CEMB USA SM900 User Manual [en, de, fr, it]

Démonte-pneus Semi-automatique pour roues moto
Semi-automatic Tyre-Changer for motorcycle wheels
Halbautomatische reifenmontiërgerat für motorradräder
SM900 Moto
Ed.03/02
Manuale di installazione, uso e manutenzione
Installation, operation and maintenance guide
Manuel d’installation, d’utilisation et d’entretien
Installation, bedienung und wartung
1
Cod. 3010006
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA'
CE DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARATION DE CONFORMITE CE
CE - ÜBEREINSTIMMUNG
CEMB S.p.a. - Via Risorgimento, 9 - 23826 Mandello del Lario (LC) - ITALY
dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto:
declare on our own responsibility that the product:
Déclare sous son propre responsabilité que le produit:
erklärt unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das Erzeugnis:
Smontagomme auto
Tyre Changer
Démonte-pneus pour voitures Reifenmontiergerät für PKW
al quale questa dichiarazione si riferisce E' CONFORME ALLE SEGUENTI DIRETTIVE:
to which declaration refers is IN CONFORMITY WITH THE FOLLOWING DIRECTIVES:
au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME AUX DIRECTIVES SUIVANTES:
darauf diese Erklärung Bezug nimmt, mit den folgenden Bestimmungen übereinstimmt:
Targhetta
98/37/CEE - 91/368/CEE - 93/68/CEE - 89/336/CEE - 86/217/CEE -
27/404/CEE - 73/23/CEE - EN 91/263/CEE - EN 92/31/CEE - EN 93/97/
CEE - EN 98/13/CEE D.P.R. nr. 459 DEL 24/07/96
ed alle Norme:
as well as to the following norms:
ainsi qu’aux normes suivantes:
und folgender Vorschrift gemäß:
EN 292 - EN 60204-1 - EN 50081-1 - EN 50082-1
Mandello del Lario, 12/07/01
Il modello della presente dichiarazione è conforme a quanto previsto nella Norma EN 45014
The model of present declaration is in conformity with directive EN 45014
Le modèle de cette déclaration est conforme à la Norme EN 45014
Das Modell dieser Erklärung übereinstimmt mit der Bestimmung EN 45014
2
Indice Generale - General Index
INTRODUZIONE Pag. 5
1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA Pag. 7
Avvertenze di pericolo e divieti Pag. 8
2. GENERALITA' Pag. 9
2.1 Destinazione d'uso Pag. 9
2.2 Norme generali di sicurezza Pag. 10
3. TRASPORTO Pag. 11
4. DISIMBALLO Pag. 11
5. INSTALLAZIONE Pag. 12
5.1 Spazio necessario Pag. 12
5.2 Posizionamento e montaggio Pag. 13
5.3 Messa in servizio Pag. 16
5.4 Test di funzionamento Pag. 17
INTRODUCTION Page 5
1. DESCRIPTION OF THE MACHINE Page 7
Danger and prohibition warning signs Page 8
2. GENERAL Page 9
2.1 Intended use Page 9
2.2 General safety precautions Page 10
3. TRANSPORT Page 11
4. UNPACKING Page 11
5. INSTALLATION Page 12
5.1 Space required Page 12
5.2 Positioning and assembly Page 13
5.3 Commissioning Page 16
5.4 Operating tests Page 17
6. USO Pag. 18
6.1 Stallonatura Pag. 21
6.2 Bloccaggio Cerchio Pag. 23
6.3 Smontaggio Pag. 25
6.4 Montaggio Pag. 29
7. GONFIAGGIO Pag. 33
8. RIPOSIZIONAMENTO Pag. 37
9. ACCANTONAMENTO Pag. 38
10. ROTTAMAZIONE Pag. 38
11. MANUTENZIONE Pag. 39
11.1 Avvertenze generali per la manutenzione Pag. 39
12. TABELLA GUASTI RIMEDI Pag. 43
6. OPERATION Page 18
6.1 Breaking the bead Page 11
6.2 Locking rim Page 23
6.2 Removing the tyre Page 26
6.3 Mounting the tyre Page 30
7. INFLATING Page 34
8. MOVING Page 37
9. STORAGE Page 38
10. SCRAPPING Page 38
11. MAINTENANCE Page 39
11.1 General Maintenance warning Page 39
12. TROUBLE-SHOOTING Page 43
13 . DATI TECNICI Pag. 45
14 . SCHEMI ELETTRICI E PNEUMATICI Pag. 46
13. TECHNICAL DATA Page 45
14.
