Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres
neuen Gerätes aus dem Hause BOSCH.
Damit haben Sie sich für ein modernes,
hochwertiges Haushaltsgerät entschieden.
Weitere Informationen zu unseren
Produkten finden Sie auf unserer
Internetseite.
Inhalt
Zu Ihrer Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig vor dem Gebrauch, um wichtige
Sicherheits- und Bedienhinweise für dieses Gerät zu erhalten.
Das Nichtbeachten der Anweisungen für die richtige Anwendung des
Gerätes schließt eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende
Schäden aus.
Dieses Gerät ist für die Verarbeitung haushaltsüblicher Mengen im
Haushalt oder in haushaltsähnlichen, nicht-gewerblichen
Anwendungen bestimmt. Haushaltsähnliche Anwendungen umfassen
z. B. die Verwendung in Mitarbeiterküchen von Läden, Büros,
landwirtschaftlichen und anderen gewerblichen Betrieben, sowie die
Nutzung durch Gäste von Pensionen, kleinen Hotels und ähnlichen
Wohneinrichtungen. Gerät nur für haushaltsübliche Verarbeitungsmengen und -zeiten benutzen. Zulässige Höchstmengen (siehe
„Anwendungsbeispiele“) nicht überschreiten!
Dieses Gerät ist zum Rühren, Kneten, Schlagen und Zerkleinern von
Lebensmitteln geeignet. Es darf nicht zur Verarbeitung von anderen
Gegenständen bzw. Substanzen benutzt werden.
Bei Verwendung des vom Hersteller zugelassenem Zubehör sind
weitere Anwendungen möglich.
Das Gerät nur mit Originalzubehör benutzen. Bei Gebrauch des
Zubehörs die beigelegten Gebrauchsanleitungen beachten.
Gebrauchsanleitung bitte aufbewahren. Bei Weitergabe des Gerätes
an Dritte Gebrauchsanleitung mitgeben.
, Generelle Sicherheitshinweise
Stromschlag-Gefahr
Dieses Gerät darf von Kindern nicht benutzt werden.
Das Gerät und seine Anschlussleitung ist von Kindern fernzuhalten.
Geräte können von Personen mit reduzierten physischen,
sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung
und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder
Robert Bosch Hausgeräte GmbH3
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden
de
und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben.
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen.
Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild anschließen und
betreiben. Nur zur Verwendung in geschlossenen Räumen.
Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine Beschädigungen
aufweisen.
Vor dem Auswechseln von Zubehör oder Zusatzteilen, die im Betrieb
bewegt werden, muss das Gerät ausgeschaltet und vom Netz getrennt
werden. Das Gerät ist bei nicht vorhandener Aufsicht und vor dem
Zusammenbau, dem Auseinandernehmen oder Reinigen stets vom
Netz zu trennen.
Zuleitung nicht über scharfe Kanten oder heiße Flächen ziehen. Wenn
die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch
den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Reparaturen am Gerät nur durch unseren Kundendienst vornehmen lassen.
, Sicherheitshinweise für dieses Gerät
Verletzungsgefahr
Stromschlag-Gefahr!
Netzstecker erst einstecken, wenn alle Vorbereitungen zum Arbeiten
mit dem Gerät abgeschlossen sind.
Grundgerät niemals in Flüssigkeit tauchen und unter fließendes
Wasser halten. Keinen Dampfreiniger verwenden.
Multifunktionsarm nicht verstellen, während das Gerät eingeschaltet
ist. Vollständigen Stillstand des Antriebs abwarten.
Werkzeug/Zubehör nur bei Stillstand des Antriebes wechseln – nach
dem Ausschalten läuft der Antrieb kurze Zeit nach.
Gerät ausschließlich mit dem Drehschalter ein- und ausschalten.
Bei Nichtbenutzung des Gerätes den Netzstecker ziehen.
Vor Behebung einer Störung den Netzstecker ziehen.
Verletzungsgefahr durch rotierende Werkzeuge!
Während des Betriebes nie in die Schüssel greifen. Nur mit aufgesetztem Deckel (12) arbeiten! Nicht in rotierende Teile greifen.
Werkzeug nur bei Stillstand des Antriebes wechseln – nach dem
Ausschalten läuft der Antrieb kurze Zeit nach und bleibt in der
Werkzeugwechselposition/„Easy fill“-Position stehen.
Multifunktionsarm erst nach Stillstand des Werkzeugs bewegen.
Das Gerät darf nur eingeschaltet werden, wenn der Mixer bis zum
Anschlag festgedreht wurde und der Werkzeugantriebsschutzdeckel (7)
aufgesetzt ist. Nicht genutzte Antriebe mit Antriebsschutzdeckeln
abdecken.
4Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer!
de
Mixermesser nicht mit bloßen Händen berühren.
Zum Reinigen eine Bürste benutzen.
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer/rotierenden Antrieb!
Nie in den aufgesetzten Mixer greifen! Mixer nur bei Stillstand des
Antriebes abnehmen/aufsetzen! Den Mixer nur im zusammengesetzten Zustand und mit aufgesetztem Deckel betreiben.
Verbrühungsgefahr!
Beim Verarbeiten von heißem Mixgut tritt Dampf durch den Trichter im
Deckel aus. Maximal 0,75 Liter heiße oder schäumende Flüssigkeit
einfüllen.
Wichtig!
Das Gerät nur mit Originalzubehör benutzen. Bei Gebrauch des
Zubehörs die beigelegten Gebrauchsanleitungen beachten.
Nur ein Werkzeug bzw. Zubehör montieren und benutzen.
, Erläuterung der Symbole am Gerät bzw. Zubehör
Anweisungen der Gebrauchsanleitung befolgen.
Vorsicht! Rotierende Messer.
Vorsicht! Rotierende Werkzeuge.
Nicht in die Nachfüllöffnung greifen.
, Sicherheitssysteme
Einschaltsicherung
Siehe Tabelle „“.
In
Pos. 1
lässt sich das Gerät nicht einschalten.
Das Gerät lässt sich in Pos. 2–4 nur
einschalten:
– wenn die Schüssel eingesetzt und bis
zum Anschlag gedreht wurde oder
– der Werkzeugantriebsschutzdeckel (7)
aufgesetzt ist.
In Pos. 5 kann das Gerät nur eingeschaltet
werden, wenn der Werkzeugantriebsschutzdeckel (7) aufgesetzt ist. Der Mixer
muss bis zum Anschlag festgedreht sein.
In Pos. 6 lässt sich das Gerät nur einschalten,
wenn der Fleischwolf mit Adapter richtig angebracht ist (siehe Gebrauchsanleitung des
Fleischwolfs).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH5
Wiedereinschaltsicherung
Bei Stromunterbrechung bleibt das Gerät
eingeschaltet, aber der Motor läuft danach
nicht wieder an. Zum erneuten Betrieb den
Drehschalter (3) auf 0/off stellen, dann die
gewünschte Stufe einschalten.
Überlastsicherung
Schaltet der Motor während der Benutzung
selbständig ab, ist der Überlastungsschutz
aktiviert. Mögliche Ursachen:
– sehr große Verarbeitungsmengen,
– zu lange Nutzungsdauer.
Zum Verhalten bei Aktivierung eines
Sicherheitssystems siehe „Hilfe bei
Störungen“.
Auf einen Blick
de
Die Gebrauchsanleitung beschreibt
verschiedene Ausführungen, siehe auch
Modellübersicht (Bild ).
Bitte Bildseiten ausklappen.Bild
Grundgerät
1 Entriegelungstaste
2 Multifunktionsarm
„Easy Armlift“ – unterstützt die einfache
und kraftsparende Bedienung des Multifunktionsarmes (siehe „Arbeitspositionen“).
3 Drehschalter
Nach dem Ausschalten (Stellung 0/off)
läuft das Gerät automatisch in die optimale
Position zum Wechseln der Werkzeuge
(Werkzeugwechselposition). In dieser
Position wird auch das Einfüllen von
Zutaten in die Schüssel erleichtert, da
keine Zutaten auf den Werkzeugen liegen
bleiben können („Easy fill“-Position).
0/off = Stopp
M/S = M steht für die Momentschaltung
mit höchster Drehzahl, Schalter für
gewünschte Mixdauer festhalten. S steht
für die SensorControl-Automatik. Mit
aktivierter SensorControl (4) erfolgt eine
automatische Abschaltung bei Erreichen
des optimalen Ergebnisses.
Stufe 1–7, Arbeitsgeschwindigkeit:
1 = niedrige Drehzahl – langsam,
7 = hohe Drehzahl – schnell.
4 Bedientasten der SensorControl-
Automatik
Siehe Abschnitt „Arbeiten mit
SensorControl“.
5 Antriebsschutzdeckel
Zum Abnehmen des
Antriebsschutzdeckels auf den vorderen
Bereich drücken und Deckel abnehmen.
6 Antrieb für
– Durchlaufschnitzler *,
– Zitruspresse * und
– Getreidemühle *.
Bei Nichtgebrauch Antriebsschutzdeckel
aufsetzen.
7 Antrieb für Werkzeuge (Rührbesen,
Schlagbesen, Knethaken) und
Fleischwolf *
8 Antriebsschutzdeckel
9 Antrieb für Mixer
Bei Nichtgebrauch Mixerantriebsschutz-
deckel aufsetzen.
10 Mixerantriebsschutzdeckel
11 Kabelaufbewahrung
Kabelstaufach oder Kabelaufrollautomatik (je nach Modell)
15 Absolut Rührbesen
16 Vollmetall-Schlagbesen
17 High performance Knethaken
mit Teigabweiser
Mixer *
18 Mixerträger mit Messer
19 Mixerbehälter (Glas)
20 Deckel mit Nachfüllöffnung
21 Trichter
* Wenn ein Zubehörteil nicht im Liefer-
umfang enthalten ist, kann es über den
Handel und den Kundendienst erworben
werden.
Arbeitspositionen
Achtung!
Gerät nur betreiben, wenn Werkzeug/
Zubehör nach dieser Tabelle am richtigen
Antrieb und in der richtigen Position
angebracht und in Arbeitsstellung ist.
Der Multifunktionsarm muss in jeder
Arbeitsposition eingerastet sein.
Hinweis
Der Multifunktionsarm ist mit der
Armlift“
-Funktion ausgestattet, welche die
einfache und kraftsparende Bedienung
des Multifunktionsarmes unterstützt.
Einstellen der ArbeitspositionBild
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm bewegen.
Bewegung mit einer Hand unterstützen.
Multifunktionsarm bis zum Einrasten auf
die gewünschte Position bewegen.
„Easy
6Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Übersicht der Arbeitspositionen
de
Position Antrieb Werkzeug/
Zubehör
1*–
26
353–7
453
Arbeitsge-
schwindigkeit
1
–5
1–7
1–3
–5
b) Geräte mit Kabelaufrollautomatik:
Kabel in einem Zug bis zur gewünschten
Länge (max. 100 cm) herausziehen und
langsam Ioslassen; das Kabel ist arretiert.
Kabel-Arbeitslänge vermindern:
Leicht am Kabel ziehen und bis zur
gewünschten Länge aufrollen lassen.
Dann erneut leicht am Kabel ziehen und
langsam Ioslassen; das Kabel ist arretiert.
Achtung!
Kabel beim Einschieben nicht verdrehen.
Bei Geräten mit Kabelaufrollautomatik Kabel
nicht von Hand einschieben. Wenn sich das
Kabel verklemmt, Kabel ganz herausziehen
und dann aufrollen lassen.
Schüssel und Werkzeuge
585
665
*
Einsetzen/Abnehmen von Schlag-, Rührbesen
und Knethaken; Zugeben großer
Verarbeitungsmengen.
–7
–7
Bedienen
Verletzungsgefahr!
Netzstecker erst einstecken, wenn alle
Vorbereitungen zum Arbeiten mit dem
Gerät abgeschlossen sind.
Achtung!
Gerät nur mit Zubehör/Werkzeug in Arbeits-
stellung betreiben. Gerät nicht leer betreiben.
Gerät und Zubehörteile keinen Hitzequellen
aussetzen. Teile sind nicht
mikrowellengeeignet.
Gerät und Zubehör vor dem ersten
Gebrauch gründlich reinigen, siehe
„Reinigen und Pflegen“.
Vorbereiten
Grundgerät auf glatten und sauberen
Untergrund stellen.
Kabel vorbereiten (Bild ).
a) Geräte mit Kabelstaufach:
Kabel auf die gewünschte Länge
herausziehen.
Verletzungsgefahr durch
rotierende Werkzeuge
Während des Betriebes nie in die
Schüssel greifen. Nur mit aufgesetztem
Deckel (12) arbeiten!
Nicht in rotierende Teile greifen.
Werkzeug nur bei Stillstand des Antriebes
wechseln – nach dem Ausschalten läuft
der Antrieb kurze Zeit nach und bleibt
in der Werkzeugwechselposition stehen.
Multifunktionsarm erst nach Stillstand
des Werkzeugs bewegen.
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen in
Pos. 2–4 nur betrieben werden, wenn die
Schüssel eingesetzt und bis zum Anschlag
gedreht wurde oder der Werkzeugantriebsschutzdeckel (8) aufgesetzt ist.
Achtung!
Schüssel nur für Arbeiten mit diesem Gerät
verwenden.
Absolut Rührbesen (15)
zum Rühren von Teigen, z. B. Rührteig
oder Mousse und zum Unterheben von
Eischnee oder Sahne.
Vollmetall-Schlagbesen (16)
zum Schlagen von Eischnee, Sahne
und zum Schlagen von leichten Teigen,
z. B. Biskuitteig.
High performance Knethaken mit
Teigabweiser (17)
zum Kneten von schweren Teigen und
zum Unterheben von Zutaten, die nicht
zerkleinert werden sollen (z. B. Rosinen,
Schokoladenplättchen).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH7
Wichtiger Hinweis zur Verwendung
de
des SchlagbesensBild
Der Schlagbesen sollte den Schüsselboden
beinahe berühren, um die Zutaten optimal zu
vermischen. Bei kleinsten Verarbeitungsmengen sollte der Schlagbesen den Boden
sogar leicht berühren. Für große Mengen kann
der Schlagbesen höher positioniert werden.
Die Höheneinstellung des Schlagbesens
folgendermaßen anpassen:
Netzstecker ziehen.
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position 1
bringen.
Schlagbesen bis zum Einrasten in den
Antrieb einstecken.
Schlagbesen festhalten und Mutter mit
beiliegendem Schlüssel (am Boden des
Gerätes) im Uhrzeigersinn lösen.
Höhe des Schlagbesens durch Drehen
des Besens auf optimale Höhe einstellen:
– im Uhrzeigersinn drehen: Anheben
– gegen den Uhrzeigersinn drehen:
Absenken
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position 2
bringen.
Höhe des Schlagbesens überprüfen,
wenn erforderlich korrigieren.
Wenn die Höhe korrekt eingestellt ist,
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position 1
bringen.
Schlagbesen festhalten und Mutter mit
beiliegendem Schlüssel gegen den
Uhrzeigersinn festziehen.
Arbeiten mit der Schüssel
und den WerkzeugenBild
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position 1
bringen.
Nicht genutzte Antriebe mit
Antriebsschutzdeckeln abdecken.
Schüssel einsetzen:
– Nach vorne geneigte Schüssel
aufsetzen und dann abstellen,
– gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Einrasten drehen.
Je nach Verarbeitungsaufgabe Rühr-
besen, Schlagbesen oder Knethaken bis
zum Einrasten in den Antrieb einstecken.
Hinweis:
Beim Knethaken erst Teigabweiser, dann
den Knethaken einsetzen (Bild –4b).
Form und Lage der Teile beachten.
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Einfülltrichter aufsetzen (Bild –7).
Zutaten durch den Einfülltrichter
nachfüllen.
oder
Deckel abnehmen.
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position 1
bringen.
Zutaten einfüllen.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Netzstecker ziehen.
Deckel abnehmen.
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position 1
bringen.
Werkzeug aus dem Antrieb nehmen.
Schüssel entnehmen.
Alle Teile reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
8Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Arbeiten mit SensorControl
de
Ihr Gerät ist mit der SensorControl-Automatik
ausgestattet. Bei der Herstellung von Schlagsahne und Eischnee mit dem Schlagbesen
überwachen Sensoren das Aufschlagen und
schalten bei einer definierten Konsistenz
automatisch ab. Das Alter, die Temperatur und
die Inhalte der verwendeten Sahne haben
Einfluss auf die benötigte Zeit und das
Ergebnis.
Bild
Vorbereiten des Gerätes wie zuvor
beschrieben.
Schlagbesen bis zum Einrasten in den
Antrieb einstecken.
Den Schlagbesen auf die geringste Höhe
einstellen, siehe Abschnitt „Wichtiger
Hinweis zur Verwendung des
Schlagbesens“.
Hinweis:
Nach dem Einstecken wird die SensorControlAutomatik initialisiert, die Symbole blinken.
Das Gerät ist betriebsbereit, wenn alle 3
Symbole gleichmäßig leuchten.
Sahne oder Eiweiß in die Schüssel
geben.
Verarbeitungsmengen:
– Schlagsahne: 300–1500 ml
Beste Ergebnisse werden mit frischer
Sahne bei 6°C erzielt.
– Eiweiß: 2 bis 12 Stück
Entsprechende Taste der SensorControl-
Automatik betätigen.
Schlagsahne, Ausgangsmenge
300 bis 700 ml
Schlagsahne, Ausgangsmenge
700 bis 1500 ml
Eischnee
Das Symbol der gewählten Sensor
Control-Automatik leuchtet, die anderen
Symbole verlöschen.
Korrektur einer falschen Tasten-Auswahl:
Zutreffende Taste drücken.
Drehschalter auf Stufe M/S stellen.
Der Drehschalter bleibt in dieser Position
stehen!
Hinweis: Wird der Drehschalter nicht
innerhalb von 30 Sekunden betätigt, wird
die gewählte SensorControl deaktiviert!
Es leuchten wieder alle 3 Symbole.
Korrektur einer falschen Tasten-Auswahl:
Drehschalter auf 0/off stellen, dabei
muss ein kleiner Widerstand überwunden
werden.
Zutreffende Taste drücken.
Drehschalter auf Stufe M/S stellen.
Das Gerät beginnt zu arbeiten. Solange der
Prozess läuft, sind die Tasten der
SensorControl blockiert.
Hinweis: Während das Gerät läuft, keine
Zutaten nachfüllen!
Wenn die Schlagsahne/der Eischnee die
optimale Konsistenz erreicht hat, schaltet der
Antrieb automatisch ab. Der Drehschalter geht
in die 0/off-Position. Die Symbole leuchten.
Wichtige Hinweise:
– Die SensorControl-Automatik kann nur
optimale Ergebnisse erzielen, wenn die
Eier frisch sind bzw. die Sahne gekühlt
ist (6°C).
– Ehemals gefrorene Sahne kann niemals
aufgeschlagen werden.
– Verwendung von Sahne mit Zusätzen
oder lactosefreie Sahne kann zu nicht
idealen Ergebnissen führen.
– Zucker, Aromen und andere Zusätze erst
nach Ablauf der Automatik zuführen.
Dazu den Drehschalter auf Stufe 5
stellen.
– Sollte das Ergebnis nach dem auto-
matischen Abschalten nicht das
Gewünschte sein, den Drehschalter kurz
auf Stufe 7 stellen, bis das Ergebnis den
Vorstellungen entspricht.
– Die SensorControl-Automatik kann
jederzeit unterbrochen werden
(Drehschalter auf 0/off, dabei muss ein
kleiner Widerstand überwunden werden).
– Nach maximal 6 Minuten schaltet der
Antrieb immer ab, auch wenn das
definierte Ergebnis nicht erreicht wurde.
Die Symbole blinken. Siehe „Hilfe bei
Störungen“.
– Die SensorControl-Automatik hat keinen
Einfluss in den Stufen 1–7 oder bei der
Arbeit mit den anderen Antrieben.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH9
– Sollte aus Versehen eine Taste der
de
SensorControl während der Arbeit mit
anderen Zubehören betätigt werden,
einfach die Taste noch einmal drücken.
Das Symbol verlischt.
Mixer
Verletzungsgefahr durch scharfe
Messer/rotierenden Antrieb!
Nie in den aufgesetzten Mixer greifen!
Mixer nur bei Stillstand des Antriebes
abnehmen/ aufsetzen!
Das Gerät darf nur eingeschaltet werden,
wenn der Mixer bis zum Anschlag
festgedreht wurde und der Werkzeugantriebsschutzdeckel (7) aufgesetzt ist.
Verbrühungsgefahr!
Beim Verarbeiten von heißem Mixgut tritt
Dampf durch den Trichter im Deckel aus.
Maximal 0,75 Liter heiße oder
schäumende Flüssigkeit einfüllen.
Achtung!
Mixer nur in der gezeigten Arbeitsposition
betreiben. Den Mixer nur im zusammengesetzten Zustand und mit aufgesetztem
Deckel betreiben. Deckel muss vollständig
verriegelt sein. Mixer nicht leer betreiben.
VorbereitenBild
Achtung!
Mixer niemals ohne die Dichtung am
Mixerträger zusammensetzen.
Mixer zusammensetzen:
Mixerträger mit aufgesetzter Dichtung so
in den Mixerbehälter setzen, das sich der
Strich unter der Pfeilmarkierung befindet.
Mixerträger durch Drehung nach rechts
bis zum Anschlag befestigen.
Arbeiten mit dem MixerBild
Entriegelungsknopf drücken und
Multifunktionsarm in Position 5
bringen.
Nicht genutzte Antriebe mit Antriebs-
schutzdeckeln abdecken.
Mixerantriebsschutzdeckel abnehmen.
Mixbecher aufsetzen (Markierung am
Griff auf Markierung am Grundgerät) und
gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen.
Zutaten einfüllen.
– Maximalmenge an flüssigen Zutaten
= 1,75 Liter;
– Maximalmenge an schäumenden
oder heißen Flüssigkeiten = 0,75
Liter;
– Optimale Verarbeitungsmenge
an festen Zutaten = 100 Gramm.
Deckel aufsetzen und gegen den
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag in den
Mixergriff drehen. Der Deckel muss
eingerastet sein.
Drehschalter auf gewünschte Stufe
stellen.
Zutaten nachfüllen (Bild
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Deckel abnehmen und Zutaten einfüllen
–8)
oder
Trichter herausnehmen und feste Zutaten
nach und nach in Nachfüllöffnung
einfüllen
oder
flüssige Zutaten durch den Trichter
einfüllen.
Wichtiger Hinweis
Beim Verarbeiten von Flüssigkeiten/flüssigen Zutaten die Drehzahl des Gerätes
langsam stufenweise erhöhen, um ein Herausspritzen des Mixgutes zu vermeiden.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Abwarten, bis das Messer zum Stillstand
kommt.
Netzstecker ziehen.
Mixer im Uhrzeigersinn drehen und
abnehmen.
Deckel vom Mixbecher abnehmen.
Dazu den Deckel gegen den
Uhrzeigersinn drehen und abnehmen.
Alle Teile reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Tipp: Mixer am besten sofort nach Gebrauch
reinigen.
10Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Reinigen und Pflegen
de
Wichtiger Hinweis
Das Gerät ist wartungsfrei. Gründliche
Reinigung bewahrt das Gerät vor Schäden
und erhält die Funktionsfähigkeit.
Achtung!
Keine scheuernden Reinigungsmittel verwenden. Oberflächen können beschädigt
werden.
Grundgerät reinigen
Stromschlag-Gefahr!
Grundgerät niemals in Wasser tauchen
und unter fließendes Wasser halten.
Keinen Dampfreiniger verwenden.
Netzstecker ziehen.
Grundgerät und Antriebsschutzdeckel
feucht abwischen. Bei Bedarf etwas
Spülmittel benutzen.
Gerät anschließend trockenreiben.
Schüssel und Werkzeug reinigen
Schüssel und Werkzeuge sind spülmaschinenfest. Kunststoffteile in der Spülmaschine nicht einklemmen, da bleibende
Verformungen während des Spülvorgangs
möglich sind!
Mixer reinigen
Verletzungsgefahr durch
scharfe Messer!
Mixermesser nicht mit bloßen Händen
berühren. Zum Reinigen eine Bürste
benutzen.
Achtung!
Mixerträger nicht in der Spülmaschine
reinigen und nicht im Wasser liegen lassen.
Mixerträger unter fließendem Wasser
reinigen.
Deckel, Trichter und Mixerbehälter kann
in der Spülmaschine gereinigt werden.
Hinweis:
Deckel kann zur Reinigung auseinander
genommen werden.
Bild
Trichter nach oben aus dem Deckel
nehmen.
Einsatz nach unten aus dem Deckel
drücken.
Tipp: Nach der Verarbeitung von Flüssigkeiten
reicht es oft, den Mixer zu reinigen, ohne ihn
vom Gerät abzunehmen. Dazu etwas Wasser
mit Spülmittel in den aufgesetzten Mixer
geben. Für wenige Sekunden den Mixer
einschalten (Stufe M). Spülwasser ausschütten und Mixer mit klarem Wasser
ausspülen.
Hilfe bei Störungen
Verletzungsgefahr!
Vor Behebung einer Störung den
Netzstecker ziehen.
Der Multifunktionsarm muss in jeder
Arbeitsposition eingerastet sein.
Versuchen Sie als Erstes das aufgetretene
Problem an Hand der folgenden Hinweise
zu beseitigen.
Schüssel bis zum Anschlag festdrehen.
Antriebsschutzdeckel an nicht genutzten
Antrieben anbringen.
Die Wiedereinschaltsicherung ist aktiv.
Gerät auf 0/off stellen und dann zurück
auf gewünschte Stufe stellen.
Störung
Gerät schaltet während der Benutzung ab.
Die Überlastsicherung ist aktiviert. Es wurden
zu viele Lebensmittel gleichzeitig verarbeitet.
Abhilfe
Gerät abschalten und Netzstecker
ziehen.
Gerät 15 Minuten abkühlen lassen, um
den Überlastungsschutz zu deaktivieren.
Verarbeitungsmenge reduzieren.
Zulässige Höchstmengen (siehe
„Anwendungsbeispiele“) nicht
überschreiten!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH11
Gerät wieder einschalten. Sollte der
de
Motor dann nicht starten, das Gerät
längere Zeit (mindestens 1 Stunde)
abkühlen lassen.
Störung
Die Symbole der SensorControl-Automatik
blinken.
Die Sensor Control-Automatik konnte nicht
das definierte Ergebnis erzielen. Das Gerät
schaltet automatisch ab, der Drehschalter
steht auf 0/off.
Abhilfe
Eine beliebige Taste der SensorControl-
Automatik drücken. Die Automatik wird
neu initialisiert. Das Gerät ist betriebsbereit, wenn alle 3 Symbole gleichmäßig
leuchten.
Den Drehschalter kurz auf Stufe 7 stellen,
bis das Ergebnis den Vorstellungen
entspricht. Vorher prüfen, ob die Sahne
den Vorgaben (Frische, Temperatur)
entspricht und der Schlagbesen auf die
richtige Höhe eingestellt ist.
Störung
Bei laufendem Antrieb wurde versehentlich die
Entriegelungstaste betätigt.
Der Multifunktionsarm bewegt sich nach oben.
Der Antrieb schaltet ab, bleibt aber nicht in der
Werkzeugwechselposition stehen.
Abhilfe
Drehschalter auf 0/off stellen.
Multifunktionsarm in Position 2
bringen.
Gerät einschalten (Stufe 1).
Gerät wieder ausschalten.
Werkzeug bleibt in Werkzeugwechselposition stehen.
Störung
Mixer beginnt nicht zu arbeiten oder bleibt
während der Benutzung stehen, der Antrieb
„brummt“. Das Messer ist blockiert.
Abhilfe
Gerät abschalten und Netzstecker
ziehen.
Mixer abnehmen und das Hindernis
entfernen.
Mixer wieder aufsetzen.
Gerät einschalten.
Wichtiger Hinweis
Sollte sich die Störung so nicht beseitigen
lassen, wenden Sie sich bitte an den
Kundendienst.
Abhol-Service (nur )
Sollte es innerhalb des Garantiezeitraums
wider Erwarten zu einem technischen Problem
kommen, bieten wir Ihnen für dieses Gerät
einen Abhol-Service an.
Service-Telefon:0911–70 440 040
Sie erhalten eine passende Transportbox und
packen das defekte Gerät ein. Der Kundendienst holt die Box bei Ihnen ab.
Nach erfolgter Reparatur senden wir Ihnen
das Gerät nach Hause zurück.
Anwendungsbeispiele
Schlagsahne
200 g–1500 g (bis 300 g ohne
SensorControl schlagen)
Den Anweisungen im Abschnitt „Arbeiten
mit SensorControl“ folgen.
Hinweise im Abschnitt „Wichtiger Hinweis
zur Verwendung des Schlagbesens“ zur
Anpassung an die Verarbeitungsmengen
beachten!
Eiweiß
2 bis 12 Eiweiß
Den Anweisungen im Abschnitt
„Arbeiten mit SensorControl“ folgen.
Hinweise im Abschnitt „Wichtiger Hinweis
zur Verwendung des Schlagbesens“ zur
Anpassung an die Verarbeitungsmengen
beachten!
Biskuitteig
Grundrezept
3 Eier
3–4 EL heißes Wasser
150 g Zucker
1 Päckchen Vanillezucker
150 g Mehl
50 g Stärkemehl
evtl. Backpulver
Zutaten (außer Mehl und Stärkemehl)
ca. 4–6 Minuten auf Stufe 7 mit dem
Schlagbesen schaumig schlagen.
12Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Drehschalter auf Stufe 1 stellen und das
de
gesiebte Mehl und Stärkemehl in ca. ½
bis 1 Minute löffelweise untermischen.
Höchstmenge: 2 x Grundrezept
Rührteig
Grundrezept
3–4 Eier
200–250 g Zucker
1 Prise Salz
1 Päckchen Vanillezucker oder Schale von
½ Zitrone
200–250 g Butter oder Margarine
(Raumtemperatur)
500 g Mehl
1 Päckchen Backpulver
150 ml Milch
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1,
dann ca. 3–4 Minuten auf Stufe 5 mit
dem Rührbesen verrühren.
Höchstmenge: 2½ x Grundrezept
Mürbeteig
Grundrezept
125 g Butter (Raumtemperatur)
100–125 g Zucker
1 Ei
1 Prise Salz
etwas Zitronenschale oder Vanillezucker
250 g Mehl
evtl. Backpulver
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1,
dann ca. 2–3 Minuten auf Stufe 5 mit
dem Rührbesen verarbeiten.
Ab 500 g Mehl:
Zutaten mit dem Knethaken ca. ½ Minute
auf Stufe 1, dann ca. 3–4 Minuten auf
Stufe 3 kneten.
Höchstmenge: 4 x Grundrezept
Hefeteig
Grundrezept
500 g Mehl
1 Ei
80 g Fett (Raumtemperatur)
80 g Zucker
200–250 ml lauwarme Milch
25 g frische Hefe oder 1 Päckchen
Trockenhefe
Schale von ½ Zitrone
1 Prise Salz
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1,
dann ca. 3–6 Minuten auf Stufe 3 mit
dem Knethaken verarbeiten.
Höchstmenge: 3 x Grundrezept
Nudelteig
Grundrezept
500 g Mehl
250 g Eier (ca. 5 Stück)
nach Bedarf 2–3 EL (20–30 g) kaltes Wasser
Alle Zutaten ca. 3 bis 5 Minuten auf
Stufe 3 zu einem Teig verarbeiten.
