0,075
± 1,5
%
± 5,0
± 3,0
5
± 2,0
10
± 2,0
± 1,0
50
100
± 0,8
± 2,5
150
300
± 1,0
± 0,6
± 6,0
± 16,2
600
1.200
± 2,7
± 1,2
± 14,4
µl
µl
± 0,05
± 0,15
± 0,2
± 0,2
± 0,5
± 0,8
± 0,75
± 1,5
± 1,8
± 7,2
random
%
± 1,8
± 0,8
± 0,4
± 1,0
± 0,3
± 0,2
± 0,7
± 0,3
± 0,2
± 0,6
± 0,2
± 0,2
± 0,6
± 0,25
± 0,15
random
%
± 3,0
± 1,5
± 0,8
± 2,0
± 0,8
± 0,25
± 1,0
± 0,5
± 0,25
± 0,9
± 0,4
± 0,3
Errore
µl
± 0,018
± 0,04
± 0,04
± 0,1
± 0,15
0,2
± 0,21
± 0,45
± 0,6
± 0,6
± 1
± 2
± 3
± 6,25
± 7,5
Errore
µl
± 0,03
± 0,075
± 0,08
± 0,2
± 0,4
± 0,25
± 0,3
± 0,75
± 0,75
± 1,08
± 2,4
± 3,6
Page 9
2 Specifiche tecniche
Accumulatore
Blocco accumulatori all‘idruro metallico di nichel 1200 mAh/2,4 V, con protezione reversibile
contro la sovracorrente e la sovratemperatura. Protezione contro la sovraccarica unitamente al
Research pro. Tempo di carica circa 9,5 ore ad accumulatore scarico.
Alimentatore
Tensione di ingresso a seconda del Paese: 230 V ± 10 %, 50 – 60 Hz; 120 V ± 10 %, 60 Hz;
100 V ± 10 %, 50/60 Hz; 240 V ± 10 %, 50 Hz
Tensione di uscita: 9 V DC; 200 mA (1,8 VA)
Con riserva di modifiche tecniche!
2
Specifiche tecniche
137
Page 10
3 Messa in funzione
3.1 Materiale fornito
Il Research pro viene fornito come pipetta ad 1 canale, 8 canali oppure 12 canali per varie gamme
di volumi. A seconda del N° codice di ordinazione la fornitura avviene con oppure senza l‘adattatore
per la carica. Nel caso di un ordine senza l‘adattatore per la carica è necessario usare l‘adattatore
per la carica di tipo semplice o di quello di tipo quadruplo. Questo supporto è già disponibile nel
laboratorio oppure deve essere ordinato a parte. A seconda dell‘ordinazione la fornitura
comprende, oltre la pipetta, quanto segue:
• Adattatore di carica con alimentatore collegato oppure, eventualmente supporto di carica
con alimentatore separato
• Utensile(i)i speciale(i) in plastica per il relativo tipo di pipetta
• Istruzioni per l‘uso con dichiarazione di conformità CE, guida rapida, certificazione di qualità
• Blocco accumulatori Ni-MH
• Contenitore con grasso al silicone
• Solo nel caso dei pluricanali: Tip-tub per il prelievo del liquido
3.2 Inserire l‘accumulatore
3
50–1000 μL
Program
Speed
dati). Prima di far funzionare l‘apparecchio per la prima volta, l‘accumulatore deve essere
completamente caricato.
3.3 Caricare gli accumulatori
Messa in funzione
L‘accumulatore viene caricato nella pipetta. La carica si può eseguire solo utilizzando l‘adattatore
per la carica fornito oppure con il supporto di carica originale. Non è consentito caricare una pipetta
senza un accumulatore inserito. Un accumulatore nuovo raggiunge la sua piena capacità solo dopo
due o tre cicli completi di carica e scarica.
conclusione dell‘operazione di carica il simbolo della batteria rimane fisso.
La pipetta caricata si può lasciare nel supporto di carica. Per aumentare la capacità di carica,
occasionalmente si dovrebbe scaricare l‘accumulatore fino a quando compare il simbolo
lampeggiante della batteria. Per evitare la scarica profonda (in caso di mancata utilizzazione per più
mesi) prima di lunghe pause del funzionamento, l’accumulatore, caricato completamente in
precedenza, dovrebbe essere tolto dal Research pro. Per evitare la scarica profonda,
l'accumulatore tolto dovrebbe venire ricaricato circa una volta ogni 6 mesi. Smaltire gli accumulatori
usati ai sensi delle disposizioni di legge vigenti.
138
XXXXX
4860 501.002-xx
Option
Afferrare con il pollice e l‘indice il coperchio del vano accumulatori, che si trova
NiMH 2.4V / 1200 mAh
sul lato posteriore della pipetta e, inclinandolo verso il lato, tirarlo via verso
l‘alto. Inserire il blocco accumulatori (v. figura).
Rimettere il coperchio del vano accumulatori. Se l‘accumulatore viene inserito
in modo errato, non si riesce a chiudere il coperchio. Fuori della pipetta,
i poli dell‘accumulatore (+/–) non devono venire a contatto con oggetti metallici.
Quando si inseriscono gli accumulatori, il Research pro esegue una routine di
test (fra l'altro visualizzazione del tipo, della versione software del record di
Prima di caricare, confrontare la tensione indicata sull‘alimentatore a
spina con la tensione utilizzata nel laboratorio.
Per caricare, l‘adattatore di carica viene messo sul Research pro, oppure
il Research pro va messo nel supporto di carica.
Quando si inizia e si interrompe il processo di carica, nel display viene
visualizzato a sinistra per breve tempo “CON”. Durante l‘operazione di
carica il display è acceso. Il simbolo della batteria nel display appare
come rotolante. Durante la carica il dosaggio è interdetto. Dopo la
Page 11
4 Principio di funzionamento
4.1 Panoramica del display e della tastiera
Prelievo / erogazione
Simbolo della batteria Lampeggia
quando l‘accumulatore è debole
Appare
nell’editazione
Appare nel livello
di programma
Fare un doppio clic per
Speed (Velocità), Option
(Opzione), Volume sono
bloccati. Il livello del
programma si lascia
semplicemente premendo
Visualizzazione delle
velocità e ,
ripetutamente il tasto
Modifica con Select
di programmi
Numero del
programma
Programma
aprire il livello del
programma
Nel display appare
PROG1 – 5
un tasto
Speed
premendo
Select
Direzione
EDIT
Program
Select
50–1000 μL
1PROG 2345
Speed
R
Velocità
R
CAL
Option
Volume
OpzioniModalità operativa
Appare quando la taratura di
fabbrica è stata sostituita dalla
taratura dell'utente
Appare quando occorre il reset
Tasto RESET
Nel RESET erogazione
liquido possibile!
Quando il pistone è in moto:
freno di emergenza!
Opzione
Selezione delle opzioni in PIP e
FIX premendo ripetutamente il
tasto:
Cambiamento del volume
In FIX: selezione del volume fisso
Azionamento del bilanciare,
premendo verso il basso oppure
verso l‘alto.
Pressione breve:
Pressione continuata:
2° punto di pressione:
Arresto automatico nel volume
min./max. Passaggio rilasciando
e premendo il selettore a
bilanciere
cambiamento singolo
marcia veloce
alta velocità
139
Page 12
4 Principio di funzionamento
4.2 Unità funzionali
Il Research pro è una pipetta controllata da un microprocessore, che esegue il movimento del
pistone mediante un motore passo passo. L‘alimentazione elettrica avviene mediante un
accumulatore ricaricabile all‘idruro metallico di nichel.
Posizione di fine
corsa superiore
Posizione di base
Fine pulizia per
soffiaggio
Per prelevare il campione il
pistone si sposta dalla
posizione base verso l‘alto.
Il campione viene preso
nella punta della pipetta.
4
Per il dosaggio e per il “Reverse pipetting” occorre una posizione base diversa da quella per il
pipettaggio. Il cambiamento della posizione di base viene richiesto nel display con .
Eiettore con prolunga
L‘eiettore per le punte delle pipette è dotato di un moltiplicatore di forze, che
consente un‘espulsione facile delle punte. La prolunga si può posizionare in
modo individuale per destri e mancini e per varie dimensioni delle mani.
Espulsore
Prolunga
Scegliete l‘impostazione più gradevole per voi, facendo scorrere la prolunga fino
alla posizione desiderata.
Gancio dell‘appoggio della mano
Il gancio che si trova sul lato posteriore della pipetta si può impostare in modo di volta in volta
ottimale per la mano, allentando la vite.
Superfici di contatto lato posteriore
Entrambe le superfici posteriori occorrono per caricare l‘accumulatore all‘idruro metallico di
nichel.
Principio di funzionamento
Le superfici inferiori sono l‘interfaccia dati per il servizio tecnico.
Il contatto all‘adattatore per la carica oppure per il supporto di carica è sicuro nei riguardi degli
scambi.
Segnali acustici di conferma
Determinati segnali acustici assistono l‘utente nell‘esecuzione delle diverse operazioni:
– Un breve tono come conferma della digitazione della tastiera.
– Un tono un po‘ più chiaro, quando la digitazione del tasto non si può eseguire.
– Un tono più forte per la fine di un movimento del pistone.
– Un tono più lungo per la fine di una determinata sequenza di tasti (per esempio alla fine di un
dosaggio).
– Un tono più forte in seguito ad una segnalazione di errore.
Quando si apprende l‘uso, i segnali di conferma acustici sono di grande aiuto. Tuttavia, se
necessario è possibile disattivarli (v. Cap. 5.11).
140
Ritorno alla posizione di base
– con brevi passi singoli
= dosare
– l‘intera corsa indietro
= pipettaggio.
Gettare via il
liquido residuo
mediante pulizia
per soffiaggio
(BLOW).
R
Page 13
R
5 Uso
5.1 Tecnica di lavoro
Il Research pro si accende premendo un tasto qualsiasi. Mettere le punte delle pipette sul
Research pro. Il codice dei colori corrisponde al codice dei colori dei relativi rack per punte di
pipette. Il liquido da dosare viene preso nelle punte delle pipette.
Quando si usano le punte da 200 µl con la pipetta da 300 µl e quando si usano i Filtertips, occorre
attivare nei parametri dell’apparecchio (Cap. 5.11) l’opzione limitazione del volume.
Il liquido da prelevare viene preparato in un recipiente adatto. Nel caso
di pipette a più canali si consiglia in questo caso il recipiente ”Tip-tub”.
Nel caso delle pipetta a più canali, prima di cominciare il lavoro, girare la
parte inferiore nella direzione desiderata.
A completamento della descrizione dell‘esecuzione nei capitoli seguenti
5.3 fino a 5.11 vale sempre il seguente svolgimento generale:
Infilare in modo sicuro le punte delle pipette dal rack con una leggera
pressione.
Per prelevare il liquido, immergere la punta delle pipette verticalmente – e quanto
meno possibile – nel liquido. Dopo che si è prelevato il liquido, dopo il segnale
acustico di conferma togliere le punte delle pipette dalla soluzione. Nel caso che
si fossero prese delle bolle d‘aria, ripetere l‘operazione.
Non appoggiare mai la pipetta con la punta piena!
Se necessario, togliere dalla punta della pipetta l‘umido esterno, facendo
attenzione.
Per erogare il liquido, posizionare la punta della pipetta nel recipiente che riceve il
liquido, come illustrato.
Per evitare il trascinamento di contaminazioni, gettare via le punte delle pipette
azionando l‘eiettore. Mettere delle nuove punte e prelevare di nuovo del liquido.
5
Uso
5.2 Informazioni importanti e frequenti sull‘uso
Nei capitoli che seguono si spiegherà l‘uso passo per passo. Dovreste riprodurre i capitoli che
seguono"con la pipetta in mano". Il volume indicato nelle informazioni del display delle istruzioni
per l‘uso non è necessariamente compreso nella gamma di volumi della vostra pipetta.
