APRILIA RSV4 User Manual [fr]

APRILIA SOUHAITE VOUS REMERCIER
d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
RSV4 Factory - R
Ed. 09 2009
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient, en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnaires ou garages agréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.
2
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants. En effet, ils servent à mettre en évidence les parties de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus grande attention. Comme on peut le voir, chaque si­gnal est constitué d'un symbole graphique différent servant à mettre en relief et à faciliter la localisation des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel, et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉ­CURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne dépendent pas uniquement de la rapidité de vos ré­flexes ni de votre dextérité, mais également de la connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et de la connaissance des règles fondamentales pour une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseil­lons donc de vous familiariser avec le véhicule de façon à vous déplacer dans toutes les situations de conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce manuel fait partie intégrante du véhicule et doit tou­jours accompagner ce dernier même en cas de re­vente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran im­portancia. Sirven para evidenciar las partes del ma­nual que requieren de más atención. Como se puede observar, cada señal está compuesta por un símbolo gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda de los temas en las diversas áreas. Antes de poner en marcha el motor, leer atentamente este manual, especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGU­RA". Su seguridad y la de los demás no depende solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, si­no también del conocimiento del vehículo, de su efi­ciencia y del conocimiento de las reglas fundamenta­les para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le recomendamos familiarizarse con el vehículo lo sufi­ciente como para circular en todas las situaciones de conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE Este manual se debe considerar como parte integran­te del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
3
4
INDEX
INDICE
RÈGLES GÉNÉRALES.................................................................. 9
Prémisses................................................................................ 10
Monoxyde de carbone.............................................................. 10
Carburant................................................................................. 11
Composants chauds................................................................ 12
Liquide de refroidissement....................................................... 12
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées.......................... 14
Liquide de freins et d'embrayage............................................. 15
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie.............................. 16
Bequille.................................................................................... 17
Communication des défauts qui influent sur la sécurité........... 18
VEHICULE...................................................................................... 19
Emplacement composants principaux......................................... 21
Les compteur............................................................................... 24
Instruments de bord analogiques................................................ 24
Groupe témoins........................................................................... 26
Display/ecran digital..................................................................... 26
Alarmes.................................................................................... 30
Sélection cartographies............................................................ 32
Touches de commande............................................................ 36
Fonctions avancées................................................................. 39
Commutateur d'allumage......................................................... 48
Activation verrou de direction................................................... 49
Poussoir du klaxon...................................................................... 50
Contacteur des clignotants.......................................................... 50
Commutateur d'éclairage............................................................. 51
Bouton appel de phares............................................................... 52
Bouton du demarreur................................................................... 52
Interrupteur d'arret moteur........................................................... 53
Le fonctionnement du système antidémarrage........................ 53
Carénages................................................................................... 55
NORMAS GENERALES................................................................... 9
Introducción................................................................................ 10
Monóxido de carbono................................................................. 10
Combustible............................................................................... 11
Componentes calientes.............................................................. 12
Refrigerante................................................................................ 12
Aceite motor y aceite cambio usados......................................... 14
Líquido frenos y embrague......................................................... 15
Electrolito y gas hidrógeno de la batería.................................... 16
Soporte....................................................................................... 17
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad..... 18
VEHÌCULO........................................................................................ 19
Ubicación componentes principales.............................................. 21
Tablero de instrumentos................................................................ 24
Cuadro instrumentos analógico..................................................... 24
Grupo testigos................................................................................ 26
Representacion visual digital por cristales liquidos........................ 26
Alarmas...................................................................................... 30
Selección mapeos...................................................................... 32
Teclas de mando........................................................................ 36
Funciones avanzadas................................................................ 39
Conmutador de encendido......................................................... 48
Bloqueo del volante.................................................................... 49
Pulsante claxon.............................................................................. 50
Conmutador intermitentes.............................................................. 50
Commutador luces......................................................................... 51
Pulsador ráfaga luz de carretera.................................................... 52
Pulsante arranque.......................................................................... 52
Interruptor parada motor................................................................ 53
El funcionamiento del sistema immobilizer................................ 53
Carenados..................................................................................... 55
5
Ouverture de la selle................................................................ 56
Bac vide-poches/trousse à outils............................................. 58
L'identification.............................................................................. 59
L'UTILISATION............................................................................... 61
Controles..................................................................................... 62
Ravitaillements............................................................................ 65
Réglage amortisseurs arrière...................................................... 68
Réglage des amortisseurs arrière............................................ 73
Réglage fourche avant................................................................. 77
Réglage de la fourche avant.................................................... 80
Réglage de l'amortisseur de direction......................................... 84
Réglage levier de frein avant....................................................... 86
Réglage levier d'embrayage........................................................ 87
Rodage........................................................................................ 87
Demarrage du moteur.................................................................. 89
Départ / conduite......................................................................... 93
Arret du moteur............................................................................ 102
Stationnement.............................................................................. 103
Pot d'échappement catalytique.................................................... 104
Bequille........................................................................................ 107
Conseils contre le vol................................................................... 107
Normes de sécurité de base........................................................ 109
L'ENTRETIEN................................................................................. 115
Avant-propos............................................................................... 116
Vérification du niveau d'huile moteur....................................... 116
Remplissage d'huile moteur..................................................... 119
Les pneus.................................................................................... 119
Niveau liquide de refroidissement................................................ 123
Contrôle du liquide de refroidissement..................................... 125
Remplissage du liquide de refroidissement............................. 126
Controle du niveau de l'huile des freins....................................... 126
Appoint liquide systeme de freinage........................................ 127
Dépose de la batterie............................................................... 131
Mise en service d'une batterie neuve....................................... 132
Verification du niveau de l'electrolyte....................................... 134
Charge de la batterie................................................................ 134
Longue inactivite.......................................................................... 135
Les fusibles.................................................................................. 137
Ampoules..................................................................................... 140
Abertura sillín............................................................................. 56
Compartimiento porta-doc./kit herramientas.............................. 58
La identificación............................................................................. 59
EL USO............................................................................................. 61
Controles........................................................................................ 62
Abastecimiento.............................................................................. 65
Regulación amortiguadores traseros............................................. 68
Ajuste amortiguadores traseros................................................. 73
Regulación horquilla delantera...................................................... 77
Ajuste horquilla delantera........................................................... 80
Regulación del amortiguador de dirección..................................... 84
Regulación leva freno delantero.................................................... 86
Regulación leva embrague............................................................ 87
Rodaje............................................................................................ 87
Puesta en marcha del motor.......................................................... 89
Arranque / conducción................................................................... 93
Parada motor................................................................................. 102
Aparcamiento................................................................................. 103
Escape catalítico............................................................................ 104
Soporte.......................................................................................... 107
Sugerencias contra los robos........................................................ 107
Normas basicás de seguridad....................................................... 109
EL MANTENIMIENTO....................................................................... 115
Premisa.......................................................................................... 116
Control del nivel de aceite motor................................................ 116
Llenado de aceite motor............................................................. 119
Neumáticos.................................................................................... 119
Nivel del liquido refrigerante.......................................................... 123
Control del líquido refrigerante................................................... 125
Llenado de líquido refrigerante................................................... 126
Control nivel aceite frenos............................................................. 126
Llenado liquido circuito de frenos............................................... 127
Extracción de la batería.............................................................. 131
Puesta en servicio de una batería nueva................................... 132
Comprobacion del nivel del electrolito........................................ 134
Recarga batería.......................................................................... 134
Larga inactividad............................................................................ 135
Fusibles.......................................................................................... 137
Bombillas....................................................................................... 140
6
Reglage du projecteur.............................................................. 142
Clignotants avant......................................................................... 144
Groupe optique arrière................................................................. 145
Clignotants arrière....................................................................... 145
Eclairage de la plaque d'immatriculation..................................... 146
Feu stop....................................................................................... 146
Retroviseurs................................................................................. 146
Frein a disque avant et arriere..................................................... 148
Nettoyage du véhicule................................................................. 149
Transport..................................................................................... 154
Contrôle du jeu de la chaîne.................................................... 155
Réglage du jeu de la chaîne.................................................... 156
Contrôle de l'usure de la chaîne, du pignon et de la couronne
................................................................................................. 157
Lubrification et nettoyage de la chaîne.................................... 158
DONNEES TECHNIQUES.............................................................. 161
Trousse a outils........................................................................... 172
L'ENTRETIEN PROGRAMME........................................................ 175
Tableau d'entretien progammé.................................................... 176
Regulación proyector................................................................. 142
Indicadores de dirección delanteros.............................................. 144
Grupo óptico trasero...................................................................... 145
Indicadores de dirección traseros.................................................. 145
Luz placa........................................................................................ 146
Luz stop......................................................................................... 146
Espejos retrovisores...................................................................... 146
Freno de disco delantero y trasero................................................ 148
Limpieza del vehiculo..................................................................... 149
Transporte...................................................................................... 154
Control del juego cadena........................................................... 155
Regulación del juego cadena..................................................... 156
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 157
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 158
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 161
Herramientas en dotación.............................................................. 172
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 175
Tabla manutención programada.................................................... 176
7
8
RSV4 Factory - R
Chap. 01
Règles
générales
Cap. 01
Normas
generales
9
Prémisses
Introducción
N.B. EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER­VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU­VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SUR PISTE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le moteur pour pouvoir effectuer quelques opérations, s'assurer que cela soit fait dans un espace ouvert ou dans un local bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner le moteur dans des espaces clos. Si l'on opère dans un espace clos, utiliser un système d'évacuation des fumées d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT PROVOQUER LA PERTE DE CON­NAISSANCE, VOIRE LA MORT.
NOTA EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE­NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI­ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO­RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI­DENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor para poder efectuar alguna operación, asegurarse de que esto ocurra en un es­pacio abierto o en un ambiente ventilado de manera adecuada. Nunca hacer fun­cionar el motor en espacios cerrados. Si se trabaja en un espacio cerrado, utilizar un sistema de evacuación de los humos de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E INCLUSO LA MUERTE.
10
Carburant
1 Règles générales / 1 Normas generales
Combustible
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA PROPULSION DES MOTEURS À EX­PLOSION EST EXTRÊMEMENT IN­FLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EX­PLOSIF SOUS CERTAINES CONDI­TIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EF­FECTUER LE RAVITAILLEMENT ET LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORS­QUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE PAS FUMER LORS DU RAVITAILLE­MENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLU­MENT LE CONTACT AVEC DES FLAM­MES NUES, DES ÉTINCELLES ET TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTI­BLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMA­GE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADA­MENTE INFLAMABLE Y PUEDE RE­SULTAR EXPLOSIVO EN DETERMI­NADAS CONDICIONES. CONVIENE REALIZAR EL REABASTECIMIENTO Y LAS OPERACIONES DE MANTENI­MIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y CON EL MOTOR APAGADO. NO FU­MAR DURANTE EL REABASTECI­MIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSO­LUTAMENTE EL CONTACTO CON LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PO­DRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
11
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EX­CESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINA­CIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRO­DUCIR DERRAMES DE COMBUSTI­BLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système d'échappement deviennent très chauds et restent ainsi pendant une certaine pé­riode après l'arrêt du moteur. Avant de manipuler ces composants, mettre des gants isolants ou attendre que le moteur et le système d'échappement refroidis­sent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du glycol éthylène qui, sous certaines con­ditions, devient inflammable. En brûlant, il produit des flammes invisibles qui pro­voquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VER­SER DU LIQUIDE DE REFROIDISSE­MENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
12
Componentes calientes
El motor y los componentes de la insta­lación de escape alcanzan altas tempe­raturas y permanecen calientes durante un cierto período, incluso después de apagar el motor. Para manipular estos componentes, utilizar guantes aislantes o esperar hasta que el motor y la insta­lación de escape se hayan enfriado.
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etí­lico que, en ciertas condiciones, se torna inflamable. Al quemar produce llamas in­visibles que igualmente provocan que­maduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRA­MAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
1 Règles générales / 1 Normas generales
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES FLAMMES INVISIBLES. AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXI­QUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUI­DE DE REFROIDISSEMENT DANS DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA PORTÉE DES ANIMAUX QUI POUR­RAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DU RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALA­CIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCEN­DIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISI­BLES. EN CASO DE INTERVENCIO­NES DE MANTENIMIENTO, SE RECO­MIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍ­QUIDO REFRIGERANTE POSEE UN SABOR DULCE QUE LO TORNA EX­TREMADAMENTE ATRAYENTE PARA LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECI­PIENTES ABIERTOS O EN POSICIO­NES ACCESIBLES PARA ANIMALES QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIA­DOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CA­LIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PRO­VOCAR QUEMADURAS.
13
Huile moteur et huile boîte de vitesses usées
Aceite motor y aceite cambio usados
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOέTE DE VITESSES PEUT ENDOMMA­GER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTI­DIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER SOIGNEUSEMENT LES MAINS APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETI­RER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉ­RATION D'HUILES USÉES LE PLUS PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNIS­SEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO DE VELOCIDADES PUEDE PROVO­CAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADO­SAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR POR LA EMPRESA DE RECUPERA­CIÓN DE ACEITES USADOS MÁS CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
14
1 Règles générales / 1 Normas generales
Liquide de freins et d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN PEUT ENDOM­MAGER LES SURFACES PEINTES, EN PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC. LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME DE FREINAGE, PROTÉGER CES COM­POSANTS AVEC UN CHIFFON PRO­PRE. TOUJOURS METTRE DES LU­NETTES DE PROTECTION LORS DE L'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LE LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊME­MENT DANGEREUX POUR LES YEUX. EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIA­TEMENT ET ABONDAMMENT AVEC DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉ­DECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
Líquido frenos y embrague
EL LÍQUIDO DE FRENOS PUEDE DA­ÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS, PLÁSTICAS O DE GOMA. AL REALI­ZAR EL MANTENIMIENTO DE LA INS­TALACIÓN DE FRENOS, PROTEGER ESTOS COMPONENTES CON UN TRAPO LIMPIO. UTILIZAR SIEMPRE ANTIPARRAS DE PROTECCIÓN PA­RA REALIZAR EL MANTENIMIENTO DE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DE FRENOS ES EXTREMADAMENTE DA­ÑINO PARA LOS OJOS. EN CASO DE CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMEN­TE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATA­MENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
15
Electrolyte et gaz hydrogène de la batterie
Electrolito y gas hidrógeno de la batería
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT CAUSER DES BRÛLURES CAR IL CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE. PORTER DES GANTS BIEN ADHÉ­RENTS ET DES VÊTEMENTS DE PRO­TECTION LORS DE LA MANIPULA­TION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTRO­LYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈ­REMENT IMPORTANT DE PROTÉGER LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACI­DE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAM­MENT À L'EAU PENDANT CINQ MINU­TES ET CONSULTER RAPIDEMENT UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ AC­CIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRAN­DES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT, CONTINUER AVEC DU LAIT DE MA­GNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE, ET CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOI­GNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES, CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES BIEN ADHERENTES E INDUMENTA­RIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO EN­TRA EN CONTACTO CON LA PIEL, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PRO­TEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCI­DO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR CON ABUNDANTE AGUA DURANTE QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIR­SE INMEDIATAMENTE A UN OCULIS­TA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCI­DENTALMENTE, BEBER ABUNDAN­TE CANTIDAD DE AGUA O LECHE, CONTINUAR CON LECHE DE MAGNE­SIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DI­RIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉ­DICO. LA BATERÍA EMANA GASES EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTE­NERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHIS­PAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
16
1 Règles générales / 1 Normas generales
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES EN­FANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'AS­SURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTI­QUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BAT­TERIE À ACTIVER.
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CO­RROSIVO. NO DERRAMARLO NI DES­PARRAMARLO, ESPECIALMENTE SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO. ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFI­CO PARA LA BATERÍA QUE SE DE­SEA ACTIVAR.
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CE­LUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUIL­LE LATÉRALE.
17
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRE­SADO COMPLETAMENTE A SU POSI­CIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE LATERAL EL PESO DEL CONDUC­TOR NI EL DEL PASAJERO.
Communication des défauts qui influent sur la sécurité
Comunicación de los defectos que influyen en la seguridad
Sauf indication contraire à l'intérieur de ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne démonter aucun composant mécanique ou électrique.
ATTENTION IL EST POSSIBLE D'INTERCHANGER
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHI­CULE. MAL MONTÉS, ILS PEUVENT PORTER PRÉJUDICE AU BON FONC­TIONNEMENT DU VÉHICULE ET/OU ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLE­MENT DES PIÈCES DE CE DERNIER.
Salvo que se lo especifique en este Ma­nual de Uso y Mantenimiento, no des­montar ningún componente mecánico o eléctrico.
ATENCIÓN ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CULO PUEDEN SER INTERCAMBIA­BLES Y SI SE LOS MONTAN ERRÓ­NEAMENTE PUEDEN PERJUDICAR EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL VEHÍCULO Y/O DAÑAR IRREMEDIA­BLEMENTE LAS PARTES DEL MIS­MO.
