Crivit V210 User Manual [de]

Atlantic Forwarding Ltd. Mühlemattstr. 22, C.P. No. 131 4104 Oberwil BL, Switzerland
00 800 / 88 08 08 08
( Mo.-Fr., 10-16 Uhr, gebührenfrei ) (
( Lu-Ve dalle 10 alle 16, gratuito )
Modell/Modèle/Modello
ch@nws-service.com
Größe / Taille /Misura
V210
I  A  N 57272 57273 57274 57275
http://www.nws-service.com
S M L XL
Zu Ihrer eigenen Sicherheit empfehlen wir Ihnen,  diese Bedienungsanleitung sowie alle am Helm  angebrachten Warnhinweise komplett durchzu lesen  und zu beachten.
Pour votre propre sécurité, nous vous recommandons  de lire complètement et de respecter ce mode  d’emploi ainsi que toutes les indications de danger  placées sur le casque.
Per la Vostra sicurezza Vi consigliamo di leggere  completamente le istruzioni per l’uso e di rispettare  tutte le avvertenze indicate sul casco.
Version / Version / Versione: 01/2011
DELTA-SPORT HANDELSKONTOR GMBH · WRAGEKAMP 6 · D-22397 HAMBURG
KLAPPHELM
Bedienungsanleitung .................................................... 5
CASQUE MODULABLE INTÉGRAL 
Mode d’utilisation ..................................................... 12
CASCO INTEGRALE CON VISIERA
Istruzioni per l’uso ..................................................... 19
4
7
2
3
4
1
5
6




7
8
9







2

1. Obere Belüftung
2. Innenpolster
3. Kinnriemen mit Rasterverschluss
4. Atemluftabweiser
5. Kinnbelüftung
6. Klappteilöffner
7. Kinn-Windabweiser
8. Klappteil
9. Visier
10. Sonnenblende
11. Akustikpolster
12. Wangenpolster
13. Schutzabdeckung
14. Visiermechanismus
15. Schieber für Sonnenblende
16. Luftauslass
17. Winterkragen
1. Sistema di aerazione nella parte superiore
2. Imbottitura interna
3. Cinturino sottogola con chiusura a scatto
4. Prese d’aria
5. Sistema di aerazione sulla mentoniera
6. Meccanismo di apertura della mentoniera
7. Sistema antivento sulla mentoniera
8. Mentoniera
9. Visiera
10. Parasole
11. Cuscinetti
12. Guanciali
13. Copertura protettiva
14. Meccanismo della visiera
15. Cursore per il parasole
16. Uscita dell‘aria
17. Collare invernale
1. Aération supérieure
2. Rembourrage intérieur
3. Mentonnière avec fermeture à cliquet
4. Déflecteur de souffle
5. Aération au menton
6. Ouverture pièce rabattable
7. Coupe-vent au menton
8. Pièce rabattable
9. Visière
10. Pare-soleil
11. Coussin acoustique
12. Coussin de joue
13. Revêtement de protection
14. Mécanisme de la visière
15. Coulisseau pour pare-soleil
16. Sortie d‘air
17. Col d‘hiver
Pulizia dei guanciali, dei cuscinetti e dell’imbottitura interna.
- lavaggio delicato ad una temperatura inferiore a 30° C
- asciugatura a temperatura ambiente
- evitare l’esposizione a fonti di calore
- quando non servono, conservarli in un luogo asciutto e ben aerato
Deposito
Quando non utilizzate il casco conservatelo in un luogo asciutto e ben ventilato a temperatura ambiente. Evitare fonti di calore.
Avvertenze per lo smaltimento
Il prodotto dovrà essere smaltito da parte di un’azienda autorizzata oppure presso il centro di raccolta locale. Attenete Vi alle prescrizioni attualmente in vigore ed in caso di dubbi in­formateVi presso l’Ufficio smaltimento rifiuti di Vostra competenza in modo da assicurare uno smaltimento corretto, nel rispetto dell’ambiente.
Scelta per la giusta misura del casco
- Si consiglia di misurare prima la circonferenza della testa, per poi scegliere in base a questa circonferenza la misura del casco. E’ bene provare alcuni caschi, prima di decidere per un determinato modello. Quando indossate il casco, la pelle delle tempie dovrebbe muoversi.
- Assicurarsi che il casco non permetta, anche senza la cinghia del mento tirata, troppa libertà nei movimenti.
- Per indossarlo in modo sicuro occorre chiudere saldamente la cinghia del mento. Il casco è stato indossato in modo perfetto quando diventa difficile inserire un dito sotto la cinghia del mento. Ma ciò nonostante deve essere sempre garantita una respirazione agevole e la rotazione del capo.
- Assicurarsi che il casco sia stato testato secondo l’ultima versione delle norme ECE.
Tabella delle misure
Misura Circonferenza testa
S 55 – 56 cm
M 57 – 58 cm
L 59 – 60 cm
XL 61 cm
3 4
25
KLAPPHELM V210
Hiermit beglückwünschen wir Sie zum Kauf dieses Motorradhelms. Bitte lesen Sie vor der ers­ten Ingebrauchnahme Ihres neuen Helms die nachfolgenden Anweisungen und Informationen genau durch und bewahren Sie diese Bedienungsanleitung zum späteren Nachlesen auf!
Wichtige Information
Dieser Helm wurde für das Motorradfahren entwickelt und nach dem neuesten Stand der Technik gefertigt. Trotz höchster Sicher heitsstandards kann es bei schweren Unfällen dennoch zu Verletzungen kommen. In einigen Fällen kann der Aufprall so stark sein, dass der Helm den Fahrer nicht effektiv vor Kopf verletzungen schützt. Um ausreichenden Schutz zu gewähren, muss dieser Helm gut passen und sicher befestigt sein. Jeder Helm, der einem heftigen Schlag ausgesetzt war, ist auszuwechseln. Wir garantieren, dass dieser Artikel frei von Herstellungs- und Materialfehlern ist. Der Garantie­anspruch gilt nicht für Verschleiß oder normale Abnutzung und entfällt bei unsach gemäßer Behandlung.
