Einhell SA 1100 User guide

Art.-Nr.: 22.553.98 I.-Nr.: 01017
Bedienungsanleitung Schwenkarm
Operating Instructions Swing Arm
Mode dʼemploi Bras orientable
Istruzioni per lʼuso Braccio orientabile

Betjeningsvejledning Svingarm
Használati utasítás Lengœkar
Bf Naputak za uporabu
Zakretna konzola
4 Uputstva za upotrebu
zakretnog kraka
j Návod k obsluze
Otočné rameno
W Návod na obsluhu
Otočné rameno
GT-SA 1200
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 1
2
1
2 3
11
17
10
9
5
19
7
9
66
4
3
2
16
15
14
12
6
18
8
1
13
20
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 2
3
4 5
8 9
7
6
6
19
7
9
2
11
10
H=380mm
11
19
7
9
11
5
4
3
5
9
8
5
9
8
5
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 3
4
12
10 11
14 15
13
7
1
19
10
20
20
17
10
17
17
12
17
4
3
2
12
10
11
10
11
11
17
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 4
5
18
16 17
20 21
19
18, 15, 16
13
750 mm
max. 600 kg
18 15 16
14
13
11
17 9
10
7
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 5
6
22
1100 mm
max. 300 kg
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 6
D
7
Achtung!
Beim Benutzen von Geräten müssen einige Sicherheitsvorkehrungen eingehalten werden, um Verletzungen und Schäden zu verhindern. Lesen Sie diese Bedienungsanleitung / Sicherheitshinweise deshalb sorgfältig durch. Bewahren Sie diese gut auf, damit Ihnen die Informationen jederzeit zur Verfügung stehen. Falls Sie das Gerät an andere Personen übergeben sollten, händigen Sie diese Bedienungsanleitung / Sicherheitshinweise bitte mit aus. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung und den Sicherheitshinweisen entstehen.
1. Sicherheitshinweise
Beachten Sie unbedingt folgende Punkte, um Unfälle und Verletzungen zu vermeiden.
Überlasten Sie Ihren Schwenkarm nicht. Bei Beschädigung den Schwenkarm nicht weiter Benutzen. Achten Sie darauf, dass alle Schrauben fest angezogen sind. Kontrollieren sie zu Ihrer eigenen Sicherheit diese regelmäßig nach. Achten Sie darauf, dass die Splinte ordnungsgemäß in den Bohrungen befestigt sind. Es ist streng verboten, Personen mit dem Seilhebezug zu befördern. Des weiteren dürfen sich keine Personen unter dem Seilhebezug bzw. Schwenkarm aufhalten. Es darf keine Person, die diese Sicherheitskenntnisse nicht kennt, dieses Produkt verwenden.
Alle Teile müssen regelmäßig auf irgendwelche Verformung oder Schädigung geprüft werden.
Beachten Sie die maximal zulässige Belastung! (siehe techn. Daten)
2. Gerätebeschreibung und Lieferumfang (Bild 1/2)
1. Splint Ø 3 x 30
2. 5 x Sechskantmutter M12
3. 5 x Federscheibe Ø 12
4. 5 x U-Scheibe Ø 12
5. Scharnierstift groß
6. 4 x Sechskantschraube M 12 x 60
7. Rohrmanschette für Stützarm
8. Splint Ø 3 x 45
9. Rohrmanschette für Vierkantausleger
10. Stützarm
11. Vierkantausleger 45 x 45 x 1,8
12. Sechskantschraube M 12 x 70
13. 2 x Unterlage für Klemmbügel
14. Sechskantmutter M8
15. Federscheibe Ø 8
16. U-Scheibe Ø 8
17. Verlängerungsrohr 40 x 40 x 2,5
18. Sechskantschraube M8 x 15
19. Scharnierstift klein
20. Hülse
3. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Schwenkarm dient zur Aufnahme eines Seilhebezuges. Hierbei muss der Schwenkarm an einer gut befestigten Stahlstange mit einem Durchmesser von 48 mm montiert werden.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung verwendet werden. Jede weitere darüber hinausgehende Verwendung ist nicht bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
4. Technische Daten
Ausladung: max. Last: l1= 750 mm m1= 600 kg l2= 1100 mm m2= 300 kg
Schwenkbereich: max. 180°
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 7
D
8
5. Vor Inbetriebnahme
Der Schwenkarm dient als Aufnahme für einen
Seilhebezug.
Zur Befestigung des Schwenkarms benötigen
Sie eine runde Stahlstange mit einem Durchmesser von Ø 48 mm, die Wandstärke darf nicht kleiner als 3 mm sein. Achten Sie darauf, dass die Verankerung der Stahlstange die auftretenden Kräfte aushält. Lassen Sie sich von einer autorisierten Fachstelle beraten.
6. Montage
Befestigen Sie die Rohrmanschette (9) (mit großem Scharnierstift (5)) mittels zweier Sechskantschrauben (6), Unterlegscheiben (4), Federscheiben (3) und zweier Sechskantmuttern (2) an der Stahlstange. Bevor Sie die Schrauben festziehen, schieben Sie die Rohrmanschetten (9) auf die gewünschte Arbeitshöhe des Schwenkarms. Fetten Sie den Scharnierstift (5) mit einem Schmierfett ein. Hängen Sie dann den Vierkantausleger (11) an den Scharnierstift (5) und schieben Sie den Splint (8) durch das Loch im Scharnierstift. Anschließend biegen Sie die beiden Schenkel des Splintes (8) auseinander, so dass der Splint (8) nicht aus der Bohrung herausrutschen kann. (Bild 3-8)
Nun befestigen Sie die Rohrmanschette (7) (mit kleinem Scharnierstift(19)) analog wie die Rohrmanschette (9) oberhalb des Vierkantauslegers (11) an der Stahlstange. Hängen Sie nun den Stützarm (10) mit der größeren Bohrung am Scharnierstift der Rohrmanschette (7) ein. Schieben Sie den Splint (1) in die Bohrung des Scharnierstiftes (19) und biegen Sie die beiden Schenkels des Splintes (1) auseinander, so dass der Splint (1) nicht aus der Bohrung herausrutschen kann. Richten Sie nun die Höhe der oberen Rohrmanschette (7) und des Stützarms (10) so aus, dass der Abstand H zwischen den beiden Rohrmanschetten (7/9) genau 380 mm beträgt. Ziehen Sie jetzt die Schrauben der Rohrmanschetten fest. Das Verschraubungsdrehmoment der Schrauben (6) muss 70 Nm. betragen. (Bild 9-10)
Schieben Sie die Hülse (20), wie in den Abbildungen 11 bis 12 dargestellt, bis zu der mittleren Bohrung in das Verlängerungsrohr (17). Achten Sie beim Verschrauben von Vierkantausleger (11), Verlängerungsrohr (17) und Stützarm (10) darauf, dass die Schraube (12) durch die Hülse (20) geführt
wird.
Schieben Sie das Verlängerungsrohr (17) in den Vierkantausleger (11). Verbinden Sie den Stützarm (10) mit dem Vierkantausleger (11) und dem Verlängerungsrohr (17), indem Sie die Sechskantschraube (12) durch die übereinanderliegenden Bohrungen stecken, eine Unterlegscheibe (4) und die Federscheibe (3) über die Schraube (12) schieben und mit einer Sechskantmutter (2) festziehen (Bild 13-16). Am Ende des Verlängerungsrohres (17) wird eine Schraube (18) montiert, um das Heruntergleiten des Seilhebezugs zu verhindern. (Bild 17-19). Mit der Ausladung 750 mm des Seinhebezuges darf das Hebegewicht nicht größer als 600 kg werden. Mit der Ausladung 1100 mm des Seilhebezuges darf das Hebegewicht nicht größer als 300 kg werden. Bei der Montage des Seilhebezuges am Verlängerungsrohr (17) müssen unter den Klemmbügeln die Unterlagen (13) befestigt werden, um einen sicheren Halt des Seilhebezuges zu gewährleisten (Bild 20-22). Nach der Montage muss zuerst ein min 2-maliger Leerlauftest nach oben und unten sowie 180° Schwenktest nach links und nach rechts gemacht werden. Dann muss mit immer größerem Hebegewicht bis zum größten Hebegewicht der Seilhebezug belastet werden. Erst danach kann der Seilhebezug im normalen Betrieb genommen werden.
7. Reinigung, Wartung und Ersatzteilbestellung
7.1 Reinigung und Wartung
Reinigen Sie den Schwenkarm regelmäßig und Schmieren Sie die Scharnierstifte (15/19).
7.2 Ersatzteilbestellung:
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben gemacht werden;
Typ des GerätesArtikelnummer des GerätesIdent-Nummer des GerätesErsatzteilnummer des erforderlichen Ersatzteils
Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter www.isc-gmbh.info
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 8
D
9
8. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden. Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach!
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 9
Important!
When using equipment, a few safety precautions must be observed to avoid injuries and damage. Please read the complete operating manual with due care. Keep this manual in a safe place, so that the information is available at all times. If you give the equipment to any other person, give them these operating instructions as well. We accept no liability for damage or accidents which arise due to non-observance of these instructions and the safety information.
1. Safety information
Ensure that you observe the following points in order to avoid accidents and injuries.
Do not overload your swing arm. Do not continue to use the swing arm if it is damaged. Ensure that all bolts are tightly fastened and check them frequently for your own safety. Ensure that the cotter pin is properly inserted through the bore holes. Lifting and carrying persons with the cable winch is strictly prohibited! Additionally, persons may not loiter underneath the cable winch/swing arm assembly. Persons who are not aware of these safety precautions may not use this product.
All components must be regularly checked for any kind of deformation or damage.
Observe the maximum permissible load capacity (see „Technical Data“)!
2. Layout and items supplied (Fig. 1/2)
11. Cotter pin Ø 3 x 30
12. Hexagon nut M12
13. Spring washer Ø 12
14. Washer Ø 12
15. Hinge pin, large
16. Hexagon bolt M 12 x 60
17. Pipe collar for support arm
18. Cotter pin Ø 3 x 45
19. Pipe collar for rectangular boom
10. Support arm
11. Rectangular boom 45 x 45 x 1.8
12. Hexagon bolt M 12 x 70
13. Pads for clamping brackets
14. Hexagon nut M8
15. Spring washer Ø 8
16. Washer Ø 8
17. Extension pipe 40 x 40 x 2.5
18. Hexagon bolt M8 x 15
19. Hinge pin, small
20. Sleeve
3. Proper use
The swing arm is designed to be attached to a cable winch. For this, the swing arm must be mounted to a well fastened steel bar with a diameter of 48 mm.
The machine is to be used only for its prescribed purpose. Any other use is deemed to be a case of misuse. The user / operator and not the manufacturer will be liable for any damage or injuries of any kind caused as a result of this.
Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the machine is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
4. Technical data:
Reach l: Max. load: l
1
= 750 mm m
1
= 600 kg
l
2
= 1,100 mm m
2
= 300 kg
Swing range: max. 180°
5. Before putting the machine into operation
The swing arm is designed to take a cable winch.To mount the swing arm, you need a round steel
bar with a diameter of Ø 48 mm; its wall must be a minimum of 3 mm thick. Ensure that the anchor points of the steel bar are able to adequately support the forces that will be applied to it. Consult an authorized professional to ensure that this is properly done.
GB
10
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 10
6. Mounting and assembly
Attach pipe collar (9) (with large hinge pin (5)) to the steel bar using the two hexagon bolts (6), washers (4), spring washers (3) and two hexagon nuts (2). Before you tighten the bolts, push the pipe collar (9) to the desired work height of the swing arm. Apply lubricating grease to the hinge pin (5). Slide the rectangular boom (11) over the hinge pin (5) and push the cotter pin (8) through the hole in the hinge pin. Finally, bend both shanks apart from each other so that the cotter pin (8) cannot work its way out of the bore hole. (Fig. 3-8)
Now attach pipe collar (7) (with small hinge pin (19)) to the steel bar above the rectangular boom (11) in the same way as you did with pipe collar (9). Slide support arm (10) with the large bore hole over the hinge pin of pipe collar (7). Push the cotter pin (1) into the bore hole of the hinge pin (19) and bend both shanks of the cotter pin (1) apart from each other so that the cotter pin (1) cannot work its way out of the bore hole. Adjust the height of the upper pipe collar (7) and the support arm (10) so that the distance H between both pipe collars (7/9) measures exactly 380 mm. Now tighten the bolts of the pipe collars. Tighten the bolts (6) with 70 Nm of torque. (Fig. 9-10)
Slide the sleeve (20) into the extension pipe (17) until you reach the middle hole, as shown in Figures 11 and 12. When screwing together the square-edged boom (11), extension pipe (17) and support arm (10), make sure the screw (12) is inserted into the sleeve (20).
Push the extension pipe (17) into the rectangular boom (11). Connect the support arm (10) with the rectangular boom (11) and the extension pipe (17) by inserting the hexagon bolt (12) through the overlapping bore holes, placing a washer (4) and the spring washer (3) over the bolt (12) and tightening with a hexagon nut (2). (Fig. 13-16) A bolt (18) is inserted at the end of the extension pipe (17) to prevent the cable winch from sliding off. (Fig. 17-19). When the cable winch is pushed out to 750 mm, it may not lift any more than 600 kg. When the cable winch is pushed out to 1,100 mm, it may not lift any more than 300 kg. When mounting the cable winch to the extension pipe (17), the pads (13) must be pushed in under the clamping brackets in order to ensure that the cable winch is securely held in place (Fig. 20-22). After all of the assembly work is finished, a two-part no-load test must be performed by raising and lowering the winch and swinging the swing arm 180°
to the left and to the right. Then the cable winch must be incrementally loaded up to the maximum permissible load weight. Only when the cable winch/swing arm assembly successfully passes these tests may the equipment be used for normal operation.
7. Cleaning, maintenance and
ordering of spare parts
7.1 Cleaning and maintenance
Regularly clean the swing arm and lubricate the hinge pins (15/19).
7.2 Ordering replacement parts:
Please quote the following data when ordering replacement parts:
Type of machineArticle number of the machineIdentification number of the machineReplacement part number of the part required
For our latest prices and information please go to www.isc-gmbh.info
8. Disposal and recycling
The unit is supplied in packaging to prevent its being damaged in transit. This packaging is raw material and can therefore be reused or can be returned to the raw material system. The unit and its accessories are made of various types of material, such as metal and plastic. Defective components must be disposed of as special waste. Ask your dealer or your local council.
GB
11
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 11
Attention !
