Bosch MUM XL Operating Instructions

de Gebrauchsanleitung en Operating instructions fr Notice d’utilisation it Istruzioni per l’uso nl Gebruiksaanwijzing
da Brugsanvisning no Bruksanvisning sv Bruksanvisning fi Käyttöohje
MUMXL...
de Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
en English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
fr Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
it Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .45
nl Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
da Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
no Norsk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .86
sv Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .99
fi Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
MUM8XL_Buch 1.book Seite 2 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 3
Inhalt
Zu Ihrer Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Auf einen Blick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Arbeitspositionen . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Reinigen und Pflegen . . . . . . . . . . . . . . 10
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Anwendungsbeispiele . . . . . . . . . . . . . 11
Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Garantiebedingungen . . . . . . . . . . . . . . 16
Zu Ihrer Sicherheit
Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig vor dem Gebrauch, um wichtige Sicherheits- und Bedienhinweise für dieses Gerät zu erhalten. Das Nichtbeachten der Anweisungen für die richtige Anwendung des Gerätes schließt eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. Dieses Gerät ist für die Verarbeitung haushaltsüblicher Mengen im Haushalt oder in haushaltsähnlichen, nicht-gewerblichen Anwendungen bestimmt. Haushaltsähnliche Anwendungen umfassen z. B. die Verwendung in Mitarbeiterküchen von Läden, Büros, landwirtschaftlichen und anderen gewerblichen Betrieben, sowie die Nutzung durch Gäste von Pensionen, kleinen Hotels und ähnlichen Wohneinrichtungen. Gerät nur für haushaltsübliche Verarbeitungs­mengen und -zeiten benutzen. Zulässige Höchstmengen (siehe „Anwendungsbeispiele“) nicht überschreiten! Dieses Gerät ist zum Rühren, Kneten, Schlagen und Zerkleinern von Lebensmitteln geeignet. Es darf nicht zur Verarbeitung von anderen Gegenständen bzw. Substanzen benutzt werden. Bei Verwendung des vom Hersteller zugelassenem Zubehör sind weitere Anwendungen möglich. Das Gerät nur mit Originalzubehör benutzen. Bei Gebrauch des Zubehörs die beigelegten Gebrauchsanleitungen beachten. Gebrauchsanleitung bitte aufbewahren. Bei Weitergabe des Gerätes an Dritte Gebrauchsanleitung mitgeben.
, Generelle Sicherheitshinweise
Stromschlag-Gefahr Dieses Gerät darf von Kindern nicht benutzt werden. Das Gerät und seine Anschlussleitung ist von Kindern fernzuhalten. Geräte können von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder
de
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres neuen Gerätes aus dem Hause BOSCH. Damit haben Sie sich für ein modernes, hochwertiges Haushaltsgerät entschieden. Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auf unserer Internetseite.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 3 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
4 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Vor dem Auswechseln von Zubehör oder Zusatzteilen, die im Betrieb bewegt werden, muss das Gerät ausgeschaltet und vom Netz getrennt werden. Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild anschließen und betreiben. Nur zur Verwendung in geschlossenen Räumen. Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine Beschädigungen aufweisen. Das Gerät ist bei nicht vorhandener Aufsicht und vor dem Zusammen­bau, dem Auseinandernehmen oder Reinigen stets vom Netz zu trennen. Zuleitung nicht über scharfe Kanten oder heiße Flächen ziehen. Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizier­te Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden. Repara­turen am Gerät nur durch unseren Kundendienst vornehmen lassen.
, Sicherheitshinweise für dieses Gerät
Verletzungsgefahr Stromschlag-Gefahr! Netzstecker erst einstecken, wenn alle Vorbereitungen zum Arbeiten mit dem Gerät abgeschlossen sind. Grundgerät niemals in Flüssigkeit tauchen und unter fließendes Wasser halten. Keinen Dampfreiniger verwenden. Multifunktionsarm nicht verstellen, während das Gerät eingeschaltet ist. Vollständigen Stillstand des Antriebs abwarten. Werkzeug/Zubehör nur bei Stillstand des Antriebes wechseln – nach dem Ausschalten läuft der Antrieb kurze Zeit nach. Gerät ausschließlich mit dem Drehschalter ein- und ausschalten. Bei Nichtbenutzung des Gerätes den Netzstecker ziehen. Vor Behebung einer Störung den Netzstecker ziehen. Verletzungsgefahr durch rotierende Werkzeuge! Während des Betriebes nie in die Schüssel greifen. Nur mit auf­gesetztem Deckel (12) arbeiten! Nicht in rotierende Teile greifen. Werkzeug nur bei Stillstand des Antriebes wechseln – nach dem Ausschalten läuft der Antrieb kurze Zeit nach und bleibt in der Werkzeugwechselposition/„Easy fill“-Position stehen. Multifunktionsarm erst nach Stillstand des Werkzeugs bewegen. Das Gerät darf nur eingeschaltet werden, wenn der Mixer bis zum Anschlag festgedreht wurde und der Werkzeugantriebsschutzdeckel (7) aufgesetzt ist. Nicht genutzte Antriebe mit Antriebsschutzdeckeln abdecken.
de
MUM8XL_Buch 1.book Seite 4 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer! Mixermesser nicht mit bloßen Händen berühren. Zum Reinigen eine Bürste benutzen. Verletzungsgefahr durch scharfe Messer/rotierenden Antrieb! Nie in den aufgesetzten Mixer greifen! Mixer nur bei Stillstand des Antriebes abnehmen/aufsetzen! Den Mixer nur im zusammen­gesetzten Zustand und mit aufgesetztem Deckel betreiben. Verbrühungsgefahr! Beim Verarbeiten von heißem Mixgut tritt Dampf durch den Trichter im Deckel aus. Maximal 0,75 Liter heiße oder schäumende Flüssigkeit einfüllen. Wichtig! Das Gerät nur mit Originalzubehör benutzen. Bei Gebrauch des Zubehörs die beigelegten Gebrauchsanleitungen beachten. Nur ein Werkzeug bzw. Zubehör montieren und benutzen.
, Erläuterung der Symbole am Gerät bzw. Zubehör
Anweisungen der Gebrauchsanleitung befolgen.
Vorsicht! Rotierende Messer.
Vorsicht! Rotierende Werkzeuge. Nicht in die Nachfüllöffnung greifen.
, Sicherheitssysteme
Einschaltsicherung
Siehe Tabelle „Übersicht der Arbeitspositionen“. In
Pos. 1
lässt sich das Gerät nicht einschalten.
Das Gerät lässt sich in Pos. 2–4 nur einschalten:
– wenn die Schüssel eingesetzt und bis
zum Anschlag gedreht wurde oder
– der Werkzeugantriebsschutzdeckel (7)
aufgesetzt ist.
In
Pos. 5 kann das Gerät nur eingeschaltet werden, wenn der Werkzeugantriebs­schutzdeckel (7) aufgesetzt ist. Der Mixer muss bis zum Anschlag festgedreht sein.
In
Pos. 6 lässt sich das Gerät nur einschalten, wenn der Fleischwolf mit Adapter richtig an­gebracht ist (siehe Gebrauchsanleitung des Fleischwolfs).
Wiedereinschaltsicherung
Bei Stromunterbrechung bleibt das Gerät eingeschaltet, aber der Motor läuft danach nicht wieder an. Zum erneuten Betrieb den Drehschalter (3) auf
0/off stellen, dann die
gewünschte Stufe einschalten.
Überlastsicherung
Schaltet der Motor während der Benutzung selbständig ab, ist der Überlastungsschutz aktiviert. Mögliche Ursachen:
– sehr große Verarbeitungsmengen, – zu lange Nutzungsdauer. Zum Verhalten bei Aktivierung eines Sicherheitssystems siehe „Hilfe bei Störungen“. Die Gebrauchsanleitung beschreibt verschiedene Ausführungen, siehe auch Modellübersicht (Bild ).
de
MUM8XL_Buch 1.book Seite 5 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
6 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen. Bild
Grundgerät
1 Entriegelungstaste 2 Multifunktionsarm
„Easy Armlift“ – unterstützt die einfache und kraftsparende Bedienung des Multi­funktionsarmes (siehe „Arbeitspositionen“).
3 Drehschalter
Nach dem Ausschalten (Stellung
0/off) läuft das Gerät automatisch in die optimale Position zum Wechseln der Werkzeuge (Werkzeugwechselposition). In dieser Position wird auch das Einfüllen von Zutaten in die Schüssel erleichtert, da keine Zutaten auf den Werkzeugen liegen bleiben können („Easy fill“-Position). 0/off = Stopp M = Momentschaltung mit höchster Drehzahl, Schalter für gewünschte Mixdauer festhalten. Stufe
1–7, Arbeitsgeschwindigkeit: 1 = niedrige Drehzahl – langsam, 7 = hohe Drehzahl – schnell.
4 Antriebsschutzdeckel
Zum Abnehmen des Antriebsschutzdeckels auf den vorderen Bereich drücken und Deckel abnehmen.
5 Antrieb für
– Durchlaufschnitzler *, – Zitruspresse * und – Getreidemühle *. Bei Nichtgebrauch Antriebsschutzdeckel aufsetzen.
6 Antrieb für Werkzeuge (Rührbesen,
Schlagbesen, Knethaken) und Fleischwolf *
7 Antriebsschutzdeckel 8 Antrieb für Mixer
Bei Nichtgebrauch Mixerantriebsschutz­deckel aufsetzen.
9 Mixerantriebsschutzdeckel 10 Kabelaufbewahrung
Kabelstaufach oder Kabelaufroll­automatik (je nach Modell)
Schüssel mit Zubehör
11 Edelstahl-Rührschüssel 12 Deckel 13 Einfülltrichter
Werkzeuge
14 Absolut Rührbesen 15 Vollmetall-Schlagbesen 16 High performance Knethaken
mit Teigabweiser
Mixer *
17 Mixerträger mit Messer 18 Mixerbehälter (Glas) 19 Deckel mit Nachfüllöffnung 20 Trichter
* Wenn ein Zubehörteil nicht im Liefer-
umfang enthalten ist, kann es über den Handel und den Kundendienst erworben werden.
Arbeitspositionen
Achtung! Gerät nur betreiben, wenn Werkzeug/
Zubehör nach dieser Tabelle am richtigen Antrieb und in der richtigen Position angebracht und in Arbeitsstellung ist.
Der Multifunktionsarm muss in jeder Arbeitsposition eingerastet sein.
Einstellen der Arbeits­position Bild
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm bewegen. Bewegung mit einer Hand unterstützen.
Multifunktionsarm bis zum Einrasten auf
die gewünschte Position bewegen.
Übersicht der Arbeitspositionen
*
Einsetzen/Abnehmen von Schlag-, Rührbesen und Knethaken; Zugeben großer Verarbeitungsmengen.
de
Hinweis
Der Multifunktionsarm ist mit der
„Easy
Armlift“
-Funktion ausgestattet, welche die einfache und kraftsparende Bedienung des Multifunktionsarmes unterstützt.
Position Antrieb Werkzeug/
Zubehör
Arbeitsge-
schwindigkeit
1*
26
1
–5
1–7
1–3
MUM8XL_Buch 1.book Seite 6 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 7
Bedienen
Achtung! Gerät nur mit Zubehör/Werkzeug in Arbeits-
stellung betreiben. Gerät nicht leer betreiben. Gerät und Zubehörteile keinen Hitzequellen aussetzen. Teile sind nicht mikrowellengeeignet.
Gerät und Zubehör vor dem ersten
Gebrauch gründlich reinigen, siehe „Reinigen und Pflegen“.
Vorbereiten
Grundgerät auf glatten und sauberen
Untergrund stellen.
Kabel vorbereiten
(Bild ). a) Geräte mit Kabelstaufach: Kabel auf die gewünschte Länge
herausziehen. b) Geräte mit Kabelaufrollautomatik: Kabel in einem Zug bis zur gewünschten Länge (max. 100 cm) herausziehen und langsam Ioslassen; das Kabel ist arretiert. Kabel-Arbeitslänge vermindern: Leicht am Kabel ziehen und bis zur gewünschten Länge aufrollen lassen. Dann erneut leicht am Kabel ziehen und langsam Ioslassen; das Kabel ist arretiert.
Achtung! Kabel beim Einschieben nicht verdrehen. Bei Geräten mit Kabelaufrollautomatik Kabel
nicht von Hand einschieben. Wenn sich das Kabel verklemmt, Kabel ganz herausziehen und dann aufrollen lassen.
Schüssel und Werkzeuge
Achtung! Schüssel nur für Arbeiten mit diesem Gerät
verwenden. Werkzeuge fest bis zum Einrasten in den Antrieb einstecken.
Absolut Rührbesen (14) zum Rühren von Teigen, z. B. Rührteig
oder Mousse und zum Unterheben von Eischnee oder Sahne.
Vollmetall-Schlagbesen (15) zum Schlagen von Eischnee, Sahne und zum Schlagen von leichten Teigen, z. B. Biskuitteig. High performance Knethaken mit Teigabweiser (16) zum Kneten von schweren Teigen und zum Unterheben von Zutaten, die nicht zerkleinert werden sollen (z. B. Rosinen, Schokoladenplättchen).
de
Position Antrieb Werkzeug/
Zubehör
Arbeitsge-
schwindigkeit
35 37
45 3
–5
58 5
–7
66 5
–7
Verletzungsgefahr!
Netzstecker erst einstecken, wenn alle Vorbereitungen zum Arbeiten mit dem Gerät abgeschlossen sind.
Verletzungsgefahr durch rotierende Werkzeuge
Während des Betriebes nie in die Schüssel greifen. Nur mit aufgesetztem Deckel (12) arbeiten!
Nicht in rotierende Teile greifen. Werkzeug nur bei Stillstand des Antriebes
wechseln – nach dem Ausschalten läuft der Antrieb kurze Zeit nach und bleibt in der Werkzeugwechselposition stehen. Multifunktionsarm erst nach Stillstand des Werkzeugs bewegen.
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen in Pos. 2–4 nur betrieben werden, wenn die Schüssel eingesetzt und bis zum Anschlag gedreht wurde oder der Werkzeugantriebs­schutzdeckel (7) aufgesetzt ist.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 7 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
8 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Wichtiger Hinweis zur Verwendung des Schlagbesens Bild
Der Schlagbesen sollte den Schüsselboden leicht berühren, um die Zutaten vollständig zu vermischen. Für große Mengen kann der Schlagbesen höher positioniert sein. Die Höheneinstellung des Schlagbesens folgendermaßen anpassen:
Netzstecker ziehen.Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position
1
bringen.
Schlagbesen bis zum Einrasten in den
Antrieb einstecken.
Schlagbesen festhalten und Mutter mit
beiliegendem Schlüssel (am Boden des Gerätes) im Uhrzeigersinn lösen.
Höhe des Schlagbesens durch Drehen
des Besens auf optimale Höhe einstellen: – im Uhrzeigersinn drehen: Anheben – gegen den Uhrzeigersinn drehen:
Absenken
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position
2 bringen. Höhe des Schlagbesens überprüfen, wenn erforderlich korrigieren.
Wenn die Höhe korrekt eingestellt ist,
Entriegelungstaste drücken und Multifunktionsarm in Position
1 bringen.
Schlagbesen festhalten und Mutter mit
beiliegendem Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn festziehen.
Arbeiten mit der Schüssel und den Werkzeugen Bild
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position
1 bringen.
Nicht genutzte Antriebe mit
Antriebsschutzdeckeln abdecken.
Schüssel einsetzen:
– Nach vorne geneigte Schüssel
aufsetzen und dann abstellen,
– gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Einrasten drehen.
Je nach Verarbeitungsaufgabe Rühr-
besen, Schlagbesen oder Knethaken fest bis zum Einrasten in den Antrieb einstecken.
Hinweis: Beim Knethaken erst Teigabweiser, dann den Knethaken einsetzen
(Bild –4b).
Form und Lage der Teile beachten.
Die zu verarbeitenden Zutaten in die
Schüssel einfüllen.
Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position
2
bringen.
Deckel aufsetzen.Netzstecker einstecken.Drehschalter auf gewünschte Stufe
stellen. Unsere Empfehlung: – Rührbesen:
zuerst einrühren bei Stufe 1–2, dann
Stufe 3–7 nach Bedarf – Schlagbesen:
Stufe 7, unterrühren auf Stufe 1 – Knethaken:
zuerst einrühren bei Stufe 1, kneten bei
Stufe 3 Zutaten nachfüllen
Gerät am Drehschalter ausschalten.Einfülltrichter aufsetzen (Bild –7).Zutaten durch den Einfülltrichter
nachfüllen. oder
Deckel abnehmen.Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position 1
bringen.
Zutaten einfüllen.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.Netzstecker ziehen.Deckel abnehmen.Entriegelungstaste drücken und
Multifunktionsarm in Position
1
bringen.
Werkzeug aus dem Antrieb nehmen.Schüssel entnehmen.Alle Teile reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
de
MUM8XL_Buch 1.book Seite 8 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 9
Mixer
Achtung! Mixer nur in der gezeigten Arbeitsposition
betreiben. Den Mixer nur im zusammengesetzten
Zustand und mit aufgesetztem Deckel betreiben. Deckel muss vollständig verriegelt sein. Mixer nicht leer betreiben.
Vorbereiten Bild
Achtung! Mixer niemals ohne die Dichtung am
Mixerträger zusammensetzen.
Mixer zusammensetzen:
Mixerträger mit aufgesetzter Dichtung so
in den Mixerbehälter setzen, das sich der Strich unter der Pfeilmarkierung befindet.
Mixerträger durch Drehung nach rechts
bis zum Anschlag befestigen.
Arbeiten mit dem Mixer Bild
Entriegelungsknopf drücken und
Multifunktionsarm in Position
5
bringen.
Nicht genutzte Antriebe mit Antriebs-
schutzdeckeln abdecken.
Mixerantriebsschutzdeckel abnehmen.Mixbecher aufsetzen (Markierung am
Griff auf Markierung am Grundgerät) und gegen den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Zutaten einfüllen.
– Maximalmenge an flüssigen Zutaten
=1,75 Liter;
– Maximalmenge an schäumenden
oder heißen Flüssigkeiten = 0,75 Liter;
– Optimale Verarbeitungsmenge an
festen Zutaten = 100 Gramm.
Deckel aufsetzen und gegen den
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag in den Mixergriff drehen. Der Deckel muss eingerastet sein.
Drehschalter auf gewünschte Stufe
stellen.
Zutaten nachfüllen (Bild
–8)
Gerät am Drehschalter ausschalten.Deckel abnehmen und Zutaten einfüllen
oder
Trichter herausnehmen und feste Zutaten
nach und nach in Nachfüllöffnung einfüllen
oder
flüssige Zutaten durch den Trichter
einfüllen.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Abwarten, bis das Messer zum Stillstand kommt.
Netzstecker ziehen.Mixer im Uhrzeigersinn drehen und
abnehmen.
Deckel vom Mixbecher abnehmen.
Dazu den Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen und abnehmen.
Alle Teile reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Tipp: Mixer am besten sofort nach Gebrauch reinigen.
de
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer/rotierenden Antrieb!
Nie in den aufgesetzten Mixer greifen! Mixer nur bei Stillstand des Antriebes abnehmen/ aufsetzen!
Das Gerät darf nur eingeschaltet werden, wenn der Mixer bis zum Anschlag festgedreht wurde und der Werkzeug­antriebsschutzdeckel (7) aufgesetzt ist.
Verbrühungsgefahr!
Beim Verarbeiten von heißem Mixgut tritt Dampf durch den Trichter im Deckel aus. Maximal 0,75 Liter heiße oder schäumende Flüssigkeit einfüllen.
Wichtiger Hinweis
Beim Verarbeiten von Flüssigkeiten/ flüssigen Zutaten die Drehzahl des Gerätes langsam stufenweise erhöhen, um ein Herausspritzen des Mixgutes zu vermeiden.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 9 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
10 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Reinigen und Pflegen
Achtung! Keine scheuernden Reinigungsmittel ver-
wenden. Oberflächen können beschädigt werden.
Grundgerät reinigen
Netzstecker ziehen.Grundgerät und Antriebsschutzdeckel
feucht abwischen. Bei Bedarf etwas Spülmittel benutzen.
Gerät anschließend trockenreiben.
Schüssel und Werkzeug reinigen
Schüssel und Werkzeuge sind spülmaschinenfest.
Kunststoffteile in der Spülmaschine nicht einklemmen, da bleibende Verformungen während des Spülvorgangs möglich sind!
Mixer reinigen
Achtung! Mixerträger nicht in der Spülmaschine
reinigen und nicht im Wasser liegen lassen.
Mixerträger unter fließendem Wasser
reinigen.
Deckel, Trichter und Mixerbehälter kann
in der Spülmaschine gereinigt werden. Hinweis: Deckel kann zur Reinigung auseinander genommen werden.
Bild
Trichter nach oben aus dem Deckel
nehmen.
Einsatz nach unten aus dem Deckel
drücken.
Tipp: Nach der Verarbeitung von Flüssigkeiten reicht es oft, den Mixer zu reinigen, ohne ihn vom Gerät abzunehmen. Dazu etwas Wasser mit Spülmittel in den aufgesetzten Mixer geben. Für wenige Sekunden den Mixer einschalten (Stufe M). Spülwasser aus­schütten und Mixer mit klarem Wasser ausspülen.
Hilfe bei Störungen
Der Multifunktionsarm muss in jeder Arbeitsposition eingerastet sein. Versuchen Sie als Erstes das aufgetretene Problem an Hand der folgenden Hinweise zu beseitigen.
Störung Gerät läuft nicht an. Abhilfe
Stromversorgung überprüfen.Netzstecker überprüfen.Multifunktionsarm kontrollieren.
Richtige Position? Eingerastet?
Schüssel bis zum Anschlag festdrehen.Antriebsschutzdeckel an nicht genutzten
Antrieben anbringen.
Die Wiedereinschaltsicherung ist aktiv. Gerät auf 0/off stellen und dann zurück auf gewünschte Stufe stellen.
Störung Gerät schaltet während der Benutzung ab. Die Überlastsicherung ist aktiviert. Es wurden zu viele Lebensmittel gleichzeitig verarbeitet. Abhilfe
Gerät abschalten und Netzstecker
ziehen.
Gerät 15 Minuten abkühlen lassen, um
den Überlastungsschutz zu deaktivieren.
de
Wichtiger Hinweis
Das Gerät ist wartungsfrei. Gründliche Reinigung bewahrt das Gerät vor Schäden und erhält die Funktionsfähigkeit.
Stromschlag-Gefahr!
Grundgerät niemals in Wasser tauchen und unter fließendes Wasser halten. Keinen Dampfreiniger verwenden.
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer!
Mixermesser nicht mit bloßen Händen berühren. Zum Reinigen eine Bürste benutzen.
Verletzungsgefahr!
Vor Behebung einer Störung den Netzstecker ziehen.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 10 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 11
Verarbeitungsmenge reduzieren.
Zulässige Höchstmengen (siehe „Anwendungsbeispiele“) nicht überschreiten!
Gerät wieder einschalten. Sollte der
Motor dann nicht starten, das Gerät längere Zeit (mindestens 1 Stunde) abkühlen lassen.
Störung Bei laufendem Antrieb wurde versehentlich die Entriegelungstaste betätigt. Der Multifunktionsarm bewegt sich nach oben. Der Antrieb schaltet ab, bleibt aber nicht in der Werkzeugwechselposition stehen. Abhilfe
Drehschalter auf
0/off stellen.
Multifunktionsarm in Position 2
bringen.
Gerät einschalten (Stufe 1).Gerät wieder ausschalten.
Werkzeug bleibt in Werkzeugwechsel­position stehen.
Störung Mixer beginnt nicht zu arbeiten oder bleibt während der Benutzung stehen, der Antrieb „brummt“. Das Messer ist blockiert. Abhilfe
Gerät abschalten und Netzstecker
ziehen.
Mixer abnehmen und das Hindernis
entfernen.
Mixer wieder aufsetzen.Gerät einschalten.
Abhol-Service (nur )
Sollte es innerhalb des Garantiezeitraums wider Erwarten zu einem technischen Problem kommen, bieten wir Ihnen für dieses Gerät einen Abhol-Service an.
Service-Telefon: 0911–70 440 040 Sie erhalten eine passende Transportbox und packen das defekte Gerät ein. Der Kunden­dienst holt die Box bei Ihnen ab. Nach erfolgter Reparatur senden wir Ihnen das Gerät nach Hause zurück.
Anwendungsbeispiele
Schlagsahne
200 g–1500 g
Sahne 1½ bis 4 Minuten auf
Stufe 7 (je nach Menge und Eigenschaften der Sahne) mit dem Schlagbesen verarbeiten.
Hinweise im Abschnitt „Wichtiger Hinweis
zur Verwendung des Schlagbesens“ zur Anpassung an die Verarbeitungsmengen beachten!
Eiweiß
2 bis 12 Eiweiß
Eiweiß 2 bis 6 Minuten auf Stufe 7
mit dem Schlagbesen verarbeiten.
Hinweise im Abschnitt „Wichtiger Hinweis
zur Verwendung des Schlagbesens“ zur Anpassung an die Verarbeitungsmengen beachten!
Biskuitteig
Grundrezept
3 Eier 3–4 EL heißes Wasser 150 g Zucker 1 Päckchen Vanillezucker 150 g Mehl 50 g Stärkemehl evtl. Backpulver
Zutaten (außer Mehl und Stärkemehl)
ca. 4–6 Minuten auf Stufe 7 mit dem Schlagbesen schaumig schlagen.
Drehschalter auf Stufe 1 stellen und das
gesiebte Mehl und Stärkemehl in ca. ½ bis 1 Minute löffelweise untermischen.
Höchstmenge: 2 x Grundrezept
Rührteig
Grundrezept
3–4 Eier 200–250 g Zucker 1 Prise Salz 1 Päckchen Vanillezucker oder Schale von
½ Zitrone 200–250 g Butter oder Margarine (Raumtemperatur) 500 g Mehl 1 Päckchen Backpulver 150 ml Milch
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1,
dann ca. 3–4 Minuten auf Stufe 5 mit dem Rührbesen verrühren.
Höchstmenge: 2½ x Grundrezept
de
Wichtiger Hinweis
Sollte sich die Störung so nicht beseitigen lassen, wenden Sie sich bitte an den Kundendienst.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 11 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
12 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mürbeteig
Grundrezept
125 g Butter (Raumtemperatur) 100–125 g Zucker 1 Ei 1 Prise Salz etwas Zitronenschale oder Vanillezucker 250 g Mehl evtl. Backpulver
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1,
dann ca. 2–3 Minuten auf Stufe 5 mit
dem Rührbesen verarbeiten. Ab 500 g Mehl:
Zutaten mit dem Knethaken ca. ½ Minute
auf Stufe 1, dann ca. 3–4 Minuten auf
Stufe 3 kneten. Höchstmenge: 4 x Grundrezept
Hefeteig
Grundrezept
500 g Mehl 1 Ei 80 g Fett (Raumtemperatur) 80 g Zucker 200–250 ml lauwarme Milch 25 g frische Hefe oder 1 Päckchen
Trockenhefe Schale von ½ Zitrone 1 Prise Salz
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1,
dann ca. 3–6 Minuten auf Stufe 3 mit
dem Knethaken verarbeiten. Höchstmenge: 3 x Grundrezept
Nudelteig
Grundrezept
500 g Mehl 250 g Eier (ca. 5 Stück) nach Bedarf 2–3 EL (20–30 g) kaltes Wasser
Alle Zutaten ca. 3 bis 5 Minuten auf
Stufe 3 zu einem Teig verarbeiten. Höchstmenge: 1,5 x Grundrezept
Vollkorn-Weizenmischbrot
Grundrezept
325 g frisch gemahlenes Weizen­Vollkornmehl 325 g weißes Mehl Type 405 100 g Roggenmehl Type 630 75 g flüssiger Natursauerteig ½ EL Kümmel ½ EL Brotgewürz ½ EL Salz 1½ Päckchen Trockenhefe 450–500 ml warmes Wasser
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1
kneten, dann ca. 3 Minuten auf Stufe 3 zu einem Teig verarbeiten.
Teig bis zur Verdoppelung der Menge
gehen lassen und nochmal ca. 1 Minute auf Stufe 3 kneten.
Teig in eine gefettete Kastenform füllen
und erneut gehen lassen, dann backen.
Tipp: Statt frisch gemahlenem Weizen­Vollkornmehl kann auch frisch gemahlenes Dinkelmehl genommen werden.
Höchstmenge: 2 x Grundrezept
Mayonnaise
Hinweis: Im Mixer kann Mayonnaise nur aus ganzen Eiern (Eiweiss und Eigelb) zubereitet werden.
Grundrezept: 1Ei 1 gehäufter TL Senf 1 EL Essig oder Zitronensaft 1Prise Salz 1 Prise Zucker 200–250 ml Öl Zutaten müssen die gleiche Temperatur
haben.
Zutaten (außer ÖI) einige Sekunden auf
Stufe 3 vermischen.
Gerät auf höchste Stufe schalten, das ÖI
durch den Trichter gießen und so lange mixen, bis die Mayonnaise emulgiert.
Höchstmenge: doppelte Menge Grundrezept
de
Wichtiger Hinweis
Bei Weiterverarbeitung dieses Teiges mit dem Originalzubehör zu diesem Gerät darf nur das Zubehör MUZ8NV1/2/3 verwendet werden. Das Zubehör MUZ8NS1 ist
nicht geeignet.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 12 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 13
Heiße Schokolade
50–75 g gekühlte Blockschokolade ½ l heiße Milch Schlagsahne und Schokoraspel nach
Wunsch
Blockschokolade in Stücke (ca. 1 cm)
schneiden und im Mixer auf Stufe 7 vollständig zerkleinern.
Gerät ausschalten und die Milch durch
den Trichter zugeben. Ca. 30 Sekunden auf Stufe 7 mixen.
Heiße Schokolade in Gläser füllen und
nach Wunsch mit geschlagener Sahne und Schokoraspel servieren.
Bananen-Eis-Shake
2–3 Bananen 2–3 geh. EL Vanilleeis oder Zitroneneis 2 Päckchen Vanillezucker ½ l Milch
Bananen in Stücke schneiden und im
Mixer 5–10 Sekunden zerkleinern.
Nach Stillstand des Geräts Milch und
Zutaten dazu geben und ca. 1 Minute mixen, bis die Masse schaumig ist.
Früchte-Becher
250 g Früchte (z. B.: Erdbeeren, Banane, Orange, Apfel) 50–100 g Zucker 500 ml kaltes Wasser Eis nach Wunsch
Früchte schälen und in Stücke
schneiden.
Alle Zutaten (außer Eis) in den Mixer
geben und auf Stufe 7 ca. 1 Minute mixen.
Evtl. zusammen mit dem Eis servieren.
Sportler-Cocktail
2–3 Orangen 1 Zitrone ½–1 EL Zucker oder Honig ¼ I Apfelsaft ¼ l Mineralwasser evtl. Eiswürfel
Orangen und Zitrone schälen, in Stücke
schneiden.
Zutaten (außer Apfelsaft und
Mineralwasser) ca. 30 Sekunden auf Stufe 7 mixen.
Apfelsaft und Mineralwasser zugeben.Kurz mixen, bis das Getränk
aufgeschäumt ist.
Cocktail in Gläser geben und nach
Wunsch mit Eiswürfeln servieren.
