d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
SCARABEO 100 4T
Ed. 10 2007
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosaprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours
accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 117
Herramientas en dotación.............................................................. 122
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 123
Tabla manutención programada.................................................... 124
6
SCARABEO 100 4T
Chap. 01
Vehicule
Cap. 01
Vehìculo
7
01_01
8
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_02
9
Emplacement composants
principaux (01_02)
Ubicación componentes
principales (01_02)
LÉGENDE :
1. Klaxon
2. Boîte à gants
3. Porte-fusibles
4. Batterie
5. Serrure selle
6. Porte-bagages
7. Filtre à air
8. Béquille centrale
9. Pédale de démarrage
10. Repose-pied gauche du passager (certains pays uniquement)
11. Trappe de visite
12. Bouchon du réservoir de carburant
13. Réservoir de carburant
14. Crochet porte-sac
15. Couvercle numéro de cadre
16. Réservoir de liquide du frein
avant
17. Interrupteur d'allumage / antivol
de direction
18. Bougie
19. Repose-pied droit du passager
(certains pays uniquement)
Les compteur (01_03)
LÉGENDE
LEYENDA:
1. Avisador sonoro
2. Compartimiento portaobjetos
3. Portafusibles
4. Batería
5. Cerradura del asiento
6. Portaequipajes
7. Filtro de aire
8. Caballete central
9. Pedal de arranque
10. Estribo izquierdo pasajero (en
los países donde esté previsto)
11. Tapa de inspección
12. Tapa depósito de combustible
13. Depósito de combustible
14. Gancho portamaletas
15. Tapa número de chasis
16. Depósito líquido de freno delantero
17. Interruptor de encendido/bloqueo del manillar
18. Bujía
19. Estribo derecho pasajero (en los
países donde esté previsto)
Tablero de instrumentos
(01_03)
LEYENDA
10
1 Vehicule / 1 Vehìculo
1. Commandes électriques sur le côté
gauche du guidon
2. Levier de frein arrière
3. Rétroviseur gauche
4. Instruments et indicateurs
5. Rétroviseur droit
6. Levier de frein avant
7. Poignée d'accélérateur
8. Commandes électriques sur le côté
droit du guidon
9. Interrupteur d'allumage / antivol de direction (ON - OFF - LOCK)
10. Compteur de vitesse
11. Indicateur du niveau de carburant
12. Voyant clignotants couleur verte
13. Compteur kilométrique
14. Voyant feux de route couleur bleue
15. Voyant feux de croisement couleur
verte
1.
Mandos eléctricos del lado izquierdo
del manillar
2. Palanca del freno trasero
3. Espejo retrovisor izquierdo
4. Instrumentos e intermitentes
5. Espejo retrovisor derecho
6. Palanca de freno delantero
7. Puño del acelerador
8. Mandos eléctricos del lado derecho del
manillar
9. Interruptor de encendido/bloqueo del
manillar (ON - OFF - LOCK)
10. Velocímetro
11.Indicador nivel de combustible
12. Testigo intermitentes color verde
13. Cuentakilómetros
14. Testigo luz de carretera color azul
15. Testigo luz de cruce color verde
11
01_03
DESCRIPTION DU TABLEAU DE
BORD ET DES INDICATEURS
Voyant clignotants «12»
Clignote quand le signal de virage est en
fonction
Compteur kilométrique totalisateur
«13»
12
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMENTOS E INDICADORES
Testigo intermitentes «12»
Parpadea cuando está funcionando la
señal de giro.
Cuentakilómetros totalizador «13»
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Indique le nombre total de kilomètres parcourus.
Compteur de vitesse «10»
Indique la vitesse de conduite
Voyant feux de croisement «15»
S'allume lorsque le feu du feu avant est
sur feux de croisement.
Voyant feu de route «14»
S'allume lorsque le feu du feu avant est
sur feux de route.
Indicateur du niveau de carburant
«11»
Il indique approximativement le niveau
de carburant dans le réservoir.