Queste istruzioni sono integrate da una dimostrazione interattiva del funzionamento di Research
pro, disponibile sulla nostra homepage www.eppendorf.com, che permette di apprenderne
l'utilizzo.
Reset
Reset
del
motore
Se nel display viene richiesto un Reset, provocarlo è sempre legato ad un movimento
del pistone. Assicurarsi quindi in precedenza, che sia possibile erogare in modo sicuro
R
eventuali resti di liquido nella punta della pipetta! Il Reset si può utilizzare anche per lo
svuotamento forzato di una punta di pipetta e la fine di una sequenza di operazioni.
Se, nella programmazione, si lascia un ciclo di immissione (per esempio il
cambiamento di una velocità) con un Reset, le modifiche non vengono salvate.
Se, durante il movimento del pistone, si preme, questo ha l'effetto di una frenatura
di emergenza
della pipetta.
Se si tiene premuto fino a quando ha inizio un movimento del pistone, ha luogo
. Se si preme nuovamente , si determina lo svuotamento della punta
R
R
un reset del motore. Il reset del motore garantisce, che il movimento del pistone è
corretto. Questa routine di reset dura circa 10 secondi.
Il reset del motore assicura che il pistone si muova correttamente.
141
Page 14
Program
Speed
Speed
5
5 Uso
Il Research pro dispone di due livelli di utilizzazione. Con il selettore a bilanciere
Select si raggiungono nel primo livello le modalità base per il pipettaggio (PIP e FIX)
e di dosaggio (DIS). Premendo due volte rapidamente il tasto il tasto ”Program”
(doppio clic), nel display appare PROG. Ora ci si trova nel secondo livello (livello di
programma).Con il selettore a bilanciere Select si fa ora la selezione tra programmi
(Cap. 5.10). Premendo brevemente una volta il tasto ”Program” si lascia il secondo
livello. PROG sul display scompare.
Nello svolgimento del programma si prega di prestare attenzione al significato dei
simboli riportato di seguito:
Un tasto di azionamento
premuto per breve tempo viene
rappresentato chiaro.
Se i movimenti del pistone vengono rappresentati nel display senza il volume, si tratta
di operazioni che non fanno parte di prelievo di liquido oppure dosaggio.
Velocità nel prelievo e nell‘erogazione
Premendo semplicemente il tasto Speed si può vedere la velocità scelta. La variazione della
velocità si effettua come segue:
Uso
Sequenza
dei tasti
Select
La lente di ingrandimento
mostra informazioni sul display
Un tasto di azionamento tenuto
premuto viene rappresentato scuro.
Visualizzazione e selezione
della velocità di prelievo.
Commenti
Select
Speed
*
Visualizzazione e selezione
della velocità di erogazione.
* Non è obbligatorio che la conclusione abbia luogo con il tasto Speed. Si può utilizzare qualsiasi
tasto, ad eccezione di Reset. Se si chiude con un tasto diverso da Speed, con ciò si provocherà
contemporaneamente anche l'esecuzione della funzione corrispondente a questo tasto
selezionato.
La freccia di direzione della velocità viene rappresentata lampeggiante in questo ciclo di
immissione.
Speed si può variare prima di ogni erogazione oppure prelievo.
Già per i 3 modi fondamentali (PIP, DIS, FIX) si possono memorizzare velocità differenti.
Importante! Elevate velocità hanno un consumo di corrente notevolmente inferiore
delle velocità basse.
Caricamento di gel
Quando si usa il Research pro da 10 µl e 100 µl le velocità basse sono adatte in modo ottimale per
caricare i gel nell‘erogazione di liquidi . Per lavorare rapidamente senza un consumo di
corrente troppo alto, si dovrebbe lavorare con la più elevata velocità possibile per il prelievo di
liquido . A seconda del compito, il caricamento di gel può aver luogo nel funzionamento
normale (Cap. 5.3) oppure con le opzioni BLO (Cap. 5.4) oppure MAN (Cap. 5.7).
Nel caso in cui
venga scelta l’opzione BLO, la pulizia per soffiaggio può essere effettuata al di fuori del
contenitore per il gel, in modo tale da evitare vibrazioni all’interno.
142
Page 15
R
5 Uso
5.3 Pipettaggio nel funzionamento standard
Nel funzionamento standard la pulizia per soffiaggio viene eseguita automaticamente, quando il
liquido viene erogato. Il funzionamento standard è consigliabile per il pipettaggio veloce in serie di
soluzioni acquose.
Programmazione
Select
Volume
Option
Option
Option
Esecuzione
Se nel display appare : digitare brevemente il tasto .
R
Se PROG è nel
display:
Digitare brevemente il tasto
Program
, fino a
quando PROG
è scomparso.
Azionare il selettore a bilanciere
Select, finché non compare "PIP”
sul display, a sinistra.
Selezione del volume (in questo
caso 800 µl).
Il selettore a bilanciere del volume
verso l’alto e verso il basso ha due
punti di pressione per una
impostazione del volume rapida o
lenta.
Premere eventualmente più volte il
tasto Option. Nel funzionamento
Standard non si ha in questo caso
nessuna visualizzazione.
Prelievo di liquido.
5
Uso
Erogazione di liquido con pulizia
per soffiaggio.
Esecuzione alternativa dell‘erogazione
Se nell‘erogazione si tiene premuto
il tasto di azionamento, quando si
rilascia il tasto, ha luogo il ritorno
alla posizione di base.
Nota: necessario in caso di
erogazione in un liquido
predisposto. Prima di rilasciare il
tasto, togliere la punta della pipetta
dalla soluzione, per evitare un
prelievo accidentale della
soluzione.
La pipetta è di nuovo pronta per il
prelievo di liquido.
➞
143
Page 16
R
5
5 Uso
5.4 Pipettaggio con pulizia per soffiaggio separata (Blow = BLO)
BLO è consigliabile nel caso di liquidi che umettano fortemente oppure con tendenza alla
formazione di schiuma (per esempio soluzioni contenenti albumina). Il liquido rimanente viene
espulso con una pressione separata del tasto di azionamento.
Programmazione
Uso
Select
Volume
Option
Option
Option
Esecuzione
Se nel display appare : digitare brevemente il tasto .
R
Se PROG è nel
display:
Digitare brevemente il tasto
Program
, fino a
quando PROG
è scomparso.
Selezionare "PIP” per il pipettaggio.
Selezione del volume (in questo
caso 800 µl).
Il selettore a bilanciere del volume
verso l’alto e verso il basso ha due
punti di pressione, per
un’impostazione del volume rapida
o lenta.
Premere eventualmente più volte il
tasto Option, finché non compare
BLO nel display. Selezionare BLO
per la pulizia per soffiaggio.
Prelievo di liquido.
Erogazione di liquido.
Pulizia per soffiaggio:
espulsione del resto di liquido,
ritardata nel tempo.
Esecuzione alternativa della pulizia per soffiaggio
Se nella pulizia per soffiaggio si
preme il tasto di azionamento, il
ritorno ha luogo solo quando si
➞
rilascia il tasto.
La pipetta è di nuovo pronta per il
144
prelievo di liquido.
Page 17
R
5 Uso
5.5 Pipettaggio seguito da sciacquatura (Rinse = RNS)
La sciacquatura (RNS) è consigliabile nel caso di volumi inferiori a 10 µl. Nel caso di volumi
maggiori RNS è adatto a miscelare un volume di erogazione con un liquido predisposto.
L‘impostazione di "max speed"è spesso raccomandabile.
Programmazione
Select
Volume
Option
Option
Option
Esecuzione
Se nel display appare : digitare brevemente il tasto .
R
Se PROG è nel
display:
Digitare brevemente il tasto
Program
, fino a
quando PROG
è scomparso.
Selezionare "PIP” per il pipettaggio.
Selezione del volume (in questo
caso 5 µl). Il selettore a bilanciere
del volume verso l’alto e verso il
basso ha due punti di pressione per
una impostazione del volume
rapida o lenta.
Premere eventualmente più volte il
tasto Option. Selezionare RNS per
sciacquare, finché non compare
RNS nel display.
Prelievo di liquido.
5
Uso
Sciacquatura miscelazione tre volte
dopo l‘erogazione del liquido.
Il volume di miscelazione si ottiene
dal volume di dosaggio e dal volume
del passo Blow (BLO).
Esecuzione alternativa della miscelazione
Se nell‘erogazione il tasto di
azionamento viene tenuto premuto,
ha luogo la miscelazione fino al
rilascio del tasto.
Ritorno alla posizione base,
premendo il tasto fuori del liquido.
La pipetta è di nuovo pronta per il
prelievo di liquido.
145
Page 18
R
5
5 Uso
5.6 Pipettaggio inverso (RP)
Il pipettaggio inverso, RP, è consigliabile per liquidi ad elevata viscosità oppure pressione di
vapore leggermente aumentata. Per "Pipettaggio inverso" si intende il prelievo di liquido con
pulizia per soffiaggio. Il liquido viene erogato senza pulizia per soffiaggio. Nel caso di Filtertips,
tenere conto della limitazione del volume (Cap. 5.11).
Programmazione
Uso
Select
Volume
Option
Option
Option
Esecuzione
Se nel display appare : digitare brevemente il tasto .
R
Se PROG è nel
display:
Digitare brevemente il tasto
Program
, fino a
quando PROG
è scomparso.
Selezionare "PIP” per il pipettaggio.
Selezione del volume (in questo
caso 800 µl). Il selettore a bilanciere
del volume verso l’alto e verso il
basso ha due punti di pressione per
una impostazione del volume
rapida o lenta.
Premere eventualmente più volte il
tasto Option
RP nel display. Selezionare RP.
, finché non compare
Prelievo di liquido con pulizia per
soffiaggio.
Erogazione di liquido.
Scartare la pulizia per soffiaggio. Se
necessario: sostituire la punta.
La pipetta è pronta di nuovo al
prelievo di liquido con pulizia per
soffiaggio.
Esecuzione alternativa dell‘erogazione e del prelievo
Se nell‘erogazione il tasto di
azionamento viene tenuto premuto,
quando il tasto viene rilasciato ha
luogo il prelievo di liquido
successivo, senza pulizia per
soffiaggio. Il liquido della pulizia per
146
soffiaggio si utilizza di nuovo.
Page 19
R
5 Uso
5.7 Pipettaggio con l‘opzione MAN
Avvertenza: l‘opzione MAN (manuale) corrisponde all‘uso di una pipetta meccanica a corsa di
pistone. Il prelievo e l‘erogazione di liquido ha luogo solo mentre il tasto di azionamento viene
tenuto premuto. Con la visualizzazione del volume risultano ulteriori applicazioni rispetto alla
pipetta meccanica:
1. Prelievo di una piccola quantità incognita di liquido nella punta della pipetta. La quantità di
liquido prelevata viene visualizzata nel display. Se necessario, successiva diluizione fino ad un
volume finale definito, prelevando ulteriori liquidi. I liquidi si possono separare, prelevando
delle bolle d‘aria. Il display indica di volta in volta il volume complessivo.
2. Erogazione: esecuzione di una titolazione. Viene indicata la quantità di liquido erogata. Non ha
luogo nessuna pulizia per soffiaggio.
Si consiglia l‘impostazione di basse velocità.
Programmazione
Select
Se PROG è nel
display:
Digitare brevemente il tasto
Program
.
Selezionare "PIP” per il pipettaggio.
5
Volume
Option
Option
Option
Esecuzione prelievo
Se nel display appare : digitare brevemente il tasto .
Volume
R
Selezione del volume (in questo
caso 1000 µl).
Il selettore a bilanciere del volume
verso l’alto e verso il basso ha due
punti di pressione per una
impostazione del volume rapida o
lenta.
Premere eventualmente più volte il
tasto Option, finché non compare
MAN nel display. Selezionare MAN.