ELECTR. AND PNEUM. DIAGRAMS Page 46
3
Inhalt - Index Général
INTRODUCTION Page 5
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE Page 7
Avis de danger et interdictions Page 8
2. GENERALITES Page 9
2.1 Destination Page 9
2.2 Normes générales de sécurité Page 10
3. TRANSPORT Page 11
4. DEBALLAGE Page 11
5. INSTALLATION Page 12
5.1 Espace nécessaire Page 12
5.2 Positionnement et montage Page 14
5.3 Mise en marche Page 16
5.4 Essai de fonctionnement Page 17
EINFÜHRUNG Seite 5
1.BESCHREIBUNG DER MASCHINE Seite 7
Gefahrenhinweise und Verbote Seite 8
2.ALLGEMEINES Seite 9
2. 1 Verwendungszweck Seite 9
2.2 Allgemeine Sicherheitsvorschriften Seite 10
3.TRANSPORT Seite 11
4.AUSPACKEN DER MASCHINE Seite 11
5.INSTALLATION Seite 12
5.1 Platzbedarf Seite 12
5. 2 Aufstellung und Montage Seite 14
5.3 Inbetriebnahme Seite 16
5.4 Funktionstest Seite 17
6. UTILISATION Page 18
6.1 Décollage du pneu Page 22
6.2 Blocage de la jante Page 24
6.3 Démontage Page 27
6.4 Montage Page 31
7 GONFLAGE Page 35
8. REPOSITIONNEMENT Page 37
9. MISE EN ATTENTE Page 38
10. MISE A LA FERRAILLE Page 38
11. ENTRETIEN Page 39
11.1 Remarques générales pour lentretien Page 39
12. MAUVAIS FONCTIONN. CAUSES - REMEDES Page 43
6.BETRIEB Seite 18
6. 1 Abdrücken Seite 22
6.2 Felgeneinspannen Seite 24
6.3 Reifenabnahme Seite 28
6.4 Reifenmontage Seite 32
7.AUFPUMPEN Seite 36
8.NEUPOSITIONIEREN Seite 37
9.EINLAGERUNG Seite 38
10.VERSCHROTTUNG Seite 38
11.WARTUNG Seite 40
11.1 Allgemeine Wartungsanweisungen Seite 40
12.TABELLE DER BETRIEBESSTORUNGEN UND IHRE BEHEBEUNG Seite 43
13 . DONNES TECHNIQUES Page 45
14 . SCHEMAS ELECTRIQUE ET PNEUMATIQUE Page 46
4
13.TECHNISCHE DATE Seite 45
14. SCHALT- UND DRUCKLUFT PLÄNE Seite 46
INTRODUZIONE
Vi ringraziamo per aver acquistato un prodotto della Nostra linea di smontagomme semi-automatici. La macchina è realizzata attraverso lapplicazione dei migliori principi in rispetto al concetto di qualità. Per un corretto funzionamento e per una lunga durata sarà sufficiente osservare le semplici istruzioni contenute nel presente manuale che dovrà essere letto e compreso nel modo più completo in ogni sua parte.
ANAGRAFICA DELLO SMONTAGOMME
Una completa descrizione del Modello dello Smontagomme e il N.ro di Matricola faciliterà il servizio della Nostra assistenza e la spedizione di parti di ricambio. Per maggiore chiarezza e comodità ricordiamo i dati del Vostro smontagomme nel riquadro sottostante. Qualora vi fossero delle discordanze fra i dati riportati nel presente manuale e quelli sulla targhetta applicata allo smontagomme, faranno fede quelli sulla targhetta.