18
RSV4 Factory - R
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
19
20
02_01
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
Emplacement composants principaux (02_02)
Légende :
1. Carénage latéral gauche
2. Klaxon
3. Feu avant gauche
4. Bulle
5. Rétroviseur et clignotant gau­che
6. AMORTISSEUR DE DIREC­TION
7. Levier d'embrayage
8. Commutateur gauche
21
Ubicación componentes principales (02_02)
Leyenda:
1. Carenado lateral izquierdo
2. Claxon
3. Faro delantero izquierdo
4. Cúpula
5. Espejo retrovisor e intermitente izquierdo
6. AMORTIGUADOR DE DIREC­CIÓN
7. Palanca del embrague
8. Conmutador izquierdo
9. Bouchon du réservoir de carbu­rant
10. Réservoir de carburant
11. Flanc de carénage latéral gau­che
12. Batterie
13. Fusibles secondaires
14. Fusibles principaux
15. Feu arrière
16. Ampoule d'éclairage de la pla­que
17. Clignotant arrière gauche
18. Serrure de la selle - Coffre por­te-documents / kit d'outils
19. Repose-pieds du pilote gauche
20. Béquille latérale
21. Levier de vitesses
22. Partie finale du carénage gau­che
23. Radiateur d'huile moteur
24. Radiateur liquide de refroidisse­ment
25. Bavette arrière
26. Flanc de carénage latéral droit
27. Amortisseur arrière
28. Filtre à air
29. Centrale ECU
30. Commutateur droit
31. Bouton de démarrage
32. Réservoir de liquide du frein avant
33. Groupe d'instruments/indica­teurs
34. Rétroviseur et clignotant droit
35. Feu avant droit
36. Carénage latéral droit
37. Bouchon du vase d'expansion
9. Tapón del depósito de combus­tible
10. Depósito combustible
11. Carenado lateral izquierdo
12. Batería
13. FUSIBLES SECUNDARIOS
14. Fusibles principales
15. Faro trasero
16. Luz de matrícula
17. Intermitente trasero izquierdo
18. Cerradura del asiento / compar­timiento portadocumentos / kit de herramientas
19. Reposapiés conductor izquier­do
20. Caballete lateral
21. Palanca de cambio
22. Punta del carenado izquierdo
23. Radiador de aceite del motor
24. Radiador del líquido refrigerante
25. Colín trasero
26. Carenado lateral derecho
27. Amortiguador trasero
28. Filtro de aire
29. Centralita ECU
30. Conmutador derecho
31. Pulsador de arranque
32. Depósito líquido freno delantero
33. Grupo instrumentos/indicado­res
34. Espejo retrovisor e intermitente derechos
35. Faro delantero derecho
36. Carenado lateral derecho
37. Tapón del depósito de expan­sión
38. Depósito de expansión del líqui­do refrigerante
22
2 Vehicule / 2 Vehìculo
38. Vase d'expansion du liquide de refroidissement
39. Filtre à huile
40. Bouchon de l'huile moteur
41. Partie finale du carénage droit
42. Niveau de l'huile moteur
43. Levier de vitesses
44. Repose-pieds du conducteur droit
45. Pompe et réservoir du frein ar­rière
46. Clignotant arrière droit
39. Filtro de aceite
40. Tapón del aceite del motor
41. Punta del carenado derecho
42. Nivel de aceite del motor
43. Palanca de cambio
44. Reposapiés conductor derecho
45. Bomba y depósito de freno tra­sero
46. Intermitente trasero derecho
23
02_03
Les compteur (02_03)
Légende :
1. Bouton du klaxon
2. Commande des clignotants
3. Commande MODE
4. Levier de commande de l'em­brayage
5. Bouton d'appel de phares du feu de route
6. Interrupteur d'allumage / antivol de direction
7. Tableau de bord et clignotants
8. Poignée d'accélérateur
9. Bouton d'arrêt moteur
10. Bouton de démarrage
11. Levier du frein avant
Tablero de instrumentos (02_03)
Leyenda:
1. Pulsador claxon
2. Mando de los intermitentes
3. Selector MODE
4. Palanca de mando embrague
5. Pulsador destello luz de carre­tera
6. Interruptor de arranque / blo­queo del manillar
7. Instrumentos e indicadores
8. Puño del acelerador
9. Pulsador de parada del motor
10. Pulsador de arranque
11. Palanca del freno delantero
02_04
Instruments de bord analogiques (02_04)
Légende :
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonc­tions
3. Voyants
Le tableau de bord est doté d'un système antidémarrage qui empêche le démarra­ge au cas où le système ne parviendrait
24
Cuadro instrumentos analógico (02_04)
Leyenda:
1. Cuentarrevoluciones
2. Pantalla digital multifunción
3. Testigos
El tablero está equipado con un sistema Immobilizer que impide el arranque en
2 Vehicule / 2 Vehìculo
pas à identifier une clé ayant été mémo­risée précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mé­morisées. Le tableau de bord accepte un maximum de quatre clés en même temps : pour les activer ou pour désacti­ver une clé égarée, s'adresser à un con­cessionnaire officiel Aprilia. À la livraison du véhicule, pendant environ dix secon­des après la rotation de la clé sur ON, le tableau demande la saisie d'un code per­sonnel à cinq chiffres. La demande ne sera plus visualisée une fois le code per­sonnel saisi. Pour la procédure de saisie du code, voir le paragraphe MODIFIER LE CODE
Il est important de se souvenir du code personnel puisqu'il permet de :
démarrer le véhicule si le fonctionnement du système antidémarrage est défectu­eux ;
éviter le remplacement du ta­bleau de bord au cas où il se­rait nécessaire de remplacer le commutateur d'allumage ;
mémoriser de nouvelles clés.
caso de que el sistema no identifique una llave memorizada anteriormente.
El vehículo se entrega con dos llaves me­morizadas. El tablero acepta simultánea­mente cuatro llaves como máximo: para su activación o para desactivar una llave extraviada, dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia. En el momento de la en­trega del vehículo, luego de girar la llave a la posición ON y durante diez segundos aproximadamente, el tablero solicita el ingreso de un código personal de cinco cifras. Una vez ingresado este código personal no será solicitado nuevamente. Para conocer el procedimiento de ingre­so del código ver el apartado MODIFI­CACIÓN DEL CÓDIGO
Es importante recordar el código per­sonal ya que permite:
encender el vehículo si el sis­tema immobilizer no funciona correctamente
evitar la sustitución del table­ro en el caso de tener que sus­tituir el conmutador de arran­que
memorizar nuevas llaves
25
Groupe témoins (02_05)
Grupo testigos (02_05)
02_05
02_06
Légende :
1. Voyant d'alerte générale, cou­leur rouge
2. Voyant de boîte de vitesses au point mort, couleur verte
3. Voyant de béquille latérale abaissée, couleur orange
4. Voyant de réserve de carburant, couleur orange
5. Voyant du clignotant droit, cou­leur verte
6. Voyant ABS (inactif)
7. Voyant changement de vitesse, couleur rouge
8. Voyant du clignotant gauche, couleur verte
9. Voyant de feu de route, couleur bleue.
Display/ecran digital (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12)
En tournant la clé de démarrage sur « KEY ON », sur le tableau de bord sont affichés pendant deux secondes :
- Le logo 'RSV4'
- Tous les voyants ;
Leyenda:
1. Testigo warning general, color rojo
2. Testigo cambio en punto muer­to, color verde
3. Testigo caballete lateral bajo, color anaranjado
4. Testigo reserva del combusti­ble, color anaranjado
5. Testigo intermitente derecho, color verde
6. Testigo abs (no activo)
7. Testigo cambio de marcha, co­lor rojo
8. Testigo intermitente izquierdo, color verde
9. Testigo luz de carretera, color azul
Representacion visual digital por cristales liquidos (02_06, 02_07, 02_08, 02_09, 02_10, 02_11, 02_12)
Girando la llave de contacto a la posición 'KEY ON', en el tablero se visualizan durante dos se­gundos:
- El logo 'RSV4'
- Todos los testigos
26
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_07
L'aiguille du compte-tours se déplace pour retourner ensuite à la position initiale.
La aguja del cuentarrevolucio­nes se mueve y luego vuelve a la posición inicial.
02_08
02_09
Dans la partie supérieure du ta­bleau de bord, les fonctions sui­vantes sont affichées :
MODALITÉ 1
- Vitesse passée ;
- horloge (elle peut être affichée soit en mode 24 H, soit en mode 12 H sans in­dication AM / PM) ;
- mesure de la température de l'eau (elle peut être affichée en °C ou en °F).
MODALITÉ 2
- Vitesse passée ;
- temps au tour ;
- mesure de la température de l'eau.
Dans la partie centrale, les fonc­tions suivantes sont montrées :
- vitesse (compteur de vitesse),
27
En la parte superior del tablero se visualizan las siguientes fun­ciones:
MODALIDAD 1
- marcha acoplada;
- reloj (visualizable ya sea en modalidad H24 o en modalidad H12, sin indicación AM / PM);
- medición de la temperatura del agua (visualizable en °C o en °F).
MODALIDAD 2
- marcha acoplada;
- tiempo por vuelta;
- medición de la temperatura del agua.
En la parte central se muestran las funciones:
- velocidad (velocímetro);
- mapa seleccionado (arriba a la izquier­da);
- cartographie sélectionnée (en haut à gauche) ;
- indication éventuelle correspondant à la cartographie présente dans la centrale (en bas à gauche).
Dans la partie inférieure, les fonctions suivantes sont mon­trées :
- odomètre ;
- données de l'ordinateur de voyage ;
- alarmes éventuelles.
- eventual indicación referida al mapeo presente en la centralita (abajo a la iz­quierda).
En la parte inferior se muestran las funciones:
- odómetro;
- datos del ordenador de viaje;
- posibles alarmas.
02_10
Deux kilomètres après l'allumage du voy­ant de la réserve de carburant, l'indica­tion des kilomètres parcourus sur la réserve apparaît sur l'afficheur numéri­que.
Quand le voyant de réserve du carburant marche, il disparaît et apparaît après 60 secondes quand on appuie sur la touche centrale.
Au "KEY-ON" l'indication de la réserve peut être en retard de 60 secondes.
28
Luego de 2 km desde que se ha encen­dido el testigo reserva de combustible, en la pantalla digital se muestra la indicación de los km recorridos con la reserva.
Cuando el testigo de reserva del com­bustible está activado, desaparece pre­sionando el botón central del selector MODE y aparece nuevamente después de 60 segundos.
Al momento de "KEY-ON" la indicación de la reserva puede demorar aproxima­damente 60 segundos en aparecer.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_11
Le tableau de bord peut afficher la con­sommation instantanée.
Le tableau de bord peut afficher la con­sommation moyenne depuis la dernière remise à zéro du trip.
Au début de la réserve, le décompte des km (mi) parcourus depuis l'entrée en ré­serve s'affiche à la place de l'odomètre.
El tablero puede visualizar el consumo instantáneo.
El tablero puede visualizar el consumo promedio desde la última puesta a cero del diario de viaje.
Cuando se entra en reserva, en vez del odómetro aparece el conteo de los km (mi) recorridos desde el inicio de la re­serva.
02_12
Au dépassement des seuils des interval­les d'entretien, une icône portant le sym­bole d'une clé anglaise apparaît. La
réalisation des interventions d'entre­tien programmée laissée au soin des Concessionnaires et des garages agréés Aprilia permet d'éliminer cette indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON » et qu'il manque moins de 300 km (186 mi) à l'échéance de l'entretien programmé, l'icône « clé anglaise » clignote pendant cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alar­me générale clignote pour signaler l'acti­vation du système antidémarrage. Pour réduire la consommation de la batterie, le clignotement de ce voyant s'arrête après 48 heures.
29
Al superar los umbrales de los intervalos de mantenimiento, se visualiza un icono con el símbolo de la llave inglesa. La rea­lización de las intervenciones de mante­nimiento programado a cargo de los
Concesionarios y Talleres autoriza­dos Aprilia permite eliminar esta indica-
ción. Cuando se gira la llave a la posición "KEY
ON" y faltan menos de 300 km (186 mi) para el plazo del mantenimiento progra­mado, el icono "llave inglesa" parpadea durante cinco segundos.
Con la llave en la posición "KEY OFF" el testigo de alarma general parpadea para indicar la activación del sistema de inmo­vilización. Para reducir el consumo de la batería el destello se detiene luego de 48 horas.
Alarmes (02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17)
Alarmas (02_13, 02_14, 02_15, 02_16, 02_17)
02_13
02_14
En cas d'anomalie, une icône spécifique, en fonction de la cause, est affichée dans la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vi­te à un concessionnaire officiel Aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau de bord ou par la centrale électronique, le tableau de bord signale l'anomalie en affichant l'icône SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
Au cas où lors de l'allumage une anoma­lie serait retrouvée dans l'antidémarrage, le tableau de bord demandera la saisie du code d'utilisateur. Si le code est saisi correctement, le tableau de bord signa­lera l'anomalie en affichant le symbole SERVICE et en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
ALARME SERVICE URGENT
Les anomalies graves sont signalées par le clignotement rapide (deux clignote­ments par seconde) du voyant d'alarme générale et par l'alternance des messa­ges SERVICE et URGENT sur l'afficheur numérique. Il est nécessaire de s'adres­ser au plus vite à un concessionnaire officiel Aprilia. Dans ce cas, la centrale active une procédure de sécurité en limi­tant les performances du véhicule pour
Si se detecta una anomalía, en la parte inferior de la pantalla se visualiza un ico­no distinto según la causa.
Dirigirse lo antes posible a un Concesio­nario Oficial Aprilia.
ALARMA SERVICE
Si el tablero o la centralita electrónica de­tectan una anomalía, el tablero indica la anomalía visualizando el icono SERVICE y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
Si durante el encendido se verifica una anomalía en el immobilizer, el tablero so­licita que se ingrese el código del usuario. Si se ingresa el código correctamente, el tablero indica la anomalía visualizando el símbolo SERVICE y encendiendo el tes­tigo rojo de alarma general.
ALARMA URGENT SERVICE
La anomalía grave es indicada por el destello rápido (dos destellos por segun­do) del testigo de alarma general y por la alternancia de los mensajes URGENT y SERVICE en la pantalla digital. Es preci­so dirigirse lo antes posible a un Conce­sionario Oficial Aprilia. En estos casos, la centralita activa un procedimiento de seguridad limitando el rendimiento del vehículo para poder dirigirse con reduci­da velocidad a un Concesionario Oficial
30
2 Vehicule / 2 Vehìculo
permettre de se diriger à une vitesse ré­duite chez un concessionnaire officiel Aprilia. Selon le type d'anomalie, les per­formances peuvent être limitées de deux manières : a) en réduisant le couple maximum fourni ; b) en maintenant le mo­teur dans un ralenti légèrement accéléré (pendant ce type de fonctionnement, la commande de l'accélérateur est désacti­vée).
Aprilia. Según el tipo de anomalía, el rendimiento puede limitarse de dos ma­neras: a) reduciendo el par máximo que se puede suministrar; b) manteniendo el motor a un régimen de mínimo ligera­mente acelerado (durante este funciona­miento, el mando aceleración está de­sactivado).
02_15
Anomalie de l'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huile ou du capteur de pression d'huile, le ta­bleau de bord signale l'anomalie avec l'ampoule et l'allumage du voyant rouge d'alarme générale.
Alarme de surchauffe du moteur
Lorsque la température atteint les 115 °C (239 °F), l'alarme de surchauffe moteur est activée. Celle-ci est signalée lors de l'allumage du voyant rouge de l'alarme générale.
31
Anomalía aceite
En caso de anomalía de la presión del aceite o del sensor de la presión del acei­te, el tablero indica la anomalía con la bombilla y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
Alarma sobretemperatura del motor
La alarma de exceso de temperatura del motor se activa cuando la temperatura alcanza el valor de 115 °C (239 °F). Se indica mediante el encendido el testigo rojo de alarma general.
02_16
Alarme de déconnexion de la centrale électronique
Si un manque de connexion est relevé, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole de déconnexion et en allumant le voyant rouge d'alarme gé­nérale.
Alarma de desconexión de la centrali­ta electrónica
En el caso en que sea detectada la falta de conexión, el tablero indica la anomalía visualizando el símbolo de desconexión y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
02_17
02_18
Dysfonctionnement Clignotant
Lorsque le tableau de bord relève une rupture des clignotants, la fréquence de clignotement du voyant des clignotants est redoublée, accompagnée par l'indi­cation sur l'afficheur numérique.
Sélection cartographies (02_18, 02_19, 02_20)
La centrale de gestion du moteur prévoit 3 « cartographies » différentes de gestion de l'accélérateur électronique, visuali­sées dans la partie supérieure gauche de l'afficheur numérique du tableau de bord, de la manière suivante :
T correspond à une cartogra­phie TRACK
32
Mal funcionamiento de Intermitente
Cuando el tablero detecta la rotura de los intermitentes, se duplica la frecuencia de destello del testigo de los intermitentes, junto con la indicación en la pantalla di­gital.
Selección mapeos (02_18, 02_19, 02_20)
La centralita de gestión del motor prevé 3 diferentes "mapeos" de gestión del acelerador electrónico visualizados a continuación en la parte superior izquier­da de la pantalla digital del tablero:
T correspondiente a un mapeo TRACK
S correspondiente a un mapeo SPORT
2 Vehicule / 2 Vehìculo
S correspond à une cartogra­phie SPORT
R correspond à une cartogra­phie ROAD
La modalité TRACK est la plus réactive, elle est conçue pour une utilisation du vé­hicule sur piste.
ATTENTION CETTE MODALITÉ D'UTILISATION
EST RECOMMANDÉE À DES MOTO­CYCLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SUR DES SURFACES AVEC UNE BONNE ADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEIL­LÉE SUR DES SURFACES MOUIL­LÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.
R correspondiente a un mapeo ROAD
La modalidad TRACK es la más reactiva, está pensada para un uso en circuito del vehículo.
ATENCIÓN SE RECOMIENDA EL USO DE ESTA
MODALIDAD A MOTOCICLISTAS EX­PERTOS Y EN SUPERFICIES DE BUE­NA ADHERENCIA. NO SE ACONSEJA EN SUPERFICIES MOJADAS Y/O DE BAJA ADHERENCIA.
02_19
La modalité SPORT est conçue pour une utilisation sportive du véhicule. Les per­formances du véhicule en première et en seconde dans cette modalité sont rédui­tes.
33
La modalidad SPORT está pensada para un uso deportivo del vehículo. En esta modalidad las prestaciones del vehículo en primera y segunda velocidad son re­ducidas.
02_20
La modalité ROAD est étudiée pour une utilisation sur route du véhicule. Le sys­tème réduit le couple maximum délivré par le moteur et il le fournit doucement, pour éviter les pertes d'adhérence. Sur cette modalité, les performances de la moto sont réduites, donc il n'est pas pos­sible d'atteindre la vitesse maximum.
ATTENTION IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF
ANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON IL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LA PLUS GRANDE ATTENTION SUR LES SURFACES DONT L'ADHÉRENCE EST BASSE.
La modalidad ROAD está pensada para un uso en carretera del vehículo. El sis­tema reduce el par máximo distribuido por el motor y lo suministra de modo sua­ve, para prevenir las pérdidas de adhe­rencia. En esta modalidad las prestacio­nes de la moto son reducidas, por lo tanto no es posible alcanzar la velocidad má­xima.
ATENCIÓN NO SE TRATA DE UN DISPOSITIVO
ANTI-DESLIZAMIENTO, SIEMPRE SE RECOMIENDA LA MÁXIMA ATEN­CIÓN SOBRE LAS SUPERFICIES DE BAJA ADHERENCIA.
Le passage aux différentes cartogra­phies se produit en appuyant sur le bou­ton de démarrage, qui acquiert la fonction de bouton de sélection des cartographies 5 secondes après le démarrage du mo­teur.
ATTENTION LA PROCÉDURE DE SÉLECTION DES
CARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÊ­ME LORSQUE LA MOTO EST EN FONCTIONNEMENT, MAIS SEULE­MENT LORSQUE LE MOTEUR EST EN MARCHE ET LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.
34
Para pasar a los diferentes mapeos se debe accionar el pulsador de arranque que, después de 5 segundos del arran­que del motor, adquiere la función de Pulsador de selección mapeos.
ATENCIÓN EL PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓN
DE LOS MAPEOS TAMBIÉN ESTÁ AC­TIVO CON LA MOTO EN MOVIMIENTO, PERO SÓLO CON EL MOTOR ARRAN­CADO Y CON EL MANDO ACELERA­CIÓN LIBERADO.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Pour changer la cartographie, procéder de la manière suivante :
en appuyant une première fois sur le bouton de démarrage, le symbole de la cartographie ac­tuelle sera visualisée « en né­gatif » sur l'afficheur
appuyer sur le bouton deux fois dans un laps de temps de 1,5 secondes ; la cartographie sui­vante sera mise en évidence "en négatif" sur l'écran. Si vous sou­haitez choisir cette cartogra­phie, il faudra appuyer sur le bouton de démarrage dans un laps de temps de 1,5 secondes. Dans le cas contraire, la carto­graphie suivante de la séquence sera visualisée en négatif. Lors­que la carte désirée est visuali­sée, appuyer sur le bouton de démarrage et la cartographie désirée sera visualisée "en po­sitif". Dans tous les cas, ne pas "ouvrir" la poignée des gaz pen­dant cette opération. En ouvrant la poignée des gaz, l'accepta­tion de la nouvelle cartographie de la part de l'unité électronique ECU s'interrompt (la cartogra­phie clignote "en positif") jusqu'à ce que la poignée n'est pas re­fermée, permettant à l'ECU de compléter l'opération.
ATTENTION SI AU MOMENT OÙ LA NOUVELLE
CARTOGRAPHIE SOUHAITÉE EST MI-
Para cambiar el mapeo proceder de la siguiente manera:
presionando por primera vez el botón de arranque, el símbolo del mapeo actualmente aplica­do se visualizará "en negativo" en la pantalla
presionar el pulsador dos veces y dentro de 1,5 segundos; el mapeo siguiente aparecerá "en negativo" en la pantalla. Si se desea elegir este mapeo, se de­be presionar el botón de arran­que en 1,5 segundos. En caso contrario, el mapeo siguiente de la secuencia se visualizará en negativo. Cuando se visualice el mapeo deseado, pulsar el botón de arranque y el mapeo desea­do se visualizará "en positivo". En cualquier caso, no "abrir" el puño del acelerador durante es­ta operación. Al abrir el puño del acelerador se interrumpe la aceptación del nuevo mapeo por la unidad de control electró­nica ECU (el mapeo parpadea "en positivo") hasta que no se cierre el puño, permitiendo a la ECU completar la operación.
ATENCIÓN SI EN EL MOMENTO EN EL QUE SE
DESTACA EN LA PANTALLA EL NUE­VO MAPEO DESEADO EN NEGATIVO, TODAVÍA EN FASE DE ACEPTACIÓN POR PARTE DE LA CENTRALITA, SE
35
SE EN ÉVIDENCE EN NÉGATIF SUR L'AFFICHEUR (LA CENTRALE NE L'A DONC PAS ENCORE ACCEPTÉE) ON AGIT SUR LA COMMANDE DE L'AC­CÉLÉRATEUR, LA NOUVELLE CAR­TOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERA À CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AF­FICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PAS APPLIQUÉE EFFECTIVEMENT JUS­QU'À CE QUE LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR SOIT RELÂCHÉE.
INTERVIENE SOBRE EL MANDO ACE­LERADOR, EL NUEVO MAPEO ELEGI­DO COMENZARÁ A PARPADEAR EN POSITIVO EN LA PANTALLA, PERO NO SE APLICARÁ EFECTIVAMENTE HASTA EL MOMENTO EN EL QUE SE­RÁ LIBERADO EL MANDO ACELERA­CIÓN.
02_21
Touches de commande (02_21, 02_22, 02_23, 02_24)
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponi­bles.
Par une longue pression sur la comman­de MODE à gauche, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI­QUE.
Par une longue pression sur la comman­de MODE à droite, on sélectionne le JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 » s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRI­QUE.
Dans chaque journal, chaque brève pres­sion sur la commande MODE à droite ou à gauche affiche l'une après l'autre les informations suivantes :
ODOMÈTRE
36
Teclas de mando (02_21, 02_22, 02_23, 02_24)
Diario de viaje 1 y 2
Están disponibles dos diarios de viaje. Presionando prolongadamente el selec-
tor MODE a la izquierda, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el ico­no "1" en la PANTALLA DIGITAL.
Presionando prolongadamente el selec­tor MODE a la derecha, se selecciona el DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el ico­no "2" en la PANTALLA DIGITAL.
En cada diario, cada presión breve del selector MODE a la derecha o a la iz­quierda, visualiza en sucesión las si­guientes informaciones:
ODÓMETRO ODÓMETRO PARCIAL
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_22
ODOMÈTRE PARTIEL TEMPS DE PARCOURS VITESSE MAXIMALE VITESSE MOYENNE CONSOMMATION MOYENNE DE CAR-
BURANT CONSOMMATION ACTUELLE DE
CARBURANT MENU (seulement le véhicule arrêté) Dans les options suivantes : ODOMÈ-
TRE PARTIEL, TEMPS DE PAR­COURS, VITESSE MAXIMALE, VITES­SE MOYENNE, CONSOMMATION MOYENNE DE CARBURANT, une lon­gue pression sur la touche centrale met à zéro toutes les indications mémorisées dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
TIEMPO DE RECORRIDO VELOCIDAD MÁXIMA VELOCIDAD PROMEDIO CONSUMO PROMEDIO DE COMBUS-
TIBLE CONSUMO INSTANTÁNEO DE COM-
BUSTIBLE MENÚ (sólo con vehículo detenido) En las siguientes opciones: ODÓMETRO
PARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO, VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDAD PROMEDIO, CONSUMO PROMEDIO DE COMBUSTIBLE, presionando pro­longadamente el botón central, vuelven a cero todas las indicaciones memorizadas en el DIARIO DE VIAJE activo.
02_23
37
02_24
À vitesse nulle, quand la page-écran ME­NU apparaît, une longue pression sur la touche centrale donne accès aux fonc­tions avancées du tableau de bord.
A velocidad cero, cuando aparece la pá­gina MENÚ, una presión prolongada del botón central permite el acceso a las fun­ciones avanzadas del tablero.
CHRONOMÈTRE
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner la fonction CHRONOMÈTRE du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
En haut de l'afficheur numérique, le chro­nomètre apparaîtra en remplaçant l'hor­loge.
Le véhicule en mouvement, le fonction­nement du chronomètre est contrôlé par la touche centrale de la commande MO­DE.
Le chronomètre part suite à une brève pression de la touche centrale. La pre­mière pression fait partir le comptage. Les pressions suivantes dans les 10 pre­mières secondes qui suivent le départ du comptage font repartir le chronomètre à zéro. Après cette période, la pression successive produit la mémorisation de la donnée et fait partir la mesure suivante.
38
CRONÓMETRO
Para usar el cronómetro, seleccionar la función CRONÓMETRO en el MENÚ de las funciones avanzadas del tablero.
El cronómetro aparecerá en la parte alta de la pantalla digital en lugar del reloj.
Con el vehículo en movimiento el funcio­namiento del cronómetro se controla me­diante el botón central del selector MO­DE.
El cronómetro se inicia presionando bre­vemente el botón central. Con la primera presión se inicia el conteo. Ulteriores pre­siones durante los primeros 10 segundos desde el inicio del conteo hacen reiniciar el cronómetro desde cero. Después de este período, con la presión siguiente se memoriza el dato y se inicia la medición siguiente.
Presionando prolongadamente el botón central, o cuando la velocidad vuelve a cero, se anula la medición y en la pantalla
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Par une longue pression sur la touche centrale, ou bien quand la vitesse revient à zéro, la mesure est annulée ; la derniè­re mesure apparaît alors sur l'afficheur. La session repart comme décrit ci-des­sus.
Après avoir acquis 40 comptages, l'ac­quisition se termine. Une nouvelle ses­sion de mesures pourra avoir lieu seule­ment après l'effacement des mesures précédentes à l'aide du MENU des fonc­tions avancées du tableau de bord.
se visualiza la última medición. La sesión vuelve a comenzar como se describió an­teriormente.
Luego de haber realizado 40 conteos, fi­naliza el cálculo. Se puede iniciar una nueva sesión de medición solamente si se borran las mediciones precedentes realizadas con el MENÚ de las funciones avanzadas del tablero.
02_25
Fonctions avancées (02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30)
MENU
Le menu de configuration, auquel on ac­cède directement par la page-écran du menu, se compose des options suivan­tes :
- QUITTER
- RÉGLAGES
- CHRONOMÈTRE
- DIAGNOSTIC
- LANGUES.
RÉGLAGES PROGRAMACIONES
39
Funciones avanzadas (02_25, 02_26, 02_27, 02_28, 02_29, 02_30)
MENÚ
El menú de configuración al que se ac­cede directamente a través de la página menú, está compuesto por las siguientes opciones:
- SALIR
- PROGRAMACIONES
- CRONÓMETRO
- DIAGNÓSTICO
- IDIOMAS.
Le menu RÉGLAGES se compose des options suivantes :
- QUITTER
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- CHANGEMENT DE VITESSE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- MODIFIER LE CODE
- RESTAURER LE CODE
- °C/°F
- 12 / 24 h Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui sui­vent.
Au terme de l'opération, le tableau de bord revient au menu principal.
El menú PROGRAMACIONES está for­mado por las siguientes opciones:
- SALIR
- AJUSTE HORA
- CAMBIO DE MARCHA
- RETROILUMINACIÓN
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
- °C/°F
- 12/24 h Las funciones del menú programaciones
se presentan en los apartados que si­guen.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú principal.
RÉGLAGE DE L'HEURE
Il est possible, avec cette modalité de ré­gler l'heure. L'écran principal affichera la commande "Clock Adjustment".
Lorsque vous entrez dans cette modalité, l'affichage des minutes disparaît et il ne reste plus que celui des heures. À cha­que pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des heu­res, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des heures. Une pres­sion sur la partie centrale du sélecteur
40
- AJUSTE HORA
En esta modalidad, es posible ajustar el reloj. La pantalla principal mostrará el co­mando "Clock Adjustment".
Cuando se entra en esta modalidad, la indicación de los minutos desaparece y se queda sólo la de las horas. Cada vez que se presiona el selector MODE hacia la derecha, aumenta el valor de las ho­ras, simétricamente, cada vez que se presiona el selector MODE hacia la iz­quierda, dicho valor disminuye. Presio­nando una vez la parte central del selector MODE, se memoriza el valor
2 Vehicule / 2 Vehìculo
MODE mémorise la valeur réglée et fait passer au réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'in­dication des heures disparaît et il reste seulement celle des minutes. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente la valeur des minu­tes, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue la valeur des minutes.
Une pression sur la partie centrale du sé­lecteur MODE mémorise la valeur réglée et fait sortir de la modalité de réglage de l'horloge.
programado y se pasa a la regulación de los minutos.
Cuando se entra a esta modalidad, de­saparece la indicación de las horas y permanece sólo la de los minutos. Cada vez que se presiona el selector MODE hacia la derecha, aumenta el valor de los minutos, simétricamente; cada vez que se presiona el selector MODE hacia la izquierda, dicho valor disminuye.
Presionando una vez la parte central del selector MODE se memoriza el valor pro­gramado y se sale de la modalidad de regulación del reloj.
02_26
Dans ce mode, on règle la valeur seuil du changement de vitesse. La page-écran principale réapparaît avec le message « SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE ».
À chaque pression sur le sélecteur MO­DE vers la droite, on augmente de 100 tr/ min la valeur seuil, et inversement, à cha­que pression sur le sélecteur MODE vers la gauche, on diminue de 100 tr/min.
Une fois la limite atteinte (supérieure ou inférieure), toute nouvelle pression sur le sélecteur n'aura aucun effet.
L'opération s'achève par une pression sur le sélecteur MODE dans la position centrale, ce qui mémorise la valeur ré­glée, l'aiguille se reporte à zéro et le ta­bleau de bord revient à la page du menu de configuration.
Au premier branchement de la batterie, le tableau de bord se configure sur la valeur
41
UMBRAL CAMBIO MARCHA
En esta modalidad se configura el valor del umbral de cambio marcha. Se visua­liza nuevamente la página principal con el mensaje "UMBRAL CAMBIO DE MAR­CHA".
Con cada presión hacia la derecha del selector MODE, el valor del umbral au­menta 100 RPM, e inversamente, con cada presión hacia la izquierda del se­lector MODE se disminuyen 100 RPM.
Al alcanzar el límite, tanto superior como inferior, las siguientes presiones del se­lector no surten ningún efecto.
La operación finaliza con una presión del selector MODE en la posición central, mediante la cual se memoriza el valor programado, la aguja vuelve a cero y el tablero vuelve a mostrar el menú de con­figuración.
des tours de rodage ; aux branchements successifs, il se configure sur la dernière valeur réglée :
TOURS DE RODAGE : 7500 tours/min (rpm)
TOURS MAXIMAUX : 15000 tours/min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant d'alarme du tableau de bord clignote, tant que l'on n'est pas revenu en dessous du seuil.
