APRILIA Scarabeo 100 4T User Manual [fr]

Page 1
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
SCARABEO 100 4T
Ed. 10 2007
Page 2
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Page 3
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. Ils servent en effet à mettre en évidence des parties de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attar­der avec une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué par un symbole graphique différent qui rendra plus facile et évidente la position des sujets dans les différentes parties. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil­lons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer en toutes situations de condui­tela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce ma­nuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran im­portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma­nual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU­RA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si­no también del conocimiento del vehículo, de su efi­ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta­les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi­ciente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
3
Page 4
4
Page 5
INDEX
INDICE
VEHICULE...................................................................................... 7
Emplacement composants principaux......................................... 10
Les compteur............................................................................... 10
Commutateur à clé...................................................................... 13
Activation verrou de direction................................................... 14
Contacteur des clignotants.......................................................... 15
Poussoir du klaxon...................................................................... 16
Inverseur des feux....................................................................... 16
Bouton du demarreur................................................................... 18
La selle........................................................................................ 18
L'identification.............................................................................. 19
Ouverture du compartiment de rangement avant........................ 21
Crochet Porte-sac........................................................................ 22
L'UTILISATION............................................................................... 23
Controles..................................................................................... 24
Ravitaillements............................................................................ 27
Rodage........................................................................................ 30
Demarrage du moteur.................................................................. 31
Demarrage difficile....................................................................... 40
Arret du moteur............................................................................ 42
Pot d'échappement catalytique.................................................... 45
Bequille........................................................................................ 48
Conseils contre le vol................................................................... 48
Une conduite sure........................................................................ 50
Porte-bagages............................................................................. 57
L'ENTRETIEN................................................................................. 59
Niveau d'huile moteur.................................................................. 60
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 61
Remplissage d'huile moteur..................................................... 62
Vidange d'huile moteur............................................................ 63
Niveau d'huile du moyeu............................................................. 64
VEHÌCULO........................................................................................ 7
Ubicación componentes principales.............................................. 10
Tablero de instrumentos................................................................ 10
Conmutador a llave........................................................................ 13
Bloqueo del volante.................................................................... 14
Conmutador intermitentes.............................................................. 15
Pulsante claxon.............................................................................. 16
Desviador luzs............................................................................... 16
Pulsante arranque.......................................................................... 18
El sillin............................................................................................ 18
La identificación............................................................................. 19
Abertura guantera delantera.......................................................... 21
Gancho porta-bolsas...................................................................... 22
EL USO............................................................................................. 23
Controles........................................................................................ 24
Abastecimiento.............................................................................. 27
Rodaje............................................................................................ 30
Puesta en marcha del motor.......................................................... 31
Arranque dificultoso....................................................................... 40
Parada motor................................................................................. 42
Escape catalítico............................................................................ 45
Soporte.......................................................................................... 48
Sugerencias contra los robos........................................................ 48
La conducción segura.................................................................... 50
Portaequipajes............................................................................... 57
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 59
Nivel aceite motor.......................................................................... 60
Control del nivel de aceite motor................................................ 61
Llenado de aceite motor............................................................. 62
Sustitución aceite motor............................................................. 63
Nivel aceite cubo............................................................................ 64
5
Page 6
Les pneus.................................................................................... 66
Depose de la bougie.................................................................... 71
Demontage du filtre a air............................................................. 74
Nettoyage du filtre à air................................................................ 75
Batterie........................................................................................ 75
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 83
Longue inactivite.......................................................................... 84
Les fusibles.................................................................................. 85
Ampoules..................................................................................... 87
Bloc optique avant....................................................................... 89
Reglage du projecteur.............................................................. 91
Clignotants avant......................................................................... 92
Groupe optique arrière................................................................. 93
Clignotants arrière....................................................................... 95
Retroviseurs................................................................................. 96
Réglage du ralenti........................................................................ 97
Frein a disque avant.................................................................... 98
Frein arrière à tambour................................................................ 105
Inactivite du vehicule................................................................... 107
Nettoyage du véhicule................................................................. 110
Transport..................................................................................... 113
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 117
Trousse a outils........................................................................... 122
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 123
Tableau d'entretien progammé.................................................... 124
Neumáticos.................................................................................... 66
Desmontaje bujía........................................................................... 71
Desmontaje filtro aire..................................................................... 74
Limpieza filtro del aire.................................................................... 75
Batería........................................................................................... 75
Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 83
Larga inactividad............................................................................ 84
Fusibles.......................................................................................... 85
Bombillas....................................................................................... 87
Grupo óptico delantero.................................................................. 89
Regulación proyector................................................................. 91
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 92
Grupo óptico trasero...................................................................... 93
Indicadores de dirección traseros.................................................. 95
Espejos retrovisores...................................................................... 96
Ajuste del ralentí............................................................................ 97
Freno de disco delantero............................................................... 98
Freno trasero y tambor.................................................................. 105
Inactividad del vehiculo.................................................................. 107
Limpieza del vehiculo..................................................................... 110
Transporte...................................................................................... 113
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 117
Herramientas en dotación.............................................................. 122
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 123
Tabla manutención programada.................................................... 124
6
Page 7
SCARABEO 100 4T
Chap. 01
Vehicule
Cap. 01
Vehìculo
7
Page 8
01_01
8
Page 9
1 Vehicule / 1 Vehìculo
01_02
9
Page 10
Emplacement composants principaux (01_02)
Ubicación componentes principales (01_02)
LÉGENDE :
1. Klaxon
2. Boîte à gants
3. Porte-fusibles
4. Batterie
5. Serrure selle
6. Porte-bagages
7. Filtre à air
8. Béquille centrale
9. Pédale de démarrage
10. Repose-pied gauche du passa­ger (certains pays uniquement)
11. Trappe de visite
12. Bouchon du réservoir de carbu­rant
13. Réservoir de carburant
14. Crochet porte-sac
15. Couvercle numéro de cadre
16. Réservoir de liquide du frein avant
17. Interrupteur d'allumage / antivol de direction
18. Bougie
19. Repose-pied droit du passager (certains pays uniquement)
Les compteur (01_03)
LÉGENDE
LEYENDA:
1. Avisador sonoro
2. Compartimiento portaobjetos
3. Portafusibles
4. Batería
5. Cerradura del asiento
6. Portaequipajes
7. Filtro de aire
8. Caballete central
9. Pedal de arranque
10. Estribo izquierdo pasajero (en los países donde esté previsto)
11. Tapa de inspección
12. Tapa depósito de combustible
13. Depósito de combustible
14. Gancho portamaletas
15. Tapa número de chasis
16. Depósito líquido de freno delan­tero
17. Interruptor de encendido/blo­queo del manillar
18. Bujía
19. Estribo derecho pasajero (en los países donde esté previsto)
Tablero de instrumentos (01_03)
LEYENDA
10
Page 11
1 Vehicule / 1 Vehìculo
1. Commandes électriques sur le côté gauche du guidon
2. Levier de frein arrière
3. Rétroviseur gauche
4. Instruments et indicateurs
5. Rétroviseur droit
6. Levier de frein avant
7. Poignée d'accélérateur
8. Commandes électriques sur le côté
droit du guidon
9. Interrupteur d'allumage / antivol de di­rection (ON - OFF - LOCK)
10. Compteur de vitesse
11. Indicateur du niveau de carburant
12. Voyant clignotants couleur verte
13. Compteur kilométrique
14. Voyant feux de route couleur bleue
15. Voyant feux de croisement couleur
verte
1.
Mandos eléctricos del lado izquierdo
del manillar
2. Palanca del freno trasero
3. Espejo retrovisor izquierdo
4. Instrumentos e intermitentes
5. Espejo retrovisor derecho
6. Palanca de freno delantero
7. Puño del acelerador
8. Mandos eléctricos del lado derecho del
manillar
9. Interruptor de encendido/bloqueo del manillar (ON - OFF - LOCK)
10. Velocímetro
11.Indicador nivel de combustible
12. Testigo intermitentes color verde
13. Cuentakilómetros
14. Testigo luz de carretera color azul
15. Testigo luz de cruce color verde
11
Page 12
01_03
DESCRIPTION DU TABLEAU DE BORD ET DES INDICATEURS
Voyant clignotants «12»
Clignote quand le signal de virage est en fonction
Compteur kilométrique totalisateur «13»
12
DESCRIPCIÓN DE LOS INSTRUMEN­TOS E INDICADORES
Testigo intermitentes «12»
Parpadea cuando está funcionando la señal de giro.
Cuentakilómetros totalizador «13»
Page 13
1 Vehicule / 1 Vehìculo
Indique le nombre total de kilomètres par­courus.
Compteur de vitesse «10»
Indique la vitesse de conduite
Voyant feux de croisement «15»
S'allume lorsque le feu du feu avant est sur feux de croisement.
Voyant feu de route «14»
S'allume lorsque le feu du feu avant est sur feux de route.
Indicateur du niveau de carburant «11»
Il indique approximativement le niveau de carburant dans le réservoir.
Indica el número total de kilómetros re­corridos.
Velocímetro «10»
Indica la velocidad de conducción.
Testigo luz de cruce «15»
Se enciende cuando la luz del faro de­lantero se halla en posición de luz de cruce.
Testigo luz de carretera «14»
Se enciende cuando la luz del faro de­lantero se halla en posición de luz de carretera.
Indicador de nivel del combustible «11»
Indica el nivel aproximado del combusti­ble en el depósito.
Commutateur à clé (01_04)
L'interrupteur d'allumage se trouve sur le côté droit, proche du fourreau de direc­tion.
N.B. LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIREC­TION, LA SERRURE DE LA SELLE ET LE VOLET DE LA BOÎTE À GANTS.
13
Conmutador a llave (01_04)
El interruptor de encendido se encuentra en el lado derecho, cerca del manguito de dirección.
NOTA LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
TOR DE ENCENDIDO / BLOQUEO DEL MANILLAR, LA CERRADURA DEL ASIENTO Y LA PORTEZUELA DEL PORTA OBJETOS.
Page 14
N.B. DEUX CLÉS SONT LIVRÉES AVEC LE
VÉHICULE (L'UNE DE RÉSERVE). CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT DIFFÉRENT DU VÉHICULE.
NOTA CON EL VEHÍCULO SE ENTREGAN
DOS LLAVES (UNA DE RESERVA). CONSERVAR LA LLAVE DE RESER-
VA EN UN LUGAR QUE NO SEA EL VEHÍCULO.
01_04
01_05
OFF: Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible de retirer la clé.
ON: Le moteur peut être mis en marche. Les feux s'allument au démarrage. Il n'est pas possible de retirer la clé.
LOCK: La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'en­lever la clé.
Activation verrou de direction (01_05)
Pour bloquer la direction :
Tourner le guidon complète­ment vers la gauche.
Appuyer sur la clé « 2 » et la tourner ensuite sur « LOCK ».
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. La llave se puede sacar.
ON: El motor puede ser puesto en fun­cionamiento. Las luces se encienden cuando se produce el arranque. La llave no se puede sacar
LOCK: La dirección está bloqueada. No es posible encender el motor y accionar las luces. Es posible quitar la llave.
Bloqueo del volante (01_05)
Para bloquear el manillar:
Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
Girar la llave «1» a la posición «OFF» y presionarla.
Presionar y girar la llave «1» en sentido antihorario (hacia la iz­quierda), girar lentamente el manillar hasta posicionar la lla­ve «1» en «LOCK».
Extraer la llave.
14
Page 15
1 Vehicule / 1 Vehìculo
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
N.B. TOURNER LA CLÉ ET BRAQUER LE
GUIDON EN MÊME TEMPS.
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI­CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR­CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
NOTA GIRAR LA LLAVE Y EL MANILLAR SI-
MULTÁNEAMENTE.
01_06
Contacteur des clignotants (01_06)
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la gau­che, pour indiquer le virage à gauche ; Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur le bouton « 2 » pour désactiver le cli­gnotant.
BOUTON DE DÉSACTIVATION DES CLIGNOTANTS
Avec l'interrupteur des clignotants « 3 » déplacé vers la droite ou la gauche, en appuyant sur le bouton on désactive le fonctionnement des clignotants.
15
Conmutador intermitentes (01_06)
Desplazar el interruptor «3» hacia la iz­quierda para indicar que se gira a la iz­quierda; desplazar el interruptor«3» ha­cia la derecha para indicar que se gira a la derecha. Presionar el pulsador «2» pa­ra desactivar el intermitente.
PULSADOR DE DESACTIVACIÓN DE LOS INTERMITENTES
Con el interruptor de intermitentes « desplazado hacia la derecha o la izquier­da, presionando el pulsador se desactiva el funcionamiento de los intermitentes.
Page 16
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
01_07
01_08
Poussoir du klaxon (01_07)
Appuyer sur le bouton « 4 » pour mettre en marche le klaxon.
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
Inverseur des feux (01_08)
Si l'inverseur feux se trouve sur «A», le feu de croisement s'allume; s'il se trouve en position «B», le feu de route s'allume.
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
Pulsante claxon (01_07)
Presionar el pulsador «4» para poner en funcionamiento el claxon.
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
Desviador luzs (01_08)
Si el conmutador de luces se encuentra en la posición «A», se acciona la luz de cruce; si se encuentra en la posición «B», se acciona la luz de carretera.
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
16
Page 17
1 Vehicule / 1 Vehìculo
N.B. LE SYSTÈME D'ÉCLAIRAGE FONC-
TIONNE SEULEMENT LORSQUE LE MOTEUR TOURNE.
NOTA LA INSTALACIÓN DE ILUMINACIÓN
FUNCIONA SÓLO CON EL MOTOR ENCENDIDO.
ALLUMAGE AUTOMATIQUE DES FEUX ASD
Ce véhicule est doté d'un système d'allu­mage automatique des feux au démarra­ge du moteur.
Pour cette raison, l'interrupteur de feux est remplacé par un inverseur de feux « feux de route / feux de croisement ».
Les feux s'éteignent lorsque le moteur est arrêté.
Avant le démarrage, contrôler que l'inverseur de feux soit po­sitionné sur « feux de croise­ment » (feu de croisement avant).
ENCENDIDO AUTOMÁTICO DE LAS LUCES ASD
Este vehículo está equipado con un sis­tema de encendido automático de las lu­ces al arrancar el motor.
Por esta razón, se ha sustituido el inte­rruptor de luces por un conmutador de luces "de carretera - de cruce".
El apagado de las luces está subordina­do al apagado del motor.
Antes del arranque, controlar que el conmutador de luces se encuentre en "luces de cru­ce" (luz de cruce delantera).
17
Page 18
Bouton du demarreur (01_09)
Pulsante arranque (01_09)
01_09
01_10
En appuyant sur le bouton de démarrage « 5 » et en actionnant en même temps un levier de frein (avant ou arrière), le dé­marreur fait tourner le moteur.
N.B. LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »
N.B. LE SYSTÈME D'ÉCLAIRAGE FONC-
TIONNE SEULEMENT LORSQUE LE MOTEUR TOURNE.
La selle (01_10)
Pour débloquer et lever la selle :
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale sur un terrain so­lide et plat.
Insérer la clé dans la serrure sel­le « 1 ».
Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre et soule­ver la selle « 2 ».
Pour bloquer la selle, la baisser et appuyer sur sa partie centra­le, pour faire enclencher la ser­rure.
Presionando el pulsador de arranque «5» y accionando simultáneamente una palanca de freno (delantero o trasero), el arrancador hace girar el motor.
NOTA LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS
SÓLO FUNCIONAN CON EL INTE­RRUPTOR DE ARRANQUE EN POSI­CIÓN «ON»
NOTA LA INSTALACIÓN DE ILUMINACIÓN
FUNCIONA SÓLO CON EL MOTOR ENCENDIDO.
El sillin (01_10)
Para desbloquear y levantar el asiento:
Posicionar el vehículo sobre el caballete central en un terreno sólido y llano.
Introducir la llave en la cerradu­ra del asiento «1».
Girar la llave en sentido horario y levantar el asiento «2».
Para bloquear el asiento, bajarlo y presionar en el centro, hacien­do que la cerradura se engan­che.
18
Page 19
1 Vehicule / 1 Vehìculo
ATTENTION
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON­DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
N.B. AVANT DE BAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE COMPARTIMENT SOUS LA SELLE.
ATENCIÓN
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR­SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO­RRECTAMENTE BLOQUEADO.
NOTA ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR QUE LA LLA­VE NO HAYA QUEDADO OLVIDADA BAJO EL ASIENTO.
L’identification (01_11, 01_12)
Il convient d'inscrire le numéro de cadre et le numéro de moteur dans l'espace ré­servé à cette fin dans ce livret.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
N.B.
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES ; EN PARTICU­LIER, L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE CADRE PROVOQUE L'ANNULATION IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
19
La identificación (01_11, 01_12)
Es conveniente copiar los números del chasis y del motor en el espacio reserva­do para los mismos en este manual.
El número de chasis puede ser útil para comprar las piezas de repuesto.
NOTA
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN PUEDE IMPLI­CAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS, ESPECIAL­MENTE LA ALTERACIÓN DEL NÚME­RO DE CHASIS, QUE IMPLICA LA
Page 20
INMEDIATA ANULACIÓN DE LA GA­RANTÍA.
01_11
01_12
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le tube central du cadre. Pour le lire, il est nécessaire de déposer le couvercle « 1 ».
Cadre n°..............................
NUMÉRO DU MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé à proximité du support inférieur de l'amor­tisseur arrière.
Moteur n°..................................
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampado en el tubo central del chasis. Para la lectura, es necesario retirar la tapa «1».
Chasis N°..............................
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampado cer­ca del soporte inferior del amortiguador trasero.
Motor N°..................................
20
Page 21
Ouverture du compartiment de
1 Vehicule / 1 Vehìculo
rangement avant (01_13)
Abertura guantera delantera (01_13)
01_13
Pour ouvrir le coffre porte-documents:
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale sur un terrain so­lide et plat.
