Beninca RI15T User Manual

L8542165 Rev. 09/97
AUTOMATISMI PER CANCELLI
APRICANCELLO SCORREVOLE ELETTROMECCANICO
ELECTROMECHANICAL SLIDING GATE OPENER
ELEKTROMECHANISCHE AUTOMATION FÜR SCHIEBEGITTER
AUTOMATISATION ÉLECTROMÉCANIQUE POUR GRILLES COULISSANTES
ABRECANCELA ELECTROMECANICO PARA CORREDERAS
RI.15T
BENINCA’
Libro istruzioni e catalogo ricambi
Operating instructions and spare parts catalogue
Betriebsanleitung und Ersatzteilliste
Livret d’instructions et catalogue des pieces de rechange
Libro de instrucciones y catálogo de recambios
S
U
S
R
A
E
Y
D
T
I
F
L
I
A
R
ISO
U
Q
M
®
9001
UNIONE NAZIONALE COSTRUTTORI
AUTOMATISMI PER CANCELLI, PORTE,
SERRANDE ED AFFINI
Dichiarazione CE di conformità Déclaration CE de conformité
AUTOMATISMI PER CANCELLI
®
EC declaration of confirmity Declaracion CE de conformidad EG-Konformitatserklarung
Con la presente dichiariamo che il nostro prodotto
We hereby declare that our product
Hiermit erklaren wir, dass unser Produkt Nous déclarons par la présente que notre produit Por la presente declaramos que nuestro producto
RI.15T
è conforme alle seguenti disposizioni pertinenti:
complies with the following relevant provisions:
folgenden einschlagigen Bestimmungen entspricht:
correspond aux dispositions pertinentes suivantes:
satisface las disposiciones pertinentes siguientes:
Direttiva sulla compatibilità elettromagnetica (89/336/CCE, 93/ 68/CEE) EMC guidelines (89/336/EEC, 93/68/EEC) EMV-Richtlinie (89/336/EWG, 93/68/EWG) Directive EMV (89/336/CCE, 93/68/CEE) (Compatibilité élec­tromagnétique) Reglamento de compatibilidad electromagnética (89/336/MCE, 93/68/MCE)
Norme armonizzate applicate in particolare: Applied harmonized standards, in particular: Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere: Normes harmonisée utilisées, notamment: Normas armonizadas utilzadas particularmente:
EN 55022, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3, EN 50082-1
Norme e specifiche tecniche nazionali applicate in particolare: Applied national technical standards and specifications, in particular: Angewendete nationale Normen und technische Spezifikationen, insbesondere: Normes et specifications techniques nationales qui ont été utilisées, notamment: Normas y especificaciones técnicas nacionales que se utilizaron particularmente:
Direttiva sulla bassa tensione (73/23/CEE, 93/68/CEE) Low voltage guidelines (73/23/EEC, 93/68/EEC) Tiefe Spannung Richtlinie (73/23/EWG, 93/68/EWG) Directive bas voltage (73/23/CEE, 93/68/CEE) Reglamento de bajo Voltaje (73/23/MCE, 93/68/MCE)
Norme armonizzate applicate in particolare: Applied harmonized standards, in particular: Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere: Normes harmonisée utilisées, notamment: Normas armonizadas utilzadas particularmente:
EN 60204-1, EN 60335-1
Data/Firma
UNI 8612
Data/Firma
2
Automatismi Benincà Srl Via Scamozzi, 3 36030 MONTECCHIO P. VI ITALIA
Introduzione
Ci congratuliamo con voi per aver scelto i motoriduttor i RI.15T. Tutti gli articoli della nostra vasta gamma sono il frutto di una ventennale esperienza nel settore degli auto-
matismi e di una continua ricerca di nuovi materiali e di tecnologie all’avanguardia.
Proprio per questo, oggi siamo in grado di offrire dei prodotti estremamente affidabili che, grazie alla loro
potenza, efficacia e durata, soddisfano pienamente le esigenze dell’utente finale.
Tutti i nostri prodotti vengono costruiti in conformità alle norme UNI 8612 e sono coperti da garanzia. Inoltre, una polizza R.C. prodotti stipulata con primaria compagnia assicurativ a copre ev entuali danni a cose
o persone causati da difetti di fabbricazione.
Introduction
Thank you for choosing our RI.15T ratiomotors. All items in our wide production range are the result of twenty-years’ experience in the automatism
sector and of continuous research for new materials and advanced technologies.
We are, therefore, in the position to off er higly reliable products that due to their po wer , eff ectiveness
and useful life, fully satisfy the final user’s requirements.
All our products are manufactured to the standard UNI 8612 and are covered by warranty. Possible injury to people or accidents caused b y defects in construction are covered b y a civil liabil-
ity policy drawn up with one of the major insurance companies.
Einleitung
Wir danken Ihnen dafür, daß Sie sich für den RI.15T Gitteröffner entschieden haben.
Alle Produkte der umfangreichen Produktion sind das Ergebnis der zwanzigjährigen Erfahrungen im Be­reich der Automation und der ständigen Erf orschung von neuen Materialien und fortgeschrittenen Technologi­en.