Höchstmenge: 1,5 x Grundrezept
Wichtiger Hinweis
Bei Weiterverarbeitung dieses Teiges mit
dem Originalzubehör zu diesem Gerät
darf nur das Zubehör MUZ8NV1/2/3
verwendet werden. Dieser Teig ist nicht
für das Zubehör MUZ8NS1geeignet.
Verwenden Sie dafür einen speziellen
Teig für Nudelpressen.
Vollkorn-Weizenmischbrot
Grundrezept
325 g frisch gemahlenes WeizenVollkornmehl
325 g weißes Mehl Type 405
100 g Roggenmehl Type 630
75 g flüssiger Natursauerteig
½ EL Kümmel
½ EL Brotgewürz
½ EL Salz
1½ Päckchen Trockenhefe
450–500 ml warmes Wasser
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1
kneten, dann ca. 3 Minuten auf Stufe 3
zu einem Teig verarbeiten.
Teig bis zur Verdoppelung der Menge
gehen lassen und nochmal ca. 1 Minute
auf Stufe 3 kneten.
Teig in eine gefettete Kastenform füllen
und erneut gehen lassen, dann backen.
Tipp: Statt frisch gemahlenem WeizenVollkornmehl kann auch frisch gemahlenes
Dinkelmehl genommen werden.
Höchstmenge: 2 x Grundrezept
Robert Bosch Hausgeräte GmbH13
Mayonnaise
de
Hinweis: Im Mixer kann Mayonnaise
nur aus ganzen Eiern (Eiweiss und
Eigelb) zubereitet werden.
Grundrezept:
1Ei
1 gehäufter TL Senf
1 EL Essig oder Zitronensaft
1Prise Salz
1 Prise Zucker
200–250 ml Öl
Zutaten müssen die gleiche Temperatur
haben.
Zutaten (außer ÖI) einige Sekunden auf
Stufe 3 vermischen.
Gerät auf höchste Stufe schalten, das ÖI
durch den Trichter gießen und so lange
mixen, bis die Mayonnaise emulgiert.
Höchstmenge: doppelte Menge Grundrezept
Heiße Schokolade
50–75 g gekühlte Blockschokolade
½ l heiße Milch
Schlagsahne und Schokoraspel nach
Wunsch
Blockschokolade in Stücke (ca. 1 cm)
schneiden und im Mixer auf Stufe 7
vollständig zerkleinern.
Gerät ausschalten und die Milch durch
den Trichter zugeben. Ca. 30 Sekunden
auf Stufe 7 mixen.
Heiße Schokolade in Gläser füllen und
nach Wunsch mit geschlagener Sahne
und Schokoraspel servieren.
Bananen-Eis-Shake
2–3 Bananen
2–3 geh. EL Vanilleeis oder Zitroneneis
2 Päckchen Vanillezucker
½ l Milch
Bananen in Stücke schneiden und im
Mixer 5–10 Sekunden zerkleinern.
Nach Stillstand des Geräts Milch und
Zutaten dazu geben und ca. 1 Minute
mixen, bis die Masse schaumig ist.
Früchte-Becher
250 g Früchte (z. B.: Erdbeeren,
Banane, Orange, Apfel)
50–100 g Zucker
500 ml kaltes Wasser
Eis nach Wunsch
Früchte schälen und in Stücke
schneiden.
Alle Zutaten (außer Eis) in den Mixer
geben und auf Stufe 7 ca. 1 Minute
mixen.
Evtl. zusammen mit dem Eis servieren.
Sportler-Cocktail
2–3 Orangen
1 Zitrone
½–1 EL Zucker oder Honig
¼ I Apfelsaft
¼ l Mineralwasser evtl. Eiswürfel
Orangen und Zitrone schälen, in Stücke
schneiden.
Zutaten (außer Apfelsaft und Mineral-
wasser) ca. 30 Sekunden auf Stufe 7
mixen.
Apfelsaft und Mineralwasser zugeben.
Kurz mixen, bis das Getränk
aufgeschäumt ist.
Cocktail in Gläser geben und nach
Wunsch mit Eiswürfeln servieren.
Rote Grütze
400 g Früchte (entkernte Sauerkirschen, Himbeeren, Johannisbeeren, Erdbeeren, Brombeeren)
100 ml Sauerkirschsaft
100 ml Rotwein
80 g Zucker
1 Päckchen Vanillezucker
2 EL Zitronensaft
1 Msp. Nelken (gemahlen)
1 Prise Zimt (gemahlen)
8 Blatt Gelatine
Gelatine in kaltem Wasser
ca. 10 Minuten einweichen.
Alle Zutaten (außer Gelatine) aufkochen.
Die Gelatine ausdrücken und in der
Mikrowelle schmelzen, nicht kochen.
Heiße Früchte und Gelatine auf Stufe 5
ca. 1 Minute mixen.
Grütze in kalt ausgespülte Schälchen
füllen und kaltstellen.
Tipp: Rote Grütze schmeckt mit geschlagener
Sahne oder Vanillesauce.
14Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Sport-Getränk
de
200 g Honig (aus dem Kühlschrank)
5 g Zimt
200 g Milch (aus dem Kühlschrank)
Honig und Zimt in den Mixer geben und
auf Stufe M mixen.
Nach 5 Sekunden die Milch dazugeben
und 3 Sekunden mixen.
Sonderzubehör
Honig-Brotaufstrich
50 g Butter (aus dem Kühlschrank)
200 g Honig (aus dem Kühlschrank)
Butter in kleine Stücke zerteilen
und in den Mixer geben.
Honig dazugeben und 8 Sekunden auf
Stufe M mixen.
MUZ8ER3
EdelstahlRührschüssel
MUZ8ZP1
Zitruspresse
MUZ8AD1
Adapter
MUZ8FW1
Fleischwolf
MUZ8LS4/5
Lochscheibensätze
MUZ8WS2
Wurstvorsatz
MUZ8SV1
Spritzgebäckvorsatz
In der Schüssel können bis zu 3 kg Hefeteig oder
3,5 kg Rührteig verarbeitet werden.
Zum Auspressen von Orangen, Zitronen und
Grapefruit.
Zur Befestigung des Fleischwolfs MUZ8FW1 und
der Pasta-Vorsätze MUZ8NV1/NV2 und NV3.
Zum Zerkleinern von frischem Fleisch für Tartar oder
Hackbraten.
Für den Fleischwolf MUZ8FW1.
Fein für Pasteten und Aufstriche, grob für Bratwürste
und Speck.
Für den Fleischwolf MUZ8FW1.
Zum Füllen von Wurstmassen in Kunst- oder
Naturdarm.
Für den Fleischwolf MUZ8FW1.
Mit Metallschablone für 4 verschiedene
Gebäckformen.
MUZ8RV1
Reibevorsatz
Robert Bosch Hausgeräte GmbH15
Für den Fleischwolf MUZ8FW1.
Zum Reiben von Nüssen, Mandeln, Schokolade und
getrockneten Brötchen.
de
MUZ8FV1
Fruchtpressenvorsatz
MUZ8NS1
Nudelvorsatz
Für den Fleischwolf MUZ8FW1.
Zum Pressen von Beerenobst außer Himbeeren,
Tomaten und Hagebutten zu Mus.
Gleichzeitig werden z. B. Johannisbeeren automatisch entstielt und entkernt.
Für den Fleischwolf MUZ8FW1.
Zur Herstellung von Makkaroni, Rigatoni, Suppennudeln, Bandnudeln und Teigplatten, z. B. für
Lasagne oder Schwäbische Maultaschen.
MUZ8NV1/2/3
Nudelvorsatz
MUZ8MX2
„ThermoSafe“ Mixer
(Glas)
MUZXL...
MUZXLVL1
Durchlaufschnitzler
MUZ8PS1
Pommes fritesScheibe
MUZ8RS1
Reibscheibe grob
MUZ8KP1
KartoffelpufferScheibe
MUZ8AG1
Asia-GemüseScheibe
Zur Herstellung von Bandnudeln und Teigplatten,
z. B. für Lasagne oder Schwäbische Maultaschen.
Zum Mischen flüssiger bzw. halbfester Lebensmittel,
zum Zerkleinern/Hacken von rohem Obst und
Gemüse und zum Pürieren von Speisen, z. B. heißen
Suppen.
Zum Schneiden von Gurken, Kohl, Kohlrabi, Rettich;
zum Raspeln von Karotten, Äpfeln und Sellerie,
Rotkraut, Käse und Nüssen; zum Reiben von
Hartkäse, Schokolade und Nüssen.
Set MUZXL... enthält Profi Supercut Wendescheibe –
grob/fein, Asia-Gemüse-Scheibe, RaspelWendescheibe – grob/fein, Reibscheibe – mittelfein.
Set MUZXLVL1 enthält Schneid-Wendescheibe –
grob/fein, Raspel-Wendescheibe – grob/fein,
Reibscheibe – mittelfein, Asia-Gemüse-Scheibe,
Kartoffelpuffer-Scheibe.
Für den Durchlaufschnitzler MUZXLVL1.
Zum Schneiden roher Kartoffeln für Pommes frites.
Für den Durchlaufschnitzler MUZXLVL1.
Zum Reiben roher Kartoffeln z. B. für Reibekuchen
oder Klöße.
Für den Durchlaufschnitzler MUZXLVL1.
Zum Reiben roher Kartoffeln für Rösti und
Kartoffelpuffer, zum Schneiden von Obst und
Gemüse in dicke Scheiben.
Schneidet Obst und Gemüse in feine Streifen
für asiatische Gemüsegerichte.
16Robert Bosch Hausgeräte GmbH
de
MUZ8KS1
Änderungen vorbehaltenK
Reibscheibe, fein
Zum Reiben von Hartkäse (z. B. Parmesan).
MUZ8MM1
Multimixer
MUZ8GM1
Getreidemühle
Wenn ein Zubehörteil nicht im Lieferumfang enthalten ist, kann es über den Handel oder den
Kundendienst erworben werden.
Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2012/19/EG
über Elektro- und Elektronikaltgeräte
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EUweit gültige Rücknahme und Verwertung der
Altgeräte vor. Über aktuelle Entsorgungswege
informieren Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler oder bei Ihrer Gemeindeverwaltung.
Zum Hacken von Kräutern, Gemüse, Äpfeln und
Fleisch, zum Raspeln von Karotten, Rettich und
Käse, zum Reiben von Nüssen und gekühlter
Schokolade.
Zum Mahlen aller Getreidesorten (außer Mais),
Mohn, Leinsamen, Sesam, Buchweizen usw..
Auch Kräuter, Gewürze und Kaffee lassen sich
gut mahlen.
Garantiebedingungen
Für dieses Gerät gelten die von unserer jeweils
zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen, in dem das
Gerät gekauft wurde. Sie können die Garantiebedingungen jederzeit über Ihren Fachhändler,
bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder
direkt bei unserer Landesvertretung anfordern.
Die Garantiebedingungen für Deutschland und
die Adressen finden Sie auf der Heftrückseite.
Darüber hinaus sind die Garantiebedingungen
auch im Internet unter der benannten
Webadresse hinterlegt. Für die Inanspruchnahme von Garantieleistungen ist in jedem Fall
die Vorlage des Kaufbeleges erforderlich.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH17
en
Congratulations on the purchase of your
new BOSCH appliance.
In doing so, you have opted for a modern,
high-quality domestic appliance.
You can find further information about
our products on our web page.
Before use, read these instructions carefully in order to become familiar
with important safety and operating instructions for this appliance.
If the instructions for correct use of the appliance are not observed,
the manufacturer’s liability for any resulting damage will be excluded.
This appliance is designed for processing normal household quantities
in the home or similar quantities in non-industrial applications.
Non-industrial applications include e.g. use in employee kitchens
in shops, offices, agricultural and other commercial businesses,
as well as use by guests in boarding houses, small hotels and similar
dwellings. Use the appliance for processing normal quantities of food
for domestic use. Do not exceed permitted maximum quantities
(see “Application examples”).
This appliance is suitable for mixing, kneading, beating and cutting
food. It must not be used for processing other objects or substances.
Other applications are possible if the accessories approved
by the manufacturer are used.
Use the appliance with original accessories only.
When using the accessories, follow the enclosed operating instructions. Please keep the operating instructions in a safe place.
If passing on the appliance to a third party, always include
the operating instructions.
, General safety instructions
Electric shock risk
The appliance must not be used by children.
The appliance and its power cord must be kept away from children.
Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory
or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have
been given supervision or instruction concerning use of the appliance
in a safe way and if they understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance.
18Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Connect and operate the appliance only in accordance with the speci-
en
fications on the rating plate. Only use indoors. Do not use the appliance if the power cord and/or appliance are damaged.
Before replacing accessories or additional parts, which move during
operation, switch off the appliance and disconnect from the power
supply. Always disconnect the appliance from the supply if it is left
unattended and before assembling, disassembling or cleaning.
Do not place the power cord over sharp edges or hot surfaces.
To prevent injury, a damaged power cord must be replaced
by the manufacturer or his customer service or a similarly qualified
person. Only our customer service may repair the appliance.
, Safety instructions for this appliance
Risk of injury
Risk of electric shock!
Do not insert mains plug until all preparations for working with
the appliance are complete. Never immerse the base unit in liquid
or hold under running water. Do not use a steam cleaner.
Do not adjust swivel multi-function arm while the appliance is switched
on. Wait until the drive has come to a standstill.
Do not change tool/accessory until the drive is at a standstill – when
the appliance is switched off, the drive continues running briefly.
Use only the rotary switch to switch the appliance on or off.
When the appliance is not in use, pull out the mains plug.
Before eliminating a fault, pull out the mains plug.
Risk of injury from the rotating tools!
While the appliance is operating, never place fingers in the mixing
bowl. Attach the cover (12) before operating the appliance!
Keep hands clear of rotating parts.
Do not change tools until the drive has come to a standstill – when
the appliance is switched off, the drive continues running briefly and
stops in the tool change position/“Easy fill”-position.
Do not move multi-function arm until the tool is at a standstill.
Do not switch on the appliance until the blender has been screwed
in all the way and the tool drive cover (7) has been attached.
Cover unused drives with drive covers.
Risk of injury from sharp blades!
Do not touch blender blades with bare hands.
Clean them with a brush.
Risk of injury from sharp blades/rotating drive!
Never place fingers in the attached blender!
Do not remove/attach the blender until the drive is at a standstill!
Operate the assembled blender only and with the lid attached.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH19
Risk of scalding!
en
If processing hot liquids, steam escapes through the funnel in the lid.
Add a max. 0.75 litres of hot or frothing liquid.
Important!
Use the appliance with original accessories only.
When using the accessories, follow the enclosed operating
instructions. Attach and use only one tool or accessory.
, Explanation of the symbols on the appliance or accessory
Follow the instructions in the operating instructions.
Caution! Rotating blades.
Caution! Rotating tools.
Do not place fingers in the feed tube.
, Safety systems
Start lock-out
See “Overview of the operating positions”
table.
In pos. 1 the appliance cannot be switched
on.
The appliance can be switched
on in pos. 2–4 only:
– when the bowl has been inserted and
rotated as far as possible or
– the tool drive cover (7) has been
attached.
In Pos. 5 the appliance can only be switched
on when the tool drive cover (7) has been
attached. The blender must be screwed
in all the way.
In pos. 6 the appliance cannot be switched
on unless the mincer and adapter have been
attached correctly (see mincer operating
instructions).
Restart lock-out
If the power is interrupted, the appliance
remains switched on but the motor does
not start running again when the power
is restored. To restart the appliance, turn
the rotary switch (3) to 0/off, then switch
on the required setting.
Overload protection
If the motor switches itself off while
the appliance is being used, the overload
protection feature has been activated.
Possible causes:
– very large amounts of ingredients,
– appliance operated too long.
If a safety system is activated, see
“Troubleshooting”.
Overview
The operating instructions describe several
models, see also overview of models
(Fig. ).
Please fold out the illustrated
pages. Fig.
Base unit
1 Release button
2 Multi-function arm
“Easy Armlift” – supports the simple and
effortless operation of the multi-function
arm (see “Operating positions”).
20Robert Bosch Hausgeräte GmbH
3 Rotary switch
en
When the appliance has been switched
off (0/off position), it automatically runs
to the optimum position for changing
the tools (tool change position).
This position also facilitates filling the
bowl with ingredients, as no ingredients
can stick to the tools (“Easy fill” position).
0/off = Stop
M/S = M stands for the pulse switch
at maximum speed, hold down switch
for required blending duration.
S stands for automatic SensorControl.
When the SensorControl (4) is activated,
the appliance automatically switches
off when the optimum result is obtained.
Settings 1–7, Operating speed:
1 = low speed – slow,
7 = high speed – fast.
4 Operating buttons on the automatic
SensorControl
See Section “Working with SensorControl”.
5 Drive cover
To remove the drive cover, press
on the front area and remove cover.
6 Drive for
– continuous-feed shredder *,
– citrus press * and
– grain mill *.
When not in use, attach the drive cover.
7 Drive for tools (stirrer, whisk, kneading
hook) and mincer *
8 Drive cover
9 Drive for blender
18 Blender holder with blade
19 Blender jug (glass)
20 Lid with feed tube
21 Funnel
* If an accessory is not included in the pro-
duct package, it can be purchased
via the trade or customer service.
Operating positions
Warning!
Before operating the appliance, attach
the tool/accessory to the correct drive
and in the correct position and place
in the operating position according
to this table.The multi-function arm must
be engaged in each operating position.
Note:
The multi-function arm features the
Armlift”
function which supports the simple
and effortless operation of the multifunction arm.
Setting the operating
positionFig.
Press release button and move multi-
function arm.
Support movement with your hand.
Move multi-function arm until it engages
in the required position.
Overview of the operating positions
PositionDriveTool/
1*–
26
353–7
453
585
665
* Insert/remove whisk, stirrer or kneading
hook. Add large quantities of ingredients.
Accessory
“Easy
Operating
speed
1
–5
1–7
1–3
–5
–7
–7
Robert Bosch Hausgeräte GmbH21
Operation
en
Do not move multi-function arm until
the tool is at a standstill.
Risk of injury!
Do not insert mains plug until all preparations for working with the appliance
are complete.
Warning!
Do not operate the appliance without
an accessory/tool in the operating position.
Do not operate the appliance empty.
Do not expose appliance or accessories to
heat sources. Parts are not microwave-safe.
Before operating the appliance and
accessories for the first time, clean
thoroughly; see “Cleaning and servicing”.
Preparation
Place the base unit on a smooth, clean
surface.
Prepare cable (Fig. ).
a) Appliances with cord store:
Pull out cable to the required length.
b) Appliances with automatic cord winder:
Pull out the cord in one go to the required
length (max. 100 cm) and slowly release;
the cord is locked.
Reducing the cord length:
Pull gently on the cord and allow
it to roll up to the required length.
Then gently pull the cord again and
slowly release; the cable is locked.
Warning!
Do not twist the cord when inserting it.
If the appliance features an automatic
cord winder, do not insert the cord manually.
If the cord jams, pull out the cord all the way
and then allow it to wind up.
Bowl and tools
Risk of injury from rotating tools
While the appliance is operating, never
place fingers in the mixing bowl.
Attach the cover (12) before operating
the appliance!
Keep hands clear of rotating parts.
Do not change tools until the drive has
come to a standstill – when the appliance
is switched off, the drive continues running
Do not move multi-function arm until
the tool is at a standstill.
For safety reasons the appliance cannot
be operated in Pos. 2–4 until the bowl has
been inserted and turned all the way or the
tool drive cover (8) has been attached.
Warning!
Use bowl with this appliance only.
“Absolute” stirrer (15)
for stirring dough, e.g. sponge mixture
or mousse, and for folding in beaten
egg whites or cream.
Solid metal whisk (16)
for whisking egg whites, cream and
light dough, e.g. sponge mixture
Kneading hook “High performance”
with dough deflector (17)
for kneading heavy dough and mixingin ingredients that ought not be cut
(e.g. raisins and chocolate chips).
Important information
concerning the use
of the whiskFig.
The whisk should almost touch the bottom
of the bowl to ensure that the ingredients
are optimally mixed. If processing very
small amounts, the whisk should just touch
the bottom of the bowl. For large amounts
the whisk can be positioned higher.
nut clockwise using enclosed key
(on the base of the appliance).
Set the whisk to the optimum height
by rotating the whisk:
– Turn clockwise: Raise
– Turn anti-clockwise: Lower
Press release button and move
multi-function arm to position 2.
Check the height of the whisk and,
if required, correct.
briefly and stops in the tool change
position.
22Robert Bosch Hausgeräte GmbH
When the height has been set
en
correctly, press the release button
and move the multi-function arm
to position 1.
Hold whisk in place and tighten
nut anti-clockwise using enclosed key.
Working with the bowl
and the toolsFig.
Press release button and move
multi-function arm to position 1.
Cover unused drives with drive
covers.
Insert the bowl:
– Tilt the bowl forwards and then
set it down.
– Turn anti-clockwise until it locks into
place.
Depending on the processing task, insert
the stirrer, whisk or kneading hook until
it locks into position.
Note:
If using the kneading hook, first insert
dough deflector, then the kneading
hook (Fig. –4b).
Note shape and position of the parts.
Put the ingredients to be processed
into the bowl.
Press release button and move
multi-function arm to position 2.
Attach the cover.
Insert the mains plug.
Set the rotary switch to the desired
setting.
Our recommendation:
– Stirrer:
First mix at setting 1–2, then setting
3–7 as required
– Whisk:
setting 7, mix in at setting 1
– Kneading hook:
first stir in at setting 1, knead at setting 3
Adding more ingredients
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Attach funnel (Fig. –7).
Top up ingredients through the funnel.
Take the tool out of the drive.
Remove the bowl.
Clean all parts, see “Cleaning and
servicing”.
Working with SensorControl
Your appliance features automatic
SensorControl.
When you are making whipped cream and
egg whites using the whisk, sensors monitor
the beating process and automatically switch
the appliance off when a defined consistency
is reached. The age, the temperature and the
contents of the cream affect the time required
and the result.
Fig.
Prepare the appliance as described
above.
Insert the whisk into the drive until
the whisk locks into position.
Set the whisk to the lowest height,
see section “Important information
on using the whisk”.
Press release button and move
multi-function arm to position 2.
Attach the cover.
Attach funnel (Fig. –3).
Insert the mains plug.
Note:
When the whisk has been inserted, the automatic SensorControl is initialised and
the symbols flash.
The appliance is ready to use when
all 3 symbols are lit evenly.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH23
Put cream or egg whites in the bowl.
en
Processing quantities:
– Whipped cream, 300–1500 ml
Best results are obtained with fresh
cream at 6 °C.
– Egg whites: 2 to 12 x
Press the corresponding button
on the automatic SensorControl.
Whipped cream, initial quantity
300 to 700 ml
Whipped cream, initial quantity
700 to 1500 ml
Beaten egg white
The symbol of the selected automatic
SensorControl is lit, the other symbols
go out.
Correction if a wrong button was selected:
Press the relevant button.
Set rotary knob to setting M/S.
The rotary switch stops in this position!
Note: If the rotary switch is not actuated
within 30 seconds, the selected
SensorControl is deactivated!
All 3 symbols are lit again.
Correction if a wrong button was selected:
Set rotary switch to 0/off; in doing
so you have to overcome a small
resistance.
Press the relevant button.
Set rotary knob to setting M/S.
The appliance starts operating.
As long as the process is running, the buttons
on the SensorControl are locked.
Note: While the appliance is running,
do not add more ingredients!
When the whipped cream/egg whites
have reached the optimum consistency,
the drive automatically switches off.
The rotary switch moves to the 0/off position.
The symbols are lit.
Important information:
– The automatic SensorControl cannot
produce optimum results unless the eggs
are fresh or the cream has been cooled
(6 °C).
– Cream which was previously frozen
can never be whipped.
– Cream which contains additives
or lactose-free cream will not produce
ideal results.
– Do not add sugar, flavours or other
additives until the automatic sequence
is complete. To do this, move the rotary
switch to setting 5.
– If the result is not the one required when
the appliance has automatically switched
off, move the rotary switch briefly to
setting 7 until the result is as expected.
– The automatic SensorControl can
be interrupted at any time (rotary switch
to 0/off; in doing so you have to overcome
a small resistance).
– After a maximum of 6 minutes the drive
will always switch off, even if the defined
result was not obtained.
The symbols flash.
See “Troubleshooting”.
– The automatic SensorControl has no
effect at settings 1–7 or when working
with the other drives.
– If a button on the SensorControl
is accidentally pressed while working
with other accessories, simply press
the button again. The symbol goes out.
Blender
Risk of injury from sharp
blades/rotating drive!
Never place fingers in the attached
blender! Do not remove/attach the blender
until the drive is at a standstill!
Do not switch on the appliance until
the blender has been screwed in all the
way and the tool drive cover (7) has been
attached.
Risk of scalding!
If processing hot liquids, steam escapes
through the funnel in the lid.
Add a max. 0.75 litres of hot or frothing
liquid.
Warning!
Operate the blender in the indicated
operating position only.
Operate the assembled blender only and with
the lid attached. Lid must be locked correctly.
Do not operate blender when empty.
24Robert Bosch Hausgeräte GmbH
PreparationFig.
en
Warning!
Never assemble the blender without
the seal on the blender holder.
Putting the blender together:
Insert blender holder with seal into
the blender jug, ensuring that the line
is under the arrow.
Attach blender holder by rotating
it as far as possible to the right.
Working with the blenderFig.
Press release button and move
multi-function arm to position 5.
Cover unused drives with drive
covers.
Remove the blender drive cover.
Attach blender jug (mark on the handle
on mark on the base unit) and turn
all the way in an anti-clockwise direction.
Add ingredients.
– Maximum amount of liquid
ingredients = 1,75 litres;
– Maximum amount of frothing
or hot liquids = 0,75 litres;
– Optimum processing amount
of solid ingredients = 100 grams.
Attach the cover and turn anti-clockwise
all the way into the blender handle.
The cover must be locked in position.
Set the rotary switch to the desired
setting.
Adding more ingredients (Fig.
Switch off the appliance with the rotary
–8)
switch.
Remove the lid and add ingredients
or
remove the funnel and gradually add
solid ingredients through the refill
opening
or
pour liquid ingredients through the funnel.
Important information
When processing liquids/liquid ingredients,
slowly increase the speed of the appliance
in stages to prevent the food from shooting
out.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch. Wait until the blade has come
to a standstill.
Remove mains plug.
Rotate the blender in a clockwise
direction and remove.
Take the lid off the blender jug.
Rotate the lid in an anti-clockwise
direction and remove.
Clean all parts, see “Cleaning and
servicing”.
Tip: It is recommended to clean the blender
immediately after use.
Cleaning and servicing
Important information
The appliance requires no maintenance.
Thorough cleaning protects the appliance
from damage and keeps it functional.
Warning!
Do not use abrasive cleaning agents.
Surfaces may be damaged.
Cleaning the base unit
Risk of electric shock!
Never immerse the base unit in water
or place under running water.
Do not use a steam cleaner.
Remove mains plug.
Wipe the base unit and drive cover
with a damp cloth. If required, use
a little detergent.
Then dry the base unit.
Cleaning the bowl and tools
The bowl and tools are dishwasher-proof.
Do not wedge plastic parts in the dishwasher,
as they could be permanently deformed
during the washing process!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH25
Cleaning the blender
en
Risk of injury from sharp blades!
Do not touch blender blades with bare
hands. Clean them with a brush.
Warning!
Do not wash blender holder in the dish-
washer or leave it in water.
Clean blender holder under running
water.
Lid, funnel and blender jug can
be washed in the dishwasher.
Note:
Lid can be disassembled for cleaning.
Fig.
Pull funnel upwards out of the lid.
Press insert downwards out of the lid.
Tip: After processing liquids, it is often sufficient to clean the blender without removing
it from the appliance. Pour a little water and
washing-up liquid into the attached blender.
Switch on the blender for several seconds
(setting M). Pour out the water and rinse
out the blender with clear water.
Troubleshooting
Risk of injury!
Before eliminating a fault, pull out the
mains plug.
The multi-function arm must be engaged
in each operating position.
Initially try to eliminate the problem which
has occurred with the help of the following
information.
Fault
Appliance does not start.
Remedial action
Check the power supply.
Check the mains plug.
Check multi-function arm.
Correct position? Engaged?
Screw on bowl all the way.
Attach drive cover to unused drives.
The safety lock is active.
Switch appliance to 0/off and then back
to the required setting.
Fault
Appliance switches off during use.
The overload protection feature has been
activated. Too much food was processed
at one time.
Remedial action
Switch off the appliance and pull
out the mains plug.
Leave the appliance to cool down
for 15 minutes in order to deactivate
the overload protection.
Reduce processing quantity.
Do not exceed permitted maximum
quantities (see “Application examples”).
Switch on appliance again.
If the motor still does not start, leave
the appliance to cool down for a longer
period (at least 1 hour).
Fault
The symbols on the automatic SensorControl
flash.
The automatic SensorControl could not
produce the defined result.
The appliance automatically switches off,
the rotary switch stops at 0/off.
Remedial action
Press any button on the automatic
SensorControl. The automatic system
is re-initialised. The appliance is ready
to use when all 3 symbols are lit evenly.
Move the rotary switch briefly to setting 7
until the result is as expected.
Check beforehand whether the cream
meets requirements (freshness, temperature) and the whisk has been set
to the correct height.
Fault
While the drive was running, the release
button was inadvertently pressed.
The multi-function arm moves up.
The drive switches off, but does not stop
in the tool change position.
Remedial action
Set the rotary switch to 0/off.
Move multi-function arm
to position 2.
Switch on appliance (setting 1).
Switch off appliance again.
Tool stops in tool change position.
26Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Fault
en
Blender does not start working or stops
during use, the drive is “humming”.
Blade is blocked.
Remedial action
Switch off the appliance and pull
out the mains plug.
Detach the blender and remove
the obstruction.
Re-attach the blender.
Switch on the appliance.
Important information
If the fault cannot be eliminated, please
contact customer service.
Application examples
Whipped cream
200 g–1500 g (whip up to 300 g
without SensorControl)
Follow the instructions in section
“Working with SensorControl”.
Follow instructions in the section
“Important information for using
the whisk” for adjusting the appliance
to the amounts to be processed!
Egg white
2 to 12 egg whites
Follow the instructions in section
“Working with SensorControl”.
Follow instructions in the section
“Important information for using
the whisk” for adjusting the appliance
to the amounts to be processed!
Sponge mixture
Basic recipe
3 eggs
3–4 tbs. hot water
150 g sugar
1 packet of vanilla sugar
150 g flour
50 g cornflour
Baking powder if required
Beat the ingredients (except flour and
cornflour) with the whisk for approx.
4–6 minutes at setting 7 until frothy.
Rotate switch to setting 1 and spoon
in the sifted flour and cornflour within
approx. ½ to 1 minute.
Maximum quantity: 2 x basic recipe
Cake mixture
Basic recipe
3–4 eggs
200–250 g sugar
1 pinch of salt
1 packet of vanilla sugar or peel from
½ lemon
200–250 g butter or margarine
(room temperature)
500 g flour
1 packet of baking powder
150 ml of milk
Mix all ingredients with the stirrer
for approx. ½ minute at setting 1, then
for approx. 3–4 minutes at setting 5.
Maximum quantity: 2½ x basic recipe
Short pastry
Basic recipe
125 g butter (room temperature)
100–125 g sugar
1 egg
1 pinch of salt
A little lemon peel or vanilla sugar
250 g flour
Baking powder if required
Mix all ingredients with the stirrer
for approx. ½ minute at setting 1, then
for approx. 2–3 minutes at setting 5.
From 500 g flour:
Knead the ingredients with the kneading
hook for approx. ½ minute at setting 1,
then for approx. 3–4 minutes at setting 3.