Indica el número total de kilómetros recorridos.
Velocímetro «10»
Indica la velocidad de conducción.
Testigo luz de cruce «15»
Se enciende cuando la luz del faro delantero se halla en posición de luz de
cruce.
Testigo luz de carretera «14»
Se enciende cuando la luz del faro delantero se halla en posición de luz de
carretera.
Indicador de nivel del combustible
«11»
Indica el nivel aproximado del combustible en el depósito.
Commutateur à clé (01_04)
L'interrupteur d'allumage se trouve sur le
côté droit, proche du fourreau de direction.
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, LA SERRURE DE LA SELLE ET
LE VOLET DE LA BOÎTE À GANTS.
13
Conmutador a llave (01_04)
El interruptor de encendido se encuentra
en el lado derecho, cerca del manguito
de dirección.
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
TOR DE ENCENDIDO / BLOQUEO DEL
MANILLAR, LA CERRADURA DEL
ASIENTO Y LA PORTEZUELA DEL
PORTA OBJETOS.
N.B.
DEUX CLÉS SONT LIVRÉES AVEC LE
VÉHICULE (L'UNE DE RÉSERVE).
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT DIFFÉRENT DU
VÉHICULE.
NOTA
CON EL VEHÍCULO SE ENTREGAN
DOS LLAVES (UNA DE RESERVA).
CONSERVAR LA LLAVE DE RESER-
VA EN UN LUGAR QUE NO SEA EL
VEHÍCULO.
01_04
01_05
OFF: Le moteur et les feux ne peuvent
pas être mis en fonctionnement. Il est
possible de retirer la clé.
ON: Le moteur peut être mis en marche.
Les feux s'allument au démarrage. Il n'est
pas possible de retirer la clé.
LOCK: La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
Activation verrou de direction
(01_05)
Pour bloquer la direction :
•
Tourner le guidon complètement vers la gauche.
•
Appuyer sur la clé « 2 » et la
tourner ensuite sur « LOCK ».
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. La llave se
puede sacar.
ON: El motor puede ser puesto en funcionamiento. Las luces se encienden
cuando se produce el arranque. La llave
no se puede sacar
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible encender el motor y accionar
las luces. Es posible quitar la llave.
Bloqueo del volante (01_05)
Para bloquear el manillar:
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
•
Girar la llave «1» a la posición
«OFF» y presionarla.
•
Presionar y girar la llave «1» en
sentido antihorario (hacia la izquierda), girar lentamente el
manillar hasta posicionar la llave «1» en «LOCK».
•
Extraer la llave.
14
1 Vehicule / 1 Vehìculo
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
N.B.
TOURNER LA CLÉ ET BRAQUER LE
GUIDON EN MÊME TEMPS.
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
NOTA
GIRAR LA LLAVE Y EL MANILLAR SI-
MULTÁNEAMENTE.
01_06
Contacteur des clignotants
(01_06)
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ;
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la droite,
pour indiquer le virage à droite. Appuyer
sur le bouton « 2 » pour désactiver le clignotant.
BOUTON DE DÉSACTIVATION DES
CLIGNOTANTS
Avec l'interrupteur des clignotants « 3 »
déplacé vers la droite ou la gauche, en
appuyant sur le bouton on désactive le
fonctionnement des clignotants.
15
Conmutador intermitentes
(01_06)
Desplazar el interruptor «3» hacia la izquierda para indicar que se gira a la izquierda; desplazar el interruptor«3» hacia la derecha para indicar que se gira a
la derecha. Presionar el pulsador «2» para desactivar el intermitente.