Lors de lʼutilisation dʼappareils, il faut respecter certaines mesures de sécurité afin dʼéviter des blessures et dommages. Veuillez donc lire attentivement ce mode dʼemploi. Conservez-le bien de façon à pouvoir disposer à tout moment de ces informations. Si lʼappareil doit être remis à dʼautres personnes, remettez-leur aussi ce mode dʼemploi. Nous déclinons toute responsabilité pour les accidents et dommages dus au non-respect de ce mode dʼemploi et des consignes de sécurité.
1. Consignes de sécurité
Veuillez absolument respecter les points suivants pour éviter les accidents et dʼéventuelles blessures.
Ne surchargez pas votre bras orientable. Ne lʼutilisez plus dès lors quʼil est endommagé. Veillez à bien serrer à fond toutes les vis, contrôlez­les régulièrement pour votre propre sécurité. Veillez à ce que les goupilles fendues soient bien fixées dans les forages dans les règles. Il est strictement interdit de déplacer des personnes avec la commande Bowden à câble. En outre, aucune personne ne doit séjourner sous la commande Bowden à câble ni sous le bras orientable. Il est interdit à toute personne sans connaissance de ces consignes de sécurité, dʼutiliser le produit.
Toutes les pièces doivent être régulièrement contrôlées quant à dʼéventuels déformations et endommagements.
Respectez la charge maximale admise! (cf. caractéristiques techniques)
2. Description de lʼappareil et étendue de la livraison (fig. 1/2)
11. Goupille fendue Ø 3 x 30
12. Ecrous à six pans M12
13. Rondelle élastique Ø 12
14. Rondelle en U Ø 12
15. Cheville de charnière, grande
16. Vis à six pans M 12 x 60
17. Manchette tubulaire pour bras de support
18. Goupille fendue Ø 3 x 45
19. Manchette tubulaire pour bras carré
10. Bras de support
11. Bras carré 45 x 45 x 1,8
12. Vis à six pans M 12 x 70
13. Support pour étrier de serrage
14. Ecrous à six pans M8
15. Rondelle élastique Ø 8
16. Rondelle en U Ø 8
17. Tube de rallonge 40 x 40 x 2,5
18. Vis à six pans M 8 x 15
19. Cheville de charnière, petite
20. Douille
3. Utilisation conforme à lʼaffectation
Le bras orientable sert à loger la commande Bowden à câble. Le bras orientable doit être monté sur une barre dʼacier dʼun diamètre de 48 mm bien fixée.
La machine doit exclusivement être employée conformément à son affectation. Chaque utilisation allant au-delà de cette affectation est considérée comme non conforme. Pour les dommages en résultant ou les blessures de tout genre, le producteur décline toute responsabilité et lʼopérateur/lʼexploitant est responsable.
Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur affectation, nʼont pas été construits, pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Nous déclinons toute responsabilité si lʼappareil est utilisé professionnellement, artisanalement ou dans des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité équivalente.
4. Caractéristiques techniques:
Portée I: Charge max.: l
1
= 750 mm m
1
= 600 kg
l
2
= 1100 mm m
2
= 300 kg
Zone de pivotement: max. 180°
F
12
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 12
5. Avant la mise en service
Le bras dʼorientation sert de logement à une
commande Bowden à câble.
Pour fixer le bras orientable, vous avez besoin
dʼune barre dʼacier ronde dʼun diamètre de Ø 48 mm, lʼépaisseur de mur ne doit pas être moindre que 3 mm. Veillez à ce que lʼancrage de la barre dʼacier supporte bien les forces produites. Demandez conseil à un poste spécialisé dûment autorisé.
6. Montage
Fixez la manchette tubulaire (9) (avec une grande cheville de charnière (5)) à la barre dʼacier à lʼaide de deux vis à six pans (6), des rondelles intermédiaires (4), des rondelles élastiques (3) et deux écrous à six pans (2). Avant de serrer à fond les vis, poussez la manchette tubulaire (9) à la hauteur de service du bras orientable désirée. Graissez la cheville de charnière (5) avec une graisse lubrifiante. Accrochez alors le bras carré (11) à la cheville de charnière (5) et poussez la goupille fendue (8) dans le trou de la cheville de charnière. Ensuite, pliez les deux branches en les écartant lʼune de lʼautre de manière que la goupille fendue (8) ne puisse pas glisser hors du trou (fig. 3-8).
Fixez à présent la manchette tubulaire (7) à la barre dʼacier (avec une petite cheville de charnière (19)) comme la manchette tubulaire (9) se trouvant au­dessus du bras carré (11). Accrochez à présent le bras de support (10) avec le trou plus important à la cheville de charnière de la manchette tubulaire (7). Poussez la goupille fendue (1) dans le trou de la cheville de charnière (19) et pliez les deux branches de la goupille fendue (1) en les écartant lʼune de lʼautre pour que la goupille fendue (1) se puisse pas glisser hors du trou. Alignez alors la hauteur de la manchette tubulaire supérieure (7) et du bras de support (10) de telle manière que la distance H entre les deux manchettes tubulaires (7/9) sʼélève exactement à 380 mm. Serrez à présent les vis des manchettes tubulaires à fond. Le coupe de serrage des vis (6) doit sʼélever à 70 Nm (fig. 9-10).
Poussez la douille (20) dans le tube de rallonge (17), comme indiqué dans les figures 11 à 12 jusquʼau trou central. Pendant le vissage du bras carré (11), du tube de rallonge (17) et du bras de renforcement (10), veillez au fait que la vis (12) soit bien guidée dans la douille (20).
Poussez le tube de rallonge (17) dans le bras carré (11). Reliez le bras de support (10) au bras carré (11) et au tube de rallonge (17) en insérant la vis à six pans (12) dans les trous superposés, en plaçant sur la vis (12) une rondelle intercalaire (4) et la rondelle élastique (3) et en serrant à fond avec un écrou à six pans (2) (fig. 13-16). A lʼextrémité du tube de rallonge (17), une vis (18) doit être montée pour éviter que la commande Bowden à câble ne glisse vers le bas (fig. 17-19). Avec la portée de 750 mm de la commande Bowden à câble, le poids à soulever ne doit pas dépasser 600 kg. Avec la portée de 1100 mm de la commande Bowden à câble, le poids à soulever ne doit pas dépasser 300 kg. Lors du montage de la commande Bowden à câble sur le tube de rallonge (17), il faut fixer les supports (13) sous les étriers de serrage pour assurer une bonne tenue de la commande Bowden à câble (fig. 20-22). Après le montage, il faut dʼabord effectuer un test de marche à vide vers le bas et vers le haut au moins deux fois ainsi quʼun test de pivotement de 180° vers la gauche et vers la droite. Ensuite, il faut charger la commande Bowden à câble de poids de plus en plus grands jusquʼau poids maximal. Ce nʼest quʼaprès que lʼon peut mettre la commande Bowden à câble normalement en service.
7. Nettoyage, maintenance et commande de pièces de rechange
7.1 Nettoyage et maintenance
Nettoyez régulièrement le bras orientable régulièrement et lubrifiez les broches des charnières (15/19).
7.2 Commande de pièces de rechange :
Pour les commandes de pièces de rechange, veuillez indiquer les références suivantes:
Type de lʼappareilNo. dʼarticle de lʼappareilNo. dʼidentification de lʼappareilNo. de pièce de rechange de la pièce requise
Vous trouverez les prix et informations actuelles à lʼadresse www.isc-gmbh.info
F
13
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 13
8. Mise au rebut et recyclage
Lʼappareil se trouve dans un emballage permettant dʼéviter les dommages dus au transport. Cet emballage est une matière première et peut donc être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans le circuit des matières premières. Lʼappareil et ses accessoires sont en matériaux divers, comme par ex. des métaux et matières plastiques. Eliminez les composants défectueux dans les systèmes dʼélimination des déchets spéciaux. Renseignez-vous dans un commerce spécialisé ou auprès
F
14
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 14
Attenzione!
Nellʼusare gli apparecchi si devono rispettare diverse avvertenze di sicurezza per evitare lesioni e danni. Quindi leggete attentamente queste istruzioni per lʼuso. Conservatele bene per avere a disposizione le informazioni in qualsiasi momento. Se date lʼapparecchio ad altre persone consegnate loro queste istruzioni per lʼuso insieme allʼapparecchio! Non ci assumiamo alcuna responsabilità per incidenti o danni causati dal mancato rispetto di queste istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
1. Avvertenze di sicurezza
Osservate assolutamente i seguenti punti per evitare infortuni e lesioni.
Non sottoponete il braccio orientabile a sollecitazioni eccessive; non usatelo, se è danneggiato. Fate attenzione che tutte le viti siano ben avvitate e per la vostra propria sicurezza controllatele regolarmente. Fate attenzione che le copiglie siano fissate correttamente nei fori. È severamente vietato trasportare persone con lʼapparecchio di sollevamento a fune. Inoltre è vietato sostare sotto lʼapparecchio di sollevamento a fune oppure sotto il braccio orientabile. Il prodotto non deve essere utilizzato da persone che non conoscano queste misure di sicurezza
Si deve controllare regolarmente che tutte le parti non presentino eventuali deformazioni o danni.
Rispettate il carico massimo permesso! (vedi caratteristiche tecniche)
2. Descrizione dellʼapparecchio ed elementi forniti (Fig. 1/2)
11. Copiglia Ø 3 x 30
12. Dado a testa esagonale M12
13. Rosetta elastica Ø 12
14. Rosetta Ø 12
15. Perno di cerniera, grande
16. Vite a testa esagonale M 12 x 60
17. Fascetta per braccio di sostegno
18. Copiglia Ø 3 x 45
19. Fascetta per braccio quadro
10. Braccio di sostegno
11. Braccio quadro 45 x 45 x 1,8
12. Vite a testa esagonale M 12 x 70
13. Spessore per bloccaggio
14. Dado a testa esagonale M8
15. Rosetta elastica Ø 8
16. Rosetta Ø 8
17. Tubo di prolunga 40 x 40 x 2,5
18. Vite a testa esagonale M8 x 15
19. Perno di cerniera, piccolo
20. Manicotto
3. Utilizzo proprio
Il braccio orientabile serve come sede di un apparecchio di sollevamento a fune. A questo scopo il braccio orientabile deve venire montato ad una barra dʼacciaio ben fissata del diametro di 48 mm.
Lʼapparecchio deve venire usato solamente per lo scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che esuli da quello previsto non è un uso conforme. Lʼutilizzatore/lʼoperatore, e non il costruttore, è responsabile dei danni e delle lesioni di ogni tipo che ne risultino.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per lʼimpiego professionale, artigianale o industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia quando lʼapparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o in attività equivalenti.
4. Caratteristiche tecniche
Sbraccio I: carico max.: l
1
= 750 mm m
1
= 600 kg
l
2
= 1.100 mm m
2
= 300 kg
Area di rotazione: max. 180°
I
15
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 15
5. Prima della messa in esercizio
Il braccio orientabile serve ad alloggiare un
apparecchio di sollevamento a fune.
Per il fissaggio del braccio orientabile avete
bisogno di una barra dʼacciaio tonda con un diametro di Ø 48 mm, lo spessore della parete non deve essere inferiore a 3 mm. Fate attenzione che lʼancoraggio della barra in acciaio resista alle forze che si sviluppano. Rivolgetevi ad un ente autorizzato per la consulenza.
6. Montaggio
Fissate la fascetta (9) alla barra di acciaio (con il perno grande per cerniera (5)) tramite due viti a testa esagonale (6), rosette (4), rosette elastiche (3) e due dadi a testa esagonale (2). Prima di serrare le viti spostate le fascette (9) sulla lunghezza di lavoro desiderata del braccio orientabile. Ingrassate il perno di cerniera (5) con grasso lubrificante. Agganciate quindi il braccio quadro (11) al perno di cerniera (5) ed inserite la copiglia (8) attraverso il foro nel perno di cerniera. Poi piegate le due estremità divaricandole in modo tale che la copiglia (8) non possa uscire dal foro (fig. 3-8).
Ora fissate la fascetta (7) (con il perno piccolo di cerniera (19)) in modo analogo alla fascetta (9) al di sopra del braccio quadro (11). Agganciate ora il braccio di sostegno (10) con il foro più grande al perno di cerniera della fascetta (7). Inserite la copiglia (1) nel foro del perno di cerniera (19) e piegate le due estremità della copiglia (1) divaricandole in modo che la copiglia non possa uscire dal foro (1). Regolate quindi lʼaltezza della fascetta superiore (7) e del braccio di sostegno (10) in modo tale che la distanza H fra le due fascette (7/9) sia esattamente di 380 mm. Serrate ora le viti delle fascette. Il momento torcente per avvitare le viti (6) deve essere di 70 Nm (fig. 9-10).
Inserite il manicotto (20) fino al foro centrale del tubo di prolunga (17), come rappresentato nelle Fig. 11 e
12. Quando avvitate il braccio quadro (11), il tubo di
prolunga (17) e il braccio di sostegno (10), fate attenzione che la vite (12) passi attraverso il manicotto (20).
Inserite il tubo di prolunga (17) nel braccio quadro (11). Collegate il braccio di sostegno (10) con il braccio quadro (11) ed il tubo di prolunga (17)
inserendo la vite a testa esagonale (12) attraverso i fori sovrapposti, spingendo una rosetta (4) e la rosetta elastica (3) sopra la vite (12) e serrandola con un dado a testa esagonale (2) (fig. 13-16). Alla fine del tubo di prolunga (17) viene montata una vite (18) per evitare che lʼapparecchio di sollevamento a fune scivoli (fig. 17-19). Con lo sbraccio di 750 mm del dispositivo di sollevamento a fune non si deve sollevare un peso superiore a 600 kg. Con lo sbraccio di 1.100 mm del dispositivo di sollevamento a fune non si deve sollevare un peso superiore a 300 kg. Montando il dispositivo di sollevamento a fune al tubo di prolunga (17) si devono fissare gli spessori (13) sotto ai bloccaggi in modo da garantire un arresto sicuro dellʼapparecchio di sollevamento (fig. 20-22). Dopo il montaggio si devono fare dapprima almeno 2 prove a vuoto verso lʼalto e verso il basso e poi anche una prova di orientazione di 180° verso destra e verso sinistra. Poi si devono eseguire prove con un peso sempre maggiore fino a raggiungere il peso massimo che possa venire sollevato con lʼapparecchio. Solo dopo queste prove si può iniziare il normale esercizio dellʼapparecchio di sollevamento.
7. Pulizia, manutenzione e ordinazione dei pezzi di ricambio
7.1 Pulizia e manutenzione
Pulite regolarmente il braccio orientabile e lubrificate i perni di cerniera (15/19).