Maximum quantity: 4 x basic recipe
Yeast dough
Basic recipe
500 g flour
1 egg
80 g fat (room temperature)
80 g sugar
200–250 ml lukewarm milk
25 g fresh yeast or 1 packet of dried yeast
Peel of ½ lemon
1 pinch of salt
Mix all ingredients with the kneading hook
for approx. ½ minute at setting 1, then
for approx. 3–6 minutes at setting 3.
Maximum quantity: 3 x basic recipe
Robert Bosch Hausgeräte GmbH27
Pasta dough
en
Basic recipe
500 g flour
250 g eggs (approx. 5x)
2–3 tbs. (20–30 g) cold water as required
Process all ingredients for approx.
3–5 minutes at setting 3 until a dough
forms.
Maximum quantity: 1,5 x basic recipe
Important information
When processing this dough with
the original accessory for this appliance,
use the accessory MUZ8NV1/2/3 only.
This dough is not suitable for the accessory MUZ8NS1. Use a special dough
for noodle presses.
Wholemeal mixed
wheat bread
Basic recipe
325 g freshly ground wholemeal flour
325 g white flour Type 405
100 g rye flour Type 630
75 g liquid fermented dough
½ tbs. caraway
½ tbs. bread seasoning
½ tbs salt
1½ packets of dry yeast
450–500 ml warm water
Process all ingredients into a dough
for approx. ½ minute at setting 1,
then for approx. 3 minutes at setting 3.
Leave the dough to prove until it is double
the size and knead again for approx.
1 min. at setting 3.
Place dough in a greased loaf tin and
leave to prove again, then bake.
Tip: Instead of freshly ground wholemeal
flour, freshly ground spelt flour can be used.
Maximum quantity: 2 x basic recipe
Mayonnaise
Note: Mayonnaise can be prepared
in the blender with whole eggs
(egg white and egg yolk) only.
Basic recipe:
1 egg
1 heaped tsp. mustard
1 tbs. vinegar or lemon juice
1 pinch of salt
1 pinch of sugar
200–250 ml oil
Ingredients must be at the same
temperature.
Mix ingredients (except oil) for several
seconds at setting 3.
Switch the appliance to the highest
setting, pour the oil through the funnel
and blend until the mayonnaise emulsi-
fies.
Maximum quantity: Double the quantity
of the basic recipe.
Hot chocolate
50–75 g cooled cooking chocolate
½ l hot milk
Whipped cream and grated chocolate
as required
Cut cooking chocolate into pieces
(approx. 1 cm) and chop up completely
in the blender on setting 7.
Switch off appliance and add the milk
through the funnel. Mix for approx.
30 seconds at setting 7.
Pour the hot chocolate into glasses
and serve with whipped cream and
grated chocolate as required.
Banana ice shake
2–3 bananas
2–3 heaped tbs. vanilla or lemon
ice cream
2 packet of vanilla sugar
½ l milk
Cut bananas into pieces and chop
up in the blender for 5–10 seconds.
When the appliance has come to stand-
still, add milk and ingredients and blend
for approx. 1 minute until the mixture
is frothy.
Fruit sundae
250 g fruit (e.g. strawberries,
banana, orange, apple)
50–100 g sugar
500 ml cold water
Ice as required
Peel fruit and cut into pieces
Put all ingredients (except ice)
in the blender and blend on setting 7
for approx. 1 minute.
Serve with the ice cream
28Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Sportsman’s cocktail
en
2–3 oranges
1 lemon
½–1 tbs. sugar or honey
¼ l apple juice
¼ l mineral water and ice cube if required
Peel oranges and lemon, cut into pieces.
Blend ingredients (except apple juice and
mineral water) for approx. 30 seconds
on setting 7.
Add the apple juice and mineral water
Blend briefly until the drink is frothy.
Pour the cocktail into glasses and serve
as required with ice cubes
Red fruit pudding
400 g fruit (pitted sour cherries,
raspberries, black/red currants,
strawberries, blackberries)
100 ml sour cherry juice
100 ml red wine
80 g sugar
1 packet of vanilla sugar
2 tbs. lemon juice
1 pinch of cloves (ground)
1 pinch of cinnamon (ground)
8 gelatine leaves
Soak the gelatine in cold water
for approx. 10 minutes
Bring all the ingredients
(except the gelatine) to the boil
Dry the gelatine and melt in the micro-
wave, but do not cook
Blend hot fruit and gelatine on setting 5
for approx. 1 minute.
Pour the red fruit pudding into small bowls
rinsed out with cold water and refrigerate
Tip: Red fruit pudding tastes good with
whipped cream or vanilla sauce
Sports drink
200 g honey (from refrigerator)
5 g cinnamon
200 g milk (from refrigerator)
Put honey and cinnamon in the blender
and blend at setting M.
After 5 seconds add the milk and blend
for 3 seconds.
Honey bread spread
50 g butter (from refrigerator)
200 g honey (from refrigerator)
Cut butter into small pieces and
put into the blender.
Add honey and blend for 8 seconds
at setting M.
Optional accessories
MUZ8ER3
Stainless steel
stirring bowl
MUZ8ZP1
Citrus press
MUZ8AD1
Adapter
Robert Bosch Hausgeräte GmbH29
Up to 3 kg of yeast dough or 3.5 kg of sponge
mixture can be processed in the bowl.
For squeezing oranges, lemons and grapefruits.
For attaching the mincer MUZ8FW1 and the pasta
attachments MUZ8NV1/NV2 and NV3.
MUZ8FW1
en
Mincer
For cutting fresh meat for steak tartare or meat loaf.
MUZ8LS4/5
Perforated disc sets
MUZ8WS2
Sausage attachment
MUZ8SV1
Viennese whirl
attachment
MUZ8RV1
Grater attachment
MUZ8FV1
Juicer attachment
MUZ8NS1
Noodle attachment
MUZ8NV1/2/3
Noodle attachment
For the mincer MUZ8FW1.
Fine disc for pasties and spreads, coarse disc
for sausages and bacon.
For the mincer MUZ8FW1.
For filling artificial or natural casings with sausage
meat.
For the mincer MUZ8FW1.
With metal template for 4 different pastry moulds.
For the mincer MUZ8FW1.
For grating nuts, almonds, chocolate and dried
bread rolls.
For the mincer MUZ8FW1.
For pressing soft fruit, except raspberries, tomatoes
and rose hips, to a pulp.
At the same time e.g. currants are automatically
stemmed and pitted.
For the mincer MUZ8FW1.
For making macaroni, rigatoni, vermicelli, ribbon
noodles and dough sheets, e.g. for lasagne
or Swabian ravioli.
For making ribbon noodles and dough sheets,
e.g. for lasagne or Swabian ravioli.
MUZ8MX2
“ThermoSafe”
Blender (glass)
30Robert Bosch Hausgeräte GmbH
For mixing liquid or semi-solid food, for cutting/
mincing raw fruit and vegetables and for puréeing
food, e.g. hot soups.
en
MUZXL...
MUZXLVL1
Continuous-feed
shredder
MUZ8PS1
Chipper disc
For slicing cucumbers, cabbage, kohlrabi, radish;
for shredding carrots, apples and celery, red
cabbage, cheese and nuts; for grating hard cheese,
chocolate and nuts.
Set MUZXL... contains Profi Supercut reversible
disc – coarse/fine, Asiatic vegetables disc, reversible
shredding disc – coarse/fine, grating disc –
medium-fine.
Set MUZXLVL1 contains reversible slicing disc –
coarse/fine, reversible shredding disc – coarse/fine,
grating disc – medium-fine, Asiatic vegetables disc,
potato pancake disc.
For the continuous-feed shredder MUZXLVL1.
For slicing raw potatoes for chips.
MUZ8RS1
Grating disc coarse
For the continuous-feed shredder MUZXLVL1.
For grating raw potatoes, e.g. for potato pancakes
or dumplings.
MUZ8KP1
Potato fritter disc
For the continuous-feed shredder MUZXLVL1.
For grating raw potatoes for rostis and potato fritters,
for cutting fruit and vegetables into thick slices.
MUZ8AG1
Asiatic vegetables
Slices fruit and vegetables into fine strips for Asian
vegetable dishes.
disc
MUZ8KS1
for grating hard cheese (e.g. Parmesan).
Gratering disc,
fine
MUZ8MM1
Multi-mixer
For chopping herbs, vegetables, apples and meat,
for shredding carrots, radishes and cheese,
for grating nuts and cooled chocolate.
MUZ8GM1
Grain mill
For grinding all types of grain (except maize),
poppy seeds, linseeds, sesame, buckwheat, etc.
Even herbs, spices and coffee can be ground.
If an accessory is not included in the product package, it can be purchased via the trade
or from customer service.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH31
Disposal
en
Subject to alterations.
This appliance is identified according
to the European guideline 2012/19/EU
on waste electrical and electronic
equipment – WEEE.
The guideline specifies the framework
for an EU-wide valid return and re-use
of old appliances.
Please ask your dealer or inquire at your local
authority about current means of disposal.
Warranty conditions
The guarantee conditions for this appliance are
as defined by our representative in the country
in which it is sold.
Details regarding these conditions can be
obtained from the dealer from whom the
appliance was purchased.
The bill of sale or receipt must be produced
when making any claim under the terms
of this guarantee.
32Robert Bosch Hausgeräte GmbH
fr
Vous venez d’acheter ce nouvel appareil
BOSCH et nous vous en félicitons
cordialement.
Vous venez ainsi d’opter pour un appareil
électroménager moderne et de haute
qualité.
Sur notre site Web, vous trouverez des
informations avancées sur nos produits.
Veuillez lire la présente notice attentivement avant utilisation pour
connaître les consignes de sécurité et d’utilisation importantes visant
cet appareil.
Le non-respect des instructions permettant d’utiliser correctement
l’appareil dégage le fabricant de toute responsabilité envers les
dommages qui pourraient en résulter.
Cet appareil est destiné à la préparation de quantités habituellement
nécessaires dans un foyer, ou dans des applications non professionnelles similaires à celles d’un foyer. Les applications similaires à celles
d’un foyer comprennent par exemple l’utilisation dans les coins-cuisine
du personnel de magasins, de bureaux, d’entreprises agricoles
et autres entreprises commerciales et industrielles, ainsi que l’utilisation par les clients de pensions, petits hôtels et immeubles d’habitation
similaire. Utilisez cet appareil uniquement pour des quantités de préparations culinaires courantes et pour des durées de service normales. Ne dépassez pas les quantités maximales admissibles (voir
« Exemples d’utilisation ») !
Cet appareil convient pour mélanger, pétrir, fouetter et broyer des
produits alimentaires. Il ne doit pas servir à transformer d’autres objets
ou substances. D’autres applications sont possible à condition
d’utiliser les accessoires homologués par le fabricant.
N’utilisez l’appareil qu’avec des accessoires d’origine.
Lorsque vous utilisez les accessoires, respectez les notices
d’utilisation ci-jointes. Rangez soigneusement la notice d’instructions.
Si vous remettez l’appareil à un tiers, joignez sa notice d’utilisation.
, Consignes générales de sécurité
Risque d’électrocution
L’utilisation de l’appareil par les enfants est interdite.
Des enfants, éloignez l’appareil et son cordon de raccordement.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH33
Les personnes souffrant d’un handicap physique, sensoriel ou mental
fr
ou ne détenant pas l’expérience et / ou les connaissances nécessaires
pourront utiliser les appareils à condition de le faire sous surveillance,
ou que son utilisation sûre leur ait été enseignée et qu’elles aient
compris les dangers qui en émanent.
Ne permettez jamais aux enfants de jouer avec l’appareil.
Ne branchez et faites marcher l’appareil que conformément aux
indications figurant sur la plaque signalétique. N’utilisez cet appareil
que dans des locaux fermés. N’utilisez l’appareil que si son cordon
d’alimentation et l’appareil lui-même ne présentent aucun dommage.
Avant de remplacer des accessoires ou des pièces supplémentaires
déplacées en service, il faut éteindre l'appareil et le débrancher
du secteur. Débranchez toujours l’appareil du secteur s’il doit se trouver sans surveillance, avant de l’assembler, de le démonter ou de
le nettoyer.
Veillez à ce que le cordon de branchement ne frotte pas sur des arêtes
vives ou des surfaces très chaudes. Afin d’écarter tout danger, seul
le fabricant ou son service après-vente ou une personne détenant
une qualification équivalente est habilité à remplacer un cordon
de branchement endommagé. Les réparations sur l’appareil sont
réservées à notre service après-vente.
, Consignes de sécurité pour cet appareil
Risque de blessure
Risque d’électrocution !
Ne branchez la fiche mâle dans la prise de courant qu’une fois tous
les préparatifs sur l’appareil achevés.
Ne plongez jamais l’appareil de base dans l’eau, ne le maintenez
jamais sous l’eau du robinet. Ne le nettoyez jamais avec un nettoyeur
à vapeur. Ne déplacez pas le bras multifonction pendant que l’appareil
est allumé. Attendez jusqu’à l’arrêt complet de l’entraînement.
Ne changez l’accessoire qu’après que le mécanisme d’entraînement
se soit immobilisé ; il continue de tourner quelques instants après
avoir éteint l’appareil. Allumez et éteignez l’appareil uniquement
par le sélecteur rotatif. Si l’appareil ne sert pas, débranchez sa fiche
mâle de la prise de courant.
Avant de supprimer tout dérangement, débranchez la fiche mâle
de la prise à courant.
Risque de blessures avec les accessoires en rotation !
Pendant le fonctionnement, n’introduisez jamais les doigts dans le bol
mélangeur. Utilisez-le uniquement avec le couvercle (12) en place !
Ne touchez pas les pièces en rotation.
34Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ne changez l’accessoire qu’après que l’entraînement se soit immo-
fr
bilisé ; en effet, l’entraînement continue de tourner brièvement puis
s’immobilise sur la position de changement d’accessoire / « Easy
Fill ». Ne déplacez le bras multifonctions qu’après l’immobilisation
de l’outil.
N’allumez l’appareil qu’après avoir tourné le mixeur à fond jusqu’à
la butée et mis en place le couvercle (7) protégeant l’entraînement
d’accessoire. Recouvrez les entraînements qui ne servent pas avec
des couvercles de protection.
Risque de blessures avec les lames tranchantes !
Ne touchez pas les lames du mixeur avec les mains nues.
Pour les nettoyer, utilisez une brosse.
Risque de blessures avec les lames tranchantes / l’entraînement
en rotation !
N’introduisez jamais les doigts dans le mixeur en place !
Ne retirez / posez le mixeur qu’après avoir arrêté l’entraînement !
N’utilisez le mixeur qu’une fois assemblé et avec son couvercle
en place.
Risque de brûlure !
Lorsque vous traitez des aliments mélangés très chauds, de la vapeur
traverse l’entonnoir ménagé dans le couvercle.
Versez au maximum 0,75 litre de liquide très chaud ou moussant.
Important !
N’utilisez l’appareil qu’avec des accessoires d’origine.
Lorsque vous utilisez les accessoires, respectez les notices
d’utilisation ci-jointes.
Ne montez et n’utilisez qu’un outil ou accessoire à la fois.
, Explication des symboles sur l’appareil et les accessoires
Respectez les instructions figurant dans la notice
d’utilisation.
Prudence ! Lames rotatives.
Prudence ! Accessoires rotatifs.
N’introduisez pas les doigts dans l’orifice d’ajout.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH35
, Systèmes de sécurité
fr
Sécurité anti-enclenchement
Voir le tableau « Vue d’ensemble des
positions de travail »
L’appareil refuse de s’allumer en position 1.
L’appareil se met en marche sur les positions
2 à 4 uniquement :
– après avoir mis le bol en place et l’avoir
tourné jusqu’à la butée ou
– après avoir monté le couvercle (7) proté-
geant l’entraînement des accessoires.
Sur la position 5, il n’est possible d’allumer
l’appareil que si le couvercle (7) protégeant
l’entraînement a été mis en place.
Il faut visser le mixeur à fond jusqu’à la butée.
L’appareil se met en marche en position 6
uniquement lorsque le hachoir à viande avec
adaptateur est correctement placé (voir la
notice d’utilisation du hachoir à viande).
Sécurité anti-réenclenchement
En cas de coupure de courant, l’appareil
reste en position allumée mais le moteur
ne redémarre pas une fois le courant revenu.
Pour l’utiliser à nouveau, amenez le sélecteur rotatif (3) sur 0/off), puis enclenchez
le niveau voulu.
Sécurité anti-surcharge
Si le moteur s’éteint tout seul pendant l’utilisation, ceci signifie que la protection antisurcharge s’est activée. Causes possibles :
– Trop fortes quantités d’aliments,
– Trop longue durée d’utilisation.
Pour savoir comment procéder si le système
de sécurité s’active, voir « Dérangements
et remèdes ».
Vue d’ensemble
La notice d’utilisation vaut pour différents
modèles (voir également la vue d’ensemble
des modèles, Figure ).
Veuillez déplier
les volets illustrés.Figure
Appareil de base
1 Touche de déverrouillage
2 Bras multifonctions
« Easy Armlift » – permet d’utiliser
le bras multifonctions de manière
simple et en économisant des forces
(voir « Positions de travail »).
3 Interrupteur rotatif
Après l’extinction (position 0/off),
l’appareil se rend automatiquement sur
la position optimale pour changer les
accessoires (position de changement
d’accessoires). Sur cette position, il est
plus facile de verser des ingrédients dans
le bol vu qu’ils ne peuvent pas rester sur
les outils (position « Easy fill »).
0/off = Arrêt
M/S = M représente la marche momentanée à la plus haute vitesse ; il faut retenir
le sélecteur pendant la durée de mixtion
voulue. S représente le mode
SensorControl automatique.
Lorsque le SensorControl (4) a été activé,
l’appareil s’éteint automatiquement une
fois atteint le résultat optimal.
Positions 1–7, vitesse de travail :
1 = vitesse basse – marche lente,
7 = vitesse élevée – marche rapide.
4 Touche de commande du mode
SensorControl automatique
Voir la section « Travailler avec le
SensorControl ».
5 Couvercle protégeant le mécanisme
d’entraînement
Pour retirer le couvercle protégeant
l’entraînement, appuyez sur la zone
avant puis retirez le couvercle.
6 Entraînement pour
– accessoire râpeur / éminceur *,
– presse-agrumes * et
– moulin à céréales *.
Lorsque vous n’utilisez pas l’entraînement, protégez-le avec son couvercle.
7 Entraînement pour les accessoires
(fouet mélangeur, fouet batteur, crochet
pétrisseur) et hachoir à viande *
8 Couvercle protégeant le mécanisme
d’entraînement
9 Entraînement du bol mixeur
Lorsque vous n’utilisez pas l’entraînement, protégez-le avec son couvercle.
10 Couvercle protégeant l’entraînement
du mixeur
11 Rangement du cordon
Compartiment de rangement du cordon
ou enroulement automatique du câble
(selon le modèle)
36Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Bol mélangeur avec accessoires
fr
12 Bol mélangeur en acier inoxydable
13 Couvercle
14 Entonnoir de remplissage
18 Support du mixeur avec lame
19 Verseuse du mixer (verre)
20 Couvercle avec orifice d’ajout
21 Entonnoir
* Si un accessoire n’a pas été livré
d’origine, vous pouvez vous le procurer
dans le commerce et auprès du service
après-vente.
Positions de travail
Attention !
Ne faites fonctionner l’appareil que si les
accessoires se trouvent sur l’entraînement
correct, sur la position correcte et en position
de travail.
Le bras multifonction doit avoir encranté
dans chaque position de travail.
Vue d’ensemble des positions
de travail
Position Entraî-
* Mise en place / retrait du fouet batteur, fouet
nement
1*–
26
353–7
453
585
665
mixeur et crochet à pétrir ; ajout de grandes
quantités à traiter.
Outils /
Acces-
soires
Vitesse
de travail
1
–5
1–7
1–3
–5
–7
–7
Utilisation
Remarque :
Le bras multifonctions est doté de la fonction
« Easy Armlift »
lisation simple du bras multifonctions
et économiseuse de force.
Réglage de la position
de travailFigure
Appuyez sur la touche de déverrouillage
et déplacez le bras multifonctions.
Aidez le mouvement d’une main.
Déplacez le bras multifonctions jusqu’à
ce qu’il encrante sur la position
souhaitée.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH37
qui facilite une uti-
Attention !
Ne faites fonctionner l’appareil qu’avec les
accessoires / outils en position de travail.
Ne faites pas fonctionner l’appareil à vide.
N’exposez pas l’appareil et ses accessoires
à des sources de chaleur. Les pièces ne vont
pas au four à micro-ondes.
Avant de les utiliser pour la première fois,
Risque de blessures !
Ne branchez la fiche mâle dans la prise
de courant qu’une fois tous les préparatifs
sur l’appareil achevés.
nettoyez soigneusement l’appareil et ses
accessoires, voir le chapitre intitulé
« Nettoyage et entretien ».
Préparatifs
fr
Posez l’appareil de base sur une surface
lisse et propre.
Préparer le cordon (Figure ).
a) Appareils avec compartiment de rangement du cordon :
Sortez la longueur de cordon voulue.
b) Appareils avec enroulement automatique du cordon :
Tirez continuellement le cordon jusqu’à
sortir la longueur voulue (1,00 mètre
maxi.) puis relâchez-le lentement.
Le cordon s’immobilise sur la longueur
voulue. Pour réduire la longueur du
cordon : Tirez légèrement sur le cordon,
puis laissez-en la longueur voulue
s’enrouler. Ensuite, tirez à nouveau
légèrement sur le cordon, puis relâchezle lentement. Le cordon s’immobilise sur
la longueur voulue.
Attention !
Ne tordez pas le cordon, lorsque vous
le rentrez. Sur les modèles à enrouleur
automatique, ne rentrez pas le cordon
à la main. Si le cordon se coince en route,
sortez-en la longueur maximum puis laissezle à nouveau s’enrouler.
Bol et accessoires
Risque de blessure avec
les pièces en rotation !
Pendant le fonctionnement, n’introduisez
jamais les doigts dans le bol mélangeur.
Utilisez-le uniquement avec le couvercle
(12) en place !
Ne touchez pas les pièces en rotation.
Changez les accessoires uniquement
lorsque l’appareil est au repos – une
fois l’appareil éteint, le mécanisme
d’entraînement continue de tourner un
certain temps puis s’immobilise sur la
position de changement des accessoires.
Ne déplacez le bras multifonctions
qu’après l’immobilisation de l’outil.
Pour des raisons de sécurité, l’appareil
ne peut fonctionner sur les positions
2 à 4 que si le bol a été mis en place
et tourné jusqu’à la butée ou que si le
couvercle protégeant l’entraînement
d’accessoire (8) a été mis en place.
Fouet mixeur « absolu » (15)
Pour mélanger des pâtes, par
exemple de la pâte brisée ou de la
mousse, et pour incorporer des blancs
montés en neige ou de la crème.
Fouet batteur entièrement
métallique (16)
Pour monter les œufs en neige, battre
la crème et les pâtes liquides, par exemple
la pâte à biscuits.
Crochet à pétrir « haute performance »
avec déflecteur de pâte (17)
pour pétrir les pâtes épaisses et incorporer des ingrédients qu’il ne faut pas broyer
(par exemple les raisins secs, les plaquettes
de chocolat).
Information importante
sur l’utilisation du fouet
batteurFigure
Le fouet batteur devrait presque toucher
le fond du bol afin que les ingrédients soient
parfaitement mélangés.
En présence de très petites quantités à traiter, il faudrait même que le fouet batteur
touche légèrement le fond.
En présence de grandes quantités, il est
possible de placer le fouet batteur plus haut.
Adaptez comme suit le réglage en hauteur
du fouet batteur :
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Appuyez sur la touche de déverrouil-
lage et amenez le bras multifonctions
sur la position 1.
Enfoncez le fouet batteur jusqu’à
ce qu’il encrante dans l’entraînement.
Tenez fermement le fouet batteur
et desserrez l’écrou en tournant
la clé ci-jointe (au bas de l’appareil) dans
le sens des aiguilles d’une montre.
Réglez la hauteur du fouet batteur
en tournant ce dernier jusqu’à parvenir
sur une hauteur optimale.
– Tournez dans le sens des aiguilles
d’une montre : Soulever
– Tournez dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre : Abaisser
Attention !
Utilisez le bol uniquement en fonctionnement
sur cet appareil.
38Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Appuyez sur la touche de déver-
fr
rouillage et amenez le bras multifonctions sur la position 2.
Vérifiez la hauteur du fouet batteur
et corrigez-la si nécessaire.
Si la hauteur est correctement
réglée, appuyez sur la touche
de déverrouillage puis amenez
le bras multifonctions sur la position 1.
Tenez fermement le fouet batteur
et serrez l’écrou à fond en tournant
la clé ci-jointe en sens inverse des
aiguilles d’une montre.
Travailler avec le bol
et les outilsFigure
Appuyez sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras multifonctions sur la position 1.
Recouvrez les entraînements qui
ne servent pas avec des couvercles
de protection.
Mise en place du bol :
– Présentez le bol incliné vers l’avant
puis posez-le.
– Tournez en sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à l’encrantement.
Suivant besoins, enfoncez le fouet
mélangeur, le fouet batteur ou le crochet
pétrisseur jusqu’à ce qu’il encrante dans
l’entraînement.
Remarque :
Avec le crochet pétrisseur mettez d’abord
en place le déviateur de pâte et ensuite
le crochet à pétrir (figure –4b).
Tenez compte de la forme et de la position
des pièces.
Versez les ingrédients à préparer
dans le bol.
Appuyez sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras multifonctions sur la position 2.
Mettez le couvercle en place.
Introduisez la fiche dans la prise
de courant.
Réglez l’interrupteur rotatif sur la position
voulue.
Recommandation :
– Fouet mélangeur :
commencez par mélanger au niveau
1–2 puis au niveau 3–7 suivant besoin
– Fouet batteur :
vitesse 7, incorporation d’ingrédients
à la vitesse 1
– Crochet pétrisseur :
commencez par incorporer les ingrédients à la vitesse 1, puis malaxez
à la vitesse 3.
Rajouter des ingrédients
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
rotatif.
Mettez l’entonnoir en place (figure –7).
Rajoutez les ingrédients par l’entonnoir
de remplissage.
ou
Enlevez le couvercle.
Appuyez sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras multifonctions sur la position 1.
Ajoutez des ingrédients.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
rotatif.
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Enlevez le couvercle.
Appuyez sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras multifonctions sur la position 1.
Détachez l’accessoire de l’entraînement.
Retirez le bol.
Nettoyez toutes les pièces, voir
« Nettoyage et entretien ».
Travailler avec le SensorControl
Cet appareil est équipé du mode
SensorControl automatique.
Pendant la préparation de crème fouettée
et d’œufs en neige avec le fouet, des
capteurs surveillent la montée du produit
et éteignent automatiquement l’appareil
une fois atteinte une consistance définie.
La fraîcheur, la température et les contenus
de la crème utilisés influent sur le temps
nécessaire et sur le résultat.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH39
Figure
fr
Préparation de l’appareil comme décrit
précédemment.
Enfoncez le fouet batteur jusqu’à ce qu’il
encrante dans l’entraînement.
Placez le fouet sur la plus basse hauteur,
voir la rubrique « Remarque importante
sur l’utilisation du fouet ».
Appuyez sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras multifonctions sur la position 2.
Mettez le couvercle en place.
Mettez l’entonnoir en place (figure –3).
Introduisez la fiche dans la prise
de courant.
Remarque :
Après l’enfoncement, le mode SensorControl
automatique s’initialise, les symboles clignotent. L’appareil est prêt à fonctionner une fois
que les 3 symboles sont uniformément
allumés.
Versez la crème ou les blancs dans
le bol.
Quantités à traiter :
– Crème Chantilly : 300–1500 ml
Les meilleurs résultats s’obtiennent
avec de la crème fraîche à 6 °C.
– Blancs d’œufs : 2 à 12
Actionnez la touche correspondante
du mode SensorControl automatique
Crème fouettée, quantité de départ
300 à 700 ml
Crème fouettée, quantité de départ
700 à 1500 ml
Œufs en neige
Le symbole du mode SensorControl
automatique s’allume, les autres
symboles s’éteignent.
Correction si une touche a été choisie
par erreur :
Appuyez sur la touche pertinente.
Ramenez l’interrupteur rotatif sur la posi-
tion M/S. Le sélecteur rotatif s’immobilise
dans cette position !
Remarque : Si le sélecteur rotatif n’est
pas actionné dans les 30 secondes,
le mode SensorControl choisi se dés-
active ! Les 3 symboles s’allument à nou-
veau tous les trois.
Correction si une touche a été choisie
par erreur :
Réglez le sélecteur sur 0/off ; il faut ce
faisant franchir un petit cran mécanique.
Appuyez sur la touche pertinente.
Ramenez l’interrupteur rotatif sur
la position M/S.
L’appareil commence à fonctionner.
Aussi longtemps que le processus fonctionne, les touches du SensorControl
sont bloquées.
Remarque : Ne rajoutez aucun ingrédient
pendant que l’appareil fonctionne !
Une fois que la crème fouettée / les œufs
en neige ont atteint la consistance optimale,
l’entraînement s’éteint automatiquement.
Le sélecteur se rend en position 0/off.
Les symboles s’allument.
Consignes importantes :
– Le mode SensorControl automatique
ne peut obtenir de résultats optimaux
que si les œufs sont frais et si la crème
se trouve à basse température (6 °C).
– Une crème qui a été congelée ne peut
jamais monter.
– L’utilisation de crème avec additifs
ou de crème sans lactose peut donner
des résultat non optimaux.
– N’ajoutez du sucre, des arômes
et d’autres ingrédients qu’après la fin
du mode Automatique. A cette fin,
réglez le sélecteur sur la position 5.
– Si après l’extinction automatique le résul-
tat ne devait pas être celui souhaité,
amenez le sélecteur brièvement sur
la position 7 jusqu’à ce que le résultat
corresponde aux attentes.
– Il est possible d’interrompre le mode
SensorControl automatique à tout
moment (sélecteur sur 0/off ; ce faisant,
il faut franchir un petit cran mécanique)
– L’entraînement s’éteint toujours au bout
de 6 minutes maximum, même si le résul-
tat défini n’a pas été atteint.
Les symboles clignotent.
Voir „Dérangements et remèdes“.
– Le mode SensorControl automatique
est inopérant sur les positions 1 à 7 ou
pendant les travaux avec d’autres entraî-
nements.
– Si pendant le travail avec d’autres
accessoires une touche du mode
SensorControl a été actionnée,
appuyez simplement à nouveau
sur cette touche. Le symbole s’éteint.
40Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mixeur
fr
Risque de blessures avec les lames
tranchantes / l’entraînement en
rotation !
N’introduisez jamais les doigts dans
le mixeur en place ! Ne retirez / posez
le mixeur qu’après avoir arrêté l’entraînement !
N’allumez l’appareil qu’après avoir tourné
le mixeur à fond jusqu’à la butée et mis
en place le couvercle (7) protégeant
l’entraînement d’accessoire.
Risque de brûlure !
Lorsque vous traitez des aliments mélangés très chauds, de la vapeur traverse
l’entonnoir ménagé dans le couvercle.
Versez au maximum 0,75 litre de liquide
très chaud ou moussant.
Attention !
Ne faites marcher l’accessoire que dans
la position de service indiquée.
N’utilisez le mixeur qu’une fois assemblé
et avec son couvercle en place.
Le couvercle doit être entièrement verrouillé.
Ne faites pas tourner le mixeur à vide.
PréparatifsFigure
Attention !
N’assemblez jamais le mixeur sans le joint
situé contre le support du mixeur.
