Your Elna 683/686 overlock machine is designed and constructed for
HOUSEHOLD use only. Read all instructions before using this overlock
machine.
DANGER -
To reduce the risk
of electrical shock:
1. Your overlock machine should never be
left unattended when plugged in.
2. Always unplug the machine from the
electrical outlet immediately after using
and before cleaning.
3. Always unplug before replacing light
bulb. Replace bulb with same type
rated 120 Volts/15 watts.
4. Do not reach for the machine if it has
fallen into water. Unplug immediately.
5. Do not place or store machine where it
can fall or be pulled into a tub or sink.
Do not place it in or drop it into water or
other liquid.
WARNING -
To reduce the risk
of burns, fire, electrical shock or injury:
1. Do not allow the machine to be used as
a toy. Supervision is necessary when
this machine is used by or near
children.
2. Use this machine only for its intended
use as described in this manual. Use
only attachments recommended by the
manufacturer as described in this
manual.
3. Never operate this machine if it has a
damaged cord or plug, is not working
properly, has been dropped or
damaged, or dropped into water.
Return the machine to the nearest
authorized dealer or service center for
examination, repair, electrical or
mechanical adjustment.
4. Never operate the machine with any air
opening blocked. Keep ventilation
openings of the machine and foot
control free from accumulation of lint,
dust and fibers.
5. Keep fingers away from all moving
parts. Special care should be used
around the needle and cutting blades.
6. Do not use bent needles.
7. Do not pull or push fabric while
stitching. This may deflect the needle
causing it to break.
8. Switch off the machine when making
any adjustment in the needle area,
such as threading needle, changing
needle position, threading looper,
changing presser foot, etc.
9. Always unplug the machine from the
electrical outlet when removing covers,
lubricating or when making any other
servicing adjustments mentioned in this
instruction manual.
10. Never drop or insert any object into any
opening.
11. Do not use outdoors. Always store your
machine indoors.
12. Do not operate where aerosol (spray)
products are being used or where
oxygen is being administered.
13. To disconnect, switch machine off, then
remove plug from outlet.
14. Do not unplug by pulling on cord. To
unplug, grasp the plug, not the cord.
15. This machine is equipped with a special
connection cord which, if damaged,
must be replaced by an identical cord.
This can be obtained from an
authorized dealer or service center.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
FOR USA -
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of
electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does
not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to
install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
2
IMPORTANTES RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ
Votre surjeteuse Elna 683/686 a été conçue et fabriquée pour un usage
DOMESTIQUE uniquement. Lire attentivement toutes les instructions
avant de l’utiliser.
DANGER
– Pour éviter tout
risque de choc électrique :
Ne jamais laisser la machine sans
1.
surveillance quand elle est raccordée
au secteur.
Retirer toujours la prise murale après
2.
l’utilisation et avant le nettoyage.
Débrancher systématiquement avant
3.
de changer l’ampoule. Remplacer
l’ampoule par une ampoule de même
type 220-240 Volts/15 Watts
Si la machine tombe dans l’eau, ne pas
4.
la toucher. Débrancher immédiatement.
Ne pas installer ou ranger la machine à
5.
proximité d’un évier ou d’une baignoire.
Si la machine tombe dans l’eau, ne pas
la
toucher. Débrancher immédiateme
ATTENTION
– Pour réduire tout
nt.
risque de brûlures, d’incendie, de choc
électrique ou de blessure :
1. Cette machine ne doit pas être utilisée
pour jouer. Une attention particulière
est requise lorsque cette machine est
utilisée par des enfants ou en leur
présence.
2. Utiliser cette machine uniquement pour
l’usage décrit dans ce manuel. N’utiliser
que les accessoires recommandés par
le fabriquant et mentionnés dans ce
manuel.
3. Ne jamais utiliser cette machine si le
cordon ou la fiche sont abîmés, si elle
ne fonctionne pas correctement, si elle
a subi une chute ou est endommagée
ou si elle a été plongée dans l’eau. La
rapporter chez le revendeur autorisé le
plus proche ou au service d’entretien
chaque fois qu’elle nécessite un
contrôle, une réparation et des
rég
lages électriques ou mécaniques.
