for choosing one of its products. We have drawn up this manual to show you all the features of your motorcycle. Please read it carefully before riding
your motorcycle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. You will also discover features, details and devices
which will reassure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new motorbike
inside and out and it will serve you well for a long time to come. This booklet is an integral part of the vehicle and must be handed over to the new owner
should the bike be sold.
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
SCARABEO 100 4T
Ed. ** ****
Page 2
The instructions contained in this booklet were written to provide a simple and clear guide for use of the vehicle. The manual also details routine
maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an authorized aprilia Dealer or Workshop, as well as
instructions for some simple repairs. Procedures not described in detail here require the use of special tools and/or specific technical knowledge: we
therefore advise you to contact an authorized aprilia Dealer or Workshop if you need them carried out.
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés aprilia.
2
Page 3
Personal safety
Securite des personnes
Failure to completely observe these instructions will
result in serious risk of personal injury.
Safeguarding the environment
Sections marked with this symbol indicate the correct
use of the vehicle to prevent damaging the environ-
ment.
Vehicle intactness
The incomplete or non-observance of these regula-
tions leads to the risk of serious damage to the vehicle
and sometimes even the invalidity of the guarantee.
The signs pictured above are very important. They
work to highlight those parts of the booklet that should
be read with particular care. As you can see, each sign
consists of a different graphic symbol, making it quick
and easy to locate the various topics. Before you start
the engine, read this booklet carefully, paying particular attention to the chapter on "SAFE RIDING". Your
safety and that of other road users depends as much
on your ability to respond to other traffic and unexpected occurrences as on your familiarity with your
vehicle, the vehicle's efficiency and your knowledge
of basic SAFE RIDING techniques. We therefore recommend that you take the time to familiarize yourself
with your vehicle, so that you can ride in all riding situations confidently and safely. IMPORTANT This
booklet is an integral part of the vehicle and must be
kept with the vehicle, even if the vehicle is sold.
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
Ils servent en effet à mettre en évidence des parties
de ce livret sur lesquelles il est nécessaire de s'attarder avec une plus grande attention. Comme on peut
le voir, chaque signal est constitué par un symbole
graphique différent qui rendra plus facile et évidente
la position des sujets dans les différentes parties.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce
manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE
EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui
ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos
réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer en toutes situations de conduitela avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours
accompagner ce dernier même en cas de revente.
3
Page 4
4
Page 5
INDEX
INDEX
GENERAL RULES..........................................................................9
General safety rules..................................................................... 10
Before you start the engine, read this use
and maintenance booklet carefully, especially the sections on "GENERAL
PRECAUTIONS AND WARNINGS" and
"SAFE DRIVING."
Your safety and that of other people depends not only on your riding skills, but
also on your knowledge of the vehicle
and how to ride safely. For this reason, it
is fundamental that you do not ride your
vehicle on public streets or highways before having received instruction from a
qualified safety organization like the Motorcycle Safety Foundation, are appropriately prepared, and have a driver's license.
Foreword (01_01)
NOTE
THIS USE AND MAINTENANCE
BOOKLET IS AN IMPORTANT PART
OF YOUR VEHICLE. ALWAYS KEEP IT
WITH YOUR VEHICLE, ALSO IN CASE
OF RESALE.
Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel d'utilisation et d'entretien et tout particulièrement les chapitres
« PRÉCAUTIONS ET AVERTISSEMENTS GÉNÉRAUX » et « LA CONDUITE EN SÉCURITÉ ».
Votre sécurité et celle des autres personnes ne dépend pas seulement de votre
capacité de conduite, mais également de
la connaissance du véhicule et de la façon de conduire en sécurité. Pour cette
raison, il est fondamental de ne pas utiliser le véhicule sur des voies publiques ou
sur des autoroutes avant d'avoir reçu les
instructions nécessaires d'un organisme
de sécurité qualifié, tel que la Motorcycle
Safety Foundation, d'avoir une préparation adéquate et d'être en possession du
permis de conduire.
Prémisses (01_01)
N.B.
CE MANUEL D'UTILISATION ET D'EN-
TRETIEN FAIT PARTIE INTÉGRANTE
DE VOTRE VÉHICULE. LE CONSERVER TOUJOURS AVEC LE VÉHICULE
MÊME EN CAS DE REVENTE.
aprilia created this use and maintenance
booklet to provide you, as the driver, with
correct and current information. Howev-
10
aprilia a réalisé ce manuel d'utilisation et
d'entretien pour vous fournir, en tant
qu'utilisateur, des informations correctes
Page 11
1 General rules / 1 Règles générales
er, given the fact that aprilia is continually
improving the design of its vehicles, it is
possible that there may be slight differences between the characteristics of
your vehicle and those outlined in this
manual. For any clarification you may
need about your vehicle, contact your local aprilia Dealership, which will always
have the most current information available from the company. For checks and
repairs not expressly described in this
use and maintenance booklet, for purchase of original spare parts, accessories and other aprilia products, and for
assistance with specific problems, contact your local aprilia Dealership or Service Center. The professionals there will
provide you with quick and thorough assistance.
Thanks for having chosen aprilia.
Good riding!
This use and maintenance booklet is pro-
tected by copyright law in all countries,
and total or partial reproduction using any
printing or electronic method is prohibited.
et actualisées. Toutefois, étant donné
qu'aprilia améliore constamment la conception de ses véhicules, il pourrait exister de légères différences entre les
caractéristiques du véhicule en votre
possession et le contenu de ce manuel
d'utilisation et d'entretien. Pour tout
éclaircissement sur votre véhicule, contactez le concessionnaire aprilia local
qui sera toujours à jour avec les dernières
informations disponibles de l'entreprise.
Pour réaliser les contrôles et les réparations non expressément décrits dans ce
manuel d'utilisation et d'entretien, pour
acheter des pièces de rechange d'origine, des accessoires et d'autres produits
aprilia, ainsi que pour obtenir de l'aide
sur des problèmes spécifiques, s'adresser au concessionnaire aprilia local ou
au centre d'assistance. Ces professionnels pourront vous fournir une assistance
rapide et soignée.
Merci d'avoir choisi aprilia.
Nous vous souhaitons une conduite
agréable !
Ce manuel d'utilisation et d'entretien est
protégé par la loi sur le droit d'auteur
dans tous les pays : sa reproduction totale ou partielle par n'importe quel moyen
graphique ou électronique est strictement interdite.
11
Page 12
01_01
This manual is subdivided into sections,
chapters, and paragraphs, based on the
topic. The procedures described have
been divided by individual operations and
each operation is indicated with •. The
numbered components shown in the pictures are identified in the text with a number in quotation marks and the respective
symbol.
If not otherwise specified, remounting of
parts follows the same steps as dismounting, only in reverse order. The
terms "right" and "left" refer to the driver
when sitting on the vehicle in the normal
riding position.
NOTE
IMMEDIATELY AFTER PURCHASING
THE VEHICLE, WRITE THE IDENTIFICATION INFORMATION ON THE
SPARE PARTS IDENTIFICATION LABEL IN THE TABLE BELOW. THE LABEL IS LOCATED ON THE RIGHT SIDE
OF THE CHASSIS NEAR THE TOP OF
THE ENGINE.
Ce manuel est divisé en sections, chapitres et paragraphes par sujet. Les procédures décrites ont été définies pour
chaque opération et chaque opération
est indiquée par un •. Les composants
numérotés illustrés dans les figures sont
identifiés dans le texte par un numéro entre guillemets et le symbole respectif.
Sauf indication contraire, le remontage
des groupes s'effectue en sens inverse
par rapport aux opérations de démontage. Les termes « droite » et « gauche »
font référence au conducteur assis sur le
véhicule en position normale de conduite.
N.B.
IMMEDIATEMENT APRÈS L'ACHAT
DU VÉHICULE, ÉCRIRE DANS LE TABLEAU DE LA FIGURE LES DONNÉES
D'IDENTIFICATION REPORTÉES SUR
L'ÉTIQUETTE D'IDENTIFICATION DES
PIÈCES DE RECHANGE. L'ÉTIQUETTE EST PLACÉE SUR LE CÔTÉ DROIT
DU CADRE PRÈS DE LA CULASSE DU
MOTEUR.
These numbers indicate:
•
YEAR = year of production (A, 1,
2, …);
•
I.M. = modification code (A, B,
C, …);
•
COUNTRY CODE= country
where vehicle is sanctioned for
use (I, UK, A, …).
12
Ces données indiquent :
•
ANNÉE = année de production
(A, 1, 2, …) ;
•
I.M. = code de modification (A,
B, C, …) ;
•
CODE DU PAYS = pays d'homologation (I, UK, A, …).
Page 13
1 General rules / 1 Règles générales
and must be provided to your local apri-lia Dealership as a reference when purchasing spare parts or accessories for
your vehicle model.
et elles doivent être indiquées au concessionnaire aprilia local comme données de référence pour l'acquisition de
pièces de rechanges ou d'accessoires
spécifiques du modèle acquis.
Carbon monoxide
If it is necessary to start the engine in order to perform maintenance services,
make sure the area in which it will be
worked on is well-ventilated. Never let the
engine run in enclosed areas.
When it is necessary to work in an enclosed area, be sure to use a system that
vents the exhaust outside.
IMPORTANT
EXHAUST EMISSIONS CONTAIN
CARBON MONOXIDE, A POISONOUS
GAS WHICH CAN CAUSE LOSS OF
CONSCIOUSNESS AND EVEN
DEATH.
IMPORTANT
CARBON MONOXIDE IS ODORLESS
AND COLORLESS. FOR THIS REASON YOU CANNOT SMELL, SEE OR
IDENTIFY IT WITH THE OTHER
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour effectuer des interventions
d'entretien, s'assurer que l'endroit où l'on
travaille est bien aéré. Ne jamais laisser
le moteur allumé dans des endroits clos.
S'il est nécessaire de travailler dans un
endroit clos, recourir à l'utilisation d'un
système d'aspiration des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ TOXIQUE QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
ATTENTION
LE MONOXYDE DE CARBONE EST
INODORE ET INCOLORE : IL NE PEUT
PAS ÊTRE DÉTECTÉ AVEC LE NEZ,
13
Page 14
SENSES. DO NOT BREATH EXHAUST
FUMES UNDER ANY CIRCUMSTANCES.
LES YEUX OU D'AUTRES ORGANES
SENSORIELS. NE RESPIRER LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT EN AUCUNE
CIRCONSTANCE.
Fuel
Keep gasoline out of the reach of children. Gasoline is toxic. Do not use your
mouth to siphon gasoline. Avoid having
gasoline in contact with your skin. If you
should accidentally come into contact
with gasoline, change your clothes immediately, and thoroughly wash the area
that was in contact with the gasoline with
warm water and soap. If you should accidentally swallow gasoline, do not induce vomiting. Drink a large glass of
clean water or milk and consult a doctor
immediately.
If gasoline should come in contact with
your eyes, rinse them with a large amount
of clean, fresh water and consult a doctor
immediately.
IMPORTANT
GASOLINE IS HIGHLY FLAMMABLE
AND CAN BECOME EXPLOSIVE UNDER CERTAIN CONDITIONS.
KEEP GASOLINE OUT OF THE REACH
OF CHILDREN.
Carburant
Tenir l'essence hors de la portée des enfants. L'essence est toxique. Ne pas utiliser la bouche pour transvaser de l'essence. Éviter le contact de l'essence
avec la peau. En cas de contact accidentel avec de l'essence, changer immédiatement de vêtements et laver soigneusement avec de l'eau chaude et du savon
la zone sur laquelle l'essence a été renversée. En cas d'ingestion accidentelle
d'essence, ne pas faire vomir. Boire de
l'eau propre en abondance ou du lait et
consulter immédiatement un médecin.
Si de l'essence entre accidentellement
en contact avec les yeux, rincer abondamment avec de l'eau propre et fraîche
et consulter immédiatement un médecin.
ATTENTION
L'ESSENCE EST HAUTEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIVE DANS DES CONDITIONS
DÉTERMINÉES.
14
Page 15
1 General rules / 1 Règles générales
TENIR L'ESSENCE HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
Hot components
IMPORTANT
THE ENGINE AND ALL EXHAUST
SYSTEM COMPONENTS, AS WELL AS
THOSE OF THE BRAKING SYSTEM
BECOME EXTREMELY HOT AND REMAIN HOT EVEN AFTER THE VEHICLE AND THE ENGINE ARE TURNED
OFF. AFTER RIDING YOUR VEHICLE,
BEFORE TOUCHING ANY COMPONENT OF THE VEHICLE, MAKE SURE
THAT IT HAS COOLED ENOUGH TO
BE HANDLED SAFELY.
Coolant
IMPORTANT
FIRE HAZARD: Under certain conditions, the ethylene glycol found in the
coolant can be flammable: the flames
are invisible but can still cause burns.
Composants chauds
ATTENTION
LE MOTEUR ET TOUS LES COMPOSANTS DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT, TOUT COMME LE SYSTÈME
DE FREINAGE, DEVIENNENT TRÈS
CHAUDS ET RESTENT DANS CET
ÉTAT MÊME APRÈS L'ARRÊT DU VÉHICULE ET DU MOTEUR. AVANT DE
MANIPULER UN QUELCONQUE COMPOSANT DU VÉHICULE APRÈS LA
MARCHE, S'ASSURER QU'IL AIT SUFFISAMMENT REFROIDI POUR POUVOIR ÊTRE MANIPULÉ.
Liquide de refroidissement
ATTENTION
RISQUE D'INCENDIE : Dans certaines
conditions, le glycol éthylène contenu
dans le liquide de refroidissement est
inflammable ; ses flammes sont invi-
15
Page 16
DO NOT POUR COOLANT INTO THE
EXHAUST SYSTEM OR INTO ENGINE
PARTS BECAUSE THEY COULD BE
HOT AND CAUSE THE COOLANT TO
CATCH FIRE, CAUSING BURNS.
BEAR IN MIND THAT THE FLAMES
ARE INVISIBLE.
COOLANT (ETHYLENE GLYCOL) CAN
IRRITATE THE SKIN AND IS TOXIC IF
INGESTED.
KEEP COOLANT OUT OF REACH OF
CHILDREN: COOLANT AND COOLANT MIXED WITH WATER HAVE A
SWEET TASTE AND A BRIGHT COLOR THAT ATTRACTS ANIMALS AND
CHILDREN. TAKE SPECIAL PRECAUTIONS TO KEEP NEW AND USED
COOLANT OUT OF REACH OF CHILDREN AND ANIMALS.
RISK OF BURNS: DO NOT REMOVE
THE RADIATOR CAP WHEN THE ENGINE IS STILL HOT. THE COOLANT IS
UNDER PRESSURE AND COULD
COME OUT WITHOUT WARNING,
CAUSING BURNS. WAIT UNTIL THE
ENGINE IS COMPLETELY COOLED
BEFORE LOOSENING AND REMOVING THE RADIATOR CAP.
sibles, mais elles peuvent provoquer
des brûlures.
NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LE SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT OU SUR LES COMPOSANTS DU MOTEUR, CAR ILS
POURRAIENT ÊTRE CHAUDS ET ENFLAMMER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, ENTRAÎNANT AINSI LE
RISQUE DE BRÛLURES. REMARQUER QUE LES FLAMMES SONT INVISIBLES.
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
(GLYCOL ÉTHYLÈNE) PEUT IRRITER
LA PEAU ET EST TOXIQUE SI INGÉRÉ.
TENIR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS : LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT MÉLANGÉ OU NON À L'EAU
A UNE SAVEUR DOUCE ET UNE COULEUR VIVE ATTIRANT FACILEMENT
LES ANIMAUX ET LES ENFANTS.
PRENDRE DES PRÉCAUTIONS SPÉCIALES POUR TENIR LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT NEUF OU USÉ
HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS
ET DES ANIMAUX.
RISQUE DE BRÛLURE : NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST
CHAUD. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS PRESSION, IL
POURRAIT REJAILLIR SOUDAINE-
16
Page 17
1 General rules / 1 Règles générales
MENT ET PROVOQUER DES BRÛLURES. ATTENDRE JUSQU'À CE QUE
LE MOTEUR SOIT COMPLÈTEMENT
FROID AVANT DE DESSERRER ET
DÉPOSER LE BOUCHON DU RADIATEUR.
Used engine oil
IMPORTANT
USE LATEX GLOVES TO PERFORM
MAINTENANCE PROCEDURES IN
WHICH YOU WILL COME INTO CONTACT WITH USED OIL. USED ENGINE
OIL IS CARCINOGENIC IF IT COMES
INTO REPEATED CONTACT WITH
THE SKIN FOR PROLONGED PERIODS. WHILE THE RISK IS LOW UNLESS USED OIL IS HANDLED DAILY,
IT IS STILL RECOMMENDED THAT
YOU CAREFULLY WASH YOUR
HANDS WITH SOAP AND WATER AFTER HAVING HANDLED USED OIL.
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
Huile moteur usée
ATTENTION
UTILISER DES GANTS EN LATEX
POUR EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN OÙ LE CONTACT AVEC DE L'HUILE USÉE EST
PRÉVU. L'HUILE MOTEUR USÉE EST
CANCÉRIGÈNE EN CAS DE CONTACT
RÉPÉTÉ ET PROLONGÉ AVEC LA
PEAU. BIEN QUE CELA SOIT HAUTEMENT IMPROBABLE, EXCEPTÉ EN
CAS DE MANIPULATION QUOTIDIENNE DE L'HUILE USÉE, IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS AVEC DE L'EAU ET
DU SAVON APRÈS AVOIR MANIPULÉ
DE L'HUILE USÉE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
17
Page 18
Brake fluid
Liquide freins
IMPORTANT
BRAKE FLUID IS EXTREMELY TOXIC.
