per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthält nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Ed. 05 2010
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim Aprilia-Vertragshändler oder bei einer Aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine Aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
2
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è
necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo
grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di
avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi in
tutte le situazioni di guida con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre
accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verursachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, denen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem unterschiedlichen graphischen Symbol, um die Unterbringung der Themen in verschiedenen Bereichen
sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Starten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und
besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
Wir empfehlen Ihnen daher, sich mit dem Fahrzeug
vertraut zu machen, um es in allen Fahrsituationen
sicher zu beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei
einem Weiterverkauf zusammen mit dem Fahrzeug
übergeben werden.
6. Interruttore accensione / bloccasterzo
(ON - OFF - LOCK) / apertura sella
12
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Elektrische Steuerungen links am Len-
ker
2. Hinterradbremshebel
3. Vorderradbremshebel
4. Gasgriff
5. Elektrische Steuerungen rechts am
Lenker
6. Zündschloss / Lenkerschloss (ON OFF - LOCK) / Sitzbanköffnung
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
7. Strumenti e indicatori7. Instrumente und Anzeigen
Quadro strumenti analogico
(01_04)
LEGENDA
1. Spia luce abbagliante colore blu
Analoge instrumente (01_04)
01_04
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Fernlichtkontrolllampe blau
2. Blinkerkontrolle, grün
13
2. Spia indicatori di direzione colore verde
3. Indicatore livello carburante
4. Spia riserva carburante colore arancio
5. Tachimetro
6. Spia temperatura alta liquido di raf-
freddamento
7. Indicatore temperatura liquido di raffreddamento
8. Spia pressione olio colore rosso
9. Indicatore multifunzione: contachilo-
metri totale (ODO) / due contachilometri
parziale (ODO I - ODO II) / tensione batteria / temperatura esterna con indicazione ghiaccio (accensione icona ghiaccio
per temperature inferiori a 4°C (39.2°F)
10. Indicatore tagliandi
11. Orologio digitale
12. Spia controllo iniezione elettronica
benzina (colore rosso)
3. Benzinstandanzeiger
4. Benzinreservekontrolle orange
5. Tachometer
6. Kontrolle hohe Kühlflüssigkeitstempe-
ratur
7. Kühlflüssigkeits-Temperaturanzeiger
8. Öldruckkontrolle, rot
9. Multifunktions-Anzeiger: Gesamt-Kilo-
meterzähler (ODO)/ zwei TeilstreckenKilometerzähler (ODO I - ODO II)/ Batteriespannung/ Außentemperaturanzeige
mit Eiswarnung (Einschalten des EisSymbols bei Temperaturen unter 4°C
(39.2°F)
10. Anzeige Wartungscoupons
11. Digitaluhr
12. Kontrolle elektronische Benzinein-
spritzung (rot)
DESCRIZIONE STRUMENTI INDICATORI
NOTA BENE
CON LA CHIAVE POSIZIONATA SU
«ON» PER I PRIMI TRE SECONDI SI
ACCENDONO TUTTE LE SPIE PREDISPOSTE, L'ILLUMINAZIONE DEL
CRUSCOTTO E GLI INDICATORI DEL
14
BESCHREIBUNG ANZEIGEINSTRUMENTE
ANMERKUNG
WIRD DER SCHLÜSSEL AUF «ON»
GESTELLT, SCHALTEN SICH WÄHREND DER ERSTEN DREI SEKUNDEN
ALLE KONTROLLLAMPEN, DIE ARMATURENBRETTBELEUCHTUNG
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
DISPLAY DIGITALE, EFFETTUANDO
COSÌ UN CHECK INIZIALE DELLO
STRUMENTO.
SOWIE ALLE ANZEIGEN AM DIGITALDISPLAY EIN. AUF DIESE WEISE
WIRD EINE ANFANGSÜBERPRÜFUNG DES INSTRUMENTES VORGENOMMEN.
Spia luce abbagliante «1»
Si accende quando è attivata la lampadina luce abbagliante del fanale anteriore
o quando si aziona il lampeggio luce abbagliante (PASSING).
Spia indicatori di direzione«2»
Lampeggia quando è in funzione il se-
gnale di svolta a destra o a sinistra.
La rottura di un indicatore di direzione
provoca il raddoppio della frequenza di
lampeggio della spia. In questo caso sostituire la lampadina.
Indicatore livello carburante «3»
Indica approssimativamente il livello di
carburante nel serbatoio.
Schaltet sich ein, wenn das Fernlicht im
Scheinwerfer eingeschaltet ist oder wenn
die Lichthupe betätigt wird.
Blinkerkontrolle«2»
Blinkt, wenn der rechte oder linke Blinker
eingeschaltet ist.
Bei Ausfall eines Blinkers blinkt die Blink-
erkontrolle doppelt so schnell. In diesem
Fall muss die Lampe gewechselt werden.
Benzinstandanzeiger «3»
Zeigt annähernd den Kraftstoff-Füllstand
im Tank an.
Bei Aufleuchten der Benzinreservekontrolle sind noch 2 Liter Benzinreserve im
Tank.
15
Si accende quando nel serbatoio carburante rimane una quantità di carburante
di circa 2 litri.
In questo caso provvedere al rifornimento il più presto possibile.
In diesem Fall sollte so bald wie möglich getankt werden.
Tachimetro «5»
Indica la velocità di guida.
Spia temperatura alta liquido refrigerante «6»
Si accende quando l'indicatore temperatura liquido refrigerante raggiunge valori
troppo elevati. Arrestare immediatamente il motore e controllare il livello liquido
refrigerante.
Indicatore temperatura liquido refrigerante «7»
Indica approssimativamente la temperatura del liquido refrigerante nel motore. Si
ha la normale temperatura di funzionamento nella zona centrale della scala.
Quando la tacca non è nella zona centrale non richiedere eccessive prestazioni al veicolo. Se l'indicatore raggiunge
l'ultima tacca, arrestare il motore e controllare il livello del liquido refrigerante.
Tachometer «5»
Zeigt die Fahrgeschwindigkeit an.
Kontrolle hohe Kühlflüssigkeitstemperatur «6»
Schaltet sich ein, wenn der Anzeiger der
Kühlflüssigkeitstemperatur zu hohe Werte erreicht. Sofort den Motor ausschalten
und den Kühlflüssigkeitsstand prüfen.
Kühlflüssigkeits-Temperaturanzeige
«7»
Zeigt annähernd die Temperatur der
Kühlflüssigkeit im Motor an. Die normale
Betriebstemperatur liegt in der Mitte des
Anzeigebereiches. Solange der mittlere
Anzeigenbereich nicht erreicht ist, die
Fahrzeugleistung nicht zu stark beanspruchen. Schaltet sich der letzte Balken
an, den Motor ausschalten und den Kühlflüssigkeitsstand kontrollieren.
16
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
ATTENZIONE
SE VIENE SUPERATA LA TEMPERATURA MASSIMA CONSENTITA PER
UN LUNGO PERIODO, SI POTREBBE
DANNEGGIARE GRAVEMENTE IL
MOTORE.
Achtung
WIRD DIE MAXIMAL ZULÄSSIGE TEMPERATUR FÜR LÄNGERE ZEIT ÜBERSCHRITTEN, BESTEHT DIE GEFAHR
SCHWERER MOTORSCHÄDEN.
Spia pressione olio motore «8»
Appare per segnalare che la pressione
olio motore è insufficiente. In questo caso
arrestare immediatamente il motore e rivolgersi ad un Concessionario Ufficiale
aprilia.
A motore spento la spia è sempre accesa, se risultasse spenta vi è un'anomalia
al sensore o ai collegamenti.
La spia deve spegnersi dopo l'accensione del motore.
Indicatore multifunzione «9»
Visualizza la percorrenza totale (ODO) o
i due odometri parziali (ODO I-ODO II) o
la tensione batteria o la temperatura ambiente.
17
Öldruckkontrolllampe «8»
Erscheint als Anzeige für unzureichenden Motoröldruck. In diesem Fall den Motor sofort abstellen und einen offiziellen
aprilia-Vertragshändler aufsuchen.
Bei ausgeschaltetem Motor ist die Kontrolle immer eingeschaltet. Sollte sie ausgeschaltet sein, besteht eine Störung am
Sensor oder an den Anschlüssen.
Nach dem Starten des Motors muss sich
die Kontrolle ausschalten.
Multifunktions-Anzeige «9»
Zeigt den Gesamt-Kilometerstand (ODO)
oder die beiden Teilstrecken-Kilometerstände (ODO I - ODO II) oder die Batteriespannung oder die Außentemperatur
an.
Icona tagliandi «10»
All'accensione del veicolo, subito dopo il
check di accensione, se mancano meno
di 300 Km (186 mi) al prossimo tagliando,
viene fatta lampeggiare per 5 secondi la
relativa icona che poi deve spegnersi.
L'accensione dell'icona avviene a 1.000
Km (621 mi), 10.000 Km (6,215 mi),
20.000 Km (12,430 mi) ed ai successivi
multipli di 10.000 Km (6,215 mi).
Una volta raggiunto il chilometraggio del
tagliando, l'icona viene mantenuta accesa in modo fisso fino all'esecuzione del
suo azzeramento.
Symbol Wartungscoupons «10»
Beim Einschalten des Fahrzeugs, sofort
mach dem Einschalt-Test, und wenn weniger als 300 km (186 mi) bis zum nächsten Wartungscoupon fehlen, blinkt dieses
Symbol für 5 Sekunden und muss sich
dann ausschalten.
Das Symbol schaltet sich ein nach 1.000
Km (621 mi), 10.000 Km (6,215 mi),
20.000 Km (12,430 mi) und anschließend
nach jeweils weiteren 10.000 Km (6,215
mi).
Ist der Kilometerstand für den Wartungscoupon erreicht worden, bleibt das Symbol ständig eingeschaltet, bis es auf Null
zurückgestellt worden ist.
Orologio digitale «11»
Visualizza ore e minuti correnti.
Spia controllo iniezione elettronica
benzina «12»
Si accende, per circa tre secondi, ogni
qualvolta si posiziona l'interruttore di accensione su «ON» e il motore non è avviato, effettuando in questo modo il test
di funzionamento del sistema d'iniezione.
La spia si deve spegnere quando il motore è avviato.
18
Digitaluhr «11»
Zeigt die aktuelle Uhrzeit in Stunden und
Minuten an.
Kontrolle elektronische Benzineinspritzung «12»
Schaltet sich jedes Mal für drei Sekunden
ein, wenn der Zündschlüssel auf «ON»
gedreht wird und der Motor noch nicht
gestartet ist. Auf diese Weise wird die
Funktion des Einspritzsystems getestet.
Nach dem Starten des Motors muss sich
die Einspritzkontrolle ausschalten.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
ATTENZIONE
SE LA SPIA SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE SI È VERIFICATO UN PROBLEMA NEL SISTEMA ELETTRONICO D'INIEZIONE DELLA BENZINA. IN QUESTO CASO
ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL
MOTORE E RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia.
Achtung
SCHALTET SICH DIE KONTROLLLAMPE BEI NORMALEM MOTORBETRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS
EIN PROBLEM BEI ELEKTRONISCHEN BENZIN-EINSPRITZSYSTEM
AUFGETRETEN IST. IN DIESEM FALL
DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN
UND EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
01_05
Display digitale (01_05, 01_06)
Regolazione orologio
NOTA BENE
PER RAGIONI DI SICUREZZA E' POS-
SIBILE EFFETTUARE QUESTA OPERAZIONE SOLO A VEICOLO FERMO.
19
Digitales display (01_05,
01_06)
Uhreinstellung
ANMERKUNG
AUS SICHERHEITSGRÜNDEN KANN
DIESE VORGANG NUR BEI STEHENDEM FAHRZEUG AUSGEFÜHRT
WERDEN.
01_06
Quando è visualizzata sul display multifunzione «1» la funzione contachilometri
totali (ODO) tenere premuto il tasto MODE «2» per un tempo superiore a tre
secondi. I due punti di divisione ore-minuti iniziano a lampeggiare.
Effettuare la regolazione delle ore incrementando il valore indicato ad ogni impulso del tasto MODE «2».
Premere nuovamente il tasto MODE «2»
per un tempo maggiore di tre secondi per
passare alla regolazione dei minuti. Il valore indicato verrà incrementanto ad ogni
impulso del tasto MODE «2».
Premendo il tasto MODE «2» per più di
tre secondi si torna alla regolazione delle
ore.
Se non si aziona per tre secondi nessun
tasto automaticamente il display esce
dalla funzione di regolazione orologio.
Wenn am Multifunktionsdisplay «1» der
Gesamt-Kilometerstand (ODO) angezeigt wird, die Taste MODE «2» länger
als drei Sekunden drücken. Die zwei
Trennpunkte zwischen Stunden und Minuten fangen an zu blinken.
Bei jedem Impuls der Taste MODE «2»
wird die Stundenanzeige um eine Stunde
vorgestellt.
Zum Umschalten auf die Minuteneinstellung die Taste MODE «2» erneut länger
als drei Sekunden gedrückt halten. Bei
jedem Impuls der Taste MODE «2» wird
die Minuteneinstellung um eine Minute
vorgestellt.
Wird die Taste MODE «2» länger als 3
Sekunden gedrückt, wird auf die Stundeneinstellung zurückgestellt.
Wird für 3 Sekunden keine Taste betätigt,
beendet das Display automatisch die
Funktion der Uhreinstellung.
01_07
Tasto MODE (01_07)
Premendo il pulsante MODE «2» si effettua lo switch del cruscotto.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
20
Taste “MODE” (01_07)
Wird die Taste MODE «2» gedrückt, wird
die Anzeige am Armaturenbrett umgestellt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_08
Commutatore a chiave (01_08,
01_09)
L' interruttore di accensione «1» si trova
sul lato destro, vicino al cannotto dello
sterzo.
NOTA BENE
LA CHIAVE «2» AZIONA INTERRUT-
TORE DI ACCENSIONE / BLOCCASTERZO E LA SERRATURA DELLA
SELLA. CON IL VEICOLO VENGONO
CONSEGNATE DUE CHIAVI (UNA DI
RISERVA).
NOTA BENE
CONSERVARE LA CHIAVE DI RISER-
VA IN UN LUOGO DIVERSO DAL VEICOLO.
Zündschloss (01_08, 01_09)
Das Zündschloss «1» befindet sich
rechts in der Nähe des Lenkrohrs.
ANMERKUNG
MIT DEM SCHLÜSSEL «2» WERDEN
DAS ZÜNDSCHLOSS/ LENKERSCHLOSS UND DAS SITZBANKSCHLOSS BETÄTIGT. ZUSAMMEN
MIT DEM FAHRZEUG WERDEN ZWEI
SCHLÜSSEL AUSGEHÄNDIGT (EINER IST DER RESERVESCHLÜSSEL).
ANMERKUNG
DEN RESERVESCHLÜSSEL NICHT IM
FAHRZEUG AUFBEWAHREN.
01_09
POSIZIONI DEL COMMUTATORE
ON «A»: Il motore e le luci possono es-
sere messi in funzione. Non è possibile
togliere la chiave.
OFF «B»: Il motore e le luci non possono
essere messi in funzione. È possibile togliere la chiave.
OPEN «C»: Il motore e le luci non possono essere messe in funzione. È possibile aprire il vano casco.
21
ZÜNDSCHLOSSPOSITIONEN
ON «A»: Der und Motor und die Beleuch-
tung können eingeschaltet werden. Der
Schlüssel kann nicht abgezogen werden.
OFF «B»: Der und Motor und die Beleuchtung können nicht eingeschaltet
werden. Der Schlüssel kann abgezogen
werden.
OPEN «C»: Der Motor und die Beleuchtung können nicht eingeschaltet werden.
Das Helmfach kann geöffnet werden.
LOCK «D»: Lo sterzo è bloccato. Non è
possibile avviare il motore e azionare le
luci. È possibile togliere la chiave.
LOCK «D»: Die Lenkung ist blockiert. Es
ist nicht möglich den Motor zu starten und
die Beleuchtung einzuschalten. Der
Schlüssel kann abgezogen werden.
Inserimento bloccasterzo
(01_10)
ATTENZIONE
NON GIRARE MAI LA CHIAVE IN PO-
SIZIONE «LOCK» DURANTE LA MARCIA, ONDE EVITARE LA PERDITA DI
CONTROLLO DEL VEICOLO.
Per bloccare lo sterzo:
•
Girare il manubrio completamente verso sinistra.
•
Ruotare la chiave «2» in posizione «OFF»
NOTA BENE
RUOTARE LA CHIAVE E STERZARE IL
MANUBRIO CONTEMPORANEAMENTE.
Lenkerschloss absperren
(01_10)
Achtung
UM DIE KONTROLLE ÜBER DAS
FAHRZEUG NICHT ZU VERLIEREN,
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NIEMALS
WÄHREND DER FAHRT AUF «LOCK»
DREHEN.
Zum Blockieren der Lenkung:
•
Den Lenker vollständig nach
links drehen.
•
Den Schlüssel «2» auf «OFF»
drehen.
ANMERKUNG
DEN SCHLÜSSEL UND DEN LENKER
GLEICHZEITIG DREHEN.
22
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_10
•
Premere e ruotare la chiave
«2» in senso antiorario (verso
sinistra), sterzare lentamente il
manubrio fino a posizionare la
chiave «2» su «LOCK».
•
Estrarre la chiave.
•
Den Schlüssel «2» drücken und
gegen den Uhrzeigersinn (nach
links) drehen, den Lenker leicht
drehen, bis der Schlüssel «2»
auf «LOCK» steht.
•
Den Schlüssel abziehen.
01_11
Commutatore lampeggiatori
(01_11)
Spostare l'interruttore «3» verso sinistra,
per indicare la svolta a sinistra; spostare
l'interruttore «3» verso destra, per indicare la svolta a destra. Premere l'interruttore «3» centralmente per disattivare
l'indicatore di direzione.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
23
Lenkradschloss absperren
(01_11)
Wenn nach links abgebogen werden soll,
den Blinkerschalter «3» nach links stellen; Wenn nach rechts abgebogen werden soll, den Blinkerschalter «3» nach
rechts stellen. Zum Ausschalten der Blinker in der Mitte auf den Schalter «3» drücken.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Pulsante clacson (01_12)
Hupendruckknopf (01_12)
01_12
01_13
Premendo il pulsante «2» si mette in funzione l'avvisatore acustico.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Deviatore luci (01_13)
Se il deviatore luci «4» si trova in posizione «A», si aziona la luce abbagliante;
in posizione «B», si aziona la luce anabbagliante.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Pulsante PASSING «C»
Premendo il tasto PASSING si aziona il
lampeggio luce abbagliante.
Durch Druck auf die Taste «2» wird die
Hupe betätigt.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Umschalter fernlicht/
abblendlicht (01_13)
Steht der Licht-Wechselschalter «4» auf
Position «A», wird das Fernlicht eingeschaltet. Auf Position «B», wird das Abblendlicht eingeschaltet.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Lichthupenschalter «C»
Durch Druck auf den Lichthupenschalter
wird die Lichthupe betätigt.
ANMERKUNG
BEIM LOSLASSEN DES SCHALTERS
«C» SCHALTET SICH DIE LICHTHUPE
AUS.
24
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
NOTA BENE
AL RILASCIO DEL PULSANTE «C» SI
DISATTIVA IL LAMPEGGIO LUCE ABBAGLIANTE.
01_14
01_15
Pulsante avviamento (01_14)
Premendo il pulsante, il motorino di avviamento fa girare il motore.
NOTA BENE
I COMPONENTI ELETTRICI FUNZIO-
NANO SOLO CON L' INTERRUTTORE
DI ACCENSIONE IN POSIZIONE «ON»
Selezione mappature (01_15)
La centralina prevede due differenti
"mappature":
- ECO corrispondente ad un mappatura
con prestazioni inferiori del motore per ridurre il consumo di carburante.