4. Ne pas mettre la machine en marche si
ces aérations sont obturées. Veiller à
ce que les ouvertures de ventilation de
la machine et de la pédale ne soient
pas encombrées de résidus, de
poussières et de particules textiles.
5. Éloigner les doigts des pièces en
mouvement, en particulier de l’aiguille
et des lames couteau.
6. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
7. Ne pas tirer ou pousser le tissu
pendant la couture. Cela pourrait
déformer l’aiguille et la casser.
8. Mettre la machine hors tension pour
toute intervention dans la zone de
l’aiguille, par exemple pour enfiler le fil,
changer la position de l’aiguille, enfiler
le boucleur ou changer de pied presseétoffe, etc.
9. Toujours débrancher la machine du
secteur pour retirer les vole
procéder à l’un des réglages d’entretien
décrits dans le manuel d’instruction.
10. Ne jamais introduire ou laisser tomber
un objet dans les ouvertures.
11. Ne pas utiliser la machine en plein air.
Toujours ranger la machine à l’intérieur.
12. Ne pas l’utiliser dans un local où sont
utilisés des aérosols ou dans un local
où l’oxygène est distribué
artificiellement.
13. Pour débrancher, mettre la machine
hors tension avant de retirer la prise du
secteur.
14. Ne jamais tirer sur le cordon pour
débrancher. Tirer sur la fiche, et non
sur le cordon.
15. Cette machine est équipée d’un cordon
de raccordement spécial qui, s’il est
endommagé, doit être remplacé par un
cordon identique. Ces cordons sont
disponibles chez les vendeurs agréés
ou dans des services d’entretien.
ts ou
CONSERVEZ
CES INSTRUCTIONS
3
IMPORTANTES MEDIDAS DE SEGURIDAD
Su máquina overlock Elna 683/686 ha sido diseñada y fabricada exclusivamente
para uso DOMÉSTICO. Lea atentamente todas las instrucciones antes de utilizarla.
PELIGRO
riesgo de descargas eléctricas:
1. No deje la máquina desatendida
cuando esté enchufada.
2. Al dejar de trabajar y antes de limpiarla,
desenchúfela.
3. Desenchufe siempre la máquina antes
de cambiar la bombilla. Reemplácela
con el mismo tipo de bombilla de
220-240 Voltios/15 vatios.
4.
No toque la máquina si se ha caído al
agua. Desenchúfela inmediatamente.
5. No coloque ni guarde la máquina cerca
de un fregadero (o una bañera). No la
sumerja en agua ni en ningún otro
líquido.
ADVERTENCIA
reducir el riesgo de quemaduras,
incendio, descargas eléctricas o daños
físicos:
1. No permita que nadie juegue con la
máquina. Si la máquina está siendo
usada por niños o en presencia de
ellos, es necesario que un adulto
supervise la situación.
2. Emplee la máquina únicamente para el
uso descrito en este manual. Utili
solamente los accesorios
recomendados por el fabricante y
mencionados en el presente manual.
3. Jamás emplee la máquina si el cable o
el enchufe están deteriorados, si no
funciona correctamente, si ha sufrido
una caída o un daño o si ha estado en
contacto con el agua. Llévela al
concesionario oficial o al centro de
reparación más cercano para control,
reparación, regulación eléctrica o
mecánica.
– Para reducir el
– Para
ce
4. Nunca haga funcionar la máquina si
tiene tapadas las aberturas de
ventilación. Mantenga las aberturas de
ventillación de la máquina y del pedal
libres de toda pelusa, polvo o fibras.
5. Mantenga los dedos lejos de toda pieza
en movimiento, especialmente de la
aguja y de las cuchillas de corte.
6. No emplee agujas torcidas.
7. No tire ni empuje la tela mientras cosa,
ya que podría romper la aguja.
8. Apague la máquina antes de efectuar
cualquier operación en el área de la
aguja, como enhebrar la aguja ,
cambiar la posición de la aguja,
enhebrar el garfio, cambiar el
prensatelas, etc.
9. Desenchufe la máquina de la toma de
corriente mural antes de abrir las
cubiertas, lubricar los mecanismos o
realizar cualquier operación de
mantenimiento descrita en el presente
manual.
