en Operating instructions
fr Notice d’utilisation
nl Gebruiksaanwijzing
TES501_Heft1_RW.indb 114.09.2011 16:10:09
pl Instrukcja obsługi
cs Návod k použití
ru Инструкция по
эксплуа тации
Page 2
en English 6
fr Français 23
nl Nederlands 40
pl Polski 57
cs Čeština 76
ru Русский 93
Included in delivery (see page 7) / Contenu de la livraison (voir page 24)
Leveringsomvang (zie pagina 41) / Zakres dostawy(patrz strona 58)
Rozsah dodávky (informace naleznete na straně 77)
Объем поставки (см. стр. 94)
Congratulations on purchasing this fully
automatic espresso machine from Bosch.
Safety instructions
Please read the operating instructions
carefully and keep them for future reference. Please pass on these manuals to
the new owner if you sell the appliance.
This fully automatic espresso machine is
designed for preparation of small
amounts of coffee for domestic use or
for use in non-commercial, householdlike environments, such as staff kitchens
in shops, ofces, agricultural and other
small businesses or for use by guests at
bed-and-breakfast establishments, small
hotels and similar residential facilities.
Risk of electric shock
¡
Connect and operate the appliance only in
accordance with the specications on the
rating label.
Do not use if either the power cord or the
appliance is damaged.
Use indoors at room temperature only.
This appliance is not intended for use by
persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or
lack of experience and knowledge, unless
they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by
a person responsible for their safety.
Keep children away from the appliance.
Children should be supervised to ensure
that they do not play with the appliance.
In the event of malfunction, unplug the appliance immediately.
To avoid potential hazards, repairs such as
replacing a damaged cord should only be
performed by our service personnel.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 614.09.2011 16:10:22
Page 7
en
7
Never immerse the appliance or power cord
in water.
Do not reach into the grinding unit.
Use the appliance only in frost-free rooms.
Risk of scalding
¡
The milk frother outlet (6) gets very hot.
After use, allow to cool down rst before
touching.
Use this appliance only after the milk frother
(6) has been fully assembled and installed.
Risk of suffocation
¡
Do not allow children to play with packaging
material.
Included in delivery
(see overview image at the start of the
operating instructions)
1 Bean container
2 Aroma cover
3 Selector for grind setting
4 Drawer
(ground coffee / cleaning tablet)
5 Brewing unit (FigureE)
a) Brewing unit
b) Door
c) Pushbutton
d) Lock
6 Milk frother (FigureC)
a) Steam valve
b) Metal sleeve
c) Frothing tube
d) Steam nozzle
e) Air hole
7 Height-adjustable coffee outlet
8 Drip tray (FigureD)
a) Panel
b) Coffee grounds container
c) Drip tray for coffee outlet
d) Grate for coffee outlet
e) Float
9 Power on/off switch O / I10 Start button C11 Steam button B
12 Service button A
13 “Coffee strength” rotary knob
14 “Drink selection” rotary knob15 LED display16 Removable water tank17 Water tank lid 18 Measuring spoon
(insertion aid for water lter)
19 Storage compartment for
measuring spoon
20 Power cable with storage compartment
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 714.09.2011 16:10:22
Page 8
8en
Controls
Power on/off switch O / I
The power on/off switch O / I (9) is used to
switch the appliance on or to switch it off
completely (power supply off).
Important: Before switching off, run the
rinse programme or use the service button
(12) to switch off.
Service button A
When the service button (12) is pressed
briey, the appliance rinses and switches
off. If the service button (12) ashes, the
service programme needs to be run. Press
and hold the service button (12) to start
the service programme. The service button
(12) ashes while the service programme is
running and turns off when the programme
has ended.
Steam button B
Press the steam button (11) to generate
steam for frothing milk.
Start button C
Press the start button (10) to start preparing
a drink. Press again during drink preparation to stop the dispensing process early.
LED display
The various LEDs light up and ash to indicate the following:
D lights up The water tank is empty and
needs to be relled.
D ashesThe water lter is exhausted
and needs to be replaced.
E lights up The bean container is empty
and needs to be relled.
F lights up The steam valve needs to be
opened or closed.
F ashesDepending on the setting,
steam or hot water is coming
out of the milk frother.
G lights up When G is selected using
the “coffee strength” rotary
knob, the symbol lights up
while ground coffee is being
dispensed.
H lights up The drip tray is missing or has
not been inserted correctly.
Insert the drip dray.
H ashesThe trays are full. Empty the
trays and reinsert them.
I lights up The brewing unit door is open.
Close the door.
I ashesRemove and clean the brew-
ing unit.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 814.09.2011 16:10:22
Page 9
en
9
“Coffee strength” rotary knob
This rotary knob (13) is used
to adjust the coffee strength
or select the setting for preground coffee.
h
to
g
G
“Drink selection” rotary knob
a
to
c
b
to
d
Milk frother
Pull the milk frother (6a) out to open it and
push it back in to close it.
Very mild
Mild
Medium
Strong
Ground coffee
This rotary knob (14) is
used to select the required
beverage and quantity. It is
also used to change user
settings.
Small espresso
Espresso
Small café crème
Café crème
Large café crème
2 small espressos
2 espressos
2 small café crèmes
2 café crèmes
2 large café crèmes
Before using for
the rst time
General
Fill the water tank with fresh, uncarbonated
water only and preferably use only beans
or coffee blends suitable for fully automatic
espresso and coffee machines. Do not
use coffee beans that have been glazed,
caramelised or treated with other additives
containing sugar, since they will block the
brewing unit.
The water hardness setting can be adjusted
on this appliance. The factory setting for the
water hardness is 4. Check the hardness
of the water you use with the enclosed test
strip. If the test reveals a value other than
4, change the setting on the appliance accordingly after switching on (see “Settings”,
“Water hardness” on page 11).
Setting up the appliance
1. Place the fully automatic espresso machine on a at, water-resistant surface
that can take its weight. The ventilation slots on the appliance must not be
covered.
2. Pull out the mains plug from the cable
compartment (20) and plug it in. Adjust
the length of the cable by pushing it
back in and pulling it out. To do this,
place the appliance with its back ush
with the edge of the work surface and
either pull the cable downwards or
push it upwards.
3. Assemble the milk frother. Only use the
appliance when the milk frother (6) is
completely assembled and tted.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 914.09.2011 16:10:24
Page 10
10en
4. Lift the water tank lid (17).
5. Remove and rinse the water tank (16)
and ll it with fresh cold water. Do not ll
above the max mark.
6. Replace the water tank (16) and push it
rmly downwards into place.
7. Close the water tank lid (17).
8. Fill the bean container (1) with coffee
beans (for preparation using ground
coffee see „Preparation using ground
coffee“ on page 13).
9. Press the power on/off switch O / I (9) to
switch on the appliance. LED
and LED F lights up.
10. Place a container under the milk frother
outlet (6).
11. Carefully pull out the milk frother (6)
to open it. The appliance rinses out
the milk frother (6) with water. LED F
ashes.
12. When LED F lights up constantly,
press in the milk frother (6) to close it.
The appliance heats up and rinses. Some
water will run out of the coffee outlet. When
buttons A (12), B (11) and C (10) light
up, the appliance is ready for use.
Switching off the appliance
If the appliance has not been used for
an hour, it rinses automatically and then
switches off (the length of time can be adjusted, see “Settings”, “Automatic switch-off”
on page 11).
Exception: The appliance switches off without rinsing if only hot water or steam was
dispensed.
To switch the appliance off manually before
this, press the service button (12). The appliance rinses and switches off.
Note: If the appliance is being used for the
rst time, the service programme has been
run, or the appliance has not been operated for a long period, the rst beverage will
not have the full aroma and should not be
consumed.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
D ashes
When the fully automatic espresso machine
is rst used, you will achieve a suitably thick
and stable “crema” only after the rst few
cups have been dispensed.
If the appliance is in use for a long period of
time, water droplets will form on the ventilation slits. This is normal.
Water lter
Using a water lter can prevent a build-up
of limescale deposits.
A new water lter must be rinsed before it
can be used. To do this, proceed as follows:
1. Press the water lter rmly into the empty water tank with the aid of the measuring spoon (18).
2. Fill the water tank (16) with water up to
the max mark.
3. Turn the rotary
knob (13) to position
4. Press and hold buttons B (11) and A
(12) simultaneously for at least
5 seconds. Either “off” or “on”
lights up.
5. Press the start button (10) to select “on”.
6. Press and hold the start button (10) for
at least 5 seconds to conrm. All of the
LEDs light up briey.
7. LED D ashes and LED F lights up.
8. Place a container with a capacity of 0.5
litres under the milk frother outlet (6).
9. Pull out the milk frother (6) to open it.
LED F ashes.
10. Water will now ow through the lter and
rinse it.
11. When LED F lights up constantly,
press in the milk frother (6) to close it.
12. Empty the container.
The appliance is ready to use again.
TES501_Heft1_RW.indb 1014.09.2011 16:10:24
Page 11
en
11
Information: Rinsing the lter simultane-
ously activates the setting for the change
lter display (= LED
The lter is no longer effective when the
change lter display appears, or at the
latest after two months. It needs to be replaced for reasons of hygiene and so that
there is no build-up of limescale (this could
damage the appliance). Replacement lters
can be obtained from retailers (TCZ7003) or
from customer service (467873). If no new
lter is inserted, change the setting for the
lter (see "Water hardness”).
D ashes).
Settings
You can customize the settings on the
appliance.
You can make the following adjustments:
Water hardness
The water hardness setting can be adjusted
on this appliance. It is important to set the
water hardness correctly so that the appliance can accurately indicate when it is
time to run the descale process. The factory
setting for the water hardness is 4. You can
establish the water hardness either by using the test strip provided or by asking your
local water provider.
Dip the test strip in the water brie y, shake
it gently and check the result after one
minute.
LevelWater hardness
German (°dH)French (°fH)
1
2
3
4
1-7
8-14
15-21
22-30
1-13
14-25
26-38
39-54
Information: You can use the lter indicator
to mark the month in which you inserted the
lter. You can also mark the month in which
you will need to replace the lter next (at
the latest after two months).
Information: If the appliance has not been
used for a prolonged period (for example,
when you are on vacation), the existing lter
should be rinsed before the appliance is
used again. To do so, dispense a cup of hot
water and pour it away.
TES501_Heft1_RW.indb 1114.09.2011 16:10:24
If you wish to change the default degree of
water hardness, or if you have inserted a
water lter, proceed as follows:
1. Turn the rotary
knob (13) to position
2. Press and hold buttons B (11) and A
(12) simultaneously for at least 5 seconds. The set water hardness is indicated by the number of LEDs that now
light up.
3. Now press the start button (10) repeatedly until the required water hardness
is indicated, e. g., for water hardness 3,
LEDs D, E and F will light up.
4. Press and hold the start button (10) for
at least 5 seconds. The set number of
LEDs will light up to indicate that the selected water hardness has been saved
successfully.
TES501.. 08/2011
Page 12
12en
Important: If a water lter is used (special
accessory order no. 461732), proceed as
follows, see „Water lter“ on page 10.
Note: If no button is pressed within 90 seconds, the appliance switches to stand-by
mode without saving the new settings. In
this case, the previously saved water hardness setting is retained.
Automatic switch-off
Here you can set the period of time after
which the appliance should switch off automatically following the last drink preparation. A time between 15 minutes and 4
hours can be set. The default time is 1 hour,
but this can be shortened to save energy.
1. Turn the rotary
knob (13) to position
2. Press and hold buttons B (11) and A
(12) simultaneously for at least 5 seconds. The time after which the appliance
should switch off is indicated by the
number of LEDs that now light up.
3. Now press the start button (10) repeatedly until the required number of LEDs
light up to indicate the switch-off time:
D = 15 minutes
D and E = 30 minutes
4. Press and hold the start button (10) for
at least 5 seconds. The set number of
LEDs will light up to indicate that the
selected switch-off time has been saved
successfully.
Note: If no button is pressed within 90 seconds, the appliance switches to stand-by
mode without saving the new settings. In
this case, the previously saved switch-off
time is retained.
Setting the brewing temperature
The brewing temperature can also be set.
1. Turn the rotary
knob (13) to position
2. Press and hold buttons
B (11) and
A (12) for at least 5 seconds. The set
brewing temperature is indicated by the
number of LEDs that now light up.
3. Now press the start button (10) repeatedly until the required number of LEDs
light up to indicate the temperature:
LED D = low
LED D and E = medium
LED D, E,and F = high
4. Press and hold the start button (10) for
at least 5 seconds. The set number of
LEDs will light up to indicate that the
selected temperature has been saved
successfully.
D, E and F = 45 minutes
D, E, F and G = 1 hour
D, E, F, G and H = 2 hours
D, E, F, G, H and I = 4 hours
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 1214.09.2011 16:10:24
Note: If no button is pressed within 90
seconds, the appliance switches to standby mode without saving the new settings.
In this case, the previously saved brewing
temperature setting is retained.
Adjusting the grind settings
The selector (3) for grind setting adjusts the
grind settings from coarse to ne.
Caution
Adjust the grinding unit only while it is running! Otherwise the appliance may be damaged. Do not reach into the grinding unit.
Page 13
en
13
● With the grinding unit running, adjust the
selector (3) from ne (a: turn anticlockwise) to coarse (b: turn clockwise).
ab
Information: The effects of the new grind
setting will not become apparent until after
the second cup of coffee.
Tip: Choose a ner grind for dark roasted
beans and a coarser grind for lighter beans.
Preparation using coffee
beans
This fully automatic espresso machine
grinds beans freshly for each brew.
Tip: If possible, use only beans for fully
automatic coffee and espresso machines.
For optimal quality, deep-freeze the beans
or store in a cool place in sealed containers.
Coffee beans can be ground while frozen.
Important: Fill the water tank (16) with
fresh water every day. The water tank (16)
should always contain sufcient water for
operating the appliance.
Different coffee drinks can be prepared
quite simply at the press of a button.
Preparation
The appliance must be ready for use.
1. Place the pre-warmed cup(s) under the
coffee outlet (7).
Tip: For a small espresso, always preheat the cup, e.g. using hot water.
2. Select the required coffee and the required quantity by turning the upper
rotary knob (14).
3. Select the required coffee strength by
turning the lower rotary knob (13).
4. Press the start button (10).
The coffee is brewed and then dispensed
into the cup(s).
Press the start button (10) again to stop the
brewing process early.
Preparation using ground
coffee
This fully automatic espresso machine can
also be operated using ground coffee (not
instant coffee powder).
Important: Fill the water tank (16) with
fresh water every day. The water tank (16)
should always contain sufcient water for
operating the appliance.
Preparation
1. Open the drawer (4).
2. Put ground coffee into the drawer (maximum two level measuring spoons).
Caution: Do not use whole beans or
instant coffee.
3. Close the drawer (4).
4. Turn the bottom rotary knob (13) to the
symbol G.
5. Press the start button (10).
The coffee is brewed and ows into the cup.
Dispensing hot water
Risk of burns!
¡
The milk frother (6) gets very hot. Hold the
milk frother (6) by the plastic part only.
The appliance must be ready for use.
1. Place a pre-heated cup or glass under
the milk frother outlet (6).
2. Pull out the milk frother (6) to open it.
The appliance heats up. Hot water runs
out of the milk frother outlet (6) for about
40 seconds.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 1314.09.2011 16:10:25
Page 14
14en
3. Stop the process by pushing in the milk
frother (6).
Preparing milk froth
Risk of burns!
¡
The milk frother (6) gets very hot. Hold the
milk frother (6) by the plastic part only.
Tip: You can froth the milk rst and then
dispense coffee, or froth the milk separately
and pour it onto the coffee.
The appliance must be ready for use.
1. Press button B (11).
Button B ashes and the appliance
now heats up for approximately 20
seconds.
2. As soon as button and LED F lights
up, immerse the milk frother so that it
reaches the bottom of a cup or glass
that is one-third lled with milk.
3. Pull out the milk frother (6) to open it.
Risk of burns!
¡
Escaping steam is very hot and may cause
liquids to sputter. Do not touch the metal
sleeve or aim it at anyone.
4. Froth the milk.
5. Push the milk frother (6) in to close it.
Maintenance and daily
cleaning
Risk of electric shock
¡
Unplug the appliance before cleaning it.
Never immerse the appliance in water.
Do not use a steam cleaner.
● Wipe the housing with a soft, damp cloth.
● Do not use abrasive cloths or cleaning
agents.
● Always remove any traces of limescale,
coffee, milk and descaler immediately.
Such residue can cause corrosion.
● Pull the drip tray (8c) with the coffee
grounds container (8b) forwards and out.
Remove the panel (8a) and grate (8d).
Empty and clean the drip tray and coffee
grounds container.
● Remove the drawer (4) and clean.
● Remove oat (8e) and clean with a damp
cloth.
Tip: For optimal milk froth, if possible use
cold milk with a fat content of at least 1.5 %.
Important: Dried milk residue is dif cult
to remove, so the milk frother (6) must be
cleaned with lukewarm water immediately
after use.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 1414.09.2011 16:10:25
● Do not put the following items in the
dishwasher: panel (8a), oat (8e),
drawer (4), brewing unit (5a).
● The following items are dishwasher-safe:
drip tray (8c), coffee grounds container
(8b), grate (8d), aroma cover (2) and
measuring spoon (18).
● Wipe out the inside of the appliance (tray
holders and drawer).
Page 15
en
15
Important: The drip tray (8c) and coffee
grounds container (8b) should be emptied and cleaned daily to prevent mould
developing.
Note: If the appliance is cold when switched
on with the power on/off switch O / I (9) or if
it switches off automatically after coffee has
been dispensed, the appliance performs an
automatic rinse.
Important: If the appliance is not used for
a prolonged period (for example, when you
are on vacation), clean the entire appliance
thoroughly, including the milk system and
brewing unit.
Cleaning the milk frother
The milk frother (6) must be cleaned after
each use in order to remove residues.
Important: Let the milk frother cool down
before you remove it.
Dismantle the milk frother for cleaning:
1. To remove, take hold of the metal sleeve
and pull it downwards and off.
2. Twist the steam nozzle (6d) anticlockwise and remove it.
1
6d
2
3. Remove the frothing tube (6c).
6c
4. Clean the individual parts with a detergent solution and a soft brush. If necessary, soak in a warm detergent solution.
Clean the air hole (6e) thoroughly.
6e
5. Rinse all parts with clean water and dry.
6. Fit the steam nozzle (6d) and frothing
tube
(6c) back into the metal sleeve.
6d6c
12
7. Twist the steam nozzle clockwise until
the marks are aligned.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 1514.09.2011 16:10:28
Page 16
16en
8. Attach the milk frother to the steam
valve. Check that the red mark on the
steam valve is covered.
Important: Do not clean with detergent or
other cleaning agents and do not put it in
the dishwasher.
6. Wipe out the inside of the appliance
thoroughly with a damp cloth and remove any coffee residues.
7. Allow the brewing unit (5a) and the interior of the appliance to dry.
8. Reinsert the brewing unit (5a) fully into
the appliance.
Risk of scalding
¡
Only use the appliance when the milk froth-
9. Slide the red lock (5d) fully to the right
and close the door (5b).
er (6) is completely assembled and tted.
Note: After cleaning thoroughly, the seals
Cleaning the brewing unit
Clean the brewing unit regularly.
on the brewing unit should be greased
regularly to keep them in ideal condition.
Apply a thin layer of the special grease
To pre-clean the brewing unit automatically:
Press the service button (12) brie y. The
intended for this purpose (order no. 311368)
all around the seals.
appliance will rinse if coffee was dispensed
previously. It then switches off.
In addition to the automatic cleaning programme, the brewing unit (5a) should be
removed regularly for cleaning (Figure E at
the beginning of the instructions).
1. Press the power on/off switch O / I (9) to
switch off the appliance. All lights go off.
2. Open the door (5b) to the brewing unit.
3. Slide the red lock (5d) on the brewing
unit completely to the left.
4. Press the red pushbutton (5c), grasp the
brewing unit by the recessed grips and
withdraw it from the appliance.
5. Rinse the brewing unit (5a) thoroughly
under running water.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 1614.09.2011 16:10:31
Page 17
en
17
Tips on saving energy
● The fully automatic espresso machine
switches off automatically after one hour
(default setting). The default time of one
hour can be shortened (see “Settings”,
“Automatic switch-off” on page 11).
● Switch off the fully automatic espresso
machine when not in use. To do this,
press the service button (12). The appliance rinses and switches off.
● If possible, do not interrupt coffee or milk
froth dispensing. Stopping a process
prematurely results in higher energy consumption and the drip tray lls up more
quickly.
● Descale the appliance regularly to avoid
a build-up of limescale. Limescale residue
results in higher energy consumption.
Service programme
Duration: approx. 35 minutes
Depending on use, the service button (12)
ashes at certain intervals.
The appliance should be cleaned and
descaled immediately using the service
programme. If the service programme is
not run as instructed, the appliance may be
damaged.
Caution
Follow the instructions for using the descaling and cleaning agents for each service
programme. Please observe the safety
instructions on the packaging of the cleaning
agent.
Never interrupt the service programme.
Do not drink the liquids.
Never use vinegar, vinegar-based products,
citric acid or citric acid-based products.
Never put descaling tablets or other descaling agents in the drawer (4).
Specially developed and suitable descaling and cleaning tablets are available
from retailers or customer service.
Order numberRetailerCustomer
service
Cleaning
tablets
Descaling
tablets
Important: If there is a water lter in the
water tank (16), it must be removed before
starting the service programme.
To start the service programme, press and
hold the service button (12) for at least
5 seconds.
Information: The service button (12) ashes while the programme is running.
LED
H lights up.
● Empty the drip tray (8) and reinsert it.
The appliance rinses twice.
LED G lights up.
● Open the drawer (4).
● Drop a Bosch cleaning tablet into the
drawer (4) and close it.
● Press the start button (10).
LED D lights up.
● Fill the empty water tank (16) with lukewarm water up to the 0.5l mark and then
dissolve two Bosch descaling tablets in
this water.
● Press the start button (10).
The service programme will now run for
approximately 10 minutes.
TCZ6001310575
TCZ6002310967
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 1714.09.2011 16:10:31
Page 18
18en
h lights up.
LED
● Place a container with a capacity of at
least 0.5 litres under the milk frother
outlet (6).
● Pull out the milk frother (6) to open it.
The service programme will now run for
approximately 12 minutes.
LED D lights up.
● Rinse the water tank (16) and rell it with
fresh water up to the max mark.
● Press the start button (10).
The service programme will now run for
approximately 30 seconds and rinse the
appliance.
LED h lights up.
● Push the milk frother (6) in to close it.
The service programme will now run for
approximately 8 minutes.
LED H lights up.
● Empty the drip tray (8) and reinsert it.
If you are using a lter, reinsert it now.
The appliance has been cleaned, descaled
and is ready for use again.
Frost protection
To avoid damage caused by frost
¡
during transport and storage, the appliance must be completely emptied
rst.
Information: The appliance must be ready
for use and the water tank (16) lled.
1. Place a large container under the milk
frother outlet (6).
2. Press the steam button (11).
h ashes and the appliance now
LED
heats up for approximately 20 seconds.
3. If LED h lights up, open the milk frother
(6) by pulling it out and release steam
for about 15 seconds.
4. Press the power on/off switch O / I (9) to
switch off the appliance.
5. Empty the water tank (16) and the drip
tray (8).
Accessories
The following accessories are available
from retailers or from customer service:
Order numberRetailerCustomer
service
Cleaning
tablets
Descaling
tablets
Water lterTCZ7003467873
Grease (tube)–311368
TCZ6001310575
TCZ6002310967
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 1814.09.2011 16:10:31
Page 19
en
19
Disposal
Dispose of packaging in an environmentallyfriendly manner. This appliance is labelled
in accordance with the European Directive
2002/96/EG relating to waste electrical and
electronic equipment – WEEE. The directive
provides the framework for the EU-wide
take-back and disposal of end-of-life
appliances. Please ask your specialist
retailer about current disposal facilities.
A
Guarantee
The guarantee conditions for this appliance
are as dened by our representative in the
country in which it is sold. Details regarding
these conditions can be obtained from the
dealer from whom the appliance was purchased. The bill of sale or receipt must be
produced when making any claim under the
terms of this guarantee.
Right of modication reserved.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 1914.09.2011 16:10:31
Page 20
20en
Simple troubleshooting
ProblemCauseRemedy
Grinding unit does not grind
the beans.
No hot water dispensed.The milk frother (6) is soiled. Clean the milk frother (6),
Too little or no milk froth.The milk frother (6) is soiled. Clean the milk frother (6),
Beans are not falling into
the grinding unit (beans too
oily).
Gently tap the bean container (1). Change the type
of coffee if necessary.
When the bean container
(1) is empty, wipe it with a
dry cloth.
see “Maintenance and daily
cleaning”.
see “Maintenance and daily
cleaning”.
Build-up of limescale in the
Descale the appliance.
appliance.
Milk unsuitable for frothing.Use milk with a fat content
of at least 1.5%.
Coffee dispensing slows to
a trickle or stops completely.
The milk frother (6) is not
assembled correctly.
The grind setting is too ne
or the pre-ground coffee is
too ne.
Build-up of limescale in the
Wet the milk frother parts
and press together rmly.
