d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
SCARABEO 100 4T
Ed. 10 2007
Page 2
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosaprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Page 3
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours
accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 117
Herramientas en dotación.............................................................. 122
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 123
Tabla manutención programada.................................................... 124
6
Page 7
SCARABEO 100 4T
Chap. 01
Vehicule
Cap. 01
Vehìculo
7
Page 8
01_01
8
Page 9
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_02
9
Page 10
Emplacement composants
principaux (01_02)
Ubicación componentes
principales (01_02)
LÉGENDE :
1. Klaxon
2. Boîte à gants
3. Porte-fusibles
4. Batterie
5. Serrure selle
6. Porte-bagages
7. Filtre à air
8. Béquille centrale
9. Pédale de démarrage
10. Repose-pied gauche du passager (certains pays uniquement)
11. Trappe de visite
12. Bouchon du réservoir de carburant
13. Réservoir de carburant
14. Crochet porte-sac
15. Couvercle numéro de cadre
16. Réservoir de liquide du frein
avant
17. Interrupteur d'allumage / antivol
de direction
18. Bougie
19. Repose-pied droit du passager
(certains pays uniquement)
Les compteur (01_03)
LÉGENDE
LEYENDA:
1. Avisador sonoro
2. Compartimiento portaobjetos
3. Portafusibles
4. Batería
5. Cerradura del asiento
6. Portaequipajes
7. Filtro de aire
8. Caballete central
9. Pedal de arranque
10. Estribo izquierdo pasajero (en
los países donde esté previsto)
11. Tapa de inspección
12. Tapa depósito de combustible
13. Depósito de combustible
14. Gancho portamaletas
15. Tapa número de chasis
16. Depósito líquido de freno delantero
17. Interruptor de encendido/bloqueo del manillar
18. Bujía
19. Estribo derecho pasajero (en los
países donde esté previsto)
Tablero de instrumentos
(01_03)
LEYENDA
10
Page 11
1 Vehicule / 1 Vehìculo
1. Commandes électriques sur le côté
gauche du guidon
2. Levier de frein arrière
3. Rétroviseur gauche
4. Instruments et indicateurs
5. Rétroviseur droit
6. Levier de frein avant
7. Poignée d'accélérateur
8. Commandes électriques sur le côté
droit du guidon
9. Interrupteur d'allumage / antivol de direction (ON - OFF - LOCK)
10. Compteur de vitesse
11. Indicateur du niveau de carburant
12. Voyant clignotants couleur verte
13. Compteur kilométrique
14. Voyant feux de route couleur bleue
15. Voyant feux de croisement couleur
verte
1.
Mandos eléctricos del lado izquierdo
del manillar
2. Palanca del freno trasero
3. Espejo retrovisor izquierdo
4. Instrumentos e intermitentes
5. Espejo retrovisor derecho
6. Palanca de freno delantero
7. Puño del acelerador
8. Mandos eléctricos del lado derecho del
manillar
9. Interruptor de encendido/bloqueo del
manillar (ON - OFF - LOCK)
10. Velocímetro
11.Indicador nivel de combustible
12. Testigo intermitentes color verde
13. Cuentakilómetros
14. Testigo luz de carretera color azul
15. Testigo luz de cruce color verde
11
Page 12
01_03
DESCRIPTION DU TABLEAU DE
BORD ET DES INDICATEURS
Voyant clignotants «12»
Clignote quand le signal de virage est en
fonction
Compteur kilométrique totalisateur
«13»
12
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMENTOS E INDICADORES
Testigo intermitentes «12»
Parpadea cuando está funcionando la
señal de giro.
Cuentakilómetros totalizador «13»
Page 13
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Indique le nombre total de kilomètres parcourus.
Compteur de vitesse «10»
Indique la vitesse de conduite
Voyant feux de croisement «15»
S'allume lorsque le feu du feu avant est
sur feux de croisement.
Voyant feu de route «14»
S'allume lorsque le feu du feu avant est
sur feux de route.
Indicateur du niveau de carburant
«11»
Il indique approximativement le niveau
de carburant dans le réservoir.
Indica el número total de kilómetros recorridos.
Velocímetro «10»
Indica la velocidad de conducción.
Testigo luz de cruce «15»
Se enciende cuando la luz del faro delantero se halla en posición de luz de
cruce.
Testigo luz de carretera «14»
Se enciende cuando la luz del faro delantero se halla en posición de luz de
carretera.
Indicador de nivel del combustible
«11»
Indica el nivel aproximado del combustible en el depósito.
Commutateur à clé (01_04)
L'interrupteur d'allumage se trouve sur le
côté droit, proche du fourreau de direction.
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, LA SERRURE DE LA SELLE ET
LE VOLET DE LA BOÎTE À GANTS.
13
Conmutador a llave (01_04)
El interruptor de encendido se encuentra
en el lado derecho, cerca del manguito
de dirección.
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
TOR DE ENCENDIDO / BLOQUEO DEL
MANILLAR, LA CERRADURA DEL
ASIENTO Y LA PORTEZUELA DEL
PORTA OBJETOS.
Page 14
N.B.
DEUX CLÉS SONT LIVRÉES AVEC LE
VÉHICULE (L'UNE DE RÉSERVE).
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT DIFFÉRENT DU
VÉHICULE.
NOTA
CON EL VEHÍCULO SE ENTREGAN
DOS LLAVES (UNA DE RESERVA).
CONSERVAR LA LLAVE DE RESER-
VA EN UN LUGAR QUE NO SEA EL
VEHÍCULO.
01_04
01_05
OFF: Le moteur et les feux ne peuvent
pas être mis en fonctionnement. Il est
possible de retirer la clé.
ON: Le moteur peut être mis en marche.
Les feux s'allument au démarrage. Il n'est
pas possible de retirer la clé.
LOCK: La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
Activation verrou de direction
(01_05)
Pour bloquer la direction :
•
Tourner le guidon complètement vers la gauche.
•
Appuyer sur la clé « 2 » et la
tourner ensuite sur « LOCK ».
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. La llave se
puede sacar.
ON: El motor puede ser puesto en funcionamiento. Las luces se encienden
cuando se produce el arranque. La llave
no se puede sacar
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible encender el motor y accionar
las luces. Es posible quitar la llave.
Bloqueo del volante (01_05)
Para bloquear el manillar:
•
Girar el manillar completamente
hacia la izquierda.
•
Girar la llave «1» a la posición
«OFF» y presionarla.
•
Presionar y girar la llave «1» en
sentido antihorario (hacia la izquierda), girar lentamente el
manillar hasta posicionar la llave «1» en «LOCK».
•
Extraer la llave.
14
Page 15
1 Vehicule / 1 Vehìculo
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
N.B.
TOURNER LA CLÉ ET BRAQUER LE
GUIDON EN MÊME TEMPS.
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
NOTA
GIRAR LA LLAVE Y EL MANILLAR SI-
MULTÁNEAMENTE.
01_06
Contacteur des clignotants
(01_06)
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ;
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la droite,
pour indiquer le virage à droite. Appuyer
sur le bouton « 2 » pour désactiver le clignotant.
BOUTON DE DÉSACTIVATION DES
CLIGNOTANTS
Avec l'interrupteur des clignotants « 3 »
déplacé vers la droite ou la gauche, en
appuyant sur le bouton on désactive le
fonctionnement des clignotants.
15
Conmutador intermitentes
(01_06)
Desplazar el interruptor «3» hacia la izquierda para indicar que se gira a la izquierda; desplazar el interruptor«3» hacia la derecha para indicar que se gira a
la derecha. Presionar el pulsador «2» para desactivar el intermitente.
PULSADOR DE DESACTIVACIÓN DE
LOS INTERMITENTES
Con el interruptor de intermitentes «3»
desplazado hacia la derecha o la izquierda, presionando el pulsador se desactiva
el funcionamiento de los intermitentes.
Page 16
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
01_07
01_08
Poussoir du klaxon (01_07)
Appuyer sur le bouton « 4 » pour mettre
en marche le klaxon.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Inverseur des feux (01_08)
Si l'inverseur feux se trouve sur «A», le
feu de croisement s'allume; s'il se trouve
en position «B», le feu de route s'allume.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Pulsante claxon (01_07)
Presionar el pulsador «4» para poner en
funcionamiento el claxon.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
Desviador luzs (01_08)
Si el conmutador de luces se encuentra
en la posición «A», se acciona la luz de
cruce; si se encuentra en la posición
«B», se acciona la luz de carretera.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
16
Page 17
1 Vehicule / 1 Vehìculo
N.B.
LE SYSTÈME D'ÉCLAIRAGE FONC-
TIONNE SEULEMENT LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE.
NOTA
LA INSTALACIÓN DE ILUMINACIÓN
FUNCIONA SÓLO CON EL MOTOR
ENCENDIDO.
ALLUMAGE AUTOMATIQUE DES
FEUX ASD
Ce véhicule est doté d'un système d'allumage automatique des feux au démarrage du moteur.
Pour cette raison, l'interrupteur de feux
est remplacé par un inverseur de feux «
feux de route / feux de croisement ».
Les feux s'éteignent lorsque le moteur est
arrêté.
•
Avant le démarrage, contrôler
que l'inverseur de feux soit positionné sur « feux de croisement » (feu de croisement
avant).
ENCENDIDO AUTOMÁTICO DE LAS
LUCES ASD
Este vehículo está equipado con un sistema de encendido automático de las luces al arrancar el motor.
Por esta razón, se ha sustituido el interruptor de luces por un conmutador de
luces "de carretera - de cruce".
El apagado de las luces está subordinado al apagado del motor.
•
Antes del arranque, controlar
que el conmutador de luces se
encuentre en "luces de cruce" (luz de cruce delantera).
17
Page 18
Bouton du demarreur (01_09)
Pulsante arranque (01_09)
01_09
01_10
En appuyant sur le bouton de démarrage
« 5 » et en actionnant en même temps un
levier de frein (avant ou arrière), le démarreur fait tourner le moteur.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
N.B.
LE SYSTÈME D'ÉCLAIRAGE FONC-
TIONNE SEULEMENT LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE.
La selle (01_10)
Pour débloquer et lever la selle :
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
•
Insérer la clé dans la serrure selle « 1 ».
•
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre et soulever la selle « 2 ».
•
Pour bloquer la selle, la baisser
et appuyer sur sa partie centrale, pour faire enclencher la serrure.
Presionando el pulsador de arranque
«5» y accionando simultáneamente una
palanca de freno (delantero o trasero), el
arrancador hace girar el motor.
NOTA
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON»
NOTA
LA INSTALACIÓN DE ILUMINACIÓN
FUNCIONA SÓLO CON EL MOTOR
ENCENDIDO.
El sillin (01_10)
Para desbloquear y levantar el asiento:
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central en un terreno
sólido y llano.
•
Introducir la llave en la cerradura del asiento «1».
•
Girar la llave en sentido horario
y levantar el asiento «2».
•
Para bloquear el asiento, bajarlo
y presionar en el centro, haciendo que la cerradura se enganche.
18
Page 19
1 Vehicule / 1 Vehìculo
ATTENTION
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
N.B.
AVANT DE BAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE
COMPARTIMENT SOUS LA SELLE.
ATENCIÓN
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE BLOQUEADO.
NOTA
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR QUE LA LLAVE NO HAYA QUEDADO OLVIDADA
BAJO EL ASIENTO.
L’identification (01_11, 01_12)
Il convient d'inscrire le numéro de cadre
et le numéro de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour
l'acquisition de pièces de rechange.
N.B.
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER
DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES
ET ADMINISTRATIVES ; EN PARTICULIER, L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE
CADRE PROVOQUE L'ANNULATION
IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
19
La identificación (01_11,
01_12)
Es conveniente copiar los números del
chasis y del motor en el espacio reservado para los mismos en este manual.
El número de chasis puede ser útil para
comprar las piezas de repuesto.
NOTA
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLICAR GRAVES SANCIONES PENALES
Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIALMENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA
Page 20
INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GARANTÍA.
01_11
01_12
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube central du cadre. Pour le lire, il est
nécessaire de déposer le couvercle « 1
».
Cadre n°..............................
NUMÉRO DU MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé à
proximité du support inférieur de l'amortisseur arrière.
Moteur n°..................................
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampado en
el tubo central del chasis. Para la lectura,
es necesario retirar la tapa «1».
Chasis N°..............................
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampado cerca del soporte inferior del amortiguador
trasero.
Motor N°..................................
20
Page 21
Ouverture du compartiment de
1 Vehicule / 1 Vehìculo
rangement avant (01_13)
Abertura guantera delantera
(01_13)
01_13
Pour ouvrir le coffre porte-documents:
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
•
Insérer la clé de contact dans la
serrure «3» et la tourner dans le
sens des aiguilles d'une montre.
Pour la fermeture:
•
Insérer la clé d'allumage la tourner dans le sens des aiguilles
d'une montre en la poussant,
puis tourner la clé en sens inverse pour bloquer.
•
Enlever la clé et vérifier que le
coffre soit fermé.
N.B.
NE PAS CHARGER EN EXCÈS LE
COFFRE PORTE-DOCUMENTS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admissible:
1,5 kg.
Para abrir el compartimiento portadocumentos:
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central en un terreno
sólido y llano.
•
Introducir la llave de arranque
en la cerradura «3» y girarla en
sentido horario.
Para el cierre:
•
Introducir la llave de arranque,
girarla en sentido horario empujándola, luego girar la llave en
sentido contrario para boquear.
•
Quitar la llave y controlar que el
compartimiento esté cerrado.
NOTA
NO EXCEDERSE AL CARGAR EL
COMPARTIMIENTO PORTADOCUMENTOS.
Características Técnicas
Peso máximo permitido:
1,5 kg.
21
Page 22
Crochet Porte-sac (01_14)
Gancho porta-bolsas (01_14)
01_14
Le crochet porte-sac «4» est situé sous
la selle dans la partie avant.
ATTENTION
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET
DES SACS OU DES SACOCHES TROP
VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT
COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT
LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU
LE MOUVEMENT DES PIEDS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admissible:
1,5 kg.
El gancho portamaletas «4» se encuentra debajo del asiento, en la parte delantera.
ATENCIÓN
NO SUSPENDER DEL GANCHO BOLSAS O BULTOS DEMASIADO VOLUMINOSOS, YA QUE PODRÍAN COMPROMETER SERIAMENTE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL
MOVIMIENTO DE LOS PIES.
Características Técnicas
Peso máximo permitido:
1,5 kg.
22
Page 23
SCARABEO 100 4T
Chap. 02
L’utilisation
Cap. 02
El uso
23
Page 24
Controles (02_01, 02_02)
Controles (02_01, 02_02)
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS
CORPORELLES GRAVES OU DE DÉGÂTS GRAVES AU VÉHICULE.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia SI
ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES.
LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA
SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST
CONSIDÉRABLE.
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. NO REALIZAR LAS OPERACIONES DE CONTROL PUEDE CAUSAR
LESIONES PERSONALES GRAVES O
DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO.
CUANDO NO SE COMPRENDA EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO, EN CASO DE ENCONTRAR ANOMALÍAS O SOSPECHAR FALLAS DE
FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN
DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
EL TIEMPO NECESARIO PARA UN
CONTROL ES EXTREMADAMENTE
REDUCIDO, Y LA SEGURIDAD QUE
CONFIERE ES CONSIDERABLE.
24
Page 25
2 L’utilisation / 2 El uso
02_01
Freins à disque
Contrôler le fonctionnement, le niveau du
liquide de frein et les éventuelles fuites.
Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide
de frein.
Frein arrière à tambour
Contrôler le fonctionnement, la course à
vide et l'état du levier de commande. Régler le jeu s'il est incorrect.
Accélérateur
Contrôler qu'il fonctionne doucement et
qu'on puisse l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la
direction. Régler et/ou lubrifier, si nécessaire.
Roues/pneus
Contrôler l'état des surfaces des pneus,
la pression de gonflage, l'usure et les
éventuels dommages. Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés.
Leviers de frein
Contrôler qu'ils fonctionnent doucement.
Lubrifier les articulations si nécessaire.
Direction
Contrôler que la rotation soit homogène,
fluide et exempte de jeu ou de relâchements.
Frenos de disco
Controlar el funcionamiento, el nivel del
líquido de frenos y la presencia de eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de
las pastillas. Si es necesario efectuar el
llenado del líquido de frenos.
Freno de tambor trasero
Controlar el funcionamiento, la carrera
en vacío y el estado de la palanca de
mando. Regular el juego si no es correcto.
Acelerador
Controlar que funcione con suavidad y
que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario.
Ruedas/neumáticos
Controlar el estado de la superficie de los
neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños. Eliminar eventuales cuerpos extraños encastrados en
los relieves de la banda de rodadura.
Palancas de los frenos
Controlar que funcionen con suavidad.
Lubricar las articulaciones si es necesario.
Dirección
Controlar que el giro se realice en forma
homogénea, que se deslice y que no tenga juego o aflojamientos.
25
Page 26
Béquille
Contrôler qu'elles fonctionnent doucement et que la tension des ressorts les
ramène en position normale. Lubrifier les
joints et articulations, si nécessaire.
Éléments de fixation
Vérifier que les éléments de fixation ne
soient pas desserrés. Le cas échéant,
procéder au réglage ou au serrage.
Réservoir de carburant
Contrôler le niveau et ravitailler, si nécessaire. Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Feux, voyants, klaxon et dispositifs
électriques
Contrôler le correct fonctionnement des
dispositifs. Remplacer les ampoules ou
intervenir pour la réparation de la panne
si nécessaire.
Caballete
Controlar que funcione suavemente y
que la tensión de los muelles lo retrotraiga a la posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es
necesario.
Elementos de fijación
Controlar que los elementos de fijación
no se estén flojos. Eventualmente, regular o apretar.
Depósito combustible
Controlar el nivel y reabastecer si es necesario. Controlar las eventuales pérdidas u oclusiones del circuito.
Luces, testigos, avisador sonoro y
dispositivos eléctricos
Controlar el correcto funcionamiento de
los dispositivos. Sustituir las bombillas o
reparar el desperfecto si fuere necesario.
02_02
CONTRÔLE INTERRUPTEURS
Deux interrupteurs sont présents sur le
véhicule :
•
Interrupteur feux stop sur levier
de commande du frein arrière «
3 ».
•
Interrupteur feux stop sur levier
de commande du frein avant «
4 ».
Pour accéder aux interrupteurs :
26
CONTROL DE INTERRUPTORES
En el vehículo hay dos interruptores:
•
Interruptor de luces de stop en
la palanca de mando del freno
trasero «3».
•
Interruptor de luces de stop en
la palanca de mando del freno
delantero «4».
Para acceder a los interruptores:
•
Retirar el cubremanillar delantero.
Page 27
2 L’utilisation / 2 El uso
•
Retirer le couvre-guidon avant.
Effectuer périodiquement les contrôles
suivants :
•
Contrôler que sur l'interrupteur il
n'y ait pas de dépôts de saleté
ou de boue ; la tige doit bouger
sans interférences, en retournant automatiquement en position initiale.
•
Contrôler que les câbles sont
branchés correctement.
Periódicamente, efectuar los siguientes
controles:
•
Controlar que en el interruptor
no haya depósitos de suciedad
o fango; la clavija debe moverse
sin interferencias, volviendo automáticamente a la posición de
salida.
•
Controlar que los cables estén
conectados correctamente.
Ravitaillements (02_03)
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS.
IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER
LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORSQUE LE MOTEUR EST ÉTEINT.
NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES
27
Abastecimiento (02_03)
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.
ES CONVENIENTE REALIZAR EL
REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN
UNA ZONA VENTILADA Y CON EL
MOTOR APAGADO.
NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO O CERCA DE LOS VAPORES DEL COMBUSTIBLE, EVITANDO
EN ABSOLUTO EL CONTACTO CON
Page 28
FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES
ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE
CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE
REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT
PRENDRE FEU AU CONTACT DES
SURFACES BRÛLANTES DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT
SERAIT ACCIDENTELLEMENT VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST
COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE
DÉMARRER LE VÉHICULE.
LE CARBURANT SE DILATE SOUS
L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS
L'ACTION DU RAYONNEMENT SOLAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS
BORD.
REFERMER SOIGNEUSEMENT LE
BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ
LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA
PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC
LE CARBURANT, NE PAS INHALER
LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET
NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT
UN TUYAU.
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE
PUEDA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE
EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE
COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE
LLENADO, PORQUE PODRÍA INCENDIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO
CON LAS SUPERFICIES CANDENTES
DEL MOTOR. SI SE DERRAMA INVOLUNTARIAMENTE COMBUSTIBLE,
CONTROLAR ANTES DEL ARRANQUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA
QUEDE COMPLETAMENTE SECA.
EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON
EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE
LOS RAYOS SOLARES, POR LO TANTO NUNCA SE DEBE LLENAR EL DEPÓSITO HASTA EL BORDE.
CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TAPÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN
DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL
CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON
LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VAPORES, LA INGESTIÓN Y EL TRASVASE DE UN RECIPIENTE A OTRO
USANDO UN TUBO.
ATENCIÓN
28
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
Page 29
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
02_03
Utiliser uniquement de l'essence super
sans plomb, avec un indice d'octane minimum de 95 (N.O.R.M.) et 85
(N.O.M.M.).
Pour le ravitaillement en carburant:
•
Soulever la selle.
•
Dévisser et enlever le bouchon
du réservoir de carburant «1».
•
Effectuer le ravitaillement en
carburant.
•
Replacer le bouchon «1».
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBURANT.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
29
Utilizar gasolina súper sin plomo, con número de octanos mínimo 95 (N.O.R.M.) y
85 (N.O.M.M.).
Para reabastecer de combustible:
•
Levantar el asiento.
•
Desenroscar y quitar la tapa del
depósito de combustible «1».
•
Efectuar el reabastecimiento de
combustible.
•
Volver a posicionar la tapa «1».
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NOTA
UNA VEZ FINALIZADO EL REABAS-
TECIMIENTO, VOLVER A POSICIONAR EL TAPÓN CORRECTAMENTE
«1».
Page 30
N.B.
UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TER-
MINÉ, REPLACER CORRECTEMENT
LE BOUCHON « 1 ».
Caractéristiques techniques
Capacité du réservoir (réserve incluse) :
8 l
Réserve du réservoir
1 l
Características Técnicas
Capacidad del depósito (incluida la reserva):
8 l
Reserva del depósito:
1 l
02_04
Rodage (02_04, 02_05)
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes sinueuses et/ou vallonnées,
où le moteur, les suspensions et les
freins soient soumis à un rodage plus efficace. Pour les premiers 500 km parcourus (312 mi), respecter les règles suivantes :
•
0-100 km (0-62 mi) Au cours
des premiers 100 km (62 mi),
agir avec prudence sur les freins
et éviter les freinages brusques
et prolongés. Cela autorise un
correct ajustement du matériel
de frottement des plaquettes sur
le disque de frein.
•
0-300 km (0-187 mi) Ne pas tenir ouverte la poignée de l'accé-
30
Rodaje (02_04, 02_05)
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con
colinas en donde el motor, las suspensiones y los frenos estén expuestos a un
rodaje más eficaz. Para los primeros 500
km de recorrido (312 mi), respetar las siguientes normas:
•
0-100 km (0-62 mi) Durante los
primeros 100 km (62 mi), accionar con prudencia los frenos para evitar frenadas bruscas y
prolongadas. Esto permite un
correcto ajuste del material de
fricción de las pastillas en el disco del freno.
•
0-300 km (0-187 mi) Durante
recorridos largos, no accionar
Page 31
2 L’utilisation / 2 El uso
lérateur au-delà de la moitié
pendant de longs trajets.
•
300-1000 km (187-625 mi) Ne
pas tenir ouverte la poignée de
l'accélérateur au-delà des 3/4
pendant de longs trajets.
ATTENTION
más de la mitad el puño del acelerador.
•
300-1000 km (187-625 mi) Durante recorridos largos, no accionar más de 3/4 el puño del
acelerador.
ATENCIÓN
02_05
02_06
APRÈS LES PREMIERS 1 000 KM (625
MI) DE FONCTIONNEMENT, RÉALISER LES CONTRÔLES PRÉVUS
DANS LA COLONNE « FIN DU RODAGE » DU PLAN D'ENTRETIEN PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE
BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES
ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE.
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
31
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000
KM (625 MI) DE FUNCIONAMIENTO,
REALIZAR LOS CONTROLES PREVISTOS EN LA COLUMNA "FINAL DE
RODAJE" DE LA FICHA DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO PARA EVITAR DAÑOS A SÍ MISMO, A TERCEROS Y/O AL VEHÍCULO.
Puesta en marcha del motor
(02_06, 02_07, 02_08, 02_09,
02_10, 02_11, 02_12, 02_13)
ATENCIÓN
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA.
Page 32
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME.
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR
DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS. L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER
UNE PERTE DE CONNAISSANCE,
VOIRE LA MORT PAR ASPHYXIE. NE
PAS MONTER SUR LE VÉHICULE
POUR LE DÉMARRER.
EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR
EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS. LA
INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO MUERTE POR ASFIXIA. NO
SUBIRSE AL VEHÍCULO DURANTE EL
ARRANQUE.
02_07
02_08
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
•
S'assurer que l'inverseur de
feux « 2 » est sur feu de croisement.
•
Positionner sur « ON » l'interrupteur d'allumage « 3 ».
•
Bloquer au moins une roue, en
actionnant un levier de frein « 4
». Si rien ne se passe, le courant
n'arrive pas au relais de démarrage, du fait que le démarreur ne
tourne pas.
N.B.
SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ
PENDANT UNE PÉRIODE PROLONGÉE, EFFECTUER LES OPÉRATIONS
DÉCRITES DANS LA SECTION « INACTIVITÉ PROLONGÉE ».
32
ARRANQUE ELÉCTRICO
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central en un terreno
sólido y llano.
•
Asegurarse de que el conmutador de luces «2» esté en posición de luz de cruce.
•
Posicionar en «ON» el interruptor de encendido «3».
•
Bloquear al menos una rueda,
accionando una palanca de freno «4». Si esto no sucede, no
llega corriente al relé de arranque, por lo que el arrancador no
gira.
NOTA
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-
TIVO DURANTE MUCHO TIEMPO,
REALIZAR LAS OPERACIONES DESCRITAS EN LA SECCIÓN "INACTIVIDAD PROLONGADA".
Page 33
2 L’utilisation / 2 El uso
02_09
N.B.
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE PENDANT PLUS DE
CINQ SECONDES. SI LE MOTEUR NE
DÉMARRE PAS DANS CET INTERVALLE DE TEMPS, ATTENDRE DIX
SECONDES ET APPUYER DE NOUVEAU SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE.
NOTA
PARA EVITAR UN CONSUMO EXCE-
SIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER
PRESIONADO EL PULSADOR DE
ARRANQUE DURANTE MÁS DE CINCO SEGUNDOS. SI DURANTE ESTE
INTERVALO DE TIEMPO EL MOTOR
NO ARRANCA, ESPERAR DIEZ SEGUNDOS Y PRESIONAR NUEVAMENTE EL BOTÓN DE ARRANQUE.
Appuyer sur le bouton de démarrage «
5 », ouvrir légèrement la poignée de l'accélérateur à 1/8 (voir figure), puis relâcher dès que le moteur démarre.
DÉMARRAGE À PÉDALE (LANCEUR)
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
•
Se porter sur le côté gauche du
véhicule.
•
S'assurer que l'inverseur de
feux « 2 » est sur feu de croisement.
•
Positionner sur « ON » l'interrupteur d'allumage « 3 ».
•
Pour éviter une perte de contrôle du véhicule au démarrage,
bloquer les deux roues, en actionnant les leviers des freins «
4 ».
33
Presionar el pulsador de arranque «5»,
accionar levemente 1/8 el puño del acelerador (ver figura), luego liberarlo apenas haya arrancado el motor.
ARRANQUE A PEDAL (KICK START)
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central en un terreno
sólido y llano.
•
Situarse del lado izquierdo del
vehículo.
•
Asegurarse de que el conmutador de luces «2» esté en posición de luz de cruce.
•
Posicionar en «ON» el interruptor de encendido «3».
•
Para evitar perder el control del
vehículo durante el arranque,
bloquear ambas ruedas accionando las palancas de los frenos«4».
•
Girar el pedal de arranque hacia
el exterior «6».
Page 34
•
Tourner vers l'extérieur la pédale de démarrage « 6 ».
ATTENTION
NE PAS AGIR SUR LA PÉDALE DE DÉMARRAGE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE.
ATENCIÓN
NO ACCIONAR EL PEDAL DE ARRANQUE CON EL MOTOR ENCENDIDO.
02_10
02_11
•
Agir avec le pied droit sur la pédale de démarrage « 6 », la relâcher immédiatement. Répéter, si nécessaire, l'opération
jusqu'au démarrage du moteur.
•
Faire rentrer la pédale de démarrage « 6 ».
DÉPART ET CONDUITE
ATTENTION
LES ALLUSIONS À LA CONDUITE
AVEC PASSAGER CONCERNENT
UNIQUEMENT LES PAYS OÙ CELA
EST PRÉVU.
34
•
Accionar el pedal de arranque
con el pie derecho «6», liberándolo inmediatamente. Si es necesario, repetir la operación
hasta que el motor arranque.
•
Retraer el pedal de arranque
«6».
SALIDA Y CONDUCCIÓN
ATENCIÓN
LAS REFERENCIAS A LA CONDUCCIÓN CON PASAJERO DEBEN SER
CONSIDERADAS SÓLO EN LOS PAÍSES DONDE ESTÉ PREVISTO ESTE
TIPO DE CONDUCCIÓN.
Page 35
2 L’utilisation / 2 El uso
SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS SONT RABATTUS.
DURANT LA CONDUITE, MAINTENIR
LES MAINS FERMEMENT SUR LES
POIGNÉES ET LES PIEDS APPUYÉS
SUR LES REPOSE-PIEDS. NE JAMAIS
CONDUIRE DANS DES POSITIONS
DIFFÉRENTES.
ATTENTION
VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGURARSE DE QUE LOS ESTRIBOS DEL
MISMO ESTÉN CERRADOS.
DURANTE LA CONDUCCIÓN, MANTENER FIJAMENTE LAS MANOS EN LOS
PUÑOS Y LOS PIES EN LOS ESTRIBOS. NUNCA CONDUCIR EN OTRA
POSICIÓN.
ATENCIÓN
02_12
DANS LE CAS DE LA CONDUITE
AVEC PASSAGER, INSTRUIRE LA
PERSONNE TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE QU'ELLE NE POSE PAS DE
DIFFICULTÉS DURANT LES MANŒUVRES.
AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUE
LA/LES BÉQUILLE/S SOIT/SOIENT
COMPLÈTEMENT RENTRÉE/S.
