Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen wir Ihnen,
diese Bedienungsanleitung sowie alle am Helm
angebrachten Warnhinweise komplett durchzu lesen
und zu beachten.
Pour votre propre sécurité, nous vous recommandons
de lire complètement et de respecter ce mode
d’emploi ainsi que toutes les indications de danger
placées sur le casque.
Per la Vostra sicurezza Vi consigliamo di leggere
completamente le istruzioni per l’uso e di rispettare
tutte le avvertenze indicate sul casco.
Istruzioni per l’uso ..................................................... 19
4
7
2
3
4
1
5
6
7
8
9
2
1. Obere Belüftung
2. Innenpolster
3. Kinnriemen mit Rasterverschluss
4. Atemluftabweiser
5. Kinnbelüftung
6. Klappteilöffner
7. Kinn-Windabweiser
8. Klappteil
9. Visier
10. Sonnenblende
11. Akustikpolster
12. Wangenpolster
13. Schutzabdeckung
14. Visiermechanismus
15. Schieber für Sonnenblende
16. Luftauslass
17. Winterkragen
1. Sistema di aerazione nella parte superiore
2. Imbottitura interna
3. Cinturino sottogola con chiusura a scatto
4. Prese d’aria
5. Sistema di aerazione sulla mentoniera
6. Meccanismo di apertura della mentoniera
7. Sistema antivento sulla mentoniera
8. Mentoniera
9. Visiera
10. Parasole
11. Cuscinetti
12. Guanciali
13. Copertura protettiva
14. Meccanismo della visiera
15. Cursore per il parasole
16. Uscita dell‘aria
17. Collare invernale
1. Aération supérieure
2. Rembourrage intérieur
3. Mentonnière avec fermeture à cliquet
4. Déflecteur de souffle
5. Aération au menton
6. Ouverture pièce rabattable
7. Coupe-vent au menton
8. Pièce rabattable
9. Visière
10. Pare-soleil
11. Coussin acoustique
12. Coussin de joue
13. Revêtement de protection
14. Mécanisme de la visière
15. Coulisseau pour pare-soleil
16. Sortie d‘air
17. Col d‘hiver
Pulizia dei guanciali, dei cuscinetti e dell’imbottitura interna.
- lavaggio delicato ad una temperatura inferiore a 30° C
- asciugatura a temperatura ambiente
- evitare l’esposizione a fonti di calore
- quando non servono, conservarli in un luogo asciutto e ben aerato
Deposito
Quando non utilizzate il casco conservatelo in un luogo asciutto e ben ventilato a temperatura
ambiente. Evitare fonti di calore.
Avvertenze per lo smaltimento
Il prodotto dovrà essere smaltito da parte di un’azienda autorizzata oppure presso il centro
di raccolta locale. Attenete Vi alle prescrizioni attualmente in vigore ed in caso di dubbi informateVi presso l’Ufficio smaltimento rifiuti di Vostra competenza in modo da assicurare uno
smaltimento corretto, nel rispetto dell’ambiente.
Scelta per la giusta misura del casco
- Si consiglia di misurare prima la circonferenza della testa, per poi scegliere in base a questa
circonferenza la misura del casco. E’ bene provare alcuni caschi, prima di decidere per un
determinato modello. Quando indossate il casco, la pelle delle tempie dovrebbe muoversi.
- Assicurarsi che il casco non permetta, anche senza la cinghia del mento tirata, troppa libertà
nei movimenti.
- Per indossarlo in modo sicuro occorre chiudere saldamente la cinghia del mento. Il casco
è stato indossato in modo perfetto quando diventa difficile inserire un dito sotto la cinghia
del mento. Ma ciò nonostante deve essere sempre garantita una respirazione agevole e la
rotazione del capo.
- Assicurarsi che il casco sia stato testato secondo l’ultima versione delle norme ECE.
Tabella delle misure
MisuraCirconferenza testa
S55 – 56 cm
M57 – 58 cm
L59 – 60 cm
XL61 cm
34
25
KLAPPHELM V210
Hiermit beglückwünschen wir Sie zum Kauf dieses Motorradhelms. Bitte lesen Sie vor der ersten Ingebrauchnahme Ihres neuen Helms die nachfolgenden Anweisungen und Informationen
genau durch und bewahren Sie diese Bedienungsanleitung zum späteren Nachlesen auf!
Wichtige Information
Dieser Helm wurde für das Motorradfahren entwickelt und nach dem neuesten Stand der
Technik gefertigt. Trotz höchster Sicher heitsstandards kann es bei schweren Unfällen dennoch
zu Verletzungen kommen. In einigen Fällen kann der Aufprall so stark sein, dass der Helm den
Fahrer nicht effektiv vor Kopf verletzungen schützt.
Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss dieser Helm gut passen und sicher befestigt
sein. Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausgesetzt war, ist auszuwechseln.
Wir garantieren, dass dieser Artikel frei von Herstellungs- und Materialfehlern ist. Der Garantieanspruch gilt nicht für Verschleiß oder normale Abnutzung und entfällt bei unsach gemäßer
Behandlung.
Lieferumfang
Der Lieferumfang Ihres Helms besteht aus:
- zusätzliches Paar Wangenpolster zur individuellen Größenanpassung
- Ersatzvisier
- Akustikpolster
- Winterkragen
- Atemluftabweiser
Gebrauchsanleitung Sicherheitshinweise
- Warnung!
Während der Fahrt darf der Helm nur mit geschlossenem Kinnteil genutzt werden.
- Der Helm ist mit einer schwenkbaren Sonnenblende ausgestattet, die nur in Verbindung mit
dem Visier verwendet werden darf.
- Zum Öffnen des Kinnteils bitte den Kinnteil öffner (6) drücken und dabei das Kinnteil nach
oben heben ( siehe Abb. A ).