Adjust the grinding unit to
a coarser setting or use
coarser pre-ground coffee.
Descale the appliance.
appliance.
Coffee has no “crema”.Unsuitable type of coffee.Use a type of coffee with a
higher proportion of robusta
beans.
The beans are no longer
Use fresh beans.
fresh.
The grind setting is not suitable for the beans.
Coffee is too “acidic”.The grind setting is too
coarse or the pre-ground
coffee is too coarse.
Adjust the grind setting to
ne.
Adjust the grinding unit to a
ner setting or use ner preground coffee.
Unsuitable type of coffee.Use a darker roast.
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 2014.09.2011 16:10:31
Page 21
en
Simple troubleshooting
ProblemCauseRemedy
Coffee is too “bitter”.The grind setting is too ne
or the pre-ground coffee is
too ne.
Unsuitable type of coffee.Change the type of coffee.
The water lter does not
stay in position in the water
tank (16).
The coffee grounds are not
compact and are too wet.
LED
I ashes.
Coffee or milk froth quality
varies widely.
Water dripped onto the inner oor of the appliance
when the drip tray (8) was
removed.
LED
I lights up.
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
The water lter is not tted
correctly.
The grind setting is too
ne or too coarse, or not
enough ground coffee has
been used.
Brewing unit (5) is soiled.Cleaning the brewing
Too much pre-ground coffee in the brewing unit (5).
The brewing unit mechanism is stiff.
Build-up of limescale in the
appliance.
Drip tray (8) removed too
soon.
Brewing unit (5) is missing
or has not been detected.
Adjust the grinding unit to
a coarser setting or use
coarser pre-ground coffee.
Firmly press the water lter
straight down into the tank
connection.
Adjust the grinding unit to
a coarser or ner setting,
or use 2 level measuring
spoons of ground coffee.
unit (5).
Clean the brewing unit (5)
(Put in no more than 2
level measuring spoons of
ground coffee).
Remove the brewing unit
and treat with a special
grease intended for this
purpose (order no. 311368),
see “Maintenance and daily
cleaning”.
Descale the appliance with
two descaling tablets as described in the instructions.
Wait a few seconds after
the last drink was dispensed before removing the
drip tray (8).
Switch off the appliance
with the brewing unit (5) in
place, wait three seconds
and switch on the appliance
again.
21
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 2114.09.2011 16:10:31
Page 22
22en
Simple troubleshooting
ProblemCauseRemedy
The default settings have
been changed and need to
be reset.
LEDs
ash.
Some settings have been
made that are no longer
required.
The appliance has a fault.Please contact the hotline.
Press the power on/off button O / I (9) to switch off the
appliance. Press and hold
the service button (12) and
the steam button (11) and
press the power on/off button O / I (9) to switch on the
appliance. Then press the
start button (10) to conrm.
The default settings are
reset.
LEDs
LEDs
If you are unable to solve the problem, please call the hotline.
ash.
ash.
Incorrect voltage.Operate the appliance at
220 V-240 V only.
The ambient temperature is
too cold.
Operate the appliance at
temperatures > 5° C.
Technical specications
Electrical connection (voltage/frequency)220-240 V / 50-60 Hz
Heating output1600 W
Maximum pump pressure, static15 bar
Maximum water tank capacity (without lter) 1.7 l
Maximum bean container capacity300 g
Cable length100 cm
Dimensions (H x B x D)385 x 280 x 479 mm
Weight, unlled9.3 kg
Type of grinding unitCeramic
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 2214.09.2011 16:10:31
Page 23
fr
23
Table des matières
Contenu de la livraison .............................24
Chère amatrice de café,
cher amateur de café.
Nous vous félicitons pour l’achat de cette
machine à espresso automatique de
marque Bosch.
Consignes de sécurité
Lire attentivement le mode d’emploi, se
conformer à ses indications et le conserver à portée de la main ! Si vous remettez l’appareil à un tiers, veuillez-y joindre
les notices.
Cette machine Espresso tout automatique est conçue pour la préparation de
quantités usuelles, dans le cadre d’un
foyer ou d’un usage non-commercial de
type domestique. Citons par ex. les cuisines du personnel dans les commerces,
bureaux, exploitations agricoles et établissements artisanaux ainsi que les
clients de pensions, petits hôtels et
toute autre résidence de type similaire.
! Risque de choc électrique !
Pour le raccordement et l’utilisation de la
machine, respecter impérativement les indications gurant sur la plaque signalétique.
N’utiliser la machine que si le cordon électrique et la machine ne présentent aucun
dommage.
N’utiliser la machine qu’à l’intérieur de locaux, à température ambiante.
Ne pas coner l’appareil à des enfants ou à
des personnes aux capacités sensorielles ou
intellectuelles diminuées ou ne disposant
pas d’une expérience ou d’une connaissance sufsante, sauf si elles le font sous
surveillance ou si elles ont bénécié préalablement d’une information à propos de la
manipulation de l’appareil de la part de la
personne responsable de leur sécurité.
Bien surveiller les enfants an de les empêcher de jouer avec l’appareil.
En cas de défaut, débrancher immédiatement le cordon électrique. Les réparations
sur la machine, par ex. le remplacement du
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 2314.09.2011 16:10:31
Page 24
24fr
cordon électrique, doivent être effectuées
uniquement par notre Service après-vente
an d’éliminer tous les risques. Ne jamais
plonger la machine ou le cordon électrique
dans l’eau.
Ne pas glisser les doigts à l’intérieur du
moulin.
Utiliser la machine uniquement dans des
locaux à l’abri du gel.
Risque de brûlure !
¡
L’embout (6c) du mousseur de lait devient
brûlant. Après utilisation, bien laisser refroidir la buse avant de la saisir.
N’utilisez la machine que lorsque le mousseur de lait (6) est entièrement monté et
installé.
Risque d’étouffement !
¡
Ne pas laisser les enfants jouer avec les
emballages.
Contenu de la livraison
(voir l’illustration au début du mode
d’emploi).
1 Machine à espresso automatique
TES501
2 Mode d’emploi
3 Bandelette de dureté de l’eau
4 Cuillère-dose
5 Graisse (tube)
Présentation
Figures A, B, C, D et E sur les pages
dépliantes
1 Réservoir à grains
2 Couvercle d’arôme
3 Sélecteur de nesse de mouture
4 Tiroir à café
(café en poudre / pastille de nettoyage)
5 Groupe de passage (gureE)
a) Groupe de passage
b) Volet
c) Bouton poussoir
d) Verrou
6 Mousseur de lait (gureC)
a) Soupape à vapeur
b) Douille métallique
c) Tube
d) Cœur
e) Trou d’aération
7 Bec verseur du café
(réglable en hauteur)
8 Bac collecteur (gureD)
a) Cache
b) Réservoir à marc de café
c) Bac collecteur bec verseur du café
d) Egouttoir bec verseur du café
e) Flotteur
9 Interrupteur électrique O / I10 Bouton Start (Démarrage) C11 Bouton Vapeur B
12 Bouton Service A
13 Bouton rotatif « Intensité du café »
14 Bouton rotatif « Sélection de boisson »15 Afchage par LED16 Réservoir d’eau amovible17 Couvercle du réservoir d’eau 18 Cuillère-dose
(outil de mise en place du ltre à eau)
19 Case de rangement de la cuillère-dose
20 Cordon secteur avec logement
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 2414.09.2011 16:10:31
Page 25
fr
25
Eléments de commande
Interrupteur électrique O / I
L’interrupteur électrique O / I (9) sert à
mettre l’appareil sous tension ou hors tension (l’alimentation électrique est coupée).
Important : Avant la mise hors tension,
exécuter le programme de rinçage ou utiliser le bouton Service (12) pour la mise hors
tension.
Bouton Service A
Après une brève pression sur le bouton
Service (12), l’appareil effectue un rinçage
puis se met hors tension. Si le bouton Service (12) clignote, exécuter le programme
de Service. Une pression longue sur le
bouton Service (12) lance le programme de
Service. Durant l’exécution du programme
de Service, le bouton Service (12) clignote ;
il s’éteint lorsque le programme est terminé.
Bouton Vapeur B
Une pression sur le bouton Vapeur (11) déclenche la production de vapeur nécessaire
à la préparation de mousse de lait.
Afchage par LED
La signication de l’allumage et du clignotement des LED est la suivante :
D est allumée Le réservoir d’eau est vide
et doit être rempli.
D clignoteLe ltre à eau est usé et
doit être remplacé.
E est allumée Le réservoir à grains est
vide et doit être rempli.
F est allumée La soupape à vapeur doit
être ouverte ou fermée.
F clignoteSelon le réglage, de la
vapeur ou de l’eau chaude
sort du mousseur de lait.
G est allumée Si G est sélectionnée
avec le bouton rotatif « Intensité du café », le symbole est allumé pendant
toute la durée de préparation de café en poudre.
Bouton Start (Démarrage) C
Une pression sur le bouton Démarrage (10)
déclenche la préparation de la boisson. Une
nouvelle pression durant la préparation de
la boisson permet d’arrêter l’écoulement
avant terme.
H est allumée Le bac collecteur est ab-
sent ou mal mis en place ;
le mettre en place.
H clignoteLes bacs sont pleins ; vider
les bacs et les remettre en
place.
I est allumée Le volet du groupe de pas-
sage est ouvert ; fermer le
volet.
I clignoteRetirer et nettoyer le
groupe de passage.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 2514.09.2011 16:10:31
Page 26
26fr
Bouton rotatif « Intensité du café »
Ce bouton rotatif (13) permet
de régler l’intensité du café
ou de sélectionner le café en
poudre.
h
à
g
G
Bouton rotatif « Sélection de boisson »
a
à
c
b
à
d
Mousseur de lait
Le mousseur de lait (6a) peut être ouvert et
fermé en le tirant et en l’enfonçant.
Très doux
Doux
Normal
Corsé
Café en poudre
Ce bouton rotatif (14) sert à
sélectionner la boisson souhaitée et la quantité. Il permet également de modi er
les réglages de l’utilisateur.
Petit espresso
Espresso
Petit café crème
Café crème
Grand café crème
Utiliser exclusivement de l’eau pure, froide,
sans gaz carbonique et, de préférence, un
mélange de café en grains pour espresso
ou percolateur et remplir les conteneurs
correspondants. Ne pas employer des
grains de café avec glaçage, des grains
caramélisés ou enrobés d’une substance
sucrée quelconque ; ils obturent le groupe
de passage.
Il est possible, sur cet appareil, de régler la
dureté de l’eau. En usine, la dureté de l’eau
est réglée sur 4. Tester la dureté de l’eau
utilisée à l’aide de la bandelette jointe. Si le
résultat du test est différent de 4, programmer l’appareil en conséquence après la
mise en service (voir « Dureté de l’eau » au
chapitre « Réglages », page 28).
Mise en service de l’appareil
1. Placer la machine à espresso automatique sur un plan horizontal, suf samment solide pour supporter son poids et
résistant à l’eau. Les fentes d’aération
de l’appareil doivent être dégagées.
2. Tirer la che secteur hors du logement
(20) et la brancher. La longueur peut
être réglée en poussant ou en tirant.
Pour ce faire, placer le dos de l’appareil
par ex. au bord d’une table et tirer le
cordon vers le bas ou le pousser vers
le haut.
3. Monter le mousseur de lait. N’utiliser
l’appareil que si le mousseur de lait (6)
est complètement assemblé et monté.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 2614.09.2011 16:10:32
Page 27
fr
27
4. Remonter le couvercle du réservoir
d’eau (17).
5. Retirer le réservoir d’eau (16), le rincer
et le remplir avec de l’eau froide fraîche.
Ne pas dépasser le repère max.
6. Positionner le réservoir d’eau (16) bien
vertical et l’enfoncer entièrement.
7. Refermer le couvercle du réservoir
d’eau (17).
8. Remplir le réservoir à grains (1) avec
du café en grains (pour la préparation
avec du café en poudre, voir le chapitre
« Préparation avec du café moulu »,
page 30).
9. Mettre l’appareil sous tension avec l’interrupteur électrique O / I (9). La LED
clignote et la LED F est allumée.
10. Placer un récipient sous le bec verseur
du mousseur de lait (6).
11. Tirer prudemment le mousseur de
lait (6) pour l’ouvrir. L’appareil rince le
mousseur de lait (6) avec de l’eau. La
LED F clignote.
12. Lorsque la LED F s’allume, enfoncer le
mousseur de lait (6) pour le fermer.
L’appareil chauffe et effectue un rinçage.
De l’eau s’écoule du bec verseur du café.
Lorsque les boutons A (12), B (11) et
D
C (10) sont allumés, l’appareil est prêt à
fonctionner.
Mise hors tension de l’appareil
Si l’appareil est resté inutilisé pendant une
heure, il se rince automatiquement puis se
met hors tension (la durée est réglable, voir
« Arrêt automatique » au chapitre « Réglages », page 28).
Exception : Si l’appareil n’a été utilisé que
pour préparer de l’eau chaude ou de la
vapeur, il se met hors tension sans rinçage.
Pour mettre l’appareil hors tension manuellement avant l’écoulement de la durée, appuyer sur le Bouton Service (12). L’appareil
effectue un rinçage et se met hors tension.
Remarque : Lors de la première utilisation,
après l’exécution du programme de Service
ou si l’appareil n’a pas fonctionné pendant
un certain temps, l’arôme de la première
boisson n’est pas complètement développé ; ne pas boire la première boisson.
Après la mise en service de la machine à
espresso automatique, plusieurs tasses
doivent avoir été préparées avant d’avoir
une « crème » ne et consistante.
La formation de gouttes d’eau aux fentes
d’aération est normale en cas d’utilisation
prolongée.
Filtre à eau
Un ltre à eau peut diminuer l’entartrage.
Un ltre à eau neuf doit être rincé avant de
pouvoir être utilisé. Procéder comme suit :
1. Enfoncer fermement le ltre à eau dans
le réservoir d’eau vide à l’aide de la
cuillère-dose (18).
2. Remplir le réservoir d’eau (16) jusqu’au
repère max avec de l’eau.
3. Placer le bouton
rotatif (13) sur .
4. Enfoncer simultanément les boutons B (11) et A (12) pendant au
moins 5 secondes. « arrêt » ou
« marche » s’allume.
5. Régler « marche » en appuyant sur le
bouton Démarrage (10).
6. Maintenir le bouton Démarrage (10)
enfoncé pendant au moins
5 secondes pour conrmer ; toutes les
LED s’allument brièvement.
7. La LED D clignote et la LED F s’allume.
8. Placer un récipient d’une capacité de
0,5 litre sous le bec verseur du mousseur de lait (6).
9. Ouvrir le mousseur de lait (6) en le tirant. La LED F clignote.
10. L’eau coule à travers le ltre et le rince.
11. Lorsque la LED F est allumée, fermer
le mousseur de lait (6) en l’enfonçant.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 2714.09.2011 16:10:32
Page 28
28fr
12. Vider le réservoir.
L’appareil est de nouveau prêt à
fonctionner.
Information : Le rinçage du ltre a, par
la même occasion, activé le réglage pour
le signalement Changer ltre (= la LED
clignote).
Après le signalement Changer ltre ou au
plus tard au bout de deux mois, le ltre
n’est plus ef cace. Il faut alors le remplacer pour des raisons d’hygiène et a n que
l’appareil ne s’entartre pas (cela pourrait
l’endommager). Les ltres de rechange sont
disponibles dans le commerce (TCZ7003)
ou auprès du Service Clientèle (467873). Si
un ltre neuf n’est pas mis en place, modi er le réglage pour le ltre comme indiqué
au chapitre « Dureté de l’eau ».
D
Information : Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant un certain temps (par ex. durant
les vacances), il est recommandé de rincer
le ltre avant l’emploi. Pour ce faire, préparer une tasse d’eau chaude et la jeter.
Réglages
Les réglages peuvent être personnalisés.
Les réglages possibles sont les suivants :
Dureté de l’eau
Il est possible, sur cet appareil, de régler
la dureté de l’eau. Le réglage correct de la
dureté de l’eau est important car il permet à
l’appareil d’indiquer le moment où un détartrage est nécessaire. En usine, la dureté
de l’eau est réglée sur 4. La dureté de l’eau
peut être déterminée à l’aide de la bandelette fournie ou être demandée au Service
des Eaux local.
Plonger brièvement la bandelette dans
l’eau, la secouer légèrement et attendre
une minute pour lire le résultat.
NiveauDureté de l’eau
1
2
3
4
Allemagne
(°dH)
1-7
8-14
15-21
22-30
France (°fH)
1-13
14-25
26-38
39-54
Pour entrer une autre dureté de l’eau que
Information : L’indicateur du ltre permet
de repérer le mois auquel le ltre a été
mis en place. Il est également possible de
repérer le mois auquel le ltre devra être
remplacé la prochaine fois (au bout de deux
moins au plus tard).
celle qui est préréglée ou si un ltre à eau
est utilisé, procéder comme suit :
1. Placer le bouton
rotatif (13) sur
2. Enfoncer simultanément les boutons
.
B (11) et A (12) pendant au moins
5 secondes. Le nombre de LED alors
allumées symbolise la dureté de l’eau
réglée.
3. Appuyer successivement sur le bouton
Démarrage (10) jusqu’à ce que la dureté
de l’eau souhaitée soit indiquée ; pour
une dureté de l’eau de par ex. 3, les
LED D, E et F s’allument.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 2814.09.2011 16:10:33
Page 29
fr
29
4. Enfoncer le bouton Démarrage (10)
pendant au moins 5 secondes. Les LED
réglées clignotent, la dureté de l’eau
sélectionnée est enregistrée.
Important : En cas d’utilisation du ltre à
eau (accessoire spécial N° de commande
461732), procéder comme suit, voir point
„Filtre à eau“, page 27.
Remarque : Si aucun bouton n’est actionné
dans les 90 secondes, l’appareil se met en
veille sans effectuer d’enregistrement. La
dureté de l’eau précédemment enregistrée
est conservée.
Arrêt automatique
La durée au bout de laquelle l’appareil se
met automatiquement hors tension après
la dernière préparation d’une boisson peut
être réglée ici. Le réglage possible est de
15 minutes à 4 heures. La durée réglée par
défaut est d’une heure ; elle peut être diminuée an de faire des économies d’énergie.
1. Placer le bouton
rotatif (13) sur .
2. Enfoncer simultanément les boutons
B (11) et A (12) pendant au moins
5 secondes. Le nombre de LED alors
allumées symbolise la durée réglée
avant l’arrêt.
3. Appuyer successivement sur le bouton
Démarrage (10) jusqu’à ce que la durée
souhaitée s’afche :
D = 15 minutes
D et E = 30 minutes
4. Enfoncer le bouton Démarrage (10)
pendant au moins 5 secondes. Les LED
réglées clignotent, la durée avant l’arrêt
sélectionnée est enregistrée.
Remarque : Si aucun bouton n’est actionné
dans les 90 secondes, l’appareil se met en
veille sans effectuer d’enregistrement. La
durée avant l’arrêt précédemment réglée
est conservée.
Régler la température de percolation
La température de percolation peut elle
aussi être réglée.
1. Placer le bouton
rotatif (13) sur .
2. Enfoncer simultanément les boutons
B (11) et A (12) pendant au moins
5 secondes. Le nombre de LED alors
allumées symbolise la durée de percolation réglée.
3. Appuyer successivement sur le bouton
Démarrage (10) jusqu’à ce que la température souhaitée s’afche :
LED D = basse
LED D et E = moyenne
LED D, E et F = élevée
4. Enfoncer le bouton Démarrage (10)
pendant au moins 5 secondes. Les LED
réglées clignotent, la température sélectionnée est enregistrée.
Remarque : Si aucun bouton n’est actionné
dans les 90 secondes, l’appareil se met en
veille sans effectuer d’enregistrement. La
température de percolation précédemment
enregistrée est conservée.
D, E et F = 45 minutes
D, E, F et G = 1 heure
D, E, F, G et H = 2 heures
D, E, F, G, H et I = 4 heures
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 2914.09.2011 16:10:33
Page 30
30fr
Régler la nesse de la mouture
Le sélecteur de réglage (3) de la mouture
permet de régler la nesse du café en
poudre.
Attention
Ne modier le réglage que lorsque le
broyeur fonctionne ! Sinon, l’appareil peut
être endommagé. Ne pas glisser les doigts
à l’intérieur du broyeur.
● Lorsque le broyeur est en marche, régler
le sélecteur (3) entre une mouture ne
(a : rotation dans les sens inverse des
aiguilles d’une montre) et une mouture
grossière (b : rotation dans le sens des
aiguilles d’une montre).
ab
Information : Le nouveau réglage n’est
perceptible qu’à partir de la seconde tasse
de café.
Important : Remplir le réservoir (16) d’eau
fraîche tous les jours. Il doit toujours y avoir
sufsamment d’eau dans le réservoir (16)
pour l’utilisation de l’appareil.
Différents cafés peuvent être préparés en
appuyant simplement sur un bouton.
Préparation
L’appareil doit être prêt à fonctionner.
1. Placer une(des) tasse(s) préchauffée(s)
sous le bec verseur du café (7).
Conseil pratique : Pour un petit espresso, préchauffer toujours la tasse,
par ex. avec de l’eau chaude.
2. Sélectionner le café souhaité et la quantité désirée en tournant le bouton supérieur (14).
3. Sélectionner l’intensité souhaitée du
café en tournant le bouton inférieur (13).
4. Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
L’appareil effectue la percolation et le café
s’écoule ensuite dans la(les) tasse(s).
La percolation peut être arrêtée avant terme
en appuyant une nouvelle fois sur le bouton
Démarrage (10).
Conseil pratique : Pour les grains torréés
de couleur foncée, choisir une mouture plus
ne, pour les grains torréés de couleur
claire, régler une mouture plus grossière.
Préparation avec du café
en grains
Cette machine à espresso automatique
mout du café frais pour chaque préparation.
Conseil pratique : Utiliser de préférence
un mélange de café en grains pour espresso ou percolateur. Pour assurer aux grains
une qualité optimale, les conserver au frais
dans un récipient fermé ou les congeler.
Les grains de café congelés peuvent être
moulus.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 3014.09.2011 16:10:33
Préparation avec du café
moulu
Cet appareil peut également fonctionner
avec du café moulu (pas avec du café
soluble).
Important : Remplir le réservoir (16) d’eau
fraîche tous les jours. Il doit toujours y avoir
sufsamment d’eau dans le réservoir (16)
pour l’utilisation de l’appareil.
Préparation
1. Ouvrir le tiroir à café (4).
2. Verser au maximum 2 cuillères-doses
rases dans le tiroir.
Attention : Ne pas verser de café non
moulu ou de café soluble.
3. Fermer le tiroir à café (4).
Page 31
fr
31
4. Régler le bouton rotatif inférieur (13) sur
le symbole
5. Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
L’appareil effectue la percolation et le café
s’écoule ensuite dans la tasse.
G.
Préparer de l’eau chaude
Risque de brûlure !
¡
Le mousseur de lait (6) devient très brûlant.
Ne saisir le mousseur de lait (6) que par la
partie en plastique.
L’appareil doit être prêt à fonctionner.
1. Placer une tasse préchauffée ou un
verre sous le bec verseur du mousseur
de lait (6).
2. Ouvrir le mousseur de lait (6) en le tirant. L’appareil chauffe. De l’eau chaude
s’écoule pendant env. 40 secondes du
bec verseur du mousseur de lait (6).
3. Pour arrêter l’opération, enfoncer le
mousseur de lait (6).
Préparer de la mousse
de lait
Risque de brûlure !
¡
Le mousseur de lait (6) devient très brûlant.
Ne saisir le mousseur de lait (6) que par la
partie en plastique.
Conseil pratique : Mousser d’abord le lait
puis préparer le café ou mousser le lait
séparément et le verser sur le café.
L’appareil doit être prêt à fonctionner.
1. Appuyer sur le bouton B (11).
Le bouton B clignote, l’appareil chauffe
pendant env. 20 secondes.
2. Lorsque le bouton et la LED F s’allume, plonger le mousseur de lait
jusqu’au fond d’une tasse ou d’un verre
rempli à un tiers de lait.
3. Ouvrir le mousseur de lait (6) en le tirant.
Risque de brûlure !
¡
La vapeur qui s’échappe est brûlante et
peut provoquer des éclats de liquide. Ne
pas toucher la douille et ne pas la diriger
sur des personnes.
4. Mousser le lait.
5. Fermer le mousseur de lait (6) en
l’enfonçant.
Conseil pratique : Pour réaliser une
mousse de lait optimale, employer de préférence du lait froid avec une teneur en matières grasses d’au moins 1,5 %.
Important : Les restes de lait séchés
sont difciles à éliminer. Par conséquent,
nettoyer impérativement le mousseur de
lait (6) après chaque utilisation à l’aide
d’eau tiède.
Entretien et nettoyage
quotidiens
Risque de choc électrique !
¡
Avant tout nettoyage, débrancher la che
électrique.
Ne jamais plonger l’appareil dans l’eau.
Ne pas utiliser de nettoyeur à vapeur.
● Essuyer l’habillage de l’appareil avec un
chiffon doux et humide.
● Ne pas utiliser de chiffons ou de produits
nettoyants abrasifs.