- SPORT corrispondente ad una mappatura con il massimo delle prestazioni del
motore a discapito del consumo di carburante.
Il cambio del tipo di mappatura può essere fatto in qualsiasi momento.
Startschalter (01_14)
Bei Druck auf den Anlasserschalter wird
der Motor durch den Anlassermotor gedreht.
ANMERKUNG
DIE ELEKTRISCHEN BAUTEILE
FUNKTIONIEREN NUR, WENN DER
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «ON» STEHT.
Auswahl Mapping (01_15)
Für die Zündelektronik sind zwei unterschiedliche Mappings vorgesehen.
- ECO entspricht einem Mapping mit geringerer Motor-Leistung, um den Benzinverbrauch zu reduzieren.
- SPORT entspricht einem Mapping mit
maximaler Motor-Leistung, was sich natürlich auf den Benzinverbrauch auswirkt.
Der Mapping-Typ kann jederzeit umgestellt werden.
25
ATTENZIONE
EVITARE DI EFFETTUARE IL CAMBIO
DI MAPPATURA DURANTE LA GUIDA
SU STRADE MOLTO TRAFFICATE O
IN CONDIZIONI DI NON PERFETTA
ADERENZA.
Achtung
WÄHREND DER FAHRT AUF STARK
BEFAHRENEN STRASSEN ODER BEI
SCHLECHTER HAFTUNG SOLLTE EIN
UMSTELLEN DES MAPPING-TYPS
VERMIEDEN WERDEN.
01_16
Presa di corrente (01_16)
•
All'interno del vano portacasco
è prevista una presa di corrente
a 12V «4».
•
La presa di corrente può essere
impiegata per alimentare utilizzatori con potenza non superiore a 180 W (telefono cellulare,
lampada di ispezione, ecc.).
ATTENZIONE
UN IMPIEGO PROLUNGATO DELLA
PRESA CON VEICOLO A MOTORE
SPENTO PUÒ PROVOCARE LA SCARICA TOTALE DELLA BATTERIA.
26
Steckdose (01_16)
•
Im Helmfach befindet sich eine
12V-Steckdose «4».
•
Über die Steckdose können
Verbraucher mit einer Leistung
von weniger als 180 W (Handy,
Inspektionslampe usw.) mit
Strom versorgt werden.
Achtung
EIN LÄNGERES BENUTZEN DER
STECKDOSE BEI FAHRZEUG MIT ABGESTELLTEM MOTOR KANN ZU EINER VOLLSTÄNDIGEN ENTLADUNG
DER BATTERIE FÜHREN.
1 Veicolo / 1 Fahrzeug
01_17
01_18
Apertura sella (01_17, 01_18)
Per sbloccare la sella:
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
•
Inserire la chiave nel commutatore a chiave.
•
Ruotare la chiave «4» in senso
antiorario.
•
Sollevare la sella «5».
•
Per bloccare la sella abbassarla
e premerla (senza forzarla), facendo scattare la serratura.
ATTENZIONE
PRIMA DI METTERSI ALLA GUIDA,
ACCERTARSI CHE LA SELLA SIA
BLOCCATA CORRETTAMENTE.
Sitzbanköffnung (01_17,
01_18)
Zum Entriegeln der Sitzbank:
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
•
Den Zündschlüssel in das Zündschloss stecken.
•
Den Schlüssel «4» gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
•
Die Sitzbank «5» anheben.
•
Zum Verriegeln der Sitzbank,
die Sitzbank runterklappen und
drücken (nicht zu stark), so dass
das Schloss einrastet.
Achtung
VOR FAHRTANTRITT PRÜFEN, DASS
DIE SITZBANK RICHTIG VERRIEGELT
IST.
L'identificazione (01_19,
01_20)
E' buona norma riportare i numeri di telaio
e del motore nell'apposito spazio riservato in questo libretto.
Il numero di telaio può essere usato per
l'acquisto di parti di ricambio.
27
Fahrgestell- und
motornummer (01_19, 01_20)
Die Motor- und Rahmennummer sollten
in den dafür vorgesehenen Bereich in der
Bedienungsanleitung eingetragen werden.
Die Rahmennummer kann beim Ersatzteilkauf verwendet werden.
NOTA BENE
ANMERKUNG
01_19
L'ALTERAZIONE DEI NUMERI DI
IDENTIFICAZIONE PUÒ FAR INCORRERE IN GRAVI SANZIONI PENALI E
AMMINISTRATIVE, IN PARTICOLARE
L'ALTERAZIONE DEL NUMERO DI TELAIO COMPORTA L'IMMEDIATA DECADENZA DELLA GARANZIA.
Numero di telaio
Il numero di telaio è stampigliato sul tubo
centrale del telaio. Per la lettura è necessario rimuovere il tappino indicato.
ÄNDERUNGEN AN DER MOTOR- UND
RAHMENNUMMER KÖNNEN ZU
SCHWEREN ORDNUNGS- UND
STRAFRECHTLICHEN SANKTIONEN
FÜHREN. BESONDERS DIE ÄNDERUNG DER RAHMENNUMMER FÜHRT
ZU EINEM SOFORTIGEN VERFALL
DER GARANTIE.
Rahmennummer
Die Rahmennummer ist auf dem mittleren Rahmenrohr eingestanzt. Um diese
lesen zu können, den angegebenen Deckel abnehmen.
È situato sotto il manubrio, nello scudo
interno; per accedervi:
•
Inserire la chiave «1» nella serratura.
•
Ruotare la chiave in senso orario, tirarla e aprire il portello «2».
NOTA BENE
PRIMA DI BLOCCARE IL PORTELLO
ACCERTARSI DI NON AVER DIMENTICATO LA CHIAVE NEL VANO PORTAOGGETTI.
Gancio portaborse (01_22)
Il gancio portaborse «1» è situato sotto la
sella nella parte anteriore.
ATTENZIONE
NON APPENDERE AL GANCIO, BORSE O BUSTE TROPPO VOLUMINOSE
PERCHÈ POTREBBERO COMPROMETTERE SERIAMENTE LA MANEG-
Das Handschuhfach befindet sich unterhalb des Lenkers auf der Schild-Innenseite. Um an das Handschuhfach gelangen zu können:
•
Den Schlüssel «1» ins Schloss
stecken.
•
Den Schlüssel im Uhrzeigersinn
drehen, herausziehen und die
Klappe «2» öffnen.
ANMERKUNG
VOR VERRIEGELN DER KLAPPE SI-
CHERSTELLEN, DASS DER SCHLÜSSEL NICHT IM HANDSCHUHFACH
VERGESSEN WURDE.
Taschenhaken (01_22)
Der Taschenhaken «1» befindet sich unter der Sitzbank vorne.
Achtung
KEINE ZU GROSSEN/ SPERRIGE TASCHEN ODER BEUTEL AN DEN HAKEN HÄNGEN, DA DIES DIE LENKBARKEIT DES FAHRZEUGES UND
DIE BEWEGUNGSFREIHET DER FÜSSE BEEINTRÄCHTIGEN KÖNNTE.
29
GEVOLEZZA DEL VEICOLO O IL MOVIMENTO DEI PIEDI.
Caratteristiche tecniche
Massimo peso consentito:
1,5 kg.
Technische angaben
Höchstzugelassenes Gewicht:
1,5 Kg.
30
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Cap. 02
L'uso
Kap. 02
Benutzungshinw
eise
31
Controlli
Kontrollen
ATTENZIONE
PRIMA DELLA PARTENZA, EFFETTUARE SEMPRE UN CONTROLLO
PRELIMINARE DEL VEICOLO, PER
UNA CORRETTA E SICURA FUNZIONALITÀ, COME ELENCATO NELLA
TABELLA. LA MANCATA ESECUZIONE DI TALI OPERAZIONI PUÒ PROVOCARE GRAVI LESIONI PERSONALI
O GRAVI DANNI AL VEICOLO.
NON ESITARE A RIVOLGERSI AD UN
CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA, QUALORA NON SI COMPRENDA
IL FUNZIONAMENTO DI ALCUNI COMANDI O SI RISCONTRINO O SOSPETTINO ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO.
IL TEMPO NECESSARIO PER UNA VERIFICA È ESTREMAMENTE LIMITATO, E LA SICUREZZA CHE NE DERIVA
È NOTEVOLE.
Achtung
WIE IN DER TABELLE ANGEGEBEN,
VOR FAHRTANTRITT STETS DAS
FAHRZEUG AUF FUNKTION UND SICHERHEIT KONTROLLIEREN. DIE
NICHTAUSFÜHRUNG DIESER KONTROLLARBEITEN KANN ZU SCHWEREN PERSÖNLICHEN VERLETZUNGEN ODER SCHWEREN FAHRZEUGSCHÄDEN FÜHREN.
NICHT ZÖGERN SICH AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER ZU WENDEN, FALLS DIE
FUNKTION EINIGER BEDIENELEMENTE NICHT VERSTANDEN WURDE
ODER VERMUTET WIRD, DASS
FUNKTIONSSTÖRUNGEN BESTEHEN.
FÜR DIE KONTROLLE WIRD SEHR
WENIG ZEIT BENÖTIGT, DER SICHERHEITSGEWINN IST GROSS.
CONTROLLI PRELIMINARI
Freno anteriore e posteriore a
disco
Controllare il funzionamento, la
corsa a vuoto delle leve di
comando, il livello del liquido ed
Vordere und hintere
Scheibenbremse
32
KONTROLLENVOR FAHRANTRITT
Den Funktion, den Leerhub der
Bremshebel, den
Bremsflüssigkeitsstand und
eventuali perdite. Verificare l'usura
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
delle pastiglie. Se necessario, far
Leve dei freniControllare che funzionino
AcceleratoreControllare che funzioni
Ruote/pneumaticiControllare le condizioni
effettuare il rabbocco del liquido
freni.
dolcemente.
Lubrificare le articolazioni se
necessario.
dolcemente e che si possa aprire e
chiudere completamente, in tutte le
posizioni dello sterzo.
superficiali dei pneumatici, la
pressione di gonfiaggio, l'usura ed
eventuali danni.
eventuelle Lecks kontrollieren.
Den Verschleißzustand der
Bremsbeläge prüfen.
Gegebenenfalls Bremsflüssigkeit
nachfüllen lassen.
BremshebelPrüfen, dass sie sich leicht
bedienen lassen.
Gegebenenfalls die Gelenkpunkte
schmieren.
GasgriffKontrollieren, dass er sich leicht
bedienen und bei allen
Lenkerpositionen vollständig
öffnen und schließen lässt.
Räder/ ReifenDen Reifenzustand, den
Reifendruck, Verschleiß und
eventuelle Schäden überprüfen.
SterzoControllare che la rotazione sia
omogenea, scorrevole e priva di
gioco o allentamenti.
Cavalletto centraleControllare che funzioni
dolcemente e che la tensione delle
molle lo riporti in posizione
normale.
Lubrificare giunti e articolazioni se
necessario.
Elementi di fissaggioVerificare che gli elementi di
fissaggio non siano allentati.
LenkungKontrollieren, dass sich die
Lenkung gleichmäßig,
leichtgängig und ohne Spiel
drehen lässt.
HauptständerKontrollieren, dass sich
leichtgängig funktionieren und
durch die Federspannung in
Ausgangsstellung zurückgestellt
werden.
Gegebenenfalls die
Anschlussstellen und
Gelenkpunkte schmieren.
33
Eventualmente, provvedere alla
registrazione o al serraggio.
Serbatoio carburanteControllare il livello e rifornire se
Liquido refrigeranteIl livello di liquido nel vaso di
Luci, spie, spia iniezione,
avvisatore acustico e dispositivi
elettrici
Pompa iniezioneControllare il corretto
necessario.
Controllare eventuali perdite od
occlusioni del circuito.
Controllare la corretta chiusura del
tappo carburante.
espansione deve essere
compreso tra i riferimenti «MIN» e
«MAX».
Controllare il corretto
funzionamento dei dispositivi
acustici e visivi. Sostituire le
lampadine od intervenire nel caso
di un guasto.
funzionamento
BefestigungselementePrüfen, dass sich die
KraftstofftankDen Füllstand kontrollieren und
KühlflüssigkeitDer Flüssigkeitsstand im
Beleuchtung, Kontrolllampen,
Einspritzkontrolle, Hupe und
elektrische Vorrichtungen.
Befestigungselemente nicht
gelockert haben.
Gegebenenfalls einstellen oder
festziehen.
gegebenenfalls tanken.
Den Benzinkreis auf Undichtigkeit
oder Verstopfung überprüfen.
Prüfen, dass der Tankdeckel
richtig geschlossen ist.
Ausdehnungsgefäß muss
zwischen den Markierungen
«MIN» und «MAX» liegen.
Kontrollieren, dass die akustischen
und visuellen Vorrichtungen richtig
funktionieren. Bei Störungen
reparieren oder die Lampen
wechseln.
EinspritzpumpeKontrollieren, dass sie richtig
34
funktioniert.
Rifornimenti (02_01)
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Auftanken (02_01)
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI.
É OPPORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNIMENTO E LE OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA E A MOTORE SPENTO.
NON FUMARE DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI
CARBURANTE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL CONTATTO CON FIAMME LIBERE, SCINTILLE E QUALSIASI
ALTRA FONTE CHE POTREBBE CAUSARNE L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
EVITARE INOLTRE LA FUORIUSCITA
DI CARBURANTE DAL BOCCHETTONE, IN QUANTO POTREBBE INCENDIARSI AL CONTATTO CON LE SUPERFICI ROVENTI DEL MOTORE. NEL
CASO IN CUI INVOLONTARIAMENTE
VENISSE VERSATO DEL CARBURANTE, CONTROLLARE CHE LA ZONA
SIA COMPLETAMENTE ASCIUTTA,
PRIMA DELL'AVVIAMENTO DEL VEICOLO.
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBRENNUNGSMOTOREN BENUTZTE
KRAFTSTOFF IST EXTREM ENTFLAMMBAR UND KANN UNTER BESTIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
WERDEN.
DAS TANKEN UND DIE WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN EINEM GUT
GELÜFTETEN BEREICH UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR VORGENOMMEN WERDEN.
BEIM TANKEN UND IN DER NÄHE
VON BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN. FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG UND ANDERE QUELLEN
BEDINGT VERMEIDEN, DIE ZU EINEM
ENTZÜNDEN ODER EINER EXPLOSION FÜHREN KÖNNEN.
DARAUF ACHTEN, DASS KEIN BENZIN AUS DEM TANKSTUTZEN
TROPFT, DA ES SICH BEI KONTAKT
MIT DEM HEISSEN MOTOR ENTZÜNDEN KÖNNTE. BEI VERSEHENTLICHEM VERSCHÜTTEN VON KRAFTSTOFF MUSS VOR DEM STARTEN
DES FAHRZEUGS KONTROLLIERT
WERDEN, DASS DER BEREICH VOLLSTÄNDIG GETROCKNET IST.
35
IL CARBURANTE SI DILATA AL CALORE E SOTTO L'AZIONE DELL'IRRAGGIAMENTO SOLARE, PERCIÒ
NON RIEMPIRE MAI IL SERBATOIO SINO ALL'ORLO.
CHIUDERE ACCURATAMENTE IL
TAPPO AL TERMINE DELL'OPERAZIONE DI RIFORNIMENTO. EVITARE
IL CONTATTO DEL CARBURANTE
CON LA PELLE, L'INALAZIONE DEI
VAPORI, L'INGESTIONE E IL TRAVASO DA UN CONTENITORE ALL'ALTRO CON L'USO DI UN TUBO.
ATTENZIONE
BEI HITZEEINWIRKUNG ODER SONNENEINSTRAHLUNG DEHNT SICH
DER KRAFTSTOFF AUS. DESHALB
DEN TANK NIE BIS ZUM RAND FÜLLEN.
NACH DEM TANKEN DEN TANKDECKEL SORGFÄLTIG SCHLIESSEN.
HAUTKONTAKT MIT DEM KRAFTSTOFF VERMEIDEN, KEINE DÄMPFE
EINATMEN ODER EINNEHMEN,
KRAFTSTOFF NICHT MIT EINEM
SCHLAUCH VON EINEM BEHÄLTER
IN EINEN ANDEREN UMFÜLLEN.
Achtung
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE.
ATTENZIONE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
36
KRAFTSTOFF NICHT IN DIE UMWELT
VERSCHÜTTEN.
Achtung
VON KINDERN FERNHALTEN.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_01
Utilizzare benzina super senza piombo,
numero di ottano minimo 95 (N.O.R.M.)
e 85 (N.O.M.M.).
Per il rifornimento di carburante:
•
Sollevare la sella.
•
Svitare e togliere il tappo serbatoio carburante «1».
•
Effettuare il rifornimento di carburante.
•
Riposizionare il tappo «1».
NON AGGIUNGERE ADDITIVI O ALTRE SOSTANZE AL CARBURANTE.
SE VIENE UTILIZZATO UN IMBUTO O
ALTRO, ASSICURARSI DELLA PERFETTA PULIZIA.
NOTA BENE
COMPLETATO IL RIFORNIMENTO, RI-
POSIZIONARE CORRETTAMENTE IL
TAPPO «1».
Caratteristiche tecniche
Capacità serbatoio (inclusa riserva):
8,5 l
Riserva serbatoio:
~ 2 l
Ausschließlich bleifreies Superbenzin mit
einer Mindest-Oktanzahl 95 (N.O.R.M.)
und 85 (N.O.M.M.) benutzen.
Zum Tanken:
•
Sitzbank hochklappen.
•
Den Tankdeckel «1» ausschrauben und entfernen.
•
Benzin tanken.
•
Den Tankdeckel «1» wieder einschrauben.
DEM KRAFTSTOFF KEINE ZUSATZSTOFFE ODER ANDERE SUBSTANZEN BEIFÜGEN.
FALLS TRICHTER ODER ÄHNLICHE
HILFSMITTEL VERWENDET WERDEN, SICHERSTELLEN, DASS DIESE
VOLLKOMMEN SAUBER SIND.
ANMERKUNG
NACH DEM TANKEN DIE VER-
SCHLUSSSCHRAUBE «1» RICHTIG
EINSCHRAUBEN.
Technische angaben
Tankinhalt (einschließlich Reserve)
8,5 Liter
KRAFTSTOFFRESERVETANK:
~ 2 l
37
Regolazione ammortizzatori
(02_02, 02_03)
Einstellen der Stoßdämpfer
(02_02, 02_03)
02_02
Far controllare l'olio e il paraolio della sospensione anteriore in base alla tabella di
manutenzione programmata.
ATTENZIONE
PER LA SOSTITUZIONE DELL'OLIO
DELLA SOSPENSIONE ANTERIORE
RIVOLGERSI AD UN Concessionario
Ufficiale aprilia, CHE GARANTIRÀ UN
SERVIZIO ACCURATO E SOLLECITO.
•
Agire sulla ghiera di regolazione
«1» (regolazione precarica molla ammortizzatore).
NOTA BENE
EFFETTUARE LE REGOLAZIONI PER
TUTTE E DUE GLI AMMORTIZZATORI
POSTERIORI.
Das Öl und den Wellendichtring der vorderen Radaufhängung/Federung nach
der Tabelle des Wartungsprogramms
überprüfen lassen.
Achtung
ZUM ÖLWECHSEL AN DER VORDEREN RADAUFHÄNGUNG/FEDERUNG
EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN, DER EINEN
SORGFÄLTIGEN UND SCHNELLEN
SERVICE GARANTIERT.
•
- Den Gewindering «1» einstellen (Einstellung Federvorspannung Stoßdämpfer).
ANMERKUNG
DIE EINSTELLUNGEN FÜR BEIDE
HINTEREN STOßDÄMPFER AUSFÜHREN.
