per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.
SCARABEO 125 STREET SCARABEO 200 STREET
Ed. 10 2007
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è
necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo
grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di
avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in
tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre
accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verursachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, denen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem unterschiedlichen graphischen Symbol, um die Unterbringung der Themen in verschiedenen Bereichen
sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Starten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und
besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit
vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das
Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und
muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem
Fahrzeug übergeben werden.
7. Spia indicatori di direzione destri colore verde
8. Spia luce anabbagliante colore verde
9. Spia luce abbagliante colore blu
10. Spia pressione olio motore colore
rosso
11. Spia riserva carburante colore giallo
ambra
12. Spia indicatori di direzione sinistri colore verde
7. Grüne Blinkerkontrolllampe rechts
8. Abblendlichtkontrolllampe grün
9. Fernlichtkontrolllampe blau
10. Rote Motor-Öldruckkontrolllampe
11. Bernsteingelbe Kraftstoffreserve-
Kontrolllampe
12. Grüne Blinkerkontrolllampe links
DESCRIZIONE STRUMENTI ED INDICATORI
Spia indicatori di direzione destri «7»
Lampeggia quando è in funzione il segnale di svolta a destra.
Spia indicatori di direzione sinistri
«12»
Lampeggia quando è in funzione il segnale di svolta a sinistra.
Spia pressione olio motore «10»
Si accende ogniqualvolta si posiziona
l'interruttore di accensione su ON e il mo-
14
BESCHREIBUNG INSTRUMENTE UND
ANZEIGEN
Blinkerkontrolllampe rechts«7»
Blinkt, wenn der rechte Blinker eingeschaltet ist.
Blinkerkontrolllampe links«12»
Blinkt, wenn der linke Blinker eingeschaltet ist.
Öldruckkontrolllampe «10»
Diese Kontrolllampe leuchtet jedes Mal
auf, wenn das Zündschloss auf ON ge-
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
tore non è avviato, effettuando in questo
modo il test di funzionamento della lampadina.Qualora non si verificasse l'accensione della lampadina durante questa
fase, provvedere alla sostituzione.
La spia si deve spegnere quando il motore è avviato.
ATTENZIONE
dreht wird und der Motor noch nicht angelassen wurde. Auf diese Weise wird
der Betriebstest der Lampe durchgeführt.
Falls die Lampe in dieser Phase nicht
aufleuchten sollte, ist sie auszuwechseln.
Nach dem Starten des Motors muss sich
die Einspritzkontrolllampe ausschalten.
Achtung
SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRESSIONE DELL'OLIO MOTORE NEL CIRCUITO È INSUFFICIENTE. IN QUESTO
CASO ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN
Concessionario Ufficiale aprilia.
Contachilometri totalizzatore «2»
Indica il numero totale di chilometri percorsi.
Tachimetro «5»
Indica la velocità di guida.
Spia luce abbagliante «9»
Si accende quando è attivata la lampadina luce abbagliante del fanale anteriore
15
SCHALTET SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLLAMPE BEI NORMALEM MOTORBETRIEB EIN, BEDEUTET DIES,
DASS DER MOTORÖLDRUCK IM ÖLKREIS NICHT AUSREICHT. IN DIESEM
FALL DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN UND EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
Gesamt-Kilometerzähler «2»
Zeigt die Gesamtzahl der zurückgelegten
Kilometer an.
Tachometer «5»
Zeigt die Fahrgeschwindigkeit an.
Fernlichtkontrolllampe «9»
o quando si aziona il lampeggio luce abbagliante (Passing).
Schaltet sich ein, wenn das Fernlicht im
Scheinwerfer eingeschaltet ist oder wenn
die Lichthupe betätigt wird (Passing).
Spia luce anabbagliante «8»
Si accende quando è attivata la lampadina luce anabbagliante del faro anteriore.
Spia riserva carburante «11»
Si accende quando nel serbatoio carburante rimane una quantità di carburante
di 2 l.
Indicatore livello carburante «1»
Indica approssimativamente il livello di
carburante nel serbatoio.
Quando la lancetta raggiunge la zona
rossa, nel serbatoio rimangono 2 l di carburante. In questo caso provvedere al
rifornimento il più presto possibile.
