d'avoir choisi un de ses produits. Ce manuel a été conçu et préparé par nos soins afin que vous puissiez en apprécier pleinement la qualité. Nous vous
recommandons de bien lire chaque partie avant de vous mettre à la conduite du véhicule. Ce manuel contient des informations, des conseils et des
avertissements liés à l'utilisation de votre véhicule ; ainsi, vous découvrirez des caractéristiques, des détails et des solutions qui vous persuaderont de
votre excellent choix. Convaincus du fait que vous en tiendrez compte, l'utilisation de votre nouveau véhicule en sera d'autant plus harmonieuse et
satisfaisante. Cette publication fait partie intégrante du véhicule et en cas de transfert de propriété de celui-ci, elle doit être remise au nouveau
propriétaire.
APRILIA DESEA AGRADECERLE
por haber elegido uno de sus productos. Hemos preparado este manual para permitirle apreciar todas sus cualidades. Le aconsejamos que lea todo
su contenido antes de conducir por primera vez. Contiene información, consejos y advertencias para el uso de su vehículo; asimismo, descubrirá
características, detalles y soluciones que lo convencerán de lo acertado de su elección. Estamos seguros de que teniendo todo esto en cuenta, le
resultará fácil conocer su nuevo vehículo, el cual podrá disfrutar por mucho tiempo con total satisfacción. La presente publicación es parte integrante
del vehículo y en caso de venderlo debe ser entregada al nuevo propietario.
RSV4 Factory - R
Ed. 09 2009
Ce manuel d'instructions a été conçu principalement comme un guide d'utilisation simple et clair. Ce manuel aborde également les opérations de petit
entretien et les contrôles périodiques auxquels le véhicule doit être soumis chez les concessionnaires ou garages agréés Aprilia. Ce livret contient,
en outre, les instructions pour effectuer de petites réparations. Les opérations non décrites de manière explicite dans cette publication exigent des
outillages particuliers et/ou de connaissances techniques spécifiques ; Pour leur exécution, il est donc conseillé de s'adresser aux concessionnairesou garages agréés Aprilia.
Las instrucciones de este manual han sido preparadas principalmente para suministrar una guía simple y clara de uso; también se indican las pequeñas
operaciones de mantenimiento básico y los controles periódicos a los que debe someterse el vehículo en los Concesionarios o Talleres autorizadosAprilia. Además, el manual contiene las instrucciones para algunas reparaciones simples. Las operaciones que no se describen explícitamente en
esta publicación requieren la disponibilidad de herramientas especiales y/o de conocimientos técnicos específicos. Por lo tanto, para su realización
recomendamos dirigirse a los Concesionarios o Talleres autorizados Aprilia.
2
Securite des personnes
Seguridad de las personas
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
peut comporter un danger grave pour la sécurité des
personnes.
Sauvegarde de l'environnement
Il indique les comportements corrects à suivre afin
que le véhicule n'entraîne aucune conséquence à la
nature.
Bon etat du vehicule
Le non respect total ou partiel de ces prescriptions
provoque de sérieux dégâts au véhicule et dans cer-
tains cas l'annulation de la garantie.
Les signaux indiqués ci-dessus sont très importants.
En effet, ils servent à mettre en évidence les parties
de ce manuel auxquelles il faut consacrer une plus
grande attention. Comme on peut le voir, chaque signal est constitué d'un symbole graphique différent
servant à mettre en relief et à faciliter la localisation
des sujets dans les diverses parties du manuel. Avant
de démarrer le moteur, lire attentivement ce manuel,
et en particulier le paragraphe « CONDUITE EN SÉCURITÉ ». Votre sécurité comme celle d'autrui ne
dépendent pas uniquement de la rapidité de vos réflexes ni de votre dextérité, mais également de la
connaissance du véhicule, de son état d'efficacité et
de la connaissance des règles fondamentales pour
une CONDUITE EN SÉCURITÉ. Nous vous conseillons donc de vous familiariser avec le véhicule de
façon à vous déplacer dans toutes les situations de
conduite avec maîtrise et sécurité. IMPORTANT Ce
manuel fait partie intégrante du véhicule et doit toujours accompagner ce dernier même en cas de revente.
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones puede comportar peligro grave para la incolu-
midad de las personas.
Salvaguardia del ambiente
Indica el comportamiento correcto para que el uso del
vehículo no cause ningún daño a la naturaleza.
Integridad del vehículo
El no-cumplimiento total o parcial de estas prescrip-
ciones comporta el peligro de serios daños al vehículo
e incluso la caducidad de la garantía.
Las señales indicadas previamente son de gran importancia. Sirven para evidenciar las partes del manual que requieren de más atención. Como se puede
observar, cada señal está compuesta por un símbolo
gráfico diferente, para facilitar y agilizar la búsqueda
de los temas en las diversas áreas. Antes de poner
en marcha el motor, leer atentamente este manual,
especialmente el apartado "CONDUCCIÓN SEGURA". Su seguridad y la de los demás no depende
solamente de la rapidez de sus reflejos y agilidad, sino también del conocimiento del vehículo, de su eficiencia y del conocimiento de las reglas fundamentales para la CONDUCCIÓN SEGURA. Por lo tanto, le
recomendamos familiarizarse con el vehículo lo suficiente como para circular en todas las situaciones de
conducción con habilidad y seguridad. IMPORTANTE
Este manual se debe considerar como parte integrante del vehículo y debe acompañarlo en caso de venta.
Control del juego cadena........................................................... 155
Regulación del juego cadena..................................................... 156
Control del desgaste cadena, piñón y corona............................ 157
Lubricación y limpieza de la cadena.......................................... 158
DATOS TÉCNICOS.......................................................................... 161
Herramientas en dotación.............................................................. 172
EL MANTENIMIENTO PROGRAMADO........................................... 175
Tabla manutención programada.................................................... 176
7
8
RSV4 Factory - R
Chap. 01
Règles
générales
Cap. 01
Normas
generales
9
Prémisses
Introducción
N.B.
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SUR PISTE.
Monoxyde de carbone
S'il est nécessaire de faire fonctionner le
moteur pour pouvoir effectuer quelques
opérations, s'assurer que cela soit fait
dans un espace ouvert ou dans un local
bien ventilé. Ne jamais faire fonctionner
le moteur dans des espaces clos. Si l'on
opère dans un espace clos, utiliser un
système d'évacuation des fumées
d'échappement.
ATTENTION
LES FUMÉES D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, UN GAZ NOCIF QUI PEUT
PROVOQUER LA PERTE DE CONNAISSANCE, VOIRE LA MORT.
NOTA
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
Monóxido de carbono
Si es necesario hacer funcionar el motor
para poder efectuar alguna operación,
asegurarse de que esto ocurra en un espacio abierto o en un ambiente ventilado
de manera adecuada. Nunca hacer funcionar el motor en espacios cerrados. Si
se trabaja en un espacio cerrado, utilizar
un sistema de evacuación de los humos
de escape.
ATENCIÓN
LOS HUMOS DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, UN GAS
VENENOSO QUE PUEDE PROVOCAR
LA PÉRDIDA DE CONOCIMIENTO E
INCLUSO LA MUERTE.
10
Carburant
1 Règles générales / 1 Normas generales
Combustible
ATTENTION
LE CARBURANT UTILISÉ POUR LA
PROPULSION DES MOTEURS À EXPLOSION EST EXTRÊMEMENT INFLAMMABLE ET PEUT DEVENIR EXPLