CEMB USA SM825 User Manual [en, de, fr, it]

Smontagomme SEMI
-autoMatIco
Démonte-pneus SEMI-AUTOMATIQUE
SEMI
Halbaut
-autoMatIc t
om
a
tisc
He reifenmontiërgerat
yre-changer
sm 825
Ed. 10/10
Manuale di installazione, us o e manutenzione - Istruzioni origina li
Installation, operati on a nd m ai nt e nance guide - Original in s t ructions
Manuel d’installation, d’utilisation et d’entretien - Instructions originales
Installation, bedienung und wartung - Originalbetriebsanleitung
DIcHIaRaZIoNE cE
cE DEcLaRatIoN oF
cLaRatIoN DE
DE
cE
- ÜBEREINStIMMuNG
DI
co
NFoRMIta
co
NFoRMItY
co
NFoRMItE cE
'
cemb s.p.a. - Via Risorgimento, 9 - 23826 mandello del lario (lc) - italY
dichiara sotto la propria esclusiva respons ab ilità che il prodott o: declare on our own responsibility that the product:
Déclare sous son propre responsabilité que le produit:
erklärt unter ihrer eigenen Verant wortung, daß das Erzeugnis:
Smontagomme ruote auto Démonte-pneus roues voiture Passengers car tyre-changer PKW-Reifenmontiergerät
al quale questa dichiarazione si riferisce E' CONFORME ALLE SEGUENTI DIRETTIVE:
to which declaration refers is
au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME AUX DIRECTIVES SUIVANTES:
darauf diese Erklärung Bezug nimmt, mit den folgenden Bestimmungen übereinstimmt:
in conformity with the foLL
t
arghetta
owin
G D
irectiVe
86/217/CEE - 2006/42/CE - 91/368/CEE - 93/68/CEE -
2006/95/CE - 2004/108/CE
ed alle Norme: as well as to the following norms:
ainsi qu’aux normes suivantes:
und folgender Vorschrift gemäß:
Il firmatario della presente dichiarazione è la persona autorizzata a costituire il fascicolo tecnico
t
he signer of this declaration of conformity is the person authorized to provide for the technical file literature
Le signataire de cette déclaration de conformité est la personne autorisée à produire le dossier technique
Der Unterzeichner dieser CE-Übereinstimmung ist dazu ermächtigt, das technische Aktenbündel vorzulegen
El firmante de esta declaración es la persona autorizada para elabora r el ex pediente técnico
e
N 12100 - eN 60204-1
S:
Mandello del Lario, 07/01/10
Il modello della presente dichiarazione è conforme alla Norma EN ISO/IEC 17050-1 The model of present declaration is in conformity with directive EN ISO/IEC 17050-1 Le modèle de cette déclaration est conforme à la Norme EN ISO/IEC 17050-1 Das Modell dieser Erklärung übereinstimmt mit der Bestimmung EN ISO/IEC 17050-1 El modelo de esta afirmación está en consonancia con la norma EN ISO/IEC 17050-1
DIcHIaRaZIoNE
RoHS DE
cLaRatIoN DE
DE
cLaRatIoN
DI
co
NFoRMIta
oF
co
co
NFoRMItE RoHS
’ RoHS
NFoRMItY
RoHS - ÜBEREINSTIMMUNG
cemb s.p.a. - Via Risorgimento, 9 - 23826 mandello del lario (lc) - italY
dichiara sotto la propria esclusiva respons ab ilità che il prodott o: declare on our own responsibility that the product:
Déclare sous son propre responsabilité que le produit:
erklärt unter ihrer eigenen Verant wortung, daß das Erzeugnis:
Smontagomme ruote auto Démonte-pneus roues voiture Passengers car tyre-changer PKW-Reifenmontiergerät
al quale questa dichiarazione si riferisce E’ CONFORME ALLA DIRETTIVA:
to which declaration refers is
au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME À LA DIRECTIVES SUIVANTES:
darauf diese Erklärung Bezug nimmt, mit der folgenden Bestimmungen übereinstimmt:
in conformity with the foLL
owin
G D
irectiVe
:
2002/95/CE (RoHS)
Lo smaltimento della stessa e dei suoi componenti dovrà avvenire secondo quanto previsto dalla Direttiva: Scrapping must be made in accordance with the following Directive:
La mise à la ferraille de la machine et de ses composants doit être effectuée à la conformité aux Directive suivante:
Verschrottung muß gemäß der folgenden Vorschrift durchgeführt werden:
2002/96/CE e/and/et/und 2003/108/CE (RAEE)
e le disposizioni di Legge del Paese di destinazione della macchina/apparecchiatura. as well as with the national laws in forc e in the Country of Installation.
ainsi qu’aux lois nationales en vigueur dans le Pays de destination de la machine.
sowie gemäß den in dem Installations la nd geltenden Gesetzen.