● Toujours nettoyer immédiatement les
résidus de calcaire, de café, de lait ou de
solution détartrante. En effet, de la corrosion peut se former sous ces résidus.
● Retirer le bac collecteur (8c) avec le réservoir à marc de café (8b) vers l’avant.
Retirer le cache (8a) et l’égouttoir (8d).
Vider et nettoyer le bac collecteur et le
réservoir à marc de café.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 3114.09.2011 16:10:33
Page 32
32fr
● Retirer et nettoyer le tiroir à café (4).
● Démonter le otteur (8e) et le nettoyer
avec un chiffon humide.
● Ne pas mettre les éléments suivants au
lave-vaisselle : cache (8a), otteur (8e),
tiroir à café (4), groupe de passage (5a).
● Les éléments suivants peuvent aller au
lave-vaisselle : bac collecteur (8c), réservoir à marc de café (8b), égouttoir (8d),
couvercle à arôme (2) et cuillère-dose (18).
● Essuyer l’intérieur de l’appareil (bacs de
réception et tiroir à café).
Important : Vider et nettoyer quotidiennement le bac collecteur (8c) et le réservoir à marc de café (8b) pour éviter les
moisissures.
Nettoyer le mousseur de lait
Il est recommandé de nettoyer le mousseur
de lait (6) après chaque utilisation pour
éliminer les résidus.
Important : Attendre que le mousseur de
lait se soit refroidi avant de le retirer.
Pour nettoyer le mousseur de lait, il faut le
démonter :
1. Pour le retirer, saisir la douille métallique
et la retirer vers le bas.
2. Tourner le cœur (6d) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre et le
retirer.
1
6d
Remarque : Si l’appareil est mis sous ten-
2
sion à froid avec l’interrupteur électrique
O / I (9) ou s’il se met hors tension automati-
3. Retirer le tube (6c).
quement après la préparation de café, il se
rince automatiquement. Il se nettoie donc
de manière autonome.
6c
Important : Si l’appareil reste inutilisé pendant une durée prolongée (par ex. durant
les vacances), nettoyer soigneusement l’ensemble de l’appareil, y compris le mousseur
de lait et le groupe de passage.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 3214.09.2011 16:10:35
Page 33
fr
4. Nettoyer les pièces à l’aide d’un détersif
et d’une brosse douce. Si nécessaire,
les plonger dans du détersif tiède. Nettoyer soigneusement le trou d’aération
(6e).
6e
5. Rincer toutes les pièces à l’eau claire et
les sécher.
6. Assembler le cœur (6d) et le tube
(6c)
dans la douille métallique.
6d6c
12
7. Tourner le cœur dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à ce que les
repères soient côte à côte.
8. Placer le mousseur de lait sur la soupape à vapeur. Le repère rouge sur la
soupape doit être recouvert.
33
Risque de brûlure !
¡
N’utiliser l’appareil que si le mousseur
de lait (6) est complètement assemblé et
monté.
Nettoyer le groupe de passage
Nettoyer régulièrement le groupe de
passage !
Pré-nettoyage automatique du groupe de
passage :
Appuyer brièvement sur le bouton Service
(12). L’appareil effectue un rinçage si un
café a été préparé auparavant. Il se met
ensuite hors tension.
En plus du programme de nettoyage automatique, il est recommandé de retirer
régulièrement le groupe de passage (5a)
pour le nettoyage ( gure E au début du
document).
1. Mettre l’appareil hors tension avec l’in-
terrupteur électrique O / I (9). Tous les
boutons sont éteints.
2. Ouvrir le volet (5b) du groupe de
passage.
3. Faire glisser entièrement vers la gauche
le verrou rouge (5d) du groupe de
passage.
4. Appuyer sur le bouton poussoir rouge
(5c), saisir le groupe de passage et le
retirer.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 3314.09.2011 16:10:36
Page 34
34fr
5. Nettoyer soigneusement le groupe de
passage (5a) à l’eau courante.
Important : Ne pas utiliser de détersif ou
autre produit pour le nettoyage et ne pas
mettre au lave-vaisselle.
6. Nettoyer soigneusement l’intérieur de
l’appareil avec un chiffon humide, éliminer les éventuels restes de café.
7. Laisser sécher le groupe de passage
(5a) et l’intérieur de l’appareil.
8. Replacer le groupe de passage (5a)
jusqu’en butée.
9. Glisser le verrou rouge (5d) entièrement
vers la droite et refermer le volet (5b).
Remarque : Après le nettoyage approfondi, il est recommandé de graisser régulièrement les joints dans le groupe de
passage en vue d’un entretien optimal.
A cet effet, appliquer sur tout le tour une
ne couche de graisse spéciale (N° de
commande 311368).
Conseils pour économiser
l’énergie
● La machine à espresso automatique se
met hors tension automatiquement après
une heure (réglage usine). Cette durée
d’une heure peut être raccourcie (voir
« Arrêt automatique » au chapitre « Réglages », page 28).
● Mettre l’appareil hors tension s’il n’est pas
utilisé. Pour ce faire, appuyer sur le bouton Service (12). L’appareil effectue un
rinçage et se met hors tension.
● Autant que possible ne jamais interrompre la production de café ou de
mousse de lait. Une interruption provoque
une consommation d’énergie supérieure
ainsi que le remplissage plus rapide du
bac collecteur.
● Détartrer régulièrement l’appareil pour
prévenir les dépôts de calcaire. Les dépôts de calcaire provoquent en effet une
consommation d’énergie plus élevée.
Programme de Service
Durée : env. 35 minutes
Le bouton Service (12) clignote à intervalles
réguliers, suivant l’utilisation.
L’appareil doit être nettoyé et détartré sans
délai avec le programme de Service. Si le
programme de Service n’est pas exécuté
sur instruction, l’appareil risque d’être
endommagé.
Attention
A chaque exécution du programme de
Service, utiliser le produit détartrant et le
produit nettoyant préconisés. Observer les
consignes de sécurité qui gurent sur l’emballage des produits.
N’interrompre en aucun cas le programme
de Service ! Ne pas boire les liquides !
Ne jamais utiliser de vinaigre, de produit
à base de vinaigre, d’acide citrique ou de
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 3414.09.2011 16:10:38
produit à base d’acide citrique !
Page 35
fr
35
Ne jamais verser de pastilles de détartrage
ou autres produits de détartrage dans le
tiroir à café (4) !
Des pastilles de détartrage et de nettoyage spéciales, parfaitement adaptées,
sont disponibles dans le commerce et
auprès du Service Clientèle.
N° de
commande
Pastilles de
nettoyage
Pastilles de
détartrage
Important : Si un ltre est présent dans
le réservoir d’eau (16), le retirer impérativement avant de lancer le programme de
Service.
Pour lancer le programme de Service, enfoncer le bouton Service (12) pendant au
moins 5 secondes.
Information : Le bouton Service (12) clignote pendant l’exécution du programme.
La LED
L’appareil effectue deux rinçages.
La LED G s’allume.
H s’allume.
● Vider le bac collecteur (8) et le remettre
en place.
● Ouvrir le tiroir à café (4).
● Y placer une pastille de nettoyage Bosch
et fermer le tiroir (4).
● Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
CommerceService
Clientèle
TCZ6001310575
TCZ6002310967
Le programme de Service est maintenant
exécuté pendant env. 10 minutes.
LED
h s’allume.
● Placer un récipient d’une capacité d’au
moins 0,5 litre sous le bec verseur du
mousseur de lait (6).
● Ouvrir le mousseur de lait (6) en le tirant.
Le programme de Service est maintenant
exécuté pendant env. 12 minutes.
La LED D s’allume.
● Rincer le réservoir d’eau (16) et le remplir
d’eau fraîche jusqu’au repère max.
● Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
Le programme de Service est exécuté pendant env. 30 secondes et rince l’appareil.
La LED h s’allume.
● Fermer le mousseur de lait (6) en
l’enfonçant.
Le programme de Service est maintenant
exécuté pendant env. 8 minutes.
La LED H s’allume.
● Vider le bac collecteur (8) et le remettre
en place.
Si un ltre est utilisé, le remettre maintenant
en place.
L’appareil est nettoyé, détartré et de nouveau prêt à fonctionner.
La LED D s’allume.
● Verser de l’eau tiède dans le réservoir
d’eau vide (16) jusqu’au repère 0,5l et
y dissoudre 2 pastilles de détartrage
Bosch.
● Appuyer sur le bouton Démarrage (10).
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 3514.09.2011 16:10:38
Page 36
36fr
Protection contre le gel
An d’éviter les problèmes dus au
¡
gel lors du transport et du stockage, vider entièrement l’appareil au
préalable.
Information : Pour cela, l’appareil doit être
prêt à fonctionner, le réservoir d’eau (16)
doit être rempli.
1. Placer un grand récipient sous le bec
verseur du mousseur de lait (6).
2. Appuyer sur le bouton Vapeur (11).
La LED
pendant env. 20 secondes.
3. Lorsque la LED h est allumée, ouvrir le
mousseur de lait (6) en le tirant et laisser la vapeur s’échapper pendant env.
15 secondes.
4. Mettre l’appareil hors tension avec l’interrupteur électrique O / I (9).
5. Vider le réservoir d’eau (16) et le bac
collecteur (8).
h clignote, l’appareil chauffe
Accessoires
Les accessoires suivants sont disponibles
dans le commerce ou auprès du Service
Clientèle :
Mise au rebut
Eliminez l’emballage en respectant
l’environnement. Cet appareil est identié
selon la Directive européenne 2002/96/CE
relative aux déchets d’équipements
électriques et électroniques (DEEE). Cette
directive dénit les conditions de collecte et
de recyclage des anciens appareils à
l’intérieur de l’Union Européenne.
S’informer auprès du revendeur sur la
procédure actuelle de recyclage.
A
Garantie
Les conditions de garantie applicables sont
celles publiées par notre distributeur dans
le pays où a été effectué l’achat. Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré
l’appa reil fournira les modalités de garantie
sur simple demande de votre part. En cas
de recours en garantie, veuillez toujours
vous munir de la preuve d’achat.
Sous réserve de modications.
N° de
commande
Pastilles de
nettoyage
Pastilles de
détartrage
Filtre à eauTCZ7003467873
Graisse (tube)–311368
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 3614.09.2011 16:10:38
CommerceService
Clientèle
TCZ6001310575
TCZ6002310967
Page 37
fr
Eliminer soi-même les problèmes simples
ProblèmeCauseRemède
Le broyeur ne moud
pas les grains.
Impossible de
produire de l’eau
chaude.
Trop peu ou pas de
mousse de lait.
Les grains ne tombent pas
dans le broyeur (grains trop
gras).
Tapoter légèrement sur le réservoir à
grains (1). Changer éventuellement
de café.
Après avoir vidé le réservoir à grains
(1), l’essuyer avec un chiffon sec.
Le mousseur de lait (6) est
encrassé.
Nettoyer le mousseur de lait (6) , voir
le chapitre « Entretien et nettoyage
quotidiens ».
Le mousseur de lait (6) est
encrassé.
Nettoyer le mousseur de lait (6) , voir
le chapitre « Entretien et nettoyage
quotidiens ».
L’appareil est fortement
Détartrer l’appareil.
entartré.
Lait non adapté.Utiliser du lait d’une teneur en ma-
tières grasses d’au moins 1,5 %.
37
Le café ne passe
que goutte à goutte
ou ne passe plus
du tout.
Le mousseur (6) n’est pas
correctement assemblé.
La mouture est trop ne ou
bien le café en poudre est
trop n.
L’appareil est fortement
Humecter les parties du mousseur
de lait et les comprimer fortement.
Régler une mouture moins ne ou
utiliser un café en poudre moins n.
Détartrer l’appareil.
entartré.
Le café ne présente
pas de « crème ».
Le café ne convient pas.Utiliser un café contenant plus de
robusta.
Les grains ne sont pas
fraîchement torréés.
La mouture n’est pas adap-
Utiliser des grains fraîchement
torréés.
Régler une mouture ne.
tée aux grains de café.
Le café est trop
« acide ».
La mouture n’est pas assez ne ou bien le café en
Régler une mouture plus ne ou
utiliser un café en poudre plus n.
poudre n’est pas assez n.
Le café ne convient pas.Utiliser un café de torréfaction plus
foncée.
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le
Service Clientèle!
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 3714.09.2011 16:10:38
Page 38
38fr
Eliminer soi-même les problèmes simples
ProblèmeCauseRemède
Le café est trop « amer ». La mouture est trop ne ou
le café en poudre est trop
n.
Le café ne convient pas.Changer de café.
Le ltre à eau ne tient
pas dans le réservoir
d’eau (16).
Le marc de café n’est pas
compact et trop mouillé.
La LED
Forte uctuation de la
qualité du café ou de la
mousse de lait.
Gouttes d’eau à l’intérieur
de l’appareil avec le bac
collecteur (8) retiré.
La LED
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le
Service Clientèle!
I clignote.
I est allumée.
Le ltre à eau n’est pas xé
correctement.
La mouture est trop ne ou
trop grossière ou la quantité de café en poudre est
insufsante.
Groupe de passage (5)
encrassé.
Trop de café en poudre dans
le groupe de passage (5).
Dureté mécanique du
groupe de passage.
L’appareil est entartré.Détartrer l’appareil à l’aide de
Bac collecteur (8) retiré trop
tôt.
Le groupe de passage (5)
est absent ou n’a pas été
détecté.
Régler une mouture moins ne
ou utiliser un café en poudre
moins n.
Enfoncer le ltre à eau fermement et droit dans le raccord
du réservoir.
Régler une mouture plus grossière ou plus ne ou utiliser
2 cuillères-doses rases de
café en poudre.
Nettoyer le groupe de
passage (5).
Nettoyer le groupe de
passage (5).
(Mettre au maximum 2
cuillères-doses rases de café
en poudre).
Retirer le groupe de passage
et le traiter avec la graisse
spéciale (N° de commande
311368), voir le chapitre
« Entretien et nettoyage
quotidiens ».
deux tablettes de détartrage
en suivant les instructions.
Attendre quelques secondes
avant de retirer le bac collecteur (8) après la préparation
de la dernière boisson.
Le groupe de passage (5)
étant en place, mettre l’appareil hors tension, attendre trois
secondes puis le remettre
sous tension.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 3814.09.2011 16:10:38
Page 39
fr
Eliminer soi-même les problèmes simples
ProblèmeCauseRemède
Les réglages usine ont
été modiés et doivent
être rétablis (« Reset »).
Les LED
clignotent.
Des réglages personnels,
désormais non souhaités,
ont été effectués.
L’appareil présente un
défaut.
Mettre l’appareil hors tension
avec l’interrupteur électrique
O / I (9). Maintenir enfoncés
le bouton Service (12) et le
bouton Vapeur (11) et mettre
l’appareil sous tension avec
l’interrupteur électrique O / I (9).
Conrmer ensuite avec le
bouton Démarrage (10). Les
réglages usine sont rétablis.
Appeler la hotline.
39
Les LED
Les LED
S’il n’est pas possible de résoudre les problèmes, appeler impérativement le
Service Clientèle!
clignotent.
clignotent.
Mauvaise tension.Ne faire fonctionner l’appareil
que sur 220 V-240 V.
La température ambiante
est trop basse.
Utiliser l’appareil à une température > 5° C.
Caractéristiques techniques
Alimentation électrique (tension/fréquence)220-240 V / 50-60 Hz
Puissance du chauffage1600 W
Pression de pompage statique maximale15 bars
Capacité maximale du réservoir d’eau (sans ltre) 1,7 l
Capacité maximale du réservoir à grains300 g
Longueur du cordon d’alimentation100 cm
Dimensions (H x L x P)385 x 280 x 479 mm
Poids à vide9,3 kg
Type de broyeurCéramique
Gefeliciteerd met uw nieuwe espressoautomaat van Bosch.
Veiligheidsinstructies
Lees de handleiding zorgvuldig door,
neem ze in acht en bewaar ze!
Geef deze gebruiksaanwijzingen door
aan de nieuwe eigenaar als u het apparaat verkoopt.
Deze espressoautomaat is bedoeld voor
de verwerking van normale huishoudelijke hoeveelheden in huishoudens of
vergelijkbare, niet-bedrijfsmatige toepassingen. Hiertoe behoort bijv. het gebruik
in koferuimten voor het personeel van
winkels, kantoren, landbouw- en andere
industriële bedrijven, alsmede het gebruik door gasten van pensions, kleine
hotels en soortgelijke accommodaties.
Gevaar van elektrische schok!
¡
Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de gegevens op het typeplaatje. Gebruik het apparaat uitsluitend
indien het aansluitsnoer en het apparaat
geen beschadigingen vertonen. Het apparaat uitsluitend binnenshuis bij kamertemperatuur gebruiken.
Personen (ook kinderen) met fysieke, zintuiglijke of geestelijke beperkingen of met
een gebrek aan ervaring en kennis mogen
het apparaat niet gebruiken, tenzij ze daarbij onder toezicht staan of worden begeleid
door een persoon die voor hun veiligheid
verantwoordelijk is.
Houd het apparaat buiten het bereik van
kinderen. Let erop dat kinderen niet met het
apparaat spelen.
In geval van storing onmiddellijk de stekker
uit het stopcontact trekken.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 4014.09.2011 16:10:38
Page 41
nl
41
Om gevaren te vermijden, mogen reparaties aan het apparaat – bijvoorbeeld het
vervangen van een beschadigd aansluitsnoer – uitsluitend worden uitgevoerd door
onze klantenservice.
Het apparaat en het aansluitsnoer niet onderdompelen in water.
Niet in het maalwerk grijpen.
Gebruik het apparaat uitsluitend in vorstvrije
ruimten.
Risico op brandwonden!
¡
De uitloop (6) van de melkschuimer wordt
zeer heet. Na gebruik eerst laten afkoelen
en pas daarna aanraken.
Gebruik dit apparaat alleen wanneer de
melkschuimer (6) volledig is gemonteerd en
geïnstalleerd.
Verstikkingsgevaar!
¡
Laat kinderen niet met verpakkingsmateriaal spelen.
Leveringsomvang
(zie de overzichtsafbeelding voor in de
gebruiksaanwijzing)
1 Espressoautomaat TES501
2 Gebruiksaanwijzing
3 Teststrookje voor waterhardheid
4 Maatschepje
5 Vet (tube)
Overzicht
Afbeeldingen A, B, C, D en E op de
uitklappagina’s
1 Bonenreservoir
2 Aromadeksel
3 Draaischakelaar voor instelling
maaljnheid
4 Lade voor gemalen kofe
(voorgemalen kofe / reinigingstablet)
5 Zetmodule (afbeeldingE)
a) Zetmodule
b) Luikje
c) Druktoets
d) Grendel
6 Melkopschuimer (afbeeldingC)
a) Stoomventiel
b) Metalen huls
c) Functiebuis
d) Functiekern
e) Luchtopening
7 Kofetap (in hoogte verstelbaar)
8 Lekschaal (afbeeldingD)
a) Afdekplaat
b) Kofedikreservoir
c) Lekschaal kofetap
d) Lekplaat kofetap
e) Vlotter
9 Netspanningschakelaar O / I10 Starttoets C11 Stoomtoets B
12 Servicetoets A
13 Draaiknop “Kofesterkte”
14 Draaiknop “Drankkeuze”15 Indicatie-LED’s16 Afneembare watertank17 Deksel van watertank 18 Maatschepje (aanbrenghulp voor
waterlter)
19 Opbergvakje voor maatschepje
20 Aansluitsnoer met opbergvak
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 4114.09.2011 16:10:38
Page 42
42nl
Bedieningsorganen
Netspanningschakelaar O / I
Met behulp van de netspanningschakelaar
O / I (9) schakelt u het apparaat in of uit
(door inschakeling/onderbreking van de
stroomtoevoer).
Belangrijk: voer vóór uitschakeling eerst
het spoelprogramma uit of schakel het apparaat uit met de servicetoets (12).
Servicetoets A
Als u kort op de servicetoets (12) drukt,
wordt het apparaat gespoeld en vervolgens
uitgeschakeld. Als de servicetoets (12)
knippert, moet het onderhoudsprogramma
worden uitgevoerd. Druk in dat geval lang
op de servicetoets (12) om het onderhoudsprogramma te starten. Tijdens de uitvoering
van het onderhoudsprogramma knippert
de servicetoets (12). Zodra het programma
voltooid is, dooft de toets.
Stoomtoets B
Als u op de stoomtoets (11) drukt, wordt er
stoom ten behoeve van de melkschuimbereiding geproduceerd.
Starttoets C
Als u op de starttoets (10) drukt, wordt de
drankbereiding gestart. Als u tijdens de
drankbereiding nogmaals op deze toets
drukt, wordt de afname voortijdig gestopt.
Indicatie-LED’s
Het branden of knipperen van de desbetreffende LED’s geeft het volgende aan:
D brandtDe watertank is leeg en moet
weer worden gevuld.
D knippert Het waterlter is versleten en
moet worden vervangen.
E brandtHet bonenreservoir is leeg en
moet weer worden gevuld.
F brandtHet stoomventiel moet worden
geopend of gesloten.
F knippert Afhankelijk van de instelling
komt er stoom of heet water uit
de melkopschuimer.
G brandtAls met de draaiknop “Kofe-
sterkte” de stand G is geselecteerd, brandt het symbool
zo lang er voorgemalen kofe
wordt afgenomen.
H brandtDe lekschaal is afwezig of niet
correct aangebracht. Breng de
lekschaal aan.
H knippert De schalen zijn vol. Maak de
schalen leeg en breng deze
opnieuw aan.
I brandtHet luikje van de zetmodule is
open. Sluit het luikje.
I knippert Verwijder de zetmodule en
reinig deze.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 4214.09.2011 16:10:38
Page 43
nl
43
Draaiknop “Kof esterkte”
Met deze draaiknop (13)
kan de kof esterkte worden
ingesteld of bereiding met
voorgemalen kof e worden
geselecteerd.
h
tot en met
g
G
Draaiknop “Drankkeuze”
a
tot en met
c
b
tot en met
d
Melkopschuimer
De melkopschuimer (6a) kan worden geopend door deze uit te trekken en worden
gesloten door deze in te drukken.
Zeer mild
Mild
Normaal
Sterk
Voorgemalen kof e
Met deze draaiknop (14)
worden de gewenste drank
en hoeveelheid geselecteerd. Bovendien kunnen
hiermee de gebruikersinstellingen worden gewijzigd.
Kleine espresso
Espresso
Kleine café crème
Café crème
Grote café crème
2 x kleine espresso
2 x espresso
2 x kleine café crème
2 x café crème
2 x grote café crème
Vóór het eerste gebruik
Algemeen
Vul de watertank uitsluitend met zuiver,
koud water zonder koolzuur en het reservoir
bij voorkeur met espressobonen of bonenmengsels voor automaten. Gebruik geen
geglaceerde, gekarameliseerde of met
andere suikerhoudende additieven behandelde kof ebonen, aangezien deze de zetmodule kunnen doen verstoppen.
Bij dit apparaat is de hardheid van het
water instelbaar. Af fabriek is het apparaat
op waterhardheid 4 ingesteld. Controleer
de daadwerkelijke waterhardheid met het
meegeleverde teststrookje. Als deze controle een andere waarde dan 4 aangeeft,
moet het apparaat na ingebruikname op de
desbetreffende waarde worden geprogrammeerd (zie “Waterhardheid” in het hoofdstuk
“Instellingen” op pagina 45).
Apparaat in gebruik nemen
1. Plaats de espressoautomaat op een
vlakke, waterbestendige ondergrond
met voldoende draagvermogen. Zorg
dat de ventilatiesleuven van het apparaat vrij blijven.
2. Trek de stekker uit het snoervak (20) en
sluit deze aan op een stopcontact. Stel
de snoerlengte af door het snoer iets in
het vak terug te duwen of verder naar
buiten te trekken. Plaats het apparaat
hiervoor bijvoorbeeld met de achterzijde
tegen de tafelrand en trek het snoer om-laag of schuif het omhoog.
3. Monteer de melkopschuimer. Gebruik
het apparaat alleen wanneer de melkopschuimer (6) volledig geassembleerd en
gemonteerd is.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 4314.09.2011 16:10:39
Page 44
44nl
4. Klap het deksel van de watertank (17)
omhoog.
5. Verwijder de watertank (16), spoel de
tank vervolgens uit en vul deze met
vers, koud water. Neem hierbij de markering max in acht.
6. Breng de watertank (16) rechtstandig
aan en druk deze helemaal omlaag.
7. Sluit hierna het deksel (17) van de
watertank.
8. Vul het bonenreservoir (1) met kofebonen (raadpleeg hoofdstuk “Bereiden met
gemalen kofe” op pagina 47 voor informatie over het gebruik van voorgemalen
kofe).
9. Schakel het apparaat in met de netspanningschakelaar O / I (9). De LED
knippert en de LED F brandt.
10. Plaats een bakje onder de tap van de
melkopschuimer (6).
11. Trek de melkopschuimer (6) voorzichtig
uit om deze te openen. Het apparaat
spoelt de melkopschuimer (6) nu met
water. De LED F knippert.
12. Zodra de LED F brandt, drukt u de melkopschuimer (6) in om deze te sluiten.
Het apparaat wordt nu opgewarmd en gespoeld. Hierbij loopt wat water uit de kofetap.