Assembler le mixeur :
Placez le support de mixeur dans
la verseuse, avec le joint en place,
de sorte que le trait se trouve sous
le marquage fléché.
Tournez le support de mixeur à droite
jusqu’à la butée pour le fixer.
Utilisation du mixeurFigure
Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage et amenez le bras multifonctions sur la position 5.
Recouvrez les entraînements qui
ne servent pas avec des couvercles
de protection.
Retirez le couvercle protégeant l’entraî-
nement du mixeur.
Mettez le bol mixeur en place (le repère
sur la poignée et celui sur l’appareil
de base doivent coïncider) puis tournez
en sens inverse des aiguilles d’une
montre jusqu’à la butée.
Ajoutez des ingrédients.
– Quantité maximum d’ingrédients
liquides = 1,75 litre ;
– Quantité maximum de liquides
chauds ou moussants = 0,75 litre ;
– Quantité optimale préparable d’ingré-
dients fermes = 100 grammes.
Posez le couvercle et tournez-le en sens
inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’à la butée dans la poignée du
mixeur. Le couvercle doit avoir encranté.
Réglez l’interrupteur rotatif sur la position
voulue.
Rajouter des ingrédients (figure
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
–8)
rotatif.
Retirez le couvercle et ajoutez les ingré-
dients
ou
retirez l’entonnoir et rajoutez progressi-
vement les ingrédients fermes par
l’ouverture
ou
versez les ingrédients liquides par
l’entonnoir.
Remarque importante
Lorsque vous traitez des liquides / ingrédients liquides, haussez lentement
la vitesse de l’appareil, par étapes, pour
empêcher les ingrédients à mélanger
de jaillir et d’éclabousser.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
rotatif. Attendez que la lame se soit
immobilisée.
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Tournez le mixeur dans le sens des
aiguilles d’une montre puis retirez-le.
Retirez le couvercle du bol mixeur.
Pour ce faire, tournez le couvercle
en sens inverse des aiguilles d’une
montre et détachez-le.
Nettoyez toutes les pièces, voir « Netto-
yage et entretien ».
Un conseil : il est préférable de nettoyer
le mixeur immédiatement après utilisation.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH41
Nettoyage et entretien
fr
Remarque importante
L’appareil ne nécessite aucun entretien.
Un nettoyage soigné protège l’appareil
contre les dégâts et le maintient fonctionnel.
Attention !
N’utilisez pas de détergent abrasif.
Vous risquez d’endommager les surfaces.
Nettoyage de l’appareil de base
Risque d’électrocution !
Ne plongez jamais l’appareil de base dans
l’eau et ne le tenez jamais sous l’eau
du robinet ! Ne le nettoyez jamais avec
un nettoyeur à vapeur.
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Essuyez l’appareil de base et les cou-
vercles de protection du mécanisme
d’entraînement avec un chiffon humide.
Si nécessaire, ajoutez un peu de produit
à vaisselle.
Ensuite, essuyez l’appareil avec
un essuie-tout sec.
Nettoyage du bol mélangeur
et des accessoires
Le bol mélangeur et les accessoires peuvent
aller au lave-vaisselle.
Ne coincez pas les pièces en matière plastique dans le lave-vaisselle car elles risqueraient de se déformer de façon irréversible
pendant le lavage !
Nettoyer le mixeur
Risque de blessures avec
les lames tranchantes !
Ne touchez pas les lames du mixeur avec
les mains nues. Pour les nettoyer, utilisez
une brosse.
Attention !
Ne mettez pas le support de mixeur au lavevaisselle et ne le laissez pas immergé dans
l’eau.
Nettoyez le support de mixeur sous l’eau
du robinet.
Il est possible de nettoyer le couvercle,
l’entonnoir et la verseuse au lave-
vaisselle.
Remarque :
Le couvercle peut se démonter pour
le nettoyer.
Figure
Sortez l’entonnoir par le haut
du couvercle.
Poussez l’insert pour le sortir
par le bas du couvercle.
Un conseil : Après le traitement de liquide,
il suffit souvent de nettoyer le mixeur sans
le détacher de l’appareil.
Pour cela, versez un peu d’eau additionnée
de produit à vaisselle dans le mixeur
en place. Faites fonctionner le mixeur
pendant quelques secondes (position M).
Jetez l’eau de nettoyage puis rincez
le mixeur à l’eau claire.
Dérangements et remèdes
Risque de blessures !
Avant de supprimer tout dérangement,
débranchez la fiche mâle de la prise
à courant.
Le bras multifonction doit avoir encranté dans
chaque position de travail.
Commencez par supprimer le problème
à l’aide des consignes qui suivent.
Dérangement
L’appareil ne démarre pas.
Remède
Vérifiez l’alimentation électrique.
Vérifiez la fiche mâle.
Contrôlez le bras multifonctions.
Position correcte ? Encranté ?
Tournez le bol mixeur à fond jusqu’à
la butée.
Posez les couvercles de protection
sur les entraînements non utilisés.
La sécurité anti-réenclenchement
est active. Amenez l’appareil sur
la position 0/off et puis ramenez-le
sur la position souhaitée.
42Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Dérangement
fr
L’appareil s’éteint pendant son utilisation.
La protection anti-surcharge est activée.
Trop grande quantité de produits alimentaires traitée en même temps.
Remède
Éteignez l’appareil et débranchez la fiche
mâle de la prise de courant.
Laissez l’appareil refroidir 15 minutes
pour que la protection anti-surcharge
se désactive à nouveau.
Réduisez la quantité à traiter.
Ne dépassez pas les quantités maximales admissibles (voir « Exemples
d’utilisation ») !
Rallumez l’appareil. Si ensuite le moteur
devait ne pas redémarrer, laissez-le
refroidir plus longtemps (environ 1
heure).
Dérangement
Les symboles du mode SensorControl
automatique clignotent.
Le mode SensorControl automatique n’a pas
pu obtenir le résultat défini.
L’appareil s’éteint automatiquement,
le sélecteur se trouve sur 0/off.
Remède
Appuyez sur une touche quelconque
du mode SensorControl automatique.
Le mode Automatique se réinitialise.
L’appareil est prêt à fonctionner une fois
que les 3 symboles sont uniformément
allumés.
Réglez le sélecteur brièvement sur
la position 7 jusqu’à ce que le résultat
corresponde aux attentes.
Vérifiez auparavant si la crème se conforme aux critères mentionnés (fraîcheur,
température) et si le fouet est réglé sur
la bonne hauteur.
Dérangement
La touche de déverrouillage a été actionnée
par mégarde pendant que le mécanisme
d’entraînement tournait.
Le bras multifonctions se déplace vers
le haut. Le mécanisme d’entraînement
s’éteint mais ne demeure pas dans
la position de changement d’outil.
Remède
Amenez l’interrupteur rotatif sur la posi-
tion 0/off.
Amenez le bras multifonctions
sur la position 2.
Allumez l’appareil (niveau 1).
Éteignez à nouveau l’appareil.
L’appareil s’immobilise en position
de changement d’accessoire.
Dérangement
Le mixeur ne démarre pas ou s’arrête
pendant l’utilisation.
Le moteur « bourdonne ». Les lames sont
bloquées.
Remède
Éteignez l’appareil et débranchez la fiche
mâle de la prise de courant.
Enlevez le mixeur et retirez l’obstacle.
Remettez le mixeur en place.
Allumez l’appareil.
Remarque importante
Si vous n’arrivez pas à résoudre
le dérangement, veuillez s.v.p. vous
adresser à notre service après-vente.
Exemples d’utilisation
Crème chantilly
200 g –1500 g (fouettez jusqu’à 300 g
sans le mode SensorControl)
Respectez les instructions figurant
à la rubrique « Travailler avec le
SensorControl ».
Respectez les consignes figurant
à la section « Remarque importante
sur l’utilisation du fouet batteur » pour
adapter l’appareil aux quantités à traiter !
Blanc d’œuf
2 à 12 blancs d’œufs
Respectez les instructions figurant
à la rubrique « Travailler avec le
SensorControl ».
Respectez les consignes figurant
à la section « Remarque importante
sur l’utilisation du fouet batteur » pour
adapter l’appareil aux quantités à traiter !
Robert Bosch Hausgeräte GmbH43
Pâte à biscuits
fr
Recette de base
3 œufs
3–4 cuillères à soupe d’eau très chaude
150 g de sucre
1 sachet de sucre vanillé
150 g de farine
50 g de fécule
éventuellement de la levure chimique
Battez les ingrédients (sauf la farine
et la fécule) env. 4 à 6 minutes avec
le fouet batteur sur la position 7, jusqu’à
ce que vous obteniez une mousse ferme.
Réglez l’interrupteur rotatif sur la position
1 et, en ½ à 1 minute environ, incorporez
par cuillerées la farine et la fécule que
vous aurez préalablement passées
au tamis.
Quantité maximale : 2 fois la recette de base
Pâte levée
Recette de base
3 à 4 œufs
200 à 250 g de sucre
1 pincée de sel
1 sachet de sucre vanillé ou le zeste
d’un demi-citron
200 à 250 g de beurre ou de margarine
(à la température ambiante)
500 g de farine
1 sachet de levure chimique
150 ml de lait
Mélangez tous les ingrédients avec
le fouet mélangeur pendant env.
½ minute sur la position 1, puis env.
3 à 4 minutes sur la position 5.
Quantité maximale : 2 fois et demie la recette
de base.
Pâte brisée
Recette de base
125 g de beurre (à la température ambiante)
100 à 125 g de sucre
1 œuf
1 pincée de sel
un peu de zeste de citron ou du sucre vanillé
250 g de farine
éventuellement de la levure chimique
Travaillez tous les ingrédients avec
le fouet mélangeur pendant env.
½ minute sur la position 1, puis env.
2 à 3 minutes sur la position 5.
A partir de 500 g de farine :
Pétrissez les ingrédients avec le crochet
pétrisseur pendant env. ½ minute sur
la position 1, puis env. 3 à 4 minutes
sur la position 3.
Quantité maximale : 4 fois la recette de base
Pâte à la levure de boulanger
Recette de base
500 g de farine
1 œuf
80 g de matière grasse
(à la température ambiante)
80 g de sucre
200 à 250 ml de lait tiède
25 g de levure de boulanger fraîche
ou 1 sachet de levure.
Le zeste d’un demi-citron
1 pincée de sel
Travaillez tous les ingrédients avec
le crochet pétrisseur pendant env.
½ minute sur la position 1, puis env.
3 à 6 minutes sur la position 3.
Quantité maximale : 3 fois la recette de base
Pâte à pâtes
Recette de base
500 g de farine
250 g d’œufs (5 œufs environ)
2 à 3 cuillères à soupe (20 à 30 g) d’eau
froide, selon le besoin
Travaillez tous les ingrédients pendant
3 à 5 minutes environ sur la position
3 jusqu’à obtention d’une pâte.
Quantité maximale : 1,5 fois la recette
de base
Remarque importante
Lorsque vous poursuivez la transformation de cette pâte avec l’accessoire
d’origine de cet appareil, il ne faut utiliser
que l’accessoire MUZ8NV1 / 2 / 3.
Le fouet n’est pas adapté à l’accessoire
MUZ8NS1. Utilisez à cette fin une pâte
spéciale destinée aux extrudeuses
à pâtes.
44Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Pain complet à la farine
fr
de froment mélangée
Recette de base
325 g de farine de blé complet fraîchement
moulue
325 g de farine blanche, type 405
100 g de farine de seigle, type 630
75 de levain naturel liquide
½ cuillère à soupe de cumin
½ cuillère à soupe d’épices à pain
½ cuillère à soupe de sel
1½ sachet de levure
450–500 ml d’eau chaude
Travaillez tous les ingrédients environ
½ minute au niveau 1, puis environ
3 minutes au niveau 3 pour former
une pâte.
Laissez la pâte gonfler jusqu’à doubler
de volume puis pétrissez encore une fois
env. 1 minute à la vitesse 3.
Versez la pâte dans un moule à cake
préalablement graissé, laissez la pâte
lever à nouveau puis mettez-la au four.
Un conseil : A la place d’une farine de blé
entier fraîchement moulue, vous pouvez
également utiliser de la farine d’épeautre
fraîchement moulue.
Quantité maximale : 2 fois la recette de base
Mayonnaise
Remarque : avec le mixeur, vous
pouvez préparer la mayonnaise
uniquement avec des œufs entiers
(le blanc et le jaune).
Recette de base :
1 œuf
1 cuillère à café bombée de moutarde
1 cuillère à soupe de vinaigre ou de jus
de citron
1 pincée de sel
1 pincée de sucre
200 à 250 ml d’huile
Les ingrédients doivent tous être à la même
température.
Mélangez les ingrédients (sauf l’huile)
pendant quelques secondes, avec
le robot réglé sur le niveau 3.
Réglez l’appareil sur la vitesse la plus
élevée. Versez l’huile par l’entonnoir
et mélangez jusqu’à ce que la mayon-
naise s’émulsionne.
Quantité maximale : doublez les quantités
de la recette de base.
Chocolat chaud
50 à 75 g de chocolat froid en tablette
½ l de lait très chaud
Crème fouettée et copeaux de chocolat selon le goût
Partagez le chocolat de ménage
en morceaux d’env. 1 cm et broyez-les
complètement dans le mixeur réglé
sur le niveau 7.
Éteignez l’appareil et versez le lait par
l’entonnoir. Mélangez env. 30 secondes
au niveau 7.
Versez le chocolat chaud dans des
verres, puis servez avec de la crème
fouettée et des copeaux de chocolat,
selon le goût.
Milk-shake à la banane
2 ou 3 bananes
2 ou 3 cuillères à soupe bombées de
glace à la vanille ou au citron
2 sachet de sucre vanillé
½ l de lait
Découpez les bananes en morceaux
et broyez pendant 5–10 secondes
au mixeur.
Après que le mixeur s’est immobilisé,
ajoutez le lait et les ingrédients, puis
mixez pendant env. 1 minute jusqu’à
faire mousser le mélange.
Cocktail de fruits
250 g de fruits (par exemple
des fraises, bananes,
oranges, pommes)
50 à 100 g de sucre
500 ml d’eau froide
Glace selon le goût
Pelez les fruits puis coupez-les
en morceaux.
Versez tous les ingrédients (sauf
la glace) dans le mixeur, réglez sur
le niveau 7 et mixez pendant env.
1 minute.
Servez, en accompagnant éventuelle-
ment de glace.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH45
Cocktail du sportif
fr
2 ou 3 oranges
1 citron
une demi ou une cuillère à soupe
de sucre ou de miel
250 ml de jus de pomme
¼ l d’eau minérale, glaçons éventuellement
Pelez les oranges et le citron, découpez-
les en morceaux.
Mélangez les ingrédients (sauf le jus
de pommes et l’eau minérale) pendant
environ 30 secondes sur le niveau 7.
Ajoutez le jus de pomme et l’eau
minérale.
Mixez pendant un instant pour que
la boisson devienne mousseuse.
Versez le cocktail dans des verres,
et servez avec des glaçons selon le goût.
Compote de fruits rouges
400 g de fruits (griottes dénoyautées,
framboises, groseilles, cassis, fraises,
mures)
100 ml de jus de griottes
100 ml de vin rouge
80 g de sucre
1 sachet de sucre vanillé
2 cuillères à soupe de jus de citron
1 clou de girofle (moulu)
1 pincée de cannelle (moulue)
8 feuilles de gélatine
Faites ramollir la gélatine dans de l’eau
froide pendant 10 minutes environ.
Portez à ébullition tous les ingrédients
(sauf la gélatine).
Pressez la gélatine puis faites-la fondre
au micro-ondes, sans la faire cuire.
Mélangez les fruits chauds et la gélatine
pendant environ 1 minute sur le niveau 5.
Versez la compote dans des coupes
passées sous l’eau froide puis mettez-les
au frais.
Un conseil : la compote de fruits rouges
est délicieuse accompagnée de crème
fouettée ou de crème à la vanille.
Boisson des sportifs
200 g de miel (sorti du réfrigérateur)
5 g de cannelle
200 g de lait (sorti du réfrigérateur)
Versez le miel et la cannelle dans
le bol mixeur et mixez sur la vitesse M.
5 secondes après, ajoutez le lait et mixez
le tout pendant 3 secondes.
Pâte tartinable au miel
50 g de beurre (sorti du réfrigérateur)
200 g de miel (sorti du réfrigérateur)
Coupez le beurre en petits
morceaux et versez-les dans le mixeur.
Rajoutez le miel et mélangez pendant
8 secondes sur la position M.
Accessoires en option
MUZ8ER3
Bol mélangeur
en acier inoxydable
MUZ8ZP1
Presse-agrumes
MUZ8AD1
Adaptateur
46Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Dans le bol, vous pouvez traiter jusqu’à 3 kg de pâte
à la levure ou 3,5 kg de pâte brisée.
Pour presser des oranges, citrons et pamplemousses.
Pour fixer le hachoir MUZ8FW1 et les accessoires
pour pâtes MUZ8NV1 / NV2 et NV3.
fr
MUZ8FW1
Hachoir à viande
Pour hacher de la viande fraîche destinée à un steak
tartare ou un rôti de viande hachée.
MUZ8LS4 / 5
Kits de disques
ajourés
MUZ8WS2
Accessoire pour
extruder des
saucisses
MUZ8SV1
Kit pour gâteaux
secs
MUZ8RV1
Embout à râper
MUZ8FV1
Kit pour coulis
de fruits et légumes
MUZ8NS1
Accessoire pour
nouilles
MUZ8NV1 / 2 / 3
Accessoire pour
nouilles
Pour le hachoir à viande MUZ8FW1.
Fin pour les pâtés et les pâtes à tartiner, grossier
pour les saucisses grillées et le lard.
Pour le hachoir à viande MUZ8FW1.
Pour introduire des chairs à saucisse dans
des boyaux artificiels ou naturels.
Pour le hachoir à viande MUZ8FW1.
Avec gabarit métallique permettant de conférer
aux gâteaux 4 formes différentes.
Pour le hachoir à viande MUZ8FW1.
Pour râper les noix, amandes, le chocolat
et les petits-pains secs.
Pour le hachoir à viande MUZ8FW1.
Pour préparer un coulis de baies sauf les framboises,
les tomates et baies d’églantier.
Simultanément, le kit dénoyaute automatiquement
les groseilles / cassis par exemple et enlève leurs
tiges.
Pour le hachoir à viande MUZ8FW1.
Pour confectionner des macaronis, rigatonis, nouilles
pour la soupe, pâtes rubans et plaques de pâte
destinées par exemple aux lasagnes ou aux raviolis
souabes.
Pour confectionner des pâtes rubans et des plaques
de pâte destinées par exemple aux lasagnes
ou raviolis souabes.
MUZ8MX2
„ThermoSafe“
Mixeur (verre)
Cet accessoire convient pour mélanger les produits
alimentaires liquides ou mi-durs, pour broyer / hacher
les fruits et légumes crus, et pour réduire des préparations en purée, des soupes chaudes par exemple.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH47
fr
MUZXL...
MUZXLVL1
Accessoire râpeur /
éminceur
MUZ8PS1
Disque à pommes
frites
MUZ8RS1
Disque à râper
(épais)
MUZ8KP1
Disque pour galettes
de pommes de terre
MUZ8AG1
Disque à légumes
asiatiques
MUZ8KS1
Disque à râper /
concasser, fin
MUZ8MM1
Multimixeur
Pour couper des concombres, du chou, chou-rave,
raifort ; pour râper des carottes, pommes et du céleri,
du chou rouge, fromage et des noix ; pour râper /
concasser du fromage dur, du chocolat et des noix.
Le kit MUZXL... contient un disque réversible
Pro Supercut (grossier / fin), disque à légumes
asiatiques, disque à râper / concasser réversible
(grossier / fin), disque à râper / concasser (mi-fin).
Le kit MUZXLVL1 contient un disque à émincer
réversible (grossier / fin), disque à râper réversible
(grossier fin), disque à râper / concasser (mi-fin),
disque à légumes asiatiques, disque pour galettes
de pommes de terre.
Pour l’accessoire râpeur / éminceur MUZXLVL1.
Pour découper des frites dans les pommes
de terre crues.
Pour l’accessoire râpeur / éminceur MUZXLVL1.
Pour râper des pommes de terre crues, par exemple
pour faire des râpées de pomme de terre ou des
boulettes.
Pour l’accessoire râpeur / éminceur MUZXLVL1.
Pour râper des pommes de terre crues et préparer
des « rösti » et des galettes de pommes de terre, pour
découper les fruits et légumes en rondelles épaisses.
Découpe les fruits et légumes en fines lanières pour
préparer des plats asiatiques.
pour râper du fromage du (parmesan par exemple).
Pour hacher des herbes culinaires, légumes,
pommes et la viande, pour râper les carottes,
radis et le fromage, pour râper / concasser les noix et
le chocolat mis au réfrigérateur.
MUZ8GM1
Moulin à céréales
Pour moudre toutes les variétés de céréales (sauf
le maïs), les graines de pavot, de lin, de sésame,
de sarrasin, etc. Il convient également aux herbes
culinaires, épices et au café.
Si un accessoire n’a pas été livré d’origine, vous pouvez vous le procurer dans le commerce
ou auprès du service après-vente.
48Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mise au rebut
fr
Sous réserve de modifications.
Cet appareil est labélisé conformément
à la directive européenne 2012/19/UE
sur les appareils électriques et
électroniques (waste electrical and
electronic equipement – WEEE).
Cette directive définit le cadre d’une reprise
et d’une revalorisation des appareils usagés
en vigueur sur le tout le territoire de l’Union.
Pour connaître les consignes actuelles relatives à la mise au rebut, renseignez-vous auprès
de votre revendeur ou de votre municipalité.
Conditions de garantie
Les conditions de garantie applicables sont
celles publiées par notre distributeur dans
le pays où a été effectué l’achat.
Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré
l’appareil fournira les modalités de garantie
sur simple demande de votre part.
En cas de recours en garantie, veuillez toujours
vous munir de la preuve d’achat.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH49
it
Congratulazioni per l’acquisto di questo
nuovo apparecchio di produzione BOSCH.
Con esso avete scelto un elettrodomestico
moderno e di gran pregio.
Trovate ulteriori informazioni sui nostri
prodotti nel nostro sito Internet.
Indice
Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . 50
Leggere attentamente questa guida prima dell’uso, per conoscere
importanti istruzioni di sicurezza e per l’uso di questo apparecchio.
L’inosservanza delle istruzioni per l’uso corretto dell’apparecchio
esclude una responsabilità del costruttore per i danni da essa
derivanti.
Questo apparecchio è destinato alla lavorazione di quantità usuali per
la famiglia o per impieghi non professionali, simili a quello domestico.
Gli impieghi simili a quello domestico comprendono ad es. l’impiego
cucine per il personale in negozi, uffici, aziende agricole e altre
aziende di produzione, nonché l’uso da parte di ospiti di pensioni,
piccoli hotel e simili strutture abitative.
Utilizzare l’apparecchio solo per quantità e tempi di lavoro usuali
nell’attività domestica. Non superare la massima quantità ammessa
(vedi «Esempi d’impiego»)! Questo apparecchio è idoneo a mescolare, impastare, montare e sminuzzare alimenti. Il suo uso è vietato
per la lavorazione di altri oggetti o sostanze.
Altri impieghi sono possibili se si utilizzano gli accessori autorizzati
dal produttore. Usare l’apparecchio solo con accessori originali.
Per l’uso degli accessori osservare le accluse istruzioni.
Si prega di conservare le istruzioni per l’uso. In caso di cessione
dell’apparecchio a terzi, consegnare unitamente questo libretto
d’istruzioni.
, Avvertenze di sicurezza generali
Pericolo di scariche elettriche
L’uso di questo apparecchio è vietato ai bambini.
Tenere l’apparecchio ed il suo cavo di collegamento fuori dalla portata
dei bambini.
Gli apparecchi possono essere usati da persone con ridotte capacità
fisiche, sensorali o mentali o da persone prive di esperienza e competenza se sono sorvegliate o sono state istruite sull’uso sicuro
dell’apparecchio ed hanno compreso i pericoli da esso derivanti.
50Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ai bambini è vietato giocare con l’apparecchio!
it
Collegare e usare l’apparecchio solo rispettando i dati della targhetta
d’identificazione. Usare solo in ambienti chiusi.
Usare l’apparecchio solo se il cavo di alimentazione e l’apparecchio
stesso non presentano danni.
Prima di sostituire accessori o pezzi di ricambio, che durante il funzionamento si muovono, l'apparecchio deve essere spento e staccato
dalla rete. Staccare sempre l’apparecchio dalla rete quando non
è sorvegliato e prima del montaggio, dello smontaggio o della pulizia.
Non tirare il cavo di alimentazione su spigoli vivi né metterlo a contatto
con superfici calde. Al fine di evitare pericoli, se il cavo di alimentazione di questo apparecchio subisce danni, deve essere sostituito
dal produttore, dal suo servizio assistenza clienti o da persona
in possesso di simile qualificazione. Fare eseguire le riparazioni
all’apparecchio solo dal nostro servizio assistenza clienti.
, Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
Pericolo ferite
Pericolo di scossa elettrica!
Inserire la spina di rete solo dopo che tutti i preparativi per il lavoro con
l’apparecchio sono stati conclusi.
Non immergere mai l’apparecchio base in liquidi o tenerlo sotto acqua
corrente. Non usare pulitrici a getto di vapore.
Non spostare il braccio multifunzione quando l’apparecchio è acceso.
Attendere l’arresto completo dell’ingranaggio.
Cambiare l’utensile/accessorio solo ad ingranaggio fermo – dopo
avere spento l’apparecchio, l’ingranaggio continua a girare brevemente.
Accendere e spegnere l’apparecchio solo con la manopola.
Quando l’apparecchio non è in uso estrarre la spina di rete.
Prima di riparare un guasto, estrarre la spina d’alimentazione.
Pericolo di ferite a causa di utensili in rotazione!
Durante il funzionamento non introdurre mai le mani nella ciotola.
Lavorare solo con il coperchio (12) applicato!
Non toccare parti in rotazione.
Sostituire l’utensile solo quando l’ingranaggio è fermo – dopo avere
spento l’apparecchio, l’ingranaggio gira brevemente e si ferma
poi nella posizione di sostituzione utensile/posizione «Easy fill».
Muovere il braccio multifunzione solo dopo che l’utensile si è fermato.
Accendere l’apparecchio solo se il frullatore è stato ruotato fino
all’arresto e il coperchio di sicurezza ingranaggio dell’utensile (7)
è stato applicato. Coprire gli ingranaggi non utilizzati con i coperchi
di sicurezza ingranaggi.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH51
Pericolo di ferite da lame taglienti!
it
Non toccare a mani nude le lame del frullatore.
Per la pulizia usare una spazzola.
Pericolo di ferite a causa di lame taglienti/ingranaggio in rotazione!
Non introdurre mai le mani nel frullatore applicato!
Rimuovere/applicare il coperchio solo quando il motore è fermo!
Mettere in funzione il frullatore solo completamente assemblato
e con il coperchio applicato.
Pericolo di scottature!
Durante la lavorazione di frullati molto caldi, dal imbuto nel coperchio
esce vapore. Introdurre massimo 0,75 litri di liquido molto caldo o che
produce schiuma.
Importante!
Usare l’apparecchio solo con accessori originali.
Per l’uso degli accessori osservare le accluse istruzioni.
Montare ed usare un solo utensile o accessorio.
, Spiegazione dei simboli sull’apparecchio o sugli accessori
Seguire le indicazioni del libretto d’istruzioni.
Attenzione: Lame rotanti.
Attenzione: Utensili rotanti.
Non introdurre le mani nell’apertura di aggiunta ingredienti.
, Sistemi di sicurezza
Sicurezza d’accensione
Vedi tabella «Panoramica delle posizioni di
lavoro».
Nella pos. 1 l’apparecchio non si accende.
L’apparecchio può essere acceso nelle pos.
2–4 solo:
– se la ciotola impastatrice è stata applicata
e ruotata fino all’arresto oppure
– il coperchio di sicurezza ingranaggio
utensile (7) è applicato.
Nella pos. 5 l’apparecchio si accende solo
se il coperchio di sicurezza ingranaggio
dell’utensile (7) è applicato. Il frullatore deve
essere ruotato fino all’arresto.
Nella pos. 6 l’apparecchio può essere acceso
solo se il tritacarne con l’adattatore è stato
applicato correttamente (vedi istruzioni per
l’uso del tritacarne).
52Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Blocco di riaccensione
In caso d’interruzione dell’energia elettrica,
l’apparecchio resta inserito, ma il motore
dopo l’interruzione non si riavvia.
Per metterlo di nuovo in funzione mettere
la manopola (3) su 0/off, poi inserire la velocità desiderata.
Sicurezza di sovraccarico
Se durante l’uso il motore si spegne automaticamente, si è attivata la protezione
contro i sovraccarichi. Cause possibili:
– quantità di alimenti eccessive,
– durata d’uso troppo lunga.
Per il comportamento in caso di attivazione
di un sistema di sicurezza vedi «Rimedio
in caso di guasto».
Guida rapida
it
Questo libretto d’istruzioni per l’uso descrive
diverse versioni (cfr. anche prospetto dei
modelli, (figura ).
Aprire le pagine con le figure.Figura
Apparecchio base
1 Pulsante di sblocco
2 Braccio multifunzione
«Easy Armlift» – favorisce l’uso semplice
e con minimo sforzo del braccio multifunzione (vedi «Posizioni di lavoro»).
3 Interruttore rotante
Dopo lo spegnimento (posizione 0/off)
l’apparecchio va automaticamente nella
posizione ottimale per il cambio degli
utensili (posizione di sostituzione utensile). In questa posizione è facilitata
anche l’introduzione di ingredienti nella
ciotola, poiché sugli utensili non possono
depositarsi ingredienti (posizione «Easy
fill»).
0/off = spento
M/S = M sta per funzionamento «pulse»
alla massima velocità, mantenere l’interruttore fermo per la durata di missaggio
desiderata. S sta per SensorControl
automatico. Con il SensorControl (4)
attivato l’apparecchio si spegne automaticamente quando il risultato ottimale
è stato raggiunto.
Grado 1–7, velocità di lavoro:
1 = basso numero di giri – lento,
7 = alto numero di giri – veloce.
4 Pulsanti del SensorControl automatico
Vedi capitolo «Lavorare con il
SensorControl».
5 Coperchio di sicurezza ingranaggio
Per rimuovere il coperchio di sicurezza
ingranaggio premere sulla parte anteriore
e rimuovere il coperchio.
6 Ingranaggio per
– sminuzzatore continuo *,
– spremiagrumi * e
– macina per cereali *.
Applicare il coperchio di sicurezza,
se l’ingranaggio non viene utilizzato.
7 Ingranaggio per utensili (frusta per
mescolare, frusta per montare, gancio
impastatore ) e tritacarne *
8 Coperchio di sicurezza ingranaggio
9 Motore per frullatore
Applicare il coperchio di sicurezza,
se l’ingranaggio del frullatore non viene
utilizzato.
10 Coperchio di sicurezza ingranaggio
frullatore
11 Custodia del cavo
Vano portacavo o avvolgicavo
automatico (a seconda di del modello)
15 Frusta per mescolare «Absolut»
16 Frusta per montare in metallo
17 Gancio per impastare «High perfor-
mance» con fermapasta
Frullatore *
18 Supporto frullatore con lame
19 Bicchiere del frullatore (vetro)
20 Coperchio con apertura di aggiunta
21 Imbuto
* Se un accessorio non è compreso
nella fornitura, può essere acquistato
nel commercio e presso il servizio assistenza clienti.