- Zum Schließen des Kinnteils das Kinnteil noch unten ziehen, bis es hörbar einrastet.
- Der Helm muss fest sitzen und der Kinnriemen fest geschlossen sein.
A
- Tragen Sie keine Schals oder andere Kopfbedeckungen unter dem Helm.
- Stellen Sie sicher, dass die Luftzirkulation nicht eingeschränkt wird.
- Stellen Sie sicher, dass das Visier immer sauber und ohne Kratzer ist. Beschädigte Visiere
müssen sofort ausgetauscht werden. Getönte Visiere dürfen nachts oder bei schlechten Sichtverhältnissen nicht benutzt werden, da sie die Sicht einschränken.
Sie haben bis zu fünf Jahre nach Kaufdatum die Möglichkeit, Ersatzvisiere bei der genannten
Serviceadresse nachzubestellen. Visiertyp: V210
- Es dürfen keine Veränderungen am Helm, an seiner Struktur oder den einzelnen Komponenten vorgenommen werden.
- Der Helm darf nicht angemalt oder mit Aufklebern oder Etiketten beklebt werden.
- Der Helm soll im Falle eines Aufpralls den Kopf schützen. Nach nur einem einzigen (auch
leichten) Aufprall ist dieser Schutz nicht mehr gewährleistet. Nach einem Unfall muss der
Helm deshalb sofort erneuert werden, auch wenn er keinen sichtbaren Schaden aufweist.
- Der Helm darf nicht hängend am Lenker oder an einem anderen Teil der Maschine transportiert werden. Außerdem ist er unbedingt von erhitzten Teilen (z.B. Auspuff) fernzuhalten.
- Zum Säubern des Helms darf niemals petroleumhaltiges Lösungs- oder Scheuermittel verwendet werden, weder außen noch innen. Verwenden Sie immer, verdünnt in klarem Wasser,
pH-neutrales Waschmittel. Mit einem weichen Tuch vorsichtig reiben. Danach mit einem
fusselfreien Tuch trocken wischen. Das Polster kann mit etwas Seife und mittels einer weichen
Bürste gereinigt werden.
- Verwenden Sie nur Originalersatzteile für Ihren Helm.
Produktmerkmale
ECE-R 22 Homologation
Dieser Helm erfüllt die ECE-R 22.05 Norm und ist nach dieser homologiert.
Die ECE-R 22.05 Norm enthält einheitliche Bedingungen für die Genehmigung
der Schutzhelme und ihrer Visiere für Fahrer und Mitfahrer von Krafträdern und
Mopeds. Grundlage für diese Prüfungen sind die so genannten ECE-Regelungen
der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (Economic Commission for Europe).
Wesentliche Prüfungen der ECE-Regelung 22.05
- Stoßdämpfung
- Dynamische Prüfung der Trageeinrichtung
- Prüfung des Sichtfelds
- Gestaltfestigkeit
- Halteprüfung (Abstreiftest)
- Kinnriemen und Schlossprüfung
- Abschertest für Außenkanten
- Test des Reibungsverhaltens der Außenschale
- Visierprüfung (mechanische und optische Eigenschaften)
- Kinnaufschlag, Prüfung der Kinnteildämpfung
56
Toxproof
Das Toxproof-Zeichen des TÜV Rheinland kennzeichnet schadstoffgeprüfte Produkte, bei denen nach dem heutigen Stand der Erkenntnis
keine Risiken für die Gesundheit zu befürchten ist.
Innenpolster mit Coolmax Einsätzen
Coolmax® von INVISTA ist eine hochleistungsfähige Stofffaser, die
seine Träger bei sportlichen Aktivitäten unterstützt. Basierend auf der
patentierten DuPont-Fasertechnologie transportiert Coolmax® Feuchtigkeit vom Körper an die
Stoffoberfläche, wo sie schneller trocknet als bei jedem anderen Stoff.
Die speziell entwickelten Fasern von INVISTA, die für Coolmax®-Stoffe verwendet werden,
transportieren die Feuchtigkeit vom Körper weg zur Oberfläche des Stoffes, wo sie schnell
verdunsten kann. Gleichzeitig bieten die einzigartig geformten Fasern selbst in nassem Zustand eine maximale Atmungsaktivität. Die Atmungsaktivität verbessert darüber hinaus den
wärmeregulierenden Effekt.
Pure by HeiQ®
Das Innenpolster ist mit der neuentwickelten Pure Technologie ausgestattet.
Pure ist ein antibakterieller Geruchshemmer auf Silberbasis für Sport- und Freizeitbekleidung. Entwickelt und hergestellt von dem Schweizer High-Tech Unter-
nehmen HeiQ®.
Die Mikrofasern des Helmfutters werden mit einer innovativen, antibakteriell wirkenden SilberTechnologie ausgestattet. Die antibakterielle Wirkung von Silber ist schon seit Jahr hunderten
bekannt. HeiQ® hat diese Eigenschaften weiter verstärkt, um eine Geruchsbildung wirksam
und permanent zu verhindern.
Anti Fog
Das Visier sowie die Sonnenblende sind mit einer AntiFog-Beschichtung (Anti-
beschlag-Beschichtung) ausgestattet.
Die AntiFog-Beschichtung ist Ergebnis einer speziellen Oberflächenbehandlung,
die u. a. für Motorradvisiere verwendet wird. Mit dieser speziellen Beschichtung
wird verhindert, dass das Visier schnell durch die Atemluft beschlägt. Dadurch wird bei diesen
Produkten die Sicherheit für den Benutzer erhöht.
Innenpolster herausnehmbar
Das Innenpolster kann komplett entnommen und separat gereinigt werden (siehe Pflege hinweise).