Pour partir :
•
Relâcher la poignée de l'accélérateur (pos. A), actionner le frein
arrière et faire descendre le véhicule de la béquille.
•
Monter sur le véhicule et, pour
des raisons de stabilité, garder
au moins un pied posé sur le sol.
•
Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
35
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE
NO GENERE DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE PARTIR, ASEGURARSE
DE QUE EL/LOS CABALLETE/S ESTÉ/
N COMPLETAMENTE RETRAÍDO/S.
Para partir:
•
Liberar el puño del acelerador
(pos. A), accionar el freno trasero y bajar el vehículo del caballete.
•
Subir al vehículo y, por razones
de estabilidad, mantener al menos un pie apoyado en el suelo.
•
Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores.
Page 36
ATTENTION
ATENCIÓN
02_13
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS.
•
Pour partir, relâcher le levier de
frein, le véhicule commencera à
avancer.
ATTENTION
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES À MOTEUR FROID.
POUR LIMITER L'ÉMISSION DANS
L'AIR DES SUBSTANCES POLLUANTES ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE
CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS
DES PREMIERS KILOMÈTRES.
ATTENTION
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER
À PLUSIEURS REPRISES ET EN CONTINU, PUISQU'ON POURRAIT PER-
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO.
•
Para salir, liberar la palanca del
freno, el vehículo comenzará a
avanzar.
ATENCIÓN
NO REALIZAR PUESTAS EN MARCHA
BRUSCAS CON EL MOTOR FRÍO.
PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL
AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECOMIENDA CALENTAR
EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA
VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE
LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
ATENCIÓN
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN
FORMA REPETIDA Y CONTINUA,
PORQUE INADVERTIDAMENTE SE
36
Page 37
2 L’utilisation / 2 El uso
DRE ACCIDENTELLEMENT LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL
VEHÍCULO.
ATTENTION
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER
ET ACTIONNER LES DEUX FREINS
POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRATION UNIFORME, EN DOSANT LA
PRESSION SUR LES ORGANES DE
FREINAGE DE MANIÈRE APPROPRIÉE.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT LA FORCE DE FREINAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE QUI EN RÉSULTE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS
POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
IMMOBILISER LE VÉHICULE PEUT
PROVOQUER LA SURCHAUFFE DU
VARIATEUR.
ATENCIÓN
EN CASO DE FRENADA, ACCIONAR
AMBOS FRENOS PARA LOGRAR
UNA DESACELERACIÓN UNIFORME,
DOSIFICANDO LA PRESIÓN EN LOS
ÓRGANOS DE FRENADO EN FORMA
ADECUADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O EL FRENO TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE
LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA
RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBIDA, DESACELERAR COMPLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE LOS FRENOS PARA MANTENER DETENIDO EL
VEHÍCULO. LA UTILIZACIÓN DEL MOTOR PARA MANTENER DETENIDO EL
VEHÍCULO PUEDE CAUSAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL VARIADOR.
37
Page 38
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉDUIRE LA VITESSE OU FREINER EN
TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET
CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉLÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU
MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE
DÉRAPAGE SERAIENT TROP ÉLEVÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES DESCENTES, LES
GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINAGE.
PROFITER DE LA COMPRESSION DU
MOTEUR CONJOINTEMENT À L'UTILISATION INTERMITTENTE DES
DEUX FREINS. DANS LES TRAJETS
EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE
AVEC LE MOTEUR ÉTEINT.
DURANT LA CONDUITE À VISIBILITÉ
RÉDUITE, POUR AUGMENTER LA VISIBILITÉ DE SON PROPRE VÉHICULE, ALLUMER LES FEUX DE CROISEMENT, MÊME LE JOUR ; SUR
CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE
ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À
VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES
FREINAGES OU MANŒUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVO-
ANTES DE INGRESAR EN UNA CURVA, REDUCIR LA VELOCIDAD O FRENAR, RECORRIENDO LA MISMA CON
UNA VELOCIDAD MODERADA Y
CONSTANTE O CON UNA LIGERA
ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN
EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES
DE RESBALAR SERÍAN MUY ELEVADAS.
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
JUNTAS DE FRICCIÓN CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO.
APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL
MOTOR USANDO INTERMITENTEMENTE AMBOS FRENOS. EN LOS
TRAMOS DE DESCENSO NO CONDUCIR CON EL MOTOR APAGADO.
PARA AUMENTAR LA VISIBILIDAD
CUANDO ÉSTA SEA ESCASA DURANTE LA CONDUCCIÓN, ENCENDER LAS LUCES DE CRUCE AÚN
CUANDO SEA DE DÍA; CUANDO LA
CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON
ESCASA ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD MODERADA, EVITANDO
FRENADAS BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR PÉR-
38
Page 39
2 L’utilisation / 2 El uso
QUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET,
PAR CONSÉQUENT, LA CHUTE.
FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTACLE OU TOUTE VARIATION DANS LA
GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE.
AVERTISSEMENT
DIDA DE LA ADHERENCIA Y POR
CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
PONER ATENCIÓN A CUALQUIER
OBSTÁCULO O CAMBIO DE LA GEOMETRÍA DEL FIRME DE LA CARRETERA.
ADVERTENCIA
LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES
RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOUCHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDICATEURS PEINTS SUR LA SURFACE
ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLIQUES DES CHANTIERS, DEVIENNENT GLISSANTES PAR TEMPS DE
PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS
DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC
LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN
CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE
ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE
MOINS POSSIBLE.
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGEMENTS DE VOIE OU DE DIRECTION
AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS
ET AVEC SUFFISAMMENT D'AVANCE, EN ÉVITANT LES MANŒUVRES
BRUSQUES OU DANGEREUSES.
DÉSACTIVER LES CLIGNOTANTS
TOUT DE SUITE APRÈS LE CHANGEMENT DE DIRECTION. LORS D'UN DÉPASSEMENT, PRENDRE TOUTES
LES PRÉCAUTIONS NÉCESSAIRES.
EN CAS DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU
39
LAS CARRETERAS IRREGULARES,
LAS VÍAS, LAS ALCANTARILLAS,
LAS SEÑALES DE INDICACIÓN PINTADAS EN LA SUPERFICIE DE LA CARRETERA, LAS CHAPAS METÁLICAS
EN LAS OBRAS SON RESBALADIZAS
CUANDO LLUEVE Y POR LO TANTO
SE DEBEN TRANSITAR CON MÁXIMA
PRUDENCIA, CONDUCIENDO EN
FORMA SUAVE E INCLINANDO LO
MENOS POSIBLE EL VEHÍCULO.
INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE
CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS
DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON
LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE,
EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y
PELIGROSAS.
DESACTIVAR LOS DISPOSITIVOS INMEDIATAMENTE DESPUÉS DEL
CAMBIO DE DIRECCIÓN. CONDUCIR
CON MÁXIMA CAUTELA AL SUPERAR O SER SUPERADOS POR
OTROS VEHÍCULOS. EN CASO DE
LLUVIA, LA NUBE DE AGUA ARRO-
Page 40
LAISSÉ PAR LES GRANDS VÉHICULES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉPLACEMENT D'AIR PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
JADA POR VEHÍCULOS DE GRAN TAMAÑO REDUCE LA VISIBILIDAD; EL
DESPLAZAMIENTO DE AIRE PUEDE
CAUSAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL
DEL VEHÍCULO.
02_14
Demarrage difficile (02_14,
02_15)
DÉMARRAGE AVEC MOTEUR NOYÉ
Si la procédure de démarrage n'est pas
correctement réalisée, ou en cas d'excès
de carburant dans les conduits d'aspiration, le moteur pourrait se noyer.
Pour nettoyer un moteur noyé :
•
Appuyer sur le bouton de démarrage « 1 » pendant quelques
secondes (en faisant tourner le
moteur à vide) avec la poignée
de l'accélérateur « 2 » complètement tournée (pos. A).
DÉMARRAGE À FROID
En cas de basse température (proche ou
inférieure à 0°C), on peut rencontrer des
difficultés au premier démarrage.
Dans un tel cas:
•
Appuyer sur le bouton de démarrage «1» et tourner en mê-
Arranque dificultoso (02_14,
02_15)
ARRANQUE CON MOTOR AHOGADO
En caso de que el procedimiento de
arranque no se realice correctamente, o
cuando haya un exceso de combustible
en los conductos de aspiración, el motor
se podría ahogar.
Para limpiar un motor ahogado:
•
Presionar el pulsador de arranque «1» durante algunos segundos (haciendo girar el motor
en vacío) con el puño del acelerador «2» completamente girado (pos. A).
ARRANQUE EN FRÍO
En el caso de temperatura ambiente baja
(cercana o inferior a 0 °C) podrían verificarse dificultades en el primer arranque.
En este caso:
•
Presionar el pulsador de arranque «1» y, al mismo tiempo, gi-
40
Page 41
2 L’utilisation / 2 El uso
me temps modérément la poignée de l'accélérateur «2».
Si le moteur démarre.
•
Relâcher la poignée de l'accélérateur «2».
•
Si le ralenti est instable, agir sur
la poignée de l'accélérateur «2»
par petites et fréquentes rotations.
Si le moteur ne démarre pas.
Attendre quelques secondes et refaire la
procédure de démarrage à froid.
•
Retirer éventuellement la bougie et contrôler qu'elle ne soit
pas humide.
•
Si la bougie est humide, la nettoyer et la sécher.
•
Avant de la remonter appuyer
sur le bouton de démarrage «1»
et faire tourner le démarreur
pendant environ cinq secondes,
sans accélérer.
N.B.
PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR
LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LOGEMENT DE LA BOUGIE, COMME
PROTECTION CONTRE LES ÉVENTUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUILE.
rar moderadamente el puño del
acelerador «2».
Si el motor arranca.
•
Liberar el puño del acelerador
«2».
•
En caso de que el ralentí resulte
inestable, accionar el puño del
acelerador «2» con rotaciones
pequeñas y frecuentes.
Si el motor no arranca.
Esperar algunos segundos e intentar
nuevamente arrancar en frío.
•
Eventualmente, retirar la bujía y
controlar que no esté húmeda.
•
Si la bujía está húmeda, limpiarla y secarla.
•
Antes de volver a montarla, presionar el pulsador de arranque
«1» y hacer girar el arrancador
durante unos cinco segundos,
sin acelerar.
NOTA
COLOCAR UN PAÑO LIMPIO DEL CI-
LINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO
DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN
CONTRA EVENTUALES SALPICADURAS DE ACEITE.
41
Page 42
02_15
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ
Si le véhicule est resté longtemps inactif,
il est possible qu'il ait des difficultés à démarrer dans la mesure où le circuit d'alimentation en carburant pourrait être
partiellement vide. Dans ce cas :
•
Appuyer sur le bouton de démarrage « 1 » pendant environ
cinq secondes pour permettre à
la cuve du carburateur de se
remplir.
ARRANQUE DESPUÉS DE UNA INACTIVIDAD PROLONGADA
Si el vehículo estuvo inactivo durante
mucho tiempo, es posible que tarde en
arrancar porque el circuito de alimentación de combustible podría estar parcialmente vacío. En este caso:
•
Presionar el pulsador de arranque «1» durante unos cinco segundos, permitiendo que se llene la cuba del carburador.
02_16
Arret du moteur (02_16, 02_17)
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (pos. A) et actionner graduellement les freins pour arrêter le mouvement du véhicule.
•
Durant l'arrêt momentané tenir
actionné au moins un frein.
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES AU MAXIMUM.
42
Parada motor (02_16, 02_17)
•
Soltar el puño del acelerador
(pos. A) y accionar gradualmente los frenos para detener el
movimiento del vehículo.
•
Durante la detención momentánea, mantener accionado por lo
menos un freno.
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACELERACIONES REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
Page 43
2 L’utilisation / 2 El uso
STATIONNEMENT
•
Arrêter le véhicule.
ATTENTION
APARCAMIENTO
•
Detener el vehículo.
ATENCIÓN
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL. S'ASSURER QUE
LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER
LES PARTIES BRÛLANTES DE CELUICI, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES
ENFANTS.
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS
SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE
CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE. NE PAS
S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE POSÉ
SUR LA BÉQUILLE.
N.B.
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTER-
RUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »,
LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER.
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL
PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO DISPONERLO EN EL
PISO. ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO NO REPRESENTE PELIGRO
ALGUNO PARA PERSONAS O NIÑOS,
ESPECIALMENTE LAS PARTES CANDENTES DEL MISMO.
NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN
EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO.
NO SENTARSE CON EL VEHÍCULO
APOYADO EN EL CABALLETE.
NOTA
CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN-
TERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA
DESCARGARSE.
43
Page 44
•
Tourner la clé « 1 » et positionner sur « OFF » l'interrupteur
d'allumage « 2 ».
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
ATTENTION
MOTEUR ARRÊTÉ, IL N'EST PAS NÉ-
CESSAIRE DE FERMER LE ROBINET
DE CARBURANT, PUISQU'IL EST DOTÉ D'UN SYSTÈME AUTOMATIQUE
D'ÉTANCHÉITÉ.
N.B.
NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE
DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
•
Girar la llave «1» y colocar en
«OFF» el interruptor de encendido «
•
2.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
ATENCIÓN
CON EL MOTOR DETENIDO NO ES
NECESARIO CERRAR EL GRIFO DEL
COMBUSTIBLE, YA QUE POSEE UN
SISTEMA AUTOMÁTICO DE CIERRE.
NOTA
NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN
EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO.
02_17
•
Bloquer la direction et extraire la
clé « 1 ».
44
•
Bloquear la dirección y extraer
la llave «1».
Page 45
Pot d’échappement
2 L’utilisation / 2 El uso
catalytique (02_18, 02_19)
Escape catalítico (02_18,
02_19)
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
•
L'enlèvement et tout acte visant
à rendre inopérant, de la part de
quiconque, en dehors des interventions d'entretien, réparation
ou remplacement, de n'importe
quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou pendant
son utilisation.
•
L'emploi du véhicule après
qu'un tel dispositif ou élément
constitutif ait été enlevé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'assurant qu'il n'y ait pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel apri-lia.
Se advierte al propietario del vehículo
que la ley puede prohibir lo siguiente:
•
La eliminación y todo acto que
torne inoperante -por parte de
cualquiera, con excepción de
las intervenciones de mantenimiento, reparación o sustitución, de cualquier dispositivo o
elemento constitutivo incorporado a un vehículo nuevo, con el
fin de controlar la emisión de ruidos antes de la venta o entrega
del vehículo al comprador final o
mientras se lo utiliza.
•
El uso del vehículo después de
que el dispositivo o elemento
constitutivo haya sido eliminado
o transformado en inoperante.
Controlar el silenciador/tubo de escape y
los tubos del escape, comprobando que
no existan indicios de herrumbre u orificios y que el sistema de escape funcione
correctamente.
En caso de que el ruido producido por el
sistema de escape aumente, contactarse
inmediatamente con un ConcesionarioOficial aprilia.
45
Page 46
ATTENTION
ATENCIÓN
02_18
IL EST INTERDIT DE FALSIFIER LE
SYSTÈME DE CONTRÔLE DES
BRUITS.
ENLÈVEMENT DU SILENCIEUX
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS SUIVANTES, LAISSER REFROIDIR LE MOTEUR ET LE SILENCIEUX JUSQU'À CE QU'ILS AIENT
ATTEINT LA TEMPÉRATURE AMBIANTE, AFIN D'ÉVITER DE POSSIBLES BRÛLURES.
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SISTEMA DE CONTROL DE RUIDOS.
EXTRACCIÓN DEL SILENCIADOR DE
ESCAPE
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central en un terreno
sólido y llano.
ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIENTES OPERACIONES, DEJAR ENFRIAR EL MOTOR Y EL TUBO DE
ESCAPE HASTA ALCANZAR LA TEMPERATURA AMBIENTE PARA EVITAR
POSIBLES QUEMADURAS.
46
Page 47
2 L’utilisation / 2 El uso
02_19
•
Retirer la trappe de visite.
•
Dévisser et enlever les deux vis
«1» de fixation du silencieux au
moteur.
•
Dévisser et enlever les deux
écrous «2».
•
Retirer le silencieux «3».
AVERTISSEMENT
•
Retirar la tapa de inspección.
•
Desenroscar y quitar los dos tornillos «1» que fijan el silenciador
al motor.
•
Desenroscar y quitar las dos
tuercas «2».
•
Retirar el silenciador de escape
«3».
ADVERTENCIA
AU REMONTAGE, REMPLACER LE
JOINT ENTRE LE COLLECTEUR
D'ÉCHAPPEMENT ET LE SILENCIEUX
PAR UN NEUF.
Caractéristiques techniques
Couple de serrage écrous (2):
12 Nm (1,2 kgm).
Couple de serrage vis (1):
25 Nm (2,5 kgm).
47
DURANTE EL MONTAJE, SUSTITUIR
LA JUNTA SITUADA ENTRE EL COLECTOR DE ESCAPE Y EL SILENCIADOR POR UNA NUEVA.
Características Técnicas
Par de ajuste de las tuercas (2):
12 Nm (1,2 kgm).
Par de ajuste de los tornillos (1):
25 Nm (2,5 kgm).
Page 48
Bequille (02_20, 02_21)
Soporte (02_20, 02_21)
02_20
02_21
POSITIONNEMENT DU VÉHICULE
SUR LA BÉQUILLE CENTRALE
•
Saisir la poignée gauche et la
poignée arrière « 1 ».
•
Pousser sur le levier de la béquille « 2 ».
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
Contrôle béquille
Rien ne doit gêner la rotation de la béquille «1».
Effectuer les contrôles suivants:
•
Les ressorts «2» ne doivent pas
être endommagés, usés, rouillés ou affaiblis.
•
La béquille doit tourner librement, éventuellement graisser
l'articulation.
Conseils contre le vol
POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCULO
EN EL CABALLETE CENTRAL
•
Tomar el puño izquierdo y la
manilla trasera «1».
•
Empujar la palanca del caballete «2».
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
Control caballete
El giro del caballete «1» debe estar libre
de impedimentos.
Efectuar los siguientes controles:
•
Los muelles «2» no se deben
dañar, desgastar, oxidar o debilitar.
•
El caballete debe girar libremente, eventualmente engrasar la
articulación.
Sugerencias contra los robos
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction.
48
NUNCA dejar la llave de encendido colocada y utilizar siempre el bloqueo del
manillar.
Page 49
2 L’utilisation / 2 El uso
Garer le véhicule en lieu sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit
surveillé.
Utiliser, lorsque possible, le câble blindé
« Body-Guard » aprilia prévu à cet effet
ou bien un dispositif antivol complémentaire.
Vérifier que les documents et la taxe de
circulation sont en règle.
Inscrire ses données personnelles et son
numéro de téléphone sur cette page,
pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de trouvaille suite à un vol.
PRÉN-
OM : ...............................................
NOM : .....................................................
..
ADRES-
SE : ................................................
IMPORTANT Dans de nombreux cas, les
véhicules volés sont identifiés grâce aux
données reportées sur le manuel d'utilisation et d'entretien.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia.
Utilizar, en la medida de lo posible, el cable blindado "Body-Guard" aprilia o un
dispositivo antirrobo adicional.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden.
Escribir los datos de registro y el número
de teléfono en esta página para facilitar
la identificación del propietario en caso
de que se encuentre el vehículo después
de un robo.
Pour conduire le véhicule il est nécessaire de répondre à toutes les exigences
imposées par la législation (permis de
conduire, âge minimum, aptitude psychophysique, assurance, taxes gouvernementales, immatriculation, plaque d'immatriculation, etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le
véhicule et de gagner confiance dans des
zones à faible circulation et/ou dans des
propriétés privées.
L'ingestion de certains médicaments,
d'alcool et de substances stupéfiantes ou
psychotropes, augmente sensiblement le
risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophysiques sont aptes à la conduite et faire
particulièrement attention à l'état de fatigue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la première cause d'accident.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des débutants et, dans tous les cas, s'assurer
que le conducteur possède les qualités
requises indispensables à la conduite.
REGLAS FUNDAMENTALES DE SEGURIDAD
Para conducir el vehículo es necesario
poseer todos los requisitos previstos por
la ley (permiso de conducir, edad mínima, aptitud psicofísica, seguro, impuestos estatales, matriculación, matrícula,
etc.).
Se recomienda familiarizarse y tomar
confianza con el vehículo en zonas con
baja intensidad de circulación y/o en propiedades privadas.
El consumo de determinados medicamentos, alcohol y sustancias estupefacientes o psicotrópicas aumenta notablemente el riesgo de accidentes.
Asegurarse de que las propias condiciones psicofísicas sean aptas para las conducción, especialmente el grado de fatiga física y somnolencia.
La mayor parte de los accidentes se deben a la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principiantes, y en todo caso asegurarse de que el
conductor tenga los requisitos necesarios para la conducción.
50
Page 51
2 L’utilisation / 2 El uso
Respecter rigoureusement la signalisation et les normes de circulation nationales et locales.
Éviter les manœuvres brusques et dangereuses pour soi-même et pour les autres (exemple : cabrages, inobservance
des limites de vitesse, etc.). En outre,
évaluer et tenir toujours dûment en considération l'état de la chaussée, les conditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient
endommager le véhicule ou mener à la
perte de contrôle de ce dernier.
Ne pas rester dans le sillage des véhicules qui précèdent à seule fin d'augmenter
la propre vitesse.
ATTENTION
Respetar rigurosamente las señalizaciones y las normativas nacionales y locales
sobre circulación.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas
para sí mismos y para los demás (ejemplo: caballitos, inobservancia de los límites de velocidad, etc.), además, evaluar
y tener siempre presente la debida consideración del estado del firme de la carretera, de la visibilidad, etc.
No golpear obstáculos que podrían causar daños en el vehículo u ocasionar la
pérdida del control del mismo.
No permanecer en la estela de los vehículos que van adelante para aumentar la
propia velocidad.
ATENCIÓN
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES
DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES
PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPOSE-PIEDS (OU SUR LES REPOSEPIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS
LA POSITION CORRECTE DE CONDUITE.
51
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS
MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES
EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS
(O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUCTOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA
DE CONDUCCIÓN.
Page 52
02_25
02_26
02_27
Éviter absolument de se mettre débout
ou de s'étirer pendant la conduite.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se
laisser distraire ou influencer par des personnes, choses, actions (ne pas fumer,
manger, boire, lire, etc.) durant la conduite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spécifiques au véhicule, du type reporté dans
le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ;
contrôler régulièrement la présence des
niveaux prescrits d'essence, d'huile et de
liquide de refroidissement.
Si le véhicule a été impliqué dans un accident ou bien a subi des chocs ou des
chutes, s'assurer que les leviers de commande, les tuyaux, les câbles, le système
de freinage et les parties essentielles ne
soient pas endommagés.
Faire éventuellement contrôler le véhicule par un concessionnaire officiel aprilia,
en faisant particulièrement attention au
cadre, au guidon, aux suspensions, aux
organes de sécurité et aux dispositifs
dont l'utilisateur n'est pas en mesure
d'évaluer l'état.
Signaler tout mauvais fonctionnement
afin de faciliter l'intervention des techniciens et/ou des mécaniciens.
Ne conduire sous aucun prétexte le véhicule si les dégâts subis en compromettent la sécurité.
Evitar en cualquier circunstancia levantar
los pies o desperezarse durante la conducción.
El conductor no debe distraerse o dejarse influir por personas, cosas, acciones
(fumar, comer, beber, leer, etc.) durante
la conducción del vehículo.
Utilizar combustible y lubricantes específicos para el vehículo, del tipo indicado en
la "TABLA DE LUBRICANTES", controlar reiteradamente que se respeten los
niveles prescritos de combustible, aceite
y líquido refrigerante.
Si el vehículo estuvo involucrado en un
accidente o sufrió golpes o caídas, asegurarse de que las palancas de mando,
los tubos, los cables, la instalación de
frenos y las partes vitales no estén dañados.
Eventualmente, hacer controlar el vehículo en un Concesionario Oficial aprilia,
especialmente el chasis, el manillar, las
suspensiones, los órganos de seguridad
y los dispositivos cuya integridad no pueda ser evaluada por el usuario.
Indicar cualquier mal funcionamiento para agilizar la intervención de los técnicos
y/o mecánicos.
No conducir en absoluto el vehículo si el
daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la
inclinación o el color de: matrícula, inter-
52
Page 53
2 L’utilisation / 2 El uso
Ne modifier sous aucun prétexte la position, l'inclinaison et la couleur : de la plaque d'immatriculation, des clignotants,
des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule
entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée
au véhicule et la dépose des pièces d'origine peuvent compromettre les performances de celui-ci, diminuer le niveau de
sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours
les dispositions légales et les réglementations nationales et locales en matière
d'équipement du véhicule.
Éviter en particulier les modifications
techniques visant à en améliorer les performances ou altérant les caractéristiques originales du véhicule.
Éviter absolument de rivaliser avec les
autres véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
mitentes, dispositivos de iluminación y
avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo
implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al
vehículo, y la eliminación de piezas originales pueden comprometer el rendimiento del mismo, y por lo tanto disminuir
el nivel de seguridad e incluso hacer que
el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas
las disposiciones de ley y reglamentaciones nacionales y locales en materia de
equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificaciones técnicas dirigidas a incrementar el
rendimiento o a alterar las características
originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehículos.
Evitar la conducción todo terreno.
53
Page 54
02_28
02_29
VÊTEMENTS
Avant de se mettre en marche, ne pas
oublier de toujours mettre et boucler le
casque correctement. S'assurer qu'il est
homologué, en bon état, à la bonne taille,
et que la visière est propre.
Mettre des vêtements protecteurs, de
préférence de couleur claire et/ou réfléchissante. De cette manière, on se rendra plus visible des autres conducteurs,
réduisant sensiblement le risque d'être
renversé, et on pourra jouir d'une meilleure protection en cas de chute.
Les vêtements doivent être bien adhérents et fermés aux extrémités ; les cordons, les ceintures et les cravates ne
doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou
d'autres objets puissent interférer avec la
conduite, en s'accrochant dans les pièces en mouvement ou les autres organes
de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des
objets potentiellement dangereux en cas
de chute, comme par exemple : des objets pointus comme des clés, des stylos,
des récipients en verre, etc. (ces recommandations restent valables pour l'éventuel passager).
INDUMENTARIA
Antes de ponerse en marcha, colocarse
siempre el casco correctamente abrochado. Asegurarse de que el mismo sea
homologado, esté en buen estado y tenga la medida adecuada y el visor limpio.
Usar indumentaria de protección, en lo
posible de color claro y/o reflectante. De
esta manera será visible para los demás
conductores, reduciendo notablemente
el riesgo de ser atropellado y se podrá
tener mayor protección en caso de caída.
La ropa deberá ser adherente y cerrada
en las extremidades; los cordones, los
cinturones y las corbatas no deben estar
sueltos; evitar que éstos u otros objetos
puedan interferir con la conducción, enganchándose con piezas en movimiento
u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos potencialmente peligrosos en caso de caída, por ejemplo: objetos con punta como
llaves, bolígrafos, contenedores de vidrio, etc. (las mismas recomendaciones
son válidas también para el eventual pasajero).
54
Page 55
2 L’utilisation / 2 El uso
02_30
ACCESSOIRES
L'utilisateur est personnellement responsable du choix d'installation et d'utilisation des accessoires.
Lors du montage, il est recommandé que
l'accessoire ne couvre pas les dispositifs
de signalisation sonore et visuelle ni n'en
compromette le fonctionnement, ne limite
pas la course des suspensions et l'angle
de braquage, qu'il ne gêne pas l'actionnement des commandes ni ne réduise
pas la distance au sol et l'angle d'inclinaison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la
mesure où cela peut rallonger les temps
de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de
grandes dimensions, montés sur le véhicules, peuvent créer des forces aérodynamiques pouvant compromettre la stabilité du véhicule pendant la marche,
surtout à grande vitesse.
S'assurer que l'accessoire est solidement ancré au véhicule et qu'il ne comporte pas un danger pour la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des équipements électriques excédant la capacité
du véhicule, parce que cela pourrait provoquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un
manque dangereux du courant nécessaire au fonctionnement des dispositifs de
signalisation sonore et visuelle.
ACCESORIOS
El usuario es responsable personalmente de decidir instalar y usar accesorios.
Se recomienda, para el montaje, que el
accesorio no tape los dispositivos de señalización sonora y visual ni comprometa
su funcionalidad, que no limite la carrera
de las suspensiones ni el ángulo del viraje, que no obstaculice el accionamiento
de los mandos y que no reduzca la altura
desde el piso ni el ángulo de inclinación
en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstaculicen el acceso a los mandos porque podrían prolongar los tiempos de reacción
en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes
dimensiones montados en el vehículo,
pueden ocasionar fuerzas aerodinámicas que comprometen la estabilidad del
vehículo durante la marcha, sobre todo a
alta velocidad.
Asegurarse de que el accesorio quede
firmemente fijado al vehículo y que no
sea causa de peligro durante la conducción.
No agregar ni modificar equipos eléctricos que excedan la capacidad del vehículo, esto podría ocasionar la detención
imprevista del mismo o una peligrosa falta de corriente, necesaria para el funcionamiento de los dispositivos de señalización sonora y visual.
aprilia recomienda el uso de accesorios
originales (aprilia genuine accessories).
02_31
02_32
CHARGE
Être prudent et modéré lors de la charge
de bagages. Il est important de disposer
les bagages le plus proche possible du
centre de gravité du véhicule et de répartir uniformément la charge des deux côtés pour réduire au minimum tout déséquilibre. Contrôler également que la
charge est solidement ancrée au véhicule, surtout durant les longs trajets.
Ne fixer sous aucun prétexte les objets
encombrants, volumineux, lourds et/ou
dangereux au guidon, aux garde-boue et
aux fourches : le véhicule répondrait plus
lentement dans les virages, ce qui compromettrait inévitablement la maniabilité
de celui-ci.
Ne pas disposer, sur les côtés du véhicule, des bagages trop encombrants,
dans la mesure où ils pourraient heurter
des personnes ou des objets, provoquant
la perte de contrôle du véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui n'est
pas solidement fixé au véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui dépasse excessivement du porte-bagages ou
qui couvre les dispositifs de signalisation
sonore et visuelle.
CARGA
Observar prudencia y moderación al cargar equipaje. Es necesario conservar el
equipaje lo más cerca posible del centro
de gravedad del vehículo y distribuir uniformemente la carga en los dos lados
para que el desequilibrio sea mínimo.
Controlar, además, que la carga esté firmemente fijada al vehículo, sobre todo
durante los viajes de trayectos largos.
No fijar jamás objetos de gran volumen,
pesados y/o peligrosos en el manillar, el
guardabarros o las horquillas: esto podría ser causa de una respuesta más
lenta del vehículo en caso de curvas y
comprometería inevitablemente la manejabilidad del mismo.