Rote Grütze
400 g Früchte (entkernte Sauerkirschen, Himbeeren, Johannisbeeren, Erdbeeren, Brombeeren) 100 ml Sauerkirschsaft 100 ml Rotwein 80 g Zucker 1 Päckchen Vanillezucker 2 EL Zitronensaft 1 Msp. Nelken (gemahlen) 1 Prise Zimt (gemahlen)
8 Blatt Gelatine
Gelatine in kaltem Wasser ca. 10 Minuten einweichen.
Alle Zutaten (außer Gelatine) aufkochen.Die Gelatine ausdrücken und in der
Mikrowelle schmelzen, nicht kochen.
Heiße Früchte und Gelatine auf Stufe 5
ca. 1 Minute mixen.
Grütze in kalt ausgespülte Schälchen
füllen und kaltstellen.
Tipp: Rote Grütze schmeckt mit geschlagener Sahne oder Vanillesauce.
Sport-Getränk
200 g Honig (aus dem Kühlschrank) 5 g Zimt 200 g Milch (aus dem Kühlschrank)
Honig und Zimt in den Mixer geben und
auf Stufe M mixen.
Nach 5 Sekunden die Milch dazugeben
und 3 Sekunden mixen.
Honig-Brotaufstrich
50 g Butter (aus dem Kühlschrank) 200 g Honig (aus dem Kühlschrank)
Butter in kleine Stücke zerteilen
und in den Mixer geben.
Honig dazugeben und 8 Sekunden auf
Stufe M mixen.
de
MUM8XL_Buch 1.book Seite 13 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
14 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Sonderzubehör
de
MUZ8ER3 Edelstahl­Rührschüssel
In der Schüssel können bis zu 3 kg Hefeteig oder 3,5 kg Rührteig verarbeitet werden.
MUZ8ZP1 Zitruspresse
Zum Auspressen von Orangen, Zitronen und Grapefruit.
MUZ8AD1 Adapter
Zur Befestigung des Fleischwolfs MUZ8FW1 und der Pasta-Vorsätze MUZ8NV1/NV2 und NV3.
MUZ8FW1 Fleischwolf
Zum Zerkleinern von frischem Fleisch für Tartar oder Hackbraten.
MUZ8LS4/5 Lochscheibensätze
Für den Fleischwolf MUZ8FW1. Fein für Pasteten und Aufstriche, grob für Bratwürste und Speck.
MUZ8WS2 Wurstvorsatz
Für den Fleischwolf MUZ8FW1. Zum Füllen von Wurstmassen in Kunst- oder Naturdarm.
MUZ8SV1 Spritzgebäckvorsatz
Für den Fleischwolf MUZ8FW1. Mit Metallschablone für 4 verschiedene Gebäckformen.
MUZ8RV1 Reibevorsatz
Für den Fleischwolf MUZ8FW1. Zum Reiben von Nüssen, Mandeln, Schokolade und getrockneten Brötchen.
MUZ8FV1 Fruchtpressenvorsatz
Für den Fleischwolf MUZ8FW1. Zum Pressen von Beerenobst außer Himbeeren, Tomaten und Hagebutten zu Mus. Gleichzeitig werden z. B. Johannisbeeren auto­matisch entstielt und entkernt.
MUZ8NS1 Nudelvorsatz
Für den Fleischwolf MUZ8FW1. Zur Herstellung von Makkaroni, Rigatoni, Suppen­nudeln, Bandnudeln und Teigplatten, z. B. für Lasagne oder Schwäbische Maultaschen.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 14 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 15
de
MUZ8NV1/2/3 Nudelvorsatz
Zur Herstellung von Bandnudeln und Teigplatten, z. B. für Lasagne oder Schwäbische Maultaschen.
MUZ8MX2 „ThermoSafe“ Mixer (Glas)
Zum Mischen flüssiger bzw. halbfester Lebensmittel, zum Zerkleinern/Hacken von rohem Obst und Gemüse und zum Pürieren von Speisen, z. B. heißen Suppen.
MUZXL... MUZXLVL1 Durchlaufschnitzler
Zum Schneiden von Gurken, Kohl, Kohlrabi, Rettich; zum Raspeln von Karotten, Äpfeln und Sellerie, Rotkraut, Käse und Nüssen; zum Reiben von Hartkäse, Schokolade und Nüssen. Set MUZXL... enthält Profi Supercut Wendescheibe – grob/fein, Asia-Gemüse-Scheibe, Raspel­Wendescheibe – grob/fein, Reibscheibe – mittelfein. Set MUZXLVL1 enthält Schneid-Wendescheibe – grob/fein, Raspel-Wendescheibe – grob/fein, Reibscheibe – mittelfein, Asia-Gemüse-Scheibe, Kartoffelpuffer-Scheibe.
MUZ8PS1 Pommes frites­Scheibe
Für den Durchlaufschnitzler MUZXLVL1. Zum Schneiden roher Kartoffeln für Pommes frites.
MUZ8RS1 Reibscheibe grob
Für den Durchlaufschnitzler MUZXLVL1. Zum Reiben roher Kartoffeln z. B. für Reibekuchen oder Klöße.
MUZ8KP1 Kartoffelpuffer­Scheibe
Für den Durchlaufschnitzler MUZXLVL1. Zum Reiben roher Kartoffeln für Rösti und Kartoffelpuffer, zum Schneiden von Obst und Gemüse in dicke Scheiben.
MUZ8AG1 Asia-Gemüse­Scheibe
Schneidet Obst und Gemüse in feine Streifen für asiatische Gemüsegerichte.
MUZ8KS1 Reibscheibe, fein
Zum Reiben von Hartkäse (z. B. Parmesan).
MUZ8MM1 Multimixer
Zum Hacken von Kräutern, Gemüse, Äpfeln und Fleisch, zum Raspeln von Karotten, Rettich und Käse, zum Reiben von Nüssen und gekühlter Schokolade.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 15 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
16 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Wenn ein Zubehörteil nicht im Lieferumfang enthalten ist, kann es über den Handel oder den Kundendienst erworben werden.
Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der europäischen Richtlinie 2012/19/EG über Elektro- und Elektronikaltgeräte (waste electrical and electronic
equipment – WEEE) gekennzeichnet. Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU­weit gültige Rücknahme und Verwertung der Altgeräte vor. Über aktuelle Entsorgungswege informieren Sie sich bitte bei Ihrem Fach­händler oder bei Ihrer Gemeindeverwaltung.
Garantiebedingungen
Für dieses Gerät gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausge­gebenen Garantiebedingungen, in dem das Gerät gekauft wurde. Sie können die Garantie­bedingungen jederzeit über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer Landesvertretung anfordern. Die Garantiebedingungen für Deutschland und die Adressen finden Sie auf der Heftrückseite. Darüber hinaus sind die Garantiebedingungen auch im Internet unter der benannten Webadresse hinterlegt. Für die Inanspruch­nahme von Garantieleistungen ist in jedem Fall die Vorlage des Kaufbeleges erforderlich.
de
MUZ8GM1 Getreidemühle
Zum Mahlen aller Getreidesorten (außer Mais), Mohn, Leinsamen, Sesam, Buchweizen usw.. Auch Kräuter, Gewürze und Kaffee lassen sich gut mahlen.
Änderungen vorbehalten.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 16 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 17
Contents
For your safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Operating positions . . . . . . . . . . . . . . . 20
Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Cleaning and servicing . . . . . . . . . . . . . 23
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Application examples . . . . . . . . . . . . . . 24
Optional accessories . . . . . . . . . . . . . . 27
Instructions on disposal . . . . . . . . . . . . 29
Warranty conditions . . . . . . . . . . . . . . . 29
For your safety
Before use, read these instructions carefully in order to become familiar with important safety and operating instructions for this appliance. If the instructions for correct use of the appliance are not observed, the manufacturer’s liability for any resulting damage will be excluded. This appliance is designed for processing normal household quantities in the home or similar quantities in non-industrial applications. Non-industrial applications include e.g. use in employee kitchens in shops, offices, agricultural and other commercial businesses, as well as use by guests in boarding houses, small hotels and similar dwellings. Use the appliance for processing normal quantities of food for domestic use. Do not exceed permitted maximum quantities (see “Application examples). This appliance is suitable for mixing, kneading, beating and cutting food. It must not be used for processing other objects or substances. Other applications are possible if the accessories approved by the manufacturer are used. Use the appliance with original accessories only. When using the accessories, follow the enclosed operating instruc­tions. Please keep the operating instructions in a safe place. If passing on the appliance to a third party, always include the operating instructions.
, General safety instructions
Electric shock risk The appliance must not be used by children. The appliance and its power cord must be kept away from children. Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and if they understand the hazards involved. Children shall not play with the appliance.
en
Congratulations on the purchase of your new BOSCH appliance. In doing so, you have opted for a modern, high-quality domestic appliance. You can find further information about our products on our web page.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 17 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
18 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Switch off the appliance and disconnect from supply before changing accessories or approaching parts that move in use. Connect and operate the appliance only in accordance with the speci­fications on the rating plate. Only use indoors. Do not use the appli­ance if the power cord and/or appliance are damaged. Always disconnect the appliance from the supply if it is left unattended and before assembling, disassembling or cleaning. Do not place the power cord over sharp edges or hot surfaces. To prevent injury, a damaged power cord must be replaced by the manufacturer or his customer service or a similarly qualified person. Only our customer service may repair the appliance.
, Safety instructions for this appliance
Risk of injury Risk of electric shock! Do not insert mains plug until all preparations for working with the appliance are complete. Never immerse the base unit in liquid or hold under running water. Do not use a steam cleaner. Do not adjust swivel multi-function arm while the appliance is switched on. Wait until the drive has come to a standstill. Do not change tool/accessory until the drive is at a standstill – when the appliance is switched off, the drive continues running briefly. Use only the rotary switch to switch the appliance on or off. When the appliance is not in use, pull out the mains plug. Before eliminating a fault, pull out the mains plug. Risk of injury from the rotating tools! While the appliance is operating, never place fingers in the mixing bowl. Attach the cover (12) before operating the appliance! Keep hands clear of rotating parts. Do not change tools until the drive has come to a standstill – when the appliance is switched off, the drive continues running briefly and stops in the tool change position/„Easy fill“-position. Do not move multi-function arm until the tool is at a standstill. Do not switch on the appliance until the blender has been screwed in all the way and the tool drive cover (7) has been attached. Cover unused drives with drive covers. Risk of injury from sharp blades! Do not touch blender blades with bare hands. Clean them with a brush. Risk of injury from sharp blades/rotating drive! Never place fingers in the attached blender! Do not remove/attach the blender until the drive is at a standstill! Operate the assembled blender only and with the lid attached.
en
MUM8XL_Buch 1.book Seite 18 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 19
Risk of scalding! If processing hot liquids, steam escapes through the funnel in the lid. Add a max. 0.75 litres of hot or frothing liquid. Important! Use the appliance with original accessories only. When using the accessories, follow the enclosed operating instruc­tions. Attach and use only one tool or accessory.
, Explanation of the symbols on the appliance or accessory
Follow the instructions in the operating instructions.
Caution! Rotating blades.
Caution! Rotating tools. Do not place fingers in the feed tube.
, Safety systems
Start lock-out
See “Overview of the operating positions table. In
pos. 1
the appliance cannot be switched on.
The appliance can be switched on in
pos. 2–4 only:
– when the bowl has been inserted and
rotated as far as possible or
– the tool drive cover (7) has been
attached.
In
Pos. 5 the appliance can only be switched on when the tool drive cover (7) has been attached. The blender must be screwed in all the way.
In
pos. 6 the appliance cannot be switched on unless the mincer and adapter have been attached correctly (see mincer operating instructions).
Restart lock-out
If the power is interrupted, the appliance remains switched on but the motor does not start running again when the power is restored. To restart the appliance, turn the rotary switch (3) to
0/off, then switch on the requi-
red setting.
Overload protection
If the motor switches itself off while the appliance is being used, the overload protection feature has been activated. Possible causes: – very large amounts of ingredients,
– appliance operated too long. If a safety system is activated, see “Troubleshooting. The operating instructions describe
several models, see also overview of models (Fig. ).
en
MUM8XL_Buch 1.book Seite 19 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
20 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Overview
Please fold out the illustrated pages. Fig.
Base unit
1 Release button 2 Multi-function arm
“Easy Armlift – supports the simple and effortless operation of the
multi-function
arm (see “Operating positions).
3 Rotary switch
When the appliance has been switched off (
0/off position), it automatically runs to the optimum position for changing the tools (tool change position). This position also facilitates filling the bowl with ingredients, as no ingredients can stick to the tools (“Easy fill position). 0/off = Stop M = Instantaneous switching at maximum speed, hold switch for required blending duration. Settings
1–7, Operating speed: 1 = low speed – slow, 7 = high speed – fast.
4 Drive cover
To remove the drive cover, press on the front area and remove cover.
5 Drive for
– continuous-feed shredder *, – citrus press * and – grain mill *. When not in use, attach the drive cover.
6 Drive for tools (stirrer, whisk, kneading
hook) and mincer *
7 Drive cover 8 Drive for blender
When not in use, attach the blender drive cover.
9 Blender drive cover 10 Cord store
Cord store or automatic cord winder (depending on model)
Bowl with accessories
11 Stainless steel stirring bowl 12 Lid 13 Funnel
Tools
14 “Absolute stirrer 15 Solid metal whisk 16 Kneading hook „High performance“
with dough deflector
Blender *
17 Blender holder with blade 18 Blender jug (glass) 19 Lid with feed tube 20 Funnel
* If an accessory is not included in the
product package, it can be purchased via the trade or customer service.
Operating positions
Warning! Before operating the appliance, attach
the tool/accessory to the correct drive and in the correct position and place in the operating position according to this table. The multi-function arm must be engaged in each operating position.
Setting the operating position Fig.
Press release button and move
multi-function arm. Support movement with your hand.
Move multi-function arm until it engages
in the required position.
Overview of the operating positions
* Insert/remove whisk, stirrer or kneading
hook. Add large quantities of ingredients.
en
Note:
The multi-function arm features the “Easy Armlift
function which supports the simple and effortless operation of the multi-function arm.
Position Drive
Tool/
Accessory
Operating
speed
1*
26
1
–5
1–7
1–3
MUM8XL_Buch 1.book Seite 20 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 21
Operation
Warning! Do not operate the appliance without an
accessory/tool in the operating position. Do not operate the appliance empty.
Do not expose appliance or accessories to heat sources. Parts are not microwave-safe.
Before operating the appliance and
accessories for the first time, clean thoroughly; see “Cleaning and servicing.
Preparation
Place the base unit on a smooth, clean
surface.
Prepare cable
(Fig. ).
a) Appliances with cord store: Pull out cable to the required length. b) Appliances with automatic cord winder: Pull out the cord in one go to the required length (max. 100 cm) and slowly release; the cord is locked. Reducing the cord length: Pull gently on the cord and allow it to roll up to the required length. Then gently pull the cord again and slowly release; the cable is locked.
Warning! Do not twist the cord when inserting it. If the appliance features an automatic cord
winder, do not insert the cord manually. If the cord jams, pull out the cord all the way and then allow it to wind up.
Bowl and tools
Warning! Use bowl with this appliance only. Insert tools
firmly into the drive until they lock into position.
“Absolute stirrer (14) for stirring dough, e.g. sponge mixture
or mousse, and for folding in beaten egg whites or cream.
Solid metal whisk (15) for whisking egg whites, cream and light dough, e.g. sponge mixture. Kneading hook „High performance“ with dough deflector (16) for kneading heavy dough and for folding in ingredients which are not to be cut (e.g. raisins, chocolate chips).
Important information con­cerning the use of the whisk Fig.
The whisk should just touch the bottom of the bowl in order to mix the ingredients thoroughly. The whisk can be positioned higher for large quantities.
Adjust the height of the whisk as follows:
Remove mains plug.Press release button and move multi-
function arm to position
1.
Insert the whisk into the drive until the
whisk locks into position.
Hold whisk in place and loosen nut clock-
wise using enclosed key (on the base of the appliance).
en
Position Drive
Tool/
Accessory
Operating
speed
35 37
45 3
–5
58 5
–7
66 5
–7
Risk of injury!
Do not insert mains plug until all prepara­tions for working with the appliance are complete.
Risk of injury from rotating tools
While the appliance is operating, never place fingers in the mixing bowl. Attach the cover (12) before operating the appliance! Keep hands clear of rotating parts. Do not change tools until the drive has come to a standstill – when the appliance is switched off, the drive continues running briefly and stops in the tool change position. Do not move multi­function arm until the tool is at a standstill. For safety reasons the appliance cannot be operated in Pos. 2–4 until the bowl has been inserted and turned all the way or the tool drive cover (7) has been attached.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 21 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
22 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Set the whisk to the optimum height
by rotating the whisk: – Turn clockwise: Raise – Turn anti-clockwise: Lower
Press release button and move
multi-function arm to position
2.
Check the height of the whisk and, if required, correct.
When the height has been set
correctly, press the release button and move the multi-function arm to position
1.
Hold whisk in place and tighten nut
anti-clockwise using enclosed key.
Working with the bowl and the tools Fig.
Press release button and move
multi-function arm to position
1.
Cover unused drives with drive covers.
Insert the bowl:
– Tilt the bowl forwards and then
set it down.
– Turn anti-clockwise until it locks into
place.
Depending on the process task, insert
stirrer, whisk or kneading hook firmly into the drive until it locks into position. Note: If using the kneading hook, first insert dough deflector, then the kneading hook (Fig. –4b). Note shape and position of the parts.
Put the ingredients to be processed into
the bowl.
Press release button and move
multi-function arm to position
2.
Attach the cover.Insert the mains plug.
Set the rotary switch to the desired setting. Our recommendation: – Stirrer:
First mix at setting 1–2, then setting
3–7 as required – Whisk:
setting 7, mix in at setting 1 – Kneading hook:
first stir in at setting 1, knead at setting 3 Adding more ingredients
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Attach funnel
(Fig. –7).
Top up ingredients through the funnel.
or
Remove lid.Press release button and move multi-
function arm to position
1.
Add ingredients.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Remove mains plug.Remove lid.Press release button and move
multi-function arm to position
1.
Take the tool out of the drive.Remove the bowl.Clean all parts, see “Cleaning and
servicing.
Blender
Warning! Operate the blender in the indicated operating position only. Operate the assembled blender only and with the lid attached. Lid must be locked correctly. Do not operate blender when empty.
Preparation Fig.
Warning! Never assemble the blender without the seal
on the blender holder.
Putting the blender together:
Insert blender holder with seal into
the blender jug, ensuring that the line is under the arrow.
Attach blender holder by rotating it as far
as possible to the right.
en
Risk of injury from sharp blades/rotating drive!
Never place fingers in the attached blender! Do not remove/attach the blender until the drive is at a standstill!
Do not switch on the appliance until the blender has been screwed in all the way and the tool drive cover (7) has been attached.
Risk of scalding!
If processing hot liquids, steam escapes through the funnel in the lid. Add a max. 0,75 litres of hot or frothing liquid.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 22 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 23
Working with the blender Fig.
Press release button and move
multi-function arm to position
5.
Cover unused drives with drive
covers.
Remove the blender drive cover.Attach blender jug (mark on the handle
on mark on the base unit) and turn all the way in an anti-clockwise direction.
Add ingredients.
– Maximum amount of liquid ingre-
dients = 1.75 litres;
– Maximum amount of frothing or hot
liquids = 0.75 litres;
– Optimum processing amount of solid
ingredients = 100 grams.
Attach the cover and turn anti-clockwise
all the way into the blender handle. The cover must be locked in position.
Set the rotary switch to the desired
setting.
Adding more ingredients (Fig.
–8)
Switch off the appliance with the rotary switch.
Remove the lid and add ingredients
or
remove the funnel and gradually add solid ingredients through the refill opening
or
pour liquid ingredients through the funnel.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch. Wait until the blade has come to a standstill.
Remove mains plug.Rotate the blender in a clockwise direc-
tion and remove.
Take the lid off the blender jug.
Rotate the lid in an anti-clockwise direction and remove.
Clean all parts, see “Cleaning and
servicing. Tip: It is recommended to clean the blender immediately after use.
Cleaning and servicing
Warning! Do not use abrasive cleaning agents.
Surfaces may be damaged.
Cleaning the base unit
Remove mains plug.Wipe the base unit and drive cover with
a damp cloth. If required, use a little detergent.
Then dry the base unit.
Cleaning the bowl and tools
The bowl and tools are dishwasher-proof. Do not wedge plastic parts in the dishwasher, as they could be permanently deformed during
the washing process!
Cleaning the blender
Warning! Do not wash blender holder in the dishwasher or leave it in water.
Clean blender holder under running water.
Lid, funnel and blender jug can be washed
in the dishwasher. Note: Lid can be disassembled for cleaning. Fig.
Pull funnel upwards out of the lid.Press insert downwards out of the lid.
en
Important information
When processing liquids/liquid ingre­dients, slowly increase the speed of the appliance in stages to prevent the food from shooting out.
Important information
The appliance requires no maintenance. Thorough cleaning protects the appliance from damage and keeps it functional.
Risk of electric shock!
Never immerse the base unit in water or place under running water.
Do not use a steam cleaner.
Risk of injury from sharp blades!
Do not touch blender blades with bare hands. Clean them with a brush.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 23 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
24 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Tip: After processing liquids, it is often suffi­cient to clean the blender without removing it from the appliance. Pour a little water and washing-up liquid into the attached blender. Switch on the blender for several seconds (setting
M). Pour out the water and rinse
out the blender with clear water.
Troubleshooting
The multi-function arm must be engaged in each operating position. Initially try to eliminate the problem which has occurred with the help of the following information.
Fault Appliance does not start. Remedial action
Check the power supply.Check the mains plug.Check multi-function arm.
Correct position? Engaged?
Screw on bowl all the way.Attach drive cover to unused drives.
The safety lock is active. Switch appliance to 0/off and then back to the required setting.
Fault Appliance switches off during use. The overload protection feature has been activated. Too much food was processed at one time. Remedial action
Switch off the appliance and pull out the
mains plug.
Leave the appliance to cool down
for 15 minutes in order to deactivate the overload protection.
Reduce processing quantity.
Do not exceed permitted maximum quantities (see “Application examples).
Switch on appliance again.
If the motor still does not start, leave the appliance to cool down for a longer period (at least 1 hour).
Fault While the drive was running, the release button was inadvertently pressed. The multi-function arm moves up. The drive switches off, but does not stop in the tool change position. Remedial action
Set the rotary switch to 0/off.Move multi-function arm to posi-
tion
2.
Switch on appliance (setting
1).
Switch off appliance again.
Tool stops in tool change position.
Fault Blender does not start working or stops during use, the drive is “humming. Blade is blocked. Remedial action
Switch off the appliance and pull
out the mains plug.
Detach the blender and remove
the obstruction.
Re-attach the blender.Switch on the appliance.
Application examples
Whipped cream
200 g–1500 g
Whip cream with the whisk for
1½ to 4 minutes at setting 7 (depending on the quantity and properties of the cream).
Follow instructions in the section
“Important information for using the whisk for adjusting the appliance to the amounts to be processed!
Egg white
2 to 12 egg whites
Beat egg white with the whisk
for 2 to 6 minutes at setting 7.
Follow instructions in the section
“Important information for using the whisk for adjusting the appliance to the amounts to be processed!
en
Risk of injury!
Before eliminating a fault, pull out the mains plug.
Important information
If the fault cannot be eliminated, please contact customer service.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 24 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 25
Sponge mixture
Basic recipe
3 eggs 3–4 tbs. hot water 150 g sugar 1 packet of vanilla sugar 150 g flour 50 g cornflour Baking powder if required
Beat the ingredients (except flour and
cornflour) with the whisk for approx. 4–6 minutes at setting 7 until frothy.
Rotate switch to setting 1 and spoon
in the sifted flour and cornflour within approx. ½ to 1 minute.
Maximum quantity: 2 x basic recipe
Cake mixture
Basic recipe
3–4 eggs 200–250 g sugar 1 pinch of salt 1 packet of vanilla sugar or peel from
½ lemon 200–250 g butter or margarine
(room temperature) 500 g flour 1 packet of baking powder 150 ml of milk
Mix all ingredients with the stirrer for
approx. ½ minute at setting 1, then for approx. 3–4 minutes at setting 5.
Maximum quantity: 2½ x basic recipe
Short pastry
Basic recipe
125 g butter (room temperature)
100–125 g sugar 1 egg 1 pinch of salt A little lemon peel or vanilla sugar 250 g flour Baking powder if required
Mix all ingredients with the stirrer for
approx. ½ minute at setting 1, then for approx. 2–3 minutes at setting 5.
From 500 g flour:
Knead the ingredients with the kneading
hook for approx. ½ minute at setting 1, then for approx. 3–4 minutes at setting 3.
Maximum quantity: 4 x basic recipe
Yeast dough
Basic recipe
500 g flour 1 egg 80 g fat (room temperature) 80 g sugar 200–250 ml lukewarm milk 25 g fresh yeast or 1 packet of dried yeast Peel of ½ lemon 1 pinch of salt
Mix all ingredients with the kneading hook
for approx. ½ minute at setting 1, then
for approx. 3–6 minutes at setting 3. Maximum quantity: 3 x basic recipe
Pasta dough
Basic recipe
500 g flour 250 g eggs (approx. 5x) 2–3 tbs. (20–30 g) cold water as required
Process all ingredients for approx. 3–5
minutes at setting 3 until a dough forms. Maximum quantity: 1,5 x basic recipe
Wholemeal mixed wheat bread
Basic recipe
325 g freshly ground wholemeal flour 325 g white flour Type 405 100 g rye flour Type 630 75 g liquid fermented dough ½ tbs. caraway ½ tbs. bread seasoning ½ tbs salt 1½ packets of dry yeast 450–500 ml warm water
Process all ingredients into a dough
for approx. ½ minute at setting 1, then
for approx. 3 minutes at setting 3.
Leave the dough to prove until it is double
the size and knead again for approx.
1 min. at setting 3.
Place dough in a greased loaf tin and
leave to prove again, then bake. Tip: Instead of freshly ground wholemeal flour, freshly ground spelt flour can be used. Maximum quantity: 2 x basic recipe
en
Important information
When processing this dough with the original accessory for this appliance, use the accessory MUZ8NV1/2/3 only. The accessory MUZ8NS1 is
not suitable.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 25 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
26 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mayonnaise
Note: Mayonnaise can be prepared in the blender with whole eggs (egg white and egg yolk) only.
Basic recipe: 1 egg 1 heaped tsp. mustard 1 tbs. vinegar or lemon juice 1 pinch of salt 1 pinch of sugar 200–250 ml oil Ingredients must be at the same temperature.
Mix ingredients (except oil) for several
seconds at setting 3.
Switch the appliance to the highest
setting, pour the oil through the funnel and blend until the mayonnaise
emulsifies. Maximum quantity: Double the quantity of the basic recipe.
Hot chocolate
50–75 g cooled cooking chocolate ½ l hot milk Whipped cream and grated chocolate
as required
Cut cooking chocolate into pieces
(approx. 1 cm) and chop up completely
in the blender on setting 7.
Switch off appliance and add the milk
through the funnel. Mix for approx.
30 seconds at setting 7.
Pour the hot chocolate into glasses and
serve with whipped cream and grated
chocolate as required.
Banana ice shake
2–3 bananas 2–3 heaped tbs. vanilla or lemon ice cream 2 packet of vanilla sugar ½ l milk
Cut bananas into pieces and chop
up in the blender for 5–10 seconds.
When the appliance has come to stand-
still, add milk and ingredients and blend
for approx. 1 minute until the mixture
is frothy.
Fruit sundae
250 g fruit (e.g. strawberries, banana, orange, apple) 50–100 g sugar 500 ml cold water Ice as required
Peel fruit and cut into piecesPut all ingredients (except ice) in the
blender and blend on setting 7 for approx. 1 minute.
Serve with the ice cream
Sportsman’s cocktail
2–3 oranges 1 lemon ½–1 tbs. sugar or honey ¼ l apple juice ¼ l mineral water and ice cube if required
peel oranges and lemon, cut into pieces.Blend ingredients (except apple juice and
mineral water) for approx. 30 seconds on setting 7.
Add the apple juice and mineral waterBlend briefly until the drink is frothy.Pour the cocktail into glasses and serve
as required with ice cubes
Red fruit pudding
400 g fruit (pitted sour cherries, rasp­berries, black/red currants, straw­berries, blackberries)
100 ml sour cherry juice 100 ml red wine 80 g sugar 1 packet of vanilla sugar 2 tbs. lemon juice 1 pinch of cloves (ground) 1 pinch of cinnamon (ground)
8 gelatine leaves
Soak the gelatine in cold water for approx. 10 minutes
Bring all the ingredients (except the
gelatine) to the boil
Dry the gelatine and melt in the micro-
wave, but do not cook
Blend hot fruit and gelatine on setting 5
for approx. 1 minute.
Pour the red fruit pudding into small bowls
rinsed out with cold water and refrigerate
Tip: Red fruit pudding tastes good with whipped cream or vanilla sauce
en
MUM8XL_Buch 1.book Seite 26 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 27
Sports drink
200 g honey (from refrigerator) 5 g cinnamon 200 g milk (from refrigerator)
Put honey and cinnamon in the blender
and blend at setting M.
After 5 seconds add the milk and blend
for 3 seconds.
Honey bread spread
50 g butter (from refrigerator) 200 g honey (from refrigerator)
Cut butter into small pieces and
put into the blender.
Add honey and blend for 8 seconds
at setting M.
Optional accessories
en
MUZ8ER3 Stainless steel stirring bowl
Up to 3 kg of yeast dough or 3.5 kg of sponge mixture can be processed in the bowl.
MUZ8ZP1 Citrus press
For squeezing oranges, lemons and grapefruits.
MUZ8AD1 Adapter
For attaching the mincer MUZ8FW1 and the pasta attachments MUZ8NV1/NV2 and NV3.
MUZ8FW1 Mincer
For cutting fresh meat for steak tartare or meat loaf.
MUZ8LS4/5 Perforated disc sets
For the mincer MUZ8FW1. Fine disc for pasties and spreads, coarse disc for sausages and bacon.
MUZ8WS2 Sausage attachment
For the mincer MUZ8FW1. For filling artificial or natural casings with sausage meat.
MUZ8SV1 Viennese whirl attachment
For the mincer MUZ8FW1. With metal template for 4 different pastry moulds.
MUZ8RV1 Grater attachment
For the mincer MUZ8FW1. For grating nuts, almonds, chocolate and dried
bread rolls.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 27 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
28 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
en
MUZ8FV1 Juicer attachment
For the mincer MUZ8FW1. For pressing soft fruit, except raspberries, tomatoes
and rose hips, to a pulp. At the same time e.g. currants are automatically stemmed and pitted.
MUZ8MX2 Blender (glass)
For mixing liquid or semi-solid food, for cutting/ chopping raw fruit and vegetables, for puréeing food.
MUZXL... MUZXLVL1
Continuous-feed shredder
For slicing cucumbers, cabbage, kohlrabi, radish; for shredding carrots, apples and celery, red cabbage, cheese and nuts; for grating hard cheese, chocolate and nuts.
Set MUZXL... contains Profi Supercut reversible disc – coarse/fine, Asiatic vegetables disc, reversible shredding disc – coarse/fine, grating disc – medium­fine.
