d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
SX-RX 125
Ed. 03 2008
Page 2
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Il contient, en outre,
les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages
particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garagesagréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse al vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosaprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su realización recomendamos
dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Page 3
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
En effet, ils servent à mettre en évidence les parties
de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus
grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent
servant à mettre en relief et à faciliter la localisation
des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant
de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel,
et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne
dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans la circulation routière
avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel
fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular por la carretera con total
control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se
debe considerar como parte integrante del vehículo y
debe acompañarlo en caso de venta.
Tableau des produits preconises................................................. 139
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 119
Herramientas en dotación.............................................................. 132
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 133
Tabla manutención programada.................................................... 134
Tabla productos aconsejados........................................................ 139
7
Page 8
8
Page 9
SX-RX 125
Chap. 01
Règles générales
Cap. 01
Normas generales
9
Page 10
Prémisses
Introducción
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
10
Page 11
Carburant
1 Règles générales / 1 Normas generales
Combustible
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MOTEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS
DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT,
ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT
AVEC DES FLAMMES NUES, DES
ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE
SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
11
Page 12
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidissent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant,
il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
12
Componentes calientes
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etílico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas invisibles que igualmente provocan quemaduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
Page 13
1 Règles générales / 1 Normas generales
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POURRAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES
QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIADOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PROVOCAR QUEMADURAS.
13
Page 14
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE
DE RÉCUPÉRATION D'HUILES
USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Liquide de freins et
d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Líquido frenos y embrague
Líquido frenos y embrague
14
Page 15
1 Règles générales / 1 Normas generales
LES LIQUIDES DE FREIN ET D'EMBRAYAGE PEUVENT ENDOMMAGER
LES SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS
DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE
FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN
CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION QUAND ON EFFECTUE L'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LES
LIQUIDES DE FREIN ET D'EMBRAYAGE SONT EXTRÊMEMENT NOCIFS
POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX,
RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE
ET PROPRE, ET CONSULTER AU
PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS
SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁSTICO O DE GOMA. CUANDO SE REALIZA EL MANTENIMIENTO DEL SISTEMA DE FRENOS O DEL EMBRAGUE, PROTEGER ESTOS COMPONENTES CON UN PAÑO LIMPIO.
UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE
PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL
MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL
EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑINOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE
CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y
LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
15
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
Page 16
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
BIEN ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI
EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO
UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR
CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA DURANTE
QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,
CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES
EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER
OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-
16
Page 17
1 Règles générales / 1 Normas generales
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
PARRAMARLO, ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR.
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
PRÉCAUTIONS ET INFORMATIONS
GÉNÉRALES
Lors de la réparation, le démontage ou le
remontage du véhicule, s'en tenir scrupuleusement aux recommandations suivantes.
17
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
PRECAUCIONES E INFORMACIÓN
GENERAL
Al realizar la reparación, el desmontaje y
el montaje del vehículo, se deben respetar con exactitud las siguientes recomendaciones.
Page 18
AVANT LE DÉMONTAGE DES COMPOSANTS
•
Retirer la saleté, la boue, la
poussière et les corps étrangers
du véhicule avant le démontage
des composants. Si prévu, employer les outils spécialement
conçus pour ce véhicule.
DÉMONTAGE DES COMPOSANTS
•
Ne pas desserrer et/ou serrer
les vis et les écrous en utilisant
des pinces ou d'autres outils
mais toujours employer la clé
respective.
•
Marquer les positions sur tous
les joints de connexion (tuyaux,
câbles, etc.) avant de les séparer et les identifier par des signes distinctifs différents.
•
Chaque pièce doit être clairement signalée pour pouvoir être
identifiée en phase d'installation.
•
Nettoyer et laver soigneusement les composants démontés, avec du détergent à faible
degré d'inflammabilité.
•
Regrouper les pièces accouplées entre elles, car elles se
sont « adaptées » l'une à l'autre
suite à leur usure normale.
•
Certains composants doivent
être utilisés ensemble ou bien
entièrement remplacés.
ANTES DE DESMONTAR LOS COMPONENTES
•
Eliminar suciedad, barro, polvo
y cuerpos extraños del vehículo
antes de desmontar los componentes. Utilizar, en los casos
previstos, las herramientas especiales diseñadas para este
vehículo.
DESMONTAJE DE LOS COMPONENTES
•
No aflojar y/o apretar los tornillos y las tuercas utilizando pinzas u otras herramientas, utilizar siempre la llave adecuada.
•
Marcar las posiciones en todas
las uniones de conexiones (tubos, cables, etc.) antes de separarlas, e identificarlas con diferentes marcas distintivas.
•
Cada pieza se debe marcar con
claridad para que pueda ser
identificada en la fase de instalación.
•
Limpiar y lavar cuidadosamente
los componentes desmontados,
con detergente de bajo grado de
inflamabilidad.
•
Mantener juntas las piezas acopladas entre sí, ya que se han
"adaptado" una a otra como
consecuencia del desgaste normal.
•
Algunos componentes se deben
utilizar juntos o sustituirlos por
completo.
18
Page 19
1 Règles générales / 1 Normas generales
•
Se tenir loin des sources de chaleur.
REMONTAGE DES COMPOSANTS
ATTENTION
LES COUSSINETS DOIVENT TOUR-
NER LIBREMENT SANS RÉSISTANCE
ET/OU BRUITS, AUTREMENT ILS DOIVENT ÊTRE REMPLACÉS.
•
Mantenerlos alejados de las
fuentes de calor.
MONTAJE DE LOS COMPONENTES
ATENCIÓN
LOS COJINETES DEBEN GIRAR LI-
BREMENTE, SIN ATASCAMIENTOS NI
RUIDOS, DE LO CONTRARIO SE DEBEN SUSTITUIR.
•
Utiliser exclusivement des PIÈCES DE RECHANGE D'ORIGINE aprilia.
•
Employer uniquement des lubrifiants et des consommables recommandés.
•
Lubrifier les pièces (quand c'est
possible) avant de les remonter.
•
Au moment de serrer les vis et
les écrous, commencer par
ceux de diamètre plus important
ou bien ceux qui sont internes,
en procédant en diagonale. Effectuer le serrage par passages
successifs, avant d'appliquer le
couple de serrage.
•
Si le filetage des écrous autobloquants, des joints, des bagues d'étanchéité, des bagues
élastiques, des joints toriques,
des goupilles et des vis est endommagé, les remplacer toujours par d'autres neufs.
19
•
Utilizar exclusivamente PIEZAS
DE REPUESTO ORIGINALES
aprilia.
•
Usar sólo los lubricantes y el
material de consumo recomendados.
•
Lubricar las piezas (en los casos en que sea posible) antes
de montarlas.
•
Al apretar los tornillos y las tuercas, comenzar con los de diámetro mayor o con los internos
y proceder en diagonal. Apretar
en varios pasos antes de aplicar
el par de apriete indicado.
•
Si las tuercas autobloqueantes,
las juntas, los anillos de estanqueidad, los anillos elásticos,
los anillos O-Ring (OR), las clavijas y los tornillos, presentan
daños en el roscado, deben ser
reemplazados por otros nuevos.
Page 20
•
Lors du montage des coussinets, les lubrifier abondamment.
•
Contrôler que chaque composant a été monté de façon correcte.
•
Après une intervention de réparation ou d'entretien périodique,
effectuer les contrôles préliminaires et essayer le véhicule
dans une propriété privée ou
dans une zone à faible densité
de circulation.
•
Avant le remontage, nettoyer
toutes les surfaces d'assemblage, les bords des pare-huile et
les joints. Appliquer une légère
couche de graisse à base de lithium sur les bords des parehuile. Remonter les pare-huile
et les coussinets avec la marque ou le numéro de fabrication
orientés vers l'extérieur (côté visible).
•
Cuando se montan los cojinetes, lubricarlos abundantemente.
•
Controlar que todos los componentes se hayan montado correctamente.
•
Después de una intervención de
reparación o de mantenimiento
periódico, realizar los controles
preliminares y probar el vehículo en una propiedad privada o
en una zona de baja intensidad
de circulación.
•
Limpiar todas las superficies de
acoplamiento, los bordes de los
retenes de aceite y las juntas
antes de montarlos. Aplicar una
ligera película de grasa a base
de litio en los bordes de los retenes de aceite. Montar los retenes de aceite y los cojinetes
con la marca o número de fabricación orientados hacia afuera
(lado visible).
CONNECTEURS ÉLECTRIQUES
Les connecteurs électriques doivent se
débrancher de la manière suivante. Le
manquement à ces procédures provoque
des dommages irréparables au connecteur et au câblage :
Si présents, presser les crochets de sécurité respectifs.
20
CONECTORES ELÉCTRICOS
Los conectores eléctricos se deben desconectar del siguiente modo; el incumplimiento de estos procedimientos provoca
daños irreparables en el conector y en el
mazo de cables:
Si existen, presionar los respectivos ganchos de seguridad.
Page 21
1 Règles générales / 1 Normas generales
•
Saisir les connecteurs et les débrancher en les tirant dans le
sens opposé l'un de l'autre.
•
En présence de saleté, rouille,
humidité, etc., nettoyer soigneusement l'intérieur du connecteur
en utilisant un jet d'air comprimé.
•
S'assurer que les câbles sont
correctement attachés aux bornes internes des connecteurs.
•
Insérer ensuite les deux connecteurs en s'assurant du bon
accouplement (si les crochets
opposés sont présents, on entendra le déclic typique).
ATTENTION
POUR DÉBRANCHER LES DEUX
CONNECTEURS, NE PAS TIRER DES
CÂBLES.
N.B.
LES DEUX CONNECTEURS ONT UN
SEUL SENS D'INSERTION, LES PRÉSENTER À L'ACCOUPLEMENT DANS
LE BON SENS.
•
Aferrar los dos conectores y extraerlos tirando en sentido
opuesto uno del otro.
•
Si hay suciedad, herrumbre, humedad, etc., limpiar cuidadosamente el interior del conector
utilizando un chorro de aire
comprimido.
•
Asegurarse de que los cables
estén correctamente fijados a
los terminales interiores de los
conectores.
•
Luego introducir los dos conectores, cerciorándose de que
queden bien acoplados (si poseen los ganchos opuestos, se
oirá el típico "clic").
ATENCIÓN
NO TIRAR DE LOS CABLES PARA DE-
SENGANCHAR LOS DOS CONECTORES.
NOTA
LOS DOS CONECTORES POSEEN UN
SOLO SENTIDO DE INSERCIÓN: PRESENTARLOS PARA EL ACOPLAMIENTO EN EL SENTIDO CORRECTO.
COUPLES DE SERRAGE
ATTENTION
NE PAS OUBLIER QUE LES COUPLES
DE SERRAGE DE TOUS LES ÉLÉMENTS DE FIXATION SITUÉS SUR
LES ROUES, LES FREINS, LES PI-
21
PARES DE APRIETE
ATENCIÓN
NO OLVIDAR QUE LOS PARES DE
APRIETE DE TODOS LOS ELEMENTOS DE FIJACIÓN SITUADOS EN
RUEDAS, FRENOS, PERNOS DE RUE-
Page 22
VOTS DE ROUE ET LES AUTRES
COMPOSANTS DES SUSPENSIONS
JOUENT UN RÔLE FONDAMENTAL
DANS LA SÉCURITÉ DU VÉHICULE ET
DOIVENT ÊTRE MAINTENUS AUX VALEURS PRESCRITES. CONTRÔLER
RÉGULIÈREMENT LES COUPLES DE
SERRAGE DES ÉLÉMENTS DE FIXATION ET UTILISER TOUJOURS UNE
CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE LORS DU
REMONTAGE. EN CAS DE MANQUEMENT À CES AVERTISSEMENTS, UN
DE CES COMPOSANTS POURRAIT SE
DESSERRER, SE DÉTACHER ET BLOQUER UNE ROUE OU CAUSER D'AUTRES PROBLÈMES QUI COMPROMETTRAIENT LA MANŒUVRABILITÉ
ET POURRAIENT DONC PROVOQUER
DES CHUTES, CE QUI COMPORTERAIT UN RISQUE DE LÉSIONS GRAVES, VOIRE MORTELLES.
DA Y OTROS COMPONENTES DE LAS
SUSPENSIONES CUMPLEN UN ROL
FUNDAMENTAL PARA GARANTIZAR
LA SEGURIDAD DEL VEHÍCULO Y SE
DEBEN MANTENER EN LOS VALORES PRESCRITOS. CONTROLAR
CON REGULARIDAD LOS PARES DE
APRIETE DE LOS ELEMENTOS DE FIJACIÓN Y UTILIZAR SIEMPRE UNA
LLAVE DINAMOMÉTRICA AL MONTARLOS. EN CASO DE INCUMPLIMIENTO DE ESTAS ADVERTENCIAS,
UNO DE ESTOS COMPONENTES PODRÍA AFLOJARSE, SALIRSE Y BLOQUEAR UNA RUEDA O PROVOCAR
OTROS PROBLEMAS QUE PERJUDICARÍAN LA MANIOBRABILIDAD,
CAUSANDO CAÍDAS CON EL RIESGO
DE GRAVES LESIONES O DE MUERTE.