Aus diesem Grund sind wir heute in der Lage, zuver lässige Produkte anzubieten, die, dank ihren Stärke, Wirksamkeit und Haltbarkeit, der Anforderungen des Endverbrauchers völlig gerecht werden.
Alle Produkte sind nach UNI Normen 8612 gefertigt und durch Garantie gedeckt.
Eventuelle Personen- oder Sachschäden, die durch Fertigungsfehler verursacht werden können, werden durch eine der wichtigsten Versicherungsgesellschaften gedeckt.
Introduction
Nous ne pouvons que féliciter d’avoir porté votre choix sur le moto-réducteurs RI.15T.
Vingt années d’expérience dans le secteur des automatismes ainsi que dans le recherche de nou­veaux matériaux et technologies de pointe, nous ont permis de développer tous les nombreux articles de la gamme.
Pour ces raisons, nous sommes en mesure de proposer des produits extrémement fiables et qui grâce à leurs puissances, performances et longévité, répondent aux exigences des utilisateurs.
Tous nos produits sont construits selon les normes UNI 8612 et sont garantis.
En plus, une police d’assurance responsabilité civile garantie la couverture d’éventuels sinistres à personnes ou objects causés par les défauts de fabrication.
Introducción
Nos congratulamos con vd. por haber elegido los motorreductores RI.15T.
Todos los artículos de la vasta gama Benincà son el fruto de una veinteañal experiencia en el sector de los automatismos y de una contínua búsqueda de nuevos materiales y de tecnología de vanguardia.
Precisamente por esto, hoy nos encontramos en situación de poder ofrecer productos extremadamente fiables que, gracias a su potencia, eficacia y dur ación, satisfacen plenamente las e xigencias del usuario final.
Todos nuestros productos están construidos de conformidad con la norma UNI 8612 y están garantizados.
Además, una póliza R.C. productos, estipulada con una de las principales compañías de seguros, cubre eventuales daños a personas o cosas causados por defectos de fabricación.
3
1. Notizie generali
Per un buon funzionamento dell’automazione per scorrevoli, la porta da automatizzare, dovrà rispondere alle seguenti caratteristiche:
- la rotaia di guida e relative ruote devono essere opportunamente dimensionate e manutenzionate (onde
evitare eccessivi attriti durante lo scorrimento del cancello.
- durante il funzionamento la porta non deve presentare eccessivi ondeggiamenti.
- la corsa di apertura e chiusura deve essere limitata da un arresto meccanico (secondo normativa di sicu-
rezza vigente).
1. General information
For an efficient operation of the sliding automatic mechanism, the gate must have the following features:
- The guide rail and its wheels m ust be suitable in size and mantained to prevent gate from e xcessive
sliding friction.
- When running, gate must not rock excessively.
- Opening and closing stroke must be regulated by a mechanical limit stop (to safety standard in
force).
1. Allgemeine Information
Für eine einwandfreie Funktion der Automation für Schiebegitter, muß das zu automatisierende Gitter fol­gende Eigenschaften haben:
- Die Führungsschiene und die Räder müssen entsprechend dimensioniert und per iodisch gewartet wer-
den, um übermäßige Reibungen während dem Gleiten des Gitters zu vermeiden.
- Während des Betriebes darf das Gitter keine übermaßige Schwankungen aufweisen.
- Der Offnungs -und Verschlußhub muß durch einen mechanischen Endanschlag begrenzt werden (nach
geltender Sichereitsnormen).
1. Notice générales
Pour une parfaite automatisation de portails coulissants, vérifier que les suiv antes caractéristiques soient respectées:
- Le rail de guide et les roues devront être correctement dimensionnés et entreten us (pour éviter trop
de frottement pendant le coulissement du portail).
- Pendant le fonctionnement, le portail ne devra pas trop onduler.
- L’ouverture et la fermeture devront être stopées par une bûtée mécanique (selon les normes en
vigeur).
1. Noticias generales
Para un buen funcionamiento de la automatización para correderas, la puerta a automatizar, deberá res­ponder a las siguientes características:
- El carril guía y las correspondientes ruedas deben estar opor tunamente dimensionados y en perfecto
estado (al objeto de evitar excesivas fricciones durante el desplazamiento de la cancela).
- Durante el funcionamiento la puerta no debe presentar excesivas ondulaciones.
- El desplazamiento en apertura y cierre debe estar limitado por un tope mecánico (según normativa de
seguridad vigente).
4
2. Caratteristiche generali
Automazioni per cancelli scorrevoli industriali.
Gruppi robusti ed affidabili progettati e costruiti per funzionare a servizio continuo.
L’autoventilazione del motore garantisce infatti un numero illimitato di manovre. Il motore inoltre è dotato di elettrofreno, la cui funzione è di limitare l’inerzia e rendere più immediato l’intervento dei finecorsa.
RI.15T è composto da un gruppo in alluminio verniciato che racchiude gli organi di riduzione, i quali sono realizzati con materiali ad alta resistenza e completamente immersi nell’olio.