38
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_03
Rotazione ghiera nel verso A: aumento
della precarica molla. L'assetto del veicolo è più rigido. Da usare su strade con
fondo liscio o normale e per la guida con
passeggero.
Rotazione ghiera nel verso B: diminuzio-
ne della precarica molla. L'assetto del
veicolo è più morbido. Da usare su strade
con fondo sconnesso e per la guida senza passeggero.
Drehung des Gewinderings in Richtung
A: Erhöhen der Federvorspannung. Härtere Fahrzeuglage. Bei glattem und normalem Straßenbelag und bei Fahrten mit
Beifahrer benutzen.
Drehung des Gewinderings in Richtung
B: Verringern der Federvorspannung.
Weichere Fahrzeuglage. Bei unbefestigtem Straßenbelag und bei Fahrten ohne
Beifahrer benutzen.
Rodaggio
Il rodaggio del motore è fondamentale
per garantirne la successiva durata e il
corretto funzionamento. Percorrere, se
possibile, strade con molte curve e/o collinose, dove il motore, le sospensioni e i
freni vengono sottoposti a un rodaggio
più efficace.
Attenersi alle seguenti indicazioni:
•
Non ruotare completamente la
manopola acceleratore ai bassi
regimi, sia durante che dopo il
rodaggio.
•
0-100 km (0-62 mi) Durante i
primi 100 km (62 mi) agire con
cautela sui freni, ed evitare brusche e prolungate frenate. Ciò
per consentire un corretto assestamento del materiale d'attrito
delle pastiglie sul disco freno.
•
0-500 km (0-312 mi) Durante i
primi 500 km (312 mi) non gui-
39
Einfahren
Das Einfahren des Motors ist von grundlegender Bedeutung für dessen spätere
Lebensdauer und richtigen Betrieb.
Wenn möglich auf kurvenreichen bzw.
hügeligen Straßen fahren, auf denen der
Motor, die Federung und die Bremsen
besser eingefahren werden.
Folgende Angaben beachten:
•
Im niedrigen Drehzahlbereich
niemals Vollgas geben. Das gilt
sowohl während des Einfahrens
als auch danach.
•
0 - 100 km (0 - 62 Meilen) Während der ersten 100 Km (62 Meilen) vorsichtig bremsen und
Vollbremsungen sowie längeres
Bremsen vermeiden. Damit wird
ein richtiges Einlaufen des Abriebmaterials der Bremsbeläge
an der Bremsscheibe ermöglicht.
dare il veicolo oltre l'80% della
velocità massima prevista.
•
Evitare di mantenere, per lunghi
tratti di strada, una velocità costante.
•
Dopo i primi 1000 km (625
mi), aumentare progressiva-
mente la velocità fino al raggiungimento delle prestazioni massime.
ATTENZIONE
SEGNALARE SEMPRE I CAMBIAMENTI DI CORSIA O DI DIREZIONE CON
GLI APPOSITI DISPOSITIVI E CON OPPORTUNO ANTICIPO, EVITANDO MANOVRE BRUSCHE E PERICOLOSE.
DISINSERIRE I DISPOSITIVI SUBITO
DOPO IL CAMBIAMENTO DI DIREZIONE. QUANDO SI SORPASSA O SI VIENE SORPASSATI DA ALTRI VEICOLI
ESERCITARE LA MASSIMA CAUTELA. IN CASO DI PIOGGIA, LA NUBE
D'ACQUA PROVOCATA DAI GROSSI
VEICOLI RIDUCE LA VISIBILITÀ; LO
SPOSTAMENTO D'ARIA PUÒ PROVOCARE LA PERDITA DEL CONTROLLO
DEL VEICOLO.
•
0 - 500 km (0 - 312 mi) Während
der ersten 500 km (312 mi) nie
schneller als 80% der vorgesehenen Höchstgeschwindigkeit
fahren.
•
Nie über lange Strecken mit
konstanter Geschwindigkeit
fahren.
•
Nach den ersten 1000 km (625
mi) die Geschwindigkeit lang-
sam bis zum Erreichen der maximalen Leistungswerte steigern.
Achtung
SPUR- ODER RICHTUNGSWECHSEL
STETS RECHTZEITIG DURCH BETÄTIGUNG DER BLINKER ANZEIGEN,
PLÖTZLICHE ODER GEFÄHRLICHE
MANÖVER VERMEIDEN. DIE BLINKER NACH DEM RICHTUNGSWECHSEL SOFORT WIEDER AUSSCHALTEN. BEI ÜBERHOLEN ODER BEIM
ÜBERHOLT WERDEN SEHR VORSICHTIG FAHREN. BEI REGEN VERRINGERT DIE VON GROSSEN FAHRZEUGEN AUFGEWIRBELTE WASSERWOLKE DIE SICHT. DER LUFTDRUCK KANN ZUM EINEM VERLUST
ÜBER DIE FAHRZEUGKONTROLLE
FÜHREN.
40
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
ATTENZIONE
DOPO I PRIMI 1000 KM (625 MI) DI
FUNZIONAMENTO, ESEGUIRE I CONTROLLI PREVISTI NELLA TABELLA DI
MANUTENZIONE PROGRAMMATA,
AL FINE DI EVITARE DANNI A SÉ
STESSI, AGLI ALTRI E/O AL VEICOLO.
NOTA BENE
SOLTANTO DOPO I PRIMI 1000 KM
(625 MI) DI RODAGGIO È POSSIBILE
OTTENERE LE MIGLIORI PRESTAZIONI DI ACCELERAZIONE E VELOCITÀ
DEL VEICOLO.
Achtung
NACH DEN ERSTEN 1000 KM (625
MEILEN) BETRIEB MÜSSEN DIE IN
DER SPALTE "ENDE EINFAHRZEIT"
IM WARTUNGSPROGRAMM AUFGEFÜHRTEN KONTROLLEN VORGENOMMEN WERDEN, UM EIGENE
ODER FREMDGEFÄHRDUNG BZW.
SCHÄDEN AM FAHRZEUG ZU VERMEIDEN.
ANMERKUNG
ERST NACH DEN ERSTEN 1000 KM
(625 MI) EINFAHRTZEIT KÖNNEN DIE
BESTEN LEISTUNGS- UND BESCHLEUNIGUNGSWERTE DES
FAHRZEUG ERHALTEN WERDEN.
Avviamento motore (02_04,
02_05, 02_06)
ATTENZIONE
I GAS DI SCARICO CONTENGONO
MONOSSIDO DI CARBONIO, SOSTANZA ESTREMAMENTE NOCIVA
SE INALATA DALL'ORGANISMO. EVITARE L'AVVIAMENTO DEL MOTORE
41
Starten van de motor (02_04,
02_05, 02_06)
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMONOXID, DAS BEIM EINATMEN EXTREM GIFTIG IST. EIN STARTEN DES
MOTORS IN GESCHLOSSENEN ODER
SCHLECHT GELÜFTETEN RÄUMEN
VERMEIDEN.
NEI LOCALI CHIUSI O NON SUFFICIENTEMENTE VENTILATI.
L'INOSSERVANZA DI TALE RACCOMANDAZIONE POTREBBE COMPORTARE UNA PERDITA DEI SENSI E
ANCHE LA MORTE PER ASFISSIA.
NON SALIRE SUL VEICOLO PER L
'AVVIAMENTO. NON AVVIARE IL MOTORE CON IL VEICOLO POSIZIONATO SUL CAVALLETTO LATERALE.
DIE NICHTBEACHTUNG DIESER VORSCHRIFT KANN ZUR BEWUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUM TOD
DURCH ERSTICKEN FÜHREN.
ZUM STARTEN NICHT AUF DAS
FAHRZEUG STEIGEN. DEN MOTOR
NICHT STARTEN, WENN DAS FAHRZEUG AUF DEM SEITENSTÄNDER
ABGESTELLT IST.
02_04
02_05
•
Per l'avviamento del motore, posizionare il veicolo sul cavalletto
centrale.
•
Accertarsi che il deviatore luci
«1» sia in posizione anabbagliante.
•
Ruotare la chiave «3».
A QUESTO PUNTO:
SUL CRUSCOTTO SI ACCENDE LA
SPIA PRESSIONE OLIO MOTORE «4»,
CHE RIMARRÀ ACCESA SINO ALL'AVVIAMENTO DEL MOTORE.
42
•
Zum Starten des Motors das
Fahrzeug auf den Hauptständer
stellen.
•
Sicherstellen, dass der LichtWechselschalter «1» auf Abblendlicht positioniert ist.
•
Den Schlüssel «3» drehen.
AN DIESEM PUNKT:
AM ARMATURENBRETT SCHALTET
SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLE «4»
EIN UND BLEIBT SOLANGE EINGESCHALTET, BIS DER MOTOR GESTARTET IST.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
SUL CRUSCOTTO PER CIRCA TRE
SECONDI RIMANE ACCESA LA SPIA
DI CONTROLLO DELL'INIEZIONE «2»,
DOPO LO SPEGNIMENTO DI TUTTE
LE ALTRE SPIE.
QUALORA NON SI VERIFICASSE
L'ACCENSIONE OPPURE, TRASCORSI I TRE SECONDI, NON SI DOVESSERO SPEGNERE ENTRAMBE LE SPIE,
RIVOLGERSI A UN Concessionario
Ufficiale Aprilia.
NACHDEM SICH ALLE ANDEREN
KONTROLLEN AM ARMATURENBRETT AUSGESCHALTET HABEN,
BLEIBT DIE EINSPRITZ-KONTROLLE«2» FÜR UNGEFÄHR DREI SEKUNDEN EINGESCHALTET.
SOLLTEN SICH DIE BEIDEN KONTROLLEN NICHT EINSCHALTEN
BZW. NACH ABLAUF DER DREI SEKUNDEN NICHT AUSSCHALTEN,
WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
offiziellen aprilia-Vertragshändler.
02_06
•
Bloccare almeno una ruota,
azionando una leva del freno
«6». Se ciò non avviene, non arriva corrente al relé di avviamento, e il motore non si avvia.
NOTA BENE
SE IL VEICOLO È RIMASTO INATTIVO
PER MOLTO TEMPO, ESEGUIRE LE
OPERAZIONI DI AVVIAMENTO DOPO
LUNGA INATTIVITÀ.
NOTA BENE
PER EVITARE UN ECCESSIVO CON-
SUMO DELLA BATTERIA, NON TENERE PREMUTO IL PULSANTE D'AVVIAMENTO «7» PER PIÙ DI CINQUE
SECONDI (DIECI NEL CASO DI AVVIA-
43
•
Durch Betätigung des Bremshebels «6» mindestens ein Rad
blockieren. Wird der Bremshebel nicht gezogen, wird kein
Strom zum Anlasserrelais geleitet und der Motor kann nicht
gestartet werden.
ANMERKUNG
IST DAS FAHRZEUG LÄNGERE ZEIT
NICHT GENUTZT WORDEN, DAS VERFAHREN ZUM STARTEN NACH LÄNGEREM STILLLEGEN VORNEHMEN.
ANMERKUNG
UM EINEN ÜBERMÄSSIGEN VER-
BRAUCH DER BATTERIE ZU VERMEIDEN, DEN ANLASSERSCHALTER «7»
NICHT LÄNGER ALS FÜNF SEKUNDEN GEDRÜCKT HALTEN (ZEHN SE-
MENTO DOPO LUNGA INATTIVITÀ).
SE IN QUESTO INTERVALLO DI TEMPO IL MOTORE NON SI AVVIA, ATTENDERE DIECI SECONDI E RIPETERE NUOVAMENTE LA PROCEDURA.
KUNDEN BEIM STARTEN NACH LÄNGEREM STILLLEGEN). STARTEN DER
MOTOR INNERHALB DIESES ZEITRAUMES NICHT, ZEHN SEKUNDEN
WARTEN UND DANN DEN VORGANG
WIEDERHOLEN.
ATTENZIONE
EVITARE DI PREMERE IL PULSANTE
DI AVVIAMENTO «7» A MOTORE AVVIATO: POTREBBE DANNEGGIARSI
IL MOTORINO D'AVVIAMENTO.
NOTA BENE
PREMERE IL PULSANTE DI AVVIA-
MENTO «7» SENZA ACCELERARE, E
RILASCIARLO NON APPENA SI AVVIA IL MOTORE.
ATTENZIONE
A MOTORE AVVIATO, LA SPIA PRESSIONE OLIO MOTORE «4» SI DEVE
SPEGNERE. SE LA SPIA RIMANE ACCESA, O SI ACCENDE DURANTE IL
NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRESSIONE DELL'OLIO NEL CIRCUITO È
INSUFFICIENTE. IN QUESTO CASO
ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL
Achtung
DEN ANLASSERSCHALTER «7» NIE
BEI LAUFENDEM MOTOR DRÜCKEN.
DER ANLASSERMOTOR KÖNNTE BESCHÄDIGT WERDEN.
ANMERKUNG
DEN ANLASSERSCHALTER «7» DRÜ-
CKEN, OHNE GAS ZU GEBEN, UND
LOSLASSEN, SOBALD DER MOTOR
STARTET.
Achtung
BEI GESTARTETEM MOTOR MUSS
SICH DIE ÖLDRUCKKONTROLLLAMPE «4» AUSSCHALTEN. BLEIBT DIE
ÖLDRUCKKONTROLLLAMPE EINGESCHALTET ODER SCHALTET SIE
SICH DIE BEI NORMALEM MOTORBETRIEB EIN, BEDEUTET DIES, DASS
DER MOTORÖLDRUCK IM ÖLKREIS
NICHT AUSREICHT. IN DIESEM FALL
44
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
MOTORE E RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia. NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON UNA
QUANTITÀ INSUFFICIENTE DI OLIO
MOTORE, ONDE EVITARE DANNEGGIAMENTI AGLI ORGANI DEL MOTORE.
DEN MOTOR SOFORT ABSTELLEN
UND EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN. UM SCHÄDEN AN MOTORBAUTEILEN ZU VERMEIDEN, DAS FAHRZEUG NICHT MIT
EINER UNZUREICHENDEN MENGE
MOTORÖL BENUTZEN.
•
Tenere azionata almeno una leva del freno e non accelerare
sino alla partenza.
ATTENZIONE
NON EFFETTUARE PARTENZE BRUSCHE CON IL MOTORE FREDDO.
PER LIMITARE L'EMISSIONE DELLE
SOSTANZE INQUINANTI NELL'ARIA E
IL CONSUMO DI CARBURANTE, SI
CONSIGLIA DI SCALDARE IL MOTORE PROCEDENDO A VELOCITÀ LIMITATA, PER I PRIMI CHILOMETRI DI
PERCORRENZA.
45
•
Mindestens einen Bremshebel
gezogen halten und bis zum
Losfahren kein Gas geben.
Achtung
BEI KALTEM MOTOR NICHT MIT
VOLLGAS ANFAHREN.
UM DEN SCHADSTOFFANTEIL IN
DER LUFT SOWIE DEN KRAFTSTOFFVERBRAUCH ZU VERRINGERN,
SOLLTE DER MOTOR WÄHREND DER
ERSTEN KILOMETER DURCH LANGSAMES FAHREN WARMLAUFEN.
Precauzioni (02_07, 02_08,
02_09)
Vorkehrungen (02_07, 02_08,
02_09)
02_07
02_08
ATTENZIONE
SE, DURANTE LA GUIDA, SUL CRU-
SCOTTO SI ACCENDE LA SPIA RISERVA CARBURANTE «8», SIGNIFICA CHE SI DISPONE ANCORA DI UN
CERTO QUANTITATIVO DI CARBURANTE.
PROVVEDERE AL PIÙ PRESTO AL RIFORNIMENTO CARBURANTE.
Per partire:
•
Rilasciare la manopola acceleratore, azionare il freno posteriore e far scendere il veicolo dal
cavalletto.
•
Salire sul veicolo e, per motivi di
stabilità, mantenere almeno un
piede appoggiato al suolo.
•
Regolare correttamente l'inclinazione degli specchietti retrovisori.
ATTENZIONE
Achtung
SCHALTET SICH WÄHREND DER
FAHRT AM ARMATURENBRETT DIE
KRAFTSTOFF-RESERVEKONTROLLE «8» EIN, BEDEUTET DIES, DASS
NUR NOCH EINE BESTIMMTE MENGE
VON KRAFTSTOFF IM TANK ZUR
VERFÜGUNG STEHT.
SO BALD WIE MÖGLICH KRAFTSTOFF TANKEN.
Zum Anfahren:
•
Den Gasgriff loslassen, die Hinterradbremse betätigen und das
Fahrzeug vom Ständer nehmen.
•
Auf das Fahrzeug steigen, dabei
aber wegen der Stabilität mindestens einen Fuß auf dem Boden lassen.
•
Die Neigung der Rückspiegel
richtig einstellen.
Achtung
A VEICOLO FERMO FAMILIARIZZARE
CON L'USO DEGLI SPECCHIETTI RE-
46
BEI ANGEHALTENEM FAHRZEUG
DEN UMGANG MIT DEN RÜCKSPIE-
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
TROVISORI. LA SUPERFICIE RIFLETTENTE È CONVESSA, PER CUI GLI
OGGETTI SEMBRANO PIÙ LONTANI
DI QUANTO NON SIANO IN REALTÀ.
QUESTI SPECCHIETTI OFFRONO
UNA VISIONE GRANDANGOLARE E
SOLO L'ESPERIENZA PERMETTE DI
STIMARE LA DISTANZA DEI VEICOLI
CHE SEGUONO.
GELN LERNEN. DIE OBERFLÄCHE
DER RÜCKSPIEGEL IST KONVEX, D.
H. DIE OBJEKTE SCHEINEN WEITER
ENTFERNT ZU SEIN, ALS WIE SIE ES
IN WIRKLICHKEIT SIND. DIESE RÜCKSPIEGEL BIETEN EINE WEITWINKELSICHT UND NUR MIT ERFAHRUNG
KANN DIE ENTFERNUNG DER NACHFOLGENDEN FAHRZEUGE ABGESCHÄTZT WERDEN.
02_09
•
Rilasciare la leva del freno e accelerare, ruotando moderatamente (Pos. B) la manopola
acceleratore; il veicolo comincerà ad avanzare.
ATTENZIONE
NON ACCELERARE E DECELERARE,
RIPETUTAMENTE E DI CONTINUO,
PERCHÉ SI POTREBBE PERDERE
INAVVERTITAMENTE IL CONTROLLO
DEL VEICOLO.
IN CASO DI FRENATA, DECELERARE
ED AZIONARE ENTRAMBI I FRENI
47
•
Den Bremshebel loslassen und
durch leichtes Drehen (Pos. B)
des Gasgriffs beschleunigen.
Das Fahrzeug setzt sich in Bewegung.
Achtung
NICHT WIEDERHOLT UND STÄNDIG
GAS GEBEN UND BREMSEN, WEIL
DABEI PLÖTZLICH DIE KONTROLLE
ÜBER DAS FAHRZEUG VERLOREN
GEHEN KANN.
BEIM BREMSEN GAS WEGNEHMEN
UND FÜR EINE GLEICHFÖRMIGE
PER OTTENERE UNA DECELERAZIONE UNIFORME, DOSANDO LA PRESSIONE SUGLI ORGANI DI FRENATA IN
MANIERA APPROPRIATA.
AZIONANDO IL SOLO FRENO ANTERIORE, SI RIDUCE NOTEVOLMENTE
LA FORZA FRENANTE, E SI RISCHIA
IL BLOCCAGGIO DI UNA RUOTA CON
CONSEGUENTE PERDITA DI ADERENZA. IN CASO DI FERMATA IN SALITA, DECELERARE COMPLETAMENTE E USARE SOLTANTO I FRENI
PER MANTENERE FERMO IL VEICOLO. L'UTILIZZO DEL MOTORE PER
MANTENERE FERMO IL VEICOLO
PUÒ CAUSARE IL SURRISCALDAMENTO DEL VARIATORE.
