27/404/CEE - 73/23/CEE - EN 91/263/CEE - EN 92/31/CEE - EN 93/97/
CEE - EN 98/13/CEE D.P.R. nr. 459 DEL 24/07/96
ed alle Norme:
as well as to the following norms:
ainsi qu’aux normes suivantes:
und folgender Vorschrift gemäß:
EN 292 - EN 60204-1 - EN 50081-1 - EN 50082-1
Mandello del Lario, 12/07/01
Il modello della presente dichiarazione è conforme a quanto previsto nella Norma EN 45014
The model of present declaration is in conformity with directive EN 45014
Le modèle de cette déclaration est conforme à la Norme EN 45014
Das Modell dieser Erklärung übereinstimmt mit der Bestimmung EN 45014
2
Indice Generale - General Index
INTRODUZIONEPag.5
1.DESCRIZIONE DELLA MACCHINAPag.7
Avvertenze di pericolo e divietiPag.8
2.GENERALITA'Pag.9
2.1Destinazione d'usoPag.9
2.2Norme generali di sicurezzaPag.10
3.TRASPORTOPag.11
4.DISIMBALLOPag.11
5.INSTALLAZIONEPag.12
5.1Spazio necessarioPag.12
5.2Posizionamento e montaggioPag.13
5.3Messa in servizioPag.16
5.4Test di funzionamentoPag.17
INTRODUCTIONPage 5
1.DESCRIPTION OF THE MACHINEPage 7
Danger and prohibition warning signs Page 8
2.GENERALPage 9
2.1Intended usePage 9
2.2General safety precautionsPage 10
3.TRANSPORTPage 11
4.UNPACKINGPage 11
5.INSTALLATIONPage 12
5.1Space requiredPage 12
5.2Positioning and assemblyPage 13
5.3CommissioningPage 16
5.4Operating testsPage 17
6.USOPag.18
6.1StallonaturaPag.21
6.2Bloccaggio CerchioPag.23
6.3SmontaggioPag.25
6.4MontaggioPag.29
7.GONFIAGGIOPag.33
8.RIPOSIZIONAMENTOPag.37
9.ACCANTONAMENTOPag.38
10.ROTTAMAZIONEPag.38
11.MANUTENZIONEPag.39
11.1 Avvertenze generali per la manutenzione Pag.39
12.TABELLA GUASTI RIMEDIPag.43
6.OPERATIONPage 18
6.1Breaking the beadPage 11
6.2Locking rimPage 23
6.2Removing the tyrePage 26
6.3Mounting the tyrePage 30
7.INFLATINGPage 34
8.MOVINGPage 37
9.STORAGEPage 38
10.SCRAPPINGPage 38
11.MAINTENANCEPage 39
11.1 General Maintenance warningPage 39
12.TROUBLE-SHOOTINGPage 43
13 .DATI TECNICIPag.45
14 .SCHEMI ELETTRICI E PNEUMATICIPag.46
13.TECHNICAL DATAPage 45
14.
ELECTR. AND PNEUM. DIAGRAMSPage 46
3
Inhalt - Index Général
INTRODUCTIONPage 5
1.DESCRIPTION DE LA MACHINEPage 7
Avis de danger et interdictionsPage 8
2.GENERALITESPage 9
2.1 DestinationPage 9
2.2 Normes générales de sécuritéPage 10
3.TRANSPORTPage 11
4.DEBALLAGEPage 11
5.INSTALLATIONPage 12
5.1 Espace nécessairePage 12
5.2 Positionnement et montagePage 14
5.3 Mise en marchePage 16
5.4 Essai de fonctionnementPage 17
EINFÜHRUNGSeite 5
1.BESCHREIBUNG DER MASCHINESeite 7
Gefahrenhinweise und VerboteSeite 8
2.ALLGEMEINESSeite 9
2. 1VerwendungszweckSeite 9
2.2Allgemeine SicherheitsvorschriftenSeite 10
3.TRANSPORTSeite 11
4.AUSPACKEN DER MASCHINESeite 11
5.INSTALLATIONSeite 12
5.1PlatzbedarfSeite 12
5. 2Aufstellung und MontageSeite 14
5.3InbetriebnahmeSeite 16
5.4FunktionstestSeite 17
6.UTILISATIONPage 18
6.1 Décollage du pneuPage 22
6.2 Blocage de la jantePage 24
6.3 DémontagePage 27
6.4 MontagePage 31
7GONFLAGEPage 35
8.REPOSITIONNEMENTPage 37
9.MISE EN ATTENTEPage 38
10.MISE A’ LA FERRAILLEPage 38
11.ENTRETIENPage 39
11.1 Remarques générales pour l’entretienPage 39
12.MAUVAIS FONCTIONN. CAUSES - REMEDESPage 43
6.BETRIEBSeite 18
6. 1AbdrückenSeite 22
6.2FelgeneinspannenSeite 24
6.3ReifenabnahmeSeite 28
6.4ReifenmontageSeite 32
7.AUFPUMPENSeite 36
8.NEUPOSITIONIERENSeite 37
9.EINLAGERUNGSeite 38
10.VERSCHROTTUNGSeite 38
11.WARTUNGSeite 40
11.1Allgemeine WartungsanweisungenSeite 40
12.TABELLE DER BETRIEBESSTORUNGEN
UND IHRE BEHEBEUNGSeite 43
13 .DONNES TECHNIQUESPage 45
14 .SCHEMAS ELECTRIQUE ET PNEUMATIQUEPage 46
4
13.TECHNISCHE DATESeite 45
14. SCHALT- UND DRUCKLUFT PLÄNESeite 46
INTRODUZIONE
Vi ringraziamo per aver acquistato un prodotto della Nostra linea di smontagomme semi-automatici. La macchina è
realizzata attraverso l’applicazione dei migliori principi in rispetto al concetto di qualità.
Per un corretto funzionamento e per una lunga durata sarà sufficiente osservare le semplici istruzioni contenute nel
presente manuale che dovrà essere letto e compreso nel modo più completo in ogni sua parte.
ANAGRAFICA DELLO SMONTAGOMME
Una completa descrizione del “Modello dello Smontagomme” e il “N.ro di Matricola” faciliterà il servizio della Nostra
assistenza e la spedizione di parti di ricambio. Per maggiore chiarezza e comodità ricordiamo i dati del Vostro
smontagomme nel riquadro sottostante. Qualora vi fossero delle discordanze fra i dati riportati nel presente manuale e
quelli sulla targhetta applicata allo smontagomme, faranno fede quelli sulla targhetta.
INTRODUCTION
Thank you for purchasing a product from the line of semi-automatic tyre changers. The machine has been manufactured in
accordance with the very best quality principles. Follow the simple instructions provided in this manual to ensure the correct
operation and long life of the machine. Read the entire manual thoroughly and make sure you understand it.
TYRE CHANGER IDENTIFICATION DATA
A complete description of the “Tyre Changer Model” and the “Serial number” will make it easier for our technical assistance
to provide service and will facilitate delivery of any required spare parts. For clarity and convenience, we have inserted the
data of your tyre changer in the box below. If there is any discrepancy between the data provided in this manual and that
shown on the plate fixed to the tyre changer, the latter should be taken as correct.
INTRODUCTION
Nous vous remercions d’avoir choisi un produit de la ligne des démonte-pneus semi-automatiques. La réalisation de ces
machines a été soignée dans les moindres détails pour vous offrir des produits de qualité.
Pour un fonctionnement correct et une longue durée, il suffit d’observer les instructions de ce manuel qui devront être lues
avec beaucoup d’attention pour être bien comprises.
DONNEES DU DEMONTE-PNEUS
Une description complète du “Modèle du démonte-pneus” et le “Numéro de Matricule” faciliteront le service après-vente et
l’expédition d’éventuelles pièces de rechange. Pour plus de clarté, nous vous rappelons, ci-dessous, les données de votre
démonte-pneus. Si les données de ce manuel et celles de la plaquette appliquée sur le démonte-pneus ne correspondent
pas, ce sont celles de la plaquette qui font foi.
EINFÜHRUNG
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf eines der halbautomatischen Reifenmontiergeräte bewiesen haben. Die
Maschine wurde unter Anwendung der besten Verfahrenstechniken und unter Berücksichtigung höchster Qualitätskriterien gebaut.
Zur fachmännischen Bedienung und im Hinblick auf eine maximale Lebensdauer genügt es, die einfachen Bedienungsanweisungen zu
befolgen, die in diesem Handbuch enthalten sind, das wir Sie aufmerksam zu lesen bitten.