No colocar a los lados el vehículo equipaje demasiado voluminoso, porque podría golpear a personas u obstáculos,
causando la pérdida de control del vehículo.
No transportar equipaje que no se encuentre firmemente fijado al vehículo.
No transportar equipaje que sobresalga
en exceso del portaequipajes o que cubra los dispositivos de iluminación sonora y visual.
56
Page 57
2 L’utilisation / 2 El uso
02_33
Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou le portebagages.
Ne pas excéder la limite maximale de
poids transportable pour chaque portebagages.
La surcharge du véhicule en compromettrait la stabilité et la maniabilité.
No transportar animales o niños en el
portadocumentos o en el portaequipajes.
No superar el límite máximo de peso
transportable para cada uno de los portaequipajes.
La sobrecarga del vehículo comprometería la estabilidad y la manejabilidad.
Porte-bagages (02_34)
Grâce au coffre arrière, il n'est pas nécessaire de porter avec soi le casque
chaque fois que l'on stationne le véhicule.
ATTENTION
NE PAS CONDUIRE AVEC LE COFFRE
ARRIÈRE OUVERT. CELA POURRAIT
COMPROMETTRE LES CONDITIONS
DE SÉCURITÉ DURANT LA CONDUITE.
57
Portaequipajes (02_34)
Gracias al maletero trasero, no es necesario llevar consigo el caso cada vez que
el vehículo está aparcado.
ATENCIÓN
NO CONDUCIR CON EL MALETERO
TRASERO ABIERTO. ESTO PODRÍA
COMPROMETER LAS CONDICIONES
DE SEGURIDAD DURANTE LA CONDUCCIÓN.
Page 58
02_34
Pour positionner le casque :
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
Extraire la clé de l'interrupteur
d'allumage et l'insérer dans la
serrure « 1 » du coffre arrière.
•
Tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
et ouvrir le coffre arrière « 2 ».
•
Positionner le casque « 3 » à
l'intérieur du coffre arrière, en le
positionnant seulement comme
illustré sur la figure et sur l'autocollant du coffre.
•
Fermer le coffre arrière « 2 »
jusqu'à entendre un déclic et extraire la clé de la serrure correspondante « 1 ».
N.B.
NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE
DANS LA SERRURE.
para posicionar el casco:
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
•
Extraer la llave del interruptor de
encendido e introducirla en la
cerradura «1» del maletero trasero.
•
Girar la llave en sentido antihorario y abrir el maletero trasero
«2».
•
Posicionar el casco «3» dentro
del maletero trasero como se
muestra en la figura y como se
ilustra en el adhesivo presente
en el maletero.
•
Cerrar el maletero trasero «2»
hasta escuchar un clic y extraer
la llave de la cerradura correspondiente «1».
NOTA
NO DEJAR LA LLAVE EN LA CERRA-
DURA.
58
Page 59
SCARABEO 100 4T
Chap. 03
L’entretien
Cap. 03
El
mantenimiento
59
Page 60
Niveau d’huile moteur
Nivel aceite motor
Dans les moteurs 4T l'huile moteur est
utilisée pour lubrifier les organes de la
distribution, les paliers de vilebrequin et
le groupe thermique.
ATTENTION
UNE QUANTITÉ INSUFFISANTE
D'HUILE PEUT PROVOQUER DE DIFFÉRENTS DÉGÂTS AU MOTEUR.
Dans tous les moteurs 4T, la dégradation
des caractéristiques de l'huile, ainsi
qu'une certaine consommation, doivent
être considérées comme normales. La
consommation en particulier dépend des
conditions d'utilisation (ex. : en conduisant toujours « à fond » la consommation
d'huile augmente).
En fonction du contenu total d'huile dans
le moteur et des consommations moyennes relevées selon les modalités standardisées, sont définies les fréquences
de remplacement prévues par le programme d'entretien.
En los motores 4T, el aceite motor se usa
para lubricar los órganos de la distribución, los soportes de bancada y el grupo
térmico.
ATENCIÓN
UNA CANTIDAD INSUFICIENTE DE
ACEITE PUEDE PROVOCAR DIFERENTES DAÑOS AL MOTOR.
En todos los motores 4T, la disminución
de las características del aceite, así como de un consumo determinado, deben
considerarse normales. En particular, los
consumos podrán depender de las condiciones de uso (ej.: conduciendo siempre con el acelerador "a fondo", el
consumo de aceite aumenta).
Las frecuencias de sustitución previstas
en el programa de mantenimiento son
definidas en función del contenido total
de aceite en el motor y de los consumos
promedios medidos de acuerdo a la modalidad estándar.
60
Page 61
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
AFIN DE PRÉVENIR LES PANNES, IL
EST RECOMMANDÉ DE CONTRÔLER
LE NIVEAU D'HUILE LORS DE CHAQUE UTILISATION DU VÉHICULE.
ATENCIÓN
CON EL FIN DE PREVENIR CUALQUIER INCONVENIENTE, SE RECOMIENDA CONTROLAR EL NIVEL DE
ACEITE CADA VEZ QUE SE USA EL
VEHÍCULO.
Vérification du niveau d'huile
moteur (03_01)
Vérifier le niveau d'huile moteur tous les
2000 km (1250 mi).
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
N.B.
LA VÉRIFICATION DU NIVEAU D'HUI-
LE MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉE
CHAQUE FOIS QUE LE VÉHICULE
EST UTILISÉ,LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID.
61
Control del nivel de aceite
motor (03_01)
Controlar el nivel de aceite motor cada
2000 km (1250 mi).
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
NOTA
CADA VEZ QUE SE USA EL VEHÍCU-
LO Y CON EL MOTOR EN FRÍO, SE
DEBE CONTROLAR EL NIVEL DE
ACEITE MOTOR.
Page 62
03_01
•
Dévisser et extraire le bouchon
jauge de mesure « 1 ».
•
Nettoyer la partie en contact
avec l'huile à l'aide d'un chiffon
propre.
•
Visser complètement le bouchon jauge « 1 » dans le trou
d'introduction « 2 ».
•
Extraire de nouveau le bouchon
jauge « 1 » et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge.
•
Le niveau est correct s'il atteint
approximativement l'encoche
marquée sur la jauge de mesure
correspondant au niveau maximum.
•
Si nécessaire, remplir.
Le repère du niveau MAX indique une
quantité d'environ 850 cc d'huile dans le
moteur. Si la vérification est effectuée
après avoir employé le véhicule, donc
avec le moteur chaud, la ligne de niveau
sera plus basse ; pour effectuer une vérification correcte, il est nécessaire d'attendre au moins 10 minutes après l'arrêt
du moteur, de façon à avoir un niveau
correct.
•
Desenroscar y extraer el tapón
varilla de medición «1».
•
Limpiar la parte en contacto con
el aceite con un paño limpio.
•
Enroscar completamente el tapón varilla «1» en el orificio de
entrada «2».
•
Extraer nuevamente el tapón
varilla «1» y leer el nivel alcanzado por el aceite en la varilla.
•
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente la marca realizada en la varilla de medición
correspondiente al nivel máximo.
•
Si es necesario, llenar.
La referencia de nivel MÁX. indica una
cantidad de aproximadamente 850 cc de
aceite en el motor. Si el control se realiza
después de haber usado el vehículo, es
decir, con el motor caliente, la línea de
nivel resultará más baja; para efectuar un
correcto control, es necesario esperar al
menos 10 minutos después de haber detenido el motor para obtener el nivel correcto.
Remplissage d'huile moteur
Effectuer le remplissage d'huile moteur
selon ce qui est reporté dans les tableaux
d'entretien programmé.
Dans les tableaux d'entretien programmé
il est de toute façon prévu d'effectuer pé-
62
Llenado de aceite motor
Reabastecer con aceite motor de acuerdo con lo indicado en las tablas de mantenimiento programado.
En las tablas de mantenimiento programado se prevé efectuar periódicamente,
Page 63
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
riodiquement chez un Concessionnaireofficiel aprilia un contrôle et éventuel
remplissage d'huile moteur.
ATTENTION
en un Concesionario Oficial Aprilia, un
control y eventual llenado de aceite motor.
ATENCIÓN
03_02
LES ÉVENTUELS REMPLISSAGES
D'HUILE MOTEUR DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS APRÈS LA VÉRIFICATION
DU NIVEAU D'HUILE ET TOUJOURS
EN AJOUTANT DE L'HUILE SANS JAMAIS DÉPASSER LE NIVEAU MAX.
Vidange d'huile moteur
(03_02, 03_03)
VIDANGE D'HUILE MOTEUR ET REMPLACEMENT DU FILTRE
La vidange de l'huile et le nettoyage du
filtre doivent être effectués selon ce qui
est reporté dans les tableaux d'entretien
programmé chez un ConcessionnaireOfficiel Aprilia. Le moteur doit être vidangé en faisant couler l'huile par le bouchon de vidange «2». Pour faciliter
l'écoulement de la crépine, incliner le moteur de 10° à gauche. Après avoir nettoyé
et remontée la crépine et une fois serré
le bouchon «2», remplir avec environ 850
cc d'huile par le bouchon «1».
Démarrer ensuite le véhicule, le laisser
tourner pendant quelques minutes et
l'éteindre: après environ 5 minutes, con-
LOS EVENTUALES LLENADOS DE
ACEITE SE DEBEN EFECTUAR DESPUÉS DE HABER CONTROLADO EL
NIVEL, Y SIEMPRE AGREGANDO
ACEITE SIN SUPERAR JAMÁS EL NIVEL MÁX.
Sustitución aceite motor
(03_02, 03_03)
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE MOTOR Y
FILTRO
La sustitución del aceite y la limpieza del
filtro se deben efectuar de acuerdo con lo
indicado en las tablas de mantenimiento
programado, en un Concesionario Ofi-cial Aprilia. Se debe vaciar el motor,
haciendo salir el aceite por el tapón de
drenaje «2». Para facilitar la salida del filtro de red, inclinar el motor 10° hacia la
izquierda. Limpiar el filtro de red, montarlo y ajustar el tapón «2». Llenar con aproximadamente 850 cc de aceite por el
tapón «1».
Luego, arrancar el vehículo, dejarlo girar
durante algunos minutos y apagarlo:
después de aproximadamente 5 minu-
63
Page 64
trôler le niveau et éventuellement remplir
sans jamais dépasser le niveau MAX.
Pour les remplissages et les remplacements, employer de l'huile neuve.
ATTENTION
tos, controlar el nivel y, eventualmente,
llenar sin superar jamás el nivel MÁX.
Para llenar o sustituir, emplear aceite
nuevo.
ATENCIÓN
03_03
FAIRE FONCTIONNER LE MOTEUR
AVEC UNE LUBRIFICATION INSUFFISANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS
INADAPTÉS, ACCÉLÈRE L'USURE
DES PARTIES MOBILES ET PEUT
S'ENSUIVRE DE GRAVES DÉGÂTS.
Niveau d’huile du moyeu
(03_04)
•
Parcourir quelques kilomètres
jusqu'à atteindre la température
normale de fonctionnement,
puis arrêter le moteur.
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale.
•
Dévisser et extraire le bouchon
jauge de mesure «1».
•
Nettoyer la partie en contact
avec l'huile à l'aide d'un chiffon
propre.
•
Visser complètement le bouchon jauge «1» dans le trou d'introduction «2».
PONER EN MARCHA EL MOTOR CON
INSUFICIENTE LUBRICACIÓN O CON
LUBRICANTES INADECUADOS ACELERA LA DEGRADACIÓN DE LAS
PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDE
DAR LUGAR A DESPERFECTOS GRAVES.
Nivel aceite cubo (03_04)
•
Recorrer algunos kilómetros
hasta alcanzar la temperatura
normal de funcionamiento, luego detener el motor.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete central.
•
Desenroscar y extraer el tapón
varilla de medición «1».
•
Limpiar la parte en contacto con
el aceite con un paño limpio.
•
Enroscar completamente el tapón varilla «1» en el orificio de
entrada«2».
•
Extraer nuevamente el tapón
varilla y leer el nivel alcanzado
por el aceite en la varilla.
64
Page 65
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
Extraire de nouveau le bouchon
jauge et lire le niveau atteint par
l'huile sur la jauge.
•
Le niveau est correct s'il atteint
approximativement le repère
imprimé sur la jauge de mesure.
•
Si nécessaire, remplir.
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
BIEN SERRER LES BOUCHONS DE
REMPLISSAGE «1» ET DE VIDANGE
«3» ET S'ASSURER QUE L'HUILE NE
DÉVERSE PAS.
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT
L'ABSENCE DE FUITES AU NIVEAU
DU JOINT DU COUVERCLE DU CARTER.
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE
AVEC UNE LUBRIFICATION INSUFFISANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS
POLLUÉS OU INADAPTÉS, DANS LA
MESURE OÙ CELA ACCÉLÈRE
L'USURE DES PARTIES MOBILES ET
PEUT S'ENSUIVRE DE DÉGÂTS IRRÉPARABLES. POUR LE CONTRÔLE ET
LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À
•
El nivel es correcto si alcanza
aproximadamente el nivel marcado en la varilla de medición.
•
Si es necesario proceder al llenado.
ATENCIÓN
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
ATENCIÓN
AJUSTAR BIEN LOS TAPONES DE
LLENADO «1» Y DE DRENAJE «3», Y
ASEGURARSE DE QUE EL ACEITE
NO SE FILTRE.
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE
QUE NO HAYA PÉRDIDAS EN LA JUNTA DE LA TAPA DEL CÁRTER.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON INSUFICIENTEMENTE LUBRICACIÓN O
CON LUBRICANTES CONTAMINADOS O IMPUROS, YA QUE ACELERAN
LA DEGRADACIÓN DE LAS PARTES
EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGINAR DAÑOS IRREPARABLES. PARA
EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN, DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.
65
Page 66
UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL
APRILIA.
03_04
03_05
VIDANGE D'HUILE DE LA TRANSMISSION
Il est nécessaire de faire remplacer l'huile
de la transmission en fonction de ce qui
est reporté dans les tableaux d'entretien
programmé.
Pour le contrôle et le remplacement,
s'adresser à un concessionnaire offi-
ciel aprilia.
Les pneus (03_05)
Ce véhicule est doté de pneus tubless.
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA
TRANSMISIÓN
El aceite de la transmisión se debe sustituir de acuerdo con lo indicado en las
tablas de mantenimiento programado.
Para el control y la sustitución dirigirse a
un Concesionario Oficial aprilia.
Neumáticos (03_05)
Este vehículo está equipado con neumáticos tubeless.
66
Page 67
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS.
SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST
TROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU
TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES
ET SONT DONC TRANSMISES AU
GUIDON, COMPROMETTANT AINSI
LE CONFORT DE CONDUITE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE
GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
BORDS DES PNEUS «1» TRAVAILLENT DAVANTAGE, LE PNEU PEUT
AINSI PATINER SUR LA JANTE, OU
BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT
LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES,
LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES
JANTES. DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE.
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEUMÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO.
SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS
DEL TERRENO NO SE AMORTIGUARÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMITIRÁN AL MANILLAR, COMPROMETIENDO EL CONFORT DE LA MARCHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN LA
ADHERENCIA A LA CARRETERA EN
LAS CURVAS
EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS «1» TRABAJARÁN EN DEMASÍA Y PODRÍA
PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO
DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O
BIEN LA SEPARACIÓN DE LAS MISMAS CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO.
67
Page 68
CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACES
ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ
DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À
LA ROUTE ET LA MANOEUVRABILITÉ
DU VÉHICULE.
