Your Elna 683/686 overlock machine is designed and constructed for
HOUSEHOLD use only. Read all instructions before using this overlock
machine.
DANGER -
To reduce the risk
of electrical shock:
1. Your overlock machine should never be
left unattended when plugged in.
2. Always unplug the machine from the
electrical outlet immediately after using
and before cleaning.
3. Always unplug before replacing light
bulb. Replace bulb with same type
rated 120 Volts/15 watts.
4. Do not reach for the machine if it has
fallen into water. Unplug immediately.
5. Do not place or store machine where it
can fall or be pulled into a tub or sink.
Do not place it in or drop it into water or
other liquid.
WARNING -
To reduce the risk
of burns, fire, electrical shock or injury:
1. Do not allow the machine to be used as
a toy. Supervision is necessary when
this machine is used by or near
children.
2. Use this machine only for its intended
use as described in this manual. Use
only attachments recommended by the
manufacturer as described in this
manual.
3. Never operate this machine if it has a
damaged cord or plug, is not working
properly, has been dropped or
damaged, or dropped into water.
Return the machine to the nearest
authorized dealer or service center for
examination, repair, electrical or
mechanical adjustment.
4. Never operate the machine with any air
opening blocked. Keep ventilation
openings of the machine and foot
control free from accumulation of lint,
dust and fibers.
5. Keep fingers away from all moving
parts. Special care should be used
around the needle and cutting blades.
6. Do not use bent needles.
7. Do not pull or push fabric while
stitching. This may deflect the needle
causing it to break.
8. Switch off the machine when making
any adjustment in the needle area,
such as threading needle, changing
needle position, threading looper,
changing presser foot, etc.
9. Always unplug the machine from the
electrical outlet when removing covers,
lubricating or when making any other
servicing adjustments mentioned in this
instruction manual.
10. Never drop or insert any object into any
opening.
11. Do not use outdoors. Always store your
machine indoors.
12. Do not operate where aerosol (spray)
products are being used or where
oxygen is being administered.
13. To disconnect, switch machine off, then
remove plug from outlet.
14. Do not unplug by pulling on cord. To
unplug, grasp the plug, not the cord.
15. This machine is equipped with a special
connection cord which, if damaged,
must be replaced by an identical cord.
This can be obtained from an
authorized dealer or service center.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
FOR USA -
This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of
electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does
not fit fully in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to
install the proper outlet. Do not modify the plug in any way.
2
Page 4
IMPORTANTES RECOMMANDATIONS DE SÉCURITÉ
Votre surjeteuse Elna 683/686 a été conçue et fabriquée pour un usage
DOMESTIQUE uniquement. Lire attentivement toutes les instructions
avant de l’utiliser.
DANGER
– Pour éviter tout
risque de choc électrique :
Ne jamais laisser la machine sans
1.
surveillance quand elle est raccordée
au secteur.
Retirer toujours la prise murale après
2.
l’utilisation et avant le nettoyage.
Débrancher systématiquement avant
3.
de changer l’ampoule. Remplacer
l’ampoule par une ampoule de même
type 220-240 Volts/15 Watts
Si la machine tombe dans l’eau, ne pas
4.
la toucher. Débrancher immédiatement.
Ne pas installer ou ranger la machine à
5.
proximité d’un évier ou d’une baignoire.
Si la machine tombe dans l’eau, ne pas
la
toucher. Débrancher immédiateme
ATTENTION
– Pour réduire tout
nt.
risque de brûlures, d’incendie, de choc
électrique ou de blessure :
1. Cette machine ne doit pas être utilisée
pour jouer. Une attention particulière
est requise lorsque cette machine est
utilisée par des enfants ou en leur
présence.
2. Utiliser cette machine uniquement pour
l’usage décrit dans ce manuel. N’utiliser
que les accessoires recommandés par
le fabriquant et mentionnés dans ce
manuel.
3. Ne jamais utiliser cette machine si le
cordon ou la fiche sont abîmés, si elle
ne fonctionne pas correctement, si elle
a subi une chute ou est endommagée
ou si elle a été plongée dans l’eau. La
rapporter chez le revendeur autorisé le
plus proche ou au service d’entretien
chaque fois qu’elle nécessite un
contrôle, une réparation et des
rég
lages électriques ou mécaniques.
4. Ne pas mettre la machine en marche si
ces aérations sont obturées. Veiller à
ce que les ouvertures de ventilation de
la machine et de la pédale ne soient
pas encombrées de résidus, de
poussières et de particules textiles.
5. Éloigner les doigts des pièces en
mouvement, en particulier de l’aiguille
et des lames couteau.
6. Ne pas utiliser d’aiguilles tordues.
7. Ne pas tirer ou pousser le tissu
pendant la couture. Cela pourrait
déformer l’aiguille et la casser.
8. Mettre la machine hors tension pour
toute intervention dans la zone de
l’aiguille, par exemple pour enfiler le fil,
changer la position de l’aiguille, enfiler
le boucleur ou changer de pied presseétoffe, etc.
9. Toujours débrancher la machine du
secteur pour retirer les vole
procéder à l’un des réglages d’entretien
décrits dans le manuel d’instruction.
10. Ne jamais introduire ou laisser tomber
un objet dans les ouvertures.
11. Ne pas utiliser la machine en plein air.
Toujours ranger la machine à l’intérieur.
12. Ne pas l’utiliser dans un local où sont
utilisés des aérosols ou dans un local
où l’oxygène est distribué
artificiellement.
13. Pour débrancher, mettre la machine
hors tension avant de retirer la prise du
secteur.
14. Ne jamais tirer sur le cordon pour
débrancher. Tirer sur la fiche, et non
sur le cordon.
15. Cette machine est équipée d’un cordon
de raccordement spécial qui, s’il est
endommagé, doit être remplacé par un
cordon identique. Ces cordons sont
disponibles chez les vendeurs agréés
ou dans des services d’entretien.
ts ou
CONSERVEZ
CES INSTRUCTIONS
3
Page 5
IMPORTANTES MEDIDAS DE SEGURIDAD
Su máquina overlock Elna 683/686 ha sido diseñada y fabricada exclusivamente
para uso DOMÉSTICO. Lea atentamente todas las instrucciones antes de utilizarla.
PELIGRO
riesgo de descargas eléctricas:
1. No deje la máquina desatendida
cuando esté enchufada.
2. Al dejar de trabajar y antes de limpiarla,
desenchúfela.
3. Desenchufe siempre la máquina antes
de cambiar la bombilla. Reemplácela
con el mismo tipo de bombilla de
220-240 Voltios/15 vatios.
4.
No toque la máquina si se ha caído al
agua. Desenchúfela inmediatamente.
5. No coloque ni guarde la máquina cerca
de un fregadero (o una bañera). No la
sumerja en agua ni en ningún otro
líquido.
ADVERTENCIA
reducir el riesgo de quemaduras,
incendio, descargas eléctricas o daños
físicos:
1. No permita que nadie juegue con la
máquina. Si la máquina está siendo
usada por niños o en presencia de
ellos, es necesario que un adulto
supervise la situación.
2. Emplee la máquina únicamente para el
uso descrito en este manual. Utili
solamente los accesorios
recomendados por el fabricante y
mencionados en el presente manual.
3. Jamás emplee la máquina si el cable o
el enchufe están deteriorados, si no
funciona correctamente, si ha sufrido
una caída o un daño o si ha estado en
contacto con el agua. Llévela al
concesionario oficial o al centro de
reparación más cercano para control,
reparación, regulación eléctrica o
mecánica.
– Para reducir el
– Para
ce
4. Nunca haga funcionar la máquina si
tiene tapadas las aberturas de
ventilación. Mantenga las aberturas de
ventillación de la máquina y del pedal
libres de toda pelusa, polvo o fibras.
5. Mantenga los dedos lejos de toda pieza
en movimiento, especialmente de la
aguja y de las cuchillas de corte.
6. No emplee agujas torcidas.
7. No tire ni empuje la tela mientras cosa,
ya que podría romper la aguja.
8. Apague la máquina antes de efectuar
cualquier operación en el área de la
aguja, como enhebrar la aguja ,
cambiar la posición de la aguja,
enhebrar el garfio, cambiar el
prensatelas, etc.
9. Desenchufe la máquina de la toma de
corriente mural antes de abrir las
cubiertas, lubricar los mecanismos o
realizar cualquier operación de
mantenimiento descrita en el presente
manual.
10. Nunca introduzca ni deje caer un objeto
en ninguna abertura.
11. No emplee la máquina al aire libre.
Guárdela siempre bajo techo.
12. No emplee la máquina en un local
donde se utilicen aerosoles
(vaporizadores, atomizadores) o donde
se administre oxígeno.
13. Para desconectar la máquina,
apáguela y luego retire el enchufe de la
toma de corriente mural.
14. Nunca tire del cable para desenchufar
la máquina. Para ello, sujete el enchufe,
no el cable.
15. La máquina está equipada con un
cable de conexión especial. En caso de
dañarse, debe ser reemplazado por
uno idéntico, que se puede adquirir en
los locales del concesionario o en un
centro de reparación Elna.
RESPETE ESTAS INTRUCCIONES
4
Page 6
WICHTIGE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
Ihre Overlockmaschine Elna 683/686 ist nur für den HEIMBEDARF
entworfen und gebaut. Lesen Sie alle Hinweise, bevor Sie ihre
Overlockmaschine benutzen.
GEFAHR
– Zur Verringerung
der Gefahr von Stromschlägen :
1. Ihre Overlockmaschine nie
unbeaufsichtigt lassen, wenn sie
eingesteckt ist.
2. Ziehen Sie nach dem Gebrauch und
vor der Reinigung immer sofort den
Stecker aus der Steckdose.
3. Ziehen Sie immer den Stecker heraus,
bevor Sie eine neue Glühbirne
einsetzen. Setzen Sie eine Birne mit
dem gleichen Typ von 220-240 Volt/
15 Watt ein.
4. Fassen Sie die Maschine nicht an,
wenn sie in Wasser gefallen ist. Ziehen
Sie sofort den Stecker heraus.
5. Stellen Sie die Maschine nicht so auf
oder lagern sie, wo sie herunterfallen
oder in ein Becken gezogen oder
versenkt werden kann. Stellen Sie sie
nicht in Wasser oder einer anderen
Flüssigkeit auf oder lassen sie
hineinfallen.
mechanische Regulierung.
WARNUNG
elektrische oder
- Zur Verringerung der
Gefahr von Verbrennungen, Feuer,
Stromschlägen oder Beschädigung:
1. Die Maschine darf nicht als Spielzeug
benutzt werden. Wenn die Maschine
von Kindern oder in deren Nähe
benutzt wird, ist Aufsicht erforderlich.
2. Benutzen Sie die Maschine nur für die
Zwecke, für die sie nach diesem
Handbuch vorgesehen ist Benutzen Sie
nur die vom Hersteller empfohlenen
Zusatzgeräte, wie in diesem Handbuch
beschrieben.
3. Betätigen Sie diese Maschine nie,
wenn die Schnur oder der Stecker
beschädigt ist, sie nicht richtig arbeitet,
herunter gefallen oder beschädigt oder
in Wasser gefallen ist. Bringen Sie die
Maschine zu einem zugelassenen
Händler oder Kundendienst in Ihrer
Nähe zur Untersuchung, Reparatur,
4. Betätigen Sie die Maschine nie, wenn
irgendeine Luftöffnung blockiert ist.
Halten Sie die Lüftungsöffnungen der
Maschine und die Fußkontrolle frei von
Fasern, Stau und Fädchen.
5. Keine beweglichen Teile mit den
Fingern anfassen. Besondere Vorsicht
ist um die Nadel und Schneidklingen
herum geboten.
6. Benutzen Sie keine verbogenen Nadeln.
7. Den Stoff beim Nähen nicht ziehen
oder schieben. Dadurch könnte die
Nadel verbogen und zerbrochen
werden.
8. Schalten Sie die Maschine aus, wenn
Sie irgendeine Regulierung im
Nadelbereich wie Einfädeln, Änderung
der Nadelstellung, Einfädeln des
Greifers, Auswechseln des Nähfußes
usw. vornehmen.
9. Ziehen Sie immer den Stecker aus der
Steckdose, wenn Sie Abdeckungen
abnehmen, schmieren oder sonstige
Regulierungen vornehmen, die in
diesem Handbuch aufgeführt sind.
10. Lassen Sie nie einen Gegenstand in
eine Öffnung fallen oder führen ihn ein.
11. Nicht im Freien benutz
Ihre Maschine immer im Haus.
12. Betätigen Sie sie nicht dort, wo
Sprühmittel (Sprays) verwendet werden
oder wo Sauerstoff gehandhabt wird.
13. Zur Stromunterbrechung die Maschine
ausschalten, dann den Stecker aus der
Steckdose ziehen.
14. Den Stecker zum Herausziehen nicht
an der Schnur fassen. Nehmen Sie
dafür den Stecker in die Hand, nicht die
Schnur.
15. Diese Maschine ist mit einer
Spezialschnur ausgestattet, die nach
einer Beschädigung durch eine gleiche
Schnur ersetzt werden muss. Sie
bekommen diese bei Ihrem
zugelassenen Händler oder
Kundendienstzentrum.
NOTE: Information found in this instruction
manual is current at the time of printing. Elna
reserves the right to change and update
specifications and information as needed.
73
74
78
6
Page 8
TABLE DES MATIÈRES
SECTION I
Pièces principales . ...................................11-13
Accessoires standard ....................................15
Deslice la cubierta frontal hacia la
derecha y ábrala tirando hacia Usted.
11. Cuchilla fija
12. Dispositivo para dobladillos
enrollados instantáneos/lengüeta
de ancho depuntada
13. Placa de la aguja
14. Prensatelas
15. Cuchilla móvil
16. Posición (A) aguja izquierda
17. Posición (B) aguja derecha
18. Garfio superior
19. Garfio inferior
1. Schnittbreiten
2. Schnittbreitenknopf
3. Klingen-Auslöseknopfhebel
4. Zubehörhalter
5. Differentialtransportknopf
6. Differentialtransport
7. Nähfußhebel und Fadentrenner
8. Nähfussdruckknopf
9. Referenzkartenabdeckung (nur
Model 686)
10. Tragegriff
Ziehen Sie die Frontabdeckung nach
rechts und klappen Sie sie zu sich hin
auf.
11. Feststehende Klinge
12. Moment -Rollsaum/
Schmalsaumvorrichtung/
Stichbreitenfingerhebel
13. Stichplatte
14. Nähfuß
15. Bewegliche Klinge
16. Linke Nadelstellung (A)
17. Rechte Nadelstellung (B)
18. Oberer Schlaufengeber
19. Unterer Schlaufengeber
-Displayfenster
-Displayfenster
13
Page 15
Standard Accessories
Accessory Box
1. Screwdriver for replacing movable
cutting blade
2. Spare movable cutting blade
3. Spool caps (4)
4. Netting (4)
5. Foam pads (4)
6. Oil tube
Built-in Accessory Storage
Pull the cover down to open.
1. Allen screwdriver 1.5mm
2. Tweezers
3. Assortment of needles EL x 705
4. Needle threader
5. Cleaning brush
6. Hexagon wrench
Machine Box
1. Spool holders (4)
2. Waste tray
3. Dust cover
14
Page 16
Accessoires standard
Boîte d’accessoires
1. Tournevis pour changer la lame
couteau mobile
2. Lame couteau mobile de rechange
3. Couvercle bobine (4)
4. Filet (4)
5. Tampon mousse (4)
6. Burette d’huile
Volet latéral
Tirer sur le volet pour ouvrir.
1. Tournevis hexagonal 1.5 mm
2. Brucelles
3. Assortiment d’aiguilles EL x 705
4. Enfile-aiguille
5. Pinceau
6. Clé hexagonale
Accesorios estándares
Caja de accesorios separada
1. Destornillador para reemplazar la
cuchilla móvil
2. Cuchilla móvil de repuesto
3. Casquetes (4)
4. Mallas protectoras hilo (4)
5. Almohadillas (4)
6. Aceitera
Caja de accesorios integrada en
la máquina
Para abrirla, baje la cubierta.
1. Destornillador 1.5 mm
2. Pinzas
3. Surtido de agujas EL x 705
4. Enhebrador de aguja
5. Cepillo
6. Llave hexagonal
Standardzubehör
Zubehörkästchen
1. Schraubenzieher zum Einsetzen der
beweglichen Klinge
2. Zusätzliche bewegliche Klinge
3. Garnrollenkappen (4)
4. Netzgewebe (4)
5. Schaumstoff-Pad (4)
6. Ölfläschchen
Eingebaute Zubehörunterbringung
Ziehen Sie zum Öffnen die Abdeckung
nach unten.
1. Sechskant -Schraubenzieher 1.5 mm
2. Pinzette
3. Nadelsortiment EL x 705
4. Nadeleinfädler
5. Reinigungspinsel
6. Sechskantschlüssel
Sur la machine
1. Cône porte-bobine (4)
2. Récipient déchet
3. Housse de protection
Sobre la máquina
1. Conos portacarrete (4)
2. Recipiente para sobrantes
3. Funda de protección
Maschinen-Box
1. Spulenhalter (4)
2. Abfallbehälter
3. Maschinenschutzhaube
15
Page 17
SECTION II
Machine Set-up
Positioning the Antenna
and Foam Pads
Insert antenna into spool pin base. Pull
the antenna pole to its highest position
and turn slightly to align.
Remove the spool holders and place
the foam pads. The foam pads help
stabilize the thread spools.
Both domestic and industrial type
thread spools can be used.
1
Industrial type spools
Use the spool holders. Make sure that
the spools touch the bottom.
2
Domestic type spools
Remove spool holders and use spool
caps.
3
Decorative type spools (Specialty
threads)
Remove spool holders and place spool
directly on the foam pad to prevent the
thread from slipping underneath the
spool.
16
Page 18
SECTION II
Préparation élémentaire
Installation de l’antenne
guide-fil et des tampons
mousse
Insérer la tige guide-fil dans le support
tige porte-bobine. Tirer la tige guide-fil
jusqu'en haut et la tourner légèrement
pour l'aligner.
Retirer les cônes porte-bobines et
placer les tampons en mousse. Les
tampons permettent de maintenir les
bobines en place.
Vous pouvez utiliser des bobines de fil
de type domestique ou de type
industriel.
1
Bobine de fil de type indu
Utiliser les cônes porte
les bobines de type industriel.
la base.