7.2 Ordinazione di pezzi di ricambio:
Volendo commissionare dei pezzi di ricambio, si dovrebbe dichiarare quanto segue:
modello dellʼapparecchionumero dellʼarticolo dellʼapparecchionumero dʼident. dellʼapparecchionumero del pezzo di ricambio del ricambio
necessitato. Per i prezzi e le informazioni attuali si veda www.isc-gmbh.info
I
16
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 16
8. Smaltimento e riciclaggio
Lʼapparecchio si trova in una confezione per evitare i danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio rappresenta una materia prima e può perciò essere utilizzato di nuovo o riciclato. Lʼapparecchio e i suoi accessori sono fatti di materiali diversi, per es. metallo e plastica. Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di rifiuti speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio specializzato o allʼamministrazione comunale!
I
17
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 17
Vigtigt!
Ved brug af el-værktøj er der visse sikkerhedsforanstaltninger, der skal respekteres for at undgå skader på personer og materiel. Læs derfor betjeningsvejledningen grundigt igennem. Opbevar vejledningen et praktisk sted, så du altid kan tage den frem efter behov. Husk at lade betjeningsvejledningen følge med maskinen, hvis du overdrager den til andre!
Vi fraskriver os ethvert ansvar for skader på personer eller materiel, som måtte opstå som følge af, at anvisningerne i denne betjeningsvejledning, navnlig vedrørende sikkerhed, tilsidesættes.
1. Sikkerhedsanvisninger
Nedenstående punkter er væsentlige for at undgå ulykker og personskade - følg dem.
Overbelast ikke svingarmen. I tilfælde af beskadigelse må svingarmen ikke benyttes. Sørg for, at alle skruer er spændt godt fast; kontroller det med jævne mellemrum for din egen skikkerheds skyld. Sørg for, at splitterne sidder ordentligt fast i boringerne. Personbefordring med tovhejseværket er strengt forbudt. Ophold af personer under hejseværket eller svingarmen er forbudt. Personer, der ikke er bekendt med disse sikkerhedsforskrifter, må ikke benyttet produktet.
Alle dele skal med jævne mellemrum efterses for deformering eller beskadigelse.
Bemærk maks. tilladt belastning! (Se tek. data.)
2. Produktbeskrivelse og leveringsomfang (fig. 1/2)
11. Split Ø 3 x 30
12. Sekskantmøtrik M12
13. Fjederskive Ø 12
14. U-skive Ø 12
15. Hængseltap stor
16. Sekskantskrue M 12 x 60
17. Rørmanchet til støttearm
18. Split Ø 3 x 45
19. Rørmanchet til firkantudligger
10. Støttearm
11. Firkantudligger 45 x 45 x 1,8
12. Sekskantskrue M 12 x 70
13. Underlag til klembøjle
14. Sekskantmøtrik M8
15. Fjederskive Ø 8
16. U-skive Ø 8
17. Forlængerrør 40 x 40 x 2,5
18. Sekskantskrue M8 x 15
19. Hængseltap lille
20. Muffe
3. Formålsbestemt anvendelse
Svingarmen er beregnet til at holde et hejseværk. Svingarmen skal monteres til en stålstang, som er godt fastgjort, med en diameter på 48 mm.
Saven må kun anvendes i overensstemmelse med dens tiltænkte formål. Enhver anden form for anvendelse er ikke tilladt. Vi fraskriver os ethvert ansvar for skader, det være sig på personer eller materiel, som måtte opstå som følge af, at maskinen ikke er blevet anvendt korrekt. Ansvaret bæres alene af brugeren/ejeren.
Bemærk, at vore produkter ikke er konstrueret til erhvervsmæssig, håndværksmæssig eller industriel brug. Vi fraskriver os ethvert ansvar, såfremt produktet anvendes i erhvervsmæssigt, håndværksmæssigt, industrielt eller lignende øjemed.
4. Tekniske data:
Udhæng l: Maks. last: l
1
= 750 mm m
1
= 600 kg
l
2
= 1100 mm m
2
= 300 kg
Svingzone: Maks. 180°
DK/N
18
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 18
5. Før maskinen tas i bruk
Svingarmen er beregnet til at holde et
tovhejseværk.
Til fastgørelse af svingarmen skal du bruge en
rund stålstang med en diameter på Ø 48 mm, vægtykkelsen må ikke være under 3 mm. Vær opmærksom på, at stålstangens forankring skal kunne modstå de indvirkende kræfter. Søg rådgivning hos en autoriseret fagmand.
6. Samling
Fastgør rørmanchetten (9) (med stor hængseltap (5)) til stålstangen ved hjælp af to sekskantskruer (6), underlægsskriver (4), fjederskiver (3) og to sekskantmøtrikker (2). Inden du spænder skruerne fast, skal du skubbe rørmanchetterne (9) i den arbejdshøjde, svingarmen ønskes at have. Smør Kg 300-hængseltappen (5) med smørefedt. Hæng derpå firkantudliggeren (11) på hængseltappen (5) og skub splitten (8) gennem hullet i hængseltappen. Bøj de to ben på splitten (8) fra hinanden, så splitten (8) ikke kan glide ud af boringen (fig. 3-8).
Fastgør nu rørmanchetten (7) (med lille hængseltap (19)) ligesom rørmanchetten (9) oven over firkantudliggeren (11) til stålstangen. Sæt støttearmen (10) med den største boring i hængseltappen til rørmanchetten (7). Skub splitten (1) ind i boringen til hængseltappen (19), og bøj de to ben på splitten (1) fra hinanden, så splitten (1) ikke kan glide ud af boringen. Ret den øverste rørmanchet (7) og støttearmen (10) ind i højden, så afstanden H mellem de to rørmanchetter (7/9) er nøjagtig 380 mm. Spænd skruerne til rørmanchetterne fast. Skruernes (6) vridningsmoment skal være 70 Nm (fig. 9-10).
Pres muffen (20), som vist på fig. 11 - 12, ind i forlængerrøret (17) indtil den midterste boring. Vær opmærksom, når firkantudliggeren (11), forlængerrøret (17) og støttearmen (10) skrues sammen, at skruen (12) bliver ført gennem muffen (20).
Skub forlængerrøret (17) ind i firkantudliggeren (11). Forbind støttearmen (10) med firkantudliggeren (11) og forlængerrøret (17), idet du stikker sekskantskruen (12) gennem de overfor hinanden liggende boringer, skubber en underlægsskive (4) og fjederskiven (3) hen over skruen (12) og strammer til med en sekskantmøtrik (2) (fig. 13-16). I enden af
forlængerrøret (17) monteres en skrue (18) for at forhindre, at hejseværket glider ned (fig. 17-19). Med 750 mm-udhænget på hejseværket må løftevægten ikke overstige 600 kg. Med 1,100 mm­udhænget på hejseværket må løftevægten ikke overstige 300 kg. Ved montering af hejseværket på forlængerrøret (17) skal underlagene (13) fastgøres under klembøjlerne, så hejseværket har et sikkert greb (fig. 20-22). Efter monteringen skal der foretages en frigangstest mindst 2 gange op og ned samt en 180° svingtest til venstre og højre. Nu må hejseværket belastes med større og større løftevægt op til maks. løftevægt. Først herefter må hejseværket tages i brug på normal vis.
7. Rengøring, vedligeholdelse og reservedelsbestilling
7.1 Rengøring og vedligeholdelse
Rengør regelmæssigt svingarmen, og smør hængseltapperne (15/19).
7.2 Reservedelsbestilling:
Ved bestilling af reservedele skal følgende oplyses:
Savens type.Savens artikelnummer.Savens identifikationsnummer.Nummeret på den nødvendige reservedel.
Aktuelle priser og øvrige oplysninger finder du på internetadressen www.isc-gmbh.info
8. Bortskaffelse og genanvendelse
Maskinen er pakket ind for at undgå transportskader. Emballagen består af råmaterialer og kan således genanvendes eller indleveres på genbrugsstation. Maskinen og dens tilbehør består af forskellige materialer, f.eks. metal og plast. Defekte komponenter skal kasseres ifølge miljøforskrifterne og må ikke smides ud som almindeligt husholdningsaffald. Hvis du er i tvivl: Spørg din forhandler, eller forhør dig hos din kommune!
DK/N
19
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 19
Figyelem!
A készülékek használatánál be kell tartani egy pár biztonsági intézkedéseket, azért hogy sérüléseket és károkat megakadályozzon. Olvassa ezért ezt a használati utasítást alaposan át. Őrizze jól meg, azért hogy mindenkor rendelkezésére álljonak az információk. Ha átadná más személyeknek a készüléket, akkor kézbesítseki vele ezt a használati utasítást is.
Nem vállalunk felelőséget olyan balesetekért és károkért, amelyek ennek az utasításnak és a biztonsági utasításoknak a figyelmen hagyása által keletkeznek.
1. Biztonsági utasítások
Balesetek, valamint sérülések elkerülése érdekében vegye okvetlenül figyelembe az alábbi pontokat.
Ne terhelje túl a lengœkart. Sérülés esetén, ne használja tovább a lengœkart. Ügyeljen arra, hogy minden csavar feszesre legyen húzva, saját biztonsága érdekében vizsgálja ezt rendszeresen felül. Ügyeljen arra, hogy a splintek rendesen be legyenek erœsítve a furatokba. Szigorúan tilos a kötél emelœvonóval személyeket szálítani. Továbbá, a kötél emelœvonó és a lengœkar alatt nem szabad személyeknek tartózkodni. Ezt a terméket nem szabad olyan személyeknek használni, akik nem ismerik ezeket a biztonsági utasításokat.
Minden részét rendszeresen felül kell vizsgálni az esetleges elformálódásra vagy meghibásodásokra.
Vegye figyelembe a maximálisan engedélyezett terhelhetõséget! (lásd a technikai adatokat)
2. Készülék leírása és a szállítás terjedelme (képek 1/2-ő)
11. Splint Ø 3 x 30
12. Hatlapfejæ anya M 12
13. Rugós alátét Ø 12
14. U - alátét Ø 12
15. Zsanírcsap, nagy
16. Hatlapfejæ csavar M 12 x 60
17. Csœ hüvely a támaszkarhoz
18. Splint Ø 3 x 45
19. Csœ hüvely a négyélæ oldalkarhoz
10. Támaszkar
11. Négyélæ oldalkar 45 x 45 x 1,8
12. Hatlapfejæ csavar M 12 x 70
13. Alátét a rögzítœ kengyel
14. Hatlapfejæ anya M 8
15. Rugós alátét Ø 8
16. U - alátét Ø 8
17. Toldócsœ 40 x 40 x 2,5
18. Hatlapfejæ csavar M 8 x 15
19. Zsanírcsap, kicsi
20. Hüvely
3. Rendeltetésszerűi használat
A lengőkar a kötélemelővonó felvételére szolgál. Ennél a lengőkarnak egy jól felerősített 48 mm átmérőjű acélrúdon kell felszerelve lennie.
A gépet csak rendeltetése szerint szabad használni. Ezt túlhaladó bármilyen használat, nem számít rendeltetésszerűnek. Ebből adódó bármilyen kárért vagy bármilyen fajta sérülésért a használó ill. a kezelő felelős és nem a gyártó.
Kérjük vegye figyelembe, hogy a készülékeink a meghatározásuk szerint nem kisipari, kézműipari vagy ipari üzemek területén történő bevetésre lettek tervezve. Ezért a nem vállalunk szavatosságot, ha a készülék kisipari, kézműipari vagy ipari üzemek területén valamint egyenértékű tevékenységek területén van használva.
4. Technikai adatok:
Kinyúlás l: max. teher:
l
1
= 750 mm m
1
= 600 kg
l
2
= 1100 mm m
2
= 300 kg
elfordítási tér: max. 180°
H
20
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 20
5. Beüzemeltetés előtt
A lengœkar a kötél emelœvonó felfogatására
szolgál.
A lengœkar felerœsítéséhez önnek egy, Ø 48 mm
átmérœjü kerek acélrúdra van szüksége, a falerœsségnek nem szabad 3 mm-nél kevesebbnek lennie. Ügyeljen arra, hogy az acélrúd rögzítése a fellépœ erœket kibirja. Ezzel kapcsolatban kérje ki a jogosult szakértœ véleményét.
6. Felszerelés
Erœsítse fel a csœ hüvelyt (9) ( a nagy zsanírcsappal (5)) a két hatlapfejæ csavar (6), alátétek (4), rugós alátétek (3) és a két hatlapfejæ anya (2) segítségével az acélcsœre. Mielœtt feszesre húzná a csavarokat, tolja a csœ hüvelyt (9) a kivánt munka magasságra. Zsírozza be a zsanírcsapot (5) egy kenœzsírral. Akassza ezután a négyélæ oldalkart (11) a zsanírcsapra (5) és tolja a splintet (8) a zsanírcsapban levœ lyukon keresztül. Ezután hajlítsa szét a két lábat, úgyhogy a splint (8) ne tudjon kicsúszni a furatból (3-8-es ábra).
Ezután erœsítse fel a csœ hüvelyt (7) (a kis zsanírcsappal (19)) ugyanúgy mint a csœ hüvelyt (9) a négyélæ oldalkar (11) felett az acélrúdra. Majd akassza be a támaszkart (10) a nagyobb furattal a csœ hüvely (7) zsanírcsapjába. Tolja a splintet (1) a zsanírcsap (19) furatába és hajlítsa szét a splint (1) két lábat, úgyhogy a splint (1) ne tudjon kicsúszni a furatból. Majd igazítsa a felsœ csœ hüvely (7) és a támaszkar (10) magasságát úgy be, hogy a két csœ hüvely (7/9) közötti távolság H pontossan 380 mm legyen. Most húzza a csœ hüvely csavarjait feszesre. A csavarok (6) csavarkötési forgató nyomatékának 70 Nm-nek kell lennie (9-10-es ábra).
Tolja, a 11-től 12-ig levő ábrákon mutatottak szerint, a hüvelyt (20) a hosszabítócsőben (17) levő középső furatig. Ügyeljen a négyélű kinyúlókar (11), hosszabbítócső (17) és tamaszkar (10) összecsavarozásnál arra, hogy a csavar (12) a hüvelyen (20) keresztül legyen vezetve.