Prelievo di liquido. Visualizzazione
della quantità di liquido prelevata.
Inversione della direzione con il
selettore a bilanciere del volume.
Correzione del volume:
per esempio rimozione di una bolla
d‘aria.
Uso
147
Page 20
5 Uso
5
Volume
Esecuzione dell‘erogazione / titolazione
Uso
Nota: è consigliabile effettuare l’erogazione con una velocità ridotta. È possibile diminuire la
velocità anche fra un passo di erogazione e l’altro (V. Cap. 5.2, "Velocità nel prelievo e
nell’erogazione”).
oppure
Nuova inversione della direzione
con il selettore a bilanciere del
volume. L‘inversione della direzione
si può ripetere un numero qualsiasi
di volte.
Volume definito raggiunto. Segnale
acustico speciale di conferna.
Premendo di nuovo il tasto si
provoca l‘erogazione.
Prelevare il volume complessivo
definito, premendo a lungo il tasto
di azionamento.
Breve pressione sul tasto:
la quantità di liquido erogata viene
visualizzata.
Premere nuovamente il tasto:
viene visualizzata la quantità totale
di liquido erogato.
Tutto il liquido è erogato. Segnale
acustico speciale di conferma.
Non viene eseguita nessuna pulizia
per soffiaggio. Con si può
provocare la pulizia per soffiaggio.
R
148
Avvertenza:
Volume
Ripetizione della pressione sul tasto
per prelevare del liquido.
È possibile anche l’inversione della
direzione dopo un’erogazione
parziale. L‘indicazione del volume
cambia dopo che si è digitato il
tasto di azionamento. Ripetendo il
procedimento, il volume non viene
ulteriormente sommato.
L’indicazione iniziale è uguale a 0.
Page 21
Program
Program
Program
R
5 Uso
5.8 Pipettaggio con volume fisso (FIX) preselezionato
FIX serve per impostare velocemente il volume di 5 volumi frequenti da pipettare.
Nella pipetta sono già definiti 5 volumi fissi. I volumi FIX si possono modificare mediante la
programmazione.
Programmazione dei volumi fissi
Select
EDIT
EDIT
3
3
Se PROG è
nel display:
Digitare
brevemente il
tasto .
Selezionare "FIX” per i volumi fissi.
Tenere premuto il tasto Program
fino a quando appare EDIT.
Il volume lampeggia.
Select
EDIT
12345
Volume
EDIT
5
Select
EDIT
12345
Volume
EDIT
3
3
oppure
Se nel display appare : digitare brevemente il tasto .
R
3
Con il selettore a bilanciere Select
selezionare la posizione di
memoria.
Con il selettore a bilanciere del
volume, selezionare il volume per la
rispettiva posizione di memoria (in
questo caso: 5).
Selezionare la posizione di memoria
successiva per apportare la
modifica.
Definire il volume successivo
(in questo caso posizione di
memoria 3).
Fine della programmazione,
premendo brevemente il tasto .
Program
EDIT ed il volume lampeggiante
scompaiono.
Il volume selezionato viene
prelevato.
La programmazione è terminata.
EDIT ed il volume lampeggiante
scompaiono.
5
Uso
149
Page 22
Program
Speed
Speed
5 Uso
Selezione del volume fisso (con opzione e velocità)
Select
5
Se PROG è
nel display:
Digitare
brevemente il
tasto .
Selezionare "FIX” per i volumi fissi.
5
Option
Volume
Option
Select
3
Option
3
Selezione di uno dei volumi FIX
tra i 5.
Premere ripetutamente il tasto
Opzione fino a quando l‘opzione
desiderata appare.
Visualizzazione e selezione della
velocità del prelievo.
Select
Speed
Visualizzazione e selezione della
velocità di erogazione.
Avvertenze: l‘opzione e le velocità selezionate valgono per tutti i volumi fissi.
Un salvataggio di un volume di pipettaggio con velocità ed opzione è possibile in Prog
Uso
(Cap. 5.10).
Esecuzione
L‘esecuzione dipende dalla rispettiva opzione. Esecuzione a seconda dell‘opzione v. Cap. 5.3 fino
a 5.7.
150
Page 23
Program
Speed
Speed
R
5 Uso
5.9 Dosaggio (DIS)
Nel dosaggio il liquido prelevato viene erogato in passi parziali definiti. Il dosaggio è una tecnica di
erogazione molto rapida. Come nel caso del "Reverse Pipetting" viene prelevato un po‘ di più di
liquido, di quanto sia necessario per la somma dei passi di erogazione. Durante il dosaggio vengono
superate le tolleranze dei valori misurati (Cap. 2) indicate per il pipettaggio.
L'utilizzo di Filtertips è meno indicato! Nel caso di Filtertips, tenere conto della limitazione del
volume (Cap. 5.11)
Programmazione
Select
.
Se PROG è nel
display:
Selezionare "DIS” per il
dosaggio (dosaggio multiplo).
Digitare brevemente il tasto
Taste .
Volume
Selezione del volume per
passo di dosaggio (qui: 50 µl).
A destra: passi di erogazione
massimi per riempimento della
punta della pipetta (in questo
caso 20 passi; pipetta da
1000 µl).
Option
Select
Option
Se necessario: minimizzazione
dei passi di erogazione.
I passi di erogazione
lampeggiano su Select.
Select
Visualizzazione e selezione
della velocità del prelievo.
Select
Speed
Visualizzazione e selezione
della velocità di erogazione.
Esecuzione
Se nel display appare : digitare brevemente il tasto .
R
Prelievo di tutto il liquido.
(In questo caso > 600 µl).
A partire dalla versione software V.1.56 l’esecuzione segue uno svolgimento diverso!
Attivazione della pulizia per
inversione Questo non è un
passo di erogazione!
Erogazione del liquido nel
contenitore di prelievo.
Erogazione
a cascata
Erogazione
sulla parete
del contenitore
5
Uso
151
Page 24
5 Uso
Primo passo di dosaggio
eseguito.
5
Uso
Erogazione
a cascata
Erogazione
a cascata
Erogazione
a cascata
Erogazione
sulla parete
del contenitore
Secondo passo di dosaggio
eseguito.
Erogazione
sulla parete
del contenitore
Ultimo passo di erogazione
eseguito.
In questo caso: segnale
acustico speciale di conferma.
Erogazione
sulla parete
del contenitore
Passo vuoto con segnale
acustico speciale di conferma.
Scarto della pulizia per
soffiaggio.
Nessun passo di erogazione.
Se si tiene premuto il tasto di
azionamento, ha luogo il
ritorno nella posizione
base, quando si rilascia il
tasto.
La pipetta è di nuovo pronta
per il prelievo di liquido.
Erogazione a cascata
È possibile effettuare l’erogazione a cascata a partire da un volume di rilascio di ≥ 20µl. La
gocciolina che si forma nella modalità di dosaggio dopo ogni erogazione a cascata di una parte
del volume, appartiene di volta in volta al volume parziale successivo.
Per raggiungere una migliore precisione ed esattezza:
– per erogazioni a cascata attivare la pulizia per inversione (V. esecuzione) a cascata.
– Per erogazioni sulla parete del contenitore attivare la pulizia per inversione con la punta
della pipetta appoggiata alla parete del contenitore.
152
Page 25
5 Uso
5.10 Avvertenze riguardanti i programmi
Per raggiungere il livello di programma occorre premere due volte rapidamente il tasto
(doppio clic).
Sul display appare PROG con un numero di una posizione di memoria 1 – 5.
Servendosi del selettore a bilanciere Select si possono visualizzare 5 programmi nel campo
sinistro del display. Per la programmazione delle 5 posizioni di memoria si può scegliere tra 7
diverse sequenze di programma:
PIP = pipettaggio
Come PIP al di fuori del livello programma. L‘intera sequenza con volume, opzione e velocità viene
programmato in una posizione di memoria. Dopo la conclusione della programmazione non è più
possibile modificare la sequenza, digitando semplicemente i tasti oppure il selettore a bilanciere
del volume. Questo vale anche per le altre sequenze del programma.
SP = pipettaggio sequenziale
Si possono collegare fra loro fino a 10 diversi pipettaggi. Per ogni sequenza di pipettaggio si
definiscono il volume, l‘opzione e le velocità.
Select
Qui non deve essere utilizzata l’opzione "MAN”.
Program
DIS = dosaggio
Come DIS al di fuori del livello programma. L‘intera sequenza con volume di dosaggio, passi di
dosaggio e velocità viene programmata in una posizione di memoria.
L'utilizzo di Filtertips è meno indicato.
Il procedimento per il dosaggio è stato modificato a partire dalla V.1.56.
Nelle versioni precedenti a questa il liquido viene erogato direttamente dopo la pulizia
per inversione automatica.
SD = dosaggio sequenziale
Si possono definire fino a 20 passi di dosaggio. Ogni passo di dosaggio può presentare un volume
parziale differente. Il volume complessivo può essere superiore alla quantità di riempimento di una
punta di pipetta.
Ciò significa che, nel corso dell‘esecuzione, occorre nel frattempo prelevare di nuovo del liquido
per le pipette. Per tutti i passi di dosaggio si definisce solo una velocità di prelievo e di erogazione.
L'utilizzo di Filtertips è meno indicato.
Procedimento modificato a partire dalla versione software V.1.56! V. descrizione per DIS.
ADS = dosaggio automatico
Quando si tiene premuto il tasto di azionamento, tutti i dosaggi vengono effettuati automaticamente con lo stesso volume in una cadenza definita dall‘utente (da 0,1 a 10,0 secondi).
Rilasciando il tasto di azionamento si interrompe automaticamente il dosaggio. Per il resto lo
svolgimento è come nel caso DIS.
L'utilizzo di Filtertips è meno indicato.
Procedimento modificato a partire dalla versione software V.1.56! V. descrizione per DIS.
DIL = diluire
Quando si diluisce nella punta della pipetta si introduce prima un diluente, poi una bolla d‘aria ed
infine un campione. Il volume del diluente e del campione vengono definiti dall‘utente. La bolla
d‘aria dipende dal volume del campione e viene assegnata in precedenza da parte del programma. Per l‘erogazione del contenuto complessivo della punta della pipetta si può selezionare
un‘opzione di pipettaggio.
I rapporti di diluizione variano, a seconda della pipetta, nell‘intervallo da
circa 1 + 1 a circa 1+
48 (valido a partire da V.1.56 e record di dati 2).
5
Uso
153
Page 26
5
5 Uso
SDI = diluire in serie
Nella diluizione in serie una quantità definita di liquido viene presa nella punta della pipetta.
Questo liquido viene erogato e miscelato con un volume determinato di liquido predisposto
mediante una procedura di miscelazione programmabile (volume, cicli di miscelazione). La
procedura di miscelazione (MIX) viene avviata mediante una pressione distinta sul tasto di
azionamento.
ASP = Aspirate (prelievo ripetuto di un volume)
In questo programma si può prelevare ripetutamente un volume definito. Quando il prelievo
ripetuto di un volume è terminato, la punta della pipetta riempita viene svuotata. Lo svolgimento
corrisponde ad un "dosaggio inverso". Il programma si può utilizzare, per esempio per lo scambio
di una soluzione nutritiva.
EDIT
Il livello della programmazione viene aperto, quando sul display viene visualizzato PROG,
premendo a lungo il tasto Program. Il tasto Program va tenuto premuto per un tempo abbastanza
lungo fino a quando, prima di PROG 1 – 5 viene visualizzata la parola EDIT. La programmazione
passo per passo verrà spiegata nel sottocapitolo seguente, servendosi di un esempio.
Se si lascia la programmazione di una sequenza di programma con RESET, le immissioni per lo
svolgimento del programma non vengono salvate.
La stessa sequenza di programma – con, ad esempio, diversi volumi ed opzioni – si può
memorizzare in più posizioni di memoria. Sarebbe quindi pensabile, che, nel livello del programma
sono memorizzate in modo fisso 5 diverse sequenze di pipettaggio.