La primera vez que se conecta la batería, el tablero se configura en el valor de re­voluciones de rodaje; en las siguientes ocasiones, se configura en el último valor programado:
REVOLUCIONES RODAJE: 7500 rev/min (rpm)
VUELTAS MÁXIMAS: 15000 rev/min (rpm)
Al superar el umbral fijado, el testigo de alarma de cambio marcha del tablero parpadea hasta que se retorna por de­bajo de dicho umbral.
02_27
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité du rétroéclairage sur trois niveaux. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite ou vers la gauche, l'utilisa­teur peut voir les icônes suivantes :
LOW
MEAN
HIGH
Au terme de l'opération, une pression sur le sélecteur MODE en position centrale reporte le tableau de bord au menu RÉ­GLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'af­ficheur se règle au niveau de luminosité maximum.
42
INTENSIDAD RETROILUMINACIÓN
Esta función permite regular la intensi­dad de la retroiluminación en tres niveles. Con cada presión hacia la derecha o ha­cia la izquierda del selector MODE, el usuario visualiza los siguientes iconos:
LOW
MEAN
HIGH
Al finalizar la operación, presionando una vez el selector MODE en la posición cen­tral, el tablero vuelve al menú de PRO­GRAMACIONES.
En caso de desmontaje de la batería, la pantalla se configura en el nivel máximo de luminosidad.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_28
02_29
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dis­pose d'un ancien code et qu'on souhaite le modifier. À l'intérieur de cette fonction, apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE » Après la reconnaissance de l'ancien co-
de, la saisie du nouveau code est de­mandée et l'afficheur visualise le messa­ge suivant :
43
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
Esta función se usa cuando se dispone del viejo código y se desea modificarlo. Dentro de la función aparece el mensaje:
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO" Luego de reconocer el viejo código, se
solicita que se ingrese el nuevo código, la pantalla visualiza el siguiente mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré avec le code, cette opération n'est pas admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation, seule la saisie du nouveau code est de­mandée.
Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra­do con el código, esta operación no está admitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES.
Si es la primera memorización, se solicita únicamente que se ingrese el nuevo có­digo.
RÉTABLIR LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on ne dispose pas de l'ancien code et que l'on souhaite le modifier. Dans ce cas, l'intro­duction d'au moins deux clés dans le bloc de démarrage est demandée. La premiè­re clé déjà insérée, l'insertion de la se­conde est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ » Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé n'est pas insérée dans les 20 secondes, l'opération termine. Après la reconnais­sance de la seconde, la saisie du nou­veau code est demandée avec le mes­sage :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE » À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
44
RESTABLECER CÓDIGO
Esta función se utiliza cuando no se dis­pone del viejo código y se desea modifi­carlo; en este caso se solicita la introduc­ción, en el bloque de encendido, de por lo menos dos llaves. Luego de haber in­troducido la primera, se solicita la intro­ducción de la segunda con el mensaje:
"INTRODUCIR LA II LLAVE"" Mientras se cambia de llaves, el tablero
permanece encendido, si la llave no se introduce dentro de los 20 segundos, la operación finaliza. Luego del reconoci­miento de la segunda llave, se solicita que se ingrese el nuevo código con el mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO" Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entra­do con el código, esta operación no está admitida.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
avec le code, cette opération n'est pas admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord revient au menu RÉGLAGES.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve al menú PROGRAMACIONES.
°C / °F
Pour accéder à cette modalité, sélection­ner l'option °C / °F dans le menu RÉGLA­GES.
Ce menu sélectionne l'unité de mesure de la température de l'eau de refroidis­sement : °C ou °F.
12 H/24 H
Pour accéder à cette modalité, sélection­ner l'option 12 H / 24 H dans le menu RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'hor­loge sur 12 h ou sur 24 h.
CHRONOMÈTRE
Pour accéder à la fonction du chronomè­tre, il est nécessaire de sélectionner l'op­tion CHRONOMÈTRE dans le menu de configuration. Quand la fonction CHRO­NOMÈTRE est sélectionnée, une page­écran apparaît avec les options suivan­tes :
- QUITTER
- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE
°C/°F
Para acceder a esta modalidad seleccio­nar, en el menú PROGRAMACIONES, la opción °C / °F.
Este menú selecciona la unidad de me­dida de la temperatura del agua de refri­geración: °C o bien °F.
12H / 24H
Para acceder a esta modalidad seleccio­nar, en el menú PROGRAMACIONES, la opción 12H / 24H.
Este menú selecciona la visualización 12h o bien 24h del reloj.
CRONÓMETRO
Para acceder a la función cronómetro, seleccionar del menú de configuración la opción CRONÓMETRO. Cuando se se­lecciona la función CRONÓMETRO, aparece una página con las siguientes opciones:
- SALIR
- RELOJ / CRONÓMETRO
- BORRAR MEDICIONES
45
- EFFACER LES MESURES
02_30
- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE
Cette rubrique permet de sélectionner la zone à attribuer à la partie supérieure de l'afficheur : horloge ou chronomètre.
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chro­nométriques acquises. Par de brèves pressions sur le sélecteur MODE vers la droite et vers la gauche, il est possible de parcourir les pages des mesures ; par une pression longue, l'afficheur revient au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie est débranchée, les temps mémorisés s'effacent.
Effacer les mesures
Cette modalité élimine les mesures chro­nométriques acquises. Il est demandé de confirmer l'effacement. Au terme de l'opération, l'afficheur revient au menu chronomètre.
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configura­tion, il est possible de visualiser l'option DIAGNOSTIC.
RELOJ / CRONÓMETRO
Esta opción permite seleccionar la fun­ción para la zona superior de la pantalla: reloj o cronómetro.
Visualizar mediciones
Esta opción visualiza las mediciones cro­nométricas realizadas. Presionando bre­vemente el selector MODE hacia la derecha y hacia la izquierda, se deslizan las páginas de las mediciones; presio­nando prolongadamente, la pantalla vuelve al menú CRONÓMETRO. Si la batería se desconecta, se pierden los tiempos memorizados.
Borrar mediciones
Esta modalidad elimina las mediciones cronométricas realizadas. Se solicita la confirmación del borrado. Al finalizar la operación la pantalla vuelve al menú cro­nómetro.
DIAGNÓSTICO
Entrando al menú de configuración se puede visualizar la opción DIAGNÓSTI­CO.
46
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Ce menu s'interface avec les systèmes présents sur la moto, pour en faire le diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un code d'accès qui est exclusivement en possession des Concessionaires Offi­ciels Aprilia.
Este menú se interconecta con los siste­mas presentes en la moto y sobre ellos se realiza el diagnóstico. Para habilitarlo se debe introducir un código de acceso que poseen solamente los concesiona­rios oficiales Aprilia.
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut accéder à la fonction LANGUES. En sé­lectionnant l'option LANGUES, on peut choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
IDIOMAS
Desde el menú configuración se puede acceder a la función IDIOMAS. Seleccio­nando la opción IDIOMAS se puede ele­gir el idioma de la interfaz.
Las opciones son:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú IDIOMAS.
47
Commutateur d'allumage (02_31)
Conmutador de encendido (02_31)
02_31
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve dans la plaque supérieure du tube de di­rection.
Deux clés sont livrées avec le véhicule (l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au positionnement de l'interrupteur d'allu­mage sur « OFF ».
N.B. LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIREC­TION.
N.B. LES FEUX DE CROISEMENT/FEUX SE
ROUTE S'ALLUMENT AUTOMATI­QUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR.
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni d'actionner les feux. Il est possible d'en­lever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent pas être mis en fonctionnement. Il est possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche. Il n'est pas possible d'enlever la clé.
El interruptor de arranque (1) se encuen­tra en la placa superior del manguito de dirección.
Con el vehículo se entregan dos llaves (una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interrup­tor de arranque está en «OFF».
NOTA LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL MANILLAR.
NOTA LAS LUCES DE CRUCE Y DE CARRE-
TERA SE ENCIENDEN AUTOMÁTICA­MENTE AL ARRANCAR EL MOTOR.
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y accionar las luces. Se puede sacar la lla­ve
OFF: El motor y las luces no se pueden poner en funcionamiento. Se puede sa­car la llave.
ON: El motor se puede poner en funcio­namiento. No se puede sacar la llave
48
2 Vehicule / 2 Vehìculo
PARKING : La direction est bloquée. Il n'est pas possible de démarrer le moteur. Le feu de position du feu avant et les feux de position du feu arrière s'activent. Il est possible d'enlever la clé. Après avoir en­levé la clé, le système antidémarrage est actif (si présent).
PARKING: La dirección está bloqueada. No es posible arrancar el motor. Se acti­van la luz de posición del faro delantero y las luces de posición del faro trasero. La llave se puede sacar. Una vez que ha sido quitada la llave, el sistema immobi­lizer está activado (si está presente).
02_32
Activation verrou de direction (02_32)
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre (vers la gauche), braquer lentement le guidon jusqu'à ce que la clé soit placée sur « LOCK ».
• Extraire la clé.
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR « LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE DU VÉHICULE.
Bloqueo del volante (02_32)
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar y girar la llave en sentido an­tihorario (hacia la izquierda), virar lenta­mente el manillar hasta colocar la llave en «LOCK».
• Sacar la llave.
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSI­CIÓN «LOCK» DURANTE LA MAR­CHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL CONTROL DEL VEHÍCULO.
49
Poussoir du klaxon (02_33)
Pulsante claxon (02_33)
02_33
02_34
Sa pression active le klaxon.
Contacteur des clignotants (02_34)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche, pour indiquer le virage à gauche ; dépla­cer l'interrupteur vers la droite, pour indi­quer le virage à droite. Appuyer sur l'interrupteur pour désactiver le cligno­tant.
ATTENTION SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX AMPOULES DES CLIGNOTANTS SONT GRILLÉES.
Presionado, pone en funcionamiento el avisador sonoro.
Conmutador intermitentes (02_34)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el interruptor hacia la izquierda; para girar hacia la derecha, desplazar el interruptor hacia la derecha. Presionar el interruptor para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA O AMBAS BOMBILLAS DE LOS IN­TERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
On a implémenté l'arrêt automatique des clignotants selon la logique suivante.
Si le véhicule est arrêté, c'est à dire avec une vitesse égale à zéro, les clignotants
50
Ha sido implementado el retorno auto­mático de los intermitentes con la si­guiente lógica.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
peuvent continuer à clignoter indéfini­ment.
Si le véhicule roule, les clignotants s'ar­rêtent automatiquement une fois une des deux conditions remplie :
Après un temps t = 40 s
Après avoir parcouru 500 m (0.31 mi).
Si la vitesse devient nulle au cours de cet intervalle, le décompte du temps et des distances reviennent à zéro et le dé­compte repart de zéro lorsque le véhicule recommence à rouler.
le passage de l'indication d'un côté à l'au­tre sans impulsion de remise à zéro in­termédiaire, initialise et relance le dé­compte aussi bien du temps que de la distance.
Si el vehículo está detenido y, por lo tan­to, con velocidad igual a cero, los indica­dores siguen parpadeando indefinida­mente.
Si el vehículo está en movimiento, los in­dicadores retornan automáticamente cuando se logra una de las dos siguien­tes condiciones:
Después de un período de tiem­po t = 40 s
Después de haber recorrido 500 m (0.31 mi)
Si durante este intervalo la velocidad se anula, el conteo del tiempo y de la dis­tancia se pone a cero y reinicia cuando se detecta el vehículo nuevamente en movimiento.
El paso de los indicadores de un lado al otro sin un impulso de puesta a cero in­termedio, pone a cero y reinicia el conteo tanto de tiempo como de la distancia.
02_35
Commutateur d'éclairage (02_35)
Une pression sur l'inverseur de feux ac­tionne le feu de croisement ; une nouvelle pression sur le même inverseur actionne le feu de route.
51
Commutador luces (02_35)
Presionando el conmutador de luces se acciona la luz de cruce; presionando nuevamente se activa la luz de carretera.
Bouton appel de phares (02_36)
Pulsador ráfaga luz de carretera (02_36)
02_36
02_37
Il permet d'utiliser l'appel de phares du feu de route en cas de danger ou d'ur­gence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de phares du feu de route se désactive.
Bouton du demarreur (02_37)
Lorsque la clé est insérée dans l'alluma­ge et est positionnée sur ON, quand on appuie sur le bouton, le démarreur mettra en marche le moteur
LE BOUTON DE DÉMARRAGE, QUEL­QUE SECONDES APRÈS LE DÉMAR­RAGE DU MOTEUR, ASSUME LA FONCTION DE CHANGEMENT DE CARTOGRAPHIE.
Permite utilizar el destello de la luz de carretera en casos de peligro o emergen­cia.
Al liberar el pulsador se desactiva el des­tello de la luz de carretera.
Pulsante arranque (02_37)
Con la llave introducida en el contacto y posicionada en ON, cuando el pulsador se presiona el motor de arranque pondrá en funcionamiento el motor
EL BOTÓN DE ARRANQUE, DESPUÉS DE ALGUNOS SEGUNDOS DE QUE EL MOTOR ESTÉ EN MARCHA, ASUME LA FUNCIÓN DE CAMBIO DE MAPEO.
52
Interrupteur d’arret moteur
2 Vehicule / 2 Vehìculo
(02_38)
Interruptor parada motor (02_38)
02_38
02_39
Il fonctionne comme interrupteur de sé­curité ou d'urgence.
Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter le moteur.
Le fonctionnement du système antidémarrage (02_39)
Pour augmenter la protection contre le vol, le véhicule est doté d'un système électronique de blocage du moteur qui s'active automatiquement en extrayant la clé de démarrage.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car une fois perdue celle-ci il n'est plus pos­sible d'en faire une copie.
Cela implique le remplacement de nom­breux composants du véhicule (outre les serrures).
Chaque clé renferme en effet dans la poi­gnée un dispositif électronique -trans­pondeur - ayant la fonction de moduler le signal de radiofréquence émis au démar-
Cumple la función de interruptor de se­guridad o de emergencia.
Presionar el interruptor para parar el mo­tor.
El funcionamiento del sistema immobilizer (02_39)
Para aumentar la protección contra ro­bos, el vehículo ha sido equipado con sistema electrónico de bloqueo motor, que se activa automáticamente extrayen­do la llave de contacto.
Conservar la segunda llave en un sitio seguro porque en caso de extravío de la segunda llave, no se puede hacer otra copia.
Esto significa la sustitución de numero­sos componentes del vehículo (además de las cerraduras).
Cada llave tiene en la empuñadura un dispositivo electrónico - transponder ­que cumple la función de modular la se­ñal de radiofrecuencia emitida durante el arranque a una antena especial incorpo­rada en el conmutador.
53
rage par une antenne spéciale incorpo­rée dans le commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot de passe » avec lequel la centrale respecti­ve reconnaît la clé et seulement sous cette condition elle permet de démarrer le véhicule.
ATTENTION LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS. L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AU­PRÈS DU CONCESSIONNAIRE OFFI­CIEL Aprilia.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION EFFACE LES CODES PRÉEXIS­TANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMO­RISER DES NOUVELLES CLÉS, IL DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CON­CESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTI­VER.
La señal modulada constituye la "palabra clave" con la cual la específica centralita reconoce la llave y solo así permite el arranque del motor.
ATENCIÓN EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORI-
ZA HASTA CUATRO LLAVES. LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓN
SÓLO SE DEBE REALIZAR EN EL Concesionario Oficial Aprilia.
EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZA­CIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREE­XISTENTES; POR LO TANTO, SI EL CLIENTE DESEA MEMORIZAR NUE­VAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE AL CONCESIONARIO CON TODAS LAS LLAVES QUE DESEA HABILITAR.
54
Carénages (02_40)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Carenados (02_40)
02_40
Carénages latéraux
Les opérations à effectuer sont décrites pour le carénage droit mais sont valables pour les deux carénages.
Dévisser et enlever les quatre vis (1).
Décrocher les trois inserts situ­és à l'intérieur du carénage (2).
Dégager prudemment le caré­nage latéral, en faisant très at­tention à l'encastrement (3) avec le convoyeur d'air et aux ailettes (4) de fixation avec la partie finale.
Pour le remontage, procéder de la même façon dans l'ordre in­verse, en faisant particulière­ment attention aux composants en question.
N.B. MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET LES COMPOSANTS PEINTS ; FAIRE ATTENTION À NE PAS LES RAYER OU LES ABÎMER.
CARENADOS LATERALES
A continuación se describen las opera­ciones que se deben realizar para el ca­renado derecho, que valen también para el izquierdo.
Desenroscar y extraer los cua­tro tornillos (1).
Desenganchar los tres encas­tres en el carenado interior (2).
Extraer el carenado lateral con mucho cuidado, prestando mu­cha atención al encastre (3) con el conductor de aire y a las ale­tas (4) de fijación con la punta.