Lieferumfang
Der Lieferumfang Ihres Helms besteht aus:
- zusätzliches Paar Wangenpolster zur individuellen Größenanpassung
- Ersatzvisier
- Akustikpolster
- Winterkragen
- Atemluftabweiser
Gebrauchsanleitung Sicherheitshinweise
- Warnung!
Während der Fahrt darf der Helm nur mit geschlossenem Kinnteil genutzt werden.
- Der Helm ist mit einer schwenkbaren Sonnenblende ausgestattet, die nur in Verbindung mit dem Visier verwendet werden darf.
- Zum Öffnen des Kinnteils bitte den Kinnteil öffner (6) drücken und dabei das Kinnteil nach oben heben ( siehe Abb. A ).
- Zum Schließen des Kinnteils das Kinnteil noch unten ziehen, bis es hörbar einrastet.
- Der Helm muss fest sitzen und der Kinnriemen fest geschlossen sein.
A
- Tragen Sie keine Schals oder andere Kopfbedeckungen unter dem Helm.
- Stellen Sie sicher, dass die Luftzirkulation nicht eingeschränkt wird.
- Stellen Sie sicher, dass das Visier immer sauber und ohne Kratzer ist. Beschädigte Visiere müssen sofort ausgetauscht werden. Getönte Visiere dürfen nachts oder bei schlechten Sicht­verhältnissen nicht benutzt werden, da sie die Sicht einschränken.
Sie haben bis zu fünf Jahre nach Kaufdatum die Möglichkeit, Ersatzvisiere bei der genannten
Serviceadresse nachzubestellen. Visiertyp: V210
- Es dürfen keine Veränderungen am Helm, an seiner Struktur oder den einzelnen Komponen­ten vorgenommen werden.
- Der Helm darf nicht angemalt oder mit Aufklebern oder Etiketten beklebt werden.
- Der Helm soll im Falle eines Aufpralls den Kopf schützen. Nach nur einem einzigen (auch leichten) Aufprall ist dieser Schutz nicht mehr gewährleistet. Nach einem Unfall muss der Helm deshalb sofort erneuert werden, auch wenn er keinen sichtbaren Schaden aufweist.
- Der Helm darf nicht hängend am Lenker oder an einem anderen Teil der Maschine transpor­tiert werden. Außerdem ist er unbedingt von erhitzten Teilen (z.B. Auspuff) fernzuhalten.
- Zum Säubern des Helms darf niemals petroleumhaltiges Lösungs- oder Scheuermittel verwen­det werden, weder außen noch innen. Verwenden Sie immer, verdünnt in klarem Wasser, pH-neutrales Waschmittel. Mit einem weichen Tuch vorsichtig reiben. Danach mit einem fusselfreien Tuch trocken wischen. Das Polster kann mit etwas Seife und mittels einer weichen Bürste gereinigt werden.
- Verwenden Sie nur Originalersatzteile für Ihren Helm.
Produktmerkmale
ECE-R 22 Homologation
Dieser Helm erfüllt die ECE-R 22.05 Norm und ist nach dieser homologiert. Die ECE-R 22.05 Norm enthält einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Schutzhelme und ihrer Visiere für Fahrer und Mitfahrer von Krafträdern und Mopeds. Grundlage für diese Prüfungen sind die so genannten ECE-Regelungen der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen (Economic Com­mission for Europe).
Wesentliche Prüfungen der ECE-Regelung 22.05
- Stoßdämpfung
- Dynamische Prüfung der Trageeinrichtung
- Prüfung des Sichtfelds
- Gestaltfestigkeit
- Halteprüfung (Abstreiftest)
- Kinnriemen und Schlossprüfung
- Abschertest für Außenkanten
- Test des Reibungsverhaltens der Außenschale
- Visierprüfung (mechanische und optische Eigenschaften)
- Kinnaufschlag, Prüfung der Kinnteildämpfung
5 6
Toxproof
Das Toxproof-Zeichen des TÜV Rheinland kennzeichnet schadstoffge­prüfte Produkte, bei denen nach dem heutigen Stand der Erkenntnis keine Risiken für die Gesundheit zu befürchten ist.
Innenpolster mit Coolmax Einsätzen
Coolmax® von INVISTA ist eine hochleistungsfähige Stofffaser, die
seine Träger bei sportlichen Aktivitäten unterstützt. Basierend auf der patentierten DuPont-Fasertechnologie transportiert Coolmax® Feuchtigkeit vom Körper an die Stoffoberfläche, wo sie schneller trocknet als bei jedem anderen Stoff. Die speziell entwickelten Fasern von INVISTA, die für Coolmax®-Stoffe verwendet werden, transportieren die Feuchtigkeit vom Körper weg zur Oberfläche des Stoffes, wo sie schnell verdunsten kann. Gleichzeitig bieten die einzigartig geformten Fasern selbst in nassem Zu­stand eine maximale Atmungsaktivität. Die Atmungsaktivität verbessert darüber hinaus den wärmeregulierenden Effekt.
Pure by HeiQ®
Das Innenpolster ist mit der neuentwickelten Pure Technologie ausgestattet. Pure ist ein antibakterieller Geruchshemmer auf Silberbasis für Sport- und Frei­zeitbekleidung. Entwickelt und hergestellt von dem Schweizer High-Tech Unter-
nehmen HeiQ®. Die Mikrofasern des Helmfutters werden mit einer innovativen, antibakteriell wirkenden Silber­Technologie ausgestattet. Die antibakterielle Wirkung von Silber ist schon seit Jahr hunderten bekannt. HeiQ® hat diese Eigenschaften weiter verstärkt, um eine Geruchsbildung wirksam und permanent zu verhindern.