Posizioni di lavoro
Attenzione!
Usare l’apparecchio solo se l’utensile/acces-
sorio secondo la seguente tabella è applicato
all’ingranaggio indicato nella posizione
corretta ed è in posizione di lavoro.
Il braccio multifunzione deve essere innestato in ogni posizione di lavoro.
Avvertenza
Il braccio multifunzione è dotato della funzione
«Easy Armlift»
uso semplice e con minimo sforzo.
Regolazione della
posizione di lavoroFigura
Premere il pulsante di sblocco e muovere
il braccio multifunzione.
Aiutare il movimento con una mano.
Spostare il braccio multifunzione fino
all’innesto nella posizione desiderata.
, che favorisce il suo
Robert Bosch Hausgeräte GmbH53
Panoramica delle posizioni di lavoro
it
Posi-
zione
* Montare/smontare lo sbattitore, le fruste
ed il gancio impastatore.
Aggiungere grandi quantità di alimenti.
Ingra-
naggio
1*–
26
353–7
453
585
665
Utensili/
accessori
Velocità
di lavoro
1
–5
1–7
1–3
–5
–7
–7
Uso
Pericolo di ferite!
Inserire la spina di rete solo dopo che tutti
i preparativi per il lavoro con l’apparecchio
sono stati conclusi.
Attenzione!
Usare l’apparecchio solo con l’utensile/
accessorio in posizione di lavoro.
Non fare funzionare l’apparecchio a vuoto.
Non esporre apparecchio ed accessori a fonti
di calore. Le parti non sono idonee per l’uso
in forno a microonde.
Al primo uso pulire accuratamente appa-
recchio ed accessori, vedi capitolo
«Pulizia e cura».
Preparazione
Disporre l’apparecchio base su una
superficie liscia e pulita.
Preparare il cavo (figura ).
a) Apparecchi con vano portacavo:
Estrarre il cavo alla lunghezza
necessaria.
b) Apparecchi con avvolgicavo
automatico:
Estrarre il cavo con un solo movimento
continuo fino alla lunghezza desiderata
(max. 100 cm) e rilasciarlo lentamente;
il cavo si arresta.
Ridurre la lunghezza di lavoro del cavo:
tirare un poco il cavo e lasciarlo riavvolgere fino alla lunghezza desiderata.
Tirare poi di nuovo un poco il cavo
e rilasciarlo lentamente; il cavo si arresta.
Attenzione!
Non torcere il cavo durante il riavvolgimento.
Negli apparecchi con avvolgicavo auto-
matico non introdurre il cavo con la mano.
Se il cavo si blocca, estrarlo completamente
e poi lasciarlo riavvolgere.
Ciotola ed utensili
Pericolo di ferite da utensili
in rotazione
Durante il funzionamento non introdurre
mai le mani nella ciotola.
Lavorare solo con il coperchio (12)
applicato!
Non toccare parti in rotazione.
Sostituire l’utensile solo quando l’ingra-
naggio è fermo – dopo lo spegnimento
l’ingranaggio gira ancora un poco per
inerzia e si ferma nella posizione
di sostituzione utensile.
Muovere il braccio multifunzione solo
dopo che l’utensile si è fermato.
Per motivi di sicurezza nelle pos.
2–4 l’apparecchio può essere usato solo
se la ciotola è stata inserita e ruotata fino
all’arresto o se il coperchio di sicurezza
ingranaggio dell’utensile (8) è stato applicato.
Attenzione!
Usare la ciotola solo per il lavoro con questo
apparecchio.
Frusta per mescolare «Absolut» (15)
per miscelare impasti, ad es. impasto
morbido per dolci soffici oppure
mousse e per incorporare albume
montato a neve o panna.
Frusta per montare in metallo (16)
per montare albume d’uovo, panna
e paste leggere, per es. pasta
biscotto.
54Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Gancio per impastare «High perfor-
it
mance» con fermapasta (17)
per lavorare impasti più solidi e per
amalgamare ingredienti che non devono
essere sminuzzati (per es. uvetta, pezzetti
di cioccolato).
Avvertenza importante
per l’impiego dello
sbattitoreFigura
Per mescolare nel modo migliore gli ingredienti, lo sbattitore deve essere quasi a contatto con il fondo della ciotola impastatrice.
In caso di minime quantità di lavorazione,
la frusta per montare deve addirittura toccare
leggermente il fondo. Per grandi quantità
la frusta per montare può essere posizionata
più in alto.
Adattare come segue la regolazione
in altezza della frusta per montare:
Staccare la spina.
Premere il pulsante di sblocco
e portare il gancio multifunzione
nella posizione 1.
Inserire lo sbattitore nell’ingranaggio
fino all’arresto.
Mantenere ferma la frusta per montare
e allentare il dado con l’acclusa chiave
(sul fondo dell’apparecchio) ruotando
in senso orario.
Regolare l’altezza ottimale mediante
rotazione dello sbattitore:
– ruotare in senso orario: sollevare
– ruotare in senso antiorario: abbas-
sare
Premere il pulsante di sblocco
e portare il gancio multifunzione
nella posizione 2.
Controllare l’altezza dello sbattitore,
se necessario correggerla.
Dopo la corretta regolazione
in altezza, premere il pulsante
di sblocco e portare il braccio
multifunzione nella posizione 1.
Mantenere ferma la frusta per montare
e stringere il dado con l’acclusa chiave
ruotando in senso antiorario.
Lavoro con la ciotola
e gli utensiliFigura
Premere il pulsante di sblocco
e portare il gancio multifunzione
nella posizione 1.
Coprire gli ingranaggi non utilizzati con
i coperchi di sicurezza ingranaggi.
Applicare la ciotola impastatrice:
– sovrapporre la ciotola impastatrice
inclinata verso avanti e poi abbassarla,
– ruotare in senso antiorario fino allo
scatto.
A seconda del compito di lavorazione,
inserire fino all’arresto nell’ingranaggio
la frusta, lo sbattitore o il gancio impastatore.
Avvertenza:
Con il gancio per impastare inserire prima
il fermapasta e dopo il gancio per impastare (figura –4b).
Rispettare la forma e la posizione
dei pezzi.
Introdurre nella ciotola gli ingredienti
da lavorare.
Premere il pulsante di sblocco
e portare il gancio multifunzione
nella posizione 2.
Applicare il coperchio.
Inserire la spina.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Il nostro consiglio:
– Frusta per mescolare:
prima aggiungere mescolando ad una
velocità 1–2, poi velocità 3–7 a seconda
della necessità
– Sbattitore:
velocità 7, aggiungere e mescolare
alla velocità 1
– Braccio impastatore:
mescolare prima alla velocità 1,
impastare alla velocità 3
Aggiungere ingredienti
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Applicare il bicchierino dosatore
(figura –7).
Aggiungere gli ingredienti attraverso
il bicchierino dosatore.
oppure
Rimuovere il coperchio.
Premere il pulsante di sblocco
e portare il gancio multifunzione
nella posizione 1.
Introdurre gli ingredienti.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH55
Dopo il lavoro
it
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Staccare la spina.
Rimuovere il coperchio.
Premere il pulsante di sblocco
e portare il gancio multifunzione
nella posizione 1.
Estrarre l’utensile dall’ingranaggio.
Rimuovere la ciotola impastatrice.
Pulire tutte le parti, vedi «Pulizia e cura».
Lavorare con il SensorControl
L’apparecchio è dotato di SensorControl
automatico. Nella preparazione di panna
montata e albume montato a neve con lo
sbattitore i sensori sorvegliano la montatura
e disinseriscono automaticamente l’apparecchio al raggiungimento di una consistenza
definita. La freschezza, la temperatura
ed i contenuti della panna utilizzata influenzano il tempo necessario e il risultato.
Figura
Preparazione dell’apparecchio come
sopra descritto.
Inserire lo sbattitore nell’ingranaggio
fino all’arresto.
Regolare lo sbattitore all’altezza minima,
vedere il paragrafo „Avvertenza
importante sull’uso dello sbattitore“.
Premere il pulsante di sblocco
e portare il gancio multifunzione
nella posizione 2.
Applicare il coperchio.
Applicare il bicchierino dosatore
(figura –3).
Inserire la spina.
Avvertenza:
Dopo l’inserimento il SensorControl automatico viene inizializzato, i simboli lampeggiano. L’apparecchio è pronto per il funzionamento quando tutti i 3 simboli sono
regolarmente accesi.
Introdurre la panna o la chiara dell’uovo
nella ciotola impastatrice.
Quantità di lavorazione:
– Panna montata, 300–1500 ml
I risultati migliori si ottengono
con panna fresca a 6 °C.
– Chiara d’uovo: da 2 a 12 unità
Premere il relativo pulsante del funzio-
namento automatico SensorControl.
Panna da montare, quantità
iniziale da 300 a 700 ml
Panna da montare, quantità
iniziale da 300 a 1500 ml
Albumi montati a neve
Il simbolo selezionato del SensorControl
automatico si accende, gli altri si spengono.
Correzione in caso di errore nella selezione del pulsante:
Premere il pulsante giusto.
Ruotare la manopola su velocità M/S.
La manopola si ferma in questa posizione.
Nota: se la manopola non viene azionata
entro 30 secondi il SensorControl
selezionato viene disattivato!
Tutti i 3 simboli sono di nuovo accesi.
Correzione in caso di errore nella selezione del pulsante:
Mettere la manopola sulla posizione
0/off, superando a tal fine una piccola
resistenza.
Premere il pulsante giusto.
Ruotare la manopola su velocità M/S.
L’apparecchio comincia a lavorare.
I pulsanti del SensorControl sono bloccati
per tutta la durata del processo.
Nota: non aggiungere ingredienti durante
il funzionamento dell’apparecchio!
Quando la panna montata/l’albume montato
a neve ha raggiunto la consistenza ottimale,
l’ingranaggio si ferma automaticamente.
La manopola va in posizione 0/off.
I simboli si accendono.
Avvertenze importanti:
– Il SensorControl automatico può raggiun-
gere risultati ottimali solo se le uova sono
fresche e la panna è raffreddata (6 °C).
– Una volta congelata, la panna non può
essere mai più montata.
– L’uso di panna con additivi o di panna
senza lattosio può condurre a risultati
non ideali.
– Aggiungere zucchero, aromi e altri ingre-
dienti solo alla fine del funzionamento
automatico. Ruotare a tal fine la manopola sulla velocità 5.
56Robert Bosch Hausgeräte GmbH
– Se alla disattivazione automatica il risul-
it
tato fosse insoddisfacente, ruotare brevemente la manopola sulla velocità 7,
finché non si raggiunge il risultato desiderato.
– Il funzionamento con SensorControl
automatico può essere interrotto in
qualsiasi momento (manopola su 0/off,
superando a tal fine una piccola resistenza).
– L’ingranaggio si ferma sempre dopo un
massimo di 6 minuti, anche se il risultato
definito non è stato raggiunto.
I simboli lampeggiano. Vedi „Rimedio in
caso di guasti“.
– Il SensorControl automatico non
ha influenza sulle velocità 1–7 o nel
lavoro con gli altri ingranaggi.
– Se per errore si attiva un pulsante del
SensorControl durante il lavoro con altri
accessori, premere semplicemente
il pulsante ancora una volta.
Il simbolo si spegne.
Frullatore
Pericolo di ferite a causa di lame
taglienti/ingranaggio in rotazione!
Non introdurre mai le mani nel frullatore
applicato! Rimuovere/applicare il coperchio solo quando il motore è fermo!
Accendere l’apparecchio solo se il frullatore è stato ruotato fino all’arresto
e il coperchio di sicurezza ingranaggio
dell’utensile (7) è stato applicato.
Pericolo di scottature!
Durante la lavorazione di frullati molto caldi,
dal imbuto nel coperchio esce vapore.
Introdurre massimo 0,75 litri di liquido molto
caldo o che produce schiuma.
Attenzione!
Usare il frullatore solo nella posizione
di lavoro mostrata. Mettere in funzione
il frullatore solo completamente assemblato
e con il coperchio applicato.
Il coperchio deve essere bloccato completamente. Non fare girare a vuoto il frullatore.
PreparazioneFigura
Attenzione!
Non montare mai il frullatore senza la guarni-
zione sul supporto frullatore.
Comporre il frullatore:
Mettere il supporto frullatore con la guar-
nizione applicata nel bicchiere del frulla-
tore in modo che la tacca si trovi sotto
la freccia di riferimento.
Fissare il supporto frullatore mediante
rotazione verso destra fino all’arresto.
Lavorare con il frullatoreFigura
Premere il pulsante di sblocco
e portare il gancio multifunzione
nella posizione 5.
Coprire gli ingranaggi non utilizzati
con i coperchi di sicurezza ingranaggi.
Rimuovere il coperchio di sicurezza
dell’ingranaggio frullatore.
Applicare il bicchiere frullatore (riferi-
mento sul manico allineato al riferi-
mento dell’apparecchio base) e ruotarlo
in senso antiorario fino all’arresto.
Introdurre gli ingredienti.
– Quantità massima di ingredienti
liquidi = 1,75 litri;
– Quantità massima di ingredienti che
formano schiuma o bollenti = 0,75 litri
– Quantità ottimale di lavorazione per
ingredienti solidi = 100 grammi.
Applicare il coperchio e ruotarlo in senso
antiorario fino all’arresto nell’impugnatura
del frullatore. Il coperchio deve innestarsi.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Aggiungere ingredienti (figura
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Rimuovere il coperchio ed introdurre
gli ingredienti
oppure
togliere l’imbuto ed aggiungere un poco
alla volta gli ingredienti solidi attraverso
l’apertura di aggiunta
oppure
introdurre gli ingredienti liquidi attraverso
l’imbuto.
Avvertenza importante
Nella lavorazione di ingredienti liquidi/fluidi,
aumentare lentamente un poco per volta
la velocità dell’apparecchio, per evitare
l’uscita di spruzzi del frullato.
–8)
Robert Bosch Hausgeräte GmbH57
Dopo il lavoro
it
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante. Attendere finché la lama non
si è fermata.
Staccare la spina.
Ruotare il frullatore in senso orario
e rimuoverlo.
Staccare il coperchio dal bicchiere frulla-
tore. Ruotare a tal fine il coperchio
in senso antiorario e rimuoverlo.
Pulire tutte le parti, vedi «Pulizia e cura».
Consiglio: il frullatore deve essere lavato
preferibilmente subito dopo l’uso.
Pulizia e cura
Avvertenza importante
L’apparecchio non ha bisogno di manutenzione. La pulizia scrupolosa protegge
l’apparecchio da danni e ne conserva
l’efficienza.
Attenzione!
Non utilizzare detergenti abrasivi.
Possibili danni alle superfici.
Pulire l’apparecchio base
Pericolo di scossa elettrica!
Non immergere mai l’apparecchio base
in acqua, né lavarlo sotto acqua corrente.
Non usare pulitrici a getto di vapore.
Staccare la spina.
Pulire l’apparecchio base ed i coperchi
di sicurezza ingranaggi con un panno
umido. Se necessario utilizzare un poco
di detersivo per stoviglie.
Infine asciugare l’apparecchio.
Pulire la ciotola impastatrice
e l’utensile
Ciotola impastatrice ed utensili sono lavabili
in lavastoviglie. Non incastrare le parti di
plastica nella lavastoviglie, poiché questo
durante il lavaggio potrebbe causare
deformazioni permanenti!
Pulire il frullatore
Pericolo di ferite da lame taglienti!
Attenzione!
Non lavare il supporto frullatore nella
lavastoviglie e non lasciarlo in acqua.
Lavare il supporto frullatore sotto acqua
corrente.
Coperchio, l’imbuto e bicchiere del
frullatore sono lavabili in lavastoviglie.
Avvertenza:
Per il lavaggio il coperchio può essere
smontato.
Figura
Estrarre l’imbuto dal coperchio tirandolo
verso l’alto.
Spingere l’inserto fuori dal coperchio
premendo da sotto.
Consiglio: Dopo la lavorazione di liquidi
è spesso sufficiente lavare il frullatore,
senza separarlo dall’apparecchio.
A tal fine introdurre un poco di acqua con
detersivo per piatti nel frullatore montato.
Accendere il frullatore per qualche secondo
(grado M). Versare l’acqua di lavaggio
e sciacquare il frullatore con acqua pulita.
Rimedio in caso di guasti
Pericolo di ferite!
Prima di riparare un guasto, estrarre
la spina d’alimentazione.
Il braccio multifunzione deve essere innestato
in ogni posizione di lavoro.
Provare prima a risolvere il problema insorto
con l’aiuto delle istruzioni seguenti.
Guasto
L’apparecchio non si avvia.
Rimedio
Controllare l’alimentazione elettrica.
Controllare la spina di alimentazione.
Controllare il braccio multifunzione.
Posizione corretta? Braccio in arresto?
Ruotare la ciotola fino all’arresto.
Applicare il coperchio di sicurezza ingra-
naggio sugli ingranaggi non utilizzati.
È attivo il blocco di riaccensione.
Disporre l’interruttore su 0/off e poi
indietro sul grado desiderato.
Non toccare a mani nude le lame del frullatore. Per la pulizia usare una spazzola.
58Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Guasto
it
L’apparecchio si spegne durante l’uso.
La sicurezza di sovraccarico si è attivata.
Sono stati lavorati troppi alimenti contemporaneamente.
Rimedio
Spegnere l’apparecchio ed estrarre
la spina d’alimentazione.
Per disattivare la sicurezza di sovrac-
carico, lasciare raffreddare l’apparecchio
per 15 minuti.
Ridurre la quantità di lavorazione.
Non superare la massima quantità
ammessa (vedi «Esempi d’impiego»)!
Accendere di nuovo l’apparecchio.
Se il motore non si accende, lasciare
Guasto
Il frullatore comincia a non funzionare
o si ferma durante l’uso, l’ingranaggio
«ronza». La lama è bloccata.
Rimedio
Spegnere l’apparecchio ed estrarre
la spina d’alimentazione.
Rimuovere il frullatore e togliere
l’ostacolo.
Applicare di nuovo il frullatore.
Accendere l’apparecchio.
Avvertenza importante
Se non fosse possibile eliminare il guasto,
rivolgesi al servizio assistenza clienti.
raffreddare l’apparecchio per un tempo
più lungo (almeno 1 ora).
Guasto
I simboli del SensorControl automatico
lampeggiano. Il SensorControl automatico
non ha raggiunto il risultato definito.
L’apparecchio si ferma automaticamente,
la manopola è su 0/off.
Rimedio
Premere un pulsante qualsiasi
del SensorControl automatico.
L’automatismo viene reinizializzato.
L’apparecchio è pronto per il funzionamento quando tutti i 3 simboli sono
regolarmente accesi.
Mettere la manopola brevemente alla
velocità 7, finché il risultato non è quello
desiderato. Controllare prima se la panna
ha i requisiti richiesti (freschezza,
temperatura) e lo sbattitore è regolato
all’altezza corretta.
Esempi d’impiego
Panna montata
200 g–1500 g (fino a 300 g montare
senza SensorControl)
Seguire le istruzioni nel paragrafo
«Lavorare con il SensorControl».
Per l’adattamento alle quantità lavorate
osservare le avvertenze nel capitolo
«Avvertenza importante per l’uso della
frusta per montare».
Albume
da 2 a 12 albumi
Seguire le istruzioni nel paragrafo
«Lavorare con il SensorControl».
Per l’adattamento alle quantità lavorate
osservare le avvertenze nel capitolo
«Avvertenza importante per l’uso della
frusta per montare».
Pasta biscotto
Ricetta base
Guasto
Ad ingranaggio in rotazione è stato azionato
per errore il pulsante di sblocco.
Il braccio multifunzione si solleva.
L’ingranaggio si disinserisce, ma non resta
fermo nella posizione di cambio utensile.
Rimedio
Ruotare la manopola su 0/off.
Portare il braccio multifunzione
nella posizione 2.
Accendere l’apparecchio
(velocità 1).
Spegnere di nuovo l’apparecchio.
L’utensile resta fermo nella posizione
di cambio utensile.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH59
3 uova
3–4 cucchiai acqua calda
150 g zucchero
1 bustina zucchero vanigliato
150 g farina
50 g fecola
eventualmente lievito in polvere
Montare gli ingredienti (tranne farina
e fecola) con lo sbattitore per ca.
4–6 minuti alla velocità 7.
Mettere la manopola sulla velocità 1 e in-
corporare la farina setacciata e l’amido,
un cucchiaio alla volta, in ca. ½–1 minuto.
Quantità massima: 2 volte la ricetta base
Pasta fluida miscelata
it
Ricetta base
3–4 uova
200–250 g zucchero
1 pizzico sale
1 bustina zucchero vanigliato o buccia
di ½ limone
200–250 g di burro o margarina
(a temperatura ambiente)
500 g farina
1 bustina lievito in polvere
150 ml latte
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta
per ca. ½ minuto alla velocità 1, poi ca.
3–4 minuti alla velocità 5.
Quantità massima: 2½ volte la ricetta base
Pasta frolla
Ricetta base
125 g burro (a temperatura
ambiente)
100–125 g zucchero
1 uovo
1 pizzico sale
un poco di buccia di limone o zucchero
vanigliato
250 g farina
eventualmente lievito in polvere
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta
per ca. ½ minuto alla velocità 1, poi ca.
2–3 minuti alla velocità 5.
Da 500 g di farina:
Mescolare tutti gli ingredienti con i gancio
impastatore per ca. ½ minuto alla velocità
1, poi ca. 3–4 minuti alla velocità 3.
Quantità massima: 4 volte la ricetta base
Pasta con lievito per dolce:
Ricetta base
500 g farina
1 uovo
80 g burro (a temperatura ambiente)
80 g zucchero
200–250 ml latte tiepido
25 g di lievito fresco o 1 pacchetto di lievito
secco
Buccia di ½ limone
1 pizzico sale
Mescolare tutti gli ingredienti con i gancio
impastatore per ca. ½ minuto alla velocità
1, poi ca. 3–6 minuti alla velocità 3.
Quantità massima: 3 volte la ricetta base
Pasta
Ricetta base
500 g farina
250 g uova (ca. 5 pezzi)
secondo necessità 2–3 cucchiai (20–30 g)
di acqua fredda
Lavorare tutti gli ingredienti da 3 a 5 minuti
circa alla velocità 3 in una pasta.
Quantità massima: 1,5 volte la ricetta base
Avvertenza importante
In caso di ulteriore lavorazione di questa
pasta con l’accessorio originale di questo
apparecchio, è consentito usare solo uno
degli accessori MUZ8NV1/2/3.
Questa pasta non è adatta per l’accessorio MUZ8NS1.
Utilizzare a questo scopo una pasta
speciale per presse per pasta.
Pane misto di frumento
integrale
Ricetta base
325 g di farina di frumento integrale fresca
325 g farina bianca tipo 405
100 g farina di segale tipo 630
75 g di pasta madre liquido
½ cucchiaio di cumino
½ cucchiaio di spezie per pane
½ cucchiaio di sale
1½ pacchetto di lievito essiccato
450–500 ml acqua calda
Lavorare ad impasto tutti gli ingredienti
per ca. ½ minuto alla velocità 1, poi per
ca. 3 minuti alla velocità 3.
Lasciare lievitare l’impasto finché
il volume non sarà raddoppiato e lavorare nuovamente per ca. 1 min. a livello 3.
Trasferire l’impasto in uno stampo imbur-
rato e lasciare lievitare ulteriormente,
quindi cuocere al forno.
Consiglio: Al posto della farina di frumento
integrale fresca è altresì possibile utilizzare
farina di farro fresca.
Quantità massima: 2 volte la ricetta base
60Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Maionese
it
Avvertenza: la maionese può essere
preparata nel frullatore solo con uova
intere (tuorlo e albume).
Ricetta base:
1 uovo
1 cucchiaino colmo di senape
1 cucchiaio di aceto o succo di limone
1 pizzico sale
1 pizzico di zucchero
200–250 ml olio
Gli ingredienti devono essere alla stessa
temperatura.
Mescolare gli ingredienti (tranne l’olio)
per alcuni secondi alla velocità 3.
Commutare l’apparecchio alla velocità
massima, versare l’olio attraverso
l’imbuto e miscelare fino ad emulsionare
la maionese.
Quantità massima: 2 volte la ricetta base
Cioccolata calda
50–75 g di cioccolato in pezzi raffreddato
½ l latte molto caldo
Panna montata e cioccolato grattugiato
avolontà
Tagliare il cioccolato da cucina in pezzi
(di ca. 1 cm) e sminuzzarlo completamente nel frullatore alla velocità 7.
Spegnere l’apparecchio ed aggiungere
il latte attraverso il l’imbuto.
Miscelare per ca. 30 secondi alla
velocità 7.
Versare la cioccolata calda in tazze
e servirla, a richiesta, con panna
montata e cioccolato grattugiato.
Shake di banane e gelato
2–3 banane
2–3 cucchiai colmi di gelato alla
vaniglia o gelato al limone
2 bustina zucchero vanigliato
½ l di latte
Tagliare le banane a pezzi e sminuzzarle
per 5–10 secondi nel frullatore.
Quando l’apparecchio si è fermato,
aggiungere latte ed ingredienti e frullare
per ca. 1 minuto, finché la massa non
diventa schiumosa.
Frullato di frutta mista
250 g frutta (per es.: fragole, banane,
arance, mele)
50–100 g zucchero
500 ml acqua freddo
Ghiaccio a volontà
Sbucciare la frutta e tagliarla a pezzetti.
Introdurre tutti gli ingredienti (tranne
il ghiaccio) nel frullatore e frullare per
ca. 1 minuto alla velocità 7.
Servire eventualmente con ghiaccio.
Cocktail dello sportivo
2–3 arance
1 limone
½–1 cucchiaio di zucchero o miele
¼ l succo di mele
¼ l di acqua minerale event. cubetti
di ghiaccio
Sbucciare arance e limoni, spezzettarli.
Frullare gli ingredienti (tranne il succo
di mela e l’acqua minerale) per
ca. 30 secondi alla velocità 7.
Aggiungere il succo di mele e l’acqua
minerale.
Frullare brevemente finché la bevanda
forma schiuma.
Versare il cocktail in bicchieri e servirlo,
a richiesta con cubetti di ghiaccio.
Dessert di frutti
400 g frutta (amarene snocciolate,
lamponi, ribes, fragole, more)
100 ml succo di amarena
100 ml vino rosso
80 g zucchero
1 bustina zucchero vanigliato
2 cucchiai succo di limone
1 punta di coltello di garofano (macinato)
1 pizzico di cannella (macinata)
8 fogli di gelatina
Ammorbidire la gelatina per ca. 10 minuti
in acqua fredda
Portare ad ebollizione tutti gli ingredienti
(tranne la gelatina).
Spremere la gelatina e fonderla nel forno
a microonde, senza farla bollire.
Frullare i frutti molto caldi e la gelatina alla
velocità 5 per ca. 1 minuto.
Versare il dessert di frutti in ciotoline
sciacquate a freddo e conservare in frigo.
Consiglio: il dessert di frutti è gustoso con
panna montata o salsa di vaniglia.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH61
Bevanda per lo sport
it
200 g miele (dal frigorifero)
5 g cannella
200 g latte (dal frigorifero)
Introdurre miele e cannella nel frullatore
e frullare alla velocità M.
Dopo 5 secondi aggiungere il latte
e frullare per 3 secondi.
Accessorio speciale
Companatico al miele
spalmabile
50 g burro (dal frigorifero)
200 g miele (dal frigorifero)
Tagliare il burro a pezzetti e metterlo
nel frullatore.
Aggiungere il miele e frullare per
8 secondi alla velocità M.
MUZ8ER3
Ciotola impastatrice
di acciaio inox
MUZ8ZP1
Spremiagrumi
MUZ8AD1
Adattatore
MUZ8FW1
Tritacarne
MUZ8LS4/5
Set dischi forati
MUZ8WS2
Accessorio
per insaccare
MUZ8SV1
Adattatore per
pasticcini di pasta
miscelata iniettata
MUZ8RV1
Reibevorsatz
Nella ciotola possono essere lavorati fino ad 3 kg
di pasta lievitata o 3,5 kg di impasto morbido per
dolci soffici.
Per spremere arance, limoni e pompelmi.
Per il fissaggio del tritacarne MUZ8FW1 e degli
accessori pasta MUZ8NV1/NV2 e NV3.
Per tritare carne fresca per la tartara o il polpettone.
Per il tritacarne MUZ8FW1.
Fine per paté e paste da spalmare, grosso
per salsicce arrostite e speck.
Per il tritacarne MUZ8FW1.
Per insaccare impasti per salsicce in budello artificiale o naturale.
Per il tritacarne MUZ8FW1.
Con forma metallica per 4 diverse forme di dolci.
Per il tritacarne MUZ8FW1.
Per grattugiare noci, mandorle, cioccolato e panini
rappresi.
62Robert Bosch Hausgeräte GmbH
it
MUZ8FV1
Adattatore
spremifrutta
MUZ8NS1
Accessorio
per pasta
Per il tritacarne MUZ8FW1.
Per fare la passata di bacche, esclusi i lamponi,
di pomodori e di frutti di rosa canina.
Nello stesso tempo al ribes vengono tolti ad es.
automaticamente peduncoli e semi.
Per il tritacarne MUZ8FW1.
Per produrre maccheroni, rigatoni, pastina da brodo,
tagliatelle e sfoglie di pasta, ad es. per lasagne
o ravioloni svevi.
MUZ8NV1/2/3
Accessorio
per pasta
MUZ8MX2
„ThermoSafe“
Frullatore (vetro)
MUZXL...
MUZXLVL1
Sminuzzatore
continuo
MUZ8PS1
Disco per patatine
fritte
MUZ8RS1
Disco grattugia
grosso
MUZ8KP1
Disco per frittelle
di patate
MUZ8AG1
Disco verdura Asia
Per produrre tagliatelle e sfoglie di pasta,
ad es. per lasagne o ravioloni svevi.
per miscelare alimenti liquidi o morbidi, per sminuzzare/tritare frutta e verdura crude e per fare la passata
di alimenti.
Per tagliare cetrioli, cavolo, cavolo rapa, rafano;
per triturare carote, mele e sedano, cavolo rosso,
formaggio e noci; per grattugiare formaggio duro,
cioccolato e noci.
Il set MUZXL... contiene il disco doppia funzione Profi
Supercut – grosso/fine, il disco verdura Asia, il disco
doppia funzione triturazione – grosso/fine, il disco
grattugia – medio fine.
Il set MUZXLVL1 contiene il disco doppia funzione
per affettare – grosso/fine, il disco doppia funzione
triturazione – grosso/fine, il disco grattugia – medio
fine, il disco verdura Asia e il disco frittelle di patate.
Per lo sminuzzatore continuo MUZXLVL1.
Per tagliare patate crude, per fare le patatine fritte.
Per lo sminuzzatore continuo MUZXLVL1.
Per grattugiare patate crude, ad es. per frittelle
di patate o canederli.
Per lo sminuzzatore continuo MUZXLVL1.
Per grattugiare patate crude, per preparare patate
sminuzzate e arrostite in padella o frittelle di patate,
e per affettare frutta e verdura a fette spesse.
Taglia frutta e verdura in strisce sottili, per piatti
di verdure asiatici.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH63
it
MUZ8KS1
Con riserva di modifiche.
disco per grattugiare,
fine
MUZ8MM1
Multimixer
per grattugiare formaggio duro (per es. parmigiano).
Per tritare erbe aromatiche, verdura, mele e carne,
per grattugiare carote, rafano e formaggio,
per sminuzzare noci e cioccolato freddo.
MUZ8GM1
Macina per cereali
Se un accessorio non è compreso nella fornitura, può essere acquistato nel commercio
o presso il servizio assistenza clienti.