Nota: - Per le macchine/apparecchiature immesse sul mercato dopo il 01.01.2006 anche i ricambi non originali dovranno
essere conformi alla direttiva 2002/95/CE (RoHS) Remarks: for all machines/appliances put in the market after 01/01/2006 any spare parts, including the non-original ones, must be in conformity with Directive 2002/95/CE (RoHS) Note: pour les machines mises sur le marché après le 01/01/2006 toutes les pièces détachées, inclus les pièces non d’origine, devrons se conformer à la Directive 2002/95/CE (RoHS). Anm.: für alle Maschinen, die nach 1. Jan. 2006 in den Markt eingeführt wurden, sollen alle Ersatzteile (inkl. die Nicht­Originalersatzteile) der Vorschrift 2002/95/CE (RoHS) entsprechen.
Mandello del Lario, 01/07/06
DIcHIaRaZIoNE
DI coNFoRMIta
’ RaEE RaEE DEcLaRatIoN oF coNFoRMItY DE
cLaRatIoN DE coNFoRMItE RaEE
RAEE - ÜBEREINSTIMMUNG
cemb s.p.a. - Via Risorgimento, 9 - 23826 mandello del lario (lc) - italY
dichiara sotto la propria esclusiva responsabilità che il prodotto: declare on our own responsibility that the product:
Déclare sous son propre responsabilité que le produit:
erklärt unter ihrer eigenen Verant wortung, daß das Erzeugnis:
Smontagomme ruote auto Démonte-pneus roues voiture Passengers car tyre-changer PKW-Reifenmontiergerät
al quale questa dichiarazione si riferisce E’ CONFORME ALLA DIRETTIVA:
to which declaration refers is
in conformity with the foLL
owin
G D
irectiVe
au quel cette déclaration se rapporte EST CONFORME À LA DIRECTIVES SUIVANTES:
darauf diese Erklärung Bezug nimmt, mit der folgenden Bestimmungen übereinstimmt:
2002/96/CE e 2003/108/CE (RAEE)
La presente macchina/apparecchiatura rientra nelle prescrizioni della Diret tiva 2002/96/CE e 2003/10 8/CE (RAEE) e non può essere smaltita come rifiuto urbano generico ma attraverso raccolta s eparata; Il simbolo del bidone barrato riportato s ul prodotto indica questa pres cr izione. Lo smaltimento della stessa e dei suoi componenti dovrà avvenire secondo quanto previsto dalle Direttive 2002/96/CE e 2003/108/CE (RAEE) e l e di s posizioni di Legge del Paese di destinazione della macchina/apparecchiatura; il mancato rispetto della dir ettiva è sanzionabile secondo le disposizioni di Legge del Paese di dstinazione. L’abbandono o smaltimento non corretto delle macchine/apparecchiature sottop oste alla Direttiva 2002/96/CE può provocare gravi dann i all’ambiente ed alle persone. Il costruttore è disponibile, ai sensi della Diret tiva, allo smaltimento della macchina/apparecchiatura; per questo servizio contattare il costrut­tore o i rivenditori autorizzati secondo il Paese di destinazione della macchina/apparecchiatura.
This equipment is subject to the regulations foreseen by Directives 2002/96/CE and 2003/108/CE (RAEE) and therefore it cannot be scrapped as a generic scrap material but through specific collection circuits; the symbol with “barred tank” marked on the product refers to this prescription. Scrapping must be made in accordance with Directives 2002/96/CE and 2003/108/CE (RAEE) as well as with the local Regulations in force in the Country of installation, the non-respect of the Directive is subject to sanctions according to the national Laws of the Country of destination. Abandonment or wrong scrapping of the equipment subject to Directive 2002/96/CE can cause serious damage to the environment. The manufacturer is available, according to the Directive, to scrap the equipment; for this service, please contact the manufacturer or your dealer.