Anti Fog
Das Visier sowie die Sonnenblende sind mit einer AntiFog-Beschichtung (Anti-
beschlag-Beschichtung) ausgestattet.
Die AntiFog-Beschichtung ist Ergebnis einer speziellen Oberflächenbehandlung,
die u. a. für Motorradvisiere verwendet wird. Mit dieser speziellen Beschichtung wird verhindert, dass das Visier schnell durch die Atemluft beschlägt. Dadurch wird bei diesen Produkten die Sicherheit für den Benutzer erhöht.
Innenpolster herausnehmbar
Das Innenpolster kann komplett entnommen und sepa­rat gereinigt werden (siehe Pflege hinweise). Um das Innenpolster herauszunehmen, entfernen Sie zuerst den Helmkragen und die Wangenpolster. Lö­sen Sie dann die hinteren Druckknöpfe des Innenpols­ters und ziehen Sie die Klipps des Innenpolsters aus der Helmvorderseite ( siehe Abb. B ).
Kinn-Windabweiser
Der Kinn-Windabweiser ist über einen Klettverschluss an der Helmpolsterung befestigt. Er kann je nach Bedarf abgenommen und wieder an­gebracht werden ( siehe Abb. C ).
Raster-Verschlusssystem
Der Rasterverschluss ermöglicht eine individuelle und schnelle Feinjustierung des Kinnriemens. Drücken Sie den Rasterverschluss so weit zusammen, bis der Helm angenehm aber fest sitzt (siehe Abb. D ).
Sonnenblende
Durch die integrierte Sonnenblende können Sie mit Hilfe der Patentmecha­nik schnell und einfach auf veränderte Lichtverhältnisse reagieren. Mit dem Schieber (15) können Sie die gewünschte Höhe der Sonnenblende einstellen ( siehe Abb. E ).
Hinweis:
- Achten Sie darauf, dass die Kante der Sonnenblen­de nicht Ihr Sichtfeld behindert.
- Die Sonnenblende darf nur in Verbindung mit dem Visier verwendet werden.
B
C
D
E
Anti Scratch
Zur Verminderung der Kratzergefahr ist das eingebaute Visier sowie das Ersatz­visier mit einer speziellen Beschichtung ausgestattet. Diese Beschichtung verhin­dert ein schnelles Zerkratzen der Visieraußenseite.
Brillenträger
Der Helm ist auch für Brillenträger geeignet. Durch eine Kanalbildung in der Polsterung (Brillenträgerkanal) wird der Tragekomfort für Bril­lenträger verbessert.
7 8
Akustikpolster 
Die Akustikpolster dienen der Geräuschreduzierung besonders bei Fahrten mit hohen Geschwindigkeiten. Drücken Sie die Akustikpolster in den Hohlraum der Wangenpolster ( siehe Abb. F ). Die glatte, dunklere Seite der Polster zeigt dabei zur Helminnenseite.
F
Wangenpolster 
Sie erhalten zwei unterschiedlich starke Paare der Wangenpolster für eine individuelle Größenanpas­sung. Die dünneren Wangen polster sind werkseitig bereits vormontiert. Das dickere Wangenpolster liegt dem Helm separat bei. Falls der Helm zu locker und dadurch nicht optimal auf Ihrem Kopf sitzt, können Sie das dünne Wangen­polster gegen das dickere austauschen. Die Wangenpolster sind jeweils über drei Druckknöpfe im Helm befestigt. Sie können die Pols­ter einfach her ausziehen ( siehe Abb. G ). Die dickeren Wangenpolster können nun ebenfalls mittels der drei Druckknöpfe im Helm befestigt werden. Jeder Druckknopf muss dabei hörbar einrasten.
Atemluftabweiser
Mit dem Atemluftabweiser kann ein Beschlagen des Visiers durch die Atemluft vermindert werden. Drücken Sie die Polsterung an der vorderen Helmkan­te nach hinten und schieben Sie den Atemluftabweiser zwischen Polsterung und Helmschale ( siehe Abb. H ).
G
H
Winterkragen
Um bei sehr kalten Temperaturen den Windeinlass an der Helm unterseite zu reduzieren, kann der vormon­tierte Helm kragen durch den mitgelieferten breiten Winterkragen ausgewechselt werden.
Ausbau des Helmkragens
Der dreiteilige Kragen ist durch einen starken Klettver­schluss am Helm befestigt. Ziehen Sie die drei Kra­genteile ab ( siehe Abb. I ).
Einsetzen des Winterkragens 
Zuerst stecken Sie die Plastiklippe mittig am hinteren Helmteil in den Schlitz zwischen Außen­schale und Polsterung. Wenn die Plastiklippe komplett eingesetzt ist, drücken Sie abschliessend noch einmal den kompletten Winterkragen fest auf die Polsterung des Helms.
I
Visierwechsel
Falls das vormontierte Visier beschädigt oder zu stark zerkratzt ist, können Sie es gegen das Ersatzvisier austauschen.
Ausbau des Visiers
- Schieben Sie das Visier in die oberste Position (voll geöffnet).
- Ziehen Sie die seitlichen Schutzabdeckungen ab ( siehe Abb. J ).
- Drücken Sie den Visiersicherungshebel nach unten ( siehe Abb. K ), die Visierhaltevorrichtung löst sich und Sie können das Visier entnehmen.
Einbau des Visiers
- Stecken Sie das Ersatzvisier auf die Haltevorrichtung und achten Sie dabei auf die richtige Positionierung (voll geöffnet).
- Setzen Sie die Visierhaltevorrichtung und den Visier­sicherungshebel wieder ein und schieben Sie ihn anschließend wieder in die oberste Position, um das Visier zu fixieren.