10. Nunca introduzca ni deje caer un objeto
en ninguna abertura.
11. No emplee la máquina al aire libre.
Guárdela siempre bajo techo.
12. No emplee la máquina en un local
donde se utilicen aerosoles
(vaporizadores, atomizadores) o donde
se administre oxígeno.
13. Para desconectar la máquina,
apáguela y luego retire el enchufe de la
toma de corriente mural.
14. Nunca tire del cable para desenchufar
la máquina. Para ello, sujete el enchufe,
no el cable.
15. La máquina está equipada con un
cable de conexión especial. En caso de
dañarse, debe ser reemplazado por
uno idéntico, que se puede adquirir en
los locales del concesionario o en un
centro de reparación Elna.
RESPETE ESTAS INTRUCCIONES
4
WICHTIGE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Ihre Overlockmaschine Elna 683/686 ist nur für den HEIMBEDARF
entworfen und gebaut. Lesen Sie alle Hinweise, bevor Sie ihre
Overlockmaschine benutzen.
GEFAHR
– Zur Verringerung
der Gefahr von Stromschlägen :
1. Ihre Overlockmaschine nie
unbeaufsichtigt lassen, wenn sie
eingesteckt ist.
2. Ziehen Sie nach dem Gebrauch und
vor der Reinigung immer sofort den
Stecker aus der Steckdose.
3. Ziehen Sie immer den Stecker heraus,
bevor Sie eine neue Glühbirne
einsetzen. Setzen Sie eine Birne mit
dem gleichen Typ von 220-240 Volt/
15 Watt ein.
4. Fassen Sie die Maschine nicht an,
wenn sie in Wasser gefallen ist. Ziehen
Sie sofort den Stecker heraus.
5. Stellen Sie die Maschine nicht so auf
oder lagern sie, wo sie herunterfallen
oder in ein Becken gezogen oder
versenkt werden kann. Stellen Sie sie
nicht in Wasser oder einer anderen
Flüssigkeit auf oder lassen sie
hineinfallen.
mechanische Regulierung.
WARNUNG
elektrische oder
- Zur Verringerung der
Gefahr von Verbrennungen, Feuer,
Stromschlägen oder Beschädigung:
1. Die Maschine darf nicht als Spielzeug
benutzt werden. Wenn die Maschine
von Kindern oder in deren Nähe
benutzt wird, ist Aufsicht erforderlich.
2. Benutzen Sie die Maschine nur für die
Zwecke, für die sie nach diesem
Handbuch vorgesehen ist Benutzen Sie
nur die vom Hersteller empfohlenen
Zusatzgeräte, wie in diesem Handbuch
beschrieben.
3. Betätigen Sie diese Maschine nie,
wenn die Schnur oder der Stecker
beschädigt ist, sie nicht richtig arbeitet,
herunter gefallen oder beschädigt oder
in Wasser gefallen ist. Bringen Sie die
Maschine zu einem zugelassenen
Händler oder Kundendienst in Ihrer
Nähe zur Untersuchung, Reparatur,
4. Betätigen Sie die Maschine nie, wenn
irgendeine Luftöffnung blockiert ist.
Halten Sie die Lüftungsöffnungen der
Maschine und die Fußkontrolle frei von
Fasern, Stau und Fädchen.
5. Keine beweglichen Teile mit den
Fingern anfassen. Besondere Vorsicht
ist um die Nadel und Schneidklingen
herum geboten.
6. Benutzen Sie keine verbogenen Nadeln.
7. Den Stoff beim Nähen nicht ziehen
oder schieben. Dadurch könnte die
Nadel verbogen und zerbrochen
werden.
8. Schalten Sie die Maschine aus, wenn
Sie irgendeine Regulierung im
Nadelbereich wie Einfädeln, Änderung
der Nadelstellung, Einfädeln des
Greifers, Auswechseln des Nähfußes
usw. vornehmen.
9. Ziehen Sie immer den Stecker aus der
Steckdose, wenn Sie Abdeckungen
abnehmen, schmieren oder sonstige
Regulierungen vornehmen, die in
diesem Handbuch aufgeführt sind.