Insérer la clé de contact dans la serrure «3» et la tourner dans le sens des aiguilles d'une montre.
Pour la fermeture:
Insérer la clé d'allumage la tour­ner dans le sens des aiguilles d'une montre en la poussant, puis tourner la clé en sens in­verse pour bloquer.
Enlever la clé et vérifier que le coffre soit fermé.
N.B. NE PAS CHARGER EN EXCÈS LE
COFFRE PORTE-DOCUMENTS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admissible:
1,5 kg.
Para abrir el compartimiento portadocu­mentos:
Posicionar el vehículo sobre el caballete central en un terreno sólido y llano.
Introducir la llave de arranque en la cerradura «3» y girarla en sentido horario.
Para el cierre:
Introducir la llave de arranque, girarla en sentido horario empu­jándola, luego girar la llave en sentido contrario para boquear.
Quitar la llave y controlar que el compartimiento esté cerrado.
NOTA NO EXCEDERSE AL CARGAR EL
COMPARTIMIENTO PORTADOCU­MENTOS.
Características Técnicas
Peso máximo permitido:
1,5 kg.
21
Page 22
Crochet Porte-sac (01_14)
Gancho porta-bolsas (01_14)
01_14
Le crochet porte-sac «4» est situé sous la selle dans la partie avant.
ATTENTION
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET DES SACS OU DES SACOCHES TROP VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU LE MOUVEMENT DES PIEDS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admissible:
1,5 kg.
El gancho portamaletas «4» se encuen­tra debajo del asiento, en la parte delan­tera.
ATENCIÓN
NO SUSPENDER DEL GANCHO BOL­SAS O BULTOS DEMASIADO VOLU­MINOSOS, YA QUE PODRÍAN COM­PROMETER SERIAMENTE LA CON­DUCCIÓN DEL VEHÍCULO O EL MOVIMIENTO DE LOS PIES.
Características Técnicas
Peso máximo permitido:
1,5 kg.
22
Page 23
SCARABEO 100 4T
Chap. 02
L’utilisation
Cap. 02
El uso
23
Page 24
Controles (02_01, 02_02)
Controles (02_01, 02_02)
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI­NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE­NIR UN FONCTIONNEMENT COR­RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU­TION DES OPÉRATIONS DE CONTRÔ­LE PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DE DÉ­GÂTS GRAVES AU VÉHICULE.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia SI ON NE COMPREND PAS LE FONC­TIONNEMENT DE CERTAINES COM­MANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCON­TRÉES OU SUSPECTÉES.
LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRI­FICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI­DAD. NO REALIZAR LAS OPERACIO­NES DE CONTROL PUEDE CAUSAR LESIONES PERSONALES GRAVES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO.
CUANDO NO SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MAN­DO, EN CASO DE ENCONTRAR ANO­MALÍAS O SOSPECHAR FALLAS DE FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN Concesionario Ofi­cial aprilia.
EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES EXTREMADAMENTE REDUCIDO, Y LA SEGURIDAD QUE CONFIERE ES CONSIDERABLE.
24
Page 25
2 L’utilisation / 2 El uso
02_01
Freins à disque
Contrôler le fonctionnement, le niveau du liquide de frein et les éventuelles fuites. Vérifier l'usure des plaquettes. Si néces­saire, effectuer le remplissage du liquide de frein.
Frein arrière à tambour
Contrôler le fonctionnement, la course à vide et l'état du levier de commande. Ré­gler le jeu s'il est incorrect.
Accélérateur
Contrôler qu'il fonctionne doucement et qu'on puisse l'ouvrir et le fermer complè­tement, dans toutes les positions de la direction. Régler et/ou lubrifier, si néces­saire.
Roues/pneus
Contrôler l'état des surfaces des pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages. Retirer des sculp­tures de la bande de roulement les éven­tuels corps étrangers encastrés.
Leviers de frein
Contrôler qu'ils fonctionnent doucement. Lubrifier les articulations si nécessaire.
Direction
Contrôler que la rotation soit homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâche­ments.
Frenos de disco
Controlar el funcionamiento, el nivel del líquido de frenos y la presencia de even­tuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el llenado del líquido de frenos.
Freno de tambor trasero
Controlar el funcionamiento, la carrera en vacío y el estado de la palanca de mando. Regular el juego si no es correc­to.
Acelerador
Controlar que funcione con suavidad y que se pueda abrir y cerrar completa­mente, en todas las posiciones de la di­rección. Regular y/o lubricar si es nece­sario.
Ruedas/neumáticos
Controlar el estado de la superficie de los neumáticos, la presión de inflado, el des­gaste y eventuales daños. Eliminar even­tuales cuerpos extraños encastrados en los relieves de la banda de rodadura.
Palancas de los frenos
Controlar que funcionen con suavidad. Lubricar las articulaciones si es necesa­rio.
Dirección
Controlar que el giro se realice en forma homogénea, que se deslice y que no ten­ga juego o aflojamientos.
25
Page 26
Béquille
Contrôler qu'elles fonctionnent douce­ment et que la tension des ressorts les ramène en position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.
Éléments de fixation
Vérifier que les éléments de fixation ne soient pas desserrés. Le cas échéant, procéder au réglage ou au serrage.
Réservoir de carburant
Contrôler le niveau et ravitailler, si néces­saire. Contrôler les éventuelles fuites ou occlusions dans le circuit.
Feux, voyants, klaxon et dispositifs électriques
Contrôler le correct fonctionnement des dispositifs. Remplacer les ampoules ou intervenir pour la réparation de la panne si nécessaire.
Caballete
Controlar que funcione suavemente y que la tensión de los muelles lo retrotrai­ga a la posición normal. Lubricar los aco­plamientos y las articulaciones si es necesario.
Elementos de fijación
Controlar que los elementos de fijación no se estén flojos. Eventualmente, regu­lar o apretar.
Depósito combustible
Controlar el nivel y reabastecer si es ne­cesario. Controlar las eventuales pérdi­das u oclusiones del circuito.
Luces, testigos, avisador sonoro y dispositivos eléctricos
Controlar el correcto funcionamiento de los dispositivos. Sustituir las bombillas o reparar el desperfecto si fuere necesario.
02_02
CONTRÔLE INTERRUPTEURS
Deux interrupteurs sont présents sur le véhicule :
Interrupteur feux stop sur levier de commande du frein arrière « 3 ».
Interrupteur feux stop sur levier de commande du frein avant « 4 ».
Pour accéder aux interrupteurs :
26
CONTROL DE INTERRUPTORES
En el vehículo hay dos interruptores:
Interruptor de luces de stop en la palanca de mando del freno trasero «3».
Interruptor de luces de stop en la palanca de mando del freno delantero «4».
Para acceder a los interruptores:
Retirar el cubremanillar delante­ro.
Page 27
2 L’utilisation / 2 El uso
Retirer le couvre-guidon avant.
Effectuer périodiquement les contrôles suivants :
Contrôler que sur l'interrupteur il n'y ait pas de dépôts de saleté ou de boue ; la tige doit bouger sans interférences, en retour­nant automatiquement en posi­tion initiale.
Contrôler que les câbles sont branchés correctement.
Periódicamente, efectuar los siguientes controles:
Controlar que en el interruptor no haya depósitos de suciedad o fango; la clavija debe moverse sin interferencias, volviendo au­tomáticamente a la posición de salida.
Controlar que los cables estén conectados correctamente.
Ravitaillements (02_03)
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI­TIONS.
IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRA­TIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZO­NE VENTILÉE ET LORSQUE LE MO­TEUR EST ÉTEINT.
NE PAS FUMER LORS DU RAVITAIL­LEMENT NI À PROXIMITÉ DES VA­PEURS DE CARBURANT, ÉVITER AB­SOLUMENT LE CONTACT AVEC DES
27
Abastecimiento (02_03)
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES.
ES CONVENIENTE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERA­CIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO.
NO FUMAR DURANTE EL REABASTE­CIMIENTO O CERCA DE LOS VAPO­RES DEL COMBUSTIBLE, EVITANDO EN ABSOLUTO EL CONTACTO CON
Page 28
FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEP­TIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA­GE OU L'EXPLOSION.
ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT PRENDRE FEU AU CONTACT DES SURFACES BRÛLANTES DU MO­TEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT SERAIT ACCIDENTELLEMENT VER­SÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE DÉMARRER LE VÉHICULE.
LE CARBURANT SE DILATE SOUS L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS L'ACTION DU RAYONNEMENT SO­LAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JA­MAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS BORD.
REFERMER SOIGNEUSEMENT LE BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC LE CARBURANT, NE PAS INHALER LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCI­PIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT UN TUYAU.
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PUEDA HACER QUE EL COMBUSTI­BLE SE ENCIENDA O EXPLOTE
EVITAR ADEMÁS EL DERRAME DE COMBUSTIBLE POR LA BOCA DE LLENADO, PORQUE PODRÍA INCEN­DIARSE AL ENTRAR EN CONTACTO CON LAS SUPERFICIES CANDENTES DEL MOTOR. SI SE DERRAMA INVO­LUNTARIAMENTE COMBUSTIBLE, CONTROLAR ANTES DEL ARRAN­QUE DEL VEHÍCULO QUE LA ZONA QUEDE COMPLETAMENTE SECA.
EL COMBUSTIBLE SE DILATA CON EL CALOR Y BAJO LA ACCIÓN DE LOS RAYOS SOLARES, POR LO TAN­TO NUNCA SE DEBE LLENAR EL DE­PÓSITO HASTA EL BORDE.
CERRAR CUIDADOSAMENTE EL TA­PÓN AL FINALIZAR LA OPERACIÓN DE REABASTECIMIENTO. EVITAR EL CONTACTO DEL COMBUSTIBLE CON LA PIEL, LA INHALACIÓN DE LOS VA­PORES, LA INGESTIÓN Y EL TRAS­VASE DE UN RECIPIENTE A OTRO USANDO UN TUBO.
ATENCIÓN
28
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
Page 29
2 L’utilisation / 2 El uso
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
ATENCIÓN
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
02_03
Utiliser uniquement de l'essence super sans plomb, avec un indice d'octane mi­nimum de 95 (N.O.R.M.) et 85 (N.O.M.M.).
Pour le ravitaillement en carburant:
Soulever la selle.
Dévisser et enlever le bouchon du réservoir de carburant «1».
Effectuer le ravitaillement en carburant.
Replacer le bouchon «1».
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBU­RANT.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ­MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
29
Utilizar gasolina súper sin plomo, con nú­mero de octanos mínimo 95 (N.O.R.M.) y 85 (N.O.M.M.).
Para reabastecer de combustible:
Levantar el asiento.
Desenroscar y quitar la tapa del depósito de combustible «1».
Efectuar el reabastecimiento de combustible.
Volver a posicionar la tapa «1».
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB­JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.
NOTA UNA VEZ FINALIZADO EL REABAS-
TECIMIENTO, VOLVER A POSICIO­NAR EL TAPÓN CORRECTAMENTE «1».
Page 30
N.B. UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TER-
MINÉ, REPLACER CORRECTEMENT LE BOUCHON « 1 ».
Caractéristiques techniques
Capacité du réservoir (réserve inclu­se) :
8 l
Réserve du réservoir
1 l
Características Técnicas
Capacidad del depósito (incluida la re­serva):
8 l
Reserva del depósito:
1 l
02_04
Rodage (02_04, 02_05)
Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus ef­ficace. Pour les premiers 500 km parcou­rus (312 mi), respecter les règles suivan­tes :
0-100 km (0-62 mi) Au cours des premiers 100 km (62 mi), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur le disque de frein.
0-300 km (0-187 mi) Ne pas te­nir ouverte la poignée de l'accé-
30
Rodaje (02_04, 02_05)
El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto fun­cionamiento. Recorrer en lo posible, ca­rreteras con muchas curvas y/o con colinas en donde el motor, las suspen­siones y los frenos estén expuestos a un rodaje más eficaz. Para los primeros 500 km de recorrido (312 mi), respetar las si­guientes normas:
0-100 km (0-62 mi) Durante los primeros 100 km (62 mi), accio­nar con prudencia los frenos pa­ra evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto ajuste del material de fricción de las pastillas en el dis­co del freno.
0-300 km (0-187 mi) Durante recorridos largos, no accionar
Page 31
2 L’utilisation / 2 El uso
lérateur au-delà de la moitié pendant de longs trajets.
300-1000 km (187-625 mi) Ne pas tenir ouverte la poignée de l'accélérateur au-delà des 3/4 pendant de longs trajets.
ATTENTION
más de la mitad el puño del ace­lerador.
300-1000 km (187-625 mi) Du­rante recorridos largos, no ac­cionar más de 3/4 el puño del acelerador.
ATENCIÓN
02_05
02_06
APRÈS LES PREMIERS 1 000 KM (625 MI) DE FONCTIONNEMENT, RÉALI­SER LES CONTRÔLES PRÉVUS DANS LA COLONNE « FIN DU RODA­GE » DU PLAN D'ENTRETIEN PRO­GRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICU­LE.
Demarrage du moteur (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13)
ATTENTION
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
31
DESPUÉS DE LOS PRIMEROS 1.000 KM (625 MI) DE FUNCIONAMIENTO, REALIZAR LOS CONTROLES PRE­VISTOS EN LA COLUMNA "FINAL DE RODAJE" DE LA FICHA DE MANTENI­MIENTO PROGRAMADO PARA EVI­TAR DAÑOS A SÍ MISMO, A TERCE­ROS Y/O AL VEHÍCULO.
Puesta en marcha del motor (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12, 02_13)
ATENCIÓN
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN­CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES INHALADA.
Page 32
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS­ME.
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR DANS DES ESPACES FERMÉS OU IN­SUFFISAMMENT VENTILÉS. L'INOB­SERVANCE DE CETTE RECOMMAN­DATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT PAR ASPHYXIE. NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE POUR LE DÉMARRER.
EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR EN LOCALES CERRADOS O INSUFI­CIENTEMENTE VENTILADOS. LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECO­MENDACIONES PODRÍA CAUSAR PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E IN­CLUSO MUERTE POR ASFIXIA. NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURANTE EL ARRANQUE.
02_07
02_08
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale sur un terrain so­lide et plat.
S'assurer que l'inverseur de feux « 2 » est sur feu de croise­ment.
Positionner sur « ON » l'inter­rupteur d'allumage « 3 ».
Bloquer au moins une roue, en actionnant un levier de frein « 4 ». Si rien ne se passe, le courant n'arrive pas au relais de démar­rage, du fait que le démarreur ne tourne pas.
N.B. SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ
PENDANT UNE PÉRIODE PROLON­GÉE, EFFECTUER LES OPÉRATIONS DÉCRITES DANS LA SECTION « INAC­TIVITÉ PROLONGÉE ».
32
ARRANQUE ELÉCTRICO
Posicionar el vehículo sobre el caballete central en un terreno sólido y llano.
Asegurarse de que el conmuta­dor de luces «2» esté en posi­ción de luz de cruce.
Posicionar en «ON» el interrup­tor de encendido «3».
Bloquear al menos una rueda, accionando una palanca de fre­no «4». Si esto no sucede, no llega corriente al relé de arran­que, por lo que el arrancador no gira.
NOTA SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC-
TIVO DURANTE MUCHO TIEMPO, REALIZAR LAS OPERACIONES DES­CRITAS EN LA SECCIÓN "INACTIVI­DAD PROLONGADA".
Page 33
2 L’utilisation / 2 El uso
02_09
N.B. POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE PENDANT PLUS DE CINQ SECONDES. SI LE MOTEUR NE DÉMARRE PAS DANS CET INTER­VALLE DE TEMPS, ATTENDRE DIX SECONDES ET APPUYER DE NOU­VEAU SUR LE BOUTON DE DÉMAR­RAGE.
NOTA PARA EVITAR UN CONSUMO EXCE-
SIVO DE LA BATERÍA, NO MANTENER PRESIONADO EL PULSADOR DE ARRANQUE DURANTE MÁS DE CIN­CO SEGUNDOS. SI DURANTE ESTE INTERVALO DE TIEMPO EL MOTOR NO ARRANCA, ESPERAR DIEZ SE­GUNDOS Y PRESIONAR NUEVAMEN­TE EL BOTÓN DE ARRANQUE.
Appuyer sur le bouton de démarrage « 5 », ouvrir légèrement la poignée de l'ac­célérateur à 1/8 (voir figure), puis relâ­cher dès que le moteur démarre.
DÉMARRAGE À PÉDALE (LANCEUR)
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale sur un terrain so­lide et plat.
Se porter sur le côté gauche du véhicule.
S'assurer que l'inverseur de feux « 2 » est sur feu de croise­ment.
Positionner sur « ON » l'inter­rupteur d'allumage « 3 ».
Pour éviter une perte de contrô­le du véhicule au démarrage, bloquer les deux roues, en ac­tionnant les leviers des freins « 4 ».
33
Presionar el pulsador de arranque «5», accionar levemente 1/8 el puño del ace­lerador (ver figura), luego liberarlo ape­nas haya arrancado el motor.
ARRANQUE A PEDAL (KICK START)
Posicionar el vehículo sobre el caballete central en un terreno sólido y llano.
Situarse del lado izquierdo del vehículo.
Asegurarse de que el conmuta­dor de luces «2» esté en posi­ción de luz de cruce.
Posicionar en «ON» el interrup­tor de encendido «3».
Para evitar perder el control del vehículo durante el arranque, bloquear ambas ruedas accio­nando las palancas de los fre­nos«4».
Girar el pedal de arranque hacia el exterior «6».
Page 34
Tourner vers l'extérieur la péda­le de démarrage « 6 ».
ATTENTION
NE PAS AGIR SUR LA PÉDALE DE DÉ­MARRAGE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE.
