APRILIA RX SX 125 2008 User Manual [fr]

Page 1
APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
SX-RX 125
Ed. 03 2008
Page 2
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés aprilia. Il contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques. Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse al vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados aprilia.
2
Page 3
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. En effet, ils servent à mettre en évidence les parties de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque si­gnal est constitué d'un symbole graphique différent servant à mettre en relief et à faciliter la localisation des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉ­CURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos ré­flexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil­lons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans la circulation routière avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours ac­compagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran im­portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma­nual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU­RA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si­no también del conocimiento del vehículo, de su efi­ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta­les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi­ciente como para circular por la carretera con total control y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
3
Page 4
4
Page 5
INDEX
INDICE
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9
Prémisses................................................................................ 10
Monoxyde de carbone.............................................................. 10
Carburant................................................................................. 11
Composants chauds................................................................ 12
Liquide de refroidissement....................................................... 12
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 14
Liquide de freins et d'embrayage............................................. 14
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 15
Bequille.................................................................................... 17
Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 17
VEHICULE...................................................................................... 23
Emplacement composants principaux......................................... 27
Les compteur............................................................................... 28
Instruments de bord analogiques................................................ 30
Groupe témoins........................................................................... 31
Display/ecran digital..................................................................... 33
Commutateur d'allumage......................................................... 38
Activation verrou de direction................................................... 39
Poussoir du klaxon...................................................................... 40
Contacteur des clignotants.......................................................... 40
Commutateur d'éclairage............................................................. 41
Bouton appel de phares............................................................... 41
Commande starter manuel.......................................................... 42
Réservoir d'huile mélangeur........................................................ 42
La selle........................................................................................ 44
Bac vide-poches/trousse à outils............................................. 45
L'identification.............................................................................. 45
L'UTILISATION............................................................................... 47
Controles..................................................................................... 48
Ravitaillements............................................................................ 51
NORMAS GENERALES................................................................... 9
Introducción................................................................................ 10
Monóxido de carbono................................................................. 10
Combustible............................................................................... 11
Componentes calientes.............................................................. 12
Refrigerante................................................................................ 12
Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 14
Líquido frenos y embrague......................................................... 14
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 15
Soporte....................................................................................... 17
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 17
VEHÌCULO........................................................................................ 23
Ubicación componentes principales.............................................. 27
Tablero de instrumentos................................................................ 28
Cuadro instrumentos analógico..................................................... 30
Grupo testigos................................................................................ 31
Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 33
Conmutador de encendido......................................................... 38
Bloqueo del volante.................................................................... 39
Pulsante claxon.............................................................................. 40
Conmutador intermitentes.............................................................. 40
Commutador luces......................................................................... 41
Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................... 41
Mando del starter manual.............................................................. 42
Depósito de aceite mezclador........................................................ 42
El sillin............................................................................................ 44
Compartimiento porta-doc./kit herramientas.............................. 45
La identificación............................................................................. 45
EL USO............................................................................................. 47
Controles........................................................................................ 48
Abastecimiento.............................................................................. 51
5
Page 6
Réglage pédale de frein arrière................................................... 52
Réglage levier d'embrayage........................................................ 53
Rodage........................................................................................ 53
Demarrage du moteur.................................................................. 56
Départ / conduite......................................................................... 61
Arret du moteur............................................................................ 70
Stationnement.............................................................................. 71
Pot d'échappement catalytique.................................................... 73
Bequille........................................................................................ 74
Conseils contre le vol................................................................... 75
L'ENTRETIEN................................................................................. 77
Niveau d'huile boîte de vitesse.................................................... 78
Les pneus.................................................................................... 79
Depose de la bougie.................................................................... 82
Demontage du filtre a air............................................................. 84
Niveau liquide de refroidissement................................................ 85
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 89
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 90
Batterie........................................................................................ 91
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 93
Charge de la batterie................................................................ 93
Longue inactivite.......................................................................... 94
Les fusibles.................................................................................. 95
Ampoules..................................................................................... 97
Bloc optique avant....................................................................... 98
Reglage du projecteur.............................................................. 99
Clignotants avant......................................................................... 101
Groupe optique arrière................................................................. 102
Clignotants arrière....................................................................... 103
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 104
Réglage du ralenti........................................................................ 105
Frein a disque avant et arriere..................................................... 105
Inactivite du vehicule................................................................... 107
Nettoyage du véhicule................................................................. 109
Chaîne de transmission............................................................... 113
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 114
Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 115
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................. 116
Regulación pedal freno trasero...................................................... 52
Regulación leva embrague............................................................ 53
Rodaje............................................................................................ 53
Puesta en marcha del motor.......................................................... 56
Arranque / conducción................................................................... 61
Parada motor................................................................................. 70
Aparcamiento................................................................................. 71
Escape catalítico............................................................................ 73
Soporte.......................................................................................... 74
Sugerencias contra los robos........................................................ 75
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 77
Nivel aceite cambio........................................................................ 78
Neumáticos.................................................................................... 79
Desmontaje bujía........................................................................... 82
Desmontaje filtro aire..................................................................... 84
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 85
Control nivel aceite frenos............................................................. 89
Llenado liquido circuito de frenos............................................... 90
Batería........................................................................................... 91
Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 93
Recarga batería.......................................................................... 93
Larga inactividad............................................................................ 94
Fusibles.......................................................................................... 95
Bombillas....................................................................................... 97
Grupo óptico delantero.................................................................. 98
Regulación proyector................................................................. 99
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 101
Grupo óptico trasero...................................................................... 102
Indicadores de dirección traseros.................................................. 103
Luz placa........................................................................................ 104
Ajuste del ralentí............................................................................ 105
Freno de disco delantero y trasero................................................ 105
Inactividad del vehiculo.................................................................. 107
Limpieza del vehiculo..................................................................... 109
Cadena de transmisión.................................................................. 113
Control del juego cadena........................................................... 114
Regulación del juego cadena..................................................... 115
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 116
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 117
6
Page 7
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 117
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 119
Trousse a outils........................................................................... 132
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 133
Tableau d'entretien progammé.................................................... 134
Tableau des produits preconises................................................. 139
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 119
Herramientas en dotación.............................................................. 132
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 133
Tabla manutención programada.................................................... 134
Tabla productos aconsejados........................................................ 139
7
Page 8
8
Page 9
SX-RX 125
Chap. 01
Règles générales
Cap. 01
Normas generales
9
Page 10
Prémisses
Introducción
N.B. EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER­VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU­VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CON­NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
NOTA EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE­NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI­ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO­RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI­DENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un es­pacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer fun­cionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE.
10
Page 11
Carburant
1 Règles générales / 1 Normas generales
Combustible
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI­TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF­FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET MO­TEUR ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMI­TÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PRO­VOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLO­SION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES. CONVIENE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENI­MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FU­MAR DURANTE EL REABASTECI­MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO­LUTAMENTE EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO­DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
11
Page 12
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX­CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA­CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO­DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI­BLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système d'échappement deviennent très chauds et restent ainsi pendant une certaine pé­riode après l'arrêt du moteur. Avant de manipuler ces composants, mettre des gants isolants ou attendre que le moteur et le système d'échappement refroidis­sent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du glycol éthylène qui, sous certaines con­ditions, devient inflammable. En brûlant, il produit des flammes invisibles qui pro­voquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER­SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
12
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta­lación de escape alcanzan altas tempe­raturas y permanecen calientes durante un cierto período, incluso después de apagar el motor. Para manipular estos componentes, utilizar guantes aislantes o esperar hasta que el motor y la insta­lación de escape se hayan enfriado.
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etí­lico que, en ciertas condiciones, se torna inflamable. Al quemar produce llamas in­visibles que igualmente provocan que­maduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA­MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
Page 13
1 Règles générales / 1 Normas generales
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI­QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI­DE DE REFROIDISSEMENT DANS DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA PORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR­RAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
NE PAS RETIRER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA­CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN­DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI­BLES. EN CASO DE INTERVENCIO­NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO­MIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ­QUIDO REFRIGERANTE POSEE UN SABOR DULCE QUE LO TORNA EX­TREMADAMENTE ATRAYENTE PARA LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI­PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO­NES ACCESIBLES PARA ANIMALES QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA­DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA­LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO­VOCAR QUEMADURAS.
13
Page 14
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
Aceite motor y aceite cambio usados
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOέTE DE VITESSES PEUT ENDOMMA­GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI­DIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI­RER PAR LE PLUS PROCHE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES OU PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
Liquide de freins et d'embrayage
Liquide de frein et d'embrayage
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO DE VELOCIDADES PUEDE PROVO­CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO­SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR POR LA EMPRESA DE RECUPERA­CIÓN DE ACEITES USADOS MÁS CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Líquido frenos y embrague
Líquido frenos y embrague
14
Page 15
1 Règles générales / 1 Normas generales
LES LIQUIDES DE FREIN ET D'EM­BRAYAGE PEUVENT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN PLAS­TIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE OU D'EMBRAYAGE, PRO­TÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. TOUJOURS MET­TRE DES LUNETTES DE PROTEC­TION QUAND ON EFFECTUE L'EN­TRETIEN DE CES SYSTÈMES. LES LIQUIDES DE FREIN ET D'EMBRAYA­GE SONT EXTRÊMEMENT NOCIFS POUR LES YEUX. EN CAS DE CON­TACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABON­DAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
LOS LÍQUIDOS DE FRENOS Y DEL EMBRAGUE PUEDEN DAÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS, DE PLÁS­TICO O DE GOMA. CUANDO SE REA­LIZA EL MANTENIMIENTO DEL SIS­TEMA DE FRENOS O DEL EMBRA­GUE, PROTEGER ESTOS COMPO­NENTES CON UN PAÑO LIMPIO. UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTE­MAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS Y DEL EMBRAGUE SON SUMAMENTE DAÑI­NOS PARA LOS OJOS. EN CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN­TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA­MENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
15
Electrolito y gas hidrógeno de la batería
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
Page 16
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT CAUSER DES BRÛLURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ­RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO­TECTION LORS DE LA MANIPULA­TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO­LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ­REMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI­DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM­MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU­TES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC­CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN­DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA­GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI­GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES BIEN ADHERENTES E INDUMENTA­RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN­TRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO­TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI­DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR­SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS­TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI­DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN­TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE­SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI­RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ­DICO. LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE­NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS­PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER UNA AIREACIÓN ADECUADA AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO­RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES-
16
Page 17
1 Règles générales / 1 Normas generales
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS­SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI­QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT­TERIE À ACTIVER.
PARRAMARLO, ESPECIALMENTE SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO. ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI­CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE­SEA ACTIVAR.
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE­LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
PRÉCAUTIONS ET INFORMATIONS GÉNÉRALES
Lors de la réparation, le démontage ou le remontage du véhicule, s'en tenir scru­puleusement aux recommandations sui­vantes.
17
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRE­SADO COMPLETAMENTE A SU POSI­CIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUC­TOR NI EL DEL PASAJERO.
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
PRECAUCIONES E INFORMACIÓN GENERAL
Al realizar la reparación, el desmontaje y el montaje del vehículo, se deben respe­tar con exactitud las siguientes recomen­daciones.
Page 18
AVANT LE DÉMONTAGE DES COM­POSANTS
Retirer la saleté, la boue, la poussière et les corps étrangers du véhicule avant le démontage des composants. Si prévu, em­ployer les outils spécialement conçus pour ce véhicule.
DÉMONTAGE DES COMPOSANTS
Ne pas desserrer et/ou serrer les vis et les écrous en utilisant des pinces ou d'autres outils mais toujours employer la clé respective.
Marquer les positions sur tous les joints de connexion (tuyaux, câbles, etc.) avant de les sépa­rer et les identifier par des si­gnes distinctifs différents.
Chaque pièce doit être claire­ment signalée pour pouvoir être identifiée en phase d'installa­tion.
Nettoyer et laver soigneuse­ment les composants démon­tés, avec du détergent à faible degré d'inflammabilité.
Regrouper les pièces accou­plées entre elles, car elles se sont « adaptées » l'une à l'autre suite à leur usure normale.
Certains composants doivent être utilisés ensemble ou bien entièrement remplacés.
ANTES DE DESMONTAR LOS COM­PONENTES
Eliminar suciedad, barro, polvo y cuerpos extraños del vehículo antes de desmontar los compo­nentes. Utilizar, en los casos previstos, las herramientas es­peciales diseñadas para este vehículo.
DESMONTAJE DE LOS COMPONEN­TES
No aflojar y/o apretar los torni­llos y las tuercas utilizando pin­zas u otras herramientas, utili­zar siempre la llave adecuada.
Marcar las posiciones en todas las uniones de conexiones (tu­bos, cables, etc.) antes de se­pararlas, e identificarlas con di­ferentes marcas distintivas.
Cada pieza se debe marcar con claridad para que pueda ser identificada en la fase de insta­lación.
Limpiar y lavar cuidadosamente los componentes desmontados, con detergente de bajo grado de inflamabilidad.
Mantener juntas las piezas aco­pladas entre sí, ya que se han "adaptado" una a otra como consecuencia del desgaste nor­mal.
Algunos componentes se deben utilizar juntos o sustituirlos por completo.
18
Page 19
1 Règles générales / 1 Normas generales
Se tenir loin des sources de cha­leur.
REMONTAGE DES COMPOSANTS ATTENTION LES COUSSINETS DOIVENT TOUR-
NER LIBREMENT SANS RÉSISTANCE ET/OU BRUITS, AUTREMENT ILS DOI­VENT ÊTRE REMPLACÉS.
Mantenerlos alejados de las fuentes de calor.
MONTAJE DE LOS COMPONENTES ATENCIÓN LOS COJINETES DEBEN GIRAR LI-
BREMENTE, SIN ATASCAMIENTOS NI RUIDOS, DE LO CONTRARIO SE DE­BEN SUSTITUIR.
Utiliser exclusivement des PIÈ­CES DE RECHANGE D'ORIGI­NE aprilia.
Employer uniquement des lubri­fiants et des consommables re­commandés.
Lubrifier les pièces (quand c'est possible) avant de les remonter.
Au moment de serrer les vis et les écrous, commencer par ceux de diamètre plus important ou bien ceux qui sont internes, en procédant en diagonale. Ef­fectuer le serrage par passages successifs, avant d'appliquer le couple de serrage.
Si le filetage des écrous auto­bloquants, des joints, des ba­gues d'étanchéité, des bagues élastiques, des joints toriques, des goupilles et des vis est en­dommagé, les remplacer tou­jours par d'autres neufs.
19
Utilizar exclusivamente PIEZAS DE REPUESTO ORIGINALES aprilia.
Usar sólo los lubricantes y el material de consumo recomen­dados.
Lubricar las piezas (en los ca­sos en que sea posible) antes de montarlas.
Al apretar los tornillos y las tuer­cas, comenzar con los de diá­metro mayor o con los internos y proceder en diagonal. Apretar en varios pasos antes de aplicar el par de apriete indicado.
Si las tuercas autobloqueantes, las juntas, los anillos de estan­queidad, los anillos elásticos, los anillos O-Ring (OR), las cla­vijas y los tornillos, presentan daños en el roscado, deben ser reemplazados por otros nuevos.
Page 20
Lors du montage des coussi­nets, les lubrifier abondamment.
Contrôler que chaque compo­sant a été monté de façon cor­recte.
Après une intervention de répa­ration ou d'entretien périodique, effectuer les contrôles prélimi­naires et essayer le véhicule dans une propriété privée ou dans une zone à faible densité de circulation.
Avant le remontage, nettoyer toutes les surfaces d'assembla­ge, les bords des pare-huile et les joints. Appliquer une légère couche de graisse à base de li­thium sur les bords des pare­huile. Remonter les pare-huile et les coussinets avec la mar­que ou le numéro de fabrication orientés vers l'extérieur (côté vi­sible).
Cuando se montan los cojine­tes, lubricarlos abundantemen­te.
Controlar que todos los compo­nentes se hayan montado co­rrectamente.
Después de una intervención de reparación o de mantenimiento periódico, realizar los controles preliminares y probar el vehícu­lo en una propiedad privada o en una zona de baja intensidad de circulación.
Limpiar todas las superficies de acoplamiento, los bordes de los retenes de aceite y las juntas antes de montarlos. Aplicar una ligera película de grasa a base de litio en los bordes de los re­tenes de aceite. Montar los re­tenes de aceite y los cojinetes con la marca o número de fabri­cación orientados hacia afuera (lado visible).
CONNECTEURS ÉLECTRIQUES
Les connecteurs électriques doivent se débrancher de la manière suivante. Le manquement à ces procédures provoque des dommages irréparables au connec­teur et au câblage :
Si présents, presser les crochets de sé­curité respectifs.
20
CONECTORES ELÉCTRICOS
Los conectores eléctricos se deben des­conectar del siguiente modo; el incumpli­miento de estos procedimientos provoca daños irreparables en el conector y en el mazo de cables:
Si existen, presionar los respectivos gan­chos de seguridad.
Page 21
1 Règles générales / 1 Normas generales
Saisir les connecteurs et les dé­brancher en les tirant dans le sens opposé l'un de l'autre.
En présence de saleté, rouille, humidité, etc., nettoyer soigneu­sement l'intérieur du connecteur en utilisant un jet d'air compri­mé.
S'assurer que les câbles sont correctement attachés aux bor­nes internes des connecteurs.
Insérer ensuite les deux con­necteurs en s'assurant du bon accouplement (si les crochets opposés sont présents, on en­tendra le déclic typique).
ATTENTION POUR DÉBRANCHER LES DEUX
CONNECTEURS, NE PAS TIRER DES CÂBLES.
N.B. LES DEUX CONNECTEURS ONT UN
SEUL SENS D'INSERTION, LES PRÉ­SENTER À L'ACCOUPLEMENT DANS LE BON SENS.
Aferrar los dos conectores y ex­traerlos tirando en sentido opuesto uno del otro.
Si hay suciedad, herrumbre, hu­medad, etc., limpiar cuidadosa­mente el interior del conector utilizando un chorro de aire comprimido.
Asegurarse de que los cables estén correctamente fijados a los terminales interiores de los conectores.
Luego introducir los dos conec­tores, cerciorándose de que queden bien acoplados (si po­seen los ganchos opuestos, se oirá el típico "clic").
ATENCIÓN NO TIRAR DE LOS CABLES PARA DE-
SENGANCHAR LOS DOS CONECTO­RES.
NOTA LOS DOS CONECTORES POSEEN UN
SOLO SENTIDO DE INSERCIÓN: PRE­SENTARLOS PARA EL ACOPLAMIEN­TO EN EL SENTIDO CORRECTO.
COUPLES DE SERRAGE ATTENTION NE PAS OUBLIER QUE LES COUPLES
DE SERRAGE DE TOUS LES ÉLÉ­MENTS DE FIXATION SITUÉS SUR LES ROUES, LES FREINS, LES PI-
21
PARES DE APRIETE ATENCIÓN NO OLVIDAR QUE LOS PARES DE
APRIETE DE TODOS LOS ELEMEN­TOS DE FIJACIÓN SITUADOS EN RUEDAS, FRENOS, PERNOS DE RUE-
Page 22
VOTS DE ROUE ET LES AUTRES COMPOSANTS DES SUSPENSIONS JOUENT UN RÔLE FONDAMENTAL DANS LA SÉCURITÉ DU VÉHICULE ET DOIVENT ÊTRE MAINTENUS AUX VA­LEURS PRESCRITES. CONTRÔLER RÉGULIÈREMENT LES COUPLES DE SERRAGE DES ÉLÉMENTS DE FIXA­TION ET UTILISER TOUJOURS UNE CLÉ DYNAMOMÉTRIQUE LORS DU REMONTAGE. EN CAS DE MANQUE­MENT À CES AVERTISSEMENTS, UN DE CES COMPOSANTS POURRAIT SE DESSERRER, SE DÉTACHER ET BLO­QUER UNE ROUE OU CAUSER D'AU­TRES PROBLÈMES QUI COMPRO­METTRAIENT LA MANŒUVRABILITÉ ET POURRAIENT DONC PROVOQUER DES CHUTES, CE QUI COMPORTE­RAIT UN RISQUE DE LÉSIONS GRA­VES, VOIRE MORTELLES.
DA Y OTROS COMPONENTES DE LAS SUSPENSIONES CUMPLEN UN ROL FUNDAMENTAL PARA GARANTIZAR LA SEGURIDAD DEL VEHÍCULO Y SE DEBEN MANTENER EN LOS VALO­RES PRESCRITOS. CONTROLAR CON REGULARIDAD LOS PARES DE APRIETE DE LOS ELEMENTOS DE FI­JACIÓN Y UTILIZAR SIEMPRE UNA LLAVE DINAMOMÉTRICA AL MON­TARLOS. EN CASO DE INCUMPLI­MIENTO DE ESTAS ADVERTENCIAS, UNO DE ESTOS COMPONENTES PO­DRÍA AFLOJARSE, SALIRSE Y BLO­QUEAR UNA RUEDA O PROVOCAR OTROS PROBLEMAS QUE PERJUDI­CARÍAN LA MANIOBRABILIDAD, CAUSANDO CAÍDAS CON EL RIESGO DE GRAVES LESIONES O DE MUER­TE.
22
Page 23
SX-RX 125
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
23
Page 24
24
02_01
Page 25
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
25
Page 26
26
02_03
Page 27
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_04
Emplacement composants principaux (02_04)
Légende SX - RX
1. Interrupteur d'allumage / antivol de direction
2. Tableau de bord et clignotants
3. Rétroviseur gauche
27
Ubicación componentes principales (02_04)
Leyenda SX - RX
1. Interruptor de encendido / blo­queo del manillar
2. Instrumentos e indicadores
3. Espejo retrovisor izquierdo
Page 28
4. Fusibles
5. Bavette
6. Feu arrière
7. Repose-pied gauche du passa­ger (repliable, fermé / ouvert)
8. Fourche arrière
9. Repose-pied gauche du pilote
10. Levier de vitesses
11. Levier de démarrage
12. Radiateur gauche
13. Réservoir d'huile du mélangeur
14. Batterie
15. Bouchon du réservoir de carbu­rant
16. Rétroviseur droit
17. Réservoir du frein avant
18. Feu avant
19. Radiateur droit
20. Levier du frein arrière
21. Repose-pied droit du pilote
22. Pompe du frein arrière
23. Réservoir de liquide du frein ar­rière
24. Repose-pied droit du passager (repliable, fermé / ouvert)
4. Fusibles
5. Colín
6. Faro trasero
7. Estribo izquierdo del pasajero (plegable, cerrado/abierto)
8. Horquilla trasera
9. Estribo izquierdo del conductor
10. Palanca de cambios
11. Palanca de arranque
12. Radiador izquierdo
13. Depósito de aceite del mezcla­dor
14. Batería
15. Tapón del depósito de combus­tible
16. Espejo retrovisor derecho
17. Depósito de freno delantero
18. Faro delantero
19. Radiador derecho
20. Palanca del freno trasero
21. Estribo derecho del conductor
22. Bomba del freno trasero
23. Depósito de aceite del freno tra­sero
24. Estribo derecho del pasajero (plegable, cerrado/abierto)
Les compteur (02_05)
Légende :
1. Interrupteur d'allumage / antivol de direction
2. Tableau de bord et clignotants
3. Levier de commande de l'em­brayage
28
Tablero de instrumentos (02_05)
Leyenda:
1. Interruptor de arranque / blo­queo del manillar
2. Instrumentos e indicadores
3. Palanca de mando embrague
Page 29
2 Vehicule / 2 Vehìculo
4. Poignée d'accélérateur
5. Levier du frein avant
6. Levier de démarrage à froid
7. Inverseur de feux
8. Interrupteur des clignotants
9. Bouton du klaxon
10. Commande de l'accélérateur
4. Puño del acelerador
5. Palanca del freno delantero
6. Palanca para el arranque en frío
7. Conmutador de luces
8. Interruptor intermitentes
9. Pulsador claxon
10. Mando del acelerador
29
02_05
Page 30
02_06
Instruments de bord analogiques (02_06)
LÉGENDE
1. Bouton MODE
2. Voyant de boîte de vitesses au point mort, couleur verte
3. Voyant de niveau d'huile du mé­langeur, couleur rouge
4. Voyant du système de contrôle du moteur
5. Afficheur numérique multifonc­tion
6. Voyant du feu de route, couleur bleue
7. Voyant des clignotants, couleur verte
8. Voyant de surrégime
30
Cuadro instrumentos analógico (02_06)
LEYENDA
1. Pulsador MODE
2. Testigo cambio en punto muer­to, color verde
3. Testigo del nivel de aceite mez­clador, color rojo
4. Testigo sistema de control del motor
5. Pantalla digital multifunción
6. Testigo luces de carretera, color azul
7. . Testigo intermitentes, color verde
8. Testigo exceso de revoluciones
Page 31
Groupe témoins
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Grupo testigos
Voyant de boîte de vitesses au point mort
Il s'allume quand la boîte de vitesses est au point mort.
Voyant de niveau d'huile du mélan­geur
Il s'allume chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON », afin d'effectuer le test de fonctionnement du voyant. Si l'allumage du voyant ne se pro­duit pas durant cette phase, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia.
Il s'allume chaque fois que la quantité d'huile du mélangeur descend au-des­sous du niveau minimum acceptable.
ATTENTION
SI LE VOYANT DE NIVEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR (3) RESTE ALLUMÉ APRÈS LE DÉMARRAGE OU S'ALLU­ME DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, LE NIVEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR EST INSUF­FISANT. DANS CE CAS, ARRÊTER IM­MÉDIATEMENT LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
Testigo cambio en punto muerto
Se enciende cuando el cambio está en posición de punto muerto.
Testigo nivel aceite mezclador
Se enciende cada vez que se coloca el interruptor de encendido en ON, reali­zando de este modo el test de funciona­miento del testigo. Si no se produce el encendido del testigo durante esta fase, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia.
Se enciende cada vez que la cantidad de aceite mezclador desciende por debajo del nivel mínimo aceptable.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO NIVEL DE ACEITE MO­TOR (3) QUEDA ENCENDIDO DES­PUÉS DEL ARRANQUE O SE ENCIEN­DE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE EL NIVEL DEL ACEITE MEZCLA­DOR ES INSUFICIENTE. EN ESTE CA­SO, PARAR INMEDIATAMENTE EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesio­nario Oficial aprilia.
31
Page 32
Voyant du système de contrôle du mo­teur
Il s'allume chaque fois que l'on positionne l'interrupteur d'allumage sur « ON » et que le moteur n'est pas allumé, afin d'ef­fectuer le test de fonctionnement du voy­ant. Si le voyant ne s'allume pas durant cette phase, s'adresser à un conces-
sionnaire officiel aprilia. ATTENTION
Testigo sistema de control del motor
Se enciende cada vez que se coloca el interruptor de encendido en ON y el mo­tor no está encendido, realizando de este modo el test de funcionamiento del testi­go. Si no se produce el encendido del testigo durante esta fase, dirigirse a un
Concesionario Oficial aprilia. ATENCIÓN
SI LE VOYANT DE CONTRÔLE DU MO­TEUR (4) RESTE ALLUMÉ APRÈS LE DÉMARRAGE OU S'IL S'ALLUME DU­RANT LE FONCTIONNEMENT NOR­MAL DU MOTEUR, UNE ANOMALIE A ÉTÉ RENCONTRÉE DANS LE SYSTÈ­ME D'ALLUMAGE / D'ALIMENTATION. DANS CE CAS, S'ADRESSER LE PLUS TÔT POSSIBLE À UN conces­sionnaire officiel aprilia.
Voyant du feu de route
Il s'allume lors de l'activation des ampou­les ou de l'appel de phares des feux de route.
Voyant des clignotants Testigo intermitentes
32
SI EL TESTIGO DE CONTROL MOTOR (4) PERMANECE ENCENDIDO DES­PUÉS DEL ARRANQUE O SE ENCIEN­DE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE EN EL SISTEMA DE ENCENDI­DO / ALIMENTACIÓN SE HA DETEC­TADO UNA ANOMALÍA. EN ESTE CA­SO, DIRIGIRSE CUANTO ANTES A UN Concesionario Oficial aprilia.
Testigo luz de carretera
Se enciende cuando se activan las bom­billas de las luces de carretera o cuando se acciona el destello de las luces de ca­rretera.
Page 33
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Il clignote lorsque le signal de virage est en fonctionnement.
Voyant de surrégime
Il clignote lorsque le seuil d'activation (nombre maximum de tours) est dépas­sé.
Destella cuando está en funcionamiento la señal de giro
Testigo exceso de revoluciones
Parpadea cuando se supera el umbral de activación (número máximo de revolucio­nes).
02_07
02_08
Display/ecran digital (02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12)
COMMANDES 1 Bouton MODE ; pour la visualisation et
le réglage (fonctionnant seulement lors­que le véhicule est à l'arrêt).
GÉNÉRAL
En tournant la clé de contact sur ON, s'al­lument sur le tableau de bord pendant 3 secondes :
Tous les voyants ;
Le rétroéclairage ;
Tous les segments sur l'affi­cheur numérique multifonction.
Ensuite, le débattement de la roue confi­guré s'affiche.
33
Representacion visual digital por cristales liquidos (02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12)
MANDOS 1 Pulsador MODE; para visualización y
regulación (sólo funciona con el vehículo detenido).
GENERAL
Girando la llave de encendido a la posi­ción ON, en el tablero se encienden du­rante 3 segundos:
Todos los testigos;
La retroiluminación;
Todos los segmentos de la pan­talla digital multifunción.
Luego se muestra la configuración de la carrera de la rueda.
Page 34
Une fois le contrôle initial effectué, l'affi­cheur multifonction indique immédiate­ment les grandeurs mesurées relatives à la page-écran active lors de l'extinction précédente.
DÉBATTEMENT DE LA ROUE
Selon le modèle (SX125 ou RX125), un numéro d'identification du débattement de la roue s'affichera, afin de vérifier la correspondance correcte entre le tableau de bord et le débattement de la roue in­stallée.
Correspondance SX125 : 17-6-1891
Correspondance RX125 : 18-6-2066
ATTENTION SI LES RÉFÉRENCES NUMÉRIQUES
DE DÉBATTEMENT DE LA ROUE DE VOTRE VÉHICULE NE CORRESPON­DENT PAS À CELLES ÉNUMÉRÉES, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
Luego del control inicial, la pantalla mul­tifunción indicará la medidas obtenidas correspondientes a la pantalla activa an­terior al apagado.
CARRERA DE LA RUEDA De acuerdo al modelo, SX125 o bien
RX125, aparecerá un número de identi-
ficación de la carrera de la rueda, para controlar que la correspondencia entre el tablero y la carrera de la rueda instalada sea correcta.
Correspondencia SX125: 17-6-1891
Correspondencia RX125: 18-6-2066
ATENCIÓN CUANDO LAS REFERENCIA NUMÉRI-
CAS DE LA CARRERA DE LA RUEDA DE SU VEHÍCULO NO CORRESPON­DAN A LAS INDICADAS, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
ODO
VITESSE COURANTE (zone A) ;
ODOMÈTRE TOTAL (zone B) ;
COMPTE-TOURS GRAPHI­QUE, en condition opérationnel­le (zone C).
34
ODO
VELOCIDAD INSTANTÁNEA (zona A)
ODÓMETRO TOTAL (zona B)
CUENTARREVOLUCIONES GRÁFICO, en condición opera­tiva (zona C)
Page 35
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_09
TRIP
Les données partielles de voyage sont montrées dans la configuration TRIP.
Pour sélectionner la configuration TRIP, la moto à l'arrêt, appuyer sur la touche MODE et l'indication de l'ODOMÈTRE TOTAL devient PARTIEL.
TRIP
En la configuración TRIP se muestran los datos parciales de viaje.
Para seleccionar la configuración TRIP, presionar el pulsador MODE con la moto apagada, y la indicación del ODÓME­TRO TOTAL pasa a PARCIAL.
Appuyer de nouveau sur la touche MO­DE, la moto à l'arrêt, pour que l'indication de l'ODOMÈTRE PARTIEL soit rempla­cée par l'horloge.
Pour mettre à zéro les compteurs de l'ODOMÈTRE PARTIEL, la moto à l'arrêt, appuyer sur la touche MODE pendant plus de cinq secondes ; une fois ce temps écoulé, la valeur visualisée sur la zone B de l'afficheur sera remplacée par quatre petits traits horizontaux. Au relâchement du bouton, les traits seront remplacés par quatre zéros (000.0).
35
Al presionar nuevamente el pulsador MODE, con la moto apagada, la indica­ción del ODÓMETRO PARCIAL es sus­tituida por el reloj.
Para poner a cero los contadores de ODÓMETRO PARCIAL con la moto pa­rada, mantener presionado durante más de cinco segundos el pulsador MODE; una vez transcurrido este tiempo, en la pantalla, en la zona B, el valor visualiza­do es sustituido por cuatro guiones. Al soltar el pulsador, los guiones son reem­plazados por cuatro ceros (000.0).
Page 36
02_10
HEURE
La moto à l'arrêt et la page-écran TRIP visualisée, appuyer sur la touche MODE pour accéder à la fonction HEURE. Si l'unité de mesure courante de la vitesse est km/h, la valeur de l'heure est visuali­sée en format 24 heures ; par contre, si elle est mph, le format sera en 12 heures avec l'identification AM/PM à côté.
HORA
Visualizando la pantalla TRIP, con la mo­to parada, al presionar el pulsador MODE se accede a la función HORA. Si la uni­dad de medida activa de la velocidad es km/h, el valor de la hora se visualiza en formato 24 horas; por el contrario, si se trata de mph el formato es 12 horas con la indicación AM/PM al lado.
RÉGLAGE
Appuyer sur MODE jusqu'au cli­gnotement des numéros corres­pondants à l'heure.
À chaque pression du bouton MODE, on augmente d'une uni­té la valeur de l'heure ; en main­tenant appuyé le bouton, la valeur avance automatique­ment.
L'inaction durant deux secon­des mémorise la valeur et fait passer à la modalité de réglage des minutes.
Opérer en mode analogue pour régler les minutes et les secondes ; la mémorisa­tion de la donnée se passera comme précédemment, après deux secondes d'inactivité. Si l'unité de mesure est mille, à la fin du réglage de l'heure, les para­mètres AM et PM clignoteront alternati­vement ; en appuyant sur MODE, sur le
36
REGULACIÓN
Presionar MODE hasta que par­padeen los números correspon­dientes a la hora;
Con cada presión del pulsador MODE, se obtiene el incremen­to de una unidad del valor de la hora; manteniendo presionado el pulsador, el valor avanza au­tomáticamente.
