E' una moto che vuole rivoluzionare il modo di intendere le moto enduro, un veicolo innovativo, in grado di garantire prestazioni elevate e divertimento
in tutte le condizioni d'uso. Obiettivo primario di Aprilia è, infatti, la realizzazione di moto ad elevato contenuto di tecnologia, estremamente sicure e in
grado di mantenere valore nel tempo.
AVVERTENZE IMPORTANTI SULL'USO DEL VEICOLO E SULLA GARANZIA LEGALE
I motocicli Aprilia RXV, sono prodotti concepiti e sviluppati per l'uso agonistico in pista o in fuoristrada. Per questo motivo essi rispondono ai regolamenti
e alle categorie attualmente in uso dalle più importanti federazioni motociclistiche internazionali.
Il modello RXV, in particolare, è stato concepito per gare di resistenza fuoristradistica (enduro) e non è adatto ad un prevalente uso crossistico.
Per evitare l'usura precoce ed eventuali rotture è assolutamente indispensabile rispettare gli interventi previsti nelle tabelle di manutenzione che trovate
all'interno di questo manuale. Il rispetto degli intervalli ed interventi di manutenzione, eseguiti presso un concessionario o un'officina autorizzata Aprilia
o sui campi di gara da un meccanico qualificato, manterrà inalterate le prestazioni del mezzo ed eviterà gravi danneggiamenti.
I motocicli RXV, vengono consegnati in versione depotenziata, e in tale versione sono omologate per la circolazione su strade aperte al pubblico e sono
coperti da garanzia legale a condizione che vengano rigorosamente rispettati gli intervalli e gli interventi di manutenzione e che vengano eseguiti presso
un concessionario o un'officina autorizzata Aprilia, che registrerà l'avvenuto tagliando sull'apposito libretto di garanzia.
Ricordiamo però che questi veicoli non sono adatti all'uso stradale: la rapportatura del cambio, l'impianto di raffreddamento, il setting delle sospensioni,
l'impianto freni e le caratteristiche di erogazione del motore sono ottimizzati per l'uso agonistico dove le condizioni e il tipo di utilizzo sono molto diverse
dalle condizioni che si presentano sulle strade aperte al pubblico. Riportiamo, come esempio non esaustivo di tutte le casistiche, alcune situazioni che
possono danneggiare gravemente il motore: prolungate soste ai semafori, tragitti autostradali con il motore sempre al massimo dei giri o guida in scia
ad autoveicoli.
Qualsiasi modifica o manomissione del veicolo, soprattutto se finalizzata all'aumento delle prestazioni del motore, rendono il veicolo non più omologato
per l'utilizzo su strade aperte al pubblico ma bensì può essere utilizzato in competizioni motoristiche organizzate e con il benestare delle autorità
competenti. Queste operazioni fanno decadere tutti i diritti di garanzia legale.
Per la Vostra sicurezza utilizzate solo ricambi ed accessori originali Aprilia. Aprilia non si assume alcuna responsabilità per l'uso di componenti non
originali e dei danni da essi derivanti.
APRILIA DESIDERA RINGRAZIARLA
per aver scelto uno dei suoi prodotti. Abbiamo preparato questo manuale per consentirLe di apprezzarne appieno le qualità. Le raccomandiamo di
leggerlo in tutte le sue parti prima di accingersi per la prima volta alla guida. In esso sono contenute informazioni, consigli ed avvertenze diretti all'utilizzo
del Suo veicolo; scoprirà altresì caratteristiche, particolari ed accorgimenti che la convinceranno della bontà della Sua scelta. Siamo certi che tenendone
conto, Le sarà facile entrare in sintonia con il Suo nuovo veicolo, di cui potrà servirsi a lungo con piena soddisfazione. La presente pubblicazione
costituisce parte integrante del veicolo ed in caso di vendita dello stesso, deve essere consegnata al nuovo proprietario.
Wir gratulieren Ihnen zur Wahl Ihrer neuen RXV.
Ed. 03 2008
Dieses Motorrad ist eine Revolution für die Motorräder des Typs Enduro und ein innovatives Fahrzeug für hohe Leistungen und Spaß bei jedem Einsatz.
Das Hauptziel von Aprilia besteht in der Tat darin, extrem sichere Hightech-Motorräder zu produzieren, die ihren Wert auch mit der Zeit erhalten.
WICHTIGE HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH DES FAHRZEUGES UND FÜR DIE GESETZLICHE GARANTIE
Die Motorräder Aprilia RXV wurden für den Einsatz auf der Rennstrecke oder im Gelände produziert, konzipiert und entwickelt. Aus diesem Grund
entsprechen sie den derzeit von den wichtigsten internationalen Motorradverbänden angewendeten Vorschriften und Kategorien.
Vor allem das Modell RXV wurde für die Gelände-Langstreckenrennen (Enduro) konzipiert und ist nicht für einen überwiegenden Motocrosseinsatz
geeignet.
Um frühzeitigen Verschleiß und eventuelle Schäden zu vermeiden, sind die in den Tabellen aufgeführten Instandhaltungsarbeiten unbedingt
durchzuführen, die in diesem Handbuch enthalten sind. Durch die Befolgung der Abstände und Arbeiten der Instandhaltungen, die bei einem
Vertragshändler oder einer autorisierten Werkstatt von Aprilia oder auf der Rennstrecke von einem qualifizierten Mechaniker durchzuführen sind, werden
die Leistungen des Fahrzeugs unverändert erhalten und schwere Schäden vermieden.
Die Motorräder RXV werden in leistungsgeminderter Version geliefert. In dieser Version sind die Motorräder für die Fahrt auf öffentlichen Straßen
zugelassen und durch die gesetzliche Garantie unter der Bedingung abgedeckt, dass die Abstände und Arbeiten der Instandhaltungen befolgt werden,
die bei einem Vertragshändler oder einer autorisierten Werkstatt von Aprilia durchzuführen sind, die dann den erfolgten Kontrollabschnitt auf dem
entsprechenden Garantieschein eintragen.