Um das Innenpolster herauszunehmen, entfernen Sie
zuerst den Helmkragen und die Wangenpolster. Lösen Sie dann die hinteren Druckknöpfe des Innenpolsters und ziehen Sie die Klipps des Innenpolsters aus
der Helmvorderseite ( siehe Abb. B ).
Kinn-Windabweiser
Der Kinn-Windabweiser ist über einen Klettverschluss
an der Helmpolsterung befestigt.
Er kann je nach Bedarf abgenommen und wieder angebracht werden ( siehe Abb. C ).
Raster-Verschlusssystem
Der Rasterverschluss ermöglicht eine individuelle und
schnelle Feinjustierung des Kinnriemens.
Drücken Sie den Rasterverschluss so weit zusammen,
bis der Helm angenehm aber fest sitzt (siehe Abb. D ).
Sonnenblende
Durch die integrierte Sonnenblende
können Sie mit Hilfe der Patentmechanik schnell und einfach auf veränderte
Lichtverhältnisse reagieren.
Mit dem Schieber (15) können Sie die
gewünschte Höhe der Sonnenblende
einstellen ( siehe Abb. E ).
Hinweis:
- Achten Sie darauf, dass die Kante der Sonnenblende nicht Ihr Sichtfeld behindert.
- Die Sonnenblende darf nur in Verbindung mit dem
Visier verwendet werden.
B
C
D
E
Anti Scratch
Zur Verminderung der Kratzergefahr ist das eingebaute Visier sowie das Ersatzvisier mit einer speziellen Beschichtung ausgestattet. Diese Beschichtung verhindert ein schnelles Zerkratzen der Visieraußenseite.
Brillenträger
Der Helm ist auch für Brillenträger geeignet.
Durch eine Kanalbildung in der Polsterung (Brillenträgerkanal) wird der Tragekomfort für Brillenträger verbessert.
78
Akustikpolster
Die Akustikpolster dienen der Geräuschreduzierung
besonders bei Fahrten mit hohen Geschwindigkeiten.
Drücken Sie die Akustikpolster in den Hohlraum der
Wangenpolster ( siehe Abb. F ). Die glatte, dunklere
Seite der Polster zeigt dabei zur Helminnenseite.
F
Wangenpolster
Sie erhalten zwei unterschiedlich starke Paare der
Wangenpolster für eine individuelle Größenanpassung.
Die dünneren Wangen polster sind werkseitig bereits
vormontiert. Das dickere Wangenpolster liegt dem
Helm separat bei.
Falls der Helm zu locker und dadurch nicht optimal
auf Ihrem Kopf sitzt, können Sie das dünne Wangenpolster gegen das dickere austauschen.
Die Wangenpolster sind jeweils über drei Druckknöpfe im Helm befestigt. Sie können die Polster einfach her ausziehen ( siehe Abb. G ). Die dickeren Wangenpolster können nun ebenfalls
mittels der drei Druckknöpfe im Helm befestigt werden. Jeder Druckknopf muss dabei hörbar
einrasten.
Atemluftabweiser
Mit dem Atemluftabweiser kann ein Beschlagen des
Visiers durch die Atemluft vermindert werden.
Drücken Sie die Polsterung an der vorderen Helmkante nach hinten und schieben Sie den Atemluftabweiser
zwischen Polsterung und Helmschale ( siehe Abb. H ).
G
H
Winterkragen
Um bei sehr kalten Temperaturen den Windeinlass an
der Helm unterseite zu reduzieren, kann der vormontierte Helm kragen durch den mitgelieferten breiten
Winterkragen ausgewechselt werden.
Ausbau des Helmkragens
Der dreiteilige Kragen ist durch einen starken Klettverschluss am Helm befestigt. Ziehen Sie die drei Kragenteile ab ( siehe Abb. I ).
Einsetzen des Winterkragens
Zuerst stecken Sie die Plastiklippe mittig am hinteren Helmteil in den Schlitz zwischen Außenschale und Polsterung.
Wenn die Plastiklippe komplett eingesetzt ist, drücken Sie abschliessend noch einmal den
kompletten Winterkragen fest auf die Polsterung des Helms.
I
Visierwechsel
Falls das vormontierte Visier beschädigt oder zu stark
zerkratzt ist, können Sie es gegen das Ersatzvisier
austauschen.
Ausbau des Visiers
- Schieben Sie das Visier in die oberste Position (voll
geöffnet).
- Ziehen Sie die seitlichen Schutzabdeckungen ab
( siehe Abb. J ).
- Drücken Sie den Visiersicherungshebel nach unten
( siehe Abb. K ), die Visierhaltevorrichtung löst sich
und Sie können das Visier entnehmen.
Einbau des Visiers
- Stecken Sie das Ersatzvisier auf die Haltevorrichtung
und achten Sie dabei auf die richtige Positionierung
(voll geöffnet).
- Setzen Sie die Visierhaltevorrichtung und den Visiersicherungshebel wieder ein und schieben Sie ihn
anschließend wieder in die oberste Position, um das Visier zu fixieren.
- Setzen Sie die seitlichen Schutzabdeckungen wieder ein. Drücken Sie die Klemmen dabei
fest auf die Öffnungen im Helm. Die Klemmen müssen hörbar einrasten.
J
K
Wartung und Pflege
Regelmäßige Wartung und Pflege trägt zur Sicherheit und Erhaltung des Helms bei.
Reinigung des Helms
- Zum Säubern des Helms darf niemals petroleumhaltiges Lösungs- oder Scheuermittel verwendet werden, weder außen noch innen.
- Verwenden Sie immer, verdünnt in klarem Wasser, pH-neutrales Waschmittel. Mit einem
weichen Tuch vorsichtig reiben. Danach mit einem fusselfreien Tuch trocken wischen.
Visierpflege und Reinigung
- Nach Gebrauch Verschmutzungen (z. B. Insekten, Sand, Staub etc.) mit einem weichen,
feuchten Tuch abwischen und danach mit einem weichen, trockenen Tuch nachwischen.
- Nach Gebrauch bei Nässe und Feuchtigkeit sollte das Visier immer mit einem trockenen,
weichen Tuch abgewischt werden.
- Beim Säubern des Visiers darf niemals petroleumhaltiges Lösungs- oder Scheuermittel verwendet werden.
910
Reinigung der Wangenpolster, Akustikpolster und Innenpolster
- Handwäsche unter 30° C.
- Bei Raumtemperatur trocknen lassen.
- Wärmequellen vermeiden.
- Bei Nichtgebrauch in trockenen, belüfteten Räumen lagern.
CASQUE MODULABLE INTÉGRAL V210
Nous vous félicitons de l’achat de ce casque de motocyclisme. Veuillez s’il vous plaît lire les
instructions et informations suivantes avant la première utilisation du nouveau casque. Conservez-les soigneusement pour une relecture ultérieure !
Lagerung
Lagern Sie den Helm bei Nichtgebrauch an einem trockenen und gut belüfteten Ort bei Raumtemperatur. Vermeiden Sie Wärmequellen.
Hinweis zur Entsorgung
Entsorgen Sie das Produkt und alle dazugehörigen Komponenten über einen zugelassenen
Entsorgungsbetrieb oder über Ihre kommunale Entsorgungseinrichtung. Beachten Sie die aktuell geltenden Vorschriften. Informieren Sie sich im Zweifelsfall bei Ihrer Entsorgungseinrichtung
über eine umweltgerechte Entsorgung
Auswahl der richtigen Helmgröße
- Messen Sie den Umfang Ihres Kopfes und wählen Sie die Größe des Helms danach aus.
Probieren Sie mehrere Helme, bevor Sie sich entscheiden. Bei aufgesetztem Helm bewegt
sich idealerweise die Haut Ihrer Schläfen mit.
- Stellen Sie sicher, dass der Helm auch ohne den festgezogenen Kinnriemen keine große
Bewegungsfreiheit auf dem Kopf hat.
- Für einen sicheren Sitz muss der Kinnriemen fest geschlossen werden. Er sitzt korrekt, wenn
es Ihnen schwerfällt, Ihre Finger unter den Kinnriemen zu schieben. Sie müssen aber immer
noch bequem atmen, schlucken und Ihren Kopf drehen können.
- Überzeugen Sie sich davon, dass der Helm nach der neuesten ECE-Norm getestet wurde.
Größentabelle
GrößeKopfumfang
S55 – 56 cm
M57 – 58 cm
L59 – 60 cm
XL61 cm
Important
Nos casques sont fabriqués selon des procédés relevant des dernières technologies et sont
spécifiquement destinés à la pratique de la moto. Leur efficacité pour toute autre pratique
relève de la responsabilité de son propriétaire. Le port d‘un casque n‘exclut en aucun cas la
possibilité de blessure en cas d‘accident. L‘intensité de certains chocs à la tête peut dépasser
les capacités de résistance du casque à protéger son utilisateur contre des blessures invalidantes voir mortelles.
Afin d’assurer une protection suffisante, il est nécessaire de veiller à ce qu’il convient parfaitement et soit sûrement fixé. Chaque casque ayant été exposé à un choc violent doit être
échangé.
Nous garantissons que cet article est sans défauts de fabrication et de matériau. La prétention
à la garantie ne s’applique pas à l’usure ou à l’usure normale et est exclue pour les détériorations provoquées par un mauvais emploi.
Volume de livraison
Le volume de livraison de votre casque est composé de :
- paire de coussins de joue complémentaires pour ajuster individuellement la taille
- visière de rechange
- coussin acoustique
- col d’hiver
- déflecteur de souffle
Conseils d‘utilisation
Consignes de sécurite
- Avertissement:
Pendant un voyage, utilisez le casque uniquement avec la mentonnière fermée.
- Le casque doit être équipé d’un pare-soleil pivotant, lequel ne peut être utilisé qu’en relation
avec la visière.
A
1112
- Pour ouvrire la mentonnière, veuillez presser sur l’ouverture de la mentonnière (6) tout en
levant la mentonnière vers le haut ( voir Ill. A ).
- Pour la fermeture de la mentonnière, tirez la mentonnière vers le bas jusqu‘à ce que l’on
entende l’enclenchement.
- La jugulaire doit toujours être ajustée et la boucle bien fermée.
- Assurez-vous que le casque est parfaitement à votre taille.
- Ne portez jamais d‘écharpé ou tout autre vêtement sous la jugulaire.
- Assurez-vous toujours que rien n‘empêche l‘air de circuler à l‘intérieur du casque.
- L‘écran doit toujours être propre et n‘avoir aucune rayure. N‘utilisez jamais d‘écran teinté la
nuit ou par faible visibilité. Remplacez immédiatement les écrans usés avec des pièces d‘origine. Votre sécurité est en jeu. Vous avez la possibilité jusqu‘à 5 ans après la date d‘achat
de commander des visières de remplacement à l‘adresse de service clientèle indiquée. Type
de visière: V210
- Ne changez jamais aucune pièce de votre casque. Ne coupez pas la coque ou toute autre
partie. Ne mettez pas d‘écrou.
- Ne pas peindre le casque ou le recouvrir d’autocollants ou d’étiquettes.
- Ce casque est conçu pour absorber l‘énergie d‘un choc ou d‘une collision en détériorant
certaines pièces. En cas de second choc, il ne vous protégera plus. Remplacez toujours un
casque après un accident, même s‘il n‘a pas l‘air abîmé extérieurement.