Si no se opera durante dos se­gundos, se memoriza el valor y se pasa a la modalidad de regu­lación de los minutos;
Operar de la misma manera para confi­gurar minutos y segundos, la memoriza­ción de los datos se producirá, como se explicó anteriormente, después de dos segundos de inactividad. Si la unidad de medida son millas, al completar la regu­lación de la hora destellan alternativa­mente los parámetros AM y PM, presio-
Page 37
2 Vehicule / 2 Vehìculo
symbole valide, celui-ci est relié à l'horai­re et change quand l'horloge passe entre 12 :59 :59 et 13.
nando MODE en el símbolo válido, éste se vincula al horario y cambia cuando el reloj pasa de las 12:59:59 a las 13.
02_11
02_12
COMPTE-TOURS
Dans la page-écran de l'HORLOGE, en appuyant brièvement sur le bouton MO­DE, la moto à l'arrêt, on accède à la con­figuration du COMPTE-TOURS. Sa va­leur est indiquée dans la zone B et elle est reproduite par une barre graphique présente dans la zone C de l'afficheur.
ICÔNE DE LA BATTERIE
L'icône de la batterie s'allume quand la charge de la batterie est insuffisante. Si elle apparaît durant le fonctionnement normal du véhicule, vérifier l'état de char­ge et le système de recharge de la bat­terie. Il est normal que l'icône apparaisse avant et pendant le démarrage, pour s'éteindre une fois le moteur en marche.
CUENTARREVOLUCIONES
Desde la pantalla del RELOJ, presionan­do brevemente el pulsador MODE con la moto parada, se accede a la configura­ción CUENTARREVOLUCIONES. El va­lor se indica en la zona B y también se representa con una barra gráfica presen­te en la zona C de la pantalla.
ICONO BATERÍA
El icono batería se enciende cuando la carga de la batería es insuficiente. Si aparece durante el funcionamiento nor­mal del vehículo, controlar el estado de carga y el sistema de recarga de la bate­ría. Es normal que el icono aparezca an­tes y durante el arranque, para luego apagarse una vez que el motor haya arrancado.
37
Page 38
Commutateur d'allumage
Conmutador de encendido
L'interrupteur d'allumage se trouve sur la plaque supérieure du fourreau de la di­rection.
Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allu­mage sur « OFF ».
N.B. LES FEUX S'ALLUMENT AUTOMATI-
QUEMENT EN POSITIONNANT L'IN­TERRUPTEUR D'ALLUMAGE SUR « ON ».
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'en­lever la clé.
KEY OFF : Le moteur et les feux ne peu­vent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
KEY ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
El interruptor de arranque se encuentra en la placa superior del manguito de di­rección.
Con el vehículo se entregan dos llaves (una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interrup­tor de encendido está en OFF.
NOTA LAS LUCES SE ENCIENDEN AUTO-
MÁTICAMENTE AL POSICIONAR EL INTERRUPTOR DE ENCENDIDO EN ON.
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la lla­ve
OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sa­car la llave.
ON: El motor se puede poner en funcio­namiento. No se puede sacar la llave.
38
Page 39
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Activation verrou de direction (02_13)
ATTENTION NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
Bloqueo del volante (02_13)
ATENCIÓN NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI-
CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR­CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
02_13
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit placée sur « LOCK ».
• Extraire la clé.
39
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar y girar la llave en sentido an­tihorario (hacia la izquierda), virar lenta­mente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK».
• Sacar la llave.
Page 40
Poussoir du klaxon (02_14)
Pulsante claxon (02_14)
02_14
02_15
Sa pression active le klaxon.
Contacteur des clignotants (02_15)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; dépla­cer l'interrupteur vers la droite, pour indi­quer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le cligno­tant.
ATTENTION SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA VEUT DIRE QU'UNE OU PLUSIEURS AMPOULES DES CLIGNOTANTS SONT GRILLÉES.
Presionado, pone en funcionamiento el avisador sonoro.
Conmutador intermitentes (02_15)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el interruptor hacia la izquierda; para girar hacia la derecha, desplazar el interruptor hacia la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN SI EL TESTIGO DE INTERMITENTES
PARPADEA RÁPIDAMENTE, SIGNIFI­CA QUE UNA O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
40
Page 41
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_16
Commutateur d'éclairage (02_16)
Il permet de commuter le faisceau lumi­neux de feu de croisement à feu de route et vice-versa.
Commutador luces (02_16)
Permite conmutar el haz luminoso de luz de cruce a luz de carretera y viceversa.
02_17
Bouton appel de phares (02_17)
Il permet d'utiliser l'appel de phare du feu de route en cas de danger ou d'urgence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de phare du feu de route se désactive.
41
Pulsador ráfaga luz de carretera (02_17)
Permite utilizar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergen­cia.
Al liberar el pulsador se desactiva el des­tello de la luz de carretera.
Page 42
Commande starter manuel (02_18)
Mando del starter manual (02_18)
02_18
En tournant vers le bas le levier de "dé­marrage à froid", le démarreur de démar­rage à froid du moteur commence à fonctionner.
Pour désactiver le démarreur, reporter le levier de démarrage à froid à sa position initiale.
Réservoir d'huile mélangeur
Le véhicule est pourvu d'un mélangeur séparé qui autorise le mélange de l'es­sence avec l'huile, nécessaire à la lubri­fication du moteur.
L'entrée en réserve est indiquée par l'al­lumage du logo de réserve d'huile du mé­langeur sur l'afficheur multifonction.
L'UTILISATION DU VÉHICULE SANS HUILE DU MÉLANGEUR CAUSE DE GRAVES DOMMAGES AU MOTEUR.
S'IL N'Y A PLUS D'HUILE DANS LE RÉSERVOIR DU MÉLANGEUR OU SI LE TUYAU D'HUILE DU MÉLANGEUR EST ENLEVÉ, IL FAUT S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, QUI LE PURGERA.
Al girar hacia abajo la palanca "para el arranque en frío", entra en funcionamien­to el starter para el arranque en frío del motor.
Para desactivar el starter, llevar la palan­ca "para el arranque en frío" a la posición inicial.
Depósito de aceite mezclador
El vehículo cuenta con un mezclador se­parado, que permite mezclar la gasolina con el aceite, para lubricar el motor.
El uso de la reserva es indicado por el encendido del logo reserva de aceite del mezclador en la pantalla multifunción.
LA UTILIZACIÓN DEL VEHÍCULO SIN ACEITE MEZCLADOR CAUSA GRA­VES DAÑOS AL MOTOR.
EN CASO DE QUE SE AGOTE EL ACEITE CONTENIDO EN EL DEPÓSI­TO MEZCLADOR O SI SE RETIRA EL TUBO DE ACEITE DEL MEZCLADOR, ES NECESARIO DIRIGIRSE A UN Con­cesionario Oficial aprilia PARA EFEC­TUAR LA PURGA.
42
Page 43
2 Vehicule / 2 Vehìculo
CETTE OPÉRATION EST INDISPEN­SABLE CAR LE FONCTIONNEMENT DU MOTEUR AVEC D'AIR DANS L'INS­TALLATION DE L'HUILE DU MÉLAN­GEUR POURRAIT CAUSER DE GRA­VES DOMMAGES AU MOTEUR.
ESTA OPERACIÓN ES INDISPENSA­BLE YA QUE EL FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR CON AIRE EN LA INSTA­LACIÓN DEL ACEITE MEZCLADOR PODRÍA CAUSAR GRAVES DAÑOS AL MOTOR.
Pour introduire de l'huile du mélangeur dans le réservoir :
Retirer la selle du pilote.
Déposer le bouchon.
Para introducir el aceite mezclador en el depósito:
Extraer el asiento del conductor.
Retirar el tapón.
RÉSERVOIR D'HUILE DU MÉLANGEUR
Réservoir d'huile du mélangeur SX 125 RX 125
Huile du mélangeur (réserve comprise) 1 l (0.22 UK gal) 1 l (0.22 UK gal)
Réserve d'huile du mélangeur 0.25 l (0.055 UK gal) 0.25 l (0.055 UK gal)
DEPÓSITO DE ACEITE DEL MEZCLADOR
Depósito de aceite del mezclador SX125 RX125
Aceite mezclador (incluyendo reserva) 1 l (0.22 Uk gal) 1 l (0.22 Uk gal)
Reserva aceite mezclador 0.25 l (0.055 Uk gal) 0.25 l (0.055 Uk gal)
43
Page 44
02_19
La selle (02_19, 02_20)
Positionner le véhicule sur la bé­quille.
Insérer la clé dans la serrure.
Tourner la clé dans le sens in­verse des aiguilles d'une mon­tre.
Soulever et déposer la selle.
El sillin (02_19, 02_20)
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Introducir la llave en la cerradu­ra.
Girar la llave en sentido antiho­rario.
Levantar y retirar el asiento.
02_20
AU REMONTAGE : AVANT DE BAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DANS LE COFFRE PORTE-DOCUMENTS / KIT D'OUTILS.
Introduire la selle en prenant soin de bien positionner les cro­chets arrière correspondants.
Baisser et appuyer sur la selle, en déclenchant la serrure.
AVANT D'ENTREPRENDRE LA CON­DUITE, S'ASSURER QUE LA SELLE EST POSITIONNÉE ET BLOQUÉE CORRECTEMENT.
44
EN EL MONTAJE: ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR NO HABER OLVIDADO LA LLAVE EN EL COM­PARTIMIENTO PORTADOCUMEN­TOS / KIT DE HERRAMIENTAS.
Insertar el asiento prestando atención de colocar los corres­pondientes enganches trase­ros.
Bajar y presionar el asiento, hasta que se bloquee la cerra­dura.
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR­SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE CO­RRECTAMENTE POSICIONADO Y BLOQUEADO.
Page 45
Bac vide-poches/trousse à
2 Vehicule / 2 Vehìculo
outils (02_21)
Compartimiento porta-doc./kit herramientas (02_21)
02_21
Le coffre porte-documents / kit d'outils se trouve sous la selle du conducteur. Pour y accéder :
Positionner le véhicule sur la bé­quille.
Retirer la selle du pilote.
Poids maximum admissible : 1,5 kg (3.3 lb)
L’identification (02_22, 02_23)
Il convient d'inscrire les numéros de ca­dre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de ca­dre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
ATTENTION
L'ALTÉRATION DES NUMÉROS D'IDENTIFICATION PEUT FAIRE EN­COURIR DE GRAVES SANCTIONS PÉ­NALES ET ADMINISTRATIVES ; NO­TAMMENT L'ALTÉRATION DU NUMÉ­RO DE CADRE ANNULE IMMÉDIATE­MENT LA GARANTIE
El compartimiento portadocumentos / kit de herramientas está situado bajo el asiento del conductor. para acceder al mismo:
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Extraer el asiento del piloto.
Peso máximo permitido: 1,5 kg (3.3 lb)
La identificación (02_22, 02_23)
Es conveniente tomar nota de los núme­ros del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presen­te manual. El número de chasis puede ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA ALTERACIÓN DE LOS NÚMEROS DE IDENTIFICACIÓN PUEDE ACA­RREAR GRAVES SANCIONES PENA­LES Y ADMINISTRATIVAS. EN PARTI­CULAR, LA ALTERACIÓN DEL NÚME­RO DE CHASIS IMPLICA LA INMEDIA­TA CADUCIDAD DE LA GARANTÍA
45
Page 46
02_22
Le numéro de moteur est estampillé sur la partie supérieure du carter. Moteur nº
El número de motor está estampillado en la parte superior del cárter. Motor Nº
02_23
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le fourreau de direction, côté droit.
Cadre nº....................
46
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado en el manguito de dirección, lado dere­cho.
Chasis Nº....................
Page 47
SX-RX 125
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
47
Page 48
Controles
Controles
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI­NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE­NIR UN FONCTIONNEMENT COR­RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU­TION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DES LÉSIONS CORPO­RELLES GRAVES OU DES DOMMA­GES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN con­cessionnaire officiel aprilia, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNE­MENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONC­TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES­SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN­SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. S'il est
ATENCIÓN
ANTES DE PARTIR, EFECTUAR SIEM­PRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO, PARA GARANTIZAR UN FUNCIONAMIENTO CORRECTO Y SE­GURO. EL HECHO DE NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAU­SAR GRAVES LESIONES PERSONA­LES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCU­LO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MAN­DO O EN CASO DE QUE SE ENCUEN­TREN ANOMALÍAS O SE TENGA SOS­PECHA DE LAS MISMAS DURANTE EL FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia. EL TIEMPO NECESA­RIO PARA UN CONTROL ES MUY BREVE Y RESULTA MUY VENTAJO­SO PARA LA SEGURIDAD.
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es
48
Page 49
nécessaire d'intervenir, s'adresser
3 L’utilisation / 3 El uso
à un concessionnaire officiel aprilia.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on puisse l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. S'il est nécessaire d'intervenir, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia.
Huile du mélangeur Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Huile de la boîte de vitesses Contrôler le niveau d'huile. S'il est
nécessaire de remplir, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia.
Roues/pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage, l'usure et les éventuels dommages.
Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement. Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
necesario intervenir, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Si es necesario intervenir, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia.
Aceite mezclador Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Aceite del cambio de velocidades Controlar el nivel de aceite. Si es
necesario restablecer el nivel, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de inflado, el desgaste y eventuales daños.
Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad. Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Dirección Controlar que la rotación sea
homogénea, fácilmente deslizable y sin juego ni aflojamientos.
49
Page 50
Direction Contrôler que la rotation soit
homogène, fluide et exempte de jeu ou de relâchements.
Embrayage L'embrayage doit fonctionner sans
broutages et/ou patinages. La course à vide à l'extrémité du
levier de commande de l'embrayage doit être au moins de 10 - 15 mm (0.40 - 0.60 in).
S'il est nécessaire d'intervenir, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia.
Béquille latérale Contrôler le glissement et que la
tension des ressorts la ramène en position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité de la béquille latérale.
Eléments de fixation Vérifier que les éléments de
fixation ne soient pas desserrés. Le cas échéant, procéder au
réglage ou au serrage.
Chaîne de transmission Contrôler le jeu. Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
nécessaire. Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Embrague El embrague debe funcionar sin
tirones ni deslizamientos. La carrera en vacío en el extremo
de la palanca de mando del embrague debe ser de por lo menos 10 - 15 mm (0.40 - 0.60 in).
Si es necesario intervenir, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia.
Caballete lateral Controlar su desplazamiento y que
la tensión de los muelles lo regrese a la posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario.
Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de seguridad del caballete lateral.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
fijación no se estén flojos. Eventualmente, regular o apretar.
Cadena de transmisión Controlar el juego. Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
es necesario. Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito. Controlar que el tapón del
combustible esté correctamente cerrado.
50
Page 51
3 L’utilisation / 3 El uso
Interrupteur d'arrêt moteur (ON ­OFF)
Feux, voyants, klaxon, interrupteurs du feu stop arrière et dispositifs électriques
Contrôler la correcte fermeture du bouchon de carburant.
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le fonctionnement correct des dispositifs sonores et visuels.
Si nécessaire, remplacer les ampoules des clignotants.
S'il faut intervenir d'une manière différente ou sur d'autres composants de l'installation électrique, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia.
Interruptor de parada del motor (ON - OFF)
Luces, testigos, claxon, interruptores luz de stop trasera y dispositivos eléctricos
Controlar el funcionamiento correcto.
Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos sonoros y visuales.
De ser necesario, sustituir las bombillas de los intermitentes.
Si fuera necesario intervenir de otra manera o sobre otros componentes de la instalación eléctrica, dirigirse a un Concesionario Oficial aprilia.
03_01
Ravitaillements (03_01)
Pour effecteur le ravitaillement en carbu­rant, dévisser le bouchon du réservoir.
51
Abastecimiento (03_01)
Para realizar el reabastecimiento de combustible, desenroscar el tapón del depósito.
Page 52
Réglage pédale de frein arrière (03_02)
Regulación pedal freno trasero (03_02)
03_02
La pédale de frein (3) a été positionnée de manière ergonomique en phase d'as­semblage du véhicule.
Si nécessaire, il est possible de person­naliser sa hauteur :
Desserrer le contre-écrou (1).
Pour régler la hauteur de la pé­dale de frein, agir sur la tige de commande de la pompe (2), en garantissant un jeu minimum de di 0,5 - 1 mm (0.020 - 0.040 in) entre la tige de commande de la pompe et le piston de la pompe.
S'ASSURER DE LA PRÉSENCE DE COURSE À VIDE DANS LE LEVIER, POUR ÉVITER QUE LE FREIN RESTE ACTIONNÉ EN CAUSANT UNE USURE PRÉMATURÉE DES ÉLÉMENTS DE FREINAGE.
JEU ENTRE LE RÉGULATEUR DU FREIN ET LA BUTÉE : 0,5 - 1 mm (0.020
- 0.040 in)
El pedal del freno (3) se posiciona ergo­nómicamente en fase de ensamblaje del vehículo.
Si es necesario, es posible personalizar su altura:
Aflojar la contratuerca (1).