Orologio digitale «3»
Sul display possono essere visualizzate
ora, data, secondi.
Fernlichtkontrolllampe «8»
Leuchtet auf, wenn die Abblendlichtlampe des Scheinwerfers eingeschaltet ist.
Kraftstoffreservekontrolllampe «11»
Leuchtet auf, wenn noch 2 Liter Kraftstoff
im Tank sind.
Kraftstoffstandanzeiger «1»
Zeigt annähernd den Kraftstoff-Füllstand
im Tank an.
Wenn der Zeiger den roten Bereich erreicht, bleiben im Tank noch ungefähr 2
Liter Kraftstoff. In diesem Fall sollte so
bald wie möglich getankt werden.
Digitaluhr «3»
Auf dem Display können Uhrzeit, Datum
und Sekunden angezeigt werden.
16
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Indicatore temperatura liquido refrigerante «6»
Indica approssimativamente la temperatura del liquido refrigerante nel motore.
Quando la lancetta inizia a spostarsi dal
livello "min", la temperatura è sufficiente
per poter guidare il veicolo.
Si ha la normale temperatura di funzionamento nella zona centrale della scala.
Se la lancetta raggiunge la zona rossa ,
arrestare il motore e controllare il livello
del liquido refrigerante.
ATTENZIONE
Kühlflüssigkeits-Temperaturanzeige
«6»
Zeigt annähernd die Temperatur der
Kühlflüssigkeit im Motor an.
Beginnt der Zeiger, sich von der Position
"min" zu entfernen, reicht die Temperatur, um mit dem Fahrzeug zu fahren.
Die normale Betriebstemperatur liegt in
der Mitte des Anzeigebereiches.
Wenn der Zeiger den roten Bereich erreicht, den Motor abstellen und den Kühlflüssigkeitsstand überprüfen.
Achtung
SE VIENE SUPERATA LA TEMPERATURA MASSIMA CONSENTITA (ZONA
ROSSA «MAX» DELLA SCALA), SI POTREBBE DANNEGGIARE GRAVEMENTE IL MOTORE.
17
WIRD DIE MAXIMAL ZULÄSSIGE TEMPERATUR ÜBERSCHRITTEN (ROTER
BEREICH «MAX» AM ANZEIGEBEREICH), BESTEHT DIE GEFAHR
SCHWERER MOTORSCHÄDEN.
Orologio (03_05, 03_06)
Uhr (03_05, 03_06)
03_05
03_06
Descrizione funzioni:
•
Visualizzazione normale: ore e
minuti.
•
Visualizzazione data: premere il
tasto «1», appariranno il numero
del mese e il giorno.
•
Visualizzazione secondi: premere per due volte il tasto «1».
NOTA BENE
PER LA SOSTITUZIONE DELLA PILA
OROLOGIO RIVOLGERSI A UN CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.
Regolazione:
•
Premere una volta il tasto «2»,
data e ora saranno visualizzate
alternativamente.
•
Mese: premere ancora «2», il
mese comparirà a sinistra (il resto scompare). Premere il tasto
«1» per impostare il mese desiderato.
•
Giorno: premere ancora «2», il
giorno comparirà a destra. Premere il tasto «1» per impostare
il giorno desiderato.
•
Ora: premere ancora il tasto
«2» e a sinistra comparirà l'ora
con la lettera «A» o «P» (A= antimeridiane, P= postmeridiane).
Premere il tasto «1» per impostare l' ora desiderata.
Funktionsbeschreibung:
•
Normale Anzeige: Stunden und
Minuten.
•
Datumsanzeige: Die Taste «1»
drücken, es erscheint die Monats- und Tageszahl.
•
Sekundenanzeige: Zwei Mal die
Taste «1» drücken.
ANMERKUNG
ZUM AUSWECHSELN DER UHREN-
BATTERIE WENDEN SIE SICH BITTE
AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIAVERTRAGSHÄNDLER.
Einstellung:
•
Ein Mal die Taste «2» drücken,
Datum und Uhrzeit werden abwechselnd angezeigt.
•
Monat: Nochmals «2» drücken,
links erscheint der Monat (der
Rest wird nicht länger angezeigt). Die Taste «1» drücken,
um den gewünschten Monat
einzustellen.