ATTENZIONE
PRIMA DELL'INSERIMENTO IN CURVA, RIDURRE LA VELOCITÀ O FRENARE PERCORRENDO LA STESSA A
VELOCITÀ MODERATA E COSTANTE
O IN LEGGERA ACCELERAZIONE;
EVITARE DI FRENARE AL LIMITE: LE
PROBABILITÀ DI SCIVOLARE SAREBBERO ELEVATE.
USANDO DI CONTINUO I FRENI NEI
TRATTI IN DISCESA, SI POTREBBE
VERIFICARE IL SURRISCALDAMENTO DELLE GUARNIZIONI D'ATTRITO,
CON SUCCESSIVA RIDUZIONE DEL-
BREMSWIRKUNG BEIDE BREMSEN
GLEICHZEITIG UND MIT DOSIERTEM
DRUCK AUF DIE BREMSELEMENTE
BETÄTIGEN.
WIRD NUR DIE VORDERRADBREMSE
BETÄTIGT, WIRD DIE BREMSWIRKUNG ERHEBLICH REDUZIERT, AUSSERDEM BESTEHT DIE GEFAHR,
DASS SICH EIN RAD BLOCKIERT UND
DADURCH DIE STRASSENHAFTUNG
VERLIERT. BEIM ANHALTEN AN
STEIGUNGEN VOLLSTÄNDIG GAS
WEGNEHMEN UND DIE BREMSEN
NUR ZUM HALTEN DES FAHRZEUGS
BENUTZEN. WIRD DER MOTOR ZUM
HALTEN DES FAHRZEUGS VERWENDET, KANN DIES ZU EINER ÜBERHITZUNG DES AUTOMATIKGETRIEBES
FÜHREN.
Achtung
VOR DEM EINFAHREN IN EINE KURVE DIE GESCHWINDIGKEIT HERABSETZEN ODER BREMSEN, DIE KURVE MIT MÄSSIGER UND KONSTANTER GESCHWINDIGKEIT ODER MIT
LEICHTER BESCHLEUNIGUNG
DURCHFAHREN. EIN BREMSEN AM
ENDE VERMEIDEN: ES BESTEHT ERHÖHTE SCHLEUDERGEFAHR.
BEI DAUERBREMSUNGEN AN GEFÄLLSTRECKEN KANN SICH DAS
48
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
L'EFFICACIA FRENANTE. SFRUTTARE LA COMPRESSIONE DEL MOTORE CON L'USO INTERMITTENTE DI
ENTRAMBI I FRENI. NEI TRATTI IN DISCESA NON GUIDARE CON IL MOTORE SPENTO. SU FONDO BAGNATO, O
COMUNQUE CON SCARSA ADERENZA (NEVE, GHIACCIO, FANGO, ECC.),
GUIDARE A VELOCITÀ MODERATA,
EVITANDO BRUSCHE FRENATE O
MANOVRE CHE POTREBBERO CAUSARE LA PERDITA DI ADERENZA E,
DI CONSEGUENZA, LA CADUTA.
PORRE ATTENZIONE A QUALUNQUE
OSTACOLO O VARIAZIONE DELLA
GEOMETRIA DEL FONDO STRADALE. LE STRADE SCONNESSE, LE ROTAIE, I TOMBINI, I SEGNALI DI INDICAZIONE VERNICIATI SULLA SUPERFICIE STRADALE, LE LASTRE METALLICHE DEI CANTIERI, DIVENTANO SCIVOLOSI QUANDO PIOVE, PER
QUESTO VANNO SUPERATI CON LA
MASSIMA PRUDENZA, GUIDANDO IN
MODO NON BRUSCO E INCLINANDO
IL MENO POSSIBILE IL VEICOLO.
ATTENZIONE
SEGNALARE SEMPRE I CAMBIAMENTI DI CORSIA O DI DIREZIONE CON
GLI APPOSITI DISPOSITIVI E CON OPPORTUNO ANTICIPO, EVITANDO MANOVRE BRUSCHE E PERICOLOSE.
DISINSERIRE I DISPOSITIVI SUBITO
ABRIEBMATERIAL AN DEN BREMSBELÄGEN ÜBERHITZEN UND DADURCH DIE BREMSWIRKUNG NACHLASSEN. DIE MOTORVERDICHTUNG
MIT ABWECHSELNDER BETÄTIGUNG BEIDER BREMSEN NUTZEN.
AN GEFÄLLSTRECKEN NIE MIT AUSGESCHALTETEM MOTOR FAHREN.
AUF NASSEM UNTERGRUND ODER
BEI SCHLECHTER HAFTUNG
(SCHNEE, EIS, SCHLAMM, USW.)
LANGSAM FAHREN UND VOLLBREMSUNGEN ODER MANÖVER VERMEIDEN, BEI DENEN DIE HAFTUNG VERLOREN WIRD, UND DIE ZUM STURZ
FÜHREN KÖNNEN. AUF ALLE HINDERNISSE ODER ÄNDERUNGEN DES
STRASSENBELAGS ACHTEN. UNBEFESTIGTE STRASSEN, SCHIENEN,
GULLYDECKEL, AUF DER STRASSEN ANGEBRACHTE VERKEHRSZEICHEN, METALLPLATTEN AN BAUSTELLEN, WERDEN BEI REGEN
RUTSCHIG UND MÜSSEN DAHER
SEHR VORSICHTIG ÜBERFAHREN
WERDEN. NICHT HEFTIG ANFAHREN
ODER BREMSEN UND DAS FAHRZEUG SO WENIG WIE MÖGLICH NEIGEN.
Achtung
SPUR- ODER RICHTUNGSWECHSEL
STETS RECHTZEITIG DURCH BETÄTIGUNG DER BLINKER ANZEIGEN,
49
DOPO IL CAMBIAMENTO DI DIREZIONE. QUANDO SI SORPASSA O SI VIENE SORPASSATI DA ALTRI VEICOLI
ESERCITARE LA MASSIMA CAUTELA. IN CASO DI PIOGGIA, LA NUBE
D'ACQUA PROVOCATA DAI GROSSI
VEICOLI RIDUCE LA VISIBILITÀ; LO
SPOSTAMENTO D'ARIA PUÒ PROVOCARE LA PERDITA DEL CONTROLLO
DEL VEICOLO.
PLÖTZLICHE ODER GEFÄHRLICHE
MANÖVER VERMEIDEN. DIE BLINKER NACH DEM RICHTUNGSWECHSEL SOFORT WIEDER AUSSCHALTEN. BEI ÜBERHOLEN ODER BEIM
ÜBERHOLT WERDEN SEHR VORSICHTIG FAHREN. BEI REGEN VERRINGERT DIE VON GROSSEN FAHRZEUGEN AUFGEWIRBELTE WASSERWOLKE DIE SICHT. DER LUFTDRUCK KANN ZUM EINEM VERLUST
ÜBER DIE FAHRZEUGKONTROLLE
FÜHREN.
02_10
Avviamento difficoltoso
(02_10)
Premere il pulsante di avviamento «7» e
far girare il motorino d'avviamento per circa cinque secondi, senza accelerare.
A temperature particolarmente basse, in
caso di non avviamento al primo tentativo, accelerare leggermente, premere il
pulsante di avviamento e rilasciarlo appena si avvia il motore. Tenere accelerato per qualche secondo e poi rilasciare la
manopola del gas.
AVVIAMENTO DOPO LUNGA INATTIVITÀ
•
Se il veicolo è rimasto inattivo
per molto tempo, è possibile che
l'avviamento non sia pronto in
quanto il circuito di alimentazio-
50
Bei startschwierigkeiten
(02_10)
Den Anlasserschalter «7» drücken und
den Anlassermotor zirka fünf Sekunden
laufen lassen, dabei kein Gas geben.
Bei besonders niedrigen Temperaturen,
und wenn der Motor beim ersten Versuch
nicht startet, leicht Gas geben, den Anlasserschalter drücken und loslassen,
sobald der Motor startet. Einige Sekunden weiter Gas gaben und dann den
Gasgriff loslassen.
STARTEN NACH LÄNGEREM STILLSTAND
•
Wurde das Fahrzeug über längere Zeit hinweg nicht benutzt,
könnte es sein, dass es nicht
zum Starten bereit ist, weil der
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
ne carburante potrebbe essere
parzialmente svuotato.
In questo caso:
•
Premere il pulsante di avviamento «7» per circa dieci secondi.
Kraftstoffversorgungskreislauf
teilweise leer ist.
In diesem Fall:
•
Den Anlasserschalter «7» ungefähr 10 Sekunden drücken.
02_11
Arresto motore (02_11, 02_12)
Abstellen des Motors (02_11,
02_12)
ATTENZIONE
EVITARE, PER QUANTO POSSIBILE,
L'ARRESTO BRUSCO, IL RALLENTAMENTO REPENTINO DEL VEICOLO E
LE FRENATE AL LIMITE.
•
Rilasciare la manopola acceleratore (Pos. A) e azionare gradualmente i freni per arrestare il
movimento del veicolo.
•
Durante la sosta momentanea
tenere azionato almeno un freno.
PARCHEGGIOPARKEN
51
Achtung
SO WEIT WIE MÖGLICH PLÖTZLI-
CHES ANHALTEN, VOLLBREMSUNGEN DES FAHRZEUGS UND BREMSEN AM ENDE VON KURVEN VERMEIDEN.
•
Den Gasgriff (Pos. A) loslassen
und zum Anhalten der Fahrzeugbewegung nach und nach
die Bremsen betätigen.
•
Bei kurzem Anhalten mindestens eine Bremse anziehen.
ATTENZIONE
Achtung
PARCHEGGIARE IL VEICOLO SU
TERRENO SOLIDO E IN PIANO PER
EVITARE CHE CADA.
NON APPOGGIARE IL VEICOLO AI
MURI, E NON DISTENDERLO SUL
TERRENO.
ACCERTARSI CHE IL VEICOLO, E IN
PARTICOLARE LE PARTI ROVENTI
DELLO STESSO, NON SIANO DI ALCUN PERICOLO PER LE PERSONE E
I BAMBINI. NON LASCIARE IL VEICOLO INCUSTODITO CON IL MOTORE
ACCESO O CON LA CHIAVE INSERITA NELL'INTERRUTTORE DI ACCENSIONE.
NON SEDERSI SUL VEICOLO CON IL
CAVALLETTO ABBASSATO.
•
Arrestare il veicolo.
ATTENZIONE
CON MOTORE FERMO E INTERRUTTORE DI ACCENSIONE IN POSIZIONE
«ON» LA BATTERIA SI POTREBBE
SCARICARE.
DAS FAHRZEUG AUF FESTEM BODEN PARKEN, UM ZU VERMEIDEN,
DASS ES UMFÄLLT.
DAS FAHRZEUG NICHT AN MAUERN
ANLEHNEN UND NICHT AUF DEN BODEN LEGEN.
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHRZEUG, UND BESONDERS DIE HEISSEN TEILE, KEINE GEFAHR FÜR PERSONEN UND KINDER DARSTELLT.
DAS FAHRZEUG BEI LAUFENDEM
MOTOR ODER BEI ZÜNDSCHLÜSSEL
IM ZÜNDSCHLOSS NICHT UNBEAUFSICHTIGT LASSEN.
NICHT AUF DAS FAHRZEUG SETZEN,
WENN DER STÄNDER HERUNTERGEKLAPPT IST:
•
Das Fahrzeug abstellen.
Achtung
BEI ABGESTELLTEM MOTOR UND
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF POSITION
«ON» KANN SICH DIE BATTERIE ENTLADEN.
52
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_12
•
Ruotare la chiave «2» e posizionare su «OFF» l'interruttore di
accensione «1».
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto.
ATTENZIONE
NON LASCIARE LA CHIAVE INSERITA
NELL'INTERRUTTORE D'ACCENSIONE.
•
Den Schlüssel «2» drehen und
das Zündschloss «1» auf
«OFF» stellen.
•
Das Fahrzeug auf den Ständer
stellen.
Achtung
DEN ZÜNDSCHLÜSSEL NICHT IM
ZÜNDSCHLOSS STECKEN LASSEN.
•
Bloccare lo sterzo ed estrarre la
chiave «2».
Marmitta catalitica
ATTENZIONE
È VIETATO MANOMETTERE IL SISTEMA DI CONTROLLO DEI RUMORI.
Si avvisa il proprietario del veicolo che la
legge può proibire quanto segue:
- la rimozione e ogni atto inteso a rendere
inoperativo, da parte di chiunque, se non
per interventi di manutenzione, riparazione o sostituzione, qualsiasi dispositivo o
elemento costitutivo incorporato in un
53
•
Den Lenker blockieren und den
Schlüssel herausziehen «2».
Katalysator
Achtung
ÄNDERUNGEN AM SCHALLDÄMPFERSYSTEM SIND VERBOTEN.
Der Eigentümer wird darauf hingewiesen, dass gesetzlich folgendes verboten
sein kann:
- Der Ausbau oder die Außerbetriebnahme außer für Wartungs-, Reparatur- oder
Austauscharbeiten von Vorrichtungen
oder Bauteilen eines Neufahrzeugs zur
veicolo nuovo, allo scopo di controllare
l'emissione di rumori prima della vendita
o consegna del veicolo all'acquirente finale o mentre viene utilizzato; e
- l'uso del veicolo dopo che tale dispositivo o elemento costitutivo è stato rimosso o reso inoperativo.
Controllare la marmitta/silenziatore di
scarico e i tubi del silenziatore, assicurandosi che non ci siano segni di ruggine
o fori e che il sistema di scarico funzioni
correttamente. Nel caso in cui il rumore
prodotto dal sistema di scarico aumenti,
contattare immediatamente un Conces-sionario Ufficiale Aprilia.
Kontrolle der Geräuschemission vor Verkauf oder Übergabe an den Endkunden
oder während der Nutzung. und
- Der Gebrauch des Fahrzeugs, nachdem die genannten Vorrichtungen oder
Bauteile ausgebaut oder außer Betrieb
gesetzt wurden.
Den Auspuff/ Schalldämpfer und die
Schalldämpferrohre kontrollieren und sicherstellen, dass keine Rostspuren oder
Löcher vorhanden sind, und dass das
Auspuffsystem richtig funktioniert. Erhöht
sich die Geräuschentwicklung an der
Auspuffanlage, sofort einen offiziellenaprilia-Vertragshändler aufsuchen.
02_13
Cavalletto (02_13)
POSIZIONAMENTO DEL VEICOLO
SUL CAVALLETTO
CAVALLETTO CENTRALE
•
Impugnare la manopola sinistra
«4» con la mano sinistra e il maniglione passeggero «5» con la
mano destra.
•
Spingere sulla leva del cavalletto «6» con il piede destro.
ATTENZIONE
ACCERTARSI DELLA STABILITA' DEL
VEICOLO.
54
Ständer (02_13)
AUFBOCKEN DES FAHRZEUGES
AUF DEM STÄNDER
HAUPTSTÄNDER
•
Den linken Griff «4» mit der linken Hand und den Beifahrergriff
«5» mit der rechten Hand fassen.
•
Mit dem rechten Fuß auf den
Hebel am Ständer «6» drücken.
Achtung
SICHERSTELLEN, DASS DAS FAHR-
ZEUG STABIL GELAGERT IST.
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Suggerimenti contro i furti
Non lasciare MAI la chiave di accensione
inserita e utilizzare sempre il bloccasterzo.
Parcheggiare il veicolo in un luogo sicuro,
possibilmente in un garage o un luogo
custodito.
Utilizzare, per quanto possibile, l'apposito cavo corazzato "Body-Guard" aprilia
oppure un addizionale dispositivo antifurto.
Verificare che i documenti e la tassa di
circolazione siano in ordine.
Scrivere i propri dati anagrafici e il proprio
numero telefonico su questa pagina, per
facilitare l'identificazione del proprietario
in caso di ritrovamento a seguito del furto.
COGNOME: ....................
NOME: ..........................
INDIRIZZO: ..................
N° TELEFONICO: ............
IMPORTANTE: In molti casi, i veicoli rubati vengono identificati attraverso i dati
riportati sul libretto di uso e manutenzione.
Empfehlungen zum
Diebstahlschutz
NIE den Zündschlüssel im Zündschloss
stecken lassen und immer das Lenkerschloss verwenden.
Das Fahrzeug an einem sicher Ort, möglichst in einer Garage oder an einem bewachten Ort, parken.
Soweit wie möglich eine Panzerkette
"Body-Guard" von aprilia oder einen anderen zusätzlichen Diebstahlschutz verwenden.
Prüfen, dass die Fahrzeugdokumente in
Ordnung sind und die Kfz-Steuer bezahlt
wurde.
Den eigenen Namen und Anschrift sowie
die Telefonnummer auf dieser Seite eintragen, so dass der Eigentümer im Fall
eines Wiederauffinden des Fahrzeugs
nach einem Diebstahl schnell identifiziert
werden kann.
NACHNAME: .................
VORNAME: .................
ANSCHRIFT: .................
TELEFONNUMMER: .................
WICHTIG: In vielen Fällen können gestohlene Fahrzeuge anhand der Angaben in der Bedienungs- und Wartungsanleitung identifiziert werden.
Per guidare il veicolo è necessario possedere tutti i requisiti previsti dalla legge
(patente, età minima, idoneità psico-fisica, assicurazione, tasse governative, immatricolazione, targa, ecc.).
Si consiglia di familiarizzare e prendere
confidenza con il veicolo, in zone a bassa
intensità di circolazione e/o in proprietà
private.
L'assunzione di alcuni medicinali, alcool
e sostanze stupefacenti o psicotrope, aumenta notevolmente il rischio di incidenti.
Assicurarsi che le proprie condizioni psico fisiche siano idonee alla guida, con
particolare attenzione allo stato di affaticamento fisico e sonnolenza.
La maggior parte degli incidenti è dovuta
all'inesperienza del guidatore.
MAI prestare il veicolo a principianti e, in
ogni caso, accertarsi che il pilota sia in
possesso dei requisiti necessari per la
guida.
Rispettare rigorosamente la segnaletica
e la normativa sulla circolazione nazionale e locale.
SICHERHEITS-GRUNDREGELN
Um das Fahrzeug fahren zu können,
müssen alle gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt sein (Führerschein, Mindestalter, psycho-physische Tauglichkeit, Versicherung, Steuern, Zulassung, Kennzeichen, usw.).
Wir raten Ihnen sich mit dem Fahrzeug in
Gegenden mit wenig Verkehr bzw. auf
Privatgelände vertraut zu machen.
Bei der Einnahme von einigen Medikamenten, Alkohol und Betäubungs- oder
Rauschmitteln, erhöht sich die Unfallgefahr erheblich.
Sicherstellen, dass der eigene psychophysische Zustand zum Fahren geeignet
ist, dabei besonders auf physische Erschöpfung und Ermüdung achten.
Der größte Teil der Unfälle wird durch die
Unerfahrenheit des Fahrers verursacht.
NIE das Fahrzeug Anfängern leihen, und
auf jeden Fall sicherstellen, dass der
Fahrer die zum Fahren benötigten Voraussetzungen erfüllt.
Die Verkehrszeichen sowie die nationale
und örtliche Straßenverkehrsordnung
genau beachten.
56
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Evitare manovre brusche e pericolose
per sé e per gli altri (esempio: impennate,
inosservanza dei limiti di velocità, ecc.),
inoltre valutare e tenere sempre in debita
considerazione le condizioni del fondo
stradale, di visibilità, ecc.
Non urtare ostacoli che potrebbero recare danni al veicolo o portare alla perdita
di controllo dello stesso.
Non rimanere nella scia dei veicoli che
precedono per aumentare la propria velocità.
ATTENZIONE
GUIDARE SEMPRE CON ENTRAMBE
LE MANI SUL MANUBRIO E I PIEDI
SUL PIANALE POGGIAPIEDI (O SULLE PEDANE POGGIAPIEDI PILOTA),
NELLA CORRETTA POSIZIONE DI
GUIDA.
