EINHELL BT-LS 810 D Operating Instructions Manual

Art.-Nr.: 34.320.60 I.-Nr.: 01017
Bedienungsanleitung Holzspalter
Operating Instructions Wood Splitter
Manual de instrucciones Hendidora de troncos
X
Navodilo za uporabo Cepilni stroj za les
BT-LS 810 D
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 1
2
1
2
14
6
13
11
2
3
21
3
11
11
1
10
12
9
7
5
5
13
3
11
A
B
C
14
13
2
4
8
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 2
3
6
3
5
7
4
8
16
16
15
17
11
11
A
15
16
15
16
17
7
B
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 3
4
9
11
10
12
20
2
20
12
18
13
O
A
I
0
8
10
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 4
5
15
16
17
14
19
14
H L
18
21
14
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 5
6
D
Inhaltsverzeichnis: Seite
1. Anwendungsbereich 7
2. Sicherheitshinweise und Symbole 7
3. Gerätebeschreibung und Lieferumfang 7
4. Montage 7
5. Technische Daten 8
6. Empfohlene Größe der zu spaltenden Stämme 8
7. Betrieb 8
8. Transport und Lagerung 10
9. Schärfen des Spaltkeils 10
10. Wechsel des Hydrauliköls 10
11. Ersatzteilbestellung 10
12. Fehlersuchplan 11
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 6
7
D
Verpackung:
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung ist Rohstoff und ist somit wiederverwendbar oder kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Beim Benutzen von Geräten müssen einige Sicherheitsvorkehrungen eingehalten werden, um Verletzungen und Schäden zu verhindern:
Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig
durch und beachten Sie deren Hinweise. Machen Sie sich anhand dieser Gebrauchsanweisung mit dem Gerät, dem richtigen Gebrauch sowie den Sicherheitsvorschriften vertraut.
Bewahren Sie diese gut auf, damit Ihnen die
Informationen jederzeit zur Verfügung stehen.
Falls Sie das Gerät an andere Personen
übergeben sollten, händigen Sie diese Bedienungsanleitung bitte mit aus.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung entstehen.
1. Anwendungsbereich
Der Holzspalter ist zum Spalten von Holz mit maximalen Längen von 520/780/1040 mm und einem Durchmesser von max. 320 mm ausgelegt. Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.
2. Sicherheitshinweise und Symbole
Die entsprechenden Sicherheitshinweise und die Erklärung der Symbole auf dem Gerät entnehmen Sie bitte dem beiliegenden Heftchen.
3. Gerätebeschreibung und Lieferumfang (Bild 1/2)
1. Spaltkeil
2. Stammauflage
3. Handschutzbleche
4. Betätigungshebel
5. Stammauflagehalter
6. Standfuß
7. Räder
8. Schalter- /Steckerkombination
9. Motor
10. Transportgriff
11. Stammhaltebleche
12. Sternmutter zum Einstellen der Spaltkeilhöhe
13. Befestigungsset für Stammhaltebleche
14. Öleinfüll-/Kontrollschraube
4. Montage
4.1. Montage der Betätigungshebel und Handschutzbleche (Abb. 3-6 )
Entfernen Sie die Sicherungssplinte (Abb. 3/Pos.
15), Bolzen (Abb. 4/Pos. 16) und Beilagscheiben (Abb. 4/Pos. 17)aus den Haltern. Führen Sie die Handschutzbleche samt Betätigungshebel wie in Abbildung 5 gezeigt von vorne in die Aufnahme, so dass die Enden der Betätigungshebel (Abb. 5/Pos. A) durch die dafür vorgesehenen Aussparungen im Betätigunsgestänge (Abb. 5/Pos. B) ragen (Abb. 5). Befestigen Sie die Handschutzbleche mit den zuvor entnommenen Bolzen (Abb. 5/Pos. 16). Die Beilagscheiben (Abb. 5/Pos. 17) dienen dabei als Auflagepunkt und werden zwischen Handschutzblech und Trägerplatte gelegt wie in Abb. 5 gezeigt. Abschließend sichern Sie die Bolzen mit den Sicherungssplinten (Abb. 6/Pos. 15).
4.2. Montage der Stammhaltebleche (Abb. 7-8)
Schieben Sie die Stammhaltebleche (Abb. 2/Pos. 11) durch die Führungsschlitze in den Handschutzblechen wie in Abb. 7 gezeigt. Achten Sie dabei darauf, dass die Langlöcher in den Stammhalteblechen deckungsgleich mit den Befestigungslöchern der Handschutzbleche sind. Sichern Sie diese mit dem Befestigungsset (Abb. 2/Pos. 13) wie in Abb. 8 dargestellt. Die Stammhaltebleche können nun im Bereich der Langlöcher entsprechend der Stammdicke justiert werden.
4.3. Montage der Stammauflage (Abb. 9-10)
Die Stammauflage kann in 3 unterschiedlichen Höhen montiert werden (Abb 2): Position A: max. Scheitlänge 520mm Position B: max. Scheitlänge 780mm Position C: max. Scheitlänge 1040mm
Hierfür sind 3 Aufhängevorrichtungen in unterschiedlichen Höhen am Holzspalter montiert. Um die Stammauflage einzusetzen müssen zuerst
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 7
8
D
die Arretierhebel der entsprechenden Aufhängevorrichtung nach oben geklappt werden, so dass diese senkrecht stehen (Abb. 9). Daraufhin wird die Stammauflage von vorne in die Aufhängevorrichtung geschoben und durch Umlegen der Arretierhebel gesichert (Abb. 10). Ausserdem können Sie die Hubhöhe des Spaltkeils begrenzen. Lösen Sie dazu bei ausgeschalteter Maschine die Sternschraube (Abb. 12/Pos. 12) um ca. 2-3 Umdrehungen und ziehen Sie die Begren­zungsstange (Abb. 12/Pos. 18) auf die benötigte Höhe, in der Sie diese durch Festdrehen der Stern­schraube (Abb. 12/Pos. 12) fixieren.
4.4. Hydraulikölstand kontrollieren
Entfernen Sie Öleinfüll-/Kontrollschraube (Abb. 16/Pos.14). Säubern Sie den Ölmessstab an der Öleinfüllschraube und kontrollieren Sie den Ölstand indem Sie den Ölmessstab in die Öffnung der Öleinfüllschraube einstecken. Der Ölpegel muss sich zwischen den beiden Markierungen L und H (Abb.
17) befinden. Zum Nachfüllen bzw. Ölwechsel beachten Sie Punkt 10.
5. Technische Daten
Netzspannung: 400 V ~ 50 Hz Aufnahmeleistung: 3500 W S6 40 % Leerlaufdrehzahl: 1440 min
-1
Schutzart: IP54 Spaltkraft max: 8 t Spalthub: 480 mm Spaltgeschwindigkeit Abwärts: 11,7 cm/s Aufwärts: 5,4 cm/s Stammdurchmesser: 120-320 mm Stammlänge: 150-1040 mm Ölmenge: 5 l Gewicht: 123 kg
6. Empfohlene Größe der zu spaltenden Stämme
Stammaufnahmekapazität: 120-320 mm (Ø) x 150-1040 mm (l)
1. Der Stammdurchmesser ist lediglich ein Hinweis.
Dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, falls es Astlöcher enthält oder die Fasern sehr stark sind. Ein dickeres Holz kann auch gespalten werden, wenn seine Fasern glatt und locker sind.
2. Niemals den Holzspalter mit Zylinderdruck länger als 5 Sekunden zwingen, übermäßig hartes Holz zu schneiden. Überhitztes Öl kann unter Druck die Maschine beschädigen. Es ist sehr wichtig, daß die Maschine angehalten wird und nach 90°-Drehung des Stammes nochmals versucht wird den Stamm zu spalten, falls der Holzspalter nicht beim ersten Versuch spaltet. Falls das Holz immer noch nicht gespalten werden kann, bedeutet dies, daß die Härte des Holzes die Leistungsfähigkeit der Maschine übersteigt und es ausgesondert werden muß, damit der Holzspalter nicht beschädigt wird.
7. Betrieb
1. Planen Sie Ihre Arbeitsumgebung. Arbeiten Sie sicher und sparen Sie Mühe, indem Sie zuerst Ihre Arbeitsumgebung planen. Positionieren Sie Ihre Stämme dort, wo sie leicht zu erreichen sind. Legen Sie einen Platz zum Stapeln des Spaltholzes fest oder laden Sie es auf einen danebenstehenden Lastkarren oder einen anderen Träger/Karren.
2. Die Stämme zum Spalten vorbereiten. Dieser Spalter nimmt Stämme auf, deren Länge max. 1040 mm und Durchmesser max. 320 mm sind. Beim Schneiden von Ästen oder großen Abschnitten keine längeren Abschnitte als aufgelistet schneiden. Nicht versuchen grüne Stämme zu spalten. Trockene, gelagerte Stämme spalten sich viel leichter und werden sich nicht so oft festfressen wie grünes (nasses) Holz.