PULSADOR DE DESACTIVACIÓN DE
LOS INTERMITENTES
Con el interruptor de intermitentes «3»
desplazado hacia la derecha o la izquierda, presionando el pulsador se desactiva
el funcionamiento de los intermitentes.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
01_07
01_08
Poussoir du klaxon (01_07)
Appuyer sur le bouton « 4 » pour mettre
en marche le klaxon.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Inverseur des feux (01_08)
Si l'inverseur feux se trouve sur «A», le
feu de croisement s'allume; s'il se trouve
en position «B», le feu de route s'allume.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Pulsante claxon (01_07)
Presionar el pulsador «4» para poner en
funcionamiento el claxon.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Desviador luzs (01_08)
Si el conmutador de luces se encuentra
en la posición «A», se acciona la luz de
cruce; si se encuentra en la posición
«B», se acciona la luz de carretera.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
16
1 Vehicule / 1 Vehìculo
N.B.
LE SYSTÈME D'ÉCLAIRAGE FONC-
TIONNE SEULEMENT LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE.
NOTA
LA INSTALACIÓN DE ILUMINACIÓN
FUNCIONA SÓLO CON EL MOTOR
ENCENDIDO.
ALLUMAGE AUTOMATIQUE DES
FEUX ASD
Ce véhicule est doté d'un système d'allumage automatique des feux au démarrage du moteur.
Pour cette raison, l'interrupteur de feux
est remplacé par un inverseur de feux «
feux de route / feux de croisement ».
Les feux s'éteignent lorsque le moteur est
arrêté.
•
Avant le démarrage, contrôler
que l'inverseur de feux soit positionné sur « feux de croisement » (feu de croisement
avant).
ENCENDIDO AUTOMÁTICO DE LAS
LUCES ASD
Este vehículo está equipado con un sistema de encendido automático de las luces al arrancar el motor.
Por esta razón, se ha sustituido el interruptor de luces por un conmutador de
luces "de carretera - de cruce".
El apagado de las luces está subordinado al apagado del motor.
•
Antes del arranque, controlar
que el conmutador de luces se
encuentre en "luces de cruce" (luz de cruce delantera).
17
Bouton du demarreur (01_09)
Pulsante arranque (01_09)
01_09
01_10
En appuyant sur le bouton de démarrage
« 5 » et en actionnant en même temps un
levier de frein (avant ou arrière), le démarreur fait tourner le moteur.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
N.B.
LE SYSTÈME D'ÉCLAIRAGE FONC-
TIONNE SEULEMENT LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE.
La selle (01_10)
Pour débloquer et lever la selle :
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
•
Insérer la clé dans la serrure selle « 1 ».
•
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre et soulever la selle « 2 ».
•
Pour bloquer la selle, la baisser
et appuyer sur sa partie centrale, pour faire enclencher la serrure.
Presionando el pulsador de arranque
«5» y accionando simultáneamente una
palanca de freno (delantero o trasero), el
arrancador hace girar el motor.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
NOTA
LA INSTALACIÓN DE ILUMINACIÓN
FUNCIONA SÓLO CON EL MOTOR
ENCENDIDO.
El sillin (01_10)
Para desbloquear y levantar el asiento:
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central en un terreno
sólido y llano.
•
Introducir la llave en la cerradura del asiento «1».
•
Girar la llave en sentido horario
y levantar el asiento «2».
•
Para bloquear el asiento, bajarlo
y presionar en el centro, haciendo que la cerradura se enganche.
18
1 Vehicule / 1 Vehìculo
ATTENTION
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
N.B.
AVANT DE BAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE
COMPARTIMENT SOUS LA SELLE.
ATENCIÓN
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
NOTA
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR QUE LA LLAVE NO HAYA QUEDADO OLVIDADA
BAJO EL ASIENTO.
L’identification (01_11, 01_12)
Il convient d'inscrire le numéro de cadre
et le numéro de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour
l'acquisition de pièces de rechange.
N.B.
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER
DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES
ET ADMINISTRATIVES ; EN PARTICULIER, L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE
CADRE PROVOQUE L'ANNULATION
IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
19
La identificación (01_11,
01_12)
Es conveniente copiar los números del
chasis y del motor en el espacio reservado para los mismos en este manual.
El número de chasis puede ser útil para
comprar las piezas de repuesto.