10. Lassen Sie nie einen Gegenstand in
eine Öffnung fallen oder führen ihn ein.
11. Nicht im Freien benutz
Ihre Maschine immer im Haus.
12. Betätigen Sie sie nicht dort, wo
Sprühmittel (Sprays) verwendet werden
oder wo Sauerstoff gehandhabt wird.
13. Zur Stromunterbrechung die Maschine
ausschalten, dann den Stecker aus der
Steckdose ziehen.
14. Den Stecker zum Herausziehen nicht
an der Schnur fassen. Nehmen Sie
dafür den Stecker in die Hand, nicht die
Schnur.
15. Diese Maschine ist mit einer
Spezialschnur ausgestattet, die nach
einer Beschädigung durch eine gleiche
Schnur ersetzt werden muss. Sie
bekommen diese bei Ihrem
zugelassenen Händler oder
Kundendienstzentrum.
NOTE: Information found in this instruction
manual is current at the time of printing. Elna
reserves the right to change and update
specifications and information as needed.
73
74
78
6
TABLE DES MATIÈRES
SECTION I
Pièces principales . ...................................11-13
Accessoires standard ....................................15
Deslice la cubierta frontal hacia la
derecha y ábrala tirando hacia Usted.
11. Cuchilla fija
12. Dispositivo para dobladillos
enrollados instantáneos/lengüeta
de ancho depuntada
13. Placa de la aguja
14. Prensatelas
15. Cuchilla móvil
16. Posición (A) aguja izquierda
17. Posición (B) aguja derecha
18. Garfio superior
19. Garfio inferior
1. Schnittbreiten
2. Schnittbreitenknopf
3. Klingen-Auslöseknopfhebel
4. Zubehörhalter
5. Differentialtransportknopf
6. Differentialtransport
7. Nähfußhebel und Fadentrenner
8. Nähfussdruckknopf
9. Referenzkartenabdeckung (nur
Model 686)
10. Tragegriff
Ziehen Sie die Frontabdeckung nach
rechts und klappen Sie sie zu sich hin
auf.
11. Feststehende Klinge
12. Moment -Rollsaum/
Schmalsaumvorrichtung/
Stichbreitenfingerhebel
13. Stichplatte
14. Nähfuß
15. Bewegliche Klinge
16. Linke Nadelstellung (A)
17. Rechte Nadelstellung (B)
18. Oberer Schlaufengeber
19. Unterer Schlaufengeber
-Displayfenster
-Displayfenster
13
Standard Accessories
Accessory Box
1. Screwdriver for replacing movable
cutting blade
2. Spare movable cutting blade
3. Spool caps (4)
4. Netting (4)
5. Foam pads (4)
6. Oil tube
Built-in Accessory Storage
Pull the cover down to open.
1. Allen screwdriver 1.5mm
2. Tweezers
3. Assortment of needles EL x 705
4. Needle threader
5. Cleaning brush
6. Hexagon wrench
Machine Box
1. Spool holders (4)
2. Waste tray
3. Dust cover
14
Accessoires standard
Boîte d’accessoires
1. Tournevis pour changer la lame
couteau mobile
2. Lame couteau mobile de rechange
3. Couvercle bobine (4)
4. Filet (4)
5. Tampon mousse (4)
6. Burette d’huile
Volet latéral
Tirer sur le volet pour ouvrir.
1. Tournevis hexagonal 1.5 mm
2. Brucelles
3. Assortiment d’aiguilles EL x 705
4. Enfile-aiguille
5. Pinceau
6. Clé hexagonale
Accesorios estándares
Caja de accesorios separada
1. Destornillador para reemplazar la
cuchilla móvil
2. Cuchilla móvil de repuesto
3. Casquetes (4)
4. Mallas protectoras hilo (4)
5. Almohadillas (4)
6. Aceitera
Caja de accesorios integrada en
la máquina
Para abrirla, baje la cubierta.