Para el montaje, operar en or­den inverso a lo descrito, pres­tando mucha atención a los componentes involucrados.
NOTA MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES PINTADOS Y DE PLÁSTICO; TENER CUIDADO PARA NO RAYARLOS O DAÑARLOS.
55
Ouverture de la selle (02_41, 02_42, 02_43, 02_44, 02_45)
Abertura sillín (02_41, 02_42, 02_43, 02_44, 02_45)
02_41
02_42
RETRAIT DE LA BAVETTE ARRIÈRE / SELLE DU PASSAGER
Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre.
Relever et extraire la bavette ar­rière / selle du passager
DÉPOSE DE LA SELLE DU CONDUC­TEUR
A l'aide de la clé à six pans, lo­gée sous la bavette arrière / sel­le du passager, dévisser et en­lever les deux vis de fixation de la selle et l'extraire du véhicule.
EXTRACCIÓN COLÍN / ASIENTO PA­SAJERO
Girar la llave en sentido horario.
Levantar y extraer el colín / asiento pasajero.
EXTRACCIÓN DEL ASIENTO DEL CONDUCTOR
Utilizando la llave hexagonal lo­calizada debajo del colín / asiento del pasajero, desenros­car y quitar los dos tornillos de fijación del asiento y extraerlo del vehículo.
02_43
56
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_44
02_45
Remontage
Procéder dans l'ordre inverse des instructions données ci­dessus.
Après avoir remonté et fixé la selle, placer la clé à six pans dans le logement de la bavette arrière selle du passager.
Faire très attention au cours du positionnement de la bavette ar­rière /selle du passager ; posi­tionner les ailettes arrière sous la bavette et appuyer sur la par­tie avant, de façon à entendre le déclic de la serrure.
ATTENTION AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DE DÉMAR­RAGE DANS LE PORTE-DOCU­MENTS/KIT OUTILLAGE.
57
Montaje
Operar en orden inverso a lo descrito anteriormente.
Después de haber montado nuevamente y fijado el asiento, colocar la llave hexagonal en el alojamiento correspondiente del colín / asiento pasajero.
Prestar mucha atención en el posicionamiento del colín / asiento pasajero; colocar las aletas traseras debajo del colín y presionar hacia abajo en la parte delantera para accionar la cerradura.
ATENCIÓN ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HA­BER OLVIDADO LA LLAVE DE CON­TACTO EN EL COMPARTIMIENTO PORTADOCUMENTOS / KIT HERRA­MIENTAS.
ATTENTION S'ASSURER QUE LA SELLE EST
CORRECTEMENT BLOQUÉE AVANT DE COMMENCER A CONDUIRE. SI LA SELLE DU PASSAGER EST MONTÉE SUR LE VÉHICULE, S'ASSURER QU'ELLE EST CORRECTEMENT AC­CROCHÉE AVANT DE FAIRE MONTER LE PASSAGER.
LA BAVETTE ARRIÈRE PEUT ÊTRE UTILISÉ EN ALTERNATIVE À LA SEL­LE PASSAGER. TOUTEFOIS, EN MONTANT LA BAVETTE ARRIÈRE, LE TRANSPORT DU PASSAGER N'EST PAS POSSIBLE. LE TRANSPORT DU PASSAGER SUR LA BAVETTE ARRIÈ­RE EST ILLÉGAL ET LA PROBABILITÉ POUR QUE LE PASSAGER TOMBE DU VÉHICULE EST TRÈS HAUTE.
ATENCIÓN ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE FI­JADO CORRECTAMENTE. EN CASO DE QUE EL ASIENTO DEL PASAJERO ESTÉ MONTADO EN EL VEHÍCULO, ASEGURARSE DE QUE EL MISMO ES­TÉ ENGANCHADO CORRECTAMEN­TE ANTES DE SUBIR AL PASAJERO.
EL COLÍN SE PUEDE UTILIZAR COMO ALTERNATIVA DEL ASIENTO PASA­JERO; SIN EMBARGO, AL MONTAR EL COLÍN NO SE PUEDE TRANSPOR­TAR AL PASAJERO. EL TRANSPOR­TE DEL PASAJERO EN EL COLÍN ES ILEGAL, ADEMÁS, LA POSIBILIDAD DE QUE EL PASAJERO CAIGA DEL VEHÍCULO ES MUY ALTA.
02_46
Bac vide-poches/trousse à outils (02_46)
Pour accéder au porte-docu­ments / kit outillage, il faut enle­ver la selle.
Le kit d'outils est attaché au fond de la selle.
58
Compartimiento porta-doc./kit herramientas (02_46)
Para acceder al compartimiento portadocumentos / kit herra­mientas, se debe retirar el asiento.
El kit de herramientas está en­ganchado en el fondo del asien­to.
L’identification (02_47)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
La identificación (02_47)
02_47
Il convient d'inscrire les numéros de ca­dre et de moteur dans l'espace réservé à cette fin dans ce livret. Le numéro de ca­dre peut être utilisé pour l'acquisition de pièces de rechange.
ATTENTION
LA MODIFICATION DES CODES D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSA­TIONS CRIMINELLES. PAR AIL­LEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDEN­TIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le tube de direction, côté droit.
Cadre nº....................
Es conveniente tomar nota de los núme­ros del chasis y del motor, en el espacio reservado para los mismos en el presen­te manual. El número de chasis puede ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE UN DELITO QUE PUEDE SER SANCIO­NADO CON GRAVES CARGOS CRIMI­NALES. ADEMÁS, LA GARANTÍA LI­MITADA PARA NUEVOS VEHÍCULOS SERÁ ANULADA SI EL NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO (NIV) HA SIDO MODIFICADO O NO PUEDE SER DETERMINADO RÁPIDA­MENTE.
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado en el manguito de dirección, lado dere­cho.
Chasis Nº....................
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur la base du carter moteur côté gauche.
59
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampillado en el bloque motor lado izquierdo.
Moteur nº.................... Motor Nº....................
60
RSV4 Factory - R
Chap. 03
L’utilisation
Cap. 03
El uso
61
Controles (03_01)
Controles (03_01)
ATTENTION
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMI­NAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTE­NIR UN FONCTIONNEMENT COR­RECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCU­TION DE CES OPÉRATIONS PEUT PROVOQUER DE LÉSIONS CORPO­RELLES GRAVES OU DE DOMMAGES GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉ­SITER À S'ADRESSER À UN Conces­sionnaire Officiel Aprilia, SI ON NE COMPREND PAS LE FONCTIONNE­MENT DE CERTAINES COMMANDES OU SI DES ANOMALIES DE FONC­TIONNEMENT SONT RENCONTRÉES OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCES­SAIRE À UNE VÉRIFICATION EST IN­SIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALI­DAD. NO REALIZAR DICHAS OPERA­CIONES PUEDE CAUSAR GRAVES LESIONES PERSONALES O DAÑOS GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIEN­TO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MIS­MAS DURANTE EL FUNCIONAMIEN­TO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia. EL TIEMPO NECESARIO PARA UN CON­TROL ES MUY BREVE Y EL MISMO RESULTA MUY VENTAJOSO PARA LA SEGURIDAD.
62
3 L’utilisation / 3 El uso
03_01
Ce véhicule est conçu pour identifier en temps réel d'éventuelles anomalies de fonctionnement, mémorisées par la cen­trale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alar­me s'allume sur le tableau de bord pen­dant environ trois secondes.
Este vehículo está preparado para iden­tificar, en tiempo real, eventuales ano­malías de funcionamiento, memorizadas por la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranque se posiciona en "ON", en el tablero se enciende, durante aproximadamente tres segundos, el testigo LED alarma.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrière Contrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de commande, le niveau de liquide et les fuites éventuelles. Vérifier l'usure des plaquettes. Si nécessaire, effectuer le remplissage du liquide de frein.
Accélérateur Contrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et le fermer complètement, dans toutes les positions de la direction. Régler et/ou lubrifier, si nécessaire.
Huile moteur Contrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneus Contrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
CONTROLES PRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas de mando, el nivel del líquido y eventuales pérdidas. Controlar el desgaste de las pastillas. Si es necesario efectuar el rellenado del líquido de frenos.
Acelerador Controlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y cerrar completamente, en todas las posiciones de la dirección. Regular y/o lubricar si es necesario.
Aceite motor Controlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticos Controlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
63
l'usure et les éventuels dommages.
Retirer des sculptures de la bande de roulement les éventuels corps étrangers encastrés.
Leviers de frein Contrôler qu'ils fonctionnent
doucement. Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Levier d'embrayage Contrôler le fonctionnement
correct et la course à vide Vérifier l'état du câble sur le guidon et sur le moteur. Remplacer le câble si vous constatez des effilochements. Lubrifier les articulations si nécessaire.
Direction Vérifier que la rotation soit libre
jusqu'en fin de course des deux côtés, homogène, sans présence de jeu ou de relâchements.
Béquille latérale Contrôler le glissement et que la
tension des ressorts la ramène en position normale. Lubrifier les joints et articulations, si nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement de l'interrupteur de sécurité de la béquille latérale.
Éléments de fixation Vérifier le bon serrage des
éléments de fixation.
inflado, el desgaste y eventuales daños.
Quitar eventuales cuerpos extraños encastrados en las esculturas de la banda de rodadura.
Palancas del freno Controlar que funcionen con
suavidad. Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Palanca del embrague Controlar que funcione
correctamente y la carrera en vacío. Controlar el estado del cable en el manillar y en el motor. Sustituir el cable si resultara deshilado. Lubricar las articulaciones si es necesario.
Dirección Controlar que la rotación sea libre
hasta el final de carrera en ambos lados, homogénea, fluida y sin juego ni aflojamientos.
Caballete lateral Controlar su desplazamiento y que
la tensión de los muelles lo regrese a la posición normal. Lubricar los acoplamientos y las articulaciones si es necesario.
Controlar el correcto funcionamiento del interruptor de seguridad del caballete lateral.
64
Le cas échéant, régler ou serrer.
3 L’utilisation / 3 El uso
Réservoir de carburant Contrôler le niveau et ravitailler, si
Interrupteur d'arrêt moteur (ON ­OFF)
Feux, voyants, klaxon, interrupteurs du feu stop arrière et dispositifs électriques
nécessaire. Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit. Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le bon fonctionnement des dispositifs sonores et visuels. Remplacer les ampoules ou intervenir en cas de panne.
Elementos de fijación Controlar que los elementos de
Depósito combustible Controlar el nivel y reabastecer si
Interruptor de parada del motor (ON - OFF)
Luces, testigos, avisador acústico, interruptores luz de stop trasera y dispositivos eléctricos
fijación no se estén flojos. Eventualmente, regular o apretar.
es necesario. Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito. Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente cerrado.
Controlar el funcionamiento correcto.
Controlar el funcionamiento correcto de los dispositivos sonoros y visuales. Sustituir las bombillas o intervenir en caso de avería.
03_02
Ravitaillements (03_02)
Pour effectuer le ravitaillement en carbu­rant :
Soulever le cache (1).
Insérer la clé (2) dans la serrure du bouchon du réservoir (3).
Tourner la clé dans le sens des aiguilles d'une montre, tirer et ouvrir le volet du carburant.
65
Abastecimiento (03_02)
Para el reabastecimiento de combusti­ble:
Levantar la tapa (1).
Introducir la llave (2) en la ce­rradura de la tapa del depósito (3).
Girar la llave en sentido horario, tirar de la portezuela del com­bustible y abrirla.
Caractéristiques techniques
Réservoir de carburant (réserve inclu­se)
17 l (3.74 UK gal)
Réserve du réservoir de carburant
3,6 l (0.79 UK gal)
Características Técnicas
Depósito de combustible (incluida la reserva)
17 l (3.74 Uk gal)
Reserva depósito combustible
3,6 l (0.79 Uk gal)
Ravitailler.
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBU­RANT.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉ­MENT EST UTILISÉ, S'ASSURER QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM DE CARBURANT DOIT RESTER AU­DESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
Effectuer le ravitaillement : efectuado el reabastecimiento:
66
Reabastecer.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OB­JETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR COMPLETAMENTE EL DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR DEL COLECTOR (VER FIGURA).
3 L’utilisation / 3 El uso
Le bouchon peut être refermé que si la clé (2) est insérée.
La clé (2) insérée, refermer le bouchon en le pressant.
Extraire la clé (2).
Refermer le cache (1).
S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT CORRECTEMENT FERMÉ.
El tapón puede cerrarse sola­mente con la llave (2) introduci­da.
Con la llave (2) introducida, vol­ver a cerrar el tapón, presionán­dolo.
Retirar la llave (2).
Cerrar nuevamente la tapa (1).
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ES­TÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
67
Réglage amortisseurs arrière (03_03, 03_04)
Regulación amortiguadores traseros (03_03, 03_04)
03_03
La suspension arrière est composée d'un groupe ressort-amortisseur branché au cadre par uniball et à la fourche arrière par des biellettes.
Pour régler les amortisseurs arrière, il est possible d'effectuer les réglages sui­vants : Frein en extension à l'aide du réglage avec la poignée moletée (1) ; frein en compression à l'aide du réglage de la vis moletée avec le pommeau (2) ; Précharge ressort à l'aide du réglage de la bague (3) bloquée dans son logement au moyen d'une rotule de suspension (4).
N.B. LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE
SUSPENSION RÉGLABLE EN HAU­TEUR. POUR L'UTILISATION SUR PIS­TE S'EN TENIR AUX VALEURS RE­COMMANDÉES POUR L'UTILISATION SUR ROUTE.
ATTENTION EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTER­VALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLU­VIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉ­GLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE LA
La suspensión trasera está compuesta por el grupo muelle-amortiguador, que se conecta mediante uni-ball, al chasis y por medio de articulaciones de levas, a la horquilla trasera.
Para regular los amortiguadores traseros se pueden realizar las siguientes regula­ciones: Freno en extensión mediante re­gulación con la empuñadura moleteada (1); freno en compresión mediante regu­lación del tornillo moleteado con pomo (2); Pretensado del resorte mediante re­gulación de la tuerca anular (3) bloquea­da en el alojamiento con su seguro (4).
NOTA EL VEHÍCULO POSEE UNA SUSPEN-
SIÓN QUE SE PUEDE REGULAR EN ALTURA. PARA EL USO DEPORTIVO RESPETAR LOS VALORES RECO­MENDADOS PARA EL USO EN CA­RRETERA.
ATENCIÓN EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTE­NIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILI­ZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVO­RIENTAS, EN RECORRIDOS ACCI­DENTADOS O EN CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMOR­TIGUADOR TRASERO HA SIDO RE-
68
3 L’utilisation / 3 El uso
CONDITION DE CONDUITE SPORTI­VE.
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EF­FECTUER UN RÉGLAGE PERSONNA­LISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISA­TION DU VÉHICULE.
GULADO PARA SATISFACER LA CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSO­NALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EM­PLEO DEL VEHÍCULO.
03_04
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFEC­TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA­SION DES COMPÉTITIONS ORGANI­SÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPOR­TIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROU­TIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AU­TORITÉS COMPÉTENTES.
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF­FECTUER LES RÉGLAGES POUR UTI­LISATION SPORTIVE ET DE CONDUI­RE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES AUTOROUTES.
POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA­TEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGI­DE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGU­LATEUR DANS LE SENS DES AIGUIL­LES D'UNE MONTRE).
LAS REGULACIONES PARA USO EN PISTA SE DEBEN REALIZAR EXCLU­SIVAMENTE EN OCASIÓN DE COM­PETENCIAS ORGANIZADAS O EVEN­TOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLA­DOS DE LA CIRCULACIÓN DE CA­RRETERA Y CON LA APROBACIÓN DE LAS AUTORIDADES COMPETEN­TES.
ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO REALIZAR REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL VEHÍCULO CON DICHO AJUSTE EN CARRETERAS Y AUTOPISTAS.
PARA CONTAR EL NÚMERO DE CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULA­DORES (1 - 2) SIEMPRE SE DEBE PARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGI­DA (ROTACIÓN COMPLETA DEL RE­GULADOR EN SENTIDO HORARIO).
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS REGULADORES (1 - 2) MÁS ALLÁ DEL
69
NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS.
FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN­TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA­ÑOS.
En utilisant la clé adaptée, dé­visser la bague de blocage (4).
Agir sur la bague de réglage (3) pour régler la précharge du res­sort (B).
Une fois le réglage effectué, ser­rer la bague (4).
Agir sur la vis (1) pour régler le freinage hydraulique en exten­sion de l'amortisseur.
Agir sur la molette (2) pour ré­gler le freinage hydraulique en compression.
Pour varier l'assiette du véhicule :
Desserrer modérément le contre-écrou (5).
Agir sur le régulateur (6) pour régler la distance entre axes de l'amortisseur (A).
Une fois le réglage terminé, ser­rer le contre-écrou (5).