Le sequenze di programma si possono soprascrivere in qualsiasi momento sotto EDIT (tenere il
tasto Program premuto a lungo). Nella programmazione l‘immissione da definire viene visualizzata
Uso
in forma lampeggiante sul display. La selezione si effettua utilizzando il selettore a bilanciere
Select. I volumi si selezionano con il selettore a bilanciere del volume.
La memorizzazione si effettua, premendo il tasto di azionamento (funzione ENTER).
Opzioni e velocità si possono selezionare nel livello della programmazione mediante il selettore a
bilanciere SELECT oppure mediante i tasti Option oppure Speed.
L‘uso dei tasti Option e Speed è già stato descritto nei capitoli 5.2 – 5.9. Si consiglia di leggere
questi capitoli prima della programmazione. Il capitolo che segue sulla programmazione del
pipettaggio descrive solo la guida operatore utilizzando i selettori a bilanciere. La programmazione
e l‘esecuzione degli altri programmi si trova nella parte B di queste istruzioni per l‘uso. La parte B
è in inglese e tedesco.
154
Page 27
Program
Program
5 Uso
5.10.1 Esempio della programmazione del pipettaggio nel livello programmazione
Programmazione
Fare doppio clic fino a quando
PROG
12345
sul display si trova PROG.
Select
PROG
12345
Selezionare la posizione di
memoria.
Premere il tasto a lungo, fino a
quando appare EDIT.
Il campo di immissione
lampeggia. Selezionare PIP.
Premere il tasto di azionamento
Il campo di immissione
lampeggia. Selezionare il volume
e memorizzarlo.
Selezionare la velocità di prelievo
e di erogazione e memorizzarle.
La freccia di direzione
lampeggia.
Selezione e memorizzazione
dell‘opzione (la lente indica il
funzionamento standard).
Select
oppure
Volume
Select
Select
Select
EDIT
EDIT
EDIT
EDIT
EDIT
EDIT
1PROG 2345
1PROG 2345
1PROG 2345
1PROG 2345
1PROG 2345
ENTER
ENTER
ENTER
ENTER
La programmazione è conclusa
(in questo caso: funzionamento
1PROG 2345
Le programmazioni si possono terminare e salvare prima del tempo, premendo il tasto .
standard; nessuna opzione).
EDIT è scomparso.
Program
EDIT nel display scompare
Se EDIT viene terminato con Reset prima di concludere la programmazione per la
R
posizione del programma, le modifiche non vengono accettate (uscita di emergenza).
.
5
Uso
Esecuzione
L'esecuzione dipende dall'opzione di pipettaggio selezionata
.
A seconda dell‘opzione l‘esecuzione è identica al Cap. 5.3 fino al Cap. 5.7.
Nell‘esecuzione di Prog 1 – 5 i tasti Option, Speed ed il selettore a bilanciere del volume sono
bloccati.
155
Page 28
5
5 Uso
5.11 Parametri dell‘apparecchio
I parametri dell‘apprecchio si possono modificare solo dopo un controllo
approfondito da parte di una persona esperta!
Fanno parte dei parametri:
BE 1: l‘attivazione e la disattivazione dei segnali acustici di conferma della tastiera (segnale breve
di bip).
BE 2: l‘attivazione e la disattivazione dei secondi segnali acustici di conferma per la posizione
finale del pistone di dosaggio, di avvertimento e di conferma (vari segnali di bip).
CAL: Indicazione dei dati di taratura intersezione asse µl (b) e pendenza (m).
VOL: limitazione del volume per – utilizzazione delle punte da 200 µl sulla pipetta da 300 µl.
INI:inizializzazione dei dati originari della pipetta al momento della consegna.
I parametri dell‘apparecchio si trovano in una lista comune. Il tasto di azionamento funziona come
tasto Enter. Dopo Enter viene visualizzata la riga successiva.
Se un parametro dell‘apparecchio viene lasciato con Reset, l‘impostazione prima della modifica
rimane valida.
I parametri dell‘apparecchio vengono richiamati come segue:
OptionSpeed
Select
Uso
EDIT
EDIT
– Opzione ”RP”
e DIS e l’uso dei Filtertips.
Quando la pipetta è attivata.
premere contemporaneamente
per breve tempo entrambi i tasti.
Disattivazione oppure attivazione
ENTER
(on), segnale acustico di
conferma della tastiera.
Select
EDIT
ENTER
Disattivazione oppure attivazione
(on), secondo segnale acustico
di conferma.
Visualizzazione dei dati di
EDIT
EDIT
ENTER
ENTER
taratura
In questo caso:
su display vengono visualizzati i
valori standard e non CAL.
Modifica: v. Cap. 5.11.1.
Visualizzazione e modifica del
volume massimo per il prelievo
e l'erogazione. Possibilità di
riduzione al 20 % del volume di
pipettaggio. Raccomandazione
per Filtertips: vedere a pagina
Select
oppure
Volume
EDIT
EDIT
ENTER
seguente.
Nell‘esecuzione, dopo la modifica sul volume piccolo, verrà talvolta segnalata mediante il
messaggio di errore VOL la necessità di una modifica della programmazione del volume.
Abbandono dei parametri
EDIT
ENTER
dell‘apparecchio. Esecuzione di
INI, vedere 5.11.2.
156
Page 29
V
5 Uso
ep Dualfilter T.I.P.S.
10 µl
20 µl
100 µl
300 µl
1000
µl
5000 µl
5.11.1 Cambiamento della taratura (CAL)
Una taratura del Research pro è necessaria solo per soluzioni che, per la loro densità, viscosità,
tensione superficiale e pressione di vapore non si discostano molto fortemente dall’acqua. Se la
densità di una soluzione acquosa varia, per esempio di circa ± 10 %, a causa di una diversa
concentrazione del sale, il volume varia di circa ± 0,2 %. Quest'affermazione non vale, se anche
altre grandezze rilevanti variano.
Il volume EFFETTIVO si può controllare mediante pesatura (cfr. Cap. 2 Specifiche Tecniche):
olume EFFETTIVO =
A 20 °C la densità dell'acqua è di ca. 0,9982 mg/µl.
Se il volume scelto (volume del display) corrisponde al volume EFFETTIVO, non occorre nessuna
correzione.
Se tra il volume effettivo ed il volume del display esiste una differenza significativa, è possibile
cambiare la taratura solo dopo aver risposto in modo affermativo ai seguenti punti:
Densità del liquido alla temperatura della pesatura
Limitazione del volume per
17 µl
100 µl
280 µl
970 µl
4700 µl
Valore medio delle pesature
l'opzione "RP" e DIS
9 µl
(1)
5
Uso
• Il contenuto della pipetta è denso. Dopo il prelievo il liquido raccolto non fuoriesce
immediatamente dalla pipetta.
• Non esiste differenza di temperatura tra pipetta e soluzione.
• Per il liquido è stata scelta l'opzione di pipettaggio ottimale.
• La bilancia di precisione non è stata esposta a vibrazioni, a correnti d'aria, ecc.
• Per il calcolo in base a (1) è stato utilizzato il corretto valore per la "densità del liquido alla
temperatura di pesatura".
• Il controllo è stato eseguito con epT.I.P.S. e con una misura corretta di epT.I.P.S.
(cfr. Cap. 2 "Specifiche tecniche").
Se il luogo della pipetta si trova a quota molto alta, occorre una correzione per la pressione
atmosferica. A 1000 m sul livello del mare vi è un errore di volume pari a circa –0,4 %
La correzione interna del volume del Research pro utilizza la seguente formula:
Volume effettivo = m • "Movimento della corsa" + b (2)
Con "m" è definita la pendenza e con "b" l‘intersezione con l‘asse di quest‘equazione lineare (2).
Al momento della consegna è m = 1,000 e b = 0,0 µl. Se questi dati vengono modificati, sul
display, in basso a destra, apparirà il simbolo CAL. Quando si ripristinano i valori iniziali, il simbolo
CAL scompare di nuovo.
Se il simbolo CAL viene visualizzato sul display, il ”movimento della corsa” viene convertito internamente all’apparecchio nei valori ”m” e/o ”b” definiti dall'utente, in tal modo il volume
effettivo del liquido utilizzato corrisponde al volume sul display.
I dati di taratura modificati di una pipetta devono venire resi noti a tutti gli utenti!
Si raccomanda per esempio una marcatura nella forma seguente:
Pipetta tarata solo per l‘uso con "xy" con l‘opzione "ZZZ".
157
Page 30
5
5 Uso
Esempi di correzione del volume (Bilancia in mg; densità in mg/µl = g/ml):
1. Si è determinato un volume effettivo di 98 µl con la formula
Il volume del display è 100 µl.
In questo caso vale quanto segue:
Volume del display 100 µl
Volume EFFETTIVO 98 µl
Il valore numerico di 1,02 viene registrato in
visualizzati 100 µl, all‘interno dell‘apparecchio il pistone esegue un movimento di corsa
corrispondente a 100 µl x 1,02, per prelevare 100 µl di questo liquido.
Se di questo liquido si dosano continuamente solo 100 µl oppure se, nel controllo di altri
volumi risulta lo stesso fattore, la correzione di "m" da solo risulta sufficiente.
2. Se per volumi differenti risultano valori chiaramente diversi, è consigliabile una correzione
dell'intersezione dell'asse "b" e della pendenza "m". A tale scopo è necessario un calcolatore
tascabile con la funzione statistica "regressione lineare" [y=mx+b]. Immettendo il volume
effettivo (x) ed il volume visualizzato sul display (y) si calcolano i dati per "m" e "b". Il volume
effettivo (x) ed il volume indicato dal display (y) devono essere costituiti almeno da 2 coppie di
volumi di volta in volta molto differenti. La regressione lineare può essere effettuata anche con
PICASO II.
Dopo la programmazione i dati determinati devono venire controllati mediante
pesatura, utilizzando la formula (1).
Avvertenza: nel caso di pipette meccaniche solo l‘intersezione con l‘asse "b" si può
correggere.
Uso
I dati della taratura si possono modificare come segue:
– Richiamo dei parametri dell‘apparecchio (v. 5.11).
– Mediante "ENTER" procedere fino all‘immissione di "CAL 0,0 µl b".
– Premere il tasto "Program" fino a quando il numero desiderato lampeggia.
– Con "Volume" oppure "Select" impostare il numero desiderato.
Il simbolo
– Confermare il numero immesso con "ENTER".
– L‘immissione con "
"Select".
Memorizzazione con "ENTER" il simbolo CAL appare se
– I campi per "
pipetta.
CAL appare se b ≠ 0.0 µl.
" e " b " sono leggermente diversi a seconda della grandezza del volume della
=
1,02
m". Ciò significa che nel display verranno
" appare lampeggiando. Anche la modifica con "Volume" oppure
(1) .
1,000.
"
m
m ≠
m
5.11.2 Informazioni sull‘inizializzazione (INI)
Se si dovesse utilizzare il Research pro in un altro posto di lavoro, e non utilizzare più tutti i volumi
ed i programmi definiti dall‘utente, si può ripristinare l‘impostazione della pipetta come al
momento della fornitura.
Dopo l‘inizializzazione vengono cancellate tutte le impostazioni dell’utente e tutti
programmi!
L‘inizializzazione si esegue nel modo seguente:
– Nei parametri dell‘apparecchio procedere con "ENTER" fino ad "INI".
– Tenere premuto il tasto "Program".
– L‘inizializzazione è conclusa, quando nel display non viene più visualizzato il parametro
158
dell‘apparecchio "INI".
Page 31
R
6 Cura, sterilizzazione e manutenzione
6.1 Cura
Se la pipetta è sporca all‘esterno la si può detergere con un panno umido. Nel farlo non è
consentito usare dell‘acqua con detersivi contenenti umettanti.
Nessun liquido deve penetrare nell‘elettronica della pipetta!