1. Destornillador 1.5 mm
2. Pinzas
3. Surtido de agujas EL x 705
4. Enhebrador de aguja
5. Cepillo
6. Llave hexagonal
Standardzubehör
Zubehörkästchen
1. Schraubenzieher zum Einsetzen der
beweglichen Klinge
2. Zusätzliche bewegliche Klinge
3. Garnrollenkappen (4)
4. Netzgewebe (4)
5. Schaumstoff-Pad (4)
6. Ölfläschchen
Eingebaute Zubehörunterbringung
Ziehen Sie zum Öffnen die Abdeckung
nach unten.
1. Sechskant -Schraubenzieher 1.5 mm
2. Pinzette
3. Nadelsortiment EL x 705
4. Nadeleinfädler
5. Reinigungspinsel
6. Sechskantschlüssel
Sur la machine
1. Cône porte-bobine (4)
2. Récipient déchet
3. Housse de protection
Sobre la máquina
1. Conos portacarrete (4)
2. Recipiente para sobrantes
3. Funda de protección
Maschinen-Box
1. Spulenhalter (4)
2. Abfallbehälter
3. Maschinenschutzhaube
15
SECTION II
Machine Set-up
Positioning the Antenna
and Foam Pads
Insert antenna into spool pin base. Pull
the antenna pole to its highest position
and turn slightly to align.
Remove the spool holders and place
the foam pads. The foam pads help
stabilize the thread spools.
Both domestic and industrial type
thread spools can be used.
1
Industrial type spools
Use the spool holders. Make sure that
the spools touch the bottom.
2
Domestic type spools
Remove spool holders and use spool
caps.
3
Decorative type spools (Specialty
threads)
Remove spool holders and place spool
directly on the foam pad to prevent the
thread from slipping underneath the
spool.
16
SECTION II
Préparation élémentaire
Installation de l’antenne
guide-fil et des tampons
mousse
Insérer la tige guide-fil dans le support
tige porte-bobine. Tirer la tige guide-fil
jusqu'en haut et la tourner légèrement
pour l'aligner.
Retirer les cônes porte-bobines et
placer les tampons en mousse. Les
tampons permettent de maintenir les
bobines en place.
Vous pouvez utiliser des bobines de fil
de type domestique ou de type
industriel.
1
Bobine de fil de type indu
Utiliser les cônes porte
les bobines de type industriel.
la base.
2
Bobine de fil de type domestique
Utiliser uniquement les couvercles
pour les bobines de type
domestique.
-
striel
-
queS'assurer
les bobines touchent
bobines pour
SECCIÓN II
Preparación de la máquina
Colocación de la antena y
las almohadillas
Inserte el mástil de la antena en la
base del portacarrete. Levante el mástil
de la antena lo más alto posible y gírelo
ligeramente para alinearlo.
Retire los conos portacarretes y coloque
las almohadillas. Las almohadillas
ayudan a estabilizar los carretes.
Se pueden utilizar tanto carretes
industriales como domésticos.
1 Carretes de tipo industrial
Utilice los conos portacarretes.
Asegúrese de que los carretes
toquen la base.
2
Carretes de tipo doméstico
Retire los conos portacarretes y
emplee únicamente los casquetes.
ABSCHNITT II
Maschinenaufbau
Einsetzen der Antenne und
der Schaumstoff-Pads
Setzen Sie die Antenne in den
Garnrollenstiftträger ein. Ziehen Sie die
Antennenstange in die höchste Stellung
und richten Sie sie vorsichtig aus.
Ziehen Sie die Spulenhalter heraus und
setzen Sie die Schaumstoff-Pads ein.
Durch die Schaumstoff -Pads werden die
Garnrollen stabilisiert.
Es können sowohl Haushalts- als auch
Industrie-Garnrollen verwendet
werden.
1 Industriegarnrollen
Benutzen Sie die Spulenhalter.
Vergewissern Sie sich, dass die
Garnrollen unten aufliegen.
2 Haushaltsgarnrollen
Ziehen Sie die Spulenhalter heraus und
benutzen Sie nur die Kappen.
Bobine de fil déco (Fils spéciaux)
3
Retirer les cônes porte -bobines
et poser directement la bobine sur
le tampon en mousse pour éviter
que le fil ne glisse sous la bobine.
3 Carretes de tipo decorativo (hilos
especiales)
Retire los conos y coloque el carrete
directamente sobre la almohadilla
para impedir que el hilo se salga por
debajo del carrete.