NEVER INGEST BRAKE FLUID.IF YOU
SHOULD ACCIDENTALLY SWALLOW
BRAKE FLUID, DRINK A LARGE
GLASS OF CLEAN WATER OR MILK
AND CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
BRAKE FLUID IS HIGHLY IRRITATING
TO SKIN AND EYES. IF YOU SHOULD
ACCIDENTALLY COME INTO CONTACT WITH BRAKE FLUID, CHANGE
YOUR CLOTHES, WASH IMMEDIATELY WITH SOAP AND HOT WATER,
AND CONTACT A DOCTOR AS SOON
AS POSSIBLE.
BRAKE FLUID IS HIGHLY IRRITATING
TO SKIN AND EYES. IF BRAKE FLUID
SHOULD COME INTO CONTACT WITH
YOUR EYES, IMMEDIATELY FLUSH
THEM WITH A LARGE AMOUNT OF
FRESH, CLEAN WATER AND CONTACT A DOCTOR.
KEEP BRAKE FLUID OUT OF REACH
OF CHILDREN.
ATTENTION
LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊMEMENT TOXIQUE. NE JAMAIS INGÉRER DU LIQUIDE DE FREIN.SI DU
LIQUIDE DE FREIN EST ACCIDENTELLEMENT INGÉRÉ, BOIRE DU LAIT OU
DE L'EAU PROPRE EN ABONDANCE
ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT
UN MÉDECIN.
LE LIQUIDE DE FREIN EST HAUTEMENT IRRITANT POUR LA PEAU ET
LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC DU LIQUIDE DE
FREIN, CHANGER IMMÉDIATEMENT
LES VÊTEMENTS CONTAMINÉS, SE
LAVER AUSSITÔT AVEC DE L'EAU
CHAUDE ET DU SAVON ET CONSULTER TOUTE DE SUITE UN MÉDECIN.
LE LIQUIDE DE FREIN EST HAUTEMENT IRRITANT POUR LES YEUX. SI
LE LIQUIDE DE FREIN ENTRE ACCIDENTELLEMENT EN CONTACT AVEC
LES YEUX, RINCER ABONDAMMENT
AVEC DE L'EAU PROPRE ET FRAÎCHE ET CONSULTER UN MÉDECIN.
TENIR LE LIQUIDE DE FREIN HORS
DE LA PORTÉE DES ENFANTS.
18
Page 19
Battery hydrogen gas and
1 General rules / 1 Règles générales
electrolyte
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
IMPORTANT
THE BATTERY EMITS HARMFUL AND
EXPLOSIVE GASES; KEEP CIGARETTES, FLAMES AND SPARKS
AWAY FROM THE BATTERY. PROVIDE FOR ADEQUATE VENTILATION
DURING THE USE OR RECHARGING
OF THE BATTERY.
DURING USE AND RECHARGING,
MAKE SURE THAT THE AREA IS VENTILATED IN AN ADEQUATE MANNER,
AND DO NOT INHALE THE GASES RELEASED DURING RECHARGING.
THE BATTERY CONTAINS SULFURIC
ACID (ELECTROLYTE). CONTACT
WITH SKIN OR EYES CAN CAUSE SERIOUS BURNS. ALWAYS WEAR PROTECTIVE CLOTHING, RUBBER
GLOVES, AND A MASK OR SAFETY
GLASSES WHEN WORKING WITH
THE BATTERY, ESPECIALLY WHEN
FILLING THE BATTERY WITH ELECTROLYTE OR WATER.
IN CASE OF CONTACT WITH THE
SKIN, RINSE WITH A LARGE AMOUNT
OF WATER. IN CASE OF CONTACT
WITH THE EYES, FLUSH WITH WATER FOR AT LEAST 15 MINUTES.
ATTENTION
LA BATTERIE ÉMANE DES GAZ NOCIFS ET EXPLOSIFS ; TENIR CIGARETTES, FLAMMES ET ÉTINCELLES
LOIN DE LA BATTERIE. POURVOIR À
UNE AÉRATION ADÉQUATE DURANT
L'UTILISATION OU LA RECHARGE DE
LA BATTERIE.
DURANT L'UTILISATION OU LA RECHARGE, S'ASSURER QUE LE LOCAL EST AÉRÉ DE FAÇON ADÉQUATE ET NE PAS INHALER LES GAZ
DÉGAGÉS DURANT LA RECHARGE
LA BATTERIE CONTIENT DE L'ACIDE
SULFURIQUE (ÉLECTROLYTE). LE
CONTACT AVEC LA PEAU ET LES
YEUX PEUT PROVOQUER DE GRAVES BRÛLURES. ENDOSSER TOUJOURS DES VÊTEMENTS DE PROTECTION, DES GANTS EN CAOUTCHOUC, DES LUNETTES DE PROTECTION OU UN MASQUE POUR LE
VISAGE QUAND ON TRAVAILLE SUR
LA BATTERIE, EN PARTICULIER
QUAND ON REMPLIT LA BATTERIE
AVEC DE L'ÉLECTROLYTE OU DE
L'EAU.
EN CAS DE CONTACT AVEC LA
PEAU, RINCER ABONDAMMENT
AVEC DE L'EAU. EN CAS DE CON-
19
Page 20
CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
ELECTROLYTE IS TOXIC.
IN CASE OF ACCIDENTAL INGESTION
OF ELECTROLYTE, DRINK A LARGE
GLASS OF WATER OR MILK, FOLLOWED BY MILK OF MAGNESIA OR
VEGETABLE OIL. CONSULT A DOCTOR IMMEDIATELY.
KEEP THE BATTERY AND ELECTROLYTE OUT OF REACH OF CHILDREN.
TACT AVEC LES YEUX, RINCER
ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU
PENDANT AU MOINS 15 MINUTES.
CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN
MÉDECIN.
L'ÉLECTROLYTE EST TOXIQUE.
EN CAS D'INGESTION ACCIDENTEL-
LE DE L'ÉLECTROLYTE, BOIRE DE
L'EAU OU DU LAIT EN ABONDANCE
ET POURSUIVRE AVEC DU LAIT DE
MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE. CONSULTER IMMÉDIATEMENT
UN MÉDECIN.
TENIR LES BATTERIES ET L'ÉLECTROLYTE HORS DE LA PORTÉE DES
ENFANTS.
Precautions general advicePrécautions et avertissements
généraux
Reporting of defects that
affect safety
In case of questions about your rights and
responsibilities under the warranty,contact Piaggio Group Americas, Inc., 140
East 45th Street, 17th Floor New York,
NY 10017, Phone number: (212) 380
4400, the U.S. Environmental Protection
Agency, 2000 Traverwood Ann Arbor, MI
20
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
En cas de demandes relatives à vos
droits et à la responsabilité par rapport à
la garantie, contacter Piaggio Group
Americas, Inc., 140 East 45th Street,
17th Floor New York, NY 10017, Numéro
de téléphone (212) 380 4400 l'U.S. Environmental Protection Agency, 2000 Tra-
Page 21
1 General rules / 1 Règles générales
48105 or the California Air Resources
Board at P.O. Box 8001, 9528 Telstar
Avenue, El Monte, CA 91734-8001.
If you believe that your vehicle has a defect that could cause a collision, injuries
or death, immediately inform both the
National Highway Traffic Safety Administration (NHTSA) and aprilia. If the
NHTSA receives other similar information, they may open an investigation and
if they find the presence of a safety defect
for a group of vehicles, they may order a
recall or correction campaign. In any
case, NHTSA will not involve itself in individual problems between yourself, your
dealership or aprilia. To contact NHTSA,
you can call the toll-free Auto SafetyHotline 1-800-424-9393 (or 366-0123 in
Washington, D.C.) or you can write to:
NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington, D.C. 20590. Additional
information about motor vehicle safety
can be found by calling the toll-free number.
verwood Ann Arbor, MI 48105 ou le
California Air Resources Board à l'adresse P.O. Box 8001, 9528 Telstar Avenue,
El Monte, CA 91734-8001.
Si vous considérez que votre véhicule a
un défaut qui pourrait provoquer une collision, des lésions ou la mort, informer
immédiatement la National HighwayTraffic Safety Administration (NHTSA)
ou aprilia. Si la NHTSA reçoit des plaintes similaires, elle peut ouvrir une enquête et en présence de défaut de sécurité
dans un groupe de véhicules, elle peut
ordonner une campagne de rappel ou de
correction. Toutefois, la NHTSA ne peut
pas être impliquée dans des problèmes
entre vous et votre concessionnaire ou
aprilia. Pour contacter la NHTSA, appeler directement le numéro vert de la AutoSafety Hotline 1-800-424-9393 (ou
366-0123 pour la zone de Washington,
D.C.) ou bien écrire à : NHTSA, U.S. Department of Transportation, Washington,
D.C. 20590. Il est possible d'obtenir des
informations supplémentaires sur la sécurité des véhicules à moteur en appelant au numéro vert.
Road regulations and use of
the motorscooter
The rules of the road vary from state to
state. It is very important to know beforehand the rules of the road for the country
in which your vehicle will be used.
21
Code de la route et utilisation
du véhicule scooter
Les règles du code de la route varient
d'un état à l'autre. Il est d'une importance
fondamentale de connaître à l'avance les
règles du code de la route du pays dans
lequel le véhicule sera utilisé.
Page 22
IMPORTANT
ATTENTION
THIS VEHICLE WAS CONCEIVED AND
PRODUCED TO BE USED EXCLUSIVELY ON PAVED ROADS. IT IS NOT
INTENDED TO BE USED OFF-ROAD,
ON RACETRACKS, OR ON ROADS
THAT ARE NOT CLEAN. IT WAS NOT
CREATED TO BE USED IN OFF-ROAD
RACES OR FOR MOTOCROSS. DO
NOT USE THE VEHICLE ON IRREGULAR SURFACES, IN BAD CONDITIONS, OR IN OTHER OFF-ROAD
AREAS. NOT OBSERVING THESE
WARNINGS MAY LEAD TO A FALL,
RESULTING IN INJURY AND EVEN
DEATH.
Noise emission warranty
Piaggio & C. S.p.A., guarantees that at
the moment of sale, the exhaust system
conforms with all U.S. EPA federal noise
emission standards. This warranty extends also to the first person who purchases the exhaust system without the
intention of reselling it, and to all successive buyers.
Warranty claims should be sent to:
CE VÉHICULE A ÉTÉ CONÇU ET PRODUIT EXCLUSIVEMENT POUR ÊTRE
UTILISÉ SUR DES ROUTES ASPHALTÉES. IL N'A PAS ÉTÉ CONÇU POUR
UNE UTILISATION TOUT-TERRAIN,
SUR DES ROUTES SALES ET DÉFONCÉES OU SUR DES PISTES. IL N'A
PAS ÉTÉ CONÇU POUR DES COMPÉTITIONS TOUT-TERRAINS OU DE MOTOCROSS. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SUR DES SURFACES IRRÉGULIÈRES ET EN MAUVAIS ÉTAT OU
SUR D'AUTRES ZONES TOUT-TERRAINS. L'INOBSERVANCE DE CET
AVERTISSEMENT PEUT PROVOQUER UNE CHUTE S'ENSUIVANT DES
LÉSIONS GRAVES, VOIRE MORTELLES.
Garantie pour les émissions
de bruit
Piaggio & C. S.p.A. garantit que le sys-
tème d'échappement est conforme, au
moment de la vente, à tous les standards
fédéraux des États-Unis sur les émissions de bruit EPA. La présente garantie
s'étend également à la première personne qui acquiert ce système d'échappement sans intention de revente et à tous
les acquéreurs successifs.
22
Page 23
1 General rules / 1 Règles générales
aprilia USA
140 East 45th Street, 17th Floor
New York, NY 10017 U.S.A.
Tel. 888-aprilia (888-277-4552)
Les demandes de garantie doivent être
envoyées à :
aprilia É.-U.
140 East 45th Street, 17th Floor
New York, NY 10017 U.S.A.
Tél. 888-aprilia (888-277-4552)
Origin of the emissions
IMPORTANT
THE COMBUSTION PROCESS CREATES CARBON MONOXIDE AND HYDROCARBONS. THE HYDROCARBON CHECK IS VERY IMPORTANT
BECAUSE UNDER CERTAIN CONDITIONS THESE CAN REACT TO SUNLIGHT AND CREATE PHOTOCHEMICAL SMOG.
CARBON MONOXIDE DOES NOT REACT IN THE SAME WAY, BUT IT IS
TOXIC AND HARMFUL. aprilia USES A
CARBURETOR SYSTEM BASED ON A
"LEAN" FUEL MIX AND OTHER SYSTEMS TO REDUCE THE PRODUCTION
OF CARBON MONOXIDE AND HYDROCARBONS.
23
Origine des émissions
ATTENTION
LE PROCESSUS DE COMBUSTION
PRODUIT DU MONOXYDE DE CARBONE ET DES HYDROCARBURES. LE
CONTRÔLE DES HYDROCARBURES
EST TRÈS IMPORTANT DANS LA MESURE OÙ SOUS CERTAINES CONDITIONS CEUX-CI RÉAGISSENT LORSQU'ILS SONT EXPOSÉS À LA
LUMIÈRE SOLAIRE EN PRODUISANT
DU SMOG PHOTOCHIMIQUE.
LE MONOXYDE DE CARBONE NE
RÉAGIT PAS DE LA MÊME MANIÈRE,
MAIS RESTE TOXIQUE ET NOCIF.
APRILIA UTILISE UN RÉGLAGE DU
CARBURATEUR BASÉ SUR UN MÉLANGE « MAIGRE » ET D'AUTRES
SYSTÈMES POUR RÉDUIRE LA PRODUCTION DE MONOXYDE DE CARBONE ET D'HYDROCARBURES.
Page 24
Tampering
Tampering with the noise control system
is prohibited. Federal law prohibits the
following actions or acts that could cause
them:
a) The removal of any device or element
intended to control noise emissions included in all new vehicles, or any action,
on the part of any person, intended to
render these inoperative, except for purposes of maintenance, repair, or substitution, either before delivery to the final
purchaser or during utilization of the vehicle,
or
b) use of the vehicle after said device or
element has been removed or made inoperable by any person.
The following actions are also defined as
tampering:
a) Removal or perforation of the muffler,
baffles, inflow tubes, or any other component that conveys exhaust fumes.
b) Dismantling or perforating any component of the intake system.
c) Insufficient maintenance.
d) Substitution of any moving parts or any
parts of the intake or exhaust systems
with parts different than those specified
by the manufacturer.
e) Removal of decals or warning labels
concerning emissions or safe vehicle
Violation/Falsification
L'altération du système de contrôle du
bruit est interdite. La loi fédérale interdit
les actions ou agissements suivants :
a) La dépose et toute action, de la part de
quiconque, visant à rendre inopérant,
sauf à des fins d'entretien, de réparation
ou de remplacement, n'importe quel dispositif ou élément de conception incorporé dans tous les véhicules neufs, afin
de contrôler l'émission de bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule à l'acquéreur final ou en cours d'utilisation,
et
b) l'utilisation du véhicule après qu'un tel
dispositif ou élément de conception ait
été déposé ou rendu inopérant par n'importe quelle personne.
Parmi ces actions d'altération figurent
également les actions listées ci-après :
a) Dépose ou perforation du pot d'échappement, des déflecteurs, des tuyaux du
collecteur ou de n'importe quel autre
composant d'acheminement des gaz
d'échappement.
b) Démontage ou perforation de n'importe quel composant du système d'aspiration.
c) Entretien adéquat insuffisant.
d) Remplacement de n'importe quelle
pièce en mouvement du véhicule ou de
pièces du système d'aspiration ou
24
Page 25
1 General rules / 1 Règles générales
functioning. Damages resulting from
removal of decals or warning labels
are not covered under the conditions
of the limited Warranty applied to new
vehicles.. In addition, many countries
may refuse to allow use of a vehicle lacking warning labels relative to emissions
or safety that must be properly attached.
The owner of the vehicle must recognize
the fact that Piaggio Group Americas,
Inc. will not recognize any warranty when
the vehicle or any of its components have
become defective as a consequence of:
infractions, negligence, improper maintenance, unauthorized modifications or use
in racing, in both legal and illegal races,
or in events such as Track Day.
IMPORTANT
THIS PRODUCT MUST BE REPAIRED
OR REPLACED IF THE NOISE PRODUCED BY THE VEHICLE SHOULD INCREASE SIGNIFICANTLY DURING
USE. IF THESE ACTIONS ARE NOT
TAKEN, THE OWNER OF THE VEHICLE COULD FACE FINES ACCORDING TO LOCAL, STATE AND FEDERAL LAWS.
d'échappement par des pièces différentes de celles spécifiées par le constructeur.
e) Dépose des décalcomanies ou des étiquettes d'avertissement sur les émissions ou sur le fonctionnement sûr du
véhicule. Tout dommage résultant de
la dépose des décalcomanies ou des
étiquettes d'avertissement ne sera
pas couvert selon les conditions de la
garantie limitée appliquée aux véhicules neufs. En plus, plusieurs états peu-
vent refuser d'immatriculer un véhicule
dépourvu des étiquettes d'avertissement
sur les émissions et la sécurité, qui doivent être correctement exposées. Le propriétaire du véhicule doit être conscient
du fait que Piaggio Group Americas, Inc.
ne reconnaîtra aucun garantie si le véhicule ou un de ses composants deviendraient défectueux par les causes suivantes : infractions, négligence, entretien
impropre, modifications non autorisées
ou utilisation pour courses, légales ou illégales, et pour événements du type «
Track Day ».
ATTENTION
CE PRODUIT DOIT ÊTRE RÉPARÉ OU
REMPLACÉ SI LE BRUIT AUGMENTE
DE MANIÈRE SIGNIFICATIVE AVEC
L'UTILISATION. DANS LE CAS CONTRAIRE, DES SANCTIONS POURRAIENT ÊTRE INFLIGÉES AU PRO-
25
Page 26
PRIÉTAIRE, AUX TERMES DES NORMES ÉTATIQUES OU LOCALES.
Problems that may affect the
motorscooter emissions
Whenever you encounter one of the following warning signs, immediately have
your vehicle checked and repaired at
your local aprilia Dealership.
Symptoms:
•
Difficulty starting or stalling after
starting.