2
Bobine de fil de type domestique
Utiliser uniquement les couvercles
pour les bobines de type
domestique.
-
striel
-
queS'assurer
les bobines touchent
bobines pour
SECCIÓN II
Preparación de la máquina
Colocación de la antena y
las almohadillas
Inserte el mástil de la antena en la
base del portacarrete. Levante el mástil
de la antena lo más alto posible y gírelo
ligeramente para alinearlo.
Retire los conos portacarretes y coloque
las almohadillas. Las almohadillas
ayudan a estabilizar los carretes.
Se pueden utilizar tanto carretes
industriales como domésticos.
1 Carretes de tipo industrial
Utilice los conos portacarretes.
Asegúrese de que los carretes
toquen la base.
2
Carretes de tipo doméstico
Retire los conos portacarretes y
emplee únicamente los casquetes.
ABSCHNITT II
Maschinenaufbau
Einsetzen der Antenne und
der Schaumstoff-Pads
Setzen Sie die Antenne in den
Garnrollenstiftträger ein. Ziehen Sie die
Antennenstange in die höchste Stellung
und richten Sie sie vorsichtig aus.
Ziehen Sie die Spulenhalter heraus und
setzen Sie die Schaumstoff-Pads ein.
Durch die Schaumstoff -Pads werden die
Garnrollen stabilisiert.
Es können sowohl Haushalts- als auch
Industrie-Garnrollen verwendet
werden.
1 Industriegarnrollen
Benutzen Sie die Spulenhalter.
Vergewissern Sie sich, dass die
Garnrollen unten aufliegen.
2 Haushaltsgarnrollen
Ziehen Sie die Spulenhalter heraus und
benutzen Sie nur die Kappen.
Bobine de fil déco (Fils spéciaux)
3
Retirer les cônes porte -bobines
et poser directement la bobine sur
le tampon en mousse pour éviter
que le fil ne glisse sous la bobine.
3 Carretes de tipo decorativo (hilos
especiales)
Retire los conos y coloque el carrete
directamente sobre la almohadilla
para impedir que el hilo se salga por
debajo del carrete.
3 Dekogarnrollen (Spezialfäden)
Nehmen Sie die Garnrollenhalter heraus
und setzen Sie die Garnrolle direkt auf
das Schaumstoff -Pad, damit der Faden
nicht unter die Garnrolle gleiten kann.
17
Page 19
Connecting Machine to Power
Supply
The power switch should be off. Before
connecting the power cord/foot control,
make sure the voltage and frequency
shown on the machine are identical to
your electrical power. Insert the
machine/foot control plug into the machine
and the power supply plug into the wall.
For Your Safety
1. While the machine is in operation, always
keep your eye on the sewing area and do
not touch any moving parts - needle(s),
flywheel, movable cutting blade, loopers,
etc.
2. Always switch off the power switch
and unplug from the power supply:
when leaving the machine
unattended
when attaching or removing parts
when cleaning the machine.
3. Do not place anything on the foot
control.
NOTE (USA only): Use only Matsushita
Electric model 4C316B202 foot control with
overlock model 683 and 686.
18
Page 20
Brancher la machine sur le
secteur
L’interrupteur doit être en position
« off ». Avant de brancher
vérifier que le voltage et la
fréquence indiqués sur la machine
correspondent à votre réseau.
Brancher la fiche à la prise de la
machine/pédale puis la fiche
secteur à la prise murale.
la fiche,
Pour votre sécurité
1. Toujours faire attention à
la zone de couture quand la
machine est en opération. Ne
pas toucher aux pièces en
mouvement aiguille(s), volant,
lame couteau mobile,
boucleurs, etc.
2.
Toujours éteindre
l'interrupteur et débrancher :
la machine:
•
quand la machine n'est
pas utilisée
pour fixer ou enlever des
•
pièces
pour nettoyer la machine.
•
3. Ne rien mettre sur la pédale.
–
Conexión de la máquina a
la red eléctrica
El interruptor de en cendido debe
estar en posición apagado (OFF).
Antes de conectar la máquina/pedal,
asegúrese de que el voltaje y la
frecuencia indicados en la máquina
sean idénticos a los de la corriente
de su casa. Introduzca el enchufe
de la máquina/pedal en la toma de
l
a máquina y enchufe el otro extremo
del cable a la toma mural.
Para su propia seguridad
1. Mantenga la vista en el área de
costura mientras la máquina
esté funcionando. No toque
ninguna pieza en movimiento,
como la(s) aguja(s), el volante,
la cuchilla móvil, los garfios,etc.
2. Apague la máquina (interruptor de
encendido en posición OFF) y
desenchúfela de la toma de
corriente de la pared cuando:
• no esté utilizando la máquina;
• coloque o retire piezas;
• limpie la máquina.
3. No ponga nada encima del pedal.
Anschluss der Maschine an die
Stromversorgung
Der Schalter ON
sein. Bevor Sie die Stromschnur/
Fußanlasser anschließen, vergewissern Sie
sich, dass die an der Maschine angezeigte
Voltstärke und Frequenz mit dem Netz
übereinstimmen. Stecken Sie den
Maschinen -/Fußanlasser-Stecker in die
Maschine und die Wandsteckdose.
Für Ihre Sicherheit
1. Beim Nähen immer den Nähbereich im
Auge behalten und kein bewegliches Teil
berühren – Nadel(n), Schwungrad,
bewegliche Klinge, Schlaufengeber, usw.
2. Jedes Mal den Schalter ausschalten und
den Stecker herausziehen:
• wenn Sie die Maschine
• wenn Sie Teile befestigen oder
abnehmen
• wenn Sie die Maschine reinigen.
3. Legen Sie nie etwas auf den
Fußanlasser.
/OFF muss ausgeschaltet
unbeaufsichtigt lassen
19
Page 21
Program Reference Cards
(Built into the model 686 only)
NOTE: The program reference cards show
standard tension settings that may require
adjustment depending on the type of thread
or fabric.
Raise the cover to expose the program
reference cards. Select the program
reference card for the stitch you wish to
sew.
1. Program reference card
2. Stitch name
3. Differential feed
4. Stitch length
5. Cutting width
6. Blue tension setting
7. Red tension setting
8. Yellow tension setting
9. Green tension setting
10. Needle position
11. Instant rolled hem device/stitch width
finger lever
12. Movable cutting blade position
13. 2 thread converter (model 686 only)
20
Page 22
Cartes de référence de
programme
(Disponible sur le modèle 686
Cartas con programas de
costura
(únicamente en el modelo 686)
uniquement)
NOTA: Las cartas de referencia
NOTICE: Les cartes de référence
de programme vous montrent
les réglages de tension standard
et peuvent etre modifiés selon
tissus et fil utilisés.
Soulever le volet pour voir les cartes de
référence de programme. Sélectionner
la carte
point que vous souhaitez coudre.
1. Cartes de référence de programme
2. Nom du point et illustration
3. Transport différentiel
4. Longueur de point
5. Largeur de point
6. Réglage tension fil bleu
7. Réglage tension fil rouge
8. Réglage tension fil jaune
9. Réglage tension fil vert
10. Position de l’aiguille
11. Dispositif ourlet roulé instantané/
12. Position de la lame couteau mobile
13. Convertisseur 2 fils (modèle 686
de référence correspondant au
languette largeur de point
uniquement)
de programa les muestran como
efectuar los reglajes de tensión
"standard" y pueden ser
modificados seg
hilos utilizados.
Levante la cubierta para exponer las
cartas con programa de costura. Elija
la carta con el programa que desee
coser.
1. Carta con programa de costura
2. Nombre de la puntada e ilus
3. Transporte diferencial
4. Largo de puntada
5. Ancho de corte
6. Tensión azul
7. Tensión roja
8. Tensión amarilla
9. Tensión verde
10. Posición de la(s) aguja(s)
11. Dispositivo para dobladillos
enrollados instantáneos/lengüeta
de ancho de puntada
12. Posición de la cuchilla móvil
13. Convertidor 2 hilos (únicamente
modelo 686)
ún los tejidos e
tración
Programm-Referenzkarten
(Nur im Model 686 eingebaut)
ACHTUNG: Die Programm-Referenz
Karten zeigen Ihnen die StandardEinstellungen die je nach Faden und Stoff
ver
ändert werden können.
Nehmen Sie die Abdeckung ab, um die
Programm -Referenzkarten offen zu legen.
Wählen Sie die Programm Referenzkarte
für
den Stich, den Sie nähen wollen.
1. Programm - Referenzkarten
2. Stichname und Illustration
3. Differentialtransport
4. Stichlänge
5. Schnittbreite
6. Blaue Spannungseinstellung
7. Rote Spannungseinstellung
8. Gelbe Spannungseinstellung
9. Grüne Spannungseinstellung
10. Nadelstellung
11. Moment -Rollsaum
Vorrichtung/Stichbreitenfinger
12. Stellung der beweglichen Klinge
13. 2 Faden-Konverter (nur Model 686)
-
21
Page 23
What the Symbols Represent
NOTE: Elna recommends physically
setting-up the machine before attempting
to thread. This ensures that all machine
parts are correctly positioned and makes
threading easier.
DF = Differential Feed
Turn the DF dial until the setting
indicated on the reference card is
shown in the DF display window.
Differential feed may be set from 0.5
to 2. The 1 setting represents a 1 to
1 feeding ratio, the most commonly
used setting.
SL = Stitch Length
Turn the SL dial until the setting
indicated on the reference cards is
shown in the SL display window. Stitch
length may be set from 0.5 to 4.0.
CW = Cutting Width
The CW dial indicates the distance
between the left needle (A) position
and where the blades cut. The cutting
width dial displays the settings in
millimeters. Turn the dial until the setting
on the reference card is shown in the
cutting width display window. The N
represents the most commonly used
setting.
22
Page 24
Ce que les symboles
représentent
NOTE : Elna recommande de faire le
réglage physique de la machine avant
de commencer l’enfilage. Cela permet
de positionner correctement les pièces
de la machine et facilite aussi l’enfilage.
Significado de los símbolos
NOTA : Elna recomienda que ajuste su
máquina antes de enhebrarla, para
garantizar que todas las partes estén
colocadas correctamente y facilitar el
enhebrado.
Was die Symbole bedeuten
NOTA BENE : Elna empfiehlt, die Maschine
vor dem Einfädeln einzustellen. Dadurch wird
gewährleistet, dass alle Maschinenteile richtig
angebracht sind und das Einfädeln erleichtert
wird.
2. DF = Transport différentiel
Tourner la molette DF jusqu’à ce
que le réglage indiqué sur la carte
de référence s’affiche dans la fenêtre
DF. Le transport différentiel peut
être réglé de 0.5 à 2. Le réglage 1,
qui représente un rapport de
transport de 1 à 1 est le réglage le
plus fréquemment utilisé.
3. SL = Long
Tourner la molette SL jusqu’à ce
que leréglage indiqué sur la carte
de référence s’affiche dans la
fenêtre SL. La longueur de point
peut se régler de 0.5 à 4.0.
4. CW = Largeur de coupe
La molette CW indique la distance
entre la position de l’aiguille gauche
5(A), et l’emplacement où les lames
coupent. La molette largeur de
coupe indique les réglages en
millimètres. Tourner la molette
jusqu’à ce que le réglage indiqué
sur les cartes de référence s’affiche
dans la fenêtre largeur de coupe. .
Le réglage le plus fréquemment
utilise est “N”.
ueur de point
2. DF = Transporte diferencial
Gire el selector DF hasta que el
ajuste indicado en la carta aparezca
en la ventana de control del
transporte diferencial. Se puede
graduar el transporte diferencial de
0.5 a 2. El ajuste 1 representa el
ratio de transporte 1 a 1, que es el
más comúnmente utilizado.
3. SL = Largo de puntada
Gire el selector SL hasta que el
ajuste indicado en la carta aparezca
en la ventana de control del largo de
puntada. Se puede graduar el largo
de puntada de 0.5 a 4.0.
4. CW = Ancho de c
El selector CW indica la distancia
entre la aguja izquierda (A) y el lugar
de corte de las cuchillas. Las
posiciones del selector están
expresadas en milímetros y en
pulgadas. Gire el selector CW hasta
que el ajuste indicado en la carta
aparezca en
ancho de corte. La seleccíón N
representa el ajuste más comúnmente
utilizado.
orte
la ventana de control del
2.
DF = Differentialtransport
Drehen Sie den DF-Knopf, bis die
Einstellung auf der Referenzkartei DF
Displayfenster angezeigt ist. Der
Differentialtransport kann von 0.5 bis 2
eingestellt werden. Die Einstellung 1
stellt den Transportabstand 1 zu 1 dar,
die meistgebrauchte Einstellung.
3. SL = Stichlänge
Drehen Sie den SL-Knopf, bis die auf der
Referenzkarte angezeigte Einstellung im
SL-Displayfenster angezeigt ist. Die
Stichlänge kann zwischen 0.5 und 4.0
eingestellt werden.
4. CW = Schnittbreite
Der CW-Knopf gibt den Abstand zwischen
der linken N adelposition (A) und der
Schnittstelle an. Der Schnittbreiten
zeigt die Einstellung in Millimetern an.
Drehen Sie den Knopf, bis die Einstellung
auf der Referenzkarte im Schnittbreiten
Displayfenster angezeigt ist. Das N
bedeutet die am meisten benut
Einstellung.
zte
-
-
Knopf
-
23
Page 25
1
Blue Tension Setting
2
Red Tension Setting
3
Yellow Tension Setting
4
Green Tension Setting
Needle Position
There are 2 needle positions
available to sew the programs. Insert
needle(s) into the proper needle
position. See page 38 - Changing the Needle(s).
Example:
1
Insert needles in positions A and B
2
Insert needle in position A.
3
Insert needle in position B.
IMPORTANT: Switch off the machine when
inserting needles.
Instant Rolled Hem Device
(Stitch Width Finger)
Your machine comes equipped with
the instant rolled hem device. You can
do all overlock stitches by engaging or
disengaging the stitch width finger.
1
To Disengage ("R" position)
Move the lever to "R" position for
rolled and narrow hems.
To Engage ("N" position)
2
Move the lever to "N" position.
24
Page 26
1 Réglage tension bleu
2 Réglage tension rouge
3 Réglage tension jaune
4 Réglage tension vert
1 Tensión azul
2 Tensión roja
3 Tensión amarilla
4 Tensión verde
1
Blaue Spannungseinstellung
Rote Spannungseinstellung
2
Gelbe Spannungseinstellung
3
4
Grüne Spannungseinstellung
Position de l’aiguille
Il y a deux positions d’aiguilles possibles
pour coudre les program
l'aiguille ou les aiguilles dans la position
d'aiguille adéquate. Voir page 39 Changement d'aiguille(s).
Exemple:
1 Insérer les aiguilles en positions
2 Insérer l’aiguille en position A.
3 Insérer l’aiguille en position B.
IMPORTANT : Éteindre la machine
avant d’insérer
Dispositif ourlet roulé instantané
(Languette largeur de point)
Votre machine est équipée d’un dispositif
ourlet roulé instantané. Vous pouvez
coudre tous les points surjet en
engageant ou en dégageant la languette
largeur de poin
1
Pour dégager la languette
(position “R”)
Mettre le levier en position “R” pour
roulotté et ourlet étroit.
2
Pour engager la languette
(position “N” )
Mettre le levier en position “N”.
A et B.
t.
mes. Insérer
les aiguilles.
Posición de la(s) aguja(s)
Hay dos posiciones de aguja posibles
para coser los programas. Inserte la(s)
aguja(s) en la posición adecuada. Ver
página 39 - Cambio de agujas.
Ejemplo:
1 Introduzca las agujas en
1
2
las posiciones A y B.
2 Introduzca una aguja en la
posición A.
3 Introduzca una aguja en la
posición B.
IMPORTANTE : Apague la máquina
antes de introducir las agujas.
Dispositivo para dobladillos enrollados
instantáneos (lengüeta de ancho de
puntada)
Su máquina viene equipada con un
dispositivo para dobladillos enrollados.
Se pueden realizar todos los puntos
overlock conectando o desconectando la
lengüeta de ancho de puntada.
Para desconectar (posición “R”)
Mueva la palanca a la posición “R”
para dobladillos enrollados y
angostos.
Para conectar (posición “N”)
Mueva la palanca a la posición “N”.
Nadelposition
Zum Nähen der Programme sind 2
Nadelpositionen erhältlich. Setzen Sie die
Nadel
(n) in die passende Nadelposition.
Siehe Seite 39 - Nadel(n) auswechseln.
Beispiel:
1 Setzen Sie die Nadeln in die
Positionenen A und B.
2 Setzen Sie die Nadel in Position A.
3 Setzen Sie die Nadel in Position B.
WICHTIG : Schalten Sie die Maschine
aus, wenn Sie die Nadeln einsetzen.
Moment -Rollsaum -Vorrichtung
(Stichbreitenfinger)
Ihre Maschine ist bereits mit der Moment
Rollsaum
können durch Ein- oder Auskuppeln des
Stichbreitenfingers sämtliche Overlock
Stiche ausführen.
1
2
-
Vorrichtung ausgestattet. Sie
Zum Auskuppeln (Stellung "R")
Säume auf “R”.
Zum Einkuppeln (Stellung “N”)
-
-
Stellen Sie für Roll- und schmale
Stellen Sie den Hebel auf “N”.
25
Page 27
Movable Cutting Blade Position
1
To Disengage Movable Cutting
Blade (down)
Open front cover. Push in
movable cutting blade release
and rotate blade down until it clicks
into position.
To Engage Movable Cutting
2
Blade (up)
Open front cover. Push in
movable cutting blade release
and rotate blade up.
Upper Looper and 2 Thread Converter
When using the upper looper, the
2 thread converter must be disengaged.
When not threading the upper looper,
the 2 thread converter must be engaged
into the upper looper eye.
(Model 686 only)
1
To disengage the 2 thread converter,
lower the white handle on the converter.
2
To engage the 2 thread converter,
raise the white handle on the converter
to insert the tip into the eye of upper
looper.
26
Page 28
Position de la lame couteau mobile
1 Pour dégager la lame
couteau mobile (en bas)
Ouvrir le volet frontal. Pousser le
bouton de libération de la lame
couteau et tourner la lame vers le
bas pour l’encliqueter en place.
2 Pour engager la lame couteau
mobile (en haut)
Ouvrir le volet frontal. Pousser le
bouton de libération de la lame
couteau et tourner la lame vers le
haut.
Posición de la cuchilla móvil
1 Para desconectar la cuchilla
móvil (abajo)
Abra la cubierta frontal. Empuje
el liberador de cuchilla y gire la
cuchilla hacia abajo hasta que
haga click.
Para conectar la cuchilla móvil
2
(arriba)
Abra la cubierta frontal. Empuje
el liberador de cuchilla y gire la
cuchilla hacia arriba.
Stellung der beweglichen Klinge
1 Zum Auskuppeln der beweglichen
Klinge (unten)
Öffnen Sie die Fronttür. Drücken Sie
auf die Auslösung der beweglichen
Klinge und drehen Sie die Klinge, bis
sie in der Stellung einklinkt.
2 Zum Einkuppeln der beweglichen
Klinge (oben)
Öffnen Sie die Fronttür. Drücken Sie
auf die Auslösung der beweglichen
Klinge und drehen Sie die Klinge
nach oben.
Boucleur supérieur et convertisseur 2 fils
Si vous utilisez le boucleur supérieur, le
convertisseur 2 fils doit être dégagé.
Si vous n’enfilez pas le boucleur
supérieur, le convertisseur 2 fils doit
être posé sur l’œil du boucleur (modèle
686 uniquement)
1 Pour le dégager, baisser la poignée
2 Pour l’engager, lever la poignée
blanche du convertisseur
blanche du convertisseur afin
d’insérer le convertisseur dans le
chas du boucleur supérieur.
Garfio superior y convertidor 2 hilos
Si utiliza el garfio superior, el
convertidor 2 hilos debe estar liberado.
Si no enhebra el garfio superior, el
convertidor 2 hilos se inserta en el
ojo del garfio superior (unicamente
modelo 686)
1 Para liberarlo, baje la manija
blanca del convertidor
2 Para conectarlo, levante la manija
blanca del convertidor a fin de
insertar el convertidor en el ojo del
garfio superior.
Oberer Schlaufengeber und 2 Faden
Konverter
Wenn der obere Schlaufengeber gebraucht
wird muss der 2-Faden Konverter
ausgekuppelt werden.
Wenn der obere Schlaufengeber nicht
gebraucht wird, muss der 2-Faden Konverter
in das Nadelöhr eingekuppelt werden (nur
Model 686).
1
Zum Auskuppeln ziehen Sie den weißen
Griff am Konverter nach unten.
2 Zum Einkuppeln drücken Sie den weißen
Griff am Konverter nach oben, um den
Konverter in die Öse des oberen
Schlaufengebers einzuführen.
8. Upper looper should be threaded and
does not have 2 thread converter
engaged.
30
Page 32
4. Réglage de tensions
5. Insérer les aiguilles en positions
A et B.
6.Engager le dispositif ourlet roulé
instantané en position “N” (languette
largeur de point).
Bleu 4.0
Rouge 4.0
Jaune 4.0
Vert 4.0
4. Ajuste las tensiones
Azul 4.0
Roja 4.0
Amarilla 4.0
Verde 4.0
5. Introduzca agujas en las
6. Conecte (posición “N”) el dispositivo
posiciones A y B.
para dobladillos enrollados
(lengüeta de ancho de puntada).
4. Stellen Sie die Spannungen ein
Blau 4.0
Rot 4.0
Gelb 4.0
Grün 4.0
5. Führen Sie die Nadeln in die Stellungen
A und B ein.
6. Kuppeln Sie die Vorrichtung des Moment
Rollsaums (Stellung “N”) ein
(Stichbreitenfinger).
7. La lame couteau mobile est engagée
(en haut).
Le boucleur supérieur doit être enfilé
8.
mais le convertis
ne doit pas être engagé.
seur 2 fils
7. La cuchilla móvil esta conectada
(hacia arriba ).
8. El garfio superior debe estar
enhebrado y no
convertidor 2 hilos conectado.
debe tener el
7. Die bewegliche Klinge ist eingekuppelt
8. Der o bere Schlaufengeber sollte
(oben).
eingefädelt sein und der 2 Faden
Konverter ist
nicht
eingekuppelt.
-
31
Page 33
SECTION III
Stitch Definition
4.0
4.0
4.0
4.0
4.0
4.0
4.0
4.0
NOTE: The program reference cards show
standard tension settings that may require
adjustment depending on the type of thread
or fabric.
Safety 4 Thread
An overlock stitch that has 2 needle threads, a
lower and upper looper thread is a safety 4
thread. The stitch stretches without breaking.
The second needle thread reinforces the
durability and strength of the stitch, but the
stitch retains its elasticity.
Common Uses
1. Excellent for sewing knit garments.
2. Appropriate for loose fitting woven
garments.
Stretch Knit
The same characteristics as the Safety 4
Thread, the Stretch Knit program uses
the differential feed and stitch length
settings to prevent knitwear from
stretching while sewing.
5.0
7.0
5.0
4.0
4.0
4.0
2.5
Common Uses
1. Apply ribbing to knit necklines, cuffs
or waistbands.
2. Construction method for sweater
knits.
Gathering 4
The same characteristics as the Safety 4
Thread, the Gathering 4 program uses
the differential feed, stitch length and
tight needle tensions to easily and evenly
gather fabrics for ruffles. This technique
works best on light to medium weight
fabrics.
Common Uses
1. Tiered skirts
2. Home decorating accents.
Stretch Wrapped (Model 686 only)
A stretch wrapped stitch uses two needles and
the lower looper for maximum stretch. The
second needle thread increases the stitch's
durability.
Common Uses
1. Construction method for exercise and
swimwear.
32
Page 34
SECTION III
Définition du point
NOTICE: Les cartes de référence
de programme vous montrent
les réglages de tension standard
et peuvent etre modifiés selon
tissus et fil utilisés.
Point de sûreté 4 fils
Un point surjet qui a deux fils d’aiguille,
un fil dans le boucleur inférieur et un fil
dans le boucleur supérieur est un point
de sûreté 4 fils. Le point est extensible
et solide. Le second fil d’aiguille renforce
la durabilité et la résistance du point tout
en maintenant son élasticité.
Usages habituels
1. Excellent pour coudre des
vêtements en tricot.
Convient aux vêtements amples
2.
réalisés dans des étoffes tissées.
Extensibles
Les mêmes caractéristiques que pour le
point “sûreté 4 fils”. Le programme tricot
extensible utilise le transport différentiel
et les réglages longueur de point pour
éviter que le tissu ne se déforme
pendant la couture.
Usages habituels
1. Application de côtes sur les cols,
2. Méthode de réalisation pour des
revers ou ceintures.
pulls en tricot..
SECCIÓN III
Definición de los puntos
NOTA: Las cartas de referencia
de programa les muestran como
efectuar los reglajes de tensión
"standard" y pueden ser
modificados seg
hilos utilizados.
Overlock de seguridad 4 hilos
Se trata de un punto overlock que
necesita 2 agujas enhebradas, el garf
inferior y el garfio superior. El punto se
estira sin romperse. El hilo de la segunda
aguja refuerza la solidez del punto y su
resistencia, conservando al mismo
tiempo su elasticidad.
Usos habituales
1. Excelente para coser tejidos de
punto.
2. Adecuado para coser tejidos de
confeccionadas con géneros tejidos.
Punto elástico
Mismas características que el overlock
de seguridad 4 hilos. El programa de
punto elástico utiliza el transporte
diferencial y la regulación de largo de
puntada para evitar que las prendas de
punto se deformen al coserse.
Usos habituales
1. Aplicar canales (bandas de canutillo)
en escotes, puños o pretinas.
2. Confección de jerseys, suéters y
otras prendas de punto.
ún los tejidos e
ABSCHNITT III
Stichprogramme
ACHTUNG: Die Programm-Referenz
Karten zeigen Ihnen die StandardEinstellungen die je nach Faden und Stoff
ver
ändert werden können.
Safety 4 -Faden
Ist ein Overlock -Stich mit zwei oberen
io
Nadelfäden und der obere und untere
Schlaufengeber sind eingefädelt
dehnt sich, ohne dass der Faden reißt. Der
zweite Nadelfaden verstärkt die Haltbarkeit
und Stärke des Stichs, aber der Stich bleibt
elastisch.
Übliche Anwendungen
1. Ausgezeichnet für das Nähen von
Strickkleidung.
2. Geeignet zum Nähen von
weitgeschnittener Stoffkleidung
Trikotstich
Die gleichen Merkmale wie der Safety 4
Faden. Das Trikotstich die Differentialtransport - und Stichlängen
Einstellungen an, um zu vermeiden, dass
sich Strickkleidung beim Nähen dehnt.
Übliche Anwendungen
1. Anbringen von Rippenbündchen an
gestrickten Halsausschnitten, Ärmeln
oder Taillenbund.
2. Zusammennähen von Strickpullovern.
. Der Stich
-
Programm wendet
-
Fronceur 4
Les mêmes caractéristiques que pour le
point “sûreté 4 fils”. Le programme
fronceur 4, qui utilise le rapport
différentiel, la longueur de point et des
tensions aiguille serrées vous permet de
froncer aisément et uniformément le
tissu. Cette technique donne de
meilleurs résultats sur des tissus
légers à moyens.
Usages habituels
1. Jupes à fronces
2.
Décoration intérieure
Stretch enrobé (modèle 686
uniquement)
Un point extensible qui utilise deux
aiguilles et le boucleur inférieur. C’est le
point qui offre le maximum d’élasticité;
la seconde aiguille augmente la
durabilité du point.
Usages habituels
1. Méthode de réalisation pour
vêtements de
de bain.
sport et costumes
Fruncido 4 hilos
Mismas características que el overlock
de seguridad 4 hilos
fruncido 4 hilos utiliza el transporte
diferencial, el largo de puntada y
tensiones estrechas en los hilos de las
agujas, para fruncir la tela fácil
uniformemente. Esta técnica es apta
para telas finas o medianas.
Usos habituales
1. Faldas escalonadas.
2. Decoraciones para el hogar
Elástico envuelto (únicamente
modelo 686)
Se trata de un punto elástico que sólo
emplea dos agujas y el garfio inferior.
Es el punto que mayor elasticidad tiene;
el hilo de la segunda aguja incrementa
la resistencia del punto.
Usos habituales
1. Confección para indumentaria de
gimnasia y natación.
. El programa de
Kräuseln 4
Die gleichen Merkmale wie der Safety 4
Faden. Das Kräusel 4-Programm wendet
den Differentialtransport, Stichlänge und
leichte Nadelspannungen an, um Stoffe
leicht und gleichmäßig zu kräuseln. Diese
Technik ist am besten an leichten bis
mittelschweren Stoffen anwendbar.
Übliche Anwendungen
1. Röcke in mehreren Lagen
2. Zierstiche
Stretch-Umnäht (nur Model 686)
Ein Stretchstich, der zwei Nadeln und den
unteren Schlaufengeber benutzt. Dieser Stich
sorgt für maximale Dehnbarkeit; der zweite
Nadelfaden verstärkt die Haltbarkeit des
Stichs.
Übliche Anwendungen
1. Zusammennähen von Turnbekleidung
und Badeanzügen.
33
Page 35
3 Thread Wide
Three threads lock together on the fabric
edge forming a balanced stitch. The
overlock stitch is suitable for medium to
heavyweight fabrics.
4.0 3.0 3.0
4.0 4.0 4.0
Common Uses
1. Construction method for knitwear.
2. Edge finish on single layer of fabric.
3 Thread
The same characteristics as the 3 Thread
Wide. This narrower version is suitable
for light to medium weight fabrics.
Common Uses
1. Construction method for lingerie.
2. Edge finish on single layer of fabric.
Narrow Hem 3
4.0 4.0 4.0
5.5 5.0 7.0
Three threads form a balanced stitch that
is a great narrow edge finish.
Common Uses
1. Hemming method for scarves,
napkins and ruffles.
2. Construction method for undergarments
made of lightweight knit fabrics.
Rolled Hem 3
Three threads form an unbalanced stitch.
When the stitch is formed, the fabric is
rolled inside the stitch.
Common Uses
1. Hemming method for light to medium
weight fabrics.
2. Pintucks for decoration.
34
Page 36
3 Fils large
Trois fils forment un point équilibré
permettant d’assembler ou border des
tissus de poids moyen à lourd.
Usages habituels
1. Méthode de réalisation pour tricots.
2. Finition de bord sur couche simple
de tissu.
Overlock ancho 3 hilos
Los tres hilos se anudan en el borde de
la tela formando un punto equilibrado.
Este punto overlock es apto para tejidos
medianos o gruesos.
Usos habituales
1. Confección de prendas de punto.
2. Acabado de bordes en una sola
capa de tela.
3 Fadenbreit
Drei Fäden greifen am Stoffrand ineinander
und bilden einen gleichmäßigen Stich. Der
Overlock-Stich eignet sich für mittelschwere
bis schwere Stoffe.
Übliche Anwendungen
1. Zusammennähen von Strickkleidung.
2. Kantenabschluss bei einer Lage Stoff.
Overlock 3
Les mêmes caractéristiques que pour le
point “3 Fils large” . Cette version plus
étroite convient pour les tissus de poids
léger à moyen.
Usages habituels
1. Méthode de réalisation pour lingerie.
2. Finition de bord sur couche simple
de tissu.
Ourlet étroit 3
Trois fils forment un point équilibré
réalisant ainsi une très jolie finition de
bord étroite.
Usages habituels
1.
Technique d’ourlage pour foulards,
serviettes et jabots.
2. Méthode de réalisation pour sousvêtements en tricot léger.
Overlock 3 hilos
Mismas características que el overlock
ancho 3 hilos. Esta versión más
angosta es adecuada para tejidos finos
o medianos.
Usos habituales
1. Confección de lencería.
2. Remate de bordes en una sola
capa de tela.
Dobladillo fino 3 hilos
Los tres hilos forman un punto
equilibrado que constituye un excelente
remate para dobladillos angostos.
Usos habituales
1. Método para hacer dobladillos en
bufandas, manteles y volantes.
2. Confección de ropa interior hecha
en tejidos de punto finos.
3 Faden
Die gleichen Merkmale wie bei 3
Fadenbreit. Diese schmale Variante eignet
sich für leichte bis mittelschwere Stoffe.
Übliche Anwendungen
1. Zusammennähen von Unterwäsche.
2. Kantenabschluss bei einer Lage Stoff.
Schmaler Saum 3
Drei Fäden bilden einen gleichmässigen
Stich als sehr hübschen schmalen
Kantenabschluss.
Übliche Anwendungen
1. Saummethode für Halstücher,
Servietten und Rüschen.
2. Zusammennähen von Unterbekleidung
aus leichten Trikotstoffen.
Roulotté 3
Trois fils forment un point non équilibré.
Quand le point est formé, le tissu est
roulé à l’intérieur du point.
Usages habituels
1. Méthode d’ourlage pour les tissus
de poids léger à moyen.
2. Nervures décoratives.
Dobladillo enrollado 3 hilos
Los tres hilos forman un punto
desequilibrado. Al formarse el punto,
el género se enrolla dentro de él.
Usos habituales
1. Método para hacer dobladillo en
tejidos finos y medianos.
2. Vivos decorativos.
Rollsaum 3
Drei Fäden bilden einen einseitigen Stich.
Bei der Bildung des Stichs wird der Stoff
nach innen gerollt.
Übliche Anwendungen
1. Saummethode für leichte bis
mittelschwere Stoffe.
2. Zierbiesen.
35
Page 37
4.0 5.0
SL
2.0 6.0
Rolled Hem 2 (model 686 only)
The needle and lower looper threads
form a stitch that rolls the fabric before
encasing the edge.
Common Uses
1. Since there are only 2 threads, the
result is lighter and finer than Rolled
Hem 3. This is an advantage for
lightweight fabrics like chiffon and
bridal veiling edging.
Overcast 2 (model 686 only)
The needle and lower looper threads
form an edge finish that is lightweight and
flat.
Common Uses
1. Finish an open seam edge on
lightweight fabrics.
1.0 5.5
0.0 5.0 8.0
Flatlock 2 (model 686 only)
The needle and lower looper threads
form a stitch that can be pulled flat.
Common Uses
1. Construction method for undergarments.
2. Hemming technique.
Flatlock 3
Three threads form an unbalanced stitch
that can be pulled open into a flat seam.
The seam resembles the exposed stitch
seen on ready-to-wear sweatshirts and
knit sportswear.
Common Uses
1. Construction method for bulky knitwear.
2. Decorative accent.
Fold fabric with wrong sides together. Place
fabric so half of stitch will form off the fabric
edge. Sew. (Do not sew with fabric beyond
edge of needle plate.) Open fabric and
gently pull apart the stitch.
36
Page 38
Roulotté 2 (modèle 686 uniquement)
Les fils d’aiguille et du boucleur
inférieur forment un point qui enroule le
tissu en entourant le bord.
Usage habituel
1. Convient particulièrement aux
bordures des tissus légers tels
que la mousseline, ou les voiles
de mariées. En effet, puisqu’il n’y
a que 2 fils, le résultat est plus
Los hilos de la aguja y del garfio inferior
forman un punto que enrolla el género
antes de cubrir el borde.
Usos habituales
1. Al haber sólo dos hilos, el resultado
es ligero y más fino que el obtenido
con el dobladillo enrollado 3, lo que
resulta más adecuado para généros
finos como la muselina o el borde
de los velos de novia.
Rollsaum 2 (nur Model 686)
Die Fäden von Nadel und unterem
Schlaufengeber bilden einen Stich, der den
Stoff vor dem Umnähen der Kante einrollt.
Übliche Anwendungen
1. Da es hier nur 2 Fäden gibt, ist das
Ergebnis leichter und dünner als bei
Rollsaum 3. Das ist ein Vorteil für
leichte Stoffe wie Chiffon und die
Kanten von Brautschleiern.
Surfilage 2 (modèle 686
uniquement)
Les fils de l’aiguille et du boucleur
intérieur forment une finition de bord
légère et plate.
Usage habituel
1. Finition de bord de couture ouverte
pour les tissus légers.
Flatlock 2 (modèle 686 uniquement)
Les fils de l’aiguille et du boucleur
inférieur forment un fil qui peut être
tiré à plat.
Usages habituels
1. Méthode de réalisation pour sous vêtements.
2. Technique d’ourlage.
Flatlock 3
Trois fils forment un point non fermé
qui, une fois le tissu ouvert, peut s’étirer
et se transformer en couture plate ayant
l’aspect du point exposé, fréquemment
utilisé pour les sweat-shirts de prêt-àporter et les vêtements de sport en
tricot.