Ce produit rentre dans les prescriptions des Directives 2002/96/CE et 2003/108/CE (RAEE) et il ne peut donc pas être mis à la ferraille comme du matériel générique mais à t ravers un circuit de collecte sélective; le symbole du « bidon barré » reprodu it sur la machine se réfère à cette prescription. Le traitement de la machin e et de ses composants devra se réal iser en conformité aux Direct ives 2002/96/CE et 2003/108/CE (RAEE) ainsi qu’aux dispositions de Loi en vigueur dans le Pays de destination de la machine, le non-respect de la Directive est passible de sanctions par rapport aux Lois nationales du Pays de destination. L’abandon ou un traitement erroné des produits sujets à la Directive 2002/96/CE peut provoquer de graves dégâts à l’environnement. Le constructeur est disposé, aux termes de la Directive, à s ’ occuper du traitement de la machine; pour ce service contacter le constructeur ou les revendeurs autorisés.
Die vorliegende Maschine/Gerät fällt in den Vorschriften der 2002/96/CE Richtlinie, und kann nicht als allgemeiner Stadtmüll sondern durch getrennte Müllsammlung beseitigt werden; das Symbol mit der durchgestrichenen Mülltonne weist auf diese Vorschrift hin. Die Entsorgung des Gerätes und seiner Bestandteilen muss nach den 2002/96/CE und 2003/108/CE (RAEE) Richtli nie n und nach den Vorschriften des Bestimmungslandes der Maschine/Gerätes erfolgen, die Nicht-Beachtung der Vorschrift ist sanktionierbar laut dem Ges etz des Bestimmungsland es Die unkorrekte Entsorgung oder Verlassen der zu der 2002/96/CE vorgelegenen Richtlinie Maschine/ Gerätes kann die Umwelt und die Personen schwer beschädigen. Gemäß der Richtlinie, steht der Hersteller für die Entsorgung der Maschine/Gerätes zur Verfügung; dazu setzen Sie sich mit dem Hersteller oder mit den ber echtigten Händlern nach dem Bestimmungsortes der Maschine/Gerätes in Verbindung.
:
Raccolta differenziata
Specific garbage collection
Collecte sélective
getrennte Müllsammlung
Mandello del Lario, 01/07/06
5
INTRODUZIONE
Pag. 5
introDUction
Page 5
i
ndice generale - general index
DeS
1.
DESCRIZIONE DELLA MACCHINA
Pag. 7
criPtion of the mA
chine
Page 7
2.
3.
4.
5.
6.
Avvertenze di pericolo e divieti Pag. 8
GENERALITA'
2.1 Destinazione d'uso
2.2 Norme generali di sicurezza
TRASPORTO
DISIMBALLO
INSTALLAZIONE
5.1 Spazio necessario
5.2 Posizionamento e montaggio
5.3 Messa in servizio
5.4 Test di funzionamento
USO
6.1 Stallonatura
Pag. 9 Pag. 9 Pag.10
Pag.11
Pag.11
Pag.12 Pag.12 Pag.13 Pag.16 Pag.17
Pag.19 Pag.21
Danger and prohibition warning signs Page 8
GenerAL
2.1 intended use
2.2 General safety precautions
trAnSPort
UnPAcKinG
inSt
5.1 Space required
5.2 Positioning and assembly
5.3 commissioning
5.4 operating tests
oPerAtion
6.1 Breaking the bead
ALLA
tion
Page 9 Page 9 Page 10
Page 11
Page 11
Page 12 Page 11 Page 13 Page 16 Page 17
Page 19 Page 22
6.2 Smontaggio
6.3 Montaggio
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
GONFIAGGIO
7.1 Gonfiaggio con pistoletta
7.2 Gonfiaggio con dispositivo GT
RIPOSIZIONAMENTO
ACCANTONAMENTO
ROTTAMAZIONE
MANUTENZIONE
11.1 Avvertenze generali per la manutenzione
TABELLA GUASTI RIMEDI
DATI TECNICI
SCHEMI ELETTRICI E PNEUMATICI
Pag.23 Pag.27
Pag.31 Pag.31 Pag.35
Pag.39
Pag.40
Pag.40
Pag.41 Pag.41
Pag.45
Pag.47
Pag.48
6.2 removing the tyre
6.3 mounting the tyre
infLAtin
7.1 inflating wi th airline gauge
7.2 inflating with Gt system
moVin
StorAGe
ScrAPPinG
mA
11.1 General maintenance warning
tro
technic
eLectr. AnD PneUm. DiAGr
G
G
intenAnce
UBLe-S
hootin
AL DAtA
G
AmS
Page 24 Page 28
Page 32 Page 32 Page 36
Page 39
Page 40
Page 40
Page 41 Page 41
Page 45
Page 47
Page
48
6
7
ORUNGEN
i
nhalt - Index Général
INTRODUCTION
Page 5
EINFÜHRUNG
Seite 5
1.
2.
3.
4.
5.
6.
DESCRIPTION Avis de
GENERALITES
2.1 Destination Page 9
2.2
Normes générales
TRANSPORT
DEBALLAGE
INSTALLATION
5.1
Espace
5.2
Positionnement
5.3 Mise en marche Page 16
5.4 Essai de fonctionnement Page 17
UTILISATION
DE
LA
MACHINE
danger
et interdictions Page 8
de sécurité Page 10
nécessaire Page 12
et montage Page 13
Page 7
Page 9
Page 11
Page 11
Page 12
Page 19
BESCHREIBUNG
Gefahrenhinweise
ALLGEMEINES
2.1 Verwendungszweck Seite 9
2.2 Allgemeine
TRANSPORT
AUSPACKEN
INSTALLATION
5.1 Platzbedarf Seite 12
5.2 Aufstellung
5.3 Inbetriebnahme Seite 16
5.4 Funktionstest Seite 17
BETRIEB
DER MASCHINE
und Verbote Seite 8
Sicherheitsvorschriften Seite 10
DER MASCHINE
und Montage Seite 13
Seite 7
Seite 9
Seite 11
Seite 11
Seite 12
Seite 19
8.
9.
10.
11.
12.
6.1
Décollage
6.2 Démontage Page 25
6.3 Montage Page 29
GONFLAGE
7.1
Gonflage
7.2
Gonflage
REPOSITIONNEMENT
MISE
MISE
ENTRETIEN
11.1
Remarques géné ral es
MAUVAIS FONCTIONN. CAUSES
du pneu Page 22
avec pistolet Page 33 avec
EN
ATTENTE
A’
LA
FERRAILLE
système
GT Page 37
pour l’entretien Page 41
- REMEDES Page 45
Page 33
Page 39
Page 40
Page 40
Page 41
6.1
Abdrücken Seite 22
6.2 Reifenabnahme Seite 26
6.3 Reifenmontage Seite 30
AUFPUMPEN
7.1 Aufpumpen
7.2 Aufpumpen
NEUPOSITIONIEREN
EINLAGERUNG
VERSCHROTTUNG
WARTUNG
11.1 Allgemeine
TABELLE UND
IHRE
mit Druckluftpistole Seite 34
mit GT-System Seite 38
Wartungsanweisungen Seite 42
DER
BETRIEBESST
BEHEBEUNG
Seite 34
Seite 39
Seite 40
Seite 40
Seite 42
Seite 45
13.
14.
DONNES
SCHEMAS ELECT RI QU E
TECHNIQUES
Page 47
ET PNEUMATIQUE Page 48
TECHNISCHE
SCHALT-
UND
DATE
DRUCKLUFT
Seite 47
PLÄNE Seite 48
7
INtRoDuZIoNE Vi ringraziamo per aver acquistato un prodotto della Nostra linea di smontagomme semi-automatici. La macchina è realizza-
ta attraverso l’applicazione dei migliori principi in rispetto al concetto di qualità. Per un corretto funzionamento e per una lunga durata sarà sufficiente osservare le semplici istruzioni contenute nel presente manuale che dovrà essere letto e compreso nel modo più completo in ogni sua parte.
aNaGRaFIca
DELLo SMoNtaGo
MME
Una completa descrizione del “Modello dello Smontagomme” e il “N.ro di Matricola” faciliterà il servizio della Nostra assi­stenza e la spedizione di parti di ricambio. Per maggiore chiarezza e comodità ricordiamo i dati del Vostro smontagomme nel riquadro sottostante. Qualora vi fossero delle discordanze fra i dati riportati nel presente manuale e quelli sulla targhetta applicata allo smontagomme, faranno fede quelli sulla targhetta.
INTRODUCTION
t
hank y ou for purchasing a product from the line of semi-automatic tyre changers. the machine has been manufactured in accordance with the very best quality principles. follow the simple instructions provided in this manual to ensure the correct operation and long life of the machine. read the entire manual thoroughly and make sure you understand it.
TYRE CHANGER IDENTIFICATION DATA
A complete description of the “tyre changer model” and the “Serial number” will make it easier for our technical assistance to provide service and will facilitate delivery of any required spare parts. for clarity and convenience, we have inserted the data of your tyre changer in the box below. if there is any discrepancy between the data provided in this manual and that shown on the plate fixed to the tyre changer, the latter should be taken as correct.
INtRoD
uctIo
N
Nous vous remercions d’avoir choisi un produit de la ligne des démonte-pneus semi-automatiqu es. La ré ali sat ion de ces ma­chines a été soignée dans les moindres détails pour vous offrir des produits de qualité. Pour un fonctionnement correct et une longue durée, il suffit d’observer les instructions de ce manuel qui devront être lues avec beaucoup d’attention pour être bien compri se s.