•
Unstable idling.
•
Lack of ignition or spark advance while accelerating.
•
Delayed combustion (spark advance).
•
Poor engine performance, reduced manageability, or excessive fuel consumption.
Problèmes pouvant influer sur
les émissions du véhicule
En présence d'un des symptômes suivants, faire contrôler et réparer immédiatement le véhicule par un concessionnaire aprilia local.
Symptômes :
•
Difficultés au démarrage ou calage après le démarrage.
•
Ralenti instable.
•
Absence d'allumage ou allumage avancé en cours d'accélération.
•
Retard de combustion (avance
à l'allumage).
•
Faible rendement du moteur,
maniabilité réduite ou consommation excessive de carburant.
26
Page 27
1 General rules / 1 Règles générales
27
01_02
Page 28
Label 1 (01_03)
Étiquette 1 (01_03)
01_03
01_04
Only for the USA.
Label 2 (01_04)
Only for CANADA
Uniquement pour les É.-U.
Étiquette 2 (01_04)
Uniquement pour le CANADA.
Label 3 (01_05)Étiquette 3 (01_05)
01_05
28
Page 29
1 General rules / 1 Règles générales
Label 4 (01_06)Étiquette 4 (01_06)
01_06
29
Page 30
01_07
Label 5 (01_07)
Only for the State of California.
30
Étiquette 5 (01_07)
Uniquement pour l'État de Californie.
Page 31
1 General rules / 1 Règles générales
Label 6 (01_08)Étiquette 6 (01_08)
01_08
Label 7 (01_09)Étiquette 7 (01_09)
01_09
Your warranty rights and
obligations
aprilia - DECLARATION OF THE WARRANTY FOR THE EMISSION CONTROL SYSTEM
YOUR RIGHTS AND RESPONSIBILITIES UNDER THE WARRANTY
The United States Environmental Protection Agency, the California Air Resources
31
Droits et obligations pour la
garantie
aprilia - DÉCLARATION DE GARANTIE
SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE
DES ÉMISSIONS
DROITS ET OBLIGATIONS DU PROPRIÉTAIRE ÉTABLIS PAR LA GARANTIE
Page 32
Board and the aprilia Division of Piaggio
& C. S.p.A. (hereafter "aprilia") are
pleased to present the emission control
system warranty for your motorcycle produced in 1999 or thereafter. In California
new motorized vehicles must be designed, constructed and equipped to
comply with the severe antismog standards of the United States. aprilia must
guarantee your motorcycle's emission
control system for a period of time listed
below, with the exception of violations,
negligence or improper maintenance of
your motorcycle.
Your emission control system may include components such as the carburetor, or the carburetor injection system, the
ignition system, the catalytic converter
and the engine computer. It may also include tubes, belts, connectors and other
groups connected to emissions.
Where a legitimate condition exists, aprilia will repair your motorcycle for free,
including diagnosis, spare parts, and labor.
MANUFACTURER'S WARRANTY
COVERAGE FOR THE EMISSIONS
CONTROL SYSTEM
Class I motorcycles (50 - 169 cm³ ): for a
period of use of five (5) years or 12.000
km (7,456 mi) whichever comes first.
Class II motorcycles (170 - 279 cm³ ): for
a period of use of five (5) years or 18.000
km (11,185 mi) whichever comes first.
L'United States Environmental Protection Agency, le California Air Resources
Board et la division aprilia de Piaggio &C. S.p.A. (ci-après dénommée « aprilia
») sont ravis de présenter la garantie sur
le système de contrôle des émissions
équipant les motocyclettes de l'année
1999 et celles suivantes. En Californie,
les motocycles neufs doivent être conçus, construits et équipés de façon à répondre aux stricts standards antismog
des États-Unis. aprilia doit garantir le
système de contrôle des émissions de
votre moto pour les périodes de temps
listées ci-après, sauf en cas de violation,
négligence ou entretien impropre de votre motocyclette.
Votre système de contrôle des émissions
pourrait comprendre des composants
comme le carburateur ou le système d'injection du carburant, le système d'allumage, le catalyseur et la centrale moteur.
Il pourrait inclure également des tuyaux,
des courroies, des connecteurs et d'autres groupes associés aux émissions.
Face à une situation légitime, aprilia procédera gratuitement à la réparation de
votre motocyclette, y compris le diagnostic, les pièces de rechange et la maind'œuvre.
COUVERTURE DE LA GARANTIE DU
FABRICANT SUR LE SYSTÈME DES
ÉMISSIONS
Motocycles de classe I (50 - 169 cm³) :
pour une période d'essai de cinq (5) ans
32
Page 33
1 General rules / 1 Règles générales
Class III motorcycles (280 cm³ and over ):
for a period of use of five (5) years or
30.000 km (18,641 mi) whichever comes
first.
If an emission control related component
on your motorcycle is defective, it will be
repaired or replaced by aprilia. This is
your WARRANTY ON DEFECTS for the
emission control system.
OWNER'S WARRANTY
RESPONSIBILITY
•
As the owner, you are responsible for having the maintenance
indicated in your use and maintenance manual carried out.
aprilia recommends that you
save all receipts relating to
maintenance performed on your
motorcycle even if aprilia cannot negate the warranty solely
for the lack of receipts or demonstration that all scheduled
maintenance has been carried
out.
•
It is your responsibility to have
your vehicle checked at a apri-lia Dealership as soon as a
problem presents itself. Warranty repairs must be conducted
within a reasonable time period,
which shall not exceed 30 days.
•
As the owner of your motorcycle, you should be aware that
aprilia may deny your warranty
if your motorcycle or one of its
components becomes defective
ou 12 000 kilomètres (7,456 milles) une
condition excluant l'autre.
Motocycles de classe II (170 - 279 cm³ ) :
pour une période d'essai de cinq (5) ans
ou 18 000 kilomètres (11,185 milles) une
condition excluant l'autre.
Motocycles de classe III (280 cm³ et
plus) : pour une période d'essai de cinq
(5) ans ou 30 000 kilomètres (18,641 milles) une condition excluant l'autre.
Si un composant de votre motocyclette
associé aux émissions est défectueux,
celui-ci sera réparé ou remplacé par apri-lia. Ceci constitue votre GARANTIE SUR
LES DÉFAUTS du système de contrôle
des émissions.
GARANTIE DU PROPRIÉTAIRE
RESPONSABILITÉ
•
En qualité de propriétaire, vous
êtes responsable de l'exécution
de l'entretien prévu reporté dans
votre manuel d'utilisation et
d'entretien. aprilia recommande de conserver tous les reçus
relatifs à l'entretien de votre motocyclette même si aprilia ne
peut pas refuser la garantie exclusivement par manque de reçu ou de preuve de l'exécution
effective de tout l'entretien programmé.
•
Il est de votre responsabilité de
faire contrôler votre motocyclette par un concessionnaire apri-
33
Page 34
as a result of violations, negligence, improper maintenance
or unauthorized modifications.
In case of questions about your rights and
responsibilities under the warranty,contact Piaggio Group Americas, Inc., 140
East 45th Street, 17th Floor New York,
NY 10017 USA or the California Air Re-sources Board at P.O. Box 8001, 9528
Telstar Avenue, El Monte, CA
91734-8001.
lia dès qu'un problème se manifeste. Les réparations sous
garantie devraient être terminées dans une période raisonnable, non supérieure à 30
jours.
•
En qualité de propriétaire du
motocycle, vous devriez être
conscient qu'aprilia peut refuser la garantie si votre motocyclette ou l'un de ses composants
s'avère défectueux suite à une
violation, une négligence, un entretien impropre ou des modifications non autorisées.
En cas de demandes relatives à vos
droits ou à la responsabilité par rapport à
la garantie, contacter Piaggio GroupAmericas, Inc. 140 East 45th Street,
17th Floor New York, NY 10017 U.S.A.
ou bien le California Air ResourcesBoard à l'adresse P.O. Box 8001, 9528
Telstar Avenue, El Monte, CA 91734-
8001.
aprilia - DECLARATION OF THE LIMITED WARRANTY FOR THE EMISSION
CONTROL SYSTEM
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1,30033 Noale (VE) Italia (hereafter "aprilia") guarantees that all aprilia motorcy-
cles produced in 1999 and from then on
which include front, rear and brake lights
as standard parts are sanctioned for
street use:
34
aprilia - DÉCLARATION DE GARANTIE
LIMITÉE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS
Piaggio & C. S.p.A., Via G. Galilei, 1,
30033 Noale (VE) Italie (ci-après dénommée « aprilia ») garantit que tous les
motocycles aprilia neufs de 1999 et suivants, dont l'équipement standard se
compose d'un feu avant, d'un feu arrière
et de feux d'arrêt, sont homologués pour
la circulation routière :
Page 35
1 General rules / 1 Règles générales
a) they have been designed, constructed,
and equipped in conformance with all
United States Environmental Protection
Agency (US Environmental Protection
Agency) and the California Air Resources
Board norms in force at the moment of
the initial sale to the public;
and
b) they have no materials or work defect
which could cause nonconformance with
the United States Environmental Protection Agency and the California Air Resources Board norms in force for a period
of use which is based on engine displacement: 6.000 km (3,750 mi), if the engine
displacement is less than 50 cc; 12.000
km (7,456 mi) if the engine displacement
is less than 170 cc; and 18.000 km
(11,185 mi) if the engine displacement is
equal to or greater than 170, but in any
case less than 280 cc; or 30.000 km
(18,641 mi) if the engine displacement is
greater to or equal to 280 cc; or 5 (five)
years from the original date of sale to the
public, whichever comes first.
a) ils ont été conçus, construits et équipés pour satisfaire à toutes les normes en
vigueur au moment de la vente initiale au
public établies par l'United States Environmental Protection Agency (organisme
états-unien de protection de l'environnement) et par le California Air Resources
Board ;
et
b) ne possèdent aucun défaut de maté-
riel ou usinage qui pourraient empêcher
d'être conforme aux règles en vigueur de
l'United States Environmental Protection
Agency ou du California Air Resources
Board, pour une période d'utilisation qui
dépend de la cylindrée du moteur, soient
6 000 kilomètres (3,750 milles) si la cylindrée est inférieure à 50 cm³ ; soient 12
000 kilomètres (7,456 milles) si la cylindrée du moteur est inférieure à 170 cm³ ;
soient 18 000 kilomètres (11,185 milles)
si la cylindrée du moteur est égale ou supérieure à 170 cm³, mais dans tous les
cas inférieure à 280 cm³ ; ou 30 000 kilomètres (18,641 milles), si la cylindrée
du moteur est égale ou supérieure à 280
cm³ ; ou 5 (cinq) ans à compter de la date
initiale de vente au public, une condition
excluant l'autre.
I - Coverage
Defects under warranty must be repaired
at an Official aprilia Dealership in the
United States, during normal working
35
I - Couverture
Les pièces défectueuses sous garantie
devront être réparées durant les horaires
de travail normaux par un concession-
Page 36
hours, and in conformance with the Clean
Air Act and all other applicable United
States Environmental Protection Agency
and California Air Resources Board
norms. All components replaced under
the above indicated warranty become the
property of Piaggio Group Americas,Inc.
Only in the State of California, the components under warranty connected with
emissions control are defined specifically
by that state's Emissions Related Parts
List. The following parts are covered under the warranty: carburetor and internal
components, air induction system, fuel
tank; fuel injection system; spark advance mechanism; crank case breather
tube; air-blocking valves; fuel tank cap for
vehicles with evaporative emissions control; oil top up cap; pressure control valve;
vapor/fuel separator; canister; igniters;
switch regulators; ignition coils; ignition
wires; ignition points; condensers and
spark-plugs that are defective before the
first scheduled replacement; and all
tubes, clamps, joints and tubes directly
used on the above components. Because the components used for emission
control vary from model to model, some
models may not use all the above components and other models may have different components with equivalent functions.
Only in the State of California, as provided under California's Administrative
Code, are emergency emissions system
naire officiel
Unis d'Amérique, conformément au
Clean Air Act et aux normes applicables
de l'United States Environmental Protection Agency et du California Air Resources Board. Tous les composants remplacés sous cette garantie deviendront
propriété de Piaggio Group Americas,Inc.
Dans l'État de Californie uniquement, les
composants sous garantie associés aux
émissions sont définis spécifiquement
par la « Liste des composants sous garantie associés aux émissions » de cet
état. Les composants sous garantie sont
les suivants : carburateur et composants
internes ; soufflet d'aspiration ; réservoir
de carburant ; système d'injection du carburant ; mécanisme d'avance à l'allumage ; reniflard du carter moteur ; soupapes
d'obturation de l'air ; bouchon du réservoir pour les véhicules avec contrôle des
émissions par évaporation ; bouchon de
remplissage d'huile ; soupape de contrôle de la pression ; séparateur vapeurs /
carburant ; absorbeur ; allumeurs ; régulateurs d'interrupteurs ; bobines d'allumage ; câbles d'allumage ; points d'allumage ; condensateurs et bougies d'allumage s'avérant défectueux avant le premier
remplacement programmé ; et tuyaux,
colliers, raccords et tubes utilisés directement dans ces composants. Étant donné que les composants associés aux
émissions varient d'un modèle à l'autre,
certains modèles peuvent ne pas être dotés de tous ces composants et d'autres
aprilia, siégeant aux États-
36
Page 37
1 General rules / 1 Règles générales
repairs allowed to be performed by third
parties instead of an Official aprilia Dealership. An emergency situation is one in
which an Official aprilia Dealership is not
available, or a part is not available and
will not be within 30 days, or in which the
repair will not be completed within 30
days. In the case of an emergency repair,
any type of spare part may be used.
Piaggio Group Americas, Inc. will reimburse the owner for costs, including the
diagnosis, without exceeding the recommended consumer price suggested by
aprilia for all pieces replaced covered by
warranty, as well as labor, based on the
labor times recommended by aprilia for
warranty repairs and based on an hourly
rate appropriate for the geographic area.
The owner may be asked to conserve the
receipt(s) and the defective parts in order
to receive the reimbursement.
peuvent avoir des composants ayant un
fonctionnement équivalent.
Dans l'État de Californie uniquement, les
réparations urgentes du système de contrôle des émissions, conformément aux
dispositions du Code administratif de Californie, pourront être effectuées par des
tiers autres que le concessionnaire officiel aprilia. On entend par situation d'urgence lorsque le concessionnaire officiel
aprilia n'est pas disponible, un composant n'est pas disponible ou ne peut pas
être obtenu dans les 30 jours, ou bien la
réparation ne peut être terminée dans les
30 jours. En cas de réparation urgente,
n'importe quelle pièce de rechange peut
être utilisée. Piaggio Group Americas,Inc. remboursera les frais au propriétaire,
y compris le diagnostic, sans dépasser le
prix de vente au public suggéré par apri-lia pour toutes les pièces sous garantie
remplacées et pour les coûts de maind'œuvre, sur la base des plannings recommandés par aprilia pour les réparations sous garantie et sur la base du tarif
horaire adapté à la zone géographique. Il
pourra être demandé au propriétaire de
conserver les reçus et les pièces défectueuses pour l'obtention du remboursement.
II - Limitations
The emission control system warranty
does not cover the following:
37
II - Limites
La garantie sur le système de contrôle
des émissions ne couvre pas ce qui suit :
correctly installed replacement parts,
(4) use of spare parts or accessories that
are not in conformance with aprilia specifications and which could negatively affect performance,
(5) use in competitions and other similar
events.
b) Checks, replacement of components
or other necessary services or adjustments performed under normal scheduled maintenance.
c) Any motorcycle on which the odometer's mileage has been modified in a manner in which it is no longer possible to
easily establish the true mileage.
a) Les réparations ou remplacements nécessaires suite à :
(1) des accidents,
(2) une utilisation impropre,
(3) des réparations effectuées de façon
impropre ou des remplacements montés
incorrectement,
(4) l'utilisation de pièces de rechange ou
d'accessoires non-conformes aux spécifications aprilia et pouvant influer négativement sur le rendement,
(5) l'utilisation dans des compétitions
sportives ou des événements similaires.
b) Les contrôles, le remplacement de
composants ou d'autres services et réglages nécessaires à l'entretien prévu.
c) Toute motocyclette sur laquelle le kilométrage du compteur a été modifié de
façon à ne plus pouvoir établir rapidement le kilométrage réel.
III – Limited liability
a) aprilia's responsibilities under the
emission control warranty are limited exclusively to the elimination of defective
materials or work defects at an Official
aprilia Dealership at its corporate headquarters during normal working hours.