Regular la altura del pedal del freno interviniendo en la varilla de mando de la bomba (2), ga­rantizando un juego mínimo de 0,5 - 1 mm (0.020 - 0.040 in) en­tre la varilla de mando de la bomba y el pistón de la bomba.
CERCIORARSE DE LA PRESENCIA DE CARRERA EN VACÍO EN LA PA­LANCA, PARA EVITAR QUE EL FRE­NO QUEDE ACCIONADO CON EL CONSIGUIENTE DESGASTE PREMA­TURO DE LOS ELEMENTOS FRENAN­TES.
JUEGO ENTRE EL REGULADOR DEL FRENO Y EL TOPE: 0,5 - 1 mm (0.020
- 0.040 in)
Bloquer la tige de commande de la pompe à l'aide du contre­écrou (1).
52
Bloquear la varilla de mando de la bomba mediante la contra­tuerca (1).
Page 53
3 L’utilisation / 3 El uso
CONTRÔLER L'EFFICACITÉ DE FREI­NAGE. EN CAS DE NÉCESSITÉ, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
APRÈS LE RÉGLAGE, CONTRÔLER QUE LA ROUE TOURNE LIBREMENT AU RELÂCHEMENT DU FREIN.
CONTROLAR LA EFICIENCIA DEL FRENADO. EN CASO DE NECESIDAD, DIRIGIRSE A UN Concesionario Ofi­cial aprilia.
DESPUÉS DE LA REGULACIÓN, CON­TROLAR QUE LA RUEDA GIRE LIBRE­MENTE CUANDO SE LIBERA EL FRE­NO.
Réglage levier d'embrayage
ATTENTION POUR RÉGLER LE LEVIER D'EM-
BRAYAGE, S'ADRESSER À UN con­cessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EX­PERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ CONSULTER LES INDICATIONS PRÉ­SENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POUVEZ ACHETER DANS UN concessionnaire officiel aprilia.
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement.
53
Regulación leva embrague
ATENCIÓN PARA REGULAR LA PALANCA DEL
EMBRAGUE, DIRIGIRSE A UN Conce­sionario Oficial aprilia O, SI SOIS PER­SONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS CONSULTAR LAS INDICA­CIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MIS­MO Concesionario Oficial aprilia.
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y el funcionamien­to correcto del mismo.
Page 54
Parcourir, si possible, des routes sinueu­ses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela per­met de « charger » le travail des compo­sants et successivement de le « déchar­ger » en refroidissant les pièces du moteur. Bien qu'il soit important de solli­citer les composants du moteur pendant le rodage, faire très attention à ne pas exagérer.
ATTENTION UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA­GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR LES MEILLEURES PERFORMANCES DU VÉHICULE.
Recorrer en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con colinas en donde el motor, las suspensiones y los frenos estén expuestos a un rodaje más eficaz. Variar la velocidad de conducción duran­te el rodaje. De esta manera, se permite "recargar" el trabajo de los componentes y luego "aliviarlo", enfriando las partes del motor. Si bien es importante someter a esfuerzo los componentes del motor durante el rodaje, tener mucho cuidado de no excederse.
ATENCIÓN SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO­SIBLE OBTENER LAS MEJORES PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Suivre les indications suivantes :
Ne pas accélérer brusquement et complètement lorsque le mo­teur tourne à un bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage.
Agir avec précaution sur les freins pendant les 100 premiers km (62 mi), en évitant des frei­nages brusques et prolongés. Cela permet l'ajustement cor­rect du matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein.
54
Atenerse a las siguientes indicaciones:
No acelerar bruscamente y completamente cuando el motor está funcionando en un régimen de revoluciones bajo, tanto du­rante como después del rodaje.
Durante los primeros 100 km (62 mi), accionar con cuidado los frenos y evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un ajuste correcto del material de fricción de las pasti­llas en los discos de freno.
Durante los primeros 800 km (500 mi) de recorrido, nunca su­perar las 6000 rev/min (rpm).
Page 55
3 L’utilisation / 3 El uso
Ne jamais dépasser les 6000 tr/ min (rpm) pendant les premiers 800 km (500 mi) de parcours.
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE EXÉCUTER PAR UN concessionnaire officiel aprilia LES CONTRÔLES PRÉ­VUS DANS LE TABLEAU « FIN DE RO­DAGE » DE LA SECTION « ENTRE­TIEN PROGRAMMÉ », AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Conce­sionario Oficial aprilia PARA QUE REALICE LOS CONTROLES PREVIS­TOS EN LA TABLA "FIN DEL RODA­JE" DE LA SECCIÓN MANTENIMIEN­TO PROGRAMADO, CON EL FIN DE EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, A LOS DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.
Entre 800 (500 mi) et 1 600 km (1 000 mi) de parcours, conduire plus vivement, varier la vitesse et utiliser l'accélération maxima­le seulement pendant de brefs instants, pour consentir un meil­leur accouplement des compo­sants ; ne pas dépasser les 9 000 tr/min (rpm) du moteur.
Après 1 600 km (1 000 mi), on peut exiger de meilleures per­formances du moteur, sans pour autant faire tourner le moteur au-delà du régime de puissance maximale de 11 000 tr/min (rpm).
55
Entre los 800 km (500 mi) y los 1600 km (1000 mi) de recorrido, conducir más intensamente, va­riar la velocidad y usar la máxi­ma aceleración sólo por mo­mentos breves para permitir un mejor acoplamiento de los com­ponentes; no superar las 9000 rev/min (rpm) del motor.
Después de los 1600 km (1000 mi), se pueden pretender mayo­res prestaciones del motor, sin por ello hacerlo girar más allá del régimen de potencia máxi­ma de 11000 rev/min (rpm).
Page 56
Demarrage du moteur (03_03, 03_04, 03_05, 03_06, 03_07)
ATTENTION
NE PAS PLACER D'OBJETS À L'INTÉ­RIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUI­DON ET LE TABLEAU DE BORD), AFIN DE NE PAS GÊNER LA ROTA­TION DU GUIDON NI LA VISION DU TABLEAU DE BORD.
ATTENTION
Puesta en marcha del motor (03_03, 03_04, 03_05, 03_06, 03_07)
ATENCIÓN
NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y EL TABLERO), PARA NO OBSTACU­LIZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR NI LA VISIÓN DEL TABLERO.
ATENCIÓN
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS­ME. ÉVITER DE DÉMARRER LE MO­TEUR DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE­COMMANDATION POURRAIT COM­PORTER UNE PERTE DE CONNAIS­SANCE ET MÊME LA MORT PAR ASPHYXIE.
NE PAS MONTER SUR LE VÉHICULE POUR LE DÉMARRER. NE PAS DÉ­MARRER LE MOTEUR LORSQUE LE VÉHICULE EST APPUYÉ SUR LA BÉ­QUILLE LATÉRALE.
56
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN­CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES INHALADA POR EL OR­GANISMO. EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR EN LOCALES CERRA­DOS O INSUFICIENTEMENTE VENTI­LADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE­COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E IN­CLUSO MUERTE POR ASFIXIA.
NO SUBIRSE AL VEHÍCULO DURAN­TE EL ARRANQUE. NO ARRANCAR EL MOTOR CON EL VEHÍCULO COLO­CADO SOBRE CABALLETE LATE­RAL.
Page 57
3 L’utilisation / 3 El uso
ATTENTION
NE PAS AGIR SUR LA PÉDALE DE DÉ­MARRAGE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE.
ATENCIÓN
NO ACCIONAR EL PEDAL DE ARRAN­QUE CON EL MOTOR ENCENDIDO.
03_03
03_04
Positionner le véhicule sur la bé­quille.
Se porter sur le côté gauche du véhicule.
Ou bien :
Faire rentrer la béquille.
Monter sur le véhicule en posi­tion de conduite.
Ensuite :
Tourner le levier du robinet du carburant (1) sur ON.
S'assurer que l'inverseur de feux (2) est sur « feux de croi­sement ».
Tourner la clé (3) sur « KEY ON ».
Le voyant rouge de la réserve d'huile du mélangeur s'allume sur le tableau de bord.
57
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Situarse del lado izquierdo del vehículo.
O bien:
Retraer el caballete a su posi­ción.
Subir al vehículo en posición de conducción.
Por lo tanto:
Girar la palanca del grifo de combustible (1) a la posición ON.
Asegurarse de que el conmuta­dor de luces (2) esté en posición de ''luces de cruce''.
Girar la llave (3) a "KEY ON".
En el tablero se enciende el tes­tigo rojo de "reserva aceite mez­clador".
Bloquear la rueda delantera ac­cionando la palanca del freno delantero (4).
Page 58
Bloquer la roue avant en agis­sant sur le levier du frein avant (4).
03_05
03_06
Si le démarrage s'effectue lors­que le moteur est froid, tourner dans le sens inverse des aiguil­les d'une montre (Pos. A) le le­vier de démarrage à froid (6).
Tourner vers l'extérieur la péda­le de démarrage (7).
Agir fermement sur la pédale de démarrage (7), puis la relâcher immédiatement.
Répéter, si nécessaire, l'opéra­tion jusqu'au démarrage du mo­teur.
Tenir actionné le levier du frein avant (4) et ne pas accélérer avant le départ.
ATTENTION
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR EST FROID.
POUR LIMITER L'ÉMISSION DE SUB­STANCES POLLUANTES DANS L'AIR
Si el arranque se realiza con el motor frío, girar en sentido anti­horario (Pos. A) la palanca de arranque en frío (6).
Girar el pedal de arranque hacia el exterior (7).
Intervenir en el pedal de arran­que (7) con decisión, liberándo­lo inmediatamente.
Si es necesario, repetir la ope­ración hasta que el motor arran­que.
Mantener accionada la palanca del freno delantero (4) y no ace­lerar hasta la puesta en marcha.
ATENCIÓN
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS CON EL MOTOR FRÍO.
PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUS­TANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTI-
58
Page 59
3 L’utilisation / 3 El uso
ET LA CONSOMMATION DE CARBU­RANT, IL EST CONSEILLÉ DE CHAUF­FER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES.
BLE, SE RECOMIENDA CALENTAR EL MOTOR CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RE­CORRIDO.
Le moteur réchauffé, tourner dans le sens des aiguilles d'une montre (Pos. B) le levier de dé­marrage à froid (6).
Démarrage lorsque le moteur est noyé
Si la procédure de démarrage n'a pas été correctement réali­sée, ou en cas d'excès de car­burant dans les conduits d'aspi­ration, le moteur pourrait se noyer.
Pour démarrer un moteur noyé, répéter les opérations décrites ci-dessus, jusqu'à l'action ferme sur la pédale de démarrage (7).
Con el motor ya caliente, girar en sentido horario (Pos B) la palanca para el arranque en frío (6).
Arranque con motor ahogado
En caso de que el procedimien­to de arranque no se realice co­rrectamente, o cuando haya un exceso de combustible en los conductos de aspiración, el mo­tor se podría ahogar.
Para arrancar un motor que está ahogado, repetir las operacio­nes descritas con anterioridad hasta el momento de la acción decidida sobre el pedal de arranque (7).
59
Page 60
03_07
Tourner entièrement la poignée d'accélérateur (8) (Pos. C).
Agir quelques fois fermement sur la pédale de démarrage (7), puis la relâcher immédiatement.
Démarrage à froid
En cas de température ambian­te basse (proche ou inférieure à 0 °C (32 °F), on pourrait rencon­trer des difficultés au premier démarrage.
Dans un tel cas :
Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre (Pos. A) le levier de démarrage (6).
Tourner modérément la poignée d'accélérateur (8) tout en agis­sant fermement quelques fois sur la pédale de démarrage (7), puis la relâcher immédiatement.
Si le moteur démarre :
Relâcher la poignée de l'accélé­rateur (8).
Tourner dans le sens des aiguil­les d'une montre (Pos. B) le le­vier de démarrage à froid (6).
Si le ralenti est instable, agir sur la poignée de l'accélérateur (8) par des rotations petites et fré­quentes.
Si le moteur ne démarre pas : Attendre quelques secondes et effectuer
de nouveau la procédure de démarrage.
Girar completamente el puño del acelerador (8) (Pos. C).
Accionar varias veces el pedal de arranque (7) con decisión, li­berándolo inmediatamente.
Arranque en frío
En el caso de temperatura am­biente baja (cercana o inferior a 0°C (32°F) podrían verificarse dificultades en el primer arran­que.
En este caso:
Girar en sentido antihorario (Pos. A) la palanca de arranque (6).
Girar moderadamente el puño del acelerador (8) y al mismo tiempo accionar el pedal de arranque (7) con decisión varias veces, liberándolo inmediata­mente.
Si el motor arranca:
Soltar el puño del acelerador (8).
Girar en sentido horario (Pos. B) la palanca de arranque en
frío (6).
En caso de que el ralentí sea inestable, accionar el puño del acelerador (8) con rotaciones pequeñas y frecuentes.
Si el motor no arranca:
60
Page 61
3 L’utilisation / 3 El uso
Esperar algunos segundos y efectuar nuevamente el procedimiento de arran­que.
DÉMARRAGE APRÈS UNE LONGUE INACTIVITÉ
Si le véhicule est resté inactif trop long­temps, agir fermement quelques fois sur la pédale de démarrage (7), sans accé­lérer, en permettant ainsi le remplissage du circuit d'alimentation en carburant.
Pour démarrer le moteur, accélérer mo­dérément et réaliser la procédure de dé­marrage.
Départ / conduite (03_08, 03_09, 03_10, 03_11)
AVERTISSEMENT NE PAS METTRE D'OBJETS À L'INTÉ-
RIEUR DE LA BULLE (ENTRE LE GUI­DON ET LE TABLEAU DE BORD), AFIN DE NE PAS GÊNER LA ROTA­TION DU GUIDON NI LA VISION DU TABLEAU DE BORD.
ARRANQUE DESPUÉS DE INACTIVI­DAD PROLONGADA
Si el vehículo permaneció inactivo duran­te mucho tiempo, accionar el pedal de arranque (7) con decisión varias veces, sin acelerar, para llenar el circuito de ali­mentación de combustible.
Para arrancar el motor acelerar modera­damente y efectuar el procedimiento de arranque.
Arranque / conducción (03_08, 03_09, 03_10, 03_11)
ADVERTENCIA NO COLOCAR OBJETOS DENTRO DE
LA CÚPULA (ENTRE EL MANILLAR Y EL TABLERO) PARA NO OBSTACULI­ZAR LA ROTACIÓN DEL MANILLAR NI LA VISIÓN DEL TABLERO.
61
Page 62
Si lors de la conduite la quantité normale de carburant s'épuise, tourner le levier du robinet du carburant (1) sur « RES » pour activer la réserve de carburant.
ATTENTION
Si mientras se conduce se agota la can­tidad estándar de combustible, girar la palanca del grifo de combustible (1) a la posición de "RES" para activar la reserva de combustible.
ATENCIÓN
03_08
SI L'ON VOYAGE SANS PASSAGER, S'ASSURER QUE LES REPOSE­PIEDS SONT REPLIÉS. DURANT LA CONDUITE, MAINTENIR LES MAINS FERMEMENT SUR LES POIGNÉES ET LES PIEDS APPUYÉS SUR LES RE­POSE-PIEDS.
NE JAMAIS CONDUIRE DANS DES POSITIONS DIFFÉRENTES.
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA­GER, INSTRUIRE LA PERSONNE TRANSPORTÉE POUR QU'ELLE NE POSE PAS DE PROBLÈMES DURANT LES MANŒUVRES.
AVANT LE DÉPART, S'ASSURER QUE LA(LES) BÉQUILLE(S) EST(SONT) COMPLÈTEMENT RENTRÉE(S).
Caractéristiques techniques
Réserve de carburant
3 l (0.66 UK gal)
Pour partir :
SI SE VIAJA SIN PASAJERO, ASEGU­RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS DEL MISMO ESTÉN CERRADOS. DURAN­TE LA CONDUCCIÓN, MANTENER FI­JAMENTE LAS MANOS EN LOS PU­ÑOS Y LOS PIES EN LOS ESTRIBOS.
NUNCA CONDUCIR EN OTRA POSI­CIÓN.
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO­NA TRANSPORTADA DE MODO QUE NO GENERE DIFICULTADES DURAN­TE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE PARTIR, ASEGURARSE DE QUE EL/LOS CABALLETE/S ESTÉ/ N COMPLETAMENTE REPLEGADO/S.
Características Técnicas
Reserva de combustible
3 l (0.66 Uk gal)
Para partir:
62
Page 63
3 L’utilisation / 3 El uso
Régler correctement l'inclinai­son des rétroviseurs.
ATTENTION
Regular correctamente la incli­nación de los espejos retroviso­res.
ATENCIÓN
03_09
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA­RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO­VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS­SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR­QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL­LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF­FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI­CULES QUI SUIVENT.
Démarrer le moteur.
Durant les premiers kilomètres de parcours, rouler à vitesse li­mitée pour réchauffer le moteur.
La poignée d'accélérateur (2) relâchée (Pos. A) et le moteur au ralenti, actionner complète­ment le levier d'embrayage (3).
Passer la première vitesse en dirigeant vers le bas le levier de commande de la boîte de vites­ses (4).
Relâcher le levier de frein (ac­tionné au démarrage).
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE LOS ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER­FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA, POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE­CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES­TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN­GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
Arrancar el motor.