Wir erinnern jedoch daran, dass diese Fahrzeuge nicht für den Einsatz auf der Straße geeignet sind: die Getriebeübersetzung, die Kühlanlage, das
Setting der Aufhängungen, die Bremsanlagen und die Motorabgabe-Eigenschaften sind für den Wettkampf optimiert, bei dem die Einsatzbedingungen
und -arten ganz anders als die auf öffentlichen Straßen sind. Obgleich sie nur als unvollständiges Beispiel dienen, geben wir einige Situationen an,
durch die der Motor stark beschädigt werden kann: längeres Halten an Ampeln, Autobahnstrecken mit dem Motor immer im maximalen Drehzahlbereich
oder Fahrten im Windschatten von Fahrzeugen.
Durch jegliche Änderung oder Beschädigung des Fahrzeugs, vor allem dann, wenn diese zur Steigerung der Motorleistung dienen, ist das Fahrzeug
nicht mehr für den Einsatz auf öffentlichen Straßen zugelassen und kann nur für organisierte Motorradrennen mit dem Einverständnis der zuständigen
Behörden eingesetzt werden. In diesem Fall verfallen alle Ansprüche auf die gesetzliche Garantie.
Für Ihre eigene Sicherheit verwenden Sie bitte nur Original-Ersatz- und Zubehörteile von Aprilia. Aprilia übernimmt keine Haftung für die Verwendung
von Nicht-Original-Teilen und für die daraus entstehenden Schäden.
APRILIA MÖCHTE IHNEN DANKEN
dass Sie eines ihrer Produkte gewählt haben. Wir haben diese Bedienungsanleitung erstellt, damit Sie die Qualität des Fahrzeugs voll genießen können.
Wir empfehlen Ihnen vor dem Antritt der ersten Fahrt, die Bedienungsanleitung vollständig und aufmerksam zu lesen. Sie enthalten nützliche
Informationen, Ratschläge und Hinweise für den richtigen Gebrauch Ihres Fahrzeugs. Weiterhin erfahren Sie technische Details und Einzelheiten, die
Sie von der Richtigkeit Ihrer Wahl überzeugen werden. Wir sind sicher, dass Sie sich bei Beachtung aller Anweisungen schnell mit Ihrem neuen Fahrzeug
vertraut machen, und es lange Zeit mit Zufriedenheit nutzen werden. Diese Anleitung ist grundlegender Bestandteil des Fahrzeugs und muss bei Verkauf
dem neuen Eigentümer übergeben werden.
Ed. 03 2008
RXV 450-550
Ed. 03 2008
Le istruzioni di questo manuale sono state preparate per fornire soprattutto una guida semplice e chiara all'uso; sono indicate anche operazioni di
piccola manutenzione e controlli periodici ai quali il veicolo deve essere sottoposto presso i Concessionari o Officine autorizzate Aprilia. Il libretto
contiene inoltre le istruzioni per alcune semplici riparazioni. Le operazioni non descritte esplicitamente in questa pubblicazione, richiedono la disponibilità
di particolari attrezzature e/o di specifiche conoscenze tecniche; per la loro esecuzione consigliamo quindi di rivolgersi a Concessionari o Officineautorizzate Aprilia.
Die Angaben in dieser Bedienungsanleitung wurden so zusammengestellt, dass sie in erster Linie eine klare und einfache Gebrauchsanleitung liefern.
Außerdem werden kleine Wartungsarbeiten und die regelmäßigen Kontrollen beschrieben, die beim aprilia-Vertragshändler oder bei einer aprilia-Vertragswerkstatt durchgeführt werden sollen. Dieses Heft enthält außerdem Anleitungen für einige einfache Reparaturarbeiten. Arbeiten, die nicht
ausdrücklich in dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind, erfordern besondere Werkzeuge bzw. besondere technische Kenntnisse. Wenden Sie
sich für diese Arbeiten an eine aprilia-Vertragswerkstatt bzw. an einen Vertragshändler.
4
Sicurezza delle Persone
Sicherheit der personen
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
può comportare pericolo grave per l'incolumità delle
persone.
Salvaguardia dell'Ambiente
Indica i giusti comportamenti da tenere perchè l'uso
del veicolo non rechi alcun danno alla natura.
Integrità del Veicolo
Il mancato o incompleto rispetto di queste prescrizioni
comporta il pericolo di seri danni al veicolo e talvolta
anche il decadimento della garanzia.
I segnali sopra indicati sono molto importanti. Servono infatti ad evidenziare parti del libretto sulle quali è
necessario soffermarsi con più attenzione. Come vedete, ogni segnale è costituito da un diverso simbolo
grafico per rendere subito facile ed evidente la collocazione degli argomenti nelle diverse aree. Prima di
avviare il motore, leggere attentamente questo manuale, e in particolare il paragrafo "GUIDA SICURA".
La Vostra sicurezza e quella altrui non dipende solo
dalla Vostra prontezza di riflessi e agilità, ma anche
dalla conoscenza del veicolo, dal suo stato di efficienza e dalla conoscenza delle regole fondamentali per
la GUIDA SICURA. Vi consigliamo pertanto di familiarizzare con il veicolo in modo tale da muoverVi tra
il traffico stradale con padronanza e sicurezza. IMPORTANTE Questo manuale deve essere considerato parte integrante del veicolo e deve sempre
accompagnarlo anche in caso di rivendita.
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit der Personen verursa-
chen.
Umweltschutz
Gibt die richtigen Verhaltensweisen an, so dass der
Einsatz des Fahrzeuges keine Schäden an der Um-
welt verursacht.
Unversehrtheit des fahrzeugs
Die mangelnde oder nicht vollständige Beachtung
dieser Vorschriften kann schwere Gefahren für die
Sicherheit und Unversehrtheit des Fahrzeuges verursachen, oder auch den Verfall der Garantieleistungen
Die oben angegebenen Zeichen sind sehr wichtig. Sie
dienen dazu, Teile des Handbuchs zu markieren, denen mehr Aufmerksamkeit gewidmet werden sollte.
Wie Sie sehen, besteht jedes Zeichen aus einem unterschiedlichen graphischen Symbol, um die Unterbringung der Themen in verschiedenen Bereichen
sofort und leicht einsehbar zu machen. Vor dem Starten des Motors sollte diese Bedienungsanleitung, und
besonders der Abschnitt "SICHERES FAHREN", aufmerksam gelesen werden. Ihre eigene Sicherheit und
die Sicherheit anderer hängt nicht nur von Ihren Reflexen und Fertigkeiten, sondern auch von der Kenntnis des Fahrzeugs, dem Fahrzeugzustand und den
Grundkenntnissen für ein SICHERES FAHREN ab.