•
Tag: Nochmals «2» drücken,
der Tag erscheint rechts. Die
Taste «1» drücken, um den gewünschten Tag einzustellen.
•
Uhrzeit: Erneut die Taste «2»
drücken, links erscheint die Uhrzeit mit dem Buchstaben «A»
oder «P» (A= 12-Stunden-Format, P= 24-Stunden-Format).
18
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
•
Minuti: premere ancora il tasto
«2», per ottenere i minuti a destra del display. Premere il tasto
«1» per impostare i minuti desiderati.
L'orologio è così regolato.
Premere ancora il tasto «2», successiva-
mente il tasto «1» per tornare al funzionamento normale.
Zum Einstellen der gewünschten Uhrzeit die Taste «1» drücken.
•
Minuten: Erneut die Taste «2»
drücken, um die Minuten rechts
auf dem Display anzuzeigen.
Die Taste «1» drücken, um die
gewünschte Minutenzahl einzustellen.
Die Uhr ist jetzt eingestellt.
Die Taste «2» drücken, anschließend die
Taste «1» drücken, um zur normalen Anzeige zurückzukehren.
03_07
Commutatore a chiave (03_07)
L'interruttore di accensione «1» si trova
sul lato destro, vicino il cannotto dello
sterzo.
NOTA BENE
LA CHIAVE «2» AZIONA L'INTERRUT-
TORE DI ACCENSIONE / BLOCCASTERZO, LA SERRATURA DELLA
SELLA E LA SERRATURA VANO PORTAOGGETTI.
Con il veicolo vengono consegnate due
chiavi (una di riserva).
19
Zündschloss (03_07)
Das Zündschloss «1» befindet sich
rechts in der Nähe des Lenkrohrs.
ANMERKUNG
MIT DEM ZÜNDSCHLÜSSEL «2» WER-
DEN DAS ZÜNDSCHLOSS/ LENKERSCHLOSS, DAS SITZBANKSCHLOSS
UND DAS SCHLOSS DER HANDSCHUHFACHKLAPPE BETÄTIGT.
Zusammen mit dem Fahrzeug werden
zwei Schlüssel ausgehändigt (einer ist
der Reserveschlüssel).
NOTA BENE
CONSERVARE LA CHIAVE DI RISER-
VA IN UN LUOGO DIVERSO DAL VEICOLO.
ANMERKUNG
DEN RESERVESCHLÜSSEL NICHT IM
FAHRZEUG AUFBEWAHREN.
03_08
POSIZIONE DEL COMMUTATORE
ON «C»: Il motore e le luci possono es-
sere messi in funzione. Non è possibile
togliere la chiave.
OFF «B» : Il motore e le luci non possono
essere messi in funzione. È possibile togliere la chiave.
LOCK «A» : Lo sterzo è bloccato. Non è
possibile avviare il motore e azionare le
luci. È possibile togliere la chiave.
Inserimento bloccasterzo
(03_08)
Per bloccare lo sterzo:
•
Girare il manubrio completamente verso sinistra.
•
Ruotare la chiave «2» in posizione «OFF».
•
Premere e ruotare la chiave
«2» in senso antiorario (verso
sinistra), sterzare lentamente il
manubrio fino a posizionare la
chiave «2» su «LOCK».
•
Estrarre la chiave.
STELLUNG DES ZÜNDSCHLÜSSELS
ON «C»: Der und Motor und die Beleuch-
tung können eingeschaltet werden. Der
Schlüssel kann nicht abgezogen werden.
OFF «B» : Der Motor und die Beleuchtung können nicht eingeschaltet werden.
Der Schlüssel kann abgezogen werden.
LOCK «A» : Die Lenkung ist blockiert. Es
ist nicht möglich den Motor zu starten und
die Beleuchtung einzuschalten. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
Lenkerschloss absperren
(03_08)
Zum Blockieren der Lenkung:
•
Den Lenker ganz nach links einschlagen.
•
Den Schlüssel «2» auf Position
«OFF» drehen.
•
Den Schlüssel «2» einstecken
und gegen den Uhrzeigersinn
(nach links) drehen, den Lenker
langsam drehen, bis der Schlüssel «2» auf Position «LOCK»
steht.
