Atika ASP 14 TS User Manual [it]

Brennholzspalter
Originalbetriebsanleitung
Seite 14
Log splitter
Original instructions
Fendeur de bois à brûler
Notice originale
Уред за нацепване на дърва за горене
Оригинално ръководство за експлоатация
Štípač palivového dřeva
Originální návod k použití
Brændekløver
Original brugsanvisning
Polttopuun halkaisukone
Alkuperäiset ohjeet
Tűzifa hasogató
Eredeti használati utasítás
Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta
Originalne upute za rad
Spaccalegna
Istruzioni originali
Brandhoutsplijter
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Стр. 40
Str. 49
Side 57
Side 65
73. oldal
Strana 81
Pagina 89
Blz. 97
Łuparka do trewna
Instrukcja oryginalna
Maşina de despicat lemne de foc
Instrucţiuni originale
Vedklyv
Bruksanvisning i original
Štiepačka palivového dreva
Originálný návod na použitie
Cepilnik drv
Navodilo za uporabo
ASP 14 TS
Stronie 105
Pagina 114
Sidan 123
Strana 131
Stran 139
EG-Konformitätserklärung
entsprechend der Richtlinie: 2006/42/EG
EC Declaration of Conformity
according to Directive: 2006/42/EC
Déclaration de conformité de la CE
conformément à la directive: 2006/42/CE
Декларация за съответствие с EG-нормите
съгласно Директивата на ЕО: 2006/42/EO
ES-Prohlášení o shodě
podle směrnice ES: 2006/42/ES
EF-overensstemmelseserklæring
i henhold til EF-direktiv: 2006/42/EF
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
vastaa EY-direktiiviä: 2006/42 EG
EK megfelelőségi nyilatkozat
a következő irányelvnek megfelelően: 2006/42 EK
Hiermit erklären wir We herewith declare Par la présente, nous С настоящото ние, Zde a tímto prohlašujeme Hermed erklærer vi
Yrityksemme Ezennel kijelenti a gyártó, Ovime mi, Con la presente dichiariamo Hiermede verklaren wij
EG-Izjava o usklađenosti
odgovarajući smjernici: 2006/42 EU
Dichiarazione CE di Conformità
ai sensi della direttiva fino: 2006/42/CE
EG-Verklaring van overeenstemming
volgens richtlijn: 2006/42/EG
Deklaracja zgodności WE
z dyrektywą: 2006/42/WE
Declaraţie de conformitate UE
conform directivei: 2006/42/UE
EG-konformitetsförklaring
motsvarande EG-direktiv: 2006/42/EG
ES-Prehlásenie o zhode
podľa smernice ES: 2006/42/ES
Izjava o skladnosti ES
v skladu z direktivo: 2006/42/ES
Niniejszym my, firma Prin prezenta, noi Härmed förklarar vi Prehlašujeme S tem izjavljamo mi,
ATIKA GmbH & Co. KG, Schinkelstraße 97, 59227 Ahlen, Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Brennholzspalter ASP 14 TS (Seriennummer: 000001-020000) konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinie, sowie mit den Bestimmungen folgender Richtlinie: 2004/108/EG. under our sole responsibility, that the product Brennholzspalter (Log splitter) ASP 14 TS (Serial number: 000001-020000) is conform with the above mentioned EC directive as well as with the provisions of the guideline below: 2004/108/EC. déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit Brennholzspalter (Fendeur de bois à brûler) ASP 14 TS (Numéro de série: 000001-020000) est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions de la directive suivante: 2004/108/CE. декларираме на своя отговорност, че продуктът
Brennholzspalter (Уред за нацепване на дърва за горене) ASP 14 TS (Сериен номер: 000001-020000) съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на ЕO, както и на изискванията на другите, отнасящите се за него
директиви: 2004/108/EО. na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Brennholzspalter (Štípač palivového dřeva) ASP 14 TS (Seriové číslo: 000001-020000) odpovídá ustanovením ES-směrnicím, rovněž ustanovením následných směrnic: 2004/108/ES. på eget ansvar, at produkt Brennholzspalter (Brændekløver) ASP 14 TS (Serienummer: 000001-020000) stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF-direktiver samt med forskrifterne i følgende direktiver: 2004/108/EF. ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote Brennholzspalter (Polttopuun halkaisukone) ASP 14 TS (Sarjanumero: 000001-020000) on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten kanssa sekä seuraavien direktiivien määräysten kanssa: 2004/108/EY. kizárólagos felelőséggel, hogy az alábbi termék Brennholzspalter (Tűzifa hasogató) ASP 14 TS (Sorozatszám: 000001-020000) megfelel a fent nevezett EK irányelvek rendelkezéseinek, valamint a következő irányelvek rendelkezéseinek: 2004/108/EK. s punom odgovornošću izjavljujemo da je ovaj proizvod Brennholzspalter (Stroj za cijepanje ogrjevnog drveta) ASP 14 TS (Serijski broj: 000001-020000) usklađen s odredbama gore navedenih EU smjernica kao, kao i zahtjevima drugih dotičnih smjernica: 2004/108/EU.
1
sotto la nostra responsabilità che il prodotto Brennholzspalter (Spaccalegna) ASP 14 TS (Numero di serie: 000001-020000) è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché i requisiti delle altre direttive pertinenti: 2004/108/CE.
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product Brennholzspalter (Brandhoutsplijter) ASP 14 TS (Serienummer: 000001-020000) aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijne alsook aan de bepalingen van de volgende richtlijne beantwoordt:
2004/108/EG. oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że następujący produkt,
Brennholzspalter (Łuparka do drewna) ASP 14 TS (Numer seryjny: 000001 -020000) jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz następujących, innych dyrektyw: 2004/108/WE.
declarăm pe proprie răspundere că produsul Brennholzspalter (Maşina de despicat lemne de foc) ASP 14 TS (Numărul de serie: 000001-020000) este conform cu prevederile directivelor numite mai sus cât şi cerinţelor altor reglementări aplicabile în vigoare: 2004/108/UE.
med ensamt ansvar att produkten Brennholzspalter (Vedklyv) ASP 14 TS (Serienummer: 000001-020000) är konform med bestämmelserna i ovannämnda EG-direktiv, samt med bestämmelserna i dessa följ ande direktiv: 2004/108/EG.
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok Brennholzspalter (Štiepačka palivového dreva) ASP 14 TS (Seriové číslo: 000001-020000) zodpovedá daným požiadavkám ES smernic a ustanoveniam následujúcich smernic: 2004/108/ES.
z izključno odgovornostjo, da je izdelek Brennholzspalter (Cepilnik drv) ASP 14 TS (Serijska številka: 000001-020000) v skladu z določili zgoraj navedene Direktive ES, kot tudi zahtevam drugih zadevnih pravilnikov: 2004/108/ES.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt: Following harmonized standards have been applied: Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: Приложени са следните хармонизирани стандарти: Následující normy byly použity: Følgende harmoniserede standarder er anvendt: Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty: A következő harmonizált szabványokat alkalmaztuk:
Primijenjene su sljedeće harmonizirane norme: Sono state applicate le seguenti norme armonizzate: De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast: Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane: Au fost aplicate următoarele norme armonizate: Följande passande normer har använts: Následujúcie normy byly použité: Uporabljeni so bili naslednjih harmonizirani standardi:
EN 609-1/A2:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2; EN 61000-3-2:2006+A1+A2; EN 61000-3-3:2008
Bevollmächtigter zur Zusammenstellung der technischen Unterlagen: Duly authorised person for the complilation of technical documents: Responsable de l'établissement des documentations techniques:
Пълномощник за съставяне на техническата документация: Zplnomocněná osoba pro tvorbu technických podkladů:
Autoriseret til fremstilling af den tekniske dokumentation: Teknisten asiakirjojen kokoamiseen valtuutettu henkilö: A műszaki dokumentációért felelős személy:
Opunomoćenik za sastavljanje tehničke dokumentacije: Incaricato della compilazione della documentazione tecnica:
Gemachtigde voor het opmaken van technische documenten: Osoba upoważniona do skompletowania dokumentacji technicznej: Împuternicit cu întocmirea documentelor tehnice: Ansvarig för sammanställning av de tekniska underlagen: Splnomocnená osoba pre technické podklady: Pooblaščenec za sestavo tehnične dokumentacije:
ATIKA GmbH & Co. KG – Technisches Büro – Schinkelstr. 97 – 59227 Ahlen – Germany
Ahlen, 11.09.2012 A. Pollmeier, Geschäftsführung
2
GGeerräätteebbeesscchhrreeiibbuunngg –– DDeessccrriippttiioonn ooff ddeevviiccee –– DDeessccrriippttiioonn ddee ll''aappppaarreeiill
ООппииссааннииее ннаа ууррееддаа –– PPooppiiss ppřřííssttrroojjee –– BBeesskkrriivveellssee aaff aappppaarraatteett
LLaaiitttteeeenn kkuuvvaauuss –– AA bbeerreennddeezzééss lleeíírráássaa –– OOppiiss uurreeđđaajjaa
DDeessccrriizziioonnee ddeellll''aappppaarreecccchhiioo –– BBeesscchhrriijjvviinngg vvaann hheett ttooeesstteell –– OOppiiss uurrzząąddzzeenniiaa
DDeessccrriieerreeaa aappaarraattuulluuii –– AAppppaarraattbbeesskkrriivvnniinngg –– PPooppiiss pprrííssttrroojjaa –– OOppiiss nnaapprraavvee
3
GGeerräätteebbeesscchhrreeiibbuunngg –– DDeessccrriippttiioonn ooff ddeevviiccee –– DDeessccrriippttiioonn ddee ll''aappppaarreeiill
A
A
A
A
A
A
ООппииссааннииее ннаа ууррееддаа –– PPooppiiss ppřřííssttrroojjee –– BBeesskkrriivveellssee aaff aappppaarraatteett
LLaaiitttteeeenn kkuuvvaauuss –– AA bbeerreennddeezzééss lleeíírráássaa –– OOppiiss uurreeđđaajjaa
DDeessccrriizziioonnee ddeellll''aappppaarreecccchhiioo –– BBeesscchhrriijjvviinngg vvaann hheett ttooeesstteell –– OOppiiss uurrzząąddzzeenniiaa
DDeessccrriieerreeaa aappaarraattuulluuii –– AAppppaarraattbbeesskkrriivvnniinngg –– PPooppiiss pprrííssttrroojjaa –– OOppiiss nnaapprraavvee
Ersatzteil-Nr. Spare part no. N° de pièce de
rechange
Резервна част
1 Spaltmesser Splitting blade Lame de fendage Нож за цепене 2 359710 Bedienarm-links Control arm-left Bras de commande-gauche Обслужващо рамо-ляво 3 359376 Tischplatte Table plate Dessus de table Плот на масата 4 359387 Motor Motor Moteur Двигател 5 359389 Ein- / Ausschalter On / Off-switch Interrupteur marche / arrêt Копче за включване / изключване
6 359379 7 359377 Tisch Table Table Маса
8 359704 Rad Wheel Roue Колело
9 359373 Arretierungshebel Locking lever Levier de blocage Фиксиращ лост 10 359711 Bedienarm-rechts Control arm-right Bras de commande droit Обслужващо рамо-дясно 11 359384 Bedienungshebel Control handle Poignée de commande Обслужващ лост 12 359381 Spannpratze links Clamping claw left Griffes de serrage Затягаща лапа лява 13 359383 Haltebolzen Retaining pin Bouton d'immobilisation Захващащ болт 14 Handgriff Handle Poignée Ръкохватка 15 359365 Hubeinstellstange Stroke adjustment rod Tige de réglage de la course Щанга за регулиране на хода 16 359364 Feststellschraube Holding screw Vis de fixation Фиксиращ болт 17 359702 Spaltkreuz Splitting cross Croix de fendage Кръст за цепене 18 359532 Hydraulikventil Hydraulic valve Valve hydraulique Хидравличен клапан 19 400142 Hydrauliköl (1 Liter) Hydraulic oil (1 litre) Huile hydraulique (1 litres) Хидравлично масло (1 литър) 20 359319 Sicherheitsaufkleber 1 Safety label 1 21 359320 Sicherheitsaufkleber 2 Safety label 2 22 359321 Sicherheitsaufkleber 3 Safety label 3 23 Sicherheitsaufkleber 4 Safety label 4 24 359382 Spannpratze rechts Clamping claw right Griffes de serrage Затягаща лапа дясна 25 359334 Sterngriffschraube Star grip screw Vis à poignée étoile Болт със звездовидна ръкохватка 26 Sockel Base Socle Цокъл
číslo náhr.dílu
Reservedelsnr.