INTRODUCTION
Thank you for purchasing a product from the line of semi-automatic tyre changers. The machine has been manufactured in accordance with the very best quality principles. Follow the simple instructions provided in this manual to ensure the correct operation and long life of the machine. Read the entire manual thoroughly and make sure you understand it.
TYRE CHANGER IDENTIFICATION DATA
A complete description of the Tyre Changer Model and the Serial number” will make it easier for our technical assistance to provide service and will facilitate delivery of any required spare parts. For clarity and convenience, we have inserted the data of your tyre changer in the box below. If there is any discrepancy between the data provided in this manual and that shown on the plate fixed to the tyre changer, the latter should be taken as correct.
INTRODUCTION
Nous vous remercions davoir choisi un produit de la ligne des démonte-pneus semi-automatiques. La réalisation de ces machines a été soignée dans les moindres détails pour vous offrir des produits de qualité. Pour un fonctionnement correct et une longue durée, il suffit dobserver les instructions de ce manuel qui devront être lues avec beaucoup dattention pour être bien comprises.
DONNEES DU DEMONTE-PNEUS
Une description complète du Modèle du démonte-pneus et le Numéro de Matricule faciliteront le service après-vente et lexpédition d’éventuelles pièces de rechange. Pour plus de clarté, nous vous rappelons, ci-dessous, les données de votre démonte-pneus. Si les données de ce manuel et celles de la plaquette appliquée sur le démonte-pneus ne correspondent pas, ce sont celles de la plaquette qui font foi.
EINFÜHRUNG
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf eines der halbautomatischen Reifenmontiergeräte bewiesen haben. Die Maschine wurde unter Anwendung der besten Verfahrenstechniken und unter Berücksichtigung höchster Qualitätskriterien gebaut. Zur fachmännischen Bedienung und im Hinblick auf eine maximale Lebensdauer genügt es, die einfachen Bedienungsanweisungen zu befolgen, die in diesem Handbuch enthalten sind, das wir Sie aufmerksam zu lesen bitten.
HERSTELLERDATEN DES REIFENMONTIERGERÄTES
Eine komplette Beschreibung Ihres Reifenmontiergeräte-Modells sowie die Angabe der Matrikelnummer vereinfachen uns den Kundendienst sowie den Versand von Ersatzteilen. Zu Ihrer Information geben wir die Daten Ihres Reifenmontiergerätes untenstehend an. Falls zwischen den unten angegebenen Daten und denjenigen, die Sie auf dem Typenschild Ihres Reifenmontiergerätes finden, Unterschiede bestehen, gelten die Angaben auf dem Typenschild.
5
COSTRUTTORE /
MANUFACTURER /
CONSTRUCTEUR / HERSTELLER
Casa costruttrice /
Manufactured by:
Maison constructrice: / Herstellerfirma:
Indirizzo /
Address: /
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto. Prima di utilizzare lo smontagomme, leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni contenute nel presente
libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza duso e la manutenzione.
Adresse / Adresse:
This manual is an integral part of the product. Before using the tyre changer, read carefully the warnings and instructions contained in this manual since they provide important information on operating safety and maintenance.
Le présent manuel fait partie intégrante du produit. Avant dutiliser le démonte-pneus, lire attentivement les instructions et les remarques du présent manuel car elles fournissent des indications importantes sur la sécurité d’utilisation et l’entretien.
Dieses Handbuch ist Bestandteil des Produktes. Bevor Sie das Reifenmontiergerät zum ersten Mal benützen, lesen Sie bitte aufmerksam die darin enthaltenen Anweisungen, denn sie enthalten wichtige Hinweise zur Betriebssicherheit und Wartung.
Conservare con cura questo manuale per ogni ulteriore consultazione
Keep this manual for further reference.
Conserver très soigneusement ce manuel pour le consulter si nécessaire.
Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf, damit Sie es jederzeit wieder konsultieren können!