•
Den Schlüssel herausziehen.
20
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
ATTENZIONE
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN POSIZIONE «LOCK» DURANTE LA MARCIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI
CONTROLLO DEL VEICOLO.
NOTA BENE
LA SOLA ROTAZIONE DELLA CHIA-
VE, SENZA PREMERLA, AZIONA LA
SERRATURA SELLA E NON IL BLOCCASTERZO.
NOTA BENE
RUOTARE LA CHIAVE E STERZARE IL
MANUBRIO CONTEMPORANEAMENTE.
Achtung
UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS
FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS
WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»
DREHEN.
ANMERKUNG
DURCH EINFACHES DREHEN DES
SCHLÜSSELS OHNE EINDRÜCKEN
WIRD DAS SITZBANKSCHLOSS, JEDOCH NICHT DAS LENKRADSCHLOSS BETÄTIGT.
ANMERKUNG
DEN SCHLÜSSEL UND DEN LENKER
GLEICHZEITIG DREHEN.
03_09
Commutatore lampeggiatori
(03_09)
Spostare l'interruttore «2» verso sinistra,
per indicare la svolta a sinistra; spostare
l'interruttore verso destra, per indicare la
svolta a destra. Premere l'interruttore
centralmente per disattivare l'indicatore
di direzione.
21
Lenkradschloss absperren
(03_09)
Wenn nach links abgebogen werden soll,
den Blinkerschalter «2» nach links stellen; Wenn nach rechts abgebogen werden soll, den Blinkerschalter nach rechts
stellen. Zum Ausschalten der Blinker in
der Mitte auf den Schalter drücken.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
03_10
03_11
Pulsante clacson (03_10)
Premendo il pulsante «1» viene messo in
funzione l'avvisatore acustico.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Deviatore luci (03_11)
Se il deviatore luci «3» si trova in posizione «A», si aziona la luce abbagliante;
se si trova in posizione «B», si aziona la
luce anabbagliante.
Premendo il deviatore luci in posizione
«C» si aziona il lampeggio luce abbagliante.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Hupendruckknopf (03_10)
Durch Druck auf die Taste «1» wird die
Hupe betätigt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Umschalter fernlicht/
abblendlicht (03_11)
Steht der Licht-Wechselschalter «3» auf
Position «A», wird das Fernlicht eingeschaltet; steht er auf Position «B», wird
das Abblendlicht eingeschaltet.
Wird der Licht-Wechselschalter in Position «C» gedrückt, wird die Lichthupe betätigt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
22
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
NOTA BENE
AL RILASCIO DEL DEVIATORE LUCI
IN MODALITA' LAMPEGGIO «C» SI DISATTIVA IL LAMPEGGIO LUCE ABBAGLIANTE.
ANMERKUNG
WIRD DER LICHT-WECHSELSCHAL-
TER IN LICHTHUPENFUNKTION «C»
LOSGELASSEN, SCHALTET SICH DIE
LICHTHUPE AUS.
03_12
03_13
Pulsante avviamento (03_12)
Premendo il pulsante «2», il motorino di
avviamento fa girare il motore.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Interruttore arresto motore
(03_13)
Ha la funzione di interruttore di sicurezza
o emergenza. Con l'interruttore «1» in
posizione «A» «ON» , è possibile avviare
il motore; in posizione «B»«OFF» , il motore si arresta.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
23
Startschalter (03_12)
Bei Druck auf den Anlasserschalter «2»
wird der Motor durch den Anlassermotor
gedreht.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Schalter zum Abstellen des
Motors (03_13)
Erfüllt die Funktion eines Sicherheitsoder Not-Aus-Schalters. Steht der Schalter «1» auf Position «A» «ON», kann der
Motor gestartet werden; Auf der Position
«B» «OFF» wird der Motor abgestellt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
ATTENZIONE
Achtung
03_14
NON INTERVENIRE SULL'INTERRUTTORE DI ARRESTO MOTORE DURANTE LA MARCIA.
ATTENZIONE
CON MOTORE FERMO E INTERRUTTORE DI ACCENSIONE CHIAVE IN POSIZIONE «ON» LA BATTERIA SI POTREBBE SCARICARE. A VEICOLO
FERMO DOPO AVER ARRESTATO IL
MOTORE PORTARE L'INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE
«OFF».
La sella (03_14)
SELLINO PASSEGGERO REGOLABILE
Il sellino passeggero «3» può essere regolato, longitudinalmente, su tre diverse
posizioni:
- tutto avanti «A»;
- standard «B»;
- tutto indietro «C».
DEN SCHALTER ZUM ABSTELLEN
DES MOTOR NIE WÄHREND DER
FAHRT BETÄTIGEN.
Achtung
BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION
«ON» KANN SICH DIE BATTERIE ENTLADEN. BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG UND NACH ABSTELLEN DES
MOTORS DEN ZÜNDSCHLÜSSEL
AUF POSITION «OFF» STELLEN.
Het zadel (03_14)
VERSTELLBARER BEIFAHRERSITZ
Der Beifahrersitz«3» kann in Längsrichtung auf drei verschiedene Positionen
gestellt werden:
- ganz nach vorn «A»;
- Standard «B»;
- ganz nach hinten «C».
Zur Einstellung:
•
Die Sitzbank anheben.
24
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Per la regolazione:
•
Sollevare la sella.
•
Allentare le viti «4».
•
Spostare il sellino «3» sulla posizione desiderata.
•
Serrare le viti «4».
NON AGIRE PER NESSUN MOTIVO,
SULLA VITE SPECIALE «5». LA MANOMISSIONE DI QUESTA VITE COMPROMETTE LA SICUREZZA.
•
Die Schrauben «4» lösen.
•
Den Sitz «3» auf die gewünschte Position bringen.
•
Die Schrauben «4» anziehen.
AUF KEINEN FALL DIE SPEZIALSCHRAUBE «5» VERSTELLEN. VERÄNDERUNGEN AN DIESER
SCHRAUBE BEEINTRÄCHTIGEN DIE
SICHERHEIT.
L'identificazione (03_15,
03_16, 03_17)
E' buona norma riportare i numeri di telaio
e del motore nell'apposito spazio riservato in questo libretto.
Il numero di telaio può essere usato per
l'acquisto di parti di ricambio.
NOTA BENE
L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCORRERE IN GRAVI SANZIONI PENALI E
AMMINISTRATIVE, IN PARTICOLARE
L'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TE-
25
Fahrgestell- und
motornummer (03_15, 03_16,
03_17)
Die Motor- und Rahmennummer sollten
in den dafür vorgesehenen Bereich in der
Bedienungsanleitung eingetragen werden.
Die Rahmennummer kann beim Ersatzteilkauf verwendet werden.
ANMERKUNG
ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UND
RAHMENNUMMER KÖNNEN ZU
SCHWEREN ORDNUNGS- UND
STRAFRECHTLICHEN SANKTIONEN
LAIO COMPORTA L'IMMEDIATA DECADENZA DELLA GARANZIA.
FÜHREN. BESONDERS DIE ÄNDERUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRT
ZU EINEM SOFORTIGEN VERFALL
DER GARANTIE.
03_15
03_16
Numero di telaio
Il numero del telaio è stampigliato sul tubo centrale del telaio. Per la lettura è
necessario:
•
Aprire il vano portaoggetti.
•
Svitare e togliere la vite «1».
•
Rimuovere il coperchio d'ispezione anteriore «2».
Den Schlüssel in das Zünd- und
Lenkerschloss einstecken.
ANMERKUNG
DEN SCHLÜSSEL «3» OHNE ZU DRÜ-
CKEN DREHEN:
27
03_18
•
Ruotare la chiave «3» in senzo
antiorario fino a sentire lo scatto
che indica l'apertura della serratura.
•
Riportare la chiave in posizione
OFF.
•
Sollevare la sella «4».
•
Per bloccare la sella, abbassarla e premerla (senza forzarla),
facendo scattare la serratura.
ATTENZIONE
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,
ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA
BLOCCATA CORRETTAMENTE.
•
Den Schlüssel «3» gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis er
einrastet, das Schloss ist jetzt
geöffnet.
•
Den Schlüssel wieder auf Position OFF drehen.