This warranty does not cover hardship
due to the impossibility of using the mo-
38
III - Responsabilité limitée
a) La responsabilité d'aprilia aux termes
de la garantie sur le système de contrôle
des émissions se limite exclusivement à
l'élimination des défauts du matériel et
des vices de fabrication par un concessionnaire officiel aprilia, dans son siège
d'entreprise, durant les horaires de travail
normaux. Cette garantie ne comprend
pas les inconvénients consécutifs ni l'im-
Page 39
1 General rules / 1 Règles générales
torcycle, nor transport of the motorcycle
to/from the aprilia Dealership.
aprilia and Piaggio Group Americas,
Inc. SHALL NOT BE HELD LIABLE FOR
ALL OTHER COSTS, LOSSES OR
DAMAGES, DIRECT OR INDIRECT,
ACCIDENTAL OR PUNITIVE, DERIVING FROM THE SALE, USE OR IMPOSSIBILITY OF USE OF THE aprilia MOTORCYCLE FOR ANY REASON. SOME
STATES DO NOT ALLOW THE EXCLUSION OR LIMITATION OF ACCIDENTAL OR INDIRECT DAMAGES AND
FOR THIS REASON THE ABOVE-MENTIONED LIMITATIONS MAY NOT APPLY IN YOUR CASE.
b) NO WARRANTY IS PROVIDED FOR
THE EMISSION CONTROL SYSTEM
ON THE PART OF aprilia e/o PiaggioGroup Americas, Inc. EXCEPT THAT
EXPRESSLY DEFINED IN THE
PRESENT DOCUMENT. ANY EMISSION CONTROL WARRANTY IMPLIED
BY THE LAW, INCLUDING ANY COMMERCIAL WARRANTY OR QUALIFICATION FOR A DETERMINED USE, IS
LIMITED TO THE EMISSIONS CONTROL WARRANTY DEFINED IN THE
PRESENT WARRANTY. THE
PRESENT WARRANTY DECLARATION EXCLUDES AND SUBSTITUTES
ALL OTHER RIGHT TO REIMBURSEMENT. SOME STATES DO NOT ALLOW LIMITATIONS ON THE LENGTH
OF THE IMPLICIT WARRANTY AND
FOR THIS REASON THE ABOVE-MEN-
possibilité d'utiliser le motocycle ni le
transport du motocycle vers / depuis le
concessionnaire aprilia.
aprilia et Piaggio Group Americas,
Inc. SONT EXEMPTS DE TOUT AUTRE
FRAIS, PERTE OU DOMMAGE, DIRECT, INDIRECT, CASUEL OU PUNITIF, DÉCOULANT DE LA VENTE, DE
L'UTILISATION OU DE L'IMPOSSIBILITÉ D'UTILISATION DU MOTOCYCLE
aprilia POUR N'IMPORTE QUEL MOTIF. CERTAINS ÉTATS NE PERMETTENT PAS L'EXCLUSION OU LA LIMITATION POUR DES DOMMAGES
ACCIDENTELS OU INDIRECTS : LES
LIMITATIONS SUSMENTIONNÉES
POURRAIENT DONC NE PAS ÊTRE
APPLICABLES À VOTRE CAS.
b) AUCUNE AUTRE GARANTIE EXPRESSE SUR LE SYSTÈME DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS N'EST OFFERTE PAR aprilia et/ou PiaggioGroup Americas, Inc. EN DEHORS DE
CE QUI EST DÉFINI SPÉCIFIQUEMENT DANS CE DOCUMENT. TOUTE
GARANTIE SUR LE SYSTÈME DE
CONTRÔLE DES ÉMISSIONS IMPLICITE DANS LA LOI, Y COMPRIS TOUTE
GARANTIE DE COMMERCIABILITÉ OU
D'ADÉQUATION À UN USAGE DÉTERMINÉ, SE LIMITE AUX TERMES DE LA
GARANTIE SUR LE SYSTÈME DE
CONTRÔLE DES ÉMISSIONS DÉFINIS
DANS LA PRÉSENTE GARANTIE. CES
DÉCLARATIONS DE GARANTIE EXCLUENT ET REMPLACENT TOUT AU-
39
Page 40
TIONED LIMITATIONS MAY NOT APPLY IN YOUR CASE,
c) No Dealership is authorized to modify
the conditions of the aprilia Emissions
Control Warranty.
TRE DROIT À INDEMNISATION. CERTAINS ÉTATS NE PERMETTENT PAS
LES LIMITATIONS SUR LA DURÉE DE
LA GARANTIE IMPLICITE : LES LIMITATIONS SUSMENTIONNÉES POURRAIENT DONC NE PAS ÊTRE APPLICABLES À VOTRE CAS.
c) Aucun concessionnaire n'est autorisé
à modifier la garantie sur le système de
contrôle des émissions d'aprilia.
IV - Legal rights
THIS WARRANTY PROVIDES YOU
WITH SPECIFIC LEGAL RIGHTS. CUSTOMERS LIVING IN CERTAIN STATES
MAY HAVE ADDITIONAL WARRANTY
RIGHTS.
V - This warranty is in addition
to the manufacturer llmited
vehicle warranty
THIS WARRANTY COMPLETES THE
aprilia LIMITED WARRANTY ON THE
MOTORCYCLE.
VI - Additional information
Any spare part with comparable performance and lifespan may be used for maintenance repairs. However, aprilia does
40
IV - Droits légaux
LA PRÉSENTE GARANTIE VOUS ACCORDE DES DROITS LÉGAUX SPÉCIFIQUES ET D'AUTRES DROITS ÉVENTUELS QUI PEUVENT VARIER EN
FONCTION DES ÉTATS.
V - La présente garantie
s'ajoute à la garantie limitée
Piaggio pour le véhicule
LA PRÉSENTE GARANTIE INTÈGRE
LA GARANTIE LIMITÉE SUR LE MOTOCYCLE aprilia.
VI - Ultérieures informations
Toute pièce de rechange ayant des performances et une durée équivalentes
pourra être utilisée pour effectuer n'im-
Page 41
1 General rules / 1 Règles générales
not assume any responsibility for these
parts. The owner is responsible for performance of all scheduled maintenance.
This maintenance may be performed at a
service center or by the owner him/herself. The warranty takes effect from the
date of the delivery to the final purchaser.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1
30033 Noale (VE) Italia
Piaggio Group Americas, Inc.
140 East 45th Street, 17th Floor
New York, NY 10017 U.S.A.
Phone number: (212) 380 4400
porte quelle réparation d'entretien. Toutefois, aprilia n'assume aucune responsabilité concernant ces pièces. Le
propriétaire est responsable de l'exécution de tout l'entretien prévu. Cet entretien pourra être effectué dans un centre
d'assistance ou par le propriétaire lui-même. La garantie prend effet à compter de
la date de remise de la motocyclette à
l'acquéreur final.
Piaggio & C. S.p.A.
via G. Galilei, 1
30033 Noale (VE) Italie
Piaggio Group Americas, Inc.
140 East 45th Street, 17th Floor
New York, NY 10017 U.S.A.
Numéro de téléphone: (212) 380 4400
41
Page 42
42
Page 43
SCARABEO 100 4T
Chap. 02
Vehicle
Chap. 02
Vehicule
43
Page 44
44
02_01
Page 45
2 Vehicle / 2 Vehicule
45
02_02
Page 46
Arrangement of the main
components (02_02)
Emplacement composants
principaux (02_02)
KEY:
1. Horn
2. Glove compartment
3. Fusebox
4. Battery
5. Saddle keyhole
6. Luggage holder
7. Air filter
8. Center stand
9. Starter kick pedal
10. Left passenger footrest (in countries where necessary)
11. Inspection cover
12. Fuel tank cap
13. Fuel tank
14. Bag hook
15. Chassis number cover
16. Front brake fluid reservoir
17. Start up/steering column block
switch
18. Spark plug
19. Right side passenger footrest (in
countries where necessary)
LÉGENDE :
1. Klaxon
2. Boîte à gants
3. Porte-fusibles
4. Batterie
5. Serrure selle
6. Porte-bagages
7. Filtre à air
8. Béquille centrale
9. Pédale de démarrage
10. Repose-pied gauche du passager (certains pays uniquement)
11. Trappe de visite
12. Bouchon du réservoir de carburant
13. Réservoir de carburant
14. Crochet porte-sac
15. Couvercle numéro de cadre
16. Réservoir de liquide du frein
avant
17. Interrupteur d'allumage / antivol
de direction
18. Bougie
19. Repose-pied droit du passager
(certains pays uniquement)
46
Page 47
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_03
Dashboard (02_03)
KEY
1. Left side handlebar electrical controls
2. Rear brake lever
3. Left rearview mirror
4. Instruments and warning lights
5. Right rearview mirror
47
Les compteur (02_03)
LÉGENDE
1. Commandes électriques sur le côté
gauche du guidon
2. Levier du frein arrière
3. Rétroviseur gauche
4. Instruments et indicateurs
5. Rétroviseur droit
Page 48
6. Front brake lever
7. Throttle grip
8. Right side handlebar electrical controls
9. Ignition/steering lock switch (ON-OFFLOCK)
6. Levier du frein avant
7. Poignée d'accélérateur
8. Commandes électriques sur le côté
droit du guidon
9. Interrupteur d'allumage / antivol de direction (ON - OFF - LOCK)
Analog instrument panel
(02_04)
KEY
1. Fuel gauge
2. Turn signal light, green
3. Speedometer
4. Highbeams indicator light, blue
5. Low beams indicator light, green
6. Odometer
48
Instruments de bord
analogiques (02_04)
LÉGENDE
1. Indicateur du niveau de carburant
2. Voyant de clignotants, couleur verte
3. Compteur de vitesse
4. Voyant de feux de route, couleur bleue
5. Voyant de feux de croisement, couleur
verte
6. Compteur kilométrique
Page 49
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_04
INSTRUMENT AND GAUGE DESCRIPTIONS
Turn indicator warning light «2»
Flashes when the turning indicator is activated
Total odometer «6»
Indicates the total number of kilometers
ridden.
49
DESCRIPTION DU TABLEAU DE
BORD ET DES INDICATEURS
Voyant des clignotants « 2 »
Il clignote quand le signal de virage est
en fonction
Compteur kilométrique totalisateur « 6
»
Il indique le nombre total de kilomètres
parcourus.
Page 50
Speedometer «3»
Indicates the riding speed.
Low beam indicator light «5»
Lights up when the front light is set to
lowbeam position.
High-beam warning light «4»
Lights up when the front light is set to
high-beam position.
Fuel gauge «1»
Shows the approximate fuel level in the
tank.
Compteur de vitesse « 3 »
Il indique la vitesse de conduite.
Voyant feux de croisement « 5 »
Il s'allume lorsque le feu du feu avant est
sur feux de croisement.
Voyant du feu de route « 4 »
Il s'allume lorsque le feu du feu avant est
sur feux de route.
Indicateur du niveau de carburant « 1
»
Il indique approximativement le niveau
de carburant dans le réservoir.
Key switch (02_05)
The ignition switch «1» is found on the
right side, near the headstock.
NOTE
THE KEY ACTIVATES THE IGNITION/
STEERING LOCK SWITCH, THE SADDLE LOCK AND THE GLOVEBOX LID.
The vehicle is supplied with two keys
(one is the spare key).
50
Commutateur à clé (02_05)
L'interrupteur d'allumage « 1 » se trouve
sur le côté droit, proche du fourreau de
direction.
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION, LA SERRURE DE LA SELLE ET
LE VOLET DE LA BOÎTE À GANTS.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
Page 51
2 Vehicle / 2 Vehicule
NOTE
KEEP THE SPARE KEY IN A DIFFER-
ENT PLACE, NOT WITH THE VEHICLE.
N.B.
CONSERVER LA CLÉ DE RÉSERVE
DANS UN ENDROIT AUTRE QUE LE
VÉHICULE.
02_05
02_06
SWITCH POSITIONS
ON «A»: The engine can be started. The
lights turn on after start up. It is not possible to withdraw the key.
OFF «B»: It is impossible to turn on the
engine or the lights. It is possible to withdraw the key.
LOCK «C»: The steering is blocked. It is
impossible to start the engine or switch
on the lights. It is possible to withdraw the
key.
Locking the handlebar (02_06)
To lock the steering:
•
Turn the handlebar completely
to the left.
•
Push in the key «2» and then
turn it to « LOCK » position.
IMPORTANT
NEVER TURN THE KEY TO POSITION
«LOCK» WHILE RIDING OR YOU
POSITIONS DU COMMUTATEUR
ON « A » : le moteur peut être mis en
marche. Les feux s'allument au démarrage. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
OFF « B » : le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
LOCK « C » : la direction est bloquée. Il
n'est pas possible de démarrer le moteur
ni d'actionner les feux. Il est possible
d'enlever la clé.
Activation verrou de direction
(02_06)
Pour bloquer la direction :
•
Tourner le guidon complètement vers la gauche.
•
Appuyer sur la clé « 2 » et la
tourner ensuite sur « LOCK ».
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
51
Page 52
MIGHT LOSE CONTROL OF THE VEHICLE.
NOTE
AT THE SAME TIME, TURN THE KEY
AND TURN THE HANDLEBARS.
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
N.B.
TOURNER LA CLÉ ET BRAQUER LE
GUIDON EN MÊME TEMPS.
02_07
Turn signal selector (02_07)
Move the switch «3» to the left, to indicate
a left turn; move the switch «3» to the
right, to indicate a right turn. To deactivate the turn indicator, press the «2» button.
TURN SIGNAL DEACTIVATION BUTTON
When the turn signal switch «3» is turned
left or right, pressing the button will deactivate turn signal operation.
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS ONLY
WORK WHEN THE IGNITION SWITCH
IS SET TO «ON»
52
Contacteur des clignotants
(02_07)
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ;
Déplacer l'interrupteur « 3 » vers la droite,
pour indiquer le virage à droite. Appuyer
sur le bouton « 2 » pour désactiver le clignotant.
BOUTON DE DÉSACTIVATION DES
CLIGNOTANTS
Avec l'interrupteur des clignotants « 3 »
déplacé vers la droite ou la gauche, en
appuyant sur le bouton on désactive le
fonctionnement des clignotants.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Page 53
Horn button (02_08)
2 Vehicle / 2 Vehicule
Poussoir du klaxon (02_08)
02_08
02_09
To sound the horn, press button «4».
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS ONLY
WORK WHEN THE IGNITION SWITCH
IS SET TO «ON»
Light switch (02_09)
If the light switch «1» is set to «A», this
activates the lowbeam light; if it is set to
«B», this activates the high-beam light.
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS ONLY
WORK WHEN THE IGNITION SWITCH
IS SET TO «ON»
NOTE
THE LIGHTING SYSTEM FUNCTIONS
ONLY WHEN THE ENGINE IS RUNNING.
Appuyer sur le bouton « 4 » pour mettre
en marche le klaxon.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
Inverseur des feux (02_09)
Si l'inverseur de feux « 1 » se trouve sur
« A », le feu de croisement s'allume ; s'il
se trouve sur « B », le feu de route s'allume.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
N.B.
LE SYSTÈME D'ÉCLAIRAGE FONC-
TIONNE SEULEMENT LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE.
ASD LIGHTS AUTOMATIC STARTUPALLUMAGE AUTOMATIQUE DES
53
FEUX ASD
Page 54
This vehicle has an automatic startup
system, which turns on the lights when
the engine is started.
For this reason, the regular light control
has been replaced with a "high-beam/
low-beam" switch.
The lights are turned off when the engine
is turned off.
•
Before start up, check that the
light switch is positioned to "lowbeam" (front low-beam light).
Ce véhicule est doté d'un système d'allumage automatique des feux au démarrage du moteur.
Pour cette raison, l'interrupteur de feux
est remplacé par un inverseur de feux «
feux de route / feux de croisement ».
Les feux s'éteignent lorsque le moteur est
arrêté.
•
Avant le démarrage, contrôler
que l'inverseur de feux soit positionné sur « feux de croisement » (feu de croisement
avant).
02_10
Start-up button (02_10)
By pressing the startup button «5»and simultaneously operating a brake lever
(front or rear), the starter will cause the
engine to run.
NOTE
ELECTRICAL COMPONENTS ONLY
WORK WHEN THE IGNITION SWITCH
IS SET TO «ON»
NOTE
THE LIGHTING SYSTEM FUNCTIONS
ONLY WHEN THE ENGINE IS RUNNING.
54
Bouton du demarreur (02_10)
En appuyant sur le bouton de démarrage
« 5 » et en actionnant en même temps un
levier de frein (avant ou arrière), le démarreur fait tourner le moteur.
N.B.
LES COMPOSANTS ÉLECTRIQUES
FONCTIONNENT UNIQUEMENT AVEC
L' INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE
SUR « ON »
N.B.
LE SYSTÈME D'ÉCLAIRAGE FONC-
TIONNE SEULEMENT LORSQUE LE
MOTEUR TOURNE.
Page 55
The saddle (02_11)
2 Vehicle / 2 Vehicule
La selle (02_11)
02_11
To disengage and lift the saddle:
•
Position the vehicle on the center stand on solid, flat ground.
•
Insert the key into the saddle
keyhole «1».
•
Turn the key clockwise and lift
up the saddle «2».
•
To lock the saddle, lower it and
press it in the center, until the
lock clicks.
IMPORTANT
BEFORE RIDING MAKE SURE THAT
THE SADDLE IS CORRECTLY
LOCKED INTO POSITION.
NOTE
BEFORE LOWERING AND LOCKING
THE SADDLE, CHECK THAT THE
KEYS WERE NOT FORGOTTEN IN
THE COMPARTMENT UNDERNEATH.
Pour débloquer et lever la selle :
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
•
Insérer la clé dans la serrure selle « 1 ».
•
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre et soulever la selle « 2 ».
•
Pour bloquer la selle, la baisser
et appuyer sur sa partie centrale, pour faire enclencher la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST BLOQUÉE CORRECTEMENT.
N.B.
AVANT DE BAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE
COMPARTIMENT SOUS LA SELLE.
55
Page 56
The identification (02_12,
02_13)
Write down the chassis and engine numbers in the specific space reserved for
them in this manual.
The chassis number can used to order
spare parts.
NOTE
ALTERING IDENTIFICATION NUMBERS CAN BE SERIOUSLY PUNISHED BY LAW, IN PARTICULAR, MODIFYING THE CHASSIS NUMBER WILL
IMMEDIATELY INVALIDATE THE
WARRANTY.
L’identification (02_12, 02_13)
Il convient d'inscrire le numéro de cadre
et le numéro de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret.
Le numéro de cadre peut être utilisé pour
l'acquisition de pièces de rechange.
N.B.
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT ENTRAÎNER
DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES
ET ADMINISTRATIVES ; EN PARTICULIER, L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE
CADRE PROVOQUE L'ANNULATION
IMMÉDIATE DE LA GARANTIE.
02_12
CHASSIS NUMBER
The chassis number is stamped on the
central chassis bar. To read it, it is necessary to remove the cover «1».
Chassis n°..............................
56
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube central du cadre. Pour le lire, il est
nécessaire de déposer le couvercle « 1
».
Cadre n°..............................
Page 57
2 Vehicle / 2 Vehicule
02_13
ENGINE NUMBER
The engine number is stamped near the
rear shock absorber lower support.
Engine n°..................................
NUMÉRO DU MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé à
proximité du support inférieur de l'amortisseur arrière.
Moteur n°..................................