Tolja a toldócsœt (17) a négyélæ oldalkarba (11). Csatlakozatssa a támaszkart (10) a négyélæ oldalkarral (11) és toldócsœvel (17), azáltal hogy a hatlapfejæ csavart (12) az egymás felett levœ furatokba dugja, toljon egy alátétot (4) és egy rugós alátétet (3) a csavarra (12) és húzza egy hatfejæ anya (2) segítségével feszesre (13-16-es ábra). A
toldócsœ (17) végére egy csavart (18) kell felszerelni, azért hogy megakadályozza a kötél emelœvonó lecsúszását (17-19-es ábra). A kötél emelœvonó 750 mm-es kinyulásánál az emelési súlynak nem szabad 600 kg-nál többnek lennie. A kötél emelœvonó 1100 mm-es kinyulásánál az emelési súlynak nem szabad300 kg-nál többnek lennie. A kötél emelœvonónak a toldócsœre (17) történœ felszerelésénél a rögzítœ kengyelek alá fel kell szerelni az alátéteket (13), azért hogy biztosítva legyen a kötél ememlœvonó stabilitása (20-22-es ábra). Az összeszerelés után elœsször legalább kétszeri üresjárati próbát kell tartani felfelé is, lefelé is, valamint egy 180°-os elfordítási tesztet balra és jobbra. Majd meg kell terhelni a kötél emelœvonót mindig egy nagyobb emelœsúlyal a maximális emelœsúly eléréséig. Csak ezután lehet a kötél emelœvonót a normális üzembe helyezni.
7. Tisztítás, karbantartás és pótalkatrészmegrendelés
7.1 Tisztítás és karbantartás
Tisztítsa meg rendszeresen a lengőkart és kenje meg a zsanírcsapokat (15/19).
7.2 A pótalkatrész megrendelése:
A pótalkatrészek megrendelésénél a következô adatokat kell megadni
A készülék típusátA kászülékk cikkszámátA készülék ident-számátA szükséges pótalkatrész pótalkatrész-számá
Aktuális árak és inforációk a www.isc-gmbh.info alatt találhatóak.
8. Megsemmisítés és újrahsznosítás
A szállítási károk megakadályozásához a készülék egy csomagolásban található. Ez a csomagolás nyersanyag és ezáltal ismét felhasználható vagy pedig visszavezethető a nyersanyagi körforgáshoz. A szállítási és annak a tartozékai különböző anyagokból állnak, mint például fém és műanyagok. A defekt alkatrészeket vigye a különhulladéki megsemmisítéshez. Érdeklődjön utánna a szaküzletben vagy a községi közigazgatásnál!
H
21
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 21
Pažnja!
Da bi se spriječila ozljedjivanja i nastanak šteta prilikom korištenja uredjaja, treba se pridržavati sigurnosnih mjera opreza. Zbog toga pažljivo pročitajte ove upute za uporabu. Dobro ih sačuvajte tako da Vam informacije u svako doba budu na raspolaganju. U slučaju da uredjaj trebate predati drugoj osobi, uručite joj s njime i ove upute za uporabu. Ne preuzimamo jamstvo za nesreće ili štete nastale zbog nepridržavanja ovih uputa i njihovih sigurnosnih napomena.
1. Sigurnosne upute
Obvezno uvažite sljedeće točke radi sprečavanja nesreća i ozljeda.
Nemojte preopteretiti zakretnu konzolu. Kada je zakretna konzola oštećena, nemojte je više koristiti. Vodite računa o tome da su svi vijci čvrsto zategnuti, kontrolirajte to redovno zbog svoje vlastite sigurnosti. Pazite da su rascjepke uredno pričvršćene u otvorima. Transport osoba s dizalicom je strogo zabranjen. Osim toga, osobe se ne smiju nalaziti ispod dizalice odn. zakretne konzole. Nijedna osoba koja ne poznaje ove sigurnosne propise, ne smije koristiti ovaj proizvod.
Svi dijelovi se redovno moraju kontrolirati s obzirom na bilo koje deformacije ili štete.
Uvažite maksimalnu nosivost! (vidi tehn. podatke)
2. Opis uređaja i opseg isporuke (vidi sliku 1/2)
11. Rascjepka Ø 3 x 30
12. Šestorostrana matica M12
13. Opružni prsten Ø 12
14. Podloška Ø 12
15. Svornjak zgloba, veliki
16. Šestorostrani vijak M 12 x 60
17. Obujmica cijevi za potporni krak
18. Rascjepka Ø 3 x 45
19. Obujmica cijevi za četvrtasti krak
10. Potporni krak
11. Četvrtasti krak 45 x 45 x 1,8
12. Šestorostrani vijak M 12 x 70
13. Podloga za priteznu sponu
14. Šestorostrana matica M8
15. Opružni prsten Ø 8
16. Podloška Ø 8
17. Produžna cijev 40 x 40 x 2,5
18. Šestorostrani vijak M 8 x 15
19. Svornjak zgloba, mali
20. Čahura
3. Namjenska uporaba
Zakretni krak služi za prihvat dizalice sa sajlom. U tu svrhu zakretni krak mora se montirati na dobro pričvršćenu čeličnu šipku promjera 48 mm.
Stroj se smije koristiti samo u skladu s namjenom. Svaka drukčija uporaba izvan ovih okvira nije namjenska. Za štete ili ozljeđivanja bilo koje vrste koje bi iz toga proizašle ne odgovara proizvođač nego korisnik.
Molimo da obratite pažnju na to da naši uređaji nisu konstruirani za korištenje u komercijalne svrhe kao ni u obrtu i industriji. Ne preuzimamo jamstvo ako se uređaj koristi u obrtničkim ili industrijskim pogonima i sličnim djelatnostima.
4. Tehnički podaci:
Odmak dizalice maks. teret 750 mm 600 kg 1100 mm 300 kg
Opseg zakretanja: maks. 180°
5. Prije puštanja u funkciju
Zakretna konzola služi kao nosač za dizalicu s
užetom.
Za pričvršćivanje zakretne konzole potrebna je
čelična šipka promjera ( 48 mm, debljina stijenke ne smije biti manja od 3 mm. Pazite da pričvršćivanje čelične šipke podnosi sile koje se pojavljuju. Tražite savjet kod ovlaštenog stručnog mjesta.
HR/ BIH
22
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:44 Uhr Seite 22
6. Montaža
Pričvrstite obujmicu za cijev (9) (s velikim svornjakom zgloba (5)) za čeličnu šipku pomoću dva šestorostrana vijka (6), dvije podloške (4), dva opružna prstena (3) i dvije šestorostrane matice (2). Prije zatezanja vijaka postavite obujmicu za cijev (9) na željenu visinu zakretne konzole. Podmažite svornjak zgloba (5) mazivom. Zatim objesite četvrtasti krak (11) na svornjak zgloba (5) i umetnite rascjepku (8) kroz otvor u svornjaku. Zatim raširite oba kraka rascjepke tako da rascjepka (8) ne može ispasti iz otvora (sl. 3-8).
Sada pričvrstite obujmicu za cijev (7) (s malim svornjakom zgloba (19)) za čeličnu šipku iznad četvrtasta kraka (11), na isti način kao i obujmicu za cijev (9). Sada objesite potporni krak (10) s većim otvorom na svornjak zgloba obujmice za cijev (7). Umetnite rascjepku (1) kroz otvor u svornjaku zgloba (19) i raširite oba kraka rascjepke (1) tako da rascjepka (1) ne može ispasti iz otvora. Sada podesite visinu gornje obujmice za cijev (7) i potpornog kraka (10) tako da razmak izmedju obje obujmice (7/9) iznosi točno 380 mm. Sada zategnite vijke obujmica za cijev. Pritezni moment vijaka (6) mora iznositi 70 Nm (sl. 9-10).
Umetnite čahuru (20), kao što je prikazano na slikama 11 do 12, do srednjeg provrta u produžnu cijev (17). Kod pričvršćivanja vijcima četverokutnog kraka (11), produžne cijevi (17) i potpornog kraka (10) pripazite na to da se vijak (12) provede kroz čahuru (20).
Ugurnite produžnu cijev (17) u četvrtasti krak (11). Spojite potporni krak (10) s četvrtastim krakom (11) i produžnom cijevi (17) na način da stavite šestorostrani vijak (12) kroz otvore koji se poklapaju, metnite podlošku (4) i opružni prsten (3) preko vijka (12) i zategnite ga šestorostranom maticom (2) (sl. 13-16). Na kraju produžne cijevi (17) se montira vijak (18) koji sprečava da dizalica ispadne (sl. 17-19). S odmakom dizalice od okomitog nosača od 750 mm, težina tereta ne smije biti veća od 600 kg. S odmakom dizalice od okomitog nosača od 1100 mm, težina tereta ne smije biti veća od 300 kg. U slučaju montaže dizalice na produžnoj cijevi (17) se ispod spona moraju staviti podloge (13) kako bi se osigurao da dizalica čvrsto stoji (sl. 20-22). Nakon montaže se ponajprije mora provesti najmanje dvaput pokus podizanja bez tereta gore­dole, te pokus zakretanja za 180( ulijevo i udesno. Zatim se dizalica mora opteretiti sa sve većim teretom do maksimalnog tereta za dizanje. Tek nakon toga se s dizalicom smije početi normalni rad.
7. Čišćenje, održavanje i narudžba rezervnih dijelova
7.1 Čišćenje i održavanje
Redovito čistite zakretni krak i podmazujte klinove šarnira (15/19).
7.2 Narudžba rezervnih dijelova:
Prilikom naručivanja rezervnih dijelova su potrebni slijedeći podaci:
Tip uredjajaBroj artikla uredjajaIdent. broj uredjajaBroj potrebnog rezervnog dijela
Aktualne cijene i informacije potražite na web-adresi www.isc-gmbh.info
8. Zbrinjavanje i recikliranje
Uredjaj se nalazi u pakovanju koje ga štiti od oštećenja prilikom transporta. Ovo pakovanje je sirovina i zato se može ponovno upotrijebiti ili poslati na reciklažu. Uredjaj i njegov pribor izradjeni su od različitih materijala kao npr. metala i plastike. Neispravne sastavne dijelove otpremite na mjesta za zbrinjavanje posebnog otpada. Informacije potražite u specijaliziranoj trgovini ili nadležnoj općinskoj upravi.
HR/ BIH
23
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:45 Uhr Seite 23
Pažnja!
Kod korišćenja uređaja morate da se pridržavate bezbednosnih propisa kako biste sprečili povrede i štete. Zbog toga pažljivo pročitajte ova uputstva za upotrebu / bezbednosne napomene. Dobro ih sačuvajte tako da Vam informacije u svako doba budu na raspolaganju. Ako biste trebali ovaj uređaj da predati drugim osobama, prosledite im i ova uputstva za upotrebu. Za štete koje bi nastale zbog nepridržavanja ovih uputstava za upotrebu i bezbednosnih napomena ne preuzimamo garanciju.
1. Bezbednosne napomene
Obavezno se pridržavajte sledećih tačaka kako biste izbegli nesreće i povrede.
Ne preopterećujte Vaš zakretni krak. U slučaju oštećenja nemojte zakretni krak više da koristite. Proverite da li su svi zavrtnji čvrsto pritegnuti. Zbog Vaše sopstvene bezbednosti redovito ga kontrolišite. Pripazite da rascepke budu pravilno pričvršćene u provrtima. Strogo je zabranjeno transportovati osobe ovom dizalicom. Sem toga, osobe ne smeju da se zadržavaju ispod dizalice odnosno zakretnog kraka. Osoba koja nije upućena u bezbednost rada ne sme da koristi ovaj proizvod.
Svi delovi moraju redovito da se proveravaju na bilo kakve deformacije ili oštećenja.
Obratite pažnju na maksimalno dopušteno opterećenje! (vidi tehničke podatke)
2. Opis uređaja i obim isporuke (vidi sliku 1/2)
1. Rascepka Ø 3 x 30
2. 5 x šestougaona navrtka M12
3. 5 x opružna pločica Ø 12
4. 5 x U-pločica Ø 12
5. Klin šarnira, veliki
6. 4 x šestougaoni zavrtanj M 12 x 60
7. Cevna manšeta za potporni krak
8. Rascepka Ø 3 x 45
9. Cevna manšeta za četverougaoni krak
10. Potporni krak
11. Četverougaoni krak 45 x 45 x 1,8
12. Šestougaoni zavrtanj M 12 x 70
13. 2 x podloške za stezaljke
14. Šestougaona navrtka M8
15. Opružna pločica Ø 8
16. U-pločica Ø 8
17. Produžna cev 40 x 40 x 2,5
18. Šestougaoni zavrtanj M8 x 15
19. Klin šarnira, mali
20. Čaura
3. Namenska upotreba
Zakretni krak služi za prihvat dizalice sa sajlom. U tu svrhu zakretni krak mora da se montira na dobro pričvršćenu čeličnu šipku prečnika 48 mm.
Naprava sme da se koristi samo namenski. Svaka drugačija upotreba nije namenska. Za štete ili povrede svih vrsta proizašle iz toga odgovoran je korisnik/rukovaoc, a nikako proizvođač.
Molimo da obratite pažnju na to da naši uređaji nisu podesni za korišćenje u komercijalne, zanatske ili industrijske svrhe. Ne preuzimamo garanciju ako se uređaj koristi u komercijalne i inudstrijske svrhe kao i sličnim delatnostima.
4. Tehnički podaci
Prečnik rada: maks. teret l1= 750 mm m1= 600 kg l2= 1100 mm m2= 300 kg
Područje zakretanja: maks. 180°
5. Pre puštanja u rad
Zakretni krak služi kao prihvat dizalice sa sajlom.Za pričvršćenje zakretnog kraka trebate okruglu
čeličnu šipku prečnika Ø 48 mm, debljina zida ne sme da bude manja od 3 mm. Obratite pažnju na to, da uporište čelične šipke izdrži nastale sile. Posavetujte se s ovlašćenim nadležnim mestom.
RS
24
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:45 Uhr Seite 24
6. Montaža
Pričvrstite cevnu manšetu (9) (s većim klinom šarnira (5)) pomoću dva šestougaona zavrtnja (6), podložnih pločica (4), opružnih pločica (3) i dve šestougaone navrtke (2) na čeličnu šipku. Pre nego što pritegnte zavrtnje, navucite cevne manšete (9) do željene radne visine zakretnog kraka. Podmažite klin šarnira (5) mašću. Zatim obesite četverougaoni krak (11) na klin šarnira (5) i provucite rascepku (8) kroz rupu u klinu šarnira. Zatim savinite oba kraja rascepke (8) suprotno jedan od drugog, tako da rascepka (8) ne može da izađe iz provrta. (slike 3 - 8)
Sad pričvrstite cevnu manšetu (7) (s manjim klinom šarnira (19)) na isti način kao i cevnu manšetu (9) iznad četverougaonog kraka (11) na čeličnu šipku. Sad obesite potporni krak (10) s većim provrtom na klin šarnira cevne manšete (7). Uvucite rascepku (1) u provrt klina šarnira (19) i savinite oba kraja rascepke (1) suprotno jedan od drugog, tako da rascepka (1) ne može da izađe iz provrta. Poravnajte sad visinu gornje cevne manšete (7) i potpornog kraka (10) tako, da odstojanje H između obe cevne manšete (7/9) bude tačno 380 mm. Sad čvrsto pritegnite zavrtnje cevnih manšeta. Moment pritezanja zavrtnja (6) treba da iznosi 70 Nm. (slike 9 -
10)
Umetnite čauru (20), kao što je prikazano na slikama 11 do 12, do srednjeg provrta u produžnu cev (17). Kod pričvršćivanja četverougaonog kraka (11) zavrtnjima, produžne cevi (17) i potpornog kraka (10) pripazite na to, da se zavrtanj (12) provede kroz čauru (20).