- Ne transportez pas votre casque pendu à votre moto. Tenez-le hors de portée des tuyaux
d‘échappement et de toute source de chaleur
- N‘utilisez jamais de solvant, de pétrole ou tout autre agent détergent pour nettoyer la coque
et l‘intérieur de votre casque. N‘utilisez que de l‘eau et du savon. Le rembourrage peut ainsi
être nettoyé avec une brosse. Nettoyez votre écran avec de l‘eau et du savon et laissez le
sécher à l‘air libre. Ne l‘exposez pas à une source de chaleur.
- N‘utilisez que des pièces d‘origine pour votre casque.
Caractéristiques du produit
- Test de cisaillement pour les bords extérieurs
- Test du comportement de frottement de la coque extérieure
- Contrôle de la visière (propriétés mécaniques et optiques)
- Relèvement de la mentonnière, contrôle de l’amortissement de la mentonnière
Toxproof
Le signe Toxproof du TÜV Rheinland (contrôle technique de la Rhénanie) caractérise les produits testés du point de vue de la toxicité et ne
présentant aucun risque selon les connaissances actuelles.
Coussin intérieur avec empiècement en Coolmax
Coolmax® d’INVISTA est une fibre de tissu hautement performante, la-
quelle soutient le porteur lors des activités sportives. La fibre se base sur
la technologie brevetée DuPont. Coolmax® évacue l’humidité du corps à la surface du tissu
où elle peut plus rapidement sécher que sur tout autre tissu.
La fibre spécialement développée d’INVISTA, utilisée pour les tissus Coolmax®, transporte
l’humidité du corps vers la surface du tissu où elle peut rapidement s’évaporer. Les fibres à
forme unique offrent simultanément une activité respirante maximale, même quand elle est
mouillée. L’activité respirante améliore en plus l’effet régulant la chaleur.
Pure by HeiQ®
Le coussin intérieur est équipé de la nouvelle technologie Pure.
Pure est un neutralisant d’odeurs antibactérien à base d’argent, conçu tout spécialement pour les vêtements de sport et de loisirs. Développé et fabriqué par la
société de pointe HeiQ®.
Les microfibres de la doublure du casque sont équipées de la technologie d’argent innovant
et antibactérienne. L’effet antibactérien de l’argent est connu depuis des centaines d’années
déjà. HeiQ® a renforcé ces propriétés, afin de contrecarrer efficacement et en permanence
la formation d’odeurs.
Homologation ECE-R 22
Ce casque répond à la norme ECE-R 22.05 et est par conséquence homologé
dans le cadre de celle-ci. La norme ECE-R 22.05 contient des conditions généralisées pour l’autorisation des casques de protection et des visières pour conducteur et passagers des mobylettes et motocyclettes. La base de ces examens se
trouve dans les directives ECE de la commission économique pour l’Europe des
Nations Unies (Economic Commission for Europe).
Contrôles importants de la directive ECE 22.05
- Amortissement des chocs
- Contrôle dynamique du dispositif porteur
- Contrôle du champ de visualisation
- Solidité de la configuration
- Contrôle de maintien (test de démoulage)
- Mentonnière et contrôle de la serrure
1314
Anti Fog
La visière comme le pare-soleil sont équipés d’un revêtement antibuée.
Le revêtement antibuée est le résultat d’un traitement spécial de la surface, lequel
est appliqué pour les visières de motocyclisme. Ce revêtement spécial contrecarre la formation rapide de buée sur la visière. Ces produits augmentent de ce fait la sécurité
pour l’utilisateur.
Anti Scratch
La visière intégrée et la visière de rechange sont équipées d’un revêtement spé-
cial pour atténuer les égratignures. Ce revêtement contrecarre les éraflures ra-
pides de la face extérieure de la visière.
Porteur de lunettes
Le casque est aussi adapté aux porteurs de lunettes.
Une formation de voie dans le rembourrage (canal pour porteur de lunettes) améliore le
confort du port des porteurs de lunettes.
Doublure intérieure amovible
Pour sortir la doublure intérieure, retirez tout d’abord
le col du casque et les coussins de joue. Défaisez
les boutons à pression à l’arrière de la doublure intérieure et sortez les clips de la doublure intérieure de
la face avant du casque ( voir Ill. B ).
Coupe-vent au menton
Le coupe-vent au menton est fixé au rembourrage du
casque par une fermeture auto-agrippante.
Il peut être tout simplement retiré en cas de besoin et
remis en place ( voir Ill. C ).
Fermeture de la trame
La fermeture de la trame permet un ajustage individuel et rapide de la mentonnière.
Appuyez sur la fermeture de la trame jusqu’à ce que
le casque ait une position agréablement ferme ( voir
Ill. D ).
Pare-soleil
Le pare-soleil intégré permet de réagir
rapidement et simplement aux conditions lumineuses modifiées grâce à une
mécanique brevetée.
Vous pouvez ajuster la hauteur souhaitée du pare-soleil ( voir Ill. E ) grâce à un
coulisseau (15).
Indication :
- veillez à ce que le bord du pare-soleil ne gêne pas
votre champ visuel.
- le pare-soleil ne peut être utilisé qu’en relation avec
la visière.
Coussin acoustique
Le coussin acoustique sert à réduire les bruits, tout
particulièrement durant les conduites à vitesse élevée.
Appuyez sur le coussin acoustique dans l’espace
creux du coussin de joue ( voir Ill. F ). La face lisse et
foncée du coussin montre vers la face intérieure du
casque.