Durante los primeros kilómetros de recorrido, proceder a veloci­dad limitada para calentar el motor.
Sin accionar el puño del acele­rador (2) (Pos. A) y el motor en ralentí, accionar completamen­te la palanca del embrague (3).
Acoplar la primera marcha em­pujando hacia abajo la palanca de mando del cambio (4).
Soltar la palanca del freno (ac­cionada durante el arranque).
63
Page 64
ATTENTION AU DÉPART, LE RELÂCHEMENT
TROP BRUSQUE OU RAPIDE DU LE­VIER D'EMBRAYAGE PEUT CAUSER L'ARRÊT DU MOTEUR ET LE BLOCA­GE DU VÉHICULE.
NE PAS ACCÉLÉRER BRUSQUE­MENT OU EXCESSIVEMENT DURANT LE RELÂCHEMENT DE L'EMBRAYA­GE, AFIN D'ÉVITER LE PATINAGE DE L'EMBRAYAGE (RELÂCHEMENT LENT) ET LA LEVÉE DE LA ROUE AVANT OU CABRAGE (RELÂCHE­MENT RAPIDE).
ATENCIÓN AL ARRANCAR, NO SOLTAR LA PA-
LANCA DEL EMBRAGUE EN MODO BRUSCO O RÁPIDO PARA EVITAR QUE EL MOTOR SE APAGUE Y EL VE­HÍCULO REBOTE.
NO ACELERE BRUSCAMENTE O EX­CESIVAMENTE MIENTRAS SE SUEL­TA EL EMBRAGUE, PARA EVITAR QUE EL EMBRAGUE "PATINE" (DE­SEMBRAGAR LENTAMENTE) O QUE SE LEVANTE LA RUEDA DELANTE­RA, "EMPINADA" (DESEMBRAGAR RÁPIDAMENTE).
03_10
Relâcher lentement le levier d'embrayage (3) et accélérer si­multanément en tournant modé­rément la poignée d'accéléra­teur (Pos. B).
Le véhicule commencera à avancer.
NE PAS DÉPASSER LE NOMBRE DE TOURS CONSEILLÉ.
Augmenter la vitesse en tour­nant graduellement la poignée d'accélérateur (2) (Pos. B), sans dépasser le nombre de tours conseillé. Pour passer la seconde vitesse :
64
Soltar lentamente la palanca del embrague (3) y simultáneamen­te acelerar girando moderada­mente el puño del acelerador (Pos. B).
el vehículo comenzará a avanzar.
NO SUPERAR EL NÚMERO DE REVO­LUCIONES ACONSEJADO.
Aumentar la velocidad girando gradualmente el puño del ace­lerador (2) (Pos. B), sin superar el número de revoluciones reco­mendado. Para acoplar la se­gunda marcha:
Page 65
3 L’utilisation / 3 El uso
OPÉRER AVEC UNE CERTAINE RAPI­DITÉ.
NE PAS CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UN NUMÉRO DE TOURS DU MOTEUR TROP BAS.
ACCIONAR CON UNA CIERTA RAPI­DEZ.
NO CONDUCIR EL VEHÍCULO CON UN NÚMERO DE REVOLUCIONES DEL MOTOR DEMASIADO BAJO.
03_11
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (2) (Pos. A), actionner le levier d'embrayage (3) et soule­ver le levier de commande de la boîte de vitesses (4). Relâcher le levier d'embrayage (3) et ac­célérer.
Répéter les deux dernières opé­rations et passer aux vitesses supérieures.
SI LE VOYANT DE RÉSERVE D'HUILE DU MÉLANGEUR S'ALLUME SUR L'AFFICHEUR MULTIFONCTION, LE NIVEAU D'HUILE DU MÉLANGEUR EST EN RÉSERVE. DANS CE CAS, REMPLIR D'HUILE LE MÉLANGEUR.
Le passage d'une vitesse supérieure à une vitesse inférieure, appelé rétrogra­dage, s'effectue :
65
Soltar el puño del acelerador (2) (Pos. A), accionar la palanca del embrague (3) y levantar la palanca de mando del cambio (4). Soltar la palanca del embra­gue (3) y acelerar.
Repetir las dos últimas opera­ciones y pasar a las marchas superiores.
SI EL TESTIGO DE RESERVA DE ACEITE DEL MEZCLADOR SE EN­CIENDE EN LA PANTALLA MULTI­FUNCIÓN, SIGNIFICA QUE EL NIVEL DE ACEITE DEL MEZCLADOR ESTÁ EN RESERVA. EN ESTE CASO, LLE­NAR CON ACEITE MEZCLADOR.
El paso de una marcha superior a una inferior, definido como "reducción", se realiza:
Page 66
Dans les trajets en descente et lors des freinages, en utilisant la compression du moteur pour augmenter l'action de freinage.
Dans les trajets en côte, quand la vitesse passée n'est pas adaptée à l'allure (vitesse éle­vée, allure modérée) et le nom­bre de tours du moteur descend.
ATTENTION RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA
FOIS : LE RÉTROGRADAGE SIMUL­TANÉ DE PLUSIEURS VITESSES PEUT PROVOQUER LE DÉPASSE­MENT DU RÉGIME DE PUISSANCE MAXIMALE (SURRÉGIME).
AVANT ET DURANT LE RÉTROGRA­DAGE D'UNE VITESSE, RALENTIR L'ALLURE EN RELÂCHANT L'ACCÉ­LÉRATEUR POUR ÉVITER LE SURRÉ­GIME.
en los tramos en bajada o en las frenadas, para aumentar el fre­nado utilizando la compresión del motor.
En los tramos en subida, cuan­do la marcha acoplada no es la adecuada a la velocidad (mar­cha alta, velocidad moderada) y el número de revoluciones del motor desciende.
ATENCIÓN REDUCIR UNA MARCHA POR VEZ; LA
REDUCCIÓN SIMULTÁNEA DE MÁS DE UNA MARCHA PUEDE HACER QUE SE SUPERE EL RÉGIMEN DE PO­TENCIA MÁXIMA "SOBRERREVOLU­CIONES".
ANTES Y DURANTE LA "REDUC­CIÓN" DE UNA MARCHA, DISMINUIR LA VELOCIDAD SOLTANDO EL ACE­LERADOR PARA EVITAR LAS "SO­BRERREVOLUCIONES".
Pour rétrograder :
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (2) (Pos. A).
Si nécessaire, actionner modé­rément les leviers de frein et ra­lentir l'allure du véhicule.
Actionner le levier d'embrayage (3) et abaisser le levier de com­mande de la boîte de vitesses (4) pour passer la vitesse infé­rieure.
66
Para efectuar la "reducción":
Soltar el puño del acelerador (2) (Pos. A).
Si es necesario, accionar mode­radamente las palancas del fre­no y disminuir la velocidad del vehículo.
Accionar la palanca del embra­gue (3) y bajar la palanca de mando del cambio (4) para aco­plar la marcha inferior.
Page 67
3 L’utilisation / 3 El uso
Si actionnés, relâcher les leviers de frein.
Relâcher le levier d'embrayage et accélérer modérément.
Si están accionadas, soltar las palancas del freno.
Soltar la palanca del embrague y acelerar moderadamente.
NE PAS ACCÉLÉRER NI DÉCÉLÉRER À PLUSIEURS REPRISES ET EN CON­TINU, PUISQU'ON POURRAIT PER­DRE ACCIDENTELLEMENT LE CON­TRÔLE DU VÉHICULE.
EN CAS DE FREINAGE, DÉCÉLÉRER ET ACTIONNER LES DEUX FREINS POUR OBTENIR UNE DÉCÉLÉRA­TION UNIFORME, EN DOSANT LA PRESSION SUR LES DISPOSITIFS DE FREINAGE DE MANIÈRE APPRO­PRIÉE.
EN ACTIONNANT UNIQUEMENT LE FREIN AVANT OU UNIQUEMENT LE FREIN ARRIÈRE, ON RÉDUIT CONSI­DÉRABLEMENT L'EFFORT DE FREI­NAGE, ET ON RISQUE DE BLOQUER UNE ROUE AVEC LA PERTE D'ADHÉ­RENCE CONSÉCUTIVE.
EN CAS D'ARRÊT EN PENTE, DÉCÉ­LÉRER COMPLÈTEMENT ET UTILI­SER UNIQUEMENT LES FREINS POUR IMMOBILISER LE VÉHICULE.
L'UTILISATION DU MOTEUR POUR MAINTENIR IMMOBILISÉ LE VÉHICU­LE PEUT CAUSER LA SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE.
NO ACELERAR Y DESACELERAR EN FORMA REPETIDA Y CONTINUA, PORQUE INADVERTIDAMENTE SE PODRÍA PERDER EL CONTROL DEL VEHÍCULO.
EN CASO DE FRENADA, DESACELE­RAR Y ACCIONAR AMBOS FRENOS PARA LOGRAR UNA DESACELERA­CIÓN UNIFORME, DOSIFICANDO LA PRESIÓN EN LOS DISPOSITIVOS DE FRENADO EN FORMA ADECUADA.
ACCIONANDO SOLAMENTE EL FRE­NO DELANTERO O SOLAMENTE EL FRENO TRASERO, SE REDUCE NO­TABLEMENTE LA FUERZA DE FRE­NADO, Y SE CORRE EL RIESGO DE BLOQUEAR UNA RUEDA CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE ADHE­RENCIA.
EN CASO DE DETENERSE EN SUBI­DA, DESACELERAR COMPLETAMEN­TE Y USAR SOLAMENTE LOS FRE­NOS PARA MANTENER DETENIDO EL VEHÍCULO.
EL USO DEL MOTOR PARA MANTE­NER DETENIDO EL VEHÍCULO PUEDE
67
Page 68
AVANT D'AMORCER UN VIRAGE, RÉ­DUIRE LA VITESSE OU FREINER EN TOURNANT À VITESSE MODÉRÉE ET CONSTANTE OU EN LÉGÈRE ACCÉ­LÉRATION ; ÉVITER DE FREINER AU MAXIMUM : LES PROBABILITÉS DE DÉRAPAGE SERAIENT ÉLEVÉES.
EN UTILISANT EN CONTINU LES FREINS DANS LES DESCENTES, LES GARNITURES DE FRICTION POUR­RAIENT SURCHAUFFER, CE QUI RÉ­DUIRAIT L'EFFICACITÉ DE FREINA­GE. PROFITER DE LA COMPRESSION DU MOTEUR EN RÉTROGRADANT LA VITESSE CONJOINTEMENT À L'UTILI­SATION INTERMITTENTE DES DEUX FREINS.
DANS LES DESCENTES, NE PAS CONDUIRE AVEC LE MOTEUR ÉTEINT.
SUR CHAUSSÉE MOUILLÉE OU À FAI­BLE ADHÉRENCE (ENNEIGÉE, VER­GLACÉE, BOUEUSE, ETC.), CONDUI­RE À VITESSE MODÉRÉE, EN ÉVITANT LES FREINAGES OU MA­NŒUVRES BRUSQUES QUI POUR­RAIENT PROVOQUER LA PERTE D'ADHÉRENCE ET DONC LA CHUTE.
FAIRE ATTENTION À TOUT OBSTA­CLE OU TOUTE VARIATION DANS LA GÉOMÉTRIE DE LA CHAUSSÉE.
LES ROUTES IRRÉGULIÈRES, LES RAILS DE CHEMIN DE FER, LES BOU­CHES D'ÉGOUT, LES SIGNAUX INDI-
CAUSAR EL SOBRECALENTAMIEN­TO DEL EMBRAGUE.
ANTES DE INGRESAR EN UNA CUR­VA, REDUCIR LA VELOCIDAD O FRE­NAR RECORRIENDO LA MISMA A UNA VELOCIDAD MODERADA Y CONSTANTE O CON UNA LIGERA ACELERACIÓN; EVITAR FRENAR EN EL LÍMITE: LAS PROBABILIDADES DE RESBALAR SERÍAN ELEVADAS.
USANDO CONTINUAMENTE LOS FRENOS EN TRAMOS DE DESCENSO, PODRÍAN SOBRECALENTARSE LAS JUNTAS DE FRICCIÓN CON LA CON­SIGUIENTE REDUCCIÓN DE LA EFI­CACIA DE FRENADO. APROVECHAR LA COMPRESIÓN DEL MOTOR REDU­CIENDO LA MARCHA Y USANDO IN­TERMITENTEMENTE AMBOS FRE­NOS.
EN LOS TRAMOS DE DESCENSO NO CONDUCIR CON EL MOTOR APAGA­DO.
CUANDO LA CARRETERA ESTÉ MO­JADA O CON ESCASA ADHERENCIA, (NIEVE, HIELO, FANGO, ETC.), CON­DUCIR A VELOCIDAD MODERADA, EVITANDO FRENADAS BRUSCAS O MANIOBRAS QUE PODRÍAN CAUSAR PÉRDIDA DE LA ADHERENCIA Y POR CONSIGUIENTE UNA CAÍDA.
PONER ATENCIÓN A CUALQUIER OBSTÁCULO O CAMBIO DE LA GEO-
68
Page 69
3 L’utilisation / 3 El uso
CATEURS PEINTS SUR LA SURFACE ROUTIÈRE, LES PLAQUES MÉTALLI­QUES DES CHANTIERS, DEVIEN­NENT GLISSANTES PAR TEMPS DE PLUIE. POUR CETTE RAISON, ILS DOIVENT ÊTRE TRAVERSÉS AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE, EN CONDUISANT DE FAÇON MESURÉE ET EN INCLINANT LE VÉHICULE LE MOINS POSSIBLE.
SIGNALER TOUJOURS LES CHANGE­MENTS DE VOIE OU DE DIRECTION AVEC LES DISPOSITIFS RESPECTIFS ET SUFFISAMMENT À L'AVANCE, ET ÉVITER LES MANŒUVRES BRUS­QUES OU DANGEREUSES. DÉSACTI­VER CES DISPOSITIFS UNE FOIS LE CHANGEMENT DE DIRECTION EF­FECTUÉ.
PRENDRE TOUTES LES PRÉCAU­TIONS NÉCESSAIRES LORS D'UN DÉ­PASSEMENT.
EN CAS DE PLUIE, LE NUAGE D'EAU LAISSÉ PAR LES GRANDS VÉHICU­LES RÉDUIT LA VISIBILITÉ. LE DÉ­PLACEMENT D'AIR PEUT PROVO­QUER LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
METRÍA DEL FIRME DE LA CARRETE­RA.
LAS CARRETERAS IRREGULARES, LAS VÍAS, LAS ALCANTARILLAS, LAS SEÑALES DE INDICACIÓN PIN­TADAS EN LA SUPERFICIE DE LA CA­RRETERA, LAS CHAPAS METÁLICAS EN LAS OBRAS SON RESBALADIZAS CUANDO LLUEVE Y POR LO TANTO SE DEBEN TRANSITAR CON MÁXIMA PRUDENCIA, CONDUCIENDO EN FORMA SUAVE E INCLINANDO LO MENOS POSIBLE EL VEHÍCULO.
INDICAR SIEMPRE LOS CAMBIOS DE CARRIL O DE DIRECCIÓN CON LOS DISPOSITIVOS APROPIADOS Y CON LA ANTICIPACIÓN CONVENIENTE, EVITANDO MANIOBRAS BRUSCAS Y PELIGROSAS. DESACTIVAR LOS DISPOSITIVOS INMEDIATAMENTE DESPUÉS DEL CAMBIO DE DIREC­CIÓN.
CONDUCIR CON MÁXIMA CAUTELA AL SUPERAR O SER SUPERADOS POR OTROS VEHÍCULOS.
EN CASO DE LLUVIA, LA NUBE DE AGUA ARROJADA POR VEHÍCULOS DE GRAN TAMAÑO REDUCE LA VISI­BILIDAD; EL DESPLAZAMIENTO DE AIRE PUEDE CAUSAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
69
Page 70
Arret du moteur (03_12)
Parada motor (03_12)
03_12
ATTENTION
ÉVITER, AUTANT QUE POSSIBLE, L'ARRÊT BRUSQUE, LE RALENTIS­SEMENT SOUDAIN DU VÉHICULE ET LES FREINAGES AU MAXIMUM.
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (Pos. A), actionner graduel­lement les freins et rétrograder simultanément les vitesses pour ralentir.
Réduire l'allure, avant d'arrêter totale­ment le véhicule :
Actionner le levier d'embrayage pour éviter l'arrêt du moteur.
Une fois le véhicule arrêté :
Positionner le levier de vitesses au point mort (voyant vert allu­mé).
Relâcher le levier d'embrayage.
Durant une halte momentanée, tenir actionné au moins un frein.
ATENCIÓN
EVITAR, EN LA MEDIDA DE LO POSI­BLE, DETENCIONES BRUSCAS, DE­SACELERACIONES REPENTINAS DEL VEHÍCULO Y FRENADAS EN EL LÍMITE.
Soltar el puño del acelerador (Pos. A), accionar gradualmen­te los frenos y al mismo tiempo "reducir" las marchas para dis­minuir la velocidad.
Reducida la velocidad, antes de detener totalmente el vehículo:
Accionar la palanca del embra­gue para evitar que el motor se apague.
Con vehículo detenido:
Posicionar la palanca del cam­bio en punto muerto (testigo ver­de encendido).
Soltar la palanca del embrague.