Set MUZXLVL1 contains reversible slicing disc – coarse/fine, reversible shredding disc – coarse/fine, grating disc – medium-fine, Asiatic vegetables disc, potato pancake disc.
MUZ8PS1 Chipper disc
For the continuous-feed shredder MUZXLVL1. For slicing raw potatoes for chips.
MUZ8RS1 Grating disc coarse
For the continuous-feed shredder MUZXLVL1. For grating raw potatoes, e.g. for potato pancakes
or dumplings.
MUZ8KP1 Potato fritter disc
For the continuous-feed shredder MUZXLVL1. For grating raw potatoes for rostis and potato fritters, for cutting fruit and vegetables into thick slices.
MUZ8AG1 Asiatic vegetables disc
Slices fruit and vegetables into fine strips for Asian vegetable dishes.
MUZ8KS1 Gratering disc, fine
For grating hard cheese (e.g. Parmesan).
MUZ8MM1 Multi-mixer
For chopping herbs, vegetables, apples and meat, for shredding carrots, radishes and cheese, for grating nuts and cooled chocolate.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 28 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 29
If an accessory is not included in the product package, it can be purchased via the trade or from customer service.
Instructions on disposal
This appliance has been identified in accordance with the European directive 2012/19/EC on Waste Electrical and
Electronic Equipment – WEEE. The Directive paves the way for effective EU-wide withdrawal and utilization of waste appliances. Please ask your dealer or inquire at your local authority about current means of disposal.
Warranty conditions
The guarantee conditions for this appliance are as defined by our representative in the country in which it is sold.
Details regarding these conditions can be obtained from the dealer from whom the appliance was purchased.
The bill of sale or receipt must be produced when making any claim under the terms of this guarantee.
en
MUZ8GM1 Grain mill
For grinding all types of grain (except maize), poppy seeds, linseeds, sesame, buckwheat, etc. Even herbs, spices and coffee can be ground.
Subject to alterations.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 29 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
30 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Sommaire
Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Vue d’ensemble . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Positions de travail . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Nettoyage et entretien . . . . . . . . . . . . . . 37
Dérangements et remèdes . . . . . . . . . . 38
Exemples d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . 39
Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . 42
Conseils pour la mise au rebut . . . . . . . 44
Conditions de garantie . . . . . . . . . . . . . 44
Pour votre sécurité
Veuillez lire la présente notice attentivement avant utilisation pour connaître les consignes de sécurité et d’utilisation importantes visant cet appareil. Le non-respect des instructions permettant d’utiliser correctement l’appareil dégage le fabricant de toute responsabilité envers les dom­mages qui pourraient en résulter. Cet appareil est destiné à la préparation de quantités habituellement nécessaires dans un foyer, ou dans des applications non profession­nelles similaires à celles d’un foyer. Les applications similaires à celles d’un foyer comprennent par exemple l’utilisation dans les coins-cuisine du personnel de magasins, de bureaux, d’entreprises agricoles et autres entreprises commerciales et industrielles, ainsi que l’utili­sation par les clients de pensions, petits hôtels et immeubles d’habita­tion similaire. Utilisez cet appareil uniquement pour des quantités de préparations culinaires courantes et pour des durées de service normales. Ne dépassez pas les quantités maximales admissibles (voir « Exemples d’utilisation ») ! Cet appareil convient pour mélanger, pétrir, fouetter et broyer des produits alimentaires. Il ne doit pas servir à transformer d’autres objets ou substances. D’autres applications sont possible à condition d’utiliser les accessoires homologués par le fabricant. N’utilisez l’appareil qu’avec des accessoires d’origine. Lorsque vous utilisez les accessoires, respectez les notices d’utilisation ci-jointes. Rangez soigneusement la notice d’instructions. Si vous remettez l’appareil à un tiers, joignez sa notice d’utilisation.
, Consignes générales de sécurité
Risque d’électrocution L’utilisation de l’appareil par les enfants est interdite. Des enfants, éloignez l’appareil et son cordon de raccordement. Les personnes souffrant d’un handicap physique, sensoriel ou mental ou ne détenant pas l’expérience et / ou les connaissances nécessaires
fr
Vous venez d’acheter ce nouvel appareil BOSCH et nous vous en félicitons cordia­lement. Vous venez ainsi d’opter pour un appareil électroménager moderne et de haute qualité. Sur notre site Web, vous trouverez des informations avancées sur nos produits.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 30 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 31
pourront utiliser les appareils à condition de le faire sous surveillance, ou que son utilisation sûre leur ait été enseignée et qu’elles aient compris les dangers qui en émanent. Ne permettez jamais aux enfants de jouer avec l’appareil. Avant de remplacer des accessoires ou des pièces supplémentaires déplacées en service, il faut éteindre l’appareil et le débrancher du secteur. Ne branchez et faites marcher l’appareil que conformément aux indications figurant sur la plaque signalétique. N’utilisez cet appareil que dans des locaux fermés. N’utilisez l’appareil que si son cordon d’alimentation et l’appareil lui-même ne présentent aucun dommage. Débranchez toujours l’appareil du secteur s’il doit se trouver sans surveillance, avant de l’assembler, de le démonter ou de le nettoyer. Veillez à ce que le cordon de branchement ne frotte pas sur des arêtes vives ou des surfaces très chaudes. Afin d’écarter tout danger, seul le fabricant ou son service après-vente ou une personne déte­nant une qualification équivalente est habilité à remplacer un cordon de branchement endommagé. Les réparations sur l’appareil sont réservées à notre service après­vente.
, Consignes de sécurité pour cet appareil
Risque de blessure Risque d’électrocution ! Ne branchez la fiche mâle dans la prise de courant qu’une fois tous les préparatifs sur l’appareil achevés. Ne plongez jamais l’appareil de base dans l’eau, ne le maintenez jamais sous l’eau du robinet. Ne le nettoyez jamais avec un nettoyeur à vapeur. Ne déplacez pas le bras multifonction pendant que l’appareil est allumé. Attendez jusqu’à l’arrêt complet de l’entraînement. Ne changez l’accessoire qu’après que le mécanisme d’entraînement se soit immobilisé ; il continue de tourner quelques instants après avoir éteint l’appareil. Allumez et éteignez l’appareil uniquement par le sélecteur rotatif. Si l’appareil ne sert pas, débranchez sa fiche mâle de la prise de courant. Avant de supprimer tout dérangement, débranchez la fiche mâle de la prise à courant. Risque de blessures avec les accessoires en rotation ! Pendant le fonctionnement, n’introduisez jamais les doigts dans le bol mélangeur. Utilisez-le uniquement avec le couvercle (12) en place ! Ne touchez pas les pièces en rotation.
fr
MUM8XL_Buch 1.book Seite 31 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
32 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ne changez l’accessoire qu’après que l’entraînement se soit immo­bilisé ; en effet, l’entraînement continue de tourner brièvement puis s’immobilise sur la position de changement d’accessoire / « Easy Fill ». Ne déplacez le bras multifonctions qu’après l’immobili­sation de l’outil. N’allumez l’appareil qu’après avoir tourné le mixeur à fond jusqu’à la butée et mis en place le couvercle (7) protégeant l’entraînement d’accessoire. Recouvrez les entraînements qui ne servent pas avec des couvercles de protection. Risque de blessures avec les lames tranchantes ! Ne touchez pas les lames du mixeur avec les mains nues. Pour les nettoyer, utilisez une brosse. Risque de blessures avec les lames tranchantes / l’entraînement en rotation ! N’introduisez jamais les doigts dans le mixeur en place ! Ne retirez / posez le mixeur qu’après avoir arrêté l’entraînement ! N’utilisez le mixeur qu’une fois assemblé et avec son couvercle en place. Risque de brûlure ! Lorsque vous traitez des aliments mélangés très chauds, de la vapeur traverse l’entonnoir ménagé dans le couvercle. Versez au maximum 0,75 litre de liquide très chaud ou moussant. Important ! N’utilisez l’appareil qu’avec des accessoires d’origine. Lorsque vous utilisez les accessoires, respectez les notices d’utilisation ci-jointes. Ne montez et n’utilisez qu’un outil ou accessoire à la fois.
, Explication des symboles sur l’appareil et les accessoires
Respectez les instructions figurant dans la notice d’utilisation.
Prudence ! Lames rotatives.
Prudence ! Accessoires rotatifs. N’introduisez pas les doigts dans l’orifice d’ajout.
fr
MUM8XL_Buch 1.book Seite 32 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 33
, Systèmes de sécurité
Sécurité anti-enclenchement
Voir le tableau « Vue d’ensemble des positions de travail » L’appareil refuse de s’allumer en
position 1.
L’appareil se met en marche sur les
positions
2 à 4 uniquement : – après avoir mis le bol en place et l’avoir
tourné jusqu’à la butée ou
– après avoir monté le couvercle (7) proté-
geant l’entraînement des accessoires.
Sur la
position 5, il n’est possible d’allumer l’appareil que si le couvercle (7) protégeant l’entraînement a été mis en place. Il faut visser le mixeur à fond jusqu’à la butée. L’appareil se met en marche en
position 6 uniquement lorsque le hachoir à viande avec adaptateur est correctement placé (voir la notice d’utilisation du hachoir à viande).
Sécurité anti-réenclenchement
En cas de coupure de courant, l’appareil reste en position allumée mais le moteur ne redémarre pas une fois le courant revenu. Pour l’utiliser à nouveau, amenez le sélec­teur rotatif (3) sur
0/off), puis enclenchez
le niveau voulu.
Sécurité anti-surcharge
Si le moteur s’éteint tout seul pendant l’utili­sation, ceci signifie que la protection anti­surcharge s’est activée. Causes possibles :
– Trop fortes quantités d’aliments, – Trop longue durée d’utilisation. Pour savoir comment procéder si le système de sécurité s’active, voir « Dérangements
et remèdes ». La notice d’utilisation vaut pour différents modèles (voir également la vue d’ensemble des modèles,
Figure ).
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets illustrés. Figure
Appareil de base
1 Touche de déverrouillage 2 Bras multifonctions
« Easy Armlift » – permet d’utiliser le bras multifonctions de manière simple et en économisant des forces (voir « Positions de travail »).
3 Interrupteur rotatif
Après l’extinction (position
0/off), l’appareil se rend automatiquement sur la position optimale pour changer les accessoires (position de changement d’accessoires). Sur cette position, il est plus facile de verser des ingrédients dans le bol vu qu’ils ne peuvent pas rester sur les outils (position « Easy fill »). 0/off = Arrêt M = Touche pulse, avec vitesse la plus élevée, maintenez l’interrupteur pendant la durée de fonctionnement souhaitée. Positions
1–7, vitesse de travail : 1 = vitesse basse – marche lente, 7 = vitesse élevée – marche rapide.
4 Couvercle protégeant le mécanisme
d’entraînement Pour retirer le couvercle protégeant l’entraînement, appuyez sur la zone avant puis retirez le couvercle.
5 Entraînement pour
– accessoire râpeur / éminceur *, – presse-agrumes * et – moulin à céréales *. Lorsque vous n’utilisez pas l’entraîne­ment, protégez-le avec son couvercle.
6 Entraînement pour les accessoires
(fouet mélangeur, fouet batteur, crochet pétrisseur) et hachoir à viande *
7 Couvercle protégeant le mécanisme
d’entraînement
8 Entraînement du bol mixeur
Lorsque vous n’utilisez pas l’entraîne­ment, protégez-le avec son couvercle.
9 Couvercle protégeant l’entraînement
du mixeur
10 Rangement du cordon
Compartiment de rangement du cordon ou enroulement automatique du câble (selon le modèle)
Bol mélangeur avec accessoires
11 Bol mélangeur en acier inoxydable 12 Couvercle 13 Entonnoir de remplissage
Accessoires
14 Fouet mixeur « absolu » 15 Fouet batteur entièrement métallique 16 Crochet à pétrir « haute performance »
avec déflecteur de pâte
fr
MUM8XL_Buch 1.book Seite 33 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
34 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mixeur *
17 Support du mixeur avec lame 18 Verseuse du mixer (verre) 19 Couvercle avec orifice d’ajout 20 Entonnoir
* Si un accessoire n’a pas été livré
d’origine, vous pouvez vous le procurer dans le commerce et auprès du service après-vente.
Positions de travail
Attention ! Ne faites fonctionner l’appareil que si les
accessoires se trouvent sur l’entraînement correct, sur la position correcte et en position de travail. Le bras multifonction doit avoir encranté dans chaque position de travail.
Réglage de la position de travail Figure
Appuyez sur la touche de déverrouillage
et déplacez le bras multifonctions. Aidez le mouvement d’une main.
Déplacez le bras multifonctions jusqu’à
ce qu’il encrante sur la position souhaitée.
Vue d’ensemble des positions de travail
* Mise en place / retrait du fouet batteur, fouet
mixeur et crochet à pétrir ; ajout de grandes quantités à traiter.
Utilisation
Attention ! Ne faites fonctionner l’appareil qu’avec les
accessoires / outils en position de travail. Ne faites pas fonctionner l’appareil à vide.
N’exposez pas l’appareil et ses accessoires à des sources de chaleur. Les pièces ne vont pas au four à micro-ondes.
Avant de les utiliser pour la première fois,
nettoyez soigneusement l’appareil et ses accessoires, voir le chapitre intitulé « Nettoyage et entretien ».
Préparatifs
Posez l’appareil de base sur une surface
lisse et propre.
Préparer le cordon (
Figure ).
a) Appareils avec compartiment
de rangement du cordon : Sortez la longueur de cordon voulue. b) Appareils avec enroulement
automatique du cordon : Tirez continuellement le cordon jusqu’à sortir la longueur voulue (1,00 mètre maxi.) puis relâchez-le lentement. Le cordon s’immobilise sur la longueur voulue. Pour réduire la longueur du cordon : Tirez légèrement sur le cordon, puis laissez-en la longueur voulue s’enrouler. Ensuite, tirez à nouveau légèrement sur le cordon, puis relâchez-le lentement. Le cordon s’immobilise sur la longueur voulue.
fr
Remarque :
Le bras multifonctions est doté de la fonc­tion
« Easy Armlift »
qui facilite une utilisa­tion simple du bras multifonctions et éco­nomiseuse de force.
Position Entraîne-
ment
Outils / Acces-
soires
Vitesse
de travail
1*
26
1
–5
1–7
1–3
35 37
45 3
–5
58 5
–7
66 5
–7
Risque de blessures !
Ne branchez la fiche mâle dans la prise de courant qu’une fois tous les préparatifs sur l’appareil achevés.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 34 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 35
Attention ! Ne tordez pas le cordon, lorsque vous
le rentrez. Sur les modèles à enrouleur automatique, ne rentrez pas le cordon à la main. Si le cordon se coince en route, sortez-en la longueur maximum puis laissez-le à nouveau s’enrouler.
Bol et accessoires
Attention ! Utilisez le bol uniquement en fonction-
nement sur cet appareil. Enfoncez ferme­ment les accessoires dans l'entraînement jusqu'à ce qu'ils encrantent.
Fouet mixeur « absolu » (14) Pour mélanger des pâtes, par
exemple de la pâte brisée ou de la mousse, et pour incorporer des blancs montés en neige ou de la crème. Fouet batteur entièrement métallique (15) pour monter les œufs en neige, battre la crème et les pâtes liquides, par exemple la pâte à biscuits. Crochet à pétrir « haute performance » (16) avec déflecteur de pâte pour pétrir les pâtes épaisses et incor­porer des ingrédients qu’il ne faut pas broyer (par exemple les raisins secs, les plaquettes de chocolat).
Information importante sur l’utilisation du fouet batteur Figure
Le fouet batteur devrait toucher légèrement le fond du bol afin de mélanger complète­ment les ingrédients. En présence de grandes quantités, il est possible de placer le fouet batteur plus haut. Adaptez comme suit le réglage en hauteur du fouet batteur :
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Appuyez sur la touche de déverrouil-
lage et amenez le bras multifonctions sur la position
1.
Enfoncez le fouet batteur jusqu’à
ce qu’il encrante dans l’entraînement.
Tenez fermement le fouet batteur et des-
serrez l’écrou en tournant la clé ci-jointe (au bas de l’appareil) dans le sens des aiguilles d’une montre.
Réglez la hauteur du fouet batteur
en tournant ce dernier jusqu’à parvenir sur une hauteur optimale.
– Tournez dans le sens des aiguilles
d’une montre : Soulever
– Tournez dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre : Abaisser
Appuyez sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras multi­fonctions sur la position
2.
Vérifiez la hauteur du fouet batteur et corrigez-la si nécessaire.
Si la hauteur est correctement
réglée, appuyez sur la touche de déverrouillage puis amenez le bras multifonctions sur la position
1.
Tenez fermement le fouet batteur
et serrez l’écrou à fond en tournant la clé ci-jointe en sens inverse des aiguilles d’une montre.
Travailler avec le bol et les outils figure
Appuyez sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras multi­fonctions sur la position
1.
Recouvrez les entraînements qui
ne servent pas avec des couvercles de protection.
fr
Risque de blessure avec les pièces en rotation !
Pendant le fonctionnement, n’introduisez jamais les doigts dans le bol mélangeur. Utilisez-le uniquement avec le couvercle (12) en place !
Ne touchez pas les pièces en rotation. Changez les accessoires uniquement lorsque l’appareil est au repos – une fois l’appareil éteint, le mécanisme d’entraîne­ment continue de tourner un certain temps puis s’immobilise sur la position de changement des accessoires. Ne déplacez le bras multifonctions qu’après l’immobilisation de l’outil. Pour des raisons de sécurité, l’appareil ne peut fonctionner sur les positions 2 à 4 que si le bol a été mis en place et tourné jusqu’à la butée ou que si le cou­vercle protégeant l’entraînement d’acces­soire (7) a été mis en place.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 35 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
36 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mise en place du bol :
– Présentez le bol incliné vers l’avant
puis posez-le.
– Tournez en sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à l’encrantement.
Suivant la préparation à effectuer,
enfoncez fermement le fouet mixeur, le fouet batteur ou le crochet à pétrir dans l'entraînement jusqu'à ce qu'il encrante.
Remarque : Avec le crochet pétrisseur mettez d’abord en place le déviateur de pâte et ensuite le crochet à pétrir
(figure –4b).
Tenez compte de la forme et de la position des pièces.
Versez les ingrédients à préparer
dans le bol.
Appuyez sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras multi­fonctions sur la position
2.
Mettez le couvercle en place.Introduisez la fiche dans la prise
de courant.
Réglez l’interrupteur rotatif sur
la position voulue. Recommandation : – Fouet mélangeur :
commencez par mélanger au niveau
1–2 puis au niveau 3–7 suivant besoin – Fouet batteur :
vitesse 7, incorporation d’ingrédients
à la vitesse 1 – Crochet pétrisseur :
commencez par incorporer les ingré-
dients à la vitesse 1, puis malaxez
à la vitesse 3. Rajouter des ingrédients
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
rotatif.
Mettez l’entonnoir en place
(figure –7).
Rajoutez les ingrédients par l’entonnoir
de remplissage. ou
Enlevez le couvercle. Appuyez sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras multi-
fonctions sur la position
1.
Ajoutez des ingrédients.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
rotatif.
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Enlevez le couvercle. Appuyez sur la touche de déver-
rouillage et amenez le bras multi­fonctions sur la position
1.
Détachez l’accessoire de l’entraînement.Retirez le bol.Nettoyez toutes les pièces, voir
« Nettoyage et entretien ».
Mixeur
Attention ! Ne faites marcher l’accessoire que dans
la position de service indiquée. N’utilisez le mixeur qu’une fois assemblé et avec son couvercle en place.
Le couvercle doit être entièrement verrouillé. Ne faites pas tourner le mixeur à vide.
Préparatifs Figure
Attention ! N’assemblez jamais le mixeur sans
le joint situé contre le support du mixeur.
Assembler le mixeur :
Placez le support de mixeur dans la ver-
seuse, avec le joint en place, de sorte que le trait se trouve sous le marquage fléché.
Tournez le support de mixeur à droite
jusqu’à la butée pour le fixer.
fr
Risque de blessures avec les lames tranchantes / l’entraînement en rotation !
N’introduisez jamais les doigts dans le mixeur en place ! Ne retirez / posez le mixeur qu’après avoir arrêté l’entraî­nement ! N’allumez l’appareil qu’après avoir tourné le mixeur à fond jusqu’à l a butée et mis en place le couvercle (7) protégeant l’entraînement d’accessoire.
Risque de brûlure !
Lorsque vous traitez des aliments mélan­gés très chauds, de la vapeur traverse l’entonnoir ménagé dans le couvercle. Versez au maximum 0,75 litre de liquide très chaud ou moussant.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 36 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 37
Utilisation du mixeur Figure
Appuyez sur le bouton de déver-
rouillage et amenez le bras multi­fonctions sur la position
5.
Recouvrez les entraînements qui
ne servent pas avec des couvercles de protection.
Retirez le couvercle protégeant l’entraî-
nement du mixeur.
Mettez le bol mixeur en place (le repère
sur la poignée et celui sur l’appareil de base doivent coïncider) puis tournez en sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée.
Ajoutez des ingrédients.
– Quantité maximum d’ingrédients
liquides = 1,75 litre ;
– Quantité maximum de liquides
chauds ou moussants = 0,75 litre ;
– Quantité optimale préparable
d’ingrédients fermes = 100 grammes.
Posez le couvercle et tournez-le en
sens inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à la butée dans la poignée du mixeur. Le couvercle doit avoir encranté.
Réglez l’interrupteur rotatif sur la position
voulue.
Rajouter des ingrédients (figure
–8)
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
rotatif.
Retirez le couvercle et ajoutez
les ingrédients
ou
retirez l’entonnoir et rajoutez progres-
sivement les ingrédients fermes par l’ouverture
ou
versez les ingrédients liquides par
l’entonnoir.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur
rotatif. Attendez que la lame se soit immobilisée.
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Tournez le mixeur dans le sens des
aiguilles d’une montre puis retirez-le.
Retirez le couvercle du bol mixeur.
Pour ce faire, tournez le couvercle en sens inverse des aiguilles d’une montre et détachez-le.
Nettoyez toutes les pièces, voir
« Nettoyage et entretien ».
Un conseil : il est préférable de nettoyer le mixeur immédiatement après utilisation.
Nettoyage et entretien
Attention ! N’utilisez pas de détergent abrasif.
Vous risquez d’endommager les surfaces.
Nettoyage de l’appareil de base
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Essuyez l’appareil de base et les cou-
vercles de protection du mécanisme d’entraînement avec un chiffon humide. Si nécessaire, ajoutez un peu de produit à vaisselle.
Ensuite, essuyez l’appareil avec
un essuie-tout sec.
Nettoyage du bol mélangeur et des accessoires
Le bol mélangeur et les accessoires peuvent aller au lave-vaisselle. Ne coincez pas les pièces en matière plastique dans le lave-vaisselle car elles risqueraient de se déformer de façon irréversible pendant le lavage !
fr
Remarque importante
Lorsque vous traitez des liquides / ingré­dients liquides, haussez lentement la vitesse de l’appareil, par étapes, pour empêcher les ingrédients à mélanger de jaillir et d’éclabousser.
Remarque importante
L’appareil ne nécessite aucun entretien. Un nettoyage soigné protège l’appareil contre les dégâts et le maintient fonc­tionnel.
Risque d’électrocution !
Ne plongez jamais l’appareil de base dans l’eau et ne le tenez jamais sous l’eau du robinet ! Ne le nettoyez jamais avec un nettoyeur à vapeur.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 37 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
38 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Nettoyer le mixeur
Attention ! Ne mettez pas le support de mixeur au lave­vaisselle et ne le laissez pas immergé dans
l’eau.
Nettoyez le support de mixeur sous l’eau
du robinet.
Il est possible de nettoyer le couvercle,
l’entonnoir et la verseuse au lave-
vaisselle. Remarque : Le couvercle peut se démonter pour le nettoyer. Figure
Sortez l’entonnoir par le haut du
couvercle.
Poussez l’insert pour le sortir par le bas
du couvercle. Un conseil : Après le traitement de liquide,
il suffit souvent de nettoyer le mixeur sans le détacher de l’appareil. Pour cela, versez un peu d’eau additionnée de produit à vaisselle dans le mixeur en place. Faites fonctionner le mixeur pendant quelques secondes (position
M). Jetez l’eau de nettoyage puis rincez le mixeur à l’eau claire.
Dérangements et remèdes
Le bras multifonction doit avoir encranté dans chaque position de travail. Commencez par supprimer le problème à l’aide des consignes qui suivent.
Dérangement L’appareil ne démarre pas. Remède
Vérifiez l’alimentation électrique.Vérifiez la fiche mâle.
Contrôlez le bras multifonctions.
Position correcte ? Encranté ?
Tournez le bol mixeur à fond jusqu’à
la butée.
Posez les couvercles de protection sur
les entraînements non utilisés.
La sécurité anti-réenclenchement est active. Amenez l’appareil sur la position 0/off et puis ramenez-le sur la position souhaitée.
Dérangement L’appareil s’éteint pendant son utilisation. La protection anti-surcharge est activée. Trop grande quantité de produits alimen­taires traitée en même temps. Remède
Éteignez l’appareil et débranchez la fiche mâle de la prise de courant.
Laissez l’appareil refroidir 15 minutes pour que la protection anti-surcharge se désactive à nouveau.
Réduisez la quantité à traiter. Ne dépassez pas les quantités maxi­males admissibles (voir « Exemples d’utilisation ») !
Rallumez l’appareil. Si ensuite le moteur devait ne pas redémarrer, laissez-le refroidir plus longtemps (environ 1 heure).
Dérangement La touche de déverrouillage a été actionnée par mégarde pendant que le mécanisme d’entraînement tournait. Le bras multifonctions se déplace vers le haut. Le mécanisme d’entraînement s’éteint mais ne demeure pas dans la position de changement d’outil. Remède
Amenez l’interrupteur rotatif sur
la position
0/off.
Amenez le bras multifonctions sur
la position
2.
Allumez l’appareil (niveau 1).Éteignez à nouveau l’appareil.
L’appareil s’immobilise en position de changement d’accessoire.
Dérangement Le mixeur ne démarre pas ou s’arrête pen­dant l’utilisation. Le moteur « bourdonne ». Les lames sont bloquées.
fr
Risque de blessures avec les lames tranchantes !
Ne touchez pas les lames du mixeur avec les mains nues. Pour les nettoyer, utilisez une brosse.
Risque de blessures !
Avant de supprimer tout dérangement, débranchez la fiche mâle de la prise à courant.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 38 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 39
Remède
Éteignez l’appareil et débranchez la fiche
mâle de la prise de courant.
Enlevez le mixeur et retirez l’obstacle.Remettez le mixeur en place.Allumez l’appareil.
Exemples d’utilisation
Crème chantilly
200 g à 1500 g
Travaillez la crème avec le fouet
batteur pendant 1 ½ à 4 minutes (suivant la quantité et les propriétés de la crème) sur la position 7.
Respectez les consignes figurant
à la section « Remarque importante sur l’utilisation du fouet batteur » pour adapter l’appareil aux quantités à traiter !
Blanc d’œuf
2 à 12 blancs d’œufs
Travaillez les blancs d’œufs avec
le fouet batteur pendant 2 à 6 minutes sur la position 7.
Respectez les consignes figurant
à la section « Remarque importante sur l’utilisation du fouet batteur » pour adapter l’appareil aux quantités à traiter !
Pâte à biscuits
Recette de base
3 œufs 3–4 cuillères à soupe d’eau très chaude 150 g de sucre 1 sachet de sucre vanillé 150 g de farine 50 g de fécule éventuellement de la levure chimique
Battez les ingrédients (sauf la farine
et la fécule) env. 4 à 6 minutes avec le fouet batteur sur la position 7, jusqu’à ce que vous obteniez une mousse ferme.
Réglez l’interrupteur rotatif sur la position
1 et, en ½ à 1 minute environ, incorporez par cuillerées la farine et la fécule que vous aurez préalablement passées au tamis.
Quantité maximale : 2 fois la recette de base
Pâte levée
Recette de base
3 à 4 œufs 200 à 250 g de sucre 1 pincée de sel 1 sachet de sucre vanillé ou le zeste d’un demi-citron 200 à 250 g de beurre ou de margarine (à la température ambiante) 500 g de farine 1 sachet de levure chimique 150 ml de lait
Mélangez tous les ingrédients avec
le fouet mélangeur pendant env. ½ minute sur la position 1, puis
env. 3 à 4 minutes sur la position 5. Quantité maximale : 2 fois et demie la recette de base.
Pâte brisée
Recette de base
125 g de beurre (à la tempéra­ture ambiante)
100 à 125 g de sucre 1 œuf 1 pincée de sel un peu de zeste de citron ou du sucre vanillé 250 g de farine éventuellement de la levure chimique
Travaillez tous les ingrédients avec
le fouet mélangeur pendant env.
½ minute sur la position 1, puis
env. 2 à 3 minutes sur la position 5. A partir de 500 g de farine :
Pétrissez les ingrédients avec le crochet
pétrisseur pendant env. ½ minute sur
la position 1, puis env. 3 à 4 minutes
sur la position 3. Quantité maximale : 4 fois la recette de base
Pâte à la levure de boulanger
Recette de base
500 g de farine 1 œuf 80 g de matière grasse (à la température ambiante) 80 g de sucre 200 à 250 ml de lait tiède 25 g de levure de boulanger fraîche ou 1 sachet de levure.
fr
Remarque importante
Si vous n’arrivez pas à résoudre le déran­gement, veuillez s.v.p. vous adresser à notre service après-vente.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 39 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
40 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Le zeste d’un demi-citron 1 pincée de sel
Travaillez tous les ingrédients avec
le crochet pétrisseur pendant env. ½ minute sur la position 1, puis env. 3 à 6 minutes sur la position 3.
Quantité maximale : 3 fois la recette de base
Pâte à pâtes
Recette de base
500 g de farine 250 g d’œufs (5 œufs environ) 2 à 3 cuillères à soupe (20 à 30 g) d’eau
froide, selon le besoin
Travaillez tous les ingrédients pendant
3 à 5 minutes environ sur la position 3 jusqu’à obtention d’une pâte.
Quantité maximale :
1,5 fois la recette de base
Pain complet à la farine de froment mélangée
Recette de base
325 g de farine de blé complet fraîchement moulue 325 g de farine blanche, type 405 100 g de farine de seigle, type 630 75 de levain naturel liquide ½ cuillère à soupe de cumin ½ cuillère à soupe d’épices à pain ½ cuillère à soupe de sel 1½ sachet de levure 450–500 ml d’eau chaude
Travaillez tous les ingrédients environ
½ minute au niveau 1, puis environ 3 minutes au niveau 3 pour former une pâte.
Laissez la pâte gonfler jusqu’à doubler
de volume puis pétrissez encore une fois env. 1 minute à la vitesse 3.
Versez la pâte dans un moule à cake
préalablement graissé, laissez la pâte lever à nouveau puis mettez-la au four.
Un conseil : A la place d’une farine de blé entier fraîchement moulue, vous pouvez également utiliser de la farine d’épeautre fraîchement moulue. Quantité maximale : 2 fois la recette de base
Mayonnaise
Remarque : avec le mixeur, vous pouvez préparer la mayonnaise uniquement avec des œufs entiers (le blanc et le jaune). Recette de base : 1 œuf 1 cuillère à café bombée de moutarde 1 cuillère à soupe de vinaigre ou de jus de citron 1 pincée de sel 1 pincée de sucre 200 à 250 ml d’huile Les ingrédients doivent tous être à la même température.