Varaosanumero
Pótalkatrész szám
1 Štípací nůž Spaltekniv Halkaisuterä Hasítókés
2 359710 Ovládací rameno levé Betjeningsarm til venstre Käyttökahva, vasen Kezelőkar - bal
3 359376 Stolní deska Bordplade Pöytätaso
4 359387 Motor Motor Moottori Motor
5 359389 Zapínač / vypínač Tænd- / slukknap Päälle-/pois-kytkin Be- / kikapcsoló gomb
6 359379
7 359377 Stůl Bord Pöytä
8 359704 Kola Hjul Pyörä Kerék
9 359373 Aretovací páka stolu Låsearm Lukitusvipu Reteszelőkar 10 359711 Ovládací rameno pravé Betjeningsarm til højre Käyttökahva, oikea Kezelőkar - jobb 11 359384 Ovládací páky Betjeningshåndtag Käyttövipu Kezelőkar 12 359381 Upínací čelisti Spændekløer Kiinnityskäpälä vasen Bal feszítőkarom 13 359383 Záchytný svorník Holdebolten Pidiketappi Tartó csapszeg 14 Držadlo Håndgreb Kädensija Fogantyú 15 359365 Tyč pro nastavení zdvihu Stang til slaglængdeinstilling Iskun säätötanko Emelésbeállító rúd 16 359364 Zajišt'ovací šroub Låseskrue Kiristysruuvi Rögzítőcsavar 17 359702 Štípací kříž Kløvekryds Halkaisuristi Hasítókereszt 18 359532 Hydraulický ventil Hydraulikventil Hydrauliikkaventtiili Hidraulikus szelep 19 400142 Hydraulický olej (1 litr) Hydraulikolie (1liter) Hydrauliikkaöljy (1 litra) Hidraulikaolaj (1 liter) 20 359319 Bezpečnostní nálepka 1 Sikkerhedsmærkat 1 Turvallisuustarra 1 1. biztonsági ragasztócímke 21 359320 Bezpečnostní nálepka 2 Sikkerhedsmærkat 2 Turvallisuustarra 2 2. biztonsági ragasztócímke 22 359321 Bezpečnostní nálepka 3 Sikkerhedsmærkat 3 Turvallisuustarra 3 3. biztonsági ragasztócímke 23 Bezpečnostní nálepka 4 Sikkerhedsmærkat 4 Turvallisuustarra 4 4. biztonsági ragasztócímke 24 359382 Upínací čelisti Spændekløer Kiinnityskäpälä oikea Jobb feszítőkarom 25 359334 Zajišt'ovací šroub Låseskrue Tähtikahvaruuvi Csillagfogantyús csavar 26 Sokl Sokkel Sokkeli Oszloptalp
Bezeichnung
Öltankverschluss mit Ölmessstab
Popis
Zátka olejové nádrže s měrkou oleje
Description
Oil tank cap with dip stick
Betegnelse
Olietankdæksel med oliemålepind
Désignation
Bouchon du réservoir d’huile avec jauge d’huile
utocollant de sécurité 1 Лепенка за безопасност 1 utocollant de sécurité 2 Лепенка за безопасност 2 utocollant de sécurité 3 Лепенка за безопасност 3 utocollant de sécurité 4 Лепенка за безопасност 4
Nimitys
Öljysäiliön korkki Öljyn mittatikulla
Наименование
Капачка на масления резервоар с Пръчица за измерване на нивото на маслото
Megnevezés
sztallemez
Olajtartály zárófedél olajszintmérő pálcával
sztal
4
GGeerräätteebbeesscchhrreeiibbuunngg –– DDeessccrriippttiioonn ooff ddeevviiccee –– DDeessccrriippttiioonn ddee ll''aappppaarreeiill
f
k
k
A
A
A
A
ООппииссааннииее ннаа ууррееддаа –– PPooppiiss ppřřííssttrroojjee –– BBeesskkrriivveellssee aaff aappppaarraatteett
LLaaiitttteeeenn kkuuvvaauuss –– AA bbeerreennddeezzééss lleeíírráássaa –– OOppiiss uurreeđđaajjaa
DDeessccrriizziioonnee ddeellll''aappppaarreecccchhiioo –– BBeesscchhrriijjvviinngg vvaann hheett ttooeesstteell –– OOppiiss uurrzząąddzzeenniiaa
DDeessccrriieerreeaa aappaarraattuulluuii –– AAppppaarraattbbeesskkrriivvnniinngg –– PPooppiiss pprrííssttrroojjaa –– OOppiiss nnaapprraavvee
Br. rezervnog dijela
n° dei pezzo di
1
2 359710
3 359376
4 359387
5 359389
6 359379
7 359377
8 359704
9 359373 10 359711 11 359384 12 359381 13 359383 14 15 359365
16 359364 17 359702 18 359532 19 400142 20 359319
21 359320 22 359321 23 24 359382
25 359334 26
ricambio
Reserveonder-
deelnummer
Nr części
zamiennej
Nr. piesei de schimb
Reservdelsnr.
Objednávacie č
Št.nadomestnega dela
1
2 359710
3 359376
4 359387
5 359389
6 359379
7 359377
8 359704
9 359373 10 359711 11 359384 12 359381 13 359383 14 15 359365 16 359364 17 359702 18 359532 19 400142 20 359319 21 359320 22 359321 23 24 359382 25 359334 26
Oznaka
nož za cijepanje Fenditoio ručica za posluživanje-lijevo Braccio di comando sx ploča stola Piano del banco motor Motore prekidač za uključivanje/ isključivanje Interruttore On/Of čep spremnika za ulje sa
šipkom za mjerenje razine ulja stol Banco kotač Ruota poluga za aretiranje Leva di arresto ručica za posluživanje-desno Braccio di comando dx poluga za posluživanje Leva di comando stezna šapa lijevo Staffa di serraggio sx pridržni svornjak Perno di fermo drška Maniglia
šipka za namještanje hoda Asta di regolazione della corsa vijak za pričvršćivanje Vite di fermo
križ za cijepanje Cuneo a croce hidraulični ventil Valvola idraulica hidraulično ulje (1 litar) Olio idraulico (1 litro)
sigurnosna naljepnica 1 sigurnosna naljepnica 2 sigurnosna naljepnica 3 sigurnosna naljepnica 4
stezna šapa desno Staffa di serraggio dx zvjezdasti vijak Vite a stella postolje Basamento
Denumire
Cuţit de despicat Braţ de deservire - stânga Placa mesei Motor Comutator pornit/oprit Capacul rezervorului de ulei cu tija de
măsurare a nivelului de ulei Masă Roată Pârghie de blocare Braţ de deservire - dreapta Manetă de comandă Gheară de strângere stânga Bolţ de oprire Mâner Bară de reglare a cursei Şurub de fixare Cruce de despicat Ventil hidraulic Ulei hidraulic (1 litru)
utcolant privind siguranţa 1 utcolant privind siguranţa 2
Robinet de combustibil
utocolant privind siguranţa 3 Gheară de strângere dreapta Şurub cu mâner în formă de stea Soclu
Denominazione
Tappo serbatoio olio con asta di livello
Etichetta adesiva con le indicazioni per la sicurezza 1 Etichetta adesiva con le indicazioni per la sicurezza 2 Etichetta adesiva con le indicazioni per la sicurezza 3 Etichetta adesiva con le indicazioni per la sicurezza 4
Beteckning
Klyvkniv Štiepací nôž Manoverarm-vänster Ovládacie rameno ľavé Bordsplatta Stolová doska Motor Motor Till- / Från-brytare Zapínanie/Vypínanie
Oljetanklock med oljemätsticka Bord Štiepací nôž
Hjul Kolesá Låsspa Manöverarm-höger Ovládacie rameno pravé Manöverspakarna Ovládacie úchytky Spännklor Napínacie lišty Låsbulten Záchytné čapy Handtag Držiak Slagningställings stång Tyč na nastavenie zdvihu Låsskruv Zaisťovacia skrutka Klyvningskors Štiepací kríž Hydraulikventil Hydraulický ventil Hydraulolja (1 liter) Hydraulický olej (1 liter) Säkerhetsetikett 1 Bezpečnostná nálepka 1 Säkerhetsetikett 2 Bezpečnostná nálepka 2 Säkerhetsetikett 3 Bezpečnostná nálepka 3 Säkerhetsetikett 4 Bezpečnostná nálepka 4 Spännklor Napínacie lišty Låsskruv Zaisťovacia skrutka Sockel Sokel
Benaming
Splijtmes ż rozłupujący Bedieningsarm links Ramię obsługowe, lewe Tafelplaat Płyta stołu Motor Silnik In- / uit-schakelaar Wyłączni
Olietanksluiting met oliepeilstok Tafel Stół
Wielen Koło Vergrendelings-hendel Dźwignia blokująca Bedienarm rechts Ramię obsługowe, prawe Bediengreep Uchwyt obsługowy Spanklauwen Łapa zaciskowa Bevestigingsbout Kołek mocujący Handgreep Uchwyt
Slaginstelstang Vergrendelbout Śruba mocująca
Splijtkruis Krzyżak łuparki Hydraulische klep Zawór hydrauliczny Hydraulische olie (1 liter) Olej hydrauliczny (1 l)
Veiligheidssticker 1 Naklejka bezpieczeństwa 1 Veiligheidssticker 2 Naklejka bezpieczeństwa 2 Veiligheidssticker 3 Naklejka bezpieczeństwa 3 Veiligheidssticker 4 Naklejka bezpieczeństwa 4
Spanklauwen Łapa zaciskowa Stergreepschroef Śruba mocująca Sokkel Cokół
Označenie
Uzáver olejovej nádrže s odmerkou oleja
retovacia páka
5
Oznaczenie
Korek zbiornika oleju z prętem do pomiaru poziomu oleju
Drążek do nastawiania wielkości skoku
Oznaka
Cepilni nož Krmilna ročica - leva Mizna plošča Motor Stikalo za vklop/izklop Pokrov rezervoarja za olje z
merilno palico za olje Miza Kolo Blokirni vzvod Krmilna ročica - desna Krmilni vzvod Vpenjalna čeljust, leva Zadrževalni čep Ročaj Nastavni drog za hod Nastavitveni vijak Cepilni križ Hidravlični ventil Hidravlično olje (1 liter) Varnostna nalepka 1 Varnostna nalepka 2 Varnostna nalepka 3 Varnostna nalepka 4 Vpenjalna čeljust, desna Zvezdasti vijak Podnožje
g
LLiieeffeerruummffaanng
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kartons auf
! Vollständigkeit
! evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
1 vormontierte Geräteeinheit 1 Tischplatte 1 Achse 1 Bedienarm links 1 Betriebsanleitung 1 Spaltkreuz 2 Räder 1 Bedienarm rechts 1 Zubehörbeutel
EExxtteenndd ooff ddeelliivveerry
y
After unpacking, check the contents of the box
! That it is complete
! Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged.
1 ready mounted machine unit 1 table plate 1 axle 1 control arm, left 1 operating manual 1 splitting cross 2 wheels 1 control arm, right 1 bag of accessories
FFoouurrnniittuurre
e
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du carton quant à
! l’intégralité des pièces ! la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont plus acceptées.
1 bloc d'assemblage prémonté 2 roues 1 Coin de fente 1 bras de commande droit 1 notice d’utilisation 1 dessus de table 1 axe 1 sachet d’accessoires 1 bras de commande gauche
ООббеемм ннаа ддооссттааввккааттаа
След разопаковане проверете съдържанието на кашона за:
! пълнота
! еветуални повреди при транспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или производителя. Предявени по-късно претенции няма да бъдат признати. Рекламации, направени по-късно, не се признават.
1 уред 2 Колело 1 Кръст за цепене 1 Обслужващо рамо-дясно 1 Pъководство за обслужване 1 Плот на масата 1 Ос 1 Торбичка с болтове 1 Обслужващо рамо-ляво
OObbssaahh ddooddáávvkky
y
Po rozbalení dodávky z kartonu překontrolujte:
! úplnost dodávky
! event. škody způsobené transportem
Jestliže zjistíte závady, sdělte tyto neprodleně svému prodejci nebo přímo výrobci. Pozdější reklamace nebudou uznány.
1 předmontovaná přístrojová jednotka 1 stolní deska 1 náprava 1 ovládací rameno pravé 1 návod k použití 1 sáček s příslušenstvím 1 štípací kříž 2 kola 1 ovládací rameno levé
6
LLeevveerriinnggssoommffaanng
g
Efter udpakning skal kartonens indhold kontrolleres med hensyn til
! fuldstændighed ! evt. transportskader
Reklamationer skal omgående meddeles forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
1 formonteret apparatenhed 1 aksel 1 spaltekryds 1 betjeningsarm til højre 1 brugsanvisning 1 bordpladen 2 hjul 1 tilbehørspose 1 betjeningsarm til venstre
TTooiimmiittuukksseenn oossaatt
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen,
! onko sen sisältö täydellinen ! tai mahdolliset kuljetusvauriot
Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle välittömästi. Jälkeenpäin esitettyjä valituksia ei hyväksytä.
1 Laiteyksikkö 2 Pyörä 1 Halkaisuristi 1 Käyttökahva, oikea 1 Käyttöohje 1 Pöytätaso 1 Akseli 1 Ruuvipussi 1 Käyttökahva, vasen
SSzzáállllííttáássii tteerrjjeeddeelleemm
A kicsomagolás után kérjük, ellenőrizze a karton tartalmának
! teljességét ! és esetleges szállítási sérüléseit.
Kifogásait haladéktalanul közölje a kereskedővel, szállítóval ill. a gyártóval. A későbbi reklamációkat nem áll módunkban elismerni.
1 előreszerelt berendezés 2 kerék 1 Hasítókereszt 1 kezelőkar - jobb 1 kezelési útmutató 1 asztal 1 tengely 1 csavartasak 1 kezelőkar - bal
OObbuujjaamm ddoossttaavvee
 Nakon ispakiranja sadržaj kartona pregledajte na
! potpunost ! evtl .oštećenja kroz transport
Reklamacije odmah prijavite trgovcu, distributeru ili proizvođaču. Kasnije reklamacije se ne priznaju
1 uređaj 2 kotač 1 Križ za cijepanje 1 ručica za posluživanje-desno 1 uputa za uporabu 1 Stol 1 Osovina 1 vrećica za vijke 1 ručica za posluživanje-lijevo
VVoolluummee ddii ffoorrnniittuurraa
Dopo il disimballaggio del cartone controllare
! che il suo contenuto sia completo ! l’eventuale presenza di danni causati dal trasporto
In caso di contestazioni informare subito il commerciante, il fornitore oppure il produttore. Le reclamazioni inoltrate successivamente non vengono accettate.
1 Unità 2 Ruota 1 Cuneo a croce 1 Braccio di comando dx 1 Manuale 1 Piano del banco 1 Asse 1 Confezione di viti 1 Braccio di comando sx
LLeevveerriinng
g
Controleer na het uitpakken de inhoud van de ver-pakking op:
! aanwezigheid van alle onderdelen
! eventuele transportschade
Meld mogelijke gebrekken direct aan uw leverancier. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
1 voorgemonteerde apparaatunit 2 wielen 1 Spleetkruis 1 bedieningsarm rechts 1 gebruiksaanwijzing 1 zakje met toebehoren 1 as 1 tafelplaat 1 bedieningsarm links
7
ZZaakkrreess ddoossttaawwy
y
Po rozpakowaniu kartonów należy sprawdzić
! kompletność dostawy
! ew. szkody transportowe
Należy odwrotnie poinformować dystrybutora, dostawcę bądź producenta o zastrzeżeniach. Późniejsze reklamacje nie zostaną uwzględnione.
1 płyta stołu 1 oś 1 worek z wyposażeniem 1 ramię obsługowe, lewe 1 wstępnie zmontowany moduł 1 instrukcja obsługi 2 koła 1 krzyżaka rozłupującego 1 ramię obsługowe, prawe
urządzenia
VVoolluummuull ddee lliivvrraarree
Verificaţi după despachetare, dacă conţinutul cartonului
! este complet ! şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului, furnizorului respectiv producătorului. Reclamaţiile ulterioare nu se iau în considerare.
1 corpul aparatului 2 roată 1 crucea de despicat 1 braţ de deservire - dreapta 1 instrucţiune de folosire 1 placa mesei 1 ax 1 pungă cu şuruburi 1 braţ de deservire - stânga
LLeevveerraannssoommffaattttnniinng
g
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
! om leveransen är komplett
! om leveransen ev. har tagit skada
Informera din återförsäljare, leverantören resp. tillverkaren omgående om någon del fattas eller har tagit skada. Senare reklamationer kan inte accepteras.
1 förmonterad klyvenhet 1 axel 1 klyvningskorset 1 manöverarm höger 1 bruksanvisning 1 bordsplatta 2 hjul 1 tillbehörspåse 1 manöverarm vänster
OObbssaahh ddooddáávvkky
y
Po rozbalení dodávky z kartónu skontrolujte:
! úplnosť dodávky
! prípadne škody spôsobené transportom
Ak zistíte nedostatky, oznámte ich ihneď svojmu predajcovi alebo priamo výrobcovi. Neskoršie reklamácie nebudú uznané.
1 predmontovaná prístrojová jednotka 1 náprava 1 Štiepací kríž 1 ovládacie rameno pravé 1 návod na obsluhu 1 vrecko s príslušenstvom 2 kola 1 stolová doska 1 ovládacie rameno ľavé
OObbsseegg ddoossttaavvee
Po jemanju iz embalaže preverite ali je vsebina škatle
! popolna ! morebitne transportne poškodbe
O pritožbah takoj obvestite prodajalca, dobavitelja oz. proizvajalca. Poznejših reklamacij ne moremo priznati.
1 Enota naprave 2 Kolo 1 Cepilni križ 1 Krmilna ročica - desna 1 Navodilo za uporabo 1 Mizna plošča 1 Os 1 Vrečka z vijaki 1 Krmilna ročica - leva
8
ZZuussaammmmeennbbaauu –– AAsssseemmbbllyy –– MMoonnttaaggee –– ММооннттаажж –– MMoonnttáážž –– MMoonntteerriinngg
AAsseennnnuuss –– AAllvváázz sszzeerreellééssee –– MMoonnttaažžaa ppooddvvoozzjjaa
MMoonnttaaggggiioo ddeell tteellaaiioo ddii aappppooggggiioo –– MMoonnttaaggee –– MMoonnttaażż –– MMoonnttaarreeaa
MMoonntteerriinngg –– MMoonnttáážž –– MMoonnttaažžaa
Bedienarme montieren
Bedienarme einsetzen und das Rohr in die Aussparung der Querverbindung einführen.
Mount control arms
Insert control arms and insert pipe in recess of cross connection.