Durante una parada momentá­nea, mantener accionado por lo menos un freno.
70
Page 71
Stationnement (03_13, 03_14)
3 L’utilisation / 3 El uso
Aparcamiento (03_13, 03_14)
Le choix de la zone de stationnement est très important et doit respecter la signa­lisation routière et les indications repor­tées ci-après.
ATTENTION GARER LE VÉHICULE SUR UN SOL
FERME ET PLAT POUR ÉVITER QU'IL NE TOMBE.
NE PAS APPUYER LE VÉHICULE CONTRE LES MURS, NE PAS L'ÉTEN­DRE SUR LE SOL.
S'ASSURER QUE LE VÉHICULE, ET EN PARTICULIER SES PARTIES BRÛ­LANTES, NE REPRÉSENTENT AU­CUN DANGER POUR LES PERSON­NES ET LES ENFANTS. NE PAS LAISSER LE VÉHICULE SANS SUR­VEILLANCE LORSQUE LE MOTEUR TOURNE OU AVEC LA CLÉ DE CON­TACT INSÉRÉE DANS L'INTERRUP­TEUR D'ALLUMAGE.
ATTENTION LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX-
CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX-
La elección de la zona de aparcamiento es muy importante y se deben respetar la señalización vial y las indicaciones que se presentan a continuación.
ATENCIÓN APARCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y PLANO PARA EVITAR QUE SE CAIGA.
NO APOYAR EL VEHÍCULO EN LAS PAREDES Y NO ACOSTARLO EN EL PAVIMENTO.
ASEGURARSE DE QUE EL VEHÍCU­LO, Y ESPECIALMENTE LAS PARTES CALIENTES DEL MISMO, NO REPRE­SENTEN PELIGRO ALGUNO PARA LAS PERSONAS Y LOS NIÑOS. NO DEJAR EL VEHÍCULO SIN VIGILAN­CIA, CON EL MOTOR ENCENDIDO O CON LA LLAVE COLOCADA EN EL CONMUTADOR DE ARRANQUE.
ATENCIÓN LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA-
CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO­DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI­BLE.
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES.
71
Page 72
PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI­TIONS.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE­LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUC­TOR NI EL DEL PASAJERO.
03_13
03_14
Arrêter le véhicule.
Positionner l'interrupteur d'arrêt moteur sur « KEY OFF ».
Tourner la clé et positionner l'in­terrupteur d'allumage sur KEY OFF.
Tourner le levier du robinet du carburant (1) sur OFF.
Positionner le véhicule sur la bé­quille.
Bloquer la direction et extraire la clé.
72
Parar el vehículo.
Posicionar el interruptor de pa­rada del motor en 'key off'.
Girar la llave y colocar en key off el interruptor de encendido.
Girar la palanca del grifo de combustible (1) a la posición OFF.
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Bloquear la dirección y extraer la llave.
Page 73
3 L’utilisation / 3 El uso
Pot d’échappement catalytique
Le véhicule en version catalytique est do­té d'un pot d'échappement avec cataly­seur métallique de type « bivalent au platine-rhodium ».
Un tel dispositif a pour rôle d'oxyder le CO (oxyde de carbone) et les HC (hydro­carbures imbrûlés) présents dans les gaz d'échappement, en les transformant en anhydride carbonique et vapeur d'eau, respectivement.
ÉVITER DE STATIONNER LE VÉHICU­LE À PROXIMITÉ DE BROUSSAILLES SÈCHES OU DANS DES ENDROITS ACCESSIBLES AUX ENFANTS, DANS LA MESURE OÙ LE POT D'ÉCHAPPE­MENT CATALYTIQUE ATTEINT DES TEMPÉRATURES TRÈS ÉLEVÉES LORS DE SON UTILISATION. PAR CONSÉQUENT, FAIRE LA PLUS GRANDE ATTENTION ET ÉVITER TOUT CONTACT AVANT SON RE­FROIDISSEMENT COMPLET.
NE PAS UTILISER D'ESSENCE AU PLOMB, DANS LA MESURE OÙ CELA PROVOQUE LA DESTRUCTION DU CATALYSEUR.
Escape catalítico
El vehículo en versión catalítica posee un escape con catalizador metálico "biva­lente de platino - rodio".
Dicho dispositivo tiene la función de oxi­dar el CO (óxido carbónico) y los HC (hidrocarburos incombustos) presentes en los gases de escape, conviertiéndolos respectivamente en anhídrido carbónico y vapor de agua.
EVITAR DE APARCAR EL VEHÍCULO CERCA DE ARBUSTOS SECOS O EN LUGARES ACCESIBLES PARA LOS NIÑOS DADO QUE EL SILENCIADOR DEL ESCAPE, DURANTE EL USO, AL­CANZA TEMPERATURAS MUY ELE­VADAS; POR LO TANTO PRESTAR LA MÁXIMA ATENCIÓN Y EVITAR TODO TIPO DE CONTACTO ANTES DE QUE SE HAYA ENFRIADO COMPLETA­MENTE.
NO UTILIZAR GASOLINA CON PLO­MO DADO QUE PROVOCA LA DES­TRUCCIÓN DEL CATALIZADOR.
73
Page 74
03_15
Bequille (03_15)
Saisir la poignée gauche du gui­don et la poignée passager.
Pousser la béquille latérale avec le pied droit, en l'étendant com­plètement.
Incliner le véhicule afin d'ap­puyer la béquille au sol.
Braquer le guidon complète­ment vers la gauche.
ATTENTION
S'ASSURER DE LA STABILITÉ DU VÉ­HICULE.
74
Soporte (03_15)
Tomar el puño izquierdo y el manillar pasajero.
Empujar el caballete lateral con el pie derecho extendiéndolo por completo.
Inclinar el vehículo hasta apoyar el caballete en el piso.
Girar completamente hacia la iz­quierda el manillar
ATENCIÓN
ASEGURARSE DE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO.
Page 75
Conseils contre le vol
3 L’utilisation / 3 El uso
Sugerencias contra los robos
ATTENTION SI ON UTILISE UN DISPOSITIF BLO-
QUE-DISQUE, FAIRE UN MAXIMUM D'ATTENTION LORS DE SON EX­TRACTION AVANT DE SE METTRE À LA CONDUITE DU VÉHICULE. LE MANQUEMENT À CET AVERTISSE­MENT POURRAIT ENDOMMAGER GRAVEMENT LE SYSTÈME DE FREI­NAGE ET PROVOQUER DES ACCI­DENTS SUIVIS DE LÉSIONS CORPO­RELLES, VOIRE LA MORT.
Ne JAMAIS laisser la clé de contact in­sérée et toujours utiliser l'antivol de di­rection. Stationner le véhicule dans un endroit sûr, de préférence dans un gara­ge ou dans un endroit surveillé. Utiliser, dans la mesure du possible, un dispositif antivol additionnel. Vérifier que les docu­ments et la taxe de circulation sont en règle. Inscrire ses données personnelles et son numéro de téléphone sur cette pa­ge, pour faciliter l'identification du pro­priétaire en cas de découverte suite à un vol.
PRÉN-
OM : ........................................................
............
NOM : .....................................................
........................
ATENCIÓN SI SE UTILIZA UN DISPOSITIVO DE
BLOQUEO DE DISCO, RECORDAR MUY ESPECIALMENTE RETIRARLO ANTES DE CONDUCIR EL VEHÍCULO. LA INOBSERVANCIA DE ESTA AD­VERTENCIA PODRÍA CAUSAR SE­RIOS DAÑOS A LA INSTALACIÓN DE FRENOS Y PROVOCAR ACCIDENTES CON LOS CONSIGUIENTES DAÑOS FÍSICOS O LA MUERTE
NUNCA dejar la llave de arranque colo­cada y siempre bloquear el manillar. Aparcar el vehículo en un lugar seguro, en lo posible en un garaje o en un lugar con vigilancia. Siempre que sea posible, utilizar un segundo dispositivo antirrobo. Controlar que los documentos y el im­puesto de circulación estén en orden. Es­cribir los datos personales y el número de teléfono en esta página para facilitar la identificación del propietario, en caso de que se encuentre el vehículo, después de un robo.
APELLI-
DO: .........................................................
..........
NOM-
BRE: .......................................................
............
75
Page 76
ADRES-
SE : .........................................................
............
................................................................
...........................
N° DE TÉLÉPHO-
NE : ........................................................
..
AVERTISSEMENT DANS DE NOMBREUX CAS, LES VÉ-
HICULES VOLÉS SONT IDENTIFIÉS GRÂCE AUX DONNÉES REPORTÉES SUR LE MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN.
DIREC-
CIÓN: .....................................................
..............
................................................................
... N° TELEFÓNI-
CO: .......................................................
ADVERTENCIA EN MUCHOS CASOS LOS VEHÍCU-
LOS ROBADOS SE IDENTIFICAN GRACIAS A LOS DATOS INDICADOS EN EL MANUAL DE USO Y MANTENI­MIENTO.
76
Page 77
SX-RX 125
Chap. 04
L’entretien
Cap. 04
El mantenimiento
77
Page 78
Niveau d'huile boîte de vitesse (04_01)
N.B. POSITIONNER LE VÉHICULE SUR UN
SOL FERME ET PLAT.
Nivel aceite cambio (04_01)
NOTA COLOCAR EL VEHÍCULO SOBRE UN
TERRENO SÓLIDO Y HORIZONTAL.
Arrêter le moteur et le laisser re­froidir au moins dix minutes, pour permettre à l'huile conte­nue dans le carter de drainer et de refroidir.
Maintenir le véhicule en position verticale avec les deux roues posées au sol.
SI CES OPÉRATIONS NE SONT PAS EFFECTUÉES, LE RELEVÉ DU NI­VEAU D'HUILE MOTEUR RISQUE D'ÊTRE FAUSSÉ.
78
Parar el motor y dejarlo enfriar al menos diez minutos, para permitir que el aceite en el cárter drene y se enfríe.
Mantener el vehículo en posi­ción vertical con las dos ruedas apoyadas en el suelo.
SI NO SE REALIZAN LAS OPERACIO­NES ANTERIORES, SE CORRE EL RIESGO DE MEDIR EN FORMA ERRÓ­NEA EL NIVEL.
Page 79
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
04_01
S'assurer que le niveau d'huile couvre complètement le hublot de contrôle (1).
Asegurarse de que el nivel del aceite cubra completamente el visor de control (1).
ATTENTION POUR REMPLIR D'HUILE DE LA BOÎ-
TE DE VITESSES, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POU­VEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICA­TIONS CONTENUES DANS LE MA­NUEL GARAGE DISPONIBLE CHEZ UN concessionnaire officiel aprilia.
Les pneus
Ce véhicule est équipé de pneus avec chambre à air (Tube type).
ATTENTION
CONTRÔLER PÉRIODIQUEMENT LA PRESSION DE GONFLAGE DES
79
ATENCIÓN PARA EL LLENADO DE ACEITE DEL
CAMBIO, DIRIGIRSE A UN Concesio­nario Oficial aprilia O, SI SOIS PER­SONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIO­NES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
Neumáticos
Este vehículo posee neumáticos con cá­mara de aire (Tube type).
ATENCIÓN
CONTROLAR PERIÓDICAMENTE LA PRESIÓN DE INFLADO DE LOS NEU-
Page 80
PNEUS À TEMPÉRATURE AMBIANTE. SI LES PNEUS SONT CHAUDS, LA MESURE EST INCORRECTE. EFFEC­TUER LA MESURE SURTOUT AVANT ET APRÈS DE LONGS TRAJETS. SI LA PRESSION DE GONFLAGE EST TROP ÉLEVÉE, LES ASPÉRITÉS DU TER­RAIN NE SONT PLUS AMORTIES ET SONT DONC TRANSMISES AU GUI­DON, COMPROMETTANT AINSI LE CONFORT DE CONDUITE ET RÉDUI­SANT ÉGALEMENT LA TENUE DE ROUTE DANS LES VIRAGES. INVER­SÉMENT, SI LA PRESSION DE GON­FLAGE EST INSUFFISANTE, LES FLANCS DES PNEUS TRAVAILLENT DAVANTAGE ET LE PNEU POURRAIT ALORS PATINER SUR LA JANTE OU BIEN SE DÉTACHER, ENTRAÎNANT AINSI LA PERTE DE CONTRÔLE DU VÉHICULE. EN CAS DE FREINAGES BRUSQUES, LES PNEUS PEUVENT SORTIR DES JANTES. DANS LES VI­RAGES, LE VÉHICULE POURRAIT FAIRE UNE EMBARDÉE. CONTRÔ­LER L'ÉTAT DE LA SURFACE ET L'USURE, DANS LA MESURE OÙ DES PNEUS EN MAUVAIS ÉTAT COMPRO­METTRAIENT L'ADHÉRENCE À LA ROUTE ET LA MANŒUVRABILITÉ DU VÉHICULE. REMPLACER LE PNEU S'IL EST USÉ OU SI UNE ÉVENTUEL­LE CREVAISON DANS LA ZONE DE LA BANDE DE ROULEMENT A DES DI­MENSIONS SUPÉRIEURES À 5 mm (0.197 in). APRÈS AVOIR RÉPARÉ UN PNEU, FAIRE L'ÉQUILIBRAGE DES
MÁTICOS A TEMPERATURA AMBIEN­TE. SI LOS NEUMÁTICOS ESTÁN CA­LIENTES, LA MEDICIÓN NO SERÁ CORRECTA. REALIZAR LA MEDICIÓN ESPECIALMENTE ANTES Y DESPUÉS DE UN VIAJE LARGO. SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES DEMASIADO ALTA, LAS ASPEREZAS DEL TERRENO NO SON AMORTIGUADAS Y POR LO TANTO SE TRANSMITEN AL MANI­LLAR, COMPROMETIENDO DE ESTA MANERA EL CONFORT DE MARCHA Y REDUCIENDO AL MISMO TIEMPO LA ADHERENCIA A LA CARRETERA EN LAS CURVAS. EN CAMBIO, SI LA PRESIÓN DE INFLADO ES INSUFI­CIENTE, LOS FLANCOS DE LOS NEU­MÁTICOS TRABAJARÁN DEMASIA­DO Y PODRÍA PRODUCIRSE UN DESPLAZAMIENTO DE LA GOMA SO­BRE LA LLANTA, O BIEN SU SEPA­RACIÓN, CON LA CONSIGUIENTE PÉRDIDA DE CONTROL DEL VEHÍCU­LO. EN CASO DE FRENADAS BRUS­CAS, LOS NEUMÁTICOS PODRÍAN SALIRSE DE LAS LLANTAS. POR ÚL­TIMO, EL VEHÍCULO PODRÍA DERRA­PAR EN LAS CURVAS. CONTROLAR EL ESTADO SUPERFICIAL Y EL DES­GASTE, YA QUE UN ESTADO DEFI­CIENTE DE LOS NEUMÁTICOS COM­PROMETERÍA LA ADHERENCIA EN LA CARRETERA Y LA MANIOBRABI­LIDAD DEL VEHÍCULO. SUSTITUIR EL NEUMÁTICO SI ESTÁ DESGASTADO O SI UNA EVENTUAL PERFORACIÓN EN LA ZONA DE LA BANDA DE RO-
80
Page 81
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
ROUES. UTILISER EXCLUSIVEMENT DES PNEUS AUX DIMENSIONS INDI­QUÉES PAR LE FABRICANT, VOIR « DONNÉES TECHNIQUES ». CONTRÔ­LER QUE LES VALVES DE GONFLA­GE POSSÈDENT TOUJOURS LES BOUCHONS RESPECTIFS, AFIN D'ÉVITER QUE LES PNEUS NE SE DÉ­GONFLENT ACCIDENTELLEMENT. LES OPÉRATIONS DE REMPLACE­MENT, RÉPARATION, ENTRETIEN ET ÉQUILIBRAGE SONT TRÈS IMPOR­TANTES QUI DOIVENT ÊTRE RÉALI­SÉES AVEC DES OUTILS APPRO­PRIÉS ET QUI DEMANDENT DE L'EXPÉRIENCE NÉCESSAIRE. POUR CETTE RAISON, IL EST CONSEILLÉ DE S'ADRESSER À UN CONCESSION­NAIRE OFFICIEL aprilia OU À UN SPÉ­CIALISTE EN PNEUS POUR L'EXÉCU­TION DES OPÉRATIONS PRÉCÉDEN­TES.
ATTENTION
SI LES PNEUS SONT NEUFS, ILS PEU­VENT ÊTRE RECOUVERTS D'UNE PA­TINE GLISSANTE : CONDUIRE PRU­DEMMENT LORS DES PREMIERS KILOMÈTRES. NE PAS ENDUIRE LES PNEUS AVEC UN LIQUIDE INAPPRO­PRIÉ. SI LES PNEUS SONT VIEUX, MÊME S'ILS NE SONT PAS COMPLÈ­TEMENT USÉS, ILS PEUVENT DUR­CIR ET COMPROMETTRE LA TENUE
DADURA POSEE UNA DIMENSIÓN MAYOR A 5 mm (0.197 in). DESPUÉS DE REPARAR UN NEUMÁTICO, SE DEBE HACER EQUILIBRAR LAS RUE­DAS. USAR EXCLUSIVAMENTE NEU­MÁTICOS CON LAS DIMENSIONES QUE INDICA LA EMPRESA. VER (DA­TOS TÉCNICOS). CONTROLAR QUE LAS VÁLVULAS DE INFLADO PO­SEAN LAS TAPAS PARA EVITAR LA PÉRDIDA DE PRESIÓN DE LOS NEU­MÁTICOS. LAS OPERACIONES DE SUSTITUCIÓN, REPARACIÓN, MAN­TENIMIENTO Y EQUILIBRADO SON MUY IMPORTANTES, PARA REALI­ZARLAS SE DEBE CONTAR CON LAS HERRAMIENTAS ADECUADAS Y CON LA EXPERIENCIA NECESARIA. POR ESTE MOTIVO, SE RECOMIENDA DI­RIGIRSE A UN CONCESIONARIO OFI­CIAL APRILIA O A UN ESPECIALISTA EN NEUMÁTICOS PARA REALIZAR LAS OPERACIONES ANTES MENCIO­NADAS.