ATENCIÓN
NO ACCIONAR EL PEDAL DE ARRAN­QUE CON EL MOTOR ENCENDIDO.
02_10
02_11
Agir avec le pied droit sur la pé­dale de démarrage « 6 », la re­lâcher immédiatement. Répé­ter, si nécessaire, l'opération jusqu'au démarrage du moteur.
Faire rentrer la pédale de dé­marrage « 6 ».
DÉPART ET CONDUITE ATTENTION
LES ALLUSIONS À LA CONDUITE AVEC PASSAGER CONCERNENT UNIQUEMENT LES PAYS OÙ CELA EST PRÉVU.
34
Accionar el pedal de arranque con el pie derecho «6», liberán­dolo inmediatamente. Si es ne­cesario, repetir la operación hasta que el motor arranque.
Retraer el pedal de arranque «6».
SALIDA Y CONDUCCIÓN ATENCIÓN
LAS REFERENCIAS A LA CONDUC­CIÓN CON PASAJERO DEBEN SER CONSIDERADAS SÓLO EN LOS PAÍ­SES DONDE ESTÉ PREVISTO ESTE TIPO DE CONDUCCIÓN.
Page 35
2 L’utilisation / 2 El uso
SI ON VOYAGE SANS PASSAGER, S'ASSURER QUE LES REPOSE­PIEDS SONT RABATTUS.
DURANT LA CONDUITE, MAINTENIR LES MAINS FERMEMENT SUR LES POIGNÉES ET LES PIEDS APPUYÉS SUR LES REPOSE-PIEDS. NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES POSITIONS DIFFÉRENTES.
ATTENTION
VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGU­RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS DEL MISMO ESTÉN CERRADOS.
DURANTE LA CONDUCCIÓN, MANTE­NER FIJAMENTE LAS MANOS EN LOS PUÑOS Y LOS PIES EN LOS ESTRI­BOS. NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSICIÓN.
ATENCIÓN
02_12
DANS LE CAS DE LA CONDUITE AVEC PASSAGER, INSTRUIRE LA PERSONNE TRANSPORTÉE DE FA­ÇON À CE QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICULTÉS DURANT LES MANŒU­VRES.
AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUE LA/LES BÉQUILLE/S SOIT/SOIENT COMPLÈTEMENT RENTRÉE/S.
Pour partir :
Relâcher la poignée de l'accélé­rateur (pos. A), actionner le frein arrière et faire descendre le vé­hicule de la béquille.
Monter sur le véhicule et, pour des raisons de stabilité, garder au moins un pied posé sur le sol.
Régler correctement l'inclinai­son des rétroviseurs.
35
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO­NA TRANSPORTADA DE MODO QUE NO GENERE DIFICULTADES DURAN­TE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE PARTIR, ASEGURARSE DE QUE EL/LOS CABALLETE/S ESTÉ/ N COMPLETAMENTE RETRAÍDO/S.
Para partir:
Liberar el puño del acelerador (pos. A), accionar el freno trase­ro y bajar el vehículo del caba­llete.
Subir al vehículo y, por razones de estabilidad, mantener al me­nos un pie apoyado en el suelo.
Regular correctamente la incli­nación de los espejos retroviso­res.
Page 36
ATTENTION
ATENCIÓN
02_13
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA­RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO­VISEURS.
Pour partir, relâcher le levier de frein, le véhicule commencera à avancer.
ATTENTION
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES À MOTEUR FROID.
POUR LIMITER L'ÉMISSION DANS L'AIR DES SUBSTANCES POLLUAN­TES ET LA CONSOMMATION DE CAR­BURANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROU­LANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES.
ATTENTION
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER À PLUSIEURS REPRISES ET EN CON­TINU, PUISQU'ON POURRAIT PER-
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE LOS ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHÍCULO DETENIDO.
Para salir, liberar la palanca del freno, el vehículo comenzará a avanzar.
ATENCIÓN
NO REALIZAR PUESTAS EN MARCHA BRUSCAS CON EL MOTOR FRÍO.
PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUS­TANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTI­BLE, SE RECOMIENDA CALENTAR EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RE­CORRIDO.
ATENCIÓN
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN FORMA REPETIDA Y CONTINUA, PORQUE INADVERTIDAMENTE SE
36
Page 37
2 L’utilisation / 2 El uso
DRE ACCIDENTELLEMENT LE CON­TRÔLE DU VÉHICULE.
PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL VEHÍCULO.
ATTENTION
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER ET ACTIONNER LES DEUX FREINS POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRA­TION UNIFORME, EN DOSANT LA PRESSION SUR LES ORGANES DE FREINAGE DE MANIÈRE APPRO­PRIÉE.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI­DÉRABLEMENT LA FORCE DE FREI­NAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ­RENCE QUI EN RÉSULTE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉ­LÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILI­SER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE. L'UTILISATION DU MOTEUR POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE PEUT PROVOQUER LA SURCHAUFFE DU VARIATEUR.
ATENCIÓN
EN CASO DE FRENADA, ACCIONAR AMBOS FRENOS PARA LOGRAR UNA DESACELERACIÓN UNIFORME, DOSIFICANDO LA PRESIÓN EN LOS ÓRGANOS DE FRENADO EN FORMA ADECUADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE­NO DELANTERO O EL FRENO TRA­SERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CO­RRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉR­DIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBI­DA, DESACELERAR COMPLETAMEN­TE Y USAR SOLAMENTE LOS FRE­NOS PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO. LA UTILIZACIÓN DEL MO­TOR PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE CAUSAR EL SO­BRECALENTAMIENTO DEL VARIA­DOR.
37
Page 38
AVERTISSEMENT
ADVERTENCIA
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉ­DUIRE LA VITESSE OU FREINER EN TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉ­LÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE DÉRAPAGE SERAIENT TROP ÉLE­VÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES FREINS DANS LES DESCENTES, LES GARNITURES DE FRICTION POUR­RAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉ­DUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINA­GE.
PROFITER DE LA COMPRESSION DU MOTEUR CONJOINTEMENT À L'UTI­LISATION INTERMITTENTE DES DEUX FREINS. DANS LES TRAJETS EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ÉTEINT.
DURANT LA CONDUITE À VISIBILITÉ RÉDUITE, POUR AUGMENTER LA VI­SIBILITÉ DE SON PROPRE VÉHICU­LE, ALLUMER LES FEUX DE CROISE­MENT, MÊME LE JOUR ; SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLA­CÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES FREINAGES OU MANŒUVRES BRUS­QUES QUI POURRAIENT PROVO-
ANTES DE INGRESAR EN UNA CUR­VA, REDUCIR LA VELOCIDAD O FRE­NAR, RECORRIENDO LA MISMA CON UNA VELOCIDAD MODERADA Y CONSTANTE O CON UNA LIGERA ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES DE RESBALAR SERÍAN MUY ELEVA­DAS.
USANDO CONTINUAMENTE LOS FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO, PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS JUNTAS DE FRICCIÓN CON LA CON­SIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFI­CACIA DE FRENADO.
APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL MOTOR USANDO INTERMITENTE­MENTE AMBOS FRENOS. EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO CONDU­CIR CON EL MOTOR APAGADO.
PARA AUMENTAR LA VISIBILIDAD CUANDO ÉSTA SEA ESCASA DU­RANTE LA CONDUCCIÓN, ENCEN­DER LAS LUCES DE CRUCE AÚN CUANDO SEA DE DÍA; CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIA, (NIEVE, HIE­LO, FANGO, ETC.), CONDUCIR A VE­LOCIDAD MODERADA, EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O MANIO­BRAS QUE PODRÍAN CAUSAR PÉR-
38
Page 39
2 L’utilisation / 2 El uso
QUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET, PAR CONSÉQUENT, LA CHUTE.
FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTA­CLE OU TOUTE VARIATION DANS LA GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE.
AVERTISSEMENT
DIDA DE LA ADHERENCIA Y POR CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
PONER ATENCIÓN A CUALQUIER OBSTÁCULO O CAMBIO DE LA GEO­METRÍA DEL FIRME DE LA CARRETE­RA.
ADVERTENCIA
LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOU­CHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDI­CATEURS PEINTS SUR LA SURFACE ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLI­QUES DES CHANTIERS, DEVIEN­NENT GLISSANTES PAR TEMPS DE PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE MOINS POSSIBLE.
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGE­MENTS DE VOIE OU DE DIRECTION AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS ET AVEC SUFFISAMMENT D'AVAN­CE, EN ÉVITANT LES MANŒUVRES BRUSQUES OU DANGEREUSES.
DÉSACTIVER LES CLIGNOTANTS TOUT DE SUITE APRÈS LE CHANGE­MENT DE DIRECTION. LORS D'UN DÉ­PASSEMENT, PRENDRE TOUTES LES PRÉCAUTIONS NÉCESSAIRES. EN CAS DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU
39
LAS CARRETERAS IRREGULARES, LAS VÍAS, LAS ALCANTARILLAS, LAS SEÑALES DE INDICACIÓN PIN­TADAS EN LA SUPERFICIE DE LA CA­RRETERA, LAS CHAPAS METÁLICAS EN LAS OBRAS SON RESBALADIZAS CUANDO LLUEVE Y POR LO TANTO SE DEBEN TRANSITAR CON MÁXIMA PRUDENCIA, CONDUCIENDO EN FORMA SUAVE E INCLINANDO LO MENOS POSIBLE EL VEHÍCULO.
INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE, EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y PELIGROSAS.
DESACTIVAR LOS DISPOSITIVOS IN­MEDIATAMENTE DESPUÉS DEL CAMBIO DE DIRECCIÓN. CONDUCIR CON MÁXIMA CAUTELA AL SUPE­RAR O SER SUPERADOS POR OTROS VEHÍCULOS. EN CASO DE LLUVIA, LA NUBE DE AGUA ARRO-
Page 40
LAISSÉ PAR LES GRANDS VÉHICU­LES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉ­PLACEMENT D'AIR PEUT PROVO­QUER LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
JADA POR VEHÍCULOS DE GRAN TA­MAÑO REDUCE LA VISIBILIDAD; EL DESPLAZAMIENTO DE AIRE PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
02_14
Demarrage difficile (02_14, 02_15)
DÉMARRAGE AVEC MOTEUR NOYÉ
Si la procédure de démarrage n'est pas correctement réalisée, ou en cas d'excès de carburant dans les conduits d'aspira­tion, le moteur pourrait se noyer.
Pour nettoyer un moteur noyé :
Appuyer sur le bouton de dé­marrage « 1 » pendant quelques secondes (en faisant tourner le moteur à vide) avec la poignée de l'accélérateur « 2 » complè­tement tournée (pos. A).
DÉMARRAGE À FROID
En cas de basse température (proche ou inférieure à 0°C), on peut rencontrer des difficultés au premier démarrage.
Dans un tel cas:
Appuyer sur le bouton de dé­marrage «1» et tourner en mê-
Arranque dificultoso (02_14, 02_15)
ARRANQUE CON MOTOR AHOGADO
En caso de que el procedimiento de arranque no se realice correctamente, o cuando haya un exceso de combustible en los conductos de aspiración, el motor se podría ahogar.
Para limpiar un motor ahogado:
Presionar el pulsador de arran­que «1» durante algunos se­gundos (haciendo girar el motor en vacío) con el puño del acele­rador «2» completamente gira­do (pos. A).
ARRANQUE EN FRÍO
En el caso de temperatura ambiente baja (cercana o inferior a 0 °C) podrían verifi­carse dificultades en el primer arranque.
En este caso:
Presionar el pulsador de arran­que «1» y, al mismo tiempo, gi-
40
Page 41
2 L’utilisation / 2 El uso
me temps modérément la poi­gnée de l'accélérateur «2».
Si le moteur démarre.
Relâcher la poignée de l'accélé­rateur «2».
Si le ralenti est instable, agir sur la poignée de l'accélérateur « par petites et fréquentes rota­tions.
Si le moteur ne démarre pas.
Attendre quelques secondes et refaire la procédure de démarrage à froid.
Retirer éventuellement la bou­gie et contrôler qu'elle ne soit pas humide.
Si la bougie est humide, la net­toyer et la sécher.
Avant de la remonter appuyer sur le bouton de démarrage « et faire tourner le démarreur pendant environ cinq secondes, sans accélérer.
N.B. PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR
LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LO­GEMENT DE LA BOUGIE, COMME PROTECTION CONTRE LES ÉVEN­TUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUI­LE.
rar moderadamente el puño del acelerador «2».
Si el motor arranca.
Liberar el puño del acelerador «2».
En caso de que el ralentí resulte inestable, accionar el puño del acelerador «2» con rotaciones pequeñas y frecuentes.
Si el motor no arranca.
Esperar algunos segundos e intentar nuevamente arrancar en frío.
Eventualmente, retirar la bujía y controlar que no esté húmeda.
Si la bujía está húmeda, limpiar­la y secarla.
Antes de volver a montarla, pre­sionar el pulsador de arranque «1» y hacer girar el arrancador durante unos cinco segundos, sin acelerar.
NOTA COLOCAR UN PAÑO LIMPIO DEL CI-
LINDRO, CERCA DEL ALOJAMIENTO DE LA BUJÍA, COMO PROTECCIÓN CONTRA EVENTUALES SALPICADU­RAS DE ACEITE.
41
Page 42
02_15
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ
Si le véhicule est resté longtemps inactif, il est possible qu'il ait des difficultés à dé­marrer dans la mesure où le circuit d'ali­mentation en carburant pourrait être partiellement vide. Dans ce cas :
Appuyer sur le bouton de dé­marrage « 1 » pendant environ cinq secondes pour permettre à la cuve du carburateur de se remplir.
ARRANQUE DESPUÉS DE UNA INAC­TIVIDAD PROLONGADA
Si el vehículo estuvo inactivo durante mucho tiempo, es posible que tarde en arrancar porque el circuito de alimenta­ción de combustible podría estar parcial­mente vacío. En este caso:
Presionar el pulsador de arran­que «1» durante unos cinco se­gundos, permitiendo que se lle­ne la cuba del carburador.
02_16
Arret du moteur (02_16, 02_17)
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (pos. A) et actionner gra­duellement les freins pour arrê­ter le mouvement du véhicule.
Durant l'arrêt momentané tenir actionné au moins un frein.
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS­SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES AU MAXIMUM.
42
Parada motor (02_16, 02_17)
Soltar el puño del acelerador (pos. A) y accionar gradual­mente los frenos para detener el movimiento del vehículo.
Durante la detención momentá­nea, mantener accionado por lo menos un freno.
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI­BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE­SACELERACIONES REPENTINAS DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL LÍMITE.
Page 43
2 L’utilisation / 2 El uso
STATIONNEMENT
Arrêter le véhicule.
ATTENTION
APARCAMIENTO
Detener el vehículo.
ATENCIÓN
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTEN­DRE SUR LE SOL. S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER LES PARTIES BRÛLANTES DE CELUI­CI, NE REPRÉSENTENT AUCUN DAN­GER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS.
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MO­TEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTER­RUPTEUR D'ALLUMAGE. NE PAS S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE POSÉ SUR LA BÉQUILLE.
N.B. LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTER-
RUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON », LA BATTERIE POURRAIT SE DÉ­CHARGER.
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS PAREDES Y NO DISPONERLO EN EL PISO. ASEGURARSE DE QUE EL VE­HÍCULO NO REPRESENTE PELIGRO ALGUNO PARA PERSONAS O NIÑOS, ESPECIALMENTE LAS PARTES CAN­DENTES DEL MISMO.
NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGI­LANCIA, CON EL MOTOR ENCENDI­DO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO. NO SENTARSE CON EL VEHÍCULO APOYADO EN EL CABALLETE.
NOTA CON EL MOTOR DETENIDO Y EL IN-
TERRUPTOR DE ARRANQUE EN PO­SICIÓN «ON» LA BATERÍA PODRÍA DESCARGARSE.
43
Page 44
Tourner la clé « 1 » et position­ner sur « OFF » l'interrupteur d'allumage « 2 ».
Positionner le véhicule sur la bé­quille.
ATTENTION MOTEUR ARRÊTÉ, IL N'EST PAS NÉ-
CESSAIRE DE FERMER LE ROBINET DE CARBURANT, PUISQU'IL EST DO­TÉ D'UN SYSTÈME AUTOMATIQUE D'ÉTANCHÉITÉ.
N.B. NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE
DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMA­GE.
Girar la llave «1» y colocar en «OFF» el interruptor de encen­dido «
2.
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
ATENCIÓN CON EL MOTOR DETENIDO NO ES
NECESARIO CERRAR EL GRIFO DEL COMBUSTIBLE, YA QUE POSEE UN SISTEMA AUTOMÁTICO DE CIERRE.
NOTA NO DEJAR LA LLAVE COLOCADA EN
EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO.
02_17
Bloquer la direction et extraire la clé « 1 ».
44
Bloquear la dirección y extraer la llave «1».
Page 45
Pot d’échappement
2 L’utilisation / 2 El uso
catalytique (02_18, 02_19)
Escape catalítico (02_18, 02_19)
Le propriétaire du véhicule est averti que la loi peut interdire ce qui suit :
L'enlèvement et tout acte visant à rendre inopérant, de la part de quiconque, en dehors des inter­ventions d'entretien, réparation ou remplacement, de n'importe quel dispositif ou élément con­stitutif incorporé dans un véhi­cule neuf, dans le but de contrô­ler l'émission des bruits avant la vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou pendant son utilisation.
L'emploi du véhicule après qu'un tel dispositif ou élément constitutif ait été enlevé ou ren­du inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silen­cieux et les tuyaux du silencieux, en s'as­surant qu'il n'y ait pas de traces de rouille ou de trous et que le système d'échap­pement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échap­pement augmente, contacter immédiate­ment un concessionnaire officiel apri- lia.