HERSTELLERDATEN DES REIFENMONTIERGERÄTES
Eine komplette Beschreibung Ihres Reifenmontiergeräte-Modells sowie die Angabe der Matrikelnummer vereinfachen uns den
Kundendienst sowie den Versand von Ersatzteilen. Zu Ihrer Information geben wir die Daten Ihres Reifenmontiergerätes untenstehend an.
Falls zwischen den unten angegebenen Daten und denjenigen, die Sie auf dem Typenschild Ihres Reifenmontiergerätes finden,
Unterschiede bestehen, gelten die Angaben auf dem Typenschild.
5
COSTRUTTORE /
MANUFACTURER /
CONSTRUCTEUR / HERSTELLER
Casa costruttrice /
Manufactured by:
Maison constructrice: / Herstellerfirma:
Indirizzo /
Address: /
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto.
Prima di utilizzare lo smontagomme, leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni contenute nel presente
libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d’uso e la manutenzione.
Adresse / Adresse:
This manual is an integral part of the product.
Before using the tyre changer, read carefully the warnings and instructions contained in this manual since
they provide important information on operating safety and maintenance.
Le présent manuel fait partie intégrante du produit.
Avant d’utiliser le démonte-pneus, lire attentivement les instructions et les remarques du présent manuel
car elles fournissent des indications importantes sur la sécurité d’utilisation et l’entretien.
Dieses Handbuch ist Bestandteil des Produktes.
Bevor Sie das Reifenmontiergerät zum ersten Mal benützen, lesen Sie bitte aufmerksam die darin enthaltenen Anweisungen,
denn sie enthalten wichtige Hinweise zur Betriebssicherheit und Wartung.
Conservare con cura questo manuale per ogni ulteriore consultazione
Keep this manual for further reference.
Conserver très soigneusement ce manuel pour le consulter si nécessaire.
Bewahren Sie dieses Handbuch sorgfältig auf, damit Sie es jederzeit wieder konsultieren können!
6
1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
1. DESCRIPTION DE LA MACHINE - BESCHREIBUNG DER MASCHINE
- DESCRIPTION OF THE MACHINE
A)Chiave brugola mm. 5
B)Chiave doppia forchetta mm. 13x17
C)Chiave semplice forchetta mm. 24
D)Chiave a tubo mm. 24
E)Busta
G)Griffe di bloccaggio
I)Torretta integrale
M)Braccio operante
N)Palo orizzontale
P)Palo verticale
Q)Alimentazione aria
R)Stallonatore
S)Appoggi ruota
T)Leva alzatalloni
U)Pedale comando stallonatore
V)Pedale comando griffe
Z)Pedale comando
B)Fork spanner mm.24
C)Allen wrench mm.5
D)Socket spanner mm.24X50
E)Plastic bag
G)Clamps
I)Mounting head
M)Mounting bar
N)Horizontal arm
P)Vertical arm
Q)Air supply
R)Bead breaker
S)Wheel support
T)Bead lifting lever
U)Bead breaker control pedal
V)Clamp control pedal
Z)Reverser control pedal
Y)Turntable
K)Locking lever
Z
V
U
A)Clé à fourche double mm. 13X17
B)Clé à fourche simple mm.24
C)Clé pour vis à six pans creux mm.5
D)Clé à pipe mm.24x50
E)Sachet en plastique
G)Mors de blocage
I)Tête de montage
M)Barre de montage
N)Bras horizontal
P)Bras vertical
Q)Raccord air comprimé
R)Détalonneur
S)Supports de roue
T)Levier démonte-pneus
U)Pédale de commande du détalonneur
V)Pédale de commande des mors
Z)Pédale de commande de l’inverseur
Y)Plateau à centrage automatique
K)Levier de blocage
• Lo smontagomme semi-automatico è stato progettato e realizzato esclusivamente per lo smontaggio e il montaggio
dei pneumatici dai/sui cerchi.
Qualsiasi altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole
• In particolare il costruttore non può essere considerata responsabile per eventuali danni causati da usi non esplicati
in questo manuale e quindi impropri, erronei ed irragionevoli.