Mélangez les ingrédients (sauf l’huile)
pendant quelques secondes, avec le robot réglé sur le niveau 3.
Réglez l’appareil sur la vitesse la plus
élevée. Versez l’huile par l’entonnoir et mélangez jusqu’à ce que la mayon­naise s’émulsionne.
Quantité maximale : doublez les quantités de la recette de base.
Chocolat chaud
50 à 75 g de chocolat froid en tablette ½ l de lait très chaud Crème fouettée et copeaux de choco­lat selon le goût
Partagez le chocolat de ménage en
morceaux d’env. 1 cm et broyez-les complètement dans le mixeur réglé sur le niveau 7.
Éteignez l’appareil et versez le lait par
l’entonnoir. Mélangez env. 30 secondes sur le niveau 7.
Versez le chocolat chaud dans des
verres, puis servez avec de la crème fouettée et des copeaux de chocolat, selon le goût.
fr
Remarque importante
Lorsque vous poursuivez la transfor­mation de cette pâte avec l’accessoire d’origine de cet appareil, il ne faut utiliser que l’accessoire MUZ8NV1/2/3. L’accessoire MUZ8NS1
ne convient pas.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 40 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 41
Milk-shake à la banane
2 ou 3 bananes 2 ou 3 cuillères à soupe bombées
de glace à la vanille ou au citron 2 sachet de sucre vanillé ½ l de lait
Découpez les bananes en morceaux
et broyez pendant 5–10 secondes au mixeur.
Après que le mixeur s’est immobilisé,
ajoutez le lait et les ingrédients, puis mixez pendant env. 1 minute jusqu’à faire mousser le mélange.
Cocktail de fruits
250 g de fruits (par exemple des fraises, bananes,
oranges, pommes) 50 à 100 g de sucre 500 ml d’eau froide Glace selon le goût
Pelez les fruits puis coupez-les
en morceaux.
Versez tous les ingrédients (sauf
la glace) dans le mixeur, réglez sur le niveau 7 et mixez pendant env. 1minute.
Servez, en accompagnant
éventuellement de glace.
Cocktail du sportif
2 ou 3 oranges 1 citron une demi ou une cuillère à soupe de
sucre ou de miel 250 ml de jus de pomme ¼ l d’eau minérale, glaçons éventuellement
Pelez les oranges et le citron, découpez-
les en morceaux.
Mélangez les ingrédients (sauf le jus
de pommes et l’eau minérale) pendant environ 30 secondes sur le niveau 7.
Ajoutez le jus de pomme et l’eau
minérale.
Mixez pendant un instant pour que
la boisson devienne mousseuse.
Versez le cocktail dans des verres,
et servez avec des glaçons selon le goût.
Compote de fruits rouges
400 g de fruits (griottes dénoyautées, framboises, groseilles, cassis, fraises, mures)
100 ml de jus de griottes 100 ml de vin rouge 80 g de sucre 1 sachet de sucre vanillé 2 cuillères à soupe de jus de citron 1 clou de girofle (moulu) 1 pincée de cannelle (moulue)
8 feuilles de gélatine
Faites ramollir la gélatine dans de l’eau
froide pendant 10 minutes environ.
Portez à ébullition tous les ingrédients
(sauf la gélatine).
Pressez la gélatine puis faites-la fondre
au micro-ondes, sans la faire cuire.
Mélangez les fruits chauds et la gélatine
pendant environ 1 minute sur le niveau 5.
Versez la compote dans des coupes
passées sous l’eau froide puis mettez-les
au frais. Un conseil : la compote de fruits rouges est
délicieuse accompagnée de crème fouettée ou de crème à la vanille.
Boisson des sportifs
200 g de miel (sorti du réfrigérateur) 5 g de cannelle 200 g de lait (sorti du réfrigérateur)
Versez le miel et la cannelle dans
le bol mixeur et mixez sur la vitesse M.
5 secondes après, ajoutez le lait
et mixez le tout pendant 3 secondes.
Pâte tartinable au miel
50 g de beurre (sorti du réfrigérateur) 200 g de miel (sorti du réfrigérateur)
Coupez le beurre en petits
morceaux et versez-les dans le mixeur.
Rajoutez le miel et mélangez pendant
8 secondes sur la position M.
fr
MUM8XL_Buch 1.book Seite 41 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
42 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Accessoires en option
fr
MUZ8ER3 Bol mélangeur en acier inoxydable
Dans le bol, vous pouvez traiter jusqu’à 3 kg de pâte à la levure ou 3,5 kg de pâte brisée.
MUZ8ZP1 Presse-agrumes
Pour presser des oranges, citrons et pample­mousses.
MUZ8AD1 Adaptateur
Pour fixer le hachoir MUZ8FW1 et les accessoires pour pâtes MUZ8NV1/NV2 et NV3.
MUZ8FW1 Hachoir à viande
Pour hacher de la viande fraîche destinée à un steak tartare ou un rôti de viande hachée.
MUZ8LS4/5 Kits de disques ajourés
Pour le hachoir à viande MUZ8FW1. Fin pour les pâtés et les pâtes à tartiner, grossier pour les saucisses grillées et le lard.
MUZ8WS2 Accessoire pour extruder des saucisses
Pour le hachoir à viande MUZ8FW1. Pour introduire des chairs à saucisse dans des boyaux artificiels ou naturels.
MUZ8SV1 Kit pour gâteaux secs
Pour le hachoir à viande MUZ8FW1. Avec gabarit métallique permettant de conférer aux gâteaux 4 formes différentes.
MUZ8RV1 Embout à râper
Pour le hachoir à viande MUZ8FW1. Pour râper les noix, amandes, le chocolat
et les petits-pains secs.
MUZ8FV1 Kit pour coulis de fruits et légumes
Pour le hachoir à viande MUZ8FW1. Pour préparer un coulis de baies sauf les fram-
boises, les tomates et baies d’églantier. Simultanément, le kit dénoyaute automatiquement les groseilles / cassis par exemple et enlève leurs tiges.
MUZ8NS1 Accessoire pour nouilles
Pour le hachoir à viande MUZ8FW1. Pour confectionner des macaronis, rigatonis, nouilles pour la soupe, pâtes rubans et plaques
de pâte destinées par exemple aux lasagnes ou aux raviolis souabes.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 42 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 43
MUZ8NV1/2/3 Accessoire pour nouilles
Pour confectionner des pâtes rubans et des plaques de pâte destinées par exemple aux lasagnes ou raviolis souabes.
MUZ8MX2 Mixeur (verre)
Cet accessoire convient pour mélanger les produits alimentaires liquides ou mi-durs, pour broyer / hacher les fruits et légumes crus, et pour réduire des préparations en purée.
MUZXL... MUZXLVL1 Accessoire râpeur / éminceur
Pour couper des concombres, du chou, chou-rave, raifort ; pour râper des carottes, pommes et du céleri, du chou rouge, fromage et des noix ; pour râper / concasser du fromage dur, du chocolat et des noix. Le kit MUZXL... contient un disque réversible Pro Supercut (grossier/fin), disque à légumes asiatiques, disque à râper/concasser réversible (grossier/fin), disque à râper/concasser (mi-fin). Le kit MUZXLVL1 contient un disque à émincer réversible (grossier/fin), disque à râper réversible (grossier fin), disque à râper/concasser (mi-fin), disque à légumes asiatiques, disque pour galettes de pommes de terre.
MUZ8PS1 Disque à pommes frites
Pour l’accessoire râpeur / éminceur MUZXLVL1. Pour découper des frites dans les pommes
de terre crues.
MUZ8RS1 Disque à râper (épais)
Pour l’accessoire râpeur / éminceur MUZXLVL1. Pour râper des pommes de terre crues, par exemple pour faire des râpées de pomme de terre ou des
boulettes.
MUZ8KP1 Disque pour galet­tes de pommes de terre
Pour l’accessoire râpeur / éminceur MUZXLVL1. Pour râper des pommes de terre crues et préparer des « rösti » et des galettes de pommes de terre, pour
découper les fruits et légumes en rondelles épaisses.
MUZ8AG1 Disque à légumes asiatiques
Découpe les fruits et légumes en fines lanières pour préparer des plats asiatiques.
MUZ8KS1 Disque à râper / concasser fin
Pour râper du fromage du (parmesan par exemple).
fr
MUM8XL_Buch 1.book Seite 43 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
44 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Si un accessoire n’a pas été livré d’origine, vous pouvez vous le procurer dans le commerce ou auprès du service après-vente.
Conseils pour la mise au rebut
Cet appareil a été labélisé en confor­mité avec la directive communautaire européenne 2012/19/CE visant les appareils électriques et électroniques usagés (waste electrical and electronic equipment – WEEE).
Cette directive fixe le cadre, en vigueur sur tout le territoire de l’UE, d’une reprise et d’un recyclage des appareils usagés.
Pour connaître les consignes actuelles relati­ves à la mise au rebut, renseignez-vous auprès de votre revendeur ou de votre municipalité.
Conditions de garantie
Les conditions de garantie applicables sont celles publiées par notre distributeur dans le pays où a été effectué l’achat. Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré l’appareil fournira les modalités de garantie sur simple demande de votre part.
En cas de recours en garantie, veuillez toujours vous munir de la preuve d’achat.
fr
MUZ8MM1 Multimixeur
Pour hacher des herbes culinaires, légumes, pommes et la viande, pour râper les carottes, radis et le fromage, pour râper / concasser les noix et le chocolat mis au réfrigérateur.
MUZ8GM1 Moulin à céréales
Pour moudre toutes les variétés de céréales (sauf le maïs), les graines de pavot, de lin, de sésame, de sarrasin, etc. Il convient également aux herbes culinaires, épices et au café.
Sous réserve de modifications.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 44 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 45
Indice
Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . 45
Guida rapida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Posizioni di lavoro . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Pulizia e cura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Rimedio in caso di guasti . . . . . . . . . . . 52
Esempi d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Accessorio speciale . . . . . . . . . . . . . . . 56
Avvertenze sulla rottamazione . . . . . . . 58
Condizioni di garanzia . . . . . . . . . . . . . 58
Per la vostra sicurezza
Leggere attentamente questa guida prima dell’uso, per conoscere importanti istruzioni di sicurezza e per l’uso di questo apparecchio. L’inosservanza delle istruzioni per l’uso corretto dell’apparecchio esclude una responsabilità del costruttore per i danni da essa derivanti. Questo apparecchio è destinato alla lavorazione di quantità usuali per la famiglia o per impieghi non professionali, simili a quello domestico. Gli impieghi simili a quello domestico comprendono ad es. l’impiego cucine per il personale in negozi, uffici, aziende agricole e altre aziende di produzione, nonché l’uso da parte di ospiti di pensioni, piccoli hotel e simili strutture abitative. Utilizzare l’apparecchio solo per quantità e tempi di lavoro usuali nell’attività domestica. Non superare la massima quantità ammessa (vedi «Esempi d’impiego»)! Questo apparecchio è idoneo a mescolare, impastare, montare e sminuzzare alimenti. Il suo uso è vietato per la lavorazione di altri oggetti o sostanze. Altri impieghi sono possibili se si utilizzano gli accessori autorizzati dal produttore. Usare l’apparecchio solo con accessori originali. Per l’uso degli accessori osservare le accluse istruzioni. Si prega di conservare le istruzioni per l’uso. In caso di cessione dell’apparecchio a terzi, consegnare unitamente questo libretto d’istruzioni.
, Avvertenze di sicurezza generali
Pericolo di scariche elettriche L’uso di questo apparecchio è vietato ai bambini. Tenere l’apparecchio ed il suo cavo di collegamento fuori dalla portata dei bambini. Gli apparecchi possono essere usati da persone con ri­dotte capacità fisiche, sensorali o mentali o da persone prive di espe­rienza e competenza se sono sorvegliate o sono state istruite sull’uso sicuro dell’apparecchio ed hanno compreso i pericoli da esso deri­vanti.
it
Congratulazioni per l’acquisto di questo nuovo apparecchio di produzione BOSCH. Con esso avete scelto un elettrodomestico moderno e di gran pregio. Trovate ulteriori informazioni sui nostri prodotti nel nostro sito Internet.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 45 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
46 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ai bambini è vietato giocare con l’apparecchio! Prima di sostituire accessori o pezzi di ricambio, che durante il funzio­namento si muovono, l'apparecchio deve essere spento e staccato dalla rete. Collegare e usare l’apparecchio solo rispettando i dati della targhetta d’identificazione. Usare solo in ambienti chiusi. Utilizzare solo se il cavo di alimentazione e l’apparecchio non presen­tano danni. Staccare sempre l’apparecchio dalla rete quando non è sorvegliato e prima del montaggio, dello smontaggio o della pulizia. Non tirare il cavo di alimentazione su spigoli vivi né metterlo a contatto con superfici calde. Al fine di evitare pericoli, se il cavo di alimenta­zione di questo apparecchio subisce danni, deve essere sostituito dal produttore, dal suo servizio assistenza clienti o da persona in pos­sesso di simile qualificazione. Fare eseguire le riparazioni all’apparec­chio solo dal nostro servizio assistenza clienti.
, Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
Pericolo ferite Pericolo di scossa elettrica! Inserire la spina di rete solo dopo che tutti i preparativi per il lavoro con l’apparecchio sono stati conclusi. Non immergere mai l’apparecchio base in liquidi o tenerlo sotto acqua corrente. Non usare pulitrici a getto di vapore. Non spostare il braccio multifunzione quando l’apparecchio è acceso. Attendere l’arresto completo dell’ingranaggio. Cambiare l’utensile/ accessorio solo ad ingranaggio fermo – dopo avere spento l’apparec­chio, l’ingranaggio continua a girare brevemente. Accendere e spegnere l’apparecchio solo con la manopola. Quando l’apparecchio non è in uso estrarre la spina di rete. Prima di riparare un guasto, estrarre la spina d’alimentazione. Pericolo di ferite a causa di utensili in rotazione! Durante il funzionamento non introdurre mai le mani nella ciotola. Lavorare solo con il coperchio (12) applicato! Non toccare parti in rotazione. Sostituire l’utensile solo quando l’ingra­naggio è fermo – dopo avere spento l’apparecchio, l’ingranaggio gira brevemente e si ferma poi nella posizione di sostituzione utensile/ posizione «Easy fill». Muovere il braccio multifunzione solo dopo che l’utensile si è fermato. Accendere l’apparecchio solo se il frullatore è stato ruotato fino all’arresto e il coperchio di sicurezza ingranaggio dell’utensile (7) è stato applicato. Coprire gli ingranaggi non utilizzati con i coperchi di sicurezza ingranaggi. Pericolo di ferite da lame taglienti! Non toccare a mani nude le lame del frullatore. Per la pulizia usare una spazzola.
it
MUM8XL_Buch 1.book Seite 46 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 47
Pericolo di ferite a causa di lame taglienti/ingranaggio in rotazione! Non introdurre mai le mani nel frullatore applicato! Rimuovere/applicare il coperchio solo quando il motore è fermo! Mettere in funzione il frullatore solo completamente assemblato e con il coperchio applicato. Pericolo di scottature! Durante la lavorazione di frullati molto caldi, dal bicchierino dosatore nel coperchio esce vapore. Introdurre massimo 0,75 litri di liquido molto caldo o che produce schiuma. Importante! Usare l’apparecchio solo con accessori originali. Per l’uso degli accessori osservare le accluse istruzioni. Montare ed usare un solo utensile o accessorio.
, Spiegazione dei simboli sull’apparecchio o sugli accessori
Seguire le indicazioni del libretto d’istruzioni.
Attenzione: Lame rotanti.
Attenzione: Utensili rotanti. Non introdurre le mani nell’apertura di aggiunta ingredienti.
, Sistemi di sicurezza
Sicurezza d’accensione
Vedi tabella «Panoramica delle posizioni di lavoro». Nella
pos. 1 l’apparecchio non si accende.
L’apparecchio può essere acceso nelle pos. 2–4 solo:
– se la ciotola impastatrice è stata applicata
e ruotata fino all’arresto oppure
– il coperchio di sicurezza ingranaggio
utensile (7) è applicato.
Nella
pos. 5 l’apparecchio si accende solo se il coperchio di sicurezza ingranaggio dell’utensile (7) è applicato. Il frullatore deve essere ruotato fino all’arresto. Nella
pos. 6 l’apparecchio può essere acceso solo se il tritacarne con l’adattatore è stato applicato correttamente (vedi istruzioni per l’uso del tritacarne).
Blocco di riaccensione
In caso d’interruzione dell’energia elettrica, l’apparecchio resta inserito, ma il motore dopo l’interruzione non si riavvia. Per metterlo di nuovo in funzione mettere la manopola (3) su
0/off, poi inserire la velo-
cità desiderata.
Sicurezza di sovraccarico
Se durante l’uso il motore si spegne automaticamente, si è attivata la protezione contro i sovraccarichi. Cause possibili:
– quantità di alimenti eccessive, – durata d’uso troppo lunga. Per il comportamento in caso di attivazione di
un sistema di sicurezza vedi «Rimedio in caso di guasto». Questo libretto d’istruzioni per l’uso descrive diverse versioni (cfr. anche prospetto dei modelli,
figura ).
it
MUM8XL_Buch 1.book Seite 47 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
48 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure. Figura
Apparecchio base
1 Pulsante di sblocco 2 Braccio multifunzione
«Easy Armlift» – favorisce l’uso semplice e con minimo sforzo del braccio multifun­zione (vedi «Posizioni di lavoro»).
3 Interruttore rotante
Dopo lo spegnimento (posizione
0/off) l’apparecchio va automaticamente nella posizione ottimale per il cambio degli utensili (posizione di sostituzione utensile). In questa posizione è facilitata anche l’introduzione di ingredienti nella ciotola, poiché sugli utensili non possono deposi­tarsi ingredienti (posizione «Easy fill»). 0/off = spento M = Funzionamento «pulse» alla massima velocità, mantenere la manopola per la durata desiderata. Grado
1–7, velocità di lavoro: 1 = basso numero di giri – lento, 7 = alto numero di giri – veloce.
4 Coperchio di sicurezza ingranaggio
Per rimuovere il coperchio di sicurezza ingranaggio premere sulla parte anteriore e rimuovere il coperchio.
5 Ingranaggio per
– sminuzzatore continuo *, – spremiagrumi * e – macina per cereali *. Applicare il coperchio di sicurezza, se l’ingranaggio non viene utilizzato.
6 Ingranaggio per utensili (frusta per
mescolare, frusta per montare, gancio impastatore ) e tritacarne *
7 Coperchio di sicurezza ingranaggio 8 Motore per frullatore
Applicare il coperchio di sicurezza, se l’ingranaggio del frullatore non viene utilizzato.
9 Coperchio di sicurezza ingranaggio
frullatore
10 Conservazione del cavo
Vano portacavo o avvolgicavo automatico (a seconda di del modello)
Ciotola con accessori
11 Ciotola impastatrice di acciaio inox 12 Coperchio 13 Bicchierino dosatore
Utensili
14 Frusta per mescolare «Absolut» 15 Frusta per montare in metallo 16 Gancio per impastare «High
performance» con fermapasta
Frullatore *
17 Supporto frullatore con lame 18 Bicchiere del frullatore (vetro) 19 Coperchio con apertura di aggiunta 20 Imbuto
* Se un accessorio non è compreso nella
fornitura, può essere acquistato nel commercio e presso il servizio assistenza clienti.
Posizioni di lavoro
Attenzione! Usare l’apparecchio solo se l’utensile/acces-
sorio secondo la seguente tabella è applicato all’ingranaggio indicato nella posizione corretta ed è in posizione di lavoro.
Il braccio multifunzione deve essere inne­stato in ogni posizione di lavoro.
Regolazione della posi­zione di lavoro Figura
Premere il pulsante di sblocco e muovere
il braccio multifunzione. Aiutare il movimento con una mano.
Spostare il braccio multifunzione fino
all’innesto nella posizione desiderata.
Panoramica delle posizioni di lavoro
* Montare/smontare lo sbattitore, le fruste
ed il gancio impastatore. Aggiungere grandi quantità di alimenti.
it
Avvertenza
Il braccio multifunzione è dotato della fun­zione
«Easy Armlift»
, che favorisce il suo
uso semplice e con minimo sforzo.
Posi­zione
Ingra-
naggio
Utensili/
accessori
Velocità di lavoro
1*
26
1
–5
1–7
1–3
MUM8XL_Buch 1.book Seite 48 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 49
Uso
Attenzione! Usare l’apparecchio solo con l’utensile/
accessorio in posizione di lavoro. Non fare funzionare l’apparecchio a vuoto.
Non esporre apparecchio ed accessori a fonti di calore. Le parti non sono idonee per l’uso in forno a microonde.
Al primo uso pulire accuratamente appa-
recchio ed accessori, vedi capitolo «Pulizia e cura».
Preparazione
Disporre l’apparecchio base su una
superficie liscia e pulita.
Preparare il cavo (Figura ).
a) Apparecchi con vano portacavo: Estrarre il cavo alla lunghezza necessaria. b) Apparecchi con avvolgicavo automatico: Estrarre il cavo con un solo movimento continuo fino alla lunghezza desiderata (max. 100 cm) e rilasciarlo lentamente; il cavo si arresta. Ridurre la lunghezza di lavoro del cavo: tirare un poco il cavo e lasciarlo riavvol­gere fino alla lunghezza desiderata. Tirare poi di nuovo un poco il cavo e rilasciarlo lentamente; il cavo si arresta.
Attenzione! Non torcere il cavo durante il riavvolgimento. Negli apparecchi con avvolgicavo automa-
tico non introdurre il cavo con la mano. Se il cavo si blocca, estrarlo completamente e poi lasciarlo riavvolgere.
Ciotola ed utensili
Attenzione! Usare la ciotola solo per il lavoro con questo
apparecchio. Inserire saldamente l'utensile fino all'innesto in posizione nell'ingranaggio.
Frusta per mescolare «Absolut» (14) per miscelare impasti, ad es. impasto
morbido per dolci soffici oppure mousse e per incorporare albume montato a neve o panna.
Frusta per montare in metallo (15) Per montare albume d’uovo, panna e paste leggere, per es. pasta biscotto. Gancio per impastare «High perfor­mance» con fermapasta (16) per lavorare impasti più solidi e per amalgamare ingredienti che non devono essere sminuzzati (per es. uvetta, pezzetti di cioccolato).
it
Posi­zione
Ingra-
naggio
Utensili/
accessori
Velocità di lavoro
35 37
45 3
–5
58 5
–7
66 5
–7
Pericolo di ferite!
Inserire la spina di rete solo dopo che tutti i preparativi per il lavoro con l’apparecchio sono stati conclusi.
Pericolo di ferite da utensili in rotazione
Durante il funzionamento non introdurre mai le mani nella ciotola. Lavorare solo con il coperchio (12) appli­cato! Non toccare parti in rotazione.
Sostituire l’utensile solo quando l’ingra­naggio è fermo – dopo lo spegnimento l’ingranaggio gira ancora un poco per inerzia e si ferma nella posizione di sostituzione utensile. Muovere il braccio multifunzione solo dopo che l’utensile si è fermato.
Per motivi di sicurezza nelle pos. 2–4 l’apparecchio può essere usato solo se la ciotola è stata inserita e ruotata fino all’arresto o se il coperchio di sicurezza ingranaggio dell’utensile (7) è stato appli­cato.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 49 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
50 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Avvertenza importante per l’impiego dello sbattitore Figura
Per miscelare completamente gli ingredienti lo sbattitore deve toccare leggermente il fondo della ciotola. Per grandi quantità lo sbattitore può essere posizionato più in alto. Adattare come segue la regolazione in altezza della frusta per montare:
Staccare la spina.Premere il pulsante di sblocco e por-
tare il braccio multifunzione nella posizione
1.
Inserire lo sbattitore nell’ingranaggio
fino all’arresto.
Mantenere ferma la frusta per montare
e allentare il dado con l’acclusa chiave (sul fondo dell’apparecchio) ruotando in senso orario.
Regolare l’altezza ottimale mediante
rotazione dello sbattitore: – ruotare in senso orario: sollevare – ruotare in senso antiorario: abbassare
Premere il pulsante di sblocco e por­tare il braccio multifunzione nella posizione
2
. Controllare l’altezza dello sbattitore, se necessario correggerla.
Dopo la corretta regolazione in al-
tezza, premere il pulsante di sblocco e portare il braccio multifunzione nella posizione
1.
Mantenere ferma la frusta per montare
e stringere il dado con l’acclusa chiave ruotando in senso antiorario.
Lavoro con la ciotola e gli utensili Figura
Premere il pulsante di sblocco e por-
tare il braccio multifunzione nella posizione
1.
Coprire gli ingranaggi non utilizzati
con i coperchi di sicurezza ingranaggi.
Applicare la ciotola impastatrice:
– sovrapporre la ciotola impastatrice
inclinata verso avanti e poi abbas­sarla,
– ruotare in senso antiorario fino allo
scatto.
A seconda del compito di lavorazione,
inserire saldamente la frusta per mesco­lare, lo sbattitore o il gancio per impastare fino all'innesto in posizione nell'ingra­naggio. Avvertenza: Con il gancio per impastare inserire prima il fermapasta e dopo il gancio per impas­tare (figura –4b). Rispettare la forma e la posizione dei pezzi.
Introdurre nella ciotola gli ingredienti
da lavorare.
Premere il pulsante di sblocco e por­tare il braccio multifunzione nella posizione
2
.
Applicare il coperchio.Inserire la spina.Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata. Il nostro consiglio: – Frusta per mescolare:
prima aggiungere mescolando ad una
velocità 1–2, poi velocità 3–7 a seconda
della necessità – Sbattitore: velocità 7, aggiungere
e mescolare alla velocità 1 – Braccio impastatore:
mescolare prima alla velocità 1, impas-
tare alla velocità 3 Aggiungere ingredienti
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Applicare il bicchierino dosatore
(figura –7).
Aggiungere gli ingredienti attraverso
il bicchierino dosatore. oppure
Rimuovere il coperchio. Premere il pulsante di sblocco e por-
tare il braccio multifunzione nella
posizione
1.
Introdurre gli ingredienti.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Staccare la spina.Rimuovere il coperchio. Premere il pulsante di sblocco e por-
tare il braccio multifunzione nella
posizione
1.
Estrarre l’utensile dall’ingranaggio.Rimuovere la ciotola impastatrice.Pulire tutte le parti, vedi «Pulizia e cura».
it
MUM8XL_Buch 1.book Seite 50 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 51
Frullatore
Attenzione! Usare il frullatore solo nella posizione
di lavoro mostrata. Mettere in funzione il frullatore solo com-
pletamente assemblato e con il coperchio applicato. Il coperchio deve essere bloccato completamente.
Non fare girare a vuoto il frullatore.
Preparazione Figura
Attenzione! Non montare mai il frullatore senza la guar-
nizione sul supporto frullatore.
Comporre il frullatore:
Mettere il supporto frullatore con la guar-
nizione applicata nel bicchiere del frulla­tore in modo che la tacca si trovi sotto la freccia di riferimento.
Fissare il supporto frullatore mediante
rotazione verso destra fino all’arresto.
Lavorare con il frullatore Figura
Premere il pulsante di sblocco e por-
tare il braccio multifunzione nella posizione
5.
Coprire gli ingranaggi non utilizzati
con i coperchi di sicurezza ingranaggi.
Rimuovere il coperchio di sicurezza
dell’ingranaggio frullatore.
Applicare il bicchiere frullatore (riferi-
mento sul manico allineato al riferi­mento dell’apparecchio base) e ruotarlo in senso antiorario fino all’arresto.
Introdurre gli ingredienti.
– Quantità massima di ingredienti
liquidi = 1,75 litri;
– Quantità massima di ingredienti che
formano schiuma o bollenti = 0,75 litri
– Quantità ottimale di lavorazione per
ingredienti solidi = 100 grammi.
Applicare il coperchio e ruotarlo in senso
antiorario fino all’arresto nell’impugnatura del frullatore. Il coperchio deve innestarsi.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Aggiungere ingredienti (figura
-8)
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Rimuovere il coperchio ed introdurre
gli ingredienti
oppure
togliere il bicchierino dosatore ed aggiun-
gere un poco alla volta gli ingredienti solidi attraverso l’apertura di aggiunta
oppure
introdurre gli ingredienti liquidi attraverso
il bicchierino dosatore.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante. Attendere finché la lama non si è fermata.
Staccare la spina.Ruotare il frullatore in senso orario
e rimuoverlo.
Staccare il coperchio dal bicchiere frulla-
tore. Ruotare a tal fine il coperchio in senso antiorario e rimuoverlo.
Pulire tutte le parti, vedi «Pulizia e cura».
Consiglio: il frullatore deve essere lavato preferibilmente subito dopo l’uso.
it
Pericolo di ferite a causa di lame taglienti/ingranaggio in rotazione!
Non introdurre mai le mani nel frullatore applicato! Rimuovere/applicare il coper­chio solo quando il motore è fermo!
Accendere l’apparecchio solo se il frulla­tore è stato ruotato fino all’arresto e il coperchio di sicurezza ingranaggio dell’utensile (7) è stato applicato.
Pericolo di scottature!
Durante la lavorazione di frullati molto caldi, dal bicchierino dosatore nel coper­chio esce vapore. Introdurre massimo 0,75 litri di liquido molto caldo o che produce schiuma.
Avvertenza importante
Nella lavorazione di ingredienti liquidi/ fluidi, aumentare lentamente un poco per volta la velocità dell’apparecchio, per evitare l’uscita di spruzzi del frullato.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 51 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
52 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Pulizia e cura
Attenzione! Non utilizzare detergenti abrasivi.
Possibili danni alle superfici.
Pulire l’apparecchio base
Staccare la spina.Pulire l’apparecchio base ed i coperchi
di sicurezza ingranaggi con un panno umido. Se necessario utilizzare un poco di detersivo per stoviglie.
Infine asciugare l’apparecchio.
Pulire la ciotola impastatrice e l’utensile
Ciotola impastatrice ed utensili sono lavabili in lavastoviglie.
Non incastrare le parti di plastica nella lavasto­viglie, poiché questo durante il lavaggio po­trebbe causare deformazioni permanenti!
Pulire il frullatore
Attenzione! Non lavare il supporto frullatore nella
lavastoviglie e non lasciarlo in acqua.
Lavare il supporto frullatore sotto acqua
corrente.
Coperchio, bicchierino dosatore e bic-
chiere del frullatore sono lavabili in lavas-
toviglie. Avvertenza: Per il lavaggio il coperchio può essere smontato.
Figura
Estrarre il bicchierino dosatore dal coper-
chio tirandolo verso l’alto.
Spingere l’inserto fuori dal coperchio
premendo da sotto.
Consiglio: Dopo la lavorazione di liquidi è spesso sufficiente lavare il frullatore, senza separarlo dall’apparecchio. A tal fine introdurre un poco di acqua con detersivo per piatti nel frullatore montato. Accendere il frullatore per qualche secondo (grado
M). Versare l’acqua di lavaggio
e sciacquare il frullatore con acqua pulita.
Rimedio in caso di guasti
Il braccio multifunzione deve essere innestato in ogni posizione di lavoro. Provare prima a risolvere il problema insorto con l’aiuto delle istruzioni seguenti.