02_14
Opening the front glove
compartment (02_14)
To open the glovebox
•
Position the vehicle on the center stand on solid, flat ground.
•
Insert the startup key in the keyhole «3» and turn it clockwise.
To close it:
•
Insert the startup key, push in
and turn it clockwise, then turn
the key in the opposite direction
to lock it in place.
•
Remove the key and check that
the compartment is closed.
NOTE
DO NOT OVERFILL THE GLOVEBOX.
Characteristic
Maximum weight allowed.
57
Ouverture du compartiment de
rangement avant (02_14)
Pour ouvrir le coffre porte-documents :
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
•
Insérer la clé de contact dans la
serrure « 3 » et la tourner dans
le sens des aiguilles d'une montre.
Pour la fermeture :
•
Insérer la clé d'allumage la tourner dans le sens des aiguilles
d'une montre en la poussant,
puis tourner la clé en sens inverse pour bloquer.
•
Enlever la clé et vérifier que le
coffre soit fermé.
N.B.
NE PAS CHARGER EN EXCÈS LE
COFFRE PORTE-DOCUMENTS.
Page 58
3.3 lb (1,5 Kg)
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
3.3 lb (1,5 kg)
02_15
Bag clip (02_15)
The bag hook «4» is located under the
saddle, in the front part.
IMPORTANT
DO NOT HANG BAGS THAT ARE TOO
LARGE, BECAUSE THEY COULD SERIOUSLY COMPROMISE THE MANAGEABILITY OF THE VEHICLE AND
THE MOVEMENT OF YOUR FEET.
Characteristic
Maximum weight allowed.
3.3 lb (1,5 Kg)
Crochet Porte-sac (02_15)
Le crochet porte-sac « 4 » est situé sous
la selle dans la partie avant.
ATTENTION
NE PAS SUSPENDRE AU CROCHET
DES SACS OU DES SACOCHES TROP
VOLUMINEUX CAR ILS POURRAIENT
COMPROMETTRE SÉRIEUSEMENT
LA MANIABILITÉ DU VÉHICULE OU
LE MOUVEMENT DES PIEDS.
Caractéristiques techniques
Poids maximum admis
3.3 lb (1,5 kg)
58
Page 59
SCARABEO 100 4T
Chap. 03
Use
Chap. 03
L’utilisation
59
Page 60
Checks (03_01, 03_02)
Controles (03_01, 03_02)
IMPORTANT
ALWAYS CARRY OUT PRE-RIDE
CHECKS BEFORE SETTING OFF, IN
ORDER TO ENSURE CORRECT AND
SAFE OPERATION. FAILURE TO DO
SO MAY LEAD TO SEVERE INJURY
OR DAMAGE TO YOUR VEHICLE.
IF YOU ARE NOT CLEAR ABOUT THE
OPERATION OF VEHICLE CONTROLS
OR BELIEVE OR FIND THAT ANY
COMPONENTS MAY BE MALFUNCTIONING, DO NOT HESITATE TO CONTACT AN Official aprilia Dealership.
THE TIME REQUIRED TO CARRY OUT
A CHECK IS EXTREMELY SHORT BUT
THIS RESULTS IN A SIGNIFICANT INCREASE TO YOUR SAFETY.
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS
CORPORELLES GRAVES OU DE DÉGÂTS GRAVES AU VÉHICULE.
NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia SI
ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES.
LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA
SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST
CONSIDÉRABLE.
PRE-RIDE CHECKS
Disc brakesCheck the brake fluid level, for
possible leaks, and for proper
functioning. Check for brake pad
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disqueContrôler le fonctionnement, le
niveau du liquide de frein et les
éventuelles fuites. Vérifier l'usure
60
Page 61
wear. If needed, have brake fluid
3 Use / 3 L’utilisation
added.
Rear drum brakeCheck operation and the control
Brake leversCheck that they work smoothly.
Throttle gripEnsure that it turns smoothly and
Wheels/tiresCheck tire surface and inflation
SteeringCheck that the rotation is
standCheck that they work smoothly and
FastenersCheck that fasteners are properly
lever clearance and condition.
Adjust clearance if not proper.
Lubricate the joints if necessary.
can be opened and closed fully, in
all steering positions. Adjust and/or
lubricate if needed.
pressure. Check for wear and
damage.
Remove any foreign bodies that
may have become lodged in the
thread's grooves.
continuous, smooth, without
backlash and/or loosening.
that they go back to their normal
position when the springs are
released.
Lubricate joints and couplings as
required.
tightened.
des plaquettes. Si nécessaire, faire
effectuer le remplissage de liquide
de frein.
Frein arrière à tambourContrôler le fonctionnement, la
course à vide et l'état du levier de
commande. Régler le jeu s'il est
incorrect.
Leviers de freinContrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations si
nécessaire.
AccélérateurContrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Régler et/ou lubrifier, si
nécessaire.
Roues / pneusContrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
DirectionContrôler que la rotation est
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
BéquilleContrôler qu'elles fonctionnent
doucement et que la tension des
61
Page 62
Adjust or tighten them as required.
Fuel tankCheck the level and refuel as
Lights, indicator lights, horn and
electrical devices
required.
Check any leaks or clogging of the
circuit.
Check for correct operation of the
horn and lights. Replace the bulbs
or intervene in case of failure.
ressorts les ramène en position
normale.
Lubrifier les joints et articulations,
si nécessaire.
Éléments de fixationVérifier le bon serrage des
éléments de fixation.
Le cas échéant, régler ou serrer.
Réservoir de carburantContrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
03_01
Feux, voyants, klaxon et dispositifs
électriques
62
Contrôler le fonctionnement
correct des dispositifs sonores et
visuels. Remplacer les ampoules
ou intervenir en cas de panne.
Page 63
3 Use / 3 L’utilisation
03_02
CHECK SWITCHES
There are two switches on the vehicle:
•
Stop light switch on the rear
brake lever «3».
•
Stop light switch on the front
brake lever «4».
To access the switches:
•
Remove the front handlebar
cover.
Also carry out the following checks periodically:
•
Check that the switch does not
have dirt or mud deposited on it;
the pin should move without any
interference, automatically returning to the starting position.
•
Check that the cables are correctly connected.
CONTRÔLE INTERRUPTEURS
Deux interrupteurs sont présents sur le
véhicule :
•
Interrupteur feux stop sur levier
de commande du frein arrière «
3 ».
•
Interrupteur feux stop sur levier
de commande du frein avant «
4 ».
Pour accéder aux interrupteurs :
•
Retirer le couvre-guidon avant.
Effectuer périodiquement les contrôles
suivants :
•
Contrôler que sur l'interrupteur il
n'y ait pas de dépôts de saleté
ou de boue ; la tige doit bouger
sans interférences, en retournant automatiquement en position initiale.
•
Contrôler que les câbles sont
branchés correctement.
Refuelling (03_03)
IMPORTANT
THE FUEL USED TO PROPEL COMBUSTION ENGINES IS HIGHLY FLAM-
63
Ravitaillements (03_03)
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT IN-
Page 64
MABLE AND CAN EXPLODE IN CERTAIN CONDITIONS.
CARRY OUT REFILLING AND MAINTENANCE OPERATIONS IN A WELL
VENTILATED PLACE AND WITH THE
ENGINE OFF.
DO NOT SMOKE WHILE REFUELING
OR WHEN CLOSE TO FUEL VAPORS,
AVOID CONTACT WITH NAKED
FLAMES, SPARKS OR ANY OTHER
SOURCE THAT MAY CAUSE FUEL TO
CATCH FIRE OR EXPLODE.
AVOID SPILLING FUEL OFF THE FILLER AS IT MAY CATCH FIRE IN CONTACT WITH THE ENGINE HOT SURFACES. IN CASE OF ACCIDENTAL
FUEL SPILLS, CHECK THAT THE
AREA IS COMPLETELY DRY BEFORE
STARTING THE VEHICLE.
FUEL EXPANDS WHEN EXPOSED TO
HEAT OR SUN RAYS, THEREFORE BE
CAREFUL AND DO NOT REFILL THE
TANK UP TO THE TOP.
CLOSE THE CAP CAREFULLY AFTER
REFUELING. AVOID CONTACT WITH
SKIN. DO NOT INHALE FUEL VAPORS. DO NOT SWALLOW FUEL. DO
NOT TRANSFER FUEL BETWEEN DIFFERENT CONTAINERS USING A
HOSE.
FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS.
IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER
LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORSQUE LE MOTEUR EST ÉTEINT.
NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES
FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES
ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
ÉVITER ÉGALEMENT LA SORTIE DE
CARBURANT PAR LA GOULOTTE DE
REMPLISSAGE, CAR IL POURRAIT
PRENDRE FEU AU CONTACT DES
SURFACES BRÛLANTES DU MOTEUR. AU CAS OÙ DU CARBURANT
SERAIT ACCIDENTELLEMENT VERSÉ, VÉRIFIER QUE LA ZONE EST
COMPLÈTEMENT SÈCHE, AVANT DE
DÉMARRER LE VÉHICULE.
LE CARBURANT SE DILATE SOUS
L'EFFET DE LA CHALEUR ET SOUS
L'ACTION DU RAYONNEMENT SOLAIRE ; PAR CONSÉQUENT, NE JAMAIS REMPLIR LE RÉSERVOIR À RAS
BORD.
REFERMER SOIGNEUSEMENT LE
BOUCHON APRÈS AVOIR TERMINÉ
64
Page 65
3 Use / 3 L’utilisation
IMPORTANT
DO NOT DISPOSE OF FUEL INTO THE
ENVIRONMENT.
IMPORTANT
LE REMPLISSAGE. ÉVITER QUE LA
PEAU N'ENTRE EN CONTACT AVEC
LE CARBURANT, NE PAS INHALER
LES VAPEURS, NE PAS INGÉRER ET
NE PAS TRANSVASER D'UN RÉCIPIENT À L'AUTRE EN EMPLOYANT
UN TUYAU.
ATTENTION
03_03
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN
Use super unleaded fuel as per DIN 51
607, minimum octane number 95
(N.O.R.M.) and 92 (M.O.N.).
To refuel:
•
Lift up the saddle.
•
Unscrew and remove fuel tank
cap «1».
•
Refuel
•
Replace the cap «1».
DO NOT ADD ADDITIVES OR OTHER
SUBSTANCES TO THE GASOLINE.
65
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
ATTENTION
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Utiliser de l'essence super sans plomb
DIN 51 607, indice d'octane minimum de
95 (R.O.N.) et 92 (M.O.N.).
Pour le ravitaillement en carburant :
•
Soulever la selle.
•
Dévisser et enlever le bouchon
du réservoir de carburant « 1 ».
•
Effectuer le ravitaillement en
carburant.
•
Replacer le bouchon « 1 ».
Page 66
IF YOU USE A FUNNEL OR ANOTHER
IMPLEMENT, MAKE SURE THAT
THEY ARE PERFECTLY CLEAN.
NOTE
WHEN REFUELING IS COMPLETE,
REPLACE THE CAP «1» CORRECTLY.
Characteristic
Fuel tank capacity (reserve included)
2 gal (8 l)
Tank reserve
0.26 gal (1 l)
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBURANT.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
N.B.
UNE FOIS LE RAVITAILLEMENT TER-
MINÉ, REPLACER CORRECTEMENT
LE BOUCHON « 1 ».
Caractéristiques techniques
Capacité du réservoir (réserve incluse)
2 gal (8 l)
Réserve du réservoir
0.26 gal (1 l)
03_04
Running-In (03_04, 03_05)
IMPORTANT
AFTER THE FIRST 325 MI (1000 KM)
OF OPERATION, PERFORM THE
CHECKS IN THE ''RUN-IN END '' COLUMN IN THE PERIODIC MAINTENANCE CHART TO AVOID INJURIES
66
Rodage (03_04, 03_05)
ATTENTION
APRÈS LES PREMIERS 325 MI (1 000
KM) DE FONCTIONNEMENT, RÉALISER LES CONTRÔLES PRÉVUS
DANS LA COLONNE « FIN DU RODAGE » DU TABLEAU D'ENTRETIEN
PROGRAMMÉ, AFIN D'ÉVITER DE SE
Page 67
3 Use / 3 L’utilisation
TO ONESELF AND OTHERS AND/OR
DAMAGE TO THE VEHICLE.
BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES
ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE.
03_05
Engine running-in is essential to preserving engine life and performance over
time. If possible, ride on roads with lots of
bends and/or slopes to make that the engine, suspensions and brakes are run-in
effectively.
For the first 625 mi (1000 km) of riding,
follow these rules:
•
0-62 mi (0-100 km)
During the first 62 mi (100 km) use the
brakes carefully, and avoid sudden and
prolonged braking. That is to permit the
adequate adjustment of the pad friction
material to the brake disc.
•
0-187 mi (0-300 km)
Do not keep the throttle grip more than
half open for long periods.
•
187-625 mi (300-1000 km)
Do not keep the throttle grip more than
3/4 open for long periods.
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes sinueuses et/ou vallonnées,
où le moteur, les suspensions et les
freins soient soumis à un rodage plus efficace.
Dans les premiers 625 mi de parcours (1
000 km), respecter les règles suivantes :
•
0-62 mi (0-100 km)
Au cours des premiers 62 mi (100 km),
agir avec prudence sur les freins et éviter
les freinages brusques et prolongés. Cela autorise un correct ajustement du matériel de frottement des plaquettes sur le
disque de frein.
•
0-187 mi (0-300 km)
Ne pas tenir ouverte la poignée d'accélérateur à plus de la moitié sur des longs
parcours.
•
187-625 mi (300-1 000 km)
Ne pas tenir ouverte la poignée d'accélérateur à plus des 3/4 sur des longs parcours.
EXHAUST FUMES CONTAIN CARBON
MONOXIDE, WHICH IS AN EXTREMELY HARMFUL SUBSTANCE IF INHALED.
NEVER START THE ENGINE IN
ROOMS THAT ARE CLOSED OR NOT
WELL-VENTILATED. FAILURE TO OBSERVE THIS WARNING COULD LEAD
TO UNCONSCIOUSNESS AND EVEN
DEATH CAUSED BY SUFFOCATION.
DO NOT CLIMB ON THE VEHICLE TO
START IT UP.
ELECTRICAL STARTUP
•
Position the vehicle on the center stand on solid, flat ground.
•
Make sure that the light switch
«2» is set to lowbeam.
•
Position to the startup switch
«3» to «ON».
•
Block at least one wheel in
place, by activating the brake
lever «4» If this does not occur,
power does not arrive to the
ATTENTION
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME.
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR
DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS. L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER
UNE PERTE DE CONNAISSANCE,
VOIRE LA MORT PAR ASPHYXIE. NE
PAS MONTER SUR LE VÉHICULE
POUR LE DÉMARRER.
DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
•
S'assurer que l'inverseur de
feux « 2 » est sur feu de croisement.
•
Positionner sur « ON » l'interrupteur d'allumage « 3 ».
•
Bloquer au moins une roue, en
actionnant un levier de frein « 4
». Si rien ne se passe, le courant
68
Page 69
3 Use / 3 L’utilisation
03_08
03_09
startup relay, so the starter does
not turn.
NOTE
IF THE VEHICLE IS NOT USED FOR A
LONG TIME, FOLLOW THE PROCEDURES DESCRIBED IN THE SECTION
"PROLONGED INACTIVITY".
NOTE
TO AVOID UNNECESSARY BATTERY
WEAR, DO NOT PRESS THE IGNITION
BUTTON FOR MORE THAN FIVE SECONDS. IF THE ENGINE FAILS TO
START AFTER THIS TIME, WAIT TEN
SECONDS AND PRESS THE STARTUP BUTTON AGAIN.
n'arrive pas au relais de démarrage, du fait que le démarreur ne
tourne pas.
N.B.
SI LE VÉHICULE N'A PAS ÉTÉ UTILISÉ
PENDANT UNE PÉRIODE PROLONGÉE, EFFECTUER LES OPÉRATIONS
DÉCRITES DANS LA SECTION « INACTIVITÉ PROLONGÉE ».
N.B.
POUR ÉVITER UNE CONSOMMATION
EXCESSIVE DE LA BATTERIE, NE
PAS APPUYER SUR LE BOUTON DE
DÉMARRAGE PENDANT PLUS DE
CINQ SECONDES. SI LE MOTEUR NE
DÉMARRE PAS DANS CET INTERVALLE DE TEMPS, ATTENDRE DIX
SECONDES ET APPUYER DE NOUVEAU SUR LE BOUTON DE DÉMARRAGE.
Press the starter button «5», lightly turn
the throttle grip by 1/8 (see image), and
then release it until the engine starts.
KICK START
•
Position the vehicle on the center stand on solid, flat ground.
•
Go to the left side of the vehicle.
•
Make sure that the light switch
«2» is set to low-beam.
69
Appuyer sur le bouton de démarrage «
5 », ouvrir légèrement la poignée de l'accélérateur à 1/8 (voir figure), puis relâcher dès que le moteur démarre.
DÉMARRAGE À PÉDALE (LANCEUR)
•
Positionner le véhicule sur la béquille centrale sur un terrain solide et plat.
•
Se porter sur le côté gauche du
véhicule.
Page 70
•
Position to the startup switch
«3» to «ON».
•
To avoid losing control of the vehicle at startup, block both of the
wheel, by using the brake levers
«4».
•
Turn the startup pedal «6» towards the outside.
IMPORTANT
DO NOT USE THE KICK STARTER
WITH THE ENGINE STARTED UP.
•
S'assurer que l'inverseur de
feux « 2 » est sur feu de croisement.
•
Positionner sur « ON » l'interrupteur d'allumage « 3 ».
•
Pour éviter une perte de contrôle du véhicule au démarrage,
bloquer les deux roues, en actionnant les leviers des freins «
4 ».
•
Tourner vers l'extérieur la pédale de démarrage « 6 ».
ATTENTION
NE PAS AGIR SUR LA PÉDALE DE DÉMARRAGE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE.
03_10
•
Use the right foot on the startup
pedal «6», releasing it immediately. If necessary, repeat this
operation until the engine starts.