Uvucite produžnu cev (17) u četverougaoni krak (11). Spojite potporni krak (10) sa četverougaonim krakom (11) i produžnom cevi (17), tako da umetnete šestougaoni zavrtanj (12) kroz nasuprotne provrte, stavite podložnu pločicu (4) i opružnu pločicu (3) iznad zavrtnja (12) i pritegnite šestougaonom navrtkom (2) (slike 13 - 16). Na kraju produžne cevi (17) montira se zavrtanj (18) koji sprečava klizanje dizalice nadole. (slike 17 - 19). Uz prečnik rada dizalice od 750 mm teret koji podižemo ne sme da bude teži od 600 kg. Uz prečnik rada dizalice od 1100 mm teret koji podižemo ne sme da bude teži od 300 kg. Kod montaže dizalice na produžnu cev (17) ispod stezaljki moraju da se stave podloške (13), da bi se osiguralo bezbedno držanje dizalice (slike 20 - 22). Nakon montaže najpre mora da se barem 2 puta obavi probni test bez tereta prema gore i prema dole kao i test zakretanja za 180° ulevo i udesno. Tada se dizalica mora opterećivati sa sve većim teretom do najvećeg opterećenja. Tek nakon toga dizalica sme
da se normalno koristi.
7. Čišćenje, održavanje i porudžbina rezervnih delova
7.1 Čišćenje i održavanje
Redovito čistite zakretni krak i podmazujte klinove šarnira (15/19).
7.2 Porudžbina rezervnih delova:
Kod porudžbine rezervnih delova treba da se navedu sledeći podaci:
Tip uređajaBroj artikla uređajaIdentifikacioni broj uređajaBroj potrebnog rezervnog dela
Aktualne cene nalaze se na web stranici www.isc-gmbh.info
8. Zbrinjavanje i reciklovanje
Uređaj je zapakiran kako bi se tokom transporta sprečila oštećenja. Ovo pakovanje je sirovina i može ponovo da se upotrebi ili preda na reciklovanje. Uređaj i njegov pribor načinjeni su od raznih materijala, kao npr. metal i plastika. Neispravne sklopove odlažite u specijalni otpad. Raspitajte se u specijalizovanoj trgovini ili opštinskoj upravi!
RS
25
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:45 Uhr Seite 25
Pozor!
Při používání přístrojů musí být dodržována určitá bezpečnostní opatření, aby se zabránilo zraněním a škodám. Přečtěte si proto pečlivě tento návod k obsluze. Dobře si ho uložte, abyste měli tyto informace kdykoliv po ruce. Pokud předáte přístroj jiným osobám, předejte s ním i tento návod k obsluze. Nepřebíráme žádné ručení za škody a úrazy vzniklé v důsledku nedodržování tohoto návodu k obsluze a bezpečnostních pokynů.
1. Bezpečnostní pokyny
Aby se zabránilo nehodám a zraněním, bezpodmínečně dbejte následujících bodů.
Otočné rameno nepřetěžujte. Při poškození otočné rameno dále nepoužívat. Dbejte na to, aby byly všechny šrouby pevně utaženy a ke své vlastní bezpečnosti toto pravidelně kontrolujte. Dbejte na to, aby byly závlačky správně upevněny v otvorech. Je přísně zakázáno dopravovat lanovým zdvihadlem osoby. Kromě toho se nesmí pod lanovým zdvihadlem resp. otočným ramenem zdržovat osoby. Tento výrobek nesmí používat žádná osoba, která nezná tyto bezpečnostní pokyny.
Všechny díly musí být pravidelně kontrolovány, zda nejsou zdeformované nebo poškozené.
Dodržujte maximálně přípustné zatížení! (viz technická data)
2. Popis přístroje a rozsah dodávky (obr. 1/2)
11. Závlačka Ø 3 x 30
12. Šestihranná matice M12
13. Pružná podložka Ø 12
14. Podložka Ø 12
15. Čep závěsu velký
16. Šroub se šestihrannou hlavou M 12 x 60
17. Manžeta trubky podpěrného ramena
18. Závlačka Ø 3 x 45
19. Manžeta trubky čtyřhranného ramena
10. Podpěrné rameno
11. Čtyřhranné rameno 45 x 45 x 1,8
12. Šroub se šestihrannou hlavou M 12 x 70
13. Podložka pro svěrací třmen
14. Šestihranná matice M8
15. Pružná podložka Ø 8
16. Podložka Ø 8
17. Prodlužovací trubka 40 x 40 x 2,5
18. Šroub se šestihrannou hlavou M8 x 15
19. Čep závěsu malý
20. Pouzdro
3. Použití podle účelu určení
Otočné rameno slouží k upevnění řetězového kladkostroje. K tomu musí být otočné rameno namontováno na dobře upevněnou ocelovou tyč o průměru 48 mm.
Stroj smí být používán pouze podle svého účelu určení. Každé další toto překračující použití neodpovídá použití podle účelu určení. Za z toho vyplývající škody nebo zranění všeho druhu ručí uživatel/obsluhující osoba a ne výrobce.
Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Nepřebíráme žádné ručení, pokud je přístroj používán v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech.
4. Technická data
Vyložení l: max. zátěž:
l1= 750 mm m1= 600 kg l2= 1100 mm m2= 300 kg
Akční rádius: max. 180°
CZ
26
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:45 Uhr Seite 26
5. Před uvedením do provozu
Otočné rameno slouží jako upevnění pro lanové
zdvihadlo.
K upevnění otočného ramena potřebujete
kulatou ocelovou tyč o průměru ( 48 mm, síla stěny nesmí být menší než 3 mm. Dbejte na to, aby ukotvení ocelové tyče vydrželo působící síly. Nechejte si poradit autorizovanou dílnou.
6. Montáž
Manžetu trubky (9) (s velkým čepem závěsu (5)) upevněte pomocí dvou šroubů se šestihrannou hlavou (6), podložek (4), pružných podložek (3) a dvou šestihranných matic (2) na ocelové tyči. Než šrouby utáhnete, nasuňte manžetu trubky (9) do požadované pracovní výšky otočného ramena. Čep závěsu (5) namažte mazacím tukem. Poté pověste čtyřhranné rameno (11) na čep závěsu (5) a prostrčte závlačku (8) otvorem v čepu závěsu. Poté roztáhněte obě ramena závlačky od sebe tak, aby závlačka (8) nemohla z otvoru vyklouznout (
obr. 3-8)
.
Nyní upevněte manžetu trubky (7) (s malým čepem závěsu (19)) stejně jako manžetu trubky (9) na ocelové tyči nad čtyřhranným ramenem (11). Nyní zavěste podpěrné rameno (10) větším otvorem na čepu závěsu manžety trubky (7). Do otvoru čepu závěsu (19) zasuňte závlačku (1) a roztáhněte obě ramena závlačky (1) tak, aby závlačka (1) nemohla z otvoru vyklouznout. Nyní nastavte výšku horní manžety trubky (7) a podpěrného ramena (10) tak, aby vzdálenost H mezi oběma manžetami (7/9) činila přesně 380 mm. Nyní utáhněte šrouby trubkových manžet. Krouticí moment šroubů (6) šroubového spojení musí činit 70 Nm (
obr. 9-10)
.
Nasuňte pouzdro (20) až po střední otvor do prodlužovací trubky (17) tak, jak je znázorněno na obrázcích 11 až 12. Při sešroubování čtyřhranného ramena (11), prodlužovací trubky (17) a podpěrného ramena (10) dbejte na to, aby byl šroub (12) veden pouzdrem (20).
Zasuňte prodlužovací trubku (17) do čtyřhranného ramena (11). Spojte podpěrné rameno (10) se čtyřhranným ramenem (11) a prodlužovací trubkou (17) tak, že šroub se šestihrannou hlavou (12) prostrčíte nad sebou ležícími otvory, podložku (4) a pružnou podložku (3) nasunete na šroub (12) a šestihrannou maticí (2) utáhnete (
obr. 13-16)
. Na konci prodlužovací trubky (17) se namontuje šroub (18), aby se zabránilo sklouznutí lanového zdvihadla
(
obr. 17-19)
. Při vyložení 750 mm lanového zdvihadla nesmí být zdvihaná hmotnost větší než 600 kg. Při vyložení 1100 mm lanového zdvihadla nesmí být zdvihaná hmotnost větší než 300 kg. Při montáži lanového zdvihadla na prodlužovací trubce (17) musí být pod svěracími třmeny upevněny podložky (13), aby byla zajištěna pevná opora lanového zdvihadla (
obr. 20-22)
. Po montáži musí být nejdříve proveden dvounásobný test chodu naprázdno nahoru a dolu, a také test otáčení o 180° doleva a doprava. Poté musí být lanové zdvihadlo zatěžováno stále většími zátěžemi až po největší zátěž. Teprve potom může být lanové zdvihadlo normálně provozováno.
7. Čištění, údržba a objednání
náhradních dílů
7.1 Čištění a údržba
Otočné rameno pravidelně čistěte a mažte čepy závěsu (15/19).
7.2 Objednání náhradních dílů:
Při objednávce náhradních dílů je třeba uvést následující údaje:
Typ přístrojeČíslo výrobku přístrojeIdentifikační číslo přístrojeČíslo náhradního dílu požadovaného náhradního
dílu Aktuální ceny a informace naleznete na www.isc-gmbh.info
8. Likvidace a recyklace
Přístroj je uložen v balení, aby bylo zabráněno poškození při přepravě. Toto balení je surovina a tím znovu použitelné nebo může být dáno zpět do cirkulace surovin. Přístroj a jeho příslušenství jsou vyrobeny z rozdílných materiálů, jako např. kov a plasty. Defektní součástky odevzdejte k likvidaci zvláštních odpadů. Zeptejte se v odborné prodejně nebo na místním zastupitelství!
CZ
27
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:45 Uhr Seite 27
Pozor!
Pri používaní elektrických prístrojov sa musia dodržiavať príslušné bezpečnostné opatrenia, aby bolo možné zabrániť prípadným zraneniam a vecným škodám. Preto si starostlivo prečítajte tento návod na obsluhu/bezpečnostné pokyny. Následne ich starostlivo uschovajte, aby ste mali vždy k dispozícii potrebné informácie. V prípade, že budete prístroj požičiavať tretím osobám, prosím odovzdajte im spolu s prístrojom tento návod na obsluhu / bezpečnostné pokyny. Nepreberáme žiadne ručenie za nehody ani škody, ktoré vzniknú nedodržaním tohto návodu na obsluhu a bezpečnostných pokynov.
1. Bezpečnostné pokyny
Dbajte prosím na nasledujúce pokyny, aby ste sa vyvarovali nehodám a zraneniam.
Nepreťažujte Vaše otočné rameno. Ak je otočné rameno poškodené, ďalej ho nepoužívajte. Dbajte na to, aby boli všetky skrutky pevne dotiahnuté. V záujme vlastnej bezpečnosti ich pravidelne prekontrolujte. Dbajte na to, aby boli závlačky v otvoroch riadne upevnené. Je prísne zakázané pomocou lanového zdvíhacieho zariadenia prepravovať osoby. Okrem toho sa v žiadnom prípade nesmú pod lanovým zdvíhacím zariadením, resp. otočným ramenom, zdržiavať žiadne osoby. Žiadna osoba, ktorá nie je oboznámená s týmito bezpečnostnými poznatkami, nesmie tento výrobok používať.
Je potrebné pravidelne kontrolovať všetky súčiastky, či nie sú zdeformované alebo poškodené.
Dbajte prosím na maximálne prípustné zaťaženie! (pozri technické údaje)
2. Popis prístroja a objem dodávky (obr. 1/2)
1. Závlačka Ø 3 x 30
2. 5 x šesťhranná matica M12
3. 5 x pružná podložka Ø 12
4. 5 x U-podložka Ø 12
5. Veľký závesový čap
6. 4 x skrutka so šesťhrannou hlavou M 12 x 60
7. Rúrová manžeta pre podporné rameno
8. Závlačka Ø 3 x 45
9. Rúrová manžeta pre štvorhranné rameno
10. Podporné rameno
11. Štvorhranné rameno 45 x 45 x 1,8
12. Skrutka so šesťhrannou hlavou M 12 x 70
13. 2 x podložka pod upínacie objímky
14. Šesťhranná matica M8
15. Pružná podložka Ø 8
16. U-podložka Ø 8
17. Predlžovacia rúra 40 x 40 x 2,5
18. Skrutka so šesťhrannou hlavou M8 x 15
19. Malý závesový čap
20. Puzdro
3. Správne použitie prístroja
Otočné rameno slúži na inštaláciu lanového zdvíhacieho zariadenia. Pritom musí byť otočné rameno namontované na dobre upevnenej oceľovej tyči s priemerom 48 mm.
Prístroj smie byť použitý len na ten účel, na ktorý bol určený. Každé iné odlišné použitie prístroja sa považuje za nespĺňajúce účel použitia. Za škody alebo zranenia akéhokoľvek druhu spôsobené nesprávnym používaním ručí používateľ / obsluhujúca osoba, nie však výrobca.
Prosím, dbajte na to, že naše prístroje neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Nepreberáme žiadne záručné ručenie, ak sa prístroj bude používať v profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím.
4. Technické údaje
Vyloženie: max. záťaž: l1= 750 mm m1= 600 kg l2= 1100 mm m2= 300 kg
Dosah otáčavosti: max. 180°
SK
28
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:45 Uhr Seite 28
5. Pred uvedením do prevádzky
Otočné rameno slúži ako prostriedok na
umiestnenie lanového zdvíhacieho zariadenia.
Na upevnenie otočného ramena potrebujete
okrúhlu oceľovú tyč s priemerom Ø 48 mm, hrúbka steny nesmie byť menej ako 3 mm. Dbajte na to, aby ukotvenie oceľovej tyče bolo dostatočne stabilné pre vznikajúce sily, ktoré tu pôsobia. Nechajte si poradiť autorizovaným odborným strediskom.