Zodra de toetsen A (12), B (11) en C (10)
branden, is het apparaat klaar voor gebruik.
Apparaat uitschakelen
Wanneer het apparaat een uur lang niet is
bediend, wordt het automatisch gespoeld
en uitgeschakeld (raadpleeg het gedeelte
“Automatische uitschakeling” in het hoofdstuk “Instellingen” op pagina 45 voor informatie over het instellen van deze duur).
Uitzondering: als er alleen heet water of
stoom is afgenomen, wordt het apparaat
zonder spoeling uitgeschakeld.
Om het apparaat eerder uit te schakelen,
kunt u op de Servicetoets (12) drukken. Het
apparaat wordt dan gespoeld en vervolgens
uitgeschakeld.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
D
Opmerking: Als u het apparaat voor de
eerste keer gebruikt nadat het onderhoudsprogramma is uitgevoerd of nadat het apparaat langere tijd niet is gebruikt, dient u de
eerste drank niet te drinken aangezien deze
nog niet het volle aroma heeft.
Na de ingebruikname van de espressoautomaat zult u pas een jnporige en stabiele
“crème” verkrijgen nadat er enkele kopjes
zijn afgenomen.
Bij langdurig gebruik kunnen er zich waterdruppels bij de ventilatiesleuven voordoen.
Dit is een normaal verschijnsel.
Waterlter
Het gebruik van een waterlter kan kalkafzettingen verminderen.
Voordat u een nieuw waterlter kunt gebruiken, dient u het lter te spoelen. Ga hiervoor als volgt te werk:
1. Druk het waterlter met behulp van het
maatschepje (18) in de lege watertank
vast.
2. Vul de watertank (16) tot de markering
max met water.
3. Zet de draaiknop
(13) in stand
4. Houd de toetsen B (11) en A (12) ten
minste 5 seconden gelijktijdig ingedrukt.
De LED “uit” of “aan” licht op.
5. Druk op de starttoets (10) om “aan” in te
stellen.
6. Houd de starttoets (10) ten minste 5
seconden ingedrukt om de plaatsing te
bevestigen. Alle LED’s lichten kort op.
7. De LED D knippert en de LED F
brandt.
8. Plaats een kan met een inhoud van 0,5
liter onder de tap van de melkopschuimer (6).
9. Open de melkopschuimer (6) door deze
uit te trekken. LED F knippert.
10. Er stroomt water door het lter om dit te
spoelen.
TES501_Heft1_RW.indb 4414.09.2011 16:10:40
Page 45
nl
45
11. Zodra de LED
melkopschuimer (6) door deze in te
drukken.
12. Maak het reservoir leeg.
Het apparaat is weer klaar voor gebruik.
Info: door het spoelen van het lter wordt
tegelijkertijd de instelling voor de indicatie Filter vervangen (= LED
geactiveerd.
Als de indicatie Filter vervangen verschijnt
of het lter twee maanden is gebruikt, is de
werking van het lter uitgeput. Om hygiënische redenen en om verkalking (en schade
aan het apparaat) te voorkomen, dient u
het lter in dat geval te vervangen. Vervangings lters zijn in de handel (TCZ7003) of
via de servicedienst (467873) verkrijgbaar.
Als u geen nieuw lter aanbrengt, dient u de
instelling voor het lter volgens het hoofdstuk “Waterhardheid” aan te passen.
F brandt, sluit u de
D knippert)
Info: als het apparaat langere tijd (bijvoorbeeld tijdens een vakantie) niet is gebruikt,
moet het aangebrachte lter vóór gebruik
worden doorgespoeld. Neem hiervoor een
kopje heet water af en gooi dit weg.
Instellingen
U kunt diverse instellingen op uw individuele wensen afstemmen.
U kunt het volgende instellen:
Waterhardheid
Bij dit apparaat is de hardheid van het water
instelbaar. De waterhardheid moet correct
worden ingesteld om ervoor te zorgen dat
apparaat bijtijds meldt dat het moet worden
ontkalkt. Af fabriek is het apparaat op waterhardheid 4 ingesteld. U kunt de hardheid
van het water vaststellen met het meegeleverde teststrookje of opvragen bij het plaatselijke drinkwaterbedrijf.
Dompel het teststrookje kort onder in water,
schud het voorzichtig af en lees na een
minuut het resultaat af.
Info: met de lterindicator kunt u de maand
markeren waarin u het lter hebt aangebracht. Ook kunt u de maand markeren
waarin u het lter weer moet vervangen
(uiterlijk na twee maanden).
TES501_Heft1_RW.indb 4514.09.2011 16:10:40
NiveauWaterhardheidsgraad
Duits (°dH)Frans (°fH)
1
2
3
4
Ga als volgt te werk als u een andere
waterhardheid dan de vooringestelde
waarde wilt invoeren of als u een water lter
aanbrengt:
1-7
8-14
15-21
22-30
1-13
14-25
26-38
39-54
TES501.. 08/2011
Page 46
46nl
1. Zet de draaiknop
(13) in stand
2. Houd de toetsen B (11) en A (12) ten
minste 5 seconden gelijktijdig ingedrukt.
Het aantal brandende LED’s geeft de
ingestelde waterhardheid aan.
3. Druk net zo vaak op de starttoets (10)
tot de gewenste waterhardheid wordt
aangegeven. Voor waterhardheid 3 bijvoorbeeld moeten de LED’s D, E en F
oplichten.
4. Druk ten minste 5 seconden op de starttoets (10). De ingestelde LED’s lichten
kort op en de geselecteerde waterhardheid wordt opgeslagen.
Belangrijk: ga bij gebruik van een waterlter (speciaal accessoire bestelnr. 461732)
als volgt te werk, zie „Waterlter“ op pagina
44.
Opmerking: als er niet binnen 90 seconden op een toets wordt gedrukt, wordt het
apparaat weer in gereedheid geschakeld
zonder dat de instelling wordt opgeslagen.
De eerder opgeslagen waterhardheid blijft
dan behouden.
Automatische uitschakeling
Hier kan worden ingesteld hoe lang na de
laatste drankbereiding het apparaat automatisch moet worden uitgeschakeld. Deze
tijd kan op 15 minuten tot 4 uur worden
ingesteld. De vooraf ingestelde tijdsduur
van 1 uur kan worden verkort om energie te
besparen.
1. Zet de draaiknop
(13) in stand
2. Houd de toetsen
minste 5 seconden gelijktijdig ingedrukt.
Het aantal brandende LED’s geeft de ingestelde tijd voor de uitschakeling aan.
.
B (11) en A (12) ten
3. Druk net zo vaak op de starttoets (10)
tot de gewenste uitschakeltijd oplicht:
D = 15 minuten
D en E = 30 minuten
D, E en F = 45 minuten
D, E, F en G = 1 uur
D, E, F, G en H = 2 uren
D, E, F, G, H en I = 4 uren
4. Druk ten minste 5 seconden op de starttoets (10). De ingestelde LED’s lichten
kort op en de geselecteerde uitschakeltijd wordt opgeslagen.
Opmerking: als er niet binnen 90 seconden
op een toets wordt gedrukt, wordt het apparaat weer in gereedheid geschakeld zonder
dat de instelling wordt opgeslagen. De eerder opgeslagen tijd voor de uitschakeling
blijft dan behouden.
Zettemperatuur instellen
Ook de zettemperatuur kan worden ingesteld.
1. Zet de draaiknop
(13) in stand .
2. Houd de toetsen B (11) en A (12) ten
minste 5 seconden gelijktijdig ingedrukt.
Het aantal brandende LED’s geeft de
ingestelde zettemperatuur aan.
3. Druk net zo vaak op de starttoets (10)
tot de gewenste temperatuur oplicht:
D = laag
LED
LED
D en E = gemiddeld
LED D, E en F = hoog
4. Druk ten minste 5 seconden op de starttoets (10). De ingestelde LED’s lichten
kort op en de geselecteerde temperatuur wordt opgeslagen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 4614.09.2011 16:10:40
Page 47
nl
47
Opmerking: als er niet binnen 90 secon-
den op een toets wordt gedrukt, wordt het
apparaat weer in gereedheid geschakeld
zonder dat de instelling wordt opgeslagen.
De eerder opgeslagen zettemperatuur blijft
dan behouden.
Instellen van de maaljnheid
Met de draaischakelaar (3) voor de maaljnheid kunt u de gewenste korrelgrootte
van de gemalen kofebonen instellen.
Let op!
Verstel de maaljnheid alleen terwijl het
maalwerk draait! Het apparaat kan anders beschadigd raken. Reik niet in het
maalwerk.
● Stel de draaischakelaar (3) bij draaiend
maalwerk in op een jner maalsel (door
a: linksom te draaien) of op een grover
maalsel (door b: rechtsom te draaien).
ab
Info: De nieuwe instelling is pas merkbaar
vanaf de tweede kop kofe.
Tip: Stel bij donker gebrande bonen een
jnere, en bij lichtere bonen een grovere
maling in.
Belangrijk: vul de watertank (16) elke dag
met vers water. Om het apparaat te kunnen
gebruiken, moet de watertank (16) steeds
voldoende water bevatten.
Er kunnen verscheidene kofedranken op
simpele wijze met één knopindruk worden
gezet.
Bereiden
Zorg ervoor dat het apparaat klaar voor
gebruik is.
1. Plaats een of twee voorverwarmde kopjes onder de kofetap (7).
Tip: verwarm het kopje voor een kleine
espresso altijd voor, bijvoorbeeld met
heet water.
2. Selecteer met de bovenste draaiknop
(14) de gewenste kofe en gewenste
hoeveelheid.
3. Selecteer met de onderste draaiknop
(13) de gewenste sterkte van de kofe.
4. Druk op de starttoets (10).
De kofe wordt nu gezet en aansluitend in
het kopje of de kopjes geschonken.
Door nogmaals op de starttoets (10) te
drukken, kan het kofezetten voortijdig worden beëindigd.
Bereiden met gemalen
kofe
Deze automaat kan ook met voorgemalen
kofe (geen oploskofe) worden gebruikt.
Bereiden met kofebonen
Deze espressoautomaat gebruikt telkens
wanneer u kofe zet een vers maalsel.
Tip: gebruik bij voorkeur espressobonen of
bonenmengsels voor automaten. Bewaar
de bonen voor een optimale kwaliteit gekoeld of diepgevroren, en in een afgesloten
verpakking. De kofebonen kunnen ook in
bevroren toestand worden gemaald.
TES501_Heft1_RW.indb 4714.09.2011 16:10:40
Belangrijk: vul de watertank (16) elke dag
met vers water. Om het apparaat te kunnen
gebruiken, moet de watertank (16) steeds
voldoende water bevatten.
Bereiden
1. Open de lade voor gemalen kofe (4).
2. Vul de lade met maximaal 2 afgestreken
maatschepjes kofe. Opgelet: vul de
lade niet met hele bonen of oploskofe.
3. Sluit de lade voor gemalen kofe (4).
TES501.. 08/2011
Page 48
48nl
4. Zet de onderste draaiknop (13) op het
symbool
5. Druk op de starttoets (10).
De kofe wordt nu gezet en aansluitend in
het kopje geschonken.
G.
Heet water tappen
Verbrandingsgevaar!
¡
De melkopschuimer (6) wordt zeer heet.
Raak alleen het kunststof gedeelte van de
melkopschuimer (6) aan.
Zorg ervoor dat het apparaat klaar voor
gebruik is.
1. Zet een voorverwarmd kopje of glas onder de tap van de melkopschuimer (6).
2. Open de melkopschuimer (6) door deze
uit te trekken. Het apparaat warmt op.
Vervolgens loopt er ca. 40 seconden
lang heet water uit de tap van de melkopschuimer (6).
3. Druk de melkopschuimer (6) in om de
procedure voortijdig te stoppen.
Melkschuim bereiden
Verbrandingsgevaar!
¡
De melkopschuimer (6) wordt zeer heet.
Raak alleen het kunststof gedeelte van de
melkopschuimer (6) aan.
Tip: schuim eerst de melk op en neem dan
pas kofe of schuim de melk afzonderlijk op
voeg deze vervolgens toe aan de kofe.
Zorg ervoor dat het apparaat klaar voor
gebruik is.
1. Druk op toets B (11).
De toets B knippert en het apparaat
warmt nu ca. 20 seconden lang op.
2. Wacht tot de toets en de LED F brandt
en dompel de melkopschuimer vervolgens tot de bodem van een kopje of
glas dat voor een derde met melk is
gevuld.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
3. Open de melkopschuimer (6) door deze
uit te trekken.
Verbrandingsgevaar!
¡
De uittredende stoom is zeer heet en kan
vloeistof omhoog spuiten. Raak de huls niet
aan en richt deze niet op personen.
4. Schuim de melk op.
5. Sluit de melkopschuimer (6) door deze
in te drukken.
Tip: Gebruik voor een optimaal melkschuim
bij voorkeur koude melk met een vetgehalte
van ten minste 1,5 %.
Belangrijk: Reinig de melkopschuimer (6)
na elk gebruik altijd met lauwwarm water.
Opgedroogde melkresten zijn namelijk
moeilijk verwijderbaar.
Onderhoud en dagelijkse
reiniging
Gevaar voor elektrische schokken!
¡
Neem vóór de reiniging de stekker uit het
stopcontact.
Dompel het apparaat nooit onder in water.
Gebruik geen stoomreiniger.
● Veeg de behuizing met een zachte, vochtige doek af.
● Gebruik geen schurende doeken of
reinigingsmiddelen.
● Verwijder resten van kalk, kofe, melk en
ontkalkingsoplossing altijd direct. Dergelijke resten kunnen corrosievorming
veroorzaken.
● Trek de lekschaal (8c) en het kofedikreservoir (8b) in voorwaartse richting uit het
apparaat. Verwijder de afdekplaat (8a) en
de lekplaat (8d). Maak de lekschaal en
het kofedikreservoir leeg en reinig deze.
TES501_Heft1_RW.indb 4814.09.2011 16:10:40
Page 49
nl
49
● Verwijder de lade voor gemalen kof e (4)
en reinig deze.
● Vlotter (8e) en reinig deze met een vochtige doek.
● Plaats de volgende onderdelen niet in de
vaatwasser: afdekplaat (8a), vlotter (8e),
lade voor gemalen kof e (4), zetmodule
(5a).
● De volgende onderdelen zijn wel geschikt
voor de vaatwasser: lekschaal (8c), kof edikreservoir (8b), lekplaat (8d), aromadeksel (2) en maatschepje (18).
● Doe de binnenkant van het apparaat af
(de opvangschalen en lade voor gemalen
kof e).
Belangrijk: de lekschaal (8c) en het kof edikreservoir (8b) moeten dagelijks geleegd
en gereinigd worden om schimmelvorming
te voorkomen.
Opmerking: Als het apparaat in koude
toestand met de netspanningschakelaar
O / I (9) wordt ingeschakeld of na afname
van kof e automatisch wordt uitgeschakeld,
wordt het apparaat automatisch gespoeld.
Zo reinigt het systeem zichzelf.
inclusief het melksysteem en de zetmodule
worden gereinigd.
Melkopschuimer reinigen
De melkopschuimer (6) moet na elk gebruik worden gereinigd om alle resten te
verwijderen.
Belangrijk: laat de melkopschuimer eerst
afkoelen alvorens deze te demonteren.
Demonteer de melkopschuimer om deze te
kunnen reinigen:
1. Houd de metalen huls vast en trek deze
in neerwaartse richting los.
2. Draai de functiekern (6d) linksom en
verwijder deze.
1
6d
2
3. Verwijder de functiebuis (6c).
6c
Belangrijk: Als het apparaat langere tijd
(bijvoorbeeld tijdens een vakantie) niet
is gebruikt, moet het volledige apparaat
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 4914.09.2011 16:10:42
Page 50
50nl
4. Reinig de afzonderlijke onderdelen met
een zachte borstel in warm afwaswater.
Laat de onderdelen zo nodig even in
het sopje voorweken. Reinig vooral de
luchtopening (6e) zorgvuldig.
6e
5. Spoel alle onderdelen met schoon water
na en droog deze vervolgens af.
6. Breng de functiekern (6d) en functiebuis
(6c) weer in de metalen huls aan.
6d6c
12
7. Draai de functiekern rechtsom tot de
markeringen zich op één lijn bevinden.
8. Breng de melkopschuimer op het stoomventiel aan. Controleer of de rode markering op het stoomventiel afgedekt is.
Gevaar voor brandwonden!
¡
Gebruik het apparaat alleen wanneer de
melkopschuimer (6) volledig geassembleerd en gemonteerd is.
Zetmodule reinigen
Reinig de zetmodule regelmatig!
Zetmodule automatisch voorreinigen:
Druk kort op de servicetoets (12). Als er
voordien kof e is afgenomen, wordt het
apparaat gespoeld. Vervolgens wordt het
apparaat uitgeschakeld.
In aanvulling op het automatische reinigingsprogramma moet de zetmodule
(5a) ook regelmatig worden verwijderd en
gereinigd (zie afbeelding E vóór in deze
gebruiksaanwijzing).
1. Schakel het apparaat uit met de net-
spanningschakelaar O / I (9). Er mag nu
geen enkele toets meer branden.
2. Open het luikje (5b) van de zetmodule.
3. Schuif de rode grendel (5d) op de zetmodule helemaal naar links.
4. Druk de rode druktoets (5c) in, pak de
zetmodule aan de handgrepen vast en
verwijder deze.
5. Maak de zetmodule (5a) onder stromend water zorgvuldig schoon.
Belangrijk: gebruik geen spoel- of reinigingsmiddelen en plaats de module niet in
de vaatwasser.
6. Neem de binnenkant van het apparaat
met een vochtige doek af en verwijder
eventueel aanwezige kof eresten.
7. Laat de zetmodule (5a) en het inwendige van het apparaat drogen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 5014.09.2011 16:10:44
Page 51
nl
51
8. Plaats de zetmodule (5a) tot aan de
aanslag terug.
9. Schuif de rode grendel (5d) helemaal
naar rechts en sluit het luikje (5b).
Opmerking: na grondige reinigingen moeten de afdichtingen in de zetmodule voor
een optimaal onderhoud regelmatig worden
ingevet. Breng hiervoor rondom een dun
laagje van het speciaal voor dit doel ontwikkelde vet (bestelnr. 311368) op de afdichtingen aan.
Tips voor energiebesparing
● De espressoautomaat wordt standaard
na een uur automatisch uitgeschakeld
(fabrieksinstelling). Deze vooringestelde
tijd kan desgewenst worden verkort
(zie “Automatische uitschakeling” in het
hoofdstuk “Instellingen” op pagina 45).
● Schakel het de espressoautomaat uit als
deze niet wordt gebruikt. Druk hiervoor op
de servicetoets (12). Het apparaat wordt
dan gespoeld en vervolgens uitgeschakeld.
● Onderbreek de afname van kof e of
melkschuim liefst zo min mogelijk. Een
voortijdige onderbreking leidt tot een
verhoogd energieverbruik en het sneller
vollopen van de lekschaal.
● Ontkalk het apparaat regelmatig om
kalkafzettingen te voorkomen. Kalkresten
leiden tot een hoger energieverbruik.
Onderhoudsprogramma
Duur: ca. 35 minuten
Afhankelijk van het gebruik begint na bepaalde tussenpozen de servicetoets (12) te
knipperen.
In dat geval moet het apparaat direct met het
onderhoudsprogramma worden gereinigd en
ontkalkt. Als het onderhoudsprogramma niet
volgens de instructies wordt uitgevoerd, kan
het apparaat worden beschadigd.
Let op!
Gebruik bij het onderhoudsprogramma
altijd een ontkalkings- en reinigingsmiddel
conform deze gebruiksaanwijzing. Neem de
veiligheidsinstructies op de verpakking van
het reinigingsmiddel in acht.
Onderbreek het onderhoudsprogramma in
geen geval! Zorg dat niemand de betrokken
vloeistoffen drinkt!
Gebruik nooit azijn, middelen op basis van
azijn, citroenzuur of middelen op basis van
citroenzuur!
Doe nooit ontkalkingstabletten of andere
ontkalkingsmiddelen in de lade voor gemalen kof e (4)!
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 5114.09.2011 16:10:45
Page 52
52nl
LED
Speciaal ontwikkelde en geschikte ontkalkings- en reinigingstabletten zijn
verkrijgbaar via de handel en bij de
servicedienst.
BestelnummerHandelServicedienst
h licht op.
● Plaats een kan met een minimale inhoud
van 0,5 liter onder de tap van de melkopschuimer (6).
● Open de melkopschuimer (6) door deze
uit te trekken.
Reinigings-
tabletten
Ontkalkings-
tabletten
Belangrijk: Als er een waterlter in de watertank (16) aanwezig is, moet u dit altijd
eerst verwijderen alvorens het onderhoudsprogramma te starten.
Start het onderhoudsprogramma door de
servicetoets (12) ten minste 5 seconden
ingedrukt te houden.
Info: Tijdens de uitvoering van het programma knippert de servicetoets (12).
LED
H licht op.
● Maak de lekschaal (8) leeg en breng deze
opnieuw aan.
Het apparaat wordt twee maal gespoeld.
LED G licht op.
● Open de lade voor gemalen kofe (4).
● Leg er een Bosch reinigingstablet in en
sluit de lade voor gemalen kofe (4).
● Druk op de starttoets (10).
TCZ6001310575
TCZ6002310967
Het onderhoudsprogramma wordt nu gedurende ca. 12 minuten uitgevoerd.
LED D licht op.
● Spoel de watertank (16) en vul deze tot
aan de markering max met vers water.
● Druk op de starttoets (10).
Het onderhoudsprogramma wordt nu gedurende ca. 30 seconden uitgevoerd en spoelt
het apparaat.
LED h licht op.
● Sluit de melkopschuimer (6) door deze in
te drukken.
Het onderhoudsprogramma wordt nu gedurende ca. 8 minuten uitgevoerd.
LED H licht op.
● Maak de lekschaal (8) leeg en breng deze
opnieuw aan.
Als er een lter werd gebruikt, brengt u dit
nu weer aan.
Hierna is het apparaat volledig gereinigd,
ontkalkt en weer klaar voor gebruik.
LED D licht op.
● Vul de lege watertank (16) tot de marke-
ring voor 0,5l met lauwwarm water en los
hierin 2 Bosch ontkalkingstabletten op.
● Druk op de starttoets (10).
Het onderhoudsprogramma wordt nu gedurende ca. 10 minuten uitgevoerd.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 5214.09.2011 16:10:45
Page 53
nl
53
Vorstbeveiliging
Om vorstschade tijdens transport en
¡
opslag te voorkomen, moet het apparaat vooraf volledig worden geleegd.
Info: het apparaat moet klaar voor gebruik
zijn en de watertank (16) moet zijn gevuld.
1. Plaats een grote bak onder de tap van
de melkopschuimer (6).
2. Druk op de stoomtoets (11).
De LED
warmt nu ca. 20 seconden lang op.
3. Wacht tot LED h brandt en open vervolgens de melkopschuimer (6) door
deze uit te trekken en laat deze ca. 15
seconden stomen.
4. Schakel het apparaat uit met de netspanningschakelaar O / I (9).
5. Maak de watertank (16) en de lekschaal
(8) leeg.
h knippert en het apparaat
Accessoires
Onderstaande accessoires zijn in de handel
en via de servicedienst verkrijgbaar.
BestelnummerHandelServicedienst
Reinigings-
tabletten
Ontkalkings-
tabletten
WaterlterTCZ7003467873
Vet (tube)–311368
TCZ6001310575
TCZ6002310967
Afval
Gooi verpakkingsmateriaal op een milieuvriendelijke manier weg. Dit apparaat is
gemarkeerd volgens de Europese richtlijn
betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA) 2002/96/EG.
Deze richtlijn bepaalt het kader voor de
terugname en verwerking van afgedankte
apparatuur, dat over heel Europa wordt
toegepast.
Raadpleeg uw gespecialiseerde handelaar
voor de geldende voorschriften inzake
afvalverwijdering.
A
Garantie
Voor dit apparaat gelden de garantievoorwaarden die worden uitgegeven door de
vertegenwoordiging van ons bedrijf in het
land van aankoop. De leverancier, bij wie u
het apparaat heeft gekocht, geeft u hierover
graag meer informatie. Om aanspraak te
maken op de garantie heeft u altijd uw aankoopbewijs nodig.
Wijzigingen voorbehouden.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 5314.09.2011 16:10:45
Page 54
54nl
Zelf eenvoudige problemen verhelpen
ProbleemOorzaakRemedie
Maalwerk maalt
geen kofebonen.
Er kan geen warm
water worden
afgetapt.
Onvoldoende of
geen melkschuim.
De bonen vallen niet in het
maalwerk (te vette bonen).
Klop zacht tegen het bonenreservoir (1). Wissel zo nodig van kofesoort.
Maak het bonenreservoir (1) leeg
en veeg deze met een droge doek
schoon.
De melkopschuimer (6) is
verontreinigd.
Reinig de melkopschuimer (6) volgens het hoofdstuk “Onderhoud en
dagelijkse reiniging”.
De melkopschuimer (6) is
verontreinigd.
Reinig de melkopschuimer (6) volgens het hoofdstuk “Onderhoud en
dagelijkse reiniging”.
Het apparaat is sterk
Ontkalk het apparaat.
verkalkt.