•
Return the startup pedal «6» to
its original position.
70
•
Agir avec le pied droit sur la pédale de démarrage « 6 », la relâcher immédiatement. Répéter, si nécessaire, l'opération
jusqu'au démarrage du moteur.
•
Faire rentrer la pédale de démarrage « 6 ».
Page 71
3 Use / 3 L’utilisation
SETTING OFF AND DRIVING
IMPORTANT
DÉPART ET CONDUITE
ATTENTION
03_11
THE INDICATIONS THAT REFER TO
DRIVING WITH A PASSENGER ARE
TO BE CONSIDERED APPLICABLE
ONLY IN COUNTRIES WHERE THIS IS
ALLOWED BY LAW.
WHEN TRAVELING WITHOUT A PASSENGER, MAKE SURE THAT THE
PASSENGER FOOTRESTS ARE
CLOSED.
WHILE RIDING, KEEP YOUR HANDS
POSITIONED ON THE HANDLEBARS
AND YOUR FEET ON THE FOOTRESTS. NEVER RIDE IN OTHER POSITIONS.
IMPORTANT
WHEN RIDING WITH A PASSENGER,
INSTRUCT THE PASSENGER SO
THAT THEY DO NOT CREATE DIFFICULTIES DURING MANEUVERS.
BEFORE STARTING OFF, MAKE
SURE THAT THE STAND OR STANDS
ARE COMPLETELY RETRACTED INTO THEIR POSITIONS.
LES ALLUSIONS À LA CONDUITE
AVEC PASSAGER CONCERNENT
UNIQUEMENT LES PAYS OÙ CELA
EST PRÉVU.
SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS SONT RABATTUS.
DURANT LA CONDUITE, MAINTENIR
LES MAINS FERMEMENT SUR LES
POIGNÉES ET LES PIEDS APPUYÉS
SUR LES REPOSE-PIEDS. NE JAMAIS
CONDUIRE DANS DES POSITIONS
DIFFÉRENTES.
ATTENTION
DANS LE CAS DE LA CONDUITE
AVEC PASSAGER, INSTRUIRE LA
PERSONNE TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE QU'ELLE NE POSE PAS DE
DIFFICULTÉS DURANT LES MANŒUVRES.
AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUE
LA/LES BÉQUILLE/S SOIT/SOIENT
COMPLÈTEMENT RENTRÉE/S.
71
Page 72
03_12
To set off:
•
Release the throttle grip (pos.
A), activate the rear brake and
place the vehicle's weight on the
stand.
•
Mount the vehicle, and for reasons of stability, keep at least
one foot on the ground.
•
Adjust the angle of the rearview
mirrors properly.
IMPORTANT
Pour partir :
•
Relâcher la poignée de l'accélérateur (pos. A), actionner le frein
arrière et faire descendre le véhicule de la béquille.
•
Monter sur le véhicule et, pour
des raisons de stabilité, garder
au moins un pied posé sur le sol.
•
Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
ATTENTION
03_13
WITH THE VEHICLE AT A STANDSTILL, PRACTICE USING THE REARVIEW MIRRORS.
•
To set off, release the brake lever, and the vehicle will begin to
move.
IMPORTANT
DO NOT SET OFF SUDDENLY WHEN
THE ENGINE IS COLD.
TO MINIMIZE THE EMISSION OF AIR
POLLUTING SUBSTANCES AND
FUEL CONSUMPTION, WARM UP THE
ENGINE BY RIDING THE FIRST KILOMETERS AT A LIMITED SPEED.
72
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS.
•
Pour partir, relâcher le levier de
frein, le véhicule commencera à
avancer.
ATTENTION
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES À MOTEUR FROID.
POUR LIMITER L'ÉMISSION DANS
L'AIR DES SUBSTANCES POLLUANTES ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE
CHAUFFER LE MOTEUR EN ROU-
Page 73
3 Use / 3 L’utilisation
IMPORTANT
NEVER ACCELERATE AND DECELERATE REPEATEDLY AND CONTINUOUSLY AS YOU MAY INADVERTENTLY LOSE CONTROL OF YOUR
VEHICLE.
LANT À FAIBLE VITESSE AU COURS
DES PREMIERS KILOMÈTRES.
ATTENTION
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER
À PLUSIEURS REPRISES ET EN CONTINU, PUISQU'ON POURRAIT PERDRE ACCIDENTELLEMENT LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
IMPORTANT
IF YOU HAVE TO BRAKE, OPERATE
BOTH BRAKES TO OBTAIN A UNIFORM BRAKING, CAREFULLY ACTIVATING THE BRAKING PARTS IN AN
ADEQUATE MANNER.
OPERATING ONLY THE FRONT OR
THE REAR BRAKE SIGNIFICANTLY
DECREASES THE BRAKING POWER
AND A WHEEL MAY BECOME
BLOCKED RESULTING IN LACK OF
GRIP.
IN CASE OF AN UPHILL STOP, FULLY
DECELERATE AND USE ONLY THE
BRAKES TO KEEP THE VEHICLE
STOPPED. USING THE ENGINE TO
KEEP THE SCOOTER STOPPED MAY
73
ATTENTION
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER
ET ACTIONNER LES DEUX FREINS
POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRATION UNIFORME, EN DOSANT LA
PRESSION SUR LES ORGANES DE
FREINAGE DE MANIÈRE APPROPRIÉE.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT LA FORCE DE FREINAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE QUI EN RÉSULTE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS
Page 74
CAUSE THE VARIATOR TO OVERHEAT.
WARNING
BEFORE GOING INTO A TURN, REDUCE SPEED AND BRAKE; WHILE
TURNING, RIDE AT THE SAME MODERATE AND CONSTANT SPEED OR
SLIGHTLY ACCELERATE; DO NOT
BRAKE EXCESSIVELY: THE RISK OF
SKIDDING IS VERY HIGH.
BRAKING CONTINUOUSLY WHILE
GOING DOWNHILL MAY RESULT IN
FRICTION GASKET OVERHEATING
AND CONSEQUENTLY IN POOR
BRAKING.
TAKE ADVANTAGE OF THE ENGINE
COMPRESSION USING THE BRAKES
ALTERNATIVELY. WHEN GOING
DOWNHILL NEVER RIDE WITH THE
ENGINE OFF.
WHILE DRIVING IN LOW VISIBILITY
CONDITIONS, TO INCREASE THE VISIBILITY OF YOUR VEHICLE, TURN ON
THE LOW BEAM LIGHTS, EVEN DURING THE DAY; WHEN RIDING ON WET
SURFACES OR WITH POOR GRIP
(SNOW, ICE, MUD, ETC.) AT A MODERATE SPEED AVOIDING SUDDEN
BRAKING OR MANEUVERS THAT
MAY LEAD TO LACK OF GRIP AND
CONSEQUENTLY TO FALLS.
POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
IMMOBILISER LE VÉHICULE PEUT
PROVOQUER LA SURCHAUFFE DU
VARIATEUR.
AVERTISSEMENT
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉDUIRE LA VITESSE OU FREINER EN
TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET
CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉLÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU
MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE
DÉRAPAGE SERAIENT TROP ÉLEVÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES DESCENTES, LES
GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINAGE.
PROFITER DE LA COMPRESSION DU
MOTEUR CONJOINTEMENT À L'UTILISATION INTERMITTENTE DES
DEUX FREINS. DANS LES TRAJETS
EN DESCENTE, NE PAS CONDUIRE
AVEC LE MOTEUR ÉTEINT.
DURANT LA CONDUITE À VISIBILITÉ
RÉDUITE, POUR AUGMENTER LA VISIBILITÉ DE SON PROPRE VÉHICULE, ALLUMER LES FEUX DE CROISEMENT, MÊME LE JOUR ; SUR
74
Page 75
3 Use / 3 L’utilisation
PAY ATTENTION TO OBSTACLES ON
OR VARIATIONS IN THE ROAD SURFACE.
WARNING
UNEVEN ROADS, RUTS, DRAINS,
TRAFFIC SIGNS PAINTED ON THE
ROADS, AND METAL SHEETS USED
IN CONSTRUCTION AREAS MAY BECOME SLIPPERY WHEN IT RAINS.
CROSS OVER THEM WITH EXTREME
CAUTION, RIDE CAREFULLY AND INCLINE THE VEHICLE AS LITTLE AS
POSSIBLE.
ALWAYS SIGNAL CHANGES IN DIRECTION WITH THE APPROPRIATE
DEVICES AND WELL IN ADVANCE,
AVOID ABRUPT AND DANGEROUS
MANEUVERS.
TURN OFF THE DEVICES IMMEDIATELY AFTER THE CHANGE IN DIRECTION. WHEN OVERTAKING OR BEING
OVERTAKEN BY OTHER VEHICLES
RIDE WITH EXTREME CAUTION.
WHEN IT RAINS, SPRAY CAUSED BY
LARGE VEHICLES REDUCES VISIBILITY; AIR SHIFTS MAY CAUSE LOSS
OF CONTROL ON YOUR SCOOTER.
CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE
ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À
VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES
FREINAGES OU MANŒUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET,
PAR CONSÉQUENT, LA CHUTE.
FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTACLE OU TOUTE VARIATION DANS LA
GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE.
AVERTISSEMENT
LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES
RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOUCHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDICATEURS PEINTS SUR LA SURFACE
ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLIQUES DES CHANTIERS, DEVIENNENT GLISSANTES PAR TEMPS DE
PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS
DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC
LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN
CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE
ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE
MOINS POSSIBLE.
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGEMENTS DE VOIE OU DE DIRECTION
AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS
ET AVEC SUFFISAMMENT D'AVANCE, EN ÉVITANT LES MANŒUVRES
BRUSQUES OU DANGEREUSES.
75
Page 76
DÉSACTIVER LES CLIGNOTANTS
TOUT DE SUITE APRÈS LE CHANGEMENT DE DIRECTION. LORS D'UN DÉPASSEMENT, PRENDRE TOUTES
LES PRÉCAUTIONS NÉCESSAIRES.
EN CAS DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU
LAISSÉ PAR LES GRANDS VÉHICULES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉPLACEMENT D'AIR PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
03_14
Difficult starting (03_14,
03_15)
START UP WITH THE ENGINE FLOODED
If the start up procedure is not correctly
followed, or in the case of too much fuel
in the intake tubes, the engine could
flood.
To clean a flooded engine:
•
Push the start up button «1» for
a few seconds (letting the engine run in neutral) with the
throttle grip «2» completely
turned (Pos.A).
COLD STARTUPDÉMARRAGE À FROID
76
Demarrage difficile (03_14,
03_15)
DÉMARRAGE AVEC MOTEUR NOYÉ
Si la procédure de démarrage n'est pas
correctement réalisée, ou en cas d'excès
de carburant dans les conduits d'aspiration, le moteur pourrait se noyer.
Pour nettoyer un moteur noyé :
•
Appuyer sur le bouton de démarrage « 1 » pendant quelques
secondes (en faisant tourner le
moteur à vide) avec la poignée
de l'accélérateur « 2 » complètement tournée (pos. A).
En cas de température ambiante basse
(proche ou inférieure à 32 °F ou 0 °C), on
Page 77
3 Use / 3 L’utilisation
In the case of very low temperatures
(near or below 32 °F - 0° C) you may have
difficulty starting up.
In this case:
•
Press the starter button «1» and
simultaneously slightly turn the
throttle grip «2».
If the engine starts up
•
Release the throttle grip «2».
•
If the idle speed is irregular,
work on the throttle grip «2» us-
ing small, frequent rotations.
If the engine does not start up
Wait a few seconds and repeat the procedures in cold startup.
•
If necessary, remove the spark
plug, and make sure it is not
damp.
•
If it is damp, clean and dry it.
•
Before replacing it, press the
start up button «1» and allow the
starter motor to work for about
five seconds without accelerating.
NOTE
PLACE A CLEAN CLOTH ON THE
CYLINDER NEXT TO THE SPARK
PLUG SEAT TO PROTECT IT FROM
POSSIBLE OIL SPLASHES.
pourrait rencontrer des difficultés au premier démarrage.
Dans un tel cas :
•
Appuyer sur le bouton de démarrage « 1 » et tourner en même temps modérément la poignée de l'accélérateur « 2 ».
Si le moteur démarre.
•
Relâcher la poignée de l'accélérateur « 2 ».
•
Si le ralenti est instable, agir sur
la poignée de l'accélérateur « 2
» par petites et fréquentes rotations.
Si le moteur ne démarre pas.
Attendre quelques secondes et refaire la
procédure de démarrage à froid.
•
Le cas échéant, déposer la bougie et contrôler qu'elle ne soit
pas humide.
•
Si la bougie est humide, la nettoyer et la sécher.
•
Avant de la remonter, appuyer
sur le bouton de démarrage « 1
» et faire tourner le démarreur
pendant environ cinq secondes,
sans accélérer.
N.B.
PLACER UN CHIFFON PROPRE SUR
LE CYLINDRE, À PROXIMITÉ DU LOGEMENT DE LA BOUGIE, COMME
PROTECTION CONTRE LES ÉVEN-
77
Page 78
TUELLES ÉCLABOUSSURES D'HUILE.
03_15
03_16
START UP AFTER PROLONGED INACTIVITY
If the vehicle has been inactive for a long
time, starting may be delayed as the fuel
supply circuit may be partially empty. In
this case:
•
Press the start up button «1»
and allow the starter motor to
work for about five seconds, allowing the
fuel tray to fill up.
Stopping the engine (03_16,
03_17)
•
Release the throttle grip (pos.
A) and gradually operate the
brakes to stop the scooter.
•
During short breaks, keep at
least one brake lever activated.
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ
Si le véhicule est resté longtemps inactif,
il est possible qu'il ait des difficultés à démarrer dans la mesure où le circuit d'alimentation en carburant pourrait être
partiellement vide. Dans ce cas :
•
Appuyer sur le bouton de démarrage « 1 » pendant environ
cinq secondes pour permettre à
la cuve du carburateur de se
remplir.
Arret du moteur (03_16, 03_17)
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (pos. A) et actionner graduellement les freins pour arrêter le mouvement du véhicule.
•
Durant l'arrêt momentané tenir
actionné au moins un frein.
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS-
78
Page 79
3 Use / 3 L’utilisation
IMPORTANT
WHENEVER POSSIBLE, AVOID
ROUGH BRAKING, SUDDEN DECELERATION AND BRAKING IN EXCESS.
SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES AU MAXIMUM.
PARKING
•
Stop the vehicle.
IMPORTANT
PARK THE VEHICLE ON FIRM AND
LEVEL GROUND TO PREVENT IT
FROM FALLING OVER.
DO NOT LEAN THE VEHICLE
AGAINST WALLS AND DO NOT LAY IT
DOWN ON THE GROUND. MAKE
SURE THAT THE VEHICLE, AND IN
PARTICULAR ITS HOT COMPONENTS, DO NOT COMPROMISE THE
SAFETY OF PEOPLE AND CHILDREN
IN PARTICULAR.
DO NOT LEAVE THE VEHICLE UNATTENDED WITH THE ENGINE RUNNING
OR WITH THE KEY IN THE IGNITION.
DO NOT SIT ON THE BIKE WHEN THE
STAND IS DOWN.
79
STATIONNEMENT
•
Arrêter le véhicule.
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL. S'ASSURER QUE
LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER
LES PARTIES BRÛLANTES DE CELUICI, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES
ENFANTS.
NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS
SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE
CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE. NE PAS
S'ASSEOIR SUR LE VÉHICULE POSÉ
SUR LA BÉQUILLE.
Page 80
NOTE
IF THE ENGINE IS NOT RUNNING AND
THE IGNITION SWITCH IS LEFT IN
THE «ON» POSITION, THE BATTERY
MAY RUN FLAT.
N.B.
LE MOTEUR ARRÊTÉ ET L'INTER-
RUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON »,
LA BATTERIE POURRAIT SE DÉCHARGER.
•
Turn the key «1» and set the ignition switch 2 to «OFF».
•
Place the vehicle on the stand.
IMPORTANT
WHEN THE ENGINE IS STOPPED IT IS
NOT NECESSARY TO CLOSE THE
FUEL VALVE, AS IT HAS AN AUTOMATIC SEALING SYSTEM.
NOTE
DO NOT LEAVE THE KEY INSERTED
IN THE IGNITION SWITCH.
•
Tourner la clé « 1 » et positionner sur « OFF » l'interrupteur
d'allumage « 2 ».
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
ATTENTION
MOTEUR ARRÊTÉ, IL N'EST PAS NÉ-
CESSAIRE DE FERMER LE ROBINET
DE CARBURANT, PUISQU'IL EST DOTÉ D'UN SYSTÈME AUTOMATIQUE
D'ÉTANCHÉITÉ.
N.B.
NE PAS LAISSER LA CLÉ INSÉRÉE
DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
80
Page 81
3 Use / 3 L’utilisation
03_17
•
Block the steering and remove
the key «1».
•
Bloquer la direction et extraire la
clé « 1 ».
Catalytic silencer
Scooter owners are warned that the law
may prohibit the following:
•
the removal of any device or element belonging to a new scooter or any other action by anyone
intended to render it inoperational, if not for maintenance, repair or replacement reasons, in
order to control noise emission
before the sale or delivery of the
vehicle to the ultimate buyer or
while it is used;
•
using the scooter after that device or element has been removed or rendered inoperational.
Check the muffler/exhaust silencer and
the silencer pipes, make sure there are
no signs of rust or holes and that the exhaust system works properly.
81
Pot d’échappement
catalytique
Le propriétaire du véhicule est averti que
la loi peut interdire ce qui suit :
•
L'enlèvement et tout acte visant
à rendre inopérant, de la part de
quiconque, en dehors des interventions d'entretien, réparation
ou remplacement, de n'importe
quel dispositif ou élément constitutif incorporé dans un véhicule neuf, dans le but de contrôler l'émission des bruits avant la
vente ou la livraison du véhicule
à l'acquéreur final ou pendant
son utilisation.