Guasto L’apparecchio non si avvia. Rimedio
Controllare l’alimentazione elettrica.Controllare la spina di alimentazione.Controllare il braccio multifunzione.
Posizione corretta? Braccio in arresto?
Ruotare la ciotola fino all’arresto.Applicare il coperchio di sicurezza ingra-
naggio sugli ingranaggi non utilizzati.
È attivo il blocco di riaccensione. Disporre l’interruttore su 0/off e poi indietro sul grado desiderato.
Guasto L’apparecchio si spegne durante l’uso. La sicurezza di sovraccarico si è attivata. Sono stati lavorati troppi alimenti contem­poraneamente. Rimedio
Spegnere l’apparecchio ed estrarre
la spina d’alimentazione.
Per disattivare la sicurezza di sovrac-
carico, lasciare raffreddare l’apparecchio per 15 minuti.
it
Avvertenza importante
L’apparecchio non ha bisogno di manuten­zione. La pulizia scrupolosa protegge l’apparecchio da danni e ne conserva l’efficienza.
Pericolo di scossa elettrica!
Non immergere mai l’apparecchio base in acqua, né lavarlo sotto acqua corrente. Non usare pulitrici a getto di vapore.
Pericolo di ferite da lame taglienti!
Non toccare a mani nude le lame del frulla­tore. Per la pulizia usare una spazzola.
Pericolo di ferite!
Prima di riparare un guasto, estrarre la spina d’alimentazione.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 52 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 53
Ridurre la quantità di lavorazione.
Non superare la massima quantità ammessa (vedi «Esempi d’impiego»)!
Accendere di nuovo l’apparecchio.
Se il motore non si accende, lasciare raffreddare l’apparecchio per un tempo più lungo (almeno
1 ora).
Guasto Ad ingranaggio in rotazione è stato azionato per errore il pulsante di sblocco. Il braccio multifunzione si solleva. L’ingranaggio si disinserisce, ma non resta fermo nella posizione di cambio utensile. Rimedio
Ruotare la manopola su 0/off.Portare il braccio multifunzione
nella posizione 2.
Accendere l’apparecchio
(velocità 1).
Spegnere di nuovo l’apparecchio.
L’utensile resta fermo nella posizione di cambio utensile.
Guasto Il frullatore comincia a non funzionare o si ferma durante l’uso, l’ingranaggio «ronza». La lama è bloccata. Rimedio
Spegnere l’apparecchio ed estrarre
la spina d’alimentazione.
Rimuovere il frullatore e togliere
l’ostacolo.
Applicare di nuovo il frullatore.Accendere l’apparecchio.
Esempi d’impiego
Panna montata
200 g–1500 g
Lavorare la panna con lo sbattitore
da 1½ a 4 minuti alla velocità 7 (a seconda della quantità e delle proprietà della panna).
Per l’adattamento alle quantità lavorate
osservare le avvertenze nel capitolo «Avvertenza importante per l’uso della frusta per montare».
Albume
da 2 a 12 albumi
Lavorare gli albumi con lo sbatti-
tore da 2 a 6 minuti alla velocità 7.
Per l’adattamento alle quantità lavorate
osservare le avvertenze nel capitolo «Avvertenza importante per l’uso della frusta per montare».
Pasta biscotto
Ricetta base
3 uova 3–4 cucchiai acqua calda 150 g zucchero 1 bustina zucchero vanigliato 150 g farina 50 g fecola eventualmente lievito in polvere
Montare gli ingredienti (tranne farina
e fecola) con lo sbattitore per ca. 4–6 minuti alla velocità 7.
Mettere la manopola sulla velocità 1 e in-
corporare la farina setacciata e l’amido, un cucchiaio alla volta, in ca. ½–1 minuto.
Quantità massima: 2 volte la ricetta base
Pasta fluida miscelata
Ricetta base
3–4 uova 200–250 g zucchero 1 pizzico sale 1 bustina zucchero vanigliato o buccia
di ½ limone 200–250 g di burro o margarina (a tempera-
tura ambiente) 500 g farina 1 bustina lievito in polvere 150 ml latte
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta
per ca. ½ minuto alla velocità 1, poi ca. 3–4 minuti alla velocità 5.
Quantità massima: 2½ volte la ricetta base
Pasta frolla
Ricetta base
125 g burro (a temperatura ambiente) 100–125 g zucchero 1 uovo 1 pizzico sale un poco di buccia di limone o zucchero vanigliato
it
Avvertenza importante
Se non fosse possibile eliminare il guasto, rivolgesi al servizio assistenza clienti.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 53 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
54 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
250 g farina eventualmente lievito in polvere
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta
per ca. ½ minuto alla velocità 1, poi ca.
2–3 minuti alla velocità 5. Da 500 g di farina:
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta
per ca. ½ minuto alla velocità 1, poi ca.
3–4 minuti alla velocità 3. Quantità massima: 4 volte la ricetta base
Pasta con lievito per dolce:
Ricetta base
500 g farina 1 uovo 80 g burro (a temperatura ambiente) 80 g zucchero 200–250 ml latte tiepido 25 g di lievito fresco o 1 pacchetto di lievito
secco Buccia di ½ limone 1 pizzico sale
Mescolare tutti gli ingredienti con i gancio
impastatore per ca. ½ minuto alla velo-
cità 1, poi ca. 3–6 minuti alla velocità 3. Quantità massima: 3 volte la ricetta base
Pasta
Ricetta base
500 g farina 250 g uova (ca. 5 pezzi) secondo necessità 2–3 cucchiai (20–30 g)
di acqua fredda
Lavorare tutti gli ingredienti da 3 a 5
minuti circa alla velocità 3 in una pasta. Quantità massima: 1,5 volte la ricetta base
Pane misto di frumento integrale
Ricetta base
325 g di farina di frumento integrale fresca 325 g farina bianca tipo 405 100 g farina di segale tipo 630
75 g di pasta madre liquido ½ cucchiaio di cumino ½ cucchiaio di spezie per pane ½ cucchiaio di sale 1½ pacchetto di lievito essiccato 450–500 ml acqua calda
Lavorare ad impasto tutti gli ingredienti
per ca. ½ minuto alla velocità 1, poi per ca. 3 minuti alla velocità 3.
Lasciare lievitare l’impasto finché il
volume non sarà raddoppiato e lavorare nuovamente per ca. 1 min. a livello 3.
Trasferire l’impasto in uno stampo imbur-
rato e lasciare lievitare ulteriormente, quindi cuocere al forno.
Consiglio: Al posto della farina di frumento integrale fresca è altresì possibile utilizzare farina di farro fresca.
Quantità massima: 2 volte la ricetta base
Maionese
Avvertenza: la maionese può essere preparata nel frullatore solo con uova intere (tuorlo e albume). Ricetta base: 1 uovo 1 cucchiaino colmo di senape 1 cucchiaio di aceto o succo di limone 1 pizzico sale 1 pizzico di zucchero 200–250 ml olio Gli ingredienti devono essere alla stessa temperatura.
Mescolare gli ingredienti (tranne l’olio)
per alcuni secondi alla velocità 3.
Commutare l’apparecchio alla velocità
massima, versare l’olio attraverso l’imbuto e miscelare fino ad emulsionare la maionese.
Quantità massima: 2 volte la ricetta base
Cioccolata calda
50–75 g di cioccolato in pezzi raffred­dato
½ l latte molto caldo Panna montata e cioccolato grattugiato
avolontà
Tagliare il cioccolato da cucina in pezzi
(di ca. 1 cm) e sminuzzarlo completa­mente nel frullatore alla velocità 7.
it
Avvertenza importante
In caso di ulteriore lavorazione di questa pasta con l’accessorio originale di questo apparecchio, è consentito usare solo uno degli accessori MUZ8NV1/2/3. L’accessorio MUZ8NS1
non è adatto.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 54 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 55
Spegnere l’apparecchio ed aggiungere
il latte attraverso il bicchierino dosatore. Miscelare per ca. 30 secondi alla velo­cità 7.
Versare la cioccolata calda in tazze
e servirla, a richiesta, con panna mon­tata e cioccolato grattugiato.
Shake di banane e gelato
2–3 banane 2–3 cucchiai colmi di gelato alla
vaniglia o gelato al limone 2 bustina zucchero vanigliato ½ l di latte
Tagliare le banane a pezzi e sminuzzarle
per 5–10 secondi nel frullatore.
Quando l’apparecchio si è fermato,
aggiungere latte ed ingredienti e frullare per ca. 1 minuto, finché la massa non diventa schiumosa.
Frullato di frutta mista
250 g frutta (per es.: fragole, banane, arance, mele) 50–100 g zucchero 500 ml acqua freddo Ghiaccio a volontà
Sbucciare la frutta e tagliarla a pezzetti.Introdurre tutti gli ingredienti (tranne
il ghiaccio) nel frullatore e frullare per ca. 1 minuto alla velocità 7.
Servire eventualmente con ghiaccio.
Cocktail dello sportivo
2–3 arance 1 limone ½–1 cucchiaio di zucchero o miele ¼ l succo di mele ¼ l di acqua minerale event. cubetti di ghiaccio
Sbucciare arance e limoni, spezzettarli.Frullare gli ingredienti (tranne il succo
di mela e l’acqua minerale) per ca. 30 secondi alla velocità 7.
Aggiungere il succo di mele e l’acqua
minerale.
Frullare brevemente finché la bevanda
forma schiuma.
Versare il cocktail in bicchieri e servirlo,
a richiesta con cubetti di ghiaccio.
Dessert di frutti
400 g frutta (amarene snocciolate, lamponi, ribes, fragole, more)
100 ml succo di amarena 100 ml vino rosso 80 g zucchero 1 bustina zucchero vanigliato 2 cucchiai succo di limone 1 punta di coltello di garofano (macinato) 1 pizzico di cannella (macinata)
8 fogli di gelatina
Ammorbidire la gelatina per ca. 10 minuti in acqua fredda
Portare ad ebollizione tutti gli ingredienti
(tranne la gelatina).
Spremere la gelatina e fonderla nel forno
a microonde, senza farla bollire.
Frullare i frutti molto caldi e la gelatina alla
velocità 5 per ca. 1 minuto.
Versare il dessert di frutti in ciotoline
sciacquate a freddo e conservare in frigo.
Consiglio: il dessert di frutti è gustoso con panna montata o salsa di vaniglia.
Bevanda per lo sport
200 g miele (dal frigorifero) 5 g cannella 200 g latte (dal frigorifero)
Introdurre miele e cannella nel frullatore
e frullare alla velocità M.
Dopo 5 secondi aggiungere il latte
e frullare per 3 secondi.
Companatico al miele spalmabile
50 g burro (dal frigorifero) 200 g miele (dal frigorifero)
Tagliare il burro a pezzetti e metterlo
nel frullatore.
Aggiungere il miele e frullare per
8 secondi alla velocità M.
it
MUM8XL_Buch 1.book Seite 55 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
56 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Accessorio speciale
it
MUZ8ER3 Ciotola impastatrice di acciaio inox
Nella ciotola possono essere lavorati fino ad 3 kg di pasta lievitata o 3,5 kg di impasto morbido per dolci soffici.
MUZ8ZP1 Spremiagrumi
Per spremere arance, limoni e pompelmi.
MUZ8AD1 Adattatore
Per il fissaggio del tritacarne MUZ8FW1 e degli accessori pasta MUZ8NV1/NV2 e NV3.
MUZ8FW1 Tritacarne
Per tritare carne fresca per la tartara o il polpettone.
MUZ8LS4/5 Set di trafile
Per il tritacarne MUZ8FW1. Fine per paté e paste da spalmare, grosso per salsicce arrostite e speck.
MUZ8WS2 Accessorio per insaccare
Per il tritacarne MUZ8FW1. Per insaccare impasti per salsicce in budello artificiale o naturale.
MUZ8SV1 Adattatore per pastic­cini di pasta miscelata iniettata
Per il tritacarne MUZ8FW1. Con forma metallica per 4 diverse forme di dolci.
MUZ8RV1 Reibevorsatz
Per il tritacarne MUZ8FW1. Per grattugiare noci, mandorle, cioccolato e panini rappresi.
MUZ8FV1 Adattatore spremifrutta
Per il tritacarne MUZ8FW1. Per fare la passata di bacche, esclusi i lamponi, di pomodori e di frutti di rosa canina.
Nello stesso tempo al ribes vengono tolti ad es. automaticamente peduncoli e semi.
MUZ8NS1 Accessorio per pasta
Per il tritacarne MUZ8FW1. Per produrre maccheroni, rigatoni, pastina da brodo,
tagliatelle e sfoglie di pasta, ad es. per lasagne o ravioloni svevi.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 56 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 57
it
MUZ8NV1/2/3 Accessorio per pasta
Per produrre tagliatelle e sfoglie di pasta, ad es. per lasagne o ravioloni svevi.
MUZ8MX2 Frullatore (vetro)
Per miscelare alimenti liquidi o morbidi, per sminuz­zare/tritare frutta e verdura crude e per fare la passata di alimenti.
MUZXL... MUZXLVL1 Sminuzzatore continuo
Per tagliare cetrioli, cavolo, cavolo rapa, rafano; per triturare carote, mele e sedano, cavolo rosso, formaggio e noci; per grattugiare formaggio duro, cioccolato e noci. Il set MUZXL... contiene il disco doppia funzione Profi Supercut – grosso/fine, il disco verdura Asia, il disco doppia funzione triturazione – grosso/fine, il disco grattugia – medio fine. Il set MUZXLVL1 contiene il disco doppia funzione per affettare – grosso/fine, il disco doppia funzione triturazione – grosso/fine, il disco grattugia – medio fine, il disco verdura Asia e il disco frittelle di patate.
MUZ8PS1 Disco per patatine fritte
Per lo sminuzzatore continuo MUZXLVL1. Per tagliare patate crude, per fare le patatine fritte.
MUZ8RS1 Disco grattugia grosso
Per lo sminuzzatore continuo MUZXLVL1. Per grattugiare patate crude, ad es. per frittelle di patate o canederli.
MUZ8KP1 Disco per frittelle di patate
Per lo sminuzzatore continuo MUZXLVL1. Per grattugiare patate crude, per preparare patate
sminuzzate e arrostite in padella o frittelle di patate, e per affettare frutta e verdura a fette spesse.
MUZ8AG1 Disco verdura Asia
Taglia frutta e verdura in strisce sottili, per piatti di verdure asiatici.
MUZ8KS1 disco per grattugiare, fine
Per grattugiare formaggio duro (per es. parmigiano).
MUZ8MM1 Multimixer
Per tritare erbe aromatiche, verdura, mele e carne, per grattugiare carote, rafano e formaggio, per sminuzzare noci e cioccolato freddo.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 57 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
58 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Se un accessorio non è compreso nella fornitura, può essere acquistato nel commercio o presso il servizio assistenza clienti.
Avvertenze sulla rottamazione
Questo apparecchio è contrassegnato conformemente alla Direttiva europea 2012/19/CE Rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche (waste electrical and electronic equipement –
WEEE). La direttiva prescrive il quadro normativo per un recupero e riciclaggio degli apparecchi
dismessi. Informarsi sulle attuali vie per la rottamazione
presso il proprio rivenditore specializzato o presso la propria amministrazione comunale.
Condizioni di garanzia
Per questo apparecchio sono valide le condi­zioni di garanzia pubblicate dal nostro rappre­sentante nel paese di vendita. Il rivenditore, presso il quale è stato acquistato l’apparecchio, è sempre ben disposto a fornire a richiesta informazioni a proposito. Per l’esercizio del diritto di garanzia è comun­que necessario presentare il documento di acquisto.
it
MUZ8GM1 Macina per cereali
Per macinare tutti i tipi di cereali (escluso il mais), papavero, semi di lino, sesamo, grano saraceno ecc. Si macinano bene anche erbe aromatiche, spezie e caffè.
Con riserva di modifiche.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 58 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 59
Inhoud
Voor uw veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . . 59
In één oogopslag . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Bedrijfsposities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Reiniging en onderhoud . . . . . . . . . . . . 66
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Toepassingsvoorbeelden . . . . . . . . . . . 67
Extra toebehoren . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Opmerking betreffende recycling . . . . . 72
Garantievoorwaarden . . . . . . . . . . . . . . 72
Voor uw veiligheid
Lees voor de ingebruikneming zorgvuldig deze gebruiksaanwijzing, die belangrijke veiligheids- en bedieningsaanwijzingen over het appa­raat bevat. Bij niet-naleving van de aanwijzingen voor het juiste gebruik van het apparaat is de fabrikant niet aansprakelijk voor daaruit resulterende schade. Dit apparaat is bedoeld voor hoeveelheden die gebruikelijk zijn in het huishouden en voor huishoudachtige, niet-zakelijke toepassingen. Huishoudachtige toepassingen omvatten bijv. het gebruik in perso­neelsruimtes van winkels, kantoren, landbouwbedrijven en andere zakelijke bedrijven, evenals het gebruik door gasten van pensions, kleine hotels en soortgelijke woonvoorzieningen. Gebruik het apparaat uitsluitend voor verwerkingshoeveelheden en -tijden die gebruikelijk zijn in het huishouden. Toegestane hoeveelheden (zie „Toepassings­voorbeelden) niet overschrijden! Dit apparaat is geschikt voor het roeren, kneden, kloppen en fijnmaken van levensmiddelen. Het mag niet worden gebruikt om andere voor­werpen of substanties te verwerken. Bij gebruik van de door de fabri­kant goedgekeurd toebehoren zijn andere toepassingen mogelijk. Gebruik het apparaat uitsluitend met origineel toebehoren. Bij gebruik van het toebehoren de bijgevoegde gebruiksaanwijzingen in acht nemen.De gebruiksaanwijzing bewaren a.u.b. Overhandig ook de gebruiksaanwijzing als u het apparaat doorgeeft aan derden.
, Algemene veiligheidsvoorschriften
Gevaar van een elektrische schok Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen. Het apparaat en het aansluitsnoer dienen uit de buurt van kinderen te worden gehouden. Apparaten kunnen worden gebruikt door perso­nen met verminderde fysische, sensorische of mentale vaardigheden of gebrek aan ervaring en kennis indien zij onder toezicht staan of zijn
nl
Hartelijk gefeliciteerd met de aankoop van uw nieuwe BOSCH-apparaat. Hiermee heeft u gekozen voor een modern, hoogwaardig huishoudapparaat. Meer informatie over onze producten vindt u op onze internetsite.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 59 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
60 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
onderwezen in het veilige gebruik van het apparaat en de daaruit resulterende gevaren hebben begrepen. Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Voordat u toebehoren of hulpstukken vervangt die bewegen tijdens het gebruik, moet het apparaat worden uitgeschakeld en worden losgemaakt van het stroomnet. Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de gegevens op het typeplaatje. Alleen voor gebruik binnenshuis. Alleen gebruiken wanneer het aansluitsnoer en het apparaat niet zijn beschadigd. Het apparaat moet altijd worden losgemaakt van het stroomnet wanneer er geen toezicht op is en voordat het in elkaar wordt gezet, uit elkaar wordt genomen of wordt gereinigd. Leid het aansluitsnoer niet langs scherpe randen of hete oppervlak­ken. Wanneer het aansluitsnoer van het apparaat beschadigd raakt, moet om gevaren te vermijden het snoer worden vervangen door de fabrikant, de klantenservice of een andere gekwalificeerde persoon. Reparaties aan het apparaat mogen uitsluitend worden uitgevoerd door onze klantenservice.
, Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
Verwondingsgevaar Gevaar van een elektrische schok! De stekker pas in het stopcontact steken wanneer alle voorberei­dingen voor het werken met het apparaat zijn uitgevoerd. Basisapparaat nooit in vloeistof dompelen of onder stromend water houden. Geen stoomreiniger gebruiken. De stand van de multifunctionele arm niet wijzigen wanneer het apparaat is ingeschakeld. Wacht tot de aandrijving geheel stilstaat. Hulpstuk/toebehoren alleen verwisselen wanneer de aandrijving stilstaat – na het uitschakelen loopt de aandrijving nog even na. Het apparaat uitsluitend in- en uitschakelen met de draaischakelaar. De stekker uit het stopcontact trekken wanneer het apparaat niet wordt gebruikt. Trek de stekker uit het stopcontact voordat u een storing verhelpt. Verwondingsgevaar door roterende hulpstukken! Tijdens het gebruik nooit in de mengkom grijpen. Altijd werken met aangebracht deksel (12)! Niet in draaiende onderdelen grijpen. Hulpstukken alleen verwisselen wanneer de aandrijving stilstaat – na het uitschakelen loopt de aandrij­ving nog even na en blijft dan op de hulpstukwisselpositie/„easy fill“­positie staan. De multifunctionele arm pas bewegen nadat het hulp­stuk stilstaat.
nl
MUM8XL_Buch 1.book Seite 60 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 61
Het apparaat mag pas weer worden ingeschakeld wanneer de mixer tot aan de aanslag is vastgedraaid en het hulpstuk­aandrijvingsbeschermdeksel (7) is aangebracht. Niet gebruikte aandrijvingen afdekken met aandrijvingsbescherm­deksels. Verwondingsgevaar door scherpe messen! Mixermes niet met blote handen reinigen. Voor het reinigen een borstel gebruiken. Verwondingsgevaar door scherpe messen/roterende aandrijving! Niet in de aangebrachte mixer grijpen! De mixer alleen verwijderen of aanbrengen wanneer de aandrijving stilstaat! De mixer uitsluitend in samengebouwde toestand en met aangebracht deksel gebruiken. Risico van brandwonden! Bij verwerking van hete mixvloeistoffen komt er stoom uit de trechter in het deksel. Maximaal 0,75 liter hete of schuimende mixvloeistof toevoegen. Belangrijk! Gebruik het apparaat uitsluitend met origineel toebehoren. Bij gebruik van het toebehoren de bijgevoegde gebruiksaanwijzingen in acht nemen. Niet meer dan één hulpstuk of toebehoren monteren en gebruiken.
, Toelichting bij de symbolen op het apparaat en het toebehoren
Aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing opvolgen.
Voorzichtig! Draaiende messen.
Voorzichtig! Draaiende hulpstukken. Niet in de vulopening grijpen.
, Veiligheidssystemen
Inschakelbeveiliging
Zie tabel „Overzicht van de werkposities Op
pos. 1 kan het apparaat niet worden
ingeschakeld. Het apparaat kan in
pos. 2–4 alleen worden ingeschakeld: – wanneer de kom is aangebracht en tot
aan de aanslag is gedraaid of
– het aandrijvingsbeschermdeksel voor
hulpstukken (7) is aangebracht.
Op
pos. 5 kan het apparaat alleen worden ingeschakeld wanneer het hulpstuk­aandrijvingsbeschermdeksel (7) is aan­gebracht. De mixer moet tot aan de aanslag zijn vastgedraaid.
In
pos. 6 kan het apparaat alleen worden ingeschakeld wanneer de vleesmolen met adapter correct is aangebracht (zie de gebruiksaanwijzing van de vleesmolen).
nl
MUM8XL_Buch 1.book Seite 61 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
62 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Beveiliging tegen opnieuw inschakelen
Bij een stroomstoring blijft het apparaat ingeschakeld, maar na de stroomstoring gaat de motor niet opnieuw lopen. Om het apparaat opnieuw te gebruiken, de draaischakelaar op (3)
0/off zetten
en dan de gewenste stand inschakelen.
Overbelastingsbeveiliging
Als de motor zichzelf tijdens het gebruik uitschakelt, is de overbelastingsbeveiliging geactiveerd. Mogelijke oorzaken:
– zeer grote verwerkingshoeveelheden, – te lange gebruiksduur. Wat u moet doen indien een veiligheids-
systeem wordt geactiveerd, zie „Hulp bij storingen. De gebruiksaanwijzing beschrijft verschil­lende modellen (zie ook het modelover­zicht,
afb. ).
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen uitklappen a.u.b. Afb.
Basisapparaat
1 Ontgrendelknop 2 Multifunctionele arm
„Easy armlift“ – ondersteunt de eenvou­dige en krachtbesparende bediening van de multifunctionele arm (zie „Werk­posities“).
3 Draaischakelaar
Na uitschakeling (stand
0/off) wordt het apparaat automatisch op de optimale positie voor het verwisselen van de hulp­stukken gezet (hulpstukwisselpositie). Op deze positie is het ook eenvoudiger om ingrediënten in de kom te doen, omdat er geen ingrediënten op de hulpstukken kunnen blijven liggen („easy fill“-positie). 0/off = stop M = Momentschakeling met hoogste toerental, schakelaar gedurende de gewenste mixduur vasthouden. Stand
1–7, draaisnelheid: 1 = laag toerental – langzaam, 7 = hoog toerental – snel.
4 Aandrijvingsbeschermdeksel
Om het aandrijvingsbeschermdeksel te verwijderen op het voorste gedeelte drukken en het deksel verwijderen.
5 Aandrijving voor
– doorloopsnijder *, – citruspers * en – graanmolen *. Het aandrijvings-beschermingsdeksel aanbrengen als de aandrijving niet wordt gebruikt.
6 Aandrijving voor hulpstukken (roergarde,
klopgarde, kneedhaak) en vleesmolen * 7 Aandrijvingsbeschermdeksel 8 Aandrijving voor mixer
Het mixeraandrijvings-beschermings-
deksel aanbrengen als de aandrijving
niet wordt gebruikt. 9 Aandrijvingsbeschermdeksel mixer 10 Kabelvak
Kabelvak of automatische kabelopwik-
keling (afhankelijk van het model).
Mengkom met toebehoren
11 Roestvrijstalen kom 12 Deksel 13 Vultrechter
Hulpstukken
14 Roergarde „absoluut“ 15 Metalen garde 16 Kneedhaak „high performance“
met deegvanger
Mixer *
17 Mixerhouder met mes 18 Mixkom (glas) 19 Deksel met vulopening 20 Trechter
* Indien een van de toebehoren niet is mee-
geleverd, kan het in de speciaalzaak of bij de klantenservice worden aangeschaft.
Bedrijfsposities
Attentie! Het apparaat alleen gebruiken wanneer
het hulpstuk/toebehoren volgens deze tabel is aangebracht op de juiste aandrijving en in de juiste positie, en op de bedrijfs­stand staat. De multifunctionele arm moet op elke werkpositie vastgeklikt zijn.
nl
N.B.
De multifunctionele arm beschikt over een
„easy armlift“
-functie, die de eenvou­dige en krachtbesparende bediening van de multifunctionele arm ondersteunt.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 62 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 63
Instellen van de bedrijfs­positie Afb.
Ontgrendelknop indrukken en de multi-
functionele arm bewegen. De beweging met een hand ondersteunen.
De multifunctionele arm naar de ge-
wenste positie bewegen tot hij vastklikt.
Overzicht van de werkposities
* Aanbrengen/verwijderen van de (roer)garde
en de kneedhaak; toevoegen van grote verwerkingshoeveelheden.
Bedienen
Attentie! Het apparaat alleen met het toebehoren/
hulpstuk in de bedrijfsstand gebruiken. Het apparaat niet zonder ingrediënten gebruiken.
Apparaat en toebehoren niet blootstellen aan warmtebronnen. De onderdelen zijn niet geschikt voor gebruik in een magnetron.
Het apparaat en het toebehoren grondig
reinigen voordat u deze voor het eerst gebruikt, zie „Reiniging en onderhoud.
Voorbereiden
Het basisapparaat op een vlakke
en schone ondergrond zetten.
Kabel voorbereiden
(Afb. ).
a) Apparaten met kabelvak: De kabel tot de gewenste lengte uit­trekken. b) Apparaten met automatische
kabelopwikkeling: Het snoer in één keer tot de gewenste lengte uittrekken (max. 100 cm) en lang­zaam loslaten; het snoer is gearrêteerd. Het snoer inkorten: Kort aan het snoer trekken en tot de ge-wenste lengte laten opwikkelen. Dan opnieuw kort aan het snoer trekken en langzaam loslaten; het snoer is gearrêteerd.
Attentie! Het snoer niet draaien bij het opwikkelen. Bij apparaten met een automatische
snoeropwikkeling het snoer niet met de hand inschuiven. Wanneer het snoer klemzit: het snoer geheel afwikkelen en dan laten opwikkelen.
Kom en hulpstukken
Attentie! Kom alleen gebruiken voor werkzaamheden
met dit apparaat. Hulpstukken stevig in de aandrijving steken tot ze vastklikken.
Roergarde „absoluut“ (14) voor het roeren van deeg, bijv.
roerdeeg of mousse, en het kloppen van eiwit of room.
nl
Bedrijfs-
stand
Aandrij-
ving
Hulpstuk-
ken/toe-
behoren
Werksnelheid
1*
26
1
–5
1–7
1–3
35 37
45 3
–5
58 5
–7
66 5
–7
Verwondingsgevaar!
De stekker pas in het stopcontact steken wanneer alle voorbereidingen voor het werken met het apparaat zijn uitgevoerd.
Verwondingsgevaar door roterende hulpstukken
Tijdens het gebruik nooit in de mengkom grijpen. Altijd werken met aangebracht deksel (12)!
Niet in draaiende onderdelen grijpen. Hulpstukken alleen vervangen bij stil­staande aandrijving – na het uitschakelen loopt de aandrijving nog even na en blijft dan staan op de hulpstukwisselpositie. De multifunctionele arm pas bewegen nadat het hulpstuk stilstaat. Om veiligheidsredenen kan het apparaat in pos. 2–4 alleen worden gebruikt wan­neer de kom is aangebracht en tot aan de aanslag is gedraaid of wanneer het hulpstuk-aandrijvingsbeschermdeksel (7) is aangebracht.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 63 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
64 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Metalen garde (15) voor het kloppen van eiwit, slagroom en dun deeg, bijv. biscuitdeeg. Kneedhaak „high performance“ met deegvanger (16) voor het kneden van dik deeg en het mengen van ingrediënten die niet fijn­gemaakt mogen worden (bijv. rozijnen, chocolaatjes).
Belangrijke aanwijzing over het gebruik van de klopgarde Afb.
De klopgarde moet de kombodem lichtjes aanraken om de ingrediënten volledig te mengen. Bij grotere hoeveelheden kan de klopgarde hoger worden geplaatst.
De hoogte-instelling van de garde kan als volgt worden aangepast:
Stekker uit wandcontactdoos nemen.Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op po­sitie
1 zetten.
Klopgarde in de aandrijving steken
tot deze vastklikt.
Garde vasthouden en de moer met
de bijgevoegde sleutel (op de bodem van het apparaat) met de klok mee losdraaien.
De optimale hoogte van de klopgarde
instellen door de garde te draaien: – met de klok mee draaien: optillen – tegen de klok in draaien: neerlaten
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op po­sitie
2 zetten.
De hoogte van de klopgarde testen en indien nodig corrigeren.
Wanneer de juiste hoogte is inge-
steld, op de ontgrendelknop drukken en de multifunctionele arm op positie 1 zetten.
Garde vasthouden en de moer met
de bijgevoegde sleutel tegen de klok in vastdraaien.
Werken met de kom en de hulpstukken Afb.
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op po­sitie
1 zetten.
Niet gebruikte aandrijvingen afdekken
met aandrijvingsbeschermdeksels.
Kom aanbrengen:
– de kom schuin naar voren houden
en aanbrengen,
– tegen de klok in draaien tot hij vast-
klikt.