6. Montáž
Upevnite rúrovú manžetu (9) (s veľkým závesovým čapom (5)) pomocou dvoch skrutiek so šesťhrannou hlavou (6), podložiek (4), pružných podložiek (3) a dvoch šesťhranných matíc (2) na oceľovej tyči. Predtým, ako skrutky pevne dotiahnete, posuňte rúrové manžety (9) do požadovanej pracovnej výšky otočného ramena. Závesový čap (5) namažte vhodným mazacím tukom. Potom zaveste štvorhranné rameno (11) na závesový čap (5) a prestrčte závlačku (8) cez otvor v závesovom čape. Následne ohnite obidva konce závlačky (8) od seba tak, aby sa závlačka nemohla (8) vyšmyknúť z otvoru. (obr. 3 - 8)
Teraz upevnite rúrovú manžetu (7) (s malým závesovým čapom (19)) na oceľovej tyči, obdobne ako rúrovú manžetu (9) nad štvorhranným ramenom (11). Následne zaveste podporné rameno (10) s väčším otvorom na závesový čap rúrovej manžety (7). Do otvoru závesového čapu (19) zasuňte závlačku (1) a ohnite obidva konce závlačky (1) od seba tak, aby sa závlačka nemohla (1) vyšmyknúť von z otvoru. Teraz nastavte výšku hornej rúrovej manžety (7) a podporného ramena (10) tak, aby bola vzdialenosť H medzi oboma rúrovými manžetami (7/9) presne 380 mm. Teraz môžete pevne dotiahnuť skrutky rúrových manžiet. Doťahovací moment skrutiek (6) musí byť 70 Nm (obr. 9 - 10).
Zasuňte puzdro (20) až do stredného otvoru predlžovacej rúry (17) tak, ako to je zobrazené na obrázkoch 11 až 12. Pri zoskrutkovaní štvorhranného ramena (11), predlžovacej rúry (17) a podporného ramena (10) dbajte na to, aby bola skrutka (12) prevedená cez puzdro (20).
Zasuňte predlžovaciu rúru (17) do štvorhranného ramena (11). Spojte podporné rameno (10) so štvorhranným ramenom (11) a predlžovacou rúrou (17) tak, že prestrčíte skrutku so šesťhrannou hlavou
(12) cez prekrývajúce sa otvory, na skrutku (12) navlečiete podložku (4) a pružnú podložku (3) a dotiahnete ich šesťhrannou maticou (2) (obr. 13 - 16). Na konci predlžovacej rúry (17) sa montuje skrutka (18), ktorá má zabrániť zošmyknutiu sa lanového zdvíhacieho zariadenia. (obr. 17 - 19) Pri vyložení lanového zdvíhacieho zariadenia v dĺžke 750 mm, nesmie byť hmotnosť zdvíhaného bremena väčšia ako 600 kg. Pri vyložení lanového zdvíhacieho zariadenia v dĺžke 1100 mm, nesmie byť hmotnosť zdvíhaného bremena väčšia ako 300 kg. Pri montáži lanového zdvíhacieho zariadenia na predlžovaciu rúru (17) je potrebné pod upínacie objímky pripevniť podložky (13), ktoré majú za úlohu zaručiť bezpečné upevnenie lanového zdvíhacieho zariadenia (obr. 20 -
22). Po dokončení montáže musíte najprv urobiť minimálne dva krát test chodu naprázdno, a to tak nahor a nadol, ako aj kontrolu otáčania o 180° doľava a doprava. Potom je potrebné postupne zvyšovať zaťaženie zdvíhacieho zariadenia stále väčším bremenom až po najväčšiu prípustnú hmotnosť bremena. Až potom sa môže lanové zdvíhacie zariadenie uviesť do normálnej prevádzky.
7. Čistenie, údržba a objednanie náhradných dielov
7.1 Čistenie a údržba
Otočné rameno pravidelne čistite a mažte závesové čapy (15/19).
7.2 Objednávanie náhradných dielov:
Pri objednávaní náhradných dielov je potrebné uviesť nasledovné údaje;
Typ prístrojaVýrobné číslo prístrojaIdentifikačné číslo prístrojaČíslo potrebného náhradného dielu
Aktuálne ceny a informácie nájdete na stránke www.isc-gmbh.info.
8. Likvidácia a recyklácia
Prístroj sa nachádza v obale za účelom zabránenia poškodeniu pri transporte. Tento obal je vyrobený zo suroviny a tým pádom je ho možné znovu použiť alebo sa môže dať do zberu na recykláciu surovín. Prístroj a jeho príslušenstvo sa skladajú z rôznych materiálov, ako sú napr. kovy a plasty. Poškodené súčiastky odovzdajte na vhodnú likvidáciu špeciálneho odpadu. Informujte sa v odbornej predajni alebo na miestnych úradoch!
SK
29
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:45 Uhr Seite 29
30
k
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für Artikel
t
declares conformity with the EU Directive and standards marked below for the article
p
déclare la conformité suivante selon la directive CE et les normes concernant lʼarticle
verklaart de volgende conformiteit in overeen­stemming met de EU-richtlijn en normen voor het artikel
m
declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y normas de la UE para el artículo
O
declara a seguinte conformidade de acordo com a directiva CE e normas para o artigo
U
förklarar följande överensstämmelse enl. EU­direktiv och standarder för artikeln
q
ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direkti­ivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta tuotteelle
erklærer herved følgende samsvar med EU­direktiv og standarder for artikkel
T
заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам EC
B
izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i normama EU za artikl.
Q
declarå urmåtoarea conformitate cu linia direc­toare CE μi normele valabile pentru articolul.
Z
ürün ile ilgili olarak AB Yönetmelikleri ve Normlar∂ gere©ince aμa©∂daki uygunluk aç∂kla mas∂n∂ sunar.
z
‰ЛПТУВИ ЩЛУ ·ОfiПФ˘ıЛ Ы˘МКˆУ›· Ы‡МКˆУ· МВ ЩЛУ √‰ЛБ›· ∂∂ О·И Щ· ЪfiЩ˘Ф БИ· ЩФ ЪФ˚fiУ
C dichiara la seguente conformità secondo la
direttiva UE e le norme per lʼarticolo
l
attesterer følgende overensstemmelse i henhold til EU-direktiv og standarder for produkt
j
prohlašuje následující shodu podle směrnice EU a norem pro výrobek.
A
a következő konformitást jelenti ki a termékek­re vonatkozó EU-irányvonalak és normák szerint
X
pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU in normah za artikel.
deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
W
vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice EÚ a noriem pre výrobok.
e
деклаpиpа следното съответствие съгласно диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.
1
заявляє про відповідність згідно з Директивою ЄС та стандартами, чинними для даного товару
.
deklareerib vastavuse järgnevatele EL direktiivi dele ja normidele
G
deklaruoja atitikti pagal ES direktyvas ir normas straipsniui
4
izjavljuje sledeçi konformitet u skladu s odred bom EZ i normama za artikl
H
Atbilstības sertifikāts apliecina zemāk minēto preču atbilstību ES direktīvām un standartiem
E
Samræmisyfirl‡sing sta›festir eftirfarandi samræmi samkvæmt reglum Evfrópubandalagsins og stö›lum fyrir vörur
Konformitätserklärung
ISC-GmbH · Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar
Schwenkarm GT-SA 1200
Art.-Nr.: 22.553.98 I.-Nr.: 01017 Archivierung: 2255398-31-4155050-07 Subject to change without notice
98/37/EG
2006/95/EG
97/23/EG
2004/108/EG
90/396/EWG
89/686/EWG
87/404/EWG
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG_2005/88/EG:
95/54/EG:
97/68/EG:
BGV D6
Landau/Isar, den 18.06.2007
Li Wentao Supervisor
Weichselgartner
General-Manager
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:45 Uhr Seite 30
31
Technische Änderungen vorbehalten
Technical changes subject to change
Sous réserve de modifications
Con riserva di apportare modifiche tecniche
 Der tages forbehold för tekniske ændringer
Technikai változások jogát fenntartva
Bf Zadržavamo pravo na tehnične izmjene.
4 Zadržavamo pravo na tehničke promen
j Technické změny vyhrazeny
W Technické změny vyhradené
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:45 Uhr Seite 31
32
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit aus­drücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
The reprinting or reproduction by any other means, in whole or in part, of documentation and papers accompanying products is permitted only with the express consent of ISC GmbH.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des documents dʼaccompagnement des produits, même incomplète, nʼest autorisée quʼavec lʼagrément exprès de lʼentreprise ISC GmbH.
La ristampa o lʼulteriore riproduzione, anche parziale, della documentazione o dei documenti dʼaccompagnamento dei prodotti è consentita solo con lʼesplicita autorizzazione da parte della ISC GmbH.

Eftertryk eller anden form for mangfoldiggørelse af skriftligt materiale, ledsagepapirer indbefattet, som omhandler produkter, er kun tilladt efter udtrykkelig tilladelse fra ISC GmbH.
Az termékek dokumentációjának és kisérô okmányainak az utánnyomása és sokszorosítása, kivonatosan is csak az ISC GmbH kifejezett beleegyezésével engedélyezett.
Bf
Naknadno tiskanje ili slična umnožavanja dokumentacije i pratećih papira ovih proizvoda, čak i djelomično kopiranje, moguće je samo uz izričito dopuštenje tvrtke ISC GmbH.
4
Potpuno ili delimično štampanje ili umnožavanje dokumentacije i službenih papira koji su priloženi proizvodu dozvoljeno je samo uz izričitu saglasnost firme ISC GmbH.
j
Dotisk nebo jiné rozmnožování dokumentace a průvodních dokumentů výrobků, také pouze výňatků, je přípustné výhradně se souhlasem firmy ISC GmbH.
W
Kopírovanie alebo iné rozmnožovanie dokumentácie a sprievodných podkladov produktov, a to aj čiastočné, je prípustné len s výslovným povolením spoločnosti ISC GmbH.
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:45 Uhr Seite 32
33
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:45 Uhr Seite 33
34
t
GUARANTEE CERTIFICATE
Dear Customer,
All of our products undergo strict quality checks to ensure that they reach you in perfect condition. In the unlikely event that your device develops a fault, please contact our service department at the address shown on this guarantee card. Of course, if you would prefer to call us then we are also happy to offer our assistance under the service number printed below. Please note the following terms under which guarantee claims can be made:
1. These guarantee terms cover additional guarantee rights and do not affect your statutory warranty rights. We do not charge you for this guarantee.
2. Our guarantee only covers problems caused by material or manufacturing defects, and it is restricted to the rectification of these defects or replacement of the device. Please note that our devices have not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Consequently, the guarantee is invalidated if the equipment is used in commercial, trade or industrial applications or for other equivalent activities. The following are also excluded from our guarantee: compensation for transport damage, damage caused by failure to comply with the installation/assembly instructions or damage caused by unprofessional installation, failure to comply with the operating instructions (e.g. connection to the wrong mains voltage or current type), misuse or inappropriate use (such as overloading of the device or use of non-approved tools or accessories), failure to comply with the maintenance and safety regulations, ingress of foreign bodies into the device (e.g. sand, stones or dust), effects of force or external influences (e.g. damage caused by the device being dropped) and normal wear resulting from proper operation of the device.
The guarantee is rendered null and void if any attempt is made to tamper with the device.
3. The guarantee is valid for a period of 2 years starting from the purchase date of the device. Guarantee claims should be submitted before the end of the guarantee period within two weeks of the defect being noticed. No guarantee claims will be accepted after the end of the guarantee period. The original guarantee period remains applicable to the device even if repairs are carried out or parts are replaced. In such cases, the work performed or parts fitted will not result in an extension of the guarantee period, and no new guarantee will become active for the work performed or parts fitted. This also applies when an on-site service is used.
4. In order to assert your guarantee claim, please send your defective device postage-free to the address shown below. Please enclose either the original or a copy of your sales receipt or another dated proof of purchase. Please keep your sales receipt in a safe place, as it is your proof of purchase. It would help us if you could describe the nature of the problem in as much detail as possible. If the defect is covered by our guarantee then your device will either be repaired immediately and returned to you, or we will send you a new device.
Of course, we are also happy offer a chargeable repair service for any defects which are not covered by the scope of this guarantee or for units which are no longer covered. To take advantage of this service, please send the device to our service address.
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:45 Uhr Seite 34
35
p
BULLETIN DE GARANTIE
Chère Cliente, Cher Client,
Nos produits sont soumis à un contrôle de qualité très strict. Si cet appareil devait toutefois ne pas fonctionner impeccablement, nous en serions désolés. Dans un tel cas, nous vous prions de bien vouloir prendre contact avec notre service après-vente à l‘adresse indiquée sur le bulletin de garantie. Nous restons également volontiers à votre disposition au numéro de téléphone de service indiqué plus bas. Pour faire valoir une demande de garantie, ce qui suit est valable :
1. Les conditions de garantie règlent les prestations de garantie supplémentaires. Vos droits de garantie légaux ne sont en rien altérés par la garantie présente. Notre prestation de garantie est gratuite.
2. La prestation de garantie s’applique exclusivement aux défauts occasionnés par des vices de fabrication ou de matériau et est limitée à l’élimination de ces défauts ou encore au remplacement de l’appareil. Veillez au fait que nos appareils, conformément à leur affectation, n’ont pas été construits pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal. Un contrat de garantie ne peut avoir lieu dès lors que l’appareil est utilisé à des activités dans des entreprises professionnelles, artisanales ou industrielles ou toute autre activité du même genre. Sont également exclus de notre garantie : les prestations de substitution de dommages dus aux transports, les dommages occasionnés par le non-respect des instructions de montage ou en raison d’une installation non conforme, du non-respect du mode d’emploi (comme par exemple le raccordement à une mauvaise tension réseau ou à un mauvais type de courant), les applications abusives ou non conformes (comme par exemple une surcharge de l’appareil ou encore l’emploi d’accessoires non homologués), le non-respect des prescriptions de maintenance et de sécurité, l’infiltration de corps étrangers dans l’appareil (comme par exemple du sable, des pierres ou de la poussière), l’emploi de la force ou l’influence extérieure (comme par exemple les dommages dus à une chute), ainsi que l’usure normale conforme à l’utilisation.
Le droit à la garantie disparaît dès lors que des interventions ont lieu sur l’appareil.
3. Le délai de garantie s’élève à 2 ans et commence à la date de l’achat de l’appareil. Les demandes de garanties doivent être présentées avant écoulement du délai de garantie, dans les deux semaines suivant le moment auquel le défaut a été reconnu. Toute reconnaissance de demande de garantie après écoulement du délai de garantie est exclue. La réparation ou l’échange de l’appareil n’entraîne nullement une prolongation de la durée de garantie. Elle ne fait pas non plus commencer un nouveau délai de garantie, en raison de cette prestation, pour l’appareil ou pour toute autre pièce de rechange intégrée. Ceci est également valable lorsqu’un service après-vente sur place a été consulté.