- Setzen Sie die seitlichen Schutzabdeckungen wieder ein. Drücken Sie die Klemmen dabei fest auf die Öffnungen im Helm. Die Klemmen müssen hörbar einrasten.
J
K
Wartung und Pflege
Regelmäßige Wartung und Pflege trägt zur Sicherheit und Erhaltung des Helms bei.
Reinigung des Helms
- Zum Säubern des Helms darf niemals petroleumhaltiges Lösungs- oder Scheuermittel verwen­det werden, weder außen noch innen.
- Verwenden Sie immer, verdünnt in klarem Wasser, pH-neutrales Waschmittel. Mit einem weichen Tuch vorsichtig reiben. Danach mit einem fusselfreien Tuch trocken wischen.
Visierpflege und Reinigung
- Nach Gebrauch Verschmutzungen (z. B. Insekten, Sand, Staub etc.) mit einem weichen, feuchten Tuch abwischen und danach mit einem weichen, trockenen Tuch nachwischen.
- Nach Gebrauch bei Nässe und Feuchtigkeit sollte das Visier immer mit einem trockenen, weichen Tuch abgewischt werden.
- Beim Säubern des Visiers darf niemals petroleumhaltiges Lösungs- oder Scheuermittel ver­wendet werden.
9 10
Reinigung der Wangenpolster, Akustikpolster und Innenpolster
- Handwäsche unter 30° C.
- Bei Raumtemperatur trocknen lassen.
- Wärmequellen vermeiden.
- Bei Nichtgebrauch in trockenen, belüfteten Räumen lagern.
CASQUE MODULABLE INTÉGRAL V210
Nous vous félicitons de l’achat de ce casque de motocyclisme. Veuillez s’il vous plaît lire les instructions et informations suivantes avant la première utilisation du nouveau casque. Conser­vez-les soigneusement pour une relecture ultérieure !
Lagerung
Lagern Sie den Helm bei Nichtgebrauch an einem trockenen und gut belüfteten Ort bei Raum­temperatur. Vermeiden Sie Wärmequellen.
Hinweis zur Entsorgung
Entsorgen Sie das Produkt und alle dazugehörigen Komponenten über einen zugelassenen Entsorgungsbetrieb oder über Ihre kommunale Entsorgungseinrichtung. Beachten Sie die aktu­ell geltenden Vorschriften. Informieren Sie sich im Zweifelsfall bei Ihrer Entsorgungseinrichtung über eine umweltgerechte Entsorgung
Auswahl der richtigen Helmgröße
- Messen Sie den Umfang Ihres Kopfes und wählen Sie die Größe des Helms danach aus. Probieren Sie mehrere Helme, bevor Sie sich entscheiden. Bei aufgesetztem Helm bewegt sich idealerweise die Haut Ihrer Schläfen mit.
- Stellen Sie sicher, dass der Helm auch ohne den festgezogenen Kinnriemen keine große Bewegungsfreiheit auf dem Kopf hat.
- Für einen sicheren Sitz muss der Kinnriemen fest geschlossen werden. Er sitzt korrekt, wenn es Ihnen schwerfällt, Ihre Finger unter den Kinnriemen zu schieben. Sie müssen aber immer noch bequem atmen, schlucken und Ihren Kopf drehen können.
- Überzeugen Sie sich davon, dass der Helm nach der neuesten ECE-Norm getestet wurde.
Größentabelle
Größe Kopfumfang
S 55 – 56 cm
M 57 – 58 cm
L 59 – 60 cm
XL 61 cm
Important
Nos casques sont fabriqués selon des procédés relevant des dernières technologies et sont spécifiquement destinés à la pratique de la moto. Leur efficacité pour toute autre pratique relève de la responsabilité de son propriétaire. Le port d‘un casque n‘exclut en aucun cas la possibilité de blessure en cas d‘accident. L‘intensité de certains chocs à la tête peut dépasser les capacités de résistance du casque à protéger son utilisateur contre des blessures invali­dantes voir mortelles. Afin d’assurer une protection suffisante, il est nécessaire de veiller à ce qu’il convient par­faitement et soit sûrement fixé. Chaque casque ayant été exposé à un choc violent doit être échangé. Nous garantissons que cet article est sans défauts de fabrication et de matériau. La prétention à la garantie ne s’applique pas à l’usure ou à l’usure normale et est exclue pour les détériora­tions provoquées par un mauvais emploi.
Volume de livraison
Le volume de livraison de votre casque est composé de :
- paire de coussins de joue complémentaires pour ajuster individuellement la taille
- visière de rechange
- coussin acoustique
- col d’hiver
- déflecteur de souffle
Conseils d‘utilisation  Consignes de sécurite
- Avertissement:
Pendant un voyage, utilisez le casque uniquement avec la mentonnière fermée.
- Le casque doit être équipé d’un pare-soleil pivotant, lequel ne peut être utilisé qu’en relation avec la visière.
A
11 12
- Pour ouvrire la mentonnière, veuillez presser sur l’ouverture de la mentonnière (6) tout en levant la mentonnière vers le haut ( voir Ill. A ).
- Pour la fermeture de la mentonnière, tirez la mentonnière vers le bas jusqu‘à ce que l’on entende l’enclenchement.
- La jugulaire doit toujours être ajustée et la boucle bien fermée.
- Assurez-vous que le casque est parfaitement à votre taille.
- Ne portez jamais d‘écharpé ou tout autre vêtement sous la jugulaire.
- Assurez-vous toujours que rien n‘empêche l‘air de circuler à l‘intérieur du casque.