22
Page 23
SX-RX 125
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
23
Page 24
24
02_01
Page 25
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
25
Page 26
26
02_03
Page 27
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_04
Emplacement composants
principaux (02_04)
Légende SX - RX
1. Interrupteur d'allumage / antivol
de direction
2. Tableau de bord et clignotants
3. Rétroviseur gauche
27
Ubicación componentes
principales (02_04)
Leyenda SX - RX
1. Interruptor de encendido / bloqueo del manillar
2. Instrumentos e indicadores
3. Espejo retrovisor izquierdo
Page 28
4. Fusibles
5. Bavette
6. Feu arrière
7. Repose-pied gauche du passager (repliable, fermé / ouvert)
8. Fourche arrière
9. Repose-pied gauche du pilote
10. Levier de vitesses
11. Levier de démarrage
12. Radiateur gauche
13. Réservoir d'huile du mélangeur
14. Batterie
15. Bouchon du réservoir de carburant
16. Rétroviseur droit
17. Réservoir du frein avant
18. Feu avant
19. Radiateur droit
20. Levier du frein arrière
21. Repose-pied droit du pilote
22. Pompe du frein arrière
23. Réservoir de liquide du frein arrière
24. Repose-pied droit du passager
(repliable, fermé / ouvert)
4. Fusibles
5. Colín
6. Faro trasero
7. Estribo izquierdo del pasajero
(plegable, cerrado/abierto)
8. Horquilla trasera
9. Estribo izquierdo del conductor
10. Palanca de cambios
11. Palanca de arranque
12. Radiador izquierdo
13. Depósito de aceite del mezclador
14. Batería
15. Tapón del depósito de combustible
16. Espejo retrovisor derecho
17. Depósito de freno delantero
18. Faro delantero
19. Radiador derecho
20. Palanca del freno trasero
21. Estribo derecho del conductor
22. Bomba del freno trasero
23. Depósito de aceite del freno trasero
24. Estribo derecho del pasajero
(plegable, cerrado/abierto)
Les compteur (02_05)
Légende :
1. Interrupteur d'allumage / antivol
de direction
2. Tableau de bord et clignotants
3. Levier de commande de l'embrayage
28
Tablero de instrumentos
(02_05)
Leyenda:
1. Interruptor de arranque / bloqueo del manillar
2. Instrumentos e indicadores
3. Palanca de mando embrague
Page 29
2 Vehicule / 2 Vehìculo
4. Poignée d'accélérateur
5. Levier du frein avant
6. Levier de démarrage à froid
7. Inverseur de feux
8. Interrupteur des clignotants
9. Bouton du klaxon
10. Commande de l'accélérateur
4. Puño del acelerador
5. Palanca del freno delantero
6. Palanca para el arranque en frío
7. Conmutador de luces
8. Interruptor intermitentes
9. Pulsador claxon
10. Mando del acelerador
29
02_05
Page 30
02_06
Instruments de bord
analogiques (02_06)
LÉGENDE
1. Bouton MODE
2. Voyant de boîte de vitesses au
point mort, couleur verte
3. Voyant de niveau d'huile du mélangeur, couleur rouge
4. Voyant du système de contrôle
du moteur
5. Afficheur numérique multifonction
6. Voyant du feu de route, couleur
bleue
7. Voyant des clignotants, couleur
verte
8. Voyant de surrégime
30
Cuadro instrumentos
analógico (02_06)
LEYENDA
1. Pulsador MODE
2. Testigo cambio en punto muerto, color verde
3. Testigo del nivel de aceite mezclador, color rojo
4. Testigo sistema de control del
motor
5. Pantalla digital multifunción
6. Testigo luces de carretera, color
azul
7. . Testigo intermitentes, color
verde
8. Testigo exceso de revoluciones
Page 31
Groupe témoins
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Grupo testigos
Voyant de boîte de vitesses au point
mort
Il s'allume quand la boîte de vitesses est
au point mort.
Voyant de niveau d'huile du mélangeur
Il s'allume chaque fois que l'on positionne
l'interrupteur d'allumage sur « ON », afin
d'effectuer le test de fonctionnement du
voyant. Si l'allumage du voyant ne se produit pas durant cette phase, s'adresser à
un concessionnaire officiel aprilia.
Il s'allume chaque fois que la quantité
d'huile du mélangeur descend au-dessous du niveau minimum acceptable.
ATTENTION
SI LE VOYANT DE NIVEAU D'HUILE
DU MÉLANGEUR (3) RESTE ALLUMÉ
APRÈS LE DÉMARRAGE OU S'ALLUME DURANT LE FONCTIONNEMENT
NORMAL DU MOTEUR, LE NIVEAU
D'HUILE DU MÉLANGEUR EST INSUFFISANT. DANS CE CAS, ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LE MOTEUR ET
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
Testigo cambio en punto muerto
Se enciende cuando el cambio está en
posición de punto muerto.
Testigo nivel aceite mezclador
Se enciende cada vez que se coloca el
interruptor de encendido en ON, realizando de este modo el test de funcionamiento del testigo. Si no se produce el
encendido del testigo durante esta fase,
dirigirse a un Concesionario Oficialaprilia.
Se enciende cada vez que la cantidad de
aceite mezclador desciende por debajo
del nivel mínimo aceptable.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO NIVEL DE ACEITE MOTOR (3) QUEDA ENCENDIDO DESPUÉS DEL ARRANQUE O SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO
NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA
QUE EL NIVEL DEL ACEITE MEZCLADOR ES INSUFICIENTE. EN ESTE CASO, PARAR INMEDIATAMENTE EL
MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
31
Page 32
Voyant du système de contrôle du moteur
Il s'allume chaque fois que l'on positionne
l'interrupteur d'allumage sur « ON » et
que le moteur n'est pas allumé, afin d'effectuer le test de fonctionnement du voyant. Si le voyant ne s'allume pas durant
cette phase, s'adresser à un conces-
sionnaire officiel aprilia.
ATTENTION
Testigo sistema de control del motor
Se enciende cada vez que se coloca el
interruptor de encendido en ON y el motor no está encendido, realizando de este
modo el test de funcionamiento del testigo. Si no se produce el encendido del
testigo durante esta fase, dirigirse a un
Concesionario Oficial aprilia.
ATENCIÓN
SI LE VOYANT DE CONTRÔLE DU MOTEUR (4) RESTE ALLUMÉ APRÈS LE
DÉMARRAGE OU S'IL S'ALLUME DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, UNE ANOMALIE A
ÉTÉ RENCONTRÉE DANS LE SYSTÈME D'ALLUMAGE / D'ALIMENTATION.
DANS CE CAS, S'ADRESSER LE
PLUS TÔT POSSIBLE À UN concessionnaire officiel aprilia.
Voyant du feu de route
Il s'allume lors de l'activation des ampoules ou de l'appel de phares des feux de
route.
Voyant des clignotantsTestigo intermitentes
32
SI EL TESTIGO DE CONTROL MOTOR
(4) PERMANECE ENCENDIDO DESPUÉS DEL ARRANQUE O SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO
NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA
QUE EN EL SISTEMA DE ENCENDIDO / ALIMENTACIÓN SE HA DETECTADO UNA ANOMALÍA. EN ESTE CASO, DIRIGIRSE CUANTO ANTES A UN
Concesionario Oficial aprilia.
Testigo luz de carretera
Se enciende cuando se activan las bombillas de las luces de carretera o cuando
se acciona el destello de las luces de carretera.
Page 33
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Il clignote lorsque le signal de virage est
en fonctionnement.
Voyant de surrégime
Il clignote lorsque le seuil d'activation
(nombre maximum de tours) est dépassé.
Destella cuando está en funcionamiento
la señal de giro
Testigo exceso de revoluciones
Parpadea cuando se supera el umbral de
activación (número máximo de revoluciones).
02_07
02_08
Display/ecran digital (02_07,
02_08, 02_09, 02_10, 02_11,
02_12)
COMMANDES
1 Bouton MODE ; pour la visualisation et
le réglage (fonctionnant seulement lorsque le véhicule est à l'arrêt).
GÉNÉRAL
En tournant la clé de contact sur ON, s'allument sur le tableau de bord pendant 3
secondes :
•
Tous les voyants ;
•
Le rétroéclairage ;
•
Tous les segments sur l'afficheur numérique multifonction.
Ensuite, le débattement de la roue configuré s'affiche.
33
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_07,
02_08, 02_09, 02_10, 02_11,
02_12)
MANDOS
1 Pulsador MODE; para visualización y
regulación (sólo funciona con el vehículo
detenido).
GENERAL
Girando la llave de encendido a la posición ON, en el tablero se encienden durante 3 segundos:
•
Todos los testigos;
•
La retroiluminación;
•
Todos los segmentos de la pantalla digital multifunción.
Luego se muestra la configuración de la
carrera de la rueda.
Page 34
Une fois le contrôle initial effectué, l'afficheur multifonction indique immédiatement les grandeurs mesurées relatives à
la page-écran active lors de l'extinction
précédente.
DÉBATTEMENT DE LA ROUE
Selon le modèle (SX125 ou RX125), un
numéro d'identification du débattement
de la roue s'affichera, afin de vérifier la
correspondance correcte entre le tableau
de bord et le débattement de la roue installée.
•
Correspondance SX125 :
17-6-1891
•
Correspondance RX125 :
18-6-2066
ATTENTION
SI LES RÉFÉRENCES NUMÉRIQUES
DE DÉBATTEMENT DE LA ROUE DE
VOTRE VÉHICULE NE CORRESPONDENT PAS À CELLES ÉNUMÉRÉES,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
Luego del control inicial, la pantalla multifunción indicará la medidas obtenidas
correspondientes a la pantalla activa anterior al apagado.
CARRERA DE LA RUEDA
De acuerdo al modelo, SX125 o bien
RX125, aparecerá un número de identi-
ficación de la carrera de la rueda, para
controlar que la correspondencia entre el
tablero y la carrera de la rueda instalada
sea correcta.
•
Correspondencia SX125:
17-6-1891
•
Correspondencia RX125:
18-6-2066
ATENCIÓN
CUANDO LAS REFERENCIA NUMÉRI-
CAS DE LA CARRERA DE LA RUEDA
DE SU VEHÍCULO NO CORRESPONDAN A LAS INDICADAS, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia.
ODO
•
VITESSE COURANTE (zone
A) ;
•
ODOMÈTRE TOTAL (zone B) ;
•
COMPTE-TOURS GRAPHIQUE, en condition opérationnelle (zone C).
34
ODO
•
VELOCIDAD INSTANTÁNEA
(zona A)
•
ODÓMETRO TOTAL (zona B)
•
CUENTARREVOLUCIONES
GRÁFICO, en condición operativa (zona C)
Page 35
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_09
TRIP
Les données partielles de voyage sont
montrées dans la configuration TRIP.
Pour sélectionner la configuration TRIP,
la moto à l'arrêt, appuyer sur la touche
MODE et l'indication de l'ODOMÈTRE
TOTAL devient PARTIEL.
TRIP
En la configuración TRIP se muestran los
datos parciales de viaje.
Para seleccionar la configuración TRIP,
presionar el pulsador MODE con la moto
apagada, y la indicación del ODÓMETRO TOTAL pasa a PARCIAL.
Appuyer de nouveau sur la touche MODE, la moto à l'arrêt, pour que l'indication
de l'ODOMÈTRE PARTIEL soit remplacée par l'horloge.
Pour mettre à zéro les compteurs de
l'ODOMÈTRE PARTIEL, la moto à l'arrêt,
appuyer sur la touche MODE pendant
plus de cinq secondes ; une fois ce temps
écoulé, la valeur visualisée sur la zone B
de l'afficheur sera remplacée par quatre
petits traits horizontaux. Au relâchement
du bouton, les traits seront remplacés par
quatre zéros (000.0).
35
Al presionar nuevamente el pulsador
MODE, con la moto apagada, la indicación del ODÓMETRO PARCIAL es sustituida por el reloj.
Para poner a cero los contadores de
ODÓMETRO PARCIAL con la moto parada, mantener presionado durante más
de cinco segundos el pulsador MODE;
una vez transcurrido este tiempo, en la
pantalla, en la zona B, el valor visualizado es sustituido por cuatro guiones. Al
soltar el pulsador, los guiones son reemplazados por cuatro ceros (000.0).
Page 36
02_10
HEURE
La moto à l'arrêt et la page-écran TRIP
visualisée, appuyer sur la touche MODE
pour accéder à la fonction HEURE. Si
l'unité de mesure courante de la vitesse
est km/h, la valeur de l'heure est visualisée en format 24 heures ; par contre, si
elle est mph, le format sera en 12 heures
avec l'identification AM/PM à côté.
HORA
Visualizando la pantalla TRIP, con la moto parada, al presionar el pulsador MODE
se accede a la función HORA. Si la unidad de medida activa de la velocidad es
km/h, el valor de la hora se visualiza en
formato 24 horas; por el contrario, si se
trata de mph el formato es 12 horas con
la indicación AM/PM al lado.
RÉGLAGE
•
Appuyer sur MODE jusqu'au clignotement des numéros correspondants à l'heure.
•
À chaque pression du bouton
MODE, on augmente d'une unité la valeur de l'heure ; en maintenant appuyé le bouton, la
valeur avance automatiquement.
•
L'inaction durant deux secondes mémorise la valeur et fait
passer à la modalité de réglage
des minutes.
Opérer en mode analogue pour régler les
minutes et les secondes ; la mémorisation de la donnée se passera comme
précédemment, après deux secondes
d'inactivité. Si l'unité de mesure est mille,
à la fin du réglage de l'heure, les paramètres AM et PM clignoteront alternativement ; en appuyant sur MODE, sur le
36
REGULACIÓN
•
Presionar MODE hasta que parpadeen los números correspondientes a la hora;
•
Con cada presión del pulsador
MODE, se obtiene el incremento de una unidad del valor de la
hora; manteniendo presionado
el pulsador, el valor avanza automáticamente.
•
Si no se opera durante dos segundos, se memoriza el valor y
se pasa a la modalidad de regulación de los minutos;
Operar de la misma manera para configurar minutos y segundos, la memorización de los datos se producirá, como se
explicó anteriormente, después de dos
segundos de inactividad. Si la unidad de
medida son millas, al completar la regulación de la hora destellan alternativamente los parámetros AM y PM, presio-
Page 37
2 Vehicule / 2 Vehìculo
symbole valide, celui-ci est relié à l'horaire et change quand l'horloge passe entre
12 :59 :59 et 13.
nando MODE en el símbolo válido, éste
se vincula al horario y cambia cuando el
reloj pasa de las 12:59:59 a las 13.
02_11
02_12
COMPTE-TOURS
Dans la page-écran de l'HORLOGE, en
appuyant brièvement sur le bouton MODE, la moto à l'arrêt, on accède à la configuration du COMPTE-TOURS. Sa valeur est indiquée dans la zone B et elle
est reproduite par une barre graphique
présente dans la zone C de l'afficheur.