Montage des bras de commande
Mettre les bras de commande en place et introduire le tube dans la réservation de la jonction transversale.
Монтиране на обслужващите рамена
Поставете обслужващите рамена и вкарайте тръбата в отвора на напречната връзка.
Montáž ovládacích ramen
Nasaďte ovládací ramena a zasuňte trubku do drážky příčné spojky.
Montering af betjeningsarme
Betjeningsarmene sættes i og røret føres ind i tværforbindelsens udsparinger.
Tip: Fetten Sie vorher die Blechlaschen oben und unten ein! Tip: grease the metal plates at top and bottom first! Astuce: Graissez les pattes en tôle au préalable sur le dessus et le
dessous!
Съвет: Преди това смажете ламаринените планки отгоре и отдолу!
Tip: Namažte nejprve styčné plochy mezi díly nahoře a dole! Tip: Smør forinden bliktungerne oppe og nede med fedt!
Vinkki: Rasvaa sitä ennen peltiläppien ala- ja yläosa! Tipp: Felül és alul kenje meg a fém hevederlemezeket!
Savjet: Prije toga podmastite limene spojnice gore i dolje!
Suggerimento: lubrificare prima le linguette in lamiera sia sopra che
sotto!
Tip: Vet eerst de plaatlippen boven en onder in! Wskazówka: Wcześniej przesmaruj blaszane nakładki u góry i od dołu!
Sfat: Gresaţi înainte eclisele din tablă sus şi jos!
Tips: Fetta in bindningsplåtarna i förväg, både upptill och nedtill! Tip: Najprv namažte plechové spojky hore aj dole!
Namig: Najprej spodaj in zgoraj namastite pločevinaste spone!
Käyttökahvojen asennus
Aseta käyttökahvat ja työnnä putki poikkituen loveen.
Kezelőkarok felszerelése
Helyezze fel a kezelőkarokat és vezesse be a csövet a keresztkapcsolás üresen hagyott részébe.
Montiranje ručica za posluživanje
Umetnite ručice za posluživanje i cijev u šupljinu poprečnog spoja.
Montaggio dei bracci di comando
Inserire i bracci di comando e introdurre il tubo nell’alloggiamento del collegamento trasversale.
Bedieningsarmen monteren
Bedieningsarmen aanbrengen en de buis in de uitsparing van de dwarsverbinding leiden.
Montaż ramion obsługowych
Osadzić ramiona obsługowe i wsunąć rurę w wybranie łącznika poprzecznego.
Montarea braţelor de operare
Montaţi braţele de operare şi introduceţi ţeava în orificiul îmbinării transversale.
Montera manöverarmarna
Sätt i manöverarmarna och för in röret i tvärförbindningens ursparning.
Montáž ovládacích ramien
Nasaďte ovládacie ramená a zasuňte trubicu do drážky priečnej.
Montaža krmilnih ročic
Vstavite krmilne ročice in potisnite cev v odprtino v prečni povezavi.
9
ZZuussaammmmeennbbaauu –– AAsssseemmbbllyy –– MMoonnttaaggee –– ММооннттаажж –– MMoonnttáážž –– MMoonntteerriinngg
AAsseennnnuuss –– AAllvváázz sszzeerreellééssee –– MMoonnttaažžaa ppooddvvoozzjjaa
MMoonnttaaggggiioo ddeell tteellaaiioo ddii aappppooggggiioo –– MMoonnttaaggee –– MMoonnttaażż –– MMoonnttaarreeaa
MMoonntteerriinngg –– MMoonnttáážž –– MMoonnttaažžaa
Den Haltebolzen durchstecken. Push the holding bolt through.
Faire traverser le boulon d’immobilisation.
Вкарайте захващащия болт.
Prostrčte záchytné čepy. Stik holdebolten ind. Työnnä pidiketappi läpi. Dugja át a tartó csapszeget .
Proturite pridržni svornjak. Inserire il perno di fermo . De bevestigingsbout doorsteken. Przetknij kołek mocujący. Introduceţi bolţul de oprire. Stick igenom låsbulten. Prepchajte záchytné čapy.
Vtaknite skozi zadrževalni čep. Haltebolzen auf der Unterseite sichern.
Lock the holding bolt at the bottom.
Sécuriser le bouton d’immobilisation sur sa face
inférieure.
Осигурете захващащия болт от долната страна.
Záchytný čep zajistěte na spodní straně. Sikr holdebolten på undersiden. Varmista pidiketappi alapuolella. Rögzítse a tartó csapszeget az alsó oldalon.
Osigurajte pridržni svornjak na donjoj strani. Serrare il perno di fermo sul lato inferiore. Bevestigingsbout aan de onderzijde borgen. Zabezpieczyć kołek mocujący na dolnej stronie. Asiguraţi bolţul de oprire pe partea de jos. Säkra låsbulten på undersidan. Záchytný čap zaistite na spodnej strane. Zadrževalni čep na spodnji strani zavarujte.
10
ZZuussaammmmeennbbaauu –– AAsssseemmbbllyy –– MMoonnttaaggee –– ММооннттаажж –– MMoonnttáážž –– MMoonntteerriinngg
AAsseennnnuuss –– AAllvváázz sszzeerreellééssee –– MMoonnttaažžaa ppooddvvoozzjjaa
MMoonnttaaggggiioo ddeell tteellaaiioo ddii aappppooggggiioo –– MMoonnttaaggee –– MMoonnttaażż –– MMoonnttaarreeaa
MMoonntteerriinngg –– MMoonnttáážž –– MMoonnttaažžaa
Räder montieren
Mount wheels Montage des roues
Монтиране на колелата
Montáž kol
Montering af hjul Pyörien asennus A kerekek felszerelése
Montiranje kotača
Montaggio delle ruote
Wielen monteren Montera hjulen
Montarea roţilor
Hjul montering Montażł
Montaža koles
! In der Einbauposition ist ein Verriegelungsbolzen
vorhanden.
! Setzen Sie die Tischplatte in die entsprechenden
Haltewinkel ein.
! Achten Sie darauf, dass der Verriegelungsbolzen
eingerastet ist.
! Locking bolt is available in the installation position. ! Fit the table into the appropriate mounting angles. ! Pay attention that the locking bolt is engaged.
! De crochet de verrouillage se trouvent à chaque position
de montage.
! Intégrez la table dans l'an’le de retenue correspondant. ! Veillez à ce que la manette de verrouillage soit
encliquetée.
! В монтажно положение има заключващ болт. ! Поставете плота на масата в съответните захващащи
винкели.
! Внимавайте заключващият болт да е фиксиран.
! Zajišťovací čep je umístěn v montážní poloze. ! Stolní desku vložte do příslušných přídržných úhelníků. ! Dbejte, aby zajišťovací čep zcela zapadl.
11
ZZuussaammmmeennbbaauu –– AAsssseemmbbllyy –– MMoonnttaaggee –– ММооннттаажж –– MMoonnttáážž –– MMoonntteerriinngg
AAsseennnnuuss –– AAllvváázz sszzeerreellééssee –– MMoonnttaažžaa ppooddvvoozzjjaa
MMoonnttaaggggiioo ddeell tteellaaiioo ddii aappppooggggiioo –– MMoonnttaaggee –– MMoonnttaażż –– MMoonnttaarreeaa
MMoonntteerriinngg –– MMoonnttáážž –– MMoonnttaažžaa
! Asennusasennossa on olemassa lukitustappi. ! Aseta pöytälevy vastaviin kulmapidikkeisiin. ! Varmista, että lukitustappi on lukkiutunut.
! A beszerelési pozícióban zárócsapszeg található. ! Az asztallemezt helyezze a megfelelő tartóvasakba. ! Ügyeljen arra, hogy a zárócsapszeg a helyére kattanjon.
! U poziciji za ugradnju prisutan je svornjak za blokiranje. ! Umetnite ploču stola u odgovarajući kutni držač. ! Pazite na to da je svornjak za blokiranje uglavljen.
! Nella posizione di montaggio è presente un perno di
bloccaggio.
! Inserire il piano del banco nelle relative squadre di
supporto.
! Il perno di bloccaggio deve scattare in posizione.
! In elke inbouwpositie zijn er vergrendelingshaken
aanwezig.
! Plaats de tafel in het overeenkomstige houderelement. ! Let erop dat de vergrendelingsbout vastgeklikt is.
! Dla każdej z tych pozycji istnieją bolce zabezpieczające. ! Osadź stół w odpowiednich kątownikach mocujących. ! Prosze sprawdzić czy stół jest dobrze bolcem zaryglowany
! În poziţia de montare stă la dispoziţie un bolţ de blocare. ! Montaţi placa mesei în cornierele de susţinere
corespunzătoare.
! Atenţie ca bolţul de blocare să se fi blocat.
! För varje läge finns låshakar. ! Sätt i bordet i önskad hållvinkel. ! Se till att låsningsbulten är inhakad.
! V každé montážní poloze jsou zajišťovací čapy. ! Stůl vložte do příslušných přídržných úhelníků. ! Dbajte na to,aby uzamykatelné čapy riadne zapadali.
! V tem konstrukcijskem položaju je prisoten zaporni čep. ! Vstavite mizno ploščo v ustrezne nosilce. ! Pazite, da se je zaporni čep zaskočil.
12
Befestigen Sie das Spaltkreuz mit der Sechskantmutter M
12 x 35 c am Spaltmesser und sichern Sie die Kette mit der Sterngriffmutter M 12 d
Fasten the splitting cross using the hexagon nut M12x35
c on the splitting blade and secure the chain with the machine know nut M12 d
Fixez la croix de fendage avec l'écrou à 6 pans M 12 x 35
c sur la lame de fendage et sécurisez la chaîne avec l'écrou à poignée en étoile M 12 d
Закрепете кръстовидната разцепваща приставка с
шестостенната гайка M 12 x 35 c за разцепващия нож и фиксирайте веригата със звездовидната ръкохватка с интегрирана гайка M 12 d
ipevněte štípací kříž šestihrannou maticí M12x35 na
štípací nůž a zajistěte řetěz hvězdicovou maticí M12.
Fastgør spaltekrydset med sekskantmøtrik M 12 x 35 c
på spaltekniven og lås kæden med stjernegrebsmøtrik M 12 d
Kiinnitä halkaisuristi halkaisuterässä olevalla
kuusiomutterilla M 12 x 35 c ja varmista ketju tähtikahvamutterilla M 12 d
Az c M 12 x 35 hatlapú anyával rögzítse a hasító
keresztet a hasító késen, és a d M 12 csillagfogantyús anyával biztosítsa a láncot.