•
Die Sitzbank «4» nach oben
klappen.
•
Um die Sitzbank zu verriegeln,
sie nach unten klappen und andrücken (ohne allzu großen
Druck), bis das Schloss einrastet.
Achtung
VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS
DIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELT
IST.
03_19
Apertura bauletto anteriore
(03_19)
E' situato sotto il manubrio, nello scudo
interno, per accedervi:
•
Inserire la chiave «1» nella serratura.
•
Ruotare la chiave in senso orario, tirarla e aprire il portello «2».
28
Öffnen des vorderen
Handschuhfachs (03_19)
Es befindet sich unter dem Lenker im inneren Schild:
•
Den Schlüssel «1» ins Schloss
stecken.
•
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
drehen, herausziehen und die
Klappe «2» öffnen.
Die Klappe «2» hochziehen und andrücken, um sie zu verriegeln. Der Schlüssel
ist dazu nicht erforderlich.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
Per bloccare il portello «2» alzarlo e premerlo. Non è necessario l'uso della chiave.
NOTA BENE
PRIMA DI BLOCCARE IL PORTELLO
ACCERTARSI DI NON AVER DIMENTICATO LA CHIAVE NEL VANO PORTAOGGETTI.
Caratteristiche tecniche
Massimo peso consentito:
1,5 kg.
ANMERKUNG
VOR VERRIEGELN DER KLAPPE SI-
CHERSTELLEN, DASS DER SCHLÜSSEL NICHT IM HANDSCHUHFACH
VERGESSEN WURDE.
Technische angaben
Höchstzugelassenes Gewicht:
1,5 Kg.
03_20
Gancio portaborse (03_20)
Il gancio portaborse «3» è situato sullo
scudo interno, nella parte anteriore.
ATTENZIONE
NON APPENDERE AL GANCIO, BORSE O BUSTE TROPPO VOLUMINOSE
PERCHÈ POTREBBERO COMPROMETTERE SERIAMENTE LA MANEGGEVOLEZZA DEL VEICOLO O IL MOVIMENTO DEI PIEDI.
Caratteristiche tecniche
Massimo peso consentito
29
Taschenhaken (03_20)
Der Taschenhaken «3» befindet sich im
Inneren des Schildes im Vorderteil.
Achtung
KEINE ZU GROSSEN/ SPERRIGE TASCHEN ODER BEUTEL AN DEN HAKEN HÄNGEN, DA DIES DIE LENKBARKEIT DES FAHRZEUGES UND
DIE BEWEGUNGSFREIHET DER FÜSSE BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTE.
Technische angaben
Zulässiges Höchstgewicht
1,5 kg
1,5 kg
03_21
Gancio antifurto (03_21)
Il gancio antifurto «1» è situato sul lato
sinistro del veicolo, in prossimità del poggiapiedi passeggero.
Per prevenire l'eventualità del furto del
veicolo si consiglia di assicurarlo con il
cavo corazzato "Body Guard" aprilia
(OPT) «2» recuperabile presso i Concessionari Ufficiali aprilia.
NOTA BENE
NON UTILIZZARE IL GANCIO PER
SOLLEVARE IL VEICOLO, O PER ALTRI SCOPI, IN QUANTO È STATO
PROGETTATO SOLO PER FISSARE IL
VEICOLO UNA VOLTA PARCHEGGIATO.
Haken Diebstahlsicherung
(03_21)
Der Haken Diebstahlsicherung «1» befindet sich auf der linken Fahrzeugseite
in der Nähe der Beifahrer-Fußraste.
Um das Fahrzeug vor Diebstahl zu schützen, empfiehlt es sich, ein Panzerschloss
"Body-Guard" Aprilia (OPT) «2» zu verwenden, das bei den offiziellen Aprilia-
Vertragshändlern erhältlich ist.
ANMERKUNG
DIE ÖSE NICHT ZUM ANHEBEN DES
FAHRZEUGES ODER FÜR ANDERE
ZWECKE VERWENDEN, DA DIESE
AUSSCHLIESSLICH ZUR SICHERUNG
DES GEPARKTEN FAHRZEUGES
KONZIPIERT IST.
30
Loading...
+ 123 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.