CERTAINS TYPES DE PNEUS, HOMOLOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT
POURVUS D'INDICATEURS D'USURE.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS,
LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS. Y POR ÚLTIMO,
EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR
EN CURVAS
CONTROLAR EL ESTADO DE LAS SUPERFICIES Y EL DESGASTE, PORQUE UNA PÉSIMA CONDICIÓN DE
LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA EN LA CARRETERA Y LA MANIOBRABILIDAD DEL
VEHÍCULO
ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁTICOS,
HOMOLOGADOS PARA ESTE VEHÍCULO, POSEEN INDICADORES DE
DESGASTE.
03_06
IL EXISTE DIFFÉRENTS TYPES D'INDICATEURS D'USURE.
S'INFORMER AUPRÈS DE SON REVENDEUR POUR LES MODALITÉS DE
CONTRÔLE DE L'USURE.
VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE
DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER
SI USÉS.
FAIRE REMPLACER LE PNEU S'IL
EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE
CREVAISON DANS LA ZONE DE LA
BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 mm.
68
EXISTEN DISTINTOS DE INDICADORES DE DESGASTE.
INFORMARSE CON EL REVENDEDOR
ACERCA DE LAS MODALIDADES PARA CONTROLAR EL DESGASTE.
CONTROLAR VISUALMENTE EL
CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI
ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER
A SU SUSTITUCIÓN.
SI EL NEUMÁTICO ESTÁ DESGASTADO O POSEE UNA PERFORACIÓN
MAYOR A 5 MM EN LA BANDA DE RODADURA, SUSTITUIRLO.
Page 69
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_07
APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN
PNEU, FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE
DES ROUES. LES PNEUS DOIVENT
ÊTRE REMPLACÉS PAR D'AUTRES
DU TYPE ET MODÈLE INDIQUÉ PAR
LA FIRME; L'UTILISATION DE PNEUS
DIFFÉRENTS DE CEUX INDIQUÉS INFLUENCE NÉGATIVEMENT LA MANOEUVRABILITÉ DU VÉHICULE.
NE PAS FAIRE INSTALLER DES
PNEUS DU TYPE À CHAMBRE À AIR
SUR DES JANTES POUR DES PNEUS
TUBELESS.
CONTRÔLER QUE LES VALVES DE
GONFLAGE «2» SOIENT TOUJOURS
MUNIES DES BOUCHONS, AFIN
D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES; ELLES DOIVENT DONC
ÊTRE EXÉCUTÉES AVEC DES OUTILS APPROPRIÉS ET AVEC L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE.
POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA
OU À UN REVENDEUR/RÉPARATEUR
DE PNEUS SPÉCIALISÉ POUR L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES.
DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE PROCEDER AL EQUILIBRADO DE LAS RUEDAS. SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS POR OTROS
DEL MISMO TIPO Y MODELO INDICADOS POR LA FÁBRICA; EL USO DE
NEUMÁTICOS DIFERENTES DE LOS
INDICADOS TIENE CONSECUENCIAS
NEGATIVAS SOBRE LA CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO.
NO INSTALAR NEUMÁTICOS CON
CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PARA NEUMÁTICOS TUBELESS.
CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS
DE INFLADO «2» SIEMPRE POSEAN
LAS TAPAS PARA EVITAR QUE LOS
NEUMÁTICOS SE DESINFLEN DE IMPREVISTO.
LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES; POR LO TANTO, SE
DEBEN REALIZAR CON HERRAMIENTAS APROPIADAS Y TENIENDO LA
EXPERIENCIA NECESARIA.
POR ESTE MOTIVO, SE RECOMIENDA
DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO
OFICIAL APRILIA O A UN TALLER DE
NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PARA REALIZAR LAS OPERACIONES
MENCIONADAS ANTERIORMENTE.
69
Page 70
SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE
PELLICULE GLISSANTE: CONDUIRE
PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS
KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES
PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS SONT VIEUX,
MÊME SI NON COMPLÈTEMENT
USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET
COMPROMETTRE LA TENUE DE
ROUTE. DANS CE CAS, REMPLACER
LES PNEUS.
SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS,
PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR
UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS
PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO
A LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR EL AGARRE EN CARRETERA. EN ESTE CASO, SUSTITUIR
LOS NEUMÁTICOS.
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE
DE ROULEMENT «3»
Avant1,5 mm
Arrière1,5 mm
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE
DE ROULEMENT «3» (VERSION USA.)
Avant (version É.-U.)3 mm
Arrière (version É.-U.)3 mm
LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE
RODADURA «3»:
Delantera1,5 mm
Trasera1,5 mm
LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE
RODADURA «3» (VERSIÓN USA)
Delantera (versión USA)3 mm
Trasera (versión USA)3 mm
70
Page 71
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
il ne doit pas être inférieure à ce qui est
prescrit par la réglementation en vigueur
dans les pays où le véhicule est utilisé.
y de todos modos no inferior a lo prescrito
por la legislación vigente en el país de
uso del vehículo.
03_08
Depose de la bougie (03_08,
03_09, 03_10)
Contrôler et remplacer selon les indications reportées dans les tableaux d'entretien programmé.
Démonter périodiquement la bougie, la
décalaminer, et si nécessaire la remplacer.
Pour accéder à la bougie :
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
•
Dévisser et enlever la vis « 6 ».
•
Retirer la trappe de visite « 7 ».
ATTENTION
MANIPULER AVEC SOIN LES PIÈCES
PEINTES ; NE PAS LES ÉRAFLER NI
LES ABÎMER.
Desmontaje bujía (03_08,
03_09, 03_10)
Controlar y sustituir de acuerdo con las
indicaciones presentes en las tablas de
mantenimiento programado.
Desmontar periódicamente la bujía, limpiar las incrustaciones de carbón y si es
necesario, sustituirla.
Para acceder a la bujía:
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central en un terreno
sólido y llano.
•
Desenroscar y extraer el tornillo
«6».
•
Retirar la tapa de inspección
«7».
ATENCIÓN
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUINARLOS.
71
Page 72
03_09
Pour la dépose et le nettoyage :
•
Retirer la pipette de la bougie «
1 ».
•
Enlever toute trace de saleté de
la base de la bougie, puis la dévisser avec la clé fournie dans le
kit d'outils et l'extraire de son logement, en veillant à ne pas faire entrer de poussière ou d'autres substances à l'intérieur du
cylindre.
•
Contrôler que l'électrode et la
porcelaine centrale de la bougie
soient exempts de calamines ou
de signes de corrosion, nettoyer
éventuellement avec les nettoyants spécifiques pour bougies,
avec un fil de fer et/ou une petite
brosse métallique.
•
Souffler énergiquement avec un
jet d'air pour éviter que les résidus retirés n'entrent dans le moteur. Si la bougie présente des
fissures sur l'isolant, des électrodes rouillées ou des dépôts
excessifs, elle doit être remplacée.
Para la extracción y de limpieza:
•
Retirar la pipeta de la bujía «1».
•
Quitar toda la suciedad de la base de la bujía, luego desenroscarla con la llave suministrada
con el kit de herramientas y extraerla de su alojamiento, cuidando de que no entre polvo u
otras sustancias dentro del cilindro.
•
Controlar que el electrodo y la
porcelana central de la bujía estén libres de depósitos de carbón o de indicios de corrosión,
eventualmente limpiar con limpiadores adecuados para bujías, una hoja de hierro y/o
cepillo metálico.
•
Soplar enérgicamente con un
chorro de aire para evitar que
los residuos quitados entren al
motor. Si la bujía presenta grietas en el aislante, electrodos corroídos o depósitos excesivos,
se debe sustituir.
72
Page 73
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_10
•
Contrôler la distance entre les
électrodes avec un calibre
d'épaisseur. Celle-ci doit être de
0,7 − 0,8 mm, éventuellement la
régler, en pliant avec précaution
l'électrode de masse.
•
S'assurer que la rondelle est en
bon état. Une fois la rondelle
montée, visser manuellement et
complètement la bougie pour
éviter d'endommager le filetage.
•
Serrer la bougie avec la clé fournie dans le kit d'outils, en la faisant accomplir un 1/2 tour, pour
comprimer la rondelle.
ATTENTION
LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT
SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER
GRAVEMENT.
UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTREMENT ON RISQUE DE COMPROMETTRE LES PRESTATIONS ET LA
DURÉE DU MOTEUR.
Couples de blocage (N*m)
Couple de serrage de la bougie :
20 Nm (2 kgm)
•
Controlar la distancia entre los
electrodos con un calibre de espesores. La misma debe ser de
0,7 − 0,8 mm; regularla si es necesario, doblando cuidadosamente el electrodo de masa.
•
Asegurarse de que la arandela
se encuentre en buen estado.
Con la arandela montada, enroscar la bujía totalmente con la
mano para evitar que se dañe el
roscado.
•
Con la llave suministrada con el
kit de herramientas, ajustar la
bujía girándola 1/2 vuelta para
que apriete la arandela.
ATENCIÓN
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS-
CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR
PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE.
USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO
RECOMENDADO; EN CASO CONTRARIO SE PODRÍAN COMPROMETER
LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR.
Pares de apriete (N*m)
Parte de apriete bujía:
20 Nm (2 kgm)
•
Brancher la pipette de la bougie
« 1 ».
73
•
Conectar la pipeta de la bujía
«1».
Page 74
•
Replacer la trappe de visite.
•
Volver a colocar la tapa de inspección.
03_11
03_12
Demontage du filtre a air
(03_11, 03_12)
Le nettoyage et le contrôle de l'état du filtre à air devraient s'effectuer mensuellement ou en fonction des indications
reportées dans les tableaux d'entretien
programmé ; cela dépendra des conditions d'utilisation.
Si le véhicule est utilisé sur routes poussiéreuses ou mouillées, les opérations de
nettoyage ou remplacement devraient
être plus fréquentes.
Pour effectuer le nettoyage du filtre à air,
il est nécessaire de le retirer du véhicule.
DÉPOSE
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
•
Dévisser et enlever les six vis «
1 ».
•
Extraire le couvercle du filtre à
air « 2 ».
•
Extraire l'élément filtrant « 3 ».
Desmontaje filtro aire (03_11,
03_12)
La limpieza y el control del estado del filtro de aire se deberían efectuar mensualmente o según las indicaciones dadas en
las tablas de mantenimiento programado, es decir, dependiendo de las condiciones de uso.
Si el vehículo se usa en carreteras polvorientas o mojadas, las operaciones de
limpieza o de sustitución deberán realizarse con mayor frecuencia.
Para limpiar el filtro de aire, es necesario
extraerlo del vehículo.
EXTRACCIÓN
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central en un terreno
sólido y llano.
•
Desenroscar y extraer los seis
tornillos «1».
•
Quitar la tapa del filtro de aire
«2».
•
Extraer el elemento filtrante
«3».
74
Page 75
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Nettoyage du filtre à air
•
Laver l'élément filtrant « 3 »
avec des solvants propres, non
inflammables ou à fort degré de
volatilité et le faire sécher soigneusement.
•
Appliquer sur toute la surface
une huile pour filtres.
ATTENTION
Limpieza filtro del aire
•
Lavar el elemento filtrante «3»
con solventes limpios, no inflamables o con un punto de volatilidad alto, y secarlo cuidadosamente.
•
Aplicar en toda la superficie un
aceite para filtros.
ATENCIÓN
NE PAS UTILISER D'ESSENCE OU DE
DISSOLVANTS INFLAMMABLES
POUR LE LAVAGE DE L'ÉLÉMENT
FILTRANT, POUR ÉVITER LES RISQUES D'INCENDIE OU D'EXPLOSION.
Batterie (03_13, 03_14, 03_15)
ATTENTION
NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHEMENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE.
BRANCHER ET DÉBRANCHER LA
BATTERIE AVEC L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « OFF », AUTREMENT CERTAINS COMPOSANTS
POURRAIENT ÊTRE ENDOMMAGÉS.
75
NO UTILIZAR GASOLINA O SOLVENTES INFLAMABLES PARA LAVAR EL
ELEMENTO FILTRANTE, Y EVITAR DE
ESTA MANERA EL RIESGO DE INCENDIOS POR EXPLOSIONES.
Batería (03_13, 03_14, 03_15)
ATENCIÓN
NUNCA INVERTIR LA CONEXIÓN DE
LOS CABLES DE LA BATERÍA.
CONECTAR Y DESCONECTAR LA BATERÍA CON EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN POSICIÓN «OFF», DE
LO CONTRARIO ALGUNOS COMPONENTES PODRÍAN DAÑARSE.
Page 76
BRANCHER D'ABORD LE CÂBLE POSITIF (+) PUIS LE CÂBLE NÉGATIF (-).
DÉBRANCHER EN SUIVANT L'ORDRE
INVERSE.
ATTENTION
CONECTAR PRIMERO EL CABLE POSITIVO (+) Y LUEGO EL NEGATIVO (-).
DESCONECTAR SIGUIENDO EL ORDEN INVERSO.
ATENCIÓN
RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPROCHER DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES LE CARBURANT ET LES AUTRES SUBSTANCES INFLAMMABLES.
Contrôler le niveau d'électrolyte et le serrage des bornes en fonction des indications reportées dans les tableaux d'entretien programmé.
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES VÊTEMENTS DE PROTECTION, UN MASQUE POUR LE VISAGE ET/OU DES LUNETTES DE
PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN.
PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUSTIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLAMABLES NO SE DEBEN ACERCAR A
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
Controlar el nivel del electrolito y el ajuste
de los bornes de acuerdo con las indicaciones dadas en las tablas de mantenimiento programado.
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN, UNA MÁSCARA PARA EL ROSTRO Y/O GAFAS
DE PROTECCIÓN EN CASO DE MANTENIMIENTO.
SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO
ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
76
Page 77
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE
ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU,
LAVER ABONDAMMENT À L'EAU
FRAÎCHE.
SI L'ÉLECTROLYTE ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER
ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT
CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE.
SI L'ÉLECTROLYTE EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN.
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EXPLOSIFS ; IL EST PRÉFÉRABLE DE
TENIR ÉLOIGNÉES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR.
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTILISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT
LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES
GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP
INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE
PRÉVENIR LES DANGEREUSES FUITES DE LIQUIDE DE LA BATTERIE.
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA.
SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO
CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA.
SI FUESE INGERIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR
CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE
VEGETAL Y LUEGO CONSULTAR INMEDIATAMENTE CON UN MÉDICO.
LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS; SE ACONSEJA MANTENERLA
ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARROS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR.
DURANTE LA RECARGA O USO, VENTILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL
Y EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS
GASES EMITIDOS DURANTE SU RECARGA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
PONER ATENCIÓN EN NO INCLINAR
DEMASIADO EL VEHÍCULO A FIN DE
EVITAR PELIGROSAS PÉRDIDAS
DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO.
77
Page 78
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF.
NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE.
N.B.
POUR LES CAS EXIGEANT UNE IN-
TERVENTION D'ASSISTANCE OU
UNE CONSULTATION TECHNIQUE,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia, QUI GARANTIRA UN
SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.
NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO, ESPECIALMENTE SOBRE
LAS PARTES DE PLÁSTICO.
NOTA
SI FUERA NECESARIO REALIZAR
UNA INTERVENCIÓN DE ASISTENCIA
O UNA CONSULTA TÉCNICA, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
aprilia, QUE LE GARANTIZARÁ UN
SERVICIO ESMERADO Y RÁPIDO.
03_13
CONTRÔLE ET NETTOYAGE DES
COSSES ET DES BORNES
•
Accéder à la batterie.