ATENCIÓN
SI LOS NEUMÁTICOS SON NUEVOS, PUEDEN ESTAR RECUBIERTOS POR UNA CAPA RESBALADIZA: CONDU­CIR CON CAUTELA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS. NO APLI­CAR NINGÚN LÍQUIDO INADECUADO A LOS NEUMÁTICOS. SI LOS NEUMÁ­TICOS ESTÁN VIEJOS, AUNQUE NO
81
Page 82
DE ROUTE. DANS CE CAS, REMPLA­CER LES PNEUS.
COMPLETAMENTE DESGASTADOS, PUEDEN ENDURECERSE Y NO GA­RANTIZAR LA ADHERENCIA EN CA­RRETERA. EN ESTE CASO, SUSTI­TUIR LOS NEUMÁTICOS.
04_02
LIMITE MINIMALE DE PROFONDEUR DE LA BANDE DE ROULEMENT
Avant : 2 mm (0.078 in) Arrière : 2 mm (0.078 in)
Depose de la bougie (04_02, 04_03)
Démonter périodiquement la bougie, la décalaminer et, si nécessaire, la rempla­cer.
Pour déposer et nettoyer la bougie :
Déposer la pipette de la bougie.
Enlever toute trace de saleté de la base de la bougie, puis la dé­visser avec la clé fournie dans le kit d'outils et l'extraire de son lo­gement, en prenant garde à ne pas faire entrer de la poussière ou d'autres substances à l'inté­rieur du cylindre.
Contrôler que l'électrode et la porcelaine centrale de la bougie sont exemptes de calamine et de signes de corrosion, nettoyer
LIMITE MÍNIMO DE PROFUNDIDAD DE LA BANDA DE RODADURA
delantera: 2 mm (0.078 in) trasera: 2 mm (0.078 in)
Desmontaje bujía (04_02, 04_03)
Desmontar periódicamente la bujía, lim­piar las incrustaciones de carbón y si es necesario, sustituirla.
Para la extracción y la limpieza de la bu­jía:
Extraer la pipeta de la bujía.
Eliminar todo rastro de suciedad de la base de la bujía, luego de­senroscar con la llave en dota­ción del kit de herramientas y extraerla de su alojamiento po­niendo cuidado en no dejar en­trar polvo u otras sustancias en el interior del cilindro
Controlar que el electrodo y la porcelana central de la bujía es­tén libres de depósitos de car-
82
Page 83
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
éventuellement avec des net­toyants spécifiques pour bou­gies, avec un fil de fer et/ou une petite brosse métallique.
Souffler énergiquement avec un jet d'air pour éviter que les rési­dus retirés n'entrent dans le mo­teur. Si la bougie présente des fissures sur l'isolant, des élec­trodes corrodées ou des dépôts excessifs, elle doit être rempla­cée.
Contrôler la distance entre les électrodes à l'aide d'un calibre d'épaisseur ; si la valeur n'est pas correcte, plier soigneuse­ment l'électrode de masse.
S'assurer que la rondelle est en bon état. Une fois la rondelle montée, visser manuellement la bougie pour éviter d'endomma­ger le filetage.
Serrer avec la clé fournie dans le kit d'outils, en faisant accom­plir un 1/2 tour à la bougie pour comprimer la rondelle.
Couple de serrage de la bougie : 20 Nm (2 kgm).
ATTENTION LA BOUGIE DOIT ÊTRE BIEN VISSÉE,
AUTREMENT LE MOTEUR POURRAIT SURCHAUFFER ET S'ENDOMMAGER GRAVEMENT. UTILISER SEULEMENT DES BOUGIES DE TYPE CONSEILLÉ, AUTREMENT ON RISQUE DE COM­PROMETTRE LES PRESTATIONS ET LA DURÉE DE VIE DU MOTEUR.
bón o de indicios de corrosión, eventualmente limpiar con lim­piadores adecuados para bu­jías, con un alambre y/o cepillo metálico.
Soplar enérgicamente con un chorro de aire para evitar que entren residuos sueltos al mo­tor. Si la bujía presenta grietas en el aislante, electrodos corroí­dos o depósitos excesivos, de­be ser reemplazada.
Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de es­pesores, si el valor no es correc­to doblar cuidadosamente el electrodo de masa.
Asegurarse de que la arandela se encuentre en buen estado. Con la arandela montada, en­roscar a mano la bujía para evi­tar dañar el roscado.
Apretar con la llave en dotación del kit de herramientas girando 1/2 vuelta la bujía para apretar la arandela.
Par de apriete bujía: 20 Nm (2 kg). ATENCIÓN LA BUJÍA DEBE ESTAR BIEN ENROS-
CADA, DE OTRA MANERA EL MOTOR PODRÍA SOBRECALENTARSE Y DA­ÑARSE GRAVEMENTE. UTILIZAR SÓ­LO BUJÍAS DEL TIPO RECOMENDA­DO; DE LO CONTRARIO, SE PODRÍAN COMPROMETER LAS PRESTACIO­NES Y LA DURACIÓN DEL MOTOR.
83
Page 84
Caractéristiques techniques
Distance entre électrodes
0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)
Características Técnicas
Distancia entre electrodos
0,7 - 0,8 mm (0.027 - 0.031 in)
04_03
Positionner correctement la pi­pette de la bougie, de façon à ce qu'elle ne se détache pas avec les vibrations du moteur.
Demontage du filtre a air
ATTENTION POUR DÉMONTER, NETTOYER ET
REMPLACER LE FILTRE À AIR, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
Introducir correctamente la pi­peta de la bujía, de manera que no se suelte con las vibraciones del motor.
Desmontaje filtro aire
ATENCIÓN PARA DESMONTAR, LIMPIAR Y SUS-
TITUIR EL FILTRO DE AIRE, DIRIGIR­SE A UN Concesionario Oficial aprilia.
84
Page 85
Niveau liquide de
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
refroidissement (04_04)
Nivel del liquido refrigerante (04_04)
Ne pas utiliser le véhicule si le niveau du liquide de refroidissement est au des­sous du niveau minimum.
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON­TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITA­TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES YEUX, RINCER LONGUEMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU ET CON­SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ, PROVOQUER LE VOMISSEMENT, RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL­TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
La solution de liquide de refroidissement est composée de 50 % d'eau et 50 % d'antigel.
Ce mélange est idéal pour la plupart des températures de fonctionnement et ga­rantit une bonne protection contre la cor­rosion.
Il est souhaitable de conserver le même mélange à la saison chaude car on réduit
No utilizar el vehículo si el nivel del líqui­do refrigerante está por debajo del nivel mínimo.
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI­GERANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN­TRA EN CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
La solución de líquido refrigerante está compuesta por un 50% de agua y 50% de anticongelante.
Esta mezcla es ideal para la mayoría de las temperaturas de funcionamiento y garantiza una buena protección contra la corrosión.
Conviene mantener la misma mezcla también en la estación cálida ya que de este modo se reducen las pérdidas por
85
Page 86
ainsi les fuites par évaporation et la né­cessité de remplissages fréquents.
De cette façon, les dépôts de sels miné­raux, laissés dans le radiateur suite à l'évaporation de l'eau, diminuent et l'effi­cacité du système de refroidissement reste inaltérée.
evaporación y la necesidad de llenados frecuentes.
De este modo, disminuyen los depósitos de sales minerales que deja el agua eva­porada en los radiadores y se mantiene inalterable la eficiencia de la instalación de refrigeración.
Si la température extérieure descend par dessous zéro degré centigrade, contrôler fréquemment le circuit de refroidisse­ment en ajoutant, si nécessaire, une con­centration plus importante d'antigel (jus­qu'à un maximum de 60 %).
Pour la solution de refroidissement, utili­ser de l'eau distillée, pour ne pas endom­mager le moteur.
ATTENTION
NE PAS RETIRER LE BOUCHON « 1 » DU VASE D'EXPANSION LORSQUE LE MOTEUR EST CHAUD, CAR LE LI­QUIDE DE REFROIDISSEMENT EST SOUS PRESSION ET À TEMPÉRATU­RE ÉLEVÉE. S'IL ENTRE EN CON­TACT AVEC LA PEAU OU LES VÊTE­MENTS, IL PEUT CAUSER DES BRÛLURES ET/OU DES BLESSURES GRAVES.
86
En caso de que la temperatura exterior sea inferior a cero grado centígrado, con­trolar frecuentemente el circuito de refri­geración, agregando si es necesario una concentración mayor de anticongelante (hasta un máximo de 60%).
Para la solución refrigerante utilizar agua destilada para no arruinar el motor.
ATENCIÓN
NO SACAR EL TAPÓN «1» DEL DE­PÓSITO DE EXPANSIÓN CON EL MO­TOR CALIENTE, PORQUE EL REFRI­GERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y A TEMPERATURA ELEVADA. EN CON­TACTO CON LA PIEL O CON LAS VES­TIMENTAS PUEDE CAUSAR SERIAS QUEMADURAS Y/O DAÑOS.
Page 87
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Contrôle et remplissage ATTENTION
Control y llenado ATENCIÓN
04_04
EFFECTUER LES OPÉRATIONS DE CONTRÔLE ET REMPLISSAGE DU LI­QUIDE DE REFROIDISSEMENT LORS­QUE LE MOTEUR EST FROID.
Arrêter le moteur et attendre qu'il refroidisse.
Positionner le véhicule sur un terrain solide et plat.
Tenir le véhicule en position ver­ticale avec les deux roues po­sées au sol.
Tourner d'un tour le bouchon du radiateur « 1 » dans le sens in­verse des aiguilles d'une mon­tre.
Attendre quelques secondes afin de permettre la purge de l'éventuelle pression présente dans le circuit.
Tourner de nouveau le bouchon du radiateur « 1 » dans le sens inverse des aiguilles d'une mon­tre et le déposer.
Contrôler que le liquide couvre complètement les plaques du radiateur.
REALIZAR LAS OPERACIONES DE CONTROL Y DE LLENADO DE LÍQUI­DO REFRIGERANTE CON EL MOTOR FRÍO.
Detener el motor y esperar que se enfríe.
Colocar el vehículo sobre un te­rreno sólido y horizontal.
Mantener el vehículo en posi­ción vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso.
Girar, en sentido antihorario y una vuelta, el tapón del radiador «1».
Esperar algunos segundos para permitir la purga de la eventual presión existente en la instala­ción.
Girar nuevamente en sentido antihorario el tapón del radiador «1» y quitarlo.
Controlar que el líquido cubra completamente las placas del radiador.
ATENCIÓN NO SUPERAR ESTE NIVEL, DE LO
CONTRARIO SE PRODUCIRÁ LA SA-
87
Page 88
ATTENTION NE PAS DÉPASSER CE NIVEAU, AU-
TREMENT UNE FUITE DE LIQUIDE SE PRODUIRA DURANT LE FONCTION­NEMENT DU MOTEUR.
ATTENTION
LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT EST TOXIQUE SI INGÉRÉ ; LE CON­TACT AVEC LA PEAU ET LES YEUX POURRAIT CAUSER DES IRRITA­TIONS. SI LE LIQUIDE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU OU LES YEUX, RINCER LONGUEMENT ET ABONDAMMENT À L'EAU ET CON­SULTER UN MÉDECIN. SI INGÉRÉ, PROVOQUER LE VOMISSEMENT, RINCER ABONDAMMENT À L'EAU LA BOUCHE ET LA GORGE ET CONSUL­TER IMMÉDIATEMENT UN MÉDECIN.
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS OU D'AUTRES SUBSTANCES AU LIQUI­DE.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ­MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL EST PARFAITEMENT PROPRE.
LIDA DEL LÍQUIDO DURANTE EL FUNCIONAMIENTO DEL MOTOR.
ATENCIÓN
ES NOCIVO INGERIR LÍQUIDO REFRI­GERANTE; EL CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS PODRÍA CAUSAR IRRITACIONES. SI EL LÍQUIDO EN­TRA EN CONTACTO CON LA PIEL O LOS OJOS, ENJUAGAR DURANTE MUCHO TIEMPO CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR AL MÉDICO. EN CASO DE INGESTIÓN, PROVOCAR EL VÓMITO, ENJUAGAR LA BOCA Y LA GARGANTA CON ABUNDANTE AGUA Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS NI OTRAS SUSTANCIAS AL LÍQUIDO.
SI SE UTILIZA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ES­TÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.
88
Page 89
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Si nécessaire, remplir avec du liquide de refroidissement jus­qu'à couvrir complètement les plaques du radiateur. Ne pas dépasser ce niveau, autrement une fuite de liquide se produira durant le fonctionnement du mo­teur. Si on utilise un entonnoir ou autre chose, s'assurer de leur parfaite propreté.
Réinsérer le bouchon du radia­teur (1).
ATTENTION EN CAS DE CONSOMMATION EXCES-
SIVE DE LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT, CONTRÔLER L'ABSENCE DE FUITES DANS LE CIRCUIT.
POUR FAIRE FAIRE LA RÉPARATION, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
Si es necesario, llenar con líqui­do refrigerante, hasta cubrir por completo las placas del radia­dor. No superar este nivel, de lo contrario se producirá la salida del líquido durante el funciona­miento del motor. Si se utiliza un embudo u otro objeto, asegurar­se de que esté perfectamente limpio.
Volver a colocar el tapón del ra­diador (1).
ATENCIÓN EN CASO DE CONSUMO EXCESIVO
DE LÍQUIDO REFRIGERANTE, CON­TROLAR QUE NO HAYA PÉRDIDAS EN EL CIRCUITO.
PARA LA REPARACIÓN, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial aprilia.
04_05
Controle du niveau de l’huile des freins (04_05, 04_06)
Contrôle du liquide de frein
Positionner le véhicule sur la bé­quille.
Pour le frein avant, tourner le guidon complètement vers la droite.
Pour le frein arrière, tenir le vé­hicule en position verticale de manière à ce que le liquide con-
89
Control nivel aceite frenos (04_05, 04_06)
Control líquido de frenos
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Para el freno delantero, girar el manillar totalmente hacia la de­recha.
Para el freno trasero, mantener el vehículo en posición vertical de manera de que el líquido
Page 90
04_06
tenu dans le réservoir soit para­llèle au bouchon.
Vérifier que les liquides pré­sents dans les réservoirs des systèmes de freinage avant (1) et arrière (2) dépassent les re­pères « MIN » (minimum).
Si les liquides n'atteignent pas au moins les repères « MIN » :
Vérifier l'usure des plaquettes de frein et du disque.
S'il n'est pas nécessaire de rem­placer les plaquettes et/ou le disque, remplir les réservoirs de liquide.
En cas de remplacement des plaquettes et/ou du disque, vé­rifier le liquide de frein et éven­tuellement remplir les réservoirs de liquide.
contenido en el depósito esté paralelo al tapón.
Controlar que los líquidos con­tenidos en el depósito de la ins­talación de frenos delanteros (1) y en el depósito de la instalación de frenos traseros (2) superen las respectivas referencias de "MÍN" (mínimo).
Si los líquidos no llegan por lo menos a las referencias "MÍN":
Controlar el desgaste de las pastillas de freno y del disco.
Si las pastillas y/o el disco no deben sustituirse, llenar los de­pósitos con el líquido.
En caso de tener que sustituir las pastillas y/o el disco, contro­lar el líquido de los frenos y eventualmente efectuar el llena­do.
Appoint liquide systeme de freinage
ATTENTION POUR REMPLIR DE LIQUIDE LES
SYSTÈMES DE FREINAGE, S'ADRES­SER À UN concessionnaire officiel aprilia, OU BIEN, SI VOUS ÊTES UNE PERSONNE EXPERTE ET QUALIFIÉE, VOUS POUVEZ VOUS RÉFÉRER AUX INDICATIONS PRÉSENTES DANS LE MANUEL GARAGE QUE VOUS POU-
90
Llenado liquido circuito de frenos
ATENCIÓN PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO DE
LOS SISTEMAS DE FRENO, DIRIGIR­SE A UN Concesionario Oficial aprilia O, SI SOIS PERSONAS EXPERTAS Y CALIFICADAS, PODÉIS OBSERVAR LAS INDICACIONES DEL MANUAL DE TALLER QUE PUEDE ADQUIRIRSE EN EL MISMO Concesionario Oficial aprilia.
Page 91
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
VEZ ACHETER DANS UN concession­naire officiel aprilia.