Učvrstite križ za cijepanje šestobridnom maticom M 12 x
35 c na nožu za cijepanje i osigurajte lanac zvjezdastom zahvatnom maticom M 12 d
Fissare il cuneo a croce con il dado esagonale M 12 x 35
c al fenditoio e fermare la catena con il dado a stella M 12 d
Bevestig het splijtkruis met de zeskantmoer M 12 x 35 c
op het splijtmes en zeker de ketting met de stergreepmoer M 12 d
Przymocować krzyżak za pomocą śruby sześciokątnej M
12 x 35 c na nożu i zabezpieczyć łańcuch nakrętką z uchwytem gwiazdowym M 12 d
Fixaţi crucea de despicat cu piuliţă hexagonală M 12 x 35
c de cuţitul de despicat şi asiguraţi lanţul cu piuliţa cu mâner în formă de stea M 12 d
Fäst klyvkorset med sexkantmuttern M 12 x 35 c vid
klyvkniven och säkra kedjan med korsmuttern M 12 d
Priskrútkujte štiepací kríž šesťhrannou maticou na
štiepací nož a zaistite reťaz hviezdicovou maticou M12
Pritrdite cepilni križ s šestrobno matico M 12 x 35 c na
cepilni nož in verigo pritrdite z zvezdasto ročajno matico M 12 d
13
Sie dürfen die Maschine nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
IInnhhaalltt
EG-Konformitätserklärung 1 Gerätebeschreibung / Ersatzteile 3 Lieferumfang 6 Zusammenbau 9 Symbole 14 Bestimmungsgemäße Verwendung 15 Restrisiken 15 Sicheres Arbeiten 15 Transporthinweise 16 Aufstellen 16 Inbetriebnahme 16 Arbeiten mit dem Brennholzspalter 17 Wartung und Reinigung 20 Technische Daten 21 Mögliche Störungen 22 Garantie 22
SSyymmbboollee GGeerräätt
Vor Inbetriebnahme die Betriebsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten.
Achtung! Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Schnitt- und Quetschgefahr; niemals gefährliche Bereiche berühren, wenn sich das Spaltmesser bewegt.
Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht mit Ihren Händen.
Nur der Bediener darf im Arbeitskreis der Ma­schine stehen. Unbeteiligte Personen sowie Haus- und Nutztiere aus dem Gefahrenbereich (Mindestabstand 5 m) fernhalten.
Beim Arbeiten Gehörschutz tragen, um das Gehör zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzvisier tragen, um die Augen vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Schutzhandschuhe tragen, um die Hände vor Spänen und Splittern zu schützen.
Beim Arbeiten Sicherheitsschuhe tragen, um den Fuß vor fallenden Stämmen zu schützen.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unord­nung kann Unfälle zur Folge haben.
Öl ist feuergefährlich und kann explodieren. Rau­chen und offenes Feuer verboten.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsam­melstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
Es ist verboten, Schutz- und Sicherheitseinrichtun­gen zu entfernen oder zu verändern.
Richten Sie immer Ihre volle Aufmerksamkeit auf die Bewegung des Spaltmessers.
Halten Sie das Werkstück wäh­rend des Spaltens mit den Spannpratzen fest.
Der Transportverschluss muss vor Inbetriebnahme durch den Öl­messstab ersetzt werden. (siehe „Inbetriebnahme“)
Achten Sie auf die Drehrichtung des Motors (siehe Motorpfeil), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung beschädigt die Öl-
SSyymmbbooll GGeerräätt // VVeerrppaacckkuunngg
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreund­lichen Wiederverwertung zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektro­geräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wieder­verwertung zugeführt werden.
SSyymmbboollee BBeettrriieebbssaannlleeiittuunngg
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen.
pumpe. (siehe „Inbetriebnahme“)
14
BBeessttiimmmmuunnggssggeemmääßßee VVeerrwweenndduunngg
Der Brennholzspalter ist nur zum Spalten von Holz einsetzbar. Nur gerade abgeschnittenes Holz ist für den Brennholzspalter
geeignet.
Fremdkörper (Nägel, Draht, Beton etc.) sind aus dem zu spal-
tenden Holz unbedingt zu entfernen.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Ein-
haltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, War­tungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: Das Risiko trägt allein der Be­nutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an dem Brennholzspalter
schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
Das Gerät darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewar-
tet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrich­tet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
RReessttrriissiikkeenn
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz
Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshin­weise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Perso­nenverletzungen und Beschädigungen.
Ignorierte oder übersehene Sicherheitsvorkehrungen können
zu Verletzungen beim Bediener oder zu Beschädigungen von Eigentum führen.
Durch Unachtsamkeit, Nichteinhaltung der Sicherheitsbestim-
mungen und unsachgemäßer Verwendung kann es zu Verlet­zungen an der Hand oder an den Fingern durch das bewegte Spaltmesser kommen.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsge-
mäßer Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektri-
schen Bauteilen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbeiten
ohne Gehörschutz.
Des weiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
SSiicchheerreess AArrbbeeiitteenn
Lesen und beachten Sie vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen
L
weiter, die mit der Maschine arbeiten. Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
L
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Ge-
hen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Dro­gen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Un­achtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung
mit der Maschine vertraut.
Benützen Sie die Maschine nicht für Zwecke, für die sie nicht
bestimmt ist (siehe „Bestimmungsgemäße Verwendung“ und „Arbeiten mit dem Brennholzspalter“).
Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht.
Nehmen Sie eine Arbeitsstellung ein, die sich im Bereich der
Bedienungsgriffe befindet.
Niemals auf der Maschine stehen. Tragen Sie beim Arbeiten
Schutzvisier
Arbeitshandschuhe
Gehörs chutz
Sicherheitsschuhe mit Stahlkappe
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung oder Schmuck (sie können von be- weglichen Teilen erfasst werden)
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich der Maschine gegen-
über Dritten verantwortlich.
Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die Maschine
nicht bedienen.
Kinder von der Maschine fernhalten. Setzen Sie die Maschine niemals ein, während unbeteiligte
Personen in der Nähe sind.
Lassen Sie die Maschine nie unbeaufsichtigt. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann
Unfälle zur Folge haben.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und
sicherer im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Maschine nur mit kompletten und korrekt
angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Ma­schine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Die Maschine bzw. Teile der Maschine nicht verändern. Die Maschine nicht mit Wasser abspritzen. (Gefahrenquelle
elektrischer Strom).
Maschine nicht im Regen stehen lassen oder bei Regen arbei-
ten.
Nur an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose bei:
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen
15
Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese verschlun-
gen oder beschädigt sind
Transport
Verlassen (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen:
Vor weiterem Gebrauch des Gerätes müssen Schutzvor-
richtungen sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestim­mungsgemäße Funktion untersucht werden.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei
funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb sicherzu­stellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sach-
gemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Be­triebsanleitung angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind
zu ersetzen.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60245 (H 07 RN-
F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens 400 V 3~
5 x 1,5 mm² bei einer Kabellänge bis max. 10 m
Niemals Anschlussleitungen über 10 m verwenden. Längere
Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der Mo­tor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion der Maschine wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müssen
aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Ma­terial der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit die­sem Material überzogen sein.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwasser-
geschützt sein.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass sie
nicht gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel
vollständig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht
bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und erset-
zen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entspre-
chend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Be-
trieb setzen.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen
Teilen der Maschine haben durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder eine unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch
den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu er­folgen.
16
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch
anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle
für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schä­den haftet der Hersteller nicht.
TTrraannssppoorrtthhiinnwweeiissee
Vor jedem Transport das Spaltmesser ganz nach unten
fahren. Zum Transportieren
Transportband
fassen Sie mit einer Hand an den Bügel und kippen den Holz­spalter leicht zu sich hin. In dieser Stellung kann der Spalter mü­helos transportiert werden.
Um Ölaustritt beim Transport zu vermei­den, muss der Öltank­verschluss fest ver­schraubt sein.
AAuuffsstteelllleenn
Achten Sie darauf, dass der Arbeitsbereich folgende Bedingungen erfüllt:
rutschfest
eben
frei von Stolpergefahren
ausreic hende Li chtverh ältnis se
Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Benzinrin-
nen oder anderen leicht brennbaren Materialien betreiben.
IInnbbeettrriieebbnnaahhmmee
Vergewissern Sie sich, dass die Maschine komplett und
vorschriftsmäßig montiert ist.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse,
Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
die Maschine auf eventuelle Beschädigungen
(siehe. Sicheres Arbeiten)
ob alle Schrauben fest angezogen sind
die Hydraulik auf Leckstellen
den Ölstand
Der Transportverschluss muss vor Inbetriebnahme
durch den Ölmessstab ersetzt werden.
Transportverschluss
Ölmessstab
L Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschädigt die
eingeschlossene Luft die Dichtungen und verursacht eine dauer­haft Beschädigung des Brennholzspalters.
L Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene
Spannung mit der Netzspannung und schließen Sie das Gerät an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
Verwenden Sie Verlängerungskabel mit ausreichendem
Querschnitt.
Schließen Sie die Maschine über einen Fi-Schutzschalter
(Fehlerstrom-Schutzschalter) 30 mA an.
L Absicherung
400 V 3~ Î 16 A
L Ein- / Ausschalten
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch die Funktion der Ausschaltvorrichtung (durch Ein- und Ausschalten).
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unver­züglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Einschalten
Drücken Sie den grünen Knopf.
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf.
L Wiederanlaufsicherung bei Stromunter-
brechung (Nullspannungsauslöser)
Bei Stromausfall, unbeabsichtigtes Ziehen des Steckers, defekte Sicherung usw. schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wieder­einschalten drücken Sie erneut den grünen Knopf am Ein­/Ausschalter.
Brennholzspalter mit 400 V 3~
Achten Sie auf die Drehrichtung des Mo-
tors (siehe Motorpfeil), denn der Betrieb mit falscher Dreh­richtung beschädigt die Ölpumpe.
Überprüfen der Drehrichtung:
¾ Motor einschalten; das Spaltmesser fährt automatisch in die
höchste Position.
¾ Befindet sich das Spaltmesser bereits in der höchsten Position:
greifen Sie beide Bedienarme und drücken Sie sie herunter, das Spaltmesser fährt nach unten.
¾ Bewegt sich das Spaltmesser nicht, nachdem der Motor an-
läuft, schalten Sie den Motor aus, und ändern die Drehrich­tung.
Sie können die Dreh­richtung ändern, in­dem Sie einen Schraubendreher in den hierfür vorgese­henen Schlitz im Steckerkragen führen und mit leichtem Druck durch Links­oder Rechtsbewegung die richtige Drehrich­tung einstellen.