3. Verlegen Sie die Netzleitung. Legen Sie eine geeignete Steckdose an, falls notwendig auch eine geeignete Verlängerungsleitung.
4. Spalter sicher aufstellen. Der Holzspalter darf nur auf festem, ebenen Untergrund aufgestellt werden. Es empfiehlt sich einen Untergrund aus Beton oder Pflastersteinen zu wählen und die Räder mit Keilen zu blockieren. Der Holzspalter darf nur in Bodenhöhe betrieben werden. Es darf kein Material unter den Holzspalter gelegt werden um die Höhe des Geräts zu verändern oder um zu versuchen die Standfestigkeit zu erhöhen. Sollte der Holzspalter schief und/oder wackelig stehen muss er an einem anderen
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 8
9
D
Standort aufgestellt werden. Ein Betrieb auf weichen Untergründen wie Rasen oder Kies ist nicht erlaubt, da das Gerät während des Betriebes einsinken bzw. kippen könnte.
5. Entlüften. Die Öleinfüllschraube (Abb. 16/Pos.
14) muss im Betrieb immer gelockert sein, um die einwandfreie Funktion des Gerätes sicherzustellen. Lösen Sie die Öleinfüllschraube vor jeder Inbetriebnahme um ca. 8-10 Umdrehungen und ziehen Sie diese nach Gebrauch des Holzspalters wieder an.
6. Stamm in den Holzspalter stellen. Es können
nur Hölzer gespalten werden die ebene Schnittkanten aufweisen. Positionieren Sie den zu spaltenden Holzstamm senkrecht und mittig auf der Stammauflage, so dass sich der Spaltkeil über der Mitte des Stammes befindet. Versuchen Sie niemals ein Stück Holz das nicht gesichert ist zu spalten, schräg zu spalten oder Hölzer mit schrägen Schnittkanten zu spalten. Dies kann zu Verletzungen des Benutzers und Schäden am Gerät führen!
7. Zweihandbetrieb. Öffnen Sie den Ein-Ausschal-
ter durch Drücken der Verriegelungstaste (Abb.13/Pos. A) und Hochklappen des Deckels. Schalten Sie das Gerät mit dem grünen Einschalter ein (Abb. 13/Pos. I).
Achtung! Überprüfen Sie, ob sich der Motor in die am Motorgehäuse (Abb. 1/Pos. 9) eingeprägte Drehrichtung dreht. Ist das nicht der Fall, schalten Sie das Gerät sofort aus und ändern Sie die Drehrichtung durch eine 180°-Drehung des Phasenwenders (Abb. 18/Pos. 21). Führen Sie anschließend eine erneute Überprüfung durch.
Klappen Sie beim Betrieb den Deckel über den Ein­/Ausschalter (Abb. 13) um die Not-Aus Funktion zu gewährleisten. Warten Sie einige Sekunden während der Elektromotor hochläuft und den erforderlichen Druck in der Hydraulikpumpe aufbaut. Das Gerät ist betriebsbereit, wenn der Spaltkeil vollständig ausgefahren ist.
Um den Stamm zu spalten verfahren Sie folgendermaßen:
Drücken Sie die Betätigungshebel zusammen,
so dass der zu spaltende Stamm fest von den Stammhalteblechen gefasst wird. (Abb. 14)
Drücken Sie nun beide Betätigungshebel
gleichzeitig nach unten (Abb. 14). Der Spaltkeil wird heruntergefahren und drückt das zu spaltende Stück Holz gegen die Stammauflage, wobei es gespalten wird. Wenn der Stamm gespalten ist, lassen Sie die Betätigungshebel los, der Spaltkeil fährt wieder hoch.
Achtung! Halten Sie hierbei das gespaltene Holz
mit den Stammhalteblechen weiterhin fest. Bei längeren Holzstücken kann es vorkommen, dass diese nicht komplett gespalten und vom Spaltkeil mit hochgezogen werden. Diese müssen in mehreren Schritten gespalten werden. Sie beginnen z.B. mit der Stammauflage in der untersten Position (Abb. 2/Pos. C), spalten das Holz in der mittleren Position (Abb. 2/Pos. B) weiter und in der höchsten Position (Abb. 2/Pos. A) wir der Stamm komplett durchgespalten.durchgespalten.
Schalten Sie nach erfolgter Arbeit oder zum Verstellen der Stammauflage das Gerät mit dem roten Ausschalter (Abb. 13/ Pos.O) aus.
Achtung! Falls der Stamm nicht sofort gespalten wird, erzwingen Sie es nicht durch Aufrechterhalten der max. Spaltkraft für mehr als 5 Sekunden. Dies kann das Gerät beschädigen. Es ist besser zu versuchen den Stamm neu auf dem Spalter zu positionieren oder den Stamm beiseite zu legen.
8. Stapeln Sie beim Arbeiten. Dadurch erhalten Sie einen sichereren Arbeitsbereich, weil er frei bleibt, und die Stolpergefahr oder die Gefahr der Beschädigung des Anschlusskabels wird vermieden.
9. Vergessen Sie nicht, die Öleinfüllschraube (Abb. 16/Pos. 14) wieder festzuziehen, wenn Sie mit dem Holzspalten fertig sind.
Lösen eines festgeklemmten Stammes:
1. Spaltkeil komplett ausfahren lassen.
2. Ein keilförmiges Holzstück auf der Stammauflage positionieren.
3. Spaltkeil abfahren lassen. Der verklemmte Stamm wird durch das keilförmige Holzstück nach vorne gedrückt.
4. Diesen Vorgang mit immer größeren Keilen wiederholen bis der verklemmte Stamm gelöst ist.
Achtung! Niemals auf den festgeklemmten Stamm hämmern oder die Hände nahe am Stamm halten, wenn Sie ihn lösen wollen.
BEIM LÖSEN EINES FESTGEKLEMMTEN
STAMMES NIEMALS UM UNTERSTÜTZUNG DURCH EINE ANDERE PERSON BITTEN.
NICHT VERSUCHEN DEN STAMM DURCH
SCHLAGEN MIT EINEM WERKZEUG ZU LÖSEN.
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 9
10
D
8. Transport und Lagerung
Transport:
1. Spaltkeil ganz nach unten fahren
2. Holzspalter ausschalten und Netzleitung entfernen
3. Handschutzbleche zusammenklappen und mit beiliegendem Expander (Abb. 2/Pos. 21) sichern.
4. Den Holzspalter am Transportgriff an die gewünschte Position transportieren (Abb. 11).
Achtung! Der Holzspalter darf nur aufrecht transportiert werden. Bei waagrechtem Transport muss das Hydrauliköl abgelassen werden (Siehe Kapitel 10)
Lagerung:
Den Holzspalter nur in trockenen Räumen und in
aufrechter Position lagern
Spaltkeil zum Lagern ganz nach unten fahren
9. Schärfen des Spaltkeils
1. Nach langer Betriebsdauer und falls erforderlich, den Keil mit einer feinzahnigen Feile schärfen und sorgfältig Grate oder flache Stellen an der Kante entfernen.
Achtung!
Bevor Wartungsarbeiten durchgeführt werden, das Gerät von der Stromversorgung trennen!
10.Wechsel des Hydrauliköls
(Abb. 15-17)
Achtung ! Hydrauliköle werden beim Betrieb sehr heiß. Lassen Sie das Gerät etwas abkühlen bevor Sie mit dem Ölwechsel beginnen.
1. Stellen Sie sicher, dass der Spaltkeil komplett eingefahren ist.
2. Entfernen Sie die Öleinfüllschraube (Abb. 16/Pos. 14)
3. Lockern Sie die Ölablassschraube (Abb. 15/Pos.
19) und stellen Sie ein Gefäß mit mindestens 8l Fassungsvermögen unter die Ölablassschraube.
4. Drehen Sie die Ölablassschraube mit der Hand ganz heraus, so dass das Öl in das Gefäß fließt.
5. Wenn das gesamte Öl abgelaufen ist, reinigen Sie die Ölablassschraube und schrauben Sie diese wieder ein.
6. Stecken Sie einen Trichter in die Öffnung der Öleinfüllschraube und füllen Sie 5 Liter
Hydrauliköl ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab an der Öleinfüllschraube und kontrollieren Sie den Ölstand indem Sie den Ölmessstab in die Öffnung der Öleinfüllschraube einstecken. Der Ölpegel muss sich zwischen den beiden Markierungen L und H am Ölmessstab (Abb. 17) befinden.
Achtung! Das Altöl muss gemäß den gültigen Bestimmungen entsorgt werden.
Empfohlenes Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hydrauliköle:
SHELL TELLUS T22 ARAL VITAM GF22 MOBIL DTE11 BP Energol HLP-HM22 oder gleichwertiges
11. Ersatzteilbestellung
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende Angaben gemacht werden:
Typ des GerätesArtikelnummer des GerätesIdent- Nummer des GerätesErsatzteil- Nummer des erforderlichen Ersatzteils
Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter www.isc-gmbh.info
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 10
11
D
12. Fehlersuche
In der folgenden Tabelle sind Probleme, die bei der Nutzung des Holzspalters auftreten können und empfohlene Abhilfemaßnahmen aufgeführt.