ICÔNE DE LA BATTERIE
L'icône de la batterie s'allume quand la
charge de la batterie est insuffisante. Si
elle apparaît durant le fonctionnement
normal du véhicule, vérifier l'état de charge et le système de recharge de la batterie. Il est normal que l'icône apparaisse
avant et pendant le démarrage, pour
s'éteindre une fois le moteur en marche.
CUENTARREVOLUCIONES
Desde la pantalla del RELOJ, presionando brevemente el pulsador MODE con la
moto parada, se accede a la configuración CUENTARREVOLUCIONES. El valor se indica en la zona B y también se
representa con una barra gráfica presente en la zona C de la pantalla.
ICONO BATERÍA
El icono batería se enciende cuando la
carga de la batería es insuficiente. Si
aparece durante el funcionamiento normal del vehículo, controlar el estado de
carga y el sistema de recarga de la batería. Es normal que el icono aparezca antes y durante el arranque, para luego
apagarse una vez que el motor haya
arrancado.
37
Page 38
Commutateur d'allumage
Conmutador de encendido
L'interrupteur d'allumage se trouve sur la
plaque supérieure du fourreau de la direction.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».
N.B.
LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT EN POSITIONNANT L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR «
ON ».
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
KEY OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il
est possible d'enlever la clé.
KEY ON : Le moteur peut être mis en
marche. Il n'est pas possible d'enlever la
clé.
El interruptor de arranque se encuentra
en la placa superior del manguito de dirección.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interruptor de encendido está en OFF.
NOTA
LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-
MÁTICAMENTE AL POSICIONAR EL
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO EN
ON.
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la llave
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
ON: El motor se puede poner en funcionamiento. No se puede sacar la llave.
38
Page 39
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Activation verrou de direction
(02_13)
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Bloqueo del volante (02_13)
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
02_13
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la
gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre
(vers la gauche), braquer lentement le
guidon jusqu'à ce que la clé soit placée
sur « LOCK ».
• Extraire la clé.
39
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia
la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar hasta colocar la llave
en «LOCK».
• Sacar la llave.
Page 40
Poussoir du klaxon (02_14)
Pulsante claxon (02_14)
02_14
02_15
Sa pression active le klaxon.
Contacteur des clignotants
(02_15)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU PLUSIEURS
AMPOULES DES CLIGNOTANTS
SONT GRILLÉES.
Presionado, pone en funcionamiento el
avisador sonoro.
Conmutador intermitentes
(02_15)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO DE INTERMITENTES
PARPADEA RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA O AMBAS BOMBILLAS
DE LOS INTERMITENTES ESTÁN
QUEMADAS.
40
Page 41
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_16
Commutateur d'éclairage
(02_16)
Il permet de commuter le faisceau lumineux de feu de croisement à feu de route
et vice-versa.
Commutador luces (02_16)
Permite conmutar el haz luminoso de luz
de cruce a luz de carretera y viceversa.
02_17
Bouton appel de phares
(02_17)
Il permet d'utiliser l'appel de phare du feu
de route en cas de danger ou d'urgence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de
phare du feu de route se désactive.
41
Pulsador ráfaga luz de
carretera (02_17)
Permite utilizar el destello de la luz de
carretera en casos de peligro o emergencia.
Al liberar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera.
Page 42
Commande starter manuel
(02_18)
Mando del starter manual
(02_18)
02_18
En tournant vers le bas le levier de "démarrage à froid", le démarreur de démarrage à froid du moteur commence à
fonctionner.
Pour désactiver le démarreur, reporter le
levier de démarrage à froid à sa position
initiale.
Réservoir d'huile mélangeur
Le véhicule est pourvu d'un mélangeur
séparé qui autorise le mélange de l'essence avec l'huile, nécessaire à la lubrification du moteur.
L'entrée en réserve est indiquée par l'allumage du logo de réserve d'huile du mélangeur sur l'afficheur multifonction.
L'UTILISATION DU VÉHICULE SANS
HUILE DU MÉLANGEUR CAUSE DE
GRAVES DOMMAGES AU MOTEUR.
S'IL N'Y A PLUS D'HUILE DANS LE
RÉSERVOIR DU MÉLANGEUR OU SI
LE TUYAU D'HUILE DU MÉLANGEUR
EST ENLEVÉ, IL FAUT S'ADRESSER À
UN concessionnaire officiel aprilia,
QUI LE PURGERA.
Al girar hacia abajo la palanca "para el
arranque en frío", entra en funcionamiento el starter para el arranque en frío del
motor.
Para desactivar el starter, llevar la palanca "para el arranque en frío" a la posición
inicial.
Depósito de aceite mezclador
El vehículo cuenta con un mezclador separado, que permite mezclar la gasolina
con el aceite, para lubricar el motor.
El uso de la reserva es indicado por el
encendido del logo reserva de aceite del
mezclador en la pantalla multifunción.
LA UTILIZACIÓN DEL VEHÍCULO SIN
ACEITE MEZCLADOR CAUSA GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
EN CASO DE QUE SE AGOTE EL
ACEITE CONTENIDO EN EL DEPÓSITO MEZCLADOR O SI SE RETIRA EL
TUBO DE ACEITE DEL MEZCLADOR,
ES NECESARIO DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia PARA EFECTUAR LA PURGA.
42
Page 43
2 Vehicule / 2 Vehìculo
CETTE OPÉRATION EST INDISPENSABLE CAR LE FONCTIONNEMENT
DU MOTEUR AVEC D'AIR DANS L'INSTALLATION DE L'HUILE DU MÉLANGEUR POURRAIT CAUSER DE GRAVES DOMMAGES AU MOTEUR.
ESTA OPERACIÓN ES INDISPENSABLE YA QUE EL FUNCIONAMIENTO
DEL MOTOR CON AIRE EN LA INSTALACIÓN DEL ACEITE MEZCLADOR
PODRÍA CAUSAR GRAVES DAÑOS
AL MOTOR.
Pour introduire de l'huile du mélangeur
dans le réservoir :
•
Retirer la selle du pilote.
•
Déposer le bouchon.
Para introducir el aceite mezclador en el
depósito:
•
Extraer el asiento del conductor.
•
Retirar el tapón.
RÉSERVOIR D'HUILE DU MÉLANGEUR
Réservoir d'huile du mélangeurSX 125RX 125
Huile du mélangeur (réserve comprise)1 l (0.22 UK gal)1 l (0.22 UK gal)
Réserve d'huile du mélangeur0.25 l (0.055 UK gal)0.25 l (0.055 UK gal)
DEPÓSITO DE ACEITE DEL MEZCLADOR
Depósito de aceite del mezcladorSX125RX125
Aceite mezclador (incluyendo reserva)1 l (0.22 Uk gal)1 l (0.22 Uk gal)
Reserva aceite mezclador0.25 l (0.055 Uk gal)0.25 l (0.055 Uk gal)
43
Page 44
02_19
La selle (02_19, 02_20)
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Insérer la clé dans la serrure.
•
Tourner la clé dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
•
Soulever et déposer la selle.
El sillin (02_19, 02_20)
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Introducir la llave en la cerradura.
•
Girar la llave en sentido antihorario.
•
Levantar y retirar el asiento.
02_20
AU REMONTAGE :
AVANT DE BAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE
COFFRE PORTE-DOCUMENTS / KIT
D'OUTILS.
•
Introduire la selle en prenant
soin de bien positionner les crochets arrière correspondants.
•
Baisser et appuyer sur la selle,
en déclenchant la serrure.
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CONDUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE
EST POSITIONNÉE ET BLOQUÉE
CORRECTEMENT.
44
EN EL MONTAJE:
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR NO HABER
OLVIDADO LA LLAVE EN EL COMPARTIMIENTO PORTADOCUMENTOS / KIT DE HERRAMIENTAS.
•
Insertar el asiento prestando
atención de colocar los correspondientes enganches traseros.
•
Bajar y presionar el asiento,
hasta que se bloquee la cerradura.
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURARSE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CORRECTAMENTE POSICIONADO Y
BLOQUEADO.
Le coffre porte-documents / kit d'outils se
trouve sous la selle du conducteur. Pour
y accéder :
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Retirer la selle du pilote.
Poids maximum admissible : 1,5 kg (3.3
lb)
L’identification (02_22, 02_23)
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
ATTENTION
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS
D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE ENCOURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉNALES ET ADMINISTRATIVES ; NOTAMMENT L'ALTÉRATION DU NUMÉRO DE CADRE ANNULE IMMÉDIATEMENT LA GARANTIE
El compartimiento portadocumentos / kit
de herramientas está situado bajo el
asiento del conductor. para acceder al
mismo:
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Extraer el asiento del piloto.
Peso máximo permitido: 1,5 kg (3.3 lb)
La identificación (02_22,
02_23)
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS
DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACARREAR GRAVES SANCIONES PENALES Y ADMINISTRATIVAS. EN PARTICULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚMERO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIATA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA
45
Page 46
02_22
Le numéro de moteur est estampillé sur
la partie supérieure du carter. Moteur nº
El número de motor está estampillado en
la parte superior del cárter. Motor Nº
02_23
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
fourreau de direction, côté droit.
Cadre nº....................
46
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el manguito de dirección, lado derecho.
Chasis Nº....................
Page 47
SX-RX 125
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
47
Page 48
Controles
Controles
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DES LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DES DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS
HÉSITER À S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
CONTRÔLESPRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrièreContrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. S'il est
ATENCIÓN
ANTES DE PARTIR, EFECTUAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL
VEHÍCULO, PARA GARANTIZAR UN
FUNCIONAMIENTO CORRECTO Y SEGURO. EL HECHO DE NO REALIZAR
DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL
FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MISMAS DURANTE
EL FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR
EN DIRIGIRSE A UN Concesionario
Oficial aprilia. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY
BREVE Y RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD.
CONTROLESPRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
48
Page 49
nécessaire d'intervenir, s'adresser
3 L’utilisation / 3 El uso
à un concessionnaire officielaprilia.
AccélérateurContrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on puisse l'ouvrir
et le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
S'il est nécessaire d'intervenir,
s'adresser à un concessionnaireofficiel aprilia.
Huile du mélangeurContrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Huile de la boîte de vitessesContrôler le niveau d'huile. S'il est
nécessaire de remplir, s'adresser à
un concessionnaire officielaprilia.
Roues/pneusContrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
l'usure et les éventuels
dommages.
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de freinContrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
necesario intervenir, dirigirse a un
Concesionario Oficial aprilia.
AceleradorControlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección. Si es
necesario intervenir, dirigirse a un
Concesionario Oficial aprilia.
Aceite mezcladorControlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Aceite del cambio de velocidades Controlar el nivel de aceite. Si es
necesario restablecer el nivel,
dirigirse a un ConcesionarioOficial aprilia.
Ruedas/neumáticosControlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Quitar eventuales cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Palancas del frenoControlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
DirecciónControlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable
y sin juego ni aflojamientos.
49
Page 50
DirectionContrôler que la rotation soit
homogène, fluide et exempte de
jeu ou de relâchements.
EmbrayageL'embrayage doit fonctionner sans
broutages et/ou patinages.
La course à vide à l'extrémité du
levier de commande de
l'embrayage doit être au moins de
10 - 15 mm (0.40 - 0.60 in).
S'il est nécessaire d'intervenir,
s'adresser à un concessionnaireofficiel aprilia.
Béquille latéraleContrôler le glissement et que la
tension des ressorts la ramène en
position normale. Lubrifier les
joints et articulations, si
nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement
de l'interrupteur de sécurité de la
béquille latérale.
Eléments de fixationVérifier que les éléments de
fixation ne soient pas desserrés.
Le cas échéant, procéder au
réglage ou au serrage.
Chaîne de transmissionContrôler le jeu.
Réservoir de carburantContrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
EmbragueEl embrague debe funcionar sin
tirones ni deslizamientos.
La carrera en vacío en el extremo
de la palanca de mando del
embrague debe ser de por lo
menos 10 - 15 mm (0.40 - 0.60 in).
Si es necesario intervenir, dirigirse
a un Concesionario Oficialaprilia.
Caballete lateralControlar su desplazamiento y que
la tensión de los muelles lo regrese
a la posición normal. Lubricar los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario.
Controlar el correcto
funcionamiento del interruptor de
seguridad del caballete lateral.
Elementos de fijaciónControlar que los elementos de
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
Cadena de transmisiónControlar el juego.
Depósito combustibleControlar el nivel y reabastecer si
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón del
combustible esté correctamente
cerrado.
50
Page 51
3 L’utilisation / 3 El uso
Interrupteur d'arrêt moteur (ON OFF)
Feux, voyants, klaxon,
interrupteurs du feu stop arrière et
dispositifs électriques
Contrôler la correcte fermeture du
bouchon de carburant.
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le fonctionnement
correct des dispositifs sonores et
visuels.
Si nécessaire, remplacer les
ampoules des clignotants.
S'il faut intervenir d'une manière
différente ou sur d'autres
composants de l'installation
électrique, s'adresser à un
concessionnaire officiel aprilia.
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
Luces, testigos, claxon,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
Controlar el funcionamiento
correcto.
Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales.
De ser necesario, sustituir las
bombillas de los intermitentes.
Si fuera necesario intervenir de
otra manera o sobre otros
componentes de la instalación
eléctrica, dirigirse a un
Concesionario Oficial aprilia.
03_01
Ravitaillements (03_01)
Pour effecteur le ravitaillement en carburant, dévisser le bouchon du réservoir.
51
Abastecimiento (03_01)
Para realizar el reabastecimiento de
combustible, desenroscar el tapón del
depósito.
Page 52
Réglage pédale de frein arrière
(03_02)
Regulación pedal freno
trasero (03_02)
03_02
La pédale de frein (3) a été positionnée
de manière ergonomique en phase d'assemblage du véhicule.
Si nécessaire, il est possible de personnaliser sa hauteur :
•
Desserrer le contre-écrou (1).
•
Pour régler la hauteur de la pédale de frein, agir sur la tige de
commande de la pompe (2), en
garantissant un jeu minimum de
di 0,5 - 1 mm (0.020 - 0.040 in)
entre la tige de commande de la
pompe et le piston de la pompe.
S'ASSURER DE LA PRÉSENCE DE
COURSE À VIDE DANS LE LEVIER,
POUR ÉVITER QUE LE FREIN RESTE
ACTIONNÉ EN CAUSANT UNE USURE
PRÉMATURÉE DES ÉLÉMENTS DE
FREINAGE.
JEU ENTRE LE RÉGULATEUR DU
FREIN ET LA BUTÉE : 0,5 - 1 mm (0.020
- 0.040 in)
El pedal del freno (3) se posiciona ergonómicamente en fase de ensamblaje del
vehículo.
Si es necesario, es posible personalizar
su altura:
•
Aflojar la contratuerca (1).
•
Regular la altura del pedal del
freno interviniendo en la varilla
de mando de la bomba (2), garantizando un juego mínimo de
0,5 - 1 mm (0.020 - 0.040 in) entre la varilla de mando de la
bomba y el pistón de la bomba.
CERCIORARSE DE LA PRESENCIA
DE CARRERA EN VACÍO EN LA PALANCA, PARA EVITAR QUE EL FRENO QUEDE ACCIONADO CON EL
CONSIGUIENTE DESGASTE PREMATURO DE LOS ELEMENTOS FRENANTES.
JUEGO ENTRE EL REGULADOR DEL
FRENO Y EL TOPE: 0,5 - 1 mm (0.020
- 0.040 in)
•
Bloquer la tige de commande de
la pompe à l'aide du contreécrou (1).
52
•
Bloquear la varilla de mando de
la bomba mediante la contratuerca (1).
Page 53
3 L’utilisation / 3 El uso
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. EN CAS DE NÉCESSITÉ,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
APRÈS LE RÉGLAGE, CONTRÔLER
QUE LA ROUE TOURNE LIBREMENT
AU RELÂCHEMENT DU FREIN.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL
FRENADO. EN CASO DE NECESIDAD,
DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
DESPUÉS DE LA REGULACIÓN, CONTROLAR QUE LA RUEDA GIRE LIBREMENTE CUANDO SE LIBERA EL FRENO.
Réglage levier d'embrayage
ATTENTION
POUR RÉGLER LE LEVIER D'EM-
BRAYAGE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN,
SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ
CONSULTER LES INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE
QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS
UN concessionnaire officiel aprilia.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement.
53
Regulación leva embrague
ATENCIÓN
PARA REGULAR LA PALANCA DEL
EMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS,
PODÉIS CONSULTAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER
QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y el funcionamiento correcto del mismo.
Page 54
Parcourir, si possible, des routes sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les
suspensions et les freins soient soumis à
un rodage plus efficace. Varier la vitesse
de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger » le travail des composants et successivement de le « décharger » en refroidissant les pièces du
moteur. Bien qu'il soit important de solliciter les composants du moteur pendant
le rodage, faire très attention à ne pas
exagérer.
ATTENTION
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR
LES MEILLEURES PERFORMANCES
DU VÉHICULE.
Recorrer en lo posible, carreteras con
muchas curvas y/o con colinas en donde
el motor, las suspensiones y los frenos
estén expuestos a un rodaje más eficaz.
Variar la velocidad de conducción durante el rodaje. De esta manera, se permite
"recargar" el trabajo de los componentes
y luego "aliviarlo", enfriando las partes
del motor. Si bien es importante someter
a esfuerzo los componentes del motor
durante el rodaje, tener mucho cuidado
de no excederse.
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES POSIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Suivre les indications suivantes :
•
Ne pas accélérer brusquement
et complètement lorsque le moteur tourne à un bas régime,
aussi bien pendant qu'après le
rodage.
•
Agir avec précaution sur les
freins pendant les 100 premiers
km (62 mi), en évitant des freinages brusques et prolongés.
Cela permet l'ajustement correct du matériel de frottement
des plaquettes sur les disques
de frein.
54
Atenerse a las siguientes indicaciones:
•
No acelerar bruscamente y
completamente cuando el motor
está funcionando en un régimen
de revoluciones bajo, tanto durante como después del rodaje.
•
Durante los primeros 100 km
(62 mi), accionar con cuidado
los frenos y evitar frenadas
bruscas y prolongadas. Esto
permite un ajuste correcto del
material de fricción de las pastillas en los discos de freno.
•
Durante los primeros 800 km
(500 mi) de recorrido, nunca superar las 6000 rev/min (rpm).
Page 55
3 L’utilisation / 3 El uso
•
Ne jamais dépasser les 6000 tr/
min (rpm) pendant les premiers
800 km (500 mi) de parcours.
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE
EXÉCUTER PAR UN concessionnaire
officiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RODAGE » DE LA SECTION « ENTRETIEN PROGRAMMÉ », AFIN D'ÉVITER
DE SE BLESSER, DE BLESSER LES
AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE
VÉHICULE.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia PARA QUE
REALICE LOS CONTROLES PREVISTOS EN LA TABLA "FIN DEL RODAJE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIENTO PROGRAMADO, CON EL FIN DE
EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, A LOS
DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.
•
Entre 800 (500 mi) et 1 600 km
(1 000 mi) de parcours, conduire
plus vivement, varier la vitesse
et utiliser l'accélération maximale seulement pendant de brefs
instants, pour consentir un meilleur accouplement des composants ; ne pas dépasser les 9
000 tr/min (rpm) du moteur.
•
Après 1 600 km (1 000 mi), on
peut exiger de meilleures performances du moteur, sans pour
autant faire tourner le moteur
au-delà du régime de puissance
maximale de 11 000 tr/min
(rpm).
55
•
Entre los 800 km (500 mi) y los
1600 km (1000 mi) de recorrido,
conducir más intensamente, variar la velocidad y usar la máxima aceleración sólo por momentos breves para permitir un
mejor acoplamiento de los componentes; no superar las 9000
rev/min (rpm) del motor.
•
Después de los 1600 km (1000
mi), se pueden pretender mayores prestaciones del motor, sin
por ello hacerlo girar más allá
del régimen de potencia máxima de 11000 rev/min (rpm).
Page 56
Demarrage du moteur (03_03,
03_04, 03_05, 03_06, 03_07)
ATTENTION
NE PAS PLACER D'OBJETS À L'INTÉRIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUIDON ET LE TABLEAU DE BORD),
AFIN DE NE PAS GÊNER LA ROTATION DU GUIDON NI LA VISION DU
TABLEAU DE BORD.
ATTENTION
Puesta en marcha del motor
(03_03, 03_04, 03_05, 03_06,
03_07)
ATENCIÓN
NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE
LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y
EL TABLERO), PARA NO OBSTACULIZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR
NI LA VISIÓN DEL TABLERO.
ATENCIÓN
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR DANS DES ESPACES FERMÉS
OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE ET MÊME LA MORT PAR
ASPHYXIE.
NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE
POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉMARRER LE MOTEUR LORSQUE LE
VÉHICULE EST APPUYÉ SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
56
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA POR EL ORGANISMO. EVITAR EL ARRANQUE
DEL MOTOR EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURANTE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR
EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLOCADO SOBRE CABALLETE LATERAL.
Page 57
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION
NE PAS AGIR SUR LA PÉDALE DE DÉMARRAGE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE.
ATENCIÓN
NO ACCIONAR EL PEDAL DE ARRANQUE CON EL MOTOR ENCENDIDO.
03_03
03_04
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Se porter sur le côté gauche du
véhicule.
Ou bien :
•
Faire rentrer la béquille.
•
Monter sur le véhicule en position de conduite.
Ensuite :
•
Tourner le levier du robinet du
carburant (1) sur ON.
•
S'assurer que l'inverseur de
feux (2) est sur « feux de croisement ».
•
Tourner la clé (3) sur « KEY
ON ».
•
Le voyant rouge de la réserve
d'huile du mélangeur s'allume
sur le tableau de bord.
57
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Situarse del lado izquierdo del
vehículo.
O bien:
•
Retraer el caballete a su posición.
•
Subir al vehículo en posición de
conducción.
Por lo tanto:
•
Girar la palanca del grifo de
combustible (1) a la posición
ON.
•
Asegurarse de que el conmutador de luces (2) esté en posición
de ''luces de cruce''.
•
Girar la llave (3) a "KEY ON".
•
En el tablero se enciende el testigo rojo de "reserva aceite mezclador".
•
Bloquear la rueda delantera accionando la palanca del freno
delantero (4).
Page 58
•
Bloquer la roue avant en agissant sur le levier du frein avant
(4).
03_05
03_06
•
Si le démarrage s'effectue lorsque le moteur est froid, tourner
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (Pos. A) le levier de démarrage à froid (6).
•
Tourner vers l'extérieur la pédale de démarrage (7).
•
Agir fermement sur la pédale de
démarrage (7), puis la relâcher
immédiatement.
•
Répéter, si nécessaire, l'opération jusqu'au démarrage du moteur.
•
Tenir actionné le levier du frein
avant (4) et ne pas accélérer
avant le départ.
ATTENTION
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID.
POUR LIMITER L'ÉMISSION DE SUBSTANCES POLLUANTES DANS L'AIR
•
Si el arranque se realiza con el
motor frío, girar en sentido antihorario (Pos. A) la palanca de
arranque en frío (6).
•
Girar el pedal de arranque hacia
el exterior (7).
•
Intervenir en el pedal de arranque (7) con decisión, liberándolo inmediatamente.
•
Si es necesario, repetir la operación hasta que el motor arranque.
•
Mantener accionada la palanca
del freno delantero (4) y no acelerar hasta la puesta en marcha.
ATENCIÓN
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS
CON EL MOTOR FRÍO.
PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL
AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTI-
58
Page 59
3 L’utilisation / 3 El uso
ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À
FAIBLE VITESSE AU COURS DES
PREMIERS KILOMÈTRES.
BLE, SE RECOMIENDA CALENTAR
EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA
VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE
LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
•
Le moteur réchauffé, tourner
dans le sens des aiguilles d'une
montre (Pos. B) le levier de démarrage à froid (6).
Démarrage lorsque le moteur est noyé
•
Si la procédure de démarrage
n'a pas été correctement réalisée, ou en cas d'excès de carburant dans les conduits d'aspiration, le moteur pourrait se
noyer.
•
Pour démarrer un moteur noyé,
répéter les opérations décrites
ci-dessus, jusqu'à l'action ferme
sur la pédale de démarrage (7).
•
Con el motor ya caliente, girar
en sentido horario (Pos B) la
palanca para el arranque en frío
(6).
Arranque con motor ahogado
•
En caso de que el procedimiento de arranque no se realice correctamente, o cuando haya un
exceso de combustible en los
conductos de aspiración, el motor se podría ahogar.
•
Para arrancar un motor que está
ahogado, repetir las operaciones descritas con anterioridad
hasta el momento de la acción
decidida sobre el pedal de
arranque (7).
59
Page 60
03_07
•
Tourner entièrement la poignée
d'accélérateur (8) (Pos. C).
•
Agir quelques fois fermement
sur la pédale de démarrage (7),
puis la relâcher immédiatement.
Démarrage à froid
•
En cas de température ambiante basse (proche ou inférieure à
0 °C (32 °F), on pourrait rencontrer des difficultés au premier
démarrage.
Dans un tel cas :
•
Tourner dans le sens inverse
des aiguilles d'une montre (Pos.A) le levier de démarrage (6).
•
Tourner modérément la poignée
d'accélérateur (8) tout en agissant fermement quelques fois
sur la pédale de démarrage (7),
puis la relâcher immédiatement.
Si le moteur démarre :
•
Relâcher la poignée de l'accélérateur (8).
•
Tourner dans le sens des aiguilles d'une montre (Pos. B) le levier de démarrage à froid (6).
•
Si le ralenti est instable, agir sur
la poignée de l'accélérateur (8)
par des rotations petites et fréquentes.
Si le moteur ne démarre pas :
Attendre quelques secondes et effectuer
de nouveau la procédure de démarrage.
•
Girar completamente el puño
del acelerador (8) (Pos. C).
•
Accionar varias veces el pedal
de arranque (7) con decisión, liberándolo inmediatamente.
Arranque en frío
•
En el caso de temperatura ambiente baja (cercana o inferior a
0°C (32°F) podrían verificarse
dificultades en el primer arranque.
En este caso:
•
Girar en sentido antihorario
(Pos. A) la palanca de arranque
(6).
•
Girar moderadamente el puño
del acelerador (8) y al mismo
tiempo accionar el pedal de
arranque (7) con decisión varias
veces, liberándolo inmediatamente.
Si el motor arranca:
•
Soltar el puño del acelerador
(8).
•
Girar en sentido horario (Pos.
B) la palanca de arranque en
frío (6).
•
En caso de que el ralentí sea
inestable, accionar el puño del
acelerador (8) con rotaciones
pequeñas y frecuentes.
Si el motor no arranca:
60
Page 61
3 L’utilisation / 3 El uso
Esperar algunos segundos y efectuar
nuevamente el procedimiento de arranque.
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE
INACTIVITÉ
Si le véhicule est resté inactif trop longtemps, agir fermement quelques fois sur
la pédale de démarrage (7), sans accélérer, en permettant ainsi le remplissage
du circuit d'alimentation en carburant.
Pour démarrer le moteur, accélérer modérément et réaliser la procédure de démarrage.
Départ / conduite (03_08,
03_09, 03_10, 03_11)
AVERTISSEMENT
NE PAS METTRE D'OBJETS À L'INTÉ-
RIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUIDON ET LE TABLEAU DE BORD),
AFIN DE NE PAS GÊNER LA ROTATION DU GUIDON NI LA VISION DU
TABLEAU DE BORD.
ARRANQUE DESPUÉS DE INACTIVIDAD PROLONGADA
Si el vehículo permaneció inactivo durante mucho tiempo, accionar el pedal de
arranque (7) con decisión varias veces,
sin acelerar, para llenar el circuito de alimentación de combustible.
Para arrancar el motor acelerar moderadamente y efectuar el procedimiento de
arranque.
LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y
EL TABLERO) PARA NO OBSTACULIZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR NI
LA VISIÓN DEL TABLERO.
61
Page 62
Si lors de la conduite la quantité normale
de carburant s'épuise, tourner le levier du
robinet du carburant (1) sur « RES » pour
activer la réserve de carburant.
