d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
RSV4 Factory - R
Ed. 09 2009
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosAprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.
2
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
En effet, ils servent à mettre en évidence les parties
de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus
grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent
servant à mettre en relief et à faciliter la localisation
des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant
de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel,
et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne
dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans toutes les situations de
conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce
manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular en todas las situaciones de
conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE
Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
Control del juego cadena........................................................... 155
Regulación del juego cadena..................................................... 156
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 157
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 158
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 161
Herramientas en dotación.............................................................. 172
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 175
Tabla manutención programada.................................................... 176
7
8
RSV4 Factory - R
Chap. 01
Règles
générales
Cap. 01
Normas
generales
9
Prémisses
Introducción
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SUR PISTE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
10
Carburant
1 Règles générales / 1 Normas generales
Combustible
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORSQUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE
PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS
DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET
TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
11
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidissent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant,
il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
12
Componentes calientes
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etílico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas invisibles que igualmente provocan quemaduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
1 Règles générales / 1 Normas generales
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POURRAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES
QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIADOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PROVOCAR QUEMADURAS.
13
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES LE PLUS
PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
14
1 Règles générales / 1 Normas generales
Liquide de freins et
d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN PEUT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN
PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC.
LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME
DE FREINAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE
L'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LE
LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊMEMENT DANGEREUX POUR LES YEUX.
EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL
AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC
DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET
CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Líquido frenos y embrague
EL LÍQUIDO DE FRENOS PUEDE DAÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS,
PLÁSTICAS O DE GOMA. AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS, PROTEGER
ESTOS COMPONENTES CON UN
TRAPO LIMPIO. UTILIZAR SIEMPRE
ANTIPARRAS DE PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL MANTENIMIENTO
DE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DE
FRENOS ES EXTREMADAMENTE DAÑINO PARA LOS OJOS. EN CASO DE
CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y
LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
15
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
BIEN ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI
EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO
UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR
CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA DURANTE
QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,
CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES
EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER
OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
16
1 Règles générales / 1 Normas generales
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO, ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR.
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
17
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
ATTENTION
IL EST POSSIBLE D'INTERCHANGER
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHICULE. MAL MONTÉS, ILS PEUVENT
PORTER PRÉJUDICE AU BON FONCTIONNEMENT DU VÉHICULE ET/OU
ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT DES PIÈCES DE CE DERNIER.
Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar ningún componente mecánico o
eléctrico.
ATENCIÓN
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CULO PUEDEN SER INTERCAMBIABLES Y SI SE LOS MONTAN ERRÓNEAMENTE PUEDEN PERJUDICAR
EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL
VEHÍCULO Y/O DAÑAR IRREMEDIABLEMENTE LAS PARTES DEL MISMO.
18
RSV4 Factory - R
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
19
20
02_01
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
Emplacement composants
principaux (02_02)
Légende :
1. Carénage latéral gauche
2. Klaxon
3. Feu avant gauche
4. Bulle
5. Rétroviseur et clignotant gauche
6. AMORTISSEUR DE DIRECTION
7. Levier d'embrayage
8. Commutateur gauche
21
Ubicación componentes
principales (02_02)
Leyenda:
1. Carenado lateral izquierdo
2. Claxon
3. Faro delantero izquierdo
4. Cúpula
5. Espejo retrovisor e intermitente
izquierdo
6. AMORTIGUADOR DE DIRECCIÓN
7. Palanca del embrague
8. Conmutador izquierdo
9. Bouchon du réservoir de carburant
10. Réservoir de carburant
11. Flanc de carénage latéral gauche
12. Batterie
13. Fusibles secondaires
14. Fusibles principaux
15. Feu arrière
16. Ampoule d'éclairage de la plaque
17. Clignotant arrière gauche
18. Serrure de la selle - Coffre porte-documents / kit d'outils
19. Repose-pieds du pilote gauche
20. Béquille latérale
21. Levier de vitesses
22. Partie finale du carénage gauche
23. Radiateur d'huile moteur
24. Radiateur liquide de refroidissement
25. Bavette arrière
26. Flanc de carénage latéral droit
27. Amortisseur arrière
28. Filtre à air
29. Centrale ECU
30. Commutateur droit
31. Bouton de démarrage
32. Réservoir de liquide du frein
avant
33. Groupe d'instruments/indicateurs
34. Rétroviseur et clignotant droit
35. Feu avant droit
36. Carénage latéral droit
37. Bouchon du vase d'expansion
9. Tapón del depósito de combustible
10. Depósito combustible
11. Carenado lateral izquierdo
12. Batería
13. FUSIBLES SECUNDARIOS
14. Fusibles principales
15. Faro trasero
16. Luz de matrícula
17. Intermitente trasero izquierdo
18. Cerradura del asiento / compartimiento portadocumentos / kit
de herramientas
19. Reposapiés conductor izquierdo
20. Caballete lateral
21. Palanca de cambio
22. Punta del carenado izquierdo
23. Radiador de aceite del motor
24. Radiador del líquido refrigerante
25. Colín trasero
26. Carenado lateral derecho
27. Amortiguador trasero
28. Filtro de aire
29. Centralita ECU
30. Conmutador derecho
31. Pulsador de arranque
32. Depósito líquido freno delantero
33. Grupo instrumentos/indicadores
34. Espejo retrovisor e intermitente
derechos
35. Faro delantero derecho
36. Carenado lateral derecho
37. Tapón del depósito de expansión
38. Depósito de expansión del líquido refrigerante
22
2 Vehicule / 2 Vehìculo
38. Vase d'expansion du liquide de
refroidissement
39. Filtre à huile
40. Bouchon de l'huile moteur
41. Partie finale du carénage droit
42. Niveau de l'huile moteur
43. Levier de vitesses
44. Repose-pieds du conducteur
droit
45. Pompe et réservoir du frein arrière
46. Clignotant arrière droit
39. Filtro de aceite
40. Tapón del aceite del motor
41. Punta del carenado derecho
42. Nivel de aceite del motor
43. Palanca de cambio
44. Reposapiés conductor derecho
45. Bomba y depósito de freno trasero
46. Intermitente trasero derecho
23
02_03
Les compteur (02_03)
Légende :
1. Bouton du klaxon
2. Commande des clignotants
3. Commande MODE
4. Levier de commande de l'embrayage
5. Bouton d'appel de phares du feu
de route
6. Interrupteur d'allumage / antivol
de direction
7. Tableau de bord et clignotants
8. Poignée d'accélérateur
9. Bouton d'arrêt moteur
10. Bouton de démarrage
11. Levier du frein avant
Tablero de instrumentos
(02_03)
Leyenda:
1. Pulsador claxon
2. Mando de los intermitentes
3. Selector MODE
4. Palanca de mando embrague
5. Pulsador destello luz de carretera
6. Interruptor de arranque / bloqueo del manillar
7. Instrumentos e indicadores
8. Puño del acelerador
9. Pulsador de parada del motor
10. Pulsador de arranque
11. Palanca del freno delantero
02_04
Instruments de bord
analogiques (02_04)
Légende :
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonctions
3. Voyants
Le tableau de bord est doté d'un système
antidémarrage qui empêche le démarrage au cas où le système ne parviendrait
24
Cuadro instrumentos
analógico (02_04)
Leyenda:
1. Cuentarrevoluciones
2. Pantalla digital multifunción
3. Testigos
El tablero está equipado con un sistema
Immobilizer que impide el arranque en
2 Vehicule / 2 Vehìculo
pas à identifier une clé ayant été mémorisée précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mémorisées. Le tableau de bord accepte un
maximum de quatre clés en même
temps : pour les activer ou pour désactiver une clé égarée, s'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia. À la livraison
du véhicule, pendant environ dix secondes après la rotation de la clé sur ON, le
tableau demande la saisie d'un code personnel à cinq chiffres. La demande ne
sera plus visualisée une fois le code personnel saisi. Pour la procédure de saisie
du code, voir le paragraphe MODIFIER
LE CODE
Il est important de se souvenir du code
personnel puisqu'il permet de :
•
démarrer le véhicule si le
fonctionnement du système
antidémarrage est défectueux ;
•
éviter le remplacement du tableau de bord au cas où il serait nécessaire de remplacer
le commutateur d'allumage ;
•
mémoriser de nouvelles clés.
caso de que el sistema no identifique una
llave memorizada anteriormente.
El vehículo se entrega con dos llaves memorizadas. El tablero acepta simultáneamente cuatro llaves como máximo: para
su activación o para desactivar una llave
extraviada, dirigirse a un Concesionario
Oficial Aprilia. En el momento de la entrega del vehículo, luego de girar la llave
a la posición ON y durante diez segundos
aproximadamente, el tablero solicita el
ingreso de un código personal de cinco
cifras. Una vez ingresado este código
personal no será solicitado nuevamente.