Successivamente si deve risciacquare ed asciugare solo la parte inferiore della pipetta con
dell‘acqua distillata. Per la disinfezione è consentito anche pulire la pipetta con cautela
isopropanolo. Per la sostituzione delle guarnizioni circolari guaste (punte delle pipette che non
stanno perfettamente nella loro sede) vedere il capitolo. 6.3.
In caso di sporcizia molto forte oppure dopo il dosaggio di sostanze chimiche molto aggressive, si
dovrebbe smontare la parte inferiore del Research pro (ad un canale, vedere Cap. 6.2; a più canali,
vedere parte B: informazioni per l‘ordinazione). Le singole parti vengono risciacquate con acqua
distillata ed asciugate. Il pistone viene quindi ingrassato leggermente con il grasso al silicone.
Prima di effettuare il montaggio della pipetta occorre controllare la correttezza della
posizione del pistone. Dopo il montaggio deve aver luogo un reset del motore. A tale
scopo si tiene premuto il tasto Reset, fino a quando sul display appare un ed il
motore si avvia.
6.2 Sterilizzazione
con
R
6
Per la sterilizzazione si può autoclavare a vapore solo la metà inferiore della pipetta (121 °C,
sovrappressione di 1
bar*, 20 minuti). Le parti autoclavate devono talvolta venire essiccate a
temperatura ambiente. Nelle varianti a più canali del Research pro si mette nell‘autoclave l‘intera
parte inferiore. Nelle varianti ad un canale si trattano in autoclave le singole parti della metà
inferiore della pipetta.
Parte inferiore a più canali
Smontaggio:Smontaggio "versione vecchia":
Pistone
Tenere premuto l'eiettore.
Ruotare quindi la parte
inferiore in senso orario fino a quando la
parte inferiore si è
staccata dalla pipetta.
Staccare la parte inferiore della
Apertura per
spina metallica
versione a più canali, ruotando
nella direzione vietata della
.
freccia
Tirare lentamente verso il basso la parte inferiore. Con una spinta leggermente più forte si stacca il
pistone a più canali, trattenuto magneticamente.
^
* (1 bar 100 kPa 14,5 psi)
=
^
=
Cura, sterilizzazione e manutenzione
159
Page 32
C
A
B
6 Cura, sterilizzazione e manutenzione
Montaggio:
– Tenere premuto l'eiettore.
– Mettere la parte inferiore in modo che la spina metallica dell’eiettore entri nella corrispondente
apertura della parte inferiore. I pistoni delle parti inferiori devono trovarsi nella posizione più
alta. Se i pistoni non dovessero trovarsi nella posizione più alta, è possibile portarli nella
posizione più alta anche battendo con fermezza il lato della filettatura su un appoggio
morbido. Se questo provvedimento non dovesse avere successo, la parte inferiore è
probabilmente sporca! La parte inferiore deve venire aperta e ripulita. La relativa descrizione si
trova nella parte B "Informazioni per l'ordinazione" di questo manuale.
– Un suono di “clac” segnala allora l‘accoppiamento magnetico tra i pistoni della parte
superiore ed inferiore.
– Non tenere più premuto l‘eiettore e premere saldamente la parte inferiore sulla spina metallica
dell‘eiettore.
– Avvitare saldamente, ruotando in senso antiorario. Quando, nel ruotare la parte inferiore, si
può percepire un leggero “clac” il giunto a frizione ha effetto e la parte inferiore è fissata.
– Dopo il montaggio, controllare che il funzionamento dell'eiettore sia ineccepibile.
– Dopo il montaggio, provocare il reset del motore, premendo a lungo il tasto Reset.
– Per concludere controllare che la funzione di dosaggio della pipetta sia ineccepibile.
6
Parte inferiore ad un canale
Tutti i volumi eccetto 5000 µl:
3
2
2
1
Tirare via il manicotto di eiezione (1),
tenendo premuto l‘eiettore. Ciò richiede
una certa forza.
Svitare la parte inferiore (2), servendosi
della chiave (3).
Fare attenzione che il pistone non
Cura, sterilizzazione e manutenzione
rimanga danneggiato.
Svitare il pistone (4), eventualmente
allentare prima di tutto leggermente il
pistone sull’estremità superiore,
servendosi di una pinza piatta. A tale
scopo si posiziona il pistone nella sua
posizione più bassa.
Il montaggio ha luogo nell‘ordine inverso.
Controllare l'innesto magnetico del pistone da 5000 µl.
Premendo a lungo il tasto Reset, provocare il reset del motore.
Controllare quindi che la funzione di dosaggio della pipetta sia ineccepibile.
160
Variante 5000 µl:
2
4
1
3
Tirare via il manicotto di eiezione (1), tenendo
premuto l‘eiettore. Ciò richiede una certa forza.
Svitare il cilindro (2). Il pistone (3) viene trattenuto
magneticamente.
Estrarre il pistone (3) dalla parte superiore.
Con l‘attrezzo ausiliario di smontaggio (4) facente
parte degli accessori svitare il fissaggio del cilindro.
In quest‘operazione i perni dell‘attrezzo ausiliario di
smontaggio vengono inseriti nelle aperture del
fissaggio del cilindro.
4
3
Page 33
6 Cura, sterilizzazione e manutenzione
6.3 Manutenzione
Se l’utilizzazione avviene in modo corretto, oltre alla normale cura ed alla scarica occasionale
(uso fino a quando il simbolo della batteria lampeggia) ed alla carica della pipetta non occorre
nessuna manutenzione speciale. Per la carica del blocco di accumulatori, quando vengono riposti
per lungo tempo, v. Cap. 3.3. La parte inferiore della pipetta si può sostituire completamente
(v. Cap. 6.2). Se occorresse sostituire delle guarnizioni di tenuta nella parte inferiore, troverete la
relativa descrizione nella parte B Informazioni per l‘ordinazione / parti per il servizio. La
manutenzione del Service pro può essere fatta dal Servizio Tecnico. A tale scopo inviate la vostra
pipetta al rivenditore autorizzato. Troverete di volta in volta gli indirizzi aggiornati dei nostri partner
per le vendite nella nostra Homepage
Nelle parti inferiori delle varianti a 8 e12 canali è talvolta necessario sostituire le guarnizioni
circolari (guarnizione di tenuta per le punte delle pipette). A tale scopo si svita la parte inferiore a
più canali (v. Cap. 6.2). Negli accessori si trova un utensile per la sostituzione delle guarnizioni
circolari:
C
A
B
Nella variante 1200 µl mettendo l'utensile saldamente sul cono di lavoro, la guarnizione circolare
viene staccata. La guarnizione circolare viene rimossa. La nuova guarnizione circolare si può
mettere senza mezzi ausiliari per il montaggio.
Nota: per le pipette Research vengono fornite esclusivamente guarnizioni circolari in silicone
rosso. Rispetto alle precedenti guarnizioni circolari nere, le guarnizioni circolari rosse facilitano il
caricamento e l'espulsione della punta della pipetta. Allo stesso modo, è più semplice posizionare
uniformemente la punta della pipetta sulla parte inferiore a più canali. Inoltre, non è più necessario
ingrassare le guarnizioni circolari rosse.
http://www.eppendorf.com nell‘Internet.
– Premere l‘utensile con l‘apertura A sul cono di lavoro. Lo
spigolo affilato nell‘apertura dell‘utensile coincide con la
guarnizione circolare.
– Per tagliare in due la guarnizione circolare, si preme con
forza l‘utensile contro il cono di lavoro. L‘utensile e la
guarnizione vengono tolti.
– Inserire sul cono di lavoro il mezzo ausiliario per il
montaggio (punta di pipetta raccorciata) e far scorrere la
nuova guarnizione circolare sul cono di lavoro.
6
Cura, sterilizzazione e manutenzione
6.4 Decontaminazione prima della spedizione
Se il Research pro deve essere controllato, riparato o tarato da Eppendorf AG o da
un altro partner incaricato della manutenzione, il Research pro non deve essere
contaminato da sostanze pericolose e deve essere ben pulito!
Un prestampato di un "Certificato di decontaminazione per la spedizione di ritorno della merce"
ed istruzioni generali sulla decontaminazione sono disponibili anche nella nostra Homepage
www.eppendorf.com
In caso di spedizione di ritorno le pipette devono essere accompagnate da un certificato di
decontaminazione firmato. Nel certificato di decontaminazione deve essere registrato il numero di
serie del Research pro. Il numero di serie è visibile sull'alloggiamento del Research pro quando si
aziona l'eiettore.
È possibile attuare la decontaminazione della parte inferiore del Research pro da sostanze
potenzialmente infettive mediante autoclave a vapore (cfr. Cap. 6.2). Le superfici delle pipette
possono essere disinfettate con alcool (etanolo, propanolo) o con un disinfettante a base alcolica.
161
Page 34
R
R
7 Schema di ricerca degli errori
Informazione sul display
Il segmento
centrale lampeggia.
Tutti i segmenti
lampeggiano.
I segmenti vengono
rappresentati
rotolanti.
I segmenti vengono
rappresentati fermi.
7
(Display scuro)
Schema di ricerca degli errori
Ulteriori messaggi di errore che compaiono sul display hanno significato solo per la diagnosi degli
errori da parte del Servizio Assistenza Tecnica.
Se non si riesce a eliminare il messaggio di errore mediante un Reset del motore oppure
estrazione e inserimento dell’accumulatore (v. Cap. 3.2), occorre mettersi in contatto con il
162
Servizio Assistenza Tecnica.
CausaEliminazione dell‘errore
Accumulatore scarico.Concludere il pipettaggio e
caricare l‘accumulatore
(v. Cap. 3.3).
L‘accumulatore è
completamente scarico.
Terminare immediatamente il
pipettaggio e caricare
l‘accumulatore (v. Cap. 3.3).
Il processo di carica è in corso.
Le funzioni di dosaggio sono
bloccate.
Caricare la batteria fino a
quando il simbolo della batteria
viene visualizzato fermo.
Operazione di carica terminataLa pipetta è di nuovo pronta
all‘uso.
Manca l‘accumulatore nella
pipetta!
Terminare
immediatamente
l‘operazione di carica ed inserire
l‘accumulatore nella pipetta!
La pipetta è stata inserita
oppure prelevata nell‘adattatore
di carica oppure nel supporto di
carica.
– La pipetta si trova nel modo
Sleep.
– Manca l‘accumulatore nella
pipetta.
– L’accumulatore è
completamente scarico.
– Premere un tasto qualsiasi
per accendere la pipetta.
– Inserire l‘accumulatore nella
pipetta.
– Caricare la pipetta con
l‘accumulatore.
L'accumulatore si scarica
anche quando
l'apparecchio non viene
utilizzato)
Il movimento del pistone è stato
fermato premendo il tasto
(freno di emergenza). Nel
display viene richiesto il Reset.
Il pistone nella pipetta deve
essere portato nella posizione di
base richiesta.
Scaricare la punta della pipetta!
R
Premendo una seconda volta il
R
tasto , riportare il pistone
nella posizione base.
Digitare il tasto .
Attenzione! Il movimento del
pistone e quindi l‘erogazione del
liquido risultano possibili!
Appare quando si aziona il tasto
di azionamento.
Il volume non può venire
prelevato, in quanto la
limitazione del volume è attiva.
Selezionare il volume nel campo
di variazione limitato (Filtertips,
punta da 100 µl).
Oppure togliere la limitazione del
volume (Cap. 5.11).
Page 35
7 Schema di ricerca degli errori
Difetto
La pipetta
gocciola,
il volume dosato
è impreciso.
Resti di liquido
nella punta,
erogazione
incompleta di
liquido.
Il motore si ferma
durante
l‘operazione di
dosaggio.
Più canali:
nessun prelievo di
liquido.
CausaEliminazione dell‘errore
– La punta è allentata nella
sede?
– Corpi estranei tra pipetta e
punta?