Se advierte al propietario del vehículo que la ley puede prohibir lo siguiente:
La eliminación y todo acto que torne inoperante -por parte de cualquiera, con excepción de las intervenciones de manteni­miento, reparación o sustitu­ción, de cualquier dispositivo o elemento constitutivo incorpora­do a un vehículo nuevo, con el fin de controlar la emisión de rui­dos antes de la venta o entrega del vehículo al comprador final o mientras se lo utiliza.
El uso del vehículo después de que el dispositivo o elemento constitutivo haya sido eliminado o transformado en inoperante.
Controlar el silenciador/tubo de escape y los tubos del escape, comprobando que no existan indicios de herrumbre u orifi­cios y que el sistema de escape funcione correctamente.
En caso de que el ruido producido por el sistema de escape aumente, contactarse inmediatamente con un Concesionario Oficial aprilia.
45
Page 46
ATTENTION
ATENCIÓN
02_18
IL EST INTERDIT DE FALSIFIER LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES BRUITS.
ENLÈVEMENT DU SILENCIEUX
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale sur un terrain so­lide et plat.
AVANT D'EFFECTUER LES OPÉRA­TIONS SUIVANTES, LAISSER RE­FROIDIR LE MOTEUR ET LE SILEN­CIEUX JUSQU'À CE QU'ILS AIENT ATTEINT LA TEMPÉRATURE AM­BIANTE, AFIN D'ÉVITER DE POSSI­BLES BRÛLURES.
ESTÁ PROHIBIDO ALTERAR EL SIS­TEMA DE CONTROL DE RUIDOS.
EXTRACCIÓN DEL SILENCIADOR DE ESCAPE
Posicionar el vehículo sobre el caballete central en un terreno sólido y llano.
ANTES DE REALIZAR LAS SIGUIEN­TES OPERACIONES, DEJAR EN­FRIAR EL MOTOR Y EL TUBO DE ESCAPE HASTA ALCANZAR LA TEM­PERATURA AMBIENTE PARA EVITAR POSIBLES QUEMADURAS.
46
Page 47
2 L’utilisation / 2 El uso
02_19
Retirer la trappe de visite.
Dévisser et enlever les deux vis «1» de fixation du silencieux au moteur.
Dévisser et enlever les deux écrous «2».
Retirer le silencieux «3».
AVERTISSEMENT
Retirar la tapa de inspección.
Desenroscar y quitar los dos tor­nillos «1» que fijan el silenciador al motor.
Desenroscar y quitar las dos tuercas «2».
Retirar el silenciador de escape
«3».
ADVERTENCIA
AU REMONTAGE, REMPLACER LE JOINT ENTRE LE COLLECTEUR D'ÉCHAPPEMENT ET LE SILENCIEUX PAR UN NEUF.
Caractéristiques techniques
Couple de serrage écrous (2):
12 Nm (1,2 kgm).
Couple de serrage vis (1):
25 Nm (2,5 kgm).
47
DURANTE EL MONTAJE, SUSTITUIR LA JUNTA SITUADA ENTRE EL CO­LECTOR DE ESCAPE Y EL SILENCIA­DOR POR UNA NUEVA.
Características Técnicas
Par de ajuste de las tuercas (2):
12 Nm (1,2 kgm).
Par de ajuste de los tornillos (1):
25 Nm (2,5 kgm).
Page 48
Bequille (02_20, 02_21)
Soporte (02_20, 02_21)
02_20
02_21
POSITIONNEMENT DU VÉHICULE SUR LA BÉQUILLE CENTRALE
Saisir la poignée gauche et la poignée arrière « 1 ».
Pousser sur le levier de la bé­quille « 2 ».
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ­HICULE.
Contrôle béquille
Rien ne doit gêner la rotation de la bé­quille «1».
Effectuer les contrôles suivants:
Les ressorts «2» ne doivent pas être endommagés, usés, rouil­lés ou affaiblis.
La béquille doit tourner libre­ment, éventuellement graisser l'articulation.
Conseils contre le vol
POSICIONAMIENTO DEL VEHÍCULO EN EL CABALLETE CENTRAL
Tomar el puño izquierdo y la manilla trasera «1».
Empujar la palanca del caballe­te «2».
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
Control caballete
El giro del caballete «1» debe estar libre de impedimentos.
Efectuar los siguientes controles:
Los muelles «2» no se deben dañar, desgastar, oxidar o debi­litar.
El caballete debe girar libremen­te, eventualmente engrasar la articulación.
Sugerencias contra los robos
Ne JAMAIS laisser la clé de contact in­sérée et toujours utiliser l'antivol de di­rection.
48
NUNCA dejar la llave de encendido co­locada y utilizar siempre el bloqueo del manillar.
Page 49
2 L’utilisation / 2 El uso
Garer le véhicule en lieu sûr, de préfé­rence dans un garage ou dans un endroit surveillé.
Utiliser, lorsque possible, le câble blindé « Body-Guard » aprilia prévu à cet effet ou bien un dispositif antivol complémen­taire.
Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en règle.
Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétai­re en cas de trouvaille suite à un vol.
PRÉN-
OM : ...............................................
NOM : .....................................................
.. ADRES-
SE : ................................................
................................................................
... N° DE TÉLÉPHO-
NE : ....................................
IMPORTANT Dans de nombreux cas, les véhicules volés sont identifiés grâce aux données reportées sur le manuel d'utili­sation et d'entretien.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia.
Utilizar, en la medida de lo posible, el ca­ble blindado "Body-Guard" aprilia o un dispositivo antirrobo adicional.
Controlar que los documentos y el im­puesto de circulación estén en orden.
Escribir los datos de registro y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario en caso de que se encuentre el vehículo después de un robo.
APELLI-
DO: ...............................................
NOM-
BRE: .......................................................
DIREC-
CIÓN: ................................................
................................................................
... N° TELEFÓNI-
CO: ....................................
IMPORTANTE En muchos casos, los ve­hículos robados se identifican a través de los datos indicados en el manual de uso y mantenimiento.
49
Page 50
Une conduite sure (02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30, 02_31, 02_32, 02_33)
La conducción segura (02_22, 02_23, 02_24, 02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30, 02_31, 02_32, 02_33)
02_22
02_23
02_24
RÈGLES FONDAMENTALES DE SÉ­CURITÉ
Pour conduire le véhicule il est nécessai­re de répondre à toutes les exigences imposées par la législation (permis de conduire, âge minimum, aptitude psycho­physique, assurance, taxes gouverne­mentales, immatriculation, plaque d'im­matriculation, etc.).
Il est conseillé de se familiariser avec le véhicule et de gagner confiance dans des zones à faible circulation et/ou dans des propriétés privées.
L'ingestion de certains médicaments, d'alcool et de substances stupéfiantes ou psychotropes, augmente sensiblement le risque d'accident.
S'assurer que vos conditions psychophy­siques sont aptes à la conduite et faire particulièrement attention à l'état de fati­gue physique et à la somnolence.
L'inexpérience du conducteur est la pre­mière cause d'accident.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à des dé­butants et, dans tous les cas, s'assurer que le conducteur possède les qualités requises indispensables à la conduite.
REGLAS FUNDAMENTALES DE SE­GURIDAD
Para conducir el vehículo es necesario poseer todos los requisitos previstos por la ley (permiso de conducir, edad míni­ma, aptitud psicofísica, seguro, impues­tos estatales, matriculación, matrícula, etc.).
Se recomienda familiarizarse y tomar confianza con el vehículo en zonas con baja intensidad de circulación y/o en pro­piedades privadas.
El consumo de determinados medica­mentos, alcohol y sustancias estupefa­cientes o psicotrópicas aumenta notable­mente el riesgo de accidentes.
Asegurarse de que las propias condicio­nes psicofísicas sean aptas para las con­ducción, especialmente el grado de fati­ga física y somnolencia.
La mayor parte de los accidentes se de­ben a la inexperiencia del conductor.
NUNCA prestar el vehículo a principian­tes, y en todo caso asegurarse de que el conductor tenga los requisitos necesa­rios para la conducción.
50
Page 51
2 L’utilisation / 2 El uso
Respecter rigoureusement la signalisa­tion et les normes de circulation nationa­les et locales.
Éviter les manœuvres brusques et dan­gereuses pour soi-même et pour les au­tres (exemple : cabrages, inobservance des limites de vitesse, etc.). En outre, évaluer et tenir toujours dûment en con­sidération l'état de la chaussée, les con­ditions de visibilité, etc.
Ne pas heurter d'obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de ce dernier.
Ne pas rester dans le sillage des véhicu­les qui précèdent à seule fin d'augmenter la propre vitesse.
ATTENTION
Respetar rigurosamente las señalizacio­nes y las normativas nacionales y locales sobre circulación.
Evitar maniobras bruscas y peligrosas para sí mismos y para los demás (ejem­plo: caballitos, inobservancia de los lími­tes de velocidad, etc.), además, evaluar y tener siempre presente la debida con­sideración del estado del firme de la ca­rretera, de la visibilidad, etc.
No golpear obstáculos que podrían cau­sar daños en el vehículo u ocasionar la pérdida del control del mismo.
No permanecer en la estela de los vehí­culos que van adelante para aumentar la propia velocidad.
ATENCIÓN
CONDUIRE TOUJOURS AVEC LES DEUX MAINS SUR LE GUIDON ET LES PIEDS SUR LA PLATE-FORME REPO­SE-PIEDS (OU SUR LES REPOSE­PIEDS DU CONDUCTEUR) ET DANS LA POSITION CORRECTE DE CON­DUITE.
51
CONDUCIR SIEMPRE CON AMBAS MANOS EN EL MANILLAR Y LOS PIES EN LA PLATAFORMA REPOSAPIÉS (O EN LOS ESTRIBOS DEL CONDUC­TOR), EN LA POSICIÓN CORRECTA DE CONDUCCIÓN.
Page 52
02_25
02_26
02_27
Éviter absolument de se mettre débout ou de s'étirer pendant la conduite.
Le conducteur ne doit pas se distraire, se laisser distraire ou influencer par des per­sonnes, choses, actions (ne pas fumer, manger, boire, lire, etc.) durant la con­duite du véhicule.
Utiliser le carburant et les lubrifiants spé­cifiques au véhicule, du type reporté dans le « TABLEAU DES LUBRIFIANTS » ; contrôler régulièrement la présence des niveaux prescrits d'essence, d'huile et de liquide de refroidissement.
Si le véhicule a été impliqué dans un ac­cident ou bien a subi des chocs ou des chutes, s'assurer que les leviers de com­mande, les tuyaux, les câbles, le système de freinage et les parties essentielles ne soient pas endommagés.
Faire éventuellement contrôler le véhicu­le par un concessionnaire officiel aprilia, en faisant particulièrement attention au cadre, au guidon, aux suspensions, aux organes de sécurité et aux dispositifs dont l'utilisateur n'est pas en mesure d'évaluer l'état.
Signaler tout mauvais fonctionnement afin de faciliter l'intervention des techni­ciens et/ou des mécaniciens.
Ne conduire sous aucun prétexte le vé­hicule si les dégâts subis en compromet­tent la sécurité.
Evitar en cualquier circunstancia levantar los pies o desperezarse durante la con­ducción.
El conductor no debe distraerse o dejar­se influir por personas, cosas, acciones (fumar, comer, beber, leer, etc.) durante la conducción del vehículo.
Utilizar combustible y lubricantes especí­ficos para el vehículo, del tipo indicado en la "TABLA DE LUBRICANTES", contro­lar reiteradamente que se respeten los niveles prescritos de combustible, aceite y líquido refrigerante.
Si el vehículo estuvo involucrado en un accidente o sufrió golpes o caídas, ase­gurarse de que las palancas de mando, los tubos, los cables, la instalación de frenos y las partes vitales no estén da­ñados.
Eventualmente, hacer controlar el vehí­culo en un Concesionario Oficial aprilia, especialmente el chasis, el manillar, las suspensiones, los órganos de seguridad y los dispositivos cuya integridad no pue­da ser evaluada por el usuario.
Indicar cualquier mal funcionamiento pa­ra agilizar la intervención de los técnicos y/o mecánicos.
No conducir en absoluto el vehículo si el daño sufrido compromete la seguridad.
No modificar en absoluto la posición, la inclinación o el color de: matrícula, inter-
52
Page 53
2 L’utilisation / 2 El uso
Ne modifier sous aucun prétexte la posi­tion, l'inclinaison et la couleur : de la pla­que d'immatriculation, des clignotants, des dispositifs d'éclairage et des klaxons.
Les modifications apportées au véhicule entraînent l'annulation de la garantie.
Toute modification éventuelle apportée au véhicule et la dépose des pièces d'ori­gine peuvent compromettre les perfor­mances de celui-ci, diminuer le niveau de sécurité, même le rendre illégal.
Il est recommandé de respecter toujours les dispositions légales et les réglemen­tations nationales et locales en matière d'équipement du véhicule.
Éviter en particulier les modifications techniques visant à en améliorer les per­formances ou altérant les caractéristi­ques originales du véhicule.
Éviter absolument de rivaliser avec les autres véhicules.
Éviter la conduite tout-terrain.
mitentes, dispositivos de iluminación y avisadores sonoros.
Realizar modificaciones en el vehículo implica la anulación de la garantía.
Toda eventual modificación realizada al vehículo, y la eliminación de piezas ori­ginales pueden comprometer el rendi­miento del mismo, y por lo tanto disminuir el nivel de seguridad e incluso hacer que el vehículo sea ilegal.
Se recomienda atenerse siempre a todas las disposiciones de ley y reglamentacio­nes nacionales y locales en materia de equipamiento del vehículo.
En especial se deben evitar modificacio­nes técnicas dirigidas a incrementar el rendimiento o a alterar las características originales del vehículo.
Evitar en absoluto competir con los vehí­culos.
Evitar la conducción todo terreno.
53
Page 54
02_28
02_29
VÊTEMENTS
Avant de se mettre en marche, ne pas oublier de toujours mettre et boucler le casque correctement. S'assurer qu'il est homologué, en bon état, à la bonne taille, et que la visière est propre.
Mettre des vêtements protecteurs, de préférence de couleur claire et/ou réflé­chissante. De cette manière, on se ren­dra plus visible des autres conducteurs, réduisant sensiblement le risque d'être renversé, et on pourra jouir d'une meil­leure protection en cas de chute.
Les vêtements doivent être bien adhé­rents et fermés aux extrémités ; les cor­dons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; éviter que ceux-ci ou d'autres objets puissent interférer avec la conduite, en s'accrochant dans les piè­ces en mouvement ou les autres organes de conduite.
Ne pas conserver dans les poches des objets potentiellement dangereux en cas de chute, comme par exemple : des ob­jets pointus comme des clés, des stylos, des récipients en verre, etc. (ces recom­mandations restent valables pour l'éven­tuel passager).
INDUMENTARIA
Antes de ponerse en marcha, colocarse siempre el casco correctamente abro­chado. Asegurarse de que el mismo sea homologado, esté en buen estado y ten­ga la medida adecuada y el visor limpio.
Usar indumentaria de protección, en lo posible de color claro y/o reflectante. De esta manera será visible para los demás conductores, reduciendo notablemente el riesgo de ser atropellado y se podrá tener mayor protección en caso de caída.
La ropa deberá ser adherente y cerrada en las extremidades; los cordones, los cinturones y las corbatas no deben estar sueltos; evitar que éstos u otros objetos puedan interferir con la conducción, en­ganchándose con piezas en movimiento u otros órganos de conducción.
No conservar en los bolsillos objetos po­tencialmente peligrosos en caso de caí­da, por ejemplo: objetos con punta como llaves, bolígrafos, contenedores de vi­drio, etc. (las mismas recomendaciones son válidas también para el eventual pa­sajero).
54
Page 55
2 L’utilisation / 2 El uso
02_30
ACCESSOIRES
L'utilisateur est personnellement respon­sable du choix d'installation et d'utilisa­tion des accessoires.
Lors du montage, il est recommandé que l'accessoire ne couvre pas les dispositifs de signalisation sonore et visuelle ni n'en compromette le fonctionnement, ne limite pas la course des suspensions et l'angle de braquage, qu'il ne gêne pas l'action­nement des commandes ni ne réduise pas la distance au sol et l'angle d'incli­naison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gê­nent l'accès aux commandes, dans la mesure où cela peut rallonger les temps de réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises de grandes dimensions, montés sur le véhi­cules, peuvent créer des forces aérody­namiques pouvant compromettre la sta­bilité du véhicule pendant la marche, surtout à grande vitesse.
S'assurer que l'accessoire est solide­ment ancré au véhicule et qu'il ne com­porte pas un danger pour la conduite.
Ne pas ajouter ou modifier des équipe­ments électriques excédant la capacité du véhicule, parce que cela pourrait pro­voquer l'arrêt soudain de ce dernier ou un manque dangereux du courant nécessai­re au fonctionnement des dispositifs de signalisation sonore et visuelle.
ACCESORIOS
El usuario es responsable personalmen­te de decidir instalar y usar accesorios.
Se recomienda, para el montaje, que el accesorio no tape los dispositivos de se­ñalización sonora y visual ni comprometa su funcionalidad, que no limite la carrera de las suspensiones ni el ángulo del vi­raje, que no obstaculice el accionamiento de los mandos y que no reduzca la altura desde el piso ni el ángulo de inclinación en curva.
Evitar el uso de accesorios que obstacu­licen el acceso a los mandos porque po­drían prolongar los tiempos de reacción en caso de emergencia.
Los carenados y parabrisas de grandes dimensiones montados en el vehículo, pueden ocasionar fuerzas aerodinámi­cas que comprometen la estabilidad del vehículo durante la marcha, sobre todo a alta velocidad.
Asegurarse de que el accesorio quede firmemente fijado al vehículo y que no sea causa de peligro durante la conduc­ción.