ATTENTION
Si mientras se conduce se agota la cantidad estándar de combustible, girar la
palanca del grifo de combustible (1) a la
posición de "RES" para activar la reserva
de combustible.
ATENCIÓN
03_08
SI L'ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS SONT REPLIÉS. DURANT LA
CONDUITE, MAINTENIR LES MAINS
FERMEMENT SUR LES POIGNÉES ET
LES PIEDS APPUYÉS SUR LES REPOSE-PIEDS.
NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES
POSITIONS DIFFÉRENTES.
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSAGER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE POUR QU'ELLE NE
POSE PAS DE PROBLÈMES DURANT
LES MANŒUVRES.
AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUE
LA(LES) BÉQUILLE(S) EST(SONT)
COMPLÈTEMENT RENTRÉE(S).
Caractéristiques techniques
Réserve de carburant
3 l (0.66 UK gal)
Pour partir :
SI SE VIAJA SIN PASAJERO, ASEGURARSE DE QUE LOS ESTRIBOS DEL
MISMO ESTÉN CERRADOS. DURANTE LA CONDUCCIÓN, MANTENER FIJAMENTE LAS MANOS EN LOS PUÑOS Y LOS PIES EN LOS ESTRIBOS.
NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSICIÓN.
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE
NO GENERE DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE PARTIR, ASEGURARSE
DE QUE EL/LOS CABALLETE/S ESTÉ/
N COMPLETAMENTE REPLEGADO/S.
Características Técnicas
Reserva de combustible
3 l (0.66 Uk gal)
Para partir:
62
Page 63
3 L’utilisation / 3 El uso
•
Régler correctement l'inclinaison des rétroviseurs.
ATTENTION
•
Regular correctamente la inclinación de los espejos retrovisores.
ATENCIÓN
03_09
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT.
•
Démarrer le moteur.
•
Durant les premiers kilomètres
de parcours, rouler à vitesse limitée pour réchauffer le moteur.
•
La poignée d'accélérateur (2)
relâchée (Pos. A) et le moteur
au ralenti, actionner complètement le levier d'embrayage (3).
•
Passer la première vitesse en
dirigeant vers le bas le levier de
commande de la boîte de vitesses (4).
•
Relâcher le levier de frein (actionné au démarrage).
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPERFICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
POR LO CUAL LOS OBJETOS PARECEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ESTÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN ANGULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
•
Arrancar el motor.
•
Durante los primeros kilómetros
de recorrido, proceder a velocidad limitada para calentar el
motor.
•
Sin accionar el puño del acelerador (2) (Pos. A) y el motor en
ralentí, accionar completamente la palanca del embrague (3).
•
Acoplar la primera marcha empujando hacia abajo la palanca
de mando del cambio (4).
•
Soltar la palanca del freno (accionada durante el arranque).
63
Page 64
ATTENTION
AU DÉPART, LE RELÂCHEMENT
TROP BRUSQUE OU RAPIDE DU LEVIER D'EMBRAYAGE PEUT CAUSER
L'ARRÊT DU MOTEUR ET LE BLOCAGE DU VÉHICULE.
NE PAS ACCÉLÉRER BRUSQUEMENT OU EXCESSIVEMENT DURANT
LE RELÂCHEMENT DE L'EMBRAYAGE, AFIN D'ÉVITER LE PATINAGE DE
L'EMBRAYAGE (RELÂCHEMENT
LENT) ET LA LEVÉE DE LA ROUE
AVANT OU CABRAGE (RELÂCHEMENT RAPIDE).
ATENCIÓN
AL ARRANCAR, NO SOLTAR LA PA-
LANCA DEL EMBRAGUE EN MODO
BRUSCO O RÁPIDO PARA EVITAR
QUE EL MOTOR SE APAGUE Y EL VEHÍCULO REBOTE.
NO ACELERE BRUSCAMENTE O EXCESIVAMENTE MIENTRAS SE SUELTA EL EMBRAGUE, PARA EVITAR
QUE EL EMBRAGUE "PATINE" (DESEMBRAGAR LENTAMENTE) O QUE
SE LEVANTE LA RUEDA DELANTERA, "EMPINADA" (DESEMBRAGAR
RÁPIDAMENTE).
03_10
•
Relâcher lentement le levier
d'embrayage (3) et accélérer simultanément en tournant modérément la poignée d'accélérateur (Pos. B).
Le véhicule commencera à avancer.
NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE
TOURS CONSEILLÉ.
•
Augmenter la vitesse en tournant graduellement la poignée
d'accélérateur (2) (Pos. B),
sans dépasser le nombre de
tours conseillé. Pour passer la
seconde vitesse :
64
•
Soltar lentamente la palanca del
embrague (3) y simultáneamente acelerar girando moderadamente el puño del acelerador
(Pos. B).
el vehículo comenzará a avanzar.
NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVOLUCIONES ACONSEJADO.
•
Aumentar la velocidad girando
gradualmente el puño del acelerador (2) (Pos. B), sin superar
el número de revoluciones recomendado. Para acoplar la segunda marcha:
Page 65
3 L’utilisation / 3 El uso
OPÉRER AVEC UNE CERTAINE RAPIDITÉ.
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE
AVEC UN NUMÉRO DE TOURS DU
MOTEUR TROP BAS.
ACCIONAR CON UNA CIERTA RAPIDEZ.
NO CONDUCIR EL VEHÍCULO CON UN
NÚMERO DE REVOLUCIONES DEL
MOTOR DEMASIADO BAJO.
03_11
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos. A), actionner le
levier d'embrayage (3) et soulever le levier de commande de la
boîte de vitesses (4). Relâcher
le levier d'embrayage (3) et accélérer.
•
Répéter les deux dernières opérations et passer aux vitesses
supérieures.
SI LE VOYANT DE RÉSERVE D'HUILE
DU MÉLANGEUR S'ALLUME SUR
L'AFFICHEUR MULTIFONCTION, LE
NIVEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR
EST EN RÉSERVE. DANS CE CAS,
REMPLIR D'HUILE LE MÉLANGEUR.
Le passage d'une vitesse supérieure à
une vitesse inférieure, appelé rétrogradage, s'effectue :
65
•
Soltar el puño del acelerador (2)
(Pos. A), accionar la palanca
del embrague (3) y levantar la
palanca de mando del cambio
(4). Soltar la palanca del embrague (3) y acelerar.
•
Repetir las dos últimas operaciones y pasar a las marchas
superiores.
SI EL TESTIGO DE RESERVA DE
ACEITE DEL MEZCLADOR SE ENCIENDE EN LA PANTALLA MULTIFUNCIÓN, SIGNIFICA QUE EL NIVEL
DE ACEITE DEL MEZCLADOR ESTÁ
EN RESERVA. EN ESTE CASO, LLENAR CON ACEITE MEZCLADOR.
El paso de una marcha superior a una
inferior, definido como "reducción", se
realiza:
Page 66
•
Dans les trajets en descente et
lors des freinages, en utilisant la
compression du moteur pour
augmenter l'action de freinage.
•
Dans les trajets en côte, quand
la vitesse passée n'est pas
adaptée à l'allure (vitesse élevée, allure modérée) et le nombre de tours du moteur descend.
ATTENTION
RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA
FOIS : LE RÉTROGRADAGE SIMULTANÉ DE PLUSIEURS VITESSES
PEUT PROVOQUER LE DÉPASSEMENT DU RÉGIME DE PUISSANCE
MAXIMALE (SURRÉGIME).
AVANT ET DURANT LE RÉTROGRADAGE D'UNE VITESSE, RALENTIR
L'ALLURE EN RELÂCHANT L'ACCÉLÉRATEUR POUR ÉVITER LE SURRÉGIME.
•
en los tramos en bajada o en las
frenadas, para aumentar el frenado utilizando la compresión
del motor.
•
En los tramos en subida, cuando la marcha acoplada no es la
adecuada a la velocidad (marcha alta, velocidad moderada) y
el número de revoluciones del
motor desciende.
ATENCIÓN
REDUCIR UNA MARCHA POR VEZ; LA
REDUCCIÓN SIMULTÁNEA DE MÁS
DE UNA MARCHA PUEDE HACER
QUE SE SUPERE EL RÉGIMEN DE POTENCIA MÁXIMA "SOBRERREVOLUCIONES".
ANTES Y DURANTE LA "REDUCCIÓN" DE UNA MARCHA, DISMINUIR
LA VELOCIDAD SOLTANDO EL ACELERADOR PARA EVITAR LAS "SOBRERREVOLUCIONES".
Pour rétrograder :
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos. A).
•
Si nécessaire, actionner modérément les leviers de frein et ralentir l'allure du véhicule.
•
Actionner le levier d'embrayage
(3) et abaisser le levier de commande de la boîte de vitesses
(4) pour passer la vitesse inférieure.
66
Para efectuar la "reducción":
•
Soltar el puño del acelerador (2)
(Pos. A).
•
Si es necesario, accionar moderadamente las palancas del freno y disminuir la velocidad del
vehículo.
•
Accionar la palanca del embrague (3) y bajar la palanca de
mando del cambio (4) para acoplar la marcha inferior.
Page 67
3 L’utilisation / 3 El uso
•
Si actionnés, relâcher les leviers
de frein.
•
Relâcher le levier d'embrayage
et accélérer modérément.
•
Si están accionadas, soltar las
palancas del freno.
•
Soltar la palanca del embrague
y acelerar moderadamente.
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER
À PLUSIEURS REPRISES ET EN CONTINU, PUISQU'ON POURRAIT PERDRE ACCIDENTELLEMENT LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER
ET ACTIONNER LES DEUX FREINS
POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRATION UNIFORME, EN DOSANT LA
PRESSION SUR LES DISPOSITIFS DE
FREINAGE DE MANIÈRE APPROPRIÉE.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE
FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE
FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSIDÉRABLEMENT L'EFFORT DE FREINAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER
UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉRENCE CONSÉCUTIVE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉLÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILISER UNIQUEMENT LES FREINS
POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR
MAINTENIR IMMOBILISÉ LE VÉHICULE PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE
DE L'EMBRAYAGE.
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN
FORMA REPETIDA Y CONTINUA,
PORQUE INADVERTIDAMENTE SE
PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL
VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADA, DESACELERAR Y ACCIONAR AMBOS FRENOS
PARA LOGRAR UNA DESACELERACIÓN UNIFORME, DOSIFICANDO LA
PRESIÓN EN LOS DISPOSITIVOS DE
FRENADO EN FORMA ADECUADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O SOLAMENTE EL
FRENO TRASERO, SE REDUCE NOTABLEMENTE LA FUERZA DE FRENADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE
BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA
CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHERENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBIDA, DESACELERAR COMPLETAMENTE Y USAR SOLAMENTE LOS FRENOS PARA MANTENER DETENIDO EL
VEHÍCULO.
EL USO DEL MOTOR PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE
67
Page 68
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉDUIRE LA VITESSE OU FREINER EN
TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET
CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉLÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU
MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE
DÉRAPAGE SERAIENT ÉLEVÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES
FREINS DANS LES DESCENTES, LES
GARNITURES DE FRICTION POURRAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉDUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINAGE. PROFITER DE LA COMPRESSION
DU MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA
VITESSE CONJOINTEMENT À L'UTILISATION INTERMITTENTE DES DEUX
FREINS.
DANS LES DESCENTES, NE PAS
CONDUIRE AVEC LE MOTEUR
ÉTEINT.
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAIBLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VERGLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUIRE À VITESSE MODÉRÉE, EN
ÉVITANT LES FREINAGES OU MANŒUVRES BRUSQUES QUI POURRAIENT PROVOQUER LA PERTE
D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.
FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTACLE OU TOUTE VARIATION DANS LA
GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE.
LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES
RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOUCHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDI-
CAUSAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE.
ANTES DE INGRESAR EN UNA CURVA, REDUCIR LA VELOCIDAD O FRENAR RECORRIENDO LA MISMA A
UNA VELOCIDAD MODERADA Y
CONSTANTE O CON UNA LIGERA
ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN
EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES
DE RESBALAR SERÍAN ELEVADAS.
USANDO CONTINUAMENTE LOS
FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO,
PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS
JUNTAS DE FRICCIÓN CON LA CONSIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFICACIA DE FRENADO. APROVECHAR
LA COMPRESIÓN DEL MOTOR REDUCIENDO LA MARCHA Y USANDO INTERMITENTEMENTE AMBOS FRENOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO
CONDUCIR CON EL MOTOR APAGADO.
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MOJADA O CON ESCASA ADHERENCIA,
(NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CONDUCIR A VELOCIDAD MODERADA,
EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O
MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR
PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR
CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
PONER ATENCIÓN A CUALQUIER
OBSTÁCULO O CAMBIO DE LA GEO-
68
Page 69
3 L’utilisation / 3 El uso
CATEURS PEINTS SUR LA SURFACE
ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLIQUES DES CHANTIERS, DEVIENNENT GLISSANTES PAR TEMPS DE
PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS
DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC
LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN
CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE
ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE
MOINS POSSIBLE.
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGEMENTS DE VOIE OU DE DIRECTION
AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS
ET SUFFISAMMENT À L'AVANCE, ET
ÉVITER LES MANŒUVRES BRUSQUES OU DANGEREUSES. DÉSACTIVER CES DISPOSITIFS UNE FOIS LE
CHANGEMENT DE DIRECTION EFFECTUÉ.
PRENDRE TOUTES LES PRÉCAUTIONS NÉCESSAIRES LORS D'UN DÉPASSEMENT.
EN CAS DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU
LAISSÉ PAR LES GRANDS VÉHICULES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉPLACEMENT D'AIR PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE.
METRÍA DEL FIRME DE LA CARRETERA.
LAS CARRETERAS IRREGULARES,
LAS VÍAS, LAS ALCANTARILLAS,
LAS SEÑALES DE INDICACIÓN PINTADAS EN LA SUPERFICIE DE LA CARRETERA, LAS CHAPAS METÁLICAS
EN LAS OBRAS SON RESBALADIZAS
CUANDO LLUEVE Y POR LO TANTO
SE DEBEN TRANSITAR CON MÁXIMA
PRUDENCIA, CONDUCIENDO EN
FORMA SUAVE E INCLINANDO LO
MENOS POSIBLE EL VEHÍCULO.
INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE
CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS
DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON
LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE,
EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y
PELIGROSAS. DESACTIVAR LOS
DISPOSITIVOS INMEDIATAMENTE
DESPUÉS DEL CAMBIO DE DIRECCIÓN.
CONDUCIR CON MÁXIMA CAUTELA
AL SUPERAR O SER SUPERADOS
POR OTROS VEHÍCULOS.
EN CASO DE LLUVIA, LA NUBE DE
AGUA ARROJADA POR VEHÍCULOS
DE GRAN TAMAÑO REDUCE LA VISIBILIDAD; EL DESPLAZAMIENTO DE
AIRE PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA
DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
69
Page 70
Arret du moteur (03_12)
Parada motor (03_12)
03_12
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE,
L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTISSEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET
LES FREINAGES AU MAXIMUM.
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (Pos. A), actionner graduellement les freins et rétrograder
simultanément les vitesses pour
ralentir.
Réduire l'allure, avant d'arrêter totalement le véhicule :
•
Actionner le levier d'embrayage
pour éviter l'arrêt du moteur.
Une fois le véhicule arrêté :
•
Positionner le levier de vitesses
au point mort (voyant vert allumé).
•
Relâcher le levier d'embrayage.
•
Durant une halte momentanée,
tenir actionné au moins un frein.
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSIBLE, DETENCIONES BRUSCAS, DESACELERACIONES REPENTINAS
DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL
LÍMITE.
•
Soltar el puño del acelerador
(Pos. A), accionar gradualmente los frenos y al mismo tiempo
"reducir" las marchas para disminuir la velocidad.
Reducida la velocidad, antes de detener
totalmente el vehículo:
•
Accionar la palanca del embrague para evitar que el motor se
apague.
Con vehículo detenido:
•
Posicionar la palanca del cambio en punto muerto (testigo verde encendido).
•
Soltar la palanca del embrague.
•
Durante una parada momentánea, mantener accionado por lo
menos un freno.
70
Page 71
Stationnement (03_13, 03_14)
3 L’utilisation / 3 El uso
Aparcamiento (03_13, 03_14)
Le choix de la zone de stationnement est
très important et doit respecter la signalisation routière et les indications reportées ci-après.
ATTENTION
GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL
NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE
CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTENDRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET
EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛLANTES, NE REPRÉSENTENT AUCUN DANGER POUR LES PERSONNES ET LES ENFANTS. NE PAS
LAISSER LE VÉHICULE SANS SURVEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR
TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CONTACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
La elección de la zona de aparcamiento
es muy importante y se deben respetar la
señalización vial y las indicaciones que
se presentan a continuación.
ATENCIÓN
APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA
EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS
PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL
PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCULO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES
CALIENTES DEL MISMO, NO REPRESENTEN PELIGRO ALGUNO PARA
LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO
DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILANCIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O
CON LA LLAVE COLOCADA EN EL
CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES.
71
Page 72
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
03_13
03_14
•
Arrêter le véhicule.
•
Positionner l'interrupteur d'arrêt
moteur sur « KEY OFF ».
•
Tourner la clé et positionner l'interrupteur d'allumage sur KEYOFF.
•
Tourner le levier du robinet du
carburant (1) sur OFF.
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Bloquer la direction et extraire la
clé.
72
•
Parar el vehículo.
•
Posicionar el interruptor de parada del motor en 'key off'.
•
Girar la llave y colocar en key
off el interruptor de encendido.
•
Girar la palanca del grifo de
combustible (1) a la posición
OFF.
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Bloquear la dirección y extraer
la llave.
Page 73
3 L’utilisation / 3 El uso
Pot d’échappement
catalytique
Le véhicule en version catalytique est doté d'un pot d'échappement avec catalyseur métallique de type « bivalent au
platine-rhodium ».
Un tel dispositif a pour rôle d'oxyder le
CO (oxyde de carbone) et les HC (hydrocarbures imbrûlés) présents dans les gaz
d'échappement, en les transformant en
anhydride carbonique et vapeur d'eau,
respectivement.
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICULE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES
SÈCHES OU DANS DES ENDROITS
ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS
LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPEMENT CATALYTIQUE ATTEINT DES
TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES
LORS DE SON UTILISATION. PAR
CONSÉQUENT, FAIRE LA PLUS
GRANDE ATTENTION ET ÉVITER
TOUT CONTACT AVANT SON REFROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER D'ESSENCE AU
PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA
PROVOQUE LA DESTRUCTION DU
CATALYSEUR.
Escape catalítico
El vehículo en versión catalítica posee un
escape con catalizador metálico "bivalente de platino - rodio".
Dicho dispositivo tiene la función de oxidar el CO (óxido carbónico) y los HC
(hidrocarburos incombustos) presentes
en los gases de escape, conviertiéndolos
respectivamente en anhídrido carbónico
y vapor de agua.
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO
CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN
LUGARES ACCESIBLES PARA LOS
NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR
DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, ALCANZA TEMPERATURAS MUY ELEVADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA
MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO
TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE
SE HAYA ENFRIADO COMPLETAMENTE.
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLOMO DADO QUE PROVOCA LA DESTRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
73
Page 74
03_15
Bequille (03_15)
•
Saisir la poignée gauche du guidon et la poignée passager.
•
Pousser la béquille latérale avec
le pied droit, en l'étendant complètement.
•
Incliner le véhicule afin d'appuyer la béquille au sol.
•
Braquer le guidon complètement vers la gauche.
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉHICULE.
74
Soporte (03_15)
•
Tomar el puño izquierdo y el
manillar pasajero.
•
Empujar el caballete lateral con
el pie derecho extendiéndolo
por completo.
•
Inclinar el vehículo hasta apoyar
el caballete en el piso.
•
Girar completamente hacia la izquierda el manillar
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD
DEL VEHÍCULO.
Page 75
Conseils contre le vol
3 L’utilisation / 3 El uso
Sugerencias contra los robos
ATTENTION
SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-
QUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUM
D'ATTENTION LORS DE SON EXTRACTION AVANT DE SE METTRE À
LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE
MANQUEMENT À CET AVERTISSEMENT POURRAIT ENDOMMAGER
GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREINAGE ET PROVOQUER DES ACCIDENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPORELLES, VOIRE LA MORT.
Ne JAMAIS laisser la clé de contact insérée et toujours utiliser l'antivol de direction. Stationner le véhicule dans un
endroit sûr, de préférence dans un garage ou dans un endroit surveillé. Utiliser,
dans la mesure du possible, un dispositif
antivol additionnel. Vérifier que les documents et la taxe de circulation sont en
règle. Inscrire ses données personnelles
et son numéro de téléphone sur cette page, pour faciliter l'identification du propriétaire en cas de découverte suite à un
vol.
PRÉN-
OM : ........................................................
............
NOM : .....................................................
........................
ATENCIÓN
SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR
MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO
ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO.
LA INOBSERVANCIA DE ESTA ADVERTENCIA PODRÍA CAUSAR SERIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE
FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES
CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS
FÍSICOS O LA MUERTE
NUNCA dejar la llave de arranque colocada y siempre bloquear el manillar.
Aparcar el vehículo en un lugar seguro,
en lo posible en un garaje o en un lugar
con vigilancia. Siempre que sea posible,
utilizar un segundo dispositivo antirrobo.
Controlar que los documentos y el impuesto de circulación estén en orden. Escribir los datos personales y el número de
teléfono en esta página para facilitar la
identificación del propietario, en caso de
que se encuentre el vehículo, después
de un robo.
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN
GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS
EN EL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO.
76
Page 77
SX-RX 125
Chap. 04
L’entretien
Cap. 04
El mantenimiento
77
Page 78
Niveau d'huile boîte de vitesse
(04_01)
N.B.
POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
Nivel aceite cambio (04_01)
NOTA
COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
•
Arrêter le moteur et le laisser refroidir au moins dix minutes,
pour permettre à l'huile contenue dans le carter de drainer et
de refroidir.
•
Maintenir le véhicule en position
verticale avec les deux roues
posées au sol.
SI CES OPÉRATIONS NE SONT PAS
EFFECTUÉES, LE RELEVÉ DU NIVEAU D'HUILE MOTEUR RISQUE
D'ÊTRE FAUSSÉ.
78
•
Parar el motor y dejarlo enfriar
al menos diez minutos, para
permitir que el aceite en el cárter
drene y se enfríe.
•
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el suelo.
SI NO SE REALIZAN LAS OPERACIONES ANTERIORES, SE CORRE EL
RIESGO DE MEDIR EN FORMA ERRÓNEA EL NIVEL.
Page 79
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_01
•
S'assurer que le niveau d'huile
couvre complètement le hublot
de contrôle (1).
•
Asegurarse de que el nivel del
aceite cubra completamente el
visor de control (1).
ATTENTION
POUR REMPLIR D'HUILE DE LA BOÎ-
TE DE VITESSES, S'ADRESSER À UN
concessionnaire officiel aprilia, OU
BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE
EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS CONTENUES DANS LE MANUEL GARAGE DISPONIBLE CHEZ
UN concessionnaire officiel aprilia.
Les pneus
Ce véhicule est équipé de pneus avec
chambre à air (Tube type).
ATTENTION
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA
PRESSION DE GONFLAGE DES
79
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DE ACEITE DEL
CAMBIO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS,
PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE
PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO
Concesionario Oficial aprilia.
Neumáticos
Este vehículo posee neumáticos con cámara de aire (Tube type).
ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA
PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-
Page 80
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE.
SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA
MESURE EST INCORRECTE. EFFECTUER LA MESURE SURTOUT AVANT
ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA
PRESSION DE GONFLAGE EST TROP
ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU TERRAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET
SONT DONC TRANSMISES AU GUIDON, COMPROMETTANT AINSI LE
CONFORT DE CONDUITE ET RÉDUISANT ÉGALEMENT LA TENUE DE
ROUTE DANS LES VIRAGES. INVERSÉMENT, SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST INSUFFISANTE, LES
FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT
DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT
ALORS PATINER SUR LA JANTE OU
BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT
AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU
VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES
BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT
SORTIR DES JANTES. DANS LES VIRAGES, LE VÉHICULE POURRAIT
FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔLER L'ÉTAT DE LA SURFACE ET
L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES
PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPROMETTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA
ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU
VÉHICULE. REMPLACER LE PNEU
S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUELLE CREVAISON DANS LA ZONE DE
LA BANDE DE ROULEMENT A DES DIMENSIONS SUPÉRIEURES À 5 mm
(0.197 in). APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN
PNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES
MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIENTE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CALIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ
CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN
ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS
DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN
DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA,
LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO
SON AMORTIGUADAS Y POR LO
TANTO SE TRANSMITEN AL MANILLAR, COMPROMETIENDO DE ESTA
MANERA EL CONFORT DE MARCHA
Y REDUCIENDO AL MISMO TIEMPO
LA ADHERENCIA A LA CARRETERA
EN LAS CURVAS. EN CAMBIO, SI LA
PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFICIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEUMÁTICOS TRABAJARÁN DEMASIADO Y PODRÍA PRODUCIRSE UN
DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SOBRE LA LLANTA, O BIEN SU SEPARACIÓN, CON LA CONSIGUIENTE
PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCULO. EN CASO DE FRENADAS BRUSCAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN
SALIRSE DE LAS LLANTAS. POR ÚLTIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRAPAR EN LAS CURVAS. CONTROLAR
EL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DESGASTE, YA QUE UN ESTADO DEFICIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COMPROMETERÍA LA ADHERENCIA EN
LA CARRETERA Y LA MANIOBRABILIDAD DEL VEHÍCULO. SUSTITUIR EL
NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO
O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN
EN LA ZONA DE LA BANDA DE RO-
80
Page 81
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ROUES. UTILISER EXCLUSIVEMENT
DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDIQUÉES PAR LE FABRICANT, VOIR «
DONNÉES TECHNIQUES ». CONTRÔLER QUE LES VALVES DE GONFLAGE POSSÈDENT TOUJOURS LES
BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN
D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉGONFLENT ACCIDENTELLEMENT.
LES OPÉRATIONS DE REMPLACEMENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET
ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPORTANTES QUI DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES AVEC DES OUTILS APPROPRIÉS ET QUI DEMANDENT DE
L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR
CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ
DE S'ADRESSER À UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL aprilia OU À UN SPÉCIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCUTION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDENTES.
ATTENTION
SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEUVENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PATINE GLISSANTE : CONDUIRE PRUDEMMENT LORS DES PREMIERS
KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES
PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPROPRIÉ. SI LES PNEUS SONT VIEUX,
MÊME S'ILS NE SONT PAS COMPLÈTEMENT USÉS, ILS PEUVENT DURCIR ET COMPROMETTRE LA TENUE
DADURA POSEE UNA DIMENSIÓN
MAYOR A 5 mm (0.197 in). DESPUÉS
DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE
DEBE HACER EQUILIBRAR LAS RUEDAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEUMÁTICOS CON LAS DIMENSIONES
QUE INDICA LA EMPRESA. VER (DATOS TÉCNICOS). CONTROLAR QUE
LAS VÁLVULAS DE INFLADO POSEAN LAS TAPAS PARA EVITAR LA
PÉRDIDA DE PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS. LAS OPERACIONES DE
SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MANTENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON
MUY IMPORTANTES, PARA REALIZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS
HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON
LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR
ESTE MOTIVO, SE RECOMIENDA DIRIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFICIAL APRILIA O A UN ESPECIALISTA
EN NEUMÁTICOS PARA REALIZAR
LAS OPERACIONES ANTES MENCIONADAS.
ATENCIÓN
SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS,
PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR
UNA CAPA RESBALADIZA: CONDUCIR CON CAUTELA DURANTE LOS
PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLICAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO
A LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
81
Page 82
DE ROUTE. DANS CE CAS, REMPLACER LES PNEUS.