B
C
Coussin à la joue
Vous recevez deux coussins de joue de différentes
épaisseurs, afin de garantir un ajustage individuel de
la taille. Le coussin de joue moins épais a déjà été
prémonté en usine. Le coussin de joue épais est joint
séparément au casque.
Si le casque devait être trop lâche et qu’il n’est de ce
fait pas posé correctement sur votre tête, vous pouvez
l’échanger avec le coussin de joue plus fin.
Les coussins de joue sont fixés au casque par trois
boutons à pression. Vous pouvez sortir facilement le
rembourrage ( voir Ill. G ). Les coussins de joue plus
épais peuvent à présent également être fixés au
casque par trois boutons à pression. Chaque bouton
à pression doit s’encliqueter.
G
H
Déflecteur de souffle
D
Le déflecteur de souffle peut atténuer la formation de
buée, étant due au souffle, à la visière.
Poussez le rembourrage du bord avant du casque
vers l’arrière et glissez le déflecteur de souffle entre le
rembourrage et la coque du casque ( voir Ill. H ).
Col d’hiver
Vous pouvez échanger le col de casque prémonté
avec le col d’hiver large livré, ceci afin de réduire
E
l’entrée du vent froid à la face inférieure du casque
en hiver.
Démontage du col du casque
Le col de trois pièces est fixé avec une fermeture autoagrippante performante au casque. Retirez les trois
pièces du col ( voir Ill. I ).
Insertion du col d’hiver
Enfichez tout d’abord la lèvre plastique au milieu
F
de la partie arrière du casque dans la fente entre la
coque extérieure et le rembourrage.
Appuyez ensuite encore une fois fermement sur le col
d’hiver du rembourrage du casque.
I
1516
Changement de la visière
En cas d’endommagement ou égratignures importantes de la visière prémontée, vous pouvez l’échanger avec la visière de rechange.
Démontage de la visière
- Glissez la visière dans la position supérieure (entièrement ouverte).
- Retirez le revêtemement de protection du côté ( voir
Ill. J ).
- Poussez le levier de sécurité de la visière vers le bas
( voir Ill. K ), le dispositif du support de la visière se
défait et vous pouvez retirez la visière.
Montage de la visière
- Enfichez la visière de rechange sur le dispositif de
maintien et veillez à un positionnement correct (entièrement ouvert).
- Enfichez à nouveau le dispositif de support de la
visière et le levier de sécurité de la visière, et glissezle ensuite dans la position supérieure, afin de fixer
la visière.
- Remettez à nouveau les revêtements de protection
latéraux en place. Appuyez fermement sur les
pinces des ouvertures dans le casque. Les pinces
doivent s’encliqueter.
J
K
Maintenance et soin
Une maintenance et un entretien régulier aident à assurer la sécurité et la conservation du
casque.
Nettoyage du casque
- N‘utilisez jamais de solvant, de pétrole ou tout autre agent détergent pour nettoyer la coque
et l‘intérieur de votre casque.
- N‘utilisez que de l‘eau et du savon.
Entretien de la visière et nettoyage
- Après utilisation, éliminer les salissures (par ex. insectes, sable, poussière etc.) avec un chiffon doux et humide et essuyer ensuite avec un chiffon doux et sec.
- Après utilisation par temps de pluie et temps humide, toujours essuyer la visière avec un
chiffon doux et sec.
- Lors du nettoyage de la visière, ne jamais utiliser de solvant ou de produit abrasif contenant
du pétrole.
Nettoyage du coussin de joue, coussin acoustique
et rembourrage intérieur.
- Lavage à la main à moins de 30° C.
- Lasser sécher à température ambiante.
- Eviter les sources de chaleur.
- En cas de non utilisation, stocker dans des pièces sèches, aérées.
Entreposage
Entreposez le casque à un endroit sec et bien aéré et à une température ambiante en cas de
non utilisation. Évitez toute source de chaleur.
Indication pour le traitement des déchets
Jetez le produit et tous ses composants par l‘intermédiaire de la société de traitement de
déchets ou par l‘établissement communal de traitement de déchets. Veuillez respecter les
consignes actuelles en vigueur. Renseignez-vous auprès de votre établissement de traitement
de déchets en cas de doute.
Choisir la bonne taille de casque
- Déterminez votre taille en mesurant la circonférence de votre tête. Essayez au moins 2 tailles
différentes du casque. Jusqu’à ce que vous trouviez celui qui est le plus ajusté tout en restant
confortable.
- Assurez-vous que lorsque la boucle est ouverte, le casque ne bouge pas latéralement.
- Assurez-vous que la jugulaire est bien ajustée.
- Assurez-vous que le casque ne gène pas vos mouvements, tel que lorsque vous tournez la tête
pour regarder derrière vous.
- Portez le casque aussi longtemps que possible pour vous assurer que la pression ne vous
cause pas de raideur ou de maux de tête.
- Assurez-vous que l’écran peut être ouvert avec une seule main, même avec des gants.
- Assurez-vous que le casque porte bien une étiquette certifiant l‘homologation.
Tableau des tailles
TailleTour de tête
S55 – 56 cm
M57 – 58 cm
L59 – 60 cm
XL61 cm
1718
CASCO INTEGRALE CON VISIERA V210
Con la presente desideriamo congratularci con Lei per l’acquisto di questo casco per moto. Si
prega di leggere attentamente le seguenti istruzioni e informazioni d’uso prima di utilizzare il
suo nuovo casco e di conservarle per consultazioni future!
Informazioni importanti
Questo casco è stato progettato per andare in moto ed è stato realizzato secondo le ultime
conoscenze tecniche. Nonostante questo elevato standard di sicurezza possono verificarsi
dei ferimenti in caso di incidenti gravi. In alcuni casi l’urto può essere tale da non proteggere
effettivamente l’autista da ferite alla testa.
