d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
SPORTCITY ONE 50 2T
Ed. 06 2008
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosaprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours
accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 109
Herramientas en dotación.............................................................. 114
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 115
Tabla manutención programada.................................................... 116
6
SPORTCITY ONE 50 2T
Chap. 01
Vehicule
Cap. 01
Vehìculo
7
01_01
8
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_02
9
Emplacement composants
principaux (01_02)
Ubicación componentes
principales (01_02)
LÉGENDE :
1. Boîte à gants
2. Porte-fusibles
3. Serrure de la selle
4. Batterie
5. Filtre à air
6. Pédale de démarrage
7. Béquille centrale
8. Réservoir de carburant
9. Bouchon du réservoir de carburant
10. Cache du numéro de cadre
11. Crochet porte-sac
12. Réservoir de liquide du frein avant
13. Interrupteur d'allumage / antivol de
direction
14. Klaxon
15. Trappe de visite
16. Bougie
Leyenda:
1. Portaobjetos
2. Portafusible
3. Cerradura del asiento
4. Batería
5. Filtro de aire
6. Pedal de arranque
7. Caballete central
8. Depósito combustible
9.Tapón del depósito de combustible
10.Tapa número de chasis
11. Gancho portamaletas
12. Depósito líquido freno delantero
13. Interruptor de arranque / bloqueo del
manillar
14. Claxon
15. Tapa de inspección
16.Bujía
10
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_03
Les compteur (01_03)
LÉGENDE :
1. Commutateur à clé
2. Crochet porte-sac
3. Boîte à gants
4. Bouton de klaxon
5. Commutateur des clignotants
11
Tablero de instrumentos
(01_03)
LEYENDA:
1..Conmutador de llave
2. Gancho portamaletas
3. Compartimiento portaobjetos
4. Pulsador claxon
5. Conmutador intermitentes
6. Levier du frein arrière
7. Inverseur de feux
8. Rétroviseur gauche
9. Groupe des instruments
10. Rétroviseur droit
11. Levier du frein avant
12. Poignée d'accélérateur
13. Bouton de démarrage
6. Palanca del freno trasero
7. Conmutador de luces
8. Espejo retrovisor izquierdo
9. Grupo instrumentos
10. Espejo retrovisor derecho
11. Palanca de freno delantero
12. Puño del acelerador
13. Pulsador de arranque
12
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_04
Instruments de bord
analogiques (01_04)
LÉGENDE
1. Indicateur du niveau de carburant
2. Voyant des clignotants
3. Compteur de vitesse
4. Voyant du feu de route
13
Cuadro instrumentos
analógico (01_04)
LEYENDA
1. Indicador de nivel de combustible
2. Testigo intermitentes
3. Velocímetro
4. Testigo luz de carretera
5. Voyant de la réserve d'huile du mélan-
geur
6. Compteur kilométrique
5. Testigo reserva aceite mezclador
6. Cuentakilómetros
DESCRIPTION DU TABLEAU DE
BORD ET DES INDICATEURS
Indicateur du niveau de carburant « 1
»
Il indique approximativement le niveau
de carburant dans le réservoir.
Voyant des clignotants « 2 »
Il clignote quand le signal de virage est
en fonction
Compteur de vitesse « 3 »
Il indique la vitesse de conduite.
Voyant du feu de route « 4 »
Il s'allume lorsque le feu du feu avant est
sur feux de route.
Voyant de la réserve d'huile du mélangeur « 5 »
Il s'allume lorsque l'interrupteur d'allumage est sur « ON » et le bouton de démarrage est pressé, pour effectuer un contrôle du bon fonctionnement de l'ampoule. Si l'ampoule ne s'allume pas lors du
démarrage, la remplacer.
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMENTOS E INDICADORES
Indicador de nivel del combustible «1»
Indica el nivel aproximado del combustible en el depósito.
Testigo intermitentes «2»
Parpadea cuando está funcionando la
señal de giro.
Velocímetro «3»
Indica la velocidad de conducción.