Ongeschikte melk.Gebruik melk met een minimaal
vetgehalte van 1,5%.
De melkopschuimer (6) is
niet goed in elkaar gezet.
Bevochtig de onderdelen van de
melkopschuimer en druk deze stevig in elkaar.
De kofe stroomt
slechts druppelsgewijs of helemaal niet
meer.
De maaljnheid is te jn
ingesteld of de voorgemalen
kofe is te jnkorrelig.
Het apparaat is sterk
Stel een grovere maling in of gebruik grover gemalen kofe.
Ontkalk het apparaat.
verkalkt.
Kofe heeft
geen “crème”
(schuimlaag).
Ongeschikte soort kofe.Gebruik een kofesoort met een
hoger gehalte aan Robusta-bonen.
De bonen zijn niet meer
Gebruik vers gebrande bonen.
brandvers.
De maaljnheid is niet afge-
Stel de maaljnheid op jn in.
stemd op de kofebonen.
De kofe is te “zuur”. De maaljnheid is te grof
ingesteld of de voorgemalen
Stel een jnere maling in of gebruik
jner gemalen kofe.
kofe is te grofkorrelig.
Ongeschikte soort kofe.Gebruik een donkere gebrande
kofe.
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met
de hotline!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 5414.09.2011 16:10:45
Page 55
nl
Zelf eenvoudige problemen verhelpen
ProbleemOorzaakRemedie
De kofe is te “bitter”.De maaljnheid is te jn
ingesteld of de voorgemalen
kofe is te jnkorrelig.
Ongeschikte soort kofe.Wissel van soort kofe.
Het waterlter blijft niet vast
zitten in de watertank (16).
Het kofedik is niet compact
en te nat.
De LED
Kofe of melkschuim van
sterk wisselende kwaliteit.
Water op de binnenbodem
van het apparaat bij verwijderde lekschaal (8).
De LED
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met
de hotline!
I knippert.
I brandt.
Het waterlter is niet goed
bevestigd.
De maaljnheid is te jn of
te grof ingesteld of er wordt
onvoldoende gemalen kofe
gebruikt.
Verontreinigde
zetmodule (5).
Te veel gemalen kofe in de
zetmodule (5).
Het mechanisme van de
zetmodule werkt stroef.
Het apparaat is verkalkt.Ontkalk het apparaat con-
De lekschaal (8) is te vroeg
verwijderd.
De zetmodule (5) is afwezig
of wordt niet herkend.
Stel een grovere maling in
of gebruik grover gemalen
kofe.
Druk het waterlter rechtstandig en stevig in de
tankaansluiting.
Stel een grovere of jnere
maaljnheid in of gebruik 2
afgestreken maatschepjes
voorgemalen kofe.
Verwijder de zetmodule en
behandel deze met het speciaal hiervoor ontwikkelde
vet (bestelnr. 311368). Zie
het hoofdstuk “Onderhoud
en dagelijkse reiniging”.
form de instructies met
twee ontkalkingstabletten.
Verwijder de lekschaal
(8) pas enkele seconden
nadat de laatste drank is
afgenomen.
Schakel het apparaat bij
aangebrachte zetmodule (5)
uit, wacht drie seconden en
schakel het hierna weer in.
55
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 5514.09.2011 16:10:45
Page 56
56nl
Zelf eenvoudige problemen verhelpen
ProbleemOorzaakRemedie
De fabrieksinstellingen
zijn gewijzigd en moeten
weer worden geactiveerd
(“Reset”).
De LED’s
knipperen.
Er zijn eigen, niet meer
gewenste instellingen
opgegeven.
Er is een storing in het apparaat aanwezig.
Schakel het apparaat uit
met de netspanningschakelaar O / I (9). Houd de ser-
vicetoets (12) en stoomtoets
(11) ingedrukt en schakel
het apparaat in met de netspanningsschakelaar O / I
(9). Geef vervolgens een
bevestiging met de starttoets (10). De fabrieksinstellingen zijn nu weer actief.
Bel de hotline.
De LED’s
De LED’s
Als de storing niet kan worden verholpen, neem dan in elk geval contact op met
de hotline!
knipperen.
knipperen.
Onjuiste spanning.Gebruik het apparaat alleen
op 220 V-240 V.
De omgevingstemperatuur
is te laag.
Gebruik het apparaat bij
temperaturen > 5 °C.
Technische gegevens
Elektrische aansluiting (spanning/frequentie)220-240 V / 50-60 Hz
Vermogen van de verwarming1600 W
Maximale pompdruk, statisch15 bar
Maximale inhoud watertank (zonder lter) 1,7 l
Maximale inhoud bonenreservoir300 g
Lengte aansluitsnoer100 cm
Afmetingen (H x B x D)385 x 280 x 479 mm
Gewicht, ongevuld9,3 kg
Soort maalwerkKeramisch
Należy dokładnie przeczytać instrukcję
obsługi, przestrzegać jej i zachować ją!
W przypadku sprzedaży urządzenia należy przekazać instrukcję obsługi nowemu
właścicielowi.
Ta w pełni automatyczna maszyna do
robienia espresso została zaprojektowana do przygotowywania małych ilości
kawy na użytek domowy lub do zastosowań niekomercyjnych, np.: w kuchniach
dla pracowników w sklepach, biurach,
gospodarstwach rolnych i małych rmach. Urządzenie może być także używane przez gości w pensjonatach, małych hotelach i podobnych budynkach
mieszkalnych.
Niebezpieczeństwo porażenia
¡
prądem!
Urządzenie należy zawsze podłączać i używać go tylko zgodnie z danymi na tabliczce
znamionowej.
Używać tylko wtedy, gdy przewód sieciowy
i urządzenie są sprawne.
Używać tylko w pomieszczeniach zamkniętych w temperaturze pokojowej.
Użytkowanie urządzenia przez osoby (również dzieci) o obniżonym poziomie rozwoju
zycznego, sensorycznego lub umysłowego
lub nie posiadające wystarczającej wiedzy i
doświadczenia jest dopuszczalne jedynie
pod nadzorem lub na podstawie odpowiednich instrukcji ze strony osób odpowiedzialnych za ich bezpieczeństwo.
Trzymać dzieci z dala od urządzenia.
Uważać, żeby dzieci nie bawiły się
urządzeniem.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 5714.09.2011 16:10:45
Page 58
58pl
W przypadku usterki natychmiast odłączyć
urządzenie od sieci.
Ze względu na bezpieczeństwo do wszelkich napraw urządzenia, takich jak wymiana
uszkodzonego kabla sieciowego, uprawniony jest jedynie personel serwisowy producenta.
Nigdy nie zanurzać urządzenia ani kabla
sieciowego w wodzie.
Nie wkładać palców do młynka do kawy.
Urządzenie należy używać wyłącznie w
pomieszczeniach, w których występuje
dodatnia temperatura.
Niebezpieczeństwo oparzenia!
¡
Wylot spieniacza mleka (6) może się bardzo nagrzewać. Po użyciu odczekać do
ostygnięcia, a dopiero potem dotykać.
Z urządzenia należy korzystać po zamontowaniu spieniacza mleka (6).
Ryzyko uduszenia!
¡
Nie wolno pozwalać dzieciom bawić się
opakowaniem.
Zakres dostawy
(patrz przegląd graczny na początku
instrukcji)
1 Automatyczny ekspres do kawy TES501
2 Instrukcja użytkowania
3 Testery do kontroli twardości wody
4 Łyżka do kawy mielonej
5 Smar (tubka)
Przegląd funkcji
urządzenia
Ilustracje A, B, C, D i E na stronach
rozkładanych
1 Pojemnik na kawę ziarnistą
2 Pokrywa zatrzymująca aromat
3 Pokrętło wyboru do ustawiania stopnia
zmielenia
4 Szuada na kawę mieloną (kawę
mieloną / tabletkę do czyszczenia)
5 Jednostka zaparzania (ilustracjaE)
a) Jednostka zaparzania
b) Drzwiczki
c) Przycisk
d) Blokada
6 Spieniacz mleka (ilustracjaC)
a) Zawór parowy
b) Tulejka metalowa
c) Rurka
d) Rdzeń
e) Odpowietrznik
7 Wylot kawy z regulacją wysokości
8 Skapnik (ilustracjaD)
a) Osłona
b) Zasobnik na fusy
c) Skapnik pod wylotem kawy
d) Kratka ociekowa pod wylotem kawy
e) Pływak
9 Wyłącznik zasilania O / I10 Przycisk start C11 Przycisk przygotowania pary B
12 Przycisk serwisowy A
13 Pokrętło „Intensywność kawy”
14 Pokrętło „Wybór napoju”15 Wskaźnik LED16 Wyjmowany pojemnik na wodę17 Pokrywa pojemnika na wodę 18 Łyżka do kawy mielonej
(pomoc do wkładania ltra wody)
19 Miejsce do przechowywania łyżki do
kawy mielonej
20 Przewód zasilający ze schowkiem
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 5814.09.2011 16:10:45
Page 59
pl
59
Elementy obsługowe
Wyłącznik zasilania O / I
Za pomocą wyłącznika zasilania O / I (9)
urządzenie jest włączane lub całkowicie wyłączane (przerwany zostaje dopływ prądu).
Ważne: Przed wyłączeniem wykonać program płukania lub użyć do wyłączenia przycisku serwisowego (12).
Przycisk serwisowy A
Krótkie wciśnięcie przycisku serwisowego
(12) powoduje przepłukanie urządzenia i
jego wyłączenie. Jeżeli przycisk serwisowy
(12) miga, wówczas konieczne jest wykonanie programu serwisowego. Długie przytrzymanie wciśniętego przycisku serwisowego
(12) powoduje uruchomienie programu serwisowego. Przycisk serwisowy (12), miga,
gdy trwa wykonywanie programu serwisowego i gaśnie po jego zakończeniu.
Przycisk przygotowania pary B
Wciśnięcie przycisku przygotowania pary
(11) powoduje wytworzenie pary służącej
do przygotowania pianki mlecznej.
Przycisk start C
Wciśnięcie przycisku start (10) powoduje rozpoczęcie przygotowania napoju.
Poprzez ponowne wciśnięcie w trakcie
przygotowania napoju można wcześniej
zatrzymać jego pobór.
Wskaźnik LED
Świecenie i miganie określonego wskaźnika
LED informuje o tym, że:
D świeci sięPojemnik na wodę jest pusty
i musi zostać napełniony.
D migaFiltr wody jest zużyty i musi
zostać wymieniony.
E świeci sięPojemnik na kawę ziarnistą
jest pusty i musi zostać ponownie napełniony.
F świeci sięZawór parowy musi zo-
stać otwarty względnie
zamknięty.
F migaW zależności od ustawienia
ze spieniacza mleka wydostaje się para lub gorąca
woda.
G świeci się Przy wyborze G pokrę-
tłem „Intensywność kawy”
symbol świeci się tak długo,
aż zostanie pobrana kawa
mielona.
H świeci sięBrak skapnika lub jest nie-
prawidłowo włożony. Włożyć
skapnik.
H migaZasobniki są pełne, opróż-
nić zasobniki i ponownie
włożyć.
I świeci sięDrzwiczki do jednostki zapa-
rzania są otwarte, zamknąć
drzwiczki.
I migaWyjąć jednostkę zaparzania
i wyczyścić.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 5914.09.2011 16:10:45
Page 60
60pl
Pokrętło „Intensywność kawy”
Przy pomocy pokrętła (13)
ustawiana jest intensywność
kawy lub wybierana jest
kawa mielona.
h
do
g
G
Pokrętło „Wybór napoju”
a
do
c
b
do
d
Spieniacz mleka
Spieniacz mleka (6a) może być otwarty
bądź zamknięty poprzez wyciągnięcie lub
wciśnięcie.
Bardzo łagodna
Łagodna
Normalna
Mocna
Kawa mielona
Przy pomocy tego pokrętła
(14) wybierany jest preferowany napój oraz nastawiana jest ilość. Poza tym
zmieniane są ustawienia
użytkownika.
Małe espresso
Espresso
Mała Café Crème
Café Crème
Duża Café Crème
2 małe Espresso
2 Espresso
2 małe Café Crème
2 Café Crème
2 duże Café Crème
Przed pierwszym użyciem
Informacje ogólne
Należy napełnić odpowiedni pojemnik czystą, zimną wodą bez dwutlenku węgla oraz
- w zależności od preferencji - mieszankami
ziaren do cyklu espresso lub cyklu automatycznego. Nie należy stosować lukrowanych
albo karmelizowanych kaw ziarnistych
bądź też przetworzonych z użyciem innych dodatków zawierających cukier, gdyż
mogą one spowodować zatkanie jednostki
zaparzania.
W przypadku tego urządzenia możliwe jest
ustawienie twardości wody. Fabrycznie
ustawiona jest twardość wody 4. Twardość
stosowanej wody powinna być kontrowana
przy użyciu załączonego testera. Jeżeli
tester wykaże wartość inną niż 4, wówczas
po uruchomieniu należy urządzenie odpowiednio zaprogramować (patrz „Twardość
wody” w rozdziale „Ustawienia” na stronie 62).
Uruchomienie urządzenia
1. Automatyczny ekspres do kawy należy
ustawić na równej i dostosowanej do
jego ciężaru, wodoodpornej powierzchni. Przewietrzników urządzenia nie wolno zasłaniać.
2. Wyjąć wtyczkę ze schowka (20) i podłączyć ją. Długość może zostać dopasowana odpowiednio do potrzeb poprzez
cofanie i wysuwanie. Urządzenie ustawić
w tym celu tyłem np. do krawędzi stołu i
przewód ciągnąć albo w dół, albo w górę.
3. Zamontować spieniacz mleka. Użytkować urządzenie tylko wtedy, gdy spieniacz mleka (6) jest w całości zmontowany i zainstalowany.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 6014.09.2011 16:10:46
Page 61
pl
61
4. Odchylić pokrywę pojemnika na wodę
(17).
5. Wyjąć pojemnik na wodę (16), opłukać
go, a następnie napełnić świeżą, zimną
wodą. Zwracać uwagę na oznaczenie
max.
6. Pojemnik na wodę (16) ustawić prosto i
w całości wsunąć go w dół.
7. Ponownie zamknąć pokrywę pojemnika
na wodę (17).
8. Napełnić pojemnik na kawę ziarnistą (1)
(w celu przygotowania kawy zmielonej
patrz rozdział „Przyrządzanie napoju z
użyciem kawy mielonej” na stronie 65).
9. Włączyć urządzenie wyłącznikiem zasilania O / I (9). Wskaźnik LED
zaś wskaźnik LED F świeci się stale.
10. Ustawić pojemnik pod wylotem
spieniacza mleka (6).
11. Spieniacz mleka (6) ostrożnie wyciągnąć w celu otwarcia. Urządzenie
przepłukuje spieniacz mleka (6) wodą.
Wskaźnik LED F miga.
12. Jeżeli wskaźnik LED F świeci się,
wcisnąć spieniacz mleka (6) w celu jego
zamknięcia.
Urządzenie podgrzewa się i następuje płukanie. Nieco wody wypływa z wylotu kawy.
Jeżeli przyciski A (12), B (11) i C (10)
świecą się, wówczas urządzenie jest gotowe do pracy.
Wyłączenie urządzenia
Jeżeli urządzenie nie było używane przez
wiele godzin, następuje automatyczne
płukanie i wyłączenie (czas, po którym nastąpi wyłączenie można regulować, patrz
„Automatyczne wyłączanie” w rozdziale
„Ustawienia” na stronie 62).
Wyjątek: Jeżeli pobierana była jedynie
gorąca woda lub para, wówczas urządzenie
wyłączy się bez cyklu płukania.
Aby wyłączyć urządzenie ręcznie, należy
wcisnąć przycisk serwisowy (12). Urządzenie włączy cykl płukania i wyłączy się.
D miga,
Wskazówka: Przy pierwszym użyciu, po
przeprowadzeniu programu serwisowego
lub też po dłuższym przestoju urządzenia,
pierwszy napój nie ma jeszcze pełnego
aromatu i nie powinien być wypity.
Po uruchomieniu automatycznego ekspresu
do kawy uzyskanie jedwabistej i sztywnej
pianki kremowej możliwe jest dopiero po
zaparzeniu kilku liżanek.
Po okresie dłuższego użytkowania całkiem
normalnym zjawiskiem jest tworzenie się na
przewietrznikach kropli wody.
Filtr wody
Filtr wody może pomagać w redukcji osadów kamienia.
Przed pierwszym zastosowaniem ltra
wody konieczne jest jego przepłukanie.
W tym celu należy wykonać następujące
czynności:
1. Używając łyżki do kawy zmielonej (18)
wcisnąć ltr wody dopustego pojemnika
na wodę.
2. Napełnić pojemnik na wodę (16) do
znaku max.
3. Pokrętło (13)
ustawić w pozycji
4. Przyciski B (11) i A (12) trzymać wciśnięte jednocześnie przez co najmniej 5
sekund. Zapala się funkcja „wył.”
lub „wł.”.
5. Poprzez wciśnięcie przycisku start (10)
ustawić „wł.”.
6. Przycisk start (10) trzymać wciśnięty
przez co najmniej 5 sekund w celu potwierdzenia, wszystkie wskaźniki LED
na krótko się zapalają.
7. Wskaźnik LED D miga, zaś wskaźnik
LED F świeci się stale.
8. Pojemnik o pojemności 0,5 litra podstawić pod wylotem spieniacza mleka (6) .
9. Spieniacz mleka (6) otworzyć przez
wyciągnięcie. Wskaźnik LED F miga.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 6114.09.2011 16:10:46
Page 62
62pl
10. Woda przepływa przez ltr i przepłukuje
go.
11. Jeżeli wskaźnik LED
wówczas należy zamknąć spieniacz
mleka (6) przez wciśnięcie go.
12. Opróżnić pojemnik.
Urządzenie jest ponownie gotowe do pracy.
F świeci się,
Informacja: Płukanie ltra uruchamia jednocześnie ustawienie dla funkcji Wymiana
Filtra (= wskaźnik LED D miga) .
W przypadku pojawienia się komunikatu
Wymiana ltra (lub najpóźniej po dwóch
miesiącach) ltr należy uznać za zużyty.
Filtr należy wymieniać ze względów higienicznych i w celu zapobiegania osadzaniu
się kamienia, który może spowodować
uszkodzenie urządzenia. Filtry zapasowe
są dostępne w handlu (TCZ7003) lub w
dziale serwisowym (467873). Jeżeli nie
zostanie zastosowany nowy ltr, wówczas
należy zmienić ustawienia ltra podane w
rozdziale „Twardość wody”.
Informacja: Jeżeli urządzenie nie było
użytkowane przez dłuższy czas (np. przez
okres urlopu), wówczas należy przepłukać
ltr będący w użytku. W tym celu pobrać
liżankę gorącej wody, a następnie wylać ją.
Ustawienia
Istnieje możliwość indywidualnego dopasowania ustawień.
Następujące funkcje urządzenia można
regulować:
Twardość wody
W przypadku tego urządzenia możliwe jest
ustawienie twardości wody. Prawidłowe ustawienie twardości wody jest ważne, ponieważ
gwarantuje, że urządzenie będzie we właściwym czasie wskazywało, kiedy należy usunąć osady kamienia. Fabrycznie ustawiona
jest twardość wody 4. Twardość wody można ustalić za pomocą dołączonych testerów
lub po zasięgnięciu informacji w miejscowym
zakładzie gospodarki wodnej.
Tester zanurzyć na moment w wodzie, lekko
wstrząsnąć i po upływie minuty odczytać wynik.
Informacja: Przy pomocy wskaźnika ltra
można zaznaczyć miesiąc, w którym nowy
ltr został założony. Można zaznaczyć także miesiąc, w którym należy wymienić ltr
(najpóźniej po dwóch miesiącach).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 6214.09.2011 16:10:47
Stopień
1
2
3
4
Stopień twardości wody
Niemiecki
(°dH)
1-7
8-14
15-21
22-30
Francuski (°fH)
1-13
14-25
26-38
39-54
Page 63
pl
63
Jeżeli ma zostać zmieniona twardość ustawionej wstępnie wody lub jeżeli zastosowany zostanie ltr wody, wówczas należy
postępować w sposób następujący:
1. Pokrętło (13)
ustawić w pozycji
2. Przyciski
wciśnięte jednocześnie przez co
najmniej 5 sekund. Liczba świecących
się wskaźników LED symbolizuje
ustawioną twardość wody.
3. Przycisk start (10) wciskać dotąd, aż
zaświeci się preferowana twardość
wody, np. dla twardości 3 zapalają się
wskaźniki LED D, E i F.
4. Przycisk start (10) trzymać wciśnięty
przez 5 sekund. Ustawione wskaźniki
LED migają, wybrana twardość wody
została zapamiętana.
Ważne: Przy zastosowaniu ltra wody
(akcesoria, nr zam. 461732) postępować
następująco, patrz sekcja „Filtr wody“ na
stronie 61.
Wskazówka: Jeżeli w przeciągu 90 sekund
nie zostanie wciśnięty żaden przycisk, wówczas urządzenie przełączy się bez zapamiętywania w tryb gotowości do zaparzania
kawy. Ustawiona uprzednio twardość wody
pozostanie niezmieniona.
Automatyczne wyłączanie
Tutaj możliwe jest ustawienie okresu czasu,
po którym urządzenie zostanie automatycznie wyłączone po przygotowaniu ostatniego
napoju. Możliwa jest nastawa w zakresie od
15 minut do 4 godzin. Czas ustawiony fabrycznie wynosi 1 godzinę; skrócenie tego
czasu umożliwi oszczędność energii.
1. Pokrętło (13)
ustawić w pozycji
2. Przyciski B(11) i A (12) trzymać wciśnięte jednocześnie przez co najmniej 5
sekund. Liczba świecących się wskaźników LED symbolizuje czas ustawiony do
momentu wyłączenia.
B (11) i A (12) trzymać
.
3. Przycisk start (10) wciskać tylko tak często, aż zaświeci się preferowany czas
wyłączenia:
D = 15 minut
D oraz E = 30 minut
D, E oraz F = 45 minut
D, E, F oraz G = 1 godzina
D, E, F, G oraz H = 2 godziny
D, E, F, G, H oraz I = 4 godziny
4. Przycisk start (10) trzymać wciśnięty
przynajmniej przez 5 sekund. Ustawione
wskaźniki LED migają, wybrany czas
wyłączenia został zapamiętany.
Wskazówka: Jeżeli w przeciągu 90 sekund
nie zostanie wciśnięty żaden przycisk,
wówczas urządzenie przełączy się bez
zapamiętywania w tryb gotowości do zaparzania kawy. Zapamiętany wcześniej czas
wyłączania pozostanie zachowany.
Ustawianie temperatury parzenia
Także temperatura parzenia może być
regulowana.
1. Pokrętło (13)
ustawić w pozycji
2. Przyciski
śnięte jednocześnie przez co najmniej 5
sekund. Liczba świecących się wskaźników LED symbolizuje ustawioną temperaturę parzenia.
3. Przycisk start (10) wciskać tylko dotąd, aż zaświeci się preferowana
temperatura:
LED D = niska
LED
LED
4. Przycisk start (10) trzymać wciśnięty
przynajmniej przez 5 sekund. Ustawione
wskaźniki LED migają, wybrana temperatura została zapamiętana.
B (11) i A (12) trzymać wci-
D oraz E = średnia
D, E oraz F = wysoka
.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 6314.09.2011 16:10:47
Page 64
64pl
Wskazówka: Jeżeli w przeciągu 90 sekund
nie zostanie wciśnięty żaden przycisk, wówczas urządzenie przełączy się bez zapamiętywania w tryb gotowości do zaparzania
kawy. Ustawiona uprzednio temperatura
parzenia pozostanie niezmieniona.
Ustawianie stopnia zmielenia
Za pomocą pokrętła wyboru stopnia zmielenia (3) można ustawić preferowany stopień
rozdrobnienia kawy mielonej:
Uwaga
Stopień zmielenia można zmienić jedynie
przy włączonym młynku! W przeciwnym
razie urządzenie może zostać uszkodzone.
Nie wolno dotykać młynka.
● Przy pracującym młynku ustawić pokrętło
wyboru (3) pomiędzy drobno zmieloną
kawą (a: obracanie w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara) a
grubiej zmieloną kawą (b: obracanie w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara).
ab
Informacja: Nowe ustawienie będzie za-
uważalne dopiero od drugiej liżanki kawy.
Wskazówka: W przypadku ciemno palonych ziaren należy nastawić drobniejsze
zmielenie, natomiast w przypadku, gdy
ziarna są jaśniejsze grubsze zmielenie.
Przyrządzanie napoju z
użyciem kawy ziarnistej
Automatyczny ekspres do kawy mieli świeżą kawę do każdego zaparzania.
Wskazówka: Należy prefereować mieszanki kawy ziarnistej przeznaczone specjalnie
do automatycznych ekspresów. Dla uzyskania optymalnej jakości ziarna kawę należy
przechowywać w chłodnym miejscu lub w
zamrażalce. Ziarna kawy można także mielić w stanie głęboko zmrożonym.
Ważne: Należy codziennie uzupełniać
pojemnik na wodę (16) świeżą wodą. W
pojemniku na wodę (16) powinna być zawsze wystarczająca ilość wody do pracy
urządzenia.