- L‘écran doit toujours être propre et n‘avoir aucune rayure. N‘utilisez jamais d‘écran teinté la nuit ou par faible visibilité. Remplacez immédiatement les écrans usés avec des pièces d‘ori­gine. Votre sécurité est en jeu. Vous avez la possibilité jusqu‘à 5 ans après la date d‘achat de commander des visières de remplacement à l‘adresse de service clientèle indiquée. Type de visière: V210
- Ne changez jamais aucune pièce de votre casque. Ne coupez pas la coque ou toute autre partie. Ne mettez pas d‘écrou.
- Ne pas peindre le casque ou le recouvrir d’autocollants ou d’étiquettes.
- Ce casque est conçu pour absorber l‘énergie d‘un choc ou d‘une collision en détériorant certaines pièces. En cas de second choc, il ne vous protégera plus. Remplacez toujours un casque après un accident, même s‘il n‘a pas l‘air abîmé extérieurement.
- Ne transportez pas votre casque pendu à votre moto. Tenez-le hors de portée des tuyaux d‘échappement et de toute source de chaleur
- N‘utilisez jamais de solvant, de pétrole ou tout autre agent détergent pour nettoyer la coque et l‘intérieur de votre casque. N‘utilisez que de l‘eau et du savon. Le rembourrage peut ainsi être nettoyé avec une brosse. Nettoyez votre écran avec de l‘eau et du savon et laissez le sécher à l‘air libre. Ne l‘exposez pas à une source de chaleur.
- N‘utilisez que des pièces d‘origine pour votre casque.
Caractéristiques du produit
- Test de cisaillement pour les bords extérieurs
- Test du comportement de frottement de la coque extérieure
- Contrôle de la visière (propriétés mécaniques et optiques)
- Relèvement de la mentonnière, contrôle de l’amortissement de la mentonnière
Toxproof
Le signe Toxproof du TÜV Rheinland (contrôle technique de la Rhéna­nie) caractérise les produits testés du point de vue de la toxicité et ne présentant aucun risque selon les connaissances actuelles.
Coussin intérieur avec empiècement en Coolmax
Coolmax® d’INVISTA est une fibre de tissu hautement performante, la-
quelle soutient le porteur lors des activités sportives. La fibre se base sur la technologie brevetée DuPont. Coolmax® évacue l’humidité du corps à la surface du tissu où elle peut plus rapidement sécher que sur tout autre tissu. La fibre spécialement développée d’INVISTA, utilisée pour les tissus Coolmax®, transporte l’humidité du corps vers la surface du tissu où elle peut rapidement s’évaporer. Les fibres à forme unique offrent simultanément une activité respirante maximale, même quand elle est mouillée. L’activité respirante améliore en plus l’effet régulant la chaleur.
Pure by HeiQ®
Le coussin intérieur est équipé de la nouvelle technologie Pure. Pure est un neutralisant d’odeurs antibactérien à base d’argent, conçu tout spé­cialement pour les vêtements de sport et de loisirs. Développé et fabriqué par la
société de pointe HeiQ®. Les microfibres de la doublure du casque sont équipées de la technologie d’argent innovant et antibactérienne. L’effet antibactérien de l’argent est connu depuis des centaines d’années déjà. HeiQ® a renforcé ces propriétés, afin de contrecarrer efficacement et en permanence la formation d’odeurs.
Homologation ECE-R 22
Ce casque répond à la norme ECE-R 22.05 et est par conséquence homologé dans le cadre de celle-ci. La norme ECE-R 22.05 contient des conditions généra­lisées pour l’autorisation des casques de protection et des visières pour conduc­teur et passagers des mobylettes et motocyclettes. La base de ces examens se trouve dans les directives ECE de la commission économique pour l’Europe des Nations Unies (Economic Commission for Europe).
Contrôles importants de la directive ECE 22.05
- Amortissement des chocs
- Contrôle dynamique du dispositif porteur
- Contrôle du champ de visualisation
- Solidité de la configuration
- Contrôle de maintien (test de démoulage)
- Mentonnière et contrôle de la serrure
13 14
Anti Fog
La visière comme le pare-soleil sont équipés d’un revêtement antibuée.
Le revêtement antibuée est le résultat d’un traitement spécial de la surface, lequel
est appliqué pour les visières de motocyclisme. Ce revêtement spécial contre­carre la formation rapide de buée sur la visière. Ces produits augmentent de ce fait la sécurité pour l’utilisateur.
Anti Scratch
La visière intégrée et la visière de rechange sont équipées d’un revêtement spé-
cial pour atténuer les égratignures. Ce revêtement contrecarre les éraflures ra-
pides de la face extérieure de la visière.
Porteur de lunettes
Le casque est aussi adapté aux porteurs de lunettes. Une formation de voie dans le rembourrage (canal pour porteur de lunettes) améliore le confort du port des porteurs de lunettes.
Doublure intérieure amovible 
Pour sortir la doublure intérieure, retirez tout d’abord le col du casque et les coussins de joue. Défaisez les boutons à pression à l’arrière de la doublure inté­rieure et sortez les clips de la doublure intérieure de la face avant du casque ( voir Ill. B ).
Coupe-vent au menton 
Le coupe-vent au menton est fixé au rembourrage du casque par une fermeture auto-agrippante. Il peut être tout simplement retiré en cas de besoin et remis en place ( voir Ill. C ).
Fermeture de la trame 
La fermeture de la trame permet un ajustage indivi­duel et rapide de la mentonnière. Appuyez sur la fermeture de la trame jusqu’à ce que le casque ait une position agréablement ferme ( voir Ill. D ).
Pare-soleil 
Le pare-soleil intégré permet de réagir rapidement et simplement aux condi­tions lumineuses modifiées grâce à une mécanique brevetée. Vous pouvez ajuster la hauteur souhai­tée du pare-soleil ( voir Ill. E ) grâce à un coulisseau (15).
Indication :
- veillez à ce que le bord du pare-soleil ne gêne pas votre champ visuel.
- le pare-soleil ne peut être utilisé qu’en relation avec la visière.