Machen Sie sich daher mit Ihrem Fahrzeug soweit
vertraut, dass Sie bei Fahrten im Straßenverkehr das
Fahrzeug sicher beherrschen. WICHTIG Diese Bedienungsanleitung ist Bestandteil des Fahrzeugs und
muss bei einem Weiterverkauf zusammen mit dem
Fahrzeug übergeben werden.
Se è necessario far funzionare il motore
per poter effettuare qualche operazione,
assicurarsi che questo avvenga in uno
spazio aperto o in un locale ben ventilato.
Non fare mai funzionare il motore in spazi
chiusi. Se si opera in uno spazio chiuso,
utilizzare un sistema di evacuazione dei
fumi di scarico.
ATTENZIONE
I FUMI DI SCARICO CONTENGONO
MONOSSIDO DI CARBONIO, UN GAS
VELENOSO CHE PUÒ PROVOCARE
LA PERDITA DI CONOSCENZA E ANCHE LA MORTE.
Combustibile
ATTENZIONE
IL CARBURANTE UTILIZZATO PER LA
PROPULSIONE DEI MOTORI A SCOPPIO È ESTREMAMENTE INFIAMMABILE E PUÒ DIVENIRE ESPLOSIVO IN
DETERMINATE CONDIZIONI. È OPPORTUNO EFFETTUARE IL RIFORNIMENTO E LE OPERAZIONI DI MANUTENZIONE IN UNA ZONA VENTILATA
E A MOTORE SPENTO. NON FUMARE
DURANTE IL RIFORNIMENTO E IN VICINANZA DI VAPORI DI CARBURAN-
Arbeiten bei laufendem Motor sollen in
einem offenen bzw. gut belüfteten Raum
vorgenommen werden. Den Motor niemals in geschlossenen Räumen laufen
lassen. Falls man in geschlossenen Räumen arbeitet, soll ein zum Abführen der
Abgase geeignetes System verwendet
werden.
Achtung
ABGASE ENTHALTEN KOHLENMONOXID, EIN GIFTGAS, DAS ZU BEWUSSTLOSIGKEIT UND SOGAR ZUM
TOD FÜHREN KANN.
Kraftstoff
Achtung
DER FÜR DEN ANTRIEB IN VERBRENNUNGSMOTOREN BENUTZTE
KRAFTSTOFF IST EXTREM ENTFLAMMBAR UND KANN UNTER BESTIMMTEN UMSTÄNDEN EXPLOSIV
WERDEN. DAS TANKEN UND DIE
WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN IN
EINEM GUT GELÜFTETEN BEREICH
UND BEI ABGESTELLTEM MOTOR
VORGENOMMEN WERDEN. BEIM
10
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
TE, EVITANDO ASSOLUTAMENTE IL
CONTATTO CON FIAMME LIBERE,
SCINTILLE E QUALSIASI ALTRA FONTE CHE POTREBBE CAUSARNE
L'ACCENSIONE O L'ESPLOSIONE.
NON DISPERDERE IL CARBURANTE
NELL'AMBIENTE.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
TANKEN UND IN DER NÄHE VON
BENZINDÄMPFEN NICHT RAUCHEN.
FREIE FLAMMEN, FUNKENBILDUNG
UND ANDERE QUELLEN UNBEDINGT
VERMEIDEN, DIE ZU EINEM ENTZÜNDEN ODER EINER EXPLOSION FÜHREN KÖNNEN.
FREISETZUNG VON KRAFTSTOFF IN
DIE UMWELT VERMEIDEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Componenti caldi
Il motore e i componenti dell'impianto di
scarico diventano molto caldi e rimangono caldi per un certo periodo anche dopo
che il motore è stato spento. Prima di maneggiare questi componenti, indossare
guanti isolanti o attendere fino a che il
motore e l'impianto di scarico si sono raffreddati.
Refrigerante
Il liquido refrigerante contiene glicole etilenico che, in certe condizioni, diventa
infiammabile. Bruciando produce fiamme
invisibili che, tuttavia, causano ustioni.
ATTENZIONE
PORRE ATTENZIONE A NON VERSARE IL LIQUIDO REFRIGERANTE SULLE PARTI ROVENTI DEL MOTORE E
11
Heiße Bauteile
Der Motor und die Teile der Auspuffanlage werden sehr heiss und bleiben auch
nach Abstellen des Motors noch für eine
gewisse Zeit heiss. Bevor an diesen Bauteilen gearbeitet wird, Isolierhandschuhe
anziehen oder abwarten, bis der Motor
und die Auspuffanlage abgekühlt sind.
Kühlmittel
Die Kühlflüssigkeit enthält Äthylen-Glykol, das unter bestimmten Bedingungen
entflammbar wird. Es brennt mit unsichtbarer Flamme und kann Verbrennungen
verursachen.
Achtung
DARAUF ACHTEN KÜHLFLÜSSIGKEIT NICHT AUF DIE HEISSEN TEILE
DELL'IMPIANTO DI SCARICO; POTREBBE INCENDIARSI EMETTENDO
FIAMME INVISIBILI. NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE, SI
CONSIGLIA L'UTILIZZO DI GUANTI IN
LATTICE. PUR ESSENDO TOSSICO, IL
LIQUIDO REFRIGERANTE HA UN SAPORE DOLCE CHE LO RENDE ESTREMAMENTE INVITANTE PER GLI ANIMALI. NON LASCIARE MAI IL LIQUIDO
REFRIGERANTE IN RECIPIENTI
APERTI E IN POSIZIONI ACCESSIBILI
AD ANIMALI CHE POTREBBERO
BERLO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
NON RIMUOVERE IL TAPPO RADIATORE CON IL MOTORE ANCORA
CALDO. IL LIQUIDO REFRIGERANTE
È SOTTO PRESSIONE E POTREBBE
CAUSARE BRUCIATURE.