Usages habituels
1. Méthode de réalisation pour gros
tricots.
2. Effet décoratif.
Plier le tissu envers contre envers.
Présenter le tissu de façon à ce que la
moitié du point se forme à partir du
bord. (Ne pas coudre au-delà du bord
de la plaquedé faire le point avec précaution.
aiguille). Ouvrir le tissu et
Sobrehilado 2 hilos (únicamente
modelo 686)
Los hilos de la aguja y del g
forman un remate plano.
Usos habituales
1. Rematado de bordes de costura
abierta en telas finas.
Flatlock 2 hilos (únicamente modelo
686)
Los hilos de la aguja y del garfio inferior
forman un punto que puede estirarse
hasta quedar plano.
Usos habituales
1. Confección de ropa interior.
2. Técnica para hacer dobladillos.
Flatlock 3 hilos
Los tres hilos forman un punto
desequilibrado que puede estirarse y
transformarse en una costura plana,
similar al punto visible que se usa en
sudaderas y ropa deportiva de punto.
Usos habituales
1. Confección de prendas de punto
gruesas.
2. Detalles decorativos.
Poner la tela revés contra revés Poner
la tela de tal manera que la mitad del
punto se forma desde el borde. (No
cosa más allá sel borde de la placa
de aguja). Abrir la tela y deshacer
suavemente el punto.
arfio inferior
Umschlingen 2 (nur Model 686)
Die Fäden von Nadel und unterem
Schlaufengeber bilden einen leichten und
flachen Kantenabschluss.
Übliche Anwendungen
1. Versäubern einer offenen Naht an
leichten Stoffen.
Flatlock 2 (nur Model 686)
Die Fäden von Nadel und unterem
Schlaufengeber bilden einen Stich, der
flach gezogen werden kann.
Übliche Anwendungen
1. Zusammennähen von Unterkleidung.
2. Saumtechnik.
Flatlock 3
Drei Fäden bilden einen einseitigen Stich,
der zu einer flachen Naht aufgezogen
werden kann. Die Naht ähnelt dem
unverdeckten Stich, den man an
Konfektionssweatshirts und Strick
Sportbekleidung finden kann.
Übliche Anwendungen
1. Zusammennähen von dicker
Strickbekleidung.
2. Zierstiche .
Falten Sie den Stoff mit den linken Seiten
aufeinander. Legen Sie den Stoff so, dass
der halbe Stich neben der Stoffkante
gebildet wird. Nähen Sie. (Nicht mit dem
Stoff hinter der Kante der Nadelplatte
nähen). Den Stoff aufklappen und sacht
den Stich wegziehen.
-
37
Page 39
Needle Definition
The machine is supplied with Schmetz brand
EL x 705 needles. This is an industrial type
needle that ensures proper stitch formation
at high speeds. The scarf (cut out groove on
needle back) is important because it allows
the looper to come near the needle to catch
the thread and form a stitch. EL x 705
needles are available in two sizes - 80/12
and 90/14.
It is possible to use conventional sewing
machine needles - 130/705H - for special
threads and fabrics. Thread tensions may
need to be adjusted.
Common stitch problems can often be
traced directly to the needle. Elna
recommends using EL x 705 needles for
best results.
1. Needle inserted incorrectly. (Flat side
should be to the back.)
2. Needle not pushed up high enough into
position.
3. Needle is dull or has burrs. (Change
needles frequently; even new needles
can have imperfections.)
Changing the Needle(s)
Switch off the machine. Turn the flywheel
toward you to raise the needle(s) to their
highest position. Lower the presser foot.
Hold the needle and using the Allen screwdriver,
turn the needle clamp screw counterclockwise to
loosen. Remove needle.
38
Insert new needle into the clamp with the flat
side to the back, pushing it up far as it will go.
Tighten the clamp screw firmly.
Note: The left needle (A) will always be set
higher than the right needle (B).
Page 40
Aiguilles
Des aiguilles EL x 705 de marque
Schmetz sont fournies avec la
machine. Il s’agit d’aiguilles à usage
professionnel, garantissant des
coutures satisfaisantes à des
vitesses élevées. Grâce à l’enture (le
sillon au dos de l’aiguille), le boucleur
peut s’approcher de l’aiguille pour
attraper le fil et et former le point. Les
aiguilles EL x 705 sont disponibles en
deux dimensions - 80/12 et 90/14.
Il est possible d’utiliser des aiguilles
de machines à coudre classiques 130/705H pour quelques types
particuliers de fils et d’étoffes. Il
convient alors d’ajuster la tension du fil.
Les problèmes de points sont souvent
dus aux aiguilles. Elna recommande
l’utilisation des aiguilles EL x 705.
1. L’aiguille est mal inséré
2. L’aiguille n’est pas poussée au
3. L’aiguille est émoussée ou
–
plat doit être à l’arrière.)
maximum. (Voir page 10.)
irrégulière. (Changer fréquemment
d’aiguilles arriver que les
aiguilles neuves aient des
imperfections).
e. (Le côté
; il peut
Agujas
Junto con la máquina vienen
incluidas agujas EL x 705 marca
Schmetz. Se trata de agujas
industriales que garantizan la
correcta formación de puntos a alta
velocidad. El empalme (ranura tallada
en la parte posterior de la aguja) es
importante ya que permite que el
garfio se acerque a la aguja para
enganchar el hilo y formar un punto.
Las agujas EL x 705 vienen en dos
tamaños: 80/12 y 90/14.
Tambié n puede usar agujas para
máquinas de coser convencionales
–
130/705H
especiales. En ese caso, quizás
sea necesario ajustar la tensión de
los hilos.
Los problemas más frecuentes
encontrados en la formación de
puntos se deben a menudo a la
aguja. Elna recomienda utilizar
agujas EL x 705 para mejores
resultados.
1. La aguja está mal insertada. (El
2.
La aguja no está lo
–
para hilos o tejidos
lado plano debería estar hacia
atrás.)
suficientemente insertada hacia
arriba.
Nadel-Definition
Die Maschine wird mit Nadeln der Marke
Schmetz EL x 705 geliefert. Das ist ein
industrieller Nadeltyp, der selbst bei hoher
Geschwindigkeit eine einwandfreie
Stichbildung garantiert. Die Kerbe
(Aushöhlung auf der Nadelrückseite) ist
wichtig, weil dadurch der Schlaufengeber
ganz nah an die Nadel herankommen kann,
um den Faden zu greifen und einen Stich
zu bilden. EL x 705 Nadeln sind in zwei
Grössen erhältlich - 80/12 und 90/14.
Man kann ebenfalls normale
Maschinennähnadeln benutzen – 130/705H –
für spezielle Fäden und Stoffe. Die
Fadenspannungen müssen vielleicht
angepasst werden.
Geläufige Stichprobleme werden oft
unmittelbar durch die Nadel hervorgerufen.
Elna empfiehlt für die besten Ergebnisse die
Verwendung von EL x 705 Nadeln.
1. Die Nadel ist nicht richtig eingesetzt.
(Die flache Seite muss hinten liegen.)
2. Die Nadel ist nicht weit genug nach
oben geschoben.
3. Die Nadel ist stumpf oder unregelmäßig
abgenutzt. (Wechseln Sie die Nadeln
häufig aus ; selbst neue Nadeln können
fehlerhaft sein.)
Changement d'alguille(s)
Eteignez la machine. Tournez le volant
vers vous et montez les aiguilles au
plus haut niveau. Baissez le pied
presse étoffe.
Tenez l'aiguille et avec l'aide du
tournevis hexagonal devisser l'aiguille
dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre. Enlevez l'aiguille.
Introduisez les nouvelles aiguilles avec
le côté plat tourné vers la machine en
les enfoncant bien au fond.
Bien resserrer les vis.
NOTICE: L'aiguille de gauche (A) sera
toujours plus haute que l'aiguille de
droite (B).
3. La aguja está sin punta o con
rebabas. (C ambie las agujas con
frecuencia; incluso las agujas
nuevas pueden tener
imperfecciones.)
CAMBIO DE AGUJAS
Apagar la máquina. Girar el volante
hacía Usted para que las agujas se
encuentren en la posicion alta. Bajar
el pie prensatelas.
Coger la aguja y girar el tornillo de
fijacíon de agujs (de derecho hasta
la izquierda) para destornillario,
utilizando le destornillador Allen.
Sacar la aguja.
Insertar una aguja nueva, con el lado
plano para atrás. Empujar la aguja
hasta arriba.
Fijar bien el tornillo.
ANOTE: La aguja izquierda (A) será
siempre más alta que la aguja
derecho (B).
39
Nadel(n) auswechseln
Maschine ausschalten.
Drehen Sie das Schwungrad gegen sich,
um die Nadel in die höchste Stellung zu
bringen. Der Nähfuss soll dabei unten
bleiben.
Nadel halten und mit dem
Sechskantschraubenzieher lösen. Die
Schraube dabei gegen den Uhrzeigersinn
drehen. Nadel entfernen.
Die neue Nadel mit der flachen Seite nach
hinten bis zum oberen Anschlag einschieben.
Nadel fest an schrauben.
ANMERKUNG: Die linke Nadel (A) ist immer
höher eingesetzt als die rechte Nadel (B).
Page 41
SECTION IV
Threading
As you learn to thread your machine,
Elna recommends using the thread colors
that are shown on the tension dials. This
will help you understand the function of
each thread.
The recommended tensions are based
on sewer using polyester or a
polyester/cotton blend of thread for all
threading positions. Choose a brand of
thread that is even and consistent with no
thick and thin areas.
NOTE: The speed of the machine and
the stitch formation stretches the thread
as it passes through the tension discs
and thread guides. Therefore, it is
important that the thread is polyester or a
polyester/cotton blend. A 100% cotton
thread is too weak and will result in
threads breaking.
Standard thread
Decorative thread
IMPORTANT: Study the threading guides
carefully and use each guide indicated.
The machine must be threaded in the
correct sequence (upper looper, lower
looper, needles).
Turn off the machine. Select a stitch and set
up the machine according to the program
recommendations found on the corresponding
Program Reference Card (Model 686 only) or
under Stitch Definitions (pages 32~36).
Open the front cover.
Extend the antenna pole to its highest
position.
When threading the antenna guide,
bring the thread up from back to front.
Bring thread down to thread guide on top
of machine; slip thread under hook from back
to front on the right side. Make "~ " from right
to left and go down around the pre-tension disc
on left side.
40
Page 42
SECTION IV
Enfilage
Lorsque vous apprenez à enfiler votre
machine, Elna vous recommande
d’utiliser les couleurs de fil indiquées
sur les molettes de tension. Cela
vous permettra en effet de
comprendre la fonction de chaque fil.
Les programmes sont basés sur
l’emploi de fils de polyester ou de
mélange de polyester/coton pour toutes
les positions d’enfilage. Choisir une
bonne marque de fil, garantissant un fil
de qualité uniforme.
SECCIÓN IV
Enhebrado
Para aprender a enhebrar la máquina,
Elna le recomienda que se entrene
utilizando los mismos colores de hilo
indicados sobre los discos de
tensiones, esto le ayudará a entender
la función de cada hilo.
Las tensiones recomendadas están
calculadas para hilo de poliéster o una
mezcla de poliéster / algodón en todas
las posiciones del enhebrado. Elija una
buena marca de hilo, que no presente
variaciones de grosor.
ABSCHNITT IV
Einfädeln
Beim Erlernen des Einfädelns empfehlen
wir die Benutzung der Farben, die auf den
Spannungsknöpfen angezeigt sind So
können Sie die Funktion jedes Fadens
verstehen lernen.
Die empfohlenen Spannungen gehen
davon aus, dass zum Nähen für alle
Einfädelmethoden Fäden aus Polyester
oder einer Polyeste
verwendet werden. Wählen Sie eine
Fadenmarke, die gleichmäßig und ohne
dicke und dünne Stellen ist..
r/Baumwollmischung
NOTE : La vitesse de la machine et la
formation du point tendent le fil quand il
passe à travers les disques de tension
et les guide- fils. Il est donc important
d’utiliser un fil de polyester ou mixte
(coton/polyester). Un fil 100% coton est
trop faible et risque de casser souvent.
IMPORTANT :
les guides
indiqué. La machine doit être enfilée
selon un ordre précis (boucleur
supérieur, boucleur inférieur, aiguilles).
Éteindre la machine. Sélectionner un
point et régler la machine selon les
recommandations de programme
mentionnées sur la carte de
référence correspondant au programme
(modèle 686 uniquement) ou selon les
définitions de point. Voir pages 33-37.
Ouvrir le volet frontal.
Étendre l’antenne guide-fil dans sa
position la plus haute.
En enfilant l’antenne guide
le fil de l’arrière à l’avant.
Descendre le fil sur le guide-fil en haut
de la machine. Glisser le fil sous le
crochet en le faisant passer de l’arrière
à l’avant sur la droite. Faites-le “ ~ "
de droite à gauche et descendre autour
du disque prétension sur la gauche.
Étudier attentivement
d'enfilage et suivre l'ordre
-
amener
fil,
NOTA : La velocidad de la máquina y la
formación de puntos estiran el hilo al
pasar a través de los discos de tensión
y los guiahílos. Por lo tanto, es
importante que el hilo sea de poliéster
o de una mezcla poliéster / algodón. Un
hilo 100% algodón sería demasiado
débil y propenso a romperse.
IMPORTANTE: Estudie las guías de
enhebrado cuidadosamente y utilice
cada guía indicada. El enhebrado de la
máquina ha de realizarse según una
secuencia predeterminada (garfio
superior, garfio inferior, agujas),
Apague la máquina. Elija un punto y
ajuste la máquina según las
recomendaciones indicadas sobre la
carta de programa correspondiente
(únicamente modelo 686) ó en el
capítulo sobre la definición de los
puntos (ver páginas 33 – 37).
Abra la cubierta frontal.
Extienda el mástil de la antena al
máximo.
Cuando enhebre el guiahílos de la
antena, suba el hilo de detrás hacia
delante.
Baje el hilo a la guía sobre la máquina,
deslícelo bajo el gancho de atrás
adelante. Haga “~” de derecha a
izquierda y baje el hilo alrededor de la
parte izquierda del disco de tensión.
NOTA BENE : Die Geschwindigkeit der
Maschine und die Stichbildung dehnen den
Faden, wenn er durch die
Spannungsscheiben und die
Fadenfüh rungen läuft. Dafür ist es wichtig,
dass der Faden aus Polyester oder einer
Polyester/Baumwollmischung besteht. Ein
100% - iger Baumwollfaden ist zu schwach
und führt nur dazu, dass der Faden reißt.
WICHTIG: Sehen Sie sich die
Einfädelführungen genau an und benutzen
Sie jede angegeben Führung. Die
Maschine muss in richtiger Reihenfolge
eingefädelt werden (oberer Schlaufengeber,
unterer Schlaufengeber, Nadeln).
Stellen Sie die Maschine ab. Wählen Sie
einen Stich und stellen Sie die Maschine den
Programmem pfehlungen der Programm
Referenzkarte entsprechend ein (nur Model
686) oder unter Stich-Definitionen. Siehe
Seite 33-37.
Öffnen Sie die Fronttür.
Ziehen Sie die Fadenführungsantenne in die
höchste Stellung aus.
Beim Einfädeln der Fadenführungsantenne
bringen Sie den Faden von hinten nach vorn.
Bringen Sie den Faden nach unten zur
Fadenführung oben auf der Maschine; ziehen
Sie den Faden unter dem Haken auf der
rechten Seite von hinten nach vorn. Machen
Sie von rechts nach links und ziehen
Sie ihn nach
die Vor-Spannungsscheibe auf der linken
Seite.
unten und legen ihn um
-
41
Page 43
Quick Reference Threading Charts
Should you need a closer view of the individual
threading pathways, see following pages.
1
Safety 4 Thread
Stretch Knit
Gathering 4
1 yellow thread for upper looper
2 green thread for lower looper
3 red thread for right needle (B)
4 blue thread for left needle (A)
2
3 Thread Wide
Flatlock 3
1 yellow thread for upper looper
2 green thread for lower looper
3 blue thread for left needle (A)
1 Fil vert pour boucleur inférieur
2 Fil rouge pour aiguille droite (B)
5
Flatlock 2 (modèle 686 uniquement)
1 Fil vert pour boucleur inférieur
2 Fil bleu pour aiguille gauche (A)
6
Stretch enrobé (modèle 686 uniquement)
1 Fil vert pour boucleur inférieur
2 Fil rouge pour aiguille droite (B)
3 Fil bleu pour aiguil le gauche (A)
Si necesita ver con más detalle
los recorridos individuales de
enhebrado, consulte las páginas
siguientes.
1
Overlock de seguridad 4 hilos
Punto elástico
Fruncido 4 hilos
1 Hilo amarillo para el garfio superior
2 Hilo verde para el garfio inferior
3 Hilo rojo para la aguja derecha (B)
4 Hilo azul para la aguja izquierda (A)
2
Overlock ancho 3 hilos
Flatlock 3 hilos
1 Hilo amarillo para el garfio superior
2 Hilo verde para el garfio inferior
3 Hilo azul para la aguja izquierda (A)
1 Hilo verde para el garfio inferior
2 Hilo rojo para la aguja derecha (B)
5
Flatlock 2 hilos (únicamente modelo 686)
1 Hilo verde para el garfio inferior
2 Hilo azul para la aguja izquierda (A)
6
Elástico envuelto (únicamente modelo
686)
1 Hilo verde para el garfio inferior
2 Hilo rojo para la aguja derecha (B)
3 Hilo azul para la aguja izquierda (A)
Für eine genauere Darstellung der
Einfädelschritte beachten Sie bitte
die nächsten Seiten.