2. GENERAL
2.1 INTENDED USE
• The semi-automatic tyre changer has been designed and manufactured exclusively for removing and mounting
tyres from/onto rims.
Any other use is to be considered incorrect and unreasonable.
• In particular the manifacturer cannot be held responsible for any damage caused through the use of this tyre changer
for purposes other than those specified in this manual, and therefore inappropriate, incorrect and unreasonable.
2. GENERALITES
2.1 DESTINATION
• Le démonte-pneus semi-automatique a été projeté et réalisé exclusivement pour le démontage et le montage des
pneus des/sur les jantes.
Toute autre utilisation doit être considérée impropre et donc irraisonnée.
•
Le constructeurs
ne sont pas expliquées dans ce manuel et par conséquent impropres et incorrectes.
2.ALLGEMEINES
2.1VERWENDUNGSZWECK
Das halbautomatische Reifenmontiergerätwurde ausschließlich zum Ab- und Neumontieren von Reifen von/auf Felgen geschaffen.
Jede anderweitige Verwendung ist unsachgemäß und deshalb unzulässig !
Der Hersteller haftet daher nicht, wenn durch Verwendungen, die in diesem Handbuch nicht vorgesehen und deshalb unsachgemäß, falsch und
unzulässig sind, Schäden entstehen.
ne peut pas être considérée responsable de dommages éventuels causés par des utilisations qui
9
2.2 NORME GENERALI DI SICUREZZA.
L’uso dello smontagomme è consentito solo ed esclusivamente a personale esperto,
appositamente addestrato ed autorizzato.
• Ogni e qualsiasi manomissione o modifica dell’apparecchiatura non preventivamente autorizzate dal costruttore
sollevano quest’ultimo da ogni responsabilità per danni derivati o riferibili agli atti suddetti.
• La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta la decadenza immediata della garanzia e la
violazione delle Norme Europee per la Sicurezza.
• Lo smontagomme è corredato di decalcomanie di istruzione ed avvertenze progettate e realizzate per durare nel tempo.
Qualora venissero danneggiate o distrutte, l'utente deve richiederle subito al costruttore utilizzando i codici di pag. 9
2.2 GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The tyre changer may only be used by specially trained and authorized expert personnel.
• Any tampering or modification to the equipment carried out without the manufacturer’s prior authorization will free him from
all responsibility for damage caused directly or indirectly by the above actions.
• Removing or tampering with safety devices immediately invalidates the guarantee and is in contravention of European
Safety Standards.
• The tyre changer comes complete with instruction and warning transfers which are designed to be long-lasting.
If they should for any reason be damaged or destroyed, please ask immediately for replacements from the manufacturer
using the codes given on page 9.
2.2 NORMES GENERALES DE SECURITE
L’utilisation du démonte-pneus est permise exclusivement à du personnel spécialisé,
expressément formé et autorisé.
• Le constructeur n’est pas responsable des dommages causés par les appareils qui ont été modifiés sans son autorisation
préalable.
• La garantie est immédiatement nulle si des modifications ou des transformations sont apportées aux dispositifs de
sécurité; celles-ci sont une violation des normes européennes pour la sécurité.
• Le démonte-pneus est équipé de décalcomanies d’instructions et d’avis de danger, projetées et réalisées pour durer
dans le temps. Si elles sont endommagées ou détruites, l’utilisateur doit les demander immédiatement au constructeur
en utilisant les codes de la page 9.
2.2ALLGEMEINE SICHERHEITSNORMEN
Die Verwendung des Reifenmontiergerätes ist nur Personen gestattet, die entsprechende Erfahrung haben,
eingewiesen worden und zum Gebrauch befugt sind.
-Falls Veränderungen oder Eingriffe auf dem Gerät vorgenommen werden, die vom Hersteller nicht zuvor bewilligt worden sind, haftet
dieser nicht für Schäden, die auf diese zurückzuführen sind.
-Die Entfernung oder Veränderung von Sicherheitsvorrichtungen bewirkt den sofortigen Verfall der Garantie und stellt eine Verletzung der
Europäischen Sicherheitsnormen dar.
-Auf dem Reifenmontiergerät wurden Klebeetiketten mit Anweisungen und Warnungen angebracht, durch deren Beachtung die
Lebensdauer des Gerätes verlängert werden kann.
Werden diese beschädigt oder entfernt, müssen sie sofort beim Hersteller unter Angabe der Bestell-Nummern von Seite 9 angefordert
werden
10
3. TRASPORTO
• Lo smontagomme deve essere trasportato nell'imballo originale e mantenuto nella posizione indicata sull'imballo
stesso.
• Lo spostamento della macchina imballata deve essere effettuato inforcando con un carrello elevatore di adeguate
capacità, nei punti indicati dalla figura 3.
3. TRANSPORT
• The tyre changer must be transported in its original packaging and kept in the position shown on the package itself.
• The packaged machine may be moved by means of a fork lift truck of suitable capacity. Insert the forks at the points shown
in figure 3.
3. TRANSPORT
• Le démonte-pneus doit être transporté dans son emballage et maintenu dans la position indiquée sur l’emballage même.
• La machine emballée doit être déplacée sur les fourches d’un chariot élévateur d’une capacité appropriée, enfilées auxpoints indiqués sur la figure 3.
3. TRANSPORT
Das Reifenmontiergerät darf nur in seiner Originalverpackung und in
der auf der Verpackungangegebenen Position transportiert werden.
Die verpackte Maschine darf nur mit einem dazu geeigneten Gabelstapler angehoben und
transportiert werden, wobei die Gabeln an den in Abb. 3 angegebenen Punkten
einzuschieben sind.
Kg.155
1020 mm
915 mm
565 mm
Fig. 3 - Abb. 3
4. DISIMBALLO
Togliere il cartone di protezione e il sacchetto in nylon
Assicurarsi dell’integrità dell’apparecchio controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate o
mancanti facendo riferimento alla fig. 1
In caso di dubbio non utilizzare la macchina e rivolgersi al proprio rivenditore.
4. UNPACKING
Remove the protective cardboard and the nylon bag.
Check that the equipment is in perfect condition, making sure that no parts are damaged or missing. Use fig. 1 for
reference.
If in doubt do not use the machine and contact your retailer.
4. DEBALLAGE
Enlever le carton de protection et le sac en nylon.
Contrôler qu’il n’y ait pas de parties visiblement endommagées ou manquantes en se référant à la figure 1.
En cas de doute, ne pas utiliser la machine et s’adresser au revendeur autorisé.
4. AUSPACKEN DER MASCHINE
Schutzkarton und Plastikbeutel entfernen.
Kontrollieren, ob das Gerät intakt ist, ob keine sichtbaren Beschädigungen vorhanden sind oder Teile fehlen, siehe dazu
Abb.1.
Im Zweifelsfalle die Maschine nicht benützen und den Verkäufer benachrichtigen.
11
5. INSTALLAZIONE
5.1 SPAZIO NECESSARIO
Al momento della scelta del luogo di installazione, è necessario osservare le normative vigenti per
la sicurezza sul lavoro
• Lo smontagomme semi-automatico, necessita di collegamenti con la rete elettrica e con l’impianto di aria compressa.
E’ perciò opportuno installare la macchina in prossimità di tali fonti energetiche.
• Sul luogo prescelto per l’installazione, devono essere disponibili almeno gli spazi indicati dalla figura 4 per permettere il
regolare funzionamento di tutte le sue parti senza alcuna limitazione.
• Se la macchina viene installata all'aperto è necessario che sia protetta da una tettoia.
Nel caso lo smontagomme sia del tipo a motore elettrico è proibito l'uso in atmosfere esplosive a meno che
non si tratti di una apposita versione.
5. INSTALLATION
5.1 SPACE REQUIRED
When choosing the place of installation be sure that it complies with current safety at work regulations.
•The semi-automatic tyre changer must be connected to the mains electric power supply and the compressed air system.
It is therefore advisable to install the machine near these power sources.
•The place of installation must also provide at least the space shown in figure 4 so as
Fig. 4 - Abb. 4
to allow all parts of the machine tooperate correctly and without any restriction.
•If the machine is installed outside it must be protected by a lean-to.
The tyre changer with electric motor cannot be used in explosive
atmospheres, unless it is a proper version.
5. INSTALLATION
5.1 EMPLACEMENT NECESSAIRE
Au moment du choix du lieu d’installation, observer les normes en vigueur pour la
sécurité du travail.