NOTA
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLICAR GRAVES SANCIONES PENALES
Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIALMENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA
INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GARANTÍA.
01_11
01_12
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube central du cadre. Pour le lire, il est
nécessaire de déposer le couvercle « 1
».
Cadre n°..............................
NUMÉRO DU MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé à
proximité du support inférieur de l'amortisseur arrière.
Moteur n°..................................
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampado en
el tubo central del chasis. Para la lectura,
es necesario retirar la tapa «1».
Chasis N°..............................
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampado cerca del soporte inferior del amortiguador
trasero.
Motor N°..................................
20
Ouverture du compartiment de
1 Vehicule / 1 Vehìculo
rangement avant (01_13)
Abertura guantera delantera
(01_13)
01_13
Pour ouvrir le coffre porte-documents:
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
•
Insérer la clé de contact dans la
serrure «3» et la tourner dans le
sens des aiguilles d'une montre.
Pour la fermeture:
•
Insérer la clé d'allumage la tourner dans le sens des aiguilles
d'une montre en la poussant,
puis tourner la clé en sens inverse pour bloquer.
•
Enlever la clé et vérifier que le
coffre soit fermé.
N.B.
NE PAS CHARGER EN EXCÈS LE
COFFRE PORTE-DOCUMENTS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admissible:
1,5 kg.
Para abrir el compartimiento portadocumentos:
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central en un terreno
sólido y llano.
•
Introducir la llave de arranque
en la cerradura «3» y girarla en
sentido horario.
Para el cierre:
•
Introducir la llave de arranque,
girarla en sentido horario empujándola, luego girar la llave en
sentido contrario para boquear.
•
Quitar la llave y controlar que el
compartimiento esté cerrado.
NOTA
NO EXCEDERSE AL CARGAR EL
COMPARTIMIENTO PORTADOCUMENTOS.
Características Técnicas
Peso máximo permitido:
1,5 kg.
21
Crochet Porte-sac (01_14)
Gancho porta-bolsas (01_14)
01_14
Le crochet porte-sac «4» est situé sous
la selle dans la partie avant.
ATTENTION
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET
DES SACS OU DES SACOCHES TROP
VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT
COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT
LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU
LE MOUVEMENT DES PIEDS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admissible:
1,5 kg.
El gancho portamaletas «4» se encuentra debajo del asiento, en la parte delantera.
ATENCIÓN
NO SUSPENDER DEL GANCHO BOLSAS O BULTOS DEMASIADO VOLUMINOSOS, YA QUE PODRÍAN COMPROMETER SERIAMENTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL
MOVIMIENTO DE LOS PIES.
Características Técnicas
Peso máximo permitido:
1,5 kg.
22
SCARABEO 100 4T
Chap. 02
L’utilisation
Cap. 02
El uso
23
Controles (02_01, 02_02)
Controles (02_01, 02_02)
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS
CORPORELLES GRAVES OU DE DÉGÂTS GRAVES AU VÉHICULE.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia SI
ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES.
LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA
SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST
CONSIDÉRABLE.
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. NO REALIZAR LAS OPERACIONES DE CONTROL PUEDE CAUSAR
LESIONES PERSONALES GRAVES O
DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO.
CUANDO NO SE COMPRENDA EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO, EN CASO DE ENCONTRAR ANOMALÍAS O SOSPECHAR FALLAS DE
FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN
DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
EL TIEMPO NECESARIO PARA UN
CONTROL ES EXTREMADAMENTE
REDUCIDO, Y LA SEGURIDAD QUE
CONFIERE ES CONSIDERABLE.
24
2 L’utilisation / 2 El uso
02_01
Freins à disque
Contrôler le fonctionnement, le niveau du
liquide de frein et les éventuelles fuites.
Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide
de frein.
Frein arrière à tambour
Contrôler le fonctionnement, la course à
vide et l'état du levier de commande. Régler le jeu s'il est incorrect.