DES MOTORS UND DER AUSPUFFANLAGE ZU SCHÜTTEN; SIE KÖNNTE
SICH MIT UNSICHTBARER FLAMME
ENTZÜNDEN. BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN LATEX-HANDSCHUHE
GETRAGEN WERDEN. KÜHLFLÜSSIGKEIT IST GIFTIG UND FÜR TIERE
SEHR GEFÄHRLICH DURCH DEN OFFENSICHTLICH SÜSSEN, VERLOCKENDEN GESCHMACK. DESHALB IST
DIESE NIEMALS IN OFFENEN BEHÄLTERN, AN FÜR TIERE LEICHT ZUGÄNGLICHEN STELLEN AUFZUBEWAHREN, DA SIE DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
TRINKEN KÖNNTEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DEN KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL
NIEMALS BEI WARMEM MOTOR ENTFERNEN. DIE KÜHLFLÜSSIGKEIT
STEHT NÄMLICH UNTER DRUCK UND
KÖNNTE VERBRENNUNGEN VERURSACHEN.
Olio motore e olio cambio
usati
ATTENZIONE
NEL CASO DI INTERVENTI DI MANUTENZIONE SI CONSIGLIA L'UTILIZZO
DI GUANTI IN LATTICE.
L'OLIO MOTORE O CAMBIO PUO'
CAUSARE SERI DANNI ALLA PELLE
12
Verbrauchtes Motor- und
Getriebeöl
Achtung
BEI WARTUNGSARBEITEN SOLLTEN
LATEX-HANDSCHUHE GETRAGEN
WERDEN.
MOTOR- ODER GETRIEBEÖL KANN
BEI HÄUFIGEM UND TÄGLICHEM UM-
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
SE MANEGGIATO A LUNGO E QUOTIDIANAMENTE.
SI CONSIGLIA DI LAVARE ACCURATAMENTE LE MANI DOPO AVERLO
MANEGGIATO.
CONSEGNARLO O FARLO RITIRARE
DALLA PIÙ VICINA AZIENDA DI RECUPERO OLI USATI O DAL FORNITORE.
NON DISPERDERE L'OLIO NELL'AMBIENTE
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
GANG SCHWERE HAUTSCHÄDEN
VERURSACHEN.
NACH DER ARBEIT MIT ÖL SOLLTEN
DIE HÄNDE GRÜNDLICH GEWASCHEN WERDEN.
ALTÖL MUSS ZU EINER ALTÖLSAMMELSTELLE GEBRACHT ODER VOM
LIEFERANTEN ABGEHOLT WERDEN.
FREISETZUNG VON ALTÖL IN DIE
UMWELT VERMEIDEN
VON KINDERN FERNHALTEN.
Liquido freni e frizione
IL LIQUIDO FRENI PUÒ DANNEGGIARE LE SUPERFICI VERNICIATE, IN
PLASTICA O GOMMA. QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRENANTE, PROTEGGERE QUESTI COMPONENTI CON UNO
STRACCIO PULITO. INDOSSARE
SEMPRE OCCHIALI DI PROTEZIONE
QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE DELL'IMPIANTO FRENANTE. IL LIQUIDO FRENI È ESTREMAMENTE DANNOSO PER GLI OCCHI. IN
CASO DI CONTATTO ACCIDENTALE
CON GLI OCCHI, SCIACQUARE IMMEDIATAMENTE CON ABBONDANTE
ACQUA FRESCA E PULITA, INOLTRE
13
Brems- und
Kupplungsflüssigkeit
DIE BREMSFLÜSSIGKEIT KANN
LACKIERTE KUNSTSTOFF- ODER
GUMMIOBERFLÄCHEN BESCHÄDIGEN. BEI WARTUNG DER BREMSANLAGE SOLLEN DIESE TEILE MIT EINEM SAUBEREN TUCH GESCHÜTZT
WERDEN. BEI AUSFÜHRUNG DER
WARTUNGSARBEITEN AN DER
BREMSANLAGE IMMER SCHUTZBRILLEN TRAGEN. BREMSFLÜSSIGKEIT IST FÜR DIE AUGEN HÖCHSTGEFÄHRLICH. KOMMT DIE FLÜSSIGKEIT ZUFÄLLIG MIT DEN AUGEN IN
BERÜHRUNG, MIT VIEL KALTEM UND
CONSULTARE IMMEDIATAMENTE
UN MEDICO.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
SAUBEREM WASSER AUSSPÜLEN
UND SOFORT EINEN ARZT AUFSUCHEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
Elettrolita e gas idrogeno della
batteria
ATTENZIONE
L'ELETTROLITA DELLA BATTERIA È
TOSSICO, CAUSTICO E A CONTATTO
CON L'EPIDERMIDE PUÒ CAUSARE
USTIONI, IN QUANTO CONTIENE ACIDO SOLFORICO. INDOSSARE GUANTI BEN ADERENTI E ABBIGLIAMENTO PROTETTIVO QUANDO SI MANEGGIA L'ELETTROLITA DELLA
BATTERIA. SE DEL LIQUIDO ELETTROLITICO VENISSE A CONTATTO
CON LA PELLE, LAVARE ABBONDANTEMENTE CON ACQUA FRESCA.
E' PARTICOLARMENTE IMPORTANTE PROTEGGERE GLI OCCHI, PERCHE' UNA QUANTITA' ANCHE MINUSCOLA DI ACIDO DELLA BATTERIA
PUO' CAUSARE LA CECITA'. SE VENISSE A CONTATTO CON GLI OCCHI,
LAVARE ABBONDANTEMENTE CON
ACQUA PER QUINDICI MINUTI, QUINDI RIVOLGERSI TEMPESTIVAMENTE
A UN OCULISTA. SE VENISSE INGERITO ACCIDENTALMENTE, BERE ABBONDANTI QUANTITA' DI ACQUA O
Elektrolyt und Wasserstoffgas
der Batterie
Achtung
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST GIFTIG UND ÄTZEND UND KANN, DA SIE
SCHWEFELSÄURE ENTHÄLT, BEI
BERÜHRUNG MIT DER HAUT VERÄTZUNGEN VERURSACHEN. BEIM UMGANG MIT BATTERIEFLÜSSIGKEIT
ENG ANLIEGENDE HANDSCHUHE
UND SCHUTZKLEIDUNG TRAGEN.
KOMMT DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT
MIT DER HAUT IN BERÜHRUNG, SOFORT MIT VIEL FRISCHEM WASSER
ABSPÜLEN. ES IST BESONDERS
WICHTIG, DIE AUGEN ZU SCHÜTZEN,
DENN AUCH EINE WINZIGE MENGE
BATTERIESÄURE KANN ZU ERBLINDUNG FÜHREN. BEI KONTAKT MIT
DEN AUGEN, MIT VIEL FLIESSENDEM
WASSER FÜR UNGEFÄHR 15 MINUTEN SPÜLEN UND UMGEHEND EINEN
ARZT AUFSUCHEN. BEI VERSEHENTLICHER EINNAHME, GROSSE MENGEN WASSER ODER MILCH TRINKEN, ANSCHLIESSEND MAGNESIUMMILCH ODER PFLANZENÖL TRINKEN
14
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
LATTE, CONTINUARE CON LATTE DI
MAGNESIA OD OLIO VEGETALE,
QUINDI RIVOLGERSI PRONTAMENTE
A UN MEDICO. LA BATTERIA EMANA
GAS ESPLOSIVI, E' OPPORTUNO TENERE LONTANE FIAMME, SCINTILLE,
SIGARETTE E QUALSIASI ALTRA
FONTE DI CALORE. PREVEDERE
UN'AERAZIONE ADEGUATA QUANDO SI EFFETTUA LA MANUTENZIONE
O LA RICARICA DELLA BATTERIA.
TENERE LONTANO DALLA PORTATA
DEI BAMBINI.
IL LIQUIDO DELLA BATTERIA E' CORROSIVO. NON VERSARLO O SPARGERLO, IN SPECIAL MODO SULLE
PARTI IN PLASTICA. ACCERTARSI
CHE L'ACIDO ELETTROLITICO SIA
SPECIFICO PER LA BATTERIA DA ATTIVARE.
UND DANN UMGEHEND EINEN ARZT
AUFSUCHEN. DIE BATTERIE BILDET
EXPLOSIVE GASE. FLAMMEN, FUNKEN UND ANDERE HITZEQUELLEN
FERNHALTEN UND NICHT RAUCHEN.
BEIM WARTEN ODER AUFLADEN
DER BATTERIE STETS FÜR AUSREICHENDE BELÜFTUNG SORGEN.
VON KINDERN FERNHALTEN.
DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT IST ÄT-
ZEND. NICHT UMKIPPEN ODER VERSCHÜTTEN, DAS GILT BESONDERS
FÜR DIE PLASTIKTEILE. SICHERSTELLEN, DASS DIE BATTERIEFLÜSSIGKEIT FÜR DIE ZU BENUTZENDE
BATTERIE GEEIGNET IST.
Precauzioni avvertenze
generali
PRECAUZIONI E INFORMAZIONI GENERALI
Quando si esegue la riparazione, lo
smontaggio e il rimontaggio del veicolo
attenersi scrupolosamente alle seguenti
raccomandazioni.
PRIMA DELLO SMONTAGGIO DEI
COMPONENTI
•
Rimuovere lo sporco, il fango, la
polvere e i corpi estranei dal vei-
15
Mitteilung von Defekten, die
dich Sicherheit beeinflussen
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN UND INFORMATIONEN
Bei Reparatur, Ausbau und Wiedereinbau des Fahrzeuges sind folgende Empfehlungen strikt zu beachten.
VOR DEM AUSBAU DER BAUTEILE
•
Vor Ausbau der Teile sind
Schmutz, Schlamm, Staub und
colo prima dello smontaggio dei
componenti. Impiegare, dove
previsto, gli attrezzi speciali progettati per questo veicolo.
SMONTAGGIO DEI COMPONENTI
•
Non allentare e/o serrare le viti
e i dadi utilizzando pinze o altri
attrezzi ma impiegare sempre la
chiave apposita.
•
Contrassegnare le posizioni su
tutti i giunti di connessioni (tubi,
cavi, ecc.) prima di dividerli e
identificarli con segni distintivi
differenti.
•
Ogni pezzo va segnato chiaramente per poter essere identificato in fase di installazione.
•
Pulire e lavare accuratamente i
componenti smontati, con detergente a basso grado di infiammabilità.
•
Tenere insieme le parti accoppiate tra di loro, perché si sono
"adattate" l'una all'altra in seguito alla normale usura.
•
Alcuni componenti devono essere utilizzati assieme oppure
sostituiti completamente.
•
Tenersi lontani da fonti di calore.
jegliche Fremdkörper zu entfernen. Falls vorgesehen, die für
dieses Fahrzeug konzipierten
Spezialwerkzeuge verwenden.
AUSBAU DER BAUTEILE
•
Zum Lockern und/oder Festziehen der Schrauben und Muttern
keine Zangen oder andere
Werkzeuge, sondern immer den
geeigneten Schlüssel verwenden.
•
Vor dem Trennen der Verbindungen (Leitungen, Kabel,
usw.) deren Positionen anzeichnen und sie durch das Anbringen unterschiedlicher Zeichen
identifizieren.
•
Jedes Teil muss klar gekennzeichnet werden, damit es beim
erneuten Einbau nicht verwechselt werden kann.
•
Die entfernten Teile sorgfältig
säubern und waschen, dazu ein
schwer entflammbares Reinigungsmittel verwenden.
•
Die aneinander gepassten Teile
in einer Einheit belassen, da sie
infolge eines normalen Verschleißes gegenseitig "eingelaufen" sind.
•
Einige Bestandteile müssen gemeinsam verwendet oder komplett ausgewechselt werden.
•
Halten Sie sich von Wärmequellen fern.
16
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
RIMONTAGGIO DEI COMPONENTI
ATTENZIONE
I CUSCINETTI DEVONO RUOTARE LI-
BERAMENTE, SENZA IMPUNTAMENTI E/O RUMOROSITÀ, ALTRIMENTI
DEVONO ESSERE SOSTITUITI.
WIEDEREINBAU DER BAUTEILE
Achtung
DIE LAGER MÜSSEN SICH FREI, OH-
NE KLEMMUNG UND GERÄUSCHE
DREHEN LASSEN. ANDERNFALLS
MÜSSEN SIE AUSGEWECHSELT
WERDEN.
Attenersi all'impiego dei lubrificanti e del materiale di consumo
consigliato.
•
Lubrificare le parti (quando è
possibile) prima di rimontarle.