6
1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE - BESCHREIBUNG DER MASCHINE
- DESCRIPTION OF THE MACHINE
A) Chiave brugola mm. 5 B) Chiave doppia forchetta mm. 13x17 C) Chiave semplice forchetta mm. 24 D) Chiave a tubo mm. 24 E) Busta G) Griffe di bloccaggio I) Torretta integrale M) Braccio operante N) Palo orizzontale P) Palo verticale Q) Alimentazione aria R) Stallonatore S) Appoggi ruota T) Leva alzatalloni U) Pedale comando stallonatore V) Pedale comando griffe Z) Pedale comando
invertitore Y) Piatto autocentrante K) Leva bloccaggio
Y
G
N
A) Double fork spanner mm. 13X17
K
M
I
P
Q
B) Fork spanner mm.24 C) Allen wrench mm.5 D) Socket spanner mm.24X50 E) Plastic bag G) Clamps I) Mounting head M) Mounting bar N) Horizontal arm P) Vertical arm Q) Air supply R) Bead breaker S) Wheel support T) Bead lifting lever U) Bead breaker control pedal V) Clamp control pedal Z) Reverser control pedal Y) Turntable K) Locking lever
Z
V
U
A) Clé à fourche double mm. 13X17 B) Clé à fourche simple mm.24 C) Clé pour vis à six pans creux mm.5 D) Clé à pipe mm.24x50 E) Sachet en plastique G) Mors de blocage I) Tête de montage M) Barre de montage N) Bras horizontal P) Bras vertical Q) Raccord air comprimé R) Détalonneur S) Supports de roue T) Levier démonte-pneus U) Pédale de commande du détalonneur V) Pédale de commande des mors Z) Pédale de commande de linverseur Y) Plateau à centrage automatique K) Levier de blocage
B
R
C
Fig. 1/Abb. 1
D
S
T
A) der Doppelgabelschlüssel mm.13X17 B) der Gabelschlüssel mm.24 C) der Sechskantschlüssel mm.5 D) der Steckschlüssel mm. 24x50 E) Plastikbeutel G) Spannklauen I) Montierfuß M) Werkzeugarm N) Horizontalstab P) Kipparm Q) Druckluftanschluß R) Abdrückblatt S) Radanschläge T) Hebel zur Wulstanhebung U) Steuerpedal Abdrückblatt V) Steuerpedal Spannklauen Z) Steuerpedal Wendegetriebe Y) Zentriertisch K) Sperrhebel
A
E
7
A VVERTENZE DI PERICOLO -
Cod. 3005742
DANGER WARNING SIGNS -
A VIS DE DANGER - GEF AHRENHINWEISE
Cod. 3005416
Cod. 3001104
Cod. 3000048
Cod. 3005410
Cod. 3005413
Cod. 3000799
Cod. 3006367
Cod. 3005415
Cod. 3005414
Fig. 2 - Abb. 2
8
2. GENERALITÀ
2.1 DESTINAZIONE D’USO.
Lo smontagomme semi-automatico è stato progettato e realizzato esclusivamente per lo smontaggio e il montaggio
dei pneumatici dai/sui cerchi.
Qualsiasi altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole
In particolare il costruttore non può essere considerata responsabile per eventuali danni causati da usi non esplicati
in questo manuale e quindi impropri, erronei ed irragionevoli.
2. GENERAL
2.1 INTENDED USE
The semi-automatic tyre changer has been designed and manufactured exclusively for removing and mounting tyres from/onto rims.
Any other use is to be considered incorrect and unreasonable.
In particular the manifacturer cannot be held responsible for any damage caused through the use of this tyre changer for purposes other than those specified in this manual, and therefore inappropriate, incorrect and unreasonable.
2. GENERALITES
2.1 DESTINATION
Le démonte-pneus semi-automatique a été projeté et réalisé exclusivement pour le démontage et le montage des pneus des/sur les jantes.
Toute autre utilisation doit être considérée impropre et donc irraisonnée.