Problem Wahrscheinliche Ursache Abhilfemaßnahme
Motor startet nicht Zuleitung stromlos
Falsches Versorgungskabel
Schalter defekt
Sicherung kontrollieren Verlängerungskabel kontrollieren
5-polige Zuleitung verwenden
Kontaktieren Sie einen autorisierten Fachhändler
Stamm wird nicht gespalten Stamm nicht richtig positioniert
Stamm überschreitet zulässige Abmessungen
Keil schneidet nicht
Öl-Leck
Postitionieren Sie den Stamm richtig
Reduzieren Sie die Stammgröße
Schärfen Sie den Keil. Entfernen Sie Grate und Kerben vom Keil
Kontaktieren Sie einen autorisierten Fachhändler
Der Stammschieber bewegt sich ruckelnd oder mit starken Vibrationen
Luft im Öl-Kreislauf Überprüfen sie den Ölstand.
Nachfüllen falls nötig. Fall das Problem bestehen bleibt wenden Sie sich an einen autorisierten Fachhändler
Öl tritt am Zylinder oder an anderen Punkten aus
Entlüftungsschraube während des Betriebes nicht gelöst
Entlüftungsschraube während Transport nicht festgezogen
Ölablassschraube nicht festgezogen
Öldichtung abgenutzt
Entlüftungsschraube lösen
Entlüftungsschraube immer vor Transport festziehen
Ölablassschraube festziehen
Kontaktieren Sie einen autorisierten Fachhändler
Stammschieber bewegt sich nicht Drehrichtung des Motors falsch Motor sofort ausschalten.
Drehrichtung überprüfen, ggf. ändern (Siehe Punkt 7.7)
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 11
Table of contents Page
1. Scope of use 13
2. Safety instructions and symbols used 13
3. Layout and items supplied 13
4. Assembly 13
5. Technical data 14
6. Recommended size of the trunks for splitting 14
7. Operation 14
8. Transport and storage 15
9. Sharpening the wedge 15
10. Changing the hydraulic oil 16
11. Ordering replacement parts 16
12. Troubleshooting 17
12
GB
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 12
Packaging
The device is supplied in packaging to prevent its being damaged in transit. This packaging is raw material and can therefore be reused or can be returned to the raw material system.
When using the equipment, a few safety precautions must be observed to avoid injuries and damage.
Read the operating instructions carefully and
comply with them. It is important to consult these instructions in order to acquaint yourself with the unit, its proper use and safety regulations.
Keep this manual in a safe place, so that the
information is available at all times.
If you give the equipment to any other person,
hand over these operating instructions as well.
We cannot accept any liability for damage or accidents which arise due to a failure to follow these instructions.
1. Scope of use
The wood splitter is designed for splitting wood with maximum lengths of 520/780/1040 mm and a maximum diameter of 320 mm. Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications. Our warranty will be voided if the equipment is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.
2. Safety instructions and symbols
used
The applicable safety instructions and explanations of the symbols on the device are set out in the enclosed booklet.
3. Layout and items supplied (Fig. 1-2)
1. Splitter
2. Trunk support
3. Hand guards
4. Control lever
5. Trunk support holder
6. Supporting foot
7. Wheels
8. Switch/plug combination
9. Motor
10. Transport handle
11. Trunk holding plates
12. Star nut for adjusting the splitter height
13. Fastening set for trunk holding plates
14. Oil filler/gauge screw
4. Assembly
4.1. Fitting the control lever and hand guards (Fig. 3-6)
Remove the securing splint pins (Fig. 3/Item 15), bolts (Fig. 4/Item 16) and washers (Fig. 4/Item 17) from the holders. Push the hand guards and control lever, as shown in Figure 5, from the front into the mount so that the ends of the control lever (Fig. 5/Item A) project through the recesses provided for it in the control rod (Fig. 5/Item B) (Fig. 5). Fasten the hand guards with the bolts which you previously removed (Fig. 5/Item 16). The washers (Fig. 5/Item
17) provide a point of support and should be placed between the hand guard and the base plate as shown in Fig. 5. Then secure the bolts with the securing splint pins (Fig. 6/Item 15).
4.2. Fitting the trunk holding plates (Fig. 7-8)
Push the trunk holding plates (Fig. 2/Item 11) through the guide slots in the hand guards, as shown in Figure
7. As you do this, ensure that the oval holes in the trunk holding plates line up with the securing holes in the hand guards. Secure them with the fastening set (Fig. 2/Item 13) as shown in Fig. 8. The trunk holding plates can now be adjusted to the trunk thickness using the oval holes.
4.3 Fitting the trunk support (Fig. 9-10)
The trunk support can be installed at three different heights (Fig. 2): Position A: Max. log length 520 mm Position B: Max. log length 780 mm Position C: Max. log length 1040 mm
There are three attachment devices at different heights on the wood splitter for this purpose. To use the trunk support, the locking levers on the appropriate attachment device must be moved upwards (Fig. 9) so that they are vertical (Fig. 24). The trunk support must then be pushed into the attachment device from the front and secured by returning the locking levers to their original positions (Fig. 10).
In addition, you can also limit the lifting height of the splitter. To do so, turn the machine off and slacken the star screw (Fig. 12/Item 12) by 2-3 turns, then raise the limit bar to the required height and affix in position by tightening the star screw (Fig. 12/Item 12).
13
GB
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 13
4.4. Checking the level of the hydraulic oil
Remove the oil filler/gauge screw (Fig. 16/Item 14). Clean the oil dipstick at the oil filler screw and check the oil level by inserting the dipstick into the opening in the oil filler screw. The oil level must be between the two marks L and H on the oil dipstick (Fig. 17). To top up or change the oil, please refer to section 10.
5. Technical data
Voltage: 400 V ~ 50 Hz Power rating: 3500 W S6 40% Idle speed: 1440 min
-1
Protection type: IP 54 Max. splitting force: 8 t Splitting lift: 480 mm Splitting speed Downwards: 11.7 m/s Upwards: 5.4 m/s
Trunk diameter: 120 – 320 mm Trunk length: 150 – 1,040 mm
Oil quantity: 5 l Weight: 123 kg
6. Recommended size of the trunks for
splitting
Trunk holding capacity: 100-320 mm (diameter) x 150-1040 mm (length)
1. The trunk diameters given above are indicative
only. Thin pieces of wood can be very difficult to split if they contain knot holes or have very tough fibers. On the other hand, it may be possible to split thicker pieces of wood if they have smooth and loose fibers.
2. Never attempt to force the wood splitter to split
excessively hard pieces of wood under cylinder pressure for more than 5 seconds. Overheated oil under pressure may cause damage to the machine. It is very important that you stop the machine if the wood splitter fails to split the wood at the first attempt. Then turn the trunk through 90° and attempt to split it again. If the wood still fails to split this means that it is too hard for the capacity of the machine and must be removed to avoid damaging the wood splitter.
7. Operation
1. Plan your work area. To work in safety and
save yourself a lot of effort, plan your work area in advance. Position the trunks where they are easy to reach. Allocate an area for stacking the split wood or load it onto a wheelbarrow or other means of transportation positioned to one side.
2. Prepare the trunks for splitting. This splitter
can hold trunks with a maximum length of 1040 mm and a maximum diameter of 320 mm. If you cut branches or large logs, never cut any lengths which exceed those specified. Never attempt to split fresh trunks. Dried timber which has been in storage is much easier to split than fresh (moist) wood and will not stick so often.
3. Lay out the power cable. Make sure that you
have a suitable socket outlet available and, if necessary, a suitable extension cable.
4. Stand the splitter securely in an upright position. The wood splitter may only be placed on a firm, flat surface. We recommend that you use a concrete or paved surface and that you chock the wheels. The wood splitter may only be operated at ground level. Do not place any material under the wood splitter to adjust the height of the machine or to attempt to improve its stability. If the wood splitter is on an angle and/or wobbly, move it to a different location. Do not operate the machine on soft surfaces such as a lawn or gravel since the machine could sink or tip over during operation.
5. Ventilating. The oil filler screw (Fig. 16/Item 14)
must always be undone during operation to ensure that the machine operates correctly. Unscrew the oil filler screw by 8-10 turns before you start the machine and then tighten it again after using the wood splitter.
6. Place the trunk in the wood splitter. Only wood that has flat edges can be split in the machine. Position the trunk you wish to split vertically and centrally on the trunk support so that the splitter is over the center of the trunk. Adjust the trunk holding plates using the knurled screws so that the trunk can be held perfectly. Never attempt to split a piece of wood that is not secure, to split it at an angle or to split wood with angled edges. This can result in injury to the user and damage to the machine.
7. Two-hand operation. Open the ON/OFF switch
by pressing the locking button (Fig. 13/Item A) and lifting up the cover. Switch on the machine using the green ON switch (Fig. 13/Item I).
