Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen wir Ihnen,
diese Bedienungsanleitung sowie alle am Helm
angebrachten Warnhinweise komplett durchzu lesen
und zu beachten.
Pour votre propre sécurité, nous vous recommandons
de lire complètement et de respecter ce mode
d’emploi ainsi que toutes les indications de danger
placées sur le casque.
Per la Vostra sicurezza Vi consigliamo di leggere
completamente le istruzioni per l’uso e di rispettare
tutte le avvertenze indicate sul casco.
Istruzioni per l’uso ..................................................... 19
4
7
2
3
4
1
5
6
7
8
9
2
1. Obere Belüftung
2. Innenpolster
3. Kinnriemen mit Rasterverschluss
4. Atemluftabweiser
5. Kinnbelüftung
6. Klappteilöffner
7. Kinn-Windabweiser
8. Klappteil
9. Visier
10. Sonnenblende
11. Akustikpolster
12. Wangenpolster
13. Schutzabdeckung
14. Visiermechanismus
15. Schieber für Sonnenblende
16. Luftauslass
17. Winterkragen
1. Sistema di aerazione nella parte superiore
2. Imbottitura interna
3. Cinturino sottogola con chiusura a scatto
4. Prese d’aria
5. Sistema di aerazione sulla mentoniera
6. Meccanismo di apertura della mentoniera
7. Sistema antivento sulla mentoniera
8. Mentoniera
9. Visiera
10. Parasole
11. Cuscinetti
12. Guanciali
13. Copertura protettiva
14. Meccanismo della visiera
15. Cursore per il parasole
16. Uscita dell‘aria
17. Collare invernale
1. Aération supérieure
2. Rembourrage intérieur
3. Mentonnière avec fermeture à cliquet
4. Déflecteur de souffle
5. Aération au menton
6. Ouverture pièce rabattable
7. Coupe-vent au menton
8. Pièce rabattable
9. Visière
10. Pare-soleil
11. Coussin acoustique
12. Coussin de joue
13. Revêtement de protection
14. Mécanisme de la visière
15. Coulisseau pour pare-soleil
16. Sortie d‘air
17. Col d‘hiver
Pulizia dei guanciali, dei cuscinetti e dell’imbottitura interna.
- lavaggio delicato ad una temperatura inferiore a 30° C
- asciugatura a temperatura ambiente
- evitare l’esposizione a fonti di calore
- quando non servono, conservarli in un luogo asciutto e ben aerato
Deposito
Quando non utilizzate il casco conservatelo in un luogo asciutto e ben ventilato a temperatura
ambiente. Evitare fonti di calore.
Avvertenze per lo smaltimento
Il prodotto dovrà essere smaltito da parte di un’azienda autorizzata oppure presso il centro
di raccolta locale. Attenete Vi alle prescrizioni attualmente in vigore ed in caso di dubbi informateVi presso l’Ufficio smaltimento rifiuti di Vostra competenza in modo da assicurare uno
smaltimento corretto, nel rispetto dell’ambiente.
Scelta per la giusta misura del casco
- Si consiglia di misurare prima la circonferenza della testa, per poi scegliere in base a questa
circonferenza la misura del casco. E’ bene provare alcuni caschi, prima di decidere per un
determinato modello. Quando indossate il casco, la pelle delle tempie dovrebbe muoversi.
- Assicurarsi che il casco non permetta, anche senza la cinghia del mento tirata, troppa libertà
nei movimenti.
- Per indossarlo in modo sicuro occorre chiudere saldamente la cinghia del mento. Il casco
è stato indossato in modo perfetto quando diventa difficile inserire un dito sotto la cinghia
del mento. Ma ciò nonostante deve essere sempre garantita una respirazione agevole e la
rotazione del capo.
- Assicurarsi che il casco sia stato testato secondo l’ultima versione delle norme ECE.
Tabella delle misure
MisuraCirconferenza testa
S55 – 56 cm
M57 – 58 cm
L59 – 60 cm
XL61 cm
34
25
KLAPPHELM V210
Hiermit beglückwünschen wir Sie zum Kauf dieses Motorradhelms. Bitte lesen Sie vor der ersten Ingebrauchnahme Ihres neuen Helms die nachfolgenden Anweisungen und Informationen
genau durch und bewahren Sie diese Bedienungsanleitung zum späteren Nachlesen auf!
Wichtige Information
Dieser Helm wurde für das Motorradfahren entwickelt und nach dem neuesten Stand der
Technik gefertigt. Trotz höchster Sicher heitsstandards kann es bei schweren Unfällen dennoch
zu Verletzungen kommen. In einigen Fällen kann der Aufprall so stark sein, dass der Helm den
Fahrer nicht effektiv vor Kopf verletzungen schützt.
Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss dieser Helm gut passen und sicher befestigt
sein. Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausgesetzt war, ist auszuwechseln.
Wir garantieren, dass dieser Artikel frei von Herstellungs- und Materialfehlern ist. Der Garantieanspruch gilt nicht für Verschleiß oder normale Abnutzung und entfällt bei unsach gemäßer
Behandlung.
Lieferumfang
Der Lieferumfang Ihres Helms besteht aus:
- zusätzliches Paar Wangenpolster zur individuellen Größenanpassung
- Ersatzvisier
- Akustikpolster
- Winterkragen
- Atemluftabweiser
Gebrauchsanleitung Sicherheitshinweise
- Warnung!
Während der Fahrt darf der Helm nur mit geschlossenem Kinnteil genutzt werden.
- Der Helm ist mit einer schwenkbaren Sonnenblende ausgestattet, die nur in Verbindung mit
dem Visier verwendet werden darf.
- Zum Öffnen des Kinnteils bitte den Kinnteil öffner (6) drücken und dabei das Kinnteil nach
oben heben ( siehe Abb. A ).
- Zum Schließen des Kinnteils das Kinnteil noch unten ziehen, bis es hörbar einrastet.
- Der Helm muss fest sitzen und der Kinnriemen fest geschlossen sein.
A
- Tragen Sie keine Schals oder andere Kopfbedeckungen unter dem Helm.
- Stellen Sie sicher, dass die Luftzirkulation nicht eingeschränkt wird.
- Stellen Sie sicher, dass das Visier immer sauber und ohne Kratzer ist. Beschädigte Visiere
müssen sofort ausgetauscht werden. Getönte Visiere dürfen nachts oder bei schlechten Sichtverhältnissen nicht benutzt werden, da sie die Sicht einschränken.
Sie haben bis zu fünf Jahre nach Kaufdatum die Möglichkeit, Ersatzvisiere bei der genannten
Serviceadresse nachzubestellen. Visiertyp: V210
- Es dürfen keine Veränderungen am Helm, an seiner Struktur oder den einzelnen Komponenten vorgenommen werden.
- Der Helm darf nicht angemalt oder mit Aufklebern oder Etiketten beklebt werden.
- Der Helm soll im Falle eines Aufpralls den Kopf schützen. Nach nur einem einzigen (auch
leichten) Aufprall ist dieser Schutz nicht mehr gewährleistet. Nach einem Unfall muss der
Helm deshalb sofort erneuert werden, auch wenn er keinen sichtbaren Schaden aufweist.
- Der Helm darf nicht hängend am Lenker oder an einem anderen Teil der Maschine transportiert werden. Außerdem ist er unbedingt von erhitzten Teilen (z.B. Auspuff) fernzuhalten.
- Zum Säubern des Helms darf niemals petroleumhaltiges Lösungs- oder Scheuermittel verwendet werden, weder außen noch innen. Verwenden Sie immer, verdünnt in klarem Wasser,
pH-neutrales Waschmittel. Mit einem weichen Tuch vorsichtig reiben. Danach mit einem
fusselfreien Tuch trocken wischen. Das Polster kann mit etwas Seife und mittels einer weichen
Bürste gereinigt werden.
- Verwenden Sie nur Originalersatzteile für Ihren Helm.
Produktmerkmale
ECE-R 22 Homologation
Dieser Helm erfüllt die ECE-R 22.05 Norm und ist nach dieser homologiert.
Die ECE-R 22.05 Norm enthält einheitliche Bedingungen für die Genehmigung
der Schutzhelme und ihrer Visiere für Fahrer und Mitfahrer von Krafträdern und
Mopeds. Grundlage für diese Prüfungen sind die so genannten ECE-Regelungen
der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (Economic Commission for Europe).
Wesentliche Prüfungen der ECE-Regelung 22.05
- Stoßdämpfung
- Dynamische Prüfung der Trageeinrichtung
- Prüfung des Sichtfelds
- Gestaltfestigkeit
- Halteprüfung (Abstreiftest)
- Kinnriemen und Schlossprüfung
- Abschertest für Außenkanten
- Test des Reibungsverhaltens der Außenschale
- Visierprüfung (mechanische und optische Eigenschaften)
- Kinnaufschlag, Prüfung der Kinnteildämpfung
56
Toxproof
Das Toxproof-Zeichen des TÜV Rheinland kennzeichnet schadstoffgeprüfte Produkte, bei denen nach dem heutigen Stand der Erkenntnis
keine Risiken für die Gesundheit zu befürchten ist.