L Hydraulik
Niemals die Maschine betreiben, wenn eine Gefahr durch
Hydraulikflüssigkeit besteht.
Stellen Sie sicher, dass die Maschine und der Arbeitsbereich
sauber und frei von Ölflecken sind.
Rutsch- und Feuergefahr!
Überprüfen Sie regelmäßig, ob genügend Hydrauliköl im Be-
hälter ist (siehe Wartung und Pflege)
Inhalt: ca. 10 Liter
AArrbbeeiitteenn mmiitt ddeemm BBrreennnnhhoollzzssppaalltteerr
zusätzliche SICHERHEITSHINWEISE
Der Holzspalter darf nur von einer einzelnen Person bedient
werden.
Nur Personen über 18 Jahre, die die Betriebsanleitung gele-
sen und verstanden haben, dürfen die Maschine bedienen.
Tragen Sie Ihre Schutzausrüstungen (Schutzbrille/-visier,
Handschuhe, Sicherheitsschuhe), um sich vor möglichen Ver­letzungen zu schützen.
Niemals Stämme spalten, die Nägel, Draht oder andere Ge-
genstände enthalten.
17
Bereits gespaltenes Holz und Holzspäne erzeugen einen
gefährlichen Arbeitsbereich. Es besteht die Gefahr des Stol­perns, Ausrutschens oder Hinfallens. Halten Sie den Arbeits­bereich immer aufgeräumt.
Niemals bei eingeschalteter Maschine die Hände auf sich
bewegende Teile der Maschine legen.
Spalten Sie nur Holz, das der max. zu verarbeitenden Länge
von 1300 mm entspricht.
L Überprüfen Sie vor dem Spalten, ob die Spaltsäule aus-
reichend gefettet ist, damit diese problemlos ein- und ausfah­ren kann.
Was kann ich spalten?
Größe der zu spaltenden Stämme
Holzlänge: max. 1300 mm Holzdurchmesser: min. 120 – max. 400 mm
Der Holzdurchmesser ist ein empfohlener Richtwert, weil:
dünnes Holz kann schwer zu spalten sein, wenn es Astlöcher enthält oder die Fasern zu stark sind.
Spalten Sie keine grünen Stämme. Trockene, gelagerte Stämme spalten sich viel leichter und verursachen nicht so oft ein Festfres­sen wie grünes (nasses) Holz.
Harthölzer neigen zum zerplatzen: Lassen Sie erhöhte
Vorsicht walten!
Bedienung
Zweihandbetrieb
Bedienen Sie den Holzspalter niemals mit zwei Personen. Blockieren Sie niemals die Bedienungsgriffe (Spann-
pratzen).
1. Drücken Sie den grünen Einschaltknopf. Warten Sie ein paar Sekunden, damit der Motor seine Enddrehzahl erreicht und der Druck in der Hydraulikpumpe aufgebaut wird.
L Achten Sie auf die Motorlaufrichtung bei Brennholz-
spaltern mit Drehstrommotor (400 V 3~), denn der Betrieb mit falscher Drehrichtung beschädigt die Ölpumpe.
L Bei Temperaturen unter –5° C den Holzspalter mindes-
tens 15 min. im Leerlaufbetrieb laufen lassen, damit sich das Öl erwärmen kann.
2. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch des Spalters.
L Bearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faserrich-
tung.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
4. Drücken Sie beide Bedienungsgriffe gleichzeitig nach unten. Î Das Spaltmesser fährt herunter und der Stamm wird spalten.
5. Lassen Sie beide Bedienungsgriffe los, das Spaltmesser fährt in seine Ausgangsposition zurück.
ge-
L Lassen Sie nur einen Bedienungsgriff los, bleibt das
Spaltmesser stehen.
Besondere Hinweise zum Spalten:
Vorbereitungen:
Bereiten Sie das zu spaltende Holz auf die maximal zu verarbei­tenden Abmessungen vor und achten Sie darauf, dass das Holz gerade geschnitten ist. Legen Sie sich das Holz am Holzspalter so zurecht, dass keine Gefahr für Sie besteht (Stolpergefahr).
Hubhöhenverstellung
Bei kürzeren Holzstücken können Sie die Arbeitsleistung durch Verkürzen des Spaltmesserrücklaufs steigern.
1. Stellen Sie den Stamm auf den Spalttisch und fahren das Spaltmesser durch herunter drücken der bei­den Bedienungsgriffe bis ca. 2 cm an den Stamm heran.
2. Lassen Sie einen Bedienungsgriff los, damit das Spaltmesser in dieser Position stehen bleibt und schalten Sie das Gerät aus.
3. Netzstecker ziehen.
4. Lassen Sie den zweiten Bedienungsgriff los.
5. Verkürzen Sie den Rücklauf an der seitlich an­gebrachten Stange, indem Sie die Feststell­schraube in der erforderlichen Höhe fixieren.
Feststellschraube
18
Tischhöhe einstellen
Obere Position der Tischplatte: 590 mm. Mittlere Position des Tisches: 900 mm. Untere Position des Sockels: 1325 mm.
1. Spalten Sie Stämme bis 590 mm auf der Tischplatte. Sichern Sie die Tischplatte mit Hilfe des Verrieglungsbolzens. (Der Verriegelungsbolzen greift in die Bohrung der Tischplat­te).
2. Spalten Sie Stämme bis 900 mm auf dem Tisch. Lösen Sie vorher den Verriegelungsbolzen und ziehen die Tischplatte heraus.
3. Spalten Sie Stämme bis 1300 mm auf dem Sockel. Drücken Sie vorher den Arretierungshebel herunter und schwenken Sie den Tisch zur Seite.
Kurzholz spalten:
1. Obere Position der Tischplatte.
2. Stellen Sie den Stamm auf die Tischplatte des Spalters.
3. Halten Sie den Stamm mit den Spannpratzen fest.
LBearbeiten Sie das Spaltgut ausschließlich in Faserrichtung.
Langholz spalten:
1. Mittlere Position des Tisches o­der untere Posi­tion des Sockels.
2. Entfernen Sie das Spaltkreuz.
3. Stellen Sie den Stamm auf den Tisch oder den Sockel des Spal­ters.
Spaltkreuz justieren:
1. Sechskantschraube lösen.
2. Das Spaltkreuz in die richtige Position schieben
(Die Sechskant-
schraube liegt über der Bohrung im Spaltmesser).
3. Sechskantschraube wieder festziehen.
Sechskantschraube
Spaltkreuz
L Mögliche Störung beim Langholz spalten: Das Spaltgut wird
nicht durchgespalten, klemmt am Spaltmesser fest und wird beim Rücklauf mit hochgezogen.
In diesem Fall gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Befestigen Sie, je nach Länge des noch zu spaltenden Stam­mes, die Tischplatte in der oberen Position oder den Tisch in der mittleren Position.
3. Schalten Sie das Gerät ein und setzen Sie den Spaltvorgang fort.
Niemals zwei Stämme in einem Arbeitsgang spalten. Niemals Holz während des Arbeitvorganges nachlegen
oder ersetzen.
L Niemals durch Aufrechterhalten des Schubs über mehrere
Sekunden ein Spalten des Stammes erzwingen. Dies kann zu Beschädigungen an der Maschine führen. Positionieren Sie den Stamm erneut auf dem Tisch und wiederho­len Sie den Spaltvorgang oder legen Sie den Stamm zur Seite.
Wie wird ein festgeklemmter Stamm gelöst?
Es besteht die Gefahr, dass sich astiges Spaltgut beim Spaltvor­gang verklemmt.
1. Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen.
2. Entfernen Sie verklemmte Stämme nicht
mit Ihren Händen.
3. Den festgeklemmten Stamm vorsichtig mit einer Brechstange hin- und herbewegen, damit sich der Stamm lösen kann. Spaltsäule nicht beschädigen!
Beim Lösen niemals auf den festgeklemmten Stamm häm-
mern.
19
Sägen Sie den eingeklemmten Stamm niemals heraus. Bitten Sie keine zweite Person um Unterstützung.
Arbeitsende:
¾ Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position (eingefah-
rener Zustand).
¾ Lassen Sie einen Bedienungsgriff los. ¾ Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie den Netzstecker. ¾ Wartungs- und Pflegehinweise beachten.
Spaltmesser schärfen
Nach langer Betriebsdauer, bei verminderter Spaltleistung oder bei leichter Verformung der Schneide das Spaltmesser abschlei­fen oder mit einer feinen Feile schärfen (Grate entfernen).
WWaarrttuunngg uunndd RReeiinniigguunngg
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit:
Gerät ausschalten
Netzstecker ziehen
Tragen Sie Schutzhandschuhe zur Vermeidung von Verletzungen.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvor­hersehbaren Schäden und Verletzungen führen.
Achten Sie darauf, Werkzeug und Schraubenschlüssel nach der Wartung oder Reparatur wieder zu entfernen.
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst durch­geführt werden.
Damit eine lange und zuverlässige Nutzung des Gerätes gewähr­leistet ist, führen Sie die folgenden Wartungsarbeiten regelmäßig aus.
L Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit des
Brennholzspalters zu erhalten:
Reinigen Sie die Maschine nach Arbeitsende gründlich. lose Befestigungen. verschlissene oder beschädigte Bauteile. Entfernen Sie Harzrückstände. Fetten Sie die Spaltsäule regelmäßig ein oder ölen Sie
diese mit einem umweltfreundlichen Sprühöl ein.
Überprüfen Sie Hydraulikschläuche und Schlauch-
verbindungen regelmäßig auf Dichtigkeit und Festigkeit.
richtig montierte und intakte Abdeckungen oder Schutz-
einrichtungen.
Kanten schärfen
Wie überprüfe ich den Ölstand?
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
2. Ziehen Sie den Ölmess­stab heraus.
3. Säubern Sie den Ölmess­stab und die Öldichtung.
4. Stecken Sie den Mess­stab bis zum Anschlag wieder in die Öffnung.
5. Ziehen Sie den Ölmess­stab wieder heraus.
Ölmessstab
Liegt der Ölpegel zwischen den beiden Markierungen, ist
genug Öl im Behälter.
Liegt der Ölpegel unterhalb der unteren Markierung muss Öl
mit Hilfe eines sauberen Trichters nachgefüllt werden.
obere Markierung
untere Markierung
6. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigun­gen ausgetauscht werden.
7. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
20
Wann wechsle ich das Öl aus?
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, dann alle 500 Betriebsstunden.