– Il pistone, il cono di lavoro,
il cilindro, danneggiati o
inquinati?
– La parte inferire è
allentata?
– Più canali: guarnizioni
circolari danneggiate?
– V. sopra
– Velocità di erogazione
troppo alta?
– E‘ stata selezionata
l‘opzione corretta di
pipettaggio?
– Accumulatore scarico?
– Forte sporcizia nella
pipetta?
Il giunto magnetico della parte
inferiore a più canali non è più
disponibile.
Nella variante a più canali della
pipetta Research pro 4860, una
forte vibrazione può provocare
un distacco del collegamento
magnetico fra asse e azionatore del pistone. A causa di tale
distacco la pipetta non preleva
più liquido, nonostante il
motore si muova.
– Inserire saldamente la punta ed
utilizzare punte Eppendorf.
– Detergere la pipetta, proteggere le
pipette dalla polvere.
– Trattare la metà inferiore della pipetta
come in Cap.6 e parte B delle
Informazioni per l‘ordinazione / parti
per il servizio.
– V. sopra
– Per controllare la tecnica di lavoro,
vedere Cap. 5 "Uso".
– Scartare il dosaggio, in quanto
errato. Caricare l‘accumulatore
(Cap. 3.3) oppure trattare la pipetta
come in Cap. 6.
Per ripristinare il collegamento procedere
come segue:
– separare l’eiettore dalla parte inferiore.
– premere la parte inferiore su un
appoggio fino a comprimerla.
Contemporaneamente, utilizzando il
lato "B” dell’utensile universale,
premere gli ancoraggi a scatto verso
l’interno. La piastra di copertura
dell’eiettore scatta verso l’alto.
7
Schema di ricerca degli errori
(segue
alla pagina
successiva)
163
Page 36
7 Schema di ricerca degli errori
Difetto
(segue)
Più canali:
nessun prelievo di
liquido.
Dubbi sulla correttezza dei dati di dosaggio
7
Per evitare errori di dosaggio, è necessario verificare periodicamente precisione e correttezza di
Research pro. Per rilevare lo scarto di misura sistematico e casuale (v. Cap. 2 "Specifiche
tecniche") è disponibile il programma PICASO II (v. Indicazioni per l'ordinazione). È possibile
richiamare una SOP (Standard Operating Procedure) per la verifica della pipetta dalla
homepage Eppendorf
Per i fluidi con caratteristiche fisiche molto diverse da quelle dell'acqua, è richiesta una modifica
della calibrazione secondo il Cap. 5.11.1. Se il luogo di utilizzo della pipetta è a quote molto
elevate, è necessaria una modifica della calibrazione.
Note tecniche per il programma solo per versioni inferiori a V.1.56
CausaEliminazione dell‘errore
www.eppendorf.com
.
Utilizzando il lato "B”
dell’utensile universale, spingere
nuovamente l’azionatore del
pistone nella posizione
superiore e rimontare quindi
l’eiettore
premere a lungo il tasto Reset
(finché non compare un R nel
display e il motore si avvia) per
effettuare un reset del motore
.
Dopo il montaggio:
.
Errore
mpossibile aprire il livello
I
del programma.
Schema di ricerca degli errori
Programma ASP non
trovato.
Impossibile trovare
VOL nei parametri
dell'apparecchio.
164
CausaEliminazione
La versione del programma della
pipetta non corrisponde alla
descrizione.
La versione del programma della
pipetta non corrisponde alla
descrizione.
La versione del programma della
pipetta non corrisponde alla
descrizione.
Nella versione più vecchia del
programma il livello del
programma si apriva
semplicemente premendo un
tasto.
Nella versione più vecchia del
programma il programma ASP
non esisteva.
Nella versione più vecchia del
programma il parametro si
chiamava OPT; mediante
Select si può scegliere tra
2 volumi.
This section contains a complete description of the additional seven program sequences (see
Sec. 5.10).
During programming (EDIT and PROG in display), the Speed and Option keys and the Volume
rocker can also be used. This enables users to skip backwards and forwards during the
program sequence.
When the programs are executed (only PROG is in the display), the Speed and Option keys and
the Volume rocker are blocked.
If only parts of the program have to be changed, programming can be ended prematurely by
pressing the Program key briefly.
Programs / Programme
If a memory slot is quit using Reset before programming has been completed, the changes
which have been carried out for this memory slot are not carried out. EDIT disappears from the
display.
In diesem Teil der Bedienungsanleitung befindet sich die vollständige Auflistung der weiteren
sieben Programmabläufe (vergl. Kap. 5.10).
Bei der Programmierung (EDIT und PROG im Display) können die Tasten Speed, Option und
die Volume-Wippe zusätzlich genutzt werden. Dadurch kann im Programmierablauf vor- und
zurückgesprungen werden.
Bei der Ausführung der Programme (nur PROG im Display) sind die Tasten Speed, Option und
Volume-Wippe gesperrt.
Sollen nur Teile eines Programms geändert werden, so kann die Programmierung durch kurzes
Drücken der Taste Program vorzeitig abgeschlossen werden.
Wird vor Abschluss der Programmierung ein Speicherplatz mit Reset verlassen, werden die
durchgeführten Änderungen für diesen Speicherplatz nicht übernommen. EDIT im Display
erlischt.
166
II. SP = Sequential Pipetting / Sequentielles Pipettieren
This program is suitable for sequences in which different volumes have to be pipetted
consecutively on a regular basis. It is possible to program up to ten volumes with option and
speed.
The MAN option may not be used for this program!
Dieses Programm ist geeignet für Arbeitsabläufe, in denen nacheinander verschiedene Volumina regelmäßig pipettiert werden müssen. Es können bis zu zehn Volumina mit Option und
Geschwindigkeit programmiert werden.
Die Option MAN darf bei diesem Programm nicht verwendet werden!
Programming / Programmierung
Double-click:
PROG
PROG
12345
12345
PROG in the display.
Doppelklick:PROG im Display.
Page 39
Program
Part B Programs / Teil B Programme
Select
Select
Select
or
Volume
Select
/
oder
Select
EDIT
EDIT
EDIT
EDIT
EDIT
B
PROG
12345
Select the memory slot.
Speicherplatz wählen.
Programs / Programme
Hold down the key until EDIT
EDIT
1PROG 2345
ENTER
1PROG 2345
ENTER
1PROG 2345
ENTER
1PROG 2345
ENTER
1PROG 2345
appears.
Taste lang drücken, bis EDIT
erscheint.
Select SP.
SP wählen.
Selection of the pipetting
sequences (1 – 10).
After ENTER: Select "1" for the
first sequence in the display.
Auswahl der Pipettiersequenzen (1 – 10).
Nach ENTER: Kurz "1" für erste
Sequenz im Display.
Select the first volume, and
store.
1. Volumen wählen und
speichern.
Select the speeds.
Geschwindigkeiten wählen.
Select
Volume
EDIT
1PROG 2345
ENTER
Option wählen.
Select the second volume.
Select the option.
EDIT
ENTER
1PROG 2345
2. Volumen wählen.
Programming is complete. EDIT
1PROG 2345
disappears.
Programmierung abgeschlossen. EDIT erloschen.
167
Page 40
R
Program
Program
Part B Programs / Teil B Programme
B
Procedure / Durchführung
How you now proceed depends on the pipetting option selected and on the number of
sequences. The procedure carried out according to the option is identical to that described in
Sec. 5.3 to Sec. 5.7.
Programs / Programme
Die weitere Durchführung hängt von der gewählten Pipettieroption und Anzahl der Sequenzen
ab. Durchführung je nach Option identisch zu Kapitel 5.3 bis 5.7.
III. DIS =Dispensing as a program / DIS = Dispensieren als Programm
As a program, dispensing is protected from any accidental alterations.
The use of filter tips is not particularly recommended!
Changed procedure as of software version V.1.56!
Als Programm ist das Dispensieren hier vor zufälligen Änderungen geschützt.
Die Verwendung von Filtertips ist weniger empfehlenswert!
Ab Software-Version V.1.56 geänderte Prozedur bei der Durchführung!
Programming / Programmierung
PROG
PROG
1PROG 2345
12345
12345
Sampleis aspirated. If
R
appears in the display, press
.
Probe wird aufgenommen.
R
Falls im Display: Taste .
R
Double-click:
PROG in the display.
Doppelklick: PROG im Display.
168
Select
Select
EDIT
EDIT
EDIT
PROG
1PROG 2345
12345
1PROG 2345
ENTER
Select the memory slot.
Speicherplatz wählen.
Hold down the key until EDIT
appears.
Taste lang drücken, bis EDIT
erscheint.
Select DIS .
DIS wählen.
Page 41
Program
Part B Programs / Teil B Programme
or
Volume
/
oder
Select
EDIT
1PROG 2345
ENTER
Select the dispensing volume.
The max. number of dispensing
steps appears in the right-hand
side of the display.
Dispensiervolumen wählen.
Max. Dispensierschritte rechts
im Display.
Select
Select
ENTER
EDIT
1PROG 2345
EDIT
1PROG 2345
ENTER
Select the speeds.
Geschwindigkeiten wählen.
Reduction of dispensing steps.
Reduzierung der Dispensierschritte.
The dispensing procedure is described in Sec. 5.9.
Durchführung Dispensieren siehe Kap. 5.9.
IV. SD = Sequential Dispensing / Sequentielles Dispensieren
This program can be used when different volumes of a solution have to be dispensed
consecutively. Up to 20 dispensing steps can be defined.
If the sum of the dispensing steps is larger than the volume of the pipette tips, the procedure for
normal dispensing is applicable when a liquid is aspirated repeatedly.
The use of filter tips is not particularly recommended!
Changed procedure as of software version V.1.56!
B
Programs / Programme
Müssen unterschiedliche Volumina einer Lösung nacheinander dispensiert werden, so kann
dies Programm für diese Aufgabe genutzt werden. Es können bis zu 20 Dispensierschritte
definiert werden.
Ist die Summe der Volumina der Dispensierschritte größer als das Volumen der Pipettenspitze,
gilt für die wiederholte Aufnahme einer Lösung der gleiche Ablauf wie beim normalen
Dispensieren. Die Verwendung von Filtertips ist weniger empfehlenswert!
Ab Software-Version V.1.56 geänderte Prozedur bei der Durchführung!
Programming / Programmierung
Double-click:
PROG
PROG
12345
12345
PROG in the display.
Doppelklick: PROG im Display.
Select
PROG
12345
Select the memory slot.
Speicherplatz wählen.
169
Page 42
Program
Part B Programs / Teil B Programme
B
Select
Select
Programs / Programme
or
Volume
or
Volume
Select
/
/
oder
Select
oder
Select
EDIT
EDIT
EDIT
EDIT
EDIT
EDIT
EDIT
SD
1PROG 2345
Hold down the key until EDIT
appears.
Taste lang drücken, bis EDIT
erscheint.
Select SD .
ENTER
1PROG 2345
wählen.
Determine the dispensing
ENTER
1PROG 2345
steps 1–20.
Festlegung der Dispensierschritte 1–20.
Volume of the first dispensing
ENTER
1PROG 2345
1PROG 2345
ENTER
step.
Volumen 1. Dispensierschritt.
Volume of the last dispensing
step.
Volumen letzter Dispensierschritt.
Select the speed for all
ENTER
1PROG 2345
dispensings.
Geschwindigkeit für alle
Dispensierungen wählen.
170
Procedure / Durchführung
1PROG 2345
1PROG 2345
Programming is complete. EDIT
disappears.
Programmierung abgeschlossen, EDIT erloschen.
The necessary or largest
possible amount of liquid is
aspirated.
R
If appears in the display,
R
press .
Aufnahme der erforderlichen
oder maximal möglichen
Flüssigkeitsmenge.
R
Falls im Display: Taste .
R
Page 43
Part B Programs / Teil B Programme
Changed procedure as of software version V.1.56!