•
Nel serraggio di viti e dadi, iniziare con quelli di diametro maggiore oppure quelli interni, procedendo in diagonale. Eseguire
il serraggio con passaggi successivi, prima di applicare la
coppia di serraggio.
•
Sostituire sempre i dadi autobloccanti, le guarnizioni, gli
anelli di tenuta, gli anelli elastici,
gli anelli O-Ring (OR), le copiglie e le viti, se presentano danneggiamenti alla filettatura, con
altri nuovi.
•
Quando si montano i cuscinetti,
lubrificarli abbondantemente.
•
Controllare che ogni componente sia stato montato in modo corretto.
•
Dopo un intervento di riparazione o di manutenzione periodica,
Ausschließlich die empfohlenen
Schmiermittel und Verbrauchsmaterialien verwenden.
•
Die Teile (wenn möglich) vor
dem Wiedereinbau einschmieren.
•
Beim Arretieren der Schrauben
und Muttern immer bei denen
mit dem größten Durchmesser
oder mit den inneren beginnen
und sie über Kreuz festziehen.
In aufeinanderfolgenden Sequenzen anziehen, bevor der
endgültige Anzugsmoment angesetzt wird.
•
Alle selbstsichernde Muttern,
Dichtungen, Dichtungsringe,
Sprengringe, O-Ring-Dichtungen (OR), Splinte und Schrauben, deren Gewinde beschädigt
ist, immer durch neue ersetzen.
•
Lager vor der Montage immer
ausgiebig schmieren.
•
Kontrollieren, dass jeder Bestandteil korrekt montiert wurde.
effettuare i controlli preliminari e
collaudare il veicolo in una proprietà privata o in una zona a
bassa intensità di circolazione.
•
Pulire tutti i piani di giunzione, i
bordi dei paraolio e le guarnizioni prima del rimontaggio. Applicare un leggero velo di grasso a
base di litio sui bordi dei paraolio. Rimontare i paraolio e i cuscinetti con il marchio o numero
di fabbricazione rivolti verso l'esterno (lato visibile).
•
Nach Reparaturen oder der regelmäßigen Instandhaltung entsprechende Vorkontrollen
durchführen und das Fahrzeug
auf einem Privatgrundstück
oder in einem wenig befahrenen
Gebiet testen.
•
Alle Verbindungsflächen, die
Ränder der Ölabdichtungen und
die Dichtungen vor der erneuten
Montage reinigen. Eine dünne
Schutzschicht Lythiumfett auf
die Ränder der Ölabdichtungen
auftragen. Ölabdichtungen und
Lager mit dem Markenzeichen
oder der Nummer des Herstellers nach außen gerichtet (sichtbare Seite) montieren.
CONNETTORI ELETTRICI
I connettori elettrici vanno scollegati come segue, il mancato rispetto di queste
procedure causa danni irreparabili al
connettore e al cablaggio:
Se presenti, premere sugli appositi agganci di sicurezza.
•
Afferrare i due connettori e disinserirli tirando in senso opposto uno all'altro.
•
In presenza di sporcizia, ruggine, umidità, ecc, pulire accuratamente l'interno del connettore
utilizzando un getto d'aria in
pressione.
18
KABELSTECKER
Die Kabelstecker müssen immer wie folgt
beschrieben abgetrennt werden. Die
Nichteinhaltung dieser Maßnahmen
kann zu irreparablen Schäden an Kabelstecker und Kabelbaum führen:
Falls vorhanden, auf die entsprechenden
Sicherheitshäkchen drücken.
•
Beide Kabelstecker festhalten
und in entgegengesetzte Richtungen ziehen, um diese voneinander abzutrennen.
•
Ist Schmutz, Rost, Feuchtigkeit,
usw. vorhanden, den Kabelstecker innen mit einem Druckluftstrahl sauber machen.
1 Norme generali / 1 Allgemeine Vorschriften
•
Accertarsi che i cavi siano correttamente aggraffati ai terminali interni ai connettori.
•
Inserire successivamente i due
connettori accertandosi del corretto accoppiamento (se presenti gli opposti agganci si udirà
il tipico "click").
ATTENZIONE
PER DISINSERIRE I DUE CONNETTO-
RI NON TIRARE I CAVI.
NOTA BENE
I DUE CONNETTORI HANNO UN SOLO
SENSO DI INSERIMENTO, PRESENTARLI ALL'ACCOPPIAMENTO NEL
GIUSTO SENSO.
•
Sicherstellen, dass die Kabel an
die Innenanschlüsse der Kabelstecker richtig angecrimpt sind.
•
Beide Kabelstecker einstecken
und prüfen, ob sie richtig einrasten (falls die Häkchen vorhanden sind, ist ein typisches "Klick"
zu hören).
Achtung
NICHT AN DEN KABELN ZIEHEN, UM
DIE STECKER ABZUTRENNEN.
ANMERKUNG
BEIDE KABELSTECKER HABEN EINE
EINZIGE EINBAURICHTUNG. BEIM
EINSTECKEN IN DIE RICHTIGE RICHTUNG DREHEN.
COPPIE DI SERRAGGIO
ATTENZIONE
NON DIMENTICARE CHE LE COPPIE
DI SERRAGGIO DI TUTTI GLI ELEMENTI DI FISSAGGIO POSTI SU RUOTE, FRENI, PERNI RUOTA E ALTRI
COMPONENTI DELLE SOSPENSIONI
SVOLGONO UN RUOLO FONDAMENTALE NEL GARANTIRE LA SICUREZZA DEL VEICOLO E VANNO MANTENUTE AI VALORI PRESCRITTI. CONTROLLARE REGOLARMENTE LE
COPPIE DI SERRAGGIO DEGLI ELEMENTI DI FISSAGGIO E UTILIZZARE
SEMPRE UNA CHIAVE DINAMOMETRICA QUANDO LI SI RIMONTA. IN
CASO DI MANCATO RISPETTO DI
19
DREHMOMENT-RICHTWERTE
Achtung
VERGESSEN SIE NICHT, DASS DIE
DREHMOMENTE ALLER BEFESTIGUNGSELEMENTE AN RÄDERN,
BREMSEN, RADBOLZEN UND ANDEREN RADAUFHÄNGUNGSKOMPONENTEN EINE WESENTLICHE ROLLE
BEI DER GEWÄHRLEISTUNG DER
FAHRZEUGSICHERHEIT SPIELEN,
DESHALB SOLLEN DIE VORGESCHRIEBENEN WERTE STRIKT EINGEHALTEN WERDEN. DIE ANZIEHDREHMOMENTE DER BEFESTIGUNGSELEMENTE REGELMÄSSIG
PRÜFEN UND IMMER EINEN DREHMOMENTSCHLÜSSEL BEIM WIEDER-
QUESTE AVVERTENZE, UNO DI QUESTI COMPONENTI POTREBBE ALLENTARSI E STACCARSI ANDANDO
A BLOCCARE UNA RUOTA O PROVOCANDO ALTRI PROBLEMI CHE PREGIUDICHEREBBERO LA MANOVRABILITÀ, CAUSANDO CADUTE CON IL
RISCHIO DI GRAVI LESIONI O DI MORTE.