•
L'emploi du véhicule après
qu'un tel dispositif ou élément
constitutif ait été enlevé ou rendu inopérant.
Contrôler le pot d'échappement / silencieux et les tuyaux du silencieux, en s'as-
Page 82
If exhaust noise increases, take your
scooter at once to an Official aprilia
Dealer.
IMPORTANT
TAMPERING WITH THE EXHAUST
SYSTEM IS NOT ALLOWED.
surant qu'il n'y ait pas de traces de rouille
ou de trous et que le système d'échappement fonctionne correctement.
Si le bruit produit par le système d'échappement augmente, contacter immédiatement un concessionnaire officiel apri-
lia.
ATTENTION
IL EST INTERDIT DE FALSIFIER LE
SYSTÈME DE CONTRÔLE DES
BRUITS.
03_18
Stand (03_18, 03_19)
PLACING THE VEHICLE ON THE CENTER STAND
•
Grip the left handlebar and rear
handle «1».
•
Push the stand lever «2».
MAKE SURE THE SCOOTER IS STABLE.
82
Bequille (03_18, 03_19)
POSITIONNEMENT DU VÉHICULE
SUR LA BÉQUILLE CENTRALE
•
Saisir la poignée gauche et la
poignée arrière « 1 ».
•
Pousser sur le levier de la béquille « 2 ».
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
Page 83
3 Use / 3 L’utilisation
03_19
Stand checking
The rotation of the stand «2» should be
free of obstacles.
Carry out the following checks:
•
The springs «3» should not be
damaged, worn, rusted or weakened.
•
The stand should turn freely. If
necessary, grease the joint.
Contrôle béquille
Rien ne doit gêner la rotation de la béquille « 2 ».
Effectuer les contrôles suivants :
•
Les ressorts « 3 » ne doivent
pas être endommagés, usés,
rouillés ou affaiblis.
•
La béquille doit tourner librement, éventuellement graisser
l'articulation.
Suggestions to prevent theft
NEVER leave the ignition key in the lock
and always use the steering lock.
Park the vehicle in a safe place such as
a garage or a place with guards.
Whenever possible, use an "BodyGuard"
armored cable or an additional antitheft
device.
Make sure all vehicle documents are in
order and the registration fees are paid.
Write down your personal details and telephone number on this page to help identifying the owner in case of scooter
retrieval after a theft.
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction.
Garer le véhicule en lieu sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit
surveillé.
Utiliser, lorsque possible, le câble blindé
« Body-Guard » aprilia prévu à cet effet
ou bien un dispositif antivol complémentaire.
Vérifier que les documents et la taxe de
circulation sont en règle.
Inscrire ses données personnelles et son
numéro de téléphone sur cette page,
The following instructions refer to normal
use of your vehicle, and should be respected. Observing these rules will allow
you to increase your level of safety and
Les instructions suivantes se réfèrent à
une utilisation normale de votre véhicule
et doivent être respectées scrupuleuse-
Page 85
3 Use / 3 L’utilisation
that of those around you, as well as increasing the life and usefulness of your
vehicle.
Obviously two-wheeled vehicles do not
offer any of the protection normally given
by an automobile. For this reason, it is
fundamental to wear the appropriate protective clothing. In particular, while riding
your vehicle, you should always wear a
helmet, gloves, protective glasses, along
with a heavy jacket, sturdy shoes, and
long, hard-wearing pants.
In any case, you should always bear in
mind that even the best clothing and helmet can not protect you in case of a fall
or collision with another vehicle. Protective clothing will protect you from scratches and abrasions, but their protective
ability is minimal in the case of impact.
Make sure that you have all the requirements under the law, included driver's
license, minimum age, adequate instruction, insurance, taxes, registration, license plate, etc.
As soon as you obtain your vehicle, familiarize yourself with it, practicing in an
area with low or no traffic. Avoid riding
your vehicle in areas with high levels of
traffic until you have obtained an optimum level of experience and are completely sure of your riding skills.
While this vehicle is sanctioned for use on
highways and county roads, it is recommended that you do not ride on these
ment. L'observation de ces règles vous
permettra d'augmenter votre sécurité et
celle des personnes qui vous entourent,
en plus de maximiser la durée de vie et
l'utilisation de votre véhicule.
Les véhicules à deux roues n'offrent évidemment pas certaines des protections
normalement prévues sur les automobiles, du fait qu'il est fondamental d'endosser des vêtements de protection adaptés.
Tout particulièrement quand on conduit
le véhicule, porter toujours un casque,
des gants, des lunettes de protection et
une veste lourde, des chaussures robustes et des pantalons longs et résistants.
Il est de toute façon nécessaire de garder
toujours à l'esprit que même le meilleur
vêtement et le casque ne peuvent pas
vous protéger en cas de chute ou de collision avec un autre véhicule. Ces équipements vous protègent au mieux des
égratignures et des abrasions, mais leur
fonction de protection est minime en cas
d'impact.
S'assurer d'être en possession de toutes
les exigences prévues par les lois locales, y compris le permis de conduire, l'âge
minimum, une préparation adéquate,
l'assurance, les taxes, l'immatriculation
du véhicule, la plaque d'immatriculation,
etc.
À peine reçu le véhicule, se familiariser
avec celui-ci en faisant des essais dans
des zones à faible intensité de circulation. Éviter de conduire le véhicule dans
85
Page 86
types of streets until you have obtained a
high level of familiarity with your vehicle
and have a high level of ability in its use.
A new vehicle must undergo a thorough
run-in.
Before you start up the engine, make
sure that the brakes, clutch, transmission
and throttle lever all work properly, and
that the gasoline and oil levels are appropriate.
The exhaust system, brakes and other
components can become hot while riding. Do not touch these components.
Taking some medicines or drugs, either
under a doctor's prescription or illegally,
as well as drinking alcohol, increases the
risk of an accident notably. Do not ride
under the effect of alcohol or medicine,
whether they are illegal or prescribed by
a doctor.
Make sure that your physical condition is
appropriate before you begin to ride your
vehicle. Do not ride if you are particularly
fatigued or tired. Alcohol, medicine, and
tiredness are the principal causes of accidents.
Many accidents are due to the rider's inexperience. Do not ride your vehicle before you have attended training held by a
recognized organization such as the Motorcycle Safety Foundation. Always remember that riding a two-wheeled vehicle, while easy and fun, is very different
from driving a car. An expert driver is not
des zones à forte intensité de circulation
tant qu'on n'a pas acquis une expérience
optimale et une sécurité totale dans la
conduite.
Bien que ce véhicule soit homologué
pour la circulation sur des autoroutes et
des périphériques, il est recommandé de
ne pas parcourir ces routes à grande vitesse tant qu'on n'est pas suffisamment
familiarisé avec le véhicule et qu'on n'a
pas atteint un niveau élevé de dextérité.
Un véhicule neuf doit être soumis à un
rodage soigné.
Avant de démarrer le moteur, s'assurer
du bon fonctionnement du frein, de l'embrayage, de la transmission et des commandes de l'accélérateur, et vérifier que
les niveaux d'huile et de carburant soient
adéquats.
Le système d'échappement, les freins et
certains composants du véhicule peuvent beaucoup chauffer durant la marche. Ne pas toucher ces composants.
La prise de certains médicaments ou remèdes, illégaux ou sur prescription médicale, tout comme la prise d'alcool,
augmentent considérablement le risque
d'accident. Ne pas conduire sous l'effet
de l'alcool ou de médicaments aussi bien
illégaux qu'autorisés sur prescription médicale.
S'assurer d'être en bonnes conditions
physiques avant de se mettre à la conduite du véhicule. Ne pas se mettre à la
86
Page 87
3 Use / 3 L’utilisation
necessarily capable of riding a twowheeled vehicle safely.
NEVER lend your vehicle to other people
if you are not sure that they are experts,
and have a driver's license.
Respect all the rules of the road. In particular, pay attention to all warning, traffic
and informational signs.
Avoid showing off with dangerous moves
(for example wheelies). In particular, respect speed limits, and remember that
road conditions vary based on weather
conditions: wet and icy roads are particularly dangerous at sustained speeds.
Automobile drivers frequently have difficulty seeing two-wheeled vehicles, so
you should always give cars precedence,
even if cases where the rules of the road
actually give you the right of way.
Always make sure that the road is free
behind you before changing lanes. Do
not rely exclusively on your rearview mirror, since it may underestimate the distance and/or speed of a vehicle, or even
not show it at all.
Avoid obstacles that may damage your
vehicle or make you lose control.
Do not drive immediately behind vehicles, either trucks or cars, and do not
drive in their wake in an attempt to increase your speed.
In the case of an accident, motorcycles
and scooters do not offer the same level
conduite en cas de grande fatigue ou exténuation. L'alcool, les médicaments et
l'exténuation sont les principales causes
d'accidents.
Plusieurs accidents sont dus à l'inexpérience du conducteur. Ne pas conduire le
véhicule avant d'avoir reçu une formation
de la part d'un organisme reconnu, tel
que la Motorcycle Safety Foundation.
Garder toujours à l'esprit que la conduite
d'un véhicule à deux roues, bien que facile et divertissante, est très différente de
la conduite d'une voiture. Un conducteur
automobile expérimenté n'est pas nécessairement en mesure de conduire un véhicule à deux roues en toute sécurité.
Ne JAMAIS prêter le véhicule à d'autres
personnes sans avoir la certitude qu'elles
sont expérimentées et en possession du
permis de conduire.
Respecter toutes les règles du code de la
route. Faire tout particulièrement attention à tous les panneaux d'avertissement,
de réglementation de la circulation et d'information.
Éviter de s'exposer avec des manœuvres
dangereuses (par exemple des cabrages). En particulier, respecter les limitations de vitesse et se rappeler que l'état
de la chaussée varie en fonction des conditions météorologiques ; les chaussées
mouillées ou verglacées sont dangereuses surtout à vitesse soutenue. Les automobilistes ont souvent des difficultés à
voir les véhicules à deux roues : laisser
87
Page 88
of protection given by automobiles. The
legs are especially at risk of injury. Installing leg-guards can greatly increase the
risk and seriousness of injuries in the
case of an accident.
Do not install leg-guards available on the
spare part and accessory after market.
Not following these recommendations
could lead to serious injury and even
death.
While driving always keep both hands on
the handlebar and both feet on the footrests.
Never change gear without using the
clutch if the vehicle is provided with it. Do
not use the gear shift or other handles
jerkily or suddenly. Driving in this manner
could damage the internal components of
the vehicle, leading to the engine seizing,
loss of control, serious injury, or even
death.
Remain seated while riding. Never stand
on your feet or stretch yourself while riding. If you need to rest, pull over in a safe
place on the road.
It is very important for your safety that you
always ride with the utmost attention. Pay
attention to your own actions, do not become distracted by other vehicles, people or things near the streets, etc. Do not
smoke, eat, drink, read, etc., while riding
the vehicle. If it becomes necessary to
examine a road map, pull over and do so
safely.
donc toujours la priorité aux automobiles
même dans les cas où selon le code de
la route ce serait vous qui devriez l'avoir.
Avant de changer de voie, vérifier toujours que la route est dégagée derrière
vous. Ne pas se fier exclusivement au rétroviseur dans la mesure où l'on pourrait
sous-estimer la distance et la vitesse d'un
véhicule ou même ne pas le voir du tout.
Éviter les obstacles qui pourraient endommager le véhicule ou mener à la perte de contrôle de celui-ci.
Ne pas conduire à l'abri des véhicules,
camions ou automobiles, devant vous et
ne pas rester dans leur sillage pour augmenter la vitesse.
En cas d'accident, les motocyclettes, les
scooters et les cyclomoteurs n'offrent pas
le même niveau de protection que celui
garanti par les automobiles. Les jambes
sont tout particulièrement exposées au
risque de lésions. L'installation additionnelle de jambières peut augmenter concrètement le risque de lésions et la
gravité de celles-ci en cas d'accident.
Ne pas installer les jambières disponibles
sur le marché des pièces de rechange et
des accessoires. L'inobservance de ces
instructions peut comporter des lésions
graves, voire mortelles.
Conduire toujours en tenant les deux
mains sur le guidon et les pieds sur les
repose-pieds.
88
Page 89
3 Use / 3 L’utilisation
Use only the fuel and lubricants indicated
safe for your vehicle in the TABLE OF
RECOMMENDED PRODUCTS; check
the level of coolant, fuel and oil regularly.
If the throttle grip is blocked, you could fall
or have a collision with another vehicle.
If the throttle grip is blocked, turn of the
engine with the engine stop button located on the right handle.
Do not attempt to restart the engine until
the throttle grip has been repaired and is
completely functional. Not observing
these warnings may lead to a fall resulting in serious injury and even death.
IMPORTANT
IN THE CASE OF AN EMERGENCY BE-
CAUSE THE THROTTLE GRIP IS
BLOCKED, ALWAYS TURN OF THE
ENGINE USING THE ENGINE STOP
BUTTON LOCATED NEAR THE ACCELERATION GRIP ON THE RIGHT
HANDLEBAR. NEVER USE THE VEHICLE IF THE THROTTLE GRIP DOES
NOT AUTOMATICALLY AND COMPLETELY RETURN TO THE NEUTRAL
POSITION WHEN YOU LET GO OF IT
ON. CONTACT YOUR LOCAL OFFICIAL APRILIA DEALERSHIP FOR REPAIRS. NOT OBSERVING THESE
WARNINGS MAY LEAD TO SERIOUS
ACCIDENTS CAUSING SERIOUS INJURY AND EVEN DEATH.
Ne jamais effectuer un changement de
vitesse sans utiliser l'embrayage si le véhicule en est pourvu. Ne pas actionner le
levier de vitesses ou d'autres commandes de façon brusque ou imprévue. Une
utilisation erronée de ce type pourrait endommager les composants internes du
véhicule et provoquer de grippages, la
perte du contrôle, d'accidents et des lésions graves, voire mortelles.
Rester assis durant la conduite. Ne pas
se lever sur les pieds ou chercher à s'étirer durant la conduite du véhicule. Si
vous avez besoin de vous reposer, rangez-vous sur un point sûr de la route.
Il est très important pour votre sécurité de
conduire toujours avec la plus grande attention. Prêtez attention à vos actions, ne
vous laissez pas distraire par les autres
automobiles, les personnes et / ou les
choses à proximité de la route, etc. Ne
pas fumer, manger, boire, lire, etc. durant
la conduite du véhicule. S'il est nécessaire de consulter une carte routière, se ranger sur le bas-côté pour effectuer l'opération en toute sécurité.
Utiliser exclusivement les carburants et
lubrifiants spécifiés pour le véhicule reportés dans le TABLEAU DES PRODUITS CONSEILLÉS ; vérifier régulièrement les niveaux du liquide de
refroidissement, du carburant et de l'huile.
89
Page 90
Si l'accélérateur reste bloqué, une collision avec un autre véhicule ou une chute
pourraient se vérifier.
Si l'accélérateur reste bloqué, arrêter le
moteur avec l'interrupteur d'arrêt moteur
situé sur le demi-guidon droit.
Ne pas chercher à redémarrer le moteur
tant que l'accélérateur n'a pas été réparé
et n'est pas parfaitement fonctionnel.
L'inobservance de cet avertissement
peut provoquer la perte du contrôle s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles.
ATTENTION
EN CAS D'URGENCE SUITE AU BLO-
CAGE DE L'ACCÉLÉRATEUR, ARRÊTER TOUJOURS LE MOTEUR EN UTILISANT L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT
MOTEUR, SITUÉ À PROXIMITÉ DE LA
POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR SUR LE
DEMI-GUIDON DROIT. NE PAS UTILISER LE VÉHICULE SI L'ACCÉLÉRATEUR NE REVIENT PAS AUTOMATIQUEMENT ET TOTALEMENT AU
RALENTI UNE FOIS LA POIGNÉE
D'ACCÉLÉRATEUR RELÂCHÉE.
POUR LES RÉPARATIONS, S'ADRESSER AU CONCESSIONNAIRE APRILIA
LOCAL. L'INOBSERVANCE DE CET
AVERTISSEMENT PEUT ENTRAÎNER
DES ACCIDENTS SÉRIEUX S'ENSUIVANT DES LÉSIONS GRAVES, VOIRE
MORTELLES.
90
Page 91
3 Use / 3 L’utilisation
If you are involved in an accident with
your vehicle, make sure that the command levers, tubes, wires, braking system and other vital components were not
damaged. If your vehicle is involved in an
accident, immediately contact your local
aprilia Dealership which has the tools
and knowledge necessary to assess if
any damages were sustained that could
compromise your safety.
Your aprilia Dealership is able to resolve
all safety problems, on the condition that
you tell them about all mechanical malfunctions.
Do not use the vehicle when it is damaged. A damaged vehicle could lose stability or have other problems which may
increase the risk of accidents, and consequently the risk of serious injuries or
even death.
Do not attempt to modify the position, angle or color of your license plate. The
license plate should not be covered in
any way, not even with transparent plastic. Do not modify your vehicle's safety
systems, in particular components associated with the turn signals, rearview mirrors, the lights and the horns.
Any modification to the vehicle renders
the warranty null and void.
Do not modify the engine in order to increase its power. This could lead to irreparable damage to the engine, including
compromising its performance and the
Si vous êtes impliqué dans un accident
avec votre véhicule, assurez-vous que
les leviers de commande, les tuyaux, les
câbles, le système de freinage ou d'autres composants vitaux n'ont pas été endommagés. Si votre véhicule a été impliqué dans un accident, contactez
immédiatement le concessionnaire apri-lia local, qui possède les outillages et les
connaissances nécessaires pour vérifier
la présence d'éventuels dégâts pouvant
compromettre votre sécurité.
Votre concessionnaire aprilia pourra
vous aider à résoudre tous les problèmes
inhérents à la sécurité à condition que
tous les mauvais fonctionnements de type mécanique soient signalés.
Ne pas utiliser un véhicule endommagé.