Para conocer el procedimiento de ingreso del código ver el apartado MODIFICACIÓN DEL CÓDIGO
Es importante recordar el código personal ya que permite:
•
encender el vehículo si el sistema immobilizer no funciona
correctamente
•
evitar la sustitución del tablero en el caso de tener que sustituir el conmutador de arranque
•
memorizar nuevas llaves
25
Groupe témoins (02_05)
Grupo testigos (02_05)
02_05
02_06
Légende :
1. Voyant d'alerte générale, couleur rouge
2. Voyant de boîte de vitesses au
point mort, couleur verte
3. Voyant de béquille latérale
abaissée, couleur orange
4. Voyant de réserve de carburant,
couleur orange
5. Voyant du clignotant droit, couleur verte
6. Voyant ABS (inactif)
7. Voyant changement de vitesse,
couleur rouge
8. Voyant du clignotant gauche,
couleur verte
9. Voyant de feu de route, couleur
bleue.
Display/ecran digital (02_06,
02_07, 02_08, 02_09, 02_10,
02_11, 02_12)
•
En tournant la clé de démarrage
sur « KEY ON », sur le tableau
de bord sont affichés pendant
deux secondes :
- Le logo 'RSV4'
- Tous les voyants ;
Leyenda:
1. Testigo warning general, color
rojo
2. Testigo cambio en punto muerto, color verde
3. Testigo caballete lateral bajo,
color anaranjado
4. Testigo reserva del combustible, color anaranjado
5. Testigo intermitente derecho,
color verde
6. Testigo abs (no activo)
7. Testigo cambio de marcha, color rojo
8. Testigo intermitente izquierdo,
color verde
9. Testigo luz de carretera, color
azul
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_06,
02_07, 02_08, 02_09, 02_10,
02_11, 02_12)
•
Girando la llave de contacto a la
posición 'KEY ON', en el tablero
se visualizan durante dos segundos:
- El logo 'RSV4'
- Todos los testigos
26
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_07
•
L'aiguille du compte-tours se
déplace pour retourner ensuite
à la position initiale.
•
La aguja del cuentarrevoluciones se mueve y luego vuelve a
la posición inicial.
02_08
02_09
•
Dans la partie supérieure du tableau de bord, les fonctions suivantes sont affichées :
MODALITÉ 1
- Vitesse passée ;
- horloge (elle peut être affichée soit en
mode 24 H, soit en mode 12 H sans indication AM / PM) ;
- mesure de la température de l'eau (elle
peut être affichée en °C ou en °F).
MODALITÉ 2
- Vitesse passée ;
- temps au tour ;
- mesure de la température de l'eau.
•
Dans la partie centrale, les fonctions suivantes sont montrées :
- vitesse (compteur de vitesse),
27
•
En la parte superior del tablero
se visualizan las siguientes funciones:
MODALIDAD 1
- marcha acoplada;
- reloj (visualizable ya sea en modalidad
H24 o en modalidad H12, sin indicación
AM / PM);
- medición de la temperatura del agua
(visualizable en °C o en °F).
MODALIDAD 2
- marcha acoplada;
- tiempo por vuelta;
- medición de la temperatura del agua.
•
En la parte central se muestran
las funciones:
- velocidad (velocímetro);
- mapa seleccionado (arriba a la izquierda);
- cartographie sélectionnée (en haut à
gauche) ;
- indication éventuelle correspondant à la
cartographie présente dans la centrale
(en bas à gauche).
•
Dans la partie inférieure, les
fonctions suivantes sont montrées :
- odomètre ;
- données de l'ordinateur de voyage ;
- alarmes éventuelles.
- eventual indicación referida al mapeo
presente en la centralita (abajo a la izquierda).
•
En la parte inferior se muestran
las funciones:
- odómetro;
- datos del ordenador de viaje;
- posibles alarmas.
02_10
Deux kilomètres après l'allumage du voyant de la réserve de carburant, l'indication des kilomètres parcourus sur la
réserve apparaît sur l'afficheur numérique.
Quand le voyant de réserve du carburant
marche, il disparaît et apparaît après 60
secondes quand on appuie sur la touche
centrale.
Au "KEY-ON" l'indication de la réserve
peut être en retard de 60 secondes.