Per garantire la massima sicurezza è importante che il casco aderisca bene al capo. Bisogna
sostituire il casco nel caso in cui subisca qualsiasi tipo di urto violento.
Noi garantiamo per questo articolo l’assenza di difetti di produzione e di materiale. Il diritto
alla garanzia non vale per l’usura normale e decade in caso di un uso non appropriato.
Oggetto della fornitura
Il materiale fornito è composto da:
- paio di guanciali supplementari per la regolazione individuale delle dimensioni
- visiera di ricambio
- cuscinetti acustici
- collare invernale
- para aria
Istruzioni per l’uso
Avvertenze
- Avvertenza:
Durante i viaggi sulla moto utilizzare il casco soltanto con la mentoniera chiusa!
- Il casco è dotato di un’aletta parasole mobile che si può utilizzare solo insieme alla visiera.
- Per aprire la mentoniera premere sul dispositivo d’apertura (6), alzando contemporaneamente la mentoniera ( vedi figura A ).
- Per chiudere la mentoniera tirare la mentoniera verso il basso fino a quando non si sente lo
scatto.
- Il casco deve essere indossato in modo ben saldo e la cinghia del mento deve essere chiusa.
A
- Non indossare foulard od altri copricapi sotto il casco.
- Assicurarsi di non limitare in nessun modo la circolazione dell’aria.
- Assicurarsi che la visiera sia sempre ben pulita e senza graffi. Le visiere danneggiate devono
essere sostituite immediatamente. E’ vietato utilizzare, di notte oppure in caso di una scarsa
visibilità, delle visiere scure per non compromettere la buona visibilità. Avete la possibilità di
riordinare entro 5 anni dalla data dell’acquisto delle visiere sostitutive, contattando l’indirizzo di assistenza indicato. Visiera tipo: V210
- Non sono consentite delle modifiche sul casco stesso, sulla sua struttura oppure sui singoli
componenti.
- Il casco non può essere verniciato o pitturato, non applicare adesivi ed etichette.
- Il casco deve proteggere la testa in caso di urti. Anche dopo un unico urto (leggero) questa
protezione non viene più garantita. Pertanto occorre sostituire il casco subito dopo un incidente, anche se non presenta dei danni visibili.
- Il casco non deve essere trasportato appendendolo al manubrio oppure su un’altra parte
della moto. Inoltre va tenuto assolutamente lontano da componenti riscaldati (per es. il tubo
di scappamento).
- Per la pulizia del casco non utilizzare mai detergenti contenenti petrolio e abrasivi, né per
pulire l’interno né l’esterno. Utilizzare sempre dell‘acqua pulita, un detersivo con un valore
ph neutro. Passare con cura un panno morbido e ripassare infine con un panno che non
lascia peluchi. L’imbottitura potrà essere pulita con un po’ di sapone ed una spazzola morbida.
- Utilizzare soltanto dei pezzi di ricambio originale per il casco.
Caratteristiche
Omologazione ECE-R 22
Il presente casco è conforme ed è omologato in base alla normativa ECE-R 22.05.
La normativa ECE-R 22.05 contiene disposizioni concernenti l’omologazione dei
caschi di protezione e loro visiere per conducenti e passeggeri di motocicli e
ciclomotori. La base di questi test sono i cosiddetti regolamenti ECE Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite (Commissione economica per
l’Europa).
Test importanti del regolamento ECE 22.05
- test di assorbimento urti
- test dinamico del cinturino
- test di visibilità
- test di resistenza
- test di tenuta (test di scalzemento)
- test sulla mentoniera e sul sistema di chiusura
- Test sugli spigoli esterni
- Test di scivolamento della calotta esterna
- Test della visiera (caratteristiche meccaniche e ottiche)
- Test di assorbimento urti della mentoniera
1920
Toxproof
Il marchio di controllo Toxproof della TÜV Rheinland indica i prodotti
certificati che dopo essere stati sottoposti ad analisi non costituiscono
alcun pericolo per la salute.
Rivestimento interno con inserti Coolmax
Coolmax® di Invista è una fibra ad alta efficienza che aiuta chi lo indos-
sa nelle attività sportive. Basato sulla tecnologia brevettata che impiega
le fibre di Dupont, Coolmax® trasporta il sudore dal corpo alla superficie del tessuto, dove si
asciuga più velocemente che con qualsiasi altro tessuto.
Le speciale fibre prodotte da INVISTA, che vengono utilizzati per i tessuti Coolmax® trasportano il sudore del corpo alla superficie del tessuto dove evapora rapidamente. Contemporaneamente, queste speciali fibre forniscono, anche quando si è molto sudati, la massima
traspirabilità. La traspirabilità migliora di conseguenza l’effetto di termoregolazione.
Rivestimento interno amovibile
E’ possibile rimuovere completamente il rivestimento
interno e si può lavarlo a parte (vedi istruzioni per la
pulizia).
Per rimuovere il rivestimento interno, iniziare rimuovendo prima l’imbottitura del collo e dei guanciali.
Quindi sganciare i bottoni automatici posteriori del
rivestimento interno ed estrarre il rivestimento dalla
parte anteriore del casco ( vedi figura B ).
Sistema antivento sulla mentoniera
Il sistema antivento sulla mentoniera è dotato di una
chiusura sull’imbottitura del casco.
Può essere rimosso e reinserito a seconda delle esigenze ( vedi figura C ).
B
C
Pure by HeiQ®
Il rivestimento interno è dotato della recente tecnologia della fibra “Pure”.
Questa fibra è un antibatterico a base di argento che protegge i tessuti dai cattivi
odori particolarmente adatta per lo sport e il tempo libero e che è stata sviluppa-
ta e prodotta dalla società svizzera HeiQ®.