3 Dekogarnrollen (Spezialfäden)
Nehmen Sie die Garnrollenhalter heraus
und setzen Sie die Garnrolle direkt auf
das Schaumstoff -Pad, damit der Faden
nicht unter die Garnrolle gleiten kann.
17
Connecting Machine to Power
Supply
The power switch should be off. Before
connecting the power cord/foot control,
make sure the voltage and frequency
shown on the machine are identical to
your electrical power. Insert the
machine/foot control plug into the machine
and the power supply plug into the wall.
For Your Safety
1. While the machine is in operation, always
keep your eye on the sewing area and do
not touch any moving parts - needle(s),
flywheel, movable cutting blade, loopers,
etc.
2. Always switch off the power switch
and unplug from the power supply:
when leaving the machine
unattended
when attaching or removing parts
when cleaning the machine.
3. Do not place anything on the foot
control.
NOTE (USA only): Use only Matsushita
Electric model 4C316B202 foot control with
overlock model 683 and 686.
18
Brancher la machine sur le
secteur
L’interrupteur doit être en position
« off ». Avant de brancher
vérifier que le voltage et la
fréquence indiqués sur la machine
correspondent à votre réseau.
Brancher la fiche à la prise de la
machine/pédale puis la fiche
secteur à la prise murale.
la fiche,
Pour votre sécurité
1. Toujours faire attention à
la zone de couture quand la
machine est en opération. Ne
pas toucher aux pièces en
mouvement aiguille(s), volant,
lame couteau mobile,
boucleurs, etc.
2.
Toujours éteindre
l'interrupteur et débrancher :
la machine:
•
quand la machine n'est
pas utilisée
pour fixer ou enlever des
•
pièces
pour nettoyer la machine.
•
3. Ne rien mettre sur la pédale.
–
Conexión de la máquina a
la red eléctrica
El interruptor de en cendido debe
estar en posición apagado (OFF).
Antes de conectar la máquina/pedal,
asegúrese de que el voltaje y la
frecuencia indicados en la máquina
sean idénticos a los de la corriente
de su casa. Introduzca el enchufe
de la máquina/pedal en la toma de
l
a máquina y enchufe el otro extremo
del cable a la toma mural.
Para su propia seguridad
1. Mantenga la vista en el área de
costura mientras la máquina
esté funcionando. No toque
ninguna pieza en movimiento,
como la(s) aguja(s), el volante,
la cuchilla móvil, los garfios,etc.
2. Apague la máquina (interruptor de
encendido en posición OFF) y
desenchúfela de la toma de
corriente de la pared cuando:
• no esté utilizando la máquina;
• coloque o retire piezas;
• limpie la máquina.
3. No ponga nada encima del pedal.
Anschluss der Maschine an die
Stromversorgung
Der Schalter ON
sein. Bevor Sie die Stromschnur/
Fußanlasser anschließen, vergewissern Sie
sich, dass die an der Maschine angezeigte
Voltstärke und Frequenz mit dem Netz
übereinstimmen. Stecken Sie den
Maschinen -/Fußanlasser-Stecker in die
Maschine und die Wandsteckdose.
Für Ihre Sicherheit
1. Beim Nähen immer den Nähbereich im
Auge behalten und kein bewegliches Teil
berühren – Nadel(n), Schwungrad,
bewegliche Klinge, Schlaufengeber, usw.
2. Jedes Mal den Schalter ausschalten und
den Stecker herausziehen:
• wenn Sie die Maschine
• wenn Sie Teile befestigen oder
abnehmen
• wenn Sie die Maschine reinigen.
3. Legen Sie nie etwas auf den
Fußanlasser.
/OFF muss ausgeschaltet
unbeaufsichtigt lassen
19
Program Reference Cards
(Built into the model 686 only)
NOTE: The program reference cards show
standard tension settings that may require
adjustment depending on the type of thread
or fabric.
Raise the cover to expose the program
reference cards. Select the program
reference card for the stitch you wish to
sew.