No agregar ni modificar equipos eléctri­cos que excedan la capacidad del vehí­culo, esto podría ocasionar la detención imprevista del mismo o una peligrosa fal­ta de corriente, necesaria para el funcio­namiento de los dispositivos de señaliza­ción sonora y visual.
55
Page 56
aprilia recommande l'utilisation d'acces­soires d'origine (aprilia genuine acces­sories).
aprilia recomienda el uso de accesorios originales (aprilia genuine accessories).
02_31
02_32
CHARGE
Être prudent et modéré lors de la charge de bagages. Il est important de disposer les bagages le plus proche possible du centre de gravité du véhicule et de répar­tir uniformément la charge des deux cô­tés pour réduire au minimum tout dés­équilibre. Contrôler également que la charge est solidement ancrée au véhicu­le, surtout durant les longs trajets.
Ne fixer sous aucun prétexte les objets encombrants, volumineux, lourds et/ou dangereux au guidon, aux garde-boue et aux fourches : le véhicule répondrait plus lentement dans les virages, ce qui com­promettrait inévitablement la maniabilité de celui-ci.
Ne pas disposer, sur les côtés du véhi­cule, des bagages trop encombrants, dans la mesure où ils pourraient heurter des personnes ou des objets, provoquant la perte de contrôle du véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui n'est pas solidement fixé au véhicule.
Ne transporter aucun bagage qui dépas­se excessivement du porte-bagages ou qui couvre les dispositifs de signalisation sonore et visuelle.
CARGA
Observar prudencia y moderación al car­gar equipaje. Es necesario conservar el equipaje lo más cerca posible del centro de gravedad del vehículo y distribuir uni­formemente la carga en los dos lados para que el desequilibrio sea mínimo. Controlar, además, que la carga esté fir­memente fijada al vehículo, sobre todo durante los viajes de trayectos largos.
No fijar jamás objetos de gran volumen, pesados y/o peligrosos en el manillar, el guardabarros o las horquillas: esto po­dría ser causa de una respuesta más lenta del vehículo en caso de curvas y comprometería inevitablemente la mane­jabilidad del mismo.
No colocar a los lados el vehículo equi­paje demasiado voluminoso, porque po­dría golpear a personas u obstáculos, causando la pérdida de control del vehí­culo.
No transportar equipaje que no se en­cuentre firmemente fijado al vehículo.
No transportar equipaje que sobresalga en exceso del portaequipajes o que cu­bra los dispositivos de iluminación sono­ra y visual.
56
Page 57
2 L’utilisation / 2 El uso
02_33
Ne pas transporter d'animaux ou d'en­fants sur le porte-documents ou le porte­bagages.
Ne pas excéder la limite maximale de poids transportable pour chaque porte­bagages.
La surcharge du véhicule en compromet­trait la stabilité et la maniabilité.
No transportar animales o niños en el portadocumentos o en el portaequipajes.
No superar el límite máximo de peso transportable para cada uno de los por­taequipajes.
La sobrecarga del vehículo comprome­tería la estabilidad y la manejabilidad.
Porte-bagages (02_34)
Grâce au coffre arrière, il n'est pas né­cessaire de porter avec soi le casque chaque fois que l'on stationne le véhicule.
ATTENTION
NE PAS CONDUIRE AVEC LE COFFRE ARRIÈRE OUVERT. CELA POURRAIT COMPROMETTRE LES CONDITIONS DE SÉCURITÉ DURANT LA CONDUI­TE.
57
Portaequipajes (02_34)
Gracias al maletero trasero, no es nece­sario llevar consigo el caso cada vez que el vehículo está aparcado.
ATENCIÓN
NO CONDUCIR CON EL MALETERO TRASERO ABIERTO. ESTO PODRÍA COMPROMETER LAS CONDICIONES DE SEGURIDAD DURANTE LA CON­DUCCIÓN.
Page 58
02_34
Pour positionner le casque :
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
Extraire la clé de l'interrupteur d'allumage et l'insérer dans la serrure « 1 » du coffre arrière.
Tourner la clé dans le sens in­verse des aiguilles d'une montre et ouvrir le coffre arrière « 2 ».
Positionner le casque « 3 » à l'intérieur du coffre arrière, en le positionnant seulement comme illustré sur la figure et sur l'auto­collant du coffre.
Fermer le coffre arrière « 2 » jusqu'à entendre un déclic et ex­traire la clé de la serrure corres­pondante « 1 ».
N.B. NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE
DANS LA SERRURE.
para posicionar el casco:
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete central.
Extraer la llave del interruptor de encendido e introducirla en la cerradura «1» del maletero tra­sero.
Girar la llave en sentido antiho­rario y abrir el maletero trasero «2».
Posicionar el casco «3» dentro del maletero trasero como se muestra en la figura y como se ilustra en el adhesivo presente en el maletero.
Cerrar el maletero trasero «2» hasta escuchar un clic y extraer la llave de la cerradura corres­pondiente «1».
NOTA NO DEJAR LA LLAVE EN LA CERRA-
DURA.
58
Page 59
SCARABEO 100 4T
Chap. 03
L’entretien
Cap. 03
El
mantenimiento
59
Page 60
Niveau d’huile moteur
Nivel aceite motor
Dans les moteurs 4T l'huile moteur est utilisée pour lubrifier les organes de la distribution, les paliers de vilebrequin et le groupe thermique.
ATTENTION
UNE QUANTITÉ INSUFFISANTE D'HUILE PEUT PROVOQUER DE DIF­FÉRENTS DÉGÂTS AU MOTEUR.
Dans tous les moteurs 4T, la dégradation des caractéristiques de l'huile, ainsi qu'une certaine consommation, doivent être considérées comme normales. La consommation en particulier dépend des conditions d'utilisation (ex. : en condui­sant toujours « à fond » la consommation d'huile augmente).
En fonction du contenu total d'huile dans le moteur et des consommations moyen­nes relevées selon les modalités stan­dardisées, sont définies les fréquences de remplacement prévues par le pro­gramme d'entretien.
En los motores 4T, el aceite motor se usa para lubricar los órganos de la distribu­ción, los soportes de bancada y el grupo térmico.
ATENCIÓN
UNA CANTIDAD INSUFICIENTE DE ACEITE PUEDE PROVOCAR DIFE­RENTES DAÑOS AL MOTOR.
En todos los motores 4T, la disminución de las características del aceite, así co­mo de un consumo determinado, deben considerarse normales. En particular, los consumos podrán depender de las con­diciones de uso (ej.: conduciendo siem­pre con el acelerador "a fondo", el consumo de aceite aumenta).
Las frecuencias de sustitución previstas en el programa de mantenimiento son definidas en función del contenido total de aceite en el motor y de los consumos promedios medidos de acuerdo a la mo­dalidad estándar.
60
Page 61
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
AFIN DE PRÉVENIR LES PANNES, IL EST RECOMMANDÉ DE CONTRÔLER LE NIVEAU D'HUILE LORS DE CHA­QUE UTILISATION DU VÉHICULE.
ATENCIÓN
CON EL FIN DE PREVENIR CUAL­QUIER INCONVENIENTE, SE RECO­MIENDA CONTROLAR EL NIVEL DE ACEITE CADA VEZ QUE SE USA EL VEHÍCULO.
Vérification du niveau d'huile moteur (03_01)
Vérifier le niveau d'huile moteur tous les 2000 km (1250 mi).
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
N.B. LA VÉRIFICATION DU NIVEAU D'HUI-
LE MOTEUR DOIT ÊTRE EFFECTUÉE CHAQUE FOIS QUE LE VÉHICULE EST UTILISÉ,LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
61
Control del nivel de aceite motor (03_01)
Controlar el nivel de aceite motor cada 2000 km (1250 mi).
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete central.
NOTA CADA VEZ QUE SE USA EL VEHÍCU-
LO Y CON EL MOTOR EN FRÍO, SE DEBE CONTROLAR EL NIVEL DE ACEITE MOTOR.
Page 62
03_01
Dévisser et extraire le bouchon jauge de mesure « 1 ».
Nettoyer la partie en contact avec l'huile à l'aide d'un chiffon propre.
Visser complètement le bou­chon jauge « 1 » dans le trou d'introduction « 2 ».
Extraire de nouveau le bouchon jauge « 1 » et lire le niveau at­teint par l'huile sur la jauge.
Le niveau est correct s'il atteint approximativement l'encoche marquée sur la jauge de mesure correspondant au niveau maxi­mum.
Si nécessaire, remplir.
Le repère du niveau MAX indique une quantité d'environ 850 cc d'huile dans le moteur. Si la vérification est effectuée après avoir employé le véhicule, donc avec le moteur chaud, la ligne de niveau sera plus basse ; pour effectuer une vé­rification correcte, il est nécessaire d'at­tendre au moins 10 minutes après l'arrêt du moteur, de façon à avoir un niveau correct.
Desenroscar y extraer el tapón varilla de medición «1».
Limpiar la parte en contacto con el aceite con un paño limpio.
Enroscar completamente el ta­pón varilla «1» en el orificio de entrada «2».
Extraer nuevamente el tapón varilla «1» y leer el nivel alcan­zado por el aceite en la varilla.
El nivel es correcto si alcanza aproximadamente la marca rea­lizada en la varilla de medición correspondiente al nivel máxi­mo.
Si es necesario, llenar.
La referencia de nivel MÁX. indica una cantidad de aproximadamente 850 cc de aceite en el motor. Si el control se realiza después de haber usado el vehículo, es decir, con el motor caliente, la línea de nivel resultará más baja; para efectuar un correcto control, es necesario esperar al menos 10 minutos después de haber de­tenido el motor para obtener el nivel co­rrecto.
Remplissage d'huile moteur
Effectuer le remplissage d'huile moteur selon ce qui est reporté dans les tableaux d'entretien programmé.
Dans les tableaux d'entretien programmé il est de toute façon prévu d'effectuer pé-
62
Llenado de aceite motor
Reabastecer con aceite motor de acuer­do con lo indicado en las tablas de man­tenimiento programado.
En las tablas de mantenimiento progra­mado se prevé efectuar periódicamente,
Page 63
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
riodiquement chez un Concessionnaire officiel aprilia un contrôle et éventuel remplissage d'huile moteur.
ATTENTION
en un Concesionario Oficial Aprilia, un control y eventual llenado de aceite mo­tor.
ATENCIÓN
03_02
LES ÉVENTUELS REMPLISSAGES D'HUILE MOTEUR DOIVENT ÊTRE EF­FECTUÉS APRÈS LA VÉRIFICATION DU NIVEAU D'HUILE ET TOUJOURS EN AJOUTANT DE L'HUILE SANS JA­MAIS DÉPASSER LE NIVEAU MAX.
Vidange d'huile moteur (03_02, 03_03)
VIDANGE D'HUILE MOTEUR ET REM­PLACEMENT DU FILTRE
La vidange de l'huile et le nettoyage du filtre doivent être effectués selon ce qui est reporté dans les tableaux d'entretien programmé chez un Concessionnaire Officiel Aprilia. Le moteur doit être vi­dangé en faisant couler l'huile par le bou­chon de vidange «2». Pour faciliter l'écoulement de la crépine, incliner le mo­teur de 10° à gauche. Après avoir nettoyé et remontée la crépine et une fois serré le bouchon «2», remplir avec environ 850 cc d'huile par le bouchon «1».
Démarrer ensuite le véhicule, le laisser tourner pendant quelques minutes et l'éteindre: après environ 5 minutes, con-
LOS EVENTUALES LLENADOS DE ACEITE SE DEBEN EFECTUAR DES­PUÉS DE HABER CONTROLADO EL NIVEL, Y SIEMPRE AGREGANDO ACEITE SIN SUPERAR JAMÁS EL NI­VEL MÁX.
Sustitución aceite motor (03_02, 03_03)
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE MOTOR Y FILTRO
La sustitución del aceite y la limpieza del filtro se deben efectuar de acuerdo con lo indicado en las tablas de mantenimiento programado, en un Concesionario Ofi- cial Aprilia. Se debe vaciar el motor, haciendo salir el aceite por el tapón de drenaje «2». Para facilitar la salida del fil­tro de red, inclinar el motor 10° hacia la izquierda. Limpiar el filtro de red, montar­lo y ajustar el tapón «2». Llenar con apro­ximadamente 850 cc de aceite por el tapón «1».
Luego, arrancar el vehículo, dejarlo girar durante algunos minutos y apagarlo: después de aproximadamente 5 minu-
63
Page 64
trôler le niveau et éventuellement remplir sans jamais dépasser le niveau MAX. Pour les remplissages et les remplace­ments, employer de l'huile neuve.
ATTENTION
tos, controlar el nivel y, eventualmente, llenar sin superar jamás el nivel MÁX. Para llenar o sustituir, emplear aceite nuevo.
ATENCIÓN
03_03
FAIRE FONCTIONNER LE MOTEUR AVEC UNE LUBRIFICATION INSUFFI­SANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS INADAPTÉS, ACCÉLÈRE L'USURE DES PARTIES MOBILES ET PEUT S'ENSUIVRE DE GRAVES DÉGÂTS.
Niveau d’huile du moyeu (03_04)
Parcourir quelques kilomètres jusqu'à atteindre la température normale de fonctionnement, puis arrêter le moteur.
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale.
Dévisser et extraire le bouchon jauge de mesure «1».
Nettoyer la partie en contact avec l'huile à l'aide d'un chiffon propre.
Visser complètement le bou­chon jauge «1» dans le trou d'in­troduction «2».
PONER EN MARCHA EL MOTOR CON INSUFICIENTE LUBRICACIÓN O CON LUBRICANTES INADECUADOS ACE­LERA LA DEGRADACIÓN DE LAS PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDE DAR LUGAR A DESPERFECTOS GRA­VES.
Nivel aceite cubo (03_04)
Recorrer algunos kilómetros hasta alcanzar la temperatura normal de funcionamiento, lue­go detener el motor.
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete central.
Desenroscar y extraer el tapón varilla de medición «1».
Limpiar la parte en contacto con el aceite con un paño limpio.
Enroscar completamente el ta­pón varilla «1» en el orificio de entrada«2».
Extraer nuevamente el tapón varilla y leer el nivel alcanzado por el aceite en la varilla.
64
Page 65
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Extraire de nouveau le bouchon jauge et lire le niveau atteint par l'huile sur la jauge.
Le niveau est correct s'il atteint approximativement le repère imprimé sur la jauge de mesure.
Si nécessaire, remplir.
ATTENTION
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
BIEN SERRER LES BOUCHONS DE REMPLISSAGE «1» ET DE VIDANGE «3» ET S'ASSURER QUE L'HUILE NE DÉVERSE PAS.
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT L'ABSENCE DE FUITES AU NIVEAU DU JOINT DU COUVERCLE DU CAR­TER.
NE PAS UTILISER LE VÉHICULE AVEC UNE LUBRIFICATION INSUFFI­SANTE OU AVEC DES LUBRIFIANTS POLLUÉS OU INADAPTÉS, DANS LA MESURE OÙ CELA ACCÉLÈRE L'USURE DES PARTIES MOBILES ET PEUT S'ENSUIVRE DE DÉGÂTS IRRÉ­PARABLES. POUR LE CONTRÔLE ET LE REMPLACEMENT, S'ADRESSER À
El nivel es correcto si alcanza aproximadamente el nivel mar­cado en la varilla de medición.
Si es necesario proceder al lle­nado.
ATENCIÓN
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
ATENCIÓN
AJUSTAR BIEN LOS TAPONES DE LLENADO «1» Y DE DRENAJE «3», Y ASEGURARSE DE QUE EL ACEITE NO SE FILTRE.
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE QUE NO HAYA PÉRDIDAS EN LA JUN­TA DE LA TAPA DEL CÁRTER.
NO UTILIZAR EL VEHÍCULO CON IN­SUFICIENTEMENTE LUBRICACIÓN O CON LUBRICANTES CONTAMINA­DOS O IMPUROS, YA QUE ACELERAN LA DEGRADACIÓN DE LAS PARTES EN MOVIMIENTO Y PUEDEN ORIGI­NAR DAÑOS IRREPARABLES. PARA EL CONTROL Y LA SUSTITUCIÓN, DI­RIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFI­CIAL APRILIA.
65
Page 66
UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA.
03_04
03_05
VIDANGE D'HUILE DE LA TRANSMIS­SION
Il est nécessaire de faire remplacer l'huile de la transmission en fonction de ce qui est reporté dans les tableaux d'entretien programmé.
Pour le contrôle et le remplacement, s'adresser à un concessionnaire offi-
ciel aprilia.
Les pneus (03_05)
Ce véhicule est doté de pneus tubless.
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE LA TRANSMISIÓN
El aceite de la transmisión se debe sus­tituir de acuerdo con lo indicado en las tablas de mantenimiento programado.
Para el control y la sustitución dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia.
Neumáticos (03_05)
Este vehículo está equipado con neumá­ticos tubeless.
66
Page 67
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA PRESSION DE GONFLAGE DES PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE. EFFEC­TUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRÈS DE LONGS TRAJETS.
SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE CONDUITE ET RÉ­DUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES.
SI, INVERSEMENT, LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES BORDS DES PNEUS «1» TRAVAIL­LENT DAVANTAGE, LE PNEU PEUT AINSI PATINER SUR LA JANTE, OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHI­CULE.
EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES. DANS LES VIRAGES, LE VÉ­HICULE POURRAIT FAIRE UNE EM­BARDÉE.
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU­MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN­TE.
SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIEN­TES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CO­RRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO.
SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DE­MASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SE AMORTIGUA­RÁN Y POR LO TANTO SE TRANSMI­TIRÁN AL MANILLAR, COMPROME­TIENDO EL CONFORT DE LA MAR­CHA Y REDUCIENDO TAMBIÉN LA ADHERENCIA A LA CARRETERA EN LAS CURVAS
EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE IN­FLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLAN­COS DE LOS NEUMÁTICOS «1» TRA­BAJARÁN EN DEMASÍA Y PODRÍA PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O BIEN LA SEPARACIÓN DE LAS MIS­MAS CON LA CONSIGUIENTE PÉRDI­DA DE CONTROL DEL VEHÍCULO.
67
Page 68
CONTRÔLER L'ÉTAT DES SURFACES ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COM­PROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA MANOEUVRABILITÉ DU VÉHICULE.
CERTAINS TYPES DE PNEUS, HOMO­LOGUÉS POUR CE VÉHICULE, SONT POURVUS D'INDICATEURS D'USURE.
EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIR­SE DE LAS LLANTAS. Y POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN CURVAS
CONTROLAR EL ESTADO DE LAS SU­PERFICIES Y EL DESGASTE, POR­QUE UNA PÉSIMA CONDICIÓN DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETE­RÍA LA ADHERENCIA EN LA CARRE­TERA Y LA MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO
ALGUNOS TIPOS DE NEUMÁTICOS, HOMOLOGADOS PARA ESTE VEHÍ­CULO, POSEEN INDICADORES DE DESGASTE.
03_06
IL EXISTE DIFFÉRENTS TYPES D'IN­DICATEURS D'USURE.
S'INFORMER AUPRÈS DE SON RE­VENDEUR POUR LES MODALITÉS DE CONTRÔLE DE L'USURE.
VÉRIFIER VISUELLEMENT L'USURE DES PNEUS, LES FAIRE REMPLACER SI USÉS.
FAIRE REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DI­MENSIONS SUPÉRIEURES À 5 mm.
68
EXISTEN DISTINTOS DE INDICADO­RES DE DESGASTE.
INFORMARSE CON EL REVENDEDOR ACERCA DE LAS MODALIDADES PA­RA CONTROLAR EL DESGASTE.
CONTROLAR VISUALMENTE EL CONSUMO DE LOS NEUMÁTICOS, SI ESTÁN DESGASTADOS, PROCEDER A SU SUSTITUCIÓN.
SI EL NEUMÁTICO ESTÁ DESGASTA­DO O POSEE UNA PERFORACIÓN MAYOR A 5 MM EN LA BANDA DE RO­DADURA, SUSTITUIRLO.
Page 69
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_07
APRÈS AVOIR FAIT RÉPARER UN PNEU, FAIRE FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES ROUES. LES PNEUS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS PAR D'AUTRES DU TYPE ET MODÈLE INDIQUÉ PAR LA FIRME; L'UTILISATION DE PNEUS DIFFÉRENTS DE CEUX INDIQUÉS IN­FLUENCE NÉGATIVEMENT LA MA­NOEUVRABILITÉ DU VÉHICULE.
NE PAS FAIRE INSTALLER DES PNEUS DU TYPE À CHAMBRE À AIR SUR DES JANTES POUR DES PNEUS TUBELESS.
CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE «2» SOIENT TOUJOURS MUNIES DES BOUCHONS, AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ­GONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACE­MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR­TANTES; ELLES DOIVENT DONC ÊTRE EXÉCUTÉES AVEC DES OU­TILS APPROPRIÉS ET AVEC L'EXPÉ­RIENCE NÉCESSAIRE.
POUR CETTE RAISON, IL EST CON­SEILLÉ DE S'ADRESSER À UN CON­CESSIONNAIRE OFFICIEL APRILIA OU À UN REVENDEUR/RÉPARATEUR DE PNEUS SPÉCIALISÉ POUR L'EXÉ­CUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉ­DENTES.
DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁ­TICO, SE DEBE PROCEDER AL EQUI­LIBRADO DE LAS RUEDAS. SUSTI­TUIR LOS NEUMÁTICOS POR OTROS DEL MISMO TIPO Y MODELO INDICA­DOS POR LA FÁBRICA; EL USO DE NEUMÁTICOS DIFERENTES DE LOS INDICADOS TIENE CONSECUENCIAS NEGATIVAS SOBRE LA CONDUC­CIÓN DEL VEHÍCULO.
NO INSTALAR NEUMÁTICOS CON CÁMARA DE AIRE EN LLANTAS PA­RA NEUMÁTICOS TUBELESS.
CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLADO «2» SIEMPRE POSEAN LAS TAPAS PARA EVITAR QUE LOS NEUMÁTICOS SE DESINFLEN DE IM­PREVISTO.
LAS OPERACIONES DE SUSTITU­CIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIEN­TO Y EQUILIBRADO SON MUY IM­PORTANTES; POR LO TANTO, SE DEBEN REALIZAR CON HERRAMIEN­TAS APROPIADAS Y TENIENDO LA EXPERIENCIA NECESARIA.
POR ESTE MOTIVO, SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA O A UN TALLER DE NEUMÁTICOS ESPECIALIZADO PA­RA REALIZAR LAS OPERACIONES MENCIONADAS ANTERIORMENTE.
69
Page 70
SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEU­VENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PELLICULE GLISSANTE: CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPRO­PRIÉ. SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME SI NON COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE DE ROUTE. DANS CE CAS, REMPLACER LES PNEUS.
SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDU­CIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLI­CAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁ­TICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA­RANTIZAR EL AGARRE EN CARRE­TERA. EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS.
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE
DE ROULEMENT «3»
Avant 1,5 mm Arrière 1,5 mm
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE
DE ROULEMENT «3» (VERSION USA.)
Avant (version É.-U.) 3 mm Arrière (version É.-U.) 3 mm
LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE
RODADURA «3»:
Delantera 1,5 mm Trasera 1,5 mm
LÍMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE
RODADURA «3» (VERSIÓN USA)
Delantera (versión USA) 3 mm Trasera (versión USA) 3 mm
70
Page 71
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
il ne doit pas être inférieure à ce qui est prescrit par la réglementation en vigueur dans les pays où le véhicule est utilisé.
y de todos modos no inferior a lo prescrito por la legislación vigente en el país de uso del vehículo.
03_08
Depose de la bougie (03_08, 03_09, 03_10)
Contrôler et remplacer selon les indica­tions reportées dans les tableaux d'en­tretien programmé.
Démonter périodiquement la bougie, la décalaminer, et si nécessaire la rempla­cer.
Pour accéder à la bougie :
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale sur un terrain so­lide et plat.
Dévisser et enlever la vis « 6 ».
Retirer la trappe de visite « 7 ».
ATTENTION MANIPULER AVEC SOIN LES PIÈCES
PEINTES ; NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
Desmontaje bujía (03_08, 03_09, 03_10)
Controlar y sustituir de acuerdo con las indicaciones presentes en las tablas de mantenimiento programado.
Desmontar periódicamente la bujía, lim­piar las incrustaciones de carbón y si es necesario, sustituirla.
Para acceder a la bujía:
Posicionar el vehículo sobre el caballete central en un terreno sólido y llano.
Desenroscar y extraer el tornillo «6».
Retirar la tapa de inspección «7».
ATENCIÓN MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES PINTADOS; NO RA­YARLOS NI ARRUINARLOS.
71
Page 72
03_09
Pour la dépose et le nettoyage :
Retirer la pipette de la bougie « 1 ».
Enlever toute trace de saleté de la base de la bougie, puis la dé­visser avec la clé fournie dans le kit d'outils et l'extraire de son lo­gement, en veillant à ne pas fai­re entrer de poussière ou d'au­tres substances à l'intérieur du cylindre.
Contrôler que l'électrode et la porcelaine centrale de la bougie soient exempts de calamines ou de signes de corrosion, nettoyer éventuellement avec les nettoy­ants spécifiques pour bougies, avec un fil de fer et/ou une petite brosse métallique.
Souffler énergiquement avec un jet d'air pour éviter que les rési­dus retirés n'entrent dans le mo­teur. Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des élec­trodes rouillées ou des dépôts excessifs, elle doit être rempla­cée.
Para la extracción y de limpieza:
Retirar la pipeta de la bujía «1».
Quitar toda la suciedad de la ba­se de la bujía, luego desenros­carla con la llave suministrada con el kit de herramientas y ex­traerla de su alojamiento, cui­dando de que no entre polvo u otras sustancias dentro del cilin­dro.
Controlar que el electrodo y la porcelana central de la bujía es­tén libres de depósitos de car­bón o de indicios de corrosión, eventualmente limpiar con lim­piadores adecuados para bu­jías, una hoja de hierro y/o cepillo metálico.
Soplar enérgicamente con un chorro de aire para evitar que los residuos quitados entren al motor. Si la bujía presenta grie­tas en el aislante, electrodos co­rroídos o depósitos excesivos, se debe sustituir.
72
Page 73
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_10
Contrôler la distance entre les électrodes avec un calibre d'épaisseur. Celle-ci doit être de 0,7 0,8 mm, éventuellement la régler, en pliant avec précaution l'électrode de masse.
S'assurer que la rondelle est en bon état. Une fois la rondelle montée, visser manuellement et complètement la bougie pour éviter d'endommager le filetage.
Serrer la bougie avec la clé four­nie dans le kit d'outils, en la fai­sant accomplir un 1/2 tour, pour comprimer la rondelle.
ATTENTION LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER GRAVEMENT.
UTILISER SEULEMENT DES BOU­GIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTRE­MENT ON RISQUE DE COMPROMET­TRE LES PRESTATIONS ET LA DURÉE DU MOTEUR.
Couples de blocage (N*m)
Couple de serrage de la bougie :
20 Nm (2 kgm)
Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de es­pesores. La misma debe ser de 0,7 0,8 mm; regularla si es ne­cesario, doblando cuidadosa­mente el electrodo de masa.
Asegurarse de que la arandela se encuentre en buen estado. Con la arandela montada, en­roscar la bujía totalmente con la mano para evitar que se dañe el roscado.
Con la llave suministrada con el kit de herramientas, ajustar la bujía girándola 1/2 vuelta para que apriete la arandela.
ATENCIÓN LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS-
CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DA­ÑARSE GRAVEMENTE.
USAR SOLAMENTE BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; EN CASO CONTRA­RIO SE PODRÍAN COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y LA DURA­CIÓN DEL MOTOR.
Pares de apriete (N*m)
Parte de apriete bujía:
20 Nm (2 kgm)
Brancher la pipette de la bougie « 1 ».
73
Conectar la pipeta de la bujía «1».
Page 74
Replacer la trappe de visite.
Volver a colocar la tapa de ins­pección.
03_11
03_12
Demontage du filtre a air (03_11, 03_12)
Le nettoyage et le contrôle de l'état du fil­tre à air devraient s'effectuer mensuelle­ment ou en fonction des indications reportées dans les tableaux d'entretien programmé ; cela dépendra des condi­tions d'utilisation.
Si le véhicule est utilisé sur routes pous­siéreuses ou mouillées, les opérations de nettoyage ou remplacement devraient être plus fréquentes.
Pour effectuer le nettoyage du filtre à air, il est nécessaire de le retirer du véhicule.
DÉPOSE
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale sur un terrain so­lide et plat.
Dévisser et enlever les six vis « 1 ».
Extraire le couvercle du filtre à air « 2 ».
Extraire l'élément filtrant « 3 ».
Desmontaje filtro aire (03_11, 03_12)
La limpieza y el control del estado del fil­tro de aire se deberían efectuar mensual­mente o según las indicaciones dadas en las tablas de mantenimiento programa­do, es decir, dependiendo de las condi­ciones de uso.
Si el vehículo se usa en carreteras pol­vorientas o mojadas, las operaciones de limpieza o de sustitución deberán reali­zarse con mayor frecuencia.
Para limpiar el filtro de aire, es necesario extraerlo del vehículo.
EXTRACCIÓN
Posicionar el vehículo sobre el caballete central en un terreno sólido y llano.
Desenroscar y extraer los seis tornillos «1».
Quitar la tapa del filtro de aire «2».
Extraer el elemento filtrante «3».
74
Page 75
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Nettoyage du filtre à air
Laver l'élément filtrant « 3 » avec des solvants propres, non inflammables ou à fort degré de volatilité et le faire sécher soi­gneusement.
Appliquer sur toute la surface une huile pour filtres.
ATTENTION
Limpieza filtro del aire
Lavar el elemento filtrante «3» con solventes limpios, no infla­mables o con un punto de vola­tilidad alto, y secarlo cuidadosa­mente.
Aplicar en toda la superficie un aceite para filtros.
ATENCIÓN
NE PAS UTILISER D'ESSENCE OU DE DISSOLVANTS INFLAMMABLES POUR LE LAVAGE DE L'ÉLÉMENT FILTRANT, POUR ÉVITER LES RIS­QUES D'INCENDIE OU D'EXPLOSION.
Batterie (03_13, 03_14, 03_15)
ATTENTION
NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHE­MENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE.
BRANCHER ET DÉBRANCHER LA BATTERIE AVEC L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « OFF », AUTRE­MENT CERTAINS COMPOSANTS POURRAIENT ÊTRE ENDOMMAGÉS.
75
NO UTILIZAR GASOLINA O SOLVEN­TES INFLAMABLES PARA LAVAR EL ELEMENTO FILTRANTE, Y EVITAR DE ESTA MANERA EL RIESGO DE IN­CENDIOS POR EXPLOSIONES.
Batería (03_13, 03_14, 03_15)
ATENCIÓN
NUNCA INVERTIR LA CONEXIÓN DE LOS CABLES DE LA BATERÍA.
CONECTAR Y DESCONECTAR LA BA­TERÍA CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN «OFF», DE LO CONTRARIO ALGUNOS COMPO­NENTES PODRÍAN DAÑARSE.
Page 76
BRANCHER D'ABORD LE CÂBLE PO­SITIF (+) PUIS LE CÂBLE NÉGATIF (-). DÉBRANCHER EN SUIVANT L'ORDRE INVERSE.
ATTENTION
CONECTAR PRIMERO EL CABLE PO­SITIVO (+) Y LUEGO EL NEGATIVO (-). DESCONECTAR SIGUIENDO EL OR­DEN INVERSO.
ATENCIÓN
RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPRO­CHER DES COMPOSANTS ÉLECTRI­QUES LE CARBURANT ET LES AU­TRES SUBSTANCES INFLAMMA­BLES.
Contrôler le niveau d'électrolyte et le ser­rage des bornes en fonction des indica­tions reportées dans les tableaux d'en­tretien programmé.
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT CAUSER DES BRÛLURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES VÊTEMENTS DE PRO­TECTION, UN MASQUE POUR LE VI­SAGE ET/OU DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRE­TIEN.
PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUS­TIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLA­MABLES NO SE DEBEN ACERCAR A LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
Controlar el nivel del electrolito y el ajuste de los bornes de acuerdo con las indica­ciones dadas en las tablas de manteni­miento programado.
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO. USAR INDUMEN­TARIA DE PROTECCIÓN, UNA MÁS­CARA PARA EL ROSTRO Y/O GAFAS DE PROTECCIÓN EN CASO DE MAN­TENIMIENTO.
SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
76
Page 77
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FRAÎCHE.
SI L'ÉLECTROLYTE ENTRE EN CON­TACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RA­PIDEMENT UN OCULISTE.
SI L'ÉLECTROLYTE EST INGÉRÉ AC­CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN­DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA­GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ EX­PLOSIFS ; IL EST PRÉFÉRABLE DE TENIR ÉLOIGNÉES FLAMMES, ÉTIN­CELLES, CIGARETTES ET TOUTE AU­TRE SOURCE DE CHALEUR.
PENDANT LA RECHARGE OU L'UTI­LISATION, AÉRER ADÉQUATEMENT LE LOCAL ET ÉVITER D'INHALER LES GAZ ÉMIS DURANT LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE PRÉVENIR LES DANGEREUSES FUI­TES DE LIQUIDE DE LA BATTERIE.
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA.
SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUN­DANTE AGUA DURANTE QUINCE MI­NUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIA­TAMENTE A UN OCULISTA.
SI FUESE INGERIDO ACCIDENTAL­MENTE, BEBER ABUNDANTE CANTI­DAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL Y LUEGO CONSULTAR IN­MEDIATAMENTE CON UN MÉDICO.
LA BATERÍA EMANA GASES EXPLO­SIVOS; SE ACONSEJA MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CI­GARROS Y CUALQUIER OTRA FUEN­TE DE CALOR.
DURANTE LA RECARGA O USO, VEN­TILAR ADECUADAMENTE EL LOCAL Y EVITAR LA INHALACIÓN DE LOS GASES EMITIDOS DURANTE SU RE­CARGA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
PONER ATENCIÓN EN NO INCLINAR DEMASIADO EL VEHÍCULO A FIN DE EVITAR PELIGROSAS PÉRDIDAS DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO­RROSIVO.
77
Page 78
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF.
NE PAS LE VERSER OU LE RÉPAN­DRE, NOTAMMENT SUR LES PAR­TIES EN PLASTIQUE.
N.B. POUR LES CAS EXIGEANT UNE IN-
TERVENTION D'ASSISTANCE OU UNE CONSULTATION TECHNIQUE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, QUI GARANTIRA UN SERVICE SOIGNÉ ET RAPIDE.
NO DERRAMARLO NI DESPARRA­MARLO, ESPECIALMENTE SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
NOTA SI FUERA NECESARIO REALIZAR
UNA INTERVENCIÓN DE ASISTENCIA O UNA CONSULTA TÉCNICA, DIRI­GIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia, QUE LE GARANTIZARÁ UN SERVICIO ESMERADO Y RÁPIDO.
03_13
CONTRÔLE ET NETTOYAGE DES COSSES ET DES BORNES
Accéder à la batterie.
Contrôler que les cosses « 1 » des câbles et les bornes « 2 » de la batterie soient en bon état (et non corrodés ou couverts de dé­pôts) et enduits de graisse spé­ciale ou de vaseline.