Un véhicule endommagé peut perdre la
stabilité ou présenter d'autres problèmes
qui pourraient augmenter le risque d'accident et provoquer des lésions graves,
voire mortelles.
Ne pas chercher à modifier la position,
l'inclinaison ou la couleur de la plaque
d'immatriculation. La plaque d'immatriculation ne doit être recouverte sous aucun
prétexte, même pas avec du plastique
transparent. Ne pas modifier les dispositifs de sécurité du véhicule, en particulier
les composants tels que les clignotants,
les rétroviseurs, les feux ou les klaxons.
Toute modification apportée au véhicule
comportera l'annulation de la garantie.
91
Page 92
manageability of the vehicle, leading to a
fall, serious injuries, and even death.
To repair your vehicle use only original
aprilia parts or parts approved by aprilia. The use of aftermarket accessories
and spare parts can seriously compromise the safety of your vehicle, as well as
its performance and usability. All modifications that impact the performance and
safety of the vehicle render the warranty
null and void.
Tampering with the emissions or sound
control system is prohibited by law and
can be severely punished.
In some jurisdictions your vehicle could
be confiscated.
This vehicle was not designed to carry a
sidecar, nor to be used to haul trailers or
other vehicles.
aprilia does not produce sidecars or trailers, and for this reason is not able to
predict the consequences that these accessories could have on the stability and
maneuverability of your vehicle: in any
case you are advised that these may
have a negative effect on your vehicle,
and the warranty will not be recognized
for any damages the vehicle or its components may sustain due to a use of this
type of accessory.
Never use your vehicle to race other vehicles.
Ne pas modifier le moteur pour en augmenter la puissance. Cela pourrait endommager irrémédiablement le moteur
ou en compromettre les performances, et
réduire la maniabilité du véhicule en provoquant la chute et des lésions graves,
voire mortelles.
Pour les réparations du véhicule, utiliser
exclusivement des accessoires d'origine
aprilia ou approuvés aprilia. L'utilisation
d'accessoires ou de pièces de rechange
du marché de l'après-vente peut compromettre sérieusement la sécurité de votre
véhicule, ainsi que ses performances et
son utilisation. Toutes les modifications
influant sur les performances ou sur la
sécurité annulent intégralement la garantie.
Les altérations du système de contrôle
des émissions et des bruits sont interdites par la loi et peuvent s'ensuivre de
sanctions sévères.
Dans certaines juridictions, le véhicule
peut même être confisqué.
Ce véhicule n'a pas été conçu pour être
équipé d'un side-car ou pour être utilisé
pour traîner des remorques ou d'autres
véhicules.
aprilia ne fabrique pas de side-cars ou
de remorques et n'est donc pas en mesure de prévoir les conséquences que
ces accessoires peuvent avoir sur la manœuvrabilité et sur la stabilité du véhicule : vous êtes toutefois averti que ces
92
Page 93
3 Use / 3 L’utilisation
When braking use both the front and rear
brake. In the case of abrupt braking, the
use of only one brake could cause your
vehicle to slide or cause you to lose control of the vehicle.
While driving downhill, take advantage of
the engine's braking action by selecting
the same gear or a lower gear in respect
to that used for going uphill. Use the front
and rear brakes with moderation.
Always travel at an appropriate speed
and avoid sudden useless acceleration,
not only to increase your safety, but also
to reduce fuel consumption, and increase
your vehicle's life.
When you ride your vehicle on wet or
slippery roads, always remember that
your traction is notably diminished. In
these conditions always maneuver your
vehicle with the maximum caution and
care.
Sudden acceleration, brakes or turns
could cause you to lose control of your
vehicle. When traction is reduced, accelerate and brake taking advantage of, as
much as possible, the engine's braking
power. Avoid braking suddenly and/or
too quickly.
Open and close the throttle grip slowly in
order to avoid causing the rear wheel to
slip or slide.
Slow down and drive with caution on irregular road surfaces.
effets pourraient être négatifs et que la
garantie ne couvre aucun dommage des
composants du véhicule suite à l'utilisation d'accessoires de ce type.
Ne jamais utiliser le véhicule pour faire
des courses avec d'autres véhicules.
Freiner en utilisant les deux freins, avant
et arrière. L'utilisation d'un seul frein en
cas de freinages brusques pourrait faire
patiner le véhicule ou faire perdre au conducteur le contrôle de celui-ci.
Dans les descentes, profiter de l'action
de freinage du moteur en conservant la
même vitesse ou en sélectionnant une
vitesse inférieure à celles utilisées normalement en côte. Utiliser les freins
avant et arrière avec modération.
Voyager toujours à une vitesse adaptée
et éviter les accélérations brusques et
inutiles, non seulement pour une plus
grande sécurité, mais également pour réduire la consommation de carburant et
augmenter la durée de vie du véhicule.
Quand on utilise le véhicule sur des surfaces mouillées ou glissantes, garder
toujours à l'esprit que l'adhérence diminue considérablement. Dans ces conditions, manœuvrer toujours le véhicule
lentement et avec la plus grande prudence.
Les accélérations, les freinages ou les virages soudains peuvent vous faire perdre le contrôle du véhicule. Quand l'adhérence est réduite, accélérer et ralentir
93
Page 94
Avoid turning the throttle grip to its maximum except in cases of absolute necessity, such as passing.
Do not let the engine run "stressed," running at an RPM that is too low. Shift down
to a lower gear. Do not make the engine
run at too high an RPM. Pay attention to
the red line on the speedometer.
Remember that turning too aggressively
can cause the side of the tires to lose
contact with the ground, leading to a fall,
serious injury, and even death.
Always respect speed limits, remembering that it is not always safe to ride at the
maximum of the limits under all road conditions. Slowing down slightly greatly increases your safety under all road conditions.
Do not drive the vehicle off-road.
Do not tamper with the exhaust or emis-
sions control system, not only because it
could harm the environment, but also because you could risk penal sanctions.
en profitant, dans la mesure du possible,
de la force de freinage du moteur. Éviter
de freiner brusquement et trop rapidement.
Ouvrir et fermer lentement l'accélérateur
pour éviter de faire tourner ou déraper la
roue arrière.
Ralentir et conduire avec prudence sur
des chaussées irrégulières.
Éviter d'accélérer en tournant complètement la poignée d'accélérateur, sauf en
cas de stricte nécessité, comme par
exemple lors d'un dépassement.
Ne pas laisser tourner le moteur en «
sous-régime », c'est-à-dire à un nombre
de tours trop bas. Passer à une vitesse
inférieure. Ne pas faire tourner excessivement le moteur. Observer la ligne rouge sur le compteur de vitesse.
Retenir que tourner de façon excessivement agressive peut faire perdre l'adhérence sur le flanc du pneu et provoquer
une chute et des lésions graves, voire
mortelles.
Respecter toujours les limitations de vitesse imposées par la loi en tenant en
considération qu'il n'est pas toujours possible de conduire jusqu'à la limitation de
vitesse indiquée dans toutes les conditions routières. Le fait de ralentir légèrement augmente considérablement votre
sécurité dans toutes les conditions routières.
94
Page 95
3 Use / 3 L’utilisation
Ne pas conduire le véhicule dans des
parcours tout-terrains.
Ne pas altérer le système d'échappement ou de contrôle des émissions de
votre véhicule, puisqu'il ne s'agit pas seulement d'une forme de protection de l'environnement, mais également parce que
cela pourrait vous faire encourir des
sanctions pénales.
CLOTHING
Before you begin riding, make sure that
your clothing is in good condition. Wear
your helmet correctly, making sure that
the visor or your protective goggles are
clean.
Research and experience demonstrate
that drivers of other vehicles frequently
do not see scooters and motorcycles. To
render yourself more visible to these drivers, wear reflective clothing such as reflective jackets, or other types of clothing
with reflective areas sewn on to the jacket, pants and gloves. Pay particular attention to trucks and automobiles arriving
from the other side of the road, as they
could turn right or left right in front of you.
Many accidents are caused by a driver on
the other side of the road who turns left
without taking into consideration the vehicle in front.
Without doubt the driver in front of you will
swear that s/he saw you only when, after
95
VÊTEMENTS
Avant de conduire le véhicule, assurezvous que vos vêtements sont en bon état.
Porter le casque correctement en s'assurant que la visière ou les lunettes de
protection sont propres.
La recherche et l'expérience ont démontré que souvent les conducteurs des autres véhicules ne voient pas les véhicules
ou les motocyclistes. Pour se rendre encore plus visible aux autres conducteurs,
porter des vêtements réfléchissants, tels
que des blousons qui reflètent la lumière
ou bien d'autres types de vêtements dotés de bandes réfléchissantes cousues
sur les vestes, les pantalons et les gants.
Faire particulièrement attention aux camions et aux automobiles venant par la
voie opposée dans la mesure où ils pourraient tourner à gauche juste devant
vous. Plusieurs accidents routiers sont
causés par un conducteur venant par le
côté opposé qui tourne à gauche sans
tenir en considération le véhicule d'en face.
Page 96
turning,s/he found you in their lane. Ride
with caution!
Wear protective clothing, choosing bright
and/or reflective colors. This will make
you easily seen by other road users, thus
reducing the risk of an accident an increasing your protection level in the event
of a fall.
Always wear a helmet. Head injuries
cause many accidents to become mortal.
Clothing must be particularly tight and
closed around wrists and ankles. Cords,
belts, and ties should not dangle; prevent
these and other objects from interfering
with your ride, getting caught in moving
parts or driving mechanisms.
Do not keep objects that could become
dangerous in a fall from your pocket, such
as keys, pencils, etc. Make sure that any
passengers also follow these guidelines.
Inévitablement, le conducteur en face de
vous jurera qu'il ne vous a vu que lorsque, après avoir tourné, il s'est trouvé sur
votre voie. Conduisez avec prudence !
Porter des vêtements de protection, de
préférence de couleur claire et / ou réfléchissante. De cette façon, on se rend
beaucoup plus visible aux autres conducteurs, réduisant considérablement le risque d'être heurté et bénéficiant ainsi
d'une meilleure protection en cas d'accident.
Porter toujours le casque. Plusieurs accidents sont mortels à cause de lésions à
la tête.
Les vêtements doivent être particulièrement adhérents et fermés aux poignées
et aux chevilles. Les cordons, les ceintures et les cravates ne doivent pas pendre ; empêcher que ces objets ou d'autres puissent interférer avec la conduite
en s'accrochant dans les parties en mouvement ou dans les mécanismes de direction.
Ne pas garder d'objets aigus dans les poches qui pourraient s'avérer dangereux
en cas de chute, comme par exemple des
clés, des crayons à mine, etc. S'assurer
de faire respecter ces recommandations
à tout passager éventuel.
ACCESSORIES
ACCESSOIRES
96
Page 97
3 Use / 3 L’utilisation
The owner of the vehicle is responsible
for the choice, installation and use of all
accessories.
The installation of inappropriate accessories or overloading the vehicle could
render it unstable and cause accidents,
with the consequent risk of serious injury
and even death. Windshields are particularly dangerous in the case of accidents,
because they can break and injure or cut
the driver. In case of doubt about any accessory or installation or any freight to be
carried, it is recommended that you first
consult your local aprilia Dealership.
Do not install any accessory that covers
the horn or the lights or impairs their operation, is in the way of suspension travel
or steering angle, impairs the operation
of vehicle controls or reduces ground
clearance or lean-in angle.
Do not install accessories that hinder access to controls and may thus lengthen
your response time in the event of an
emergency.
Large fairings and windshields affect the
vehicle's aerodynamic performance and
its stability, especially at high speeds.
Make sure that anything mounted on the
vehicle is attached securely, and cannot
become loose, blocking wheels, forks,
etc. Do not install electrical accessories,
and do not modify the vehicle's electrical
system. Any component that could cause
an electrical surge or an electrical prob-
Le propriétaire du véhicule est responsable du choix, de l'installation et de l'utilisation de tous les accessoires.
L'installation d'accessoires inadaptés ou
un véhicule surchargé pourraient rendre
ce dernier instable et provoquer des accidents s'ensuivant des lésions graves,
voire mortelles. Les pare-brise sont particulièrement dangereux en cas d'accident, car en se rompant ils pourraient
provoquer des lésions ou des coupures
au conducteur. En cas de doute sur l'installation d'un accessoire quelconque ou
sur le transport de n'importe quelle charge, il est conseillé de consulter préalablement le concessionnaire aprilia local.
Ne pas installer d'accessoires recouvrant
ou limitant le fonctionnement des klaxons
ou des feux, limitant le débattement de la
suspension et l'angle de braquage, gênant le fonctionnement des commandes
et réduisant la distance au sol et l'angle
d'inclinaison dans les virages.
Éviter l'utilisation d'accessoires qui gênent l'accès aux commandes, dans la
mesure où cela rallongerait les temps de
réaction en cas d'urgence.
Les carénages et les pare-brises montés
sur le véhicule peuvent créer des forces
aérodynamiques suffisamment importantes pour compromettre la stabilité du
véhicule pendant la marche, surtout à
grande vitesse.
97
Page 98
lem could lead to the immediate stopping
of the vehicle, the lights and horn to turn
off or lose intensity, and malfunctioning of
the other safety features. Use only original aprilia accessories.
S'assurer que tout objet se trouvant sur
le véhicule soit fermement fixé, qu'il ne
puisse se détacher et bloquer les roues,
les fourches, etc. Ne pas installer d'accessoires électriques ni modifier le système électrique du véhicule. Tout composant pouvant produire une surcharge
ou une panne électrique pourrait provoquer l'arrêt immédiat du véhicule, l'extinction ou la diminution de l'intensité des
feux ou des klaxons ou le manque de
fonctionnement d'autres accessoires de
sécurité. Utiliser seulement des accessoires d'origine aprilia.
03_20
LOADING
Do not overload the vehicle.
Secure bags and baggage as close to
possible to the vehicle's center of balance
and distribute the weight as uniformly as
possible between the two sides, to reduce imbalance as much as possible. Always remember that the baggage will
tend to loosen during the ride. For this
reason, check frequently that your baggage is secure.
Never allow objects to hang from the handlebars of your vehicle, from the mudguards, or the forks, as this could compromise the maneuverability of your
vehicle and impede your ability to avoid
an accident. Not observing these warnings may lead to a fall, resulting in serious
injury and even death.
98
CHARGE
Ne pas charger excessivement le véhicule.
Fixer les sacs ou bagages le plus près
possible du centre de gravité du véhicule
et répartir la charge le plus uniformément
possible sur les deux côtés pour réduire
au maximum le déséquilibre. Toujours se
rappeler que les charges tendent à se
desserrer durant la marche : vérifier souvent la sécurité de votre charge.
Ne pas laisser des objets pendre des
demi-guidons du véhicule, des gardeboue ou des fourches dans la mesure où
cela pourrait compromettre la maniabilité
du véhicule et empêcher d'éviter un accident. L'inobservance de cet avertissement peut entraîner une chute s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles.
Page 99
3 Use / 3 L’utilisation
03_21
03_22
03_23
Do not ride with a helmet attached to the
belt, since in this position it could easily
become entangled in the wheels, the
mudguards or in the forks, causing a fall,
and consequently, serious injury or even
death.
Carry a passenger only if the vehicle is
equipped with passenger footrests, passenger grab straps, and a passenger
seat.
When you carry a passenger, always remember that the vehicle's manageability
is reduced, the brakes are less efficient,
and the center of gravity is higher and
farther back.
This increases the possibility of the front
wheel losing contact with the ground, especially while accelerating. For this reason, avoid abrupt accelerating and braking. Many accidents are caused by
inexpert riders who are carrying a passenger. Remember to execute driving
maneuvers with a greater allowance for
safety in case of excessive passenger
weight.
Avoid abrupt and excessive acceleration.
Slow down in advance, and calculate distances for stopping and for longer maneuvers. Not following these instructions
could lead to the vehicle overturning or
other accidents with consequent serious
injuries and even death.
Never transport objects that are not secure, and make sure that when they are
Ne pas conduire avec le casque suspendu à la sangle dans la mesure où il pourrait facilement rester pris dans les roues,
le garde-boue ou les fourches et causer
une chute s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles.
Transporter un passager exclusivement
si le véhicule est pourvu de repose-pieds
passager, de poignées passager et de la
selle correspondante.
Quand on transporte un passager, retenir
toujours que la maniabilité du véhicule
est réduite, que les freins sont moins efficaces et que le centre de gravité est plus
élevé et reculé.
Cela favorise le détachement du sol de la
roue avant surtout dans les accélérations. Éviter donc les accélérations et les
freinages brusques. Plusieurs accidents
sont causés par des conducteurs inexpérimentés transportant un passager. Se
rappeler d'effectuer les manœuvres de
conduite avec une plus grande tolérance
en cas de poids excessif du passager.
Éviter les accélérations brusques et excessives. Ralentir toujours à l'avance et
calculer des distances d'arrêt et de manœuvre plus longues. L'inobservance de
ces instructions pourrait provoquer le
renversement du véhicule ou d'autres accidents s'ensuivant des lésions graves,
voire mortelles.
Ne jamais transporter d'objets non attachés et s'assurer que tout ce qui est
99
Page 100
03_24
03_25
transported they are securely fastened to
the vehicle.
Do not carry packages that protrude from
the luggage rack or which cover any of
the alarm devices or lights.
Never carry animals or small children on
the glove compartment or the luggage
rack.
Never exceed the maximum weight indicated for each bag.
Overloading your vehicle can seriously
decrease its stability and maneuverability
leading to a fall, with consequent serious
injury or even death.
transporté sur le véhicule est fixé soigneusement.
Ne pas transporter de bagages saillant
du porte-bagages ou recouvrant les signaux lumineux, les klaxons ou les feux.
Ne pas transporter d'animaux ou d'enfants sur le porte-documents ou sur le
porte-bagages.
Ne jamais dépasser la charge maximale
indiquée pour chaque sac.
Surcharger votre véhicule peut en réduire sérieusement la stabilité et la manœuvrabilité et entraîner une chute s'ensuivant des lésions graves, voire mortelles.
03_26
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.