14
GB
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 14
Important! Check whether the motor turns in the direction of rotation shown embossed in the motor housing (Fig. 1/Item 9). If this should not be the case, switch off the machine immediately and change the direction of rotation by turning the phase converter through 180° (Fig. 18/Item 21). Then repeat the above check.
Move the cover over the ON/OFF switch (Fig. 13) during operation to ensure that the Emergency Stop function is active. Wait a few seconds whilst the electric motor gets up to speed and the required pressure builds up in the hydraulic pump. The machine is ready for use when the splitter is fully extended.
Proceed as follows to split the trunk
Press the control levers together so that the
trunk you wish to split is held secured by the trunk holding plates (Fig. 17)
Now push the two control levers down at the
same time (Fig. 14). The splitter moves downwards and presses the wood you wish to split against the trunk support, splitting it as it does so. When the trunk has been split, release the control levers and the splitter will move upwards again.
Important. Continue to hold the split wood with the trunk holding plates. It may be that long pieces of wood will not be split completely and will therefore move upwards with the splitter. These pieces of wood must therefore be split in several stages. You can start, for example, with the trunk support at its lowest position (Fig. 2 / Item C), continue by splitting the wood in the central position (Fig. 2 / Item B) and then finish splitting the wood with the trunk support in its highest position (Fig. 2 / Item A).
Switch off the machine at the red OFF switch (Fig. 13 / Item 0) after completing the work or to adjust the trunk support.
Important! If the trunk fails to split immediately, never attempt to force it to split by maintaining the pressure for more than a few seconds. This may damage the machine. It is far more advisable to try and reposition the trunk on the splitter or to remove the trunk altogether and place it to one side.
8. Stack while you are working. By doing this you
will make sure that you have a safe area in which to work because you will keep it clear of obstacles and prevent any risk of tripping over or
of the power cable becoming damaged.
9. Do not forget to retighten oil filler screw (Fig.
16/Item 14) when you have finished your wood splitting work.
Releasing a jammed trunk
1. Retract the splitter fully.
2. Position a wedge-shaped piece of wood on the trunk support.
3. Move the splitter downwards. The jammed trunk will be pushed forward by the wedge-shaped piece of wood.
4. Repeat this process with larger and larger wedges until the jammed is released.
Important! Never hammer against the stuck trunk or place your hands anywhere near the trunk when trying to release it.
NEVER ASK ANYONE ELSE TO HELP WHEN
TRYING TO RELEASE A TRUNK WHICH HAS BECOME STUCK.
NEVER ATTEMPT TO RELEASE THE TRUNK
BY HITTING IT WITH A TOOL.
8. Transport and storage
Transport
1. Move the splitter as far downwards as possible
2. Switch off the wood splitter and disconnect the mains lead
3. Fold the hand guards together and secure with
the supplied expander (Fig. 2/Item 21).
4. Transport the wood splitter using the transport handle in the required position (Fig. 11)
Important. The wood splitter may only be transported in an upright position. If it is transported in a horizontal position, the hydraulic oil must be drained (see section 10)
Storage
Only store the wood splitter in dry rooms and in
an upright position
Move the splitter as far downwards as possible
for storage
9. Sharpening the wedge
1. Once it has been in use for some time, or as and when necessary, you should sharpen the wedge with a fine-toothed file and carefully remove any burrs or flat areas on the edge.
15
GB
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 15
Important!
Always disconnect the device from the power supply before starting any maintenance work!
10. Changing the hydraulic oil (Fig. 15-
17)
Important! Hydraulic oil gets very hot during operation. Always allow the machine to cool down for a while before you start to change the oil.
1. Make sure that the splitter is fully retracted.
2. Remove the oil filler screw (Fig. 16/Item 14).
3. Undo the oil drain screw (Fig. 15/Item 19) and place a vessel with a capacity of at least 8 liters under the oil drain screw.
4. Remove the oil drain screw fully by hand so that the oil drains into the vessel.
5. When all the oil has drained, clean the oil drain screw and screw it back into position.
6. Place a funnel in the opening in the oil filler screw and pour in 5 liters of hydraulic oil.
7. Clean the oil dipstick at the oil filler screw and check the oil level by inserting the dipstick into the opening in the oil filler screw. The oil level must be between the two marks on the oil dipstick (Fig. 17).
Important. Dispose of the old oil in accordance with current regulations
Recommended hydraulic oil
We recommend that you use one of the following makes of hydraulic oil for the hydraulic cylinder:
SHELL TELLUS T22 ARAL VITAM GF22 SP ENGERGOL HCP22 MOBIL DTE11 or an alternative of the same quality
11. Ordering replacement parts
Please quote the following data when ordering replacement parts:
Type of machineArticle number of the machineIdentification number of the machineReplacement part number of the part required
For our latest prices and information please go to www.isc-gmbh.info
16
GB
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 16
17
GB
Problem Probable cause Remedy
Motor fails to start
No power from power supply.
Incorrect power cable.
Defective switch.
Check the fuse. Check the extension cable.
Use a 5-pole power cable.
Contact an authorized dealer.
Trunk fails to split Trunk is incorrectly positioned
Trunk exceeds permitted dimensions
Wedge fails to cut
Oil leak
Position the trunk correctly
Reduce the size of the trunk
Sharpen the wedge. Remove burrs and nicks from the wedge
Contact an authorized dealer
The trunk pusher moves jerkily or with excessive vibrations
Air in the oil circuit Check the oil level.
Top up if necessary. If the problem remains, contact an authorized dealer.
Escaping oil from the cylinder or other point.
Ventilation screw not unscrewed during operation.
Ventilation screw not screwed tight during transportation
Oil drainage screw not screwed tight
Oil seal is worn
Unscrew the ventilation screw
Always tighten the ventilation screw before transporting
Tighten the oil drainage screw
Contact an authorized dealer
The trunk pusher does not move Incorrect direction of rotation of
motor.
Switch off the machine immediately. Check the direction of rotation and change if necessary (see section
7.7).
12. Troubleshooting
The following table describes the possible problems which may arise when you use the wood splitter and provides recommended remedial measures for dealing with them.
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 17
Índice de contenidos: Página
1. Campo de aplicación 19
2. Instrucciones de seguridad y símbolos utilizados 19
3. Descripción del aparato y volumen de entrega
19
4. Montaje 19
5. Características técnicas 20
6. Tamaño recomendado de los troncos a partir
20
7. Servicio 20
8. Transporte y almacenamiento 21
9. Como afilar la cuña 22
10. Cambio del aceite hidráulico 22
11. Pedido de piezas de recambio 22
12. Localización de averías 23
18
E
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 18
Embalaje
El aparato está protegido por un embalaje para evitar daños producidos por el transporte. Este embalaje es materia prima y, por eso, se puede volver a utilizar o llevar a un punto de reciclaje.
Al usar aparatos es preciso tener en cuenta una serie de medidas de seguridad para evitar sufrir lesiones o daños.
Es preciso observar atentamente estas
instrucciones de uso, así como sus advertencias. Utilizar este manual para familiarizarse con el aparato, su uso correcto y las disposiciones de seguridad pertinentes.
Guardar esta información cuidadosamente para
poder consultarla en cualquier momento.
En caso de entregar el aparato a terceras
personas, será preciso entregarles, asimismo, el manual de instrucciones.
No nos hacemos responsables de accidentes o daños provocados por no tener en cuenta este manual ni las instrucciones de seguridad.
1. Campo de aplicación
La hendidora de troncos ha sido diseñada para partir madera con longitudes máximas de 520/780/1040 mm y un diámetro máx. de 320 mm. Es preciso tener en consideración que nuestro aparato no está indicado para un uso comercial, industrial o en taller. No asumiremos ningún tipo de garantía cuando se utilice el aparato en zonas industriales, comerciales o talleres, así como actividades similares.
2. Instrucciones de seguridad y símbolos
Consultar las normas correspondientes de seguridad y la explicación de los símbolos del aparato en el folleto adjunto.
3. Descripción del aparato y volumen de entrega (fig. 1/2)
1. Cuña abridora
2. Apoyo del tronco
3. Chapas para protección de manos
4. Palanca de accionamiento
5. Soporte de apoyo del tronco
6. Pata de apoyo
7. Ruedas
8. Combinación enchufe-interruptor
9. Motor
10. Empuñadura para transporte
11. Chapas de retención del tronco
12. Tuerca de estrella para regular la altura de la cuña abridora
13. Juego de sujeción para las chapas de retención del tronco
14. Tornillo de control/para el llenado de aceite
4. Montaje
4.1. Montaje de la palanca de accionamiento y de
las chapas para la protección de manos (fig. 3-6)
Retirar los pasadores de aletas de seguridad (fig. 3/pos. 15), los pernos (fig. 4/pos. 16) y las arandelas (fig. 4/pos. 17) de los soportes. Según se indica en la figura 5, introducir por la parte delantera del alojamiento las chapas de protección de manos y la palanca de accionamiento de forma que los extremos de la palanca (fig. 5/pos. A) sobresalgan de las concavidades en los vástagos de accionamiento (fig. 5/pos. B) (fig. 5). Fijar las chapas de protección de manos con los pernos que se habían extraído previamente (fig. 5/pos. 16). Las arandelas (fig. 5/pos. 17) sirven de punto de apoyo y se deben colocar entre la chapa y la placa portadora según se indica en la fig. 5. A continuación, asegurar los pernos con los pasadores de aletas (fig. 6/pos. 15).