DoNNEES
Du DEMoNtE-PNEuS
Une description complète du “Modèle du démonte-pneus” et le “Numéro de Matricule” faciliteront le service après-vente et l’expédition d’éventuelles pièces de rechange. Pour plus de clarté, nous vous rappelons, ci-dessous, les données de votre démonte-pneus. Si les données de ce manuel et celles de la plaquette appliquée sur le démonte-pneus ne correspondent pas, ce sont celles de la plaquette qui font foi.
ei
NFÜHRuNg
Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen, das Sie uns mit dem Kauf eines der halbautomatischen Reifenmontiergeräte bewiesen haben. Die Ma­schine wurde unter Anwendung der besten Verfahrenstechniken und unter Berücksichtigung höchster Qualitätskriterien gebaut. Zur fachmännischen Bedienung und im Hinblick auf eine maximale Lebensdauer genügt es, die einfachen Bedienungsanweisungen zu befolgen, die in diesem Handbuch enthalten sind, das wir Sie aufmerksam zu lesen bitten.
HeR
stelleRDateN Des ReiFeNmoN
Eine komplette Beschreibung Ihres Reifenmontiergeräte-Modells sowie die Angabe der Matrikelnummer vereinfachen uns den Kunden­dienst sowie den Versand von Ersatzteilen. Zu Ihrer Information geben wir die Daten Ihres Reifenmontiergerätes untenstehend an. Falls zwischen den unten angegebenen Daten und denjenigen, die Sie auf dem Typenschild Ihres Reifenmontiergerätes finden, Unterschiede bestehen, gelten die Angaben auf dem Typenschild.
tieRgeRÄtes
6
coStRuttoRE / MANUFACTURER / coNStR
uctEu
R / HeR
stelle
R
Casa costruttrice / manufactured by: / Maison constructrice: / Herstellerfirma: F Indirizzo / Address: / Adresse / Adresse: Via Petrarca, 11 - 23826 mandello del
Il presente manuale costituisce parte integrante del prodotto. Prima di utilizzare lo smontagomme, leggere attentamente le avvertenze e le istruzioni contenute nel presente libretto in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza d’uso e la manutenzione.
t
his manual is an integral part of the product. Before using the tyre changer, read caref ull y the warnings and instructions contained in this manual since they provide important information on oper at ing saf ety and m ainte nan ce.
ocus
-1 s.r.l.
l
ario (lc) - ital
Le présent manuel fait partie intégrante du produit. Avant d’utiliser le démonte-pneus, lire attentivement les instructions et les remarques du présent manuel car elles fournissent des indications importantes sur la sécurité d’utilisation et l’entretien.
Dieses Handbuch ist Bestandteil des Produktes. Bevor Sie das Reifenmon tiergerät zum ersten Mal benützen, lesen Sie bitte aufmerksam die dar in enthaltenen Anweisungen, denn sie enthalten wicht ige Hinweise zur Betriebssicherheit und Wartung.
c
onservare con cura questo manuale per ogni ulteriore consultazione
Keep this manual for further reference.
c
onserver très soigneusement ce manuel pour le consulter si nécessaire.
bewahren
sie
dieses Handbuch sorgfält ig auf, damit
sie
es jederzeit wieder konsultieren kön ne n!
Y
FAC SIMILE
7
1.
DEScRIZIoNE DELLa
c
1. DES
RIPtIoN DE
G) Griffe di bloccaggio
I) Torretta integrale
L) Pistoletta di gonfiaggio
M) Braccio operante
N) Palo orizzontale
P) Palo verticale
Q) Alimentazione aria
R) Stallonatore
S) Appoggi ruota
T) Leva alzatalloni
U) Pedale comando stallonatore
V) Pedale comando griffe
Z) Pedale comando invertitore
Y) Piatto autocentrante
K) Leva bloccaggio
G) Mors de blocage
I) Tête de montage L) Pistolet de gonflage M) Barre de montage N) Bras horizontal P) Bras vertical Q) Raccord air comprimé R) Détalonneur S) Supports de roue T) Levier démonte-pneus U) Pédale de commande du détalonneur V) Pédale de commande des mors Z) Pédale de commande de l’inverseur Y) Plateau à centrage automatique K) Levier de blocage
MaccHINa
La MacHINE - bescHReibuNg DeR mascHiNe
- DESCRIPTION OF THE MACHINE
G) clamps i) mounting head L) Airline gauge m) mounting bar n) horizontal arm P) Vertical arm Q) Ai r supply r
) Bead breaker
wheel
S) t
) Bead lifting lever U) Bead breaker control pedal V) clamp control pedal
r
everser control pedal
Z) y) turntable K) Locking lever
Fig. 1/ Abb. 1
G) Spannklauen I) Montierfuß L) Reifenfülldruckgerät M) Werkzeugarm N) Horizontalstab P) Kipparm Q) Druckluftanschluß R) Abdrückblatt S) Radanschläge T) Heb el zur Wulstanhebung U) Steuerpedal Abdrückblatt V) Steuerpedal Spannklauen Z) Steuerpedal Wendegetriebe Y) Zentriertisch K) Sperrhebel