Afhankelijk van de verwerkingstaak de
roergarde, de klopgarde of de kneedhaak stevig in de aandrijving steken tot hij vastklikt.
Opmerking: Bij de kneedhaak eerst de deegvanger en dan de kneedhaak aanbrengen (afb. –4b). De vorm en positie van de onderdelen
in acht nemen.
De ingrediënten in de kom doen.Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op po­sitie
2 zetten.
Deksel aanbrengen.Stekker in wandcontactdoos doen.Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten. Ons advies: – Roergarde:
eerst roeren op stand 1–2, dan
eventueel op 3–7 – Klopgarde:
stand 7, doorroeren op stand 1 – Kneedhaak:
eerst roeren op stand 1, kneden
op stand 3. Ingrediënten toevoegen
Apparaat uitschakelen met de draaischa-
kelaar.
Vultrechter aanbrengen
(afb. –7).
Ingrediënten bijvullen via de vultrechter.
of
Deksel verwijderen.Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op po-
sitie
1 zetten.
De ingrediënten toevoegen.
nl
MUM8XL_Buch 1.book Seite 64 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 65
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de draai-
schakelaar.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.Deksel verwijderen.Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op positie 1 zetten.
Hulpstuk uit de aandrijving trekken.Kom verwijderen.Alle onderdelen reinigen, zie „Reiniging
en onderhoud.
Mixer
Attentie! De mixer alleen gebruiken in de afgebeelde
werkpositie. De mixer uitsluitend in samen­gebouwde toestand en met aangebracht deksel gebruiken. Deksel moet volledig vergrendeld zijn.
De mixer niet zonder vulling laten lopen.
Voorbereiden Afb.
Attentie! Mixer nooit zonder afdichting op de mixer-
houder aanbrengen.
Mixer in elkaar zetten:
De mixerhouder met aangebrachte af-
dichting zodanig in de mixkom plaatsen dat de streep onder de markeringspijl staat.
Mixerhouder bevestigen door deze naar
rechts tegen de aanslag te draaien.
Werken met de mixer Afb.
Op de ontgrendelknop drukken
en de multifunctionele arm op po­sitie
5 zetten.
Niet gebruikte aandrijvingen afdekken
met aandrijvingsbeschermdeksels.
Het beschermdeksel van de mixer-
aandrijving verwijderen.
Mixkom aanbrengen (markering
op de handgreep tegen de markering op het basisapparaat) en tegen de klok in draaien tot aan de aanslag.
De ingrediënten toevoegen.
– maximum hoeveelheid vloeibare
ingrediënten = 1,75 liter;
– maximum hoeveelheid schuimende
of hete vloeistoffen = 0,75 liter;
– optimale verwerkingshoeveelheid
van vaste ingrediënten = 100 gram.
Deksel aanbrengen en tegen de klok in
tot aan de aanslag in de mixerhandgreep draaien. Het deksel moet vastgeklikt zijn.
Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten.
Ingrediënten toevoegen (afb.
–8)
Apparaat uitschakelen met de draai-
schakelaar.
Deksel verwijderen en de ingrediënten
toevoegen
of
trechter verwijderen en vaste ingre-
diënten beetje bij beetje toevoegen via de vulopening
of
vloeibare ingrediënten toevoegen
via de trechter.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de draai-
schakelaar. Wachten tot het mes tot stil­stand is gekomen.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.Mixer met de klok mee draaien en verwij-
deren.
nl
Verwondingsgevaar door scherpe messen/roterende aandrijving!
Niet in de aangebrachte mixer grijpen! De mixer alleen verwijderen of aan­brengen wanneer de aandrijving stilstaat! Het apparaat mag pas weer worden in­geschakeld wanneer de mixer tot aan de aanslag is vastgedraaid en het hulpstuk­aandrijvingsbeschermdeksel (7) is aan­gebracht.
Risico van brandwonden!
Bij verwerking van hete mixvloeistoffen komt er stoom uit de trechter in het deksel. Maximaal 0,75 liter hete of schuimende mixvloeistof toevoegen.
Belangrijke aanwijzing
Bij het verwerken van vloeistof/vloeibare ingrediënten het toerental van het appa­raat langzaam en stapsgewijs verhogen om te voorkomen dat de vloeistof eruit spat.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 65 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
66 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Deksel verwijderen van de mixkom.
Daartoe het deksel tegen de klok in draaien en verwijderen.
Alle onderdelen reinigen, zie „Reiniging
en onderhoud.
Tip: U kunt de mixer het best direct na gebruik reinigen.
Reiniging en onderhoud
Attentie! Geen schurende reinigingsmiddelen gebrui-
ken. De oppervlakken kunnen beschadigd raken.
Basisapparaat reinigen
Stekker uit wandcontactdoos nemen.Basisapparaat en aandrijvingsbescherm-
deksel afvegen met een vochtige doek. Indien nodig een beetje afwasmiddel gebruiken.
Daarna het apparaat afdrogen.
Kom en hulpstukken reinigen
De kom en de hulpstukken kunnen in de af­wasautomaat worden gereinigd.
Kunststof onderdelen niet vastklemmen in de afwasautomaat, omdat ze dan onherstel­baar vervormd kunnen raken!
Mixer reinigen
Attentie! Mixerhouder niet in de afwasautomaat
reinigen en niet in water laten liggen.
Mixerhouder reinigen onder stromend
water.
Deksel, trechter en mixkom kunnen
in de afwasautomaat worden gereinigd. Opmerking: Deksel kan voor het reinigen uit elkaar
worden genomen. Afb.
Trechter naar boven uit het deksel
nemen.
Inzetstuk naar beneden uit het deksel
drukken. Tip: Na verwerking van vloeistoffen is het
meestal voldoende om de mixer te reinigen zonder deze van het apparaat te nemen. Hiertoe doet u een beetje water met afwas­middel in de gemonteerde mixer. Schakel de mixer enkele seconden in (stand
M). Afwassopje weggieten en
de mixer uitspoelen met schoon water.
Hulp bij storingen
De multifunctionele arm moet op elke werk­positie vastgeklikt zijn. Probeer eerst het probleem te verhelpen aan de hand van de volgende aanwijzingen.
Storing Het apparaat start niet. Oplossing
Stroomvoorziening controleren.Netstekker controleren.Multifunctionele arm controleren.
Juiste positie? Vastgeklikt?
De mengkom tot aan de aanslag
vastdraaien.
Beschermdeksels aanbrengen
op niet-gebruikte aandrijvingen.
De beveiliging tegen herinschakeling
is actief.
Apparaat op 0/off zetten en dan
opnieuw op de gewenste stand zetten.
Storing Het apparaat schakelt uit tijdens het gebruik. De overbelastingsbeveiliging is geactiveerd. Er werden teveel levensmiddelen tegelijk verwerkt.
nl
Belangrijke aanwijzing
Het apparaat behoeft geen verzorging. Grondige reiniging beschermt het apparaat tegen beschadiging en zorgt ervoor dat het apparaat goed blijft werken.
Gevaar van een elektrische schok!
Het basisapparaat nooit in water dom­pelen of onder stromend water houden. Geen stoomreiniger gebruiken.
Verwondingsgevaar door scherpe messen!
Mixermes niet met blote handen reinigen. Voor het reinigen een borstel gebruiken.
Verwondingsgevaar!
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u een storing verhelpt.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 66 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 67
Oplossing
Apparaat uitschakelen en de stekker
uit het stopcontact trekken.
Apparaat 15 minuten laten afkoelen
om de overbelastingsbeveiliging te deactiveren.
Kleinere hoeveelheid verwerken.
Toegestane hoeveelheden (zie „Toepas­singsvoorbeelden) niet overschrijden!
Apparaat weer inschakelen.
Als de motor dan niet start, dient u het apparaat langer (minstens een uur) te laten afkoelen.
Storing De ontgrendelknop is per ongeluk ingedrukt terwijl de aandrijving liep. De multifunctionele arm beweegt naar boven. De aandrijving schakelt uit, maar blijft niet op de hulpstuk­wisselpositie staan. Oplossing
Draaischakelaar op
0/off zetten.
Multifunctionele arm op positie 2
zetten.
Apparaat inschakelen (stand
1).
Apparaat weer uitschakelen.
Het hulpstuk blijft op de hulpstukwissel­positie staan.
Storing Mixer werkt niet of blijft tijdens het gebruik stilstaan, de aandrijving „bromt. Het mes is geblokkeerd. Oplossing
Apparaat uitschakelen en de stekker
uit het stopcontact trekken.
Mixer van het apparaat nemen
en de hindernis verwijderen.
Mixer weer aanbrengen.Apparaat inschakelen.
Toepassingsvoorbeelden
Slagroom
200 g–1500 g
Room 1½ tot 4 minuten met
de klopgarde kloppen op stand 7 (afhankelijk van de hoeveelheid en de eigenschappen van de room).
De aanwijzing in paragraaf „Belang-
rijke aanwijzing voor het gebruik van de garde“ over de aanpassing aan de verwerkingshoeveelheden in acht nemen!
Eiwit
Eiwit van 2 à 12 eieren
Eiwit 2 tot 6 minuten kloppen met
de klopgarde op stand 7.
De aanwijzing in paragraaf „Belang-
rijke aanwijzing voor het gebruik van de garde“ over de aanpassing aan de verwerkingshoeveelheden in acht nemen!
Biscuitdeeg
Basisrecept
3 eieren 3–4 eetlepels heet water 150 g suiker 1 pakje vanillesuiker 150 g meel 50 g zetmeel, eventueel bakpoeder
De ingrediënten (behalve het meel
en het aardappelmeel) ca. 4 tot 6 minuten tot schuim kloppen met de klopgarde op stand 7.
Draaischakelaar op stand 1 zetten
en het gezeefde meel en aardappelmeel in ca. ½ tot 1 minuut lepel voor lepel erdoor mengen.
Maximum hoeveelheid: 2 x basisrecept
Roerdeeg
Basisrecept
3–4 eieren 200–250 g suiker 1 snufje zout 1 pakje vanillesuiker of de schil van ½ citroen 200–250 g boter of margarine
(kamertemperatuur) 500 g meel 1 pakje bakpoeder 150 ml melk
Alle ingrediënten ca. ½ minuut roeren
met de roergarde op stand 1, daarna ca. 3–4 minuten op stand 5.
Maximum hoeveelheid: 2½ x basisrecept
nl
Belangrijke aanwijzing
Neem contact op met de klantenservice als de storing niet kan worden verholpen.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 67 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
68 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Zandtaartdeeg
Basisrecept
125 g boter (kamertemperatuur) 100–125 g suiker 1 ei 1 snufje zout stukje citroenschil of vanillesuiker 250 g meel eventueel bakpoeder
Alle ingrediënten ca. ½ minuut roeren
met de roergarde op stand 1, daarna ca. 2–3 minuten op stand 5.
Bij meer dan 500 g meel:
De ingrediënten ca. ½ minuut kneden
met de kneedhaak op stand 1, daarna ca. 3–4 minuten op stand 3.
Maximum hoeveelheid: 4 x basisrecept
Gistdeeg
Basisrecept
500 g meel 1 ei 80 g vet (kamertemperatuur) 80 g suiker 200–250 ml lauwe melk 25 g verse gist of 1 pakje gedroogde gist schil van ½ citroen 1 snufje zout
Alle ingrediënten ca. ½ minuut kneden
met de kneedhaak op stand 1, daarna ca. 3–6 minuten op stand 3.
Maximum hoeveelheid: 3 x basisrecept
Pastadeeg
Basisrecept
500 g meel 250 g eieren (ca. 5 stuks) naar wens 2–3 eetlepels (20–30 g)
koud water
Alle ingrediënten ca. 3 tot 5 minuten
op stand 3 tot deeg kneden.
Maximum hoeveelheid: 1,5 x basisrecept
Volkoren rogge-tarwebrood
Basisrecept
325 g vers gemalen volkorentarwemeel 325 g wit meel type 405 100 g roggemeel type 630 75 g vloeibaar natuurzuurdeeg ½ eetlepel karwij ½ eetlepel broodkruiden ½ eetlepel zout 1½ pakje gedroogde gist 450–500 ml warm water
Alle ingrediënten ca. ½ minuut verwerken
op stand 1, dan ca. 3 minuten op stand 3
tot deeg verwerken.
Het deeg tot de dubbele omvang laten
rijzen en nogmaals ca. 1 minuut kneden
op stand 3.
Het deeg in een ingevette rechthoekige
bakvorm doen en nogmaals laten rijzen.
Daarna bakken. Tip: In plaats van vers gemalen volkorentar­wemeel kunt u ook vers gemalen speltmeel
gebruiken. Maximum hoeveelheid: 2 x basisrecept
Mayonaise
N.B.: In de mixer kan alleen mayonaise uit hele eieren (eiwit en eigeel) worden bereid.
Basisrecept: 1 ei 1 volle TL mosterd 1 eetlepel azijn of citroensap 1 snufje zout beetje suiker 200–250 ml olie De ingrediënten moeten dezelfde tempera-
tuur hebben.
Alle ingrediënten (behalve de olie)
mengen op stand 3.
Het apparaat op de hoogste stand
schakelen, de olie in de trechter gieten
en mixen tot de mayonaise emulgeert. Maximale hoeveelheid: dubbele hoeveelheid
van het basisrecept.
nl
Belangrijke aanwijzing
Bij verdere verwerking van dit deeg met het originele toebehoren van dit apparaat mag alleen het toebehoren MUZ8NV1/2/3 worden gebruikt. Het toebehoren MUZ8NS1 is
niet
geschikt.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 68 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 69
Hete chocolade
50–75 g gekoelde chocolade in blok­vorm
½ l hete melk slagroom en chocoladevlokken naar wens
Blokchocolade in stukken (ca. 1 cm)
snijden en volledig fijnmaken met de mixer op stand 7.
Apparaat uitschakelen en de melk
via de trechter toevoegen. Ca. 30 seconden mixen op stand 7.
Hete chocolade in glazen doen en naar
wens serveren met geklopte room en chocoladevlokken.
Bananen-ijs-shake
2–3 bananen 2–3 volle eetlepels vanille-ijs
of citroenijs. 2 pakje vanillesuiker ½ l melk
Bananen in stukken snijden en 5–10
seconden fijnmaken met de mixer.
Nadat het apparaat tot stilstand is
gekomen de melk en de ingrediënten toevoegen en ca. 1 minuut mixen tot een schuimende massa is ontstaan.
Vruchtenmix
250 g fruit (bijv. aardbeien, banaan, sinaasappel, appel) 50–100 g suiker 500 ml koud water IJs naar wens
Fruit schillen en in stukken snijden.Alle ingrediënten (behalve het ijs)
in de mixer doen en ca. 1 minuut mixen op stand 7.
Eventueel samen met het ijs serveren.
Sportcocktail
2–3 sinaasappels 1 citroen ½–1 eetlepel suiker of honing ¼ l appelsap ¼ l mineraalwater, eventueel ijsblokjes
Sinaasappels en citroen schillen,
in stukken snijden.
Ingrediënten (behalve appelsap
en mineraalwater) ca. 30 seconden mixen op stand 7.
Appelsap en mineraalwater toevoegen.Kort mixen tot de drank schuimt.De cocktail in glazen doen en naar
wens serveren met ijsblokjes.
Watergruwel
400 g fruit (ontpitte zure kersen, fram­bozen, rode bessen, aardbeien, bramen)
100 ml sap van zure kersen 100 ml rode wijn 80 g suiker 1 pakje vanillesuiker 2 eetlepels citroensap 1 mespuntje gemalen kruidnagelen snufje gemalen kaneel
8 blaadjes gelatine
Gelatine ca. 10 minuten laten weken in koud water.
Alle ingrediënten (behalve de gelatine)
aan de kook brengen.
De gelatine uitpersen en in de magnetron
smelten, niet koken.
Hete vruchten en gelatine ca. 1 minuut
mixen op stand 5.
De watergruwel in met koud water ge-
spoelde kommen doen en in de koelkast zetten.
Tip: Watergruwel is lekker met geklopte room of vanillesaus.
Sportdrankje
200 g honing (uit de koelkast) 5 g kaneel 200 g melk (uit de koelkast)
Honing en kaneel in de mixer doen
en op stand M mixen.
Na 5 seconden de melk toevoegen
en 3 seconden mixen.
Honingboter
50 g boter (uit de koelkast) 200 g honing (uit de koelkast)
Boter in kleine stukken verdelen
en in de mixer doen.
Honing toevoegen en 8 seconden
mixen op stand M.
nl
MUM8XL_Buch 1.book Seite 69 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
70 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Extra toebehoren
nl
MUZ8ER3 Roestvrijstalen kom
In de kom kan max. 3 kg gistdeeg of 3,5 kg roerdeeg worden verwerkt.
MUZ8ZP1 Citruspers
Voor het uitpersen van sinaasappels, citroenen en grapefruit.
MUZ8AD1 Adapter
Voor het bevestigen van vleesmolen MUZ8FW1 en pastahulpstukken MUZ8NV1/NV2 en NV3.
MUZ8FW1 Vleesmolen
Voor het fijnmaken van vlees voor tartaar of gehakt.
MUZ8LS4/5 Ponsschijvensets
Voor de vleesmolen MUZ8FW1. Fijn voor pasteien en beleg, grof voor braadworsten en spek.
MUZ8WS2 Worsthulpstuk
Voor de vleesmolen MUZ8FW1. Voor het vullen van kunst- en natuurdarm met worstmassa.
MUZ8SV1 Spritsgebak-hulpstuk
Voor de vleesmolen MUZ8FW1. Met metaalsjabloon voor 4 verschillende bak­vormen.
MUZ8RV1 Maalvoorzetstuk
Voor de vleesmolen MUZ8FW1. Voor het malen van noten, amandelen, chocola
en gedroogde broodjes.
MUZ8FV1 Fruitpershulpstuk
Voor de vleesmolen MUZ8FW1. Voor het persen van bessen uitgezonderd fram-
bozen, tomaten en rozenbottels tot moes. Tegelijk worden bijv. aalbessen automatisch van steeltjes en pitten ontdaan.
MUZ8NS1 Pastahulpstuk
Voor de vleesmolen MUZ8FW1. Voor het maken van macaroni, rigatoni, vermicelli, lintnoedels en deegplakken, bijv. voor lasagne of Zwabische rissoles.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 70 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 71
MUZ8NV1/2/3 Pastahulpstuk
Voor het maken van lintnoedels en deegplakken, bijv. voor lasagne of Zwabische rissoles.
MUZ8MX2 Mixer (glas)
Voor het mengen van vloeibare of halfvaste levens­middelen, voor het fijnmaken/fijnhakken van rauwe groenten en fruit, voor het pureren van gerechten.
MUZXL... MUZXLVL1 Doorloopsnijder
Voor het snijden van komkommer, kool, koolrabi, rammenas; voor het raspen van wortels, appels en selderie, rodekool, kaas en noten; voor het malen van harde kaas, chocola en noten. Set MUZXL... omvat een Profi Supercut draaischijf – grof/fijn, Asia-groenteschijf, rasp-draaischijf – grof/ fijn, maalschijf – middelfijn. Set MUZXLVL1 omvat een snij-draaischijf – grof/fijn, rasp-draaischijf – grof/fijn, maalschijf – middelfijn, Asia-groenteschijf, aardappelkoekjesschijf.
MUZ8PS1 Patates-fritesschijf
Voor de doorloopsnijder MUZXLVL1. Voor het snijden van rauwe aardappels tot patates frites.
MUZ8RS1 Maalschijf grof
Voor de doorloopsnijder MUZXLVL1. Voor het raspen van rauwe aardappels, bijv. voor aardappelkoekjes of knoedels.
MUZ8KP1 Aardappel­koekjesschijf
Voor de doorloopsnijder MUZXLVL1. Voor het raspen van rauwe aardappels voor Rösti
en aardappelkoekjes, voor het snijden van fruit en groente in dikke plakken.
MUZ8AG1 Azia-groenteschijf1
Snijdt fruit en groente in smalle reepjes, voor Aziatische groentegerechten.
MUZ8KS1 maalschijf, fijn
Voor het raspen van harde kaas (bijv. Parmezaanse kaas)
MUZ8MM1 Multimixer
Voor het hakken van kruiden, groente, appels en vlees, voor het raspen van wortels, rammenas en kaas, voor het fijnraspen van noten en gekoelde chocolade.
nl
MUM8XL_Buch 1.book Seite 71 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
72 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Indien een van de toebehoren niet is meegeleverd, kan het in de speciaalzaak of bij de klantenservice worden aangeschaft.
Opmerking betreffende recycling
Dit apparaat is geclassificeerd volgens de Europese richtlijn 2012/19/EG over oude elektrische en elektronische apparatuur (waste electrical and
electronic equipment – WEEE). Deze richtlijn vormt voor de gehele EU een kader voor de terugname en recycling van oude apparaten. Voor actuele informatie over de afvoer van het oude apparaat kunt u terecht bij de vakhandel
of bij uw gemeente.
Garantievoorwaarden
Voor dit apparaat gelden de garantievoor­waarden die worden uitgegeven door de vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land van aankoop. De leverancier bij wie u het apparaat hebt gekocht geeft u hierover graag meer informatie. Om aanspraak te maken op de garantie hebt u altijd uw aankoopbewijs nodig.
nl
MUZ8GM1 Graanmolen
Voor het malen van alle graansoorten (behalve maïs), maanzaad, lijnzaad, sesam, boekweit enz. Ook kruiden, specerijen en koffie kunnen er goed mee worden gemalen.
Wijzigingen voorbehouden.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 72 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 73
Indhold
For din egen sikkerheds skyld . . . . . . . 73
Overblik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Arbejdspositioner . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
Rengøring og pleje . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Hjælp i tilfælde af fejl . . . . . . . . . . . . . . 80
Eksempler på brug . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Ekstratilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Henvisninger til bortskaffelse . . . . . . . . 85
Garantibetingelser . . . . . . . . . . . . . . . . 85
For din egen sikkerheds skyld
Læs denne vejledning nøje igennem før brug for at få vigtige sikkerheds- og betjeningshenvisninger til dette apparat. Producenten fraskriver sig ansvaret for skader, der skyldes en mang­lende overholdelse af anvisningerne vedr. korrekt brug af apparatet. Dette apparat er beregnet til bearbejdning af mængder som er almin­delige i husholdningen til brug i husholdningen eller til husholdnings­lignende, ikke-kommercielle anvendelser. Husholdningslignende anvendelser omfatter f.eks. brug i med­arbejderkøkkener i forretninger, på kontorer, i landbrugsmæssige og andre kommercielle virksomheder samt brug på pensioner, små hoteller og andre former for boliger, hvor apparatet betjenes af gæsterne selv. Apparatet er kun beregnet til at blive brugt til mængder og tider, som er almindelige i en husholdning. Overskrid ikke tilladte maks. mængder (se „Eksempler på brug“)! Denne maskine er beregnet til at røre, ælte, piske og småhakke fødevarer. Må ikke bruges til at bearbejde andre genstande hhv. substanser. Bruges det af producenten tilladte tilbehør, kan apparatet også bruges til andre ting. Apparatet må kun bruges med originalt tilbehør. Tilbehør skal bruges iht. bestemmelserne i vedlagte brugsvejled­ninger. Opbevar venligst brugsvejledningen. Giv brugsvejledningen videre til en senere ejer.
, Generelle sikkerhedshenvisninger
Risiko for elektrisk stød Dette apparat må ikke bruges af børn. Apparatet og dets tilslutningsledning skal holdes uden for børns rækkevidde. Apparater kan bruges af personer med begrænsede fysiske, sensoriske eller psykiske evner eller manglende erfaring og viden, hvis de overvåges eller er blevet instrueret i en sikker brug af apparatet og har forstået de farer, der er forbundet hermed. Apparatet er ikke legetøj for børn.
da
Tillykke med købet af dit nye apparat fra firmaet BOSCH. Dermed har du valgt et moderne, første­klasses husholdningsapparat. Yderligere informationer om vores pro­dukter finder du på vores internetside.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 73 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
74 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Før tilbehør eller ekstradele skiftes, der bevæges under brugen, skal apparatet slukkes og afbrydes fra elnettet. Tilslut og benyt kun apparatet iht. angivelserne på typeskiltet. Kun for brug i lukkede rum. Må kun tages i brug, hvis ledningen og apparatet er ubeskadigede. Apparatet skal altid afbrydes fra nettet, når det ikke er under opsyn, før det samles, skilles ad eller rengøres. Ledningen må ikke trækkes hen over skarpe kanter eller varme flader. Hvis tilslutningsledningen til dette apparat er beskadiget, skal den udskiftes af producenten, dennes kundeservice eller lignende kvali­ficeret person for at undgå fare. Apparatet må kun repareres af vor kundeservice.
, Sikkerhedshenvisninger til dette apparat
Kvæstelsesfare Risiko for strømstød! Sæt først netstikket i, når alle forberedelser til arbejdet med apparatet er afsluttet. Dyp aldrig grundmodellen i væske og hold den aldrig ind under rindende vand. Brug ikke nogen damprenser. Forsøg ikke at indstille multifunktionsarmen, mens maskinen er tændt. Vent til drevudtaget står helt stille. Udskift kun redskab/tilbehør, når maskinen står stille – drevet kører kort efter, at apparatet er slukket. Apparatet må kun tændes og slukkes med drejekontakten. Træk netstikket ud, når apparatet ikke er i brug. Træk altid netstikket ud forinden du afhjælper en fej! Kvæstelsesfare som følge af roterende redskaber! Stik aldrig hånden ned i skålen, når apparatet er i gang. Arbejd altid med påsat låg (12)! Stik ikke fingrene ind i roterende dele. Udskift kun redskab, når maskinen står stille – maskinen kører kort efter, at den er slukket (efterløb), og bliver stående i den position, hvor redskabet skiftes/„Easy fill“-positionen. Bevæg først multifunktionsarmen, når redskabet står stille. Maskinen må kun tændes, når blenderen er drejet helt fast, og beskyttelseslåget til redskabsdrevet (7) er sat på. Tildæk ikke anvendte drev med drevbeskyttelseslåg. Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive! Berør ikke blenderknivene med de bare fingre. Benyt altid en børste, når de skal rengøres.
da
MUM8XL_Buch 1.book Seite 74 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 75
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive/roterende drev! Stik aldrig hånden ned i den påsatte blender! Blenderen skal være sat rigtigt på og låget være strammet helt fast, når der arbejdes med blenderen. Blenderen må kun anvendes, når den er samlet rigtigt, og låget er sat på. Fare for skoldning! Ved bearbeidning af varme ingredienser kommer der damp ud gennem tragten i låget. Påfyld maksimalt 0,75 liter varm eller skummende væske. Vigtigt! Apparatet må kun bruges med originalt tilbehør. Tilbehør skal bruges iht. bestemmelserne i vedlagte brugsvejled­ninger. Montér og brug kun et redskab eller tilbehør.
, Forklaring af symbolerne på apparat hhv. tilbehør
Følg anvisningerne i brugsvejledningen.
Vær forsigtig! Roterende knive.
Vær forsigtig! Roterende redskaber. Stik ikke fingrene ind i påfyldningsåbningen.
, Sikkerhedssystemer
Indkoblingssikring
Se tabel „Oversigt over arbejdspositionerne“ I
pos. 1 kan maskinen ikke tændes.
Apparatet kan kun tændes i
pos. 2–4:
– hvis skålen er sat rigtigt i og drejet helt
i hak eller – låg til drevudtag til redskab (7) er sat på. I
pos. 5 kan maskinen kun tændes, hvis låget til drevudtaget (7) er sat på. Blenderen skal være drejet helt fast.
I
pos. 6 kan apparatet kun tændes, hvis kødhakkeren er anbragt rigtigt med adapter (se brugsvejledning til kødhakker).
Indkoblingssikring
Ved strømsvigt forbliver apparatet tændt, men motoren kører ikke videre, når strømmen vender tilbage. Stil drejekontakten (3) på
0/off og tænd
så for det ønskede trin til fornyet drift.
Overbelastningssikring
Slukker motoren automatisk under brug, er overbelastningssikringen aktiveret. Mulige årsager: – meget store mængder, – for lang tid i brug. Værd at vide hvis sikkerhedssystemet aktiveres (se „Hjælp i tilfælde af fejl“). Brugsvejledningen beskriver forskellige ud­førelser, se også modeloversigt
(billede ).
Overblik
Fold billedsiderne ud. Billede
Motorenhed
1 Sikkerhedsknap 2 Multifunktionsarm
„Easy Armlift“ – understøtter den nemme og kraftbesparende betjening af multi­funktionsarmen (se „Arbejdspositioner“).
da
MUM8XL_Buch 1.book Seite 75 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
76 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
3 Drejekontakt
Efter slukningen (position
0/off) kører maskinen automatisk i den optimale position til udskiftning af redskaberne (redskabsskifteposition). I denne position er det også nemmere at komme ingredienser i skålen, da ingre­dienser ikke kan blive liggende på red­skaberne („Easy fill“-position). 0/off = stop M = momentfunktion med højeste omdrejningstal, hold kontakten fast for ønsket blendetid. Trin
1–7, arbejdshastighed: 1 = avt omdrejningstal – langsom, 7 = højt omdrejningstal – hurtig.
4 Låg til drevudtag
Låget til drevudtaget fjernes ved at trykke på det forreste område og tage låget af.
5 Drevudtag til
– hurtigsnitter *, – citruspresse * og – kornmølle *. Sæt beskyttelseskappen på, når drevet ikke er i brug.
6 Drev til redskaber (røreris, piskeris,
æltekrog) og kødhakker *
7 Låg til drevudtag 8 Drevudtag til blender
Beskyttelseskappen sættes på drevet, når blenderen ikke er i brug.
9 Låg til drevudtag til blender 10 Kabelopbevaring
Kabelrum eller kabeloprulleautomatik (afhænger af model)
Skål med tilbehør
11 Røreskål af stål 12 Låg 13 Påfyldningstragt
Redskaber
14 Røreris „Absolut“ 15 Piskeris af metal 16 Æltekroge „High performance“ med
dejskraber
Blender *
17 Blenderholder med kniven 18 Blenderbeholder (glas) 19 Låg med påfyldningsåbning 20 Tragt
* Følger en tilbehørsdel ikke med
leveringen, kan den købes i handlen og hos kundeservice.
Arbejdspositioner
OBS! Apparatet må kun bruges, hvis redskab/
tilbehør er anbragt rigtigt efter denne tabel og befinder sig i arbejdsposition.
Multifunktionsarmen skal være faldet i hak i enhver arbejdsposition.
Indstilling af arbejds­position Billede
Tryk på udløserknappen og bevæg
multifunktionsarmen. Understøt bevægelsen med en hånd.
Bevæg multifunktionsarmen, til den falder
i hak i den ønskede position.
Oversigt over arbejdspositionerne
* Isætning/udtagning af røreris, piskeris
og æltekroge. Tilsætning af store mængder.
da
Bemærk:
Multifunktionsarmen er udstyret med „Easy Armlift“
-funktionen, der understøtter den nemme og kraftbesparende betjening af multifunktionsarmen.
Position Drev Redskab/
tilbehør
Arbejds-
hastighed
1*
26
1
–5
1–7
1–3
35 37
45 3
–5
58 5
–7
66 5
–7
MUM8XL_Buch 1.book Seite 76 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 77
Betjening
OBS! Apparatet må kun bruges, når tilbehør/
redskab befinder sig i arbejdsposition. Tænd ikke for apparatet, hvis det er tomt.