Coussin acoustique  
Le coussin acoustique sert à réduire les bruits, tout particulièrement durant les conduites à vitesse élevée. Appuyez sur le coussin acoustique dans l’espace creux du coussin de joue ( voir Ill. F ). La face lisse et foncée du coussin montre vers la face intérieure du casque.
B
C
Coussin à la joue  
Vous recevez deux coussins de joue de différentes épaisseurs, afin de garantir un ajustage individuel de la taille. Le coussin de joue moins épais a déjà été prémonté en usine. Le coussin de joue épais est joint séparément au casque. Si le casque devait être trop lâche et qu’il n’est de ce fait pas posé correctement sur votre tête, vous pouvez l’échanger avec le coussin de joue plus fin. Les coussins de joue sont fixés au casque par trois boutons à pression. Vous pouvez sortir facilement le rembourrage ( voir Ill. G ). Les coussins de joue plus épais peuvent à présent également être fixés au casque par trois boutons à pression. Chaque bouton à pression doit s’encliqueter.
G
H
Déflecteur de souffle 
D
Le déflecteur de souffle peut atténuer la formation de buée, étant due au souffle, à la visière. Poussez le rembourrage du bord avant du casque vers l’arrière et glissez le déflecteur de souffle entre le rembourrage et la coque du casque ( voir Ill. H ).
Col d’hiver 
Vous pouvez échanger le col de casque prémonté avec le col d’hiver large livré, ceci afin de réduire
E
l’entrée du vent froid à la face inférieure du casque en hiver.
Démontage du col du casque
Le col de trois pièces est fixé avec une fermeture auto­agrippante performante au casque. Retirez les trois pièces du col ( voir Ill. I ).
Insertion du col d’hiver 
Enfichez tout d’abord la lèvre plastique au milieu
F
de la partie arrière du casque dans la fente entre la coque extérieure et le rembourrage. Appuyez ensuite encore une fois fermement sur le col d’hiver du rembourrage du casque.
I
15 16
Changement de la visière  
En cas d’endommagement ou égratignures impor­tantes de la visière prémontée, vous pouvez l’échan­ger avec la visière de rechange.
Démontage de la visière
- Glissez la visière dans la position supérieure (entiè­rement ouverte).
- Retirez le revêtemement de protection du côté ( voir Ill. J ).
- Poussez le levier de sécurité de la visière vers le bas ( voir Ill. K ), le dispositif du support de la visière se défait et vous pouvez retirez la visière.
Montage de la visière
- Enfichez la visière de rechange sur le dispositif de maintien et veillez à un positionnement correct (en­tièrement ouvert).
- Enfichez à nouveau le dispositif de support de la visière et le levier de sécurité de la visière, et glissez­le ensuite dans la position supérieure, afin de fixer la visière.
- Remettez à nouveau les revêtements de protection latéraux en place. Appuyez fermement sur les pinces des ouvertures dans le casque. Les pinces doivent s’encliqueter.
J
K
Maintenance et soin
Une maintenance et un entretien régulier aident à assurer la sécurité et la conservation du casque.
Nettoyage du casque
- N‘utilisez jamais de solvant, de pétrole ou tout autre agent détergent pour nettoyer la coque et l‘intérieur de votre casque.
- N‘utilisez que de l‘eau et du savon.
Entretien de la visière et nettoyage
- Après utilisation, éliminer les salissures (par ex. insectes, sable, poussière etc.) avec un chif­fon doux et humide et essuyer ensuite avec un chiffon doux et sec.
- Après utilisation par temps de pluie et temps humide, toujours essuyer la visière avec un chiffon doux et sec.
- Lors du nettoyage de la visière, ne jamais utiliser de solvant ou de produit abrasif contenant du pétrole.
Nettoyage du coussin de joue, coussin acoustique   et rembourrage intérieur.
- Lavage à la main à moins de 30° C.
- Lasser sécher à température ambiante.
- Eviter les sources de chaleur.
- En cas de non utilisation, stocker dans des pièces sèches, aérées.
Entreposage
Entreposez le casque à un endroit sec et bien aéré et à une température ambiante en cas de non utilisation. Évitez toute source de chaleur.
Indication pour le traitement des déchets
Jetez le produit et tous ses composants par l‘intermédiaire de la société de traitement de déchets ou par l‘établissement communal de traitement de déchets. Veuillez respecter les consignes actuelles en vigueur. Renseignez-vous auprès de votre établissement de traitement de déchets en cas de doute.
Choisir la bonne taille de casque
- Déterminez votre taille en mesurant la circonférence de votre tête. Essayez au moins 2 tailles différentes du casque. Jusqu’à ce que vous trouviez celui qui est le plus ajusté tout en restant confortable.
- Assurez-vous que lorsque la boucle est ouverte, le casque ne bouge pas latéralement.
- Assurez-vous que la jugulaire est bien ajustée.
- Assurez-vous que le casque ne gène pas vos mouvements, tel que lorsque vous tournez la tête pour regarder derrière vous.
- Portez le casque aussi longtemps que possible pour vous assurer que la pression ne vous cause pas de raideur ou de maux de tête.
- Assurez-vous que l’écran peut être ouvert avec une seule main, même avec des gants.
- Assurez-vous que le casque porte bien une étiquette certifiant l‘homologation.
Tableau des tailles
Taille Tour de tête
S 55 – 56 cm
M 57 – 58 cm
L 59 – 60 cm
XL 61 cm
17 18
CASCO INTEGRALE CON VISIERA V210
Con la presente desideriamo congratularci con Lei per l’acquisto di questo casco per moto. Si prega di leggere attentamente le seguenti istruzioni e informazioni d’uso prima di utilizzare il suo nuovo casco e di conservarle per consultazioni future!