1
Safety 4 Faden
Dehnbar
Kräuseln 4
1 gelber Faden für den oberen Schlaufengeber
2 grüner Faden für den unteren Schlaufengeber
3 roter Faden für die rechte Nadel (B)
4 blauer Faden für die linke Nadel (A)
2
3 Fäden breit
Flatlock 3
1 gelber Faden für den oberen Schlaufengeber
2 grüner Faden für den unteren Schlaufengeber
3 blauer Faden für die linke Nadel (A)
3
Overlock 3
Schmaler Saum 3
Rollsaum 3
1 gelber Faden für den oberen Schlaufengeber
2 grüner Faden für den unteren Schlaufengeber
3 roter Faden für die rechte Nadel (B)
4
Umschlingen 2 (nur Model 686)
Rollsaum 2 (nur Model 686)
1 grüner Faden für den unteren Schlaufengeber
2 roter Faden für die rechte Nadel (B)
5
Flatlock 2 (nur Model 686)
1 grüner Faden für den unteren Sc
2 blauer Faden für die linke Nadel (A)
6
Stretch umgenäht (nur Model 686)
1 grüner Faden für den unteren Schlaufengeber
2 roter Faden für die rechte Nadel (B)
3 blauer Faden für die linke Nadel (A)
hlaufengeber
43
Page 45
1. Upper Looper
(Yellow Threading Route)
If the upper looper thread breaks while
sewing, hand turn the flywheel to clear the
lower looper thread off the upper looper.
Rethread upper looper and hand turn the
flywheel to form a stitch.
2. Lower Looper
(Green Threading Route)
If the lower looper thread breaks while
sewing, cut and remove needle threads
from needle eyes. Rethread lower looper.
Rethread needle eyes. Needles must be
threaded after the lower looper.
Lower Looper Automatic Threader
Turn the flywheel until the lower looper is
correctly positioned. See illustration. Thread
the looper eye (A) from front to back.
Position thread into V cutout (B) on
threader. Firmly hold thread tail with
left hand and pull threader lever (C)
up into place (D).
Lower looper
threading position
44
Page 46
1. Boucleur supérieur
(Trajet du fil jaune)
Si le fil du boucleur supérieur
casse pendant la couture, tourner
le volant à la main pour dégager
le fil du boucleur inférieur hors du
boucleur supérieur. Renfiler le
boucleur inférieur et tourner le
volant à la main pour former un
point.
2. Boucleur inférieur
(Trajet du fil vert)
Si le fil du boucleur inférieur
casse pendant la couture, couper
et enlever les fils d’aiguilles des
chas des aiguilles.Renfiler le
boucleur inférieur et les fils
d’aiguille. Les fils d’aiguilles
doivent être enfilés après le
boucleur inférieur.
Enfilage automatique du
boucleur inférieur
Tourner le volant pour amener le
boucleur inférieur en position
correcte. Voir illustration. Passer
le fil chas du boucleur (A)
d’avant en arrière. Mettre le fil
dans la rainure en V de
l’enfile-aiguille (B). Tenir
fermement la queue du fil de la
main gauche et tirer sur le levier
(C) de l’enfile-aiguille pour
-
le mettre en place.
1. Garfio superior
(Recorrido amarillo)
Si el hilo del garfio superior se rompe
al coser, gire el volante con la mano
para retirar el hilo del garfio inferior
lejos del garfio superior. Vuelva a
enhebrar el garfio superior y gire el
volante con la mano para formar un
punto.
2. Garfio inferior
(Recorrido verde)
Si el hilo del garfio inferior se rompe
al coser, corte y retire los hilos de
los ojos de las agujas. Vuelva a
enhebrar el garfio inferior. Las
agujas han de enhebrarse después
del garfio inferior.
Enhebrado automático del
garfio inferior
Gire el volante hasta que el garfio
inferior esté en la posicíon correcta
(ver illustracíon). Enhebre el ojo del
garfio (A) de adelante hacia atrás.
Ponga el hilo en el corte en forma V
(B) en el enhebrador. Sujete firmemente
el hilo con su mano izquierda y tire de
la palanca del enhebrador (C) arriba
en el sitio (D).
1. Oberer Schlaufengeber
(Gelber Einfädelweg)
Wenn der obere Schlaufengeber
beim Nähen reißt, drehen Sie das
Schwungrad mit der Hand, um den
unteren Schlaufengeber-Faden aus dem
oberen Schlaufengeber zu ziehen.
Fädeln Sie den oberen Schlaufengeber
erneut ein und drehen Sie das
Schwungrad mit der Hand, um einen
Stich zu nähen.
2. Unterer Schlaufengeber
(Grüner Einfädelweg)
Wenn der untere Schlaufengeber
Faden beim Nähen reißt, schneiden Sie
ihn ab und ziehen Sie die Nadelfäden
aus den Nadelöhren. Fädeln Sie den
unteren Schlaufengeber erneut ein.
Fädeln Sie die Nadelöhre neu ein. Die
Nadeln müssen nach dem untere
Schlaufengeber eingefädelt werden.
Automatischer Einfädler des unteren
Schlaufengebers
Drehen Sie das Schwungrad, bis der
untere Schlaufengeber in der rechten
Position steht. (Siehe Illustration).
Fädeln Sie das Schlaufengeberöhr (A)
von vorn nach hinten ein. Legen Sie
den Faden in den VEinfädler. Halten Sie den Faden mit der
linken Hand gut fest und ziehen Sie
den Einfädler
richtige Stellung (D).
-
Ausschnitt (B) am
Hebel (C) bis in die
-Faden
-
n
45
Page 47
3. Right Needle (B)
(Red Threading Route)
3. Aiguille droite (B)
(Trajet du fil rouge)
3. Aguja derecha (B)
(Recorrido rojo)
3. Rechte Nadel (B)
(Roter Einfädelweg)
4. Left Needle (A)
(Blue Threading Route)
4. Aiguille gauche (A)
(Trajet du fil bleu)
4. Aguja izquierda (A)
(Recorrido azul)
4. Linke Nadel (A)
(Blauer Einfädelweg)
46
Page 48
How to Use Needle Threader
The small triangle indicates the top side of
the threader.
Pass a length of thread horizontally into the
threader groove. Gently press the threader to
the needle and slide it down the needle front.
The narrow tongue in the threader pushes the
thread through the eye and a loop is formed.
Use your fingers to grasp the loop and pull the
thread through the needle eye and under the
presser foot.
Safety System (Model 686 only)
The machine will not operate when the
front cover is open.
Automatic Tension Release
(Model 686 only)
Raise the presser foot and the tension discs
automatically open. When the tensions are
released, the thread can be pulled freely.
47
Page 49
Comment utiliser l’enfileaiguille automatique
Le petit triangle indique le ha
-l’enfile aiguille.
Passez une longueur de fil
horizontalement dans la rainure de
l’enfile doucement -
-
aiguille. Pressez
l’enfile - aiguille contre l’aiguille et
glissez -
La langue étroite de l’enfile-aiguille
pousse le fil à travers le chas et la
boucle est formée.
Prenez la boucle et tirez sur le fil à
travers le chas de l’aiguille et sous le
pied presse
le vers le bas de l’aiguille.
-
étoffe.
ut de
Système de sécurité (modèle
686 uniquement)
La machine ne fonctionne pas si le
volet frontal est ouvert.
Utilización del enhebrador
de aguja
El pequeño triángulo indica la parte
superior del enhebrador.
Pase un poco de hilo horizontalmente
a través de la ranura del enhebrador.
Presione suavemente el enhebrador
contra la aguja y deslícelo hacia la
parte inferior de la aguja.
La lengüeta del enhebrador empuja
el hilo a través del ojo, formando un
bucle.
Sujete el bucle con un dedo y tire del
hilo a través del ojo de la aguja y por
debajo del prensatelas.
Sistema de seguridad
(únicamente modelo 686)
La máquina no funciona si la
cubierta frontal está abierta.
Benutzung des Nadeleinfädlers
Das kleine Dreieck gibt die Oberseite des
Einfädlers an.
Ein Stück Faden waagerecht in die Rille des
Einfädlers einführen. Den Einfädler leicht an
die Nadel drücken und an der Vorderseite des
Nadel entlang nach unten bewegen.
Die schmale Zunge im Einfädler drückt den
Faden durch das Öhr und bildet eine
Schlaufe.
Fassen Sie die Schlaufe mit den Fingern und
ziehen Sie den Faden durch das Nadelöhr und
unter den Nähfuss.
Sicherheitssystem (nur Model
686)
Die Maschine arbeitet nicht bei offener
Fronttür.
Libération automatique de
la tension (modèle 686
uniquement)
Lever le pied pressede tension s’ouvrent automatiquement.
Lorsque les tensions sont relâchées, le
fil peut être tiré librement.
étoffe. Les disques
Liberador de tensión
automático (únicamente
modelo 686)
Levante el prensatelas y los discos de
tensión se abren automaticamente.
Con las tensiones liberadas, los hilos
pueden retirarse libremente.
Automatischer
Spannungsauslöser
(nur Model 686)
Heben Sie den Nähfuß an und die
Spannungsscheibe öffnet sich automatisch.
Wenn die Spann ungen gelockert werden,
kann man den Faden frei herausziehen.
48
Page 50
SECTION V
Test Sewing
Checking the Tension Discs
To ensure that the threads are properly
inserted into the tension discs, thread the
machine and
Model 686 - raise the presser foot to open
the tension discs and pull the threads
forward about 10 cm (4").
Model 683 - raise the presser foot, set all
tension dials to 0 and pull the threads
forward about 10 cm (4"). Reset the
tension dials.
Controlling Sewing Speed
Sewing speed varies with the foot control.
The harder you press on the foot control,
the faster the machine runs.
Setting Foot Pressure
The standard setting is position 3. Move the
knob to increase or decrease the foot
pressure depending on the type of fabric.
There are five positions.
Waste Tray
Attach the waste tray to the front cover. The
tray will catch fabric scraps that are cut off.
49
Page 51
SECTION V
Couture d essai ’
Vérifier les disques de
tension
Pour veiller à ce que les fils soient
correctement insérés dans les disques
de tension, enfiler la machine et
Modèle 686 – lever le pied presse-étoffe
pour ouvrir les disques de tension et tirer
sur les fils pour faire venir environ 10 cm
(4”).
Modèle 683 –
régler toutes les molettes de tension
sur 0 et tirer sur les fils pour faire venir
environ 10 cm (4”). Régler de nouveau
les molettes de tension.
Contrôler la vitesse de
couture
La vitesse de couture varie selon la
pédale.Plus la pression est forte,
plus la vitesse de couture est rapide.
lever le pied presse
étoffe,
-
SECCIÓN V
Test de costura
Control de los discos de
tensiones
Para asegurarse que los hilos están
correctamente insertados en los discos,
enhebre la máquina y
Modelo 686 – levante el prensatelas a fin
de liberar las tensiones y tire de los
hilos hacia Ud. unos 10 cm (4”).
Modelo 683 - levante el prensatelas,
ajuste todos los discos en 0 y tire de
los hilos hacia Ud. unos 10 cm (4”).
Vuelva a ajustar los discos de tensión.
Control de la velocidad de
costura
La velocidad de costura se ajusta con el
pedal. Cuando más fuerte es la presión
ejercida, más rápido cose la máquina.
ABSCHNITT V
Probenähen
Überprüfen der
Spannungsscheiben
Um sich zu vergewissern, dass der Faden
richtig in die Spannungsscheiben eingeführt
ist, fädeln Sie die Maschine ein und
Model 686 – heben Sie den Nähfuß an, um
die Spannungsscheiben zu öffnen und
ziehen Sie die Fäden um etwa 10 cm (4”)
nach vorn.
Model 683 – heben sie den Nähfuß an,
stellen Sie alle Spannungsknöpfe auf 0
und ziehen Sie die Fäden um etwa 10 cm
(4”) nach vorn. Stellen Sie die
Spannungsknöpfe wieder ein.
Kontrolle der
Nähgeschwindigkeit
Die Nähgeschwindigkeit wird mit dem
Fußanlasser verändert. Je stärker Sie auf
den Fußanlasser treten, umso schneller
näht die Maschine.
Réglage de la pression du
pied
Le réglage standard est en position 3.
Tourner le bouton pour augmenter ou
réduire la pression du pied en fonction
du type de tissu. Il existe cinq positions.
Récipient déchets
Fixer le récipient au volet frontal.
Toutes les chutes de tissus tombent
dans le récipient au fur à mesure
que vous coupez.
Ajuste de la presión del
prensatelas
La presión estándar es la
correspondiente a la posición 3. Mueva
la moleta para aumentar o disminuir la
presión en función del tipo de tela. Hay
cinco posiciones posibles.
Recipiente para sobrantes
Fije el recipiente para sobrantes a la
cubierta frontal. Los sobrantes y retales
que se vayan cortando caerán dentro de
ella.
Einstellung des Nähfußdrucks
Die Standard-Einstellung ist die Stellung 3.
Drehen Sie den Knopf, um den
Nähfußdruck je nach Stoffart höher oder
niedriger zu stellen. Es gibt fünf Stellungen.
Abfallbehälter
Befestigen Sie den Abfallbehälter an der
Fronttür. Der Behälter fängt die
abgeschnittenen Stoffstückchen auf.
50
Page 52
Starting to Sew
Always test sew on scraps of the same
fabric that you will be using. Place the
fabric scrap under the presser foot and
needles.
If the fabric is extra bulky, pull forward on
the presser foot lever to have more
clearance under the foot.
Swing up the presser foot lever to lower the
presser foot.
Hand turn the flywheel (towards you) to form
the first few stitches. Begin using the foot
control at a slower speed, gradually building
up the speed.
Hand guide the fabric gently while sewing.
Check the stitch formation. If the stitch has
irregularities, check the threading.
When you reach the end of the fabric, continue
sewing to form stitches off the fabric (overlock
chain-off threads). Keep pressing the foot
control until you are able to cut the overlock
chain-off threads with the thread cutter.
Continue sewing by simply placing the next
fabric piece in front of the feed dogs. Tip up
the front end of the foot and insert the fabric
under the foot.
NOTE: It is not necessary to lift up the
presser foot when placing the next fabric
piece.
51
Page 53
Commencer la couture
Faire une couture d’essai sur une chute
du tissu qui sera utilisé. Présenter la
chute de tissu sous le pied presse-
étoffe et les aiguilles.
Si le tissu est très épais, tirer le levier
pressed’espace sous le pied.
Basculer le levier du pied presse
vers le haut afin de baisser le pied.
Tourner le volant à la main pour coudre
les premiers points. Commencer en
appuyant sur la pédale à une vitesse
lente, puis accélérer progressivement.
Guider le tissu à la main avec
précaution. Vérifier la formation du
point. Si le point est irrégulier, vérifier
l’enfilage.
étoffe en avant pour avoir plus
-étoffe
Comenzar la costura
Haga una costura de prueba con retales
del género que empleará luego.
Coloque el retal debajo del prensatelas
y de las agujas.
Si la tela es muy gruesa, tire la palanca
del prensatelas hacia delante para
disponer de más espacio debajo del
prensatelas.
Desplace la palanca del prensatelas
hacia arriba para bajar el pie.
Gire el volante (hacia Ud.) con la mano
para formar los primeros puntos.
Empiece pisando suavemente el pedal
y luego aumente la velocidad.
Guíe el tejido con la mano
cuidadosamente al coser. Controle la
formación de puntos.Si presenta
irregularidades, controle el enhebrado.
Nähbeginn
Nähen Sie immer zuerst eine Probenaht
auf einem Stückchen des Stoffs, den Sie
benutzen wollen. Legen Sie das
Stoffstückchen unter den Nähfuß und die
Nadeln.
Wenn der Stoff besonders dick ist, ziehen
Sie den Nähfuß-Hebel nach vorn, um mehr
Platz unter dem Fuß zu bekommen.
Drücken Sie den Hebel des Nähfußes nach
oben, um den Nähfuß zu senken.
Drehen Sie das Schwungrad (zu sich hin)
mit der Hand, um die ersten wenigen Stiche
zu nähen. Nähen Sie zuerst langsam, wenn
Sie den Fußanlasser einsetzen, und
beschleunigen Sie die Geschwindigkeit
nach und nach.
Führen Sie den Stoff beim Nähen vorsichtig
von Hand. Bei unregelmäßigen Stichen
überprüfen Sie das Einfädeln.
En arrivant à l’extrémité du tissu, faire
quelques points supplémentaires à
l’extérieur du tissu (chaînette de
l’overlock). Continuer à appuyer sur la
pédale jusqu’à ce vous puissiez
couper les fils superflus avec le coupe
Continuer la couture en posant tout
simplement la pièce de tissu suivante
devant les griffes de transport. Basculer
l’extrémité avant du pied vers le haut et
mettre le tissu sous le pied.
NOTE : Il n’est pas nécessaire de lever
le pied presse
pièce de tissu suivante.
-étoffe pour mettre la
Cuando llegue al final de la tela, cosa
algunos puntos adicionales fuera del
tejido (cadeneta del overlock). Siga
pisando el pedal hasta que pueda cortar
los hilos superfluos con el cortahílos.
-fil.
Prosiga la costura simplemente
colocando el tejido siguiente delante de
los dientes de arrastre. Levante el
extremo delantero del prensatelas y
coloque la tela debajo del prensatelas.
NOTA: No es necesario levantar el
prensatelas para colocar la tela
siguiente.
Wenn Sie am Ende des Stoffs angelangt
nähen Sie ein paar Stiche über den Stoffrand
hinaus (Overlock- Kettfäden). Treten Sie auf
den Fußanlasser, bis Sie die überstehenden
Fäden mit dem Fadentrenner abschneiden
können.
Nähen Sie weiter, indem Sie das nächste
Stück Stoff vor die
Klappen sie das vordere Ende des
Nähfußes hoch und legen Sie den Stoff
unter den Nähfuss.
NOTA BENE: Sie brauchen den Nähfuss
nicht anzuheben, um das nächste Stück
Stoff unterzulegen.
Stoffgreifer legen.
sind,
52
Page 54
Inserting Overlock Chain-Off
Threads at the Beginning of Seam
Raise the presser foot and gently remove
the overlock chain-off threads from the
instant rolled hem device (stitch width
finger). Pull the stitches to the back.
Place the fabric directly in front of the
needles to start your seam. Bring the
stitches around to the front and across
the top of the fabric.
Lower the presser foot and sew. The
overlock chain-off threads are
automatically inserted into the seam.
Inserting Overlock Chain-off
Threads at the End of Seam
Sew to the edge of the fabric and stop. Raise
the presser foot and gently remove the stitches
from the stitch width finger.
Turn fabric upside down (top side of seam
will be next to the feed dog). Lower the
presser foot and gently pull the threads
above the tension discs to remove any
slack.
Align the edge of the fabric with the needle
plate but do not cut the sewn seam. Sew
about 5 cm (2") over seam and pivot fabric
off to the left.
Sewing Extra Heavy Fabrics
Before sewing extra heavy fabrics, lock the
movable cutting blade for maximum cutting
strength.
Remove presser foot. Set stitch length at 4.0.
Adjust cutting width if needed.
Insert allen screwdriver into screw located under
right side opening in front of feeddogs. Tighten
the screw until the movable cutting blade cannot
be disengaged.
After sewing extra heavy fabrics, always loosen
the screw slightly to unlock the movable cutting
blade for normal sewing.
NOTE: Cutting width cannot be adjusted when
movable cutting blade is locked.
53
Page 55
Fixer la chaînette de
l’overlock en début de
couture
Lever le pied presse
doucement les restes de fils du
dispositif pour un roulotté instantané
(languette largeur de point). Tirez les
points vers l’arrière. Placez le tissu
directement en face des aiguilles pour
commencer votre couture. Tirez les
points de la chaînette overlock vers
vous et au
Baisser la barre presse – étoffe et
commencer à coudre. Les fils de la
chaînette overlock sont directement
cousus dans votre couture.
–
dessus
- étoffe et enlever
le tissu.
Fijación de la cadeneta de
overlock al principio de la costura
Levante el prensatelas y retire suavemente los
hilos de la lengüeta de ancho de puntada
(dispositivo para dobladillos instantáneos).
Tire los puntos por atrás. Ponga la tela
directamente frente a
comenzar el borde. Baje el prensatelas y cosa
hasta el borde de la tela y pare.
Gire la tela del lado derecho y alinee el borde
del tejido con la placa de la aguja. Cosa
encima de las primeras puntadas, pero sin
cortar la costura ya cosida.
los agujas para
Overlock-Fadenkette am
Nahtanfang vernähen
Heben Sie den Nähfuss an. Setzen Sie
den Stoff direkt vor die Nadeln, um Ihre
Naht zu beginnen. Drehen Sie die Stiche
nach vorne zur Front und diese werden
am Anfang des Stoffes mit vernäht.
Füsschen senken und nähen. Die
Overlock Fadenkette ist automatisch
im Saum eingenäht.
Fixer la chaînette de
l’overlock en fin de couture
Coudre jusqu’au bord du tissu et arrêter.
Lever le pied presse
doucement les points de la languette
largeur de point.
Présenter le tissu à l’envers (le côté
endroit de la couture doit être tout près
de la griffe de transport). Baisser le
pied presse-étoffe et tirer doucement sur
les fils au-dessus des disques de
tension pour les retendre.
Placer le bord du tissu le long de la
plaque aiguille sans couper la couture.
Coudre environ 5 cm (2”) en faisant
pivoter le tissu vers la gauche.
- étoffe. Enlever
Coudre des tissus épais
Avant de commencer à coudre des
tissus (extra-) épais, bloquer le couteau
movible pour une force de coupe
maximale.
Enlever le pied. Mettre longueur de
point à 4.0. Ajuster la largeur de coupe
si nécessaire.
Insérer le tournevis dans le vis placé
sous l’ouverture dr
le vis jusqu’à ce que le couteau ne peut
plus être dégagé.
Après avoir cousu sur des tissus (extra épais, toujours relâcher le vis un peu
afin de débloquer le couteau pour la
couture normale.
NOTE : La largeur de coupe ne peu
pas être ajusté quand le couteau est
bloqué.
oite du transport. Fixer
t
Fijación de la cadeneta de
overlock al final de la costura
Cosa hasta el borde de la tela y pare. Levante
el prensatelas y retire suavemente los puntos
de la lengüeta de ancho de puntada.
Dele vuelta a la tela (el derecho de la
costura debe estar al lado de los dientes de
arrastre). Baje el prensatelas y tire
suavemente los hilos por encima de los
discos de tensión para volver a tensarlos.
Alinee el borde de la tela con la placa de la
aguja pero sin cortar la costura. Cosa unos
5 cm (2”) por encima de la costura y gire el
tejido hacia la izquierda.
Costura sobre telas gruesas
Antes de comenzar a coser, bloquee la
cuchilla móvil para obtener la mejor fuerza
de cortar.
Retire el prensatelas. Ponga el largo de
puntada en 4.0. Ajuste el ancho de corte si
necesario.
Inserta el destornillador en el tornillo que se
encuentra bajo la apertura derecha del
transporte. Ajuste el tornillo hasta que la
cuchilla móvil ya no se puede mover.
Despues de haber terminado la costura
sobre tela gruesa, siempre hay que liberar
)
de nuevo el tornillo un poco antes de
comenzar la costura normal.
NOTA: El ancho de corte no se puede
ajustar cuando la cuchilla móvil esta
bloqueado.
Overlock-Fadenkette am
Nahtende vernähen
Nähen Sie bis zur Stoffkante und halten
Sie an. Heben Sie den Nähfuß an und
ziehen Sie die Stiche vorsichtig aus dem
Stichbreitenfinger.
Drehen Sie den Stoff mit der Oberseite
nach unten (
muss dicht am Stoffgreifer liegen).
Senken Sie den Nähfuß und ziehen Sie
die Fäden vorsichtig über die
Spannungsscheiben, um sie zu spannen.
Richten Sie die Stoffkante mit der
Stichplatte aus, schneiden Sie aber die
Anfangsfäden nicht ab.
5 cm (2“) über die Naht hinaus und
schwenken sie den Stoff nach links
Overlockstiche auf
erseite der Naht
die Ob
Nähen Sie etwa
besonders schwerem Stoff
Bevor Sie schweren Stoff nähen
blockieren Sie die bewegliche Klinge für
eine grösstmögliche Schneidewirkung.
Nähfuss entfernen und Stichlänge auf
4.0 einstellen.
Stecken Sie den Sechskant
Schraubenzieher in die Schraube, diese
befindet sich vorne in der Stichplatte im
Schlitz des Stoffschiebers.
Ziehen Sie die Schraube fest, bis die
bewegliche Klinge nicht mehr
verschoben werden kann.
Wenn Sie besonders schwere Stoffe
genäht haben, lockern Sie vor jedem
weiteren Arbeitsschritt die bewegliche
Klinge.
NOTA BENE
Klinge blockiert ist, kann die
Schnittbreite nicht eingestellt werden.
:
-
Wenn die bewegliche
.
54
Page 56
SECTION VI
Adjustments
Thread Tension
The type of thread or fabric you use may
require the tensions to be adjusted.
Before changing tensions, make sure the
thread is properly engaged in the tension
discs.
Thread tensions are controlled by the color
coded dials - blue, red, yellow and green. Move
the dial that corresponds to the thread that
needs adjusting. (Larger numbers increase the
tension; smaller numbers decrease the tension.)
Adjust only one tension setting at a time and
then view the result before adjusting again.
3 or 4 Thread Overlock
Balanced Tension
4-thread - The needle threads should
resemble 2 parallel rows of straight stitches
on the topside of the fabric. One lies on the
1
left hand side of the upper looper thread. The
other lies 2 mm to the right of the first.
3-thread - The needle thread resembles a
straight stitch on the topside of the fabric
and lies on the left hand side of the upper
looper thread.
Needle thread is visible in the lower looper
a
thread on the underside of the fabric.
The upper looper thread should lie flat on
the topside of the fabric and lock with the
lower looper thread on the edge of the fabric.
The lower looper thread should lie flat on
the underside of the fabric and lock with the
upper looper thread on the edge of the fabric.
a
a
1
2
b
c
55
Page 57
SECTION VI
Ajustements
Tension du fil
Un réglage de tensions peut s’avérer
nécessaire en fonction du type de fil ou
de tissus utilisés.
Avant de modifier les tensions, vérifier
que le fil est bien engagé dans les
disques detension.
Les tensions de fils sont commandées
par des leviers de couleurs codées –
bleu, rouge, jaune et vert, qu’il suffit de
déplacer selon le fil à ajuster. (Plus le
chiffre est élevé, plus la tension est
élevée, moins le chiffre est élevé,
moins la tension est élevée.)
N’effectuer qu'un seul réglage de tension
à la fois et observer le résultat avant
d’effectuer un autre réglage.
SECCIÓN VI
Ajustes
Tensión del hilo
Puede ser necesario ajustar las
tensiones según el
tejido.
Antes de cambiar la tensión, asegúrese
de que el hilo esté bien colocado en
los discos de tensión.
La tensión de los hilos se controla a
través de reguladores con color
codificado (azul, rojo, amarillo y verde).
Para ajustarla, basta con girar el selector
correspondiente al hilo en cuestión.
(Números grandes incrementan la
tensión,
la tensión.)
Ajuste un sólo
a la vez y observe el resultado antes de
proceder a ajustarlo nuevamente.
números pequeños disminuyen
tipo de hilo o de
un regulador de tensión
ABSCHNITT VI
Regulierungen
Fadenspannung
Je nach Faden oder Stoff kann es
notwendig sein, die Spannungen neu
einzustellen.
Prüfen Sie vor Änderung der Spannung, ob
der Faden richtig in die
Spannungsscheiben eingelegt ist.
Die Fadenspannungen werden durch die Knöpfe
in unterschiedlichen Farben - blau, rot, gelb und
grün kontrolliert. Drehen Sie den Knopf, der dem
zu regulierenden Faden entspricht. (Für breitere
Einstellung stellen Sie die Spannung höher; für
kleinere stellen Sie die Spannung niedriger.)
Regulieren Sie nur
zur Zeit und überprüfen Sie dann das Ergebnis,
bevor Sie eine neue Einstellung vornehmen.
eine Spannungseinstellung
Overlock 3 fils ou 4 fils
Tension équilibrée
4-fils
–
Le(s) fil(s) d’aiguille (a) repose(nt)
r l’endroit du tissu en 2 rangs
su
parallèles de couture droite 1. L’un à
gauche du fil du boucleur supérieur,
l’autre à droite du premier, à 2 mm
d’écart.
3-fils – Le fil d’aiguille (a) repose à
l’endroit du tissu 1
droite, à gauche du fil 1du boucleur
supérieur.
Le fil d’aiguille (a) apparaît dans le fil du
boucleur inférieur à l’envers 2 du tissu.
Le fil du boucleur supérieur est couché
sur l’endroit du tissu et s’entrelace au
bord du tissu avec le fil du boucleur
inférieur.
4 hilos – Los hilos de las agujas (a)
deben formar dos líneas paralelas de
costura recta sobre el derecho
tejido. Una está a la izquierda del hilo
del garfio superior. La otra está 2 mm
a la derecha de la primera.
3 hilos – El hilo de la aguja (a) debe
formar una costura recta sobre el derecho
1del tejido y estar a la izquierda del
hilo del garfio superior.
El hilo de la aguja (a) debe verse en el
hilo del garfio inferior sobre el revés
del teji
do.
El hilo del garfio superior (b) debe estar
horizontal sobre el derecho del tejido y
entrelazarse con el hilo del garfio inferior
en el borde de la tela.
El hilo del garfio inferior (c) debe estar
horizontal sobre el revés del tejido y
entrelazarse con el hilo del garfio
superior en el borde de la tela.
1
del
2
3 oder 4 Faden Overlock
Gleichmäßige Spannung
–
4-Faden
der Oberseite des Stoffes 2 parallele Reihen
gerader Stiche bilden
linken Seite des oberen
Schlaufengeberfadens. Der andere liegt
2 mm rechts vom ersten.
3-Faden
gerader Stich auf der Oberseite 1 des
Stoffes und liegt an der linken Seite des
oberen Schlaufengeberfadens.
Der Nadelfaden (a) ist am unteren
Schlaufengeberfaden auf der Unterseite
des Stoffes zu sehen.
Der obere Schlaufengeberfaden (b) sollte
flach auf der Oberseite des Stoffes liegen und
an der Stoffkante mit dem unteren
Schlaufengeberfaden eine Schlinge bilden.
Der untere Schlaufengeberfaden (c) sollte
flach auf der Unterseite des Stoffes liegen
und mit dem oberen Schlaufengeberfaden
eine Schlinge bilden.
Die Nadelfäden (a) müssen auf
. Einer liegt auf der
1
–
Der Nadelfaden (a) liegt als
2
56
Page 58
Needle thread is too
loose.
If the needle thread is too
a
loose and clearly visible on
the underside of the fabric,
decrease either or both
looper thread tensions and/or
increase the needle thread
tension (blue or red).
Upper looper thread is
too loose.
If the upper looper thread
b
is loose and pulled
down to the underside of
the fabric, decrease the
lower looper thread tension
(green) and/or increase the
upper looper thread tension
(yellow).
Lower looper thread is
too loose.
If the lower looper thread is
c
loose and pulled up onto the
top side of the fabric, decrease
the upper looper thread
tension (yellow) and/or
increase the lower looper
thread tension (green).
57
Page 59
Le fil du boucleur supérieur est
trop lâche.
Si le fil du boucleur supérieur (b)
est trop lâche et déborde à l’envers
du tissu, diminuer la tension du fil
du boucleur inférieur (vert) et/ou
augmenter la tension du fil du
boucleur supérieur (jaune).
Le fil d’aiguille est trop lâche.
Si le fil d’aiguille (a) est trop lâche et
bien visible à l’envers du tissu,
diminuer la tension du fil du/des
boucleur(s) et/ou augmenter la
tension du fil d’aiguille (rouge).
El hilo de la aguja está demasiado
flojo.
Si el hilo de la aguja (a) está demasiado
flojo y bien visible en el revés de la tela,
disminuya la tensión del hilo de uno o
de ambos garfios y/o aumente la
tensión del hilo de la aguja (azul o rojo).
El hilo del garfio superior está
demasiado flojo.
Si el hilo del garfio superior (b) está flojo
y sobresale por el revés del tejido,
disminuya la tensión del hilo del garfio
inferior (verde) y/o
del hilo del garfio superior (amarillo).
aumente la tensión
Der Nadelfaden ist zu locker.
Wenn ein Nadelfaden (a) zu locker und auf
der Unterseite des Stoffes deutlich sichtbar
ist, spannen Sie entweder den
Schlaufengeberfaden und/oder den
Nadelfaden (blau oder rot).
Der obere Schlaufengeberfaden ist zu
locker.
Wenn der obere Schlaufengeberfaden (b)
zu locker und auf der Unterseite des
Stoffes zu sehen ist, muss der untere
Schlaufengeberfaden gelockert (grün)
und/oder der obere Schlaufengeberfaden
gespannt werden (gelb).
Le fil du boucleur inférieur est trop
lâche.
Si le fil du boucleur inférieur (c) est
lâche et déborde sur l’endroit du tissu,
diminuer la tension du fil du boucleur
supérieur (jaune) et/ou augmenter
la tension du fil du boucleur inférieur
(vert).
El hilo del garfio inferior está
demasiado flojo.
Si el hilo del garfio inferior (c) está flojo
y sobresale por el derecho de la tela,
disminuya la tensión del hilo del garfio
superior (amarillo) y/o aumente la
tensión del hilo del garfio inferior (verde).
Der untere Schlaufengeberfaden ist zu
locker.
Wenn der untere Schlaufengeberfaden (c) zu
locker ist und auf der Oberseite des Stoffes
durchgezogen wird, müssen Sie die obere
Schlaufengeberfadenspannung (gelb) lockern
und/oder den unteren Schlaufengeberfaden
stärker spannen (grün).
58
Page 60
Rolled Edges
Narrow Hem 3
The upper and lower looper threads
b
should lock together on the rolled fabric
edge. Adjust the same as 3 thread overlock.
See pages 55-58.
Rolled Hem 3
The upper and lower looper threads
b
should lock together with the needle thread
a
on the underside of the rolled fabric
edge. If upper looper thread is not
rolling to the underside, loosen upper
looper thread tension (yellow) and tighten
lower looper thread tension (green).
Rolled Hem 2
The lower looper thread encases the
rolled fabric edge and locks together with
the needle thread on the fabric
underside. If lower looper thread does
not roll the fabric loosen lower looper
thread tension (green)
c
c
b
c
a
c
2 Thread Overcast
Balanced Tension
Model 686 only
The needle thread should resemble a straight
stitch on the topside of the fabric. It will lock
with the lower looper thread on the fabric edge.
The needle thread should lie flat in a V-shape
on the fabric underside .
The lower looper thread should lie flat on the
topside of the fabric and lock with the needle
a
thread on the fabric edge.
Needle thread is too loose.
If the needle thread is pulled up over the fabric
edge to the topside of the fabric, decrease the
lower looper thread tension (green) and/or
increase the needle thread tension (blue or red).
Lower looper thread is too loose.
a
1
c
a
2
c
a
If the lower looper thread is pulled down under
c
the fabric edge to the underside of the fabric,
increase the lower looper thread tension (green)
and/or decrease the needle thread tension
(blue or red).
59
Page 61
Bords roulottés
Ourlet étroit 3
Les fils du boucleur supérieur (b) et du
boucleur inférieur (c) doivent
s’entrelacer au bord du tissu enroulé.
Même réglage que pour l’Overlock 3
fils. Voir pages 55-58.
Roulotté 3
Les fils du boucleur supérieur (b) et
inférieur (c) doivent s’entrelacer avec
le(s) fil(s) d’aiguille (a) sur l’envers du
bord du tissu enroulé. Si le fil du
boucleur supérieur (b) n’enroule pas
l’envers du tissu,diminuer la tension
du fil du boucleur supérieur (jaune)
et augmenter la tension du fil du
boucleur inférieur (vert).
Roulotté 2
Le fil du boucleur inférieur (c) entoure le
bord du tissu enroulé et s’entrelace
avec le fil d’aiguille (a) sur l’envers du
tissu. Si le fil du boucleur inférieur (c)
n’enroule pas le tissu, diminuer la
tension du fil du boucleur inférieur (vert).
Surfilage 2
Tension équilibrée
Modèle 686 uniquement
Le fil d’aiguille (a) repose à l’endroit du
tissu comme une couture droite 1 . Il
s’entrelace avec le fil du boucleur
inférieur (c) sur le bord du tissu. Le fil
d’aiguille est couché en forme de V sur .
l’envers du tissu 2.
Le fil du boucleur inférieur (c) est
couché sur l’endroit du tissu et
s’entrelace avec le fil d’aiguille (a) sur
le bord du tissu.
Le fil d’aiguille est trop lâche.
Si le fil d’aiguille (a) déborde sur
l’endroit du tissu, diminuer la tension du
fil du boucleur inférieur (vert) et/ou
augmenter la tension du fil d’aiguille
(bleu ou rouge).
Le fil du boucleur inférieur est trop
lâche.
Si le fil du boucleur inférieur (c) déborde
sur l’envers du tissu, augmenter la
tension du fil du boucleur inférieur (vert)
et/ou diminuer la tension du fil d’aiguille
(bleu ou rouge).
Bordes enrollados
Dobladillo fino 3
Los hilos de los garfios superior (b) e
inferior (c) deben entrelazarse alrededor
del borde enrollado de la tela. Ajuste
como el Overlock 3 hilos. Ver páginas
55-58.
Dobladillo enrollado 3 hilos
Los hilos de los garfios superior (b) e
inferior (c) deben entrelazarse con el hilo
de la aguja (a) en el revés del borde
enrollado de la tela. Si el hilo del garfio
superior (b) no se enrolla hacia el revés,
disminuya la tensión del hilo del garfio
superior (amarillo) y aumente la tensión
del hilo del garfio inferior (verde).
Dobladillo enrollado 2 hilos
El hilo del garfio inferior (c) envuelve el
borde enrollado del tejido y se entrelaza
con el hilo de la aguja (a) en el revés del
tejido. Si el hilo del garfio inferior (c) no
enrolla el tejido, suelte la tensión del
hilo del garfio inferior (verde).
Sobrehilado 2 hilos
Tensión equilibrada
Únicamente modelo 686
El hilo de la aguja (a) debe formar una
costura recta en el derecho 1
y entrelazarse con el hilo del garfio
inferior (c) en el borde de la tela. El hilo
de la aguja (a) debe formar
horizontalmente como una V plana en
el revés de la tela
El hilo del garfio inferior (c) debe estar
horizontal bien tirante sobre el derecho
del tejido y entrelazarse con el hilo de
la aguja (a) en el borde de la tela.
El hilo de la aguja está demasiado
flojo.
Si el hilo de la aguja (a) sobresale por
el borde en el derecho de la tela,
disminuya la tensión del hilo del garfio
inferior (verde) y/o aumente la tensión
del hilo de la aguja (azul o rojo).
El hilo del garfio inferior está
demasiado flojo.
Si el hilo del garfio inferior (c) sobresale
bajo el borde sobre el reves del tejido,
aumente la tensión del hilo del garfio
inferior (verde) y/o
del hilo de la aguja (azul
Rollsäume
Schmaler Saum 3
Der obere (b) und untere (c)
Sc hlaufengeberfaden sollten an der
gerollten Stoffkante miteinander verknüpft
sein. Stellen Sie dies wie bei Overlock 3 ein.
Siehe Seite 55 -
Rollsaum 3
Der obere (b) und untere (c)
Schlaufengeberfaden sollten mit dem
Nadelfaden (a) auf der Unterseite der
gerollten Stoffkante verknüpft sein. Wenn
der obere Schlaufengeberfaden (b) nicht
auf die Unterseite rollt, lockern Sie die
Spannung des oberen
Schlaufengeberfadens (gelb) und ziehen
Sie die Spannung des unteren
Schlaufengeberfadens an (grün).
Rollsaum 2
Der untere Schlaufengeberfaden (c)
schließt die gerollte Stoffkante ein und wird
auf der Stoffunterseite mit dem Nadelfaden
(a) verknüpft. Wenn der untere
Schlaufengeberfaden (c) den Stoff nicht
rollt, lockern Sie die Spannung des unteren
Schlaufengeber fadens (grün).
58.
2 Faden-Umschlingen
del tejido
2.
disminuya la tensión
o rojo).
Gleichmäßige Spannung
Nur Model 686
Der Nadelfaden (a) sollte gerade Stiche auf der
Oberseite
Stoffkante soll er mit dem unteren
Schlaufengeberfaden (c) eine Schlinge bilden.
Der Nadelfaden (a) sollte V
Stoffunterseite liegen 2.
Der untere Schlaufengeberfaden (c) sollte
flach auf der Oberseite des Stoffe
und mit dem Nadelfaden (a) an der
Stoffkante ein Schlinge bilden.
Nadelfaden ist zu locker.
Wenn der Nadelfaden (a) über die
Stoffkante hinweg auf die Oberseite des
Stoffes gezogen wird, lockern Sie den
unteren Schlaufengeberfaden (grün)
und/oder verstärken Sie die Spannung des
Nadelfadens (blau oder rot).
Der untere Schlaufengeberfaden ist zu
locker.
Wenn der untere Schlaufengeberfaden (c)
unter die untere Seite unter den Stoff gezogen
wird, verstärken Sie die Spannung des
unteren Schlaufengeb
und/oder lockern Sie die Nadelfadenspannung
(blau oder rot).
1 des Stoffes bilden. An der
erfadens (grün)
-förmig auf der
s liegen
60
Page 62
Differential Feed
Differential feed on an overlock is a two-part
feed dog which feeds in the fabric at different
ratios. The front part of the feed dog pushes
more or less fabric under the foot than the rear
part of the feed dog is feeding out. There are
two kinds of differential feed: negative and
positive.
1
Standard Feeding
The front and rear feed dogs feed the
fabric in and out at the same ratio when
DF is set at 1.
2
Positive Feeding
Set DF higher than 1 when sewing fabrics
which have a tendency to stretch and create
waves (knits, for example). The looser and
stretchier the fabric, the more the front part
of the feed dog must feed in and the less the
rear part of the feed dog must feed out.
Waves are eliminated.
Positive feeding may also be used for
gathering or ruffling light to medium weight
woven fabrics. See Gathering 4 on page 14.
3
Negative Feeding
Set DF lower than 1 when sewing sheer
fabrics which tend to pucker. The front part
of the feed dog feeds in less fabric than the
rear part feeds out. The fabric is held taut by
the feed dogs. Puckering is eliminated.
61
Page 63
Le transport différentiel
Le transport différentiel sur une
surjeteuse est une griffe en deux parties
qui transporte le tissu dans des rapports
différents: la partie avant de la griffe
pousse plus ou moins le tissu sous le
pied, que ne le fait la partie arrière de
la griffe. Il existe deux genres de
transport différentiel : négatif et positif.
Transporte diferencial
El transporte diferencial en una máquina
overlock se realiza a través de un
dispositivo de dientes de arrastre en dos
partes, delantera y trasera, que arrastran
distintas cantidades de tela. La parte
delantera de los dientes arrastra más o
menos tejido debajo del prensatelas que
el que arrastra la parte posterior.
Existen dos clases de transporte
diferencial: negativo y
positivo.
Differentialtransport
Der Differentialtransport bei einer Overlock -
Maschine ist ein zweiteiliger Stoffschieber, der
den Stoff in unterschiedlicher Geschwindigkeit
schiebt. Der vordere Teil schiebt mehr oder
weniger Stoff unter den Nähfuß als der hintere
Teil herauszieht. Es gibt zwei Arten von
Differentialtransport: einen negativen und einen
positiven.
Transport standard
1
Les parties avant et arrière de la
griffe travaillent comme une seule
unité. Le tissu entre et sort dans le
même rapport quand le transport
différentiel est réglé sur 1.
2
Transport positif
Pour travailler des tissus qui ont
tendance à se déformer et à onduler
(le jersey, par exemple), régler le
transport différentiel au dessus de 1.
Plus le tissu est lâche et extensible,
plus il
l’avant et plus il doit être retenu à
l’arrière.Les ondulations sont
éliminées.
Le transport positif peut également
s’utiliser pour faire des fronces ou des
jabots sur des étoffes tissées légères
à moyennes. Voir Gathering 4 page 14.
faut le pousser sous le pied à
1 Transporte estándar
2 Transporte positivo
Los dientes de arrastre delanteros y
traseros arrastran la misma cantidad
de tela cuando el selector DF está
en 1.
Ajuste el selector DF mayor que 1
cuando cosa tejidos con tendencia a
estirarse y ondularse (de punto, por
ejemplo). Cuanto más flojo y elástico
sea el tejido, más tela deberá arrastrar
la parte delantera de los dientes y
menos deberá sacar la parte trasera.
Así se eliminan las ondulaciones.
El tr ansporte positivo también puede
utilizarse para fruncir tela de lana de
grosor fino a mediano. Ver Fruncido
4 hilos en página 14.
1
Standard -Transport
Der vordere und hinte
schieben den Stoff in der gleichen
Geschwindigkeit hinein und heraus, wenn
DF auf 1 eingestellt ist.
re Stoffschieber
2
Positiver Transport
Stellen Sie DF höher ein als 1, wenn Sie
Stoffe nähen, die sich leicht dehnen und
Wellen schlagen (zum Beispiel Strickwaren).
Je lockerer und dehnbarer der Stoff, umso
mehr muss der vordere Teil des
Stoffschiebers schieben und umso weniger
muss der hintere Teil herausziehen. Wellen
werden geglättet.
Der positive Transport kann auch zum
Kräuseln oder Rüschen von
mittelschweren Webstoffen angewandt
werden. Siehe Kräuseln 4 auf Seite 14.
leichten bis
3
Transport négatif
Régler le transport différentiel au
dessous de 1 pour coudre des
tissus fins qui ont tendance à se
plisser. La partie avant de la griffe
pousse plus de tissu en avant que
n’en sort la partie arrière de la griffe.
Le tissu est tendu, et les plis sont
éliminés.
3 Transporte negativo
-
Ajuste el selector DF menor que 1
cuando cosa telas finas que tienden a
fruncirse. La parte delantera hace
entrar menos tela que la que sale por
la parte trasera. Los dientes de
arrastre tensan el tejido, eliminando
los frunces.
3
Negativer Transport
Stellen Sie DF niedriger als 1 ein, wenn sie
durchscheinende Stoffe nähen, die leicht
Falten werfen. Der vordere Teil des
Stoffschiebers schiebt weniger Stoff ein, als
der hintere Teil herauszieht. Der Stoff wird
fest vom Stoffschieber gehalten. Falten
werden beseitigt.
62
Page 64
Stitch Length
The fabric weight and fiber content may
require the SL (stitch length) to be
adjusted. Stitch length should be set
between 0.5 and 4.0. Set a shorter stitch
length for lightweight or sheer fabrics. Set
a longer stitch length for heavyweight or
bulky fabrics.
Cutting Width
The stitch, the fabric weight and the number of
fabric layers may require the cutting width dial
to be adjusted. Fabric should lie flat inside the
overlock stitch without loops or tunneling.
Loops
The cutting width is set narrower than the stitch
width. Move the cutting blades to the right by
turning the cutting width dial up to a higher
number (counter-clockwise).
Tunneling
The cutting width is set wider than the stitch
width. Move the cutting blades to the left by
turning the cutting width dial down to a lower
number (clockwise).
63
Page 65
Longueur de point
La longueur de point (SL) peut être
modifiée en fonction du poids et de la
composition du tissu selon un réglage
entre 0.5 et 4.0. Choisir une longueur
de point plus courte pour des tissus
llégers à très égers. Choisir une
longueur de point plus longue pour
des tissus lourds ou épais.
Largeur de coupe
Un ajustement de la largeur de coupe
peut s’avérer nécessaire selon le poids
du tissu et le nombre de couches. Le
tissu doit êtrebien plat dans la couture
overlock, sans boucles ni cloques.
Boucles
La largeur de point est inférieure au
réglage de la largeur de coupe. Avancer
les lames couteau vers la droite en
tournant la molette largeur de coupe
vers le haut (dans le sens contrair
aiguilles d’une montre).
e des
Cloques
La largeur de point est supérieure au
réglage de la largeur de coupe. Avancer
les lames couteau vers la gauche en
tournant la molette largeur de coupe
vers le bas (dans le sens des aiguilles
d’une montre).
Largo de puntada
Puede ser necesario modificar el largo de
puntada (SL) entre 0.5 y 4.0, en función
del peso y de la composición del tejido.
Para tejidos finos, elija un largo de
puntada más corto. Para tejidos guesos,
elija un largo de puntada más
importante.
Ancho de corte
Puede resultar necesario modificar el
ancho de corte, en función del programa,
del peso y de las capas de tejido. En la
costura overlock, latela debe estar
perfectamente plana, sin bucles ni
bolsas.
Stichlänge
Je nach Dicke und Faser des Stoffes kann die
Einstellung von SL (Stichlänge) erforderlich
gemacht werden. Die Stichlänge sollte
zwischen 0.5 und 4.0 eingestellt werden.
Stellen Sie für leichte oder durchscheinende
Stoffe eine kürzere Stichlänge ein. Stellen Sie
für schwere oder dicke Stoffe eine längere
Stichlänge ein.
Schnittbreite
Der Stich, das Stoffgewicht und die Anzahl der
Stoffschichten können eine Neueinstellung der
Schnittbreite erforderlich machen. Der Stoff
muss flach im Overlock -Stich liegen, ohne
Schlaufen oder Buckel.
Bucles
El ancho de corte es inferior al ancho de
puntada. Mueva las cuchillas de corte
hacia la derecha girando el selector de
ancho de corte a un número mayor (en
el sentido contrario a las agujas del
reloj).
Schlaufen
Die Schnittbreite wird schmaler eingestellt als
die Stichbreite. Stellen Sie die Klingen nach
rechts, indem Sie den Schnittbreiten
eine höhere Zahl drehen (entgegen dem
Uhrzeigersinn).
Bolsas
El ancho de corte es superior al ancho
de puntada. Mueva las cuchillas de corte
hacia la izquierda girando el selector de
ancho de corte a un número menor (en
el mismo sentido que las agujas del
reloj).
Buckel
Die Schnittbreite wird breiter eingestellt als die
Stichbreite. Stellen Sie die Klingen nach links,
ndem Sie den Schnittbreiten
i
niedrigere Zahl drehen (Uhrzeigersinn).
-
Knopf auf
-
Knopf auf eine
64
Page 66
SECTION VII
Sewing Techniques
Overlocking Outside Corners
When you are overlocking and trimming at the
same time, you should cut the fabric by
hand at each corner along the stitching line
for about 3cm (1 1/2") before turning the
fabric. Make the cut to each corner before
sewing begins.
Stop sewing when you reach the end of the
fabric, leaving the needle in its highest
position. Raise the presser foot and gently
remove the stitches from the stitch finger.
Turn fabric. Align the sewn stitches with the
needle. Lower the presser foot and pull up
on the needle thread to remove any slack.
Continue sewing.
Overlocking Inside Corners
Clip the inside corner approximately
1
6 mm (1/4").
2
Fold the fabric into a straight edge and
sew along the edge. The movable
cutting blade should barely trim along
the fabric edge.
3
Unfold fabric and press it.
Sewing Curved Edges
For inside curves, guide the fabric gently,
applying pressure with your left hand at
A
point in the direction of the arrow, while
at the same time applying a little pressure
in the opposite direction with your right
hand at point .
B
For outside curves, sew in a similar
manner, but by applying the pressure in
the opposite directions.
65
Page 67
SECTION VII
Techniques de couture
Couture overlock d’angles
extérieurs
Pour faire la couture overlock tout en
coupant le tissu, il est conseillé de
couper le tissu à la main dans les
angles le long de la couture sur
environ 3 cm (1 1/2”) avant de
le tissu. Couper dans chaque angle
avant de commencer la couture.
Arrêter la couture une fois atteint le
bord du tissu et laisser l’aiguille en
position élevée. Lever le pied presse-
étoffe. Pousser le levier de libération
tout en enlevant délicatement les
points de la languette de point.
Tourner le tissu en alignant la couture
sur l’aiguille. Baisser le pied à coudre
et tirer sur le fil d’aiguille pour ne pas
lui laisser de mou. Coudre.
Couture overlock d’angles
intérieurs
1 Faire une incis
dans l’angle.
Plier le tissu de façon à avoir un
2
bord droit et coudre le long du bord.
Le bord du tissu doit être très
légèrement coupé par le couteau
mobile.
3 Déplier et repasser le tissu.
Coudre des courbes
Pour effectuer des co
guider doucement le tissu en appuyant
de la main gauche sur le point "A”
dans le sens de la flèche, tout en
appuyant légèrement de la main droite
sur le point “B” dans l’autre sens.
Procéder de la même façon pour
coudre les courbes extérieures, mais
en appuyant dans les autres sens.
ion de 6 mm (1/4”)
urbes intérieures,
tourner
SECCIÓN VII
Técnicas de costura
Overlock de ángulos
externos
En caso de coser overlock y cortar
simultáneamente, se aconseja cortar
el tejido a mano unos 3 cm (1 ½”)
en las esquinas a lo largo de la línea
de costura antes de dar vuelta a la
tela. Efectue un corte en todas las
esquinas antes de empezar a coser.
Pare de coser al llegar al borde de la
tela, dejando la aguja en posición alta.
Levante el prensatelas y retire
suavemente los puntos de la lengüeta
de ancho de puntada. Dele vuelta a la
tela y alinee la costura con la aguja.
Baje el prensatelas y tire del hilo de la
aguja hacia arriba para tensarlo. Cosa.
Overlock de ángulos
internos
1
Haga una incisión en el ángulo
interno de unos 6 mm (1/4”).
2
Doble el tejido formando un borde
recto y cosa a lo largo de ese borde.
La cuchilla móvil debe cortar un
poco del borde de la tela.
3 Despliegue la tela y plánchela.
Costura de bordes curvos
Para coser curvas internas, guíe la tela
con suavidad, ejerciendo presión con la
mano izquierda sobre el punto “A” en el
sentido de la flecha y simultáneamente
aplicando una leve presión en la
dirección contraria con la mano derecha
sobre el punto “B”.
Para coser curvas externas, proceda del
mismo modo pero ejerciendo presión en
sentido contrario.
ABSCHNITT VII
Nähtechniken
Overlock an Außenecken
Wenn Sie Overlock nähen und dabei
gleichzeitig den Stoff schneiden, sollten Sie
den Stoff an jeder Kante an der Stichlinie
entlang über etwa 3 cm (1 1/2”) mit der
Hand schneiden, bevor Sie den Stoff
wenden. Schneiden Sie so an jeder Ecke,
bevor Sie mit dem Nähen beginnen.
Hören Sie an der Stoffkante mit dem Nähen
auf und stellen Sie die Nadel in die höchste
Position Heben Sie den Nähfuß hoch und
ziehen Sie die Stiche vorsichtig aus dem
Stichbreitenfinger. Wenden Sie den Stoff.
Richten Sie die Naht auf die Nadel aus.
Senken Sie den Nähfuß und ziehen Sie am
Nadelfaden, damit er keine Schlaufen bildet.
Nähen Sie.
Overlock an Innenecken
1 Schneiden Sie etwa
2 Falten Sie den Stoff zu einer geraden
3
Rundungen nähen
Für innere Rundungen führen Sie den Stoff
vorsichtig und drücken Sie mit der linken
Hand auf den Punkt "A” in Pfeilrichtung,
während Sie mit der rechten Hand
gleichzeitig am Punkt “B” in die
entgegengesetzte Richtung drücken.
Verfahren Sie für äußere Rundungen auf
die gleiche Weise, drücken Sie aber in die
entgegengesetzten Richtungen.
.
6 mm (1/4”) von der inneren Ecke ein.
Kante und nähen Sie an dieser entlang.
Die bewegliche Klinge sollte kaum
etwas von der Stoffkante abschneiden.
Falten Sie den Stoff
bügeln Sie ihn fest.
auseinander und
66
Page 68
Rolled Hem or Narrow Hem Pintucks
Disengage the movable cutting blade. Use
a washable fabric marker to draw lines for
pintucks. Fold fabric with wrong sides
together on first line. Sew folded edge
using the edge of the needle plate as a
guide. (Do not allow the fabric to be sewn
beyond right side of the needle plate.) Sew
remaining pintucks using same method.
Press tucks to one side.
Removing Stitches from Fabric
Snip the needle thread(s) at intervals.
Gently pull the looper thread(s) and the
stitch will unravel.
Decorative Threads
There are many decorative threads
available for overlock use. Make sure
you choose threads and yarns that
smoothly move though the looper
or needle. Never use a thread that
breaks easily if you pull on it. Do not
use fuzzy (ex.mohair yarn) or uneven
threads that can catch on thread guides.
Standard thread
Decorative thread
Decorative threads are generally used on
the loopers.
When placing decorative thread on the
upper looper only - decrease upper looper
tension (yellow) and increase lower looper
tension (green).
When placing decorative threads on the
upper and lower loopers decrease both
looper tensions (yellow and green).
Model 686 only - When sewing a 2 thread
overlock and decorative thread is placed
in lower looper, decrease lower looper
tension (green) and increase needle
tension (blue and red).
NOTE: It may be necessary to bypass the
pre-tension disc. Thread the thread guide
on top of machine, but do not go around
the pre-tension disc.
IMPORTANT: When using decorative
threads, sew at a slower, consistent speed
to prevent uneven stitches.
67
Page 69
Ourlet étroit/roulotté,
Désengager la lame mobile. Utiliser un
crayon marqueur lavable pour dessiner
les lignes des nervures. Plier le tissu
envers contre envers selon la première
ligne. Coudre
plaque aiguille comme guide. Faire
attention à ne pas coudre le tissu audelà du bord droit de la plaque aiguille.
Procéder ainsi pour les autres nervures,
puis repasser en couchant
sur le côté.
le bord plié en utilisant la
les nervures
Nervuras de dobladillos
enrollados o finos
Nervures
Desconecte la cuchilla móvil. Dibuje las
líneas correspondientes a los vivos con
un rotulador lavable especial para tela.
Pliegue la tela en la primera línea, con
el revés hacia a
el borde plegado sirviéndose de la placa
de la aguja como guía. No cosa el tejido
más allá del borde derecho de la placa
de la aguja. Cosa todos los vivos
siguiendo el mismo método y luego
plánchelos de modo que queden todos
doblados hacia el mismo lado.
dentro. Proceda a coser
Rollsaum oder schmaler Biesen
Saum
Kuppeln Sie die bewegliche Klinge aus.
Zeichnen Sie die Biesen mit
Schnei derkreide auf. Legen Sie den Stoff
links auf links. Nähen Sie an der Linie
entlang und benutzen Sie die Stichplatte
als Führung. (Nâhen Sie den Stoff nicht
über die Stichplatte hinaus.) Nähen Sie die
übrigen Biesen ebenso. Bügeln Sie die
Falten zu einer Seite hin.
-
Défaire une couture
Couper le ou les fils d’aiguilles à
intervalles réguliers. Tirer doucement
sur le fil de boucleur pour dénouer le
point.
overlock
Fils déco
Il existe de nombreux fils déco pour des
usages overlock. Choisir des fils qui
passent bien dans le boucleur ou
l’aiguille. Ne jamais utiliser un fil qui se
casse facilement lorsque vous tirez
dessus. Ne pas utiliser de fils
pelucheux (comme le mohair) ou des
fils qui peuvent se coincer sur les
-fils.
guides
Les fils déco s’utilisent généralement
sur les boucleurs.
Lorsque vous mettez du fil déco sur le boucleur supérieur uniquement
la tension du boucleur supérieur
(jaune) et augmenter celle du boucleur
inférieur (vert).
Lorsque vous mettez du fil déco
sur les boucleurs supérieur et
inférieurs – diminuer les tensions de
chaque boucleur (jaune et vert).
Modèle 686 uniquement
vous faites un overlock 2 fils et
vous mettez du fil déco sur le boucleur
inférieur uniquement –
tension du boucleur inférieur (vert) et
augmenter la tension aiguille (bleu ou
rouge).
NOTE : Il peut s’avérer nécessaire de
contourner les disques de pré-tension.
Voirpage 18.
IMPORTANT: Pour éviter les points
irréguliers, coudre à une vitesse plus
lente, et régulière quand vous utilisez
des fils déco.
-
Lorsque
diminuer la
Descoser puntos
Corte el(los) hilo(s) de la(s) aguja(s) a
intervalos regulares. Luego tire
suavemente del (de los) hilo(s) de los
garfios para deshacer la costura.
Hilos decorativos
Existen muchos hilos decorativos para
overlock. Asegurese de elegir hilos que
se deslicen sin trabas a través del garfio
o la aguja. Nunca utilice un hilo que se
rompe facilmente si tira de él. No utilice
hilos rugosos o con pelo (por ejemplo
mohair), que pueden quedarse
atrancados en el guiahílos.
Los hilos decorativos se utilizan
generalmente en los garfios.
Cuando ponga hilo decorativo en el garfio
superior únicamente
del garfio superior (amarillo) y aumente la
tension del garfio inferior (verde).
Cuando ponga hilo decorativo en los
garfios superior e inferior –
tensiones de ambos garfios (amarillo y
verde).
Únicamente modelo 686
Cuando cosa un sobrehilado 2 hilos y el
hilo decorativo está en el garfio inferior
únicamente – reduzca la tensión del
garfio infer
tensión de la aguja (azul y roja).
NOTA : Puede ser necesario contornear
el disco de tensión. Ver página 18.
IMPORTANTE: Cuando utilice hilos
decorativos, cosa a velocidad más
reducida y consistente para prevenir
puntadas irregulares.
ior (verde) y aumente la
–
reduzca la tension
reduzca las
Auftrennen einer Naht
Schneiden Sie den Nadelfaden an
mehreren Stellen ein. Ziehen Sie vorsichtig
am Schlaufengeberfaden, so wird die Naht
aufgetrennt.
Zierfäden
Es sind viele verschiedene Zierfäden für
Overlock erhältlich. Vergewissern Sie sich,
dass Sie Fäden und Garne verwenden, die
sich leicht durch den Schlaufengeber oder
die Nadel ziehen lassen. Nehmen Sie nie
einen Faden, der leicht reißt, wenn man
daran zieht. Nehmen sie kein fusseliges
Garn (z.B.. Mohair) oder ungleichmäßige
Fäden, die an der Fadenführung hängen
bleiben können.
Zierfäden werden im allgemeinen am
Schlaufengeber eingesetzt.
Wenn Sie Zierfäden nur am oberen
Schlaufengeber anbringen
die Spannung des oberen Schlaufengebers
(gelb) und erhöhen Sie die Spannung des
unteren Schlaufengebers (grün).
Wenn Sie Zierfäden am Oberen und unteren
Schlaufengeber anbringen – verringern Sie
beide Spannungen des Schlaufengebers
(gelb und grün).
Nur Model 686 Overlock Nähen und Zierfäden im unteren
Schlaufengeber
die Spannung des unteren Schlaufengebers
(grün) und steigern Sie die Nadelspannung
(blau oder rot).
NOTA BENE : Vielleicht ist es erforderlich,
die Vor- Spannungsscheibe zu umgehen.
Einfädeln der oberen Fadenführung aber
Faden nicht durch die Vorspannung führen.
WICHTIG: Wenn Sie Zierfäden benutzen,
nähen Sie mit einer geringeren, passenden
Geschwindigkeit, um ungleichmäßige
Stiche zu vermeiden.
– verringern Sie
Wenn Sie ein 2
anbringen - verringern Sie
- Faden
68
Page 70
SECTION VIII
Maintenance
Proper machine cleaning and oiling are
essential to ensure maximum machine
performance.
Cleaning and Oiling
Unplug the machine from the electrical outlet.
Open the front cover.
Remove the presser foot by pushing the lever
behind the needle clamp.
Loosen the screws on the needle plate with the
screwdriver and remove the needle plate.
Disengage the movable cutting blade.
Use the brush to remove all lint and fiber
accumulation.
Place a drop of oil as indicated in drawing.
Oiling should be performed for every 8 hours
of actual sewing operation (approximately
once a month).
Reattach the needle plate.
To reattach the presser foot, place the foot
underneath the presser foot area and lower
the needle bar. The foot will snap back into
place.
69
Page 71
SECTION VIII
Entretien
Pour que votre machine soit des plus
performantes, il est indispensable
d’effectuer correctement le nettoyage
et la lubrification.
SECCIÓN VIII
Mantenimiento
La limpieza y la lubricación de la
máquina son fundamentales para
garantizar su óptimo funcionamiento.
Limpieza y lubricación
Nettoyage et lubrification
Débrancher la machine. Ouvrir le
volet frontal.
Enlever le pied presse-étoffe en
poussant le levier derrière la barre
aiguille.
Enlever la plaque aiguille après
avoir desserré les vis de la plaque
à l’aide du tournevis.
Désengager la lame couteau mobile.
Enlever la poussière et les
bourrettes à l’aide du pinceau.
Mettre une goutte d’huile selon les
indications du dessin. La machine
devrait être lubrifiée à chaque fois
qu’elle atteint 8 heures d’utilisation
effective.
Remettre en place la plaque aiguille.
Pour rattacher le pied presse-étoffe,
placer le pied sous la zone du pied
presse-étoffe et abaisser la barre
aiguille. Le pied presse-étoffe
s’enclique automatiquement.
Desenchufe la máquina de la toma de
corriente. Abra la cubierta frontal.
Retire el prensatelas empujando la
palanca que se encuentra detrás de la
barra de aguja.
Afloje los tornillos de la placa de aguja
con el destornillador para retirar la
placa de la aguja.
Desconecte la cuchilla móvil.
Retire con el cepillo toda la pelusa
y las fibras que se hayan acumulado.
Aplique una gota de aceite como
indicado en la ilustración. La
máquina debe lubricarse después
de 8 horas de funcionamiento
efectivo.
Vuelva a instalar la placa de la aguja.
Para volver a instalar el prensatelas,
colóquelo bajo la zona del prensatelas
y baje la barra de aguja. El
prensatelas encajará automática-
mente en su lugar.
ABSCHNITT VIII
Wartung
Eine geeignete Reinigung und Ölung der
Maschine sind wesentlich, damit die höchste
Leistungsfähigkeit der Maschine
gewährleistet ist.
Reinigung und Ölen
Ziehen Sie den Stecker der Maschine aus
der Steckdose. Öffnen Sie die Fronttür.
Nehmen sie den Nähfuß durch Druck auf den
Hebel hinter dem Nadelriegel ab.
Lösen Sie die Schrauben auf der Stichplatte
mit dem Schraubenzieher, um die Stichplatte
herauszunehmen.
Kuppeln Sie die bewegliche Klinge aus.
Benutzen Sie die Bürste, um alle
angesammelten Fusseln und Fasern zu
entfernen.
Geben Sie einen Tropfen Öl auf die
eingezeichnete Stellen. Es sollte immer nach 8
Stunden Nähen geölt werden.
Befestigen Sie die Stichplatte wieder.
Um den Nähfuß wieder zu befestigen, halten
Sie ihn unter den Nähfußbereich und unter die
Nadelverriegelung. Der Nähfuß rastet wieder
ein.
70
Page 72
Replacing the Movable Cutting
Blade
A spare movable cutting blade is located in the
accessory box. Replace the blade when it
becomes dull or nicked.
Unplug the machine.
Open front cover.
Set the movable cutting blade in its engaged
position. Remove the movable cutting blade
by loosening the screw with the
screwdriver found in the accessory box.
c
Brush the fixed cutting blade and the
surrounding area to clean out any
accumulation of lint, etc.
Turn the flywheel to lower the movable
cutting blade holder to its lowest position.
At this position, put a new blade in place,
making sure that the edge of the blade
is approximately 0.5 to 1.0 mm below
the surface of the fixed cutting blade
d
. Tighten the screw firmly.
b
a
b
NOTE: The fixed cutting blade is made of a
special hard alloy and will not normally have to
be replaced.
Replacing the Light Bulb
Unplug the machine.
Raise the presser foot and remove
lamp cover.
Unscrew the bulb and replace with new 15
watt bulb.
Reattach the lamp cover.
71
Page 73
Remplacement de la lame
couteau mobile
Remplacer la lame dès qu’elle est
émoussée ou entaillée. La boite
d’accessoire contient une lame
couteau mobile de rechange
Débrancher la machine.
Ouvrir le volet frontal.
Mettre la lame couteau (a) en position
engagée. Retirer la lame couteau
mobile en desserrant la vis (b) avec le
tournevis (c) de la boîte d’accessoires.
Nettoyer la lame -mobile et son
entourage pour enlever les poussières
et bourrettes.
Tourner le volant vers vous pour baisser
au maximum la lame couteau mobile.
Mettre en place une nouvelle lame
couteau mobile
0,5 /1,0 mm environ sous la surface
de la lame (d). Resserrer fermement la
vis (b).
NOTE : La lame fixe est fabriquée
dans un alliage spécial et il est
rarement nécessaire de la remplacer.
en plaçant le bord à
Reemplazo de la cuchilla
móvil
En la caja de accesorios hay una
cuchilla móvil de repuesto, que deberá
utilizar para reemplazar la que está
instalada, cuando se desafile o esté
mellada.
Desenchufe la máquina.
Abra la cubierta frontal.
Coloque la cuchilla móvil (a) en su
posición conectada. Retire la cuchilla
móvil aflojando el tornillo (b) con el
destornillador (c) que se encuentra en
la caja de accesorios.
Limpie la cuchilla fija y la zona
circundante para retirar la pelusa
acumulada.
Gire el volante para bajar la cuchilla
móvil lo máximo posible. Luego coloque
una cuchilla nueva, asegurándose de
que el borde quede a aproximadamente
0.5 - 1.0 mm debajo de la superficie de
la cuchilla fija (d). Apriete el tornillo (b)
firmemente.
NOTA: La cuchilla fija está hecha de
una aleación dura especial y, en
principio, no será necesario
reemplazarla.
Einsetzen der beweglichen
Klinge
Eine zusätzliche bewegliche Klinge ist in der
Zubehörschachtel zu finden. Setzen Sie die
Klinge ein, wenn sie stumpf wird oder
eingekerbt ist.
Ziehen sie den Stecker der Maschine heraus.
Öffnen Sie die Fronttür.
Setzen Sie die bewegliche Klinge (a) ein.
Lösen Sie dei bewegliche Klinge, indem Sie
die Schraube (b) mit dem Schraubenzieher (c)
aus dem Zubehörkästchen lösen.
Bürsten Sie Staub und Faserreste usw. rund
um die feste Klinge weg,
Drehen Sie die bewegliche Klinge mit dem
Schwungrad in die unterste Stellung. In
dieser Position setzen Sie eine neue Klinge
ein, wobei Sie sich vergewissern müssen,
dass die Kante der Klinge sich etwa 0.5 bis
1.0 mm unter der Oberfläche der festen
Klinge (d) befindet. Ziehen Sie die
Schrauben fest an (b).
NOTA BENE: Die feste Klinge besteht aus
einer harten Speziallegierung und muss
normalerweise nicht ausgetauscht werden.
Remplacement de l’ampoule
Débrancher la machine.
Lever le pied presse
couvercle lampe.
Dévisser l’ampoule et la remplacer
avec une nouvelle ampoule de 15
watts.
Remettre le couvercle en place.
-étoffe et retirer le
Reemplazo de la bombilla
Desenchufe la máquina.
Levante el prensatelas y retire la
cubierta de la lámpara.
Vuelva a colocar la cubierta de la
lámpara. Desenrosque la bombilla y
reemplácela por una nueva bombilla
de 15 vatios.
Ponga de nuevo la cubierta
de la lámpara.
Austauschen der Glühbirne
Ziehen Sie den Stecker der Maschine heraus.
Heben Sie den Nähfuß an und öffnen Sie den
Lampendeckel.
Schrauben Sie die Birne heraus und ersetzen
Sie sie durch eine neue 15 Watt
Setzen Sie den Lampendeckel wieder auf.
-
Birne.
72
Page 74
OPTIONAL ACCESSORY FEET
ACCESSOIRES EN OPTION
PIES ACCESSORIOS EN OPCIÓN
SONDERZUBEHÖR
Elastic Foot
Elastic Foot
Pied élastique
Pied élastique
Pie Élastico
Pie Élastico
Gummibandfuss
Gummibandfuss
Blind hem Foot
Pied ourlet invisible
Pie punto invisible
Blindsaumfuss
Tensions de fils mal adaptées
Aiguilles défectueuses
tordues ou émoussées
Aiguille(s) mal insérée(s)
Ne pas tirer sur le tissu, le guider doucement
Plaque aiguille et/ou pied presse-étoffe mal fixés70
La largeur de coupe est mal réglée ..................
L’antenne guide -fil insuffisamment tirée ou
mal positionnée
La pression est mal adaptée aux tissus lourds 21, 54
Enfilage incorrect
Tensions de fil inappropriées
Fil emmêlé ou noué
Lors du ré-enfilage du boucleur inférieur, retirer
le fil aiguille avant de ré- enfiler le boucleur
Plaque aiguille et/ou pied presse - étoffe mal fixés
L’antenne guide-fil insuffisamment tirée ou
mal positionnée.........................................................
Les tampons en mousse ne sont pas en place sur
les porte-bobines.................................................17
...............................................
............................
................................
...........
........... 45
41 -46
56 -60
41 -46
70
17
LE TISSU FRONCE OU SE DÉFORME
Tension (s) du fil d’aiguille trop forte.................
Longueur de points trop importante .................