Ab Software-Version V.1.56 geänderte Prozedur bei der Durchführung!
Activation of the return stroke.
This is not a dispensing step!
Dispensing of liquid into the
sampling tube.
Free jet
discharge
Discharge
to wall
Auslösen des Umkehrhubes.
Dies ist kein Dosierschritt!
Flüssigkeitsabgabe in das
Entnahmegefäß.
The first step is dispensed.
1PROG 2345
1PROG 2345
Free jet
discharge
Free jet
discharge
Abgabe 1. Dispensierschritt.
Discharge
to wall
The second step is dispensed.
Abgabe 2. Dispensierschritt.
Discharge
to wall
Blank step with special
acoustic signal.
Leerschritt mit spezieller
akustischer Rückmeldung.
B
Programs / Programme
Blow-out is discarded.
Not a dispensing step.
Aspiration then occurs for the
next dispensing steps.
Verwerfen des Überhubs.
Kein Dispensierschritt.
Danach Aufnahme für die
nächsten Dispensierschritte.
171
Page 44
Program
Program
Part B Programs / Teil B Programme
B
V. ADS = Automatic Dispensing / Automatisches Dispensieren
When microtiter plates are filled, a specific amount of liquid must often be dispensed in rapid
succession.The program is recommended for this task.
Please observe the volume restriction for Filtertips (see Sec. 5.11).
The use of filter tips is not particularly recommended!
Changed procedure as of software version V.1.56!
Beim Befüllen von Mikrotiterplatten muß oftmals eine bestimmte Flüssigkeitsmenge schnell
hintereinander dispensiert werden. Für diese Aufgabe ist das Programm zu empfehlen.
Die Verwendung von Filtertips ist weniger empfehlenswert!
Programs / Programme
Ab Software-Version V.1.56 geänderte Prozedur bei der Durchführung!
Programming / Programmierung
Select
EDIT
EDIT
PROG
PROG
PROG
12345
12345
12345
1PROG 2345
Double-click:
PROG in the display.
Doppelklick: PROG im Display.
Select the memory slot.
Speicherplatz wählen.
Hold down the key until EDIT
appears.
Taste lang drücken, bis EDIT
erscheint.
172
Select
Select
ENTER
EDIT
1PROG 2345
or
/
oder
Volume
ENTER
EDIT
1PROG 2345
Select ADS .
ADS wählen.
Select the dispensing volume,
and store.
Dispensiervolumen wählen und
speichern.
Select
ENTER
EDIT
1PROG 2345
Select the aspirating and
dispensing speed.
Auf- und Abgeschwindigkeit
wählen.
Select
EDIT
1PROG 2345
ENTER
Reduction of the dispensing
steps.
Reduzierung der Dispensierschritte.
Page 45
R
Part B Programs / Teil B Programme
Select
EDIT
1PROG 2345
ENTER
Dispensing frequency. Delays
between dispensings:
0.1 to 10 seconds.
Dispensierfrequenz. Verzögerungszeit zwischen den
Dispensierungen:
0,1 bis 10 Sekunden.
Programming is complete.
1PROG 2345
Programmierung abgeschlossen.
Procedure / Durchführung
Aspiration of liquid. If
1PROG 2345
appears in the display, press
Aufnahme Flüssigkeit.
Falls im Display: Taste .
Changed procedure as of software version V.1.56!
Ab Software-Version V.1.56 geänderte Prozedur bei der Durchführung!
Activation of the return stroke.
This is not a dispensing step!
Dispensing of liquid into
sampling tube.
Free jet
discharge
Discharge
to wall
Auslösen des Umkehrhubes.
Dies ist kein Dosierschritt!
Flüssigkeitsabgabe in das
Entnahmegefäß.
B
Programs / Programme
R
.
R
R
Dispensing with Actuate key
held down.
An acoustic signal is emitted
1PROG 2345
after the dispensing step.
Interruption:
Release the Actuate key.
Free jet
discharge
Discharge
to wall
Dispensierung mit gedrückt
gehaltener Auslösetaste.
Akustische Rückmeldung nach
Dispensierschritt.
Unterbrechung:
Auslösetaste loslassen.
Dispensing is complete.
1PROG 2345
Dispensierung abgeschlossen.
173
Page 46
Program
Program
Part B Programs / Teil B Programme
B
Programs / Programme
VI. DIL = Diluting / Diluieren
In this case, the reagent – or diluent – first and then the sample are aspirated into a pipette tip.
Both liquids are initially separated by an air bubble. In the case of larger sample volumes, the air
bubble can dissolve following aspiration. A pipetting option can be used for dispensing both
liquids.
Hier werden Reagenz – oder Diluent – und anschließend Probe in eine Pipettenspitze aufgenommen. Die beiden Flüssigkeiten sind anfänglich durch eine Luftblase getrennt. Bei größerem
Probevolumina kann sich die Luftblase am Ende der Aufnahme auflösen. Bei der Abgabe der
beiden Flüssigkeiten kann eine Pipettieroption benutzt werden.
Programming / Programmierung
PROG
PROG
12345
12345
Blank step with special
acoustic signal.
Leerschritt mit spezieller
akustischer Rückmeldung.
Blow-out is discarded.
Verwerfen des Überhubs.
Double-click:
PROG in the display.
Doppelklick: PROG im Display.
174
Select
Select
PROG
12345
Select the memory slot.
Speicherplatz wählen.
Hold down the key until EDIT
EDIT
EDIT
1PROG 2345
appears.
Taste lang drücken, bis EDIT
erscheint.
Select
EDIT
1PROG 2345
or
/
oder
Volume
EDIT
1PROG 2345
ENTER
ENTER
Select DIL .
DIL wählen.
Sample volume: see table.
Probevolumen: siehe Tabelle.
Page 47
Part B Programs / Teil B Programme
Select
Select
EDIT
1PROG 2345
or
/
oder
Volume
Select
Select
Select
EDIT
1PROG 2345
EDIT
1PROG 2345
EDIT
1PROG 2345
EDIT
1PROG 2345
ENTER
ENTER
ENTER
ENTER
ENTER
Volume table Diluting (DIL); valid after data set 2
Volumentabelle Diluieren (DIL); gültig ab Datensatz 2
Pipette
5000 µl
1200 µl
1000 µl
300 µl
100 µl
10 µl
Sample / Probe
(µl)
min. – max.
100 –
2500
50 –
600
50 –
500
20 –
150
5 –
50
0.5 –
5
Air / Luft
(µl)
min. – max.
50 –
150
12 –
36
10 –
30
3 –
1 –
0.1 –
0.3
9
3
Diluent
(µl)
min. – max.
100 –
4850
48 –
1138
50 –
18 –
5 –
0.5 –
Procedure / Durchführung
1PROG 2345
*
*
*
940
277
94
9.4
Aspirating speed for sample.
Aufnahmegeschwindigkeit
Probe.
Diluent volume: see table.
Diluentvolumen: siehe Tabelle.
Aspirating speed of diluent.
Aufnahmegeschwindigkeit
Diluent.
Sum of sample + diluent.
Selection of dispensing speed.
The total volume of the pipette
cannot be exceeded.
For example, the maximum
diluent volume can only be
used with the minimum sample.
*
Gesamtvolumen der Pipette
kann nicht überschritten werden, z.B. bei max. Diluent ist
nur min. Probe möglich.
Diluent is aspirated.
R
If appears in the display,
R
press .
Aufnahme Diluent.
R
Falls im Display: Taste .
R
B
Programs / Programme
175
Page 48
Program
Program
Part B Programs / Teil B Programme
B
Programs / Programme
VII. SDI = Serial Dilution / Serielles Diluieren
In this program, pipetting is linked up to a specified number of mixing cycles. The program is
used with a specimen liquid. The pipetting sample is mixed together with the specimen liquid.
Dies Programm verknüpft die Pipettierung mit einer bestimmten Anzahl Mischzyklen. Die zu
pipettierende Probe wird in eine bereits vorgelegte Flüssigkeit (Diluent) eingebracht und
gemischt.
Air bubble is aspirated.
1PROG 2345
The volume is calculated by the
program.
Aufnahme Luftblase.
Volumen wird vom Programm
errechnet.
From program version V.1.56 onwards
With ASP, several volumes of the same size are aspirated simultaneously into a pipette tip. If the
Programs / Programme
tip is filled, the entire content is dispensed. This procedure is a "reverse dispensing".
Ab Programmversion V.1.56
Bei ASP werden mehrere gleiche Volumina in eine Pipettenspitze aufgenommen. Ist die Spitze
gefüllt, wird der gesamte Inhalt abgegeben. Der Ablauf ist ein "umgekehrtes Dispensieren".
Programming / Programmierung
Select
EDIT
EDIT
PROG
PROG
PROG
1PROG 2345
12345
12345
12345
1PROG 2345
Return to the basic position by
pressing the key outside the
liquid.
Rückkehr in die Grundposition
durch Tastendruck außerhalb
der Flüssigkeit.
Double-click:
PROG in the display.
Doppelklick: PROG im Display.
Select the memory slot.
Speicherplatz wählen.
Hold down the key until EDIT
appears.
Taste lang drücken, bis EDIT
erscheint.
178
Select
or
Volume
Select
/
oder
Select
ENTER
EDIT
1PROG 2345
ENTER
EDIT
1PROG 2345
ASP wählen.
Select the aspirating volume.
For max. number of aspirating
steps, see right-hand display.
Aufnahmevolumen wählen.
Max. Aufnahmeschritte rechts
im Display.
Select the speeds.
Select ASP .
ENTER
EDIT
1PROG 2345
Geschwindigkeiten wählen.
Page 51
Part B Programs / Teil B Programme
Select
Procedure / Durchführung
EDIT
1PROG 2345
ENTER
Reduktion Aufnahmeschritte.
Reduction of aspirating steps.
B
Programs / Programme
1. Volume is aspirated.
1PROG 2345
1PROG 2345
1PROG 2345
1PROG 2345
1. Volumen wird aufgenommen.
2. Volume is aspirated.
2. Volumen wird aufgenommen.
Step-by-step aspiration is
finished. Confirm by pressing
Enter.
Schrittweise Aufnahme
beendet. Wird mit Tastendruck
auf Enter bestätigt.
Next time Enter is pressed:
Dispensing of the entire
aspirated liquid.
Beim nächsten Drücken von
Enter:
Abgabe der gesamten aufgenommenen Flüssigkeit.
179
Page 52
Part B Ordering information / Teil B Bestellinformationen
Eppendorf Research pro, single-channel / Einkanal
incl. charging unit / mit Ladeadapter *0.5 –10 µl4860 000.011
incl. charging unit / mit Ladeadapter *5 – 100 µl 4860 000.020
incl. charging unit / mit Ladeadapter *20 – 300 µl4860 000.038
B
incl. charging unit / mit Ladeadapter *50 – 1000 µl4860 000.046
incl. charging unit / mit Ladeadapter *100 – 5000 µl4860 000.054
without charging unit / ohne Ladeadapter °0.5 –10 µl 4860 000.062
without charging unit / ohne Ladeadapter °5 – 100 µl4860 000.070
without charging unit / ohne Ladeadapter °20 – 300 µl4860 000.089
without charging unit / ohne Ladeadapter °50 – 1000 µl4860 000.097
without charging unit / ohne Ladeadapter °100 – 5000 µl4860 000.100
Eppendorf Research pro, 8-channel / 8-Kanal
incl. charging unit / mit Ladeadapter *0.5 –10 µl4860 000.518
incl. charging unit / mit Ladeadapter *5 – 100 µl4860 000.534
incl. charging unit / mit Ladeadapter *20 – 300 µl4860 000.550
incl. charging unit / mit Ladeadapter *50 – 1200 µl4860 000.577
without charging unit / ohne Ladeadapter °0.5 –10 µl4860 000.313
without charging unit / ohne Ladeadapter °5 – 100 µl4860 000.330
without charging unit / ohne Ladeadapter °20 – 300 µl4860 000.356
without charging unit / ohne Ladeadapter °50 – 1200 µl4860 000.372
Eppendorf Research pro, 12-channel / 12-Kanal
incl. charging unit / mit Ladeadapter *0.5 –10 µl4860 000.526
Ordering information / Bestellinformationen
incl. charging unit / mit Ladeadapter *5 – 100 µl4860 000.542
incl. charging unit / mit Ladeadapter *20 – 300 µl4860 000.569
without charging unit / ohne Ladeadapter °0.5 –10 µl4860 000.321
without charging unit / ohne Ladeadapter °5 – 100 µl4860 000.348
without charging unit / ohne Ladeadapter °20 – 300 µl4860 000.364
° Pipettes without a charging unit must be charged in the charging stand.