4. Pour faire reconnaître votre demande de garantie, veuillez nous envoyer l’appareil défectueux franco de port à l’adresse indiquée ci-dessous. Ajoutez à l’envoi l’original du bon d’achat ou de tout autre preuve de l’achat datée. Veuillez donc toujours bien conserver le bon d’achat en guise de preuve ! Décrivez la raison de la réclamation le plus précisément possible. Si le défaut de l’appareil est compris dans notre prestation de garantie, nous vous retournerons sans délai un appareil réparé ou encore un nouveau.
Bien entendu, nous sommes prêts également à réparer les appareils défectueux contre remboursement des frais, dès lors que l’appareil n’est plus ou pas garanti. Pour ce faire, veuillez envoyer l’appareil à notre adresse de service après-vente.
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:45 Uhr Seite 35
36
C
CERTIFICATO DI GARANZIA
Gentili clienti,
i nostri prodotti sono soggetti ad un rigido controllo di qualità. Se l’apparecchio non dovesse tuttavia funzionare correttamente, ci scusiamo e vi preghiamo di rivolgervi al nostro servizio di assistenza clienti all’indirizzo indicato in questa scheda di garanzia. Siamo a vostra disposizione anche telefonicamente al numero del servizio assistenza sotto indicato. Per la rivendicazione dei diritti di garanzia vale quanto segue:
1. Queste condizioni di garanzia regolano ulteriori prestazioni di garanzia. La presente garanzia non tocca i vostri diritti al ricorso di garanzia previsti dalla legge. Le nostre prestazioni di garanzia sono per voi gratuite.
2. La prestazione di garanzia riguarda esclusivamente le anomalie riconducibili a difetti del materiale o di produzione ed è limitata all’eliminazione di queste anomalie o alla sostituzione dell’apparecchio. Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale. Un contratto di garanzia non viene concluso quando l’apparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o con attività equivalenti. Dalla nostra garanzia sono escluse inoltre le prestazioni di risarcimento per danni dovuti al trasporto o danni causati dalla mancata osservanza delle istruzioni per il montaggio o per installazione non corretta, dalla mancata osservanza delle istruzioni per l’uso (come per es. collegamento a tensione di rete o tipo di corrente non corretto), dall’uso improprio o illecito (come per es. sovraccarico dell’apparecchio o utilizzo di utensili o accessori non consentiti), dalla mancata osservanza delle norme di sicurezza e di manutenzione, dalla penetrazione di corpi estranei nell’apparecchio (come per es. sabbia, pietre o polvere), dall’impiego della forza o dall’influsso esterno (come per es. danni dovuti a caduta) e dall’usura normale e dovuta all’impiego.
Il diritti di garanzia decadono quando sono già effettuati interventi sull’apparecchio.
3. Il periodo di garanzia è 2 anni e inizia alla data d’acquisto dell’apparecchio. I diritti di garanzia devono essere fatti valere prima della scadenza del periodo di garanzia, entro due settimane dopo avere accertato il difetto. È esclusa la rivendicazione di diritti di garanzia dopo la scadenza del relativo periodo. La riparazione o la sostituzione dell’apparecchio non comporta una proroga del periodo di garanzia e con questa prestazione per l’apparecchio o per pezzi di ricambio eventualmente installati non inizia un nuovo periodo di garanzia. Questo vale anche nel caso si ricorra ad un servizio sul posto.
4. Per la rivendicazione dei vostri diritti di garanzia inviate l’apparecchio difettoso franco di porto all’indirizzo sotto indicato. Allegate lo scontrino di cassa in originale o un’altra prova d’acquisto che riporti la data. Conservate bene perciò lo scontrino di cassa come prova! Indicate il motivo di reclamo nel modo più dettagliato possibile. Se il difetto dell’apparecchio rientra nella nostra prestazione di garanzia, ricevete l’apparecchio riparato o un apparecchio nuovo a stretto giro di posta.
Naturalmente effettuiamo a pagamento anche riparazioni sull’apparecchio che non rientrano o non rientrano più nella garanzia. A tale scopo inviate l’apparecchio all’indirizzo del servizio assistenza.
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:45 Uhr Seite 36
37
 GARANTIBEVIS
Kære kunde!
Vore produkter er underlagt streng kvalitetskontrol. Hvis produktet alligevel på et tidspunkt skulle udvise fejl, beklager vi naturligvis dette og beder dig kontakte vores kundeservice på adressen, som står angivet på dette garantibevis. Du kan naturligvis også ringe til os på det nedenfor angivne servicenummer. For indfrielse af garantikrav gælder følgende:
1. Nærværende garanti fastsætter betingelserne for udvidede garantiydelser. Garantibestemmelser fastsat ved lov berøres ikke af nærværende garanti. Vores garantiydelse er gratis.
2. Garantiydelsen omfatter udelukkende mangler, som kan føres tilbage til materiale- eller produktionsfejl, og begrænser sig til afhjælpning af disse resp. levering af erstatningsprodukt. Bemærk, at vore produkter ikke er konstrueret til erhvervsmæssig, håndværksmæssig eller industriel brug. Garantiaftale kan derfor ikke anses for indgået, såfremt produktet anvendes i erhvervsmæssigt, håndværksmæssigt, industrielt eller lignende øjemed. Endvidere dækker garantien ikke erstatningsydelser for transportskader, skader som følge af tilsidesættelse af montagevejledningens anvisninger eller som følge af usagkyndig installation, tilsidesættelse af brugsanvisningen (f.eks. tilslutning til forkert netspænding eller strømtype), misbrug eller usagkyndig anvendelse (f.eks. overbelastning eller brug af værktøj eller tilbehør, som ikke er godkendt), tilsidesættelse af vedligeholdelses- og sikkerhedsforskrifter, indtrængen af fremmedlegemer i apparatet (f.eks. sand, sten eller støv), brug af vold eller eksterne påvirkninger udefra (f.eks. fordi produktet tabes) samt skader, der hidrører fra almindelig slitage.
Garantien mister sin gyldighed, hvis der allerede er blevet foretaget indgreb i apparatet.
3. Garantiperioden udgør 2 år at regne fra købsdatoen. Garantikrav skal gøres gældende inden for to uger, efter at defekten er blevet konstateret. Garantikrav kan ikke gøres gældende efter garantiperiodens udløb. Reparation eller udskiftning af apparatet medfører ikke forlængelse af garantiperioden, heller ikke for eventuelt indbyggede reservedele. Dette gælder også servicearbejder, der foretages på stedet.
4. For at kunne gøre garantikrav gældende skal du sende det defekte produkt portofrit til nedenstående adresse. Original købskvittering eller lignende dateret dokumentation skal vedsendes. Købskvitteringen skal gemmes som dokumentation! Beskriv venligst så nøjagtigt som muligt grunden til din reklamation. Er defekten omfattet af garantien, vil produktet omgående blive repareret og returneret, eller du vil modtage et helt nyt.
Mod betaling udbedrer vi naturligvis også gerne defekter på produktet, som ikke/ikke længere er omfattet af garantien. Du skal blot indsende produktet til vores serviceadresse.
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:45 Uhr Seite 37
38
GARANCIAOKMÁNY
Tisztelt Vevő,
termékeink szigorú minőségi kontroll alá vannak vetve. Ha ez a készülék mégis egyszer nem működne kifogástalanul, akkor azt nagyon sajnáljuk és kérjük Önt forduljon a szervízszolgáltatásunkhoz amely ebben a garanciakártyában megadott cím alatt található. Szívesen állunk a rendelkezésére telefonon is, az alul megadott szervízszám alatt. A garanciaigények érvényesítésére a következőek érvényesek:
1. Ezek a garanciafeltételek szabályozzák a kiegészítő garanciateljesítményeket. A jogi szavatossági igények, ez a garnacia által nincsennek érintve. A garanciateljesítményünk az Ön számára ingyenes.
2. A garancaitelyesítmény csak kizárólagosan olyan hibákra terjed ki, amelyek anyag- vagy gyártási hibákra visszavezethetőek és ezeknek a hibáknak a kiküszöbölésére ill. a készülék kicserélésére van korlátozva. Kérjük vegye figyelembe, hogy a készülékeink a meghatározásuk szerint nem kisipari, kézműipari vagy ipari üzemek területén történő bevetésre lettek tervezve. Ezért a garanciaszerződés nem jön létre, ha a készülék kisipari, kézműipari vagy ipari üzemek területén valamint egyenértékű tevékenységek területén van használva. Továbbá a következő kárpótlási teljesítmények mint a szállítási károkért, károkért amelyek az összeszerelési utasítás figyelmen kívül hagyása vagy amelyek a nem szakszerű felszerelés, a használati utasítás figyelmen kívül hagyása (mint például egy rossz hálózati feszültségre vagy áramfajtára való rákapcsolás), visszaélésszerű vagy nem szakszerű használatok (mint például a készülék túlterhelése vagy nem engedélyezett betétszerszámok vagy tartozékok), a karbantartási és biztonsági határozatok figyelmen kívül hatása, idegen testek behatolása a készülékbe (mint például homok, kövek vagy por) erőszakbehatolás vagy idegen behatások (mint például leejtés általi károk) úgymint a használat általi, szokásos kopások által keletkező károk ki vannak zárva.
A készüléken történő előzetes belenyúlás esetén elveszítődik a garanciajogosultság.
3. A garanciaidő érvényessége 2 év és a készülék vásárlási időpontjával kezdődik. A garanciaigények a garanciaidő lejárása előtt, két héten belűl érvényesíteni kell, miután felismerte a hibát. A garanciajog érvényesítése a garancia idő lejárása után ki van zárva. A készülék kicserélése vagy megjavítása nem vezet a garancia időtartamának a meghosszabításához se nem vezet ez a teljesítmény a készülék vagy az esetleg beépített pótalkatrészek egy új garanciaidőtartamhoz. Ez egy helyszíni szervíz esetében is érvényes.
4. A garanciajog érvényesítéséhez kérjük küldje a defekt készüléket bérmentesen a lent megadott címre. Mellélkelje a vásárlási nyugtát erdetiben vagy egyébb módon levő bizonylatot a vásárlás keltéről. Kérjük őrizze ezért jól meg a pénztári cédulát mind bizonyítékot! Kérjük írja le lehetőleg pontosan a reklamáció okát. Ha a defekt a garnciateljesítményünk keretén belül van, akkor kap azonnal egy megjavított vagy egy új készüléket vissza.
Magától érthetődő, hogy a költségek megtérítése ellenében szívesen megjavítsuk azokat a készüléken levő defekteket amelyek a garancia terjedelme nem vagy már nem érinti. Ehhez küldje kérjük a készüléket a szervícímünkre.
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:45 Uhr Seite 38
39
Bf
JAMSTVENI LIST
Poštovani kupče,
naši proizvodi podliježu strogoj kontroli kvalitete. Žao nam je ako bi ipak došlo do toga da uređaj ne funkcionira besprijekorno i zamolili bismo Vas da se u tom slučaju obratite na adresu naše servisne službe navedenu ispod ovog jamstva. Također smo Vam na raspolaganju na dolje navedenom telefonskom broju servisne službe. Za traženje jamstvenog zahtjeva vrijedi sljedeće:
1. Ovi jamstveni uvjeti reguliraju dodatne jamstvene usluge. Ovo jamstvo ne zadire u Vaše zakonsko pravo zahtjeva za ostvarenje jamstvenih usluga. Realizacija jamstvenih usluga je besplatna.
2. Jamstvena usluga obuhvaća isključivo nedostatke nastale zbog greške na materijalu ili tijekom proizvodnje i ograničen je na uklanjanje tih nedostataka odnosno zamjenu uređaja. Molimo da obratite pažnju na to da naši uređaji nisu konstruirani za korištenje u komercijalne svrhe niti u obrtu i industriji. Prema tome, ugovor o jamstvu ne može se ostvariti ako se uređaj koristi u obrtničkim ili industrijskim pogonima kao i u sličnim djelatnostima. Nadalje su iz jamstva isključene usluge zamjene proizvoda u slučaju transportnih oštećenja, šteta zbog nepridržavanja uputa za montažu ili zbog nestručne instalacije, nepridržavanja uputa za uporabu (kao npr. zbog priključka na pogrešni mrežni napon ili vrstu struje), zbog zloporaba ili nestručnih primjena (kao npr. preopterećenje uređaja ili korištenje nedopuštenih alata ili pribora), u slučaju nepridržavanja uputa za održavanje i sigurnosnih odredbi, zbog prodiranja stranih tijela u uređaj (npr. pijeska, kamenja ili prašine), nasilne primjene ili vanjskih utjecaja (kao npr. oštećenja zbog pada) kao i zbog uobičajenog trošenja tijekom korištenja.
Zahtjev za jamstvo prestaje biti valjan ako su na uređaju već izvršeni neki zahvati.
3. Jamstveni rok iznosi 2 godine a započinje s datumom kupnje uređaja. Jamstveni zahtjevi ostvaruju se prije isteka jamstvenog roka unutar dvije godine nakon što ste uočili kvar. Ostvarenje jamstvenog zahtjeva nakon isteka jamstvenog roka je isključeno. Popravkom ili zamjenom uređaja ne produljuje se jamstveni rok niti se tom uslugom ostvarujenovi jamstveni rok za uređaj ili ostale ugrađene rezervne dijelove. To također vrijedi i kod korištenja servisa na licu mjesta.
4. Da biste ostvarili svoj jamstveni zahtjev, molimo Vas da nam pošaljete neispravan uređaj bez plaćanja poštarine na dolje navedenu adresu. Priložite originalni računa za kupnju uređaja ili neki drugi dokaz o kupnji s datumom. Molimo Vas da zbog tog razloga dobro sačuvate račun kao dokaz! Što točnije opišite razlog reklamacije. Ako naša jamstvena usluga obuhvaća kvar nastao na Vašem uređaju, odmah ćemo Vam vratiti popravljeni ili novi uređaj.
Razumljivo je da ćemo za naknadu troškova ukloniti i kvarove koje jamstvena usluga ne obuhvaća. U tom slučaju pošaljite uređaj na adresu našeg servisa.
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:45 Uhr Seite 39
40
4
GARANCIJSKI LIST
Poštovani kupče,
naši proizvodi podvrgavaju se strogoj kontroli kvalitete. Žao nam je ako bi se ipak desilo da uređaj ne funkcioniše besprekorno i zamolili bismo Vas da se u tom slučaju obratite na adresu naše servisne službe navedenu ispod ove garancije. Takođe smo Vam na raspolaganju na dole navedenom telefonskom broju servisne službe. Kod zahteva za realizovanje garancije vredi sledeće:
1. Ovi garantni uslovi regulišu dodatne garancije. Ova garancija ne dotiče Vaše zakonsko pravo zahteva za ostvarenje garancije. Realizacija garancije je besplatna.