support
8
Cod. 3002468
a
VVERtENZE DI
Cod. 3001422
PERIcoLo
- DANGER WARNING SIGNS -
Cod. 3001104
aVIS
DE DaNGER - geFaHReNHiNW
Cod. 3005413
Cod. 3005415
eise
Cod. 3005416
Cod. 3006964
Cod. 3005414
Cod. 3005410
Fig. 2
9
2. GENERaLItÀ
2.1 DEStINaZIoNE D’uSo.
• Lo smontagomme semi-automatico è stato progettato e realizzato esclusivamente per lo smontaggio e il montaggio dei pneumatici dai/sui cerchi con dimensioni da 15" a 26" e diametro max. 1200 mm.
Qualsiasi altro uso è da considerarsi improprio e quindi irragionevole
• E’ vietato utilizzare la macchina per: raddrizzare cerchi stallonare pneumatici ancora gonfi o sporchi, rimuovere cerchietti ruota
• In particolare IL COSTRUTTORE non può essere considerata responsabile per eventuali danni causati da usi non esplicati in questo manuale e quindi impropri, erronei ed irragionevoli.
2. GENERAL
2.1 INTENDED USE
• the semi-automatic tyre changer has been designed and manufactured exclusively for removing and mounting tyres from/onto rims from 15" to 26" and a maximum diameter of 1200 mm.
Any other use is to be considered incorrect and unreasonable.
•it is forbidden to use the machine for straightening rims, breaking beads of still inflated or dirty tyres, removing bead wires.
•in particular The Manufacturer cannot be held responsible for any damage caused through the use of this tyre changer for
purposes other than those specified in this manual, and therefore inappropriate, incorrect and unreasonable.
2. GENERaLItES
2.1 DEStINatIo
N
• Le démonte-pneus semi-automatique a été projeté et réalisé exclusivement pour le démontage et le montage des
pneus des/sur les jantes avec dimens ions de 15" à 26" et diamètre max de 1200 mm.
t
oute autre utilisation doit être considérée impropre et donc irraisonnée.
il est interdit d’utiliser la machine pour: redresser les jantes, décoller de pneus encore gonflés ou sales, enlever les tringles du talon.
Le constructeur ne peut pas être considérée responsable de dommages éventuels causés par des utilisations qui ne sont pas expliquées dans ce manuel et par conséquent impropres et incorrectes.
2.
2.1 VeRWeNDuNgsZWecK
Das halbautomatische Reifenmontiergerät wurde ausschließlich zum Ab- und Neumontieren von Reifen von/auf Felgen geschaffen von 15" bis 26" und einem Durchmesser bis zu 1200 mm,.
Die Maschine zum Felgenrichten oder zum Wulstabdrücken von noch aufgepumpten oder schmutzigen Reifen NICHT benutzen. Es ist auch verboten, die Maschine zum Entfernen von Wulstkerne zu benutzen. Der Hersteller haftet daher nicht, wenn durch Verwendungen, die in diesem Handbuch nicht vorgesehen und deshalb unsachgemäß, falsch
und unzulässig sind, Schäden entstehen.
allgemeiNes
Jede anderweitig e Verwendung ist unsachgemäß und deshalb u nzulässig !
10
2.2
NoRME GENERaLI DI SIcuREZZa.
L’uso dello smontagomme è consentito solo ed esclusivamente a personale esperto, appositamente addestrato ed autorizzato.
• Ogni e qualsiasi manomissione o modifica dell’apparecchiatura non preventivamente autorizzate dal costruttore sollevano quest’ultimo da ogni responsabilità per danni derivati o riferibili agli atti suddetti.
• La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezza comporta la decadenza immediata della garanzia e la violazione delle Norme Europee per la Sicurezza.