28
Luego de 2 km desde que se ha encendido el testigo reserva de combustible, en
la pantalla digital se muestra la indicación
de los km recorridos con la reserva.
Cuando el testigo de reserva del combustible está activado, desaparece presionando el botón central del selector
MODE y aparece nuevamente después
de 60 segundos.
Al momento de "KEY-ON" la indicación
de la reserva puede demorar aproximadamente 60 segundos en aparecer.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_11
Le tableau de bord peut afficher la consommation instantanée.
Le tableau de bord peut afficher la consommation moyenne depuis la dernière
remise à zéro du trip.
Au début de la réserve, le décompte des
km (mi) parcourus depuis l'entrée en réserve s'affiche à la place de l'odomètre.
El tablero puede visualizar el consumo
instantáneo.
El tablero puede visualizar el consumo
promedio desde la última puesta a cero
del diario de viaje.
Cuando se entra en reserva, en vez del
odómetro aparece el conteo de los km
(mi) recorridos desde el inicio de la reserva.
02_12
Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône portant le symbole d'une clé anglaise apparaît. La
réalisation des interventions d'entretien programmée laissée au soin des
Concessionnaires et des garages
agréés Aprilia permet d'éliminer cette
indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON »
et qu'il manque moins de 300 km (186 mi)
à l'échéance de l'entretien programmé,
l'icône « clé anglaise » clignote pendant
cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alarme générale clignote pour signaler l'activation du système antidémarrage. Pour
réduire la consommation de la batterie, le
clignotement de ce voyant s'arrête après
48 heures.
29
Al superar los umbrales de los intervalos
de mantenimiento, se visualiza un icono
con el símbolo de la llave inglesa. La realización de las intervenciones de mantenimiento programado a cargo de los
Concesionarios y Talleres autorizados Aprilia permite eliminar esta indica-
ción.
Cuando se gira la llave a la posición "KEY
ON" y faltan menos de 300 km (186 mi)
para el plazo del mantenimiento programado, el icono "llave inglesa" parpadea
durante cinco segundos.
Con la llave en la posición "KEY OFF" el
testigo de alarma general parpadea para
indicar la activación del sistema de inmovilización. Para reducir el consumo de la
batería el destello se detiene luego de 48
horas.
Alarmes (02_13, 02_14, 02_15,
02_16, 02_17)
Alarmas (02_13, 02_14, 02_15,
02_16, 02_17)
02_13
02_14
En cas d'anomalie, une icône spécifique,
en fonction de la cause, est affichée dans
la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire officiel Aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau
de bord ou par la centrale électronique,
le tableau de bord signale l'anomalie en
affichant l'icône SERVICE et en allumant
le voyant rouge d'alarme générale.
Au cas où lors de l'allumage une anomalie serait retrouvée dans l'antidémarrage,
le tableau de bord demandera la saisie
du code d'utilisateur. Si le code est saisi
correctement, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole
SERVICE et en allumant le voyant rouge
d'alarme générale.
ALARME SERVICE URGENT
Les anomalies graves sont signalées par
le clignotement rapide (deux clignotements par seconde) du voyant d'alarme
générale et par l'alternance des messages SERVICE et URGENT sur l'afficheur
numérique. Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire
officiel Aprilia. Dans ce cas, la centrale
active une procédure de sécurité en limitant les performances du véhicule pour
Si se detecta una anomalía, en la parte
inferior de la pantalla se visualiza un icono distinto según la causa.
Dirigirse lo antes posible a un Concesionario Oficial Aprilia.
ALARMA SERVICE
Si el tablero o la centralita electrónica detectan una anomalía, el tablero indica la
anomalía visualizando el icono SERVICE
y encendiendo el testigo rojo de alarma
general.
Si durante el encendido se verifica una
anomalía en el immobilizer, el tablero solicita que se ingrese el código del usuario.
Si se ingresa el código correctamente, el
tablero indica la anomalía visualizando el
símbolo SERVICE y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
ALARMA URGENT SERVICE
La anomalía grave es indicada por el
destello rápido (dos destellos por segundo) del testigo de alarma general y por la
alternancia de los mensajes URGENT y
SERVICE en la pantalla digital. Es preciso dirigirse lo antes posible a un Concesionario Oficial Aprilia. En estos casos,
la centralita activa un procedimiento de
seguridad limitando el rendimiento del
vehículo para poder dirigirse con reducida velocidad a un Concesionario Oficial
30
Loading...
+ 159 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.