78
CONTROL Y LIMPIEZA DE TERMINA­LES Y BORNES
Acceder a la batería.
Controlar que los terminales «1» de los cables y los bornes «2» de la batería estén en buen estado (y no corroídos o cubier­tos de depósitos) y recubiertos de grasa especial o vaselina.
Page 79
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_14
Si nécessaire :
S'assurer que l'interrupteur d'al­lumage est sur « OFF »
. Débrancher d'abord le câble négatif (-) puis le câble positif (rouge) (+).
Frotter avec une brosse métalli­que pour éliminer toute trace de corrosion.
Rebrancher d'abord le câble po­sitif (rouge) (+) puis le câble né­gatif (-).
Recouvrir les cosses et les bor­nes avec de la graisse spéciale ou de la vaseline.
Replacer la batterie.
Si es necesario:
Asegurarse de que el interruptor de encendido se encuentre en posición «OFF»
Desconectar, en orden, el cable negativo (-) y el positivo (rojo) (+).
Cepillar con cepillo de alambre metálico para eliminar todo ras­tro de corrosión.
Volver a conectar, en orden, el cable positivo (rojo) (+) y el ne­gativo (-).
Cubrir los terminales y los bor­nes con grasa especial o vase­lina.
Volver a posicionar la batería.
03_15
DÉPOSE DE LA BATTERIE ACCÈS À LA BATTERIE
S'assurer que l'interrupteur d'al­lumage soit sur « OFF ».
Soulever la selle.
Déposer le couvre-batterie « 1 ».
ATTENTION
LA BATTERIE EST RELIÉE AUX C­BLES ÉLECTRIQUES. AU COURS DE
79
EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA ACCESO A LA BATERÍA
Asegurarse de que el interruptor de encendido esté en posición «OFF».
Levantar el asiento.
Extraer la tapa de la batería «1».
ATENCIÓN
LA BATERÍA ESTÁ CONECTADA A LOS CABLES ELÉCTRICOS. NO FOR-
Page 80
L'ENLÈVEMENT, NE PAS FORCER LES CÂBLES.
ZAR LOS CABLES DURANTE LA EX­TRACCIÓN.
DÉPOSE COMPLÈTE
Débrancher d'abord le câble né­gatif (-) puis le câble positif (rou­ge) (+).
Débrancher l'évent.
Déposer la batterie de son loge­ment et la ranger sur une surfa­ce horizontale dans un endroit frais et sec.
ATTENTION
UNE FOIS RETIRÉE, LA BATTERIE DOIT ÊTRE STOCKÉE DANS UN EN­DROIT SÛR ET HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
RECHARGE DE LA BATTERIE.
Déposer la batterie.
Se munir d'un chargeur de bat­terie adapté.
Dévisser et enlever les bou­chons des éléments.
Contrôler le niveau de l'électro­lyte de la batterie.
Brancher la batterie à un char­geur de batterie.
EXTRACCIÓN COMPLETA
Desconectar, en orden, el cable negativo (-) y el positivo (rojo) (+).
Desconectar el respiradero.
Retirar la batería de su aloja­miento y colocarla sobre una su­perficie plana, en un lugar fres­co y seco.
ATENCIÓN
LA BATERÍA EXTRAÍDA SE DEBE GUARDAR EN UN LUGAR SEGURO Y FUERA DEL ALCANCE DE LOS NI­ÑOS.
RECARGA DE LA BATERÍA.
Retirar la batería.
Prever un cargador de baterías adecuado.
Desenroscar y quitar los tapo­nes de los elementos.
Controlar el nivel del electrolito de la batería.
Conectar la batería a un carga­dor de baterías.
80
Page 81
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
N.B. IL EST CONSEILLÉ DE RECHARGER
EN UTILISANT UN AMPÉRAGE ÉGAL À 1/10 DE LA CAPACITÉ DE LA BAT­TERIE.
NOTA SE ACONSEJA UNA RECARGA UTILI-
ZANDO UN AMPERAJE DE 1/10 DE LA CAPACIDAD DE LA BATERÍA.
Allumer le chargeur de batterie.
Une fois la recharge terminée, contrôler à nouveau le niveau de l'électrolyte et éventuelle­ment remplir avec de l'eau dis­tillée.
Serrer les bouchons des élé­ments.
ATTENTION
REMONTER LA BATTERIE UNIQUE­MENT 5-10 MINUTES APRÈS AVOIR DÉBRANCHÉ L'APPAREIL DE RE­CHARGE, CAR LA BATTERIE CONTI­NUE À PRODUIRE DU GAZ PENDANT UNE BRÈVE PÉRIODE.
INSTALLATION BATTERIE
S'assurer que l'interrupteur d'al­lumage est sur « OFF ».
Positionner la batterie dans son logement.
Brancher l'évent de la batterie.
Encender el cargador de bate­rías.
Una vez recargada, volver a controlar el nivel del electrolito y eventualmente llenar con agua destinada.
Ajustar los tapones de los ele­mentos.
ATENCIÓN
MONTAR LA BATERÍA SOLAMENTE DESPUÉS DE 5-10 MINUTOS DE LA DESCONEXIÓN DEL APARATO DE CARGA,PORQUE LA BATERÍA CON­TINÚA PRODUCIENDO GASES DU­RANTE UN BREVE PERÍODO DE TIEMPO.
INSTALACIÓN DE LA BATERÍA
Asegurarse de que el interruptor de encendido se encuentre en posición «OFF».
Posicionar la batería en su alo­jamiento.
Conectar el respiradero de la batería.
81
Page 82
ATTENTION
ATENCIÓN
RACCORDER TOUJOURS L'ÉVENT DE LA BATTERIE POUR ÉVITER QUE LES VAPEURS D'ACIDE SULFURI­QUE, EN SORTANT PAR L'ÉVENT, PUISSENT CORRODER L'INSTALLA­TION ÉLECTRIQUE, LES PARTIES PEINTES, LES PIÈCES EN CAOUT­CHOUC OU LES JOINTS.
L'ÉVENT DOIT ÊTRE BRANCHÉ DE FAÇON À NE PAS RESTÉ PINCÉ, AU­TREMENT CELA PEUT CAUSER UNE ÉLÉVATION DE LA PRESSION À L'IN­TÉRIEUR DE LA BATTERIE, AVEC UNE POSSIBLE DÉTÉRIORATION.
Brancher d'abord le câble positif (rouge) (+) puis le câble négatif (-)
Recouvrir les cosses et les bor­nes avec de la graisse spéciale ou de la vaseline.
AVERTISSEMENT
AU REMONTAGE, LES CÂBLES ÉLECTRIQUES DOIVENT ÊTRE MIS EN POSITION DE FAÇON À NE PAS SUBIR D'ÉCRASEMENTS.
CONECTAR SIEMPRE EL RESPIRA­DERO DE LA BATERÍA PARA EVITAR QUE LOS VAPORES DE ÁCIDO SUL­FÚRICO QUE SALEN DEL MISMO PUEDAN CORROER LA INSTALA­CIÓN ELÉCTRICA, LAS PARTES PIN­TADAS, LAS PIEZAS DE GOMA O LAS JUNTAS.
EL RESPIRADERO SE DEBE CONEC­TAR DE MODO QUE NO QUEDE APLASTADO; EN CASO CONTRARIO, LA PRESIÓN INTERNA DE LA BATE­RÍA PODRÍA AUMENTAR, DAÑÁNDO­LA.
Conectar, en orden, el cable po­sitivo (rojo) (+) y el negativo (-)
Recubrir los terminales y los bornes con grasa especial o va­selina.
ADVERTENCIA
DURANTE EL MONTAJE, LOS CA­BLES ELÉCTRICOS SE DEBEN SI­TUAR DE MODO QUE NO SEAN APLASTADOS.
EL CABLE NEGATIVO (-) NO DEBE SUPERPONERSE CON LA FIJACIÓN
82
Page 83
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
LE CÂBLE NÉGATIF (-) NE DOIT PAS SE SUPERPOSER À LA FIXATION DU POSITIF (+), MAIS IL DOIT PLUTÔT ÊTRE POSITIONNÉ À CÔTÉ ENTRE LA BATTERIE ET LE BOÎTIER.
DEL POSITIVO (+), POR LO QUE SE DEBE POSICIONAR AL LADO, ENTRE LA BATERÍA Y LA CAJA.
Pousser la batterie à l'intérieur du boîtier porte-batterie.
Fermer le couvre-batterie « 1 ».
Baisser la selle.
Verification du niveau de l’electrolyte (03_16, 03_17)
Déposer la batterie.
Contrôler que le niveau du liqui­de soit compris entre les deux encoches « MIN »et « MAX », estampillées sur le côté de la batterie.
Autrement :
Dévisser et enlever les bou­chons des éléments.
N.B. POUR LE REMPLISSAGE DU LIQUIDE
ÉLECTROLYTE, UTILISER EXCLUSI­VEMENT DE L'EAU DISTILLÉE. NE PAS DÉPASSER LE REPÈRE "MAX" CAR LE NIVEAU AUGMENTE DURANT LA RECHARGE.
Empujar la batería dentro de la caja portabatería.
Cerrar la tapa de la batería «1».
Bajar el asiento.
Comprobacion del nivel del electrolito (03_16, 03_17)
Extraer la batería.
Controlar que el nivel de líquido se encuentre comprendido en­tre las dos marcas "MÍN" y "MÁX", marcados en un lado de la batería.
En caso contrario:
Desenroscar y quitar los tapo­nes de los elementos.
NOTA PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO
ELECTROLITO, UTILIZAR EXCLUSI­VAMENTE AGUA DESTILADA. NO SU­PERAR LA MARCA "MÁX", YA QUE EL NIVEL AUMENTA DURANTE LA RECARGA.
83
Page 84
03_16
03_17
Rétablir le niveau en ajoutant seulement de l'eau distillée.
Replacer les bouchons des élé­ments.
ATTENTION UNE FOIS LE REMPLISSAGE TERMI-
NÉ, REPLACER CORRECTEMENT LES BOUCHONS DES ÉLÉMENTS.
Restablecer el nivel agregando sólo agua destilada.
Volver a colocar los tapones de los elementos.
ATENCIÓN UNA VEZ FINALIZADO EL LLENADO,
VOLVER A COLOCAR CORRECTA­MENTE LOS TAPONES DE LOS ELE­MENTOS.
Longue inactivite
Au cas où le véhicule resterait inactif plus de quinze jours, il est nécessaire de re­charger la batterie pour en éviter la sul­fatation.
Durant la période hivernale ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois).
84
Larga inactividad
En caso de que el vehículo permanezca inactivo durante más de quince días es necesario recargar la batería para evitar la sulfatación.
En los períodos invernales o cuando el vehículo permanece detenido, controlar periódicamente la carga (una vez al mes), para evitar su degradación.
Page 85
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
La recharger complètement en utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, dé­brancher les câbles des bornes.
Recargarla completamente utili­zando una recarga normal.
Si la batería permanece en el vehículo, desconectar los cables de los bornes.
Les fusibles (03_18, 03_19)
ATTENTION
NE PAS RÉPARER DE FUSIBLES DÉ­FECTUEUX.
NE JAMAIS UTILISER DE FUSIBLES DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS.
CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS DE COURT-CIRCUIT.
N.B. QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-
QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE SURCHARGE. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel aprilia.
Fusibles (03_18, 03_19)
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO­SOS.
NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFE­RENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE­MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN­CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI­TO.
NOTA CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA SOBRECARGA. EN ESTE CASO CON­SULTAR A UN Concesionario Oficial aprilia.
85
Page 86
03_18
En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un compo­sant électrique ou si le moteur ne démar­re pas, contrôler le fusible « 1 ».
Pour réaliser le contrôle :
Positionner sur « OFF » l'inter­rupteur d'allumage, afin d'éviter un court-circuit accidentel.
Déposer la trappe de visite.
Extraire le fusible « 1 » et con­trôler si le filament « 2 » est in­terrompu.
Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause de la panne.
Remplacer ensuite le fusible en­dommagé par le fusible de ré­serve « 3 » fourni ou par un de même ampérage.
Replacer la trappe de visite.
N.B. SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-
LISÉ « 3 » VEILLER À EN INSTALLER UN IDENTIQUE À L'ENDROIT APPRO­PRIÉ.
Si se detecta que un componente eléc­trico no funciona o lo hace en forma irre­gular, o si el motor no arranca, se debe controlar el fusible «1».
Para el control:
Posicionar en «OFF» el inte­rruptor de encendido, para evi­tar un cortocircuito accidental.
Retirar la tapa de inspección.
Extraer el fusible «1» y controlar si el filamento «2» está inte­rrumpido.
Antes de sustituir el fusible bus­car, en lo posible, la causa que produjo el inconveniente.
Sustituir el fusible dañado por aquel de reserva «3» o por uno del mismo amperaje.
volver a colocar la tapa de ins­pección.
NOTA SI SE UTILIZA EL FUSIBLE DE RE-
SERVA «3», COLOCAR UNO SIMILAR EN EL ALOJAMIENTO CORRESPON­DIENTE.
86
Page 87
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_19
DISPOSITION DES FUSIBLES
Fusible 15 A (1) de la batterie au: démar­reur.
Fusible 7,5 A de la batterie à: toutes les charges électriques, excepté le circuit des feux qui est alimenté en courant al­ternatif.
DISPOSICIÓN FUSIBLES
Fusible 15 A (1) por batería a: arranca­dor.
Fusible 7,5 A () por batería a: todas las cargas eléctricas, excepto el circuito de luces que es alimentado con corriente al­terna.
Ampoules
ATTENTION
RISQUE D'INCENDIE. NE PAS APPRO­CHER DES COMPOSANTS ÉLECTRI­QUES LE CARBURANT ET LES AU­TRES SUBSTANCES INFLAMMA­BLES.
ATTENTION
AVANT DE REMPLACER UNE AM­POULE, PORTER L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « KEY OFF » ET ATTENDRE QUELQUES MINUTES QUE L'AMPOULE REFROIDISSE.
REMPLACER L'AMPOULE EN ENFI­LANT DES GANTS PROPRES OU EN
87
Bombillas
ATENCIÓN
PELIGRO DE INCENDIO. EL COMBUS­TIBLE Y OTRAS SUSTANCIAS INFLA­MABLES NO SE DEBEN ACERCAR A LOS COMPONENTES ELÉCTRICOS.
ATENCIÓN
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI­LLA, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN LA POSICIÓN «OFF» Y ESPERAR ALGUNOS MINUTOS PA­RA PERMITIR EL ENFRIAMIENTO DE LA MISMA.
Page 88
03_20
UTILISANT UN CHIFFON PROPRE ET SEC.
NE PAS LAISSER D'EMPREINTES SUR L'AMPOULE, DANS LA MESURE OÙ CELA POURRAIT LA FAIRE SUR­CHAUFFER ET GRILLER. SI L'AM­POULE EST PRISE À MAINS NUES, NETTOYER À L'ALCOOL LES ÉVEN­TUELLES EMPREINTES POUR ÉVI­TER QU'ELLE NE GRILLE.
NE PAS FORCER LES CÂBLES ÉLEC­TRIQUES.
SUSTITUIR LA BOMBILLA USANDO GUANTES LIMPIOS O USANDO UN PAÑO LIMPIO Y SECO.
NO DEJAR HUELLAS EN LA BOMBI­LLA PORQUE PODRÍA CAUSAR SU SOBRECALENTAMIENTO Y LUEGO SU ROTURA. SI SE TOCA LA BOMBI­LLA CON LAS MANOS DESNUDAS, LIMPIAR CON ALCOHOL LAS EVEN­TUALES HUELLAS PARA EVITAR QUE SE DAÑE.
NO FORZAR LOS CABLES ELÉCTRI­COS.
88
Page 89
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_21
03_22
Bloc optique avant (03_21)
Dans le feu avant se trouvent:
une ampoule feu de croise­ment / feu de route «1».
Une ampoule feu de position «2».
Pour le remplacement: Retirer le couvre-guidon avant en opé-
rant comme suit:
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale sur un terrain so­lide et plat.
Dévisser et enlever les quatre vis«4».
Dévisser et enlever les quatre vis«5».
Retirer le couvre-guidon avant en faisant particulièrement at­tention à ne pas rompre les lan­guettes d'encastrement.
Décrocher le feu avant
89
Grupo óptico delantero (03_21)
En el faro delantero están alojadas:
un bombilla de luz de cruce / ca­rretera «1».
Una bombilla de luz de posición «2».
Para la sustitución: Retirar el cubremanillar delantero proce-
diendo del siguiente modo:
Posicionar el vehículo sobre el caballete central en un terreno sólido y llano.
Desenroscar y extraer los cua­tro tornillos «4».
Desenroscar y extraer los cua­tro tornillos «5».
Retirar el cubremanillar delante­ro prestando especial atención en no quebrar las lengüetas de encastre.
Desenganchar el faro delantero
Page 90
N.B. MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES COMPOSANTS PEINTS ; NE PAS LES ÉRAFLER NI LES ABÎMER.
N.B. AU REMONTAGE, VÉRIFIER QUE LES
LANGUETTES D'ENCASTREMENT SOIENT INSÉRÉES CORRECTEMENT.
NOTA MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES DE PLÁSTICO Y LOS PINTADOS; NO RAYARLOS NI ARRUI­NARLOS.
NOTA DURANTE EL MONTAJE, CONTRO-
LAR QUE LAS LENGÜETAS DE EN­CASTRE ESTÉN COLOCADAS CO­RRECTAMENTE.
AMPOULE FEU DE CROISEMENT/FEU DE ROUTE
Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre la douille « 3 » et l'extraire de son logement.
Appuyer modérément et tourner dans le sens inverse des aiguil­les d'une montre l'ampoule du feu de croisement / feu de route « 1 », l'extraire et la remplacer par une de même type.