Keine plötzlichen und für sich selber und
andere gefährliche Manöver ausführen
(zum Beispiel: Anfahren mit angehobenem Vorderrad, Nichtbeachtung der Geschwindigkeitsbegrenzungen usw.). Außerdem muss der Zustand des Straßenbelags, die Sicht usw. stets berücksichtigt werden.
Nicht gegen Hindernisse stoßen, die das
Fahrzeug beschädigen oder zu einem
Verlust über die Fahrzeugkontrolle führen können.
Zum Erhöhen der eigenen Geschwindigkeit nie im Windschatten vorausfahrender Fahrzeuge fahren.
Achtung
BEIM FAHREN STETS IN DER RICHTIGEN FAHRPOSITION BEIDE HÄNDE
AM LENKER UND DIE FÜSSE AUF
DEM TRITTBRETT (ODER FAHRERFUSSRASTEN) HALTEN.
57
02_17
02_18
02_19
Evitare assolutamente di alzarsi in piedi
o di stiracchiarsi durante la guida.
Il pilota non deve distrarsi, farsi distrarre
o influenzare da persone, cose, azioni
(non fumare, mangiare, bere, leggere,
ecc.), durante la guida del veicolo.
Utilizzare il carburante e lubrificanti specifici per il veicolo, del tipo riportato nella
"TABELLA LUBRIFICANTI", controllare
ripetutamente di avere i livelli prescritti di
carburante, olio e liquido refrigerante.
Se il veicolo è stato coinvolto in un incidente oppure ha subito urti o cadute, accertarsi che le leve di comando, i tubi, i
cavi, l'impianto frenante e le parti vitali
non siano danneggiate.
Far controllare eventualmente da un
Concessionario Ufficiale aprilia il veicolo,
con particolare attenzione per telaio, manubrio, sospensioni, organi di sicurezza
e dispositivi dei quali l'utente non è in grado di valutare l'integrità.
Segnalare qualsiasi malfunzionamento
al fine di agevolare l'intervento dei tecnici
e/o meccanici.
Non guidare assolutamente il veicolo se
il danno subito ne compromette la sicurezza.
Non modificare assolutamente la posizione, l'inclinazione o il colore di: targa,
indicatori di direzione, dispositivi di illuminazione e avvisatori acustici.
Sich während der Fahrt niemals hinstellen oder recken.
Der Fahrer darf sich während der Fahrt
nicht ablenken, bzw. von Personen, Sachen, Handlungen (nicht rauchen, trinken, lesen usw.) ablenken oder beeinflussen lassen.
Die für das Fahrzeug angegebenen
Kraftstoffe und Schmiermittel verwenden. Siehe die Angaben in der
"SCHMIERMITTELTABELLE". Regelmäßig die Füllstände für Kraftstoff, Öl
und Kühlflüssigkeit überprüfen.
War das Fahrzeug in einen Unfall verwickelt, ist es gestoßen worden oder umgefallen, muss sichergestellt werden,
dass die Hebel, die Leitungen, die Kabel,
die Bremsanlage und andere wichtige
Teile nicht beschädigt sind.
Das Fahrzeug gegebenenfalls von einem
offiziellen aprilia-Vertragshändler kontrollieren lassen. Dabei muss besonders
auf den Rahmen, den Lenker, Radaufhängung/Federungen, Schutzelemente
und Vorrichtungen geachtet werden, bei
denen der Nutzer nicht in der Lage ist
eventuelle Schäden festzustellen.
Alle Störungen mitteilen, so dass die Arbeit der Techniker bzw. Mechaniker vereinfacht wird.
Das Fahrzeug auf keinen Fall fahren,
wenn der Schaden die Sicherheit beeinträchtigt hat.
58
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
Modifiche al veicolo comportano l'annullamento della garanzia.
Ogni eventuale modifica apportata al veicolo, e la rimozione di pezzi originali, possono compromettere le prestazioni dello
stesso, quindi diminuire il livello di sicurezza o addirittura renderlo illegale.
Si consiglia di attenersi sempre a tutte le
disposizioni di legge e regolamenti nazionali e locali in materia di equipaggiamento del veicolo.
In particolar modo sono da evitare modifiche tecniche atte a incrementare le prestazioni o comunque ad alterare le caratteristiche originali del veicolo.
Evitare assolutamente di gareggiare con
i veicoli.
Evitare la guida fuoristrada.
Auf keinen Fall die Position, Farbe und
Neigung ändern, von: Kennzeichen, Blinker, Beleuchtung und Hupe.
Änderungen am Fahrzeug führen zum
Verfall der Garantieansprüche.
Jede eventuell am Fahrzeug vorgenommene Änderung und der Ausbau von Originalteilen können die Leistungswerte
des Fahrzeugs beeinträchtigen, d. h. das
Sicherheitsniveau verringern und das
Fahrzeug sogar illegal machen.
Zum Ausrüsten des Fahrzeugs wird angeraten sich stets an die nationalen und
örtlichen, gesetzlichen Vorschriften zu
diesem Thema zu halten.
Das gilt besonders für technische Änderungen mit dem Ziel einer Erhöhung der
Leistungswerte oder zumindest zur Änderung der ursprünglichen Fahrzeug-Eigenschaften.
Mit dem Fahrzeug auf keinen Fall Rennen fahren.
Das Fahrzeug nicht für Geländefahrten
verwenden.
59
02_20
02_21
ABBIGLIAMENTO
Prima di mettersi in marcia, ricordarsi di
indossare ed allacciare sempre e correttamente il casco. Accertarsi che sia omologato, integro, della giusta misura, e che
abbia la visiera pulita.
Indossare abbigliamento protettivo, possibilmente di colore chiaro e/o riflettente.
In tal modo ci si renderà ben visibili agli
altri guidatori, riducendo notevolmente il
rischio di essere investiti, e si potrà godere di una maggiore protezione in caso
di caduta.
I vestiti devono essere ben aderenti e
chiusi alle estremità; i cordoni, le cinture
e le cravatte non devono penzolare; evitare che questi o altri oggetti possano
interferire con la guida, impigliandosi a
particolari in movimento o agli organi di
guida.
Non tenere in tasca oggetti potenzialmente pericolosi in caso di caduta, per
esempio: oggetti appuntiti come chiavi,
penne, contenitori in vetro, ecc. (le stesse
raccomandazioni valgono anche per l'eventuale passeggero).
BEKLEIDUNG
Vor Fahrtantritt den Helm aufsetzen und
richtig festschnallen. Sicherstellen, dass
der Helm zugelassen ist, das richtige
Maß hat, und das Visier sauber ist.
Schutzkleidung möglichst mit heller Farbe bzw. reflektieren anziehen. Auf diese
Weise werden sie von anderen Verkehrsteilnehmern besser wahrgenommen, die
Unfallgefahr wird drastisch reduziert und
es besteht ein besserer Schutz bei Stürzen.
Die Kleidung muss gut anliegen und an
den Enden geschlossen sein. Schnüren,
Gürtel und Krawatten dürfen nicht lose
herabhängen. Vermeiden, dass diese
Gegenstände das Lenken behindern
oder sich in bewegenden Teilen oder in
der Lenkung verhaken.
Keine bei einem Sturz potentiell gefährlichen Gegenstände in den Taschen aufbewahren, wie zum Beispiel: spitze Gegenstände, wie Schlüssel, Kugelschreiber, Glasbehälter, usw. (diese Empfehlungen gelten auch für den evtl.
mitfahrenden Beifahrer).
60
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_22
ACCESSORI
L'utente è personalmente responsabile
della scelta di installazione e uso di accessori.
Si raccomanda, durante il montaggio,
che l'accessorio non copra i dispositivi di
segnalazione acustica e visiva o ne comprometta la loro funzionalità, non limiti
l'escursione delle sospensioni e l'angolo
di sterzata, che non ostacoli l'azionamento dei comandi e non riduca l'altezza da
terra e l'angolo di inclinazione in curva.
Evitare l'utilizzo di accessori che ostacolino l'accesso ai comandi, in quanto possono allungare i tempi di reazione in caso
di emergenza.
Le carenature e i parabrezza di grandi dimensioni, montati sul veicolo, possono
dar luogo a forze aerodinamiche tali da
compromettere la stabilità del veicolo durante la marcia, soprattutto alle alte velocità.
Accertarsi che l'accessorio sia saldamente ancorato al veicolo che e non comporti pericolosità durante la guida.
Non aggiungere o modificare apparecchiature elettriche che eccedano la portata del veicolo, in questo modo si
potrebbe verificare l'arresto improvviso
dello stesso o una pericolosa mancanza
di corrente necessaria per il funzionamento dei dispositivi di segnalazione
acustica e visiva.
ZUBEHÖR
Der Nutzer ist persönlich verantwortlich
für die Auswahl, Installation und Nutzung
des Zubehörs.
Beim Einbau von Zubehör darauf achten,
dass sie die visuellen und akustischen
Anzeigevorrichtungen nicht abdecken
und deren Funktion behindern, dass der
Federhub und Lenkeinschlag nicht eingeschränkt wird, dass die Betätigung der
Bedienelemente nicht beeinträchtig wird,
dass der Bodenabstand und Kurven-Neigungswinkel nicht verringert wird.
Keine Zubehörteile verwenden, die den
Zugang zu den Bedienelementen behindern, da sich sonst die Reaktionszeiten
im Notfall verlängern.
Große Karosserieteile und Wetterschutzscheiben, die am Fahrzeug montiert werden, können aerodynamische Kräfte entwickeln, die die Fahrzeugstabilität
während der Fahrt, und besonders bei
hoher Geschwindigkeit, beeinträchtigen
können.
Sicherstellen, dass das Zubehör richtig
fest am Fahrzeug befestigt ist und keine
Gefahr während der Fahrt darstellt.
Keine elektrischen Geräte hinzufügen
oder verändern, die den Stromdurchlass
am Fahrzeug überschreiten. Andernfalls
könnte das Fahrzeug plötzlich anhalten
oder ein Stromausfall an den akustischen
und visuellen Anzeigen deren Betrieb unterbrechen.
61
aprilia consiglia l'utilizzo di accessori originali (aprilia genuine accessories).
aprilia empfiehlt den Einsatz von Original-Ersatzteilen (aprilia genuine accessories).
02_23
02_24
CARICO
Usare prudenza e moderazione nel caricare bagaglio. È necessario mantenere il
bagaglio il più possibile vicino al baricentro del veicolo e distribuire uniformemente il carico sui due lati per rendere minimo
ogni scompenso. Controllare, inoltre, che
il carico sia saldamente ancorato al veicolo, soprattutto durante i viaggi di lunga
percorrenza.
Non fissare, assolutamente, oggetti ingombranti, voluminosi, pesanti e/o pericolosi al manubrio, parafanghi e forcelle:
ciò comporterebbe una risposta del veicolo più lenta in caso di curve, e comprometterebbe inevitabilmente la maneggevolezza dello stesso.
Non posizionare, sui lati del veicolo, bagagli troppo ingombranti, in quanto potrebbero urtare persone od ostacoli, causando la perdita di controllo del veicolo.
Non trasportare alcun bagaglio che non
sia saldamente fissato al veicolo.
Non trasportare bagagli che sporgano
eccessivamente dal portabagagli o che
coprano i dispositivi di illuminazione acustica e visiva.
Non trasportare animali o bambini sul
porta-documenti o portapacchi.
ZULADUNG
Bei der Zuladung von Gepäck vorsichtig
und moderat vorgehen. Das Gepäck
muss möglichst nahe am FahrzeugSchwerpunkt gehalten und gleichmäßig
auf beiden Seiten verteilt werden, um Ungleichgewichte so gering wie möglich zu
halten. Außerdem kontrollieren, dass das
Gepäck, besonders bei längeren Fahrten, fest am Fahrzeug befestigt ist.
Auf keinen Fall sperrige, große, schwere
bzw. gefährliche Gegenstände am Lenker, den Kotflügeln und Gabeln befestigen: dadurch spricht das Fahrzeug in
Kurvenfahrten langsamer an und die
Lenkbarkeit des Fahrzeugs wird beeinträchtigt.
An den Fahrzeugseiten keine sperrigen
Gepäckstücke befestigen, da diese gegen Personen oder Hindernisse stoßen
können und zu damit zu einem Verlust
über die Fahrzeugkontrolle führen.
Keine Gepäckstücke transportieren, die
nicht richtig am Fahrzeug befestigt sind.
Keine Gepäckstücke transportieren, die
stark über den Gepäckträger überstehen,
oder die die akustischen oder visuellen
Anzeigen abdecken.
62
2 L'uso / 2 Benutzungshinweise
02_25
Non superare il limite massimo di peso
trasportabile per ogni singolo portabagagli.
Il sovraccarico del veicolo ne comprometterebbe la stabilità e la maneggevolezza.
Niemals Tiere oder Kinder im Handschuhfach oder auf dem Gepäckträger
transportieren.
Die maximale Transport-Zuladung für jeden einzelnen Gepäckträger nie überschreiten.
Eine Überladung des Fahrzeugs beeinträchtigt die Stabilität und Lenkbarkeit.
63
64
SCARABEO 125 i.e - 200 i.e.
Cap. 03
La
manutenzione
Kap. 03
Wartung
65
Livello olio motore
Motorölstand
Controllare periodicamente il livello dell'olio motore in base alla tabella di manutenzione programmata.
ATTENZIONE
L'OLIO PUÒ CAUSARE SERI DANNI
ALLA PELLE SE MANEGGIATO A
LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURATAMENTE LE MANI DOPO AVERLO
MANEGGIATO.
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO
DI GUANTI IN LATTICE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AMBIENTE.
ATTENZIONE
OPERARE CON CAUTELA.
NON SPANDERE L'OLIO.
AVER CURA DI NON IMBRATTARE
NESSUN COMPONENTE, LA ZONA IN
Den Motorölstand regelmäßig entsprechend der Tabelle des Wartungsprogramms kontrollieren.
Achtung
BEI LÄNGEREM UND TÄGLICHEM
UMGANG MIT ÖL, KANN DAS ÖL
SCHWERE HAUTSCHÄDEN VERURSACHEN.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWASCHEN WERDEN.
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
ÖL NICHT IN DIE UMWELT VER-
SCHÜTTEN.
Achtung
VORSICHTIG ARBEITEN.
KEIN ÖL VERSCHÜTTEN.
DARAUF ACHTEN, DASS KEINE BAU-
TEILE, DER ARBEITSBEREICH UND
66
3 La manutenzione / 3 Wartung
CUI SI OPERA E QUELLA CIRCOSTANTE.
PULIRE ACCURATAMENTE OGNI
EVENTUALE TRACCIA D'OLIO.
IN CASO DI PERDITE D'OLIO O MALFUNZIONAMENTI, RIVOLGERSI AD
UN Concessionario Ufficiale aprilia.
NOTA BENE
UTILIZZARE OLIO CON SPECIFICHE
RIPORTATE NELLA TABELLA PRODOTTI CONSIGLIATI..
NOTA BENE
IN CASO DI RABBOCCO OLIO MOTO-
RE SI RACCOMANDA DI NON SUPERARE IL LIVELLO "MAX".
DER UMLIEGENDE BEREICH NICHT
VERSCHMUTZT WERDEN.
ALLE EVENTUELLEN ÖLSPUREN
SORGFÄLTIG REINIGEN.
BEI EINEM AUSLECKEN VON ÖL
ODER FUNKTIONSSTÖRUNGEN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
ANMERKUNG
ÖL MIT DEN SPEZIFIKATIONEN VER-
WENDEN, WIE SIE IN DER TABELLE
EMPFOHLENE PRODUKTE ANGEGEBEN SIND.
ANMERKUNG
BEI EINEM NACHFÜLLEN VON MO-
TORÖL DEN FÜLLSTAND "MAX"
NICHT ÜBERSCHREITEN.
Per la sostituzione rivolgersi ad un Concessionario Ufficiale aprilia.
Verifica livello olio motore
(03_01, 03_02)
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
67
Für den Ölwechsel wenden Sie sich bitte
an einen offiziellen Aprilia-Vertrags-
händler.
Kontrolle Motorölstand
(03_01, 03_02)
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
ATTENZIONE
Achtung
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
ATTENZIONE
IL MOTORE E I COMPONENTI DELL'IMPIANTO DI SCARICO DIVENTANO
MOLTO CALDI E RIMANGONO CALDI
PER UN CERTO PERIODO ANCHE DOPO CHE IL MOTORE È STATO SPENTO. PRIMA DI MANEGGIARE QUESTI
COMPONENTI, INDOSSARE GUANTI
ISOLANTI O ATTENDERE FINO A CHE
IL MOTORE E L'IMPIANTO DI SCARICO SI SONO RAFFREDDATI.
•
Arrestare il motore e lasciarlo
raffreddare, per consentire il
drenaggio dell'olio nel carter e il
raffreddamento dell'olio stesso.
NOTA BENE
SE NON SI ESEGUONO LE PRECE-
DENTI OPERAZIONI, SI RISCHIA DI
EFFETTUARE UN ERRATO RILEVAMENTO DEL LIVELLO OLIO MOTORE.
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUFSTELLEN.
Achtung
DER MOTOR UND DIE TEILE DER
AUSPUFFANLAGE WERDEN SEHR
HEISS UND BLEIBEN AUCH NACH
ABSTELLEN DES MOTORS NOCH
FÜR EINE GEWISSE ZEIT HEISS. BEVOR AN DIESEN BAUTEILEN GEARBEITET WIRD, ISOLIERHANDSCHUHE ANZIEHEN ODER ABWARTEN, BIS
DER MOTOR UND DIE AUSPUFFANLAGE ABGEKÜHLT SIND.
•
Den Motor abstellen und abkühlen lassen, so dass das Öl in das
Gehäuse fließen und abkühlen
kann.
ANMERKUNG
WERDEN DIE OBENSTEHENDEN AR-
BEITSSCHRITTE NICHT BEACHTET,
BESTEHT DIE GEFAHR, DASS EIN
FALSCHER MOTOR-ÖLSTAND ABGELESEN WIRD.
68
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_01
03_02
•
Svitare ed estrarre il tappo-astina di misura «1».
•
Pulire la parte a contatto con l'olio con un panno pulito.
•
Appoggiare, senza avvitare, il
tappo-astina «1» nel foro di immissione «2».
•
Estrarre nuovamente il tappoastina «1» e leggere il livello
raggiunto dall'olio sull'astina.
•
Il livello è corretto se raggiunge
approssimativamente il livello
MAX, segnato sull'astina di misura.
•
Den Deckel mit Ölmessstab
«1» ausschrauben und herausziehen.
•
Die Oberfläche, die mit dem Öl
in Berührung gekommen ist mit
einem sauberen Tuch abwischen.
•
Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» vollständig an der Einfüllöffnung «2» einsetzen, ohne
festzuschrauben.
•
Die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» wieder herausziehen
und den Ölstand am Stab ablesen.
•
Der Füllstand ist richtig, wenn er
ungefähr bis zur Markierung
MAX am Messstab reicht.
•
Se necessario provvedere al
rabbocco.
ATTENZIONE
NON OLTREPASSARE LA MARCATURA «MAX» E NON ANDARE AL DI
SOTTO DELLA MARCATURA «MIN»,
PER NON CAUSARE GRAVI DANNI AL
MOTORE.
69
•
Ggf. nachfüllen.
Achtung
UM SCHWERE MOTORSCHÄDEN ZU
VERMEIDEN, NIEMALS DIE MARKIERUNG «MAX» ÜBERSCHREITEN UND
NIEMALS «MIN» UNTERSCHREITEN.
03_03
Rabbocco olio motore (03_03)
•
Versare una piccola quantità di
olio nel foro di immissione «2» e
aspettare circa un minuto affinché l'olio defluisca uniformemente all'interno del carter.