1. Program reference card
2. Stitch name
3. Differential feed
4. Stitch length
5. Cutting width
6. Blue tension setting
7. Red tension setting
8. Yellow tension setting
9. Green tension setting
10. Needle position
11. Instant rolled hem device/stitch width
finger lever
12. Movable cutting blade position
13. 2 thread converter (model 686 only)
20
Cartes de référence de
programme
(Disponible sur le modèle 686
Cartas con programas de
costura
(únicamente en el modelo 686)
uniquement)
NOTA: Las cartas de referencia
NOTICE: Les cartes de référence
de programme vous montrent
les réglages de tension standard
et peuvent etre modifiés selon
tissus et fil utilisés.
Soulever le volet pour voir les cartes de
référence de programme. Sélectionner
la carte
point que vous souhaitez coudre.
1. Cartes de référence de programme
2. Nom du point et illustration
3. Transport différentiel
4. Longueur de point
5. Largeur de point
6. Réglage tension fil bleu
7. Réglage tension fil rouge
8. Réglage tension fil jaune
9. Réglage tension fil vert
10. Position de l’aiguille
11. Dispositif ourlet roulé instantané/
12. Position de la lame couteau mobile
13. Convertisseur 2 fils (modèle 686
de référence correspondant au
languette largeur de point
uniquement)
de programa les muestran como
efectuar los reglajes de tensión
"standard" y pueden ser
modificados seg
hilos utilizados.
Levante la cubierta para exponer las
cartas con programa de costura. Elija
la carta con el programa que desee
coser.
1. Carta con programa de costura
2. Nombre de la puntada e ilus
3. Transporte diferencial
4. Largo de puntada
5. Ancho de corte
6. Tensión azul
7. Tensión roja
8. Tensión amarilla
9. Tensión verde
10. Posición de la(s) aguja(s)
11. Dispositivo para dobladillos
enrollados instantáneos/lengüeta
de ancho de puntada
12. Posición de la cuchilla móvil
13. Convertidor 2 hilos (únicamente
modelo 686)
ún los tejidos e
tración
Programm-Referenzkarten
(Nur im Model 686 eingebaut)
ACHTUNG: Die Programm-Referenz
Karten zeigen Ihnen die StandardEinstellungen die je nach Faden und Stoff
ver
ändert werden können.
Nehmen Sie die Abdeckung ab, um die
Programm -Referenzkarten offen zu legen.
Wählen Sie die Programm Referenzkarte
für
den Stich, den Sie nähen wollen.
1. Programm - Referenzkarten
2. Stichname und Illustration
3. Differentialtransport
4. Stichlänge
5. Schnittbreite
6. Blaue Spannungseinstellung
7. Rote Spannungseinstellung
8. Gelbe Spannungseinstellung
9. Grüne Spannungseinstellung
10. Nadelstellung
11. Moment -Rollsaum
Vorrichtung/Stichbreitenfinger
12. Stellung der beweglichen Klinge
13. 2 Faden-Konverter (nur Model 686)
-
21
What the Symbols Represent
NOTE: Elna recommends physically
setting-up the machine before attempting
to thread. This ensures that all machine
parts are correctly positioned and makes
threading easier.
DF = Differential Feed
Turn the DF dial until the setting
indicated on the reference card is
shown in the DF display window.
Differential feed may be set from 0.5
to 2. The 1 setting represents a 1 to
1 feeding ratio, the most commonly
used setting.
SL = Stitch Length
Turn the SL dial until the setting
indicated on the reference cards is
shown in the SL display window. Stitch
length may be set from 0.5 to 4.0.
CW = Cutting Width
The CW dial indicates the distance
between the left needle (A) position
and where the blades cut. The cutting
width dial displays the settings in
millimeters. Turn the dial until the setting
on the reference card is shown in the
cutting width display window. The N
represents the most commonly used
setting.
22
Ce que les symboles
représentent
NOTE : Elna recommande de faire le
réglage physique de la machine avant
de commencer l’enfilage. Cela permet
de positionner correctement les pièces
de la machine et facilite aussi l’enfilage.
Significado de los símbolos
NOTA : Elna recomienda que ajuste su
máquina antes de enhebrarla, para
garantizar que todas las partes estén
colocadas correctamente y facilitar el
enhebrado.