Smaltimento
Questo apparecchio è contrassegnato
conformemente alla Direttiva europea
2012/19/UE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche dismesse
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE).
La direttiva prescrive il quadro normativo per
un ritiro e riciclaggio degli apparecchi dismessi
in tutta l’UE.
Informarsi sulle attuali vie per la rottamazione
presso il proprio rivenditore specializzato
o presso la propria amministrazione comunale.
Per macinare tutti i tipi di cereali (escluso il mais),
papavero, semi di lino, sesamo, grano saraceno ecc.
Si macinano bene anche erbe aromatiche, spezie
e caffè.
Condizioni di garanzia
Per questo apparecchio sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dal nostro rappresentante nel paese di vendita.
Il rivenditore, presso il quale è stato acquistato
l’apparecchio, è sempre ben disposto a fornire
a richiesta informazioni a proposito.
Per l’esercizio del diritto di garanzia è comunque necessario presentare il documento
di acquisto.
64Robert Bosch Hausgeräte GmbH
nl
Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop van
uw nieuwe BOSCH-apparaat.
Hiermee heeft u gekozen voor een modern,
hoogwaardig huishoudapparaat.
Meer informatie over onze producten vindt
u op onze internetsite.
Lees voor de ingebruikneming zorgvuldig deze gebruiksaanwijzing,
die belangrijke veiligheids- en bedieningsaanwijzingen over het apparaat bevat.
Bij niet-naleving van de aanwijzingen voor het juiste gebruik van het
apparaat is de fabrikant niet aansprakelijk voor daaruit resulterende
schade.
Dit apparaat is bedoeld voor hoeveelheden die gebruikelijk zijn in het
huishouden en voor huishoudachtige, niet-zakelijke toepassingen.
Huishoudachtige toepassingen omvatten bijv. het gebruik in personeelsruimtes van winkels, kantoren, landbouwbedrijven en andere
zakelijke bedrijven, evenals het gebruik door gasten van pensions,
kleine hotels en soortgelijke woonvoorzieningen.
Gebruik het apparaat uitsluitend voor verwerkingshoeveelheden
en -tijden die gebruikelijk zijn in het huishouden.
Toegestane hoeveelheden (zie „Toepassingsvoorbeelden”) niet
overschrijden! Dit apparaat is geschikt voor het roeren, kneden,
kloppen en fijnmaken van levensmiddelen. Het mag niet worden
gebruikt om andere voorwerpen of substanties te verwerken.
Bij gebruik van de door de fabrikant goedgekeurd toebehoren
zijn andere toepassingen mogelijk.
Gebruik het apparaat uitsluitend met origineel toebehoren.
Bij gebruik van het toebehoren de bijgevoegde gebruiksaanwijzingen
in acht nemen. De gebruiksaanwijzing bewaren a.u.b.
Overhandig ook de gebruiksaanwijzing als u het apparaat doorgeeft
aan derden.
, Algemene veiligheidsvoorschriften
Gevaar van een elektrische schok
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen.
Het apparaat en het aansluitsnoer dienen uit de buurt van kinderen
te worden gehouden.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH65
Apparaten kunnen worden gebruikt door personen met verminderde
nl
fysische, sensorische of mentale vaardigheden of gebrek aan ervaring
en kennis indien zij onder toezicht staan of zijn onderwezen in het
veilige gebruik van het apparaat en de daaruit resulterende gevaren
hebben begrepen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen.
Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de gegevens
op het typeplaatje. Alleen voor gebruik binnenshuis.
Alleen gebruiken wanneer het aansluitsnoer en het apparaat niet
zijn beschadigd. Voordat u toebehoren of hulpstukken vervangt die
bewegen tijdens het gebruik, moet het apparaat worden uitgeschakeld
en worden losgemaakt van het stroomnet. Het apparaat moet altijd
worden losgemaakt van het stroomnet wanneer er geen toezicht
op is en voordat het in elkaar wordt gezet, uit elkaar wordt genomen
of wordt gereinigd.
Leid het aansluitsnoer niet langs scherpe randen of hete oppervlakken. Wanneer het aansluitsnoer van het apparaat beschadigd raakt,
moet om gevaren te vermijden het snoer worden vervangen door
de fabrikant, de klantenservice of een andere gekwalificeerde
persoon. Reparaties aan het apparaat mogen uitsluitend worden
uitgevoerd door onze klantenservice.
, Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
Verwondingsgevaar
Gevaar van een elektrische schok!
De stekker pas in het stopcontact steken wanneer alle voorbereidingen voor het werken met het apparaat zijn uitgevoerd.
Basisapparaat nooit in vloeistof dompelen of onder stromend water
houden. Geen stoomreiniger gebruiken.
De stand van de multifunctionele arm niet wijzigen wanneer het
apparaat is ingeschakeld. Wacht tot de aandrijving geheel stilstaat.
Hulpstuk/toebehoren alleen verwisselen wanneer de aandrijving
stilstaat – na het uitschakelen loopt de aandrijving nog even na.
Het apparaat uitsluitend in- en uitschakelen met de draaischakelaar.
De stekker uit het stopcontact trekken wanneer het apparaat niet wordt
gebruikt.
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u een storing verhelpt.
Verwondingsgevaar door roterende hulpstukken!
Tijdens het gebruik nooit in de mengkom grijpen. Altijd werken met
aangebracht deksel (12)! Niet in draaiende onderdelen grijpen.
Hulpstukken alleen verwisselen wanneer de aandrijving stilstaat –
na het uitschakelen loopt de aandrijving nog even na en blijft dan
op de hulpstukwisselpositie/„easy fill“-positie staan.
De multifunctionele arm pas bewegen nadat het hulpstuk stilstaat.
66Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Het apparaat mag pas weer worden ingeschakeld wanneer de mixer
nl
tot aan de aanslag is vastgedraaid en het hulpstuk-aandrijvingsbeschermdeksel (7) is aangebracht. Niet gebruikte aandrijvingen
afdekken met aandrijvingsbeschermdeksels.
Verwondingsgevaar door scherpe messen!
Mixermes niet met blote handen reinigen.
Voor het reinigen een borstel gebruiken.
Verwondingsgevaar door scherpe messen/roterende aandrijving!
Niet in de aangebrachte mixer grijpen! De mixer alleen verwijderen
of aanbrengen wanneer de aandrijving stilstaat! De mixer uitsluitend
in samengebouwde toestand en met aangebracht deksel gebruiken.
Risico van brandwonden!
Bij verwerking van hete mixvloeistoffen komt er stoom uit de trechter
in het deksel. Maximaal 0,75 liter hete of schuimende mixvloeistof
toevoegen.
Belangrijk!
Gebruik het apparaat uitsluitend met origineel toebehoren.
Bij gebruik van het toebehoren de bijgevoegde gebruiksaanwijzingen
in acht nemen.
Niet meer dan één hulpstuk of toebehoren monteren en gebruiken.
, Toelichting bij de symbolen op het apparaat en het toebehoren
Aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing opvolgen.
Voorzichtig! Draaiende messen.
Voorzichtig! Draaiende hulpstukken.
Niet in de vulopening grijpen.
, Veiligheidssystemen
Inschakelbeveiliging
Zie tabel „Overzicht van de werkposities”
Op pos. 1 kan het apparaat niet worden
ingeschakeld.
Het apparaat kan in pos. 2–4 alleen worden
ingeschakeld:
– wanneer de kom is aangebracht
en tot aan de aanslag is gedraaid of
– het aandrijvingsbeschermdeksel voor
hulpstukken (7) is aangebracht.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH67
Op pos. 5 kan het apparaat alleen worden
ingeschakeld wanneer het hulpstukaandrijvingsbeschermdeksel (7) is aangebracht. De mixer moet tot aan de aanslag zijn
vastgedraaid.
In pos. 6 kan het apparaat alleen worden
ingeschakeld wanneer de vleesmolen
met adapter correct is aangebracht (zie
de gebruiksaanwijzing van de vleesmolen).
Beveiliging tegen opnieuw inschakelen
nl
Bij een stroomstoring blijft het apparaat
ingeschakeld, maar na de stroomstoring
gaat de motor niet opnieuw lopen.
Om het apparaat opnieuw te gebruiken,
de draaischakelaar op (3) 0/off zetten
en dan de gewenste stand inschakelen.
Overbelastingsbeveiliging
Als de motor zichzelf tijdens het gebruik
uitschakelt, is de overbelastingsbeveiliging
geactiveerd. Mogelijke oorzaken:
– zeer grote verwerkingshoeveelheden,
– te lange gebruiksduur.
Wat u moet doen indien een veiligheidssysteem wordt geactiveerd, zie „Hulp bij
storingen”.
In één oogopslag
De gebruiksaanwijzing beschrijft verschillende modellen (zie ook het modeloverzicht,
(afb. ).
De pagina's met afbeeldingen
uitklappen a.u.b.Afb.
Basisapparaat
1 Ontgrendelknop
2 Multifunctionele arm
„Easy armlift“ – ondersteunt de eenvoudige en krachtbesparende
bediening van de multifunctionele
arm (zie „Werkposities“).
3 Draaischakelaar
Na uitschakeling (stand 0/off) wordt het
apparaat automatisch op de optimale
positie voor het verwisselen van de hulpstukken gezet (hulpstukwisselpositie).
Op deze positie is het ook eenvoudiger
om ingrediënten in de kom te doen,
omdat er geen ingrediënten op de hulpstukken kunnen blijven liggen („easy fill“positie).
0/off = stop
M/S = M staat voor momentschakeling
op het hoogste toerental, de schakelaar
tijdens de gewenste mixduur vasthouden.
S staat voor de SensorControl-automaat.
Wanneer SensorControl (4) is geactiveerd, wordt het apparaat automatisch
uitgeschakeld zodra het optimale
resultaat is bereikt.
Stand 1–7, draaisnelheid:
1 = laag toerental – langzaam,
7 = hoog toerental – snel.
4 Bedieningstoetsen van SensorControl-
automaat
Zie paragraaf „Werken met
SensorControl”.
5 Aandrijvingsbeschermdeksel
Om het aandrijvingsbeschermdeksel
te verwijderen op het voorste gedeelte
drukken en het deksel verwijderen.
6 Aandrijving voor
– doorloopsnijder *,
– citruspers * en
– graanmolen *.
Het aandrijvings-beschermingsdeksel
aanbrengen als de aandrijving niet wordt
gebruikt.
7 Aandrijving voor hulpstukken (roergarde,
klopgarde, kneedhaak) en vleesmolen *
8 Aandrijvingsbeschermdeksel
9 Aandrijving voor mixer
Het mixeraandrijvings-
beschermingsdeksel aanbrengen
als de aandrijving niet wordt gebruikt.
10 Aandrijvingsbeschermdeksel mixer
11 Kabelvak
18 Mixerhouder met mes
19 Mixkom (glas)
20 Deksel met vulopening
21 Trechter
* Indien een van de toebehoren niet
is meegeleverd, kan het in de speciaalzaak of bij de klantenservice worden
aangeschaft.
68Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Bedrijfsposities
nl
Bedienen
Attentie!
Het apparaat alleen gebruiken wanneer het
hulpstuk/toebehoren volgens deze tabel
is aangebracht op de juiste aandrijving
en in de juiste positie, en op de bedrijfsstand
staat. De multifunctionele arm moet op elke
werkpositie vastgeklikt zijn.
Attentie!
N.B.
De multifunctionele arm beschikt over
een
„easy armlift“
voudige en krachtbesparende bediening
van de multifunctionele arm ondersteunt.
-functie, die de een-
Instellen van de bedrijfs-
Het apparaat alleen met het toebehoren/
hulpstuk in de bedrijfsstand gebruiken.
Het apparaat niet zonder ingrediënten
gebruiken.
Apparaat en toebehoren niet blootstellen aan
warmtebronnen. De onderdelen zijn niet
geschikt voor gebruik in een magnetron.
Het apparaat en het toebehoren grondig
positieAfb.
Ontgrendelknop indrukken en de multifunctionele arm bewegen.
De beweging met een hand ondersteunen.
De multifunctionele arm naar de gewenste
positie bewegen tot hij vastklikt.
Voorbereiden
Het basisapparaat op een vlakke
Kabel voorbereiden (afb. ).
Overzicht van de werkposities
Bedrijfs-
stand
Aandrij-
ving
1*–
26
353–7
Hulp-
stukken/toe-
behoren
Werksnelheid
1
–5
1–7
1–3
Attentie!
Het snoer niet draaien bij het opwikkelen.
453
–5
Bij apparaten met een automatische snoeropwikkeling het snoer niet met de hand
inschuiven. Wanneer het snoer klemzit:
585
–7
het snoer geheel afwikkelen en dan laten
opwikkelen.
665
–7
Verwondingsgevaar!
De stekker pas in het stopcontact steken
wanneer alle voorbereidingen voor het
werken met het apparaat zijn uitgevoerd.
reinigen voordat u deze voor het eerst
gebruikt, zie „Reiniging en onderhoud”.
en schone ondergrond zetten.
a) Apparaten met kabelvak:
De kabel tot de gewenste lengte uittrekken.
b) Apparaten met automatische
kabelopwikkeling:
Het snoer in één keer tot de gewenste
lengte uittrekken (max. 100 cm) en langzaam loslaten; het snoer is gearrêteerd.
Het snoer inkorten:
Kort aan het snoer trekken en tot
de gewenste lengte laten opwikkelen.
Dan opnieuw kort aan het snoer trekken en langzaam loslaten; het snoer
is gearrêteerd.
* Aanbrengen/verwijderen van de (roer)garde
en de kneedhaak; toevoegen van grote
verwerkingshoeveelheden.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH69
Kom en hulpstukken
nl
Verwondingsgevaar door roterende
hulpstukken
Tijdens het gebruik nooit in de mengkom
grijpen. Altijd werken met aangebracht
deksel (12)!
Niet in draaiende onderdelen grijpen.
Hulpstukken alleen vervangen bij stilstaande aandrijving – na het uitschakelen
loopt de aandrijving nog even na en blijft
dan staan op de hulpstukwisselpositie.
De multifunctionele arm pas bewegen
nadat het hulpstuk stilstaat.
Om veiligheidsredenen kan het apparaat
in pos. 2–4 alleen worden gebruikt
wanneer de kom is aangebracht en tot
aan de aanslag is gedraaid of wanneer het
hulpstuk-aandrijvingsbeschermdeksel (8)
is aangebracht.
Attentie!
Kom alleen gebruiken voor werkzaamheden
met dit apparaat.
Roergarde „absoluut” (15)
voor het roeren van deeg, bijv. roer-
deeg of mousse, en het kloppen van
eiwit of room.
Metalen garde (16)
voor het kloppen van eiwit, slagroom
en dun deeg, bijv. biscuitdeeg.
Kneedhaak „high performance“
met deegvanger (17)
voor het kneden van dik deeg en het
mengen van ingrediënten die niet fijngemaakt mogen worden (bijv. rozijnen,
chocolaatjes).
Belangrijke aanwijzing
over het gebruik van
de klopgardeAfb.
Om de ingrediënten optimaal te mengen,
dient de klopgarde de bodem van de kom
bijna te raken. Bij zeer kleine hoeveelheden
dient de garde de bodem zelfs lichtjes
te raken. Voor grotere hoeveelheden kan
de garde hoger worden gezet.
De hoogte-instelling van de garde kan als
volgt worden aangepast:
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op positie
1 zetten.
Klopgarde in de aandrijving steken
tot deze vastklikt.
Garde vasthouden en de moer met de
bijgevoegde sleutel (op de bodem van
het apparaat) met de klok mee
losdraaien.
De optimale hoogte van de klopgarde
instellen door de garde te draaien:
– met de klok mee draaien: optillen
– tegen de klok in draaien: neerlaten
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op positie 2 zetten.
De hoogte van de klopgarde testen
en indien nodig corrigeren.
Wanneer de juiste hoogte is inge-
steld, op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op positie
1 zetten.
Garde vasthouden en de moer met
de bijgevoegde sleutel tegen de klok
in vastdraaien.
Werken met de kom
en de hulpstukkenAfb.
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op positie
1 zetten.
Niet gebruikte aandrijvingen afdekken
met aandrijvingsbeschermdeksels.
Kom aanbrengen:
– de kom schuin naar voren houden
en aanbrengen,
– tegen de klok in draaien tot hij
vastklikt.
Afhankelijk van de uit te voeren taak
de roergarde, slaggarde of kneedhaak
in de aandrijving steken tot deze vastklikt.
Opmerking:
Bij de kneedhaak eerst de deegvanger
en dan de kneedhaak aanbrengen
(afb. –4b).
De vorm en positie van de onderdelen
in acht nemen.
De ingrediënten in de kom doen.
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op positie 2 zetten.
Deksel aanbrengen.
Stekker in wandcontactdoos doen.
Draaischakelaar op de gewenste
stand zetten.
70Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ons advies:
nl
– Roergarde:
eerst roeren op stand 1–2, dan eventueel
op 3–7
– Klopgarde:
stand 7, doorroeren op stand 1
– Kneedhaak:
eerst roeren op stand 1, kneden
op stand 3.
Ingrediënten toevoegen
Apparaat uitschakelen met de draai-
schakelaar.
Vultrechter aanbrengen (afb. –7).
Ingrediënten bijvullen via de vultrechter.
of
Deksel verwijderen.
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op positie
1 zetten.
De ingrediënten toevoegen.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de draai-
schakelaar.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Deksel verwijderen.
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op positie
1 zetten.
Hulpstuk uit de aandrijving trekken.
Kom verwijderen.
Alle onderdelen reinigen, zie „Reiniging
en onderhoud”.
Werken met SensorControl
Uw apparaat is uitgerust met een
SensorControl-automaat.
Bij het kloppen van slagroom en eiwit met
de garde bewaken sensoren het proces
en schakelen zij automatisch uit wanneer
een gedefinieerde consistentie is bereikt.
De versheid, de temperatuur en de samenstelling van de gebruikte room beïnvloeden
de benodigde tijd en het resultaat.
Afb.
Het apparaat voorbereiden volgens
de bovenstaande beschrijving.
Klopgarde in de aandrijving steken
tot deze vastklikt.
De garde op de kleinste hoogte instellen,
zie paragraaf „Belangrijke aanwijzing
voor het gebruik van de garde“.
Opmerking:
Nadat de stekker in het stopcontact is gestoken, wordt de SensorControl-automaat
geïnitialiseerd, de symbolen knipperen.
Het apparaat is klaar voor gebruik wanneer
alle 3 symbolen gelijkmatig branden.
Room of eiwit in de kom doen.
Verwerkingshoeveelheden:
– Slagroom, 300–1500 ml
De beste resultaten worden bereikt
met verse room van 6 °C.
– Eiwit: 2 tot 12 stuks
De desbetreffende toets van de
SensorControl-automaat indrukken.
Slagroom, basishoeveelheid
300 tot 700 ml
Slagroom, basishoeveelheid
700 tot 1500 ml
Geklopt eiwit
Het symbool van de gekozen
SensorControl-automaat brandt,
de andere symbolen gaan uit.
Corrigeren van een onjuiste toetskeuze:
Op de desbetreffende toets drukken.
Draaischakelaar op stand M/S zetten.
De draaischakelaar blijft op deze positie
staan!
Opmerking: Als de draaischakelaar
niet binnen 30 seconden wordt bediend,
wordt de gekozen SensorControl
uitgeschakeld.
Alle 3 symbolen branden weer.
Corrigeren van een onjuiste toetskeuze:
Draaischakelaar op 0/off zetten, hierbij
moet een geringe weerstand worden
overwonnen.
Op de desbetreffende toets drukken.
Draaischakelaar op stand M/S zetten.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH71
Het apparaat begint te werken.
nl
Zolang het proces loopt, zijn de toetsen
van de SensorControl geblokkeerd.
Opmerking: Geen ingrediënten toevoegen
terwijl het apparaat loopt!
Wanneer de slagroom/het eiwit de optimale
consistentie heeft bereikt, schakelt de aandrijving automatisch uit. De draaischakelaar
gaat weer op de 0/off-positie staan.
De symbolen branden.
Belangrijke aanwijzingen:
– De SensorControl-automaat kan alleen
optimale resultaten bereiken wanneer
de eieren vers zijn resp. de room gekoeld
is (6 °C).
– Room die bevroren is geweest, kan niet
worden geklopt.
– Gebruik van room met additieven
of lactosevrije room kan niet tot ideale
resultaten leiden.
– Suiker, aroma en andere additieven
pas toevoegen na verwerking door
de automaat.
Daartoe de draaischakelaar op stand 5
zetten.
– Als het resultaat na de automatische uit-
schakeling niet naar wens is, de draaischakelaar kort op stand 7 zetten tot het
resultaat aan uw wensen voldoet.
– De SensorControl-automaat kan altijd
worden onderbroken (draaischakelaar
op 0/off, hierbij moet een geringe weerstand worden overwonnen).
– Na maximaal 6 minuten schakelt
de aandrijving altijd uit, ook als het
gedefinieerde resultaat niet is bereikt.
De symbolen knipperen.
Zie „Hulp bij storingen“.
– De SensorControl-automaat heeft geen
invloed op de standen 1–7 of bij het
werken met de andere aandrijvingen.
– Als u tijdens het werken met ander
toebehoren per ongeluk een toets van
de SensorControl indrukt, hoeft u alleen
nogmaals op die toets te drukken.
Het symbool gaat uit.
Mixer
Verwondingsgevaar door scherpe
messen/roterende aandrijving!
Niet in de aangebrachte mixer grijpen!
De mixer alleen verwijderen of aanbrengen wanneer de aandrijving stilstaat!
Het apparaat mag pas weer worden
ingeschakeld wanneer de mixer tot aan
de aanslag is vastgedraaid en het
hulpstuk-aandrijvingsbeschermdeksel (7)
is aangebracht.
Risico van brandwonden!
Bij verwerking van hete mixvloeistoffen
komt er stoom uit de trechter in het deksel.
Maximaal 0,75 liter hete of schuimende
mixvloeistof toevoegen.
Attentie!
De mixer alleen gebruiken in de afgebeelde
werkpositie. De mixer uitsluitend in samengebouwde toestand en met aangebracht
deksel gebruiken. Deksel moet volledig
vergrendeld zijn. De mixer niet zonder vulling
laten lopen.
VoorbereidenAfb.
Attentie!
Mixer nooit zonder afdichting op de mixerhouder aanbrengen.
Mixer in elkaar zetten:
De mixerhouder met aangebrachte af-
dichting zodanig in de mixkom plaatsen
dat de streep onder de markeringspijl
staat.
Mixerhouder bevestigen door deze naar
rechts tegen de aanslag te draaien.
Werken met de mixerAfb.
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op positie 5 zetten.
Niet gebruikte aandrijvingen afdekken
met aandrijvingsbeschermdeksels.
Het beschermdeksel van de mixer-
aandrijving verwijderen.
72Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mixkom aanbrengen (markering
nl
op de handgreep tegen de markering
op het basisapparaat) en tegen de klok
in draaien tot aan de aanslag.
De ingrediënten toevoegen.
– maximumhoeveelheid vloeibare
ingrediënten = 1,75 liter;
– maximumhoeveelheid schuimende
of hete vloeistoffen = 0,75 liter;
– optimale verwerkingshoeveelheid
van vaste ingrediënten = 100 gram.
Deksel aanbrengen en tegen de klok in
tot aan de aanslag in de mixerhandgreep
draaien. Het deksel moet vastgeklikt zijn.
Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten.
Ingrediënten toevoegen (afb.
Apparaat uitschakelen met de
–8)
draaischakelaar.
Deksel verwijderen en de ingrediënten
toevoegen
of
trechter verwijderen en vaste ingre-
diënten beetje bij beetje toevoegen
via de vulopening
of
vloeibare ingrediënten toevoegen
via de trechter.
Belangrijke aanwijzing
Bij het verwerken van vloeistof/vloeibare
ingrediënten het toerental van het apparaat langzaam en stapsgewijs verhogen
om te voorkomen dat de vloeistof eruit
spat.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de draai-
schakelaar. Wachten tot het mes tot
stilstand is gekomen.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Mixer met de klok mee draaien en
verwijderen.
Deksel verwijderen van de mixkom.
Daartoe het deksel tegen de klok
in draaien en verwijderen.
Alle onderdelen reinigen, zie „Reiniging
en onderhoud”.
Tip: U kunt de mixer het best direct
na gebruik reinigen.
Reiniging en onderhoud
Belangrijke aanwijzing
Het apparaat behoeft geen verzorging.
Grondige reiniging beschermt het apparaat
tegen beschadiging en zorgt ervoor dat het
apparaat goed blijft werken.
Attentie!
Geen schurende reinigingsmiddelen
gebruiken. De oppervlakken kunnen
beschadigd raken.
Basisapparaat reinigen
Gevaar van een elektrische schok!
Het basisapparaat nooit in water dompelen of onder stromend water houden.
Geen stoomreiniger gebruiken.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Basisapparaat en aandrijvingsbescherm-
deksel afvegen met een vochtige doek.
Indien nodig een beetje afwasmiddel
gebruiken.
Daarna het apparaat afdrogen.
Kom en hulpstukken reinigen
De kom en de hulpstukken kunnen
in de afwasautomaat worden gereinigd.
Kunststof onderdelen niet vastklemmen
in de afwasautomaat, omdat ze dan
onherstelbaar vervormd kunnen raken!
Mixer reinigen
Verwondingsgevaar
door scherpe messen!
Mixermes niet met blote handen reinigen.
Voor het reinigen een borstel gebruiken.
Attentie!
Mixerhouder niet in de afwasautomaat
reinigen en niet in water laten liggen.
Mixerhouder reinigen onder stromend
water.
Deksel, trechter en mixkom kunnen
in de afwasautomaat worden gereinigd.
Opmerking:
Deksel kan voor het reinigen uit elkaar
worden genomen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH73
Afb.
nl
Trechter naar boven uit het deksel
nemen.
Inzetstuk naar beneden uit het deksel
drukken.
Tip: Na verwerking van vloeistoffen is het
meestal voldoende om de mixer te reinigen
zonder deze van het apparaat te nemen.
Hiertoe doet u een beetje water met afwasmiddel in de gemonteerde mixer.
Schakel de mixer enkele seconden
in (stand M). Afwassopje weggieten
en de mixer uitspoelen met schoon water.
Hulp bij storingen
Verwondingsgevaar!
Trek de stekker uit het stopcontact voordat
u een storing verhelpt.
De multifunctionele arm moet op elke werkpositie vastgeklikt zijn.
Probeer eerst het probleem te verhelpen aan
de hand van de volgende aanwijzingen.
Storing
Het apparaat start niet.
Oplossing
Stroomvoorziening controleren.
Netstekker controleren.
Multifunctionele arm controleren.
Juiste positie? Vastgeklikt?
De mengkom tot aan de aanslag vast-
draaien.
Beschermdeksels aanbrengen op niet-
gebruikte aandrijvingen.
De beveiliging tegen herinschakeling
is actief. Apparaat op 0/off zetten en dan
opnieuw op de gewenste stand zetten.
Storing
Het apparaat schakelt uit tijdens het gebruik.
De overbelastingsbeveiliging is geactiveerd.
Er werden teveel levensmiddelen tegelijk
verwerkt.
Oplossing
Apparaat uitschakelen en de stekker
uit het stopcontact trekken.
Apparaat 15 minuten laten afkoelen
om de overbelastingsbeveiliging
te deactiveren.
Kleinere hoeveelheid verwerken.
Toegestane hoeveelheden (zie „Toepassingsvoorbeelden”) niet overschrijden!
Apparaat weer inschakelen. Als de motor
dan niet start, dient u het apparaat langer
(minstens een uur) te laten afkoelen.
Storing
De symbolen van de SensorControlautomaat branden.
De SensorControl-automaat kon het
gedefinieerde resultaat niet bereiken.
Het apparaat schakelt automatisch uit,
de draaischakelaar staat op 0/off.
Oplossing
Een willekeurige toets van de
SensorControl-automaat indrukken.
De automaat wordt opnieuw geïnitialiseerd. Het apparaat is klaar voor gebruik
wanneer alle 3 symbolen gelijkmatig
branden.
De draaischakelaar kort op stand 7
zetten, tot het resultaat naar wens is.
Vooraf controleren of de room aan
de voorwaarden voldoet (versheid,
temperatuur) en of de garde op juiste
hoogte is ingesteld.
Storing
De ontgrendelknop is per ongeluk ingedrukt
terwijl de aandrijving liep.
De multifunctionele arm beweegt naar
boven. De aandrijving schakelt uit, maar
blijft niet op de hulpstukwisselpositie staan.
Oplossing
Draaischakelaar op 0/off zetten.
Multifunctionele arm op positie 2
zetten.
Apparaat inschakelen (stand 1).
Apparaat weer uitschakelen.
Het hulpstuk blijft op de hulpstukwisselpositie staan.
74Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Storing
nl
Mixer werkt niet of blijft tijdens het gebruik
stilstaan, de aandrijving „bromt”.
Het mes is geblokkeerd.
Oplossing
Apparaat uitschakelen en de stekker
uit het stopcontact trekken.
Mixer van het apparaat nemen
en de hindernis verwijderen.
Mixer weer aanbrengen.
Apparaat inschakelen.
Belangrijke aanwijzing
Neem contact op met de klantenservice
als de storing niet kan worden verholpen.
Toepassingsvoorbeelden
Slagroom
200 g–1500 g (tot 300 g zonder
SensorControl kloppen)
De aanwijzingen in paragraaf „Werken
met SensorControl” opvolgen.
De aanwijzing in paragraaf „Belangrijke
aanwijzing voor het gebruik van de garde“
over de aanpassing aan de verwerkingshoeveelheden in acht nemen!
Eiwit
Eiwit van 2 à 12 eieren
De aanwijzingen in paragraaf
„Werken met SensorControl” opvolgen.
De aanwijzing in paragraaf „Belangrijke
aanwijzing voor het gebruik van de garde“
over de aanpassing aan de verwerkingshoeveelheden in acht nemen!
Biscuitdeeg
Basisrecept
3 eieren
3–4 eetlepels heet water
150 g suiker
1 pakje vanillesuiker
150 g meel
50 g zetmeel,
eventueel bakpoeder
De ingrediënten (behalve het meel
en het aardappelmeel) ca. 4 tot 6 minuten
tot schuim kloppen met de klopgarde
op stand 7.
Draaischakelaar op stand 1 zetten
en het gezeefde meel en aardappelmeel
in ca. ½ tot 1 minuut lepel voor lepel
erdoor mengen.
Maximum hoeveelheid: 2 x basisrecept
Roerdeeg
Basisrecept
3–4 eieren
200–250 g suiker
1 snufje zout
1 pakje vanillesuiker of de schil van ½ citroen
200–250 g boter of margarine (kamertemperatuur)
500 g meel
1 pakje bakpoeder
150 ml melk
Alle ingrediënten ca. ½ minuut roeren
met de roergarde op stand 1, daarna
ca. 3–4 minuten op stand 5.
Maximum hoeveelheid: 2½ x basisrecept
Zandtaartdeeg
Basisrecept
125 g boter
(kamertemperatuur)
100–125 g suiker
1 ei
1 snufje zout
stukje citroenschil of vanillesuiker
250 g meel
eventueel bakpoeder
Alle ingrediënten ca. ½ minuut roeren
met de roergarde op stand 1, daarna
ca. 2–3 minuten op stand 5.
Bij meer dan 500 g meel:
De ingrediënten ca. ½ minuut kneden
met de kneedhaak op stand 1, daarna
ca. 3–4 minuten op stand 3.