Le constructeurs
ne sont pas expliquées dans ce manuel et par conséquent impropres et incorrectes.
2. ALLGEMEINES
2.1 VERWENDUNGSZWECK
Das halbautomatische Reifenmontiergerät wurde ausschließlich zum Ab- und Neumontieren von Reifen von/auf Felgen geschaffen.
Jede anderweitige Verwendung ist unsachgemäß und deshalb unzulässig !
Der Hersteller haftet daher nicht, wenn durch Verwendungen, die in diesem Handbuch nicht vorgesehen und deshalb unsachgemäß, falsch und unzulässig sind, Schäden entstehen.
ne peut pas être considérée responsable de dommages éventuels causés par des utilisations qui
9
2.2 NORME GENERALI DI SICUREZZA.
L’uso dello smontagomme è consentito solo ed esclusivamente a personale esperto, appositamente addestrato ed autorizzato.
Ogni e qualsiasi manomissione o modifica dellapparecchiatura non preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano questultimo da ogni responsabilità per danni derivati o riferibili agli atti suddetti.
La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta la decadenza immediata della garanzia e la violazione delle Norme Europee per la Sicurezza.
Lo smontagomme è corredato di decalcomanie di istruzione ed avvertenze progettate e realizzate per durare nel tempo. Qualora venissero danneggiate o distrutte, l'utente deve richiederle subito al costruttore utilizzando i codici di pag. 9
2.2 GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The tyre changer may only be used by specially trained and authorized expert personnel.
Any tampering or modification to the equipment carried out without the manufacturers prior authorization will free him from
all responsibility for damage caused directly or indirectly by the above actions.
Removing or tampering with safety devices immediately invalidates the guarantee and is in contravention of European
Safety Standards.
The tyre changer comes complete with instruction and warning transfers which are designed to be long-lasting.
If they should for any reason be damaged or destroyed, please ask immediately for replacements from the manufacturer using the codes given on page 9.
2.2 NORMES GENERALES DE SECURITE
L’utilisation du démonte-pneus est permise exclusivement à du personnel spécialisé, expressément formé et autorisé.
Le constructeur nest pas responsable des dommages causés par les appareils qui ont été modifiés sans son autorisation
préalable.
La garantie est immédiatement nulle si des modifications ou des transformations sont apportées aux dispositifs de
sécurité; celles-ci sont une violation des normes européennes pour la sécurité.
Le démonte-pneus est équipé de décalcomanies dinstructions et davis de danger, projetées et réalisées pour durer
dans le temps. Si elles sont endommagées ou détruites, lutilisateur doit les demander immédiatement au constructeur en utilisant les codes de la page 9.
2.2 ALLGEMEINE SICHERHEITSNORMEN
Die Verwendung des Reifenmontiergerätes ist nur Personen gestattet, die entsprechende Erfahrung haben, eingewiesen worden und zum Gebrauch befugt sind.
-Falls Veränderungen oder Eingriffe auf dem Gerät vorgenommen werden, die vom Hersteller nicht zuvor bewilligt worden sind, haftet
dieser nicht für Schäden, die auf diese zurückzuführen sind.
-Die Entfernung oder Veränderung von Sicherheitsvorrichtungen bewirkt den sofortigen Verfall der Garantie und stellt eine Verletzung der
Europäischen Sicherheitsnormen dar.
-Auf dem Reifenmontiergerät wurden Klebeetiketten mit Anweisungen und Warnungen angebracht, durch deren Beachtung die
Lebensdauer des Gerätes verlängert werden kann. Werden diese beschädigt oder entfernt, müssen sie sofort beim Hersteller unter Angabe der Bestell-Nummern von Seite 9 angefordert werden
10
3. TRASPORTO
Lo smontagomme deve essere trasportato nell'imballo originale e mantenuto nella posizione indicata sull'imballo stesso.
Lo spostamento della macchina imballata deve essere effettuato inforcando con un carrello elevatore di adeguate capacità, nei punti indicati dalla figura 3.
3. TRANSPORT
The tyre changer must be transported in its original packaging and kept in the position shown on the package itself.