Accélérateur
Contrôler qu'il fonctionne doucement et
qu'on puisse l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la
direction. Régler et/ou lubrifier, si nécessaire.
Roues/pneus
Contrôler l'état des surfaces des pneus,
la pression de gonflage, l'usure et les
éventuels dommages. Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés.
Leviers de frein
Contrôler qu'ils fonctionnent doucement.
Lubrifier les articulations si nécessaire.
Direction
Contrôler que la rotation soit homogène,
fluide et exempte de jeu ou de relâchements.
Frenos de disco
Controlar el funcionamiento, el nivel del
líquido de frenos y la presencia de eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de
las pastillas. Si es necesario efectuar el
llenado del líquido de frenos.
Freno de tambor trasero
Controlar el funcionamiento, la carrera
en vacío y el estado de la palanca de
mando. Regular el juego si no es correcto.
Acelerador
Controlar que funcione con suavidad y
que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario.
Ruedas/neumáticos
Controlar el estado de la superficie de los
neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños. Eliminar eventuales cuerpos extraños encastrados en
los relieves de la banda de rodadura.
Palancas de los frenos
Controlar que funcionen con suavidad.
Lubricar las articulaciones si es necesario.
Dirección
Controlar que el giro se realice en forma
homogénea, que se deslice y que no tenga juego o aflojamientos.
25
Béquille
Contrôler qu'elles fonctionnent doucement et que la tension des ressorts les
ramène en position normale. Lubrifier les
joints et articulations, si nécessaire.
Éléments de fixation
Vérifier que les éléments de fixation ne
soient pas desserrés. Le cas échéant,
procéder au réglage ou au serrage.
Réservoir de carburant
Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire. Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Feux, voyants, klaxon et dispositifs
électriques
Contrôler le correct fonctionnement des
dispositifs. Remplacer les ampoules ou
intervenir pour la réparation de la panne
si nécessaire.
Caballete
Controlar que funcione suavemente y
que la tensión de los muelles lo retrotraiga a la posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es
necesario.
Elementos de fijación
Controlar que los elementos de fijación
no se estén flojos. Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustible
Controlar el nivel y reabastecer si es necesario. Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito.
Luces, testigos, avisador sonoro y
dispositivos eléctricos
Controlar el correcto funcionamiento de
los dispositivos. Sustituir las bombillas o
reparar el desperfecto si fuere necesario.
02_02
CONTRÔLE INTERRUPTEURS
Deux interrupteurs sont présents sur le
véhicule :
•
Interrupteur feux stop sur levier
de commande du frein arrière «
3 ».
•
Interrupteur feux stop sur levier
de commande du frein avant «
4 ».
Pour accéder aux interrupteurs :
26
CONTROL DE INTERRUPTORES
En el vehículo hay dos interruptores:
•
Interruptor de luces de stop en
la palanca de mando del freno
trasero «3».
•
Interruptor de luces de stop en
la palanca de mando del freno
delantero «4».
Para acceder a los interruptores:
•
Retirar el cubremanillar delantero.
2 L’utilisation / 2 El uso
•
Retirer le couvre-guidon avant.
Effectuer périodiquement les contrôles
suivants :
•
Contrôler que sur l'interrupteur il
n'y ait pas de dépôts de saleté
ou de boue ; la tige doit bouger
sans interférences, en retournant automatiquement en position initiale.
•
Contrôler que les câbles sont
branchés correctement.
Periódicamente, efectuar los siguientes
controles:
•
Controlar que en el interruptor
no haya depósitos de suciedad
o fango; la clavija debe moverse
sin interferencias, volviendo automáticamente a la posición de
salida.
•
Controlar que los cables estén
conectados correctamente.
Ravitaillements (02_03)
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS.
IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER
LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORSQUE LE MOTEUR EST ÉTEINT.
NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES
27
Abastecimiento (02_03)
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.