Różne warianty kawy mogą być przygotowane poprzez jedno proste wciśnięcie
przycisku.
Przygotowanie
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1. Podstawić podgrzaną liżankę/liżanki
pod wylot kawy (7).
Wskazówka: W przypadku małego
espresso zawszę podgrzać liżankę,
np. gorącą wodą.
2. Wybrać preferowany wariant kawy i preferowaną ilość obracając górne pokrętło
(14).
Kawa zostanie zaparzona i napełni
liżankę/liżanki.
Ponowne naciśnięcie przycisku start (10)
spowoduje wcześniejsze zakończenie
procesu zaparzania.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 6414.09.2011 16:10:47
Page 65
pl
65
Przyrządzanie napoju z
użyciem kawy mielonej
Ten automatyczny ekspres do kawy może
parzyć również kawę mieloną (nie chodzi o
kawę rozpuszczalną).
Ważne: Należy codziennie uzupełniać
pojemnik na wodę (16) świeżą wodą. W
pojemniku na wodę (16) powinna być zawsze wystarczająca ilość wody do pracy
urządzenia.
Przygotowanie
1. Otworzyć szuadę na kawę mieloną (4).
2. Wsypać maksymalnie 2 płaskie łyżki
kawy do szuady na kawę mieloną.
Uwaga: Nie napełniać kawą pełnoziarnistą ani kawą rozpuszczalną.
3. Zamknąć szuadę na kawę mieloną (4).
4. Dolne pokrętło (13) ustawić na
symbol G.
5. Nacisnąć przycisk start (10).
Kawa zostanie zaparzona, a następnie
napełni liżankę.
Pobór gorącej wody
Niebezpieczeństwo poparzenia!
¡
Spieniacz mleka (6) mocno się nagrzewa.
Spieniacz mleka (6) chwytać tylko za część
z tworzywa sztucznego.
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1. Ustawić liżankę lub szklankę pod
wylotem spieniacza mleka (6).
2. Spieniacz mleka (6) otworzyć przez
wyciągnięcie. Urządzenie nagrzewa
się. Gorąca woda wypływa przez ok. 40
sekund z otworu wylotowego spieniacza
mleka (6).
3. Poprzez wciśnięcie spieniacza mleka (6)
zatrzymać proces.
Spienianie mleka
Niebezpieczeństwo poparzenia!
¡
Spieniacz mleka (6) mocno się nagrzewa.
Spieniacz mleka (6) chwytać tylko za część
z tworzywa sztucznego.
Wskazówka: Najpierw spienić mleko, a
następnie pobrać kawę lub mleko spienić
osobno i nałożyć je na kawę.
Urządzenie musi być gotowe do pracy.
1. Nacisnąć przycisk B (11).
Przycisk B miga, urządzenie nagrzewa
się przez ok. 20 sekund.
2. Gdy tylko zaświeci się przycisk i LED
F, zanurzyć spieniacz mleka do dna
w liżance lub szklance wypełnionej w
jednej trzeciej mlekiem.
3. Spieniacz mleka (6) otworzyć przez
wyciągnięcie.
Niebezpieczeństwo poparzenia!
¡
Wydostająca się para jest bardzo gorąca,
może ona powodować rozpryskiwanie się
płynów. Nie dotykać tulejki i nie kierować jej
na osoby.
4. Spienić mleko.
5. Spieniacz mleka (6) zamknąć przez
wciśnięcie.
Wskazówka: Aby uzyskać optymalną piankę mleczną, zaleca się zastosowanie zimnego mleka o zawartości tłuszczu minimum
1,5 %.
Ważne: Zaschnięte resztki mleka są trudne
do usunięcia, z tego względu koniecznie
po każdym użyciu przemyć spieniacz mleka
(6) letnią wodą.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 6514.09.2011 16:10:47
Page 66
66pl
Konserwacja i codzienne
czyszczenie
Niebezpieczeństwo porażenia
¡
prądem!
Przed czyszczeniem wyciągnąć wtyczkę z
sieci.
Nigdy nie wolno zanurzać urządzenia w
wodzie.
Nie stosować oczyszczacza parowego.
● Obudowę przemywać miękką, wilgotną
ściereczką.
● Nie stosować szorujących materiałów lub
środków czyszczących.
● Pozostałości kamienia, kawy, mleka i odkamieniacza należy natychmiast usunąć.
Takie pozostałości mogą spowodować
korozję.
● Skapnik (8c) z zasobnikiem na fusy (8b)
wysunąć do przodu. Wyjąć osłonę (8a)
oraz kratkę ociekową (8d). Opróżnić
skapnik i zasobnik na fusy.
● Wyjąć i opróżnić szu adę na kawę
mieloną (4).
● Następujących elementów nie należy
wkładać do zmywarki: Osłona (8a), pływak (8e), szu ada na kawę mieloną (4),
jednostka zaparzania (5a).
● Następujące elementy są przystosowane
do mycia w zmywarce: Skapnik (8c), zasobnik na fusy (8b), kratka ociekowa (8d),
pokrywa zatrzymująca aromat (2) oraz
łyżka do kawy mielonej (18).
● Wytrzeć wnętrze urządzenia (podstawki
oraz szu adę na kawę mieloną).
Ważne: Skapnik (8c) oraz zasobnik na fusy
(8b) powinny być opróżniane i myte, aby
zapobiec powstawaniu pleśni.
Wskazówka: Jeżeli urządzenie zostanie
włączone w „stanie zimnym” wyłącznikiem
zasilania O / I (9) i po pobraniu kawy au-
tomatycznie wyłączone, wówczas nastąpi
automatyczne przepłukanie. W ten sposób
system czyści się samoczynnie.
Ważne: Jeżeli urządzenie nie będzie
używane przez dłuższy okres czasu (np.
z powodu urlopu), należy wszystkie jego
elementy wraz z systemem spieniania mleka oraz jednostką zaparzania gruntownie
wyczyścić.
● Pływak (8e) wymontować i wyczyścić
wilgotną szmatką.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 6614.09.2011 16:10:48
Page 67
pl
67
Czyszczenie spieniacza mleka
Spieniacz mleka (6) powinien być czyszczony przed każdorazowym użyciem w celu
usunięcia osadów.
Ważne: Spieniacz mleka powinien ostygnąć
przed zdjęciem z urządzenia.
Zdemontować spieniacz mleka na części w
celu jego wyczyszczenia:
1. W celu zdemontowania chwycić metalową tulejkę i pociągnąć ją w dół.
2. Rdzeń (6d) obrócić w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara i
wyjąć.
1
6d
6e
5. Wszystkie części przepłukać czystą
wodą i wysuszyć.
6. Rdzeń (6d) i rurkę
(6c) wetknąć do tulei
metalowej.
6d6c
12
7. Rdzeń obrócić w kierunku zgodnym z
ruchem wskazówek zegara, aż znaczniki znajdą się obok siebie.
8. Spieniacz mleka nasadzić na zawór
parowy. Zwrócić uwagę, aby czerwony
znacznik przy zaworze parowym był
zakryty.
2
3. Wysunąć rurkę (6c).
6c
4. Pojedyncze części przemyć ługiem do
mycia i wyczyścić miękką szczoteczką,
w razie potrzeby zanurzyć w ciepłym
ługu do mycia. Otwór odpowietrzający
(6e) gruntownie wyczyścić.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 6714.09.2011 16:10:50
Page 68
68pl
Niebezpieczeństwo poparzenia!
¡
Użytkować urządzenie tylko wtedy, gdy
spieniacz mleka (6) jest w całości zmontowany i zainstalowany.
Czyszczenie jednostki zaparzania
Czyszczenie jednostki zaparzania przeprowadzać regularnie!
Wstępne automatyczne czyszczenie
jednostki zaparzania:
Przycisk serwisowy (12) wcisnąć na krótko.
Urządzenie zostanie poddane płukaniu,
jeżeli wcześniej została pobrana kawa.
Następnie urządzenie wyłączy się.
Dodatkowo do automatycznego programu
czyszczenia jednostka zaparzania (5a)
powinna być regularnie wyjmowana w celu
czyszczenia (ilustracja E na początku
instrukcji).
1. Włączyć urządzenie wyłącznikiem zasilania O / I (9). Żaden przycisk nie świeci
się.
2. Otworzyć drzwiczki (5b) jednostki
zaparzania.
3. Przesunąć czerwoną blokadę (5d) znajdującą się przy jednostce zaparzania do
oporu w lewo.
4. Wcisnąć czerwony przycisk (5c), chwycić jednostkę zaparzania za wgłębienia
i wyjąć.
5. Dokładnie wyczyścić jednostkę zaparzania pod bieżącą wodą (5a).
6. Wnętrze urządzenia wyczyścić wilgotną
ściereczką, ewentualnie usunąć resztki
kawy.
7. Wysuszyć jednostkę zaparzania (5a) i
wnętrze urządzenia.
8. Wsunąć jednostkę zaparzania (5a) aż
do oporu.
9. Przesunąć czerwoną blokadę (5d) do
oporu w prawo i zamknąć drzwiczki
(5b).
Wskazówka: Po gruntownym umyciu należy w celu zapewnienia optymalnej konserwacji urządzenia regularnie smarować
uszczelki w jednostce zaparzania. W tym
celu nałożyć wokół uszczelek cienką warstwę specjalnie przeznaczonego do tego
celu smaru (nr zam. 311368).
Ważne: Nie korzystać z detergentów, ani
nie wkładać do zmywarki do naczyń.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 6814.09.2011 16:10:52
Page 69
pl
69
Wskazówki dotyczące
oszczędzania energii
● Automatyczny ekspres do kawy wyłącza
się samoczynnie po godzinie (nastawa
fabryczna). Nastawiony wstępnie czas
jednej godziny może zostać skrócony
(patrz „Automatyczne wyłączanie” w rozdziale „Ustawienia” na stronie 62).
● Jeżeli automatyczny ekspres do kawy
nie jest używany, wówczas należy go
wyłączyć. W tym celu wcisnąć przycisk
serwisowy (12). Urządzenie włączy cykl
przepłukiwania i wyłączy się.
● Pobierania kawy lub pianki mlecznej należy w miarę możliwości nie przerywać.
Przedwczesne jego przerwanie powoduje
zwiększenie zużycia energii i szybsze
wypełnienie skapnika.
● Regularnie usuwać osady kamienia w
urządzeniu, aby uniknąć tworzenia się
złogów. Złogi powodują większe zużycie
energii.
Program serwisowy
Czas trwania: ok. 35 minut
W zależności od trybu użytkowania ekspresu przycisk serwisowy (12) miga w określonych odstępach czasu.
Urządzenie powinno być niezwłocznie
oczyszczone i usnięte w nim osady kamienia za pomocą programu serwisowego.
Jeżeli programu serwisowego nie przeprowadza się zgodnie z instrukcją, może nastąpić uszkodzenie urządzenia.
Do usuwania kamienia nigdy nie używać
octu i kwasku cytrynowego oraz środków
wyprodukowanych na ich bazie!
W żadnym wypadku nie umieszczać tabletek lub innych środków do usuwania kamienia w szuadzie na kawę mieloną (4)!
Specjalny odkamieniacz w tabletkach
oraz tabletki do czyszczenia dostępne są
w sklepach i w dziale serwiowym.
Nr
zamówienia
Tabletki do
czyszczenia
Odkamieniacz
w tabletkach
Ważne: Jeśli ltr wody jest wstawiony do
pojemnika na wodę (16), ltr ten należy
koniecznie usunąć przed uruchomieniem
programu serwisowego.
Celem uruchomienia programu serwisowego należy trzymać przycisk serwisowy (12)
wciśniętym przez co najmniej 5 sekund.
Informacja: Podczas trwania programu
miga przycisk serwisowy (12).
Wskaźnik LED
● Opróżnić skapnik (8) i ponownie założyć
go.
Nastąpi dwukrotne przepłukanie
urządzenia.
Sprzedaż
detaliczna
TCZ6001310575
TCZ6002310967
Dział serwisu
H zapala się.
Uwaga
W przypadku każdego programu serwisowego stosować środki do usuwania kamienia i czyszczenia zgodnie z instrukcją. Przestrzegać zaleceń bezpieczeństwa podanych
na opakowaniu środka czyszczącego.
Programu serwisowego nie wolno w żadnym wypadku przerywać! Nie pić płynów!
TES501_Heft1_RW.indb 6914.09.2011 16:10:52
Wskaźnik LED G zapala się.
● Otworzyć szuadę na kawę mieloną (4).
● Wrzucić tabletkę do czyszczenia Bosch i
zamknąć szuadę (4) na kawę mieloną.
● Nacisnąć przycisk start (10).
TES501.. 08/2011
Page 70
70pl
Wskaźnik LED
● Napełnić pusty pojemnik na wodę (16)
letnią wodą do znacznika 0,5l, a następnie rozpuścić w niej 2 tabletki do usuwania kamienia Bosch.
● Nacisnąć przycisk start (10).
Program serwisowy będzie teraz wykonywany przez ok. 10 minut.
Wskaźnik LED h zapala się.
● Pojemnik o pojemności co najmniej 0,5
litra podstawić pod wylotem spieniacza
mleka (6).
● Spieniacz mleka (6) otworzyć przez
wyciągnięcie.
Program serwisowy będzie teraz wykonywany przez ok. 12 minut.
Wskaźnik LED D zapala się.
● Przepłukać pojemnik na wodę (16) i wlać
świeżą wodę do poziomu max.
● Nacisnąć przycisk start (10).
Program serwisowy będzie teraz wykonywany przez ok. 30 sekund, przepłukując
urządzenie.
D zapala się.
Ochrona przed
zamarzaniem
W celu uniknięcia szkód na skutek
¡
mrozu podczas transportu i przechowywania urządzenie należy uprzednio
całkowicie opróżnić.
Informacja: W tym celu urządzenie musi
być gotowe do pracy, zaś pojemnik na wodę
(16) napełniony.
1. Ustawić duży pojemnik pod wylotem
spieniacza mleka (6).
2. Nacisnąć przycisk wytwarzania pary
(11).
Wskaźnik LED h miga, urządzenie
nagrzewa się przez ok. 20 sekund.
3. Jeżeli świeci się wskaźnik LED h,
wówczas należy otworzyć spieniacz
mleka (6) przez wykręcenie i pozwolić
przez ok. 15 sekund na wydostawanie
się pary.
4. Włączyć urządzenie wyłącznikiem
zasilania O / I (9).
5. Opróżnić pojemnik na wodę (16) i
skapnik (8).
Wskaźnik LED h zapala się.
● Spieniacz mleka (6) zamknąć przez
wciśnięcie.
Program serwisowy będzie teraz wykonywany przez ok. 8 minut.
Wskaźnik LED H zapala się.
● Opróżnić skapnik (8) i ponownie założyć
go.
Jeżeli będzie używany ltr, należy go
teraz ponownie wsunąć.
Urządzenie jest teraz oczyszczone,
odwapnione i gotowe do pracy.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 7014.09.2011 16:10:52
Page 71
pl
71
Akcesoria
Poniższe akcesoria można zakupić w sklepach lub poprzez dział serwisu.
Nr zamówienia Sprzedaż
detaliczna
Tabletki do
czyszczenia
Odkamieniacz
w tabletkach
Filtr wodyTCZ7003467873
Smar (tubka)–311368
TCZ6001310575
TCZ6002310967
Dział serwisu
Gwarancja
Dla urządzenia obowiązują warunki
gwaran cji wydanej przez nasze przedstawicielstwo handlowe w kraju zakupu.
Dokładne infor macje otrzymacie Państwo
w każdej chwili w punkcie handlowym, w
którym dokonano zakupu urządzenia. W
celu skorzystania z usług gwarancyinych
konieczne jest przedłożenie dowodu kupna
urządzenia. Warunki gwarancji regulowane są odpowied nimi przepisami Kodeksu
cywilnego oraz Rozporządzeniem Rady
Ministrów z dnia 30.05.1995 roku „W sprawie szcze gól nych warunków zawierania i
wykonywania umów rzeczy ruchomych z
udziałem konsumentów”.
Ekologiczna utylizacja
Opakowanie należy zutylizować w sposób
przyjazny dla środowiska. To urządzenie
jest oznaczone zgodnie z Dyrektywą
Europejską 2002/96/WE oraz polską
Ustawą z dnia 29 lipca 2005 r. „O zużytym
sprzęcie elektrycznym i elektronicznym”
(Dz.U. z 2005 r. Nr 180, poz. 1495) symbolem przekreślonego kontenera na odpady.
A
Takie oznakowanie informuje, że sprzęt ten,
po okresie jego użytkowania nie może być
umieszczany łącznie z innymi odpadami
pochodzącymi z gospodarstwa domowego.
Użytkownik jest zobowiązany do oddania
go prowadzącym zbieranie zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego.
Prowadzący zbieranie, w tym lokalne punkty
zbiórki, sklepy oraz gminne jednostki, tworzą odpowiedni system umożliwiający oddanie tego sprzętu.
Właściwe postępowanie ze zużytym sprzętem elektrycznym i elektronicznym przyczynia się do uniknięcia szkodliwych dla zdrowia
ludzi i środowiska naturalnego konsekwencji,
wynikających z obecności składników niebezpiecznych oraz niewłaściwego składowania i przetwarzania takiego sprzętu.
Zmiany zastrzeżone.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 7114.09.2011 16:10:52
Page 72
72pl
Samodzielne rozwiązywanie prostych problemów
ProblemPrzyczynaPomoc
Młynek nie mieli kawy
ziarnistej.
Niemożliwy pobór gorącej
wody.
Zbyt mało lub całkowity brak
pianki mlecznej.
Kawa wypływa tylko kroplami lub nie wypływa wcale.
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z
infolinią!
Kawa ziarnista nie wpada
do młynka (ziarna za bardzo
oleiste).
Puknąć lekko w pojemnik na
kawę ziarnistą (1). W miarę
możliwości zmienić gatunek
kawy.
Przy opróżnionym pojemniku na kawę ziarnistą
(1) przetrzeć go suchą
szmatką.
Wyjąć jednostkę zaparzania
i nasmarować specjalnie
przewidzianym do tego celu
smarem (nr zam. 311368),
patrz rozdział „Konserwacja
i codzienne czyszczenie”.
Odkamienić urządzenie
zgodnie z instrukcją używając dwóch tabletek do
usuwania kamienia.
Skapnik (8) wyjmować dopiero po kilku sekundach od
ostatniego pobrania napoju.
Wyłączyć urządzenie
przy włożonej jednostce
zaparzania (5), odczekać
trzy sekundy i ponownie
włączyć.
Włączyć urządzenie wyłącznikiem zasilania O / I (9).
Trzymać wciśnięty przycisk
serwisowy (12) oraz przycisk przygotowania pary
(11) i włączyć urządzenie
wyłącznikiem zasilania O / I
(9). Następnie potwierdzić
przyciskiem start (10).
Ustawienia fabryczne są
znów aktywne.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 7414.09.2011 16:10:52
Page 75
pl
Samodzielne rozwiązywanie prostych problemów
ProblemPrzyczynaPomoc
Wskaźniki LED
migają.
W urządzeniu wystąpiła
usterka.
Proszę zadzwonić na gorącą linię pomocy serwisowej.
75
Wskaźniki LED
Wskaźniki LED
Jeśli problem nie może zostać rozwiązany, należy koniecznie skontaktować się z
infolinią!
migają.
migają.
Nieprawidłowe napięcie.Eksploatować urządzenie
tylko przy napięciu
220 V-240 V.
Temperatura otoczenia jest
zbyt niska.
Eksploatować urządzenie w
temperaturze > 5° C.
Dane techniczne
Zasilanie elektryczne (napięcie/częstotliwość)220-240 V / 50-60 Hz
Moc nagrzewania1600 W
Maksymalne ciśnienie pompy, statyczne15 bar
Maksymalna pojemność pojemnika na wodę (bez ltra). 1,7 l
Maksymalna pojemność pojemnika na kawę ziarnistą300 g
Długość przewodu100 cm
Wymiary (wys. x szer. x głęb.)385 x 280 x 479 mm
Ciężar, niewypełniony9,3 kg
Rodzaj młynkaCeramiczny
Technické údaje ........................................92
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Vážený milovníku dobré kávy,
Gratulujeme Vám k zakoupení tohoto plnoautomatu na espresso rmy Bosch.
Bezpečnostní pokyny
Před použitím spotřebiče si pozorně
přečtěte tento návod k použití, postupujte
podle něj a uschovejte si jej.
Prosíme, abyste v případě prodeje spotřebiče předali tyto příručky novému
vlastníkovi.
Tento plně automatický přístroj na výrobu
espresa je určen k přípravě malých
množství kávy v rámci použití v domácnosti nebo v nekomerčních prostředích
podobného typu, například v kuchyňkách pro zaměstnance v obchodech,
kancelářích či zemědělských a jiných
malých podnicích, nebo v rámci využívání hosty v zařízeních poskytujících nocleh a snídani, malých hotelech a podobných ubytovacích zařízeních.
Pokud se na přístroji udělá více než 7500
káv ročně (tj. 7500x proces spaření), pak
spadá již do kategorie profesionálních
přístrojů a vztahuje se na něj pouze roční
záruka.
Nebezpečí úrazu elektrickým
¡
proudem!
Spotřebič připojte a provozujte v souladu s
údaji na typovém štítku.
Pokud je spotřebič nebo přívodní vedení
poškozeno, nepoužívejte jej.
Spotřebič používejte jen ve vnitřních prostorách a při pokojové teplotě.
Nedovolte, aby spotřebič používaly osoby
(včetně dětí) se sníženými schopnostmi
smyslového vnímání, omezenými duševními
schopnostmi nebo nedostatečnými zkušenostmi a znalostmi, aniž by byly pod dohledem osoby, která je zodpovědná za jejich
bezpečnost, nebo takovou osobou byly
poučeny. Děti držte mimo dosah spotřebiče.
Dbejte, aby si děti se spotřebičem nehrály.
TES501_Heft1_RW.indb 7614.09.2011 16:10:52
Page 77
cs
77
V případě poruchy spotřebič ihned odpojte
od elektrické sítě.
Opravy spotřebiče, např. výměnu poškozeného přívodního vedení, smí provádět pouze
náš servisní pracovník, aby nedošlo k ohrožení zdraví a poškození majetku.
Spotřebič ani síťový kabel nikdy neponořujte
do vody. Nesahejte do mlýnku.
Spotřebič používejte výhradně v místnostech vytápěných nad bod mrazu.
Nebezpečí opaření!
¡
Výpusť šlehače mléka (6) se velmi silně
zahřívá. Nedotýkejte se jí, dokud nevychladne.
Spotřebič používejte až po úplném sestavení
a instalaci šlehače mléka (6).
Riziko udušení!
¡
Nenechávejte děti hrát si s obalovým materiálem.
Případné technické změny, tiskové chyby a
odlišnosti ve vyobrazení jsou vyhrazeny bez
upozornění. Aktuální návod najdete na webových stránkách
www.bosch-spotrebice.cz.
Rozsah dodávky
(viz obrázek na začátku návodu)
1 Plnoautomat na espresso TES501
2 Návod k použití
3 Lakmusové papírky na měření
tvrdosti vody
4 Odměrka na mletou kávu
5 Tuk (tuba)
Přehled
Obrázky A, B, C, D a E na výklopných
stránkách
1 Zásobník zrnkové kávy
2 Víko na uchování aroma
3 Otočný volič pro nastavení stupně mletí
4 Zásobník mleté kávy
(mletá káva / čisticí tableta)
5 Spařovací jednotka (obr.E)
a) Spařovací jednotka
b) Dvířka
c) Tlačítko
d) Blokování
6 Napěňovač mléka (obr.C)
a) Ventil páry
b) Kovové pouzdro
c) Funkční tryska
d) Funkční jádro
e) Vzduchový otvor
7 Výškově nastavitelný výtok kávy
8 Nádobka na zbytkovou vodu (obr.D)
a) Clona
b) Nádobka na kávovou sedlinu
c) Nádobka na zbytkovou vodu
výtoku kávy
d) Mřížka výtoku kávy
e) Plovák
9 Síťový spínač O / I10 Tlačítko start C11 Tlačítko na ohřev páry B
12 Servisní tlačítko A
13 Otočný knoík „Intenzita kávy“
14 Otočný knoík „Volba nápoje“15 Ukazatel LED16 Snímatelný zásobník na vodu17 Víko zásobníku na vodu 18 Odměrka na mletou kávu
(pomůcka pro vsazení vodního ltru)
19 Přihrádka na odměrku
20 Připojovací kabel s přihrádkou
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 7714.09.2011 16:10:52
Page 78
78cs
Ovládací prvky
Síťový spínač O / I
Pomocí síťového spínače O / I (9) se přístroj
zapne nebo se zcela vypne (napájení se
přeruší).
Důležité upozornění: Před vypnutím nechte proběhnout proplachovací program nebo
při vypnutí použijte servisní tlačítko (12).
Servisní tlačítko A
Po krátkém stisknutí servisního tlačítka (12)
se přístroj propláchne a vypne. Pokud bliká
servisní tlačítko (12), musí být proveden
servisní program. Po dlouhém stisknutí
servisního tlačítka (12) se spustí servisní
program. Během průběhu servisního programu bliká servisní tlačítko (12) a zhasne
po ukončení programu.