The packaged machine may be moved by means of a fork lift truck of suitable capacity. Insert the forks at the points shown
in figure 3.
3. TRANSPORT
Le démonte-pneus doit être transporté dans son emballage et maintenu dans la position indiquée sur lemballage même.
La machine emballée doit être déplacée sur les fourches dun chariot élévateur dune capacité appropriée, enfilées aux points indiqués sur la figure 3.
3. TRANSPORT
Das Reifenmontiergerät darf nur in seiner Originalverpackung und in der auf der Verpackungangegebenen Position transportiert werden.
Die verpackte Maschine darf nur mit einem dazu geeigneten Gabelstapler angehoben und transportiert werden, wobei die Gabeln an den in Abb. 3 angegebenen Punkten einzuschieben sind.
Kg.155
1020 mm
915 mm
565 mm
Fig. 3 - Abb. 3
4. DISIMBALLO
Togliere il cartone di protezione e il sacchetto in nylon
Assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate o mancanti facendo riferimento alla fig. 1
In caso di dubbio non utilizzare la macchina e rivolgersi al proprio rivenditore.
4. UNPACKING
Remove the protective cardboard and the nylon bag.
Check that the equipment is in perfect condition, making sure that no parts are damaged or missing. Use fig. 1 for reference.
If in doubt do not use the machine and contact your retailer.
4. DEBALLAGE
Enlever le carton de protection et le sac en nylon.
Contrôler qu’il n’y ait pas de parties visiblement endommagées ou manquantes en se référant à la figure 1.
En cas de doute, ne pas utiliser la machine et sadresser au revendeur autorisé.
4. AUSPACKEN DER MASCHINE
Schutzkarton und Plastikbeutel entfernen.
Kontrollieren, ob das Gerät intakt ist, ob keine sichtbaren Beschädigungen vorhanden sind oder Teile fehlen, siehe dazu Abb.1.
Im Zweifelsfalle die Maschine nicht benützen und den Verkäufer benachrichtigen.
11
5. INSTALLAZIONE
5.1 SPAZIO NECESSARIO
Al momento della scelta del luogo di installazione, è necessario osservare le normative vigenti per la sicurezza sul lavoro
Lo smontagomme semi-automatico, necessita di collegamenti con la rete elettrica e con limpianto di aria compressa. E perciò opportuno installare la macchina in prossimità di tali fonti energetiche.
Sul luogo prescelto per linstallazione, devono essere disponibili almeno gli spazi indicati dalla figura 4 per permettere il regolare funzionamento di tutte le sue parti senza alcuna limitazione.
Se la macchina viene installata all'aperto è necessario che sia protetta da una tettoia.
Nel caso lo smontagomme sia del tipo a motore elettrico è proibito l'uso in atmosfere esplosive a meno che non si tratti di una apposita versione.
5. INSTALLATION
5.1 SPACE REQUIRED
When choosing the place of installation be sure that it complies with current safety at work regulations.
The semi-automatic tyre changer must be connected to the mains electric power supply and the compressed air system.
It is therefore advisable to install the machine near these power sources.
The place of installation must also provide at least the space shown in figure 4 so as
Fig. 4 - Abb. 4
to allow all parts of the machine tooperate correctly and without any restriction.
If the machine is installed outside it must be protected by a lean-to.
The tyre changer with electric motor cannot be used in explosive atmospheres, unless it is a proper version.
5. INSTALLATION
5.1 EMPLACEMENT NECESSAIRE
Au moment du choix du lieu d’installation, observer les normes en vigueur pour la sécurité du travail.
Le démonte-pneus semi-automatique devra être raccordé au réseau électrique et
à l’installation dair comprimé. Il faudra donc en tenir compte pour le choix de lemplacement.
De plus, dans le lieu dinstallation il faudra les espaces nécessaires pour permettre le fonctionnement régulier de toutes
les parties du démonte-pneus, sans aucune limitation (voir fig. 4).
Si la machine doit être installée en plein air, elle devra être protégée par un abri.