Informazioni importanti
Questo casco è stato progettato per andare in moto ed è stato realizzato secondo le ultime conoscenze tecniche. Nonostante questo elevato standard di sicurezza possono verificarsi dei ferimenti in caso di incidenti gravi. In alcuni casi l’urto può essere tale da non proteggere effettivamente l’autista da ferite alla testa. Per garantire la massima sicurezza è importante che il casco aderisca bene al capo. Bisogna sostituire il casco nel caso in cui subisca qualsiasi tipo di urto violento. Noi garantiamo per questo articolo l’assenza di difetti di produzione e di materiale. Il diritto alla garanzia non vale per l’usura normale e decade in caso di un uso non appropriato.
Oggetto della fornitura
Il materiale fornito è composto da:
- paio di guanciali supplementari per la regolazione individuale delle dimensioni
- visiera di ricambio
- cuscinetti acustici
- collare invernale
- para aria
Istruzioni per l’uso  Avvertenze
- Avvertenza:
Durante i viaggi sulla moto utilizzare il casco soltanto con la mentoniera chiusa!
- Il casco è dotato di un’aletta parasole mobile che si può utilizzare solo insieme alla visiera.
- Per aprire la mentoniera premere sul dispositivo d’apertura (6), alzando contemporanea­mente la mentoniera ( vedi figura A ).
- Per chiudere la mentoniera tirare la mentoniera verso il basso fino a quando non si sente lo scatto.
- Il casco deve essere indossato in modo ben saldo e la cinghia del mento deve essere chiusa.
A
- Non indossare foulard od altri copricapi sotto il casco.
- Assicurarsi di non limitare in nessun modo la circolazione dell’aria.
- Assicurarsi che la visiera sia sempre ben pulita e senza graffi. Le visiere danneggiate devono essere sostituite immediatamente. E’ vietato utilizzare, di notte oppure in caso di una scarsa visibilità, delle visiere scure per non compromettere la buona visibilità. Avete la possibilità di riordinare entro 5 anni dalla data dell’acquisto delle visiere sostitutive, contattando l’indiriz­zo di assistenza indicato. Visiera tipo: V210
- Non sono consentite delle modifiche sul casco stesso, sulla sua struttura oppure sui singoli componenti.
- Il casco non può essere verniciato o pitturato, non applicare adesivi ed etichette.
- Il casco deve proteggere la testa in caso di urti. Anche dopo un unico urto (leggero) questa protezione non viene più garantita. Pertanto occorre sostituire il casco subito dopo un inci­dente, anche se non presenta dei danni visibili.
- Il casco non deve essere trasportato appendendolo al manubrio oppure su un’altra parte della moto. Inoltre va tenuto assolutamente lontano da componenti riscaldati (per es. il tubo di scappamento).
- Per la pulizia del casco non utilizzare mai detergenti contenenti petrolio e abrasivi, né per pulire l’interno né l’esterno. Utilizzare sempre dell‘acqua pulita, un detersivo con un valore ph neutro. Passare con cura un panno morbido e ripassare infine con un panno che non lascia peluchi. L’imbottitura potrà essere pulita con un po’ di sapone ed una spazzola mor­bida.
- Utilizzare soltanto dei pezzi di ricambio originale per il casco.
Caratteristiche
Omologazione ECE-R 22
Il presente casco è conforme ed è omologato in base alla normativa ECE-R 22.05. La normativa ECE-R 22.05 contiene disposizioni concernenti l’omologazione dei caschi di protezione e loro visiere per conducenti e passeggeri di motocicli e ciclomotori. La base di questi test sono i cosiddetti regolamenti ECE Commissio­ne economica per l’Europa delle Nazioni Unite (Commissione economica per l’Europa).
Test importanti del regolamento ECE 22.05
- test di assorbimento urti
- test dinamico del cinturino
- test di visibilità
- test di resistenza
- test di tenuta (test di scalzemento)
- test sulla mentoniera e sul sistema di chiusura
- Test sugli spigoli esterni
- Test di scivolamento della calotta esterna
- Test della visiera (caratteristiche meccaniche e ottiche)
- Test di assorbimento urti della mentoniera
19 20
Toxproof
Il marchio di controllo Toxproof della TÜV Rheinland indica i prodotti certificati che dopo essere stati sottoposti ad analisi non costituiscono alcun pericolo per la salute.
Rivestimento interno con inserti Coolmax 
Coolmax® di Invista è una fibra ad alta efficienza che aiuta chi lo indos-
sa nelle attività sportive. Basato sulla tecnologia brevettata che impiega le fibre di Dupont, Coolmax® trasporta il sudore dal corpo alla superficie del tessuto, dove si asciuga più velocemente che con qualsiasi altro tessuto. Le speciale fibre prodotte da INVISTA, che vengono utilizzati per i tessuti Coolmax® traspor­tano il sudore del corpo alla superficie del tessuto dove evapora rapidamente. Contempo­raneamente, queste speciali fibre forniscono, anche quando si è molto sudati, la massima traspirabilità. La traspirabilità migliora di conseguenza l’effetto di termoregolazione.
Rivestimento interno amovibile
E’ possibile rimuovere completamente il rivestimento interno e si può lavarlo a parte (vedi istruzioni per la pulizia). Per rimuovere il rivestimento interno, iniziare rimuo­vendo prima l’imbottitura del collo e dei guanciali. Quindi sganciare i bottoni automatici posteriori del rivestimento interno ed estrarre il rivestimento dalla parte anteriore del casco ( vedi figura B ).
Sistema antivento sulla mentoniera
Il sistema antivento sulla mentoniera è dotato di una chiusura sull’imbottitura del casco. Può essere rimosso e reinserito a seconda delle esi­genze ( vedi figura C ).