° Pipetten ohne Ladeadapter müssen mittels Ladeständer geladen werden.
Charging stand / Ladeständer
for one pipette / einfach *4860 000.267
for four pipettes / vierfach *4860 000.860
* If the delivery address is not in the country in which the device shall be used:
When placing your order, please specify the country in which the device is to be used and the voltage used
in that country. Only then is it possible for us to deliver the power unit of the charging unit/stand with the
necessary input voltage.
* Falls die Lieferadresse nicht das Bestimmungsland ist:
Bitte bei der Bestellung das Bestimmungsland mit der dort verwendeten Spannung angeben. Nur so kann
das Netzteil des Ladeadapters oder Ladeständers mit der erforderlichen Eingangspannung ausgeliefert
wird.
Charging unit as replacement part see page 184.
Ladeadapter als Ersatzteil siehe Seite 184.
180
Page 53
Part B Ordering information / Teil B Bestellinformationen
Pipette tips / Pipettenspitzen – epT.I.P.S.
The packing units stated represent the minimum order quantity.
Die angegebenen Mengen bilden die kleinste Bestelleinheit.
(Box = reusable box / Mehrwegbox, Rack = disposable rack / Einmalbox)
Length
Länge
Standard, in bags, 2x 500 = 1000 tips / Standard, in Beuteln, 2x 500 = 1000 Tips
* former name: anthracite* früherer Name: anthrazit
** former name: dark gray** früherer Name: dunkelgrau
*** Available as a 20 µL ep Dualfilter T.I.P.S. under the same order number from the end of 2008.
The 10 µL version will be discontinued.
*** Ab Ende 2008 unter der gleichen Bestellnummer als 20 µL ep Dualfilter T.I.P.S. verfügbar.
Die 10 µL Version wird eingestellt.
Color codeFarbcode Order no.
182
Page 55
Part B Ordering information / Teil B Bestellinformationen
LoRetention epT.I.P.S.
Length/Länge Color code Farbcode Order no.
epT.I.P.S. LoRetention Dualfilter, PCR clean, sterile and pyrogen free, in racks,
epT.I.P.S. LoRetention Dualfilter, PCR clean, steril und pyrogenfrei, in Racks,
10 x 96 = 960 tips
0.1 –10 µL S Dualfilter34 mmdark graydunkelgrau0030 077.610
Spare Ni-MH battery, 1,200 mAh / Ersatzpack Ni-MH Akku 1200 mAh4860 501.002
Silicone grease / Silikonfett0013 063.010
"Tip-tub", autoclavable multi-channel reagent reservoir,
"Tip-tub", autoklavierbare Reagenzreservoir Mehrkanal, 1 Satz (10 Gefäße + 10 Deckel)
Lid of battery compartment / Deckel Akkufach4860 701.001
Instruction manual / Bedienungsanleitung4860 900.012
PICASO II (Pipette Calibration Software)3113 004.001
Wrench (not for 5,000 µl) / Schlüssel (nicht für 5000 µl)3110 110.013
Disassembly aid 5,000 µl / Demontagehilfe 5000 µl3110 110.021
Tools for multi-channel model / Werkzeuge für Mehrkanal
0.5 –10 µl4908 829.005
5 – 100 µl4860 735.003
20 – 300 µl4908 832.006
50 – 1200 µl4860 736.000
1 set (10 tubs + 10 lids)0030 058.607
183
Page 56
Part B Ordering information / Teil B Bestellinformationen
Charging unit as replacement part / Ladeadapter als Ersatzteil
Note: A charging stand can be used in place of a replacement charging stand.
Hinweis: Anstelle des Ersatz-Ladeadapters kann auch ein Ladeständer benutzt werden.
(Cylinder and cylinder attachment for100 – 5000 µl)
(Zylinder und Zylinderaufnahme für 100 – 5000 µl)
20 – 300 µl4860 703.004
50 – 1000 µl3110 845.005
184
5 – Filling tube (5 pieces, 1 wire punch)
(To change filling tube, see next page)
5 – Füllschlauch ( 5 St. mit Ausschiebedorn)
(Wechsel Füllschlauch siehe nächste Seite)
5 – 100 µl 4910 837.007
20 – 300 µl3110 873.009
Page 57
Part B Ordering information / Teil B Bestellinformationen
Change Service parts (single-channel) / Wechsel Serviceteile (Einkanal)
A
D
B
A
C
2
C
4
3
3
B
3
Ordering information / Bestellinformationen
1
1
5
5 – 100 µl20 – 300 µl50 – 1000 µl
The seals in the lower part (1) are unscrewed from the lower part (which has been separated
from the pipette; see Sec. 6.2) using the wrench (2). The lower parts for 0.5 – 10 µl and
100 – 5,000 µl do not contain any seals. With the 10 – 100 µl pipette, side B of the wrench (2) is
used for screwing/unscrewing. Parts of the seal are then pulled out using side C (3). With the
other pipettes, the seals are unscrewed using side C of the wrench or are tapped out after
having been loosened. For mounting, the sealing set (3) is placed onto the wrench (4). When
screwing together, do not tighten too much. The filling tube (5) is delivered as a spare-parts
pack together with a wire punch. After assembling, trigger a motor reset and check the
dispensing function.
Die Dichtungen im Unterteil (1) werden mit Hilfe des Schlüssels (2) aus dem von der Pipette
abgetrennten Unterteil (vgl. Kap. 6.2) ausgeschraubt. Die Unterteile der Volumen 0,5 – 10 µl und
100 – 5000 µl enthalten keine Dichtungen. Bei der Pipette 10 – 100 µl wird mit der Seite "B" des
Schlüssels (2) im Unterteil geschraubt. Anschließend werden mit der Seite "C" Teile der Dichtung (3) herausgezogen. Bei den anderen Pipetten erfolgt das Ausschrauben mit der Seite “C”
des Schlüssels. Ggf. nach dem Lösen Teile rausklopfen. Zur Montage wird der Dichtungssatz (3)
auf den Schlüssel (4) gesetzt. Beim Einschrauben nicht zu fest anziehen. Der Füllschlauch (5)
wird als Ersatzteilpack mit Ausschiebedorn geliefert. Nach Zusammenbau Motorreset auslösen
und Dosierfunktion prüfen.
11
5
185
Page 58
Part B Ordering information / Teil B Bestellinformationen
Spare partsfor multi-channel model / Ersatzteile Mehrkanal
The disassembly procedure can be found in Section 6.3 / Demontage siehe Kapitel 6.3
O-rings for nose cone (24 pieces)Piston seals for multi-channel model
B
ncl. mounting aid (silicone, red,
no lubrication required; see section 6.3)
O-Ringe für Arbeitskonen (24 Stück)Kolbendichtungen Mehrkanal
inkl. Montagehilfe (Silikon, rot,
kein Fett erforderlich; vgl. Kap. 6.3)
Lower parts, cpl., 8-channelVolume unit / Volumeneinheit
Unterteile, kpl., 8 Kanal
0.5 –10 µl4860 725.008
5 – 100 µl 4860 727.000
20 – 300 µl4860 729.003
50 – 1200 µl4860 731.008
Lower parts, cpl., 12-channel
Unterteile, kpl., 12 Kanal
0.5 –10 µl4860 726.004
5 – 100 µl 4860 728.007
Ordering information / Bestellinformationen
20 – 300 µl4860 730.001
Tools for multi-channel model
Werkzeuge für Mehrkanal
0.5 –10 µl4908 829.005
5 – 100 µl4860 735.003
20 – 300 µl4908 832.006
50 – 1200 µl4860 736.000
Set of piston seals
(Change service parts see below and next page)
Satz Kolbendichtungen
(Wechsel Serviceteile s. unten und nächste Seite)
50 – 1200 µl4860 723.005
Change volume unit 50 – 1200 µl
Loosen the srews in the housing lower part
and lift the top half of the lower part. Press
down the volume unit below which is to be
exchanged, so that the upper part is lifted
out of the groove.
Wechsel Volumeneinheit 50 – 1200 µl
Die Schrauben am Gehäuseunterteil lösen,
die obere Hälfte des Unterteils abheben.
Die auszutauschende Volumeneinheit
unten herunterdrücken, damit sich der
obere Teil aus der Nut heraushebt.
i
Important notes regarding ordering information
Only parts with order numbers are available. Please only use the accessories recommended by
Eppendorf. Using disposables which we have not recommended can reduce the imprecision,
inaccuracy and the life of the pipette. We do not honor any warranty or accept any
responsibility for damage resulting from such action.
Wichtige Hinweise zu den Bestellinformationen
Nur die mit Bestellnummern versehenen Teile sind erhältlich. Bitte verwenden Sie ausschließlich
das von uns empfohlene Original-Zubehör. Unpräzision, Unrichtigkeit und Lebensdauer unserer
Geräte können bei Verwendung anderer als von uns empfohlener Ersatzteile und Einmalartikel
beeinträchtigt werden. Jegliche Gewährleistung und Haftung für dadurch verursachte Schäden
ist ausgeschlossen.
186
Page 59
Part B Ordering information / Teil B Bestellinformationen
Change Service parts multi-channel up to 300 µl
Wechsel Serviceteile Mehrkanal bis 300 µl
1
A
B
C
2
Piston seals
Kolbendichtung
3
Pressure piece
Niederhalter
Piston / Kolben
A
B
C
4a4b
B
Ordering information / Bestellinformationen
A
B
C
A
B
C
4
1 Using the screwdriver, press in the catch and pull off the housing.
2 Using the tool, lever off the metal clips from the safety hook. This part is under spring tension.
Hold the part as shown in the diagram and loosen the metal clip on both sides.
3 Pull off the tip holder (nose cones).
It is advisable to clean the piston with isopropanol. Lightly lubricate the piston using silicone
grease.
4 Loosen the pressure piece using the punch (B) on the tool. The pressure piece is under spring
tension. Hold the piece using your forefinger. Pull out the springs and the sealing ring using
the tool (4a). Reassemble in reverse order. The parts are placed onto the tool (4b). Move piston
in upper position. After assembling, trigger a motor reset and check the dispensing function.
1 Mit Schraubenzieher Rastung eindrücken und Gehäuse abziehen.
2 Mit dem Werkzeug Metallklammern vom Sicherungshaken abhebeln. Teil steht unter Feder-
spannung. Wie in der Abbildung gezeigt festhalten und Metallklammer auf beiden Seiten
lösen.
3 Spitzenhalter (Arbeitskonen) abziehen.
Zum Reinigen der Kolben Isopropanol verwenden. Kolben anschließend dünn mit Silikonfett
einreiben.
4 Niederhalter mit dem Dorn (B) am Werkzeug lösen. Der Niederhalter steht unter Feder-
spannung. Zeigefinger auflegen. Federn und Dichtungsring mit dem Werkzeug (4a) herausziehen. Der Zusammenbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Teile werden dazu auf das
Werkzeug (4b) gesetzt. Kolben in obere Stellung bringen. Nach Zusammenbau Motorreset
auslösen und einwandfreie Dosierfunktion prüfen.