Si le démonte-pneus est du type à moteur électrique, son utilisation est interdite près de matières explosives, à moins qu’il ne s’agisse d’une version appropriée.
5. INSTALLATION
5.1 PLATZBEDARF
Bei der Wahl des Aufstellungsortes müssen die gültigen Bestimmungen zur Sicherheit am Arbeitsplatz beachtet werden.
1320 - 1590
790 - 1080
900
Das halbautomatische Reifenmontiergerät benötigt Anschlüsse an das Stromnetz und an die Druckluftzufuhr. Deshalb ist es ratsam, die Maschine in der Nähe dieser Energiequellen aufzustellen.
Zudem muss am gewählten Installationsort mindestens soviel Platz vorhanden sein, wie in Abb. 4 angegeben ist, so daß der Betrieb aller Maschinenteile problemlos eingestellt werden kann.
Wird die Maschine im Freien aufgestellt, muß sie durch ein Dach geschützt werden.
Falls das Reifenmontiergerät einen elektrischen Motor aufweist, darf es nicht in Räumen mit Explosionsgefahr verwendet werden, außer wenn es um eine geeignete Ausführung handelt.
12
5.2 POSIZIONAMENTO E MONTAGGIO
Togliere i blocchi di polistirolo e spostare le parti da montare dalla carcassa.
Svitare le viti di fissaggio al pallet e posizionare lo smontagomme sul pavimento.
Svitare le quattro viti dalla carcassa, posizionare il palo verticale nellapposita sede e riavvitare le viti con lapposita chiave a tubo. (Fig. 5/a).
Togliere dal palo orizzontale il perno, i dadi, le rondelle e i rasamenti.
Ingrassare la sede del palo orizz. e inserire i rasamenti per evitare lo sfregamento dei pali.
Montare il palo orizz. sul supporto del palo verticale e inserire il perno bloccandolo con le rondelle e i dadi. (Fig. 5/b).
ATTENZIONE: Prima di effettuare gli allacciamenti alle fonti energetiche accertarsi che le caratteristiche dei propri impianti corrispondano a quelle richieste dalla macchina.
Collegare la macchina alla rete dellaria compressa.(Fig. 5/c)
Premere il pedale dello stallonatore per poter togliere il gancio dallasta del cilindro. (Fig. 5/d).
Montare il braccio stallonatore come indicato in fig. 5/e:
- Inserire il braccio (a) nella sede, infilare la vite nel foro e avvitare il dado SENZA STRINGERE.
- Inserire il perno orientabile (b) nel foro sul braccio e fare passare lasta del cilindro nel foro del perno stesso. Avvitare i due dadi SENZA STRINGERE.
- Inserire la molla agganciandola nei punti indicati.
Avvitare la vite del braccio stallonatore come indicato in fig. 5/f
Avvitare i due dadi come indicato in fig. 5/g.
5.2 MOUNTING
Take the polystyrene blocks away and move out from the body the parts to be mounted.
Unscrew the pallet fixing screws and set the tyre-changer on the floor.
Unscrew the 4 screws from the body, set the vertical arm into the proper seat and fix the screws again by means of the
proper socket spanner (Fig. 5/a)
Take the following parts out from the horizontal arm: pin, nuts, washers and shims.
Grease the base of the horizontal arm and set the shims in order to avoid armsrubbing.
Set the horizontal arm onto the vertical arms support and place the pin by locking it with washers and nuts (Fig. 5/b)
Remarks: Before connecting all the power sources ALWAYS check your installations.
They must exactly correspond to those requested by the machine.
Connect the machine to the compressed air network (Fig. 5/c)
Press the bead breakers pedal in order to release the hook from the cylinders shaft (Fig. 5/d)
Mount the bead breaker arm as shown by fig. 5/e:
- Set the arm “a” into the proper seat, set the screw into the hole and screw the nut WITHOUT TIGHTENING.
- Set the pivot pin “b” into the hole on the arm and let the cylinders shaft pass through the pins hole. Screw the two nuts WITHOUT TIGHTENING.