Maximum hoeveelheid: 4 x basisrecept
Gistdeeg
Basisrecept
500 g meel
1 ei
80 g vet (kamertemperatuur)
80 g suiker
200–250 ml lauwe melk
25 g verse gist of 1 pakje gedroogde gist
schil van ½ citroen
1 snufje zout
Alle ingrediënten ca. ½ minuut op stand
1, daarna 3–6 minuten op stand 3 met
de kneedhaak verwerken.
Maximum hoeveelheid: 3 x basisrecept
Robert Bosch Hausgeräte GmbH75
Pastadeeg
nl
Basisrecept
500 g meel
250 g eieren (ca. 5 stuks)
naar wens 2–3 eetlepels (20–30 g) koud
water
Alle ingrediënten ca. 3 tot 5 minuten
op stand 3 tot deeg kneden.
Maximum hoeveelheid: 1,5 x basisrecept
Belangrijke aanwijzing
Bij verdere verwerking van dit deeg met
het originele toebehoren van dit apparaat
mag alleen het toebehoren MUZ8NV1/2/3
worden gebruikt. Dit deeg is niet geschikt
voor het toebehoren MUZ8NS1.
Gebruik daarvoor een speciaal deeg voor
pastapersen.
Volkoren rogge-tarwebrood
Basisrecept
325 g vers gemalen
volkorentarwemeel
325 g wit meel type 405
100 g roggemeel type 630
75 g vloeibaar natuurzuurdeeg
½ eetlepel karwij
½ eetlepel broodkruiden
½ eetlepel zout
1½ pakje gedroogde gist
450–500 ml warm water
Alle ingrediënten ca. ½ minuut verwerken
op stand 1, dan ca. 3 minuten op stand 3
tot deeg verwerken.
Het deeg tot de dubbele omvang laten
rijzen en nogmaals ca. 1 minuut kneden
op stand 3.
Het deeg in een ingevette rechthoekige
bakvorm doen en nogmaals laten rijzen.
Daarna bakken.
Tip: In plaats van vers gemalen volkorentarwemeel kunt u ook vers gemalen speltmeel
gebruiken.
Maximum hoeveelheid: 2 x basisrecept
Mayonaise
N.B.: In de mixer kan alleen
mayonaise uit hele eieren
(eiwit en eigeel) worden bereid.
Basisrecept:
1 ei
1 volle TL mosterd
1 eetlepel azijn of citroensap
1 snufje zout
beetje suiker
200–250 ml olie
De ingrediënten moeten dezelfde
temperatuur hebben.
Alle ingrediënten (behalve de olie)
mengen op stand 3.
Het apparaat op de hoogste stand
schakelen, de olie in de trechter gieten
en mixen tot de mayonaise emulgeert.
Maximum hoeveelheid: dubbele hoeveelheid
van het basisrecept.
Hete chocolade
50–75 g gekoelde chocolade
in blokvorm
½ l hete melk
slagroom en chocoladevlokken naar wens
Blokchocolade in stukken (ca. 1 cm)
snijden en volledig fijnmaken met
de mixer op stand 7.
Apparaat uitschakelen en de melk
via de trechter toevoegen.
Ca. 30 seconden mixen op stand 7.
Hete chocolade in glazen doen en naar
wens serveren met geklopte room
en chocoladevlokken.
Bananen-ijs-shake
2–3 bananen
2–3 volle eetlepels vanille-ijs
of citroenijs.
2 pakje vanillesuiker
½ l melk
Bananen in stukken snijden en
5–10 seconden fijnmaken met de mixer.
Nadat het apparaat tot stilstand is ge-
komen de melk en de ingrediënten
toevoegen en ca. 1 minuut mixen tot een
schuimende massa is ontstaan.
76Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Vruchtenmix
nl
250 g fruit (bijv. aardbeien, banaan,
sinaasappel, appel)
50–100 g suiker
500 ml koud water
IJs naar wens
Fruit schillen en in stukken snijden.
Alle ingrediënten (behalve het ijs)
in de mixer doen en ca. 1 minuut mixen
op stand 7.
Eventueel samen met het ijs serveren.
Sportcocktail
2–3 sinaasappels
1 citroen
½–1 eetlepel suiker of honing
¼ l appelsap
¼ l mineraalwater, eventueel ijsblokjes
Sinaasappels en citroen schillen,
in stukken snijden.
Ingrediënten (behalve appelsap
en mineraalwater) ca. 30 seconden
mixen op stand 7.
Appelsap en mineraalwater toevoegen.
Kort mixen tot de drank schuimt.
De cocktail in glazen doen en naar wens
serveren met ijsblokjes.
Watergruwel
400 g fruit (ontpitte zure kersen,
frambozen, rode bessen, aardbeien,
bramen)
100 ml sap van zure kersen
100 ml rode wijn
80 g suiker
1 pakje vanillesuiker
2 eetlepels citroensap
1 mespuntje gemalen kruidnagelen
snufje gemalen kaneel
8 blaadjes gelatine
Gelatine ca. 10 minuten laten weken
in koud water.
Alle ingrediënten (behalve de gelatine)
aan de kook brengen.
De gelatine uitpersen en in de magnetron
smelten, niet koken.
Hete vruchten en gelatine ca. 1 minuut
mixen op stand 5.
De watergruwel in met koud water ge-
spoelde kommen doen en in de koelkast
zetten.
Tip: Watergruwel is lekker met geklopte room
of vanillesaus.
Sportdrankje
200 g honing (uit de koelkast)
5 g kaneel
200 g melk (uit de koelkast)
Honing en kaneel in de mixer doen
en op stand M mixen.
Na 5 seconden de melk toevoegen
en 3 seconden mixen.
Honingboter
50 g boter (uit de koelkast)
200 g honing (uit de koelkast)
Boter in kleine stukken verdelen
en in de mixer doen.
Honing toevoegen en 8 seconden mixen
op stand M.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH77
Extra toebehoren
nl
MUZ8ER3
Roestvrijstalen kom
MUZ8ZP1
Citruspers
MUZ8AD1
Adapter
MUZ8FW1
Vleesmolen
MUZ8LS4/5
Ponsschijvensets
MUZ8WS2
Worsthulpstuk
MUZ8SV1
Spritsgebakhulpstuk
In de kom kan max. 3 kg gistdeeg of 3,5 kg roerdeeg
worden verwerkt.
Voor het uitpersen van sinaasappels, citroenen
en grapefruit.
Voor het bevestigen van vleesmolen MUZ8FW1
en pastahulpstukken MUZ8NV1/NV2 en NV3.
Voor het fijnmaken van vlees voor tartaar of gehakt.
Voor de vleesmolen MUZ8FW1.
Fijn voor pasteien en beleg, grof voor braadworsten
en spek.
Voor de vleesmolen MUZ8FW1.
Voor het vullen van kunst- en natuurdarm
met worstmassa.
Voor de vleesmolen MUZ8FW1.
Met metaalsjabloon voor 4 verschillende
bakvormen.
MUZ8RV1
Maalvoorzetstuk
MUZ8FV1
Fruitpershulpstuk
78Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Voor de vleesmolen MUZ8FW1.
Voor het malen van noten, amandelen, chocola
en gedroogde broodjes.
Voor de vleesmolen MUZ8FW1.
Voor het persen van bessen uitgezonderd frambozen, tomaten en rozenbottels tot moes.
Tegelijk worden bijv. aalbessen automatisch
van steeltjes en pitten ontdaan.
MUZ8NS1
nl
Pastahulpstuk
Voor de vleesmolen MUZ8FW1.
Voor het maken van macaroni, rigatoni, vermicelli,
lintnoedels en deegplakken, bijv. voor lasagne
of Zwabische rissoles.
MUZ8NV1/2/3
Pastahulpstuk
MUZ8MX2
„ThermoSafe“
Mixer (glas)
MUZXL...
MUZXLVL1
Doorloopsnijder
MUZ8PS1
Patates-fritesschijf
MUZ8RS1
Maalschijf grof
MUZ8KP1
Aardappelkoekjesschijf
MUZ8AG1
Azia-groenteschijf
Voor het maken van lintnoedels en deegplakken,
bijv. voor lasagne of Zwabische rissoles.
Voor het mengen van vloeibare en halfvaste levensmiddelen, het fijnmaken/hakken van rauw fruit en
rauwe groente en voor het pureren van gerechten,
bijv. hete soep.
Voor het snijden van komkommer, kool, koolrabi,
rammenas; voor het raspen van wortels, appels
en selderie, rodekool, kaas en noten; voor het malen
van harde kaas, chocola en noten.
Set MUZXL... omvat een Profi Supercut draaischijf –
grof/fijn, Asia-groenteschijf, rasp-draaischijf – grof/
fijn, maalschijf – middelfijn.
Set MUZXLVL1 omvat een snij-draaischijf – grof/fijn,
rasp-draaischijf – grof/fijn, maalschijf – middelfijn,
Asia-groenteschijf, aardappelkoekjesschijf.
Voor de doorloopsnijder MUZXLVL1.
Voor het snijden van rauwe aardappels tot patates
frites.
Voor de doorloopsnijder MUZXLVL1.
Voor het raspen van rauwe aardappels, bijv. voor
aardappelkoekjes of knoedels.
Voor de doorloopsnijder MUZXLVL1.
Voor het raspen van rauwe aardappels voor Rösti
en aardappelkoekjes, voor het snijden van fruit
en groente in dikke plakken.
Snijdt fruit en groente in smalle reepjes, voor
Aziatische groentegerechten.
MUZ8KS1
maalschijf, fijn
Robert Bosch Hausgeräte GmbH79
voor het raspen van harde kaas (bijv. Parmezaanse
kaas)
nl
MUZ8MM1
Wijzigingen voorbehouden.
Multimixer
Voor het hakken van kruiden, groente, appels
en vlees, voor het raspen van wortels, rammenas
en kaas, voor het fijnraspen van noten en gekoelde
chocolade.
MUZ8GM1
Graanmolen
Indien een van de toebehoren niet is meegeleverd, kan het in de speciaalzaak
of bij de klantenservice worden aangeschaft.
Afvoeren van afval
Dit apparaat is gekenmerkt in overeenstemming met de Europese richtlijn
2012/19/EU afgedankte elektrische
en elektronische apparatuur (waste
electrical and electronic equipment –
WEEE).
De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU
geldende terugname en verwerking van oude
apparaten.
Voor actuele informatie over de afvoer van het
oude apparaat kunt u terecht bij de vakhandel
of bij uw gemeente.
Voor het malen van alle graansoorten (behalve maïs),
maanzaad, lijnzaad, sesam, boekweit enz.
Ook kruiden, specerijen en koffie kunnen er goed
mee worden gemalen.
Garantievoorwaarden
Voor dit apparaat gelden de garantievoorwaarden die worden uitgegeven door de
vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land
van aankoop. De leverancier bij wie u het
apparaat hebt gekocht geeft u hierover graag
meer informatie. Om aanspraak te maken
op de garantie hebt u altijd uw aankoopbewijs
nodig.
80Robert Bosch Hausgeräte GmbH
da
Tillykke med købet af dit nye apparat
fra firmaet BOSCH.
Dermed har du valgt et moderne, førsteklasses husholdningsapparat.
Yderligere informationer om vores produkter finder du på vores internetside.
Læs denne vejledning nøje igennem før brug for at få vigtige
sikkerheds- og betjeningshenvisninger til dette apparat.
Producenten fraskriver sig ansvaret for skader, der skyldes en manglende overholdelse af anvisningerne vedr. korrekt brug af apparatet.
Dette apparat er beregnet til forarbejdning af mængder som er almindelige i husholdningen til brug i husholdningen eller til husholdningslignende, ikke-kommercielle anvendelser. Husholdningslignende anvendelser omfatter f.eks. brug i medarbejderkøkkener i forretninger, på
kontorer, i landbrugsmæssige og andre kommercielle virksomheder
samt brug på pensioner, små hoteller og andre former for boliger, hvor
apparatet betjenes af gæsterne selv. Benyt kun apparatet til forarbejdningsmængder og -tider, som er almindelige i husholdningen.
Tilladte maks. mængder (se „Eksempler på brug“) må ikke overskrides! Dette apparat er egnet til at røre, ælte, piske og småhakke
fødevarer. Må ikke bruges til forarbejdning af andre genstande hhv.
substanser. Bruges det af producenten tilladte tilbehør, kan apparatet
også bruges til andre ting. Apparatet må kun bruges med originalt
tilbehør. Tilbehør skal bruges iht. bestemmelserne i vedlagte brugsvejledninger. Opbevar venligst brugsvejledningen.
Giv brugsvejledningen videre til en senere ejer.
, Generelle sikkerhedshenvisninger
Fare for elektrisk stød
Dette apparat må ikke bruges af børn.
Apparatet og dets tilslutningsledning skal holdes uden for børns
rækkevidde. Apparater kan bruges af personer med begrænsede
fysiske, sensoriske eller psykiske evner eller manglende erfaring
og viden, hvis de overvåges eller er blevet instrueret i en sikker brug
af apparatet og har forstået de farer, der er forbundet med forkert brug.
Børn må ikke få lege med apparatet. Apparatet skal kun tilsluttes og
benyttes iht. angivelserne på typeskiltet. Kun for brug i lukkede rum.
Må kun benyttes, hvis ledningen og apparatet er ubeskadigede.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH81
Før udskiftning af tilbehør eller ekstradele, der bevæges under brugen,
da
skal apparatet slukkes og afbrydes fra nettet. Apparatet skal altid
afbrydes fra nettet, når det ikke er under opsyn og før det samles,
skilles ad eller rengøres. Ledningen må ikke trækkes hen over skarpe
kanter eller varme flader. Hvis tilslutningsledningen til dette apparat
beskadiges, skal den udskiftes af producenten, eller dennes kundeservice eller en lignende kvalificeret person for at undgå fare.
Reparationer på apparatet må kun foretages af vores kundeservice.
, Sikkerhedshenvisninger til dette apparat
Kvæstelsesfare
Fare for elektrisk stød!
Sæt først netstikket i, når alle forberedelser til arbejdet med apparatet
er afsluttet. Dyp aldrig motorenheden i væske og hold den aldrig ind
under rindende vand. Brug ikke nogen damprenser.
Indstil ikke multifunktionsarmen, mens apparatet er tændt.
Vent til drevet står helt stille. Redskab/tilbehør må kun udskiftes når
drevet står stille – drevet kører kort efter, at apparatet er slukket.
Apparatet må udelukkende tændes og slukkes med drejekontakten.
Træk netstikket ud, når apparatet ikke er i brug.
Træk netstikket ud forinden du afhjælper en fejl.
Kvæstelsesfare som følge af roterende redskaber!
Stik aldrig hånden ned i skålen under driften. Arbejd kun med påsat låg
(12)! Stik ikke fingrene ind i roterende dele.
Redskab må kun udskiftes når drevet står stille – drevet kører kort
efter, at den er slukket og bliver stående i redskabsskiftepositionen/
„Easy fill“-positionen. Multifunktionsarmen må først bevæges når
redskabet står stille. Apparatet må kun tændes, når blenderen er drejet
fast indtil stop og beskyttelseslåget til redskabsdrevet (7) er sat på.
Tildæk ikke anvendte drev med drevbeskyttelseslåg.
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive!
Berør ikke blenderknivene med de bare hænder.
Benyt en børste til rengøring.
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive/roterende drev!
Stik aldrig hånden ned i den påsatte blender!
Blenderen må kun sættes på/tages af, når drevet står stille!
Blenderen må kun anvendes, når den er samlet og låget er sat på.
Fare for skoldning!
Ved forarbejdning af varme ingredienser kommer der damp ud
gennem tragten i låget. Påfyld maksimalt 0,75 liter varm eller
skummende væske.
82Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Vigtigt!
da
Apparatet må kun bruges med originalt tilbehør.
Tilbehør skal bruges iht. bestemmelserne i vedlagte brugsvejledninger. Montér og brug kun et redskab hhv. tilbehør.
, Forklaring af symbolerne på apparat hhv. tilbehør
Følg anvisningerne i brugsvejledningen.
Vær forsigtig! Roterende knive.
Vær forsigtig! Roterende redskaber.
Stik ikke fingrene ind i påfyldningsåbningen.
, Sikkerhedssystemer
Indkoblingssikring
Se tabel „Oversigt over arbejdspositionerne“
I pos. 1 kan apparatet ikke tændes.
Apparatet kan kun tændes i pos. 2–4:
– hvis skålen er sat rigtigt i og drejet indtil
stop eller
– beskyttelseslåget til redskabsdrevet (7)
er sat på.
I pos. 5 kan apparatet kun tændes, hvis
beskyttelseslåget til redskabsdrevet (7)
er sat på. Blenderen skal være drejet fast
indtil stop.
I pos. 6 kan apparatet kun tændes, hvis
kødhakkeren er anbragt rigtigt med adapter
(se brugsvejledning til kødhakker).
Genindkoblingssikring
Ved strømsvigt forbliver apparatet tændt,
men motoren går herefter ikke i gang igen.
Til fornyet drift stil drejekontakten (3) på 0/off
og tænd så for det ønskede trin.
Overbelastningssikring
Slukker motoren af sig selv under brug,
er overbelastningsbeskyttelsen aktiveret.
Mulige årsager:
– meget store forarbejdningsmængder,
– for lang brugstid.
Om opførsel ved aktivering af et af sikker-
hedssystemerne se „Hjælp i tilfælde af fejl“.
Overblik
Brugsvejledningen beskriver forskellige
udførelser, se også modeloversigt
(billede ).
Fold billedsiderne ud.Billede
Motorenhed
1 Sikkerhedsknap
2 Multifunktionsarm
„Easy Armlift“ – understøtter den nemme
og kraftbesparende betjening af multifunktionsarmen (se „Arbejdspositioner“).
3 Drejekontakt
Efter slukningen (position 0/off) kører
apparatet automatisk i den optimale
position til udskiftning af redskaberne
(redskabsskifteposition).
I denne position er det også nemmere
at påfylde ingredienser i skålen, da ingredienser ikke kan blive liggende på
redskaberne („Easy fill“-position).
0/off = stop
M/S = M står for momentfunktionen med
højeste omdrejningstal, hold kontakten
fast for ønsket blendetid.
S står for SensorControl-automatikken.
Med aktiveret SensorControl (4)
gennemføres en automatisk frakobling,
når det optimale resultat er nået.
Trin 1–7, arbejdshastighed:
1 = lavt omdrejningstal – langsom,
7 = højt omdrejningstal – hurtig.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH83
4 Betjeningstaster til SensorControl-
da
automatikken
Se afsnit „Arbejde med SensorControl“.
5 Drevbeskyttelseslåg
Drevbeskyttelseslåget fjernes ved
at trykke på det forreste område
og tage låget af.
6 Drev til
– hurtigsnitter *,
– citruspresse * og
– kornmølle *.
Sæt drevbeskyttelseslåget på, når drevet
ikke er i brug.
7 Drev til redskaber (røreris, piskeris,
æltekrog) og kødhakker *
8 Drevbeskyttelseslåg
9 Drev til blender
Sæt beskyttelseslåget til blenderdrevet
på, når blenderen ikke er i brug.
10 Beskyttelseslåg til blenderdrev
11 Kabelopbevaring
Kabelrum eller kabeloprulleautomatik
(afhænger af model).
Skål med tilbehør
12 Røreskål af rustfrit stål
13 Låg
14 Påfyldningstragt
Redskaber
15 Røreris „Absolut“
16 Piskeris af metal
17 Æltekrog „High performance“
med dejskraber
Blender *
18 Blenderholder med kniven
19 Blenderbeholder (glas)
20 Låg med påfyldningsåbning
21 Tragt
* Følger en tilbehørsdel ikke med leve-
ringen, kan den købes i handlen og hos
kundeservice.
Arbejdspositioner
OBS!
Apparatet må kun bruges, hvis redskab/
tilbehør er anbragt på den rigtige drev
og i den rigtige position efter denne tabel
og befinder sig i arbejdsstilling.
Multifunktionsarmen skal være faldet i hak
i enhver arbejdsposition.
Bemærk
Multifunktionsarmen er udstyret med
„Easy Armlift“
den nemme og kraftbesparende betjening
af multifunktionsarmen.
-funktionen, der understøtter
Indstilling af arbejdspositionBillede
Tryk på sikkerhedsknappen og bevæg
multifunktionsarmen.
Understøt bevægelsen med en hånd.
Bevæg multifunktionsarmen, til den falder
i hak i den ønskede position.
Oversigt over arbejdspositionerne
PositionDrevRedskab/
1*–
26
353–7
453
585
665
* Isætning/udtagning af røreris, piskeris
og æltekroge; Tilsætning af store forarbejdningsmængder
tilbehør
Arbejds-
hastighed
1
–5
1–7
1–3
–5
–7
–7
Betjening
Fare for kvæstelser!
Sæt først netstikket i, når alle forberedelser til arbejdet med apparatet er afsluttet.
84Robert Bosch Hausgeräte GmbH
OBS!
da
Apparatet må kun bruges, når tilbehør/
redskab befinder sig i arbejdsstilling.
Tænd ikke for apparatet, hvis det er tomt.
Udsæt ikke apparat og tilbehørsdele
for varmekilder. Delene er ikke egnet
til mikrobølgeovnen.
Rengør apparat og tilbehør grundigt,
før de tages i brug første gang,
se „Rengøring og pleje“.
Forberedelse
Stil motorenheden på et glat og rent
underlag.
Forberéd kablet (billede ).
a) Apparater med kabelrum:
Træk kablet ud i den ønskede længde.
b) Apparater med kabeloprulleautomatik:
Træk kablet i et træk ud i den ønskede
længde (maks. 100 cm) og slip det
langsomt; kablet er fastlåst.
Kablets arbejdslængde reduceres:
træk let i kablet og rul det op indtil den
ønskede længde er nået.
Træk herefter igen let i kablet og slip det
langsomt; kablet er fastlåst.
OBS!
Kablet må ikke drejes, når det skubbes ind.
Kablet må ikke skubbes manuelt ind, hvis
apparatet er udstyret med kabeloprulleautomatik. Hvis kablet kommer til at sidde
i klemme, træk kablet helt ud og så rul det
op igen.
Skål og redskaber
Kvæstelsesfare som følge
af roterende redskaber
Stik aldrig hånden ned i skålen under
driften. Arbejd kun med påsat låg (12)!
Stik ikke fingrene ind i roterende dele.
Redskab må kun skiftes når drevet står
stille – drevet kører kort efter, at apparatet
er slukket og bliver stående i redskabsskiftepositionen.
Multifunktionsarmen må først bevæges
når redskabet står stille.
Apparatet kan af sikkerhedsmæssige
grunde kun køre i pos. 2–4, hvis skålen
er sat i og drejet indtil stop, eller beskyttelseslåget til redskabsdrevet (8) er sat på.
Røreris „Absolut“ (15)
til at røre dej f.eks. røredej eller
mousse og til at iblande piskede
æggehvider eller fløde.
Piskeris af metal (16)
til at piske æggehvider, fløde og til
at piske let dej, f.eks. lagkagedej.
Æltekrog „High performance“
med dejskraber (17)
til at ælte tung dej og til at iblande
ingredienser, som ikke skal småhakkes
(f.eks. rosiner, tynde chokoladeblade).
Vigtig henvisning til brug
af piskerisBillede
Piskeriset skal næsten berøre skålens bund,
for at ingredienserne blandes godt.
Ved meget små forarbejdningsmængder
bør piskeriset endda berøre bunden let.
Til store mængder kan piskeriset
positioneres noget højere.
Tilpas piskerisets højdeindstilling
på følgende måde:
Træk netstikket ud.
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position 1.
Sæt piskeriset i drevet indtil det
falder i hak.
Hold fast i piskeriset og løsn møtrikken
til højre med vedlagte nøgle (på bunden
af apparatet).
Indstil piskeriset i den optimale højde
ved at dreje riset:
– drej til højre: løft
– drej mod venstre: sænk
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position 2.
Kontrollér piskerisets højde
og korrigér den efter behov.
Når højden er indstillet rigtigt, trykkes
på sikkerhedsknappen, og multifunktionsarmen stilles i position 1 .
Hold fast i piskeriset og spænd møtrikken
mod venstre med vedlagte nøgle.
Arbejde med skål og redskaberBillede
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position 1.
Tildæk ikke anvendte drev med
drevbeskyttelseslåg.
OBS!
Brug kun skålen til arbejde med dette
apparat.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH85
Skålen isættes:
da
– vip skålen fremad, sæt den på og
herefter sæt den på plads,
– drej den mod venstre, indtil den falder
i hak.
Alt efter arbejdsopgave stik røreriset,
piskeriset eller æltekrogen ind i drevet,
indtil de falder i hak.
Bemærk:
Ved æltekrogen sættes først dejskra-
beren i og herefter æltekrogen
(billede –4b).
Vær opmærksom på delenes form
og position.
Kom ingredienserne der skal forarbejdes
i skålen.
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position 2.
Sæt låget på.
Sæt netstikket i.
Stil drejekontakten på det ønskede trin.
Vor anbefaling:
–Røreris:
først rør ind på trin 1–2, herefter
på trin 3–7 efter behov
– Piskeris:
Trin 7, iblandning på trin 1
–Æltekrog:
først rør ind på trin 1, herefter ælt
på trin 3
Påfyldning af flere ingredienser
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Sæt påfyldningstragten på (billede –7).
Påfyld ingredienser gennem påfyldnings-
tragten.
eller
Tag låget af.
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position 1.
Fyld ingredienserne i.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Træk netstikket ud.
Tag låget af.
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position 1.
Tag redskabet ud af drevet.
Tag skålen ud.
Rengør alle dele, se „Rengøring
og pleje“.
Arbejde med SensorControl
Dit apparat er udstyret med SensorControlautomatikken. Vid fremstilling af flødeskum
og piskede æggehvider med piskeriset
overvåger sensorer piskningen og slukker
automatisk, når en defineret konsistens
er nået. Den anvendte flødes friskhed,
temperatur og indhold påvirker den
nødvendige pisketid og resultatet.
Billede
Forberedning af apparatet som beskrevet
forinden.
Sæt piskeriset i drevet indtil det falder
ihak.
Indstil piskeriset på det laveste trin,
se afsnit „Vigtig henvisning til brug
af piskeriset“.
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position 2.
Sæt låget på.
Sæt påfyldningstragten på (billede –3).
Sæt netstikket i.
Bemærk:
Når netstikket er sat i, initialiseres
SensorControl-automatikken, symbolerne
blinker. Apparatet er klar til brug, når alle 3
symboler lyser jævnt.
Kom fløde eller æggehvider i skålen.
Forarbejdningsmængder:
– Piskefløde: 300–1500 ml
Det bedste resultat opnås med frisk
fløde, der skal have en temperatur
på 6 °C.
– Æggehvider: 2 til 12 stk.
Betjen den pågældende taste
til SensorControl-automatikken.
Piskefløde, startmængde
300 til 700 ml
Piskefløde, startmængde
700 til 1500 ml
Piskede æggehvider
Symbolet til den valgte SensorControlautomatik lyser, de andre symboler
slukker.
Korrektur, hvis den forkerte taste
er blevet valgt:
Tryk på den passende taste.
86Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Stil drejekontakt på trin M/S.
da
Drejekontakten bliver stående i denne
position!
Bemærk: Betjenes drejekontakten ikke
i løbet af 30 sekunder, deaktiveres
den valgte SensorControl!
Alle 3 symboler lyser igen.
Korrektur, hvis den forkerte taste
er blevet valgt:
Stil drejekontakten på 0/off, her skal
der overvindes en lille modstand.
Tryk på den passende taste.
Stil drejekontakt på trin M/S.
Apparatet går i gang med at arbejde.
Så længe processen kører, er tasterne
til SensorControl blokeret.
Bemærk: Påfyld ikke flere ingredienser,
så længe apparatet kører!
Når piskefløden/piskede æggehviderne
har nået den optimale konsistens, slukker
drevet automatisk. Drejekontakten springer
i 0/off-positionen. Symbolerne lyser.
Vigtige henvisninger:
– Der kan kun opnås optimale resultater
med SensorControl-automatikken, hvis
æggene er friske hhv. fløden er kold
(6 °C).
– Frosset fløde kan aldrig piskes.
– Piskning af fløde med tilsætningsstoffer
eller laktosefri fløde kan føre til ikke
så gode resultater.
– Tilsæt først sukker, aromastoffer
og andre tilsætningsstoffer, når den
automatiske piskning er færdig.
Stil hertil drejekontakten på trin 5.
– Skulle resultatet ikke være tilfredsstil-
lende efter den automatiske slukning,
stilles drejekontakten kort på trin 7,
til resultatet er i orden.
– SensorControl-automatikken kan
til enhver tid afbrydes (drejekontakt
på 0/off, her skal der overvindes
en lille modstand).
– Efter maks. 6 minutter slukker altid
drevet, selv om det definerede resultat
ikke er nået. Symbolerne blinker.
Se „Hjælp i tilfælde af fejl“.
– SensorControl-automatikken påvirker
hverken trinnene 1–7 eller arbejdet
med de andre drev.
– Skulle du ved en fejltagelse komme
til at trykke på en taste til SensorControl
under arbejdet med andre tilbehør,
behøver du blot at trykke på tasten
en gang til. Symbolet slukker.
Blender
Kvæstelsesfare som følge af skarpe
knive/roterende drev!
Stik aldrig hånden ned i den påsatte
blender! Blenderen må kun sættes
på/tages af, når drevet står stille!
Apparatet må kun tændes, når blenderen
er drejet fast indtil stop og beskyttelseslåget til redskabsdrevet (7) er sat på.
Fare for skoldning!
Ved forarbejdning af varme ingredienser
kommer der damp ud gennem tragten
i låget. Påfyld maksimalt 0,75 liter varm
eller skummende væske.
OBS!
Blenderen må kun køre i den viste arbejds-
position. Blenderen må kun anvendes,
når den er samlet og låget er sat på.
Låget skal være låst helt fast.
Brug ikke blenderen, hvis den er tom.
ForberedelseBillede
OBS!
Samle aldrig blenderen uden pakning
på blenderholderen.
Samling af blender:
Sæt blenderholderen med påsat pakning
i blenderbeholderen på en sådan måde,
at stregen befinder sig under pilmarkeringen.
Fastgør blenderholderen ved at dreje
den til højre indtil stop.
Arbejde med blenderenBillede
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position 5.
Tildæk ikke anvendte drev med
drevbeskyttelseslåg.
Tag beskyttelseslåget af blenderdrevet.
Sæt blenderbægeret på (markering
på greb skal være ud for markering
på motorenhed) og drej det mod venstre
indtil stop.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH87
Fyld ingredienserne i.
da
– Maksimal mængde af flydende
ingredienser =1,75 liter;
– Maksimal mængde af skummende
eller varme væsker = 0,75 liter;
– Optimal forarbejdningsmængde
af faste ingredienser = 100 gram.
Sæt låget på og drej det mod venstre
indtil stop ind i blendergrebet.
Låget skal være faldet i hak.
Stil drejekontakten på det ønskede trin.
Påfyldning af flere ingredienser (billede –8)
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Tag låget af og fyld ingredienserne i
eller
tag tragten ud og fyld faste ingredien-
serne lidt ad gangen i påfyldningsåbningen
eller
fyld flydende ingredienser gennem
tragten.
Vigtig henvisning
Ved bearbejdning af væsker/flydende
ingredienser øges omdrejningstallet
af apparatet langsomt og lidt ad gangen,
så blenderindholdet ikke sprøjter ud.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Vent, til kniven står stille.
Træk netstikket ud.
Drej blenderen til højre og tag den af.
Tag låget af blenderbægeret.
Drej hertil låget mod venstre og tag det af.