•
Contrôler que les cosses « 1 »
des câbles et les bornes « 2 » de
la batterie soient en bon état (et
non corrodés ou couverts de dépôts) et enduits de graisse spéciale ou de vaseline.
78
CONTROL Y LIMPIEZA DE TERMINALES Y BORNES
•
Acceder a la batería.
•
Controlar que los terminales
«1» de los cables y los bornes
«2» de la batería estén en buen
estado (y no corroídos o cubiertos de depósitos) y recubiertos
de grasa especial o vaselina.
Page 79
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_14
Si nécessaire :
•
S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur « OFF »
•
. Débrancher d'abord le câble
négatif (-) puis le câble positif
(rouge) (+).
•
Frotter avec une brosse métallique pour éliminer toute trace de
corrosion.
•
Rebrancher d'abord le câble positif (rouge) (+) puis le câble négatif (-).
•
Recouvrir les cosses et les bornes avec de la graisse spéciale
ou de la vaseline.
•
Replacer la batterie.
Si es necesario:
•
Asegurarse de que el interruptor
de encendido se encuentre en
posición «OFF»
•
Desconectar, en orden, el cable
negativo (-) y el positivo (rojo)
(+).
•
Cepillar con cepillo de alambre
metálico para eliminar todo rastro de corrosión.
•
Volver a conectar, en orden, el
cable positivo (rojo) (+) y el negativo (-).
•
Cubrir los terminales y los bornes con grasa especial o vaselina.
•
Volver a posicionar la batería.
03_15
DÉPOSE DE LA BATTERIE
ACCÈS À LA BATTERIE
•
S'assurer que l'interrupteur d'allumage soit sur « OFF ».
•
Soulever la selle.
•
Déposer le couvre-batterie « 1
».
ATTENTION
LA BATTERIE EST RELIÉE AUX CÂBLES ÉLECTRIQUES. AU COURS DE
79
EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA
ACCESO A LA BATERÍA
•
Asegurarse de que el interruptor
de encendido esté en posición
«OFF».
•
Levantar el asiento.
•
Extraer la tapa de la batería
«1».
ATENCIÓN
LA BATERÍA ESTÁ CONECTADA A
LOS CABLES ELÉCTRICOS. NO FOR-
Page 80
L'ENLÈVEMENT, NE PAS FORCER
LES CÂBLES.
ZAR LOS CABLES DURANTE LA EXTRACCIÓN.
DÉPOSE COMPLÈTE
•
Débrancher d'abord le câble négatif (-) puis le câble positif (rouge) (+).
•
Débrancher l'évent.
•
Déposer la batterie de son logement et la ranger sur une surface horizontale dans un endroit
frais et sec.
ATTENTION
UNE FOIS RETIRÉE, LA BATTERIE
DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN ENDROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE
DES ENFANTS.
RECHARGE DE LA BATTERIE.
•
Déposer la batterie.
•
Se munir d'un chargeur de batterie adapté.
•
Dévisser et enlever les bouchons des éléments.
•
Contrôler le niveau de l'électrolyte de la batterie.
•
Brancher la batterie à un chargeur de batterie.
EXTRACCIÓN COMPLETA
•
Desconectar, en orden, el cable
negativo (-) y el positivo (rojo)
(+).
•
Desconectar el respiradero.
•
Retirar la batería de su alojamiento y colocarla sobre una superficie plana, en un lugar fresco y seco.
ATENCIÓN
LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE
GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y
FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
RECARGA DE LA BATERÍA.
•
Retirar la batería.
•
Prever un cargador de baterías
adecuado.
•
Desenroscar y quitar los tapones de los elementos.
•
Controlar el nivel del electrolito
de la batería.
•
Conectar la batería a un cargador de baterías.
80
Page 81
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
N.B.
IL EST CONSEILLÉ DE RECHARGER
EN UTILISANT UN AMPÉRAGE ÉGAL
À 1/10 DE LA CAPACITÉ DE LA BATTERIE.
NOTA
SE ACONSEJA UNA RECARGA UTILI-
ZANDO UN AMPERAJE DE 1/10 DE LA
CAPACIDAD DE LA BATERÍA.
•
Allumer le chargeur de batterie.
•
Une fois la recharge terminée,
contrôler à nouveau le niveau
de l'électrolyte et éventuellement remplir avec de l'eau distillée.
•
Serrer les bouchons des éléments.
ATTENTION
REMONTER LA BATTERIE UNIQUEMENT 5-10 MINUTES APRÈS AVOIR
DÉBRANCHÉ L'APPAREIL DE RECHARGE, CAR LA BATTERIE CONTINUE À PRODUIRE DU GAZ PENDANT
UNE BRÈVE PÉRIODE.
INSTALLATION BATTERIE
•
S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur « OFF ».
•
Positionner la batterie dans son
logement.
•
Brancher l'évent de la batterie.
•
Encender el cargador de baterías.
•
Una vez recargada, volver a
controlar el nivel del electrolito y
eventualmente llenar con agua
destinada.
•
Ajustar los tapones de los elementos.
ATENCIÓN
MONTAR LA BATERÍA SOLAMENTE
DESPUÉS DE 5-10 MINUTOS DE LA
DESCONEXIÓN DEL APARATO DE
CARGA,PORQUE LA BATERÍA CONTINÚA PRODUCIENDO GASES DURANTE UN BREVE PERÍODO DE
TIEMPO.
INSTALACIÓN DE LA BATERÍA
•
Asegurarse de que el interruptor
de encendido se encuentre en
posición «OFF».
•
Posicionar la batería en su alojamiento.
•
Conectar el respiradero de la
batería.
81
Page 82
ATTENTION
ATENCIÓN
RACCORDER TOUJOURS L'ÉVENT
DE LA BATTERIE POUR ÉVITER QUE
LES VAPEURS D'ACIDE SULFURIQUE, EN SORTANT PAR L'ÉVENT,
PUISSENT CORRODER L'INSTALLATION ÉLECTRIQUE, LES PARTIES
PEINTES, LES PIÈCES EN CAOUTCHOUC OU LES JOINTS.
L'ÉVENT DOIT ÊTRE BRANCHÉ DE
FAÇON À NE PAS RESTÉ PINCÉ, AUTREMENT CELA PEUT CAUSER UNE
ÉLÉVATION DE LA PRESSION À L'INTÉRIEUR DE LA BATTERIE, AVEC
UNE POSSIBLE DÉTÉRIORATION.
•
Brancher d'abord le câble positif
(rouge) (+) puis le câble négatif
(-)
•
Recouvrir les cosses et les bornes avec de la graisse spéciale
ou de la vaseline.
AVERTISSEMENT
AU REMONTAGE, LES CÂBLES
ÉLECTRIQUES DOIVENT ÊTRE MIS
EN POSITION DE FAÇON À NE PAS
SUBIR D'ÉCRASEMENTS.
CONECTAR SIEMPRE EL RESPIRADERO DE LA BATERÍA PARA EVITAR
QUE LOS VAPORES DE ÁCIDO SULFÚRICO QUE SALEN DEL MISMO
PUEDAN CORROER LA INSTALACIÓN ELÉCTRICA, LAS PARTES PINTADAS, LAS PIEZAS DE GOMA O LAS
JUNTAS.
EL RESPIRADERO SE DEBE CONECTAR DE MODO QUE NO QUEDE
APLASTADO; EN CASO CONTRARIO,
LA PRESIÓN INTERNA DE LA BATERÍA PODRÍA AUMENTAR, DAÑÁNDOLA.
•
Conectar, en orden, el cable positivo (rojo) (+) y el negativo (-)
•
Recubrir los terminales y los
bornes con grasa especial o vaselina.
ADVERTENCIA
DURANTE EL MONTAJE, LOS CABLES ELÉCTRICOS SE DEBEN SITUAR DE MODO QUE NO SEAN
APLASTADOS.
EL CABLE NEGATIVO (-) NO DEBE
SUPERPONERSE CON LA FIJACIÓN
82
Page 83
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
LE CÂBLE NÉGATIF (-) NE DOIT PAS
SE SUPERPOSER À LA FIXATION DU
POSITIF (+), MAIS IL DOIT PLUTÔT
ÊTRE POSITIONNÉ À CÔTÉ ENTRE
LA BATTERIE ET LE BOÎTIER.
DEL POSITIVO (+), POR LO QUE SE
DEBE POSICIONAR AL LADO, ENTRE
LA BATERÍA Y LA CAJA.
•
Pousser la batterie à l'intérieur
du boîtier porte-batterie.
•
Fermer le couvre-batterie « 1 ».
•
Baisser la selle.
Verification du niveau de
l’electrolyte (03_16, 03_17)
•
Déposer la batterie.
•
Contrôler que le niveau du liquide soit compris entre les deux
encoches « MIN »et « MAX »,
estampillées sur le côté de la
batterie.
Autrement :
•
Dévisser et enlever les bouchons des éléments.
N.B.
POUR LE REMPLISSAGE DU LIQUIDE
ÉLECTROLYTE, UTILISER EXCLUSIVEMENT DE L'EAU DISTILLÉE. NE
PAS DÉPASSER LE REPÈRE "MAX"
CAR LE NIVEAU AUGMENTE DURANT
LA RECHARGE.
•
Empujar la batería dentro de la
caja portabatería.
•
Cerrar la tapa de la batería «1».
•
Bajar el asiento.
Comprobacion del nivel del
electrolito (03_16, 03_17)
•
Extraer la batería.
•
Controlar que el nivel de líquido
se encuentre comprendido entre las dos marcas "MÍN" y
"MÁX", marcados en un lado de
la batería.
En caso contrario:
•
Desenroscar y quitar los tapones de los elementos.
NOTA
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO
ELECTROLITO, UTILIZAR EXCLUSIVAMENTE AGUA DESTILADA. NO SUPERAR LA MARCA "MÁX", YA QUE
EL NIVEL AUMENTA DURANTE LA
RECARGA.
83
Page 84
03_16
03_17
•
Rétablir le niveau en ajoutant
seulement de l'eau distillée.
•
Replacer les bouchons des éléments.
ATTENTION
UNE FOIS LE REMPLISSAGE TERMI-
NÉ, REPLACER CORRECTEMENT
LES BOUCHONS DES ÉLÉMENTS.
•
Restablecer el nivel agregando
sólo agua destilada.
•
Volver a colocar los tapones de
los elementos.
ATENCIÓN
UNA VEZ FINALIZADO EL LLENADO,
VOLVER A COLOCAR CORRECTAMENTE LOS TAPONES DE LOS ELEMENTOS.
Longue inactivite
Au cas où le véhicule resterait inactif plus
de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation.
Durant la période hivernale ou lorsque le
véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle
ne se détériore, contrôler périodiquement
la charge (environ une fois par mois).
84
Larga inactividad
En caso de que el vehículo permanezca
inactivo durante más de quince días es
necesario recargar la batería para evitar
la sulfatación.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
Page 85
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
•
La recharger complètement en
utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes.
•
Recargarla completamente utilizando una recarga normal.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes.
Les fusibles (03_18, 03_19)
ATTENTION
NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉFECTUEUX.
NE JAMAIS UTILISER DE FUSIBLES
DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS.
CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE
SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME
PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS
DE COURT-CIRCUIT.
N.B.
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-
QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE. DANS CE CAS,
S'ADRESSER À UN Concessionnaire
Officiel aprilia.
Fusibles (03_18, 03_19)
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUOSOS.
NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFERENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTEMA ELÉCTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUITO.
NOTA
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO CONSULTAR A UN Concesionario Oficial
aprilia.
85
Page 86
03_18
En cas de manque de fonctionnement ou
de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, contrôler le fusible « 1 ».
Pour réaliser le contrôle :
•
Positionner sur « OFF » l'interrupteur d'allumage, afin d'éviter
un court-circuit accidentel.
•
Déposer la trappe de visite.
•
Extraire le fusible « 1 » et contrôler si le filament « 2 » est interrompu.
•
Avant de remplacer le fusible,
rechercher, si possible, la cause
de la panne.
•
Remplacer ensuite le fusible endommagé par le fusible de réserve « 3 » fourni ou par un de
même ampérage.
•
Replacer la trappe de visite.
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-
LISÉ « 3 » VEILLER À EN INSTALLER
UN IDENTIQUE À L'ENDROIT APPROPRIÉ.
Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o lo hace en forma irregular, o si el motor no arranca, se debe
controlar el fusible «1».
Para el control:
•
Posicionar en «OFF» el interruptor de encendido, para evitar un cortocircuito accidental.
•
Retirar la tapa de inspección.
•
Extraer el fusible «1» y controlar
si el filamento «2» está interrumpido.
•
Antes de sustituir el fusible buscar, en lo posible, la causa que
produjo el inconveniente.
•
Sustituir el fusible dañado por
aquel de reserva «3» o por uno
del mismo amperaje.
•
volver a colocar la tapa de inspección.
NOTA
SI SE UTILIZA EL FUSIBLE DE RE-
SERVA «3», COLOCAR UNO SIMILAR
EN EL ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
86
Page 87
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_19
DISPOSITION DES FUSIBLES
Fusible 15 A (1) de la batterie au: démarreur.
Fusible 7,5 A de la batterie à: toutes les
charges électriques, excepté le circuit
des feux qui est alimenté en courant alternatif.
DISPOSICIÓN FUSIBLES
Fusible 15 A (1) por batería a: arrancador.
Fusible 7,5 A () por batería a: todas las
cargas eléctricas, excepto el circuito de
luces que es alimentado con corriente alterna.
Ampoules
ATTENTION
RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPROCHER DES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES LE CARBURANT ET LES AUTRES SUBSTANCES INFLAMMABLES.
ATTENTION
AVANT DE REMPLACER UNE AMPOULE, PORTER L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET
ATTENDRE QUELQUES MINUTES
QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.
REMPLACER L'AMPOULE EN ENFILANT DES GANTS PROPRES OU EN
87
Bombillas
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUSTIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLAMABLES NO SE DEBEN ACERCAR A
LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
ATENCIÓN
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBILLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF»
Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PARA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE
LA MISMA.
Page 88
03_20
UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET
SEC.
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES
SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE
OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SURCHAUFFER ET GRILLER. SI L'AMPOULE EST PRISE À MAINS NUES,
NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVENTUELLES EMPREINTES POUR ÉVITER QU'ELLE NE GRILLE.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES.
SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO
GUANTES LIMPIOS O USANDO UN
PAÑO LIMPIO Y SECO.
NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBILLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU
SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO
SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBILLA CON LAS MANOS DESNUDAS,
LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVENTUALES HUELLAS PARA EVITAR
QUE SE DAÑE.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
88
Page 89
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_21
03_22
Bloc optique avant (03_21)
Dans le feu avant se trouvent:
•
une ampoule feu de croisement / feu de route «1».
•
Une ampoule feu de position
«2».
Pour le remplacement:
Retirer le couvre-guidon avant en opé-
rant comme suit:
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
•
Dévisser et enlever les quatre
vis«4».
•
Dévisser et enlever les quatre
vis«5».
•
Retirer le couvre-guidon avant
en faisant particulièrement attention à ne pas rompre les languettes d'encastrement.
•
Décrocher le feu avant
89
Grupo óptico delantero
(03_21)
En el faro delantero están alojadas:
•
un bombilla de luz de cruce / carretera «1».
•
Una bombilla de luz de posición
«2».
Para la sustitución:
Retirar el cubremanillar delantero proce-
diendo del siguiente modo:
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central en un terreno
sólido y llano.
•
Desenroscar y extraer los cuatro tornillos «4».
•
Desenroscar y extraer los cuatro tornillos «5».