Il motoriduttore è di tipo irreversibile ed assicura una perfetta chiusura del cancello senza l’impiego di elettroserrature. Il carter di copertura è in lamiera verniciata, con la parte superiore in ABS.
Uno sblocco a chiave personalizzata per mette la movimentazione manuale del cancello in mancanza di corrente. RI.15T è completo di finecorsa e fr izione meccanica; viene fornito a 400 V. La centralina non è incorporata.
2. General features
Automation for industrial sliding gates.
Sturdy and reliable unit designed and built for continuous service.
Self-ventilated motor guarantees an unlimited number of manoeuvres.
The motor has an electrobrake for limiting inertia and more immediate travel-end intervention.
The RI.15T consists of a painted aluminium unit containing the reduction parts, which are realized in high-grade materials and totally immersed in oil. The irreversible geared motor ensures perfect gate closing without the need of electric locking. The casing is in painted sheet metal with an ABS top.
A personalized key release enables manual gate operation in the event of power failure . The RI.15T comes complete with travel-end and mechanical clutch; it is available in version 400 V.
The control panel is not incorporated.
2. Allgemeine Eigenshaften
Automation für industrielle Schiebegitter.
Robuste und verläßliche Gruppe für den Dauerbetrieb.
Die Eigenbelüftung des Motors garantiert in der Tat eine beliebige Anzahl von Manöver n.
Der Motor ist außerdem mit Elektrok emse versehen, durch welche die Schwungkraft vermindert und der Eingriff der Endschalter beschleunigt wird.
Der RI.15T bestehet aus einer lackierten Aluminiumgruppe, in welcher alle aus hochbeständigen Ma/eriali­en hergestellte Untersetzungsorgane untergebracht sind, die vollkommen im Ölbad arbeiten.
Der irreversible Getriebemotor versichert eine perfekte Schlißung der Gitters ohne Anbringung von Elektroschlössern. Die Schutzhaube ist aus lackiertem Blech mit ABS-Oberteil.
Ein Auslöser mit personalisiertem Schlüssel gestattet die manuelle Bewegung des Gitters bei Stromausf all.
Der RI.15T wird komplett mit Endschaltern und mechanischer Kupplung geliefert und ist in Version 400 V ­erhältlich. Die Zentrale nicht eingebaut.
2. Caractéristiques générales
Automatisation pour grilles coulissantes industrielles.
Groupe robuste et fiable conçu et construi pour fonctionner en service continu. En effet, l’autoventilation du moteur assure un nombre illimité de manoeuvres.
Le moteur est doté d’électro-frein qui a pour fonction d’en limiter l’inertie et de rendre plus directe l’intervention de fin de course.
Le RI.15T est composé d’un groupe en aluminium verni qui renferme les organes de réduction les­quels sont réalisés avec des matériaux de haute résistance et complètement immergés dans l’huile.
Le moto-réducteur est du type irréversible et assure une fermeture parfaite de la grille sans l’emploi de serrure électrique. Le carter de couverture est en tôle vernie avec partie supérieure en ABS.
Un déblocage avec clé personnalisée permet le déplacement man uel de la grille en cas de panne de courant. Le RI.15T est équipé de fins de course et d’embrayage mécanique et est fournie en 400 V.
La centrale électronique n’est pas incorporée.
5
Dati tecnici Technical data Technische Daten Donnees technique RI.15T
Alimentazione Feed Potenza motore Motor rating Assorbimento Absorption Coppia uscita Torque Rapporto di riduzione Reduction ratio Classe isolamento Insulation class Temp. funzionamento Working. temp. Peso max. cancello Max. gate weight Velocità apertura Opening speed Lubrificazione Lubrication Modulo cremagliera Peso Weight Dimensioni Dimensions
Speisung Alimentation Motor Leistung Puissance du moteur Verbrauch Absorption Kräftepaar Couple Untersetzungsverhältnis Rapport de reduction Isolierklasse Classe d’isolement Betriebstemperatur Temper. fonctionnement Gittersgewicht max. Poid max. portail Öffnungsgeschwindigkeit Vitesse d’ouverture Schmierung Lubrification Modul der Zahnstange Module de la crémaillère Gewicht Poids Masse Dimensions
Datos Técnicos
Alimentación Potencia motor Absorción Fuerza al arranque Relación de reducción Clase de aislamiento Temp. de funcionamiento Peso máx. de la cancela Velocidad de apertura Lubrificación Módulo de cremalleraRack modulus Peso Dimensiones
V W A Nm
°C Kg m/min
Kg mm
400 500
1.4 55
0.034 F
-20°/+70°
1500
10.5
Olio Agip Blasia 100
4
26
190x315xH340
Riferimento targhetta sull’azionamento
See operation plate
Siehe Schildchen auf der Motor-Gruppe
320
160
Voir la plaque sur le motoréducteur
Referencia tarjeta sobre el accionamiento
F
50
T
Fig.1
6
Loading...
+ 12 hidden pages