UNIQUEMENT POUR LA VERSION RSV4 R :
NE PAS DÉVISSER LE CONTRE­ÉCROU (5) ET LE RÉGULATEUR (6)
Utilizando la llave apropiada, desenroscar la tuerca anular de bloqueo (4).
Intervenir en la tuerca anular de regulación (3) para regular la precarga del muelle (B).
Efectuada la regulación, apretar la tuerca anular (4).
Intervenir en el tornillo (1) para regular el frenado hidráulico en extensión del amortiguador.
Intervenir en el pomo (2) para regular la frenada hidráulica en compresión.
Para variar el ajuste del vehículo:
Aflojar ligeramente la contra­tuerca (5).
Intervenir en el regulador (6) pa­ra regular la distancia entre ejes del amortiguador (A).
Una vez regulado, apretar la contratuerca (5).
SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 R: NO AFLOJAR LA CONTRATUERCA
(5) Y EL REGULADOR (6) MÁS ALLÁ
70
3 L’utilisation / 3 El uso
AU DELÀ DE LA GORGE PRÉSENTE SUR L'AMORTISSEUR PRÈS DE LA FIXATION INFÉRIEURE.
DE LA RANURA PRESENTE EN EL AMORTIGUADOR CERCA DE LA FI­JACIÓN INFERIOR.
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RES­SORT ET LE FREINAGE HYDRAULI­QUE EN EXTENSION DE L'AMORTIS­SEUR SUR LA BASE DES CONDI­TIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
SI LA PRÉCHARGE DU RESSORT EST AUGMENTÉE, IL EST NÉCESSAIRE D'AUGMENTER ÉGALEMENT LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EX­TENSION DE L'AMORTISSEUR, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
ATTENTION TOUJOURS S'EN TENIR AU CHAMPS
DE RÉGLAGE RECOMMANDÉ.
UNIQUEMENT POUR LA VERSION RSV4 FACTORY :
POUR NE PAS COMPROMETTRE LE FONCTIONNEMENT DE L'AMORTIS­SEUR, NE PAS DESSERRER LA VIS (7) NI INTERVENIR SUR LA MEMBRA­NE SITUÉE EN-DESSOUS ; AUTRE­MENT, ON PROVOQUERA UNE FUITE
AJUSTAR LA PRECARGA DEL MUE­LLE Y DEL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA­DOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE USO DEL VEHÍCULO.
AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL MUELLE, TAMBIÉN ES NECESARIO AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULI­CO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUA­DOR, PARA EVITAR REBOTES IM­PREVISTOS DURANTE LA CONDUC­CIÓN.
ATENCIÓN RESPETAR SIEMPRE EL CAMPO DE
REGULACIÓN RECOMENDADO.
SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 FAC­TORY:
PARA NO COMPROMETER EL FUN­CIONAMIENTO DEL AMORTIGUA­DOR, NO AFLOJAR EL TORNILLO (7) NI INTERVENIR EN LA MEMBRANA QUE SE ENCUENTRA DEBAJO DEL MISMO; DE LO CONTRARIO, SE PRO­DUCIRÁ UNA PÉRDIDA DE NITRÓGE-
71
D'AZOTE ENTRAÎNANT UN DANGER D'ACCIDENT.
ATTENTION CONCERNANT LES PARAMÈTRES
DE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DES AMORTISSEURS ARRIÈRE".
En cas de nécessité, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia.
TESTER PLUSIEURS FOIS LE VÉHI­CULE SUR ROUTE, JUSQU'À OBTE­NIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.
NO CON EL CONSIGUIENTE PELIGRO DE ACCIDENTE.
ATENCIÓN PARA LOS PARÁMETROS DE AJUS-
TE, LEER ATENTAMENTE EL APAR­TADO "AJUSTE DE LOS AMORTI­GUADORES TRASEROS".
En caso de necesidad, dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia.
PROBAR REPETIDAMENTE EN VEHÍ­CULO EN CARRETERA HASTA OBTE­NER LA REGULACIÓN OPTIMA.
72
Réglage des amortisseurs
3 L’utilisation / 3 El uso
arrière (03_05)
Ajuste amortiguadores traseros (03_05)
03_05
RSV4 FACTORY
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC­TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA­SION DE COMPÉTITIONS ORGANI­SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO­LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES.
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 FACTORY - RÉGLAGE
STANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE)
Distance entre axes de l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé) (B)
Réglage en extension, bague (1) de la position complètement serrée
310 +/- 1,5 mm (12.20 +/- 0.059 in)
148,5 +/- 1,5 mm (5.85 +/- 0.059 in)
(*), dévisser de (**) 20 +/-2 crans
RSV4 FACTORY
LAS REGULACIONES PARA USO DE­PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX­CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE COMPETENCIAS ORGANIZADAS O EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE CARRETERA Y CON LA APROBA­CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM­PETENTES.
AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 FACTORY -
REGULACIÓN ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)
Distancia entre ejes amortiguador (A)
Longitud muelle (pretensado) (B) 148,5 +/- 1,5 mm (5.85 +/- 0.059 in) Regulación en extensión, tuerca
anular (1)
310 +/- 1,5 mm (12.20 +/- 0.059 in)
de todo cerrado (*) abrir (**) 20 +/­2 clic
73
Réglage en compression, molette (2)
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 12 +/- 2 crans.
Regulación en compresión, pomo (2)
desde todo cerrado (*) abrir (**) 12 +/- 2 clics
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 FACTORY - PLAGE
DE RÉGLAGE RACING (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)
Distance entre axes de l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé) (B)
Réglage en extension, bague (1) Depuis la position complètement
Réglage en compression, molette (2)
313 +/- 1,5 mm (12.33 +/- 0.059 in)
145,5 mm +/- 1,5 mm (5.73 +/-
0.059 in)
serrée (*), dévisser de (**) 16 - 18 crans.
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 8 - 10 crans.
(*) = sens des aiguilles d'une montre (**) = sens inverse des aiguilles d'une
montre
AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 FACTORY -
RANGO DE REGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)
Distancia entre ejes amortiguador (A)
Longitud muelle (pretensado) (B) 145,5 mm +/- 1,5 mm (5.73 +/-
Regulación en extensión, tuerca anular (1)
Regulación en compresión, pomo (2)
(*) = en sentido horario (**) = sentido antihorario
313 +/- 1,5 mm (12.33 +/- 0.059 in)
0.059 in) desde todo cerrado (*) abrir (**) 16
- 18 clics
desde todo cerrado (*) abrir (**) 8 ­10 clics
74
Réglage des amortisseurs
3 L’utilisation / 3 El uso
arrière (03_05, 03_06)
Ajuste amortiguadores traseros (03_05, 03_06)
03_06
RSV4 R
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC­TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA­SION DE COMPÉTITIONS ORGANI­SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO­LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES.
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 R - RÉGLAGE
STANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE)
Distance entre axes de l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé) (B)
Réglage en extension, bague (1) Depuis la position complètement
310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in)
148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in)
serrée (*), dévisser de (**) 20 ± 1 crans.
RSV4 R
LAS REGULACIONES PARA USO DE­PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX­CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE COMPETENCIAS ORGANIZADAS O EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE CARRETERA Y CON LA APROBA­CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM­PETENTES.
AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 R - REGULACIÓN
ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)
Distancia entre ejes amortiguador (A)
Longitud muelle (pretensado) (B) 148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in) Regulación en extensión, tuerca
anular (1)
310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in)
desde la posición de completamente cerrado (*), abrir (**) 20 ± 1 clic
75
Réglage en compression, molette (2)
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 1,5 tours
Regulación en compresión, pomo (2)
de todo cerrado (*) abrir (**) 1,5 pasos
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 R - PLAGE DE RÉGLAGE
RACING (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)
Distance entre axes de l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé) (B)
Réglage en extension, bague (1) de la position complètement serrée
Réglage en compression, molette (2)
313 +/- 1,5 mm (12.32 +/- 0.059 in)
144 - 145,5 mm (5.67 - 5.73 in) (2-3 tours)
(*), dévisser de (**) 13 +/- 2 crans
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 0,5 tours
(*) = sens des aiguilles d'une montre (**) = sens inverse des aiguilles d'une
montre
AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 R - RANGO DE
REGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)
Distancia entre ejes amortiguador (A)
Longitud muelle (pretensado) (B) 144 - 145,5 mm (5.67 - 5.73 in) (2-3
Regulación en extensión, tuerca anular (1)
Regulación en compresión, pomo (2)
(*) = en sentido horario (**) = sentido antihorario
313 +/- 1,5 mm (12.32 +/- 0.059 in)
vueltas) desde la posición de
completamente cerrado (*), abrir (**) 13 +/- 2 clics
de todo cerrado (*) abrir (**) 0,5 pasos
76
3 L’utilisation / 3 El uso
03_07
Réglage fourche avant (03_07)
Avec le levier du frein avant ac­tionné, appuyer à plusieurs re­prises sur le guidon, en faisant s'enfoncer la fourche. La course doit être douce et il ne doit pas y avoir de traces d'huile sur les tiges.
Contrôler le serrage de tous les organes et la fonctionnalité des articulations des suspensions avant et arrière.
ATTENTION POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUI­LE, S'ADRESSER A UN CONCES­SIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.
Regulación horquilla delantera (03_07)
Con la palanca del freno delan­tero accionada, presionar repe­tidamente en el manillar, empu­jando a fondo la horquilla. La carrera debe ser suave y los vástagos no deben evidenciar marcas de aceite.
Controlar el ajuste de todos los órganos y el funcionamiento de las articulaciones de la suspen­sión delantera y trasera.
ATENCIÓN PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA Y DE LOS RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia.
La suspension avant est composée d'une fourche hydraulique reliée au tube de di­rection au moyen de deux plaques.
Pour régler les paramétrages de ce vé­hicule, chaque fourche est munie d'une vis de réglage (1) positionnée sur le des­sus de celle-ci pour configurer le frein en extension ; un écrou supérieur (3) pour régler la pré-charge du ressort et une vis de réglage inférieure (2) pour modifier le frein en compression.
77
La suspensión delantera está compuesta por una horquilla hidráulica unida me­diante dos placas al manguito de direc­ción.
Para regular los ajustes de este vehículo, cada horquilla está dotada de un tornillo superior de regulación (1) para ajustar el freno en extensión; una tuerca superior (3) para regular el pretensado del muelle y un tornillo de regulación inferior (2) para modificar el freno en compresión.
NE PAS FORCER LA ROTATION DES RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER LES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉ­GLAGE DE PRÉCHARGE DU RES­SORT ET DE FREINAGE HYDRAULI­QUE : CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABI­LITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMEN­TANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT, IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREI­NAGE HYDRAULIQUE EN EXTEN­SION, POUR ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS REGULADORES (1-2) MÁS ALLÁ DEL FINAL DE CARRERA EN AMBOS SEN­TIDOS PARA EVITAR POSIBLES DA­ÑOS. REGULAR AMBOS VÁSTAGOS CON LA MISMA CALIBRACIÓN DE PRETENSADO DE MUELLE Y DE FRE­NADO HIDRÁULICO: CONDUCIR EL VEHÍCULO CON UNA REGULACIÓN DIFERENTE EN CADA VÁSTAGO DIS­MINUYE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍ­CULO. AL AUMENTAR LA PRECAR­GA DEL MUELLE TAMBIÉN SE DEBE AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULI­CO EN EXTENSIÓN, PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCIÓN.
La configuration standard de la fourche arrière est réglée de façon à satisfaire la plupart des conditions de conduite à bas­se et haute vitesse, aussi bien à faible charge qu'a pleine charge du véhicule.
Il est toutefois possible d'effectuer un ré­glage personnalisé, en fonction de l'utili­sation du véhicule.
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFEC­TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-
78
El ajuste estándar de la horquilla delan­tera ha sido previsto para satisfacer la mayoría de las condiciones de conduc­ción a velocidad moderada o elevada, tanto con poca carga como con carga máxima del vehículo.
Sin embargo es posible personalizar la regulación en función del uso del vehícu­lo.
LAS REGULACIONES PARA USO EN PISTA SE DEBEN REALIZAR EXCLU-
3 L’utilisation / 3 El uso
SION DES COMPÉTITIONS ORGANI­SÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPOR­TIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROU­TIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AU­TORITÉS COMPÉTENTES.
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EF­FECTUER LES RÉGLAGES POUR UTI­LISATION SPORTIVE ET DE CONDUI­RE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES AUTOROUTES.
SIVAMENTE EN OCASIÓN DE COM­PETENCIAS ORGANIZADAS O EVEN­TOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLA­DOS DE LA CIRCULACIÓN DE CA­RRETERA Y CON LA APROBACIÓN DE LAS AUTORIDADES COMPETEN­TES.
ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO REALIZAR REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL VEHÍCULO CON DICHO AJUSTE EN CARRETERAS Y AUTOPISTAS.
ATTENTION CONCERNANT LES PARAMÈTRES
DE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENT LE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DE LA FOURCHE AVANT".
En cas de nécessité, s'adresser à un Concessionnaire Officiel Aprilia.
79
ATENCIÓN PARA LOS PARÁMETROS DE AJUS-
TE, LEER ATENTAMENTE EL APAR­TADO "AJUSTE DE LA HORQUILLA DELANTERA".
En caso de necesidad, dirigirse a un Concesionario Oficial Aprilia.
Réglage de la fourche avant (03_08, 03_09)
Ajuste horquilla delantera (03_08, 03_09)
RSV4 FACTORY
POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-
03_08
03_09
TEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIR DE LA CONFIGURATION LA PLUS RI­GIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉ­GULATEUR DANS LE SENS DES AI­GUILLES D'UNE MONTRE).
FOURCHE AVANT - RSV4 FACTORY - RÉGLAGE
STANDARD (POUR UTILISATION SUR ROUTE)
Réglage hydraulique en extension, vis (1)
Réglage hydraulique en compression, vis (2)
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 12 crans.
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) : 12 crans.
RSV4 FACTORY
PARA CONTAR EL NÚMERO DE PA­SOS Y/O GIROS DE LOS REGULADO­RES (1 - 2 - 3) COMENZAR SIEMPRE PRO EL AJUSTE MÁS RÍGIDO (ROTA­CIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO).
HORQUILLA DELANTERA - RSV4 FACTORY -
REGULACIÓN ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)
Regulación hidráulica en extensión, tornillo (1)
Regulación hidráulica en compresión, tornillo (2)
Precarga del muelle, tuerca (3) de todo abierto (**) enroscar (*) 8
De todo cerrado (*) desenroscar (**) 12 clic
De todo cerrado (*), desenroscar (**): 12 clics
giros
80
Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement
3 L’utilisation / 3 El uso
Saillie des tiges (A) (***) de la plaque supérieure (bouchon exclu)
desserrée (**), visser de (*) 8 tours. 2 crans / 8 mm (2 crans / 0.31 in)
Resalte vástagos (A) (***) de placa superior (excluido el tapón)
2 marcas / 8 mm (2 marcas / 0.31 in)
FOURCHE AVANT - RSV4 FACTORY - PLAGE DE
RÉGLAGE RACING (UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)
Réglage hydraulique en extension, vis (1)
Réglage hydraulique en compression, vis (2)
Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement
Saillie des tiges (A) (***) de la plaque supérieure (bouchon exclu)
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 8 - 10 crans.
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 6 - 8 crans.
desserrée (**), visser de (*) 7 - 8 tours.
2 crans / 8 mm (2 crans / 0.31 in) ­3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in)
(*) = sens des aiguilles d'une montre (**) = sens inverse des aiguilles d'une
montre (***) = pour ce type de réglage, s'adres-
ser exclusivement à un concession-
naire officiel Aprilia
HORQUILLA DELANTERA - RSV4 FACTORY - RANGO
DE REGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)
Regulación hidráulica en extensión, tornillo (1)
Regulación hidráulica en compresión, tornillo (2)
Precarga del muelle, tuerca (3) Desde todo abierto (**) enroscar (*)
Resalte vástagos (A) (***) de placa superior (excluido el tapón)
(*) - Sentido horario (**) - Sentido antihorario (***) - para este tipo de regulación dirigir-
se exclusivamente a un Concesionario Oficial Aprilia.
Desde todo cerrado (*) desenroscar (**) 8 - 10 clics
Desde todo cerrado (*) desenroscar (**) 6 - 8 clics
7 - 8 vueltas 2 marcas / 8 mm (2 marcas / 0.31
in) - 3 marcas / 12 mm (3 marcas /
0.47 in)
81
Réglage de la fourche avant (03_09, 03_10, 03_11)
Ajuste horquilla delantera (03_09, 03_10, 03_11)
RSV4 R
POUR COMPTER LE NOMBRE DE CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-
03_10
03_11
TEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIR DE LA CONFIGURATION LA PLUS RI­GIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉ­GULATEUR DANS LE SENS DES AI­GUILLES D'UNE MONTRE).