Testigo luz de carretera «4»
Se enciende cuando la luz del faro delantero se halla en posición de luz de
carretera.
Testigo reserva de aceite mezclador
«5»
Se enciende con el interruptor de encendido en posición «ON» y el pulsador de
arranque presionado, efectuando un
control del correcto funcionamiento de la
bombilla. Si no se produce el encendido
de la bombilla durante el arranque, sustituirla.
14
1 Vehicule / 1 Vehìculo
ATTENTION
SI LE VOYANT S'ALLUME ET NE
S'ÉTEINT PAS UNE FOIS RELÂCHÉ
LE BOUTON DE DÉMARRAGE, OU
BIEN S'IL S'ALLUME LORS DU FONCTIONNEMENT NORMAL, LE NIVEAU
D'HUILE DU MÉLANGEUR EST SUR
RÉSERVE. DANS CE CAS, PROCÉDER AU REMPLISSAGE D'HUILE DU
MÉLANGEUR.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO SE ENCIENDE Y NO SE
APAGA DESPUÉS DE HABER LIBERADO EL PULSADOR DE ARRANQUE, O BIEN SE ENCIENDE DURANTE
EL FUNCIONAMIENTO NORMAL, ESTO SIGNIFICA QUE EL NIVEL DE
ACEITE MEZCLADOR ESTÁ EN RESERVA. EN ESTE CASO, EFECTUAR
EL LLENADO DE ACEITE MEZCLADOR.
01_05
Compteur kilométrique « 6 »
Il indique le nombre total de kilomètres
parcourus.
Commutateur à clé (01_05,
01_06)
L'interrupteur d'allumage « 1 » se trouve
sur le côté droit, proche du fourreau de
direction.
N.B.
LA CLÉ « 2 » ACTIONNE L'INTERRUP-
TEUR D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION ET LE VOLET DE LA BOÎTE
À GANTS. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES
AVEC LE VÉHICULE (L'UNE EST DE
RÉSERVE).
15
Cuentakilómetros«6»
Indica el número total de kilómetros recorridos.
Conmutador a llave (01_05,
01_06)
El interruptor de arranque «1» se encuentra en el lado derecho, cerca del
manguito de dirección.
NOTA
LA LLAVE «2» ACCIONA EL INTE-
RRUPTOR DE ENCENDIDO / BLOQUEO DEL MANILLAR Y LA PORTEZUELA DEL COMPARTIMIENTO PORTA OBJETOS. CON EL VEHÍCULO SE
ENTREGAN DOS LLAVES (UNA DE
RESERVA).
N.B.
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE
VÉHICULE.
NOTA
CONSERVAR LA LLAVE DE RESER-
VA EN UN LUGAR SEPARADO DEL
VEHÍCULO.
01_06
POSITIONS DU COMMUTATEUR
ON « A » : Le moteur et les feux peuvent
être mis en fonctionnement. Il n'est pas
possible d'enlever la clé.
OFF « B » : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
LOCK « C » : La direction est bloquée. Il
n'est pas possible de démarrer le moteur
ni d'actionner les feux. Il est possible
d'enlever la clé.
Activation verrou de direction
(01_07)
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Pour bloquer la direction :
•
Tourner le guidon complètement vers la gauche.
POSICIONES DEL CONMUTADOR
ON «A»: El motor y las luces se pueden
poner en funcionamiento. La llave no se
puede sacar
OFF «B»: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede
sacar la llave.
LOCK «C»: La dirección está bloqueada.
No es posible poner en marcha el motor
y accionar las luces. Se puede sacar la
llave.
Bloqueo del volante (01_07)
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
Para bloquear el manillar:
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
16
1 Vehicule / 1 Vehìculo
•
Tourner la clé « 2 » sur « KEY
OFF »
N.B.
TOURNER LA CLÉ ET BRAQUER LE
GUIDON EN MÊME TEMPS.
•
Girar la llave «2» a la posición
«OFF»
NOTA
GIRAR LA LLAVE Y EL MANILLAR SI-
MULTÁNEAMENTE.