4.2. Montaje de las chapas de retención del
tronco (fig. 7-8)
Introducir las chapas de retención del tronco (fig. 2/pos. 11) a través de la ranura guía en las chapas para protección de manos según se indica en la fig 7. Para ello asegurarse que las perforaciones alargadas de las chapas de retención del tronco coincidan con las de las chapas para protección de manos. Asegurarlas con el juego de sujeción (fig. 2/pos. 13) según se ilustra en la fig. 8. Las chapas de retención del tronco se pueden adaptar al grosor del tronco con ayuda de las perforaciones longitudinales.
4.3 Montaje del apoyo del tronco (fig. 9-10)
El apoyo del tronco se puede montar en 3 alturas diferentes (fig. 22): Posición A: longitud máxima del tronco 520 mm Posición B: longitud máxima del tronco 780 mm Posición C: longitud máxima del tronco 1040 mm
Para ello la hendidora de troncos está provista de 3 dispositivos para colgar en alturas diferentes. Para colocar el apoyo del tronco, primero plegar hacia arriba la palanca de detención del dispositivo para colgar correspondiente (fig. 9) de forma que quede
19
E
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 19
en posición vertical. A continuación, desplazar el apoyo del tronco por delante en el dispositivo para colgar (fig. 10) y asegurar cambiando de posición la palanca de detención (pos. 26).
Asimismo se puede limitar la altura de carrera de la cuña abridora. Para ello, simplemente desconectar la máquina, soltar unas 2 ó 3 vueltas el tornillo estrella (fig. 12/pos. 12) y tirar de la barra limitadora hasta la altura deseada; para fijarla, apretar de nuevo el tornillo estrella (fig. 12/pos. 12).
4.4. Controlar el nivel del aceite hidráulico
Retirar el tornillo de control o el de llenado de aceite (fig. 16/pos. 14). Limpiar la varilla del nivel de aceite en el tornillo para el llenado de aceite y controlar el nivel introduciendo la varilla en el orificio del tornillo. El nivel de aceite debe hallarse entre las dos marcas L y H (fig. 17). Observar el punto 10 a la hora de rellenar o cambiar el aceite.
5. Características técnicas
Tensión de red: 400 V ~ 50 Hz Consumo: 3500 W S6 40% Velocidad en vacío: 1440 min
-1
Tipo de protección: IP 54 Fuerza de corte máx.: 8 t Altura de corte: 480 mm Velocidad de corte Hacia abajo: 11,7 m/s Hacia arriba: 5,4 m/s
Diámetro del tronco: 120-320 mm Longitud del tronco: 150-1040 mm
Cantidad de aceite: 5 l Peso: 123 kg
6. Tamaño recomendado de los troncos a partir
Capacidad para alojar troncos: 100-320 mm (Ø) x 150-1040 mm
1. El diámetro del tronco es meramente indicativo. La madera delgada puede ser difícil de partir si presenta nudos de rama o es de fibrosidad dura. Por otra parte, una madera más gruesa también puede partirse si sus fibras son lisas y más sueltas.
2. A la hora de partir madera excesivamente dura, no forzar la hendidora con la presión de cilindro
más de 5 segundos. El aceite sobrecalentado puede dañar la máquina bajo presión. Si la hendidora no partió el tronco al primer intento, será imprescindible detener la máquina y después de girar el tronco en 90º, volver a intentarlo. Si la madera sigue sin poder partirse es debido a que la dureza de la madera es superior a la potencia de la máquina. A tal efecto, retirar la madera a fin de evitar ocasionar daños en la máquina.
7. Servicio
1. Organizar la zona de trabajo. Organizando
previamente la zona de trabajo podrá trabajar de forma segura y ahorrando esfuerzo. Colocar los troncos en el lugar al que se pueda acceder más fácilmente. Elegir un lugar para apilar la madera cortada o cargarla en una carreta colocada cerca o en otro soporte/carro.
2. Preparar los troncos para partir. Esta
hendidora aloja troncos con longitudes máx. de 1040 mm y diámetros máx. de 320 mm. Al cortar ramas o realizar grandes cortes, no partir nunca una longitud mayor de la indicada. No intentar partir troncos verdes. Los troncos secos y almacenados se cortan con mayor facilidad y no se atascan con tanta frecuencia como la madera verde (mojada).
3. Colocar el cable de red. Colocar una toma de
corriente adecuada y, en caso necesario, también una alargadera.
4. Colocar la hendidora de forma segura.
Colocar la hendidora de troncos solo sobre una base sólida y plana. Se recomienda elegir una base de hormigón o adoquines y bloquear las ruedas con cuñas. Utilizar la hendidora de troncos sólo a la altura del suelo. No colocar ningún material por debajo de la hendidora de troncos para modificar la altura del aparato o para intentar aumentar la estabilidad. Si la hendidora está inclinada o se tambalea, colocarla en otro lugar. No está permitido utilizar la hendidora sobre una base blanda como césped o gravilla puesto que el aparato se puede hundir o volcar durante su funcionamiento.
5. Purga de aire. Para asegurar que el aparato
funciona correctamente, el tornillo para el llenado de aceite (fig. 16/pos. 14) debe estar siempre suelto durante el funcionamiento. Antes de cada puesta en marcha, soltar el tornillo para el llenado de aceite unas 8 o 10 vueltas y volverlo a apretar una vez finalizado el uso de la hendidora.
6. Poner el tronco en la hendidora. Sólo se
20
E
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 20
pueden partir maderas cuyos cantos de corte son planos. Colocar el tronco en posición vertical y centrado en el apoyo de forma que la cuña abridora se encuentra en la mitad del tronco. Ajustar las chapas de retención del tronco con ayuda de los tornillos moleteados de tal forma que se pueda sujetar correctamente el tronco. No intentar nunca partir una madera que no esté asegurada, partir en diagonal ni partir maderas con cantos de corte torcidos. Un tal intento podría causar un accidente con daños personales y materiales.
7. Modo bimanual. Abrir el interruptor ON/OFF
pulsando el botón de enclavamiento(fig. 13/pos. A) y plegando hacia arriba la tapa. Conectar el aparato con el interruptor ON verde (fig. 13/pos. I).
¡Atención! Comprobar si el motor gira en la dirección indicada en su carcasa (fig. 1/pos. 9). De no ser este el caso, desconectar de inmediato el aparato y modificar el sentido girando 180° el inversor de fase (fig. 18/pos. 21). A continuación, volver a comprobarlo.
Durante el funcionamiento plegar la cubierta sobre el interruptor ON/OFF (fig. 13) para garantizar la función de paro de emergencia. Esperar algunos segundos mientras se calienta el motor eléctrico y genera la presión necesaria en la bomba hidráulica. El aparato está listo para el funcionamiento cuando la cuña abridora ha salido por completo.
Para partir el tronco seguir los siguientes pasos:
Apretar la palanca de accionamiento de forma
que las chapas de retención sujeten el tronco. (fig. 14)
Pulsar hacia abajo y a la vez las dos palancas
de accionamiento (fig. 14). La cuña abridora se desplaza hacia abajo y presiona la madera contra el apoyo del tronco de forma que se parte. Una vez se ha partido el tronco, soltar la palanca de accionamiento y la cuña se vuelve a elevar.
¡Atención! Seguir sujetando la madera partida con las chapas de retención del tronco. Cuando las maderas son largas puede pasar que no se partan completamente y se levanten con la cuña abridora. Dichas maderas se deben partir en varias veces. Empezar, por ejemplo, con el apoyo del tronco en la posición inferior (fig. 2/pos. C), partir la madera en la mitad (fig. 2/pos. B) y seguir hasta que se parte por completo en la posición superior (fig. 2/pos. A).
Una vez finalizado el trabajo o para reajustar el apoyo del tronco, desconectar el aparato con el interruptor OFF rojo (fig. 13/pos. 0).
¡Atención! En caso de que el tronco no se parta de inmediato, no forzar el corte empujando durante más de dos segundos. Esto puede dañar el aparato. Es mejor intentar colocar de nuevo el tronco sobre la hendidora o dejarlo de lado sin partir.
8. Apilar los troncos mientras se trabaja. Ello
permite crear una área de trabajo más segura, dejándola libre y reduciendo así el peligro de tropezar o de dañar el cable eléctrico.
9. No olvidar apretar de nuevo el tornillo para el
llenado de aceite (fig. 16/pos. 14) una vez se terminen los trabajos con la hendidora de troncos.