Innenpolster mit Coolmax Einsätzen
Coolmax® von INVISTA ist eine hochleistungsfähige Stofffaser, die
seine Träger bei sportlichen Aktivitäten unterstützt. Basierend auf der
patentierten DuPont-Fasertechnologie transportiert Coolmax® Feuchtigkeit vom Körper an die
Stoffoberfläche, wo sie schneller trocknet als bei jedem anderen Stoff.
Die speziell entwickelten Fasern von INVISTA, die für Coolmax®-Stoffe verwendet werden,
transportieren die Feuchtigkeit vom Körper weg zur Oberfläche des Stoffes, wo sie schnell
verdunsten kann. Gleichzeitig bieten die einzigartig geformten Fasern selbst in nassem Zustand eine maximale Atmungsaktivität. Die Atmungsaktivität verbessert darüber hinaus den
wärmeregulierenden Effekt.
Pure by HeiQ®
Das Innenpolster ist mit der neuentwickelten Pure Technologie ausgestattet.
Pure ist ein antibakterieller Geruchshemmer auf Silberbasis für Sport- und Freizeitbekleidung. Entwickelt und hergestellt von dem Schweizer High-Tech Unter-
nehmen HeiQ®.
Die Mikrofasern des Helmfutters werden mit einer innovativen, antibakteriell wirkenden SilberTechnologie ausgestattet. Die antibakterielle Wirkung von Silber ist schon seit Jahr hunderten
bekannt. HeiQ® hat diese Eigenschaften weiter verstärkt, um eine Geruchsbildung wirksam
und permanent zu verhindern.
Anti Fog
Das Visier sowie die Sonnenblende sind mit einer AntiFog-Beschichtung (Anti-
beschlag-Beschichtung) ausgestattet.
Die AntiFog-Beschichtung ist Ergebnis einer speziellen Oberflächenbehandlung,
die u. a. für Motorradvisiere verwendet wird. Mit dieser speziellen Beschichtung
wird verhindert, dass das Visier schnell durch die Atemluft beschlägt. Dadurch wird bei diesen
Produkten die Sicherheit für den Benutzer erhöht.
Innenpolster herausnehmbar
Das Innenpolster kann komplett entnommen und separat gereinigt werden (siehe Pflege hinweise).
Um das Innenpolster herauszunehmen, entfernen Sie
zuerst den Helmkragen und die Wangenpolster. Lösen Sie dann die hinteren Druckknöpfe des Innenpolsters und ziehen Sie die Klipps des Innenpolsters aus
der Helmvorderseite ( siehe Abb. B ).
Kinn-Windabweiser
Der Kinn-Windabweiser ist über einen Klettverschluss
an der Helmpolsterung befestigt.
Er kann je nach Bedarf abgenommen und wieder angebracht werden ( siehe Abb. C ).
Raster-Verschlusssystem
Der Rasterverschluss ermöglicht eine individuelle und
schnelle Feinjustierung des Kinnriemens.
Drücken Sie den Rasterverschluss so weit zusammen,
bis der Helm angenehm aber fest sitzt (siehe Abb. D ).
Sonnenblende
Durch die integrierte Sonnenblende
können Sie mit Hilfe der Patentmechanik schnell und einfach auf veränderte
Lichtverhältnisse reagieren.
Mit dem Schieber (15) können Sie die
gewünschte Höhe der Sonnenblende
einstellen ( siehe Abb. E ).
Hinweis:
- Achten Sie darauf, dass die Kante der Sonnenblende nicht Ihr Sichtfeld behindert.
- Die Sonnenblende darf nur in Verbindung mit dem
Visier verwendet werden.
B
C
D
E
Anti Scratch
Zur Verminderung der Kratzergefahr ist das eingebaute Visier sowie das Ersatzvisier mit einer speziellen Beschichtung ausgestattet. Diese Beschichtung verhindert ein schnelles Zerkratzen der Visieraußenseite.
Brillenträger
Der Helm ist auch für Brillenträger geeignet.
Durch eine Kanalbildung in der Polsterung (Brillenträgerkanal) wird der Tragekomfort für Brillenträger verbessert.
78
Akustikpolster
Die Akustikpolster dienen der Geräuschreduzierung
besonders bei Fahrten mit hohen Geschwindigkeiten.
Drücken Sie die Akustikpolster in den Hohlraum der
Wangenpolster ( siehe Abb. F ). Die glatte, dunklere
Seite der Polster zeigt dabei zur Helminnenseite.
F
Loading...
+ 8 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.