FOURCHE AVANT - RSV4 R - RÉGLAGE STANDARD
(POUR UTILISATION SUR ROUTE)
Réglage hydraulique en extension, vis (1)
Réglage hydraulique en compression, vis (2)
Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 1,5 tours
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 1 tour
serrée (*), dévisser de (**) 5 crans
RSV4 R
PARA CONTAR EL NÚMERO DE PA­SOS Y/O GIROS DE LOS REGULADO­RES (1 - 2 - 3) COMENZAR SIEMPRE PRO EL AJUSTE MÁS RÍGIDO (ROTA­CIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO).
HORQUILLA DELANTERA - RSV4 R - REGULACIÓN
ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)
Regulación hidráulica en extensión, tornillo (1)
Regulación hidráulica en compresión, tornillo (2)
Precarga del muelle, tuerca (3) De todo cerrado (*) desenroscar
De todo cerrado (*) desenroscar (**) 1,5 vueltas
De todo cerrado (*), desenroscar (**) 1 vuelta
(**) 5 muescas
82
Saillie des tiges (A) (***) de la
3 L’utilisation / 3 El uso
plaque supérieure (bouchon exclu)
3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in) Resalte vástagos (A) (***) de placa
superior (excluido el tapón)
3 marcas / 12 mm (3 marcas / 0.47 in)
FOURCHE AVANT - RSV4 R - PLAGE DE RÉGLAGE RACING
(UTILISATION UNIQUEMENT SUR PISTE)
Réglage hydraulique en extension, vis (1)
Réglage hydraulique en compression, vis (2)
Précharge du ressort, écrou (3) Depuis la position complètement
Saillie des tiges (A) (***) de la plaque supérieure (bouchon exclu)
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 3/4 - 1 tour.
Depuis la position complètement serrée (*), dévisser de (**) 0,5 tour
serrée (*), dévisser de (**) 4 - 5 crans
3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in)
(*) = sens des aiguilles d'une montre (**) = sens inverse des aiguilles d'une
montre (***) = pour ce type de réglage, s'adres-
ser exclusivement à un concession-
naire officiel Aprilia
HORQUILLA DELANTERA - RSV4 R - RANGO DE
REGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)
Regulación hidráulica en extensión, tornillo (1)
Regulación hidráulica en compresión, tornillo (2)
Precarga del muelle, tuerca (3) Desde todo cerrado (*)
Resalte vástagos (A) (***) de placa superior (excluido el tapón)
(*) - Sentido horario (**) - Sentido antihorario (***) - para este tipo de regulación dirigir-
se exclusivamente a un Concesionario Oficial Aprilia.
Desde todo cerrado (*) desenroscar (**) 3/4 - 1 vuelta
Desde todo cerrado (*), desenroscar (**) 0,5 vuelta
desenroscar (**) 4 - 5 muescas 3 marcas / 12 mm (3 marcas / 0.47
in)
83
Réglage de l'amortisseur de direction (03_12, 03_13)
Regulación del amortiguador de dirección (03_12, 03_13)
03_12
UNIQUEMENT POUR LA VERSION RSV4 FACTORY :
Il est possible de régler l'amortisseur de direction en tournant la molette (1).
Si on tourne la molette (1) dans le sens des aiguilles d'une mon­tre, la direction devient plus rigi­de.
Si on la tourne dans le sens in­verse, la direction devient sou­ple.
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFEC­TUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA­SION DE COMPÉTITIONS ORGANI­SÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISO­LÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES.
EFFECTUER LES RÉGLAGES UNI­QUEMENT AVEC VÉHICULE À L'AR­RÊT. APRÈS TOUTE MODIFICATION DU RÉGLAGE, TOUJOURS VÉRIFIER SI LA DIRECTION EST LIBRE DANS LES DEUX SENS DE ROTATION.
SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 FAC­TORY:
se puede regular el amortiguador de di­rección girando el pomo (1).
Girando el pomo (1) en sentido horario, la dirección asumirá un comportamiento mayormente rígido.
Girándolo en sentido antihora­rio, la dirección asumirá un com­portamiento más suave.
LAS REGULACIONES PARA USO DE­PORTIVO SE DEBEN REALIZAR EX­CLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE COMPETENCIAS ORGANIZADAS O EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE CARRETERA Y CON LA APROBA­CIÓN DE LAS AUTORIDADES COM­PETENTES.
REGULAR SÓLO CON EL VEHÍCULO DETENIDO. DESPUÉS DE HABER MO­DIFICADO LAS REGULACIONES CONTROLAR SIEMPRE QUE LA DI-
84
3 L’utilisation / 3 El uso
RECCIÓN GIRE LIBREMENTE EN AM­BOS SENTIDOS DE ROTACIÓN.
AMORTISSEUR DE DIRECTION - RÉGLAGE STANDARD
(POUR UTILISATION SUR ROUTE)
Réglage hydraulique Depuis la position complètement
desserrée (**), visser de (*) 5 - 8 déclics.
AMORTISSEUR DE DIRECTION - PLAGE DE RÉGLAGE
RACING (UNIQUEMENT POUR UTILISATION SUR PISTE)
Réglage hydraulique Depuis la position complètement
desserrée (**), visser de (*) 10 - 13 déclics.
(*) = sens des aiguilles d'une montre (**) = sens inverse des aiguilles d'une
montre
AMORTIGUADOR DE DIRECCIÓN - REGULACIÓN
ESTÁNDAR (PARA USO EN CARRETERA)
Regulación hidráulica Desde todo abierto (**) enroscar (*)
5 - 8 clics
AMORTIGUADOR DE DIRECCIÓN - RANGO DE
REGULACIÓN RACING (SÓLO USO DEPORTIVO)
Regulación hidráulica Desde todo abierto (**) enroscar (*)
10 - 13 clics
(*) = en sentido horario (**) = sentido antihorario
85
03_13
UNIQUEMENT POUR LA VERSION RSV4 R :
La version RSV4 R est munie d'un amor­tisseur de direction non réglable. Aucun réglage ne peut donc être effectué.
SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 R:
La versión RSV4 R está dotada de amor­tiguador de dirección no regulable. No es posible efectuar ninguna regulación.
03_14
Réglage levier de frein avant (03_14)
Il est possible de régler la distance entre l'extrémité du levier (1) et la poignée (2), en tournant le régulateur (3).
Pousser le levier de commande (1) en avant et tourner le régu­lateur (3) jusqu'à porter le levier (1) à la distance désirée.
Lorsqu'on tourne le régulateur dans le sens inverse des aiguil­les d'une montre, le levier (1) s'approche de la poignée (2).
86
Regulación leva freno delantero (03_14)
Se puede regular la distancia entre los extremos de la palanca (1) y el puño (2), girando el regulador (3).
Empujar la palanca de mando (1) hacia adelante y girar el re­gulador (3) hasta llevar la palan­ca (1) a la distancia deseada.
Utilizando el regulador en senti­do antihorario, la palanca (1) se acerca al puño (2).
Réglage levier d'embrayage
3 L’utilisation / 3 El uso
(03_15)
Regulación leva embrague (03_15)
03_15
Il est possible de régler le jeu du levier d'embrayage (1) en agissant sur la vis de réglage (3).
Tourner la vis de réglage (3) dans le sens de la marche pour augmenter le jeu du levier (1), et contrôler sa fonctionnalité de conduite en usant la poignée (2) comme sur la position de con­duite.
Vérifier que le jeu soit compris entre 1 et 3 mm (0.039 et 0.12 in).
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental pour en garantir la durée de vie et le bon fonctionnement. Parcourir, si possible, des routes très sinueuses et/ou vallon­nées, où le moteur, les suspensions et les freins soient soumis à un rodage plus efficace. Varier la vitesse de conduite du­rant le rodage. Cela permet de « charger » le travail des composants et ensuite de le « décharger », en refroidissant les piè­ces du moteur.
ATTENTION UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODA­GE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR
Se puede regular el juego de la palanca de embrague (1) accionando en el regu­lador (3).
Girar el regulador (3) en el sen­tido de dirección de movimiento para aumentar el juego de la pa­lanca (1) y controlar la funciona­lidad de conducción aprove­chando el puño (2) como en posición de conducción.
Controlar que el juego esté comprendido entre 1 y 3 mm (0.039 y 0.12 in).
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para garantizar su duración y su correcto fun­cionamiento. Recorrer, en lo posible, ca­rreteras con muchas curvas y/o con colinas, donde el motor, las suspensio­nes y los frenos sean sometidos a un rodaje más eficaz. Variar la velocidad de conducción durante el rodaje. De esta manera, se permite "recargar" el trabajo de los componentes y luego "aliviarlo", enfriando las partes del motor.
ATENCIÓN SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-
87
LES MEILLEURES PERFORMANCES DU VÉHICULE.
SIBLE OBTENER LAS MEJORES PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Suivre les indications suivantes :
Ne pas accélérer brusquement et complètement quand le mo­teur fonctionne à bas régime, aussi bien pendant qu'après le rodage.
Au cours des premiers 100 km (62 mi), agir avec prudence sur les freins et éviter les freinages brusques et prolongés. Cela au­torise un ajustement correct du matériel de frottement des pla­quettes sur les disques de frein.
Il est recommandé, au cours des premiers 1000 km (621 mi) de ne pas dépasser les 7500 tr/ min et par la suite, jusqu'à 2000 km (1243 mi), de ne pas dépas­ser les 9500 tr/min.
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE EXÉCUTER PAR UN concessionnaire officiel Aprilia LES CONTRÔLES PRÉ­VUS DANS LE TABLEAU D'« ENTRE­TIEN PERIODIQUE » DE LA SECTION « ENTRETIEN PROGRAMMÉ », AFIN D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLES­SER LES AUTRES ET/OU D'ENDOM­MAGER LE VÉHICULE.
Atenerse a las siguientes indicacio­nes:
No acelerar repentina y comple­tamente cuando el motor está en marcha con un bajo régimen de revoluciones, tanto durante como después del rodaje.
Durante los primeros 100 km (62 mi), accionar con prudencia los frenos para evitar frenadas bruscas y prolongadas. Esto permite un correcto ajuste del material de fricción de las pasti­llas en los discos del freno.
Durante los primeros 1000 km (621 mi) se recomienda no su­perar las 7500 rpm. y después hasta los 2000 km (1243 mi), no superar las 9500 rpm.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Conce­sionario Oficial Aprilia PARA REALI­ZAR LOS CONTROLES PREVISTOS EN LA TABLA "MANTENIMIENTO PE­RIÓDICO" DE LA SECCIÓN MANTENI­MIENTO PROGRAMADO, CON EL FIN DE EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, A LOS DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.
88
3 L’utilisation / 3 El uso
Demarrage du moteur (03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20)
Ce véhicule est extrêmement puissant et doit donc être utilisé avec soin, pru­dence et respect pour sa puissance et ses capacités potentielles.
Ne pas placer d'objets à l'intérieur de la bulle (entre le guidon et le tableau de bord), afin de ne pas gêner la rota­tion du guidon ni la vision du tableau de bord.
Puesta en marcha del motor (03_16, 03_17, 03_18, 03_19, 03_20)
Este vehículo es extremadamente po­tente y se debe utilizar con cuidado, prudencia y respeto por su potencia y sus capacidades potenciales.
No coloque objetos dentro de la cúpu­la (entre el manillar y el tablero), para no obstaculizar el juego del manillar ni impedir la visión del tablero.
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CON­TIENNENT DU MONOXYDE DE CAR­BONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANIS­ME.
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR DANS DES ESPACES FERMÉS OU IN­SUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RE­COMMANDATION POURRAIT COM­PORTER UNE PERTE DE CONNAIS­SANCE ET MÊME LA MORT PAR ASPHYXIE.
89
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTAN­CIA EXTREMADAMENTE NOCIVA CUANDO ES INHALADA.
EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR EN LOCALES CERRADOS O INSUFI­CIENTEMENTE VENTILADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RE­COMENDACIONES PODRÍA CAUSAR UNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E INCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.
ATENCIÓN CON EL CABALLETE LATERAL BA-
JADO, SÓLO PUEDE ARRANCAR EL MOTOR SI EL CAMBIO ESTÁ EN PUN-
ATTENTION LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE,
LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMAR­RÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITES­SES EST AU POINT MORT. DANS CE CAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNE VITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT.
LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULE­VÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMAR­RER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉ­LECTEUR DE VITESSES EST AU POINT MORT OU LORSQU'UNE VI­TESSE EST PASSÉE ET QUE LE LE­VIER D'EMBRAYAGE EST </person­name />ACTIONNÉ.
TO MUERTO; EN DICHO CASO, SI SE INTENTA INTRODUCIR LA MARCHA</ personname />, EL MOTOR SE APA­GARÁ.
CON EL CABALLETE LATERAL LE­VANTADO, EL MOTOR PUEDE ARRANCAR CON EL CAMBIO EN PUNTO MUERTO O CON LA MARCHA INTRODUCIDA Y LA PALANCA DE EMBRAGUE</personname /> ACCIO­NADA.
03_16
Monter sur le motocycle en ad­optant la bonne position de mar­che.
Vérifier que la béquille latérale soit complètement soulevée.
Actionner le frein avant ou arriè­re (ou les deux).
Actionner le levier d'embrayage (8) et s'assurer que la boîte de vitesses (9) soit en point mort. Si la boîte de vitesses est au point mort la lumière "N" (10) de cou­leur verte sera alors allumée.
Mettre l'interrupteur pour l'arrêt moteur (2) sur "RUN". Tourner la clé de démarrage (4) en posi­tion "ON".
Appuyer une seule fois sur le bouton de démarrage (3).
90
Montar en la motocicleta adop­tando la postura correcta de marcha.
Asegurarse de que el caballete lateral se haya recogido com­pletamente.
Accionar el freno delantero o trasero (o ambos).
Accionar la palanca del embra­gue (8) y asegurarse de que el cambio (9) esté en posición de punto muerto. Si el cambio está en posición de punto muerto, la luz "N" (10) de color verde esta­rá encendida.
Girar el interruptor para la para­da del motor (2) en "RUN" Girar la llave de contacto (4) en "ON".
Presionar el botón de arranque (3) una sola vez.
3 L’utilisation / 3 El uso
03_17
Arrivé à ce point :
La page-écran de démarrage s'affichera sur l'écran multifonc­tion pendant 2 secondes.
Tous les voyants (5) et le rétro­éclairage s'allument sur le ta­bleau de bord pendant 2 secon­des.
Le compte-tours (6) atteindra le maximum du compteur pendant 3 secondes, puis reviendra à la valeur minimum.
Avec le moteur normalement en marche, le nombre de tours (RPM) effectif du moteur sera instantanément indiqué.
En esta situación:
La pantalla de arranque se vi­sualiza en la pantalla multifun­ción durante 2 segundos.
Todos los testigos (5) y la retroi­luminación se encenderán du­rante 2 segundos en el tablero.
El cuentarrevoluciones (6) lle­gará hasta el fondo de la escala durante 3 segundos, y luego re­gresará al valor mínimo.
Con el motor en funcionamiento normal, el número de revolucio­nes (RPM) al que gira el motor se indicará instantáneamente.
03_18
03_19
SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE CARBURANT (7) S'ALLUME SUR LE TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN CARBURANT.
L'UTILISATION INTENSE / SUR PISTE EN RÉSERVE PEUT ENDOMMAGER LE MOTEUR.
DANS UN VÉHICULE NEUF, LE SEUIL DE SURRÉGIME EST RÉGLÉ À 6 000
91
SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL TESTIGO DE RESERVA DE COMBUS­TIBLE (7) REPONER EL COMBUSTI­BLE LO ANTES POSIBLE.
EL USO INTENSIVO / DEPORTIVO CON LA RESERVA DE COMBUSTIBLE PUEDE PROVOCAR DAÑOS AL MO­TOR.
EN VEHÍCULOS NUEVOS EL UMBRAL DE EXCESO DE REVOLUCIONES SE FIJA EN 6000 REV/MÍN (RPM). AU-
TR/MIN (RPM). AUGMENTER GRA­DUELLEMENT LE SEUIL AU FUR ET A MESURE QUE L'ON SE FAMILIARISE AVEC LE VÉHICULE ET QUE L'ON TERMINE LE RODAGE.
MENTAR EL UMBRAL GRADUAL­MENTE A MEDIDA QUE SE ADQUIERE FAMILIARIDAD CON EL VEHÍCULO Y QUE SE COMPLETA EL RODAJE.
03_20
LE BOUTON DE DÉMARRAGE, QUEL­QUE SECONDES APRÈS LE DÉMAR­RAGE DU MOTEUR, ASSUME LA FONCTION DE CHANGEMENT DE CARTOGRAPHIE.
SI SUR L'AFFICHEUR APPARAIS­SENT L'ICÔNE DE LA PRESSION D'HUILE MOTEUR ET LE VOYANT D'ALARME GÉNÉRALE, CELA SIGNI­FIE QUE LA PRESSION D'HUILE DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISAN­TE.