B
C
Pure by HeiQ®
Il rivestimento interno è dotato della recente tecnologia della fibra “Pure”. Questa fibra è un antibatterico a base di argento che protegge i tessuti dai cattivi odori particolarmente adatta per lo sport e il tempo libero e che è stata sviluppa-
ta e prodotta dalla società svizzera HeiQ®. Le microfibre della fodera del casco sono dotate di una tecnologia innovativa ed efficace antibatterica argento. L’effetto antibatterico dell’argento si conosce già da secoli. HeiQ® ha rafforzato queste caratteristiche per combattere i cattivi odori in modo efficace e permanente.
Anti Fog (Anti-appannamento)
La visiera e il parasole sono dotate di un rivestimento anti-appannamento (rive-
stimento anti-condensa).
Il rivestimento anti-appannamento è il risultato di uno speciale trattamento sulla
superficie, utilizzato anche per le visiere delle moto. Questo speciale rivestimento impedisce che la visiera si appanni velocemente con l’aria, garantendo all’utente una sicu­rezza maggiore.
Anti Scratch (Anti-graffio)
Per ridurre il rischio di graffi, la visiera così come la visiera di ricambio sono
dotate di un rivestimento speciale, che impedisce che l’esterno della visiera si
graffi velocemente.
Portatori di occhiali da vista  
Il casco è adatto anche per coloro che portano gli occhiali da vista. Attraverso una canalizzazione nel rivestimento (canale per i portatori di occhiali) migliora la comodità d’uso per i portatori di occhiali da vista.
Sistema di blocco dello schermo
Il blocco dello schermo consente una rapida regola­zione individuale della mentoniera. Premere il sistema di blocco dello schermo fino a quando il casco si adatta comodamente e saldamen­te al capo ( vedi figura D ).
Parasole  
La visiera parasole integrata, utilizzan­do il meccanismo di brevetto, le permet­te di reagire rapidamente e facilmente alle mutevoli condizioni di luce. Con il cursore (15) è possibile impo­stare l’altezza desiderata del parasole ( vedi figura E ).
Nota:
- Assicurarsi che il bordo del parasole non ostacoli la visuale.
- Bisogna utilizzare il parasole solo in combinazione con la visiera.
Cuscinetti acustici
I cuscinetti sono utilizzati per ridurre il rumore soprat­tutto quando si guida a velocità elevate. Premere il cuscinetto nella cavità del guanciale ( vedi figura F ). Il lato liscio e più scuro del cuscino deve essere inserito sul lato interno del casco.
D
E
F
21 22
Guanciali
Riceverà due paia di guanciali differenti per adattare le dimensioni del casco in maniera individuale. I guanciali più sottili sono già pre-assemblati. I guan­ciali più spessi il casco sono forniti separatamente. Se il casco è troppo lento e quindi non è fissato in ma­niera stabile sul capo può sostituire i guanciali sottili con quelli più spessi . Ogni guanciale è fissato al casco con tre bottoni. Può estrarre i guanciali in maniera molto semplice ( vedi figura G ). Può fissare i guanciali più spessi al casco utilizzando i tre bottoni facendo attenzione a inca­strali bene.
Prese d’aria
Con le prese d’aria si può ridurre l’appannamento della visiera. Premere l’imbottitura sul bordo anteriore del casco verso dietro e fare scorrere la presa d’aria fra l’ im­bottitura e calotta del casco ( vedi figura H ).
Collare invernale
Quando ci sono delle temperature molto fredde, per ridurre l’ingresso del vento sulla parte inferiore del casco, si può sostituire il collare del casco già pre-assemblato con il collare invernale fornito in dotazione.
Smontaggio del collare del casco
Il collare è fissato al casco in tre parti grazie ad una forte chiusura a velcro. Sganciare questi tre pezzi del collare ( vedi figura I ).
Collocazione del collare invernale
Per prima cosa inserire la bandella in plastica fronta­le sulla parte posteriore del casco nella fessura tra la calotta esterna e l’ imbottitura. Una volta inserita la bandella di plastica, premere di nuovo per inserire il collare invernale.
G
H
Cambio della visiera  
Se la visiera già pre-assemblata dovesse essere dan­neggiata o graffiata può sostituirla con la visiera di ricambio.
Smontaggio della visiera
- Ruotare la visiera verso l’alto fino alla totale apertura.
- Rimuovere il rivestimento di protezione laterale ( vedi figura J ).
- Premere la levetta di sicurezza della visiera verso il basso ( vedi figura K ) tenendo premuto il dispositivo di trattenuta. In questo modo la visiera si sgancia e si può rimuovere.
Montaggio della visiera
- Inserire la visiera di ricambio sulla staffa di fissaggio facendo attenzione che la visiera sia completamente aperta.
- Inserire nuovamente il supporto della visiera e la levetta di sicurezza e portarla verso l’alto per bloccare la visiera.
- Inserire il rivestimento di protezione laterale.
I
Premere con forza sui morsetti sulle aperture del casco che bisogna incastrare bene.
J
K
Manutenzione e pulizia  
Una manutenzione e una pulizia regolare contribuiscono alla sicurezza e alla conservazione del casco.
Pulizia del casco
- Per la pulizia del casco non utilizzare mai detergenti contenenti petrolio e abrasivi, né per pulire l’interno né l’esterno.
- Utilizzare sempre dell‘acqua pulita, un detersivo con un valore ph neutro. Passare con cura un panno morbido e ripassare infine con un panno che non lascia peluchi.
Manutenzione e pulizia della visiera
- Dopo l’uso eliminare lo sporco (per es. insetti, sporco, sabbia, polvere ecc.) con un panno umido e morbido ed infine ripassare con un altro panno morbido ed asciutto.
- Se la visiera dovesse bagnarsi, per es. in caso di pioggia, asciugarla sempre dopo l’uso con un panno morbido ed asciutto.
- Per la pulizia della visiera non utilizzare mai detergenti contenenti del petrolio e abrasivi.
23 24
Loading...