Tlačítko na ohřev páry B
Stisknutím tlačítka na ohřev páry (11) se
vytvoří pára na přípravu mléčné pěny.
Tlačítko start C
Stisknutím tlačítka start (10) se spustí
příprava nápojů. Opětovným stisknutím
během probíhající přípravy nápojů je možné
odběr předčasně ukončit.
Ukazatel LED
Svícení a blikání příslušného ukazatele
LED zobrazuje následující:
D svítíZásobník na vodu je prázdný a
musí být naplněn.
D blikáVodní ltr je vypotřebován a
musí být vyměněn.
E svítíZásobník zrnkové kávy je
prázdný a musí být naplněn.
F svítíVentil páry musí být otevřen
resp. uzavřen.
F blikáV závislosti na nastavení vy-
chází z napěňovače mléka
pára nebo horká voda.
G svítíPři zvolení G otočným knof-
líkem „Intenzita kávy“ svítí
symbol po dobu odběru mleté
kávy.
H svítíChybí nádobka na zbytkovou
vodu nebo není správně vsazena, vsaďte nádobku na zbytkovou vodu.
H blikáNádobky jsou plné, vyprázdně-
te je a opět vložte.
I svítíDvířka spařovací jednotky jsou
otevřené, uzavřete je.
I blikáVyjměte a vyčistěte spařovací
jednotku.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 7814.09.2011 16:10:52
Page 79
cs
79
Otočný knofl ík „Intenzita kávy“
Tímto otočným kno íkem
(13) se nastavuje intenzita
kávy nebo volba mleté kávy.
h
až
g
G
Otočný knofl ík „Volba nápoje“
a
až
c
b
až
d
Napěňovač mléka
Napěňovač mléka (6a) je možné vytažením
a vtlačením otevřít a zavřít.
Velmi jemná
Jemná
Normální
Silná
Mletá káva
Tímto otočným kno íkem
(14) se volí požadovaný nápoj a množství. Kromě toho
se jím mění také uživatelská
nastavení.
Malé espresso
Espresso
Malé café crème
Café crème
Velké café crème
2 malá espressa
2 espressa
2 malá café crème
2 café crème
2 velká café crème
Před prvním použitím
Všeobecné informace
Odpovídající zásobníky plňte pouze čistou
a studenou nesycenou vodou a především
směsí kávových zrn určenou pro kávovary
a automaty na espresso. Nepoužívejte leštěná či karamelizovaná kávová zrna nebo
kávová zrna upravená dalšími cukernatými
přísadami; ucpávají spařovací jednotku.
U tohoto přístroje můžete nastavit tvrdost
vody. Tovární nastavení tvrdosti vody je 4.
Tvrdost používané vody stanovte přiloženým lakmusovým papírkem. Pokud zjistíte
jiný stupeň tvrdosti než 4, přístroj po uvedení do provozu odpovídajícím způsobem
naprogramujte (viz „Tvrdost vody“ v kapitole
„Nastavení“ na straně 81).
Uvedení do provozu
1. Plnoautomat na espresso umístěte na
rovnou a vodotěsnou plochu odpovídající hmotnosti přístroje. Větrací výřezy
přístroje musí zůstat volné.
2. Vytáhněte síťovou zástrčku z přihrádky
na kabel (20) a připojte. Délku můžete
podle potřeby nastavit zasunutím a vysunutím. Přístroj postavte zadní stranou
např. k hraně stolu a kabel táhněte buď
směrem dolů nebo ho posuňte směrem
nahoru.
3. Instalujte napěňovač mléka. Přístroj
používejte pouze tehdy, je-li napěňovač
mléka (6) zcela sestaven a smontován.
4. Odklopte víko zásobníku na vodu (17).
5. Vyjměte zásobník na vodu (16), vypláchněte ho a naplňte čerstvou studenou vodou. Dávejte pozor na označení
max.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 7914.09.2011 16:10:53
Page 80
80cs
6. Nasaďte zásobník na vodu rovně (16) a
zatlačte ho až dolů.
7. Víko zásobníku na vodu (17) opět
uzavřete.
8. Zásobník zrnkové kávy (1) naplňte
zrnkovou kávou (při přípravě nápoje z
mleté kávy viz kapitola „Příprava nápoje
z mleté kávy“ na straně 83).
9. Síťovým spínačem O / I (9) přístroj
zapněte. Ukazatel LED
tel LED F svítí.
10. Pod trysku napěňovače mléka (6) postavte nádobu.
11. Napěňovač mléka (6) opatrně otevřete
vytažením. Přístroj propláchne napěňovač mléka (6) vodou. Ukazatel LED F
bliká.
12. Pokud ukazatel LED F svítí, napěňovač mléka (6) uzavřete vtisknutím směrem dovnitř.
Přístroj se zahřeje a propláchne. Z výtoku
kávu vyteče malé množství vody. Pokud
tlačítka A (12), B (11) a C (10) svítí, je
přístroj připraven k provozu.
Vypnutí přístroje
Pokud nedošlo v průběhu jedné hodiny k
obsluze přístroje, přístroj se automaticky
propláchne a vypne (dobu je možné nastavit , viz „Automatické vypnutí“ v kapitole
„Nastavení“ na straně 81).
Výjimka: Pokud byla odebírána pouze horká voda nebo pára, přístroj se vypne bez
propláchnutí.
Pro předchozí manuální vypnutí přístroje
stiskněte servisní tlačítko (12). Přístroj se
propláchne a vypne.
Upozornění: Při prvním použití, po provedení servisního programu nebo pokud byl
přístroj po delší dobu mimo provoz, nemá
první připravený nápoj plné aroma. Tuto
kávu nepijte.
D bliká a ukaza-
Po prvním uvedení plnoautomatu na espresso do provozu lze trvale dosáhnout
jemně pórovité a stálé pěny (crema) teprve
po přípravě několika šálků.
Při delším používání je normální tvorba
kapek vody u větracích výřezů.
Vodní ltr
Vodní ltr může snížit tvorbu vápených
usazenin.
Nový vodní ltr musí být před použitím propláchnut. Postupujte takto:
1. Pomocí odměrky na mletou kávu (18)
vodní ltr pevně vtlačte do prázdného
zásobníku na vodu.
2. Zásobník na vodu (16) naplňte vodou až
po značku max.
3. Otočný knoík (13)
nastavte do polohy .
4. Držte současně stisknuta tlačítka B
(11) a A (12) po dobu nejméně 5
sekund. Zasvítí buď „vyp.“ nebo
„zap.“.
5. Tlačítkem start (10) nastavte „zap.“.
6. Pro potvrzení stiskněte tlačítko start
(10) po dobu nejméně 5 sekund, všichni
ukazatelé LED se krátce rozsvítí.
7. Ukazatel LED D bliká a ukazatel LED
F svítí.
8. Pod trysku napěňovače mléka (6) postavte nádobu o objemu 0,5 litrů.
9. Otevřete napěňovač mléka (6) vytažením. Ukazatel LED F bliká.
10. Filtrem protéká voda a proplachuje ho.
11. Pokud ukazatel LED F svítí, uzavřete
napěňovač mléka (6) vtisknutím směrem dovnitř.
12. Vyprázdněte nádobu.
Přístroj je opět připraven k provozu.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 8014.09.2011 16:10:53
Page 81
cs
81
Informace: Proplachováním ltru bylo sou-
časně aktivováno nastavení pro indikaci
„Vyměňte ltr“ (= ukazatel LED
Při zobrazení Vyměňte ltr nebo nejpozději
po dvou měsících je účinnost ltru vyčerpána. Filtr je nutné měnit jednak z hygienických důvodů, a také proto, aby nedošlo
k zanesení vápníkem (může dojít k poškození přístroje). Náhradní ltr je k dostání v
prodejnách (TCZ7003) nebo u zákaznické
služby (467873). Pokud není použit nový
ltr, změňte nastavení ltru podle pokynů v
kapitole „Tvrdost vody“.
Informace: Pomocí indikátoru ltru můžete
označit měsíc, ve kterém jste ltr do přístroje vložili. Můžete také označit měsíc, ve
kterém musíte ltr opět vyměnit (nejpozději
po dvou měsících).
Informace: Pokud nebyl přístroj po delší
dobu používán (např. po dobu dovolené),
měli byste vložený ltr před použitím propláchnout. Nechte připravit šálek horké
vody a vylejte ho.
U tohoto přístroje můžete nastavit tvrdost
vody. Správné nastavení tvrdosti vody je
důležité, aby přístroj včas oznámil, kdy
musí být odvápněn. Tovární nastavení tvrdosti vody je 4. Tvrdost vody lze zjistit pomocí přiloženého testovacího proužku nebo
u místního dodavatele vody.
Testovací proužek ponořte krátce do vody,
mírně otřepejte a po jedné minutě odečtěte
výsledek.
StupeňStupeň tvrdosti vody
Německá
stupnice (°dH)
1
2
3
4
Pokud chcete zadat jinou tvrdost vody, než
jaké je tovární nastavení, nebo při použití
vodního ltru, postupujte takto:
1. Otočný kno ík (13)
nastavte do polohy
2. Držte současně stisknuta tlačítka B
(11) a A (12) po dobu nejméně 5 se-
kund. Počet nyní svítících ukazatelů
LED symbolizuje nastavenou tvrdost
vody.
3. Stiskněte tlačítko start (10) tolikrát, až
se zobrazí požadovaná tvrdost vody,
např. pro tvrdost vody 3 se rozsvítí ukazatelé LED D, E a F.
4. Stiskněte tlačítko start (10) po dobu
nejméně 5 sekund. Nastavení ukazatelé
LED zablikají, zvolená tvrdost vody je
uložena.
1-7
8-14
15-21
22-30
Francouzská
stupnice (°fH)
1-13
14-25
26-38
39-54
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 8114.09.2011 16:10:54
Page 82
82cs
Důležité upozornění: Při použití vodního
ltru (zvláštní příslušenství obj. č. 461732)
postupujte takto, informace naleznete v
části „Vodní ltr“ na straně 80.
Upozornění: Pokud nedojde během 90 sekund ke stisknutí žádného tlačítka, přístroj
přejde bez uložení do stavu připravenosti
výroby kávy. Dříve uložená tvrdost vody
zůstane uchována.
Automatické vypnutí
Zde můžete nastavit, po jaké době po poslední přípravě nápoje se přístroj automaticky vypne. Nastavit lze dobu od 15 minut
do 4 hodin. Přednastavená doba je jedna
hodina; lze ji však z důvodů úspory energie
zkrátit.
1. Otočný knoík (13)
nastavte do polohy
2. Držte současně stisknuta tlačítka B (11)
a
A (12) po dobu nejméně 5 sekund.
Počet nyní svítících ukazatelů LED symbolizuje nastavenou dobu pro vypnutí.
3. Tlačítko start (10) stiskněte tolikrát,
až se rozsvítí požadovaná doba pro
vypnutí:
D = 15 minut
Upozornění: Pokud nedojde během 90 sekund ke stisknutí žádného tlačítka, přístroj
přejde bez uložení do stavu připravenosti
výroby kávy. Dříve uložená doba pro vypnutí zůstane uchována.
Nastavení teploty spařování
Můžete nastavit také teplotu spařování.
1. Otočný knoík (13)
nastavte do polohy
2. Držte stisknuto tlačítko B (11) a A
(12) po dobu nejméně 5 sekund. Počet
nyní svítících ukazatelů LED symbolizuje nastavenou teplotu spařování.
3. Tlačítko start (10) stiskněte tolikrát, až
se rozsvítí požadovaná teplota:
LED D = nízká
LED D a E = střední
LED D, E,a F = vysoká
4. Držte stisknuto tlačítko start (10) po
dobu nejméně 5 sekund. Nastavení
ukazatelé LED zablikají, zvolená teplota
je uložena.
Upozornění: Pokud nedojde během 90 sekund ke stisknutí žádného tlačítka, přístroj
přejde bez uložení do stavu připravenosti
výroby kávy. Dříve uložená teplota spařování zůstane uchována.
D a E = 30 minut
D, E a F = 45 minut
Nastavení stupně mletí
Pomocí otočného voliče pro nastavení stupně mletí (3) můžete nastavit požadovanou
jemnost mleté kávy.
D, E, F a G = 1 hodina
Pozor
D, E, F, G a H = 2 hodiny
D, E, F, G, H a I = 4 hodiny
4. Držte stisknuto tlačítko start (10) po
dobu nejméně 5 sekund. Nastavení ukazatelé LED zablikají, zvolená doba pro
vypnutí je uložena.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 8214.09.2011 16:10:54
Stupeň mletí můžete změnit pouze v případě, že je mlýnek v chodu! Jinak by mohlo
dojít k poškození přístroje. Nesahejte do
mlýnku.
● V době, kdy je mlýnek v chodu nastavte
otočný volič (3) v rozmezí jemné mleté
kávy (a: otáčení proti směru hodinových
ručiček) a hrubší mleté kávy (b: otáčení
ve směru hodinových ručiček).
Page 83
cs
83
ab
Informace: Nové nastavení se projeví až
od druhého šálku kávy.
Tip: V případě tmavých pražených zrn
nastavte jemnější stupeň mletí, v případě
světlejších zrn nastavte hrubší stupeň mletí.
Příprava nápoje
ze zrnkové kávy
Tento plnoautomat na espresso mele pro
každé spaření čerstvou kávu.
Tip: Doporučujeme používat směsi kávových zrn určené pro kávovary a automaty
na espresso. Pro zaručení optimální kvality
skladujte kávová zrna v chladu a uzavřená
nebo je zmrazte. Kávová zrna mohou být
mleta také ve zmrazeném stavu.
Důležité upozornění: Zásobník na vodu
(16) naplňte každý den čerstvou vodou.
V zásobníku na vodu (16) by mělo být
vždy dostatečné množství vody pro provoz
přístroje.
Jednoduše, stisknutím tlačítka můžete připravovat různé druhy kávy.
Příprava
Přístroj musí být připraven k provozu.
1. Postavte předehřátý šálek (šálky) pod
výtok kávy (7).
Tip: Pokud připravujete malé espresso,
šálek vždy předehřejte, např. horkou
vodou.
Po opětovném stisknutí tlačítka start (10)
můžete spařování předčasně ukončit.
Příprava nápoje z mleté
kávy
Tento automat můžete provozovat také s
mletou kávou (ne rozpustná káva).
Důležité upozornění: Zásobník na vodu
(16) naplňte každý den čerstvou vodou.
V zásobníku na vodu (16) by mělo být
vždy dostatečné množství vody pro provoz
přístroje.
Příprava
1. Otevřete zásobník mleté kávy (4).
2. Vsypávejte nejvýše dvě zarovnané odměrky na mletou kávu.
Pozor: Zásobník neplňte kávovými zrny
nebo rozpustnou kávou.
3. Uzavřete zásobník mleté kávy (4).
4. Spodní otočný knoík (13) nastavte na
symbol G.
5. Stiskněte tlačítko start (10).
Káva se uvaří a poté nateče do šálku.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 8314.09.2011 16:10:54
Page 84
84cs
Odebírání horké vody
Nebezpečí popálení!
¡
Napěňovač mléka (6) se velmi zahřívá.
Napěňovače mléka (6) se dotýkejte pouze
za umělohmotnou část.
Přístroj musí být připraven k provozu.
1. Postavte předehřátý šálek nebo sklenici
pod trysku napěňovače mléka (6).
2. Otevřete napěňovač mléka (6) vytažením. Přístroj se zahřeje. Z trysky napěňovače mléka (6) vytéká po dobu cca
40 sekund horká voda.
3. Vtisknutím napěňovače mléka (6)
proces zastavte.
Příprava mléčné pěny
Nebezpečí popálení!
¡
Napěňovač mléka (6) se velmi zahřívá.
Napěňovače mléka (6) se dotýkejte pouze
za umělohmotnou část.
Tip: Nejdřívě napěňte mléko a pak odeberte kávu, nebo mléko napěňte zvlášť a
přidejte je do kávy.
Přístroj musí být připraven k provozu.
1. Stiskněte tlačítko B (11).
Tlačítko B bliká, přístroj se po dobu
cca 20 sekund zahřívá.
2. Jakmile tlačítko a LED F svítí, ponořte
napěňovač mléka až na dno šálku nebo
sklenice naplněného z jedné třetiny
mlékem.
3. Otevřete napěňovač mléka (6)
vytažením.
Tip: Optimální mléčné pěny lze dosáhnout
při použití studeného mléka s obsahem
tuku alespoň 1,5 %.
Důležité upozornění: Zaschlé zbytky
mléka se těžko odstraňují, proto po
každém použití napěňovač mléka (6)
bezpodmínečně vyčistěte vlažnou vodou.
Ošetřování a každodenní
čištění
Nebezpečí zasažení elektrickým
¡
proudem!
Před čištěním vytáhněte síťovou zástrčku.
Přístroj nikdy neponořujte do vody.
Nepoužívejte parní čistič.
● Povrch přístroje otírejte měkkým vlhkým
hadříkem.
● Nepoužívejte abrazivní utěrky ani čisticí
prostředky.
● Zbytky vápenitých usazenin, kávy, mléka
a odvápňovacího roztoku vždy okamžitě
odstraňte. Pod těmito zbytky se může
tvořit koroze.
● Nádobku na zbytkovou vodu (8c) s nádobkou na kávovou sedlinu (8b) vytáhněte směrem dopředu. Sejměte clonu (8a)
a mřížku (8d). Vyprázdněte a vyčistěte
nádobku na zbytkovou vodu a nádobku
na kávovou sedlinu.
● Vyjměte a vyčistěte zásobník mleté kávy
(4).
Nebezpečí popálení!
¡
Unikající pára je velmi horká a může způsobit vystříknutí tekutin. Pozdra se nedokýkejte nebo ho nesměřujte na osoby.
4. Napěňte mléko.
5. Napěňovač mléka (6) vtlačením
uzavřete.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 8414.09.2011 16:10:54
Page 85
cs
85
● Plovák (8e) a vyčistěte ho vlhkým
hadříkem.
● Tyto součásti přístroje nemyjte v myčce
na nádobí: Clona (8a), plovák (8e), zásobník mleté kávy (4), spařovací jednotka
(5a).
● Tyto součásti přístroje můžete mýt v
myčce na nádobí: Nádobka na zbytkovou
vodu (8c), nádobka na kávovou sedlinu
(8b), mřížka (8d), víko na uchování aroma
(2) a odměrka na mletou kávu (18).
● Vytřete vnitřní část přístroje (záchytné
nádobky a zásobník mleté kávy).
Důležité upozornění: Nádobku na zbytkovou vodu (8c) a nádobku na kávovou sedlinu (8b) je třeba vyprazdňovat a čistit denně,
aby se zabránilo tvorbě plísně.
Před čištěním napěňovač mléka rozeberte:
1. Uchyťte za kovové pouzdro a sejměte
směrem dolů.
2. Funkční jádro (6d) otočte proti směru
hodinových ručiček a sejměte.
1
6d
2
Upozornění: Pokud je přístroj ve studeném
3. Sejměte funkční trysku (6c).
stavu zapnut síťovým spínačem O / I (9)
nebo pokud se po odebrání kávy automaticky vypne, kávovar se automaticky propláchne. Systém je tedy samočistící.
Důležité upozornění: Pokud nebudete přístroj po delší dobu používat (např. po dobu
dovolené), měli byste důkladně vyčistit
kompletní přístroj včetně mléčného systému
a spařovací jednotky.
Čištění napěňovače mléka
4. Jednotlivé části vyčistěte mycím roztokem a jemným kartáčem, v případě potřeby je nechte odmočit v teplém mycím
roztoku. Důkladně vyčistěte vzduchový
otvor (6e).
6c
6e
Napěňovač mléka (6) je třeba čistit po
každém použití, aby se odstranily zbytky
mléka.
Důležité upozornění: Před sejmutím nechte napěňovač mléka vychladnout.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 8514.09.2011 16:10:56
Page 86
86cs
5. Všechny části opláchněte čistou vodou
a osušte.
6. Funkční jádro (6d) a funkční trysku
(6c)
umístěte v kovovém pouzdře.
6d6c
12
7. Funkční jádro otočte ve směru hodinových ručiček tak, že se značky nachází
vedle sebe.
8. Napěňovač mléka nasaďte na ventil
páry. Dbjete na to, aby bylo červené
označení na ventilu páry zakryto.
Čištění spařovací jednotky
Spařovací jednotku čistěte pravidelně!
Automatické předčištění spařovací jednotky:
Krátce stiskněte servisní tlačítko (12).
Pokud byla odebrána káva, přístroj se propláchne. Poté se přístroj vypne.
Dodatečně k automatickému čisticímu programu by se spařovací jednotka (5a) měla
pravidelně sejmout a vyčistit (obr. E na
začátku návodu).
1. Přístroj vypněte síťovým spínačem O / I
(9). Nesvítí žádné tlačítko.
2. Otevřete dvířka (5b) spařovací jednotky.
3. Posuňte červený blokovací prvek (5d)
na spařovací jednotce zcela doleva.
4. Stiskněte červené tlačítko (5c), uchyťte
spařovací jednotku za úchytné prohlubně a vyjměte.
5. Spařovací jednotku (5a) důkladně vyčistěte pod tekoucí vodou.
Důležité upozornění: Čistěte čistou vodou
bez čisticích a mycích prostředků a nemyjte
v myčce na nádobí.
6. Vnitřní prostor přístroje důkladně
Nebezpečí opaření!
¡
Přístroj používejte pouze tehdy, je-li
napěňo vač mléka (6) zcela sestaven a
smontován.
vyčistěte vlhkým hadříkem, odstraňte
případné zbytky kávy.
7. Spařovací jednotku (5a) a vnitřek
přístroje nechte vyschnout.
8. Nasaďte spařovací jednotku (5a) až na
doraz.
9. Posuňte červený blokovací prvek (5a)
zcela doprava a zavřete dvířka (5b).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 8614.09.2011 16:10:58
Page 87
cs
87
Upozornění: Po důkladném vyčištění do-
poručujeme pravidelně namazat těsnění
ve spařovací jednotce. Po celém obvodu
těsnění naneste tenkou vrstvu speciálně
vyvinutého tuku (obj. č. 311368).
Tipy pro úsporu energie
● Plnoautomat na espresso se automaticky
vypíná po jedné hodině (nastavení z výroby). Přednastavenou dobu jedné hodiny
lze zkrátit (viz „Automatické vypnutí“ v
kapitole „Nastavení“ na straně 81).
● Pokud přístroj nepoužíváte, vypněte ho.
Stiskněte servisní tlačítko (12). Přístroj se
propláchne a vypne.
● Pokud možno nepřerušujte odběr kávy
nebo mléčné pěny. Předčasné přerušení
vede k vyšší spotřebě energie a k rychlejšímu naplnění nádobky na zbytkovou
vodu.
● Přístroj pravidelně odvápňujte, zabráníte
tak tvorbě vápených usazenin. Zbytky vápníku způsobují vyšší spotřebu
energie.
Servisní program
Doba trvání: ok. 35 minut
V závislosti na použití bliká v určitých časových odstupech servisní tlačítko (12).
Přístroj by měl být okamžitě vyčistěn a odvápněn servisním programem. Pokud nedojde k provedení servisního programu podle
pokynů, může dojít k poškození přístroje.
Pozor
Při každém servisním programu používejte
odvápňovací a čisticí prostředek podle návodu. Respektujte bezpečnostní pokyny na
balení čisticích prostředků.
Servisní program v žádném případě nepřerušujte! Kapaliny nepijte!
Nikdy nepoužívejte ocet, prostředky na bázi
octa, kyselinu citrónovou ani prostředky na
bázi kyseliny citrónové!
V žádném případě nevkládejte do zásobníku na mletou kávu (4) odvápňovací tablety
nebo jiné odvápňovací prostředky!
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 8714.09.2011 16:10:59
Page 88
88cs
Speciálně vyvinuté a vhodné odvápňovací a čisticí tablety jsou k dostání v
prodejnách nebo u zákaznické služby.
Objednací
číslo
Čisticí tabletyTCZ6001310575
Odvápňovací
tablety
Důležité upozornění: Pokud je do
zásobníku na vodu (16) vložen vodní ltr,
musíte tento ltr před spuštěním servisního
programu bezpodmínečně odstranit.
Pro spuštění servisního programu držte po
dobu nejméně 5 sekund stisknuto servisní
tlačítko (12).
Informace: V průběhu programu bliká
servisní tlačítko (12).
Rozsvítí se ukazatel LED
● Vyprázdněte a opět vložte nádobku na
zbytkovou vodu (8).
Přístroj se dvakrát propláchne.
Rozsvítí se ukazatel LED G.
● Otevřete zásobník mleté kávy (4).
● Vhoďte jednu čisticí tabletu Bosch a
uzavřete zásobník mleté kávy (4).
● Stiskněte tlačítko start (10).
ObchodServisní
pracovník
TCZ6002310967
H.
Rozsvítí se ukazatel LED
● Pod trysku napěňovače mléka (6)
postavte nádobu o objemu nejméně
0,5 litrů.
● Otevřete napěňovač mléka (6) vytažením.
Servisní program nyní běží cca 12 minut.
Rozsvítí se ukazatel LED D.
● Propláchněte zásobník na vodu (16) a
naplňte ho čerstvou vodou až po značku
max.