Es sind zwei Personen erforderlich.
Auswechseln:
1. Die Spaltsäule muss im eingefahrenen Zustand sein.
2. Ziehen Sie den Ölmessstab heraus.
3. Stellen Sie einen Behälter, der mindestens 10 Liter Öl auf­nehmen kann, unter den Holzspalter.
4. Schrauben Sie den Ablassstopfen ab, damit das Öl raus lau­fen kann.
5. Dichtung und Ablassstopfen wieder einsetzen.
6. Füllen Sie das neue Hydrauliköl (ca. 7 Liter) mit Hilfe eines sauberen Trichters ein.
7. Säubern Sie den Ölmessstab und die Öldichtung.
8. Überprüfen Sie die Öldichtung. Diese muss bei Beschädigun­gen ausgetauscht werden.
9. Stecken Sie den Messstab wieder in die Öffnung.
Entsorgen Sie das Altöl ordnungsgemäß (Altölsammelstelle vor Ort). Es ist verboten das Altöl in den Boden abzulassen oder mit Abfall zu vermischen.
L Hydrauliköl
Für den Hydraulikzylinder empfehlen wir die folgenden Hydraulik­öle:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ oder gleichwertiges
Keine anderen Ölsorten verwenden. Der Gebrauch von ande­ren Ölsorten beeinflusst die Funktion des Hydraulikzylinders.
TTeecchhnniisscchhee DDaatteenn
Modell / Typ ASP 14 TS Baujahr siehe letzte Seite Spaltkraft 140 kN (14 t) Holzlänge max. 1300 mm Holzdurchmesser min. 120 mm – max. 400 mm Spalthub
530 mm Vorlaufgeschwindigkeit ca. 0,034 m/sek. Rücklaufgeschwindigkeit ca. 0,17 m/sek. Hydrauliköl (max.) ca. 10 Liter Hydraulikdruck 28,6 MPa (286 bar) Elektromotorleistung (Aufnahmeleistung) P1 4,0 kW S6 (4 min/6 min) Anschluss 400 V / 3N~+PE 50 Hz, 16 A Abmessungen Länge 580 x Breite 920 x Höhe 1540 mm Gewicht (mit Öl) ca. 184 kg
21
MMöögglliicchhee SSttöörruunnggeenn
Vor jeder Störungsbeseitigung
Gerät ausschalten
Netzstecker ziehen
Problem mögliche Ursache Beseitigung
Stamm wird nicht gespalten (zu wenig Spaltleistung)
Spaltsäule fährt schwankend oder mit starken Vibrationen ein
Spaltsäule fährt nicht ein Motor läuft an, aber die Spaltsäule
wird nicht eingefahren Motor läuft nicht an
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
Bei Fragen: Tel. 0 23 82 / 8 92 - 54
Stamm ist nicht richtig positioniert Stamm überschreitet die zulässigen Ab-
messungen oder das Holz ist für die Leis­tung der Maschine zu hart
Spaltmesser spaltet nicht Hydraulikdruck zu niedrig
Auslösegestänge verbogen (Hydraulikstö-
ßel wird nicht ganz eingedrückt)
falsche Anschlussleitung (länger als 10 m
oder zu kleiner Aderquerschnitt)
Luft im Kreislauf Spaltsäule nicht ausreichend eingefettet
bzw. eingeölt
Hydraulikpumpe defekt Zur Problembehebung wenden Sie sich an den falsche Drehrichtung des Motors Drehrichtung des Motors überprüfen Netzspannung fehlt
2-Phasenlauf bei Drehstrommotor Anschlusskabel defekt Elektromotor defekt
- 58
- 65
- 101
- 102
positionieren Sie den Stamm erneut Stamm auf zulässige Abmessungen schneiden
Spaltmesser schärfen, auf Grat oder Kerben
prüfen
Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie sich an den Hersteller oder an von ihm benannte Firma.
Gestänge vom Hersteller oder von ihm benannte
Firma nachjustieren lassen
richtige Anschlussleitung verwenden Ölstand überprüfen; wenn nötig Öl nachfüllen.
Spaltsäule einfetten oder mit einem umwelt-
freundlichen Sprühöl einölen.
Problem ist nicht zu beheben, bitte wenden Sie
sich an den Hersteller oder an eine von ihm be­nannte Firma.
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma. Drehstrom: Drehrichtung umstellen
Absicherung überprüfen Sicherung und Zuleitung von einem Elektrofach-
mann überprüfen lassen
Anschlusskabel austauschen bzw. von einem
Elektrofachmann überprüfen lassen
Zur Problembehebung wenden Sie sich an den
Hersteller oder an eine von ihm benannte Firma.
GGaarraannttiiee
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
22
Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
CCoonntteennttss
EC-Declaration of Conformity 1 Spare parts / Description of device 3 Extent of delivery 6 Assembly 9 Symbols 23 Proper use 23 Residual risks 24 Safe working 24 Transport instructions 25 Positioning 25 Start-up 25 Working with the log splitter 26 Maintenance and cleaning 28 Technical data 30 Possible problems 30 Guarantee 30
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee
Read the operating and safety instructions thoroughly before commissioning the machine.
Caution! Before starting any repair, maintenance or cleaning work, always switch off the motor and remove the plug from the socket.
Cutting and crushing risk! Never touch dangerous areas when splitting blade is moving.
Do not remove jammed logs with your hands.
Nobody else should be in the working area of the machine other than the operator. Keep other persons or animals out of the danger area (minimum distance 5 m).
Wear hearing protection when working with the machine to protect your hearing.
Wear face mask when working with the machine to protect the eyes from chips and splinters.
Wear safety gloves when working with the machine to protect the hands from chips and splinters.
Wear safety shoes when working with the machine to protect the feet from falling logs.
Keep your work space tidy! Untidiness may result in accidents.
Oil is a fire hazard and can explode. Smoking and open fire are prohibited.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste.
Do not remove or modify any protection or safety devices.
Always pay full attention to the splitting blade’s movement.
Hold the work piece when splitting with the clamping claw.
The transport closure must be replaced by the oil dipstick before start up the machine. (see “Start­up”)
Make sure that the motor turns in the correct direction (see motor arrow), because operation in the wrong direction damages the oil
SSyymmbboollss mmaacchhiinnee // ppaacckkaaggiinngg
Do not dispose of electrical devices as domestic waste. Dispose of devices, accessories and packaging by means of environmentally friendly recycling.
According to the European Directive 2002/96/EC on electrical and electronic scrap, electrical devices that are no longer serviceable must be separately collected and brought to a facility for an environmentally compatible recycling.
SSyymmbboollss ooppeerraattiinngg mmaannuuaall
Threatened hazard or hazardous situation. Not observing this instruction can lead to injuries or cause damage to property.
L
PPrrooppeerr uussee
The log splitter must only be used for splitting logs. Only straight-cut logs are suitable for use with the log splitter. Foreign bodies (nails, wire, concrete etc.) must always be
Important information on proper handling. Not observing this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you to use all the functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are explained exactly what to do.
removed from the wood before it is split.
pump. (see “Start-up”)
23
The intended usage also includes compliance with the
operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions.
Any other use is deemed not to be use as prescribed. The
manufacturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk.
Unauthorised modifications on the log splitter exclude a
liability of the manufacturer for damages of any kind resulting from it.
Only persons who are familiarised with the device and
informed about possible risks are allowed to prepare, operate and service this device. Repair works may only be carried out by us or by a customer service agent nominated by us.
RReessiidduuaall rriisskkss
Even if used properly, residual risks can exist even if the
relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safe working” and the “Proper use” as well as the whole of the operating instructions are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment.
Failure to observe the safety precautions can lead to injury to
the operator or damage to property.
Carelessness, failure to comply with the safety regulations
and incorrect use can result in injuries to your hands and fingers when the splitting blade is moving.
Risk from electricity, by using non-standard electrical
connections.
Touching live parts of opened electrical components. Impairment of hearing when working on the machine for
longer periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non­obvious residual risks can still exist.
SSaaffee wwoorrkkiinngg
Before commissioning this product, read and keep to
the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who work
L
with the machine. Keep these safety instructions in a safe place.
L
Be observant. Attend to what you do. Start working with
rationality. Do not use the device when you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of carelessness when using the device can result in serious injuries.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Do not use the machine for unsuitable purposes (see “Proper
use” and “Working with the log splitter”).
Ensure that you have stand in a secure standing position
and maintain your balance at all times.
Take up a working position which is close to the controls. Never stand on top of the machine. When working with the machine, always wear
face mask
safety gloves
hearing prote cti on
safety shoes with steel toe-caps
Wear suitable work clothing:
do not wear any loose-fitting clothing or jewellery, since these may be caught or trapped by moving parts
Within his area of work the operator is responsible for third
parties.
The machine may not be operated by children or young
people under the age of 18.
Keep children away form machine. Never operate the machine if other persons are in the
immediate vicinity.
Never leave the machine unattended.Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness
can result in accidents.
Do not overload the machine! You work better and safer in the
given performance range.
Only operate the machine with complete and correctly
attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety.
Do not modify the machine or parts of it.
Do not spray machine with water
(this is hazardous due to live components).
Do not leave the machine standing in the rain or use when
raining.
Store the unused machine in a dry locked place away from
the reach of children.
Switch the machine off and remove the mains plug from the
socket when
carrying out repair works
maintenance and cleaning work
checking connecting lines, whether these
are knotted or damaged
removing faults
transpo rting
leaving unattended (even during short interruptions)
Check the machine for possible damage
Before continuing to use the machine, the protective
devices must be inspected to ensure that they work
perfectly and with their intended function
Check whether the movable parts function perfectly and
do not stick or whether the parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the machine.
Damaged guards and parts must be properly repaired or
exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety warning labels should be
replaced immediately.
24
Electrical safety
Electrical connections must conform to IEC 60245 (H 07
RN-F) with a cable cross-section of at least 400 V 3~
5 x 1.5 mm² for a maximum cable length of up to 10 m
Never use the machine with a power supply cable of over 10
m in length. Longer power supply cables will cause a drop in voltage. The motor will not be able to provide its maximum performance and the operation of the machine will be impaired.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be made
of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of same mechanical stability or be covered with this material.
The connector of the connection cable must be splash-proof. When running the connection line observe that it does not
interfere, is not squeezed, bended and the plug connection does not get wet.
Wind off completely the cable when using a cable drum. Do not use the cable for purposes for which it is not meant.
Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the socket.
Regularly check the extension cables and replace them if
they are damaged.