Udsæt ikke apparat og tilbehørsdele for var­mekilder. Delene må ikke sættes i mikro­bølgeovnen.
Rengør apparat og tilbehør grundigt,
før de tages i brug første gang, se „Rengøring og pleje“.
Forberedelse
Stil grundmodellen på en glat, ren flade.Kabel forberedes (Billede ).
a) Maskiner med kabelrum: Træk ledningen ud i den ønsnkede længde. b) Maskiner med kabeloprulleautomatik: Træk ledningen i et træk ud i den ønskede længde (max. 100 cm) og slip den langsomt; ledningen er fastlåst. Ledningens arbejdslængde reduceres: ved at trække let i ledningen og rulle den op, til den ønskede længde er nået. Træk igen let i ledningen og slip den langsomt; ledningen er fastlåst.
OBS! Ledningen må ikke drejes, når den skubbes
ind på plads. Ledningen må ikke skubbes manuelt ind
på plads, hvis apparatet er udstyret med automatisk ledningsoprul. Hvis ledningen kommer til at sidde i klemme, trækkes ledningen ud, før den rulles op igen.
Skål og redskaber
OBS! Brug kun skålen til arbejde med dette
apparat. Sæt redskabet rigtigt fast i drevudtaget.
Røreris „Absolut“ (14) til at røre dej f.eks. røredej eller
mousse og til at iblande piskede æggehvider eller flødeskum.
Piskeris af metal (15) bruges til piskede æggehvider, piskefløde og til let dej (f.eks. lagkagedej). Æltekroge „High performance“ med dejskraber (16) bruges til at ælte tung dej og iblanding af ingredienser, som ikke skal småhakkes (f.eks. rosiner, tynde chokoladeblade).
Vigtig henvisning mht. brug af piskeris Billede
Piskeriset skal berøre skålens bund let, så ingredienserne blandes fuldstændigt. Til store mængder kan piskeriset være positioneret noget højere.
Tilpas piskerisets højdeindstilling på følgende måde:
Træk netstikket ud.Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position
1.
Sæt piskeriset rigtigt fast i drevud-
taget.
Hold fast i piskeriset og løsn møtrikken
til højre med vedlagte nøgle (på bunden af maskinen).
da
Fare for kvæstelser!
Sæt først netstikket i, når alle forberedel­ser til arbejdet med apparatet er afsluttet.
Kvæstelsesfare som følge af roterende redskaber
Stik aldrig hånden ned i skålen, når appa­ratet er i gang. Arbejd altid med påsat låg (12)!
Stik ikke fingrene ind i roterende dele.
Kvæstelsesfare som følge af roterende redskaber
Udskift kun redskab, når apparatet står stille – apparatet kører kort efter, at det er slukket (efterløb) og bliver stående i den position, hvor redskabet skiftes. Bevæg først multifunktionsarmen, når redskabet står stille. Maskinen kan af sikkerhedsmæssige grunde kun køre i pos. 2–4, hvis skålen er sat i og drejet helt i position, eller låget til drevudtaget (7) er sat på.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 77 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
78 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Indstil piskeriset i den optimale højde
ved at dreje riset: – Drej til højre: Løft – Drej til venstre: Sænk
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position 2. Kontrollér piskerisets højde og korrigér den efter behov.
Når højden er indstillet rigtigt, tryk-
kes på udløserknappen, og multi­funktionsarmen stilles i position
1.
Hold fast i piskeriset og spænd møtrikken
til venstre med vedlagte nøgle.
Arbejde med skål og redskaber Billede
Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position
1.
Tildæk ikke anvendte drev med
drevbeskyttelseslåg.
Skålen isættes:
– vip skålen fremad, sæt den på
og herefter sæt den på plads,
– drej den mod venstre, indtil den
falder i hak.
Sæt det ønskede redskab (røreris,
piskeris eller æltekrog) i drevudtaget. Bemærk: Dejkrog: Sæt først dejskraberen i og her­efter dejkrogen
(billede –4b). Vær opmærksom på delenes form og position.
Kom ingredienserne i skålen.Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position
2.
Sæt låget på.Sæt netstikket i.Stil drejekontakten på det ønskede trin.
Vor anbefaling: –Røreris:
Ingredienserne røres sammen på trin 1–2, herefter på trin 3–7 efter behov
– Piskeris:
Trin 7, ingredienserne røres sammen på trin 1
–Æltekrog:
Ingredienserne røres forsigtigt sammen på trin 1, herefter æltes på trin 3
Påfyldning af flere ingredienser
Sluk for apparatet med drejekontakt.Sæt påfyldningstragten på (billede –7).Påfyld ingredienser gennem påfyldnings-
tragten.
eller
Tag låget af.Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position
1.
Påfyld ingredienserne.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.Træk netstikket ud.Tag låget af.Tryk på sikkerhedstasten og stil
multifunktionsarmen i position
1.
Tag redskabet ud.Tag skålen af.Rengør alle dele, se „Rengøring
og pleje“.
Blender
OBS! Blenderen må kun køre i den angivne
driftsposition. Blenderen må kun anvendes, når den
er samlet rigtigt, og låget er sat på. Låget skal være låst rigtigt fast.
Blenderen skal ikke arbejde, hvis den er tom.
Forberedelse Billede
OBS! Samle aldrig blenderen uden pakning på
blenderfoden.
Samling af blender:
Anbring blenderfoden med påsat pakning i blenderbeholderen på en sådan måde, at stregen befinder sig under pilmarkeringen.
Fastgør blenderfoden ved at dreje den
helt til højre.
da
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive/roterende drev!
Stik aldrig hånden ned i den påsatte blender! Blenderen skal være sat rigtigt på og låget være strammet helt fast, når der arbejdes med blenderen.
Maskinen må kun tændes, når blenderen er drejet helt fast, og beskyttelseslåget til redskabsdrevet (7) er sat på.
Fare for skoldning!
Ved bearbeidning af varme ingredienser kommer der damp ud gennem tragten i låget. Påfyld maksimalt 0,75 liter varm eller skummende væske.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 78 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 79
Arbejde med blenderen Billede
Tryk på sikkerhedsknapen og stil
multifunktionsarmen i position
5.
Tildæk ikke anvendte drev med
drevbeskyttelseslåg.
Tag beskyttelseslåget af blenderdrevet.Sæt blenderen på (markering på greb
på markering på grundmodel) og drej den til venstre indtil stop.
Påfyld ingredienserne.
– Max. mængde flydende konsistens
= 1,75 liter;
– Max. mængde skummende eller varm
væske = 0,75 liter;
– Optimal mængden fast konsistens
= 100 gr.
Sæt låget på og drej det helt til venstre ind
i blendergrebet. Låget skal være faldet ihak.
Stil drejekontakten på det ønskede trin.
Påfyldning af flere ingredienser (billede -8)
Sluk for apparatet med drejekontakt.Tag låget af og påfyld ingredienserne
eller
fjern tragten og påfyld faste
ingredienserne lidt ad gangen
eller
påfyld flydende ingredienser gennem
tragten.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Vent, til kniven står helt stille.
Træk netstikket ud.Drej blenderen mod højre og tag den af.Tag låget af blenderbægeret.
Drej låget mod venstre og tag det af.
Rengør alle dele, se „Rengøring og
pleje“.
Tip: Det anbefales at rengøre blenderen straks efter brug.
Rengøring og pleje
OBS! Benyt ingen skurende rengøringsmidler.
Overfladerne kan beskadiges.
Rengøring af motorenhed
Træk netstikket ud.Tør grundmodel og låg af med en fugtig
klud. Benyt en smule opvaskemiddel efter behov.
Derefter tør apparatet af med en tør klud.
Rengøring af skål og redskab
Skål og redskaber kan sættes i opvaskemas­kinen.
Plastdele må ikke klemmes fast i opvaskemas­kinen, da de kan blive deformeret under opvasken!
Rengøring af blender
OBS! Blenderfoden må ikke sættes i opvaskemas-
kinen og må ikke blive liggende i vand.
Rengør blenderfoden under rindende
vand.
Låg, tragt og blenderbeholder kan tåle
opvaskemaskine.
da
Vigtig henvisning
Til blanding af væsker/flydende ingre­dienser øges hastigheden lidt ad gangen, så blenderindholdet ikke sprøjter ud.
Vigtig henvisning
Apparatet er vedligeholdelsesfrit. Grundig rengøring beskytter apparatet mod skader og sikrer en god funktion.
Risiko for strømstød!
Dyp aldrig grundmodellen i vand og hold den aldrig ind under rindende vand.
Brug ikke nogen damprenser.
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive!
Berør ikke blenderknivene med de bare fingre. Benyt altid en børste, når de skal rengøres.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 79 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
80 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Bemærk: Låget kan skilles ad. Det letter rengøringen. Billede
Tag tragten ud af låget (opad).Tryk indsatsen ud af låget (nedad).
Tip: Hvis blenderen kun har været brugt til blendning af væske, behøver man normalt ikke at tage den af maskinen. Kom en smule vand med opvaskemiddel i blenderen, mens den er på apparatet. Tænd for blenderen og lad den køre i et par sekunder (trin
M). Hæld vandet ud og skyl blenderen med rent vand.
Hjælp i tilfælde af fejl
Multifunktionsarmen skal være faldet i hak i enhver arbejdsposition. Forsøg altid først at afhjælpe det opståede problem ved hjælp af efterfølgende henvis­ninger.
Fejl Apparatet starter ikke. Afhjælpning
Kontrollér strømtilførslen.Kontrollér netstikket.Kontrollér multifunktionsarmen.
Rigtig position? Faldet i hak?
Drej skålen helt fast indtil stop.Sæt låg på de drevudtag, der ikke
er i brug.
Genindkoblingssikringen er aktiveret.
Stil først apparatet på 0/off og herefter tilbage på det ønskede trin.
Fejl Apparatet slukker under brug. Overbelastningssikringen er aktiveret. Der er blevet forarbejdet for mange levnedsmidler på en gang.
Afhjælpning
Sluk for apparatet og træk netstikket ud.Lad apparatet afkøle i 15 minutter,
så overbelastningssikringen kan afkøle.
Reducer forarbejdningsmængden.
Overskrid ikke tilladte maks. mængder (se „Eksempler på brug“)!
Tænd for apparatet igen.
Starter motoren ikke alligevel, skal appa­ratet afkøle i længere tid (mindst 1 time).
Fejl Sikkerhedstasten blev ved en fejltagelse betjent, mens maskinen var i gang. Multifunktionsarmen bevæger sig opad. Drevet slukker, men bliver ikke stående i redskabsskiftepositionen. Afhjælpning
Stil drejekontakten på
0/off.
Stil multifunktionsarmen i position 2.Tænd for maskinen (trin 1).Sluk for maskinen igen.
Redskabet bliver stående i den position, hvor redskabet skiftes.
Fejl Blenderen starter ikke eller bliver stående under brug, drevudtaget „brummer“. Kniven er blokeret. Afhjælpning
Sluk for apparatet og træk netstikket ud.Tag blenderen af og fjern det, som
generer.
Sæt blenderen på igen.Tænd for apparatet.
Eksempler på brug
Piskefløde
200 g–1500 g
Pisk fløden i 1½ til 4 minutter
på trin 7 (afhængigt af mængde og kvalitet) med piskeriset.
Overhold henvisningerne i afsnittet
„Vigtig henvisning til brug af piskeriset“ mht. tilpasning til de mængder, der skal forarbejdes!
da
Fare for kvæstelser!
Træk altid netstikket ud forinden du afhjælper en fej!
Vigtig henvisning
Kan fejlen ikke afhjælpes på denne måde, bedes du kontakte kundeservice.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 80 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 81
Æggehvider
2 til 12 æggehvider
Pisk æggehviderne i 2 til 6 minutter på trin 7 med med piskeriset.
Overhold henvisningerne i afsnittet
„Vigtig henvisning til brug af piskeriset“ mht. tilpasning til de mængder, der skal forarbejdes!
Lagkagebund
Grundopskrift
3 æg 3–4 spsk varmt vand 150 g sukker 1 pakke vanillesukker 150 g mel 50 g maizenamel evt. bagepulver
Rør ingredienserne (undtagen mel og
maizenamel) sammen i ca. 4–6 minutter på trin 7 med piskeriset, til det skummer.
Stil apparatet på trin 1 og tilsæt det sig-
tede mel og maizenamel skevis i løbet af et halvt til et minut.
Max. mængde: 2 x grunddej
Rørdej
Grundopskrift
3–4 æg 200–250 g sukker 1 knivspids salt 1 pakke vanillesukker eller skal af en ½ citron 200–250 g smør eller margarine
(rumtemperatur) 500 g mel 1 pakke bagepulver 150 ml mælk
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt
minut på trin 1, herefter i ca. 3–4 minutter på trin 5 med røreriset.
Max. mængde: 2½ x grunddej
Mørdej
Grundopskrift
125 g smør (stuetemperatur) 100–125 g sukker 1 æg 1 knivspids salt En smule citronskal eller vanillesukker 250 g mel evt. bagepulver
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt
minut på trin 1, herefter i ca. 2–3 minutter på trin 5 med røreriset.
Fra 500 g mel:
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt
minut på trin 1 med æltekrogen, herefter dejen æltes i ca. 3–4 minutter på trin 3.
Max. mængde: 4 x grunddej
Gærdej
Grundopskrift
500 g mel 1 æg 80 g fedt (stuetemperatur) 80 g sukker 200–250 ml lunken mælk 25 g frisk gær eller 1 pakke tørgær Skal af ½ citron 1 knivspids salt
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt
minut på trin 1, herefter i ca. 3–6 minutter på trin 3 med æltekrogen.
Max. mængde: 3 x grunddej
Nudeldej
Grundopskrift
500 g mel 250 g æg (ca. 5 stk.) Efter behov 2–3 spsk. (20–30 g) koldt vand
Alle ingredienser røres til en dej i ca. 3 til
5 minutter på trin 3.
Max. mængde: 1,5 x grunddej
Brød af fuldkornshvedemel
Grundopskrift
325 g friskmalet fuldkornshvedemel 325 g hvid mel type 405 100 g rugmel type 630 75 g flydende natursurdej ½ spsk kommen ½ spsk brødkrydderi ½ spsk salt 1½ pakke tørgær 450–500 ml varmt vand
da
Vigtig henvisning
Skal denne dej videreforarbejdes med det originale tilbehør til denne maskine, skal tilbehøret MUZ8NV1/2/3 anvendes. Tilbehøret MUZ8NS1 er
ikke egnet.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 81 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
82 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ælt alle ingredienserne i ca. et halvt minut
på trin 1, forarbejd dem herefter til en dej i ca. 3 minutter på trin 3.
Lad dejen hæve til dobbelt størrelse og
ælt den en gang til i ca. 1 min. på trin 3.
Kom dejen i en smurt sandkageform
og lad den hæve igen, før den bages.
Tip: Der kan bruges friskmalet speltmel i stedet for friskmalet fuldkornshvedemel.
Max. mængde: 2 x grunddej
Mayonnaise
Bemærk: Hvis mayonnaise blendes i blenderbægeret, skal der altid benyttes hele æg (æggeblomme og æggehvide).
Grundopskrift: 1 æg 1 toppet tsk sennep 1 spsk eddike eller citronsaft 1 knivspids salt 1 knivspids sukker 200–250 ml olie Det er vigtigt, at ingredienserne har samme temperatur.
Bland ingredienserne (undtagen olie)
på trin 3 i et par sekunder.
Stil blenderen på højeste trin, hæld
olien gennem tragten og bliv ved med at blande mayonnaisen, til den har fået en fast konsistens.
Maks. mængde: 2 x grundopskrift
Varm chokolademælk
50–75 g kølet blokchokolade ½ l varm mælk Piskefløde og revet chokolade efter ønske
Skær chokoladen i små stykker (ca. 1 cm) og finhak den helt i blenderen (trin 7).
Tænd for maskinen og kom mælk gennem tragten. Blend den i ca. 30 sekunder på trin 7.
Hæld den varme chokolademælk i glas og servér flødeskum og revet chokolade efter ønske.
Banan-is-shake
2–3 bananer 2–3 toppede spsk vanilleis eller
citronis 2 pakke vanillesukker ½ liter mælk
Skær bananerne i stykker og mas dem
i blenderen i 5–10 sekunder.
Når apparatet står stille, tilsættes mælk
og ingredienser og det hele blandes i ca. 1 minut, til massen skummer.
Frugtkompot
250 g frugt (f.eks. jordbær, banan appelsin, æble) 50–100 g sukker 500 ml koldt vand is efter eget ønske
Skræl frugterne og skær dem i stykker.Kom alle ingredienserne (undtagen is)
i blenderen og bland det hele i ca. 1 minut på trin 7.
Frugten kan f.eks. serveres til is.
Sportscocktail
2–3 appelsiner 1 citron ½ spsk sukker eller honning ¼ l æblesaft ¼ l mineralvand evt. isterninger
Skræl appelsinerne og citroner og skær
dem i stykker.
Bland ingredienserne (undtagen æble­saft og mineralvand) i ca. 30 sekunder på trin 7.
Hæld æblesaften og mineralvandet i.Blend det hele meget kort, indtil drikken
begynder at skumme.
Hæld cocktailen i glas og servér drinken
med isterninger efter ønske.
Rødgrød
400 g frugt (kirsebær uden sten, hindbær, ribs, jordbær, brombær)
100 ml usødet kirsebærsaft 100 ml rødvin 80 g sukker
da
MUM8XL_Buch 1.book Seite 82 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 83
1 pakke vanillesukker 2 spsk citronsaft 1 knivspids nelliker (pulver) 1 knivspids kanel (pulver)
8 blad husblas
Kom husblassen i koldt vand og lad den trække i ca. 10 minutter.
Kom alle ingredienserne (undtagen
husblas) i en gryde og giv dem et opkog.
Tryk vandet ud af husblassen og lad den
smelte i mikrobølgeovnen, må ikke koge.
Kom den varme frugtblanding og hus-
blassen i blenderbægeret og blend det hele i ca. 1 minut på trin 5.
Kom den færdige rødgrød i en skål,
som skal være skyllet i koldt vand,
og stil den til afkøling. Tip: Rødgrøden kan serveres med flødeskum eller vanillesovs.
Sportdrink
200 g honning (fra køleskabet) 5 g kanel 200 g mælk (fra køleskabet)
Kom honning og kanel i blenderen
og bland det hele på trin M.
Tilsæt mælk efter 5 sekunder og bland
det hele i 3 sekunder.
Honning til at smøre på brød
50 g smør (fra køleskabet) 200 g honning (fra køleskabet)
Skær smørret i små stykker
og kom det i blenderen.
Tilsæt honning og bland det hele
i 8 sekunder på trin M.
Ekstratilbehør
da
MUZ8ER3 Røreskål af stål
Skålen er beregnet til forarbejdning af op til 3 kg gærdej eller 3,5 kg røredej.
MUZ8ZP1 Citruspresse
Til presning af appelsiner, citroner og grapefrugter.
MUZ8AD1 Adapter
Til fastgørelse af kødhakkeren MUZ8FW1 og pasta­formsættene MUZ8NV1/NV2 og NV3.
MUZ8FW1 Kødhakker
Til hakning af råt kød til tartar eller frikadeller/bøffer.
MUZ8LS4/5 Hulskive-sæt
Til kødhakkeren MUZ8FW1. Fin til postejer og smurt pålæg, grov til pølser og bacon.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 83 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
84 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
da
MUZ8WS2 Pølseformsæt
Til kødhakkeren MUZ8FW1. Til at fylde pølsemasse i kunst- eller naturdarm.
MUZ8SV1 Småkageformsæt
Til kødhakkeren MUZ8FW1. Med metalskabelon til 4 forskellige småkageformer.
MUZ8MX2 Blender (glas)
Til at blande flydende eller halvfaste levnedsmidler, til at småhakke/hakke rå frugt og grønt og purere madvarer.
MUZXL... MUZXLVL1
Hurtigsnitter
Til at skære agurk, kål, kålrabi, ræddiker; til råkost af gulerødder, æbler og selleri, rødkål, ost og nødder; til rivning af hård ost, chokolade og nødder.
Sæt MUZXL... indeholder Profi Supercut vendeskive – grov/fin, skive til asiatiske grøntsager, råkost­vendeskive – grov/fin, riveskive – mellemfin.
Sæt MUZXLVL1 indeholder skære-vendeskive – grov/fin, råkost-vendeskive – grov/fin, riveskive – mellemfin, skive til asiatiske grøntsager, skive til kartoffelpandekager.
MUZ8PS1 Pommes-frites-skive
Til hurtigsnitteren MUZXLVL1. Til at skære rå kartofler til pommes frites.
MUZ8RS1 Riveskive grov
Til hurtigsnitteren MUZXLVL1. Til at rive rå kartofler til f.eks. kartoffelfrikadeller/
søsterkage eller kartoffelboller.
MUZ8KP1 Kartoffelpandekager­skive
Til hurtigsnitteren MUZXLVL1. Til at rive rå kartofler til rösti og kartoffelpandekager, til at skære frugt og grøntsager i tykke skiver.
MUZ8AG1 Asia-grønt-skive
Skærer frugt og grønt i fine strimler til asiatiske grøntsagsretter.
MUZ8KS1 Riveskive, fin
Til at rive hård ost (f.eks. parmesan).
MUZ8MM1 Multiblender
Bruges til at hakke krydderurter, grøntsager, æbler og kød, til råkost af gulerødder, selleri og ost og til at rive nødder og kølet chokolade.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 84 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 85
Følger en tilbehørsdel ikke med leveringen, kan den købes i handlen eller hos kundeservice.
Henvisninger til bortskaffelse
Dette apparat er mærket iht. bestem­melserne i det europæiske direktiv 2012/19/EF om affald af elektrisk og elektronisk udstyr (waste electrical
and electronic equipment – WEEE). Direktivet indeholder bestemmelser mht. retur og brug af gammelt elektrisk og elektronisk
udstyr, der gælder i hele EU-området. Oplysning om gældende bortskaffelsesmåde
fås hos din faghandel eller dine kommunale myndigheder.
Garantibetingelser
På dette apparat yder BOSCH 1 års garanti. Købsnota skal altid vedlægges ved indsen-
delse til reparation, hvis denne ønskes udført på garanti. Medfølger købsnota ikke, vil repara­tionen altid blive udført mod beregning. Indsendelse til reparation. Skulle Deres BOSCH apparat gå i stykker, kan indsendes til vort serviceværksted: BSH Hvidevarer A/S, Telegrafvej 6, 2750 Ballerup, tlf. 44-898985.
På reparationer ydes 12 måneders garanti. De kan naturligvis også indsende apparatet gennem Deres lokale forhandler.
da
MUZ8GM1 Kornmølle
Egnet til at male alle kornsorter (undtagen majs), birkes, hørfrø, sesam, boghvede osv. Den er også god til at male krydderurter, krydderier og kaffe.
Ændringer forbeholdes.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 85 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
86 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Innhold
For din egen sikkerhet . . . . . . . . . . . . . . 86
En oversikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Arbeidsposisjoner . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
Rengjøring og pleie . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Hjelp ved feil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Eksempler på bruk . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Ekstra tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Henvisning om avskaffing . . . . . . . . . . . 98
Garantibetingelser . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
For din egen sikkerhet
Les nøye igjennom denne veiledningen før bruk, for å få viktige sikkerhets- og betjeningshenvisninger for dette apparatet. Dersom det ikke blir tatt hensyn til anvisningene for riktig bruk av apparatet, utelukker det produsentens ansvar for skader som oppstår på grunn av dette. Dette apparatet er beregnet for bearbeiding av vanlige mengder for husholdningen eller for husholdningspreget, ikke industrielt bruk. Husholdningspreget bruk omfatter f.eks. bruk i medarbeiderkjøkken i butikker, på kontorer, landbruks- eller andre produksjonsbedrifter, såsom bruk av gjester i pensjonater, små hoteller eller lignende oppholdsenheter. Apparatet må kun brukes til å bearbeide vanlige husholdningsmengder og innen vanlige bearbeidelsestider. Tillatt største mengder (se “eksempler for anvendelse) må ikke over­skrides! Dette apparatet er egnet for røring, elting, visping og kutting av mat­varer. Må ikke brukes til bearbeiding av andre gjenstander hhv. sub­stanser. Ved bruk av tilbehøret som er godkjent av produsenten, er det også mulig med andre anvendelser. Apparatet må kun brukes med originalt tilbehør. Under bruken av tilbehøret, må den vedlagte bruks­veiledningen følges. Bruksveiledningen må oppbevares. Dersom apparatet gis videre til andre, må bruksveiledningen leveres med.
, Generelle sikkerhetshenvisninger
Fare for strømstøt! Dette apparatet må ikke brukes av barn. Apparatet og dets tilkoplingsledning må holdes borte fra barn. Apparatene kan brukes av personer med redusert fysiske, sensoriske eller mentale evner eller som mangler erfaring, dersom de er under oppsyn eller dersom de har fått opplæring i en sikker bruk av apparatet og det kan sikres at de har forstått farene som kan resultere av dette. Barn må ikke få leke med apparatet.
no
Hjertelig tillykke med kjøpet av det nye apparatet ditt fra BOSCH. Dermed har du bestemt deg for et moderne husholdningsapparat av høy kvalitet. Videre informasjoner om våre produkter finner du på vår nettside.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 86 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 87
Før skift av tilbehør eller ekstra deler som kommer i bevegelse under driften, må apparatet være slått av og støpselet må trekkes ut. Apparatet må kun tilkoples og brukes i henhold til angivelsene på type­skiltet. Kun for bruk i lukkede rom. Det må kun benyttes når ledningen og apparatet ikke viser tegn på skade. Apparatet må alltid skilles fra strømnettet når det ikke kan overvåkes og når det settes sammen, tas fra hverandre eller rengjøres. Ikke trekk ledningen over skarpe kanter eller varme flater. Dersom tilkoplingsledningen på dette apparatet er skadet, må den skiftes ut av produsenten, dens kundeservice eller av en lignende kvalifisert person for å unngå fare. Reparasjoner på apparatet må kun foretas av vår kundeservice.
, Sikkerhetshenvisninger for dette apparatet
Fare for skade Fare for elektrisk støt! Støpselet må først stikkes inn når alle forberedelsene til arbeidet med apparatet er avsluttet. Basismaskinen må aldri dyppes ned i væske eller holdes under rennende vann. Ikke bruk damprenser. Multifunksjonsarmen må ikke flyttes på når apparatet er slått på. Vent til maskinen er helt stoppet. Verkøy/tilbehør må kun skiftes når drevet står stille – etter at apparatet er slått at, går drevet etter i kort tid. Apparatet må kun slås på og av med dreiebryteren. Når apparatet ikke skal brukes, må støpselet trekkes ut. Før feil blir utbedret, må støpselet trekkes ut. Fare for skade på grunn av roterende verktøy Under driften må du aldri gripe ned i bollen. Du må kun arbeide med påsatt lokk (12)! Ikke ta på roterende deler. Skift verktøy kun når drevet står stille – etter avslåing går drevet videre i kort tid og blir så stående i posisjonen for skift av verktøy/Easy fill. Multifunksjonsarmen må først beveges etter at verktøyet står stille. Apparatet må kun slås på når mikseren er skrudd fast til anslaget og lokket på verktøyvernet (7) er satt på. Drev som ikke blir brukt, må dekkes til med vernedeksel. Fare for skade på grunn av skarpe kniver! Mikserkniven må ikke berøres med bare hender. For rengjøring må du bruke en børste. Fare for skade på grunn av skarpe kniver/roterende drev! Grip aldri ned i den påsatte mikseren! Mikseren må kun settes på/tas av når drevet står stille! Mikseren må kun brukes når den er montert sammen og med påsatt lokk.
no
MUM8XL_Buch 1.book Seite 87 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
88 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Fare for skolding! Ved bearbeiding av varme mikseprodukter, kommer det damp ut av trakten i lokket. Fyll derfor på maksimalt 0,75 liter varm eller skummende væske. Viktig! Apparatet må kun brukes med originalt tilbehør. Under bruken av tilbehøret, må den vedlagte bruksveiledningen følges. Det må kun monteres og brukes ett verktøy hhv. tilbehør.
, Forklaringer av symbolene på apparatet hhv. tilbehøret
Anvisninger i bruksveiledningen må følges.
Vær forsiktig! Roterende kniver.
Vær forsiktig! Roterende verktøy. Ikke grip ned i påfyllingsåpningen.
, Sikkerhetssystemer
Innkoplingssikring
Se tabell “Oversikt over de arbeidsposisjoner. I
pos. 1 kan apparatet ikke slås på.
Maskinen kan kun slås på i
pos. 2–4:
– når nøkkelen er satt inn og er blitt dreiet
rundt inntil anslag eller
– dersom dekselet for beskyttelse
av verktøysdrevet (7) er satt på.
I
pos. 5 kan apparatet kun slås på når verne­lokket for verktøydrevet (7) er satt på. Mikseren må være skrudd fast inntil anslag. I pos. 6 kan maskinen kun slås på når kjøtt­kvernen med adapteren er riktig påsatt (se bruksveiledningen til kjøttkvernen).
Sikring mot gjeninnkopling
Ved strømbrudd forblir maskinen innkoplet, men blir ikke automatisk startet når strømmen kommer igjen. For videre drift må dreiebryteren (3) settes på
0/off, deretter slås
det ønskede trinnet på.
Overbelastningssikring
Slås motoren av under bruk av seg selv, er overbelastningsvernet aktivert. Mulig årsak: – meget store arbeidsmengder, – for lang driftstid. Hvordan du går fram dersom et av sikker­hetssystemene er aktivert, se “Hjelp ved feil. Bruksanvisningen beskriver forskjellige utførelser (se også modelloversikt,
Bilde ).
En oversikt
Vennligst brett ut sidene med bilder. Bilde
Basismaskin
1 Utløsningstast 2 Multifunksjonsarm
„Easy Armlift“ – understøtter en lett betje­ning av multifunksjonsarmen og sparer krefter (se „arbeidsposisjoner“).
no
MUM8XL_Buch 1.book Seite 88 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 89
3 Dreiebryter
Etter utkoplingen (stilling
0/off) går appa­ratet automatisk i den posisjonen som er optimal for skift av verktøy (posisjon for skift av verktøy). I denne posisjonen går også påfyllingen av ingredienser i bollen lettere, da ingre­diensene ikke kan bli liggende oppå verk­tøyet („Easy fill“ posisjon). 0/off = stop M = Momentkopling med høyeste turtall, hold bryteren for ønsket miksetid fast. Trinn
1–7, arbeidshastighet: 1 = lavt turtall – langsomt, 7 = høyt turtall – hurtig.
4 Beskyttelsesdeksel for drevene
For å ta av lokket på beskyttelsen av drevet, trykkes det framme og lokket tas av.
5 Drev for
– gjennomløpskutter *, – sitruspresse * og – kornmølle *. Når den ikke brukes må beskyttelseslokket settes på.
6 Drev for verktøy (rørepinne, visp,
eltekrok) og kjøttkvern *
7 Beskyttelsesdeksel for drevene 8 Drev for mikser
Når det ikke er i bruk, må beskyttelses­lokket settes på.