Soltar un tronco encajado:
1. Dejar que la cuña abridora se eleve completamente.
2. Colocar en el apoyo del tronco una pieza en forma de cuña.
3. Dejar que la cuña abridora se desplace. La pieza en forma de cuña empuja hacia delante el tronco encajado.
4. Repetir este proceso con cuñas cada vez más grandes hasta que se suelte el tronco encajado.
¡Atención! No martillear nunca el tronco encajado ni acercar las manos a la madera que desea soltar.
A LA HORA DE SOLTAR UN TRONCO
ENCAJADO, NO PEDIR NUNCA LA AYUDA DE OTRA PERSONA.
NO INTENTAR SOLTAR EL TRONCO
GOLPEANDO CON UNA HERRAMIENTA.
8. Transporte y almacenamiento
Transporte:
1. Bajar completamente la cuña abridora
2. Desconectar la hendidora y desenchufarla
3. Plegar las chapas para protección de manos y
asegurarlas con el expansor adjunto (fig. 2/pos.
21).
4. Transportar la hendidora de troncos por la empuñadura a la posición deseada (fig. 11)
21
E
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 21
¡Atención! Transportar la hendidora sólo en posición vertical. Para transportarla en posición horizontal, primero purgar el aceite hidráulico (véase capítulo 10)
Almacenamiento:
Guardar la hendidora sólo en salas secas y en
posición vertical
Para guardar el aparato, bajar por completo la
cuña abridora
9. Cómo afilar la cuña
1. Tras estar largo tiempo en servicio y en caso necesario, afilar la cuña con una lima de dientes finos y eliminar con cuidado las rebabas o partes planas en el canto.
¡Atención!
¡Antes de realizar trabajos de mantenimiento, desenchufar el aparato!
10. Cambio del aceite hidráulico (fig.
15-17)
¡Atención! Los aceites hidráulicos se calientan mucho durante el funcionamiento. Dejar que el aparato se enfríe antes de cambiar el aceite.
1. Asegurarse de que la cuña abridora esté completamente entrada.
2. Retirar el tornillo para el llenado de aceite (fig. 16/pos. 14).
3. Soltar el tornillo purgador de aceite (fig. 15/pos.
19) y poner debajo un recipiente con un volumen de recogida mínimo de 8 l.
4. Sacar el tornillo girándolo con la mano para que el aceite caiga en el recipiente.
5. Una vez haya salido todo el aceite, limpiar el tornillo y volver a apretarlo.
6. Introducir un embudo en el orificio del tornillo e introducir de 5 litros de aceite hidráulico.
7. Limpiar la varilla del nivel de aceite en el tornillo para el llenado de aceite y controlar el nivel de aceite introduciendo la varilla en el orificio del tornillo. El nivel de aceite se encuentra entre las dos marcas en la varilla del nivel (fig. 17).
¡Atención! Eliminar el aceite usado conforme a las disposiciones vigentes.
Aceite hidráulico recomendado
Recomendamos los siguientes aceites hidráulicos para el cilindro hidráulico:
SHELL TELLUS T22 ARAL VITAM GF22 SP ENGERGOL HCP22 MOBIL DTE11 o de las mismas características
11. Pedido de piezas de recambio
Al solicitar recambios se indicarán los datos siguientes:
Tipo de aparatoNo. de artículo del aparatoNo. de identidad del aparatoNo. del recambio de la pieza necesitada.
Encontrará los precios y la información actual en www.isc-gmbh.info
22
E
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 22
23
E
Problema Posible causa Remedio
El motor no arranca
Conducto sin corriente
Cable de suministro equivocado
Interruptor defectuoso
Controlar el fusible Controlar la alargadera
Utilizar cable de 5 polos
Consultar con un distribuidor autorizado
No se logra partir el tronco Tronco mal posicionado
El tronco sobrepasa las dimensiones admisibles
La cuña no corta
Fuga de aceite
Posicionar el tronco correctamente
Reducir el tamaño de tronco
Afilar la cuña. Eliminar las rebabas y mellas de la cuña
Consultar con un distribuidor autorizado
El empujador se mueve con sacudidas o con fuertes vibraciones.
Aire en el circuito de aceite Rellenar en caso necesario.
Si el problema persiste, consultar con un distribuidor autorizado
El aceite se sale por el cilindro o por otras partes
No se ha aflojado el tornillo de purga de aire durante el servicio
No estaba apretado el tornillo de purga durante el transporte
No está apretado el tornillo purgador de aceite
Retén de aceite desgastado
Soltar el tornillo de purga
Apretar el tornillo de purga siempre antes del transporte
Apretar el tornillo purgador
Consultar con un distribuidor autorizado
El empujador de troncos no se mueve
Sentido de giro del motor incorrecto
Desconectar de inmediato el motor. Comprobar sentido de giro, en caso necesario cambiar (véase punto 7.7)
12. Localización de averías
En la tabla siguiente se exponen los problemas que pueden surgir al usar la hendidora y los remedios oportunos.
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 23
Vsebina: Stran
1. Področje uporabe 25
2. Varnostna navodila in simboli 25
3. Opis naprave in obseg dobave 25
4. Montaža 25
5. Tehnični podatki 26
6. Priporočana velikost debel za cepljenje
26
7. Delovanje 26
8. Transport in skladiščenje 27
9. Ostrenje zagozde 27
10. Zamenjava hidravličnega olja 28
11. Naročilo rezervnih delov 28
12. Iskanja napak 29
24
SLO
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 24
Ovojnina
Naprava se nahaja zaradi zaščite med transportom nahaja v ovojnini. Ovojnine so surovine in jih kot take lahko ponovno uporabite ali pa jih predate v reciklažo.
Pri uporabi naprav se je potrebno držati nekaterih preventivnih varnostnih ukrepov, da bi tako preprečili poškodbe ali škodo:
Prosimo Vas, da skrbno preberete navodila za
uporabo in, da se po teh navodilih tudi ravnate. S pomočjo teh navodil za uporabo se seznanite z napravo, s pravilno uporabo te naprave kot tudi z varnostnimi navodili.
Ta navodila za uporabo dobro shranite tako, da
so Vam informacije vsak čas na voljo.
V primeru, da bi to napravo izročili tretji osebi,
Vas prosimo, da skupaj s to napravo izročite tudi ta navodila za uporabo.
Mi ne prevzemamo nobenega jamstva za škodo ali nesreče, ki nastanejo zaradi neupoštevanja teh navodil za uporabo.
1. Področje uporabe
Cepilnik za les je konstruirani za cepljenje lesa največ do dolžine 520/780/1040 mm in s premerom debla največ 320 mm. Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso bile konstruirane za profesionalno uporabo v obrtništvu ali industriji. Ne prevzemamo nobene odgovornosti v primeru, da se naprava uporablja za profesionalne namene v obrtniških ali industrijskih obratih ali za izvajanje podobnih dejavnosti.
2. Varnostna navodila in simboli
Ustrezna varnostna navodila in obrazložitev simbolov na napravi lahko razberete iz priloženega zvežčiča.
3. Opis naprave in obseg dobave (slike 1-2)
1. Cepilni klin
2. Polagalo za deblo
3. Zaščita za roke
4. Ročica za aktiviranje
5. Nosilec polagala za deblo
6. Stojalo
7. Kolesa
8. Stikalna/vtična kombinacija
9. Motor
10. Ročaj za transport
11. Držala za deblo
12. Zvezdasta matica za nastavitev višine cepilnega klina
13. Garnitura za pritrditev držal za deblo
14. Vijak za dolivanje in kontrolo olja
4. Montaža
4.1. Montaža sprožilne ročice in zaščite za roke
(Slika 3-6 )
Odstranite varovalno razcepko (Slika 3/Poz. 15), sornik (Slika 4/Poz. 16) in podložke (Slika 4/Poz. 17) iz držal. Kot prikazuje slika 5 vstavite zaščite za roke skupaj s prožilno ročico od spredaj v sprejemni del tako, da bodo konci sprožilnih ročic (Slika 5/Poz. A) štrleli skozi predvidene odprtine na sprožilni palici (Slika 5/Poz. B) (Slika 5). Pritrdite zaščite za roke s predhodno odvzetim sornikom (Slika 5/Poz. 16). Podložke (Slika 5/Poz. 17) služijo pri tem kot naležna točka in jih vstavite med zaščito za roke in nosilno ploščo kot je to prikazano na sliki 5. Na koncu zavarujte sornike z varovalnimi razcepkami (Slika 6/Poz. 15).
4.2. Montaža držal za deblo (Slika 7-8)
Potisnite držala za deblo (Slika 2/Poz. 11) skozi vodilno režo v zaščitah za roke kot je to prikazano na sliki 7. Pri tem pazite na to, da se bodo vzdolžne luknje na držalih za deblo prekrivale z luknjami za pritrditev zaščit za roke. Le-te zavarujte z garnituro za pritrditev (Slika 2/Poz. 13) kot je to prikazano na sliki
8. Držala za deblo je sedaj možno v območju
vzdolžnih lukenj nastavljati odgovarjajoče debelini debla.