ES CONVENIENTE REALIZAR EL
REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN
UNA ZONA VENTILADA Y CON EL
MOTOR APAGADO.
NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO O CERCA DE LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE, EVITANDO
EN ABSOLUTO EL CONTACTO CON
FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES
ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE
CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE
REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT
PRENDRE FEU AU CONTACT DES
SURFACES BRÛLANTES DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT
SERAIT ACCIDENTELLEMENT VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST
COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE
DÉMARRER LE VÉHICULE.
LE CARBURANT SE DILATE SOUS
L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS
L'ACTION DU RAYONNEMENT SOLAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS
BORD.
REFERMER SOIGNEUSEMENT LE
BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ
LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA
PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC
LE CARBURANT, NE PAS INHALER
LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET
NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT
UN TUYAU.
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE
PUEDA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE
EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE
COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE
LLENADO, PORQUE PODRÍA INCENDIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO
CON LAS SUPERFICIES CANDENTES
DEL MOTOR. SI SE DERRAMA INVOLUNTARIAMENTE COMBUSTIBLE,
CONTROLAR ANTES DEL ARRANQUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA
QUEDE COMPLETAMENTE SECA.
EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON
EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE
LOS RAYOS SOLARES, POR LO TANTO NUNCA SE DEBE LLENAR EL DEPÓSITO HASTA EL BORDE.
CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN
DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL
CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON
LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPORES, LA INGESTIÓN Y EL TRASVASE DE UN RECIPIENTE A OTRO
USANDO UN TUBO.
ATENCIÓN
28
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
02_03
Utiliser uniquement de l'essence super
sans plomb, avec un indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85
(N.O.M.M.).
Pour le ravitaillement en carburant:
•
Soulever la selle.
•
Dévisser et enlever le bouchon
du réservoir de carburant «1».
•
Effectuer le ravitaillement en
carburant.
•
Replacer le bouchon «1».
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBURANT.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
29
Utilizar gasolina súper sin plomo, con número de octanos mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.).
Para reabastecer de combustible:
•
Levantar el asiento.
•
Desenroscar y quitar la tapa del
depósito de combustible «1».
•
Efectuar el reabastecimiento de
combustible.
•
Volver a posicionar la tapa «1».
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NOTA
UNA VEZ FINALIZADO EL REABAS-
TECIMIENTO, VOLVER A POSICIONAR EL TAPÓN CORRECTAMENTE
«1».
N.B.
UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TER-
MINÉ, REPLACER CORRECTEMENT
LE BOUCHON « 1 ».
Caractéristiques techniques
Capacité du réservoir (réserve incluse) :
8 l
Réserve du réservoir
1 l
Características Técnicas
Capacidad del depósito (incluida la reserva):
8 l
Reserva del depósito:
1 l
02_04
Rodage (02_04, 02_05)
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes sinueuses et/ou vallonnées,
où le moteur, les suspensions et les
freins soient soumis à un rodage plus efficace. Pour les premiers 500 km parcourus (312 mi), respecter les règles suivantes :
•
0-100 km (0-62 mi) Au cours
des premiers 100 km (62 mi),
agir avec prudence sur les freins
et éviter les freinages brusques
et prolongés. Cela autorise un
correct ajustement du matériel
de frottement des plaquettes sur
le disque de frein.
•
0-300 km (0-187 mi) Ne pas tenir ouverte la poignée de l'accé-
30
Rodaje (02_04, 02_05)
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con
colinas en donde el motor, las suspensiones y los frenos estén expuestos a un
rodaje más eficaz. Para los primeros 500
km de recorrido (312 mi), respetar las siguientes normas:
•
0-100 km (0-62 mi) Durante los
primeros 100 km (62 mi), accionar con prudencia los frenos para evitar frenadas bruscas y
prolongadas. Esto permite un
correcto ajuste del material de
fricción de las pastillas en el disco del freno.
•
0-300 km (0-187 mi) Durante
recorridos largos, no accionar
Loading...
+ 111 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.