• Lo smontagomme è corredato di decalcomanie di istruzione ed avvertenze progettate e realizzate per durare nel tempo. Qualora venissero danneggiate o distrutte, l'utente deve richiederle subito al costruttore utilizzando i codici di pag.8
2.2 GENERAL SAFETY PRECAUTIONS
The tyre changer may only be used by specially trained and authorized expert personnel.
• Any tampering or modification to the equipment carried out without the manufacturer’s prior authorization will free him from all responsibility for damage caused directly or indirectly by the above actions.
• removing or tampering with safety devices immediately invalidates the guarantee and is in co ntr av ent ion of european Safety Standards.
• the tyre changer comes complete with instruction and warning transfers which are designed to be long-lasting.
if they should for any reason be damaged or destroyed, please ask immediately for replacements from the manufacturer using the codes given on page 8.
2.2
NoRMES GENERaLES DE SEcuRItE
L’utilisatio n du démonte-pneus est permise exclusivement à du personnel spécialisé, expressément formé et autorisé.
• Le constructeur n’est pas responsable des do mmages cau sés par les app arei ls qui ont été modifiés sans son autorisation préalable.
• La garantie est immédiatement nulle si des modifications ou des transformations sont apportées aux dispositifs de sécurité; celles-ci sont une violation des normes européennes pour la sécurité.
• Le démonte-pneus est équipé de décalcomanies d’instructions et d’avis de danger, projetées et réalisées pour durer dans le
temps. Si elles sont endommagées ou détruites, l’utilisateur doit les demander immédiatement au constructeur en utilisant les codes de la page 8.
2.2
allgemeiNe sicHeRHeitsNoRme
N
Die Verwendung des Reifenmontiergerätes ist nur Personen gestattet, die entsprechende Erfahrung haben, eingewiesen worden und zum Gebrauch befugt sind.
-Falls Veränderungen oder Eingriffe auf dem Gerät vorgenommen werden, die vom Hersteller nicht zuvor bewilligt worden sind, haftet
dieser nicht für Schäden, die auf diese zurückzuführen sind.
-Die Entfernung oder Veränderung von Sicherheitsvorrichtungen bewirkt den sofortigen Verfall der Garantie und stellt eine Verletzung der
Europäischen Sicherheitsnormen dar.
-Auf dem Reifenmontiergerät wurden Klebeetiketten mit Anweisungen und Warnungen angebracht, durch deren Beachtung die Lebensdauer
des Gerätes verlängert werden kann. Werden diese beschädigt oder entfernt, müssen sie sofort beim Hersteller unter Angabe der Bestell-Nummern von Seite 8 angefordert werden
3. tRaSPoRto
11
• Lo smontagomme deve essere trasportato nell'imballo originale e mantenuto nella posizione indicata sull'imballo stesso.
• Lo spostamento della macchina imballata deve essere effettuato inforcando con un carrello elevatore di adeguate capacità, nei punti indicati dalla figura 3.
3. TRANSPORT
• the tyre changer must be tr ansp or ted in its origina l pack a ging and kep t in the positi on s how n on the package it self .
• the packaged machine may be moved by means of a fork lift truck of suitable capacity. insert the forks at the points shown in figure 3.
3. tRaNSPoRt
• Le démonte-pneus doit être transporté dans son emballage et maintenu dans la position indiquée sur l’emballage même.
• La machine emballée doit être déplacée sur les fourches d’un chariot élévateur d’une capacité appropriée, enfilées aux points indiqués sur la figure 3.
3. tRaNsPoRt
Das Reifenmontiergerät darf nur in seiner Originalverpackung und in der auf der Verpackung angegebenen Position transportiert werden.
Die verpackte Maschine darf nur mit einem dazu geeignet en Gabelstapler angehoben und transportiert werden, wobei die Gabeln an den in Abb. 3 angegebenen Punkten einzuschieben sind.
4. DISIMBaLLo
Togliere il cartone di protezione e il sacchetto in nylon
a
ssicurarsi dell’integrità dell’apparecchio controllando che non vi siano parti visibilmente danneggiate o
mancanti facendo riferimento alla fig. 1
In caso di dubbio non utilizzare la macchina e rivolgersi al proprio rivenditore.
4. UNPACKING
r
emove the protective cardboard and the nylon bag.
Check that the equipment is in perfect condition, making sure that no parts are damaged or missing. Use fig. 1 for reference.
if in doubt do not use the machine and contact your retailer.
Fig. 3
4. DEBaLLaGE Enlever le carton de protection et le sac en nylon.
c
ontrôler qu’il n’y ait pas de parties visiblement endommagées ou manquantes en se référant à la figure 1.
4.