- Set the spring by hooking it at the indicated points.
Screw the bead breaker arms screw as indicated in Fig. 5/f
Screw the two nuts as indicated in Fig. 5/g.
13
5.2 MONTAGE
Enlever les blocs en polystyrène et déplacer du bâti les pièces à monter.
visser les vis de fixation de la palette et positionner le démonte-pneus au sol.
Dévisser les 4 vis du bâti, positionner le bras vertical dans son siège et visser les vis de nouveau en moyennant la clé à
pipe (Fig. 5/a).
Enlever du bras horizontal laxe, les écrous, les cales afin d’éviter le frottement des bras.
Monter le bras horizontal sur le support du bras vertical et placer laxe en le bloquant avec rondelles et écrous (Fig. 5/b)
Remarque:Avant d’effectuer les connexions aux sources d’énergie, s’assurer TOUJOURS que les caractéristiques des installations correspondent à celles demandées par la machine.
Connecter la machine au reseau dair comprimé (Fig. 5/c)
Appuyer sur la pédale du décolleur pour enlever le crochet de la tige du cylindre (Fig. 5/d)
Monter le bras décolleur comme indiqué en fig.5/e:
- Placer le bras “a” dans son siège, insérer la vis dans le trou et visser l’écrou SANS SERRER.
- Insérer le pivot “b” dans le trou sur le bras et laisser passer la tige de laxe dans le trou de laxe même. Visser les 2 écrous SANS SERRER.
- Insérer le ressort en laccrochant aux points indiqués.
Visser la vis du bras décolleur comme indiqué en fig. 5/f
Visser les 2 écrous comme indiqué en fig. 5/g.
5.2 MONTAGE
Die Polystyrolblöcke entfernen und die Montageteile aus Rahmen nehmen.
Die Befestigungsschrauben abschrauben und das Reifenmontiergerät auf dem Boden stellen.
Die 4 Schrauben vom Rahmen abschrauben, den senkrechten Arm in den dazu bestimmten Sitz stellen und die Schrauben mit dem
Steckschlüssel wiederschrauben (Abb. 5/a)
Von dem waagerechten Arm den Stift, die Mutter sowie die Beilagsscheibe und di Abstandsstücke entfernen.
Den Sitz vom waagerechten Arm schmieren und die Abstandsstücke einstellen, um die Armreibung zu vermeiden.
Den waagerechten Arm auf das Lager des senkrechten Armes montieren und den Stift einsetzen. Den Stift wird dann mit
Beilagsscheiben und Muttern befestigt. (Abb. 5/b)
HINWEIS: Vor der Verbindung mit den Energiequellen sich versichern, daß die Anlage den
Maschinendaten entspricht.
Die Maschine mit dem Druckluftnetz verbinden (Abb. 5/c)
Auf das Wulstabdrückpedal drücken, um den Haken der Zylinderstange zu entfernen (Abb. 5/d)
Den Wulstabdrückarm wie in Abb. 5/e einstellen:
- Den Arm (a) in seinen Sitz einsetzen, die Schraube ins Loch stecken und die Mutter anschrauben OHNE FESTSPANNEN.
- Den Drehbolzen (b) ins Loch auf dem Arm einsetzen und die Zylinderstange ins Bolzenloch durchlassen. Die 2 Mutter
anschrauben, OHNE FESTSPANNEN.
- Die Feder einführen und sie in den gezeigneten Punkten anklinken.
Die Schraube vom Wulstabdrückarm wie gezeigt in Abb. 5/f anschrauben.
Die 2 Mutter wie gezeigt in Abb. 5/g anschrauben.
14
Fig. 5/a - Abb. 5/a
Fig. 5/c - Abb. 5/c
Fig. 5/b - Abb. 5/b
Fig. 5/d - Abb. 5/d
Fig. 5/e - Abb. 5/e
Fig. 5/f - Abb. 5/f
Fig. 5/g - Abb. 5/g
15
Loading...
+ 35 hidden pages