•Le démonte-pneus semi-automatique devra être raccordé au réseau électrique et
à l’installation d’air comprimé. Il faudra donc en tenir compte pour le choix del’emplacement.
•De plus, dans le lieu d’installation il faudra les espaces nécessaires pour permettre le fonctionnement régulier de toutes
les parties du démonte-pneus, sans aucune limitation (voir fig. 4).
•Si la machine doit être installée en plein air, elle devra être protégée par un abri.
Si le démonte-pneus est du type à moteur électrique, son utilisation est interdite près de matières explosives,
à moins qu’il ne s’agisse d’une version appropriée.
5.INSTALLATION
5.1PLATZBEDARF
Bei der Wahl des Aufstellungsortes müssen die gültigen Bestimmungen zur Sicherheit am Arbeitsplatz beachtet werden.
1320 - 1590
790 - 1080
900
Das halbautomatische Reifenmontiergerät benötigt Anschlüsse an das Stromnetz und an die Druckluftzufuhr. Deshalb ist es ratsam, die
Maschine in der Nähe dieser Energiequellen aufzustellen.
Zudem muss am gewählten Installationsort mindestens soviel Platz vorhanden sein, wie in Abb. 4 angegeben ist, so daß der Betrieb aller
Maschinenteile problemlos eingestellt werden kann.
Wird die Maschine im Freien aufgestellt, muß sie durch ein Dach geschützt werden.
Falls das Reifenmontiergerät einen elektrischen Motor aufweist, darf es nicht in Räumen mit Explosionsgefahr
verwendet werden, außer wenn es um eine geeignete Ausführung handelt.
12
5.2 POSIZIONAMENTO E MONTAGGIO
• Togliere i blocchi di polistirolo e spostare le parti da montare dalla carcassa.
• Svitare le viti di fissaggio al pallet e posizionare lo smontagomme sul pavimento.
• Svitare le quattro viti dalla carcassa, posizionare il palo verticale nell’apposita sede e riavvitare le viti con l’apposita chiave a tubo. (Fig. 5/a).
• Togliere dal palo orizzontale il perno, i dadi, le rondelle e i rasamenti.
• Ingrassare la sede del palo orizz. e inserire i rasamenti per evitare lo sfregamento dei pali.
• Montare il palo orizz. sul supporto del palo verticale e inserire il perno bloccandolo con le rondelle e i dadi. (Fig. 5/b).
ATTENZIONE: Prima di effettuare gli allacciamenti alle fonti energetiche accertarsi che le caratteristiche dei propri
impianti corrispondano a quelle richieste dalla macchina.
• Collegare la macchina alla rete dell’aria compressa.(Fig. 5/c)
• Premere il pedale dello stallonatore per poter togliere il gancio dall’asta del cilindro. (Fig. 5/d).
• Montare il braccio stallonatore come indicato in fig. 5/e:
- Inserire il braccio (a) nella sede, infilare la vite nel foro e avvitare il dado SENZA STRINGERE.
- Inserire il perno orientabile (b) nel foro sul braccio e fare passare l’asta del cilindro nel foro del perno stesso.
Avvitare i due dadi SENZA STRINGERE.
- Inserire la molla agganciandola nei punti indicati.
• Avvitare la vite del braccio stallonatore come indicato in fig. 5/f
• Avvitare i due dadi come indicato in fig. 5/g.
5.2 MOUNTING
• Take the polystyrene blocks away and move out from the body the parts to be mounted.
• Unscrew the pallet fixing screws and set the tyre-changer on the floor.
• Unscrew the 4 screws from the body, set the vertical arm into the proper seat and fix the screws again by means of the
proper socket spanner (Fig. 5/a)
• Take the following parts out from the horizontal arm: pin, nuts, washers and shims.
• Grease the base of the horizontal arm and set the shims in order to avoid arms’rubbing.
• Set the horizontal arm onto the vertical arm’s support and place the pin by locking it with washers and nuts (Fig. 5/b)
Remarks:Before connecting all the power sources ALWAYS check your installations.
They must exactly correspond to those requested by the machine.
• Connect the machine to the compressed air network (Fig. 5/c)
• Press the bead breaker’s pedal in order to release the hook from the cylinder’s shaft (Fig. 5/d)
• Mount the bead breaker arm as shown by fig. 5/e:
- Set the arm “a” into the proper seat, set the screw into the hole and screw the nut WITHOUT TIGHTENING.