Rengør alle dele, se „Rengøring
og pleje“.
Tip: Det anbefales at rengøre blenderen
straks efter brug.
Rengøring og pleje
Vigtig henvisning
Apparatet er vedligeholdelsesfrit.
Grundig rengøring beskytter apparatet
mod skader og sikrer en god funktion.
OBS!
Benyt ingen skurende rengøringsmidler.
Overfladerne kan beskadiges.
Rengøring af motorenhed
Fare for elektrisk stød!
Dyp aldrig motorenheden i vand og hold
den aldrig ind under rindende vand.
Brug ikke nogen damprenser.
Træk netstikket ud.
Tør motorenhed og drevbeskyttelseslåg
af med en fugtig klud. Benyt en smule
opvaskemiddel efter behov.
Derefter tør apparatet af med en tør klud.
Rengøring af skål og redskab
Skål og redskaber kan tåle opvaskemaskine.
Plastdele må ikke klemmes fast i opvaskemaskinen, da de kan blive deformeret under
opvasken!
Rengøring af blender
Kvæstelsesfare som følge
af skarpe knive!
Berør ikke blenderknivene med de bare
hænder. Benyt en børste for rengøring.
OBS!
Blenderholderen må ikke sættes i opvaske-
maskinen og må ikke blive liggende i vand.
Rengør blenderholderen under rindende
vand.
Låg, tragt og blenderbeholder kan tåle
opvaskemaskine.
Bemærk:
Låget kan skilles ad til rengøring.
Billede
Tag tragten opad ud af låget.
Tryk indsatsen nedad ud af låget.
Tip: Efter forarbejdning af væsker, behøver
man normalt ikke at tage blenderen af apparatet til rengjøring. Kom hertil en smule vand
med opvaskemiddel i den påsatte blender.
Tænd for blenderen og lad den køre i et par
sekunder (trin M). Hæld opvaskevandet ud
og skyl blenderen med rent vand.
88Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Hjælp i tilfælde af fejl
da
Fare for kvæstelser!
Træk netstikket ud forinden du afhjælper
en fejl.
Multifunktionsarmen skal være faldet i hak
i enhver arbejdsposition.
Forsøg først at afhjælpe det opståede
problem ved hjælp af efterfølgende
henvisninger.
Drej skålen fast indtil stop.
Sæt drevbeskyttelseslåg på de drev,
der ikke er i brug.
Genindkoblingssikringen er aktiveret.
Stil først apparatet på 0/off og herefter
tilbage på det ønskede trin.
Fejl
Apparatet slukker under brug.
Overbelastningssikringen er aktiveret.
Der er blevet forarbejdet for mange fødevarer
på en gang.
Afhjælpning
Sluk for apparatet og træk netstikket ud.
Lad apparatet afkøle i 15 minutter, for at
deaktivere overbelastningsbeskyttelsen.
Reducér forarbejdningsmængden.
Tilladte maks. mængder (se „Eksempler
på brug“) må ikke overskrides!
Tænd for apparatet igen. Starter motoren
ikke alligevel, skal apparatet afkøle
i længere tid (mindst 1 time).
Fejl
Symbolerne til SensorControl-automatikken
blinker.
Med SensorControl-automatikken blev det
definerede resultat ikke nået.
Apparatet slukker automatisk, drejekontakten står på 0/off.
Afhjælpning
Tryk på en vilkårlig taste til
SensorControl-automatikken.
Automatikken initialiseres igen.
Apparatet er klar til brug, når alle 3
symboler lyser jævnt.
Stil kort drejekontakten på trin 7, til resul-
tatet er i orden.
Kontrollér forinden, om fløden svarer
til kravene (friskhed, temperatur), og om
piskeriset er indstillet i den rigtige højde.
Fejl
Sikkerhedsknappen blev ved en fejltagelse
betjent, mens drevet var i gang.
Multifunktionsarmen bevæger sig opad.
Drevet slukker, men bliver ikke stående
i redskabsskiftepositionen.
Afhjælpning
Stil drejekontakten på 0/off.
Stil multifunktionsarmen i position 2.
Tænd for apparatet (trin 1).
Sluk for apparatet igen.
Redskabet bliver stående i redskabsskiftepositionen.
Fejl
Blenderen starter ikke eller bliver stående
under brug, drevet „brummer“.
Kniven er blokeret.
Afhjælpning
Sluk for apparatet og træk netstikket ud.
Tag blenderen af og fjern hindringen.
Sæt blenderen på igen.
Tænd for apparatet.
Vigtig henvisning
Kan fejlen ikke afhjælpes på denne måde,
bedes du kontakte kundeservice.
Eksempler på brug
Piskefløde
200 g–1500 g (pisk indtil 300 g uden
SensorControl)
Følg anvisningerne i afsnittet
„Arbejde med SensorControl“.
Overhold henvisningerne i afsnittet
„Vigtig henvisning til brug af piskeriset“
mht. tilpasning til de forarbejdningsmængder!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH89
Æggehvider
da
2 til 12 æggehvider
Følg anvisningerne i afsnittet
„Arbejde med SensorControl“.
Overhold henvisningerne i afsnittet
„Vigtig henvisning til brug af piskeriset“
mht. tilpasning til de forarbejdningsmængder!
Lagkagedej
Grundopskrift
3 æg
3–4 spsk varmt vand
150 g sukker
1 pakke vanillesukker
150 g mel
50 g maizenamel
evt. bagepulver
Pisk ingredienserne (undtagen mel
og maizenamel) i ca. 4–6 minutter
på trin 7 med piskeriset, til de skummer.
Stil drejekontakten på trin 1 og ibland det
sigtede mel og maizenamel skevis i løbet
af ca. ½ til 1 minut.
Maks. mængde: 2 gange grundopskrift
Rørdej
Grundopskrift
3–4 æg
200–250 g sukker
1 knivspids salt
1 pakke vanillesukker eller skal af en ½ citron
200–250 g smør eller margarine
(rumtemperatur)
500 g mel
1 pakke bagepulver
150 ml mælk
Rør alle ingredienserne i ca. ½ minut
på trin 1, herefter i ca. 3–4 minutter
på trin 5 med røreriset.
Maks. mængde: 2½ gange grundopskrift
Mørdej
Grundopskrift
125 g smør (rumtemperatur)
100–125 g sukker
1 æg
1 knivspids salt
en smule citronskal eller vanillesukker
250 g mel
evt. bagepulver
Forarbejd alle ingredienserne
i ca. ½ minut på trin 1, herefter
i ca. 2–3 minutter på trin 5 med
røreriset.
Fra 500 g mel:
Ælt alle ingredienserne i ca. ½ minut
på trin 1 med æltekrogen, herefter
i ca. 3–4 minutter på trin 3.
Maks. mængde: 4 gange grundopskrift
Gærdej
Grundopskrift
500 g mel
1 æg
80 g fedt (rumtemperatur)
80 g sukker
200–250 ml lunken mælk
25 g frisk gær eller 1 pakke tørgær
skal af ½ citron
1 knivspids salt
Forarbejd alle ingredienserne
i ca. ½ minut på trin 1, herefter
i ca. 3–6 minutter på trin 3 med
æltekrogen.
Maks. mængde: 3 gange grundopskrift
Nudeldej
Grundopskrift
500 g mel
250 g æg (ca. 5 stk.)
efter behov 2–3 spsk (20–30 g) koldt vand
Forarbejd alle ingredienser i ca. 3 til 5
minutter på trin 3 til en dej.
Maks. mængde: 1,5 gange grundopskrift
Vigtig henvisning
Skal denne dej videreforarbejdes med
det originale tilbehør til dette apparat,
må kun tilbehøret MUZ8NV1/2/3 anvendes. Denne dej er ikke egnet til tilbehøret
MUZ8NS1. Brug hertil en speciel dej til
nudelpresser.
90Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Brød af fuldkornshvedemel
da
Grundopskrift
325 g friskmalet fuldkornshvedemel
325 g hvid mel type 405
100 g rugmel type 630
75 g flydende natursurdej
½ spsk kommen
½ spsk brødkrydderi
½ spsk salt
1½ pakke tørgær
450–500 ml varmt vand
Ælt alle ingredienserne i ca. ½ minut
på trin 1, forarbejd dem herefter
til en dej i ca. 3 minutter på trin 3.
Lad dejen hæve til dobbelt størrelse og
ælt den en gang til i ca. 1 minut på trin 3.
Fyld dejen i en smurt sandkageform
og lad den hæve igen, før den bages.
Tip: Der kan bruges friskmalet speltmel
i stedet for friskmalet fuldkornshvedemel.
Maks. mængde: 2 gange grundopskrift
Mayonnaise
Bemærk: I blenderen kan mayonnaise kun tilberedes af hele æg
(æggeblomme og æggehvide).
Grundopskrift:
1 æg
1 toppet tsk sennep
1 spsk eddike eller citronsaft
1 knivspids salt
1 knivspids sukker
200–250 ml olie
Ingredienserne skal have samme
temperatur.
Bland ingredienserne (undtagen olie)
på trin 3 i nogle sekunder.
Stil apparatet på højeste trin, hæld olien
gennem tragten og bland det hele
i blenderen, til mayonnaisen emulgerer.
Maks. mængde: 2 x grundopskrift
Varm chokolade
50–75 g kølet blokchokolade
½ l varm mælk
piskefløde og revet chokolade
efter ønske
Skær blokchokoladen i stykker (ca. 1 cm)
og småhak den helt i blenderen på trin 7.
Sluk for apparatet og tilsæt mælk
gennem tragten.
Bland det hele i blenderen i ca. 30 sekunder på trin 7.
Fyld den varme chokolade i glas
og servér med piskefløde og revet
chokolade efter ønske.
Banan-is-shake
2–3 bananer
2–3 toppede spsk vanilleis eller
citronis
2 pakker vanillesukker
½ l mælk
Skær bananerne i stykker og småhak
dem i blenderen i 5–10 sekunder.
Når apparatet står stille, tilsæt mælk
og ingredienser og bland det hele i blenderen i ca. 1 minut, til massen skummer.
Frugtkompot
250 g frugt (f.eks. jordbær, banan,
appelsin, æble)
50–100 g sukker
500 ml koldt vand
Is efter ønske
Skræl frugterne og skær dem i stykker.
Kom alle ingredienserne (undtagen is)
i blenderen og bland det hele i ca. 1 minut
på trin 7.
Serveres evt. sammen med is.
Sportscocktail
2–3 appelsiner
1 citron
½–1 spsk sukker eller honning
¼ l æblesaft
¼ l mineralvand
evt. isterninger
Skræl appelsinerne og citroner,
skær dem i stykker.
Bland ingredienserne (undtagen
æblesaft og mineralvand) i blenderen
i ca. 30 sekunder på trin 7.
Tilsæt æblesaften og mineralvandet.
Bland det hele kort i blenderen, til drikken
skummer.
Kom cocktailen i glas og servér med
isterninger efter ønske.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH91
Rødgrød
da
400 g frugt (kirsebær uden sten,
hindbær, ribs, jordbær, brombær)
100 ml usødet kirsebærsaft
100 ml rødvin
80 g sukker
1 pakke vanillesukker
2 spsk citronsaft
1 knivspids nelliker (pulver)
1 knivspids kanel (pulver)
8 blad husblas
Læg husblassen i blød i koldt vand
i ca. 10 minutter.
Opkog alle ingredienserne (undtagen
husblas).
Tryk vandet ud af husblassen og lad den
smelte i mikrobølgeovnen, må ikke koge.
Bland de varme frugter og husblassen
i blenderen i ca. 1 minut på trin 5.
Fyld grøden i små skål, som skal være
skyllet i koldt vand, og stil dem koldt.
Tip: Rødgrøden smager godt med piskefløde
eller vanillesovs.
Ekstratilbehør
Sportdrink
200 g honning (fra køleskabet)
5 g kanel
200 g mælk (fra køleskabet)
Kom honning og kanel i blenderen
og bland det hele på trin M.
Tilsæt mælk efter 5 sekunder og bland
det hele i 3 sekunder.
Smørpålæg med honning
50 g smør (fra køleskabet)
200 g honning (fra køleskabet)
Skær smørret i små stykker
og kom det i blenderen.
Tilsæt honning og bland det hele
i 8 sekunder på trin M.
MUZ8ER3
Røreskål
af rustfrit stål
MUZ8ZP1
Citruspresse
MUZ8AD1
Adapter
MUZ8FW1
Kødhakker
92Robert Bosch Hausgeräte GmbH
I skålen kan der forarbejdes op til 3 kg gærdej
eller 3,5 kg røredej.
Til presning af appelsiner, citroner og grapefrugter.
Til fastgørelse af kødhakkeren MUZ8FW1
og nudelformsættene MUZ8NV1/NV2 og NV3.
Til småhakning af frisk kød til tartar eller forloren
hare.
MUZ8LS4/5
da
Hulskivesæt
MUZ8WS2
Pølseformsæt
Til kødhakkeren MUZ8FW1.
Fin til postejer og smurt pålæg, grov til pølser
og bacon.
Til kødhakkeren MUZ8FW1.
Til at fylde pølsemasse i kunst- eller naturdarm.
MUZ8SV1
Småkageformsæt
MUZ8RV1
Rivecylinder
MUZ8FV1
Frugtpresse-forsats
MUZ8NS1
Nudelformsæt
MUZ8NV1/2/3
Nudelformsæt
MUZ8MX2
„ThermoSafe“
blender (glas)
Til kødhakkeren MUZ8FW1.
Med metalskabelon til 4 forskellige småkageformer.
Til kødhakkeren MUZ8FW1.
Til at rive nødder, mandler, chokolade og tørrede
rundstykker.
Til kødhakkeren MUZ8FW1.
Til at presse bærfrugt til mos – undtagen hindbær,
tomater og hyben. Samtidigt fjernes stilk og kerner
automatisk fra f.eks. ribs.
Til kødhakkeren MUZ8FW1.
Til fremstilling af makaroni, rigatoni, suppenudler,
båndnudler og dejplader som f.eks. til lasagne
eller ravioli.
Til fremstilling af båndnudler og dejplader som
f.eks. til lasagne eller ravioli.
Til at blande flydende hhv. halvfaste levnedsmidler,
til at småhakke/hakke rå frugt og grønt og til at purere
madvarer, f.eks. varme supper.
MUZXL...
MUZXLVL1
Hurtigsnitter
Til at skære agurk, kål, kålrabi, ræddiker; til at raspe
gulerødder, æbler og selleri, rødkål, ost og nødder;
til at rive hård ost, chokolade og nødder.
Sæt MUZXL... indeholder Profi Supercut vendeskive
– grov/fin, asia-grønt-skive, vendbar raspskive –
grov/fin, riveskive – mellemfin.
Til hurtigsnitteren MUZXLVL1.
Til at skære rå kartofler til pommes frites.
MUZ8RS1
Riveskive grov
MUZ8KP1
Kartoffelpandekagerskive
MUZ8AG1
Asia-grønt-skive
MUZ8KS1
Riveskive, fin
MUZ8MM1
Multiblender
MUZ8GM1
Kornmølle
Følger en tilbehørsdel ikke med leveringen, kan den købes i handlen eller hos kundeservice.
Til hurtigsnitteren MUZXLVL1.
Til at rive rå kartofler til f.eks. kartoffelfrikadeller/
søsterkage eller kartoffelboller.
Til hurtigsnitteren MUZXLVL1.
Til at rive rå kartofler til rösti og kartoffelpandekager,
til at skære frugt og grøntsager i tykke skiver.
Skærer frugt og grønt i fine strimler til asiatiske
grøntsagsretter.
Til at rive hård ost (f.eks. parmesan).
Til at hakke krydderurter, grøntsager, æbler og kød,
til at raspe gulerødder, selleri og ost, til at rive nødder
og kølet chokolade.
Til at male alle kornsorter (undtagen majs), birkes,
hørfrø, sesam, boghvede osv.
Den er også god til at male krydderurter, krydderier
og kaffe.
Bortskaffelse
Denne maskine er mærket iht.
bestemmelserne i det europæiske
direktiv 2012/19/EU om affald
af elektrisk og elektronisk udstyr
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE).
Direktivet indeholder bestemmelser mht. retur
og brug af gammelt elektrisk og elektronisk
udstyr, der gælder i hele EU-området.
Oplysning om gældende bortskaffelsesmåde
fås hos din faghandel eller dine kommunale
myndigheder.
94Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Garantibetingelser
På dette apparat yder BOSCH 1 års garanti.
Købsnota skal altid vedlægges ved indsendelse til reparation, hvis denne ønskes udført
på garanti. Medfølger købsnota ikke, vil repara-
tionen altid blive udført mod beregning.
Indsendelse til reparation.
Skulle Deres BOSCH apparat gå i stykker,
kan indsendes til vort serviceværksted:
BSH Hvidevarer A/S, Telegrafvej 6,
2750 Ballerup, tlf. 44-898985.
På reparationer ydes 12 måneders garanti.
De kan naturligvis også indsende apparatet
gennem Deres lokale forhandler.
no
Hjertelig tillykke med kjøpet av det nye
apparatet fra BOSCH.
Dermed har du bestemt deg for et moderne
husholdningsapparat av høy kvalitet.
Videre informasjoner om våre produkter
finner du på vår nettside.
Innhold
For din egen sikkerhet . . . . . . . . . . . . . 95
Les nøye igjennom denne veiledningen før bruk, for å få viktige
sikkerhets- og betjeningshenvisninger for dette apparatet.
Dersom det ikke blir tatt hensyn til anvisningene for riktig bruk av apparatet, utelukker det produsentens ansvar for skader som oppstår på
grunn av dette. Dette apparatet er beregnet for bearbeiding av vanlige
husholdningsmengder i husholdningen eller for husholdningspreget,
ikke industrielt bruk. Husholdningspreget bruk omfatter f.eks. bruk
i medarbeiderkjøkken i butikker, på kontorer, landbruks- eller andre
produksjonsbedrifter, såsom bruk av gjester i pensjonater, små
hoteller eller lignende oppholdsenheter. Apparatet må kun brukes
til å bearbeide vanlige husholdningsmengder og innen vanlige
bearbeidelsestider. Tillatt største mengder (se “Eksempler for
anvendelse”) må ikke overskrides! Dette apparatet er egnet for røring,
elting, visping og kutting av matvarer. Må ikke brukes til bearbeiding
av andre gjenstander hhv. substanser. Ved bruk av tilbehøret som
er godkjent av produsenten, er det også mulig med andre anvendelser. Apparatet må kun brukes med originalt tilbehør.
Ved bruk av tilbehøret, må de vedlagte bruksveiledningene følges.
Bruksveiledningen må oppbevares. Dersom apparatet gis videre
til andre, må bruksveiledningen leveres med.
, Generelle sikkerhetshenvisninger
Fare for strømstøt
Dette apparatet må ikke brukes av barn.
Apparatet og dets tilkoblingsledning må holdes borte fra barn.
Apparatene kan brukes av personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller som mangler erfaring, dersom de er
under oppsyn eller dersom de har fått opplæring i en sikker bruk
av apparatet og har forstått farene som resulterer av feil bruk.
Barn må ikke få leke med apparatet. Apparatet må kun tilkobles
og brukes i henhold til angivelsene på typeskiltet.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH95
Kun for bruk i lukkede rom. Må kun benyttes når ledningen og appa-
no
ratet ikke viser tegn på skade.
Før skift av tilbehør eller tilleggsdeler som kommer i bevegelse under
driften, må apparatet slås av og skilles fra strømnettet.
Apparatet må alltid skilles fra strømnettet når det ikke kan overvåkes
og før det settes sammen, tas fra hverandre eller rengjøres.
Ledningen må ikke trekkes over skarpe kanter eller varme flater.
Dersom tilkoblingsledningen på dette apparatet er skadet, må den
skiftes ut av produsenten eller dens kundeservice eller en lignende
kvalifisert person for å unngå fare. Reparasjoner på apparatet må kun
foretas av vår kundeservice.
, Sikkerhetshenvisninger for dette apparatet
Fare for skade
Fare for strømstøt!
Støpselet må først stikkes inn når alle forberedelsene til arbeidet med
apparatet er avsluttet. Basismaskinen må aldri dyppes ned i væske
eller holdes under rennende vann. Det må ikke brukes noen damprenser. Multifunksjonsarmen må ikke flyttes på når apparatet er slått på.
Det må ventes til drevet står helt stille. Verkøy/tilbehør må kun skiftes
når drevet står stille – etter utkoblingen går drevet etter i kort tid.
Apparatet må utelukkende slås på og av med dreiebryteren.
Når apparatet ikke brukes, må støpselet trekkes ut.
Før feil blir utbedret, må støpselet trekkes ut.
Fare for skade på grunn av roterende verktøy!
Under driften må det aldri gripes inn i bollen. Det må kun arbeides
med påsatt lokk (12)! Det må ikke gripes i roterende deler.
Verktøy må kun skiftes når drevet står stille – etter utkoblingen
går drevet videre i kort tid og blir så stående i posisjonen for skift
av verktøy/”Easy fill”-posisjon. Multifunksjonsarmen må først beveges
etter at verktøyet står stille.
Apparatet må kun slås på når mikseren er skrudd fast inntil anslag
og beskyttelseslokket for verktøydrevet (7) er satt på.
Drev som ikke blir brukt, må dekkes til med beskyttelseslokk.
Fare for skade på grunn av skarpe kniver!
Mikserkniven må ikke berøres med bare hender.
For rengjøring må det brukes en børste.
Fare for skade på grunn av skarpe kniver/roterende drev!
Det må aldri gripes inn i den påsatte mikseren! Mikseren må kun settes
på/tas av når drevet står stille! Mikseren må kun brukes i komplett
sammensatt tilstand og med påsatt lokk.
96Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Fare for skolding!
no
Ved bearbeiding av varme mikseprodukter, kommer det damp
ut av trakten i lokket. Det må maksimalt fylles 0,75 liter varm eller
skummende væske.
Viktig!
Apparatet må kun brukes med originalt tilbehør.
Ved bruk av tilbehøret, må de vedlagte bruksveiledningene følges.
Det må kun monteres og brukes ett verktøy hhv. tilbehør.
, Forklaringer av symbolene på apparatet hhv. tilbehøret
Anvisninger i bruksveiledningen må følges.
Vær forsiktig! Roterende kniver.
Vær forsiktig! Roterende verktøy.
Det må ikke gripes inn i påfyllingsåpningen.
, Sikkerhetssystemer
Innkoblingssikring
Se tabell “Oversikt over de
arbeidsposisjoner”.
I pos. 1 kan apparatet ikke slås på.
Apparatet kan kun slås på i pos. 2–4:
– når bollen er satt inn og er blitt dreiet
rundt inntil anslag eller
– dersom beskyttelseslokket for
verktøydrevet (7) er satt på.
I pos. 5 kan apparatet kun slås på når
beskyttelseslokket for verktøydrevet (7)
er satt på. Mikseren må være skrudd fast
inntil anslag.
I pos. 6 kan apparatet kun slås på når
kjøttkvernen med adapteren er riktig påsatt
(se bruksveiledningen til kjøttkvernen).
Sikring mot gjeninnkobling
Ved strømbrudd forblir apparatet innkoblet,
men motoren starter ikke igjen deretter.
For videre drift må dreiebryteren (3) settes
på 0/off, deretter slås det ønskede trinnet på.
Overbelastningssikring
Slås motoren av under bruk av seg selv,
er overbelastningsvernet aktivert.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH97
Mulige årsaker:
– meget store arbeidsmengder,
– for lang driftstid.
Hvordan du går fram dersom et av sikker-
hetssystemene er aktivert, se “Hjelp ved feil”.
En oversikt
Bruksveiledningen beskriver forskjellige
utførelser, se også modelloversikt (bilde ).
Vennligst brett ut sidene
med bilder.Bilde
Basismaskin
1 Utløsningstast
2 Multifunksjonsarm
„Easy Armlift“ – understøtter en lett betjening av multifunksjonsarmen og sparer
krefter (se „Arbeidsposisjoner“).
3 Dreiebryter
Etter utkoblingen (stilling 0/off) går
apparatet automatisk i den posisjonen
som er optimal for skift av verktøy
(posisjon for skift av verktøy).
I denne posisjonen går også påfyllingen
av ingredienser i bollen lettere, da ingrediensene ikke kan bli liggende oppå
verktøyene (“Easy fill”-posisjon).
0/off = Stopp
no
M/S = M står for momentinnkobling
med høyeste turtall, hold fast bryteren
i den ønskede miksetiden.
S står for SensorControl-Automatikk.
Med aktivert SensorControl (4) blir
apparatet automatisk slått av når det
ønskede resultatet er nådd.
Trinn 1–7, arbeidshastighet:
1 = lavt turtall – langsomt,
7 = høyt turtall – hurtig.
4 Betjeningstaster på SensorControl-
Automatikk
Se avsnitt “Arbeide med SensorControl”.
5 Beskyttelseslokk for drevet
For å ta av beskyttelseslokket av drevet,
trykkes det framme og lokket tas av.
6 Drev for
– gjennomløpskutter *,
– sitruspresse * og
– kornmølle *.
Når det ikke brukes sett
beskyttelseslokket på drevet.
7 Drev for verktøy (rørepinne, visp,
eltekrok) og kjøttkvern *
8 Beskyttelseslokk for drevet
9 Drev for mikser
Når det ikke er i bruk, sett beskyttelses-
lokket på mikserdrevet.
10 Beskyttelseslokk for mikserdrevet
11 Kabeloppbevaring
Lagringsrom for kabelen eller kabel-
opprullingsautomatikk (alt etter modell).
Bolle med tilbehør
12 Rørebolle i rustfritt stål
13 Lokk
14 Påfyllingstrakt
Verktøy
15 Visp “Absolut”
16 Visp av hel metall
17 Eltekrok “High performance”
med deigskrape
Mikser *
18 Mikserholder med kniv
19 Miksebeholder (glass)
20 Lokk med påfyllingsåpning
21 Trakt
* Dersom en av tilbehørsdelene ikke
er med i leveringsomfanget, kan den
fåes i handelen og hos kundeservice.
Arbeidsposisjoner
Obs!
Apparatet må kun brukes når verktøyet/til-
behøret er satt på det riktige drevet i henhold
til denne tabellen og satt i riktig posisjon
og er i arbeidsstilling.
Multifunksjonsarmen må være smekket
i i hver arbeidsposisjon.
Henvisning
Multifunksjonsarmen er utstyrt med
„Easy Armlift“
en lett betjening av multifunksjonsarmen
og sparer krefter.
Innstilling av arbeidsposisjonenBilde
Utløsningstasten trykkes og multi-
funksjonsarmen beveges.
Bevegelsen understøttes med en hånd.
Multifunksjonsarmen beveges inntil den
smekker i i den ønskede posisjonen.
Oversikt over de arbeidsposisjoner
PosisjonDrevVerktøy/
1*–
26
353–7
453
585
665
* Innsetting/uttaking av visp, rørepinne
og eltekrok, påfylling av større arbeidsmengder.
-funksjon som understøtter
tilbehør/
Arbeids-
hastighet
1
–5
1–7
1–3
–5
–7
–7
98Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Betjening
no
Fare for skade!
Støpselet må først stikkes inn når alle
forberedelsene til arbeidet med apparatet
er avsluttet.
Obs!
Apparatet må kun drives med tilbehør/
verktøy i arbeidsstilling.
Apparatet må ikke brukes når det er tomt.
Apparatet og tilbehørsdelene må ikke
utsettes for varmekilder.
Delene er ikke egnet for mikrobølge.
Apparatet og tilbehøret må rengjøres
grundig før første gangs bruk,
se “Rengjøring og pleie”.
Forberedning
Basismaskinen stilles på et glatt og rent
underlag.
Forberedelse av kabelen (bilde ).
a) Apparater med lagringsrom
for kabelen:
Kabelen trekkes ut til ønsket lengde.
b) Apparater med kabelopprullingsautomatikk:
Kabelen trekkes ut med ett trekk til ønsket
lengde (maks. 100 cm) og slippes
langsomt igjen; kabelen er sikret.
Forringing av arbeidslengden av kabelen:
Det må trekkes lett i kabelen, så den kan
rulles opp til ønsket lengde.
Deretter trekkes det lett i kabelen igjen
og slippes langsomt; kabelen er sikret.
Obs!
Kabelen må ikke fordreies når den skyves
inn. Ved apparater med kabelopprullingsautomatikk må kabelen ikke skyves inn med
hånd. Dersom kabelen klemmes fast, trekkes
kabelen helt ut og så må den rulles opp igjen.
Bolle og verktøy
Fare for skade på grunn
av roterende verktøy
Under driften må det aldri gripes inn
i bollen. Det må kun arbeides med
påsatt lokk (12)!
Det må ikke gripes i roterende deler.
Verktøyet må kun skiftes når drevet står
stille – etter utkoblingen går drevet etter
i kort tid og blir stående i posisjonen
for skift av verktøy.
Multifunksjonsarmen må først beveges
når verktøyet står stille.
Apparatet kan av sikkerhetsgrunner
kun beveges i pos. 2–4 dersom bollen
er satt på og er dreiet fast inntil anslag,
eller dersom beskyttelseslokket for
verktøydrevet (8) er satt på.
Obs!
Bollen må kun brukes for arbeider med dette
apparatet.
Visp “Absolut” (15)
for røring av deig, f.eks. rørt deig
eller mousse og for innblanding av
stivpisket eggehvite eller kremfløte.
Visp av hel metall (16)
for pisking av eggehvite, kremfløte
og for pisking av lett deig, f.eks.
biskuitdeig.
Eltekrok “High performance”
med deigskrape (17)
for elting av tyngre deig og for innblanding av ingredienser som ikke
skal kuttes opp (f.eks. rosiner,
sjokoladebiter).
Viktig henvisning om bruk
av vispenBilde
Vispen bør nesten berøre bunnen på bollen,
for å blande ingrediensene best mulig.
Ved laveste arbeidsmengder bør vispen
til og med røre lett i bunnen.
For store mengder kan vispen plasseres
litt høyere.
Høydeinnstillingen av vispen må tilpasses
som følger:
Støpselet trekkes ut.
Utløsningstasten trykkes og multi-
funksjonsarmen settes i posisjon 1.
Vispen stikkes inn i drevet inntil den
smekker i.
Vispen holdes fast og mutteren løsnes
med den medfølgende nøkkelen
(på bunnen av apparatet) i klokkens
retning.
Apparatet slås av med dreiebryteren.
Påfyllingstrakten settes på (bilde –7).
Ingrediensene fylles på igjennom
påfyllingstrakten.
eller
Lokket tas av.
Utløsningstasten trykkes og multi-
funksjonsarmen settes i posisjon 1.
Ingrediensene fylles på.
Etter arbeidet
Apparatet slås av med dreiebryteren.
Støpselet trekkes ut.
Lokket tas av.
Utløsningstasten trykkes og multi-
funksjonsarmen settes i posisjon 1.
Verktøyet tas ut av drevet.
Bollen tas ut.
Alle delene rengjøres, se “Rengjøring
og pleie”.
Arbeide med SensorControl
Apparatet ditt er utstyrt med en
SensorControl-Automatikk.
Ved fremstilling av stivpisket kremfløte eller
eggehvite med vispen, overvåker sensorene
vispingen og slår apparatet automatisk
av når den definerte konsistensen er oppnådd. Alderen, temperaturen og innholdet
i den kremfløten som vispes, har innflytelse
på den tiden som trenges for å oppnå
resultatet.
Bilde
Forberedelse av apparatet som beskre-
vet ovenfor.
Vispen stikkes inn i drevet inntil den
smekker i.
Vispen innstilles på den laveste høyden,
se avsnitt “Viktig henvisning for bruk
av vispen”.