Was die Symbole bedeuten
NOTA BENE : Elna empfiehlt, die Maschine
vor dem Einfädeln einzustellen. Dadurch wird
gewährleistet, dass alle Maschinenteile richtig
angebracht sind und das Einfädeln erleichtert
wird.
2. DF = Transport différentiel
Tourner la molette DF jusqu’à ce
que le réglage indiqué sur la carte
de référence s’affiche dans la fenêtre
DF. Le transport différentiel peut
être réglé de 0.5 à 2. Le réglage 1,
qui représente un rapport de
transport de 1 à 1 est le réglage le
plus fréquemment utilisé.
3. SL = Long
Tourner la molette SL jusqu’à ce
que leréglage indiqué sur la carte
de référence s’affiche dans la
fenêtre SL. La longueur de point
peut se régler de 0.5 à 4.0.
4. CW = Largeur de coupe
La molette CW indique la distance
entre la position de l’aiguille gauche
5(A), et l’emplacement où les lames
coupent. La molette largeur de
coupe indique les réglages en
millimètres. Tourner la molette
jusqu’à ce que le réglage indiqué
sur les cartes de référence s’affiche
dans la fenêtre largeur de coupe. .
Le réglage le plus fréquemment
utilise est “N”.
ueur de point
2. DF = Transporte diferencial
Gire el selector DF hasta que el
ajuste indicado en la carta aparezca
en la ventana de control del
transporte diferencial. Se puede
graduar el transporte diferencial de
0.5 a 2. El ajuste 1 representa el
ratio de transporte 1 a 1, que es el
más comúnmente utilizado.
3. SL = Largo de puntada
Gire el selector SL hasta que el
ajuste indicado en la carta aparezca
en la ventana de control del largo de
puntada. Se puede graduar el largo
de puntada de 0.5 a 4.0.
4. CW = Ancho de c
El selector CW indica la distancia
entre la aguja izquierda (A) y el lugar
de corte de las cuchillas. Las
posiciones del selector están
expresadas en milímetros y en
pulgadas. Gire el selector CW hasta
que el ajuste indicado en la carta
aparezca en
ancho de corte. La seleccíón N
representa el ajuste más comúnmente
utilizado.
orte
la ventana de control del
2.
DF = Differentialtransport
Drehen Sie den DF-Knopf, bis die
Einstellung auf der Referenzkartei DF
Displayfenster angezeigt ist. Der
Differentialtransport kann von 0.5 bis 2
eingestellt werden. Die Einstellung 1
stellt den Transportabstand 1 zu 1 dar,
die meistgebrauchte Einstellung.
3. SL = Stichlänge
Drehen Sie den SL-Knopf, bis die auf der
Referenzkarte angezeigte Einstellung im
SL-Displayfenster angezeigt ist. Die
Stichlänge kann zwischen 0.5 und 4.0
eingestellt werden.
4. CW = Schnittbreite
Der CW-Knopf gibt den Abstand zwischen
der linken N adelposition (A) und der
Schnittstelle an. Der Schnittbreiten
zeigt die Einstellung in Millimetern an.
Drehen Sie den Knopf, bis die Einstellung
auf der Referenzkarte im Schnittbreiten
Displayfenster angezeigt ist. Das N
bedeutet die am meisten benut
Einstellung.
zte
-
-
Knopf
-
23
1
Blue Tension Setting
2
Red Tension Setting
3
Yellow Tension Setting
4
Green Tension Setting
Needle Position
There are 2 needle positions
available to sew the programs. Insert
needle(s) into the proper needle
position. See page 38 - Changing the Needle(s).
Example:
1
Insert needles in positions A and B
2
Insert needle in position A.
3
Insert needle in position B.
IMPORTANT: Switch off the machine when
inserting needles.
Instant Rolled Hem Device
(Stitch Width Finger)
Your machine comes equipped with
the instant rolled hem device. You can
do all overlock stitches by engaging or
disengaging the stitch width finger.
1
To Disengage ("R" position)
Move the lever to "R" position for
rolled and narrow hems.
To Engage ("N" position)
2
Move the lever to "N" position.
24
Loading...
+ 58 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.