ATTENTION
NE PAS TIRER LES CÂBLES ÉLEC­TRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUIL­LE.
90
BOMBILLA LUZ DE CRUCE/LUZ DE CARRETERA
Girar en sentido antihorario el portalámparas «3» y extraerlo de su alojamiento.
Presionar moderadamente y gi­rar en sentido antihorario la bombilla luz de cruce/luz de ca­rretera «1», extraerla y sustituir­la por otra del mismo tipo.
ATENCIÓN
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPA­RAS NO JALAR LOS CABLES ELÉC­TRICOS.
Page 91
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_23
AMPOULE FEU DE POSITION
Pour le remplacement:
Saisir la douille feu de position «4»et tirer d'elle pour la débran­cher de son logement.
Extraire l'ampoule «2» et la rem­placer par une du même type.
ATTENTION NE PAS TIRER LES CÂBLES ÉLEC-
TRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUIL­LE.
BOMBILLA LUZ DE POSICIÓN
Para la sustitución:
Tomar el portalámparas de la luz de posición «4», tirar y ex­traerla de su alojamiento.
Extraer la bombilla «2» y susti­tuirla por otra del mismo tipo.
ATENCIÓN PARA EXTRAER EL PORTALÁMPA-
RAS NO JALAR LOS CABLES ELÉC­TRICOS.
03_24
Reglage du projecteur (03_24, 03_25)
Pour vérifier correctement l'orientation du faisceau lumi­neux avant, placer le véhicule à dix mètres de distance d'un mur vertical, en s'assurant que le ter­rain soit plat.
Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et véri­fier que le faisceau lumineux projeté sur le mur soit légère­ment au-dessous de l'axe hori­zontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).
Pour effectuer le réglage du faisceau lu­mineux:
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale sur un terrain so­lide et plat.
91
Regulación proyector (03_24, 03_25)
Para un control rápido de la orientación correcta del haz lu­minoso delantero, colocar el ve­hículo a diez metros de distan­cia de una pared vertical y sobre un terreno horizontal.
Encender la luz de cruce, sen­tarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediata­mente debajo de la recta hori­zontal del proyector (aproxima­damente 9/10 de la altura total).
Para realizar la regulación del haz lumi­noso:
Posicionar el vehículo sobre el caballete central en un terreno sólido y llano.
Page 92
03_25
Agir avec un tournevis sur la vis prévue à cet effet «1».
EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre) le faisceau lumineux s'élève.
EN DÉVISSANT (sens inverse des ai­guilles d'une montre) le faisceau lumi­neux descend.
N.B. EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-
SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ­DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU LUMINEUX.
Con un destornillador, aflojar el tornillo respectivo «1».
AL ENROSCAR (sentido horario), el haz luminoso se levanta.
AL DESENROSCAR (sentido antihora­rio), el haz luminoso desciende.
NOTA EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ­CULO, PARA EL CONTROL DE LA ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN­TOS ESPECÍFICOS.
03_26
Clignotants avant (03_26)
Pour remplacer les ampoules :
Positionner le véhicule sur la bé­quille.
Dévisser et enlever la vis « 1 ».
Enlever le transparent.
Appuyer modérément sur l'am­poule et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une mon­tre.
Extraire l'ampoule de son loge­ment.
Installer correctement une am­poule du même type.
92
Indicadores de dirección delanteros (03_26)
Para sustituir las bombillas:
Posicionar el vehículo sobre el caballete.
Desenroscar y quitar el tornillo «1
».
Retirar el plástico transparente.
Presionar moderadamente la bombilla y girarla en sentido an­tihorario.
Extraer la bombilla de su aloja­miento.
Page 93
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATTENTION
LORS DU RASSEMBLAGE, POSI­TIONNER CORRECTEMENT LES ÉLÉ­MENTS AFIN D'ÉVITER LES DÉGÂTS.
N.B. INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BRO­CHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
N.B. SI LA DOUILLE SORT DU LOGEMENT,
LA RÉINSÉRER CORRECTEMENT, EN FAISANT COINCIDER L'OUVERTURE DE LA DOUILLE AVEC LE LOGEMENT DE LA VIS.
Instalar correctamente una bombilla del mismo tipo.
ATENCIÓN
DURANTE EL ENSAMBLAJE, POSI­CIONAR CORRECTAMENTE LOS ELEMENTOS PARA EVITAR DAÑOS.
NOTA INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS DE MODO QUE COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPON­DIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.
NOTA SI EL PORTALÁMPARAS SOBRESA-
LE DE SU ALOJAMIENTO, VOLVER A COLOCARLO CORRECTAMENTE, HACIENDO COINCIDIR LA APERTU­RA DEL PORTALÁMPARAS CON EL ALOJAMIENTO DEL TORNILLO.
Groupe optique arrière (03_27)
Il n'est pas possible de remplacer l'am­poule du feu arrière dans la mesure où il s'agit d'une DEL. Dans ce cas, il est né­cessaire de remplacer la totalité du grou­pe feu arrière.
93
Grupo óptico trasero (03_27)
La bombilla del faro trasero no se puede sustituir ya que es LED. En este caso, se debe sustituir el grupo de faro trasero ín­tegro.
Page 94
03_27
Remplacement de l'ampoule d'éclaira­ge de la plaque (pays où cela est pré­vu)
Pour la remplacer :
Dévisser et enlever la vis « 2 ».
Extraire la douille en gomme « 1 ».
Extraire l'ampoule de son loge­ment.
Installer correctement une nou­velle ampoule, suivant la procé­dure inverse.
ATTENTION
Sustitución de la bombilla de la luz de matrícula (en los países donde previs­to)
Para sustituirla:
Desenroscar y quitar el tornillo «2».
Extraer el portalámparas de go­ma «1».
Extraer la bombilla de su aloja­miento.
Instalar correctamente una bombilla nueva, siguiendo el procedimiento inverso.
ATENCIÓN
NE PAS TIRER LES CÂBLES ÉLEC­TRIQUES POUR EXTRAIRE LA DOUIL­LE.
N.B. LORS DU REMONTAGE, S'ASSURER
DE L'INSERTION CORRECTE DE LA DOUILLE « 1 » DANS SON LOGE­MENT.
94
PARA EXTRAER EL PORTALÁMPA­RAS NO JALAR LOS CABLES ELÉC­TRICOS.
NOTA AL VOLVER A MONTAR, ASEGURAR-
SE DE COLOCAR CORRECTAMENTE EL PORTALÁMPARAS «1» EN SU ALOJAMIENTO.
Page 95
Clignotants arrière (03_28,
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
03_29, 03_30)
Indicadores de dirección traseros (03_28, 03_29, 03_30)
03_28
03_29
03_30
Les clignotants arrière sont intégrés au feu arrière.
Pour remplacer les ampoules :
Positionner le véhicule sur la bé­quille.
Dévisser et enlever les trois vis de fixation du feu arrière au gar­de-boue arrière.
Saisir le feu et le tourner de fa­çon à agir sur la vis « 1 ».
Dévisser la vis « 1 » et retirer le transparent « 2 ».
Appuyer modérément sur l'am­poule « 5 » et la tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
Extraire l'ampoule du logement.
Installer correctement une am­poule de même type.
ATTENTION
LORS DU RASSEMBLAGE, POSI­TIONNER CORRECTEMENT LES ÉLÉ­MENTS AFIN D'ÉVITER LES DÉGÂTS.
N.B. INSÉRER L'AMPOULE DANS LA
DOUILLE EN FAISANT ATTENTION À FAIRE COÏNCIDER LES DEUX BRO-
Los intermitentes traseros están integra­dos al faro trasero.
Para sustituir las bombillas:
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Desenroscar y quitar los tres tornillos que fijan el faro trasero al guardabarros trasero.
Tomar el faro y girarlo de modo que opere sobre el tornillo «1».
Desenroscar el tornillo «1» y quitar el plástico transparente «2».
Presionar moderadamente la bombilla «5» y girarla en sentido antihorario.
Extraer la bombilla de su aloja­miento.
Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo.
ATENCIÓN
DURANTE EL ENSAMBLAJE, POSI­CIONAR CORRECTAMENTE LOS ELEMENTOS PARA EVITAR DAÑOS.
NOTA INTRODUCIR LA BOMBILLA EN EL
PORTALÁMPARAS DE MODO QUE COINCIDAN LAS DOS ESPIGAS DE
95
Page 96
CHES DE GUIDE AVEC LES GUIDES CORRESPONDANTS DE LA DOUILLE.
N.B. SI LA DOUILLE SORT DU LOGEMENT,
LA RÉINSÉRER CORRECTEMENT, EN FAISANT COINCIDER L'OUVERTURE DE LA DOUILLE AVEC LE LOGEMENT DE LA VIS.
GUÍA CON LAS GUÍAS CORRESPON­DIENTES EN EL PORTALÁMPARAS.
NOTA SI EL PORTALÁMPARAS SOBRESA-
LE DE SU ALOJAMIENTO, VOLVER A COLOCARLO CORRECTAMENTE, HACIENDO COINCIDIR LA APERTU­RA DEL PORTALÁMPARAS CON EL ALOJAMIENTO DEL TORNILLO.
03_31
Retroviseurs (03_31)
Positionner le véhicule sur la bé­quille centrale sur un terrain so­lide et plat.
Soulever la coiffe de protection « 1 ».
En maintenant la vis bloquée « 3 », desserrer complètement l'écrou « 4 ».
Retirer le rétroviseur « 2 ».
SOUTENIR LE RÉTROVISEUR « 2 » POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE AC­CIDENTELLEMENT.
96
Espejos retrovisores (03_31)
Posicionar el vehículo sobre el caballete central en un terreno sólido y llano.
Levantar la cubierta de protec­ción «1».
Manteniendo bloqueado el tor­nillo «3», aflojar completamente la tuerca «4».
Retirar el espejo retrovisor «2».
SOSTENER EL ESPEJO RETROVI­SOR «2» PARA EVITAR SU CAÍDA AC­CIDENTAL.
Page 97
Réglage du ralenti (03_32)
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
Ajuste del ralentí (03_32)
Effectuer le réglage du ralenti suivant les indications reportées dans le tableau d'entretien programmé.
Pour effectuer cette opération :
Parcourir quelques kilomètres, jusqu'à atteindre la température normale de fonctionnement, puis arrêter le moteur.
Retirer la trappe de visite.
Brancher un compte-tours élec­tronique au câble de la bougie.
ATTENTION
AVANT DE PROCÉDER, S'ASSURER QUE LE LOCAL DANS LEQUEL ON OPÈRE EST BIEN VENTILÉ.
Démarrer le moteur.
Le ralenti du moteur doit être d'environ 1 900 ± 100 tr/min ; dans ce cas, la roue arrière n'est pas entraînée par le moteur.
Efectuar la regulación del ralentí de acuerdo con las indicaciones dadas en la tabla de mantenimiento programado.
Para realizar esta operación:
Recorrer algunos kilómetros hasta alcanzar la temperatura normal de funcionamiento, lue­go detener el motor.
Retirar la tapa de inspección.
Conectar un cuentarrevolucio­nes electrónico al cable de la bujía.
ATENCIÓN
ANTES DE PROCEDER, ASEGURAR­SE DE QUE EL LOCAL EN EL CUAL SE TRABAJA TENGA UN ADECUADO RECAMBIO DE AIRE.
Arrancar el motor.
El régimen del ralentí del motor deberá ser de 1900 ± 100 rpm aproximadamen­te; en este caso, el motor no hará girar la rueda trasera.
97
Page 98
03_32
Si nécessaire : Intervenir sur le panneau de réglage in­diqué sur la figure située sur le carbura­teur.
EN VISSANT (sens des aiguilles d'une montre), le nombre de tours augmente.
EN DÉVISSANT (sens inverse des ai­guilles d'une montre), le nombre de tours diminue.
En agissant sur la poignée de l'accélérateur, accélérer et dé­célérer quelques fois pour con­trôler le correct fonctionnement et si le ralenti reste stable.
N.B. NE PAS INTERVENIR SUR LA VIS DE
RÉGLAGE DE L'AIR, AFIN D'ÉVITER DES VARIATIONS SUR LE RÉGLAGE DE LA CARBURATION.
N.B. EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRES-
SER À UN CONCESSIONNAIRE OFFI­CIEL APRILIA.
Si es necesario: Intervenir en el panel de regulación indi­cado en la figura, situado en el carbura­dor.
AL ENROSCAR (sentido horario), el nú­mero de revoluciones aumenta.
AL DESENROSCAR (sentido antihora­rio), el número de revoluciones disminu­ye.
Accionando el puño del acele­rador, acelerar y desacelerar al­gunas veces para controlar el correcto funcionamiento y si el ralentí permanece estable.
NOTA NO INTERVENIR EN EL TORNILLO DE
REGULACIÓN DEL AIRE PARA EVI­TAR VARIACIONES EN LA CALIBRA­CIÓN DE LA CARBURACIÓN.
NOTA EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE
A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA.
Frein a disque avant (03_33, 03_34, 03_35)
LIQUIDE DE FREIN - RECOMMANDA­TIONS
98
Freno de disco delantero (03_33, 03_34, 03_35)
LÍQUIDO DE FRENOS - RECOMENDA­CIONES
Page 99
ATTENTION
3 L’entretien / 3 El mantenimiento
ATENCIÓN
DES VARIATIONS IMPRÉVUES DU JEU OU UNE RÉSISTANCE ÉLASTI­QUE SUR LE LEVIER DE FREIN SONT DUES À DES DÉFAUTS DANS LE SYS­TÈME HYDRAULIQUE.
S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia EN CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE ET SI L'ON N'EST PAS EN MESURE D'EF­FECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE NORMALES.
ATTENTION
FAIRE PARTICULIÈREMENT ATTEN­TION AU DISQUE DE FREIN ET AUX GARNITURES DE FRICTION, EN VÉRI­FIANT QU'ILS NE SONT PAS HUILEUX OU GRAISSEUX, SPÉCIALEMENT APRÈS L'EXÉCUTION D'OPÉRA­TIONS D'ENTRETIEN OU DE CON­TRÔLE.
CONTRÔLER QUE LE TUYAU DE FREIN N'EST PAS ENTORTILLÉ OU USÉ.
NE PAS RÉPANDRE DE LIQUIDE DANS L'ENVIRONNEMENT.
VARIACIONES IMPREVISTAS DEL JUEGO O UNA RESISTENCIA ELÁS­TICA EN LA PALANCA DEL FRENO SE DEBEN A INCONVENIENTES EN LA INSTALACIÓN HIDRÁULICA.
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PER­FECTO FUNCIONAMIENTO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CA­SO DE NO PODER REALIZAR LAS OPERACIONES NORMALES DE CON­TROL, DIRIGIRSE A UN Concesiona­rio Oficial aprilia.
ATENCIÓN
PRESTAR ESPECIAL ATENCIÓN AL DISCO DE FRENO Y A LAS GUARNI­CIONES DE FRICCIÓN, CONTROLAN­DO QUE NO ESTÉN LUBRICADAS O ENGRASADAS, ESPECIALMENTE DESPUÉS DE REALIZAR OPERACIO­NES DE MANTENIMIENTO O CON­TROL.
CONTROLAR QUE EL TUBO DEL FRE­NO NO RESULTE RETORCIDO O CON­SUMIDO.
NO ARROJAR EL LÍQUIDO AL MEDIO AMBIENTE.
99
Page 100
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
03_33
FREINS À DISQUE ATTENTION
LES FREINS SONT LES ORGANES QUI GARANTISSENT PRINCIPALE­MENT LA SÉCURITÉ, ILS DOIVENT DONC ÊTRE TOUJOURS MAINTENUS EN PARFAIT ÉTAT D'EFFICACITÉ ; LES CONTRÔLER AVANT CHAQUE VOYAGE.
UN DISQUE SALE SOUILLE LES PLA­QUETTES, RÉDUISANT AINSI L'EFFI­CACITÉ DE FREINAGE. LES PLA­QUETTES SALES DOIVENT ÊTRE REMPLACÉES, TANDIS QUE LE DIS­QUE SALE DOIT ÊTRE NETTOYÉ AVEC UN PRODUIT DÉGRAISSANT DE HAUTE QUALITÉ.
LE LIQUIDE DE FREIN DOIT ÊTRE REMPLACÉ TOUS LES DEUX ANS PAR UN concessionnaire officiel apri­lia.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia EN CAS DE DOUTES SUR LE PARFAIT FONCTIONNEMENT DU SYSTÈME DE FREINAGE ET SI L'ON N'EST PAS EN
FRENOS DE DISCO ATENCIÓN
LOS FRENOS SON LOS PRINCIPALES ÓRGANOS QUE GARANTIZAN LA SE­GURIDAD, POR LO TANTO SE LOS DEBE MANTENER SIEMPRE EN PER­FECTA EFICIENCIA; CONTROLAR­LOS ANTES DE CADA VIAJE.
UN DISCO SUCIO MANCHA LAS PAS­TILLAS, CON LA CONSIGUIENTE RE­DUCCIÓN DE LA EFICACIA DEL FRE­NADO. LAS PASTILLAS SUCIAS SE DEBEN SUSTITUIR, MIENTRAS QUE EL DISCO SUCIO SE DEBE LIMPIAR CON UN PRODUCTO DESENGRA­SANTE DE ALTA CALIDAD.
EL LÍQUIDO DE FRENOS SE DEBE SUSTITUIR CADA DOS AÑOS EN UN Concesionario Oficial aprilia.
EN CASO DE DUDAS SOBRE EL PER­FECTO FUNCIONAMIENTO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y EN CA­SO DE NO PODER REALIZAR LAS OPERACIONES NORMALES DE CON­TROL, DIRIGIRSE A UN Concesiona­rio Oficial aprilia.
100
Loading...