•
Effettuare il controllo livello olio,
ed eventualmente il rabbocco.
•
Effettuare il rabbocco con piccoli
quantitativi d'olio, fino a che si
sarà raggiunto il livello prescritto.
•
Al termine dell'operazione avvitare e serrare il tappo/astina
«1».
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE IL VEICOLO CON
LUBRIFICAZIONE INSUFFICIENTE O
CON LUBRIFICANTI CONTAMINATI O
IMPROPRI, IN QUANTO ACCELERANO IL LOGORIO DELLE PARTI IN MOVIMENTO E POSSONO DAR LUOGO A
GUASTI IRREPARABILI.
Nachfüllen von Motoröl
(03_03)
•
Eine kleine Menge Öl in die Einfüllöffnung «2» einfüllen und ungefähr eine Minute warten, so
dass sich das Öl gleichmäßig im
Gehäuse verteilen kann.
•
Den Ölstand prüfen und gegebenenfalls nachfüllen.
•
Beim Nachfüllen jeweils nur kleine Mengen Öl solange einfüllen,
bis der vorgeschriebene Füllstand erreicht ist.
•
Nach der Arbeit die Öl-Einfüllschraube/ Messstab «1» wieder
festschrauben.
Achtung
DER BETRIEB DES FAHRZEUGS MIT
ZU WENIG, MIT VERSCHMUTZTEM
ODER FALSCHEM ÖL FÜHRT ZU EINER FRÜHZEITIGEN ABNUTZUNG
DER BEWEGTEN TEILE UND KANN
ZU SCHWEREN SCHÄDEN FÜHREN.
70
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_04
Spia di segnalazione
(insufficiente pressione olio)
(03_04)
Il veicolo è dotato di una spia di segnalazione «1» che si accende ruotando la
chiave in posizione «ON».
Tale spia deve però spegnersi una volta
avviato il motore.
ATTENZIONE
NEL CASO IN CUI LA SPIA SI ACCENDA DURANTE UNA FRENATA, AL MINIMO O IN CURVA È NECESSARIO
PROCEDERE AD UNA VERIFICA DEL
LIVELLO ED A UN EVENTUALE RABBOCCO. QUALORA, DOPO AVER
FATTO IL RABBOCCO, IL FENOMENO
DI ACCENSIONE IN FRENATA, AL MINIMO O IN CURVA PERSISTA, SARÀ
NECESSARIO RIVOLGERSI AD UN
PUNTO DI ASSISTENZA AUTORIZZATO APRILIA.
Ölkontrollampe
(unzureichender öldruck)
(03_04)
Das Fahrzeug ist mit einer Öldruckkontrolle «1» ausgestattet. Die Öldruckkontrolle leuchtet auf, sobald der Zündschlüssel auf «ON» gedreht wird.
Sowie der Motor läuft, muss sich die Öldruckkontrolle abschalten.
Achtung
LEUCHTET DIE ÖLDRUCKKONTROLLE BEIM BREMSEN, IM LEERLAUF
ODER BEI KURVENFAHRTEN AUF,
MUSS DER ÖLSTAND GEPRÜFT UND
GEGEBENENFALLS AUFGEFÜLLT
WERDEN. LEUCHTET DIE ÖLDRUCKKONTROLLE AUCH NACH DEM AUFFÜLLEN BEIM BREMSEN, IM LEERLAUF ODER BEI KURVENFAHRTEN
WEITERHIN AUF, MÜSSEN SIE SICH
AN EINEN AUTORISIERTEN APRILIAVERTRAGSWERKSTATT WENDEN.
Sostituzione olio motore
Per la sostituzione rivolgersi ad un Concessionario Ufficiale aprilia.
71
Motorölwechsel
Für den Ölwechsel wenden Sie sich bitte
an einen offiziellen Aprilia-Vertrags-
händler.
Livello olio mozzo
Hinterradgetriebeölstand
Controllare in base a quanto riportato nella tabella di manutenzione programmata,
a seconda della cilindrata.
Per il controllo e la sostituzione rivolgersi
a un Concessionario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
L'OLIO PUÒ CAUSARE SERI DANNI
ALLA PELLE SE MANEGGIATO A
LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURATAMENTE LE MANI DOPO AVERLO
MANEGGIATO.
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE, SI CONSIGLIA L'UTILIZZO
DI GUANTI IN LATTICE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AMBIENTE.
ATTENZIONE
Entsprechend der Angaben aus der Tabelle für den Wartungsplan zur jeweiligen
Hubraumklasse kontrollieren.
Für die Kontrolle und zum Wechsel wenden Sie sich bitte an einen offiziellen
aprilia-Vertragshändler.
Achtung
BEI LÄNGEREM UND TÄGLICHEM
UMGANG MIT ÖL, KANN DAS ÖL
SCHWERE HAUTSCHÄDEN VERURSACHEN.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWASCHEN WERDEN.
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
ÖL NICHT IN DIE UMWELT VER-
SCHÜTTEN.
Achtung
OPERARE CON CAUTELA.
NON SPANDERE L'OLIO.
AVER CURA DI NON IMBRATTARE
NESSUN COMPONENTE, LA ZONA IN
72
VORSICHTIG ARBEITEN.
KEIN ÖL VERSCHÜTTEN.
3 La manutenzione / 3 Wartung
CUI SI OPERA E QUELLA CIRCOSTANTE.
PULIRE ACCURATAMENTE OGNI
EVENTUALE TRACCIA D'OLIO.
IN CASO DI PERDITE D'OLIO O MALFUNZIONAMENTI, RIVOLGERSI AD
UN Concessionario Ufficiale aprilia.
DARAUF ACHTEN, DASS KEINE BAUTEILE, DER ARBEITSBEREICH UND
DER UMLIEGENDE BEREICH NICHT
VERSCHMUTZT WERDEN.
ALLE EVENTUELLEN ÖLSPUREN
SORGFÄLTIG REINIGEN.
BEI EINEM AUSLECKEN VON ÖL
ODER FUNKTIONSSTÖRUNGEN EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler AUFSUCHEN.
03_05
Pneumatici (03_05, 03_06)
Questo veicolo è dotato di pneumatici
senza camera d'aria (tubeless).
ATTENZIONE
CONTROLLARE PERIODICAMENTE
LA PRESSIONE DI GONFIAGGIO DEI
PNEUMATICI A TEMPERATURA AMBIENTE.
SE I PNEUMATICI SONO CALDI, LA
MISURAZIONE NON È CORRETTA.
EFFETTUARE LA MISURAZIONE SOPRATTUTTO PRIMA E DOPO OGNI
LUNGO VIAGGIO. SE LA PRESSIONE
DI GONFIAGGIO È TROPPO ALTA, LE
ASPERITÀ DEL TERRENO NON VENGONO AMMORTIZZATE E SONO
QUINDI TRASMESSE AL MANUBRIO,
73
Reifen (03_05, 03_06)
Das Fahrzeug ist mit schlauchlosen Reifen (Tubeless) ausgestattet.
Achtung
DER REIFENDRUCK MUSS REGELMÄSSIG BEI KALTEN REIFEN GEPRÜFT WERDEN.
BEI WARMEN REIFEN IST DER MESSWERT NICHT RICHTIG. DEN REIFENDRUCK BESONDERS VOR LÄNGEREN FAHRTEN PRÜFEN. BEI EINEM
ZU HOHEN REIFENDRUCK WERDEN
DIE UNEBENHEITEN DES BODENS
NICHT GEDÄMPFT UND DAHER AUF
DEN LENKER ÜBERTRAGEN, DAS
BEEINTRÄCHTIGT DEN FAHRKOMFORT UND VERRINGERT DIE STRAS-
03_06
COMPROMETTENDO COSI' IL COMFORT DI MARCIA E RIDUCENDO ANCHE LA TENUTA DI STRADA IN CURVA.
SE, VICEVERSA, LA PRESSIONE DI
GONFIAGGIO È INSUFFICIENTE, I
FIANCHI DEI PNEUMATICI «1» LAVORANO MAGGIORMENTE, E POTREBBERO VERIFICARSI LO SLITTAMENTO DELLA GOMMA SUL CERCHIO,
OPPURE IL SUO DISTACCO, CON
CONSEGUENTE PERDITA DI CONTROLLO DEL VEICOLO. IN CASO DI
FRENATE BRUSCHE, I PNEUMATICI
POTREBBERO FUORIUSCIRE DAI
CERCHI. NELLE CURVE, INFINE, IL
VEICOLO POTREBBE SBANDARE.
CONTROLLARE LO STATO SUPERFICIALE E L'USURA, IN QUANTO UNA
PESSIMA CONDIZIONE DEI PNEUMATICI COMPROMETTEREBBE L'ADERENZA ALLA STRADA E LA MANOVRABILITÀ DEL VEICOLO. ALCUNE
TIPOLOGIE DI PNEUMATICI, OMOLOGATI PER QUESTO VEICOLO, SONO
PROVVISTI DI INDICATORI DI USURA.
ESISTONO VARI TIPI DI INDICATORI
DI USURA. INFORMARSI PRESSO IL
PROPRIO RIVENDITORE PER LE MODALITÀ DI VERIFICA USURA. VERIFICARE, VISIVAMENTE, IL CONSUMO
DEI PNEUMATICI, SE USURATI FARLI
SOSTITUIRE.
SE I PNEUMATICI SONO VECCHI, ANCHE SE NON COMPLETAMENTE
USURATI, POSSONO INDURIRSI E
SENHAFTUNG BEI KURVENFAHRTEN.
BEI EINEM ZU NIEDRIGEN REIFENDRUCK WERDEN DIE REIFENWÄNDE
«1» STÄRKER BELASTET, DER REIFEN KÖNNTE AUF DER FELGE RUTSCHEN ODER SICH ABLÖSEN, WAS
ZU EINEM VERLUST ÜBER DIE FAHRZEUGKONTROLLE FÜHREN WÜRDE.
BEI VOLLBREMSUNGEN KÖNNTEN
SICH DIE REIFEN AUS DEN FELGEN
LÖSEN. BEI KURVENFAHRTEN
KÖNNTE DAS FAHRZEUG INS
SCHLEUDERN GERATEN. DEN ZUSTAND DER REIFENDECKE KONTROLLIEREN. EIN SCHLECHTER ZUSTAND BEEINTRÄCHTIGT DIE
STRASSENHAFTUNG UND LENKBARKEIT DES FAHRZEUGS. EINIGE
REIFENTYPEN, DIE FÜR DIESES
FAHRZEUG ZUGELASSEN SIND,
SIND MIT ABNUTZUNGSANZEIGERN
AUSGESTATTET. ES GIBT UNTERSCHIEDLICHE ARTEN VON ABNUTZUNGSANZEIGERN. INFORMIEREN
SIE SICH BEI IHREM HÄNDLER, WIE
DIE ABNUTZUNG GEPRÜFT WIRD.
DURCH SICHTKONTROLLE DEN VERSCHLEISSZUSTAND PRÜFEN. VERSCHLISSENE REIFEN MÜSSEN GEWECHSELT WERDEN.
ALTE REIFEN, AUCH WENN SIE
NOCH NICHT VOLLSTÄNDIG ABGENUTZT SIND, KÖNNEN HART WERDEN UND NICHT MEHR DIE STRASSENHAFTUNG GARANTIEREN. IN
74
3 La manutenzione / 3 Wartung
NON GARANTIRE LA TENUTA DI
STRADA. IN QUESTO CASO FARE
SOSTITUIRE I PNEUMATICI. FARE
SOSTITUIRE IL PNEUMATICO SE
USURATO O SE UNA EVENTUALE FORATURA NELLA ZONA DEL BATTISTRADA HA DIMENSIONI MAGGIORI
A 5 MM. DOPO AVER FATTO RIPARARE UN PNEUMATICO, FAR ESEGUIRE
L'EQUILIBRATURA DELLE RUOTE.
USARE ESCLUSIVAMENTE PNEUMATICI DELLE DIMENSIONI INDICATE
DALLA CASA. NON FAR INSTALLARE
PNEUMATICI DEL TIPO CON CAMERA
D'ARIA SU CERCHI PER PNEUMATICI
TUBELESS, E VICEVERSA. CONTROLLARE CHE LE VALVOLE DI
GONFIAGGIO SIANO SEMPRE MUNITE DEI TAPPINI, ONDE EVITARE UN
IMPROVVISO SGONFIAGGIO DEI
PNEUMATICI.
LE OPERAZIONI DI SOSTITUZIONE,
RIPARAZIONE, MANUTENZIONE ED
EQUILIBRATURA SONO MOLTO IMPORTANTI, DEVONO ESSERE ESEGUITE CON ATTREZZI APPROPRIATI
E CON LA NECESSARIA ESPERIENZA. PER QUESTO MOTIVO, SI CONSIGLIA DI RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia. O UN
GOMMISTA SPECIALIZZATO PER L'ESECUZIONE DELLE PRECEDENTI
OPERAZIONI. SE I PNEUMATICI SONO NUOVI, POSSONO ESSERE RICOPERTI DI UNA PATINA SCIVOLOSA:
GUIDARE CON CAUTELA PER I PRIMI
DIESEM FALL MÜSSEN DIE REIFEN
GEWECHSELT WERDEN. DIE REIFEN
MÜSSEN GEWECHSELT WERDEN,
WENN SIE ABGENUTZT SIND ODER
EIN LOCH AUF DER LAUFFLÄCHE
GRÖSSER ALS 5 MM IST. NACH EINER REIFENREPARATUR MÜSSEN
DIE REIFEN AUSGEWUCHTET WERDEN. AUSSCHLIESSLICH REIFEN MIT
DEM VOM HERSTELLER ANGEGEBENEN MASSEN VERWENDEN. KEINE
SCHLAUCHREIFEN AN FELGEN FÜR
SCHLAUCHLOSE REIFEN MONTIEREN, UND UMGEKEHRT. PRÜFEN,
DASS AUF DEN REIFENVENTILEN IMMER DIE SCHUTZKAPPEN AUFGESETZT SIND, UM EINE PLÖTZLICHES
ENTWEICHEN DER LUFT AUS DEN
REIFEN ZU VERMEIDEN.
DER REIFENWECHSEL, DAS AUSWUCHTEN, DIE REPARATUR UND
WARTUNG DER REIFEN SIND SEHR
WICHTIG UND MÜSSEN STETS MIT
GEEIGNETEM WERKZEUG UND DER
NÖTIGEN ERFAHRUNG VORGENOMMEN WERDEN. WENDEN SIE SICH
DESHALB FÜR DIESE ARBEITEN AN
EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler. ODER AN EINE REIFENFACHWERKSTATT. NEUE REIFEN
KÖNNEN EINEN RUTSCHIGEN BELAG HABEN: DIE ERSTEN KILOMETER SEHR VORSICHTIG FAHREN. DIE
75
CHILOMETRI. NON UNGERE CON LIQUIDO NON IDONEO I PNEUMATICI.
REIFEN NICHT MIT UNGEEIGNETEN
FLÜSSIGKEITEN SCHMIEREN.
LIMITE MINIMO DI PROFONDITÀ BATTISTRADA «2»
Anteriore:2 mm
Posteriore2 mm
Smontaggio candela (03_07,
03_08, 03_09)
Controllare la candela in base alla tabella
di manutenzione programmata, a seconda della cilindrata. Smontare periodicamente la candela, pulirla dalle incrostazioni carboniose e se necessario
sostituirla.
Per accedere alla candela:
MINDEST-PROFILTIEFE «2»
Vorne:2 mm
Hinten:2 mm
Ausbau der zündkerze (03_07,
03_08, 03_09)
Die Zündkerze entsprechend der Angaben aus der Tabelle für den Wartungsplan zur jeweiligen Hubraumklasse kontrollieren. Die Zündkerze regelmäßig
ausbauen, von Schlackeablagerungen
reinigen und gegebenenfalls auswechseln.
Für den Zugriff auf die Zündkerze:
76
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_07
•
Sollevare la sella.
•
Svitare e togliere le due viti
«3» (una per lato).
•
Svitare e togliere le due viti
«4» (una per lato).
•
Sitzbank hochklappen.
•
Die zwei Schrauben «3» (eine
auf jeder Seite) abschrauben
und entfernen.
•
Die zwei Schrauben «4» (eine
auf jeder Seite) abschrauben
und entfernen.
ATTENZIONE
OPERARE CON CAUTELA.
NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE
E/O LE RELATIVE SEDI D'INCASTRO.
MANEGGIARE CON CURA I COMPO-
NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNICIATI, NON STRISCIARLI O ROVINARLI.
•
Rimuovere il coperchio d'ispezione motore «5» sfilandolo anteriormente.
77
Achtung
VORSICHTIG ARBEITEN.
DIE SPERRZUNGEN BZW. DIE
STECKVERBINDUNGEN NICHT BESCHÄDIGEN.
MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG
UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LASSEN ODER BESCHÄDIGEN.
•
Den Motor-Inspektionsdeckel
«5» zum Ausbau nach vorne herausziehen.
NOTA BENE
ANMERKUNG
03_08
NEL RIMONTAGGIO INSERIRE
CORRETTAMENTE NELLE APPOSITE
SEDI LE LINGUETTE D'INCASTRO.
Per la rimozione e la pulizia:
ATTENZIONE
PRIMA DI EFFETTUARE LE SUCCESSIVE OPERAZIONI, LASCIARE RAFFREDDARE IL MOTORE E LA MARMITTA SINO AL RAGGIUNGIMENTO
DELLA TEMPERATURA AMBIENTE
PER EVITARE POSSIBILI SCOTTATURE.
•
Rimuovere la pipetta «1» della
candela «2».
•
Togliere ogni traccia di sporco
dalla base della candela, quindi
svitarla con la chiave in dotazione al kit attrezzi ed estrarla dalla
sede, avendo cura di non far entrare polvere o altre sostanze all'interno del cilindro.
•
Controllare che l'elettrodo e la
porcellana centrale della cande-
78
BEIM WIEDEREINBAU
DIE SPERRZUNGEN WIEDER RICH-
TIG IN DIE STECKVERBINDUNGEN
EINSETZEN.
Für den Ausbau und die Reinigung:
Achtung
BEVOR DIE NÄCHSTEN ARBEITSSCHRITTE AUSGEFÜHRT WERDEN,
DEN MOTOR UND DEN AUSPUFF AUF
RAUMTEMPERATUR ABKÜHLEN
LASSEN, UM MÖGLICHE VERBRENNUNGEN ZU VERMEIDEN.
•
Den Kerzenstecker «1» von der
Zündkerze «2» abziehen.
•
Allen Schmutz von Kerzensitz
entfernen und die Zündkerze
dann mit dem Kerzenschlüssel
aus dem Bordwerkzeug ausschrauben und ausbauen. Darauf achten, dass kein Schmutz
oder andere Materialien in den
Zylinder gelangen.
•
Kontrollieren, das die Elektrode
und das mittlere Porzellanteil an
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_09
la siano privi di depositi carboniosi o segni di corrosione,
eventualmente pulire con gli appositi pulitori per candele, con
un filo di ferro e/o spazzolino
metallico.
•
Soffiare energicamente con un
getto d'aria per evitare che i residui rimossi entrino nel motore.
Se la candela presenta screpolature sull'isolante, elettrodi corrosi o eccessivi depositi, deve
essere sostituita.
•
Controllare la distanza tra gli
elettrodi con uno spessimetro.
Questa deve essere di 0,7 - 0,8mm; eventualmente regolarla,
piegando con cautela l'elettrodo
di massa.
•
Accertarsi che la rondella sia in
buone condizioni. Con la rondella montata, avvitare a mano la
candela per evitare di danneggiare la filettatura.
•
Serrare con la chiave in dotazione a kit attrezzi, facendo compiere 1/2 giro alla candela per
comprimere la rondella.