2. Garancija obuhvata isključivo nedostatke koji nastanu zbog pogreške na materijalu ili tokom proizvodnje i ograničen je na odstranjivanje tih nedostataka odnosno zamenu uređaja. Molimo da obratite pažnju na to da naši uređaji nisu konstruisani za korišćenje u komercijalne svrhe, niti u obrtu i industriji. Prema tome ugovor o garanciji ne može da se ostvari, ako se uređaj koristi u obrtničkim ili fabričkim pogonima, kao i u sličnim delatnostima. Nadalje su iz garancije isključene usluge zamene proizvoda u slučaju transportnih oštećenja, šteta zbog nepridržavanja uputstava za montažu ili zbog nestručne instalacije, nepridržavanja uputstava za upotrebu (kao npr. zbog priključka na pogrešan mrežni napon ili vrstu struje), zbog zloupotreba ili nestručnih primena (kao npr. preopterećenje uređaja ili korišćenje nedozvoljenih alata ili pribora), u slučaju nepridržavanja uputstava za održavanje i bezbednosnih odredaba, zbog prodiranja stranih tela u uređaj (npr. peska, kamenja ili prašine), nasilne primene ili spoljnih uticaja (kao npr. oštećenja zbog pada) kao i zbog uobičajenog habanja tokom korišćenja.
Zahtev za garanciju prestaje važiti ako su na uređaju već izvršeni neki zahvati.
3. Garantni rok iznosi 2 godine a počinje sa datumom kupnje uređaja. Garantni zahtjevi ostvaruju se pre isteka garantnog roka unutar dve godine nakon što ste uočili kvar. Realizacija garantnog zahteva nakon isteka garantnog roka je isključeno. Popravkom ili zamenom uređaja ne produžava se garantni rok niti se tom uslugom realizuje novi jamstveni rok za uređaj ili ostale ugrađene rezervne delove. To također važi i kod korišćenja servisa na licu mesta.
4. Da biste ostvarili svoj garantni zahtev, molimo Vas da nam pošaljete neispravan uređaj bez plaćanja poštarine na dole navedenu adresu. Priložite original računa za kupnju uređaja ili neki drugi dokaz o kupnji s datumom. Molimo Vas da iz tog razloga dobro sačuvate račun kao dokaz! Što tačnije opišite razlog reklamacije. Ako naša garancija obuhvata kvar koji je nastao na Vašem uređaju, odmah ćemo Vam vratiti popravljen ili novi uređaj.
Podrazumeva se da ćemo za nadoknadu troškova ukloniti i one kvarove koje garancija ne obuhvata. U tom slučaju pošaljite uređaj na adresu našeg servisa.
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:45 Uhr Seite 40
41
j
ZÁRUČNÍ LIST
Vážená zákaznice, vážený zákazníku,
naše výrobky podléhají přísné kontrole kvality. Pokud i přesto tento přístroj bezvadně nefunguje, velice toho litujeme a prosíme Vás, abyste se obrátili na náš zákaznický servis, jehož adresa je uvedena na tomto záručním listu. Rádi Vám budeme k dispozici také telefonicky na níže uvedeném servisním čísle. Pro uplatňování nároků na záruku platí následující:
1. Tyto záruční podmínky upravují dodatečný záruční servis. Vašich zákonných nároků na záruku se tato záruka netýká. Náš záruční servis je pro Vás bezplatný.
2. Záruční servis se vztahuje výhradně na nedostatky, které lze odvodit z vad materiálu nebo výrobních vad a je také omezen pouze na odstranění těchto nedostatků, resp. výměnu přístroje. Dbejte prosím na to, že naše přístroje nebyly podle svého účelu určení konstruovány pro živnostenské, řemeslnické nebo průmyslové použití. Záruční smlouva tak není realizována, pokud byl přístroj používán v živnostenských, řemeslných nebo průmyslových podnicích a při srovnatelných činnostech. Z naší záruky je dále vyloučeno poskytnutí náhrady za dopravní škody, škody způsobené nedodržováním montážního návodu nebo z důvodů neodborné instalace, nedodržování návodu k použití (jako např. připojení na chybné síťové napětí nebo druh proudu), nedovoleného nebo neodborného používání (jako např. přetížení přístroje nebo použití neschválených vložných nástrojů nebo příslušenství), nedodržování pokynů pro údržbu a bezpečnostních pokynů, vniknutí cizích těles do přístroje (jako např. písek, kameny nebo prach), použití násilí nebo poškození v důsledku cizích vlivů (jako např. škody způsobené pádem), jakož také běžného opotřebení způsobeného používáním.
Nárok na záruku zaniká, pokud bylo do přístroje již zasahováno.
3. Záruční doba činí 2 roky a začíná datem koupě přístroje. Nároky na záruku před vypršením záruční doby je třeba uplatňovat během dvou týdnů od zjištění defektu. Uplatňování nároků na záruku po vypršení záruční doby je vyloučeno. Oprava nebo výměna přístroje nevede k prodloužení záruční doby, ani k zahájení nové záruční doby za provedený výkon pro přístroj nebo pro případné zamontované náhradní díly. Toto platí také v případě servisu v místě Vašeho bydliště.
4. Při uplatňování Vašeho nároku na záruku zašlete prosím přístroj bez poštovného na níže uvedenou adresu. Přiložte originál prodejního dokladu nebo jiného datovaného potvrzení o koupi. Pokladní lístek si proto dobře uložte jako důkaz! Popište nám prosím pokud možno přesně důvod reklamace. Je-li defekt přístroje v našem záručním servisu obsažen, obdržíte obratem opravený nebo nový přístroj.
Samozřejmě rádi za úhradu nákladů odstraníme defekty na přístroji, které nespadají nebo již nespadají do rozsahu záruky. K tomu nám přístroj prosím zašlete na naši servisní adresu.
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:45 Uhr Seite 41
42
W
ZÁRUČNÝ LIST
Vážená zákazníčka, vážený zákazník,
naše výrobky podliehajú prísnej kontrole kvality. V prípade, že nebude prístroj napriek tomu bezchybne fungovať, je nám to veľmi ľúto a prosíme Vás, aby ste sa obrátili na našu servisnú službu na adrese uvedenej na tomto záručnom liste. Radi Vám budeme k dispozícii taktiež telefonicky na uvedenom servisnom telefónnom čísle. Pri uplatňovaní nárokov na záručné plnenie platia nasledujúce podmienky:
1. Tieto záručné podmienky upravujú dodatočné záručné plnenie. Vaše zákonné nároky na záruku nie sú touto zárukou dotknuté. Naše záručné plnenie je pre Vás zadarmo.
2. Záručné plnenie sa vzťahuje výlučne len na nedostatky, ktoré sú spôsobené chybami materiálu alebo výrobnými chybami, a je obmedzené na odstránenie týchto nedostatkov resp. výmenu prístroja. Prosím, dbajte na to, že naše prístroje neboli svojim určením konštruované na profesionálne, remeselnícke ani priemyselné použitie. Táto záručná zmluva sa preto neuzatvára, ak sa prístroj bude používať v profesionálnych, remeselníckych alebo priemyselných prevádzkach ako aj na činnosti rovnocenné s takýmto použitím. Z našej záruky sú okrem toho vylúčené náhradné plnenie za škody pri transporte, škody spôsobené nedodržaním návodu na montáž alebo na základe neodbornej inštalácie, nedodržaním návodu na použitie (ako napr. pripojením na nesprávne sieťové napätie alebo druh prúdu), zneužívaním alebo nesprávnym používaním (ako napr. preťaženie prístroja alebo použitie neprípustných pracovných nástrojov alebo príslušenstva), nedodržaním pokynov pre údržbu a bezpečnostných pokynov, vniknutím cudzích telies do prístroja (ako napr. piesok, kamene alebo prach), použitím násilia alebo cudzieho pôsobenia (napr. škody spôsobené pádom), a taktiež je vylúčené bežné opotrebenie primerané použitiu.
Nárok na záruku zaniká, ak už boli na prístroji svojvoľne uskutočnené zásahy.
3. Doba záruky je 2 roky a začína sa dátumom nákupu prístroja. Nároky na záruku sa musia uplatniť pred koncom uplynutia záručnej doby do dvoch týždňov od zistenia nedostatku. Uplatnenie nárokov na záruku po uplynutí záručnej doby je vylúčené. Oprava alebo výmena prístroja nevedie k predľženiu záručnej doby ani nedochádza na základe tohto plnenia ku vzniku novej záručnej doby pre prístroj ani pre akékoľvek inštalované náhradné diely. To platí taktiež pri nasadení miestneho servisu.
4. Pre uplatnenie nároku na záruku nám prosím zašlite defektný prístroj oslobodený od poštovného na dole uvedenú adresu. Priložte predajný doklad v origináli alebo iný doklad o zakúpení s dátumom. Prosím, starostlivo si preto uschovajte pokladničný blok ako doklad o zakúpení! Prosím, popíšte nám čo najpresnejšie dôvod reklamácie. Ak spadá defekt prístroja pod naše záručné plnenie, dostanete obratom naspäť opravený alebo nový prístroj.
Samozrejme Vám radi opravíme závady na prístroji na vaše náklady, ak tieto závady nespadajú alebo už nespadajú do rozsahu záruky. Prosím, pošlite nám v takom prípade prístroj na našu servisnú adresu.
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:45 Uhr Seite 42
43
k
GARANTIEURKUNDE
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
unsere Produkte unterliegen einer strengen Qualitätskontrolle. Sollte dieses Gerät dennoch einmal nicht ein­wandfrei funktionieren, bedauern wir dies sehr und bitten Sie, sich an unseren Servicedienst unter der auf die­ser Garantiekarte angegebenen Adresse zu wenden. Gern stehen wir Ihnen auch telefonisch über die unten angegebene Servicerufnummer zur Verfügung. Für die Geltendmachung von Garantieansprüchen gilt Folgen­des:
1. Diese Garantiebedingungen regeln zusätzliche Garantieleistungen. Ihre gesetzlichen Gewährleistungsansprüche werden von dieser Garantie nicht berührt. Unsere Garantieleistung ist für Sie kostenlos.
2. Die Garantieleistung erstreckt sich ausschließlich auf Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler zurückzuführen sind und ist auf die Behebung dieser Mängel bzw. den Austausch des Gerätes beschränkt. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Ein Garantievertrag kommt daher nicht zustande, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird. Von unserer Garantie sind ferner Ersatzleistungen für Transportschäden, Schäden durch Nichtbeachtung der Montageanleitung oder aufgrund nicht fachgerechter Installation, Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung (wie durch z.B. Anschluss an eine falsche Netzspannung oder Stromart), missbräuchliche oder unsachgemäße Anwendungen (wie z.B. Überlastung des Gerätes oder Verwendung von nicht zugelassenen Einsatzwerkzeugen oder Zubehör), Nichtbeachtung der Wartungs- und Sicherheitsbestimmungen, Eindringen von Fremdkörpern in das Gerät (wie z.B. Sand, Steine oder Staub), Gewaltanwendung oder Fremdeinwirkungen (wie z. B. Schäden durch Herunterfallen) sowie durch verwendungsgemäßen, üblichen Verschleiß ausgeschlossen.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn an dem Gerät bereits Eingriffe vorgenommen wurden.
3. Die Garantiezeit beträgt 2 Jahre und beginnt mit dem Kaufdatum des Gerätes. Garantieansprüche sind vor Ablauf der Garantiezeit innerhalb von zwei Wochen, nachdem Sie den Defekt erkannt haben, geltend zu machen. Die Geltendmachung von Garantieansprüchen nach Ablauf der Garantiezeit ist ausgeschlossen. Die Reparatur oder der Austausch des Gerätes führt weder zu einer Verlängerung der Garantiezeit noch wird eine neue Garantiezeit durch diese Leistung für das Gerät oder für etwaige eingebaute Ersatzteile in Gang gesetzt. Dies gilt auch bei Einsatz eines Vor-Ort-Services.
4. Für die Geltendmachung Ihres Garantieanspruches übersenden Sie bitte das defekte Gerät portofrei an die unten angegebene Adresse. Fügen Sie den Verkaufsbeleg im Original oder einen sonstigen datierten Kaufnachweis bei. Bitte bewahren Sie deshalb den Kassenbon als Nachweis gut auf! Beschreiben Sie uns bitte den Reklamationsgrund möglichst genau. Ist der Defekt des Gerätes von unserer Garantieleistung erfasst, erhalten Sie umgehend ein repariertes oder neues Gerät zurück.
Selbstverständlich beheben wir gegen Erstattung der Kosten auch gerne Defekte am Gerät, die vom Garantie­umfang nicht oder nicht mehr erfasst sind. Dazu senden Sie das Gerät bitte an unsere Serviceadresse.
iSC GmbH • Eschenstraße 6 • 94405 Landau/Isar (Deutschland)
Telefon: +49 [0] 180 5 120 509 • Telefax +49 [0] 180 5 835 830 (Anrufkosten: 0,14 Euro/Minute, Festnetz der T-Com)
E-Mail: info@isc-gmbh.info
Internet: www.isc-gmbh.info
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:45 Uhr Seite 43
EH 08/2007
Anleitung_GT_SA_1200_SPK1:_ 09.08.2007 17:45 Uhr Seite 44
Service Hotline kontaktieren oder bei iSC-Webadresse anmelden - es wird Ihnen eine Retourennummer zugeteilt l Ihre Anschrift eintragen l Fehlerbeschreibung
und Art.-Nr. und I.-Nr. angeben l Garantiefall JA/NEIN ankreuzen sowie Kaufbeleg-Nr. und Datum angeben und eine Kopie des Kaufbeleges beilegen
Garantie:
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
bitte beschreiben Sie uns die von Ihnen festgestellte Fehlfunktion Ihres Gerätes als Grund Ihrer Beanstandung möglichst genau. Dadurch können wir
für Sie Ihre Reklamation schneller bearbeiten und Ihnen schneller helfen. Eine zu ungenaue Beschreibung mit Begriffen wie „Gerät funktioniert nicht“
oder „Gerät defekt“ verzögert hingegen die Bearbeitung erheblich.
JA
NEIN
Kaufbeleg-Nr. / Datum:
Welcher Fehler ist aufgetreten (genaue Angabe): Art.-Nr.: I.-Nr.:
PLZ Ort
Straße / Nr.:
Name:
Service Hotline: 01805 120 509 · www.isc-gmbh.info
(0,14 € /min. Festnetz T-Com) - Mo-Fr. 8:00-20:00 Uhr
Mobil:
Telefon:
Retouren-Nr. iSC:
Loading...