4.3 Montaža polagala za deblo (Slike 9-10)
Polagalo za deblo lahko montirate na 3 različne višine (Slika 22): Položaj A: največja dolžina polena 520 mm Položaj B: največja dložina polena 780 mm Položaj C: največja dolžina polena 1040 mm
V ta namen so na cepilniku za les montirane 3 obesne priprave na različnih višinah. Da bi vstavili polagalo za deblo, morate najprej obrniti navzgor ročico za aretiranje odgovarjajoče obesne priprave tako, da se bo le-ta nahajala v navpičnem položaju (Slika 9). Potem potisnete polagalo za deblo od spredaj v obesno pripravo in zavarujete s preklopom ročice za aretiranje (Slika 10).
Poleg tega lahko omejite višino hoda cepilnega klina.
25
SLO
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 25
V ta namen odvijte pri izključenem stroju zvezdasti vijak (Slika 12/Poz. 12) za približno 2-3 obrata in potegnite omejevalno palico na potrebno višino, kjer jo fiksirate s privijanjem zvezdastega vijaka (Slika 12/ Poz. 12).
4.4. Kontrola stanja napolnjenosti hidravličnega olja
Odstranite vijak za dolivanje / kontrolo olja (Slika 16/Poz. 14). Očistite merilno palčko za olje na vijaku za dolivanje olja in preverite stanje količine olja tako, da vstavite merilno palčko za olje v odprtino vijaka za dolivanje olja. Nivo napolnjenosti olja se mora nahajati med obema oznakama L in H (Slika 17). Za dolivanje oz. menjavo olja upoštevajte navodila pod točko 10.
5. Tehnični podatki
Omrežna električna napetost: 400 V ~ 50 Hz Sprejemna moč: 3500 W S6 40% Število vrtljajajev v prostem teku: 1440 min
-1
Vrsta zaščite: IP 54 Moč cepljenja max: 8 t Hod cepljenja: 480 mm Hitrost cepljenja Navzdol: 11,7 m/s Navzgor: 5,4 m/s
Premer debla: 120-320 mm Dolžina debla: 150-1040 mm
Količina olja: 5 l Teža: 123 kg
6. Priporočena velikost hlodov za cepljenje
Kapaciteta za sprejem debla: 120-320 mm (Ø) x 150-1040 mm (l)
1. Premer hloda je zgolj oporni podatek. Tanjši les je težko cepiti v primeru, da ima luknje od grč ali pa močna vlakna. Cepite lahko tudi debelejši les, če so njegova vlakna gladka in rahla.
2. Cepilnik za les nikoli ne silite več kot 5 sekund, da bi razcepili prekomerno trdi les. Pregreto olje lahko pod pritiskom poškoduje stroj. V primeru, da cepilnik za les v prvem poizkusu hloda ne razcepi, je zelo pomembno, da stroj ustavite in poizkusite še enkrat po tem, ko hlod zavrtite za
90°. V primeru, da lesa še vedno ne morete razcepiti, to pomeni, da trdota lesa presega zmogljivost stroja ter, da je ta kos potrebno izločiti, da ne bi poškodovali cepilni stroj za les.
7. Delovanje
1. Načrtujte Vašo delovno okolico. Delajte varno
in si prihranite trud tako, da prvo načrtujete Vašo delovno okolico. Hlode postavite tja, kjer Vam bodo z lahkoto dosegljivi. Določite mesto, na katerem boste zlagali razcepljeni les ali pa ga naložite na prikolico oz samokolnico.
2. Pripravite debla za cepljenje. Ta cepilnik za les
lahko sprejme debla, katerih dolžina je največ 1040 mm in premer največ 320 mm. Pri rezanju vej ali večjih odrezkov ne odrežite daljših kosov kot je navedeno. Ne poskušajte cepiti zelenih debel. Suha, skladiščena debla je mnogo lažje cepiti in se ne bodo tako pogosto zataknila kot zeleni (vlažni) les.
3. Položite električni kabel. Pripravite primerno
električno vtičnico in po potrebi tudi kabelski podaljšek.
4. Varna stabilna postavitev cepilnika. Cepilnik
za les smete postaviti samo na čvrsto, ravno podlago. Priporočamo, da izberete površino iz betona ali tlakovancev in blokirate kolesa z zagozdami. Cepilnik za les smete uporabljati samo v višini tal. Pod cepilnik za les ne smete podlagati nobenega materiala, da bi spreminjali višino naprave ali poskušali povečati stabilnost naprave. Če bi bil cepilnik za les postavljen poševno in/ali nestabilno, ga je potrebno prestaviti na drugo mesto. Uporaba cepilnika za les na mehki podlagi kot je travnata površina ali pesek, ni dovoljena, ker se lahko naprava med uporabo vgreza oziroma prevrne.
5. Zračenje. Vijak za dolivanje olja (Slika 16/Poz.
14) mora biti med uporabo stroja zmeraj rahlo nameščen, da bi lahko bilo zagotovljeno brezhibno delovanje naprave. Pred vsako uporabo odvijte vijak za dolivanje olja za približno 8-10 obratov in ga ponovno zategnite po končani uporabi cepilnika za les.
6. Vstavljanje debla v cepilnik za les. Možno je
cepiti samo les z ravnimi robovi. Leseno poleno, ki ga boste cepili, postavite navpično v sredino polagala za deblo tako, da se bo cepilni klin nahajal nad sredino debla. Držala za deblo namestite s pomočjo narebričenih vijakov tako, da bodo le-ta najbolje čvrsto držala deblo. Nikoli ne puskušajte cepiti kos lesa, ki ni varno postavljen in ga ne cepite poševno in ne cepite kosov lesa poševne oblike. To lahko povzroči
26
SLO
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 26
poškodbe uporabnika in škodo na napravi!
7. Dvoročna uporaba. Odprite stikalo za
vklop/izklop s pritiskom na zapiralno tipko (Slika 13/Poz. A) in odprite pokrov navzgor in vključite napravo z zelenim stikalom za vklop (Slika 13/Poz. I).
Pozor! Preverite, če se motor vrti v smeri vrtenja, kot je vgravirano na ohišju motorja (Slika 1/Poz. 9). Če temu ni tako, takoj izključite napravo in spremenite smer vrtenja motorja za 180° obrata faznega obračalnika (Slika 18/Poz. 21). Potem izvršite ponovno preverjanje smeri vrtenja motorja.
Pri uporabi stroja obrnite pokrov nad stikalo za vklop/izklop (Slika 13), da zagotovite delovanje funkcije izklopa v sili. Počakajte nekaj sekund, da dobo elektromotor obrate in, da se vzpostavi potrebni tlak v hidravlični črpalki. Naprava je pripravljena za obratovanje, ko je cepilni klin popolnoma izprožen.
Pri cepljenju debla postopajte na sledeči način:
Stisnite skupaj ročice za aktiviranje tako, da
držala za deblo čvrsto primejo deblo, ki ga boste cepili. (Slika 14)
Sedaj potisnite obe ročici za aktiviranje
istočasno navzdol (Slika 14). Cepilni klin se pomakne navzdol in pritisne poleno, ki ga cepite, na polagalo za poleno in poleno se razcepi. Ko je poleno razcepljeno, spustite ročico za aktiviranje in cepilni klin se pomakne zopet navzgor.
Pozor! Še naprej čvrsto držite razcepljeni kos lesa z držali za deblo. Pri daljših kosih lesa se lahko zgodi, da se popolnoma ne razcepijo in jih cepilni klin dvigne navzgor. Takšne kose lesa je potrebno razcepiti z več koraki. Začnete lahko n. pr. s položajem polagala za deblo v najnižjem položaju (Slika 2/Poz. C), zopet razcepite les v srednjem položaju (Slika 2/Poz. B) in v najvišjem položaju (Slika 2/Poz. A) tako, da bo deblo v celoti razcepljeno.
Po končanem delu ali pred prestavljanjem polagala za deblo izključite napravo z rdečim stikalom za izklop (Slika 13/Poz. 0).
Pozor! V primeru, da se hlod ne razcepi takoj, ga ne prisilno ne potiskajte več kot nekaj sekund. To lahko stroj poškoduje. Bolje je, da poizkusite hlod ponovno nastaviti na cepilnem stroju ali pa ga odložiti na stran.
8. Zlagajte pri delu. S tem obdržite varno delovno
okolje, ker ostane prosto in se tako izognemo možnosti spotikanja ali poškodovanja električnega kabla.
9. Ne pozabite ponovno priviti vijaka za dolivanje
olja (Slika 16/Poz. 14), ko končate cepiti les.