ATTENZIONE
LA CANDELA DEVE ESSERE BEN AV-
VITATA, ALTRIMENTI IL MOTORE SI
POTREBBE SURRISCALDARE, DANNEGGIANDOSI GRAVEMENTE.
UTILIZZARE SOLO CANDELE DEL TIPO CONSIGLIATO ALTRIMENTI SI POTREBBERO COMPROMETTERE LE
der Zündkerze frei von Schlackeablagerungen oder Korrosionsspuren sind. Gegebenenfalls mit einem geeigneten
Zündkerzen-Reiniger, mit einem Metalldraht bzw. Metallbürste reinigen.
•
Kräftig mit einem Pressluftstrahl
ausblasen, um zu vermeiden,
das die entfernten Reste in den
Motor gelangen. Ist das Isolierteil an der Zündkerze eingerissen, die Elektroden korrodiert
oder mit zu starken Ablagerungen, muss die Zündkerze ausgewechselt werden.
•
Den Elektrodenabstand mit einer Blattlehre prüfen. Der Elektrodenabstand muss 0,7 - 0,8mm sein, Gegebenenfalls durch
vorsichtiges Biegen der Masseelektrode einstellen.
•
Sicherstellen, dass die Unterlegscheibe in gutem Zustand ist.
Mit angebrachter Unterlegscheibe die Zündkerze von
Hand einschrauben, um Schäden am Gewinde zu vermeiden.
•
Mit dem Kerzenschlüssel aus
dem Bordwerkzeug die Zündkerze um ein ½ Umdrehung
festziehen, um die Unterlegscheibe zusammenzudrücken.
Achtung
DIE ZÜNDKERZE MUSS GUT FESTGE-
SCHRAUBT SEIN, ANDERNFALLS
79
PRESTAZIONI E LA DURATA DEL MOTORE.
Caratteristiche tecniche
Distanza elettrodi candela
0,7 - 0,8 mm
Candela
NGK PMR9B
Coppie di bloccaggio (N*m)
Coppia di serraggio candela
10 Nm (1,02 Kgm)
KANN SICH DER MOTOR ÜBERHITZEN UND SCHWER BESCHÄDIGT
WERDEN.
NUR ZÜNDKERZEN DES EMPFOHLENEN TYPS VERWENDEN, DA ANSONSTEN DIE MOTORLEISTUNGEN
UND DESSEN LANGLEBIGKEIT BEEINTRÄCHTIGT WERDEN KÖNNTEN.
Technische angaben
Zündkerzen-Elektrodenabstand
0,7 - 0,8 mm
Zündkerze
NGK PMR9B
Drehmoment-Richtwerte
(N*m)
Drehmoment Zündkerze
10 Nm (1,02 Kgm)
•
Posizionare correttamente la pipetta della candela «1», in modo
che non si stacchi con le vibrazioni del motore.
•
Rimontare il coperchio d'ispezione centrale «5».
80
•
Die Zündkerzenkappe «1» richtig aufsetzen, so dass sie sich
durch die Motorvibration nicht
lösen kann.
•
Den mittleren Inspektionsdeckel
«5» wieder einbauen.
Smontaggio filtro aria (03_10,
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_11)
Ausbau luftfilter (03_10,
03_11)
03_10
03_11
La pulizia e il controllo dello stato del filtro
dell'aria devono essere effettuate in base
alla tabella di manutenzione programmata, a seconda della cilindrata; ciò dipenderà dalle condizioni di utilizzo.
Se il veicolo viene usato su strade polverose o bagnate, le operazioni di pulizia
dovranno essere eseguite più frequentemente.
Per effettuare la pulizia dell'elemento filtrante è necessario rimuoverlo dal veicolo.
•
Svitare e togliere le sette viti
«1».
•
Aprire la scatola filtro.
•
Sfilare dal coperchio scatola filtro «2» l'elemento filtrante «3».
Pulizia del filtro aria (03_12,
03_13)
ATTENZIONE
Die Reinigung und die Kontrolle des Luftfilters müssen entsprechend der Angaben aus der Tabelle für den Wartungsplan zur jeweiligen Hubraumklasse
vorgenommen werden. Die Häufigkeit
hängt auch von den Einsatzbedingungen
ab.
Wird das Fahrzeug auf staubigen oder
nassen Straßen genutzt, muss der Filter
häufiger gereinigt werden.
Das Filterelement muss zur Reinigung
aus dem Fahrzeug ausgebaut werden.
•
Die sieben Schrauben «1» lösen und abschrauben.
•
Das Filtergehäuse öffnen.
•
Das Filterelement «3» aus dem
Deckel des Filtergehäuses «2»
herausziehen.
Reinigung des Luftfilters
(03_12, 03_13)
Achtung
NON FARE USO DI BENZINA O SOLVENTI INFIAMMABILI PER IL LAVAGGIO DELL'ELEMENTO FILTRANTE,
81
UM BRAND- UND EXPLOSIONSGEFAHR ZU VERMEIDEN, KEIN BENZIN
ODER ENTFLAMMBARE LÖSUNGS-
PER EVITARE IL RISCHIO DI INCENDI
O ESPLOSIONI.
MITTEL FÜR DIE REINIGUNG DES FILTERELEMENTS VERWENDEN.
03_12
03_13
•
Lavare l'elemento filtrante «3»
con solventi puliti, non infiammabili o con alto punto di volatilità e farlo asciugare accuratamente.
•
Applicare su tutta la superficie
un olio per filtri.
•
Verificare la presenza di impurità nella parte inferiore del tubo
di spurgo «4».
NOTA BENE
SE ALL'INTERNO FOSSERO PRESEN-
TI DEI RESIDUI, PROVENIENTI DALLA
CASSA FILTRO, RIMUOVERLI PROCEDENDO COME SEGUE:
•
Rimuovere il tappino «5».
•
Scaricare il contenuto in un recipiente; consegnarlo poi a un
centro di raccolta.
•
Das Filterelement «3» mit sauberen, nicht brennbaren oder
leicht flüchtigen Lösungsmitteln
reinigen und sorgfältig trocknen
lassen.
•
Auf der gesamten Oberfläche
Filteröl ausbringen.
•
Den unteren Teil der Entlüftungsleitung «4» auf Verunreinigungen überprüfen.
ANMERKUNG
ABLAGERUNGEN IN DER ENTLÜF-
TUNGSLEITUNG, DIE AUS DEM FILTERGEHÄUSE KOMMEN, WIE FOLGT
ENTFERNEN:
•
Der Verschluss «5» entfernen.
•
Den Inhalt in einen Behälter ablassen. An einer Sammelstelle
abgeben.
82
3 La manutenzione / 3 Wartung
Livello liquido di
raffreddamento (03_14, 03_15,
03_16, 03_17)
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE IL VEICOLO SE IL
LIVELLO DEL LIQUIDO REFRIGERANTE È AL DI SOTTO DEL LIVELLO MINIMO "MIN".
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,
WENN DER KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND UNTER "MIN" ABGEFALLEN
IST.
Controllare il livello del liquido refrigerante secondo quanto riportato sulla tabella
di manutenzione programmata, a seconda della cilindrata.
ATTENZIONE
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCIVO SE INGERITO; IL CONTATTO CON
LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE
CAUSARE IRRITAZIONI. SE IL LIQUIDO VENISSE A CONTATTO CON LA
PELLE O GLI OCCHI, RISCIACQUARE
A LUNGO CON ACQUA ABBONDANTE E CONSULTARE IL MEDICO. SE
INGERITO, PROVOCARE IL VOMITO,
SCIACQUARE BOCCA E GOLA CON
ABBONDANTE ACQUA E CONSULTARE IMMEDIATAMENTE UN MEDICO.
83
Den Kühlflüssigkeitsstand entsprechend
der Angaben aus der Tabelle für den
Wartungsplan zur jeweiligen Hubraumklasse kontrollieren.
Achtung
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EINNAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT
HAUT UND AUGEN KANN REIZUNGEN VERURSACHEN. KOMMT DIE
FLÜSSIGKEIT MIT HAUT ODER AUGEN IN KONTAKT, SOFORT MIT
REICHLICH FLIESSENDEM WASSER
ABSPÜLEN UND EINEN ARZT AUFSUCHEN. BEI EINNAHME ERBRECHEN
HERVORRUFEN, MUND UND HALS
MIT REICHLICH FLIESSENDEM WASSER AUSSPÜLEN UND SOFORT EINEN ARZT AUFSUCHEN.
ATTENZIONE
Achtung
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NELL'AMBIENTE.
ATTENZIONE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
ATTENZIONE
PORRE ATTENZIONE A NON VERSA-
RE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SULLE PARTI ROVENTI DEL MOTORE;
POTREBBE INCENDIARSI EMETTENDO FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI
INTERVENTI DI MANUTENZIONE, SI
CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN
LATTICE. PER LA SOSTITUZIONE, RIVOLGERSI A UN Concessionario Ufficiale aprilia.
La soluzione di liquido refrigerante è
composta da 50% di acqua e 50% di antigelo. Questa miscela è ideale per la
maggior parte di temperature di funzionamento e garantisce una buona protezione contro la corrosione. È conveniente
mantenere la stessa miscela anche nella
stagione calda perché si riducono così le
perdite per evaporazione e la necessità
di frequenti rabbocchi. In questo modo
FREISETZUNG VON FLÜSSIGKEIT IN
DIE UMWELT VERMEIDEN.
Achtung
VON KINDERN FERNHALTEN.
Achtung
DARAUF ACHTEN, DASS KEINE
KÜHLFLÜSSIGKEIT AUF HEISSE MOTORTEILE GESCHÜTTET WIRD. SIE
KÖNNTE SICH MIT UNSICHTBARER
FLAMME ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEXHANDSCHUHE GETRAGEN WERDEN.
ZUM WECHSEL WENDEN SIE SICH
BITTE AN EINEN offiziellen aprilia-vertragshändler.
Die Kühlflüssigkeitslösung besteht aus
50% Wasser und 50% Frostschutzmittel.
Dieses Mischverhältnis ist für die meisten
Betriebstemperaturen geeignet und bietet eine gute Korrosionsbeständigkeit. Es
empfiehlt sich, das gleiche Mischverhältnis auch im Sommer beizubehalten: die
Verdunstung wird damit geringer und
auch die Notwendigkeit, öfters nachzufüllen, wird reduziert. Auf diese Weise
84
3 La manutenzione / 3 Wartung
diminuiscono i depositi di sali minerali, lasciati nel radiatore dall'acqua evaporata
e si mantiene inalterata l'efficienza dell'impianto di raffreddamento. Nel caso in
cui la temperatura esterna sia al di sotto
dei zero gradi centigradi, controllare frequentemente il circuito di raffreddamento
aggiungendo, se necessario, una concentrazione maggiore di antigelo (fino a
un massimo del 60%).
bilden sich weniger Mineralsalzablagerungen, die sonst durch das verdampfende Wasser im Kühler bleiben, und die
Leistung der Kühlanlage wird nicht geändert. Fällt die Außentemperatur unter 0 °
C ab, muss der Kühlkreislauf häufig kontrolliert und gegebenenfalls ein höherer
Frostschutzanteil (bis maximal 60%) eingefüllt werden.
Per la soluzione refrigerante utilizzare
acqua distillata, per non rovinare il motore.
ATTENZIONE
NON TOGLIERE IL TAPPO «1» DEL
VASO DI ESPANSIONE A MOTORE
CALDO, PERCHÈ IL REFRIGERANTE
È A TEMPERATURA ELEVATA. AL
CONTATTO CON LA PELLE O I VESTITI PUÒ CAUSARE SERIE USTIONI E/O
DANNI.
CONTROLLO
ATTENZIONE
EFFETTUARE A MOTORE FREDDO
LE OPERAZIONI DI CONTROLLO E
85
Um den Motor nicht zu schädigen, für die
Kühlflüssigkeitslösung destilliertes Wasser verwenden.
Achtung
BEI HEISSEM MOTOR NICHT DEN DE-
CKEL «1» VOM AUSDEHNUNGSGEFÄSS ABNEHMEN, WEIL DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT SEHR HEISS IST. BEI
KONTAKT MIT HAUT ODER KLEIDUNG KANN SIE SCHWERE VERBRÜHUNGEN BZW. SCHÄDEN VERURSACHEN.
KONTROLLE
Achtung
DIE KONTROLLE UND DAS NACHFÜLLEN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT
RABBOCCO LIQUIDO REFRIGERANTE.
MÜSSEN BEI KALTEM MOTOR VORGENOMMEN WERDEN.
03_14
•
Arrestare il motore e attendere
che si raffreddi.
ATTENZIONE
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
•
Aprire il vano portaoggetti.
•
Accertarsi che il livello del liquido, contenuto nel vaso di espansione «2», sia compreso tra i
riferimenti «MIN» e «MAX».
MIN = livello minimo.
MAX = livello massimo.
In caso contrario procedere al rabbocco.
•
Den Motor abstellen und abwarten, bis er abgekühlt ist.
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUFSTELLEN.
•
Das Handschuhfach öffnen.
•
Sicherstellen, dass der Flüssigkeits-Füllstand im Ausdehnungsgefäß «2» zwischen den
Markierungen «MIN» und
«MAX» liegt.
MIN = minimaler Füllstand.
MAX = maximaler Füllstand.
Andernfalls nachfüllen.
86
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_15
RABBOCCO
•
Rimuovere il cofano anteriore
«3» svitando le due viti «4» poste nella parte anteriore e le
quattro viti «5» poste nel controscudo.
•
Rimuovere il tappo di riempimento «1».
ATTENZIONE
NACHFÜLLEN
•
Die beiden Schrauben «4» auf
der Schild-Vorderseite und die
vier Schrauben «5» auf der
Schild-Rückseite abschrauben
und die Schild-Vorderseite «3»
abmontieren.
•
Die Einfüllschraube «1» abschrauben.
Achtung
03_16
OPERARE CON CAUTELA.
NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE
E/O LE RELATIVE SEDI D'INCASTRO.
MANEGGIARE CON CURA I COMPO-
NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNICIATI, NON STRISCIARLI O ROVINARLI.
NOTA BENE
NEL RIMONTAGGIO INSERIRE
CORRETTAMENTE NELLE APPOSITE
SEDI LE LINGUETTE D'INCASTRO.
ATTENZIONE
IL LIQUIDO REFRIGERANTE È NOCIVO SE INGERITO; IL CONTATTO CON
87
VORSICHTIG ARBEITEN.
DIE SPERRZUNGEN BZW. DIE
STECKVERBINDUNGEN NICHT BESCHÄDIGEN.
MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG
UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LASSEN ODER BESCHÄDIGEN.
ANMERKUNG
BEIM WIEDEREINBAU
DIE SPERRZUNGEN WIEDER RICH-
TIG IN DIE STECKVERBINDUNGEN
EINSETZEN.
LA PELLE O GLI OCCHI POTREBBE
CAUSARE IRRITAZIONI. NON INSERIRE DITA O ALTRO OGGETTO PER VERIFICARE LA PRESENZA DI LIQUIDO
REFRIGERANTE.
ATTENZIONE
NEL RABBOCCO, NON SUPERARE IL
LIVELLO «MAX», ALTRIMENTI SI
AVRÀ UNA FUORIUSCITA DEL LIQUIDO DURANTE IL FUNZIONAMENTO
DEL MOTORE.
Achtung
DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT IST BEI EINNAHME GIFTIG. DER KONTAKT MIT
HAUT UND AUGEN KANN REIZUNGEN VERURSACHEN. KEINE FINGER
ODER GEGENSTÄNDE ZUM PRÜFEN
DES VORHANDENSEINS VON KÜHLFLÜSSIGKEIT VERWENDEN.
Achtung
BEIM NACHFÜLLEN NIEMALS DEN
«MAX» FÜLLSTAND ÜBERSCHREITEN, ANDERNFALLS TRITT FLÜSSIGKEIT WÄHREND DES MOTORBETRIEBS AUS.
03_17
•
Rabboccare con liquido refrigerante, sino a che il livello del
liquido raggiunge approssimativamente il livello «MAX».
•
Reinserire il tappo di riempimento «1».
ATTENZIONE
NEL CASO DI CONSUMO ECCESSIVO
DI LIQUIDO REFRIGERANTE E NEL
CASO IN CUI IL SERBATOIO RIMAN-
88
•
Soviel Kühlflüssigkeit nachfüllen, bis ungefähr der «MAX»
Füllstand erreicht ist.
•
Den Einfüllverschluss «1» wieder anbringen.
Achtung
BEI EINEM ERHÖHTEN VERBRAUCH
VON KÜHLFLÜSSIGKEIT, ODER
WENN DER TANK LEER BLEIBT,
KONTROLLIEREN, DASS KEIN LECK
3 La manutenzione / 3 Wartung
GA VUOTO, CONTROLLARE CHE
NON CI SIANO PERDITE NEL CIRCUITO. PER LA RIPARAZIONE, RIVOLGERSI AD UN CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.
IM KÜHLKREISLAUF BESTEHT. FÜR
DIE REPARATUR WENDEN SIE SICH
BITTE AN EINEN OFFIZIELLEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER.
03_18
•
Rimontare il cofano anteriore.
Controllo livello liquido freni
(03_18, 03_19)
Questo veicolo è dotato di un sistema frenante composto da:
•
Un freno a disco sull'anteriore;
•
Un freno a disco sul posteriore;
L'azione sulla leva freno destra (anteriore) produce una pressione sulla pinza
freno anteriore. L'azione sulla leva freno
sinistra (posteriore) produce una pressione sulla pinza freno anteriore e sulla pinza freno posteriore.
NOTA BENE
QUESTO VEICOLO E' DOTATO DI UN
SISTEMA DI FRENATA INTEGRALE.
•
Die vordere Haube wieder einbauen.
Kontrolle
bremsflüssigkeitsstand
(03_18, 03_19)
Das Bremssystem mit dem dieses Fahrzeug ausgerüstet ist, besteht aus:
•
Einer Scheibenbremse am Vorderrad.
•
Einer Scheibenbremse am Hinterrad.
Bei Betätigung des rechten Bremshebels
(Vorderradbremse) wird Druck am
Bremssattel der Vorderradbremse aufgebaut. Bei Betätigung des linken Bremshebels (Hinterradbremse) wird Druck am
Bremssattel der Vorderradbremse und
am Bremssattel der Hinterradbremse
aufgebaut.
ANMERKUNG
DIESES FAHRZEUG AUSGERÜSTET
IST MIT EINEM KOMBI-BREMSSYSTEM AUSGERÜSTET.
89
ATTENZIONE
Achtung
IMPROVVISE VARIAZIONI DEL GIOCO
O UNA RESISTENZA ELASTICA SULLA LEVA DEL FRENO, SONO DOVUTE
A INCONVENIENTI ALL'IMPIANTO
IDRAULICO. RIVOLGERSI AD UN Concessionario Ufficiale aprilia NEL CASO DI DUBBI SUL PERFETTO FUNZIONAMENTO DELL'IMPIANTO FRENANTE E NEL CASO IN CUI NON SI
SIA IN GRADO DI EFFETTUARE LE
NORMALI OPERAZIONI DI CONTROLLO.
ATTENZIONE
PRESTARE PARTICOLARE ATTEN-
ZIONE AL DISCO DEL FRENO E ALLE
GUARNIZIONI D'ATTRITO, VERIFICANDO CHE NON SIANO UNTI O INGRASSATI, SPECIALMENTE DOPO
L'ESECUZIONE DI OPERAZIONI DI
MANUTENZIONE O CONTROLLO.
CONTROLLARE CHE IL TUBO DEL
FRENO NON RISULTI ATTORCIGLIATO O CONSUMATO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
NON DISPERDERE IL LIQUIDO NELL'AMBIENTE.