Do not use any defective connection cables. When working outdoors, only use extension cables especially
approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.  Never bypass protective devices or deactivate them.
The electrical connection or repairs to electrical parts of
the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried out
by the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for the
user through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage from such action.
TTrraannssppoorrtt IInnssttrruuccttiioonnss
Move the splitting blade right down every time before the
machine is transported. To transport the
transport belt
machine, grasp the handle and tilt the log splitter slightly towards you. The log splitter can be easily transported in this position.
Make sure that the oil tank cap is securely tightened to prevent oil from leaking during transport.
or injury resulting
PPoossiittiioonniinngg
Ensure that the working area meets the following conditions:
no danger of slipping
level
free of obstacles
sufficiently well lit
Do not operate the machine in the direct vicinity of gas
or petrol pipes or containers, or any other easily inflammable materials.
SSttaarrtt--uupp
Check that the machine is completely and correctly
assembled.
Before using the log splitter, make sure each time that
there are no faulty connections (tears, cuts, etc.)
Do not use defective power supply cables.
there are no damages at the machine
all screws are tight
check the hydraulic system for any possible leaks
the oil level
The transport closure must be replaced by the oil
dipstick before start up the machine.
Transport closure
Oil dipstick
L If the hydraulic system is not vented, the trapped air will
damage the seals and cause permanent damage to the log splitter.
L Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate e.g.
230 V with the mains voltage and connect the machine to the relevant and properly earthed plug.
Only use connection cables with sufficient cross-sections. Connect the machine via a 30 mA fault current safety switch.
L Fuse protection
400 V 3~ Î 16 A
25
L Switching on / off
Prior to every use, check the function of the disconnection
mechanism (by switching on and off).
Do not use any device where the switch can not be switched on and off. Damaged switches must be repaired or replaced immediately by the customer service.
Switching on
Press the green button.
Switching off
Press the red button.
L Lock in case of power (zero-voltage
initiator)
The equipment will switch off automatically if there is a power cut. Repress the green button to switch it on again.
Log splitter with 400 V 3~
Make sure that the motor turns in the
correct direction (see motor arrow), because operation in the wrong direction damages the oil pump.
¾ Switch on motor; the splitting blade automatically moves to the
highest position.
¾ If the splitting blade is already in its highest position: grip both
operating handles and push them down. The splitting blade moves downwards.
¾ If the splitting blade does not move after the motor has started,
switch off the motor and change the direction of rotation.
You can change the direction by placing a screw-driver in the slot provided in the plug collar, and adjust the correct direction by moving to the left or right applying slight pressure.
L Hydraulics
Never operate the machine in the event of any possible
danger from hydraulic fluid.
Ensure that the machine and working area are clean and free
of oil.
Danger of slippage or fire!
Check the hydraulic reservoir regularly to ensure that it
contains enough hydraulic oil (see “Care and maintenance”).
Capacity: approx. 10 litres
WWoorrkkiinngg wwiitthh tthhee lloogg sspplliitttteerr
Additional SAFETY INSTRUCTIONS
The log splitter may only be operated by a single person. The machine may only be operated by persons over the age
of 18 years, and who have read and understood these operating instructions.
Wear protective equipment (safety goggles/mask, gloves,
safety shoes) to protect yourself from possible injury.
Never try to split logs containing nails, wire or other similar
objects.
Already split wood and wood chips create a dangerous
working area. The operator may stumble, slip or fall. Always keep the working area neat and tidy.
Never place the hands on or near any moving parts of the
machine when it is switched on. Maintain a safe distance from the log, the ram and the wedge in order to protect your hands from injury.
The machine should only be used for splitting logs with a
maximum length of 1300 mm.
L Check before splitting if the splitting column has been
sufficiently lubricated to allow its trouble-free retraction and extension.
What type of logs can I split?
Size of logs
Length: max. 1300 mm Diameter: min. 120 – max. 400 mm
The log diameter is a recommended guideline figure, because:
thin logs can be difficult to split if they contain knots or if the fibres are too strong.
Do not try to split green logs. Dry logs are much easier to split, and do not cause jams as often as green (damp) wood.
Hardwood tend to bursting: Exercise utmost caution!
Operation
Two-hand operation
Never operate the log splitter with two people. Never block the control handles (clamping claws).
1. Press the green switch on the electric motor. Wait a few moments until the motor has reached its operating revolutions and the required pressure has been built up in the hydraulic pump.
L Check the direction of the motor in the log splitter with
threephase motor (400 V 3~), because operation in the wrong direction damages the oil pump.
L At temperatures below –5° C, let the log splitter run for at
least 15 min. in neutral to heat up the oil.
2. Place the log on the log splitter table.
L Only split the logs in the direction of the wood fibres.
3. Hold the log tight with the clamping claws.
26
4. Press both operating handles down simultaneously:
Î The splitting blade falls down and splits the log.
5. Release the two control handles, the splitting blade returns to its initial position.
L If you only release one control handle, then the splitting
blade remains where it is.
Special instructions for splitting logs:
Preparations:
The logs to be split should be cut to the maximum dimensions. Ensure also that the logs are cut straight and square. Place the log properly on the log splitter, so as not to cause any risk of stumbling or falling to the operator.
Adjusting the stroke height
In case of shorter wood pieces the efficiency can be increased by shortening the return of the splitting cutter.
1. Place the log on the splitting table and press the two control handles to bring the splitting blade down to approx. 2 cm above the log.
5. Shorten the return path at
Holding screw
the rod fitted to the side by fixing the holding screw at the necessary height.
Adjusting the table height
Upper table plate position: 590 mm. Middle table position: 900 mm. Lower base position: 1325 cm.
1. Split logs up to 590 mm on the table plate. Secure the table plate using the locking bolt.
(The locking bolt engages in the table plate hole.)
2. Split logs up to 900 mm on the table. Pull out the table
plate.
3. Split logs up to 1300 mm on the base. Press the locking lever down and swing aside the table.
2. Release one control handle so that the blade stays in this position.
3. Switch the machine off and disconnect the power.
4. Release the second control handle.
27
Adjusting the splitting cross:
1. Loosen hexagon
screw.
2. Move the splitting cross to the correct position.
(The hexagon
screw lies above the hole in the splitting blade).
3. Tighten the
hexagon screw again.
Splitting cross
Hexagon screw
Splitting short wood:
1. Upper position of table plate.
2. Place the log on the splitter’s table plate.
3. Hold the log tight with the clamping claws.
L Only split the logs in the direction of the wood fibres.
Splitting long wood:
1. Middle position of table or low position of base.
2. Remove the splitting cross.
3. Place the log on the splitter’s table or base.
L Possible malfunction when cleaving logs: The log to be
cleaved is not cleaved right through, jams on the cleaving blade and is pulled up during the blade’s return movement. In this case, proceed as follows:
1. Switch off the device.
2. Depending on the log still to be cleaved fix the table plate in the upper or the table in the middle position.
3. Switch on the device and continue the splitting operation.
Never try to split two logs at once.
Never try to remove or replace the log during the
splitting process.
L Never try to force the splitting of the log by maintaining the
pressure for several seconds. This can lead to damage to the machine. Position the log on the table again and repeat the splitting phase, or put the log on one side.
How to release a jammed log?
There is a risk of knotted logs getting stuck during the splitting process.
1. Switch machine off and disconnect the power.
2. Do not remove jammed logs with your hands.
3. Carefully move the stuck log with a crowbar backwards and forwards to loosen it. Don´t damage the splitting pillar.
Never hammer on the stuck log. Never use a saw to cut the stuck log out of the machine.
Do not enlist the aid of a second person - this is a one-
man job.
Finishing work:
¾ Bring the splitting blade to the lower position (run-in state). ¾ Release one of the control handles. ¾ Switch the machine off and disconnect the power. ¾ Follow the care and maintenance instructions.
MMaaiinntteennaannccee aanndd cclleeaanniinngg
Before each maintenance and cleaning work:
switch off device
pull out main plug
Wear protective gloves in order to avoid injury to the hands.
For maintaining and cleaning, removed security devices must unconditionally be mounted properly and proved again.
Use only original parts. Other parts can result in unexpected damages and injuries.
Be sure to have removed any tools from the machine after completion of service work.
Maintenance and repair work other than those described in this chapter is only allowed to be carried out by service staff.
To guarantee a long and reliable usage of the product carry out the following maintainance works regularly.
L Observe the following in order to keep the log splitter in
good working order: Clean the machine thoroughly after you have finished
using it.
Loose fastening elements. Worn out or damaged parts. Remove any resin remains on the machine. Lubricate the splitting column regularly or oil it using
environmentally friendly spray oil.
Check hydraulic hoses and hose connections regularly
for any leaks and firm fitting.
Correct assembly and faultless covers and protective
devices.
28
Sharpening the splitting blade
After longer operating periods, for reduced splitting performance or slight deformation of the cutting edge, grind the splitting blade or sharpen it with a fine file (remove burrs).
How do I check the oil level?
1. The splitting column must be in run-in state. Now remove the dipstick.
2. Clean the dipstick and the oil seal.
3. Replace the dipstick fully into the oil reservoir.
4. Now remove the dipstick
again and read off the oil level.
Sharpen wedges
When should I change the oil?
The first oil change should be carried out after 50 operating hours, and then every 500 operating hours.
Two persons are required for this.
Changing the oil:
1. The splitting column must be in run-in state.
2. Now remove the dipstick.
3. Place a container under the log splitter to catch the old oil.
The container should have a capacity of at least 10 litres.
4. Screw off the drain plug to allow the oil to flow out.
5. Insert the seal and drain plug again.
6. Pour in the new hydraulic oil (approx. 7 litres) using a clean
funnel.
7. Clean the dipstick and the oil seal.
8. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
9. Replace the dipstick.
Dispose of the old oil properly (local oil disposal point). The old oil must not be poured into the ground or drainage system, or mixed with other waste.
Oil dipstick
If the oil level is between the two marking on the oil dipstick,
there is sufficient oil in the reservoir.
If the oil level is below the lower marking, more oil should be
added with the aid of a clean funnel.
upper marking
lower marking
6. Check the oil seal and replace it if it is damaged in any way.
7. Replace the dipstick into the oil reservoir.
L Hydraulic oil
We recommend the following hydraulic oils for the hydraulic cylinder:
¾ Shell Tellus T 22 ¾ Aral Vitam Gf 22 ¾ BP Energol HLP 22 ¾ Mobil DTE 11 ¾ or equivalent
Do not use any other types of oil. The use of any other type of oil will adversely affect the operation of the hydraulic cylinder.
29
Loading...
+ 118 hidden pages