•
Retirar el cubremanillar delantero prestando especial atención
en no quebrar las lengüetas de
encastre.
•
Desenganchar el faro delantero
Page 90
N.B.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS
LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS
PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUINARLOS.
NOTA
DURANTE EL MONTAJE, CONTRO-
LAR QUE LAS LENGÜETAS DE ENCASTRE ESTÉN COLOCADAS CORRECTAMENTE.
AMPOULE FEU DE CROISEMENT/FEU
DE ROUTE
•
Tourner dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre la
douille « 3 » et l'extraire de son
logement.
•
Appuyer modérément et tourner
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre l'ampoule du
feu de croisement / feu de route
« 1 », l'extraire et la remplacer
par une de même type.
ATTENTION
NE PAS TIRER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUILLE.
90
BOMBILLA LUZ DE CRUCE/LUZ DE
CARRETERA
•
Girar en sentido antihorario el
portalámparas «3» y extraerlo
de su alojamiento.
•
Presionar moderadamente y girar en sentido antihorario la
bombilla luz de cruce/luz de carretera «1», extraerla y sustituirla por otra del mismo tipo.
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPARAS NO JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
Page 91
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_23
AMPOULE FEU DE POSITION
Pour le remplacement:
•
Saisir la douille feu de position
«4»et tirer d'elle pour la débrancher de son logement.
•
Extraire l'ampoule «2» et la remplacer par une du même type.
ATTENTION
NE PAS TIRER LES CÂBLES ÉLEC-
TRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUILLE.
BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN
Para la sustitución:
•
Tomar el portalámparas de la
luz de posición «4», tirar y extraerla de su alojamiento.
•
Extraer la bombilla «2» y sustituirla por otra del mismo tipo.
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPA-
RAS NO JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
03_24
Reglage du projecteur (03_24,
03_25)
•
Pour vérifier correctement
l'orientation du faisceau lumineux avant, placer le véhicule à
dix mètres de distance d'un mur
vertical, en s'assurant que le terrain soit plat.
•
Allumer le feu de croisement,
s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux
projeté sur le mur soit légèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (environ
9/10 de la hauteur totale).
Pour effectuer le réglage du faisceau lumineux:
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
91
Regulación proyector (03_24,
03_25)
•
Para un control rápido de la
orientación correcta del haz luminoso delantero, colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared vertical y sobre
un terreno horizontal.
•
Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar
que el haz luminoso proyectado
en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total).
Para realizar la regulación del haz luminoso:
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central en un terreno
sólido y llano.
Page 92
03_25
•
Agir avec un tournevis sur la vis
prévue à cet effet «1».
EN VISSANT (sens des aiguilles d'une
montre) le faisceau lumineux s'élève.
EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre) le faisceau lumineux descend.
N.B.
EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-
SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉDURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION
DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU
LUMINEUX.
•
Con un destornillador, aflojar el
tornillo respectivo «1».
AL ENROSCAR (sentido horario), el haz
luminoso se levanta.
AL DESENROSCAR (sentido antihorario), el haz luminoso desciende.
NOTA
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍCULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS.
03_26
Clignotants avant (03_26)
Pour remplacer les ampoules :
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
•
Enlever le transparent.
•
Appuyer modérément sur l'ampoule et la tourner dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre.
•
Extraire l'ampoule de son logement.
•
Installer correctement une ampoule du même type.
92
Indicadores de dirección
delanteros (03_26)
Para sustituir las bombillas:
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete.
•
Desenroscar y quitar el tornillo
«1
•
».
•
Retirar el plástico transparente.
•
Presionar moderadamente la
bombilla y girarla en sentido antihorario.
•
Extraer la bombilla de su alojamiento.
Page 93
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
LORS DU RASSEMBLAGE, POSITIONNER CORRECTEMENT LES ÉLÉMENTS AFIN D'ÉVITER LES DÉGÂTS.
N.B.
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À
FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BROCHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES
CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
N.B.
SI LA DOUILLE SORT DU LOGEMENT,
LA RÉINSÉRER CORRECTEMENT, EN
FAISANT COINCIDER L'OUVERTURE
DE LA DOUILLE AVEC LE LOGEMENT
DE LA VIS.
•
Instalar correctamente una
bombilla del mismo tipo.
ATENCIÓN
DURANTE EL ENSAMBLAJE, POSICIONAR CORRECTAMENTE LOS
ELEMENTOS PARA EVITAR DAÑOS.
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS DE MODO QUE
COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE
GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPONDIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.
NOTA
SI EL PORTALÁMPARAS SOBRESA-
LE DE SU ALOJAMIENTO, VOLVER A
COLOCARLO CORRECTAMENTE,
HACIENDO COINCIDIR LA APERTURA DEL PORTALÁMPARAS CON EL
ALOJAMIENTO DEL TORNILLO.
Groupe optique arrière (03_27)
Il n'est pas possible de remplacer l'ampoule du feu arrière dans la mesure où il
s'agit d'une DEL. Dans ce cas, il est nécessaire de remplacer la totalité du groupe feu arrière.
93
Grupo óptico trasero (03_27)
La bombilla del faro trasero no se puede
sustituir ya que es LED. En este caso, se
debe sustituir el grupo de faro trasero íntegro.
Page 94
03_27
Remplacement de l'ampoule d'éclairage de la plaque (pays où cela est prévu)
Pour la remplacer :
•
Dévisser et enlever la vis « 2 ».
•
Extraire la douille en gomme «
1 ».
•
Extraire l'ampoule de son logement.
•
Installer correctement une nouvelle ampoule, suivant la procédure inverse.
ATTENTION
Sustitución de la bombilla de la luz de
matrícula (en los países donde previsto)
Para sustituirla:
•
Desenroscar y quitar el tornillo
«2».
•
Extraer el portalámparas de goma «1».
•
Extraer la bombilla de su alojamiento.
•
Instalar correctamente una
bombilla nueva, siguiendo el
procedimiento inverso.
ATENCIÓN
NE PAS TIRER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUILLE.
N.B.
LORS DU REMONTAGE, S'ASSURER
DE L'INSERTION CORRECTE DE LA
DOUILLE « 1 » DANS SON LOGEMENT.
94
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPARAS NO JALAR LOS CABLES ELÉCTRICOS.
NOTA
AL VOLVER A MONTAR, ASEGURAR-
SE DE COLOCAR CORRECTAMENTE
EL PORTALÁMPARAS «1» EN SU
ALOJAMIENTO.
Page 95
Clignotants arrière (03_28,
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_29, 03_30)
Indicadores de dirección
traseros (03_28, 03_29, 03_30)
03_28
03_29
03_30
Les clignotants arrière sont intégrés au
feu arrière.
Pour remplacer les ampoules :
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Dévisser et enlever les trois vis
de fixation du feu arrière au garde-boue arrière.
•
Saisir le feu et le tourner de façon à agir sur la vis « 1 ».
•
Dévisser la vis « 1 » et retirer le
transparent « 2 ».
•
Appuyer modérément sur l'ampoule « 5 » et la tourner dans le
sens inverse des aiguilles d'une
montre.
•
Extraire l'ampoule du logement.
•
Installer correctement une ampoule de même type.
ATTENTION
LORS DU RASSEMBLAGE, POSITIONNER CORRECTEMENT LES ÉLÉMENTS AFIN D'ÉVITER LES DÉGÂTS.
N.B.
INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À
FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BRO-
Los intermitentes traseros están integrados al faro trasero.
Para sustituir las bombillas:
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Desenroscar y quitar los tres
tornillos que fijan el faro trasero
al guardabarros trasero.
•
Tomar el faro y girarlo de modo
que opere sobre el tornillo «1».
•
Desenroscar el tornillo «1» y
quitar el plástico transparente
«2».
•
Presionar moderadamente la
bombilla «5» y girarla en sentido
antihorario.
•
Extraer la bombilla de su alojamiento.
•
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
ATENCIÓN
DURANTE EL ENSAMBLAJE, POSICIONAR CORRECTAMENTE LOS
ELEMENTOS PARA EVITAR DAÑOS.
NOTA
INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS DE MODO QUE
COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE
95
Page 96
CHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES
CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
N.B.
SI LA DOUILLE SORT DU LOGEMENT,
LA RÉINSÉRER CORRECTEMENT, EN
FAISANT COINCIDER L'OUVERTURE
DE LA DOUILLE AVEC LE LOGEMENT
DE LA VIS.
GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPONDIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.
NOTA
SI EL PORTALÁMPARAS SOBRESA-
LE DE SU ALOJAMIENTO, VOLVER A
COLOCARLO CORRECTAMENTE,
HACIENDO COINCIDIR LA APERTURA DEL PORTALÁMPARAS CON EL
ALOJAMIENTO DEL TORNILLO.
03_31
Retroviseurs (03_31)
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
•
Soulever la coiffe de protection
« 1 ».
•
En maintenant la vis bloquée «
3 », desserrer complètement
l'écrou « 4 ».
•
Retirer le rétroviseur « 2 ».
SOUTENIR LE RÉTROVISEUR « 2 »
POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE ACCIDENTELLEMENT.
96
Espejos retrovisores (03_31)
•
Posicionar el vehículo sobre el
caballete central en un terreno
sólido y llano.
•
Levantar la cubierta de protección «1».
•
Manteniendo bloqueado el tornillo «3», aflojar completamente
la tuerca «4».
•
Retirar el espejo retrovisor «2».
SOSTENER EL ESPEJO RETROVISOR «2» PARA EVITAR SU CAÍDA ACCIDENTAL.
Page 97
Réglage du ralenti (03_32)
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Ajuste del ralentí (03_32)
Effectuer le réglage du ralenti suivant les
indications reportées dans le tableau
d'entretien programmé.
Pour effectuer cette opération :
•
Parcourir quelques kilomètres,
jusqu'à atteindre la température
normale de fonctionnement,
puis arrêter le moteur.
•
Retirer la trappe de visite.
•
Brancher un compte-tours électronique au câble de la bougie.
ATTENTION
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER
QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON
OPÈRE EST BIEN VENTILÉ.
•
Démarrer le moteur.
Le ralenti du moteur doit être d'environ 1
900 ± 100 tr/min ; dans ce cas, la roue
arrière n'est pas entraînée par le moteur.
Efectuar la regulación del ralentí de
acuerdo con las indicaciones dadas en la
tabla de mantenimiento programado.
Para realizar esta operación:
•
Recorrer algunos kilómetros
hasta alcanzar la temperatura
normal de funcionamiento, luego detener el motor.
•
Retirar la tapa de inspección.
•
Conectar un cuentarrevoluciones electrónico al cable de la
bujía.
ATENCIÓN
ANTES DE PROCEDER, ASEGURARSE DE QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE
TRABAJA TENGA UN ADECUADO
RECAMBIO DE AIRE.
•
Arrancar el motor.
El régimen del ralentí del motor deberá
ser de 1900 ± 100 rpm aproximadamente; en este caso, el motor no hará girar la
rueda trasera.
97
Page 98
03_32
Si nécessaire :
Intervenir sur le panneau de réglage indiqué sur la figure située sur le carburateur.
EN VISSANT (sens des aiguilles d'une
montre), le nombre de tours augmente.
EN DÉVISSANT (sens inverse des aiguilles d'une montre), le nombre de tours
diminue.
•
En agissant sur la poignée de
l'accélérateur, accélérer et décélérer quelques fois pour contrôler le correct fonctionnement
et si le ralenti reste stable.
N.B.
NE PAS INTERVENIR SUR LA VIS DE
RÉGLAGE DE L'AIR, AFIN D'ÉVITER
DES VARIATIONS SUR LE RÉGLAGE
DE LA CARBURATION.
N.B.
EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRES-
SER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.
Si es necesario:
Intervenir en el panel de regulación indicado en la figura, situado en el carburador.
AL ENROSCAR (sentido horario), el número de revoluciones aumenta.
AL DESENROSCAR (sentido antihorario), el número de revoluciones disminuye.
•
Accionando el puño del acelerador, acelerar y desacelerar algunas veces para controlar el
correcto funcionamiento y si el
ralentí permanece estable.
NOTA
NO INTERVENIR EN EL TORNILLO DE
REGULACIÓN DEL AIRE PARA EVITAR VARIACIONES EN LA CALIBRACIÓN DE LA CARBURACIÓN.
NOTA
EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO OFICIAL
APRILIA.
Frein a disque avant (03_33,
03_34, 03_35)
LIQUIDE DE FREIN - RECOMMANDATIONS
98
Freno de disco delantero
(03_33, 03_34, 03_35)
LÍQUIDO DE FRENOS - RECOMENDACIONES
Page 99
ATTENTION
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATENCIÓN
DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU
JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTIQUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT
DUES À DES DÉFAUTS DANS LE SYSTÈME HYDRAULIQUE.
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia EN CAS DE DOUTES
SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT
DU SYSTÈME DE FREINAGE ET SI
L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE NORMALES.
ATTENTION
FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTENTION AU DISQUE DE FREIN ET AUX
GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRIFIANT QU'ILS NE SONT PAS HUILEUX
OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT
APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRATIONS D'ENTRETIEN OU DE CONTRÔLE.
CONTRÔLER QUE LE TUYAU DE
FREIN N'EST PAS ENTORTILLÉ OU
USÉ.
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE
DANS L'ENVIRONNEMENT.
VARIACIONES IMPREVISTAS DEL
JUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁSTICA EN LA PALANCA DEL FRENO SE
DEBEN A INCONVENIENTES EN LA
INSTALACIÓN HIDRÁULICA.
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PERFECTO FUNCIONAMIENTO DE LA
INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CASO DE NO PODER REALIZAR LAS
OPERACIONES NORMALES DE CONTROL, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
ATENCIÓN
PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN AL
DISCO DE FRENO Y A LAS GUARNICIONES DE FRICCIÓN, CONTROLANDO QUE NO ESTÉN LUBRICADAS O
ENGRASADAS, ESPECIALMENTE
DESPUÉS DE REALIZAR OPERACIONES DE MANTENIMIENTO O CONTROL.
CONTROLAR QUE EL TUBO DEL FRENO NO RESULTE RETORCIDO O CONSUMIDO.
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO
AMBIENTE.
99
Page 100
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
03_33
FREINS À DISQUE
ATTENTION
LES FREINS SONT LES ORGANES
QUI GARANTISSENT PRINCIPALEMENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT
DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS
EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ;
LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE
VOYAGE.
UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLAQUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. LES PLAQUETTES SALES DOIVENT ÊTRE
REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DISQUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ
AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT
DE HAUTE QUALITÉ.
LE LIQUIDE DE FREIN DOIT ÊTRE
REMPLACÉ TOUS LES DEUX ANS
PAR UN concessionnaire officiel aprilia.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia EN
CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT
FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE
FREINAGE ET SI L'ON N'EST PAS EN
FRENOS DE DISCO
ATENCIÓN
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES
ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SEGURIDAD, POR LO TANTO SE LOS
DEBE MANTENER SIEMPRE EN PERFECTA EFICIENCIA; CONTROLARLOS ANTES DE CADA VIAJE.
UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PASTILLAS, CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRENADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE
DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE
EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR
CON UN PRODUCTO DESENGRASANTE DE ALTA CALIDAD.
EL LÍQUIDO DE FRENOS SE DEBE
SUSTITUIR CADA DOS AÑOS EN UN
Concesionario Oficial aprilia.
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PERFECTO FUNCIONAMIENTO DE LA
INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CASO DE NO PODER REALIZAR LAS
OPERACIONES NORMALES DE CONTROL, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.