04_07
Batterie (04_07, 04_08)
FAIRE ATTENTION À NE PAS TROP INCLINER LE VÉHICULE, AFIN DE PRÉVENIR DES FUITES DANGEREU­SES DU LIQUIDE DE LA BATTERIE. NE JAMAIS INVERSER LE BRANCHE­MENT DES CÂBLES DE LA BATTERIE.
BRANCHER ET DÉBRANCHER LA BATTERIE LORSQUE L'INTERRUP­TEUR D'ALLUMAGE EST SUR « KEY OFF ».
BRANCHER D'ABORD LE CÂBLE PO­SITIF (+) PUIS LE CÂBLE NÉGATIF (-).
DÉBRANCHER EN SUIVANT L'ORDRE INVERSE.
Batería (04_07, 04_08)
PRESTAR ATENCIÓN EN NO INCLI­NAR DEMASIADO EL VEHÍCULO A FIN DE EVITAR PELIGROSAS PÉRDI­DAS DEL LÍQUIDO DE LA BATERÍA. NUNCA INVERTIR LA CONEXIÓN DE LOS CABLES DE LA BATERÍA.
CONECTAR Y DESCONECTAR LA BA­TERÍA CON EL INTERRUPTOR DE ARRANQUE EN POSICIÓN KEY OFF.
CONECTAR PRIMERO EL CABLE PO­SITIVO (+) Y LUEGO EL NEGATIVO (-).
DESCONECTAR SIGUIENDO EL OR­DEN INVERSO.
91
Page 92
04_08
Déposer la selle.
Contrôler que les cosses des câbles et les bornes de la batte­rie sont :
- en bon état (non rouillés ni couverts de dépôts) ;
- couverts de graisse neutre ou vaseline.
Si nécessaire :
S'assurer que l'interrupteur d'al­lumage est sur « KEY OFF ».
Débrancher d'abord le câble né­gatif (-) puis le câble positif (+).
Frotter avec une brosse métalli­que pour éliminer toute trace de corrosion.
Déposer l'évent de la batterie.
Déposer la batterie de son loge­ment et la ranger sur une surfa­ce horizontale, dans un endroit frais et sec.
Rebrancher d'abord le câble po­sitif (+) puis le câble négatif (-).
Recouvrir les terminaux et les bornes avec de la graisse neu­tre ou de la vaseline.
N.B. LA DÉPOSE DE LA BATTERIE EN-
TRAÎNE LA REMISE Á ZÉRO DE L'HORLOGE NUMÉRIQUE ET DES KI­LOMÈTRES PARTIELS.
Extraer el asiento.
Controlar que los terminales de los cables y los bornes de la ba­tería se encuentren:
- en buenas condiciones (y no corroídos o cubiertos de depósitos);
- cubiertos con grasa neutra o vaselina.
Si es necesario:
Asegurarse de que el interruptor de encendido esté en posición "key off".
Desconectar en este orden el cable negativo (-) y el positivo (+).
Cepillar con cepillo de alambre metálico para eliminar todo ras­tro de corrosión.
Extraer el respiradero de la ba­tería.
Extraer la batería del alojamien­to y colocarla sobre una super­ficie plana, en un lugar fresco y seco.
Volver a conectar en este orden el cable positivo (+) y el negativo (-).
Cubrir los terminales y los bor­nes con grasa neutra o vaselina.
NOTA LA EXTRACCIÓN DE LA BATERÍA IM-
PLICA LA PUESTA A CERO DEL RE­LOJ DIGITAL Y DE LOS KILÓMETROS PARCIALES.
92
Page 93
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Verification du niveau de l’electrolyte
Pour le contrôle du niveau d'électrolyte :
Soulever le réservoir de carbu­rant.
Tenir le véhicule en position ver­ticale avec les deux roues po­sées au sol.
Contrôler que le niveau du liqui­de est compris entre les deux repères « MIN » et « MAX », es­tampillés sur le côté de la batte­rie.
Dans le cas contraire, s'adresser à un concessionnaire officiel aprilia, qui ef­fectuera le remplissage de l'électrolyte ou le remplacement de la batterie.
ATTENTION
Comprobacion del nivel del electrolito
Para controlar el nivel del electrolito:
Levantar el depósito combusti­ble.
Mantener el vehículo en posi­ción vertical con las dos ruedas apoyadas en el piso.
Controlar que el nivel de líquido se encuentre comprendido en­tre las dos marcas "MÍN." y "MÁX.", troqueladas en un lado de la batería.
De lo contrario, dirigirse a un Concesio- nario Oficial aprilia donde realizarán el llenado del líquido electrolito o cambia­rán la batería.
ATENCIÓN
POUR LE REMPLISSAGE DE L'ÉLEC­TROLYTE, UTILISER EXCLUSIVE­MENT DE L'EAU DISTILLÉE. NE PAS DÉPASSER LE REPÈRE « MAX », DANS LA MESURE OÙ LE NIVEAU AUGMENTE DURANT LA RECHARGE.
Charge de la batterie
Déposer la batterie.
Extraire les bouchons des élé­ments.
93
PARA EL LLENADO DE LÍQUIDO ELECTROLITO, UTILIZAR EXCLUSI­VAMENTE AGUA DESTILADA. NO SU­PERAR LA REFERENCIA «MÁX», YA QUE EL NIVEL AUMENTA DURANTE LA RECARGA.
Recarga batería
Retirar la batería.
Quitar los tapones de los ele­mentos.
Page 94
Contrôler le niveau d'électrolyte de la batterie.
Brancher la batterie à un char­geur de batterie.
Il est conseillé de la recharger en utilisant un ampérage de 1/10 de la capacité de la batte­rie.
Une fois la batterie rechargée, contrôler de nouveau le niveau d'électrolyte et éventuellement remplir avec de l'eau distillée.
Replacer les bouchons des élé­ments.
ATTENTION REMONTER LA BATTERIE UNIQUE-
MENT 5-10 MINUTES APRÈS AVOIR DÉBRANCHÉ L'APPAREIL DE RE­CHARGE, CAR LA BATTERIE CONTI­NUE À PRODUIRE DU GAZ PENDANT UNE BRÈVE PÉRIODE.
Controlar el nivel del electrolito de la batería.
Conectar la batería a un carga­dor de baterías.
Se aconseja recargarla utilizan­do un amperaje de 1/10 de la capacidad de la batería.
Una vez recargada, controlar nuevamente el nivel del electro­lito y eventualmente llenar con agua destilada.
Colocar los tapones a los ele­mentos.
ATENCIÓN MONTAR LA BATERÍA SOLAMENTE
DESPUÉS DE 5-10 MINUTOS DE LA DESCONEXIÓN DEL APARATO DE CARGA, PORQUE LA BATERÍA CON­TINÚA PRODUCIENDO GASES DU­RANTE UN BREVE PERÍODO DE TIEMPO.
Longue inactivite
AU CAS OÙ LE VÉHICULE RESTE­RAIT INACTIF PENDANT PLUS DE 20 JOURS, DÉBRANCHER LE FUSIBLE DE 20 A POUR ÉVITER QUE LA BAT­TERIE NE SE DÉGRADE AVEC LA CONSOMMATION DE COURANT DE L'ORDINATEUR MULTIFONCTION.
94
Larga inactividad
SI EL VEHÍCULO PERMANECE INAC­TIVO POR MÁS DE 20 DÍAS, DESCO­NECTAR EL FUSIBLE DE 20A PARA EVITAR LA DEGRADACIÓN DE LA BATERÍA POR CAUSA DEL CONSU­MO DE CORRIENTE DEL ORDENA­DOR MULTIFUNCIÓN.
Page 95
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
LA DÉPOSE DU FUSIBLE DE 20 A EN­TRAÎNE LA REMISE À ZÉRO DE LA FONCTION : HORLOGE NUMÉRIQUE.
LA EXTRACCIÓN DEL FUSIBLE DE 20A PROVOCA LA PUESTA A CERO DE LA FUNCIÓN: RELOJ DIGITAL.
Au cas où le véhicule resterait inactif pen­dant plus de quinze jours, il est néces­saire de recharger la batterie pour en éviter la sulfatation.
Retirer la batterie, et la poser dans un endroit frais et sec.
Durant la période hivernale ou lorsque le véhicule reste arrêté, pour éviter qu'elle ne se détériore, contrôler périodiquement la charge (environ une fois par mois).
La recharger complètement en utilisant une recharge normale.
Si la batterie reste sur le véhicule, dé­brancher les câbles des bornes.
Les fusibles (04_09, 04_10, 04_11)
ATTENTION NE PAS RÉPARER DES FUSIBLES
DÉFECTUEUX. NE JAMAIS UTILISER DES FUSIBLES
DIFFÉRENTS DE CEUX SPÉCIFIÉS. CELA POURRAIT ENDOMMAGER LE
SYSTÈME ÉLECTRIQUE ET MÊME
Si el vehículo permanece inactivo duran­te más de quince días, se debe recargar la batería para evitar su sulfatación:
Extraer la batería, y colocarla en un lugar fresco y seco.
En los períodos invernales o cuando el vehículo permanece detenido, controlar periódicamente la carga (una vez al mes), para evitar su degradación.
Recargarla completamente efectuando una recarga normal.
Si la batería permanece en el vehículo, desconectar los cables de los bornes.
Fusibles (04_09, 04_10, 04_11)
ATENCIÓN NO REPARAR FUSIBLES DEFECTUO-
SOS. NUNCA UTILIZAR FUSIBLES DIFE-
RENTES A LOS ESPECIFICADOS. PODRÍA CAUSAR DAÑOS AL SISTE-
MA ELÉCTRICO E INCLUSO UN IN­CENDIO EN CASO DE CORTOCIRCUI­TO.
95
Page 96
PROVOQUER UN INCENDIE, EN CAS DE COURT-CIRCUIT.
ATTENTION QUAND UN FUSIBLE GRILLE FRÉ-
QUEMMENT, IL EST PROBABLE QU'IL EXISTE UN COURT-CIRCUIT OU UNE SURCHARGE. DANS CE CAS, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel aprilia.
ATENCIÓN CUANDO UN FUSIBLE SE DAÑA FRE-
CUENTEMENTE, ES PROBABLE QUE EXISTA UN CORTOCIRCUITO O UNA SOBRECARGA. EN ESTE CASO, CONSULTAR A UN Concesionario Ofi­cial aprilia.
04_09
04_10
En cas de manque de fonctionnement ou de fonctionnement irrégulier d'un compo­sant électrique ou si le moteur ne démar­re pas, il faut contrôler les fusibles.
Positionner l'interrupteur d'allumage sur « KEY OFF » afin d'éviter un court-circuit accidentel.
Soulever le réservoir de carburant.
Extraire un fusible à la fois et contrôler si le filament est inter­rompu.
Avant de remplacer le fusible, rechercher, si possible, la cause du problème.
Remplacer le fusible, s'il est en­dommagé, par un autre de mê­me ampérage.
96
Si se detecta que un componente eléc­trico no funciona o funciona en forma anormal, o no se produce el arranque del motor, es necesario controlar los fusi­bles.
Posicionar en 'key off' el interruptor de encendido para evitar un cortocircuito ac­cidental.
Levantar el depósito combustible.
Extraer un fusible por vez y con­trolar si el filamento está inte­rrumpido.
Antes de sustituir el fusible, identificar, de ser posible, la causa del inconveniente.
Si el fusible está dañado, susti­tuirlo por uno del mismo ampe­raje.
Page 97
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
N.B. SI UN FUSIBLE DE RÉSERVE EST UTI-
LISÉ, VEILLER À EN INSTALLER UN AUTRE IDENTIQUE À L'ENDROIT AP­PROPRIÉ.
NOTA SI SE UTILIZA UN FUSIBLE DE RE-
SERVA, REPONER UNO IGUAL EN EL ALOJAMIENTO CORRESPONDIENTE.
04_11
1) Fusible de 20 A
De la batterie à l'interrupteur d'allumage, au régulateur de tension, à l'horloge.
2) Fusible de 15 A
De l'interrupteur d'allumage à toutes les charges des feux et du klaxon, aux solé­noïdes FP (FULL POWER) , au démar­reur RAVE FP (FULL POWER).
3) Fusible de 7,5 A
De l'interrupteur d'allumage à l'allumage, à la sécurité du démarrage.
Ampoules
N.B. AVANT DE REMPLACER UNE AM-
POULE, CONTRÔLER LES FUSIBLES.
1) Fusible de 20A
De la batería al interruptor de encendido, regulador de tensión, reloj.
2) Fusible de 15A
Del interruptor de encendido a todas las cargas de luz y claxon, solenoides FP (FULL POWER), arrancador RAVE FP (FULL POWER).
3) Fusible de 7,5A
De interruptor de encendido a encendi­do, seguridad del arranque.
Bombillas
NOTA ANTES DE SUSTITUIR UNA BOMBI-
LLA CONTROLAR LOS FUSIBLES.
97
Page 98
Bloc optique avant (04_12, 04_13, 04_14)
Grupo óptico delantero (04_12, 04_13, 04_14)
04_12
04_13
04_14
Dans le feu avant, se trouvent :
Deux ampoules du feu de posi­tion « 1 ».
Une ampoule des feux de croi­sement / de route « 2 ».
Pour les remplacer :
Positionner le véhicule sur la bé­quille.
Dévisser les deux vis supérieu­res.
Extraire le cache du phare des logements du garde-boue.
Ampoule du feu de position « 1 » ;
Extraire l'ampoule du feu de po­sition et la remplacer par une autre du même type.
Ampoule du feu de croisement / feu de route « 2 »
Saisir le connecteur électrique de l'ampoule « 3 » et le tirer pour le débrancher de la douille.
Extraire la coiffe « 4 » du loge­ment de la parabole et des bor­nes de l'ampoule.
Décrocher les deux extrémités du ressort de retenue « 5 » situé sur la douille.
En el faro delantero están alojadas:
Dos bombillas de luz de posi­ción «1».
Una bombilla de luz de cruce/ luz de carretera «2».
Para la sustitución:
Colocar el vehículo sobre el ca­ballete.
Desenroscar los dos tornillos superiores.
Extraer la protección de los alo­jamientos del guardabarros.
Bombilla luz de posición «1»
Extraer la bombilla de posición y sustituirla por una del mismo modelo.
Bombilla luz de cruce / de carretera «2»
Aferrar el conector eléctrico de la bombilla «3», tirar del mismo y desconectarlo del portalámpa­ras.
Extraer la cubierta «4» del alo­jamiento de la parábola y de los terminales de la bombilla.
Desenganchar los dos extre­mos del muelle de retención «5» ubicado en el portalámpa­ras.
98
Page 99
4 L’entretien / 4 El mantenimiento
Extraire l'ampoule de son loge­ment.
Au remontage :
Installer correctement une am­poule du même type.
Introduire correctement la coiffe « 4 » dans les bornes de l'am­poule et dans le logement de la parabole.
Brancher le connecteur électri­que de l'ampoule « 3 ».
Extraer la bombilla de su aloja­miento.
En el montaje:
Instalar correctamente una bombilla del mismo modelo.
Introducir correctamente la cu­bierta «4» en los terminales de la bombilla y en el alojamiento de la parábola.
Conectar el conector eléctrico de la bombilla «3».
04_15
Reglage du projecteur (04_15, 04_16)
N.B. EN FONCTION DE CE QUI EST PRE-
SCRIT PAR LA RÉGLEMENTATION EN VIGUEUR DANS LE PAYS OÙ LE VÉHICULE EST UTILISÉ, DES PROCÉ­DURES SPÉCIFIQUES DOIVENT ÊTRE ADOPTÉES POUR LA VÉRIFICATION DE L'ORIENTATION DU FAISCEAU LUMINEUX.
99
Regulación proyector (04_15, 04_16)
NOTA EN FUNCIÓN DE LO PREVISTO POR
LA LEGISLACIÓN EN VIGENCIA EN EL PAÍS DONDE SE UTILICE EL VEHÍ­CULO, PARA EL CONTROL DE LA ORIENTACIÓN DEL HAZ LUMINOSO SE DEBEN ADOPTAR PROCEDIMIEN­TOS ESPECÍFICOS.
Page 100
04_16
Pour une vérification rapide de l'orienta­tion correcte du faisceau lumineux avant :
Placer le véhicule à dix mètres de distance d'une paroi vertica­le, en s'assurant que le terrain soit plat.
Allumer le feu de croisement, s'asseoir sur le véhicule et véri­fier que le faisceau lumineux projeté sur le mur se trouve lé­gèrement au-dessous de l'axe horizontal du projecteur (envi­ron 9/10 de la hauteur totale).
Pour régler le faisceau lumineux :
En agissant des deux côtés, dé­visser la vis « 1 ».
Orienter le phare jusqu'à obtenir la position désirée.
En agissant des deux côtés, serrer la vis « 1 ».
Para realizar un control rápido de la orientación correcta del haz luminoso de­lantero:
Colocar el vehículo a diez me­tros de distancia de una pared vertical, asegurándose de que el terreno sea plano.
Encender la luz de cruce, sen­tarse en el vehículo y controlar que el haz luminoso proyectado en la pared quede inmediata­mente debajo de la recta hori­zontal del proyector (aproxima­damente 9/10 de la altura total).
Para realizar la regulación del haz lumi­noso:
Trabajando desde ambos lados desenroscar el tornillo «1».
Orientar el faro hasta obtener la posición deseada
Trabajando desde ambos lados apretar el tornillo «1».
100
Loading...