- Set the pivot pin “b” into the hole on the arm and let the cylinder’s shaft pass through the pin’s hole. Screw the
two nuts WITHOUT TIGHTENING.
- Set the spring by hooking it at the indicated points.
• Screw the bead breaker arm’s screw as indicated in Fig. 5/f
• Screw the two nuts as indicated in Fig. 5/g.
13
5.2 MONTAGE
• Enlever les blocs en polystyrène et déplacer du bâti les pièces à monter.
• Dévisser les vis de fixation de la palette et positionner le démonte-pneus au sol.
• Dévisser les 4 vis du bâti, positionner le bras vertical dans son siège et visser les vis de nouveau en moyennant la clé à
pipe (Fig. 5/a).
• Enlever du bras horizontal l’axe, les écrous, les cales afin d’éviter le frottement des bras.
• Monter le bras horizontal sur le support du bras vertical et placer l’axe en le bloquant avec rondelles et écrous (Fig. 5/b)
Remarque:Avant d’effectuer les connexions aux sources d’énergie, s’assurer TOUJOURS
que les caractéristiques des installations correspondent à celles demandées par la machine.
• Connecter la machine au reseau d’air comprimé (Fig. 5/c)
• Appuyer sur la pédale du décolleur pour enlever le crochet de la tige du cylindre (Fig. 5/d)
• Monter le bras décolleur comme indiqué en fig.5/e:
- Placer le bras “a” dans son siège, insérer la vis dans le trou et visser l’écrou SANS SERRER.
- Insérer le pivot “b” dans le trou sur le bras et laisser passer la tige de l’axe dans le trou de l’axe même. Visser
les 2 écrous SANS SERRER.
- Insérer le ressort en l’accrochant aux points indiqués.
• Visser la vis du bras décolleur comme indiqué en fig. 5/f
• Visser les 2 écrous comme indiqué en fig. 5/g.
5.2 MONTAGE
• Die Polystyrolblöcke entfernen und die Montageteile aus Rahmen nehmen.
• Die Befestigungsschrauben abschrauben und das Reifenmontiergerät auf dem Boden stellen.
• Die 4 Schrauben vom Rahmen abschrauben, den senkrechten Arm in den dazu bestimmten Sitz stellen und die Schrauben mit dem
Steckschlüssel wiederschrauben (Abb. 5/a)
• Von dem waagerechten Arm den Stift, die Mutter sowie die Beilagsscheibe und di Abstandsstücke entfernen.
• Den Sitz vom waagerechten Arm schmieren und die Abstandsstücke einstellen, um die Armreibung zu vermeiden.
• Den waagerechten Arm auf das Lager des senkrechten Armes montieren und den Stift einsetzen. Den Stift wird dann mit
Beilagsscheiben und Muttern befestigt. (Abb. 5/b)
HINWEIS:Vor der Verbindung mit den Energiequellen sich versichern, daß die Anlage den
Maschinendaten entspricht.
• Die Maschine mit dem Druckluftnetz verbinden (Abb. 5/c)
• Auf das Wulstabdrückpedal drücken, um den Haken der Zylinderstange zu entfernen (Abb. 5/d)
• Den Wulstabdrückarm wie in Abb. 5/e einstellen:
- Den Arm (a) in seinen Sitz einsetzen, die Schraube ins Loch stecken und die Mutter anschrauben OHNE FESTSPANNEN.
- Den Drehbolzen (b) ins Loch auf dem Arm einsetzen und die Zylinderstange ins Bolzenloch durchlassen. Die 2 Mutter
anschrauben, OHNE FESTSPANNEN.
- Die Feder einführen und sie in den gezeigneten Punkten anklinken.
• Die Schraube vom Wulstabdrückarm wie gezeigt in Abb. 5/f anschrauben.
• Die 2 Mutter wie gezeigt in Abb. 5/g anschrauben.
14
Fig. 5/a - Abb. 5/a
Fig. 5/c - Abb. 5/c
Fig. 5/b - Abb. 5/b
Fig. 5/d - Abb. 5/d
Fig. 5/e - Abb. 5/e
Fig. 5/f - Abb. 5/f
Fig. 5/g - Abb. 5/g
15
Loading...
+ 35 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.