01_07
01_08
•
Presser et tourner la clé « 2 »
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à positionner la clé «
2 » sur « LOCK ».
•
Extraire la clé.
Contacteur des clignotants
(01_08)
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ;
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la droite,
pour indiquer le virage à droite. Appuyer
sur la partie centrale de l'interrupteur «
3 » pour désactiver le clignotant.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
•
Presionar y girar la llave«2» en
sentido antihorario (hacia la izquierda), girar lentamente el
manillar hasta colocar la llave
«2» en «LOCK».
•
Extraer la llave.
Conmutador intermitentes
(01_08)
Desplazar el interruptor «3» hacia la izquierda para indicar que se gira a la izquierda; desplazar el interruptor«3» hacia la derecha para indicar que se gira a
la derecha. Presionar el interruptor «3»
en su parte central para desactivar el intermitente.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE-
17
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
01_09
01_10
Poussoir du klaxon (01_09)
En appuyant sur la touche « 2 », on met
en fonction le klaxon.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Inverseur des feux (01_10)
Si l'inverseur de feux « 4 » se trouve sur
« A », le feu de route s'allume ; sur « B »,
on actionne le feu de croisement.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
ALLUMAGE AUTOMATIQUE DES
FEUX ASD
Pulsante claxon (01_09)
Presionando el pulsador «2» se pone en
funcionamiento el claxon.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Desviador luzs (01_10)
Si el conmutador de luces «4» se encuentra en la posición «A», se acciona la
luz de carretera; en posición «B», se ac-
ciona la luz de cruce.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
ENCENDIDO AUTOMÁTICO DE LAS
LUCES ASD
18
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Ce véhicule est doté d'un système d'allumage automatique des feux au démarrage du moteur.
Pour cette raison, l'interrupteur de feux
est remplacé par un inverseur de feux «
feux de route / feux de croisement ».
Les feux s'éteignent lorsque le moteur est
arrêté.
•
Avant le démarrage, contrôler
que l'inverseur de feux soit positionné sur « feux de croisement » (feu de croisement
avant).
Este vehículo está equipado con un sistema de encendido automático de las luces al arrancar el motor.
Por esta razón, se ha sustituido el interruptor de luces por un conmutador de
luces "de carretera - de cruce".
El apagado de las luces está subordinado al apagado del motor.
•
Antes del arranque, controlar
que el conmutador de luces se
encuentre en "luces de cruce" (luz de cruce delantera).
01_11
Bouton du demarreur (01_11)
En appuyant sur le bouton de démarrage
« 5 » et en actionnant en même temps un
levier de frein (avant ou arrière), le démarreur fait tourner le moteur.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
N.B.
LE SYSTÈME D'ÉCLAIRAGE FONC-
TIONNE SEULEMENT LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE.
19
Pulsante arranque (01_11)
Presionando el pulsador de arranque
«5» y accionando simultáneamente una
palanca de freno (delantero o trasero), el
arrancador hace girar el motor.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
NOTA
LA INSTALACIÓN DE ILUMINACIÓN
FUNCIONA SÓLO CON EL MOTOR
ENCENDIDO.
La selle (01_12)
El sillin (01_12)
01_12
Pour débloquer et lever la selle :
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
•
Insérer la clé dans la serrure de
la selle « 1 ».
•
Tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
et soulever la selle « 2 ».
•
Pour bloquer la selle, l'abaisser
et la presser au milieu jusqu'au
déclic de la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
N.B.
AVANT DE BAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE
COMPARTIMENT SOUS LA SELLE.
Para desbloquear y levantar el asiento:
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central en un terreno
sólido y llano.
•
Introducir la llave en la cerradura del asiento «1».
•
Girar la llave en sentido antihorario y levantar el asiento «2».
•
Para bloquear el asiento, bajarlo
y presionarlo al centro, haciendo calzar la cerradura.
ATENCIÓN
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
NOTA
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR QUE LA LLAVE NO HAYA QUEDADO OLVIDADA
BAJO EL ASIENTO.
20
1 Vehicule / 1 Vehìculo
L’identification (01_13, 01_14)
Il convient d'inscrire le numéro de cadre
et le numéro de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour
l'acquisition de pièces de rechange.
N.B.
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER
DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES
ET ADMINISTRATIVES ; EN PARTICULIER, L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE
CADRE PROVOQUE L'ANNULATION
IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
La identificación (01_13,
01_14)
Es conveniente copiar los números del
chasis y del motor en el espacio reservado para los mismos en este manual.
El número de chasis puede ser útil para
comprar las piezas de repuesto.
NOTA
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLICAR GRAVES SANCIONES PENALES
Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIALMENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA
INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GARANTÍA.
01_13
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube central du cadre. Pour le lire, il est
nécessaire de déposer le couvercle « 1
».
Cadre n°..............................
21
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampado en
el tubo central del chasis. Para la lectura,
es necesario retirar la tapa «1».
Chasis N°..............................
NUMÉRO DU MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé à
proximité du support inférieur de l'amortisseur arrière.
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampado cerca del soporte inferior del amortiguador
trasero.
01_14
01_15
Moteur n°..................................
Ouverture du compartiment de
rangement avant (01_15)
Pour ouvrir le coffre porte-documents :
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
•
Insérer la clé de contact dans la
serrure « 3 » et la presser.
Motor N°..................................
Abertura guantera delantera
(01_15)
Para abrir el compartimiento portadocumentos:
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central en un terreno
sólido y llano.
•
Introducir la llave de encendido
en la cerradura «3» y presionarla.
22
Crochet Porte-sac (01_16)
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Gancho porta-bolsas (01_16)
01_16
Le crochet porte-sac « 1 » est situé sur le
tablier interne, dans la partie avant.
ATTENTION
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET
DES SACS OU DES SACOCHES TROP
VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT
COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT
LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU
LE MOUVEMENT DES PIEDS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
1,5 kg
El gancho portamaletas «1» se encuentra debajo del escudo interno, en la parte
delantera.
ATENCIÓN
NO SUSPENDER DEL GANCHO BOLSAS O BULTOS DEMASIADO VOLUMINOSOS, YA QUE PODRÍAN COMPROMETER SERIAMENTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL
MOVIMIENTO DE LOS PIES.
Características Técnicas
Peso máximo permitido
1,5 kg
23
24
SPORTCITY ONE 50 2T
Chap. 02
L’utilisation
Cap. 02
El uso
25
Controles
Controles
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS
CORPORELLES GRAVES OU DE DÉGÂTS GRAVES AU VÉHICULE.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia SI
ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES.
LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA
SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST
CONSIDÉRABLE.
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. NO REALIZAR LAS OPERACIONES DE CONTROL PUEDE CAUSAR
LESIONES PERSONALES GRAVES O
DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO.
CUANDO NO SE COMPRENDA EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO, EN CASO DE ENCONTRAR ANOMALÍAS O SOSPECHAR FALLAS DE
FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN
DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
EL TIEMPO NECESARIO PARA UN
CONTROL ES EXTREMADAMENTE
REDUCIDO, Y LA SEGURIDAD QUE
CONFIERE ES CONSIDERABLE.
CONTRÔLESPRÉLIMINAIRES
Frein avant à disqueContrôler le fonctionnement, la
course à vide du levier de
commande, le niveau du liquide et
CONTROLESPRELIMINARES
Freno delantero de discoControlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de la palanca de
mando, el nivel del líquido y
26
2 L’utilisation / 2 El uso
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
nécessaire, faire effectuer le
remplissage de liquide de frein.
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario, llenar con líquido de
frenos.
Frein arrière à tambourContrôler le fonctionnement, la
course à vide et l'état du levier de
commande.
Leviers de freinContrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations si
nécessaire.
AccélérateurContrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Roues / pneusContrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
DirectionContrôler que la rotation est
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
Béquille centraleContrôler qu'elles fonctionnent
doucement et que la tension des
ressorts les ramène en position
normale.
Lubrifier les joints et articulations,
si nécessaire.
Freno de tambor traseroControlar el funcionamiento, la
carrera en vacío y el estado de la
palanca de mando.
Palancas del frenoControlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones si es
necesario.
AceleradorControlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Ruedas/neumáticosControlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
DirecciónControlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
Caballete centralControlar que funcione
suavemente y que la tensión de los
muelles lo retrotraiga a la posición
normal.
Lubricar los acoplamientos y las
articulaciones si es necesario.
27
Éléments de fixationVérifier le bon serrage des
éléments de fixation.
Le cas échéant, régler ou serrer.
Elementos de fijaciónControlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Réservoir de carburantContrôler le niveau et ravitailler, si
Feux stop, voyants, klaxon et
dispositifs électriques
Huile du mélangeurContrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Contrôler le correct
fonctionnement des dispositifs.
Remplacer les ampoules ou
réparer la panne, si nécessaire.
nécessaire.
Ravitaillements (02_01, 02_02)
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
Depósito combustibleControlar el nivel y reabastecer si
Luces de stop, testigos, claxon y
dispositivos eléctricos
Aceite mezcladorControlar y/o restaurar el nivel si es
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
Controlar que los dispositivos
funcionen correctamente.
Sustituir las bombillas o intervenir
para reparar el desperfecto si fuera
necesario.
necesario.
Abastecimiento (02_01, 02_02)
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE-
28
2 L’utilisation / 2 El uso
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS.
IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER
LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORSQUE LE MOTEUR EST ÉTEINT.
NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES
FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES
ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE
CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE
REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT
PRENDRE FEU AU CONTACT DES
SURFACES BRÛLANTES DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT
SERAIT ACCIDENTELLEMENT VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST
COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE
DÉMARRER LE VÉHICULE.
LE CARBURANT SE DILATE SOUS
L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS
L'ACTION DU RAYONNEMENT SOLAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS
BORD.
REFERMER SOIGNEUSEMENT LE
BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ
LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA
SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.
ES CONVENIENTE REALIZAR EL
REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN
UNA ZONA VENTILADA Y CON EL
MOTOR APAGADO.
NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO O CERCA DE LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE, EVITANDO
EN ABSOLUTO EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE
PUEDA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE
EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE
COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE
LLENADO, PORQUE PODRÍA INCENDIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO
CON LAS SUPERFICIES CANDENTES
DEL MOTOR. SI SE DERRAMA INVOLUNTARIAMENTE COMBUSTIBLE,
CONTROLAR ANTES DEL ARRANQUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA
QUEDE COMPLETAMENTE SECA.
EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON
EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE
LOS RAYOS SOLARES, POR LO TANTO NUNCA SE DEBE LLENAR EL DEPÓSITO HASTA EL BORDE.
CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN
DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL
CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON
29
PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC
LE CARBURANT, NE PAS INHALER
LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET
NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT
UN TUYAU.
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPORES, LA INGESTIÓN Y EL TRASVASE DE UN RECIPIENTE A OTRO
USANDO UN TUBO.
ATENCIÓN
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
ATENCIÓN
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
02_01
Utiliser uniquement de l'essence super
sans plomb, avec un indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85
(N.O.M.M.).
Pour le ravitaillement en carburant :
•
Soulever la selle.
•
Dévisser et enlever le bouchon
du réservoir de carburant « 1 ».
•
Effectuer le ravitaillement en
carburant.
•
Replacer le bouchon « 1 ».
30
Utilizar gasolina súper sin plomo, con número de octanos mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.).
Para reabastecer de combustible:
•
Levantar el asiento.
•
Desenroscar y quitar la tapa del
depósito de combustible «1».
•
Efectuar el reabastecimiento de
combustible.
•
Volver a posicionar la tapa «1».
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
Loading...
+ 99 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.