● Stiskněte tlačítko start (10).
Servisní program nyní běží cca 30 minut a
proplachuje přístroj.
Rozsvítí se ukazatel LED h.
● Napěňovač mléka (6) vtlačením uzavřete.
Servisní program nyní běží cca 8 minut.
Rozsvítí se ukazatel LED H.
● Vyprázdněte a opět vložte nádobku na
zbytkovou vodu (8).
Pokud používáte ltr, tak ho nyní opět
vložte.
Přístroj je vyčistěn, odvápněn a opět
připraven k provozu.
h.
Rozsvítí se ukazatel LED D.
● Prázdný zásobník na vodu (16) naplňte
po označení 0,5l vlažnou vodou a nechte v ní rozpustit 2 odvápňovací tablety
Bosch.
● Stiskněte tlačítko start (10).
Servisní program nyní běží cca 10 minut.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 8814.09.2011 16:10:59
Page 89
cs
89
Ochrana proti mrazu
Aby se zabránilo škodám způso-
¡
beným mrazem, musí být přístroj
před přepravou a skladováním zcela
vyprázdněn.
Informace: Přístroj musí být připraven
k provozu a zásobník na vodu (16) musí být
naplněn.
1. Pod trysku napěňovače mléka (6) postavte velkou nádobu.
2. Stiskněte tlačítko na ohřev páry (11).
Ukazatel LED
zahřívá po dobu cca 20 sekund.
3. Po rozsvícení ukazatele LED h, napěňovač mléka (6) vytažením otevřete a
nechte cca 15 sekund pouštět páru.
4. Přístroj vypněte síťovým spínačem O / I
(9).
5. Vyprázdněte zásobník na vodu (16) a
nádobku na zbytkovou vodu (8).
h bliká, přístroj se nyní
Příslušenství
V obchodě a u servisního pracovníka je k
dostání následující příslušenství.
Likvidace
Obal zlikvidujte způsobem šetrným k
životnímu prostředí. Tento spotřebič je
označen v souladu s evropskou směrnicí
2002/96/EG o nakládání s použitými
elektrickými a elektronickými zařízeními
(waste electrical and electronic equipment
– WEEE).
Tato směrnice stanoví jednotný evropský
(EU) rámec pro zpětný odběr a recyklování
použitých zařízení.
A
Záruční podmínky
Pro tento přístroj platí záruční podmínky, které byly vydány naší kompetentní
pobočkou v zemi, ve která byl přístroj
zakoupen.
Záruční podmínky si můžete kdykoliv
vyžádat prostřednictvím svého odborného
prodejce, u kterého jste zakoupili přístroj,
nebo přímo v naší pobočce v příslušné
zemi.
Objednací
číslo
Čisticí tabletyTCZ6001310575
Odvápňovací
tablety
Vodní ltrTCZ7003467873
Tuk (tuba)–311368
TES501_Heft1_RW.indb 8914.09.2011 16:10:59
ObchodServisní
pracovník
TCZ6002310967
TES501.. 08/2011
Page 90
90cs
Samostatné odstraňování drobných poruch
ProblémPříčinaNáprava
Mlýnek nemele zrnkovou
kávu.
Nelze odebírat horkou vodu. Napěňovač mléka (6) je
Příliš málo nebo žádná
mléčná pěna.
Zrna nepadají do mlýnku
(jsou příliš olejnatá).
Mírně poklepejte na zásobník zrnkové kávy (1). Příp.
zkuste použít jiný druh kávy.
Suchým hadříkem vytřete vyprázdněný zásobník
zrnkové kávy (1).
Vyčistěte napěňovač mléka
znečištěný.
(6), viz kapitola „Ošetřování
a každodenní čištění“.
Napěňovač mléka (6) je
znečištěný.
Vyčistěte napěňovač mléka
(6), viz kapitola „Ošetřování
a každodenní čištění“.
Přístroj je silně zanesen
Proveďte odvápnění.
vápníkem.
Nevhodné mléko.Použijte mléko s obsahem
tuku nejméně 1,5 %.
Napěňovač mléka (6) není
správně sestaven.
Navlhčete součásti napěňovače a pevně k sobě
stiskněte.
Káva vytéká pouze po kapkách nebo nevytéká vůbec.
Je nastaven příliš jemný
stupeň mletí nebo je mletá
káva příliš jemná.
Přístroj je silně zanesen
Nastavte hrubší stupeň
mletí nebo použijte hrubší
mletou kávu.
Proveďte odvápnění.
vápníkem.
Káva nemá vrstvu pěny.Nevhodný typ kávy.Použijte typ kávy s vyšším
podílem zrn robusty.
Zrna již nejsou čerstvě
Použijte čerstvá zrna.
pražená.
Stupeň mletí není nastaven
na kávová zrna.
Káva je příliš „kyselá“.Je nastaven příliš hrubý
stupeň mletí nebo je mletá
káva příliš hrubá.
Nastavte jemný stupeň
mletí.
Nastavte jemnější stupeň
mletí nebo použijte jemnější
mletou kávu.
Nevhodný typ kávy.Použijte tmavší pražení.
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 9014.09.2011 16:10:59
Page 91
cs
Samostatné odstraňování drobných poruch
ProblémPříčinaNáprava
Káva je příliš „hořká“.Je nastaven příliš jemný
stupeň mletí nebo je mletá
káva příliš jemná.
Nevhodný typ kávy.Použijte jiný druh kávy.
Vodní ltr nedrží v zásobníku na vodu (16).
Kávová sedlina není kompaktní a je příliš vlhká.
Ukazatel LED
Kvalita kávy nebo mléčné
pěny se značně liší.
Při vyjmuté nádobce na
zbytkovou vodu (8) odkapala na vnitřní základnu
přístroje voda.
Ukazatel LED
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis.
I bliká.
I svítí.
Vodní ltr není správně
upevněn.
Je nastaven příliš jemný
nebo příliš hrubý stupeň
mletí, nebo je použito málo
mleté kávy.
Znečištěná spařovací
jednotka (5).
Spařovací jednotka (5) obsahuje příliš mnoho mleté
kávy.
Mechanismus spařovací
jednotky je těžce pohyblivý.
Přístroj je zanesen
vápníkem.
Nádobka na zbytkovou
vodu (8) byla vyjmuta příliš
brzy.
Chybí spařovací jednotka (5) nebo nebyla
rozpoznána.
Nastavte hrubší stupeň
mletí nebo použijte hrubší
mletou kávu.
Vtlačte vodní ltr rovně
a pevně do přípoje v
zásobníku.
Nastavte hrubší nebo jemnější stupeň mletí nebo použijte 2 zarovnané odměrky
mleté kávy.
Sejměte spařovací jednotku
a ošetřete ji speciálně určeným tukem (obj. č. 311368),
viz kapitola „Ošetřování a
každodenní čištění“.
Podle návodu proveďte
odvápnění dvěma odvápňovacími tabletami.
Nádobku na zbytkovou
vodu (8) vyjměte teprve
po několika sekundách po
posledním odebrání nápoje.
Přístroj se zasunutou spařovací jednotkou (5) vypněte,
vyčkejte tři sekundy a znovu
zapněte.
91
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 9114.09.2011 16:10:59
Page 92
92cs
Samostatné odstraňování drobných poruch
ProblémPříčinaNáprava
Tovární nastavení bylo
změněno a má se opět
aktivovat („Reset“).
Ukazatelé LED
blikají.
Byla provedena vlastní, nyní
již nechtěná nastavení.
Došlo k závadě přístroje.Volejte servisní službu.
Pomocí síťového spínače
O / I (9) přístroj vypněte.
Držte současně stisknuto
servisní tlačítko (12) a tlačítko na ohřev páry (11) a
síťovým spínačem O / I (9)
přístroj zapněte. Nakonec
potvrďte tlačítkem start
(10). Tovární nastavení jsou
obnovena.
Ukazatelé LED
Ukazatelé LED
Nedaří-li se vám problém vyřešit, volejte autorizovaný servis.
blikají.
blikají.
Chybné napětí.Přístroj provozujte pouze s
napětím 220 V-240 V.
Příliš studená okolní teplota. Přístroj provozujte při
teplotách > 5° C.
Technické údaje
Elektrické připojení (napětí/frekvence)220-240 V / 50-60 Hz
Výkon topení1600 W
Maximální tlak čerpadla, statický15 bar
Maximální objem zásobníku na vodu (bez ltru) 1,7 l
Maximální objem zásobníku zrnkové kávy300 g
Délka kabelu100 cm
Rozměry (V x Š x H)385 x 280 x 479 mm
Hmotnost, nenaplněný stav9,3 kg
Druh mlýnkuKeramika
Условия гарантийного обслуживания ..107
Самостоятельное устранение
небольших проблем..............................108
Технические характеристики................ 111
Уважаемые любители кофе!
Сердечно поздравляем Вас с приобретением полностью автоматической
кофемашины эспрессо производства
компании Bosch.
Указания по технике
безопасности
Внимательно ознакомьтесь с инструкцией по эксплуатации, при работе руководствуйтесь указа ниями данной инструкции и сохраняйте ее для
дальнейшего использования!
В случае продажи прибора просьба
передать инструкцию по эксплуатации
новому владельцу. Данная полностью
автоматическая кофемашина эспрессо
предназначена для бытового использования и рассчитана на соответствующую производитель ность; она не
предназначена для промышленного
применения.
Опасность поражения током!
¡
При подключении прибора и при работе
соблюдать данные, приведенные на типовой табличке.
Пользоваться прибором допускается
только при отсутствии повреждений кабеля и прибора.
Пользоваться прибором только внутри
помещений при комнатной температуре.
Не допускается пользование прибором
лицами (включая детей) с пониженным
уровнем физического, психического или
умственного развития или недостаточными опытом и знаниями, за исключением
случаев, в которых пользование прибором производится под присмотром лица,
ответственного за их безопасность, или
данные лица получили от него соответствующие инструкции.
Хранить прибор в недоступном для детей
месте. Следить за тем, чтобы дети не
использовали прибор как игрушку.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 9314.09.2011 16:10:59
Page 94
94ru
В случае сбоя в работе немедленно извлечь из розетки вилку сетевого кабеля.
Для предотвращения опасных ситуаций
ремонт прибора (например, замена поврежденного сетевого кабеля) может
выполняться только нашей сервисной
службой.
Запрещается погружать в воду прибор
или сетевой кабель.
Не суйте руки в кофемолку.
Не используйте прибор в помещениях с
минусовой температурой.
Опасность ожога горячей
¡
жидкостью!
молочной пены (6) насадки для приготовления молочной пены сильно нагревается. После использования дождаться
охлаждения, только после этого прикасаться.
Используйте прибор только после сборки
и установки насадки для приготовления
молочной пены (6).
Риск удушья!
¡
Не разрешайте детям играть с упаковочным материалом.
Объем поставки
(См. обзорную иллюстрацию в начале
инструкции)
1 Полностью автоматическая
кофемашина эспрессо TES501
2 Инструкция по эксплуатации
3 Индикаторная полоска для
5 Заварочный блок (рис.E)
a) Заварочный блок
b) Дверца
c) Нажимная кнопка
d) Фиксатор
6 Насадка для приготовления молочной
пены (рис.C)
a) Паровой клапан
b) Металлическая гильза
c) Функциональная трубка
d) Функциональный сердечник
e) Вентиляционное отверстие
7 Устройство разлива кофе
регулируется по высоте
8 Поддон для капель (рис.D)
a) Заслонка
b) Емкость для кофейной гущи
c) Поддон для капель под
устройством разлива кофе
d) Решетка-подставка под
устройством разлива кофе
e) Поплавок
9 Сетевой выключатель O / I10 Кнопка пуска C11 Кнопка пара B
12 Сервисная кнопка A
13 Поворотный регулятор
«Крепость кофе»
14 Поворотный переключатель
«Выбор напитка»
15 Светодиодный индикатор16 Съемная емкость для воды17 Крышка емкости для воды 18 Мерная ложка для молотого кофе
(помощь в установке фильтра для воды)
19 Отсек для хранения мерной ложки
20
Кабель питания с отсеком для хранения
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 9414.09.2011 16:10:59
Page 95
ru
95
Элементы управления
Сетевой выключатель O / I
Сетевой выключатель O / I (9) служит
для включения прибора или полного
его выключения (отключение подачи
электропитания).
Важно: Перед выключением выполните
программу промывки либо используйте
для выключения сервисную кнопку (12).
Сервисная кнопка A
Посредством недолгого нажатия сервисной кнопки (12) прибор промывается и
отключается. Если сервисная кнопка (12)
мигает, нужно выполнить сервисную программу. Посредством продолжительного
нажатия сервисной кнопки (12) запускается сервисная программа. Во время
выполнения сервисной программы сервисная кнопка (12) мигает, она гаснет по
окончании программы.
Кнопка пара B
Посредством нажатия кнопки пара (11)
производится пар, который служит для
приготовления молочной пены.
Кнопка пуска C
Посредством нажатия кнопки пуска (10)
запускается приготовление напитков.
Посредством повторного нажатия в процессе приготовления можно преждевременно остановить приготовление.
Светодиодные индикаторы
Если соответствующие светодиодные индикаторы горят или мигают, это означает
следующее:
D горитЕмкость для воды пустая,
ее необходимо снова
наполнить.
D мигаетФильтр для воды выработал
свой ресурс, и его необходимо заменить.
E горитЕмкость для кофейных зерен
пуста, ее необходимо снова
наполнить.
F горитПаровой клапан нужно от-
крыть или закрыть.
F мигаетВ зависимости от настройки
из насадки для приготовления молочной пены выходит
пар или горячая вода.
G горитПри выборе G при помощи
поворотного регулятора
«Крепость кофе» символ
горит в процессе приготовления молотого кофе.
H горитПоддон для капель отсут-
ствует или установлен неправильно, установите поддон для капель.
H мигаетПоддоны полные, опоржнить
и снова установить поддоны.
I горитДверца заварочного блока
открыта, закройте дверцу.
I мигаетИзвлеките и почистите зава-
рочный блок.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 9514.09.2011 16:10:59
Page 96
96ru
Поворотный регулятор
«Крепость кофе»
При помощи поворотного
регулятора (13) настраивается крепость кофе и задается выбор молотого кофе.
h
до
g
G
Поворотный переключатель
«Выбор напитка»
a
до
c
b
до
d
Очень слабый
Слабый
Нормальный
Крепкий
Молотый кофе
При помощи поворотного
переключателя (14) можно
выбрать нужный напиток и
нужное количество. Кроме
того, изменяются настройки пользователя.
Малый эспрессо
Эспрессо
Малый черный кофе
Черный кофе
Большой черный кофе
2 малых эспрессо
2 эспрессо
2 малых черных кофе
2 черных кофе
2 больших черных кофе
Насадка для приготовления молочной
пены
Насадку для приготовления молочной
пены (6a) можно открыть и закрыть
путем вытягивания и вдавливания
соответственно.
Перед первым
использованием
Общие сведения
В соответствующие емкости следует
заливать только чистую, холодную, негазированную воду и засыпать специальные смеси кофейных зерен, предназначенные для кофеварок эспрессо и
полностью автоматических кофемашин
эспрессо. Не использовать кофейные
зерна, покры тые глазурью, карамелью
или обработанные другими сахаросодержащими добавками - они засоряют блок
заваривания.
В данном приборе можно устанавливать
жесткость воды. На заводе установлена
степень жесткости воды 4. Жесткость
используемой воды определить с помощью прилагаемой индикаторной полоски.
Если в процессе проверки выявлено
значение, отличное от 4, прибор псле
запуска в эксплуатацию запрограммируйте соответствующим образом (см.
«Жесткость воды» в главе «Настройки»
на стр. 99).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 9614.09.2011 16:11:00
Page 97
ru
97
Начало работы с прибором
1. Поставьте полностью автоматическую
кофемашину эспрессо на ровную и
достаточно прочную для ее массы
водостойкую поверхность. Вентиляционные отверстия должны оставаться
свободными.
2. Вытяните сетевой кабель со штекером из отсека для кабеля (20) и
подключите к розетке. Необходимую
длину можно отрегулировать, убирая
кабель вверх или вытягивая его вниз.
Для этого установите заднюю часть
прибора, например, у края стола и потяните кабель вниз или вверх.
3. Установите насадку для приготовления молочной пены. Пользуйтесь
прибором только в том случае, если
насадка для приготовления молочной
пены (6) полностью собрана и установлена.
10. Поставьте сосуд под насадку для приготовления молочной пены (6).
11. Осторожно вытяните насадку для приготовления молочной пены (6), чтобы
ее открыть. Прибор промывает насадку (6) водой. индикатор F мигает.
12. Когда индикатор F мигает, вдавите
насадку для приготовления молочной
пены (6), чтобы ее закрыть.
Прибор нагревается и промывается. Из
устройства разлива кофе вытекает небольшое количество воды. Когда кнопки
A (12), B (11) и C (10) горят, прибор
готов к использованию.
Выключение прибора
Если прибор не используется в течение
часа, он автоматически промывается и
отключается (время отключения можно
настроить, см. «Автоматическое выключение» в главе «Настройки» на странице
99).
Исключение: При заборе только горячей
воды или пара прибор отключается без
промывки.
Чтобы выключить прибор вручную,
нажмите сервисную кнопку (12). Прибор
4. Поднимите крышку емкости для воды
промывается и отключается.
(17).
5. Снять емкость для воды (16), промыть ее и заполнить свежей, холодной водой. Учитывайте отметку уровня заполнения max.
6. Ровно установить емкость для воды
(16) и, надавив на нее, вставить до
Указание: При первом использовании
прибора, после выполнения сервисной
программы или после длительного перерыва в работе аромат кофе в первой
чашке не раскрывается в полной мере,
этот кофе не рекомендуется пить.
упора.
7. Закрыть крышку емкости для воды (17).
8. Емкость для кофейных зерен (1) наполните кофейными зернами (для
приготовления из напитка из молотого
После ввода прибора в эксплуатацию
устойчивая мелкопористая пенка получается только после приготовления не-
скольких чашек кофе.
кофе см. главу «Указания по технике
безопасности» на стр. 93).
9. Включите прибор при помощи сетево-
го выключателя O / I (9). Индикатор D
При длительном использовании является
нормальным, что на вентиляционных от-
верстиях образуются капельки воды.
мигает, а индикатор F горит.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 9714.09.2011 16:11:01
Page 98
98ru
Фильтр для воды
При помощи фильтра для воды можно
уменьшить образование накипи.
Перед использованием нового фильтра
для воды его нужно промыть. Для этого
действуйте следующим образом:
1. Фильтр для воды при помощи мерной
ложки (18) прочно вдавите в пустую
емкость для воды.
2. Емкость для воды (16) наполните
водой до отметки max.
3. Установите поворотный
регулятор (13) в положение
4. Кнопки B (11) и A (12) удерживайте
нажатыми одновременно в течение
минимум 5 секунд. Загорится либо
«выкл», либо «вкл».
5. Посредством нажатия кнопки пуска
(10) установите «вкл».
6. Для подтверждения кнопку пуска
(10) удерживайте нажатой минимум
в течение 5 секунд, пока все светодиодные индикаторы ненадолго не
загорятся.
7. Индикатор D мигает, а индикатор F
горит.
8. Установите емкость объемом 0,5 л
под насадкой для приготовления молочной пены (6).
9. Откройте насадку (6), вытянув ее.
Индикатор F мигает.
10. Вода течет через фильтр и промывает
его.
11. Когда индикатор F загорится, насадку для приготовления молочной пены
(6) закройте, вдавив ее.
12. Опорожните емкость.
Прибор снова готов к работе.
К сведению: При промывке фильтра
одновременно активируется индикатор
замены фильтра (= индикатор D мигает).
После включения индикации замены
фильтра или макс. через два месяца
резерв фильтра выработан. Замена необходима по соображениям гигие ны и с
целью предотвращения образования накипи (возможны повреждения прибора).
Запасные фильтры можно приобрести в
магазинах (TCZ7003) или через сервисную службу (467873). При использовании
нового фильтра измените настройку для
фильтра, как описано в главе «Жесткость воды».
К сведению: При помощи индикатора
фильтра можно отметить месяц, в котором был вставлен новый фильтр. Вы
можете также отметить месяц, в котором
нужно следующий раз заменить фильтр
(максимум спустя два месяца).
К сведению: После длительного перерыва в использовании фильтр следует
промыть. Для этого приготовьте чашку
горячей воды и вылейте ее.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 9814.09.2011 16:11:01
Page 99
ru
99
Настройки
У Вас есть возможность индивидуально
регулировать настройки.
Можно настроить следующее:
Жесткость воды
В данном приборе можно устанавливать
жесткость воды. Правильная настройка
жесткости воды важна для обеспечения
своевременного напоминания о необходимости удаления накипи. На заводе
установлена степень жесткости воды
4. Жесткость воды можно определить с
помощью прилагаемой индикаторной полоски или узнать ее на местной станции
водоснабжения.
Ненадолго опустите индикаторную полоску в воду, потом слегка стряхните, и уже
через минуту можно будет видеть результат тестирования.
СтепеньГрадус жесткости воды
Немецкая
шкала (°dH)
1
2
3
4
1-7
8-14
15-21
22-30
Если необходимо задать другую настройку жесткости воды или вставить фильтр
для воды, действуйте следующим
образом:
1. Установите поворотный
регулятор (13) в положение
2. Кнопки B (11) и A (12) удерживайте
нажатыми одновременно в течение
минимум 5 секунд. Количество горящих светодиодных индикаторов символизирует заданную жесткость воды.
3. Кнопку пуска (10) нажимайте до тех
пор, пока не загорится нужная жесткость воды, например, для жесткости
воды 3 горят индикаторы D, E и F.
Французская
шкала (°fH)
1-13
14-25
26-38
39-54
4. Кнопку пуска (10) удерживайте нажатой минимум в течение 5 секунд.
Заданные светодиодные индикаторы
начинают мигать, выбранная жесткость воды сохранена.
Важно: При использовании фильтра для
воды (специальная принадлежность №
арт. 461732) действуйте следующим образом, см. раздел „Фильтр для воды“ на
стр. 98.
Указание: Если в течение 90 секунд
ни одна кнопка не нажимается, прибор
переходит в режим готовности для приготовления кофе, не сохраняя настройки.
Установленная до этого жесткость воды
не меняется.
Автоматическое отключение
Здесь можно задать время, по истечении
которого прибор автоматически отключается после последнего приготовления
кофе. Можно установить значение времени от 15 минут до 4 часов. Предварительно установленное время составляет
1 час, в целях экономии электроэнергии
его можно уменьшить.
1. Установите поворотный
регулятор (13) в положение
2. Кнопки B (11) и A (12) удерживайте
нажатыми одновременно в течение
минимум 5 секунд. Количество горящих светодиодных индикаторов
символизирует заданное время для
отключения.
TES501.. 08/2011
TES501_Heft1_RW.indb 9914.09.2011 16:11:01
Page 100
100ru
3. Кнопку пуска (10) нажимайте до тех
пор, пока не загорится нужно время
отключения:
D = 15 минут
D и E = 30 минут
D, E и F = 45 минут
D, E, F и G = 1 час
D, E, F, G и H = 2 часа
D, E, F, G, H и I = 4 часа
4. Кнопку пуска (10) удерживайте нажатой минимум в течение 5 секунд.
Заданные светодиодные индикаторы
начинают мигать, выбранное время
отключения сохранено.
Указание: Если в течение 90 секунд
ни одна кнопка не нажимается, прибор
переходит в режим готовности для приготовления кофе, не сохраняя настройки.
Ранее сохраненное время отключения
остается в силе.
Настройка температуры заваривания
Также температуру заваривания можно
задать.
1. Установите поворотный
регулятор (13) в положение
2. Кнопки B (11) и A (12) удерживайте
нажатыми одновременно в течение
минимум 5 секунд. Количество горящих светодиодных индикаторов
символизирует заданную температуру
заваривания.
3. Кнопку пуска (10) нажимайте до тех
пор, пока не загорится нужная температура заваривания:
Светодиод D = низкая
Светодиод D и E = средняя
Светодиод
D, E и F = высокая
4. Кнопку пуска (start)(10) удерживайте
нажатой минимум в течение 5 секунд.
Заданные светодиодные индикаторы
начинают мигать, выбранная температура сохранена.
Указание: Если в течение 90 секунд
ни одна кнопка не нажимается, прибор
переходит в режим готовности для приготовления кофе, не сохраняя настройки.
Установленная до этого температура
заваривания не меняется.
Установка степени помола
Поворотным регулятором (3) можно
установить необходимую степень помола
кофе.
Внимание
Степень помола регулировать только при
работающей кофемолке! В противном
случае возможно повреждение прибора.
Не прикасайтесь к внутренним частям
кофемолки.
● При работающей кофемолке поворотный регулятор (3) установите между
мелким помолом кофе (a: поворот против часовой стрелки) и более крупным
помолом кофе (b: поворот по часовой
стрелке).
ab
К сведению: Действие новой настройки
будет заметно лишь начиная со второй
чашки кофе.
Совет: Для зерен темной обжарки необходимо установить более тонкий помол,
а зерен более светлой обжарки – более
грубый помол.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
TES501_Heft1_RW.indb 10014.09.2011 16:11:01
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.