Le microfibre della fodera del casco sono dotate di una tecnologia innovativa ed efficace
antibatterica argento. L’effetto antibatterico dell’argento si conosce già da secoli. HeiQ® ha
rafforzato queste caratteristiche per combattere i cattivi odori in modo efficace e permanente.
Anti Fog (Anti-appannamento)
La visiera e il parasole sono dotate di un rivestimento anti-appannamento (rive-
stimento anti-condensa).
Il rivestimento anti-appannamento è il risultato di uno speciale trattamento sulla
superficie, utilizzato anche per le visiere delle moto. Questo speciale rivestimento
impedisce che la visiera si appanni velocemente con l’aria, garantendo all’utente una sicurezza maggiore.
Anti Scratch (Anti-graffio)
Per ridurre il rischio di graffi, la visiera così come la visiera di ricambio sono
dotate di un rivestimento speciale, che impedisce che l’esterno della visiera si
graffi velocemente.
Portatori di occhiali da vista
Il casco è adatto anche per coloro che portano gli occhiali da vista.
Attraverso una canalizzazione nel rivestimento (canale per i portatori di occhiali) migliora la
comodità d’uso per i portatori di occhiali da vista.
Sistema di blocco dello schermo
Il blocco dello schermo consente una rapida regolazione individuale della mentoniera.
Premere il sistema di blocco dello schermo fino a
quando il casco si adatta comodamente e saldamente al capo ( vedi figura D ).
Parasole
La visiera parasole integrata, utilizzando il meccanismo di brevetto, le permette di reagire rapidamente e facilmente
alle mutevoli condizioni di luce.
Con il cursore (15) è possibile impostare l’altezza desiderata del parasole
( vedi figura E ).
Nota:
- Assicurarsi che il bordo del parasole non ostacoli la
visuale.
- Bisogna utilizzare il parasole solo in combinazione
con la visiera.
Cuscinetti acustici
I cuscinetti sono utilizzati per ridurre il rumore soprattutto quando si guida a velocità elevate.
Premere il cuscinetto nella cavità del guanciale ( vedi
figura F ). Il lato liscio e più scuro del cuscino deve
essere inserito sul lato interno del casco.
D
E
F
2122
Guanciali
Riceverà due paia di guanciali differenti per adattare
le dimensioni del casco in maniera individuale.
I guanciali più sottili sono già pre-assemblati. I guanciali più spessi il casco sono forniti separatamente.
Se il casco è troppo lento e quindi non è fissato in maniera stabile sul capo può sostituire i guanciali sottili
con quelli più spessi .
Ogni guanciale è fissato al casco con tre bottoni. Può
estrarre i guanciali in maniera molto semplice ( vedi
figura G ). Può fissare i guanciali più spessi al casco
utilizzando i tre bottoni facendo attenzione a incastrali bene.
Prese d’aria
Con le prese d’aria si può ridurre l’appannamento
della visiera.
Premere l’imbottitura sul bordo anteriore del casco
verso dietro e fare scorrere la presa d’aria fra l’ imbottitura e calotta del casco ( vedi figura H ).
Collare invernale
Quando ci sono delle temperature molto fredde,
per ridurre l’ingresso del vento sulla parte inferiore
del casco, si può sostituire il collare del casco già
pre-assemblato con il collare invernale fornito in
dotazione.
Smontaggio del collare del casco
Il collare è fissato al casco in tre parti grazie ad una
forte chiusura a velcro. Sganciare questi tre pezzi del
collare ( vedi figura I ).
Collocazione del collare invernale
Per prima cosa inserire la bandella in plastica frontale sulla parte posteriore del casco nella fessura tra la
calotta esterna e l’ imbottitura. Una volta inserita la
bandella di plastica, premere di nuovo per inserire il
collare invernale.
G
H
Cambio della visiera
Se la visiera già pre-assemblata dovesse essere danneggiata o graffiata può sostituirla con la visiera di
ricambio.
Smontaggio della visiera
- Ruotare la visiera verso l’alto fino alla totale
apertura.
- Rimuovere il rivestimento di protezione laterale
( vedi figura J ).
- Premere la levetta di sicurezza della visiera verso il
basso ( vedi figura K ) tenendo premuto il dispositivo
di trattenuta. In questo modo la visiera si sgancia e
si può rimuovere.
Montaggio della visiera
- Inserire la visiera di ricambio sulla staffa di fissaggio
facendo attenzione che la visiera sia completamente
aperta.
- Inserire nuovamente il supporto della visiera e
la levetta di sicurezza e portarla verso l’alto per
bloccare la visiera.
- Inserire il rivestimento di protezione laterale.
I
Premere con forza sui morsetti sulle aperture del
casco che bisogna incastrare bene.
J
K
Manutenzione e pulizia
Una manutenzione e una pulizia regolare contribuiscono alla sicurezza e alla conservazione
del casco.
Pulizia del casco
- Per la pulizia del casco non utilizzare mai detergenti contenenti petrolio e abrasivi, né per
pulire l’interno né l’esterno.
- Utilizzare sempre dell‘acqua pulita, un detersivo con un valore ph neutro. Passare con cura
un panno morbido e ripassare infine con un panno che non lascia peluchi.
Manutenzione e pulizia della visiera
- Dopo l’uso eliminare lo sporco (per es. insetti, sporco, sabbia, polvere ecc.) con un panno
umido e morbido ed infine ripassare con un altro panno morbido ed asciutto.
- Se la visiera dovesse bagnarsi, per es. in caso di pioggia, asciugarla sempre dopo l’uso con
un panno morbido ed asciutto.
- Per la pulizia della visiera non utilizzare mai detergenti contenenti del petrolio e abrasivi.
2324
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.