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMIS­SION DES SUBSTANCES POLLUAN­TES DANS L'AIR ET LA CONSOMMA­TION DE CARBURANT, IL EST
92
EL BOTÓN DE ARRANQUE, DESPUÉS DE ALGUNOS SEGUNDOS DE QUE EL MOTOR ESTÉ EN MARCHA, ASUME LA FUNCIÓN DE CAMBIO DE MAPEO.
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAN EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING GENERAL, SIGNIFICA QUE LA PRE­SIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE.
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CON­TAMINANTES EN EL AIRE Y EL CON­SUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECO­MIENDA CALENTAR EL MOTOR
3 L’utilisation / 3 El uso
CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MO­TEUR EN ROULANT À FAIBLE VITES­SE AU COURS DES PREMIERS KILO­MÈTRES.
CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD REDUCIDA DURANTE LOS PRIME­ROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
SI LES MESSAGES « SERVICE » OU « URGENT SERVICE » APPARAISSENT SUR L'AFFICHEUR MULTIFONC­TIONS DURANT LE FONCTIONNE­MENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QU'IL Y A UNE ANOMALIE.
Départ / conduite (03_21, 03_22, 03_23, 03_24)
ATTENTION SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSE­PIEDS SONT REPLIÉS.
ATTENTION EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-
GER, INSTRUIRE LA PERSONNE TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICUL­TÉS DURANT LES MANŒUVRES.
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT RENTRÉE.
SI EN LA PANTALLA (MULTIFUN­CIÓN) APARECE EL MENSAJE "SER­VICE" O "URGENT SERVICE" DURAN­TE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CEN­TRALITA ELECTRÓNICA HA DETEC­TADO UNA ANOMALÍA.
Arranque / conducción (03_21, 03_22, 03_23, 03_24)
ATENCIÓN VIAJANDO SIN PASAJERO, ASEGU-
RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS RE­POSAPIÉS DEL MISMO ESTÉN CE­RRADOS.
ATENCIÓN EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSO­NA TRANSPORTADA DE MODO QUE NO GENERE DIFICULTADES DURAN­TE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE QUE EL CABALLETE HAYA REGRE-
93
SADO COMPLETAMENTE A SU POSI­CIÓN.
03_21
Pour le démarrage :
Allumer le moteur.
Régler l'inclinaison des rétrovi­seurs pour s'assurer une bonne visibilité.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIA­RISER À L'UTILISATION DES RÉTRO­VISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHIS­SANTE EST CONVEXE, C'EST POUR­QUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉEL­LEMENT. CES RÉTROVISEURS OF­FRENT UNE VISION GRAND-ANGLE ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHI­CULES QUI SUIVENT.
Para la puesta en marcha:
Encender el motor.
Regular la inclinación de los es­pejos retrovisores para garanti­zar una visibilidad adecuada.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE LOS ESPEJOS RETROVISORES CON EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPER­FICIE REFLECTANTE ES CONVEXA, POR LO CUAL LOS OBJETOS PARE­CEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ES­TÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN AN­GULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
94
3 L’utilisation / 3 El uso
03_22
03_23
Avec la poignée de l'accéléra­teur (2) fermée (Pos.A) et le mo­teur au ralenti, actionner le le­vier d'embrayage (3).
Pousser vers le bas le levier de vitesses (4) pour sélectionner la première vitesse.
Relâcher le levier d'embrayage (actionné au démarrage).
ATTENTION LORSQUE LE VÉHICULE S'ÉTEINT,
NE PAS RELÂCHER L'EMBRAYAGE TROP RAPIDEMENT OU TROP SOU­DAINEMENT CAR CECI POURRAIT CAUSER L'ARRÊT DU MOTEUR OU LE CABRAGE NON INTENTIONNEL DU VÉHICULE. NE PAS ACCÉLÉRER SOUDAINEMENT LORSQU'ON REL­CHE L'EMBRAYAGE ET CE, POUR LES MÊMES RAISONS PRÉCÉDEM­MENT INDIQUÉES.
Relâcher lentement le levier d'embrayage (3) et accélérer en même temps en tournant modé­rément la poignée d'accéléra­teur (2) (Pos. B).
Le véhicule commencera à avancer.
Durant les premiers kilomètres de parcours, rouler à vitesse li­mitée pour réchauffer le moteur.
N.B. LE VÉHICULE EST MUNI D'UN LIMI-
TATEUR DU NOMBRE DE TOURS QUI
Con el puño del acelerador (2) cerrado (Pos.A) y el motor en ralentí, accionar la palanca del embrague (3).
Empujar hacia abajo la palanca del cambio (4) para seleccionar la primera velocidad.
Soltar la palanca del embrague (activada en el arranque).
ATENCIÓN CUANDO SE APAGA EL VEHÍCULO,
NO SOLTAR EL EMBRAGUE DEMA­SIADO RÁPIDAMENTE O REPENTI­NAMENTE, YA QUE SE PODRÍA CAU­SAR LA PARADA DEL MOTOR O UN CABALLITO NO INTENCIONADO DEL VEHÍCULO. NO ACELERAR REPENTI­NAMENTE CUANDO SE ESTÁ SOL­TANDO EL EMBRAGUE POR EL MIS­MO MOTIVO.
Soltar lentamente la palanca del embrague (3) y, al mismo tiem­po, acelerar girando moderada­mente el puño del acelerador (2) (Pos.B).
el vehículo comenzará a avanzar.
Durante los primeros kilómetros de recorrido, proceder a veloci­dad limitada para calentar el motor.
95
FAIT PARTIE DU SYSTÈME D'INJEC­TION "RIDE-BY-WIRE".
NOTA EL VEHÍCULO ESTÁ DOTADO DE UN
LIMITADOR DEL NÚMERO DE REVO­LUCIONES QUE FORMA PARTE DEL SISTEMA DE INYECCIÓN "RIDE-BY­WIRE".
Augmenter la vitesse en tour­nant graduellement la poignée d'accélérateur (2) (Pos.B), sans dépasser le nombre de tours conseillé.
PROCÉDER AVEC LA BONNE VITES­SE ET EN ALLANT À UNE ALLURE ADÉQUATE EN FONCTION DES CON­DITIONS PRÉSENTES.
NE PAS FAIRE TOURNER LE MOTEUR À UN NOMBRE DE TR/MIN (RPM) TROP BAS.
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (2) (Pos.A), actionner le le­vier d'embrayage (3), soulever le levier de commande de la boî­te de vitesses (4), relâcher le levier d'embrayage (3) et accé­lérer.
Répéter les deux dernières opé­rations et passer aux vitesses supérieures.
Aumentar la velocidad girando gradualmente el puño del ace­lerador (2) (Pos.B), sin superar la cantidad de revoluciones aconsejada.
UTILIZAR LA MARCHA Y LA VELOCI­DAD ADECUADAS A LAS CONDICIO­NES EXISTENTES.
NO UTILIZAR EL MOTOR A UN NÚME­RO DE RPM DEMASIADO BAJO.
Soltar el puño del acelerador (2) (Pos.A) accionar la palanca del embrague (3), levantar la palan­ca de mando del cambio (4), sol­tar la palanca del embrague (3) y acelerar.
Repetir las dos últimas opera­ciones y pasar a las marchas superiores.
96
3 L’utilisation / 3 El uso
SI LE SYMBOLE DE PRESSION D'HUI­LE MOTEUR APPARAÎT SUR L'AFFI­CHEUR DURANT LE FONCTIONNE­MENT NORMAL DU MOTEUR, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST IN­SUFFISANTE.
DANS CE CAS, ARRÊTER LE MO­TEUR ET S'ADRESSER À UN conces­sionnaire officiel Aprilia.
IL EST CONSEILLÉ DE PASSER D'UNE VITESSE ÉLEVÉE À UNE VI­TESSE INFÉRIEURE :
SI EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEI­TE MOTOR SE ENCIENDE DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL MOTOR, EN LA PANTALLA, SIGNIFI­CA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFI­CIENTE.
EN ESTE CASO SE DEBE DETENER EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Conce­sionario Oficial Aprilia.
SE RECOMIENDA BAJAR DE UNA VE­LOCIDAD MÁS ALTA A UNA VELOCI­DAD INFERIOR:
Dans les trajets en pente et dans les freinages, pour aug­menter l'action de freinage en utilisant la compression du mo­teur.
Dans les trajets en côte, quand la vitesse passée n'est pas adaptée à l'allure (vitesse éle­vée, allure modérée) et le nom­bre de tours du moteur descend.
ATTENTION RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA
FOIS ; LE PASSAGE À LA VITESSE IN­FÉRIEURE POURRAIT CAUSER LA MISE EN SURRÉGIME DU MOTEUR, C'EST À DIRE QUE LE COMPTE-TOUR POURRAIT DÉPASSER LA VALEUR
97
En los tramos en bajada o en las frenadas, para aumentar la ac­ción del freno utilizando la com­presión del motor.
En los tramos en subida, cuan­do la marcha acoplada no es la adecuada a la velocidad (mar­cha alta, velocidad moderada) y el número de revoluciones del motor desciende.
ATENCIÓN REDUCIR UNA MARCHA CADA VEZ;
EL PASO A LA MARCHA INFERIOR REDUCIENDO MÁS DE UNA MARCHA PODRÍA CAUSAR QUE EL MOTOR SE PASARA DE VUELTAS, ES DECIR, SE PODRÍA SOBREPASAR EL VALOR
MAXIMALE DE TR/MIN PERMISE POUR LE MOTEUR. AFIN D'ÉVITER UN SURRÉGIME, DIMINUER LA VI­TESSE DU MOTEUR EN APPUYANT SUR LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR AVANT DE RETROGRADER.
LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UN AN­TI-PATINAGE CAPABLE D'ÉVITER QUE LA ROUE ARRIÈRE PERDE DE LA TRACTION OU QUE CELLE-CI SE BLOQUE MOMENTANÉMENT LORS­QUE L'ON RÉTROGRADE. L'ACTIVA­TION DE CETTE PARTICULARITÉ POURRA ÊTRE RECONNUE PAR UNE PULSATION SE REPERCUTANT SUR LE LEVIER D'EMBRAYAGE.
N.B. LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UN EM-
BRAYAGE ANTI-DEBATTEMENT EN MESURE DE PRÉVENIR LES BLOCA­GES DES ROUES EN RÉTROGRADA­GE, D'ÉVENTUELLES PULSATIONS SUR LE LEVIER SONT LIÉES AU BON FONCTIONNEMENT DU CIRCUIT.
MÁXIMO DE RPM PERMITIDO PARA EL MOTOR. CON EL FIN DE EVITAR QUE EL MOTOR SE SOBRERREVO­LUCIONE, DISMINUIR LA VELOCIDAD DEL MOTOR UTILIZANDO EL PUÑO DEL ACELERADOR ANTES DE INTEN­TAR REDUCIR LA MARCHA.
EL VEHÍCULO ESTÁ EQUIPADO CON UN EMBRAGUE ANTIRREBOTE QUE ES CAPAZ DE EVITAR QUE LA RUE­DA TRASERA PIERDA TRACCIÓN O QUE SE BLOQUEE MOMENTÁNEA­MENTE CUANDO SE PASA A LA MAR­CHA INFERIOR. EL ACCIONAMIENTO DE ESTA CARACTERÍSTICA SE PUE­DE ADVERTIR COMO UNA PULSA­CIÓN QUE REPERCUTE EN LA PA­LANCA DEL EMBRAGUE.
NOTA EL VEHÍCULO POSEE UN EMBRAGUE
ANTI-REBOTE QUE EVITA LOS BLO­QUEOS DE LA RUEDA CUANDO SE REDUCE LA MARCHA, LAS POSI­BLES PULSACIONES EN LA PALAN­CA SE DEBEN CONSIDERAR COMO PARTE DEL FUNCIONAMIENTO CO­RRECTO DEL SISTEMA.
98
3 L’utilisation / 3 El uso
03_24
Relâcher la poignée d'accéléra­teur (2) (Pos.A).
Si nécessaire, actionner modé­rément les leviers de frein et ra­lentir l'allure du véhicule.
Actionner le levier d'embrayage (3) et abaisser le levier de com­mande de la boîte de vitesses (4) pour passer la vitesse infé­rieure.
Si actionnés, relâcher les leviers de frein.
Relâcher le levier d'embrayage (3) et accélérer modérément.
ATTENTION ARRÊTER LE VÉHICULE EN UTILI-
SANT PRINCIPALEMENT LE FREIN AVANT. UTILISER LE FREIN ARRIÈRE UNIQUEMENT POUR ÉQUILIBRER LE FREINAGE ET EN TOUT CAS, SIMUL­TANÉMENT AVEC LE FREIN AVANT.
Soltar el puño del acelerador (2) (Pos.A).
Si es necesario, accionar mode­radamente las palancas del fre­no y disminuir la velocidad del vehículo.
Accionar la palanca del embra­gue (3) y bajar la palanca de mando del cambio (4) para aco­plar la marcha inferior.
Si están accionadas, soltar las palancas del freno.
Soltar la palanca del embrague (3) y acelerar moderadamente.
ATENCIÓN PARAR EL VEHÍCULO UTILIZANDO
PRINCIPALMENTE EL FRENO DE­LANTERO. UTILIZAR EL FRENO TRA­SERO ÚNICAMENTE PARA BALAN­CEAR LA FRENADA Y AL MISMO TIEMPO, EL FRENO DELANTERO.
SI SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE MULTIFONCTION APPARAÎT UNE TEMPÉRATURE LIQUIDE DE REFROI­DISSEMENT, SUPÉRIEURE A 115°C (239°F) ARRÊTER LE VÉHICULE ET LAISSER TOURNER LE MOTEUR À 3000 tr/min (rpm) PENDANT ENVIRON DEUX MINUTES, POUR PERMETTRE UNE CIRCULATION RÉGULIÈRE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS LE CIRCUIT; POSITIONNER EN­SUITE L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT
99
SI EN LA PANTALLA DIGITAL MULTI­FUNCIÓN SE VISUALIZA UNA TEMPE­RATURA DEL LÍQUIDO REFRIGERAN­TE SUPERIOR A 115º C (239°F), DETENER EL VEHÍCULO Y DEJAR EN MARCHA EL MOTOR A 3000 rpm DU­RANTE APROXIMADAMENTE DOS MINUTOS, PARA PERMITIR QUE EL LÍQUIDO REFRIGERANTE CIRCULE NORMALMENTE EN LA INSTALA­CIÓN; LUEGO, COLOCAR EL INTE­RRUPTOR DE PARADA MOTOR EN
DU MOTEUR SUR « OFF » ET CON­TRÔLER LE NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT.
SI LE SIGNAL DE TEMPÉRATURE CONTINUE À CLIGNOTER APRÈS LE CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, S'ADRES­SER À UN concessionnaire officiel Aprilia.
NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE DÉ­MARRAGE SUR « KEY OFF » DANS LA MESURE OÙ LES VENTILATEURS DE REFROIDISSEMENT S'ARRÊTE­RAIENT INDÉPENDAMMENT DE LA TEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE RE­FROIDISSEMENT, CE QUI AUGMEN­TERAIT ENCORE PLUS LA TEMPÉRA­TURE.
DANS LA PLUPART DES CAS, LE MO­TEUR CONTINUE À FONCTIONNER AVEC DES PERFORMANCES LIMI­TÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATE­MENT À UN concessionnaire officiel Aprilia.
POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DE L'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LE MOTEUR TOURNER TROP LONG­TEMPS LORSQUE LE VÉHICULE EST ARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGA­GÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST ACTIONNÉ.
''OFF" Y CONTROLAR EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE.
SI DESPUÉS DE CONTROLAR EL NI­VEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE PERMANECE LA INDICACIÓN DE TEMPERATURA PARPADEANDO, DI­RIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia.
NO POSICIONAR LA LLAVE DE CON­TACTO EN "KEY OFF", DADO QUE LOS VENTILADORES DE REFRIGE­RACIÓN SE DETENDRÍAN INDEPEN­DIENTEMENTE DE LA TEMPERATU­RA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE Y EN ESTE CASO AUMENTARÍA LA TEMPERATURA.
EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CON­TINÚA FUNCIONANDO CON RENDI­MIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INME­DIATAMENTE A UN Concesionario Oficial Aprilia.
PARA EVITAR EL SOBRECALENTA­MIENTO DEL EMBRAGUE, PERMANE­CER EL MENOR TIEMPO POSIBLE CON EL MOTOR EN MARCHA, CON EL VEHÍCULO DETENIDO Y AL MISMO TIEMPO CON LA MARCHA ACOPLA­DA Y LA PALANCA DEL EMBRAGUE ACCIONADA.
100
ACCIONAR SOLAMENTE EL FRENO DELANTERO O EL FRENO TRASERO
Loading...