9 Beskyttelsesdeksel for mikserdrevet 10 Kabeloppbevaring
Rom for oppbevaring av kabelen eller kabelautomatikk (alt etter modell)
Bollen med tilbehør
11 Rustfri eltebolle i stål 12 Lokk 13 Påfyllingstrakt
Verktøy
14 Visp „Absolut“ 15 Visp av hel metall 16 Eltekrok „High performance“ med
deigslipp
Mikser *
17 Miksefot med kniv 18 Miksebeholder (Glass) 19 Lokk med påfyllingsåpning 20 Trakt
* Dersom en av tilbehørsdelene ikke
er med i leveringsomfanget, kan den kjøpes i handelen hos vår kundeservice.
Arbeidsposisjoner
Obs! Maskinen må kun brukes når verktøyet/
tilbehøret er satt på det riktige drevet i henhold til denne tabellen og satt i riktig posisjon og arbeidsstilling. Multifunksjonsarmen må settes fast i alle arbeidsposisjonene.
Innstilling av arbeids­posisjonen Bilde
Utløsningstasten trykkes og multi-
funksjonsarmen beveges. Bevegelsen understøttes med en hånd.
Multifunksjonsarmen beveges inntil
den smekker i den ønskede posisjonen.
Oversikt over de arbeidsposisjoner
* Innsetting/uttaking av visp/rørepinne
og eltekrok, påfylling av større arbeids­mengder.
no
Henvisning
Multifunksjonsarmen er utstyrt med
„Easy
Armlift“
funksjon som gjør det lettere å betjene multifunksjonsarmen med mindre bruk av kraft.
Posisjon Drev Verktøy/
tilbehør/
Arbeids-
hastighet
1*
26
1
–5
1–7
1–3
35 37
45 3
–5
58 5
–7
66 5
–7
MUM8XL_Buch 1.book Seite 89 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
90 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Betjening
Obs! Maskinen må kun drives med tilbehør/verk-
tøy i arbeidsstilling. Maskinen må ikke settes i gang når den er tom. Apparatet og tilbehøret må ikke utsettes for varmekilder. Delene er ikke egnet for mikrobølge.
Apparatet og tilbehøret må rengjøres
grundig før første gangs bruk, se “Rengjøring og pleie.
Forberedning
Sett basismaskinen på et glatt
og rent underlag.
Forberedelse av kabelen (Bilde ).
a) Apparater med lagringsrom for
kabelen: Trekk ut kabelen til ønsket lengde. b) Apparater med rullautomatikk for
kabelen: Trekk ut kabelen med ett trekk inntil ønsket lengde (maks 100 cm) og slipp den langsomt igjen. Kabelen er nå sikret. Forringing av arbeidslengden: Trekk lett i kabelen og rull den inn til ønsket lengde. Deretter trekker du lett i kabelen igjen og slipper den langsomt. Dermed er kabelen sikret fast.
Obs! Kabelen må ikke fordreies når den skyves
inn. Ved maskiner med kabelopprullingsauto-
matikk må kabelen ikke skyves inn med hånd. Dersom kabelen klemmes fast, må den trekkes helt ut og så rulles opp igjen.
Bolle og verktøy
Obs! Bollen må kun brukes for arbeider med
dette apparatet. Sett inn verktøyet inntil det smekker inn i drevet.
Visp „Absolut“ (14) For røring av deig, f.eks. rørt deig eller
mousse og for innblanding av stiv eggehvite eller fløte.
Visp av hel metall (15) For pisking av eggehvite, kremfløte og lett deig, f.eks. biskuitdeig. Eltekrok „High performance“ med deigslipp (16) For elting av tyngre deig og for å røre inn ingredienser som ikke skal hakkes (f.eks. rosiner, sjokoladebiter).
Viktig henvisning om bruk av vispen Bilde
Vispen bør berøre lett bunnen på bollen, slik at ingrediensene kan blandes fullstendig sammen. For store mengder kan vispen innstilles litt høyere. Høydeinnstillingen av vispen må tilpasses som følger:
Trekk ut støpselet.Trykk utløsningstasten og sett multi-
funksjonsarmen i posisjon
1.
Sett inn vispen inntil den smekker
idrevet.
Hold vispen fast og løsne mutteren med
den medfølgende nøkkelen (på bunnen av apparatet) i klokkens retning.
no
Fare for skade!
Støpselet må først stikkes inn når alle forberedelsene til arbeidet med appa­ratet er avsluttet.
Fare for skade på grunn av roterende verktøy!
Under driften må du aldri gripe ned i bollen. Du må kun arbeide med påsatt lokk (12)! Ikke ta på roterende deler.
Fare for skade på grunn av roterende verktøy!
Verktøyet må kun skiftes når motoren står stille. Etter at maskinen er slått av, går den raskt i posisjon for skift av verktøy – og blir stående der. Multifunksjonsarmen må først beveges etter at verktøyet står stille. Apparatet kan av sikkerhetsgrunner kun beveges i pos. 2–4 dersom bollen er satt på og er dreiet fast inntil anslag, eller der­som vernelokket på verktøydrevet (7) er satt på.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 90 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 91
Høyden på vispen kan så innstilles ved
å dreie på vispen inntil optimal høyde: – når det dreies i klokkens retning:
løftes opp
– når det dreies imot klokkens retning:
senkes
Trykk utløsningstasten og sett
multifunksjonsarmen i posisjon
2. Kontroller høyden på vispen, om nødvendig må du korrigere den.
Når høyden er korrekt innstilt, trykkes
utløsningstasten og multifunksjons­armen settes i posisjon
1.
Hold vispen fast og skru mutteren fast
imot klokkens retning med vedlagte nøkkel.
Arbeider med bollen og verktøy Bilde
Trykk utløsningstasten og sett
multifunksjonsarmen i posisjon
1.
Drev som ikke blir brukt, må dekkes
til med vernedeksel.
Innsetting av bollen:
– Sett inn bollen som er bøyet framover
og plasser den,
– drei den imot klokkens retning inntil
den smekker i.
Alt etter hva som skal bearbeides, brukes
rørepinne, visp eller eltekrok som settes inn i drevet inntil de smekker i.
Henvisning: Ved eltekroken må først deigskrapen settes inn, og deretter eltekroken (bilde –4b). Ta hensyn til formen og stillingen
på delene.
Fyll på tilsetningene som skal bearbeides
i bollen.
Trykk utløsningstasten og sett
multifunksjonsarmen i posisjon
2.
Sett på lokket.Stikk inn støpselet.Sett dreiebryteren på ønsket trinn.
Vår anbefaling: – Rørepinnen:
røres først inn på trinn 1–2, deretter på trinn 3–7 alt etter behov
–Visp:
trinn 7, blanding på trinn 1
– Eltekrok:
først innrøring på trinn 1, deretter elting på trinn 3
Påfylling av ingredienser
Slå apparaten av med dreiebryteren.Påsetting av fylletrakten
(bilde –7).
Ingrediensene fylles på igjennom
fylletrakten.
eller
Ta av lokket.Trykk utløsningstasten og sett multi-
funksjonsarmen i posisjon
1.
Fyll på ingrediensene.
Etter arbeidet
Slå apparaten av med dreiebryteren.Trekk ut støpselet.Ta av lokket.Trykk utløsningstasten og sett multi-
funksjonsarmen i posisjon
1.
Ta verktøyet av drevet.Ta av bollen.Rengjør alle delene, se “Rengjøring
og pleie.
Mikser
Obs! Mikseren må kun brukes i den arbeidsposi-
sjonen som er vist. Mikseren må kun brukes når den er montert sammen og med påsatt lokk.
Lokket må være fullstendig låst. Ikke bruk mikseren når den er tom.
no
Fare for skade på grunn av skarpe kniver/roterende drev!
Grip aldri ned i den påsatte mikseren! Mikseren må kun settes på/tas av når drevet står stille! Apparatet må kun slås på når mikseren er skrudd fast til anslaget og lokket på verktøyvernet (7) er satt på.
Fare for skolding!
Ved bearbeiding av varme mikseproduk­ter, kommer det damp ut av trakten i lokket. Fyll derfor på maksimalt 0,75 liter varm eller skummende væske.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 91 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
92 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Forberedning Bilde
Obs! Mikseren må aldri settes sammen uten
at pakningen er satt på miksefoten.
Sammensetting av mikseren:
Mikseholderen settes på i miksebehol-
deren med påsatt pakning, slik at det er en strek under pilmarkeringen.
Miksefoten festes ved å dreie den mot
høyre til anslag.
Arbeide med mikseren Bilde
Trykk utløsningstasten og sett multi-
funksjonsarmen i posisjon
5.
Drev som ikke blir brukt, må dekkes
til med vernedeksel.
Ta vernedekselet av mikserdrevet.Miksebegeret settes på (markering
på håndtaket på basismaskinen) og dreies i klokkens retning inntil anslag.
Fyll på ingrediensene.
– maksimal mengde av flytende tilset-
ninger =1,75 liter;
– maksimal mengde av skummende
eller varme væsker = 0,75 liter;
– optimal mengde for bearbeiding
av faste tilsetninger = 100 gram
Sett på lokket og drei det inn i
mikserhåndtaket imot klokkens retning inntil anslag. Lokket må være fast lukket.
Sett dreiebryteren på ønsket trinn.
Påfylling av tilsetninger (bilde
–8)
Slå apparaten av med dreiebryteren.Ta lokket av og fyll på ingredienser
eller
ta ut trakten og fyll faste ingredienser
etter hverandre ned i påfyllingsåpningen
eller
fyll flytende ingredienser ned igjennom
trakten.
Etter arbeidet
Slå apparaten av med dreiebryteren.
Vent til kniven er stoppet opp.
Trekk ut støpselet.
Drei mikseren i klokkens retning
og ta den av.
Ta lokket av miksebegeret.
Drei lokket imot klokkens retning og ta det av.
Rengjør alle delene, se “Rengjøring
og pleie.
Tips: Rengjør mikseren helst straks etter bruk.
Rengjøring og pleie
Obs! Ikke bruk skurende rengjøringsmidler. Overflatene kan bli skadet.
Rengjøring av basismaskinen
Trekk ut støpselet.Tørk av maskinen og vernedekslene
for drevene med en fuktig klut. Om nødvendig bruk litt oppvaskmiddel.
Deretter må apparatet tørkes av.
Rengjøring av rørebollen og verktøy
Alle delene kan rengjøres i oppvaskmaskin. Kunststoffdelene må ikke klemmes fast
i maskinen, de kan bli deformert under vaskingen!
Rengjøring av mikseren
no
Viktig henvisning
Ved bearbeiding av væsker/flytende ingredienser, må turtallet på apparatet langsomt forhøyes trinnvis, for å unngå at de spruter ut av apparatet.
Viktig henvisning
Apparatet er vedlikeholdsfritt. Grundig rengjøring beskytter apparatet mot skader og bevarer funksjonsdyktig­heten.
Fare for strømstøt!
Apparatet må aldri dyppes ned i vann eller skylles under rennende vann.
Ikke bruk damprenser.
Fare for skade på grunn av skarpe kniver!
Mikserkniven må ikke berøres med bare hender. For rengjøring må du bruke en børste.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 92 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 93
Obs! Miksefoten må ikke vaskes i oppvaskmaskin
og må ikke bli liggende i vannet.
Miksefoten må kun rengjøres under
rennende vann.
Lokk, trakt og miksebeholder kan
rengjøres i oppvaskmaskin.
Henvisning: Lokket kan tas fra hverandre for rengjøring. Bilde
Ta trakten ut ovenfra igjennom lokket.Trykk innsatsen nedover fra lokket.
Tips: Etter at du har bearbeidet væsker, er det ofte tilstrekkelig å rengjøre mikseren uten å ta den av apparatet. Hell litt oppvaskmiddel inn i den påsatte mikseren. Slå mikseren på i noen få sekun­der (trinn
M). Hell vaskevannet av og skyll
mikseren deretter med rent vann.
Hjelp ved feil
Multifunksjonsarmen må settes fast i alle arbeidsposisjonene. Forsøk først om du ikke kan utbedre det oppståtte problemet med hjelp av de følgende henvisningene.
Feil Apparatet starter ikke. Utbedring:
Kontroller strømforsyningenKontroller støpselet.Kontroll av multifunksjonsarmen.
Er den i riktig posisjon? Er den smekket i?
Bollen dreies fast inntil anslag.Sett beskyttelsesdekselet på de drev
som ikke brukes.
Sikringen mot innkopling er aktiv. Sett maskinen på 0/off og sett den så tilbake til det ønskede trinnet.
Feil Apparatet slås av under bruken. Overbelastningssikringen er aktivert. Det ble bearbeidet for store mengder matvarer samtidig.
Utbedring:
Slå av apparatet og trekk ut støpselet.La maskinen avkjøle i 15 minutter for
å deaktivere overbelastningsvernet.
Reduser mengden matvarer som skal
bearbeides. Tillatt største mengder (se “eksempler for anvendelse) må ikke overskrides!
Slå apparatet på igjen.
Dersom motoren ennå ikke starter, må maskinen avkjøle i lengre tid (minst 1 time).
Feil Ved en feiltakelse ble låseknappen betjent når drevet var i gang. Multifunksjonsarmen beveger seg oppover. Drevet slås av, men blir ikke stående i posi­sjonen for skift av verktøy. Utbedring:
Sett dreiebryteren på 0/off.Multifunksjonsarmen settes i posi-
sjon
2.
Slå apparatet på (trinn
1).
Slå apparatet av igjen.
Verktøyet blir nå stående i posisjonen for skift av verktøy.
Feil Mikseren begynner ikke å arbeide eller blir stående under bruken, drevet “brummer. Kniven er blokkert. Utbedring:
Slå av apparatet og trekk ut støpselet.Ta av mikseren og fjern hindringen.Sett mikseren på igjen.Slå på maskinen igjen.
Eksempler på bruk
Vispet kremfløte
200 g–1500 g
Fløten vispes i 1½ til 4 minutter
på trinn 7 med vispen (alt etter mengde og egenskapen til fløten).
Ta hensyn til henvisningen i avsnittet
„Viktig henvisning for bruk av vispen“ for tilpasning til arbeidsmengden!
no
Fare for skade!
Før feil blir utbedret, må støpselet trekkes ut.
Viktig henvisning
Dersom feilen ikke lar seg utbedre på dette viset, må du henvende deg til kundeservice.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 93 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
94 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Stiv eggehvite
2 til 12 eggehviter
Eggehviten vispes 2 til 6 minutter
på trinn 7 med vispen.
Ta hensyn til henvisningen i avsnittet
„Viktig henvisning for bruk av vispen“ for tilpasning til arbeidsmengden!
Biskuitdeig
Grunnoppskrift
3 egg 3–4 ss varmt vann 150 g sukker 1 pk vaniljesukker 150 g mel 50 g potetmel evt. bakepulver
Visp alt sammen (unntatt mel og potet-
mel) i 4–6 min. på trinn 7 med vispen til det hele blir kremaktig.
Sett så dreiebryteren på trinn 1 og bland
inn det silte melet og potetmelet i porsjo­ner av ca. ½ til 1 minutt med èn skje av gangen.
Største mengde: 2 ganger grunnoppskriften.
Rørt formkakedeig
Grunnoppskrift
3–4 egg 200–250 g sukker 1 klype salt 1 pk vaniljesukker eller skall av ½ sitron 200–250 g smør eller margarin (med rom­temperatur) 500 g mel 1 pk bakepulver 150 ml melk
Rør først alle ingrediensene i ½ minutt
på trinn 1, deretter rør på trinn 5 i 3–4 minutter med rørepinnen.
Største mengde: 2½ ganger grunnoppskriften.
Mørdeig
Grunnoppskrift
125 g smør (romtemperatur) 100–125 g sukker 1 egg 1 klype salt litt skall av sitron eller vaniljesukker 250 g mel evt. bakepulver
Rør først alle ingrediensene i ½ minutt
på trinn 1, deretter på trinn 5 i 2–3 min. med rørepinnen.
Fra og med 500 mel:
Elt alle ingrediensene med eltekroken
ca. ½ min. på trinn 1, deretter 3–4 min. på trinn 3.
Største mengde: 4 ganger grunnoppskriften.
Gjærdeig
Grunnoppskrift
500 g mel 1 egg 80 g fett (romtemperatur) 80 g sukker 200–250 ml lunken melk 25 g gjær eller 1 pakke tørrgjærr Skall av ½ sitron 1 klype salt
Elt først alle ingrediensene i ca. ½ minutt
på trinn 1 med eltekroken, deretter elter du på trinn 3 i 3–6 minutter
Største mengde: 3 ganger grunnoppskriften.
Pastadeig
Grunnoppskrift
500 g mel 250 g egg (ca. 5 stk.) etter behov 2–3 ss (20–30 g) kaldt vann
Alle ingrediensene bearbeides i ca. 3 til
5 minutter på trinn 3 til det dannes en deig.
Største mengde: 1,5 ganger grunnoppskriften.
Blandet fullkorn-hvetebrød
Grunnoppskrift
325 g fersk malt hvete-fullkornmel 325 g hvetemel type 405 100 g rugmel type 630 75 g flytende natur surdeig ½ ss karve ½ ss brødkrydder ½ ss salt 1½ pk. tørrgjær 450–500 ml varmt vann
no
Viktig henvisning
Ved videre bearbeiding av deigen med originalt tilbehør til dette apparatet, må det kun brukes tilbehøret MUZ8NV1/2/3. Tilbehøret MUZ8NS1 er
ikke eignet.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 94 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 95
Alle ingrediensene eltes til en deig
ca. ½ minutt på trinn 1, deretter ca. 3 minutter på trinn 3.
La deigen heve seg til den dobbelte
mengden og elte så nok en gang i ca. 1 min. på trinn 3.
Fyll så deigen i en smurt kasseform
og la den heve seg nok en gang, deretter blir den stekt.
Tips: I stedet for ferskt malt hvete-fullkornmel kan det også brukes ferskt malt spelt.
Største mengde: 2 ganger grunnoppskriften.
Majones
Henvisning: I denne mikseren kan du kun lage majones av hele egg (eggehvite og eggeplomme).
Grunnoppskrift: 1 egg 1 ts sennep 1 ss eddik eller sitronsaft 1 klype salt 1 klype sukker 200–250 ml olje Ingrediensene bør ha samme temperatur.
Bland sammen alle ingrediensene
(unntatt oljen) i noen sekunder på trinn 3.
Still apparatet på det høyeste trinnet,
fyll på oljen igjennom trakten og mikse så lenge inntil majonesen emulgerer.
Største mengde: dobbelt mengde av grunn­oppskriften.
Varm sjokolade
50–75 g kaldt kokesjokolade ½ l varm melk Litt kremfløte og raspet sjokolade alt
etter ønske
Skjær kokesjokoladen i stykker (ca. 1 cm)
og knus dem helt i mikseren på trinn 7.
Slå apparatet av og fyll på melken
igjennom trakten. Mikses ca. 30 sekunder på trinn 7.
Fyll den varme sjokoladen i glass
og server den alt etter ønske med vispet kremfløte og med raspet sjokolade.
Bananis-shake
2–3 bananer 2–3 toppete ss vaniljeis eller sitronis 2 pk vaniljesukker ½ l melk
Skjær bananene i stykker og mos dem
i 5–10 sekunder i mikseren.
Etter at apparatet er stoppet opp, blandes
melken og ingrediensene i og det mikses i ca. 1 minutt, inntil massen skummer.
Fruktbeger
250 g frukt (f.eks. jordbær, banan, appelsin, eple) 50–100 g sukker 500 ml kaldt vann Is etter ønske
Skrell frukten og skjær den i stykkerAlle ingrediensene (unntatt isen) fylles
ned i mikseren og mikses på trinn 7 i ca. 1 minutt.
Serveres evt. sammen med is.
Sportscocktail
2–3 appelsiner 1 sitron ½–1 ss sukker eller honning ¼ l eplesaft ¼ l mineralvann, evt. isbiter
Skrell appelsiner og sitronen, skjær dem
i stykker.
Alle ingrediensene (unntatt eplesaft
og mineralvann) mikses i ca. 30 sekunder på trinn 7.
Hell på eplesaften og mineralvannetSett mikseren i kort tid på inntil drikken
skummer.
Hell cocktailen i glass og server etter
ønske med isbiter.
Rødgrøt
400 g frukt (kirsebær uten stein, bringebær, solbær, jordbær, bjørnebær) 100 ml kirsebærsaft 100 ml rødvin 80 g sukker 1 pk vaniljesukker 2 ss sitronsaft 1 knivsodd nellik (malt) 1 klype kanel (malt)
8 blad gelatin
La gelatinen mykes opp i kaldt vann ca. i 10 minutter.
Kok opp alle ingrediensene
(unntatt gelatinen).
Trykk ut gelatinen og la den smelte
i mikrobølgen, ikke koke.
no
MUM8XL_Buch 1.book Seite 95 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
96 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
De varme fruktene og gelatinen mikses
på trinn 5 i ca. 1 minutt.
Fyll rødgrøten i kalde skyllete skåler
og still den på et kaldt sted.
Tips: Rødgrøt smaker godt med vispet kremfløte eller vaniljesaus.
Sportsdrink
200 g honning (fra kjøleskapet) 5 g kanel 200 g melk (fra kjøleskapet)
Fyll honning og kanel i mikseren
og miks det sammen på trinn M.
Etter 5 sekunder helles det på melk
og det hele mikses i 3 sekunder.
Honning pålegg
50 g smør (fra kjøleskapet) 200 g honning (fra kjøleskapet)
Smøret skjæres i små stykker
og helles ned i mikseren.
Fyll på honning og mikse alt i 8 sek.
på trinn M.
Ekstra tilbehør
no
MUZ8ER3 Rustfri eltebolle i stål
I bollen kan det bearbeides opptil 3 kg gjærdeig eller 3,5 kg rørt deig.
MUZ8ZP1 Sitruspresse
For pressing av appelsiner, sitroner og grapefrukt.
MUZ8AD1 Adapter
For festing av kjøttkvernen MUZ8FW1 og forsats for pasta MUZ8NV1/NV2 og NV3.
MUZ8FW1 Kjøttkvern
For kutting av ferskt kjøtt for tilberedning av karbonader eller kjøttpudding.
MUZ8LS4/5 Sett med hullskiver
For kjøttkvernen MUZ8FW1. Fin for tilberedning av postei eller mousse, grov for stekepølser og bacon.
MUZ8WS2 Forsats for pølsedeig
For kjøttkvernen MUZ8FW1. For fylling av pølsedeig i tarm av kunststoff
eller natur.
MUZ8SV1 Forsats for sprøyte­bakst
For kjøttkvernen MUZ8FW1. Med metallsjablone for 4 forskjellige bakeformer.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 96 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 97
MUZ8RV1 Riveforsats
For kjøttkvernen MUZ8FW1. For riving av nøtter, mandler, sjokolade og tørkete
rundstykker.
MUZ8FV1 Forsats for fruktpresse
For kjøttkvernen MUZ8FW1. For pressing og mosing av bærfrukt med unntak
bringebær, tomater og nyper. Samtidig blir f.eks. stilkene og kjernene på solbær/ rips automatisk fjernet.
MUZ8NS1 Forsats for nudler
For kjøttkvernen MUZ8FW1. For framstilling av makaroni, rigatoni, nudler for suppe, båndpasta eller plater av pastadeig,
f.eks. for lasagne eller fylte puter av pastadeig (schwäbische Maultaschen – fylt med spinat).
MUZ8NV1/2/3 Forsats for nudler
For framstilling av båndpasta eller plater av pasta­deig, f.eks. for lasagne eller fylte puter av pastadeig (schwäbische Maultaschen – fylt med spinat).
MUZ8MX2 Mikser (Glass)
For blanding av flytende hhv. halvfaste matvarer, for kutting/hakking av rå frukt og grønnsaker, for mosing av mat.
MUZXL... MUZXLVL1
Gjennomløpskutter
For skjæring av agurk, kål, kålrabi, nepe, for rasping av gulrøt, epler og selleri, rødkål, ost og nøtter; for riving av hard ost, sjokolade og nøtter. Sett MUZXL... inneholder Profi Supercut vendeskive – grov/fin, Asia grønnsakskive, raspe/-vendeskive, ­grov/fin, riveskive – middels fin. Sett MUZXLVL1 inneholder skjære/-vendeskive – grov/fin, raspe/-vendeskive – grov/fin, riveskive – middels fin, Asia grønnsakskive, skive for forming av potetkaker.
MUZ8PS1 Pommes frites skive
For gjennomløpskutteren MUZXLVL1. For skjæring av rå poteter for Pommes frites.
MUZ8RS1 Riveskive grov
For gjennomløpskutteren MUZXLVL1. For riving av rå poteter, f.eks. for potetkaker
eller kumle.
MUZ8KP1 Skive for stekte potetkaker
For gjennomløpskutteren MUZXLVL1. For riving av rå poteter til “Rösti og stekte potetkaker, for skjæring av frukt og grønnsaker i tykke skiver.
no
MUM8XL_Buch 1.book Seite 97 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
98 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Dersom en tilbehørsdel ikke skulle være med i leveringsomfanget, kan denne fåes i handelen eller hos kundeservice.
Henvisning om avskaffing
Dette apparatet tilsvarer det europeiske direktivet 2012/19/EF som kjenneteg­ner gamle elektro- og elektronikk appa­rater (waste electrical and electronic equipment – WEEE).
Dette direktivet angir rammen for returnering og gjenvinning av de gamle apparatene som er gyldig for hele EU.
Tips om aktuelle måter å skrote apparatet på fåes ved henvendelse til faghandelen eller hos kommunen.
Garantibetingelser
For dette apparatet gjelder de garantibetingel­ser som er oppgitt av vår representant i det respektive land. Detaljer om disse garanti­betingelsene får du ved å henvende deg til elektrohandelen der du har kjøpt apparatet. Ved krav i forbindelse med garantiytelser, er det i alle fall nødvendig å legge fram kvittering for kjøpet av apparatet.
no
MUZ8AG1 Asia grønnsakskive
Skjærer frukt og grønnsaker i fine striper for asiatiske grønnsakretter.
MUZ8KS1 Riveskive, fin
For riving av hard ost (f.eks. Parmesan).
MUZ8MM1 Multimikser
For å hakke urter, grønnsaker, epler og kjøtt, for å raspe gulrøtter, reddik og ost, for å rive nøtter og kald sjokolade.
MUZ8GM1 kornmølle
For maling av alle slags korn (unntatt mais), valmuefrø, linfrø, sesam, bokhvete osv. Også urter, krydder og kaffe lar seg godt male.
Endringer forbeholdes.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 98 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 99
Innehåll
För din säkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Översiktsbilden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Arbetslägen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Rengöring och skötsel . . . . . . . . . . . . . 105
Råd vid fel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Användningsexempel . . . . . . . . . . . . . . 107
Extra tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
Anvisningar för avfallshantering . . . . . . 111
Konsumentbestämmelser . . . . . . . . . . . 111
För din säkerhet
Läs noga denna bruksanvisning före användning för att få viktiga anvisningar om säkerhet och om hur denna apparat används. Om anvisningar för riktig användning av apparaten ignoreras, uteslu­tar det tillverkarens ansvar för skador som resulterar av detta. Denna apparat är avsedd att bearbeta sådana mängder som är nor­mala i ett hushåll och för använding i hushållet eller för hushållslik­nande, icke-kommersiella användningar. Hushållsliknande användningar omfattar t.ex. användning i personal­kök i affärer, på kontor, jordbruksrörelser eller andra kommersiella verksamheter, samt att nyttjas av gäster på pensionat, små hotell och liknande boendeinrättningar. Använd apparaten endast för att bearbeta sådana mängder som är normala i ett hushåll. Detsamma gäller bearbetningstiderna. Överskrid inte maximala mängder (se Användningsexempel)! Denna produkt är lämplig för att blanda, knåda, vispa och finhacka livsmedel. Får ej användas för att bearbeta andra föremål resp sub­stanser. När apparaten används tillsammans med av tillverkaren tillåtna tillbehör finns fler användningsområden. Apparaten får endast användas tillsammans med originaltillbehör. Vid bruk av tillbehör följ de bifogade bruksanvisningarna. Spara bruksanvisningen. Låt bruksanvisningen följa med apparaten vid ett eventuellt ägarbyte.
, Allmänna säkerhetsanvisningar
Risk för elektriska stötar Denna apparat får inte användas av barn. Håll apparaten och anslutningsledningen borta från barn. Apparater kan användas av personer med förminskad fysisk, sen­sorisk eller mental förmåga eller avsaknad av erfarenhet och kunskap, om de står under uppsikt eller undervisats i hur apparaten används på säkert sätt och därmed förstått de faror som kan uppstå i samband med användandet av apparaten.
sv
Vi gratulerar dig till ditt nya inköp av en apparat från BOSCH. Du har därmed bestämt dig för en modern hushållsapparat av hög kvalitet. Mer information om våra produkter hittar du på vår hemsida på Internet.
MUM8XL_Buch 1.book Seite 99 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
100 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Barn får ej leka med apparaten. Före byte av tillbehör eller delar av tillbehör som rör på sig när apparaten arbetar måste apparaten stängas av och sladden dras ut ur vägguttaget. Apparaten får endast anslutas och användas enligt angivelserna på typskylten. Endast för användning i slutna rum. Får endast användas när apparaten och anslutningskabeln inte uppvisar några skador. Stickkontakten måste alltid vara utdragen ur vägguttaget när apparaten lämnas utan uppsikt och innan den ska monteras, tas isär eller rengöras. Låt inte anslutningskabeln ligga över vassa kanter eller heta ytor. Om anslutningskabeln skulle skadas får den endast bytas ut av till­verkaren, dennes kundtjänst eller liknande kvalificerad person, för att undvika risker. Reparationer på apparaten får endast utföras av vår kundtjänst.
, Säkerhetsanvisningar för denna apparat
Risk för skada Risk för elektriska stötar! Sätt först stickkontakten i vägguttaget när alla förberedelser för att kunna arbeta med apparaten är klara. Doppa aldrig motordelen i vätska eller håll den under rinnande vatten. Använd aldrig ångrengörare. Ändra aldrig multifunktionsarmens läge när köksmaskinen är igång. Vänta tills drivuttaget står helt stilla. Byt verktyg/tillbehör endast när drivuttaget står stilla – sedan apparaten stängts av fortsätter drivuttaget alltid rotera en kort stund. Använd endast strömvredet för att starta resp stänga av apparaten. Dra ut stickkontakten ur vägguttaget när apparaten inte används. Dra ut stickkontakten ur vägguttaget innan du försöker åtgärda ett fel. Risk för skada pga roterande verktyg! Stoppa aldrig ned handen i skålen när apparaten är igång. Under arbetet ska locket (12) alltid vara påsatt! Stoppa aldrig ned handen i roterarande delar! Byt verktyg/tillbehör endast när drivuttaget står helt stilla – sedan motorn stängts av fortsätter drivuttaget snurra ytterligare en kort stund och stannar därefter i läget Easy fill där byte av verktyg/tillbehör ska göras. Ändra inte multifunktionsarmens läge förrän verktyget/ tillbehöret står helt stilla. Starta maskinen först sedan mixern dragits åt till stoppet och skydds­locket (7) sitter över det drivuttag som inte används. Täck över drivuttag som inte används med skyddslocken. Risk för skada pga vassa knivar! Ta aldrig i mixerknivarna med bara händerna. Använd en borste för att rengöra dem.
sv
MUM8XL_Buch 1.book Seite 100 Dienstag, 9. September 2014 7:29 07
Loading...