COMPLETAMENTE DESGASTADOS,
PUEDEN ENDURECERSE Y NO GARANTIZAR LA ADHERENCIA EN CARRETERA. EN ESTE CASO, SUSTITUIR LOS NEUMÁTICOS.
04_02
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR
DE LA BANDE DE ROULEMENT
Avant : 2 mm (0.078 in)
Arrière : 2 mm (0.078 in)
Depose de la bougie (04_02,
04_03)
Démonter périodiquement la bougie, la
décalaminer et, si nécessaire, la remplacer.
Pour déposer et nettoyer la bougie :
•
Déposer la pipette de la bougie.
•
Enlever toute trace de saleté de
la base de la bougie, puis la dévisser avec la clé fournie dans le
kit d'outils et l'extraire de son logement, en prenant garde à ne
pas faire entrer de la poussière
ou d'autres substances à l'intérieur du cylindre.
•
Contrôler que l'électrode et la
porcelaine centrale de la bougie
sont exemptes de calamine et
de signes de corrosion, nettoyer
LIMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE
LA BANDA DE RODADURA
delantera: 2 mm (0.078 in)
trasera: 2 mm (0.078 in)
Desmontaje bujía (04_02,
04_03)
Desmontar periódicamente la bujía, limpiar las incrustaciones de carbón y si es
necesario, sustituirla.
Para la extracción y la limpieza de la bujía:
•
Extraer la pipeta de la bujía.
•
Eliminar todo rastro de suciedad
de la base de la bujía, luego desenroscar con la llave en dotación del kit de herramientas y
extraerla de su alojamiento poniendo cuidado en no dejar entrar polvo u otras sustancias en
el interior del cilindro
•
Controlar que el electrodo y la
porcelana central de la bujía estén libres de depósitos de car-
82
Page 83
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
éventuellement avec des nettoyants spécifiques pour bougies, avec un fil de fer et/ou une
petite brosse métallique.
•
Souffler énergiquement avec un
jet d'air pour éviter que les résidus retirés n'entrent dans le moteur. Si la bougie présente des
fissures sur l'isolant, des électrodes corrodées ou des dépôts
excessifs, elle doit être remplacée.
•
Contrôler la distance entre les
électrodes à l'aide d'un calibre
d'épaisseur ; si la valeur n'est
pas correcte, plier soigneusement l'électrode de masse.
•
S'assurer que la rondelle est en
bon état. Une fois la rondelle
montée, visser manuellement la
bougie pour éviter d'endommager le filetage.
•
Serrer avec la clé fournie dans
le kit d'outils, en faisant accomplir un 1/2 tour à la bougie pour
comprimer la rondelle.
Couple de serrage de la bougie : 20
Nm (2 kgm).
ATTENTION
LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT
SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER
GRAVEMENT. UTILISER SEULEMENT
DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ,
AUTREMENT ON RISQUE DE COMPROMETTRE LES PRESTATIONS ET
LA DURÉE DE VIE DU MOTEUR.
bón o de indicios de corrosión,
eventualmente limpiar con limpiadores adecuados para bujías, con un alambre y/o cepillo
metálico.
•
Soplar enérgicamente con un
chorro de aire para evitar que
entren residuos sueltos al motor. Si la bujía presenta grietas
en el aislante, electrodos corroídos o depósitos excesivos, debe ser reemplazada.
•
Controlar la distancia entre los
electrodos con un calibre de espesores, si el valor no es correcto doblar cuidadosamente el
electrodo de masa.
•
Asegurarse de que la arandela
se encuentre en buen estado.
Con la arandela montada, enroscar a mano la bujía para evitar dañar el roscado.
•
Apretar con la llave en dotación
del kit de herramientas girando
1/2 vuelta la bujía para apretar
la arandela.
Par de apriete bujía: 20 Nm (2 kg).
ATENCIÓN
LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS-
CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR
PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DAÑARSE GRAVEMENTE. UTILIZAR SÓLO BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDADO; DE LO CONTRARIO, SE PODRÍAN
COMPROMETER LAS PRESTACIONES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR.
83
Page 84
Caractéristiques techniques
Distance entre électrodes
0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)
Características Técnicas
Distancia entre electrodos
0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)
04_03
•
Positionner correctement la pipette de la bougie, de façon à ce
qu'elle ne se détache pas avec
les vibrations du moteur.
Demontage du filtre a air
ATTENTION
POUR DÉMONTER, NETTOYER ET
REMPLACER LE FILTRE À AIR,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
•
Introducir correctamente la pipeta de la bujía, de manera que
no se suelte con las vibraciones
del motor.
Desmontaje filtro aire
ATENCIÓN
PARA DESMONTAR, LIMPIAR Y SUS-
TITUIR EL FILTRO DE AIRE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
84
Page 85
Niveau liquide de
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
refroidissement (04_04)
Nivel del liquido refrigerante
(04_04)
Ne pas utiliser le véhicule si le niveau du
liquide de refroidissement est au dessous du niveau minimum.
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
La solution de liquide de refroidissement
est composée de 50 % d'eau et 50 %
d'antigel.
Ce mélange est idéal pour la plupart des
températures de fonctionnement et garantit une bonne protection contre la corrosion.
Il est souhaitable de conserver le même
mélange à la saison chaude car on réduit
No utilizar el vehículo si el nivel del líquido refrigerante está por debajo del nivel
mínimo.
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
UN MÉDICO.
La solución de líquido refrigerante está
compuesta por un 50% de agua y 50%
de anticongelante.
Esta mezcla es ideal para la mayoría de
las temperaturas de funcionamiento y
garantiza una buena protección contra la
corrosión.
Conviene mantener la misma mezcla
también en la estación cálida ya que de
este modo se reducen las pérdidas por
85
Page 86
ainsi les fuites par évaporation et la nécessité de remplissages fréquents.
De cette façon, les dépôts de sels minéraux, laissés dans le radiateur suite à
l'évaporation de l'eau, diminuent et l'efficacité du système de refroidissement
reste inaltérée.
evaporación y la necesidad de llenados
frecuentes.
De este modo, disminuyen los depósitos
de sales minerales que deja el agua evaporada en los radiadores y se mantiene
inalterable la eficiencia de la instalación
de refrigeración.
Si la température extérieure descend par
dessous zéro degré centigrade, contrôler
fréquemment le circuit de refroidissement en ajoutant, si nécessaire, une concentration plus importante d'antigel (jusqu'à un maximum de 60 %).
Pour la solution de refroidissement, utiliser de l'eau distillée, pour ne pas endommager le moteur.
ATTENTION
NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 »
DU VASE D'EXPANSION LORSQUE
LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST
SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATURE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTEMENTS, IL PEUT CAUSER DES
BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES
GRAVES.
86
En caso de que la temperatura exterior
sea inferior a cero grado centígrado, controlar frecuentemente el circuito de refrigeración, agregando si es necesario una
concentración mayor de anticongelante
(hasta un máximo de 60%).
Para la solución refrigerante utilizar agua
destilada para no arruinar el motor.
ATENCIÓN
NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL DEPÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MOTOR CALIENTE, PORQUE EL REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A
TEMPERATURA ELEVADA. EN CONTACTO CON LA PIEL O CON LAS VESTIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIAS
QUEMADURAS Y/O DAÑOS.
Page 87
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Contrôle et remplissage
ATTENTION
Control y llenado
ATENCIÓN
04_04
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE
CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
•
Arrêter le moteur et attendre
qu'il refroidisse.
•
Positionner le véhicule sur un
terrain solide et plat.
•
Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
•
Tourner d'un tour le bouchon du
radiateur « 1 » dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.
•
Attendre quelques secondes
afin de permettre la purge de
l'éventuelle pression présente
dans le circuit.
•
Tourner de nouveau le bouchon
du radiateur « 1 » dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre et le déposer.
•
Contrôler que le liquide couvre
complètement les plaques du
radiateur.
REALIZAR LAS OPERACIONES DE
CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUIDO REFRIGERANTE CON EL MOTOR
FRÍO.
•
Detener el motor y esperar que
se enfríe.
•
Colocar el vehículo sobre un terreno sólido y horizontal.
•
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
•
Girar, en sentido antihorario y
una vuelta, el tapón del radiador
«1».
•
Esperar algunos segundos para
permitir la purga de la eventual
presión existente en la instalación.
•
Girar nuevamente en sentido
antihorario el tapón del radiador
«1» y quitarlo.
•
Controlar que el líquido cubra
completamente las placas del
radiador.
ATENCIÓN
NO SUPERAR ESTE NIVEL, DE LO
CONTRARIO SE PRODUCIRÁ LA SA-
87
Page 88
ATTENTION
NE PAS DÉPASSER CE NIVEAU, AU-
TREMENT UNE FUITE DE LIQUIDE SE
PRODUIRA DURANT LE FONCTIONNEMENT DU MOTEUR.
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CONTACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX
POURRAIT CAUSER DES IRRITATIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN
CONTACT AVEC LA PEAU OU LES
YEUX, RINCER LONGUEMENT ET
ABONDAMMENT À L'EAU ET CONSULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ,
PROVOQUER LE VOMISSEMENT,
RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA
BOUCHE ET LA GORGE ET CONSULTER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU
D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUIDE.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
LIDA DEL LÍQUIDO DURANTE EL
FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR.
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRIGERANTE; EL CONTACTO CON LA
PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR
IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL O
LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE
MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE
AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN
CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL
VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA
GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA
Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A
UN MÉDICO.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS
SUSTANCIAS AL LÍQUIDO.
SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO
OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.
88
Page 89
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
Si nécessaire, remplir avec du
liquide de refroidissement jusqu'à couvrir complètement les
plaques du radiateur. Ne pas
dépasser ce niveau, autrement
une fuite de liquide se produira
durant le fonctionnement du moteur. Si on utilise un entonnoir
ou autre chose, s'assurer de
leur parfaite propreté.
•
Réinsérer le bouchon du radiateur (1).
ATTENTION
EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-
SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, CONTRÔLER L'ABSENCE DE
FUITES DANS LE CIRCUIT.
POUR FAIRE FAIRE LA RÉPARATION,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
•
Si es necesario, llenar con líquido refrigerante, hasta cubrir por
completo las placas del radiador. No superar este nivel, de lo
contrario se producirá la salida
del líquido durante el funcionamiento del motor. Si se utiliza un
embudo u otro objeto, asegurarse de que esté perfectamente
limpio.
•
Volver a colocar el tapón del radiador (1).
ATENCIÓN
EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE, CONTROLAR QUE NO HAYA PÉRDIDAS
EN EL CIRCUITO.
PARA LA REPARACIÓN, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial aprilia.
04_05
Controle du niveau de l’huile
des freins (04_05, 04_06)
Contrôle du liquide de frein
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Pour le frein avant, tourner le
guidon complètement vers la
droite.
•
Pour le frein arrière, tenir le véhicule en position verticale de
manière à ce que le liquide con-
89
Control nivel aceite frenos
(04_05, 04_06)
Control líquido de frenos
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Para el freno delantero, girar el
manillar totalmente hacia la derecha.
•
Para el freno trasero, mantener
el vehículo en posición vertical
de manera de que el líquido
Page 90
04_06
tenu dans le réservoir soit parallèle au bouchon.
•
Vérifier que les liquides présents dans les réservoirs des
systèmes de freinage avant (1)
et arrière (2) dépassent les repères « MIN » (minimum).
Si les liquides n'atteignent pas au moins
les repères « MIN » :
•
Vérifier l'usure des plaquettes
de frein et du disque.
•
S'il n'est pas nécessaire de remplacer les plaquettes et/ou le
disque, remplir les réservoirs de
liquide.
•
En cas de remplacement des
plaquettes et/ou du disque, vérifier le liquide de frein et éventuellement remplir les réservoirs
de liquide.
contenido en el depósito esté
paralelo al tapón.
•
Controlar que los líquidos contenidos en el depósito de la instalación de frenos delanteros (1)
y en el depósito de la instalación
de frenos traseros (2) superen
las respectivas referencias de
"MÍN" (mínimo).
Si los líquidos no llegan por lo menos a
las referencias "MÍN":
•
Controlar el desgaste de las
pastillas de freno y del disco.
•
Si las pastillas y/o el disco no
deben sustituirse, llenar los depósitos con el líquido.
•
En caso de tener que sustituir
las pastillas y/o el disco, controlar el líquido de los frenos y
eventualmente efectuar el llenado.
Appoint liquide systeme de
freinage
ATTENTION
POUR REMPLIR DE LIQUIDE LES
SYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel
aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE
PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE,
VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX
INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE
MANUEL GARAGE QUE VOUS POU-
90
Llenado liquido circuito de
frenos
ATENCIÓN
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DE
LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia
O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y
CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR
LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE
TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE
EN EL MISMO Concesionario Oficial
aprilia.
Page 91
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
VEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.
04_07
Batterie (04_07, 04_08)
FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP
INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE
PRÉVENIR DES FUITES DANGEREUSES DU LIQUIDE DE LA BATTERIE.
NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHEMENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE.
BRANCHER ET DÉBRANCHER LA
BATTERIE LORSQUE L'INTERRUPTEUR D'ALLUMAGE EST SUR « KEY
OFF ».
BRANCHER D'ABORD LE CÂBLE POSITIF (+) PUIS LE CÂBLE NÉGATIF (-).
DÉBRANCHER EN SUIVANT L'ORDRE
INVERSE.
Batería (04_07, 04_08)
PRESTAR ATENCIÓN EN NO INCLINAR DEMASIADO EL VEHÍCULO A
FIN DE EVITAR PELIGROSAS PÉRDIDAS DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA.
NUNCA INVERTIR LA CONEXIÓN DE
LOS CABLES DE LA BATERÍA.
CONECTAR Y DESCONECTAR LA BATERÍA CON EL INTERRUPTOR DE
ARRANQUE EN POSICIÓN KEY OFF.
CONECTAR PRIMERO EL CABLE POSITIVO (+) Y LUEGO EL NEGATIVO (-).
DESCONECTAR SIGUIENDO EL ORDEN INVERSO.
91
Page 92
04_08
•
Déposer la selle.