EINBAU VERWENDEN. BEI NICHTEINHALTUNG DIESER HINWEISE KÖNNTE SICH EINES DIESER ELEMENTE
LÖSEN UND HERUNTERFALLEN UND
DABEI EIN RAD BLOCKIEREN ODER
ANDERE PROBLEME VERURSACHEN, WELCHE DIE LENKBARKEIT
DES FAHRZEUGES BEEINTRÄCHTIGEN UND DESSEN UMFALLEN BEDINGEN KÖNNTEN, MIT DEM RISIKO
SCHWERER VERLETZUNGEN ODER
SOGAR DEN TOD.
20
RXV 450-550
Cap. 02
Veicolo
Kap. 02
Fahrzeug
21
22
02_01
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_02
Ubicazione componenti
principali (02_01, 02_02)
LEGENDA lato sinistro
1. Radiatore sinistro liquido refrigerante
2. Specchietto retrovisore sinistro
3. Tappo serbatoio carburante
4. Serbatoio carburante
5. Batteria
6. Sella
7. Fanale posteriore
23
Anordnung der
Hauptkomponenten (02_01,
02_02)
ZEICHENERKLÄRUNG Seite links
1. Kühler links Kühlflüssigkeit
2. Rückspiegel links
3. Tankdeckel
4. Kraftstofftank
5. Batterie
6. Sitzbank
8. Forcellone posteriore
9. Catena di trasmissione
10. Fiancatina posteriore sinistra
11. Cavalletto laterale
12. Poggiapiedi sinistro pilota
13. Leva comando cambio
14. Porta fusibili principali (30A)
15. Fiancatina anteriore sinistra
7. Rücklicht
8. Zentralfederbein
9. Antriebskette
10. Heckverkleidung links
11. Seitenständer
12. Fahrer-Fußraste links
13. Gangschaltungshebel
14. Hauptsicherungshalter (30A)
15. Vorderverkleidung links
LEGENDAlato destro
1. Fiancatina anteriore destra
2. Radiatore destro liquido refrigerante
3. Tappo vaso di espansione liquido
refrigerante
4. Specchio retrovisore destro
5. Scatola filtro aria
6. Scatola fusibile secondari
7. Fiancatina posteriore destra
8. Pompa con serbatoio liquido freno
posteriore
9. Poggiapiedi destro pilota
10. Leva comando freno posteriore
24
ZEICHENERKLÄRUNGSeite rechts
1. Vorderverkleidung rechts
2. Kühler rechts Kühlflüssigkeit
3. Deckel Ausdehnungsgefäß Kühlflüssigkeit
4. Rückspiegel rechts
5. Luftfiltergehäuse
6. Zusatzsicherungsgehäuse
7. Heckverkleidung rechts
8. Pumpe mit Flüssigkeitsbehälter
Hinterradbremse
9. Fahrer-Fußraste rechts
10. Hinterradbremshebel
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
02_03
Plancia (02_03)
LEGENDA
1. Specchio retrovisore sinistro
2. Leva comando frizione
3. Strumenti e indicatori
4. Interruttore accensione (ONOFF)
5. Leva freno anteriore
6. Specchio retrovisore destro
7. Manopola acceleratore
25
Das cockpit (02_03)
ZEICHENERKLÄRUNG
1. Rückspiegel links
2. Kupplungshebel
3. Instrumente und Anzeigen
4. Zündschloss (ON-OFF)
5. Bremshebel Vorderradbremse
6. rechter Rückspiegel
7. Gasgriff
02_04
Quadro strumenti analogico
(02_04)
LEGENDA
1. Pulsante SCROLL
2. Spia cambio in folle (verde)
3. Spia pressione olio motore (rosso)
4. Display digitale multifunzione.
5. Spia riserva carburante (arancione)
6. Spia luce abbagliante (blu)
7. Spia indicatori di direzione (verde)
Analoge instrumente (02_04)
ZEICHENERKLÄRUNG
1. SCROLL Taste
2. Leerlaufkontrolle (grün)
3. Motor-Öldruckkontrolle (rot)
4. Multifunktions-Digitaldisplay
5. Benzinreservekontrolle (orange)
6. Fernlichtkontrolle (blau)
7. Blinkerkontrolle (grün)
Gruppo spie
Spia indicatori di direzione
Lampeggia quando è in funzione il segnale di svolta
Spia luce abbagliante
Si accende quando sono attivate le lampade luci abbaglianti o quando si aziona
il lampeggio luci abbaglianti.
Spia riserva carburante
Si accende quando nel serbatoio carburante rimane una quantità di carburante
di 2,2 ± 1 litri (4 ± 1.8 in).
26
Kontrolllampeneinheit
Blinkerkontrolle
Blinkt, wenn der Blinker eingeschaltet ist.
Fernlichtkontrolle
Schaltet sich ein, wenn die Fernlichter
aktiv sind oder die Lichthupe betätigt
wird.
Kraftstoffreservekontrolle
Leuchtet auf, wenn im Kraftstofftank 2,2
± 1 Liter (4 ± 1.8 in) Benzin vorhanden
sind.
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
ATTENZIONE
EVITARE ASSOLUTAMENTE DI
ESAURIRE LA RISERVA DI CARBURANTE, PENA IL DANNEGGIAMENTO
DELLA POMPA CARBURANTE.
Achtung
NICHT SOLANGE WEITERFAHREN,
BIS DIE BENZINRESERVE ZU ENDE
GEHT, DA HIERDURCH DIE BENZINPUMPE BESCHÄDIGT WIRD.
Spia indicatore cambio in folle
Si accende quando il cambio è in posizione di folle.
Spia pressione olio motore
Si accende ogni qualvolta si posiziona
l'interruttore di accensione su ON e il motore non è acceso, effettuando in questo
modo il test di funzionamento della spia.
Qualora non si verificasse l'accensione
della spia durante questa fase, rivolgersi
a un Concessionario Ufficiale aprilia.
ATTENZIONE
SE LA SPIA PRESSIONE OLIO MOTORE «3» RIMANE ACCESA DOPO L'AVVIAMENTO O SI ACCENDE DURANTE
IL NORMALE FUNZIONAMENTO DEL
MOTORE, SIGNIFICA CHE LA PRESSIONE DEL' OLIO MOTORE NEL CIRCUITO È INSUFFICIENTE. IN QUESTO
CASO ARRESTARE IMMEDIATAMENTE IL MOTORE E RIVOLGERSI AD UN
27
Leerlaufkontrolle
Schaltet sich ein, wenn das Getriebe sich
im Leerlauf befindet.
Motor-Öldruckkontrolle
Schaltet sich jedes Mal ein, wenn der
Zündschlüssel auf ON gedreht wird und
der Motor noch nicht gestartet ist. Auf
diese Weise wird die Funktion der Kontrolllampe getestet. Falls die Kontrolllampe sich in dieser Phase nicht einschaltet,
einen Offiziellen Aprilia-Vertragshänd-
ler aufsuchen.
Achtung
BLEIBT DIE ÖLDRUCKKONTROLLE
«3» NACH DEM ANLASS EINGESCHALTET ODER SCHALTET SIE
SICH WÄHREND DES NORMALEN
MOTORBETRIEBS EIN, BEDEUTET
DIES, DASS DER MOTORÖLDRUCK
IM KREISLAUF UNGENÜGEND IST. IN
DIESEM FALL DEN MOTOR SOFORT
ABSTELLEN UND EINEN OFFIZIEL-
CONCESSIONARIO UFFICIALE APRILIA.
LEN APRILIA-VERTRAGSHÄNDLER
AUFSUCHEN.
02_05
02_06
Display digitale multifunzione
Tachimetro (km/h - MPH) Visualizza la
velocità di guida istantanea su tre cifre.
Contachilometri / Contamiglia Visua-
lizza il numero parziale o totale di chilometri o miglia percorse
Ad ogni accensione del quadro comandi,
segue un check di 2 secondi del display
e delle spie, ed in seguito il cruscotto visualizza l'ultima funzione impostata.
Ad ogni pressione del tasto SCROLL, si
susseguono le le funzioni ne seguente
modo:
SPEED - ODO
Nella parte sinistra del display è visualiz-
zata la velocità istantanea del veicolo in
km/h o mph.
Multifunktions-Digitaldisplay
Tachometer (km/h - MPH) Zeigt die mo-
mentane Fahrgeschwindigkeit in drei Ziffern an.
Kilometerzähler / Meilenzähler Zeigt
die Teil- oder Gesamtzahl der zurückgelegten Kilometer bzw. Meilen an
Bei jedem Zündvorgang und, in der Folge, Einschalten des Armaturenbretts,
werden 2 Sekunden lang das Display und
die Kontrolllampen geprüft und anschließend zeigt das Armaturenbrett die zuletzt
eingestellte Funktion.
Jedesmal, wenn die Taste SCROLL gedrückt wird, laufen die Funktionen wie
folgt ab:
SPEED - ODO
Im linken Teil des Displays wird die Ist-
Geschwindigkeit des Fahrzeugs in km/h
oder Mph angezeigt.
28
2 Veicolo / 2 Fahrzeug
Nella parte destra del display è visualizzata la percorranza in km o miles, dipende dall'impostazione.
Im rechten Teil des Displays wird die gefahrene Strecke in KM oder Meilen, je
nach Einstellung, angezeigt.
02_07
02_08
02_09
SPEED - H
Nella parte sinistra del display è visualiz-
zata la velocità istantanea del veicolo in
km/h o mph.
Nella parte destra del display sono visualizzate le ore di funzionamento del motore.
SPEED - CLK
Nella parte sinistra del display è visualiz-
zata la velocità istantanea del veicolo in
km/h o mph.
Nella parte destra del display è visualizzata l'ora.
SETTAGGIO OROLOGIO
Premendo il pulsante SCROLL per alme-
no 3 secondi si incrementeranno le ore.
Rilasciando il pulsante dopo 3 secondi si
potranno incrementare i minuti.
SPEED - TRIP 1
Nella parte sinistra del display è visualiz-
zata la velocità istantanea del veicolo in
km/h o mph.
SPEED - H
Im linken Teil des Displays wird die Ist-
Geschwindigkeit des Fahrzeugs in km/h
oder Mph angezeigt.
Im rechten Teil des Displays werden die
Motorbetriebsstunden angezeigt.
SPEED - CLK
Im linken Teil des Displays wird die Ist-
Geschwindigkeit des Fahrzeugs in km/h
oder Mph angezeigt.
Im rechten Teil des Displays wird die Uhrzeit angezeigt.
EINSTELLUNG UHRZEIT
Hält man die Taste SCROLL mindestens
3 Sekunden lang gedrückt, kann man die
Stunden ändern. Lässt man die Taste
nach 3 Sekunden los, kann man die Minuten ändern.
SPEED - TRIP 1
Im linken Teil des Displays wird die Ist-
Geschwindigkeit des Fahrzeugs in km/h
oder Mph angezeigt.
29
Nella parte destra del display è visualizzata la percorranza parziale in km o miles, dipende dall'impostazione.
Im rechten Teil des Displays wird die Teilstrecke in KM oder Meilen, je nach Einstellung, angezeigt.
02_10
02_11
02_12
SPEED - STP 1
Nella parte sinistra del display è visualiz-
zata la velocità istantanea del veicolo in
km/h o mph.
Nella parte destra del display è visualizzato un cronometro.
Per attivare questa funzione, si deve premere per almeno 3 secondi il tasto
SCROLL