En cas de doute, ne pas utiliser la machine et s’adresser au revendeur autorisé.
ausPacKe
Schutzkarton un d Pl a s ti k be ut e l en tfernen.
Kontrollieren, ob das gerät intakt ist, ob keine sichtbaren bes chädigung en vorhanden s ind oder teile fehlen, siehe dazu abb.1.
Im Zweifelsfalle die Maschine nicht benützen und den Verkäufer b enachrichtigen.
N DeR
mascHiNe
12
5. INStaLLaZIo SPaZIo NEcESSaRIo
5.1
NE
al
momento della scelta del luogo di installazione, è necessario osservare le normative vigenti per
la sicurezza sul lavoro
• Lo smontagomme semi-automatico, neces sit a di collegamenti con la rete elettrica e con l’impianto di aria compressa.
E’ perciò opportuno installare la macchina in prossimità di tali fonti energetiche.
• Inoltre, sul luogo prescelto per l’installazione, devono essere disponibili almeno gli spazi indicati dalla figura 4/A per
permettere il regolare funzionamento di tutte le sue parti senza alcuna limitazione.
• Se la macchina viene installata all'aperto è necessario che sia protetta da una tettoia.
Nel caso lo smontagomme sia del tipo a motore elettrico è proibito l'uso in atmosfere esplosive a meno che non si tratti di una apposita versione.
5. INSTALLATION
5.1 SPACE REQUIRED
When choosing the place of installation be sure that it complies with current safety at work regulations.
•the semi-automatic tyre changer must be connected to the mains electric power supply and the compressed air system.
it is therefore advisable to install the machine near these power sources.
•the place of installation must also provide at least the space shown in figure 4/A so as to allow all parts of the machine to
operate correctly and without any restriction.
•if the machine is installed outside it must be protected by a lean-to.
The tyre changer with electric motor cannot be used in explosive atmospheres, unless it is a proper version.
5. INStaLLatIoN
5.1 EMPLacEMENt NEcESSaIRE
au
moment du choix du lieu d’installation, observer les normes en vigueur pour la sécurité du travail.
•Le démonte-pneus semi-automatique devra être raccordé au réseau électrique et à l’instal lat io n d’air co mpri mé. Il faudr a
donc en tenir compte pour le choix de l’emplacement.
•De plus, dans le lieu d’installation il faudra les espaces nécessaires pour permettre le fonctionnement régulier de toutes les
parties du démonte-pneus, sans aucune limitation (voir fig. 4/A).
•Si la machine doit être installée en plein air, elle devra être protégée par un abri.
Si le démonte-pneus est du type à moteur électrique, son utilisation est interdite près de matières explosives, à moins qu’il ne s’agisse d’une version appropriée.
5.
5.1 P
Bei der Wahl des Aufstellungsortes müssen die gültigen Bestimmungen zur Sicherheit am Arbeitsplatz beachtet werden.
Das halbautomatische Reifenmontiergerät benötigt Anschlüsse an das Stromnetz und an die Druckluftzufuhr. Deshalb ist es ratsam, die Maschine in der Nähe dies er Energiequellen aufzustellen.
Zudem muss am gewählten Installationsort mindestens soviel Platz vorhanden sein, wie in Abb. 4/A angegeben ist, so daß der Betrieb aller Maschinenteile prob lemlos eingestellt werden kann.
Wird die Maschine im Freien aufgestellt, muß sie durch ein Dach gesch ützt werden.
iNst
alla
tio
N
latZbeDaRF
Falls das Reifenmontiergerät einen elektrischen motor aufweist, darf es nicht in Räum e n mi t explosionsgefahr verwen­det werden, außer wenn es um eine geeignete
a
usführung handelt.
13
5.2 PoSIZIoNaMENto
E MoNta
GGIo
1) Posizionare il palo verticale nell’apposita sede e avvitare le viti di bloccaggio come indicato nel disegno.
2) Serrare la fascetta di bloccaggio
5.2 POSITIONING AND ASSEMBLY
1) Place the vertical arm in its seat and screw the fastening screws as shown in diagram .
2) tighten the hose clamp.
5.2 PoSItIoNNEMENt Et MoNta
GE
1) Positionner le bras vertical da ns son logement et visser les vis de fixation comme indiqué dans le dessin.
2) Serrer le collier de blocage
5.2 auF
stelluNg uND moNtage
1) Den waagerechten Arm auf d en bestimmten Sitz stellen und die Klemmschrauben anziehen (siehe Abbildung)
2) Den Schlauchbinder anziehen.
500 mm
500 mm
500 mm
Fig. 5
500 mm
Fig. 4/A
+ 35 hidden pages