Sprostitev zagozdenega debla:
1. Pustite, da se cepilni klin pomakne ven do konca.
2. Na polagalo za deblo postavite kos lesa v obliki klina.
3. Spustite cepilni klin navzdol. Zagozdeno deblo se potisne s klinastim kosom lesa naprej.
4. Ta postopek ponavljajte z zmeraj večjimi lesenimi klini dokler se zagozdeno deblo ne sprosti.
Pozor! Nikoli ne udarjajte na zagozden hlod in nikoli ne držite rok blizu hloda, če ga hočete sprostiti.
PRI SPROŠČANJU ZAGOZDENEGA HLODA
NIKOLI NE PROSITE ZA SODEOVANJE DRUGE OSEBE.
HLODA NE POIZKUŠAJTE SPROSTITI TAKO,
DA BI PO NJEM UDARJALI Z ORODJEM.
8. Transport in skladiščenje
Transport:
1. Cepilni klin pomaknite do konca navzdol.
2. Izključite cepilnik za les in odstranite električni priključni kabel.
3. Sklopite zaščite za roke in zavarujte s priloženim
ekspanderjem (Slika 2/Poz. 21).
4. Transportirajte cepilnik za les za transportni ročaj na želeno lokacijo (Slika 11).
Pozor! Cepilnik za les lahko transportirate samo v pokončnem položaju. Če ga transportirate v ležečem položaju, morate predhodno izpustiti hidravlično olje (Glej poglavje 10).
Skladiščenje:
Cepilnik za les skladiščite v suhih prostorih in v
pokončnem položaju.
Pri skladiščenju spustite cepilni klin do konca
navzdol.
27
SLO
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 27
9. Ostrenje zagozde
1. Po daljšem obratovanju in po potrebi je potrebno skrbno odstraniti raze in ploske površine na robu zagozde ter jo naostriti s fino pilo.
Pozor!
Preden na napravi pričnete izvajati vzdrževalna dela je napravo potrebno ločiti od oskrbe z električnim tokom!
10. Zamenjava hidravličnega olja (Slike
15-17)
Pozor! Hidravlična olja postanejo med uporabo stroja zelo vroča. Pustite, da se naprava nekoliko ohladi preden začnete z menjavo olja.
1. Zagotovite, da bo cepilni klin pomaknjen ven v celoti.
2. Odstranite vijak za dolivanje hidravličnega olja (Slika 16/poz. 14).
3. Nekoliko odvijte vijak za izpust hidravličnega olja (Slika 15/poz. 19) in postavite pod vijak za izpust hidravličnega olja posodo s prostornino najmanj 8 litrov.
4. Do konca odvijte z roko vijak za izpust hidravličnega olja tako, da bo začelo olje iztekati v posodo.
5. Ko je hidravlično olje izteklo v celoti, očistite vijak za izpust olja in ga ponovno privijte.
6. V odprtino za dolivanje hidravličnega olja vstavite lijak in nalijte 5 litrov hidravličnega olja.
7. Očistite palčko za meritev nivoja olja na vijaku za dolivanje olja in preverite nivo olja tako, da potisnete merilno palčko v odprtino vijaka za dolivanje olja. Nivo napolnjenosti olja se mora nahajati med obema oznakama na merilni palčki (Slika 17).
Pozor! Staro olje morate odstranjevati v skladu z veljavnimi predpisi za odstranjevanje olja.
Priporočeno hidravlično olje
Za hidravlični cilinder priporočamo sledeča hidravlična olja:
SHELL TELLUS T22 ARAL VITAM Gf22 SP ENGERGOL HCP22 MOBIL DTE11 ali enakovredno olje
11. Naročilo rezervnih delov
Pri naročilu rezervnih delov navedite naslednje podatke:
Tip strojaŠtevilka artikla/strojaIdentifikacijska številka strojaŠtevilka rezervnega dela, ki ga naročate
Aktualne cene in informacije najdete na spletni strani www.isc-gmbh.info
28
SLO
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 28
29
SLO
Problem Verjeten vzrok Ukrep za odpravo problema
Motor se ne zažene
Ni električnega napajanja
Napačni napajalni kabel
Stikalo v okvari
Preverite varovalko Preverite kabelski podaljšek
Uporabite 5-polni napajalni kabel
Obrnite se na pooblaščenega trgovca
Hlod se ne razcepi Hlod ni pravilno postavljen
Dimenzije hloda so večje, kot pa dopustne dimenzije, ki so navedene v navodilih
Zagozda ne cep
Naprava pušča olje .
Hlod postavite v pravilen položaj
Zmanjšajte velikost hloda
Naostrite zagozdo. Odstranite raze in zareze na zagozdi
Kontaktirajte avtoriziranega strokovnega prodajalca
Pomikalo hloda se premika naprej s sunki ali z močnimi vibracijami
Zrak v oljnem krogotoku. Preverite nivo olja.
Po potrebi dolijte. V primeru, da problem ostane se obrnite na avtoriziranega strokovnega prodajalca
Olje izteka na cilindru ali na drugih mestih
Vijak za odzračevanje med delovanjem ni odvit
Vijak za odzračevanje med transportiranjem stroja ni privit
Vijak za izpust olja ni privit
Obrabljena tesnilka za olje
Odvijte vijak za odzračevanje
Vijak za odzračevanje pred transportom vedno privijte
Privijte vijak za izpust olja
Kontaktirajte avtoriziranega strokovnega prodajalca
Pomikalo debla se ne premika Napačna smer vrtenja motorja Takoj izključite motor.
Preverite smer vrtenja, po potrebi jo spremenite (Glej točko 7.7)
12. Iskanje napak
V sledeči tabeli so navedeni problemi, ki lahko nastopijo pri uporabi cepilnega stroja za les, in ukrepi za odpravljanje teh problemov.
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 29
30
k
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie und Normen für Artikel
t
declares conformity with the EU Directive and standards marked below for the article
p
déclare la conformité suivante selon la directive CE et les normes concernant lʼarticle
verklaart de volgende conformiteit in overeen­stemming met de EU-richtlijn en normen voor het artikel
m
declara la siguiente conformidad a tenor de la directiva y normas de la UE para el artículo
O
declara a seguinte conformidade de acordo com a directiva CE e normas para o artigo
U
förklarar följande överensstämmelse enl. EU­direktiv och standarder för artikeln
q
ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direkti­ivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta tuotteelle
erklærer herved følgende samsvar med EU­direktiv og standarder for artikkel
T
заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам EC
B
izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i normama EU za artikl.
Q
declarå urmåtoarea conformitate cu linia direc­toare CE μi normele valabile pentru articolul.
Z
ürün ile ilgili olarak AB Yönetmelikleri ve Normlar∂ gere©ince aμa©∂daki uygunluk aç∂kla mas∂n∂ sunar.
z
‰ЛПТУВИ ЩЛУ ·ОfiПФ˘ıЛ Ы˘МКˆУ›· Ы‡МКˆУ· МВ ЩЛУ √‰ЛБ›· ∂∂ О·И Щ· ЪfiЩ˘Ф БИ· ЩФ ЪФ˚fiУ
C dichiara la seguente conformità secondo la
direttiva UE e le norme per lʼarticolo
l
attesterer følgende overensstemmelse i henhold til EU-direktiv og standarder for produkt
j
prohlašuje následující shodu podle směrnice EU a norem pro výrobek.
A
a következő konformitást jelenti ki a termékek­re vonatkozó EU-irányvonalak és normák szerint
X
pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU in normah za artikel.
deklaruje zgodność wymienionego poniżej artykułu z następującymi normami na podstawie dyrektywy WE.
W
vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa smernice EÚ a noriem pre výrobok.
e
деклаpиpа следното съответствие съгласно диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.
1
заявляє про відповідність згідно з Директивою ЄС та стандартами, чинними для даного товару
.
deklareerib vastavuse järgnevatele EL direktiivi dele ja normidele
G
deklaruoja atitikti pagal ES direktyvas ir normas straipsniui
4
izjavljuje sledeçi konformitet u skladu s odred bom EZ i normama za artikl
H
Atbilstības sertifikāts apliecina zemāk minēto preču atbilstību ES direktīvām un standartiem
E
Samræmisyfirl‡sing sta›festir eftirfarandi samræmi samkvæmt reglum Evfrópubandalagsins og stö›lum fyrir vörur
Konformitätserklärung
ISC-GmbH · Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar
Holzspalter BT-LS 810 D
Art.-Nr.: 34.320.60 I.-Nr.: 01017 Archivierung: 3432060-28-4155050-07 Subject to change without notice
98/37/EG
2006/95/EG
97/23/EG
89/336/EWG_93/68/EEC
90/396/EWG
89/686/EWG
87/404/EWG
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG:
95/54/EG:
97/68/EG:
X
X
X
EN 609-1; EN 60204-1; EN 55014-1;
EN 55014-2; EN 61000-3-2; EN 61000-3-11
Landau/Isar, den 13.04.2007
Frank
Product-Management
Weichselgartner
General-Manager
Anleitung_BT_LS_810_D_SPK7:_ 05.09.2007 12:58 Uhr Seite 30
Loading...
+ 246 hidden pages