PLÖTZLICHE ÄNDERUNGEN BEIM
SPIEL ODER EIN NACHGEBEN AM
BREMSHEBEL SIND AUF STÖRUNGEN AN DER HYDRAULIKANLAGE
ZURÜCKZUFÜHREN. BEI ZWEIFELN
ZUM PERFEKTEN FUNKTIONIEREN
DER BREMSANLAGE, UND WENN DIE
NORMALEN KONTROLLEN NICHT
VORGENOMMEN WERDEN KÖNNEN,
WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN
offiziellen aprilia-Vertragshändler.
Achtung
BESONDERS AUF DIE BREMSSCHEI-
BEN UND DIE BREMSBELÄGE ACHTEN. PRÜFEN, DASS SIE NICHT VERÖLT ODER FETTIG SIND. DAS GILT
BESONDERS NACH WARTUNGSUND KONTROLLARBEITEN. PRÜFEN,
DASS DIE BREMSLEITUNG NICHT
VERDREHT ODER VERSCHLISSEN
IST.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DIE FLÜSSIGKEIT NICHT IN DIE UM-
WELT VERSCHÜTTEN.
Col consumarsi delle pastiglie d'attrito, il
livello del liquido freni nel serbatoio dimi-
90
Mit zunehmendem Verschleiß der
Bremsbeläge sinkt der Bremsflüssig-
3 La manutenzione / 3 Wartung
nuisce per compensarne automaticamente l'usura.
I serbatoi liquido freni sono situati sul manubrio, in prossimità degli attacchi leve
freno.
Controllare periodicamente il livello del liquido freni nei serbatoi e l'usura delle
pastiglie.
ATTENZIONE
NON UTILIZZARE IL VEICOLO NEL
CASO SI RISCONTRI UNA PERDITA DI
LIQUIDO DALL'IMPIANTO FRENANTE.
keitsstand im Behälter, um automatisch
den Verschleiß auszugleichen.
Die Bremsflüssigkeitsbehälter befinden
sich am Lenker in der Nähe der Bremshebelbefestigungen.
Den Bremsflüssigkeitsstand in den
Bremsflüssigkeitsbehältern und den Verschleiß der Bremsbeläge regelmäßig
kontrollieren.
Achtung
DAS FAHRZEUG NICHT BENUTZEN,
WENN EIN LECK IN DER BREMSANLAGE FESTGESTELLT WURDE.
Controllo
Per il controllo del livello:
ATTENZIONE
POSIZIONARE IL VEICOLO SU UN
TERRENO SOLIDO E IN PIANO.
91
Kontrolle
Für die Kontrolle des Füllstands:
Achtung
DAS FAHRZEUG AUF EINEM FESTEN
UND EBENEN UNTERGRUND AUFSTELLEN.
03_19
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
•
Ruotare il manubrio, in modo
che il liquido contenuto nel serbatoio liquido freni sia parallelo
al riferimento «MIN» riportato
sul vetrino «1».
•
Verificare che il liquido contenuto nel serbatoio superi il riferimento «MIN» riportato sul vetrino «1».
MIN = livello minimo.
Se il liquido non raggiunge almeno il rife-
rimento «MIN»:
ATTENZIONE
IL LIVELLO DEL LIQUIDO DIMINUISCE
PROGRESSIVAMENTE CON L'USURA
DELLE PASTIGLIE.
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
•
Den Lenker drehen, so dass der
Bremsflüssigkeitsstand im Behälter parallel zur Markierung
«MIN» am Schauglas «1» steht.
•
Prüfen, dass die Bremsflüssigkeit oberhalb der Markierung
«MIN» am Schauglas «1» steht.
MIN = minimaler Füllstand.
Wenn die Flüssigkeit nicht mindestens
bis zur Markierung «MIN» reicht:
Achtung
DER FLÜSSIGKEITSSTAND NIMMT
PROGRESSIV MIT DEM VERSCHLEISS DER BREMSBELÄGE AB.
•
Verificare l'usura delle pastiglie
dei freni e del disco.
Se le pastiglie e/o il disco non sono da
sostituire:
•
Rivolgersi a un Concessionario Ufficiale aprilia che provve-
derà al rabbocco.
ATTENZIONE
CONTROLLARE L'EFFICIENZA FRE-
NANTE. NEL CASO DI UNA CORSA
ECCESSIVA DELLA LEVA FRENO O
DI UNA PERDITA DI EFFICIENZA DELL'IMPIANTO FRENANTE, RIVOLGER-
92
•
Den Verschleiß der Bremsbeläge und der Bremsscheibe überprüfen.
Wenn die Bremsbeläge bzw. die Bremsscheibe nicht gewechselt werden muss:
•
Wenden Sie sich zum Nachfüllen an einen offiziellen Aprilia-
Vertragshändler.
Achtung
DIE BREMSWIRKUNG KONTROLLIE-
REN. BEI EINEM ZU GROSSEN HUB
DES BREMSHEBELS ODER BEI
NACHLASSEN DER BREMSWIR-
3 La manutenzione / 3 Wartung
SI AD UN Concessionario Ufficiale
aprilia, IN QUANTO POTREBBE ESSERE NECESSARIO EFFETTUARE LO
SPURGO DELL'ARIA DALL'IMPIANTO.
KUNG, WENDEN SIE SICH BITTE AN
EINEN offiziellen aprilia-Vertragshändler, DA EVENTUELL DIE BREMSANLAGE ENTLÜFTET WERDEN
MUSS.
Batteria (03_20, 03_21, 03_22,
03_23)
Controllare il serraggio dei morsetti in base alla tabella di manutenzione programmata, a seconda della cilindrata.
ATTENZIONE
PERICOLO DI INCENDIO. CARBU-
RANTE E ALTRE SOSTANZE INFIAMMABILI NON DEVONO ESSERE AVVICINATI AI COMPONENTI ELETTRICI.
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È
TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO
CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE
USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACIDO SOLFORICO. INDOSSARE ABITI
PROTETTIVI, UNA MASCHERA PER IL
VISO E/O OCCHIALI PROTETTIVI NEL
CASO DI MANUTENZIONE. SE DEL LIQUIDO ELETTROLITICO VENISSE A
CONTATTO CON LA PELLE,LAVARE
ABBONDANTEMENTE CON ACQUA
FRESCA.
SE VENISSE A CONTATTO CON GLI
OCCHI, LAVARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA PER QUINDICI MINU-
Batterie (03_20, 03_21, 03_22,
03_23)
Das Festziehen der Polklemmen entsprechend der Angaben aus dem Wartungsplan zum jeweiligen Hubraum kontrollieren.
Achtung
BRANDGEFAHR. KRAFTSTOFF UND
ANDERE ENTFLAMMBARE SUBSTANZEN DÜRFEN NICHT IN DIE NÄHE ELEKTRISCHER BAUTEILE GELANGEN.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIFTIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE
SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEI
BERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄTZUNGEN VERURSACHEN. BEI WARTUNGSARBEITEN SCHUTZKLEIDUNG, EIN SCHUTZMASKE BZW.
SCHUTZBRILLE TRAGEN. KOMMT
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT MIT DER
HAUT IN BERÜHRUNG, SOFORT MIT
VIEL FRISCHEM WASSER ABSPÜLEN.
93
TI,QUINDI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE A UN OCULISTA.
SE VENISSE INGERITO ACCIDENTALMENTE, BERE GROSSE QUANTITÀ DI
ACQUA O LATTE, CONTINUARE CON
LATTE DI MAGNESIA OD OLIO VEGETALE, QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE A UN MEDICO.
LA BATTERIA EMANA GAS ESPLOSIVI, È OPPORTUNO TENERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE, SIGARETTE
E QUALSIASI ALTRA FONTE DI CALORE.
DURANTE LA RICARICA O L'USO,
PROVVEDERE A UN'ADEGUATA
VENTILAZIONE DEL LOCALE, EVITARE L'INALAZIONE DEI GAS EMESSI
DURANTE LA RICARICA DELLA BATTERIA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
PORRE ATTENZIONE A NON INCLINARE TROPPO IL VEICOLO, ONDE
EVITARE PERICOLOSE FUORIUSCITE DEL LIQUIDO DALLA BATTERIA.
ATTENZIONE
NON INVERTIRE MAI IL COLLEGA-
MENTO DEI CAVI DELLA BATTERIA.
COLLEGARE E SCOLLEGARE LA
BATTERIA CON L 'INTERRUTTORE DI
ACCENSIONE IN POSIZIONE «OFF»
ALTRIMENTI ALCUNI COMPONENTI
BEI KONTAKT MIT DEN AUGEN, MIT
VIEL FLIESSENDEM WASSER FÜR
UNGEFÄHR 15 MINUTEN SPÜLEN
UND UMGEHEND EINEN ARZT AUFSUCHEN.
BEI VERSEHENTLICHER EINNAHME,
GROSSE MENGEN WASSER ODER
MILCH TRINKEN, ANSCHLIESSEND
MAGNESIUMMILCH UND PFLANZENÖL TRINKEN UND DANN UMGEHEND
EINEN ARZT AUFSUCHEN.
DIE BATTERIE BILDET EXPLOSIVE
GASE. FLAMMEN, FUNKEN UND ANDERE HITZEQUELLEN FERNHALTEN
UND NICHT RAUCHEN.
BEIM AUFLADEN ODER GEBRAUCH
FÜR EINE AUSREICHENDE LÜFTUNG
DES RAUMS SORGEN UND VERMEIDEN DIE SICH BEIM AUFLADEN DER
BATTERIE BILDENDEN GASE EINZUATMEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
UM EIN AUSTRETEN VON BATTERIE-
FLÜSSIGKEIT AUS DER BATTERIE ZU
VERMEIDEN, DARAUF ACHTEN,
DASS DAS FAHRZEUG NICHT ZU
STARK GENEIGT WIRD.
Achtung
NIEMALS DEN ANSCHLUSS DER
BATTERIEKABEL VERTAUSCHEN.
BEIM ANSCHLIESSEN ODER TREN-
NEN DER BATTERIE MUSS DER
94
3 La manutenzione / 3 Wartung
POTREBBERO DANNEGGIARSI.
COLLEGARE PRIMA IL CAVO POSITIVO (+) E POI QUELLO NEGATIVO (-).
SCOLLEGARE SEGUENDO L'ORDINE
INVERSO.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA È CORROSIVO.
NON VERSARLO O SPARGERLO, IN
SPECIAL MODO SULLE PARTI IN
PLASTICA.
NEL CASO DI INSTALLAZIONE DI
UNA BATTERIA DEL TIPO "SENZA
MANUTENZIONE" UTILIZZARE, PER
LA RICARICA, UN CARICABATTERIE
SPECIFICO (DEL TIPO VOLTAGGIO/
AMPERAGGIO COSTANTE O VOLTAGGIO COSTANTE).
UTILIZZANDO UN CARICABATTERIA
DI TIPO CONVENZIONALE SI POTREBBE DANNEGGIARE LA BATTERIA.
Rimozione batteriaAusbau der Batterie
ZÜNDSCHLÜSSEL AUF «OFF» STEHEN. ANDERNFALLS KÖNNTEN EINIGE BAUTEILE SCHADEN NEHMEN.
ERST DAS KABEL AM PLUSPOL (+)
UND DANN AM MINUSPOL (-) ANSCHLIESSEN. BEIM TRENNEN IN UMGEKEHRTER REIHENFOLGE VORGEHEN.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄTZEND.
NICHT UMKIPPEN ODER VERSCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERS FÜR DIE
PLASTIKTEILE.
BEI DER INSTALLATION EINER
"WARTUNGSFREIEN" BATTERIE
MUSS ZUM AUFLADEN EIN SPEZIALBATTERIELADEGERÄT (MIT KONSTANTER SPANNUNG/ AMPERELEISTUNG ODER KONSTANTER LADESPANNUNG) VERWENDET WERDEN.
BEI DER VERWENDUNG EINES HERKÖMMLICHEN BATTERIELADEGERÄTES KANN DIE BATTERIE BESCHÄDIGT WERDEN.
95
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
•
Rimuovere i tappetini «1».
•
Svitare e togliere le due viti «2».
ATTENZIONE
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
•
Die Trittbrettbeläge «1» entfernen.
•
Die beiden Schrauben «2» abschrauben und entfernen.
Achtung
03_20
03_21
OPERARE CON CAUTELA.
NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE
E/O LE RELATIVE SEDI D'INCASTRO.
MANEGGIARE CON CURA I COMPO-
NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNICIATI, NON STRISCIARLI O ROVINARLI.
•
Rimuovere il coperchio vano
batteria.
NOTA BENE
NEL RIMONTAGGIO INSERIRE
CORRETTAMENTE NELLE APPOSITE
SEDI LE LINGUETTE D'INCASTRO.
VORSICHTIG ARBEITEN.
DIE SPERRZUNGEN BZW. DIE
STECKVERBINDUNGEN NICHT BESCHÄDIGEN.
MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG
UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LASSEN ODER BESCHÄDIGEN.
•
Den Deckel am Batteriefach
ausbauen.
ANMERKUNG
BEIM WIEDEREINBAU
DIE SPERRZUNGEN WIEDER RICH-
TIG IN DIE STECKVERBINDUNGEN
EINSETZEN.
96
3 La manutenzione / 3 Wartung
03_22
•
Scollegare nell'ordine il cavo negativo (-) e quello positivo (+).
•
Rimuovere la batteria «3» dall'alloggiamento e sistemarla su
una superficie piana, in un luogo
fresco e asciutto.
ATTENZIONE
LA BATTERIA RIMOSSA DEVE ESSERE RIPOSTA IN LUOGO SICURO E
FUORI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
•
Zuerst das Kabel vom Minuspol
(-) und dann vom Pluspol (+)
trennen.
•
Die Batterie «3» aus ihrem Sitz
nehmen und auf einer ebenen
Unterlage an einem kühlen und
trockenen Ort aufstellen.
Achtung
DIE AUSGEBAUTE BATTERIE MUSS
AN EINEM SICHEREN ORT UND FÜR
KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHRT WERDEN.
03_23
Controllo e pulizia terminali e morsetti
•
Controllare che i terminali «4»
dei cavi e i morsetti «5» della
batteria siano:
- in buone condizioni (e non corrosi o coperti da depositi);
- coperti da grasso neutro o vaselina.
Se necessario:
•
Scollegare nell'ordine il cavo negativo (-) e quello positivo (+).
•
Spazzolare con una spazzola di
filo metallico per eliminare ogni
traccia di corrosione.
•
Ricollegare nell'ordine il cavo
positivo (+) e quello negativo
(-).
97
KONTROLLE UND REINIGUNG DER
ANSCHLÜSSE UND POLKLEMMEN
•
Kontrollieren, dass die Anschlüsse «4 der Batteriekabel
und die Polklemmen «5»:
- In gutem Zustand sind (nicht korrodiert
oder mit Ablagerungen bedeckt).
- mit Neutralfett oder Vaseline bedeckt
sind.
Gegebenenfalls:
•
Zuerst das Kabel vom Minuspol
(-) und dann vom Pluspol (+)
trennen.
•
Mit einer Bürste oder einem Metalldraht alle Korrosionsspuren
beseitigen.
•
Ricoprire terminali e morsetti
con grasso neutro o vaselina.
•
Zuerst das Kabel am Pluspol
(+) und dann am Minuspol (-)
anschließen.
•
Die Anschlüsse der Batteriekabel und die Polklemmen mit
Neutralfett oder Vaselin schützen.
Ricarica batteria
ATTENZIONE
NON RIMUOVERE I TAPPI DELLA
BATTERIA, SE RIMOSSI, LA BATTERIA POTREBBE DANNEGGIARSI.
•
Rimuovere la batteria.
•
Premunirsi di un adeguato carica batteria.
•
Predisporre il caricabatteria per
una ricarica lenta.
•
Collegare la batteria al carica
batteria.
ATTENZIONE
DURANTE LA RICARICA O L'USO,
PROVVEDERE A UN'ADEGUATA
VENTILAZIONE DEL LOCALE, EVITARE L'INALAZIONE DEI GAS EMESSI
DURANTE LA RICARICA DELLA BATTERIA.
Batterieladung
Achtung
DIE BATTERIEVERSCHLÜSSE NICHT
ENTFERNEN. WERDEN DIE BATTERIEVERSCHLÜSSE ENTFERNT,
KANN DIE BATTERIE BESCHÄDIGT
WERDEN.
•
Die Batterie ausbauen.
•
Ein geeignetes Batterieladegerät vorbereiten.
•
Das Batterieladegerät auf die
langsame Ladeart einstellen.
•
Die Batterie am Batterieladegerät anschließen.
Achtung
BEIM AUFLADEN ODER EINSATZ
DER BATTERIE, FÜR AUSREICHENDE BELÜFTUNG IM RAUM SORGEN,
UM DAS EINATMEN VON GASEN ZU
VERMEIDEN, DIE SICH WÄHREND
DES AUFLADENS BILDEN.
98
3 La manutenzione / 3 Wartung
•
Accendere il caricabatteria.
•
Das Batterieladegerät einschalten.
03_24
03_25
Messa in servizio di una nuova
batteria (03_24, 03_25, 03_26)
•
Posizionare il veicolo sul cavalletto centrale.
•
Rimuovere i tappetini «1».
•
Svitare e togliere le due viti «2».
ATTENZIONE
OPERARE CON CAUTELA.
NON DANNEGGIARE LE LINGUETTE
E/O LE RELATIVE SEDI D'INCASTRO.
MANEGGIARE CON CURA I COMPO-
NENTI IN PLASTICA E QUELLI VERNICIATI, NON STRISCIARLI O ROVINARLI.
•
Rimuovere il coperchio vano
batteria.
Inbetriebnahme einer neuen
Batterie (03_24, 03_25, 03_26)
•
Das Fahrzeug auf den Hauptständer stellen.
•
Die Trittbrettbeläge «1» entfernen.
•
Die beiden Schrauben «2» abschrauben und entfernen.
Achtung
VORSICHTIG ARBEITEN.
DIE SPERRZUNGEN BZW. DIE
STECKVERBINDUNGEN NICHT BESCHÄDIGEN.
MIT DEN PLASTIKTEILEN UND DEN
LACKIERTEN TEILEN VORSICHTIG
UMGEHEN, NICHT SCHLEIFEN LASSEN ODER BESCHÄDIGEN.
•
Den Deckel am Batteriefach
ausbauen.
99
NOTA BENE
ANMERKUNG
03_26
NEL RIMONTAGGIO INSERIRE
CORRETTAMENTE NELLE APPOSITE
SEDI LE LINGUETTE D'INCASTRO.
•
Posizionare la batteria «3» nel
suo alloggiamento.
•
Collegare nell'ordine il cavo positivo (+) e quello negativo (-).
•
Ricoprire terminali e morsetti
con grasso neutro o vaselina.
•
Riposizionare il coperchio vano
batteria e serrare le due viti «2».
•
Riposizionare i due tappetini
«1» facendo attenzione che i fissaggi siano nella propria sede,
Lunga inattività
Nel caso in cui il veicolo rimanga inattivo
per più di quindici giorni è necessario ricaricare la batteria, per evitarne la solfatazione:
BEIM WIEDEREINBAU
DIE SPERRZUNGEN WIEDER RICH-
TIG IN DIE STECKVERBINDUNGEN
EINSETZEN.
•
Die Batterie «3» an ihrem Sitz
anbringen.
•
Zuerst das Kabel am Pluspol
(+) und dann am Minuspol (-)
anschließen.
•
Die Anschlüsse der Batteriekabel und die Polklemmen mit
Neutralfett oder Vaselin schützen.
•
Den Deckel wieder am Batteriefach anbringen und die beiden
Schrauben «2» festziehen.
•
Die beiden Trittbrettbeläge «1»
wieder anbringen und darauf
achten, dass die Befestigungen
richtig eingesetzt sind.
Längerer stillstand
Soll das Fahrzeug für mehr als fünfzehn
Tage nicht genutzt werden, muss die Batterie, um eine Sulfatation zu vermeiden,
aufgeladen werden.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.