•
Contrôler que les cosses des
câbles et les bornes de la batterie sont :
- en bon état (non rouillés ni couverts de
dépôts) ;
- couverts de graisse neutre ou vaseline.
Si nécessaire :
•
S'assurer que l'interrupteur d'allumage est sur « KEY OFF ».
•
Débrancher d'abord le câble négatif (-) puis le câble positif (+).
•
Frotter avec une brosse métallique pour éliminer toute trace de
corrosion.
•
Déposer l'évent de la batterie.
•
Déposer la batterie de son logement et la ranger sur une surface horizontale, dans un endroit
frais et sec.
•
Rebrancher d'abord le câble positif (+) puis le câble négatif (-).
•
Recouvrir les terminaux et les
bornes avec de la graisse neutre ou de la vaseline.
N.B.
LA DÉPOSE DE LA BATTERIE EN-
TRAÎNE LA REMISE Á ZÉRO DE
L'HORLOGE NUMÉRIQUE ET DES KILOMÈTRES PARTIELS.
•
Extraer el asiento.
•
Controlar que los terminales de
los cables y los bornes de la batería se encuentren:
- en buenas condiciones (y no corroídos
o cubiertos de depósitos);
- cubiertos con grasa neutra o vaselina.
Si es necesario:
•
Asegurarse de que el interruptor
de encendido esté en posición
"key off".
•
Desconectar en este orden el
cable negativo (-) y el positivo
(+).
•
Cepillar con cepillo de alambre
metálico para eliminar todo rastro de corrosión.
•
Extraer el respiradero de la batería.
•
Extraer la batería del alojamiento y colocarla sobre una superficie plana, en un lugar fresco y
seco.
•
Volver a conectar en este orden
el cable positivo (+) y el negativo
(-).
•
Cubrir los terminales y los bornes con grasa neutra o vaselina.
NOTA
LA EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA IM-
PLICA LA PUESTA A CERO DEL RELOJ DIGITAL Y DE LOS KILÓMETROS
PARCIALES.
92
Page 93
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Verification du niveau de
l’electrolyte
Pour le contrôle du niveau d'électrolyte :
•
Soulever le réservoir de carburant.
•
Tenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
•
Contrôler que le niveau du liquide est compris entre les deux
repères « MIN » et « MAX », estampillés sur le côté de la batterie.
Dans le cas contraire, s'adresser à un
concessionnaire officiel aprilia, qui effectuera le remplissage de l'électrolyte ou
le remplacement de la batterie.
ATTENTION
Comprobacion del nivel del
electrolito
Para controlar el nivel del electrolito:
•
Levantar el depósito combustible.
•
Mantener el vehículo en posición vertical con las dos ruedas
apoyadas en el piso.
•
Controlar que el nivel de líquido
se encuentre comprendido entre las dos marcas "MÍN." y
"MÁX.", troqueladas en un lado
de la batería.
De lo contrario, dirigirse a un Concesio-nario Oficial aprilia donde realizarán el
llenado del líquido electrolito o cambiarán la batería.
ATENCIÓN
POUR LE REMPLISSAGE DE L'ÉLECTROLYTE, UTILISER EXCLUSIVEMENT DE L'EAU DISTILLÉE. NE PAS
DÉPASSER LE REPÈRE « MAX »,
DANS LA MESURE OÙ LE NIVEAU
AUGMENTE DURANT LA RECHARGE.
Charge de la batterie
•
Déposer la batterie.
•
Extraire les bouchons des éléments.
93
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO
ELECTROLITO, UTILIZAR EXCLUSIVAMENTE AGUA DESTILADA. NO SUPERAR LA REFERENCIA «MÁX», YA
QUE EL NIVEL AUMENTA DURANTE
LA RECARGA.
Recarga batería
•
Retirar la batería.
•
Quitar los tapones de los elementos.
Page 94
•
Contrôler le niveau d'électrolyte
de la batterie.
•
Brancher la batterie à un chargeur de batterie.
•
Il est conseillé de la recharger
en utilisant un ampérage de
1/10 de la capacité de la batterie.
•
Une fois la batterie rechargée,
contrôler de nouveau le niveau
d'électrolyte et éventuellement
remplir avec de l'eau distillée.
•
Replacer les bouchons des éléments.
ATTENTION
REMONTER LA BATTERIE UNIQUE-
MENT 5-10 MINUTES APRÈS AVOIR
DÉBRANCHÉ L'APPAREIL DE RECHARGE, CAR LA BATTERIE CONTINUE À PRODUIRE DU GAZ PENDANT
UNE BRÈVE PÉRIODE.
•
Controlar el nivel del electrolito
de la batería.
•
Conectar la batería a un cargador de baterías.
•
Se aconseja recargarla utilizando un amperaje de 1/10 de la
capacidad de la batería.
•
Una vez recargada, controlar
nuevamente el nivel del electrolito y eventualmente llenar con
agua destilada.
•
Colocar los tapones a los elementos.
ATENCIÓN
MONTAR LA BATERÍA SOLAMENTE
DESPUÉS DE 5-10 MINUTOS DE LA
DESCONEXIÓN DEL APARATO DE
CARGA, PORQUE LA BATERÍA CONTINÚA PRODUCIENDO GASES DURANTE UN BREVE PERÍODO DE
TIEMPO.
Longue inactivite
AU CAS OÙ LE VÉHICULE RESTERAIT INACTIF PENDANT PLUS DE 20
JOURS, DÉBRANCHER LE FUSIBLE
DE 20 A POUR ÉVITER QUE LA BATTERIE NE SE DÉGRADE AVEC LA
CONSOMMATION DE COURANT DE
L'ORDINATEUR MULTIFONCTION.
94
Larga inactividad
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INACTIVO POR MÁS DE 20 DÍAS, DESCONECTAR EL FUSIBLE DE 20A PARA
EVITAR LA DEGRADACIÓN DE LA
BATERÍA POR CAUSA DEL CONSUMO DE CORRIENTE DEL ORDENADOR MULTIFUNCIÓN.
Page 95
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 20 A ENTRAÎNE LA REMISE À ZÉRO DE LA
FONCTION : HORLOGE NUMÉRIQUE.
LA EXTRACCIÓN DEL FUSIBLE DE
20A PROVOCA LA PUESTA A CERO
DE LA FUNCIÓN: RELOJ DIGITAL.
Au cas où le véhicule resterait inactif pendant plus de quinze jours, il est nécessaire de recharger la batterie pour en
éviter la sulfatation.
•
Retirer la batterie, et la poser
dans un endroit frais et sec.
Durant la période hivernale ou lorsque le
véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle
ne se détériore, contrôler périodiquement
la charge (environ une fois par mois).
•
La recharger complètement en
utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, débrancher les câbles des bornes.
Les fusibles (04_09, 04_10,
04_11)
ATTENTION
NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES
DÉFECTUEUX.
NE JAMAIS UTILISER DES FUSIBLES
DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS.
CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE
SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME
Si el vehículo permanece inactivo durante más de quince días, se debe recargar
la batería para evitar su sulfatación:
•
Extraer la batería, y colocarla en
un lugar fresco y seco.
En los períodos invernales o cuando el
vehículo permanece detenido, controlar
periódicamente la carga (una vez al
mes), para evitar su degradación.
•
Recargarla completamente
efectuando una recarga normal.
Si la batería permanece en el vehículo,
desconectar los cables de los bornes.
Fusibles (04_09, 04_10, 04_11)
ATENCIÓN
NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-
SOS.
NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFE-
RENTES A LOS ESPECIFICADOS.
PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-
MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN INCENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUITO.
95
Page 96
PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS
DE COURT-CIRCUIT.
ATTENTION
QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-
QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL
EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE
SURCHARGE. DANS CE CAS,
S'ADRESSER À UN concessionnaire
officiel aprilia.
ATENCIÓN
CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE
EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA
SOBRECARGA. EN ESTE CASO,
CONSULTAR A UN Concesionario Oficial aprilia.
04_09
04_10
En cas de manque de fonctionnement ou
de fonctionnement irrégulier d'un composant électrique ou si le moteur ne démarre pas, il faut contrôler les fusibles.
Positionner l'interrupteur d'allumage sur
« KEY OFF » afin d'éviter un court-circuit
accidentel.
Soulever le réservoir de carburant.
•
Extraire un fusible à la fois et
contrôler si le filament est interrompu.
•
Avant de remplacer le fusible,
rechercher, si possible, la cause
du problème.
•
Remplacer le fusible, s'il est endommagé, par un autre de même ampérage.
96
Si se detecta que un componente eléctrico no funciona o funciona en forma
anormal, o no se produce el arranque del
motor, es necesario controlar los fusibles.
Posicionar en 'key off' el interruptor de
encendido para evitar un cortocircuito accidental.
Levantar el depósito combustible.
•
Extraer un fusible por vez y controlar si el filamento está interrumpido.
•
Antes de sustituir el fusible,
identificar, de ser posible, la
causa del inconveniente.
•
Si el fusible está dañado, sustituirlo por uno del mismo amperaje.
Page 97
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
N.B.
SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-
LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN
AUTRE IDENTIQUE À L'ENDROIT APPROPRIÉ.
NOTA
SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-
SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL
ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
04_11
1) Fusible de 20 A
De la batterie à l'interrupteur d'allumage,
au régulateur de tension, à l'horloge.
2) Fusible de 15 A
De l'interrupteur d'allumage à toutes les
charges des feux et du klaxon, aux solénoïdes FP (FULL POWER) , au démarreur RAVE FP (FULL POWER).
3) Fusible de 7,5 A
De l'interrupteur d'allumage à l'allumage,
à la sécurité du démarrage.
Ampoules
N.B.
AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES.
1) Fusible de 20A
De la batería al interruptor de encendido,
regulador de tensión, reloj.
2) Fusible de 15A
Del interruptor de encendido a todas las
cargas de luz y claxon, solenoides FP
(FULL POWER), arrancador RAVE FP
(FULL POWER).
3) Fusible de 7,5A
De interruptor de encendido a encendido, seguridad del arranque.
Bombillas
NOTA
ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA CONTROLAR LOS FUSIBLES.
97
Page 98
Bloc optique avant (04_12,
04_13, 04_14)
Grupo óptico delantero
(04_12, 04_13, 04_14)
04_12
04_13
04_14
Dans le feu avant, se trouvent :
•
Deux ampoules du feu de position « 1 ».
•
Une ampoule des feux de croisement / de route « 2 ».
Pour les remplacer :
•
Positionner le véhicule sur la béquille.
•
Dévisser les deux vis supérieures.
•
Extraire le cache du phare des
logements du garde-boue.
Ampoule du feu de position « 1 » ;
•
Extraire l'ampoule du feu de position et la remplacer par une
autre du même type.
Ampoule du feu de croisement / feu de
route « 2 »
•
Saisir le connecteur électrique
de l'ampoule « 3 » et le tirer pour
le débrancher de la douille.
•
Extraire la coiffe « 4 » du logement de la parabole et des bornes de l'ampoule.
•
Décrocher les deux extrémités
du ressort de retenue « 5 » situé
sur la douille.
En el faro delantero están alojadas:
•
Dos bombillas de luz de posición «1».
•
Una bombilla de luz de cruce/
luz de carretera «2».
Para la sustitución:
•
Colocar el vehículo sobre el caballete.
•
Desenroscar los dos tornillos
superiores.
•
Extraer la protección de los alojamientos del guardabarros.
Bombilla luz de posición «1»
•
Extraer la bombilla de posición
y sustituirla por una del mismo
modelo.
Bombilla luz de cruce / de carretera
«2»
•
Aferrar el conector eléctrico de
la bombilla «3», tirar del mismo
y desconectarlo del portalámparas.
•
Extraer la cubierta «4» del alojamiento de la parábola y de los
terminales de la bombilla.
•
Desenganchar los dos extremos del muelle de retención
«5» ubicado en el portalámparas.
98
Page 99
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
•
Extraire l'ampoule de son logement.
Au remontage :
•
Installer correctement une ampoule du même type.
•
Introduire correctement la coiffe
« 4 » dans les bornes de l'ampoule et dans le logement de la
parabole.
•
Brancher le connecteur électrique de l'ampoule « 3 ».
•
Extraer la bombilla de su alojamiento.
En el montaje:
•
Instalar correctamente una
bombilla del mismo modelo.
•
Introducir correctamente la cubierta «4» en los terminales de
la bombilla y en el alojamiento
de la parábola.
•
Conectar el conector eléctrico
de la bombilla «3».
04_15
Reglage du projecteur (04_15,
04_16)
N.B.
EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-
SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION
EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE
VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉDURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE
ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION
DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU
LUMINEUX.
99
Regulación proyector (04_15,
04_16)
NOTA
EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN
EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍCULO, PARA EL CONTROL DE LA
ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO
SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIENTOS ESPECÍFICOS.
Page 100
04_16
Pour une vérification rapide de l'orientation correcte du faisceau lumineux avant :
•
Placer le véhicule à dix mètres
de distance d'une paroi verticale, en s'assurant que le terrain
soit plat.
•
Allumer le feu de croisement,
s'asseoir sur le véhicule et vérifier que le faisceau lumineux
projeté sur le mur se trouve légèrement au-dessous de l'axe
horizontal du projecteur (environ 9/10 de la hauteur totale).
Pour régler le faisceau lumineux :
•
En agissant des deux côtés, dévisser la vis « 1 ».
•
Orienter le phare jusqu'à obtenir
la position désirée.
•
En agissant des deux côtés,
serrer la vis « 1 ».
Para realizar un control rápido de la
orientación correcta del haz luminoso delantero:
•
Colocar el vehículo a diez metros de distancia de una pared
vertical, asegurándose de que
el terreno sea plano.
•
Encender la luz de cruce, sentarse en el vehículo y controlar
que el haz luminoso proyectado
en la pared quede inmediatamente debajo de la recta horizontal del proyector (aproximadamente 9/10 de la altura total).
Para realizar la regulación del haz luminoso:
•
Trabajando desde ambos lados
desenroscar el tornillo «1».
•
Orientar el faro hasta obtener la
posición deseada
•
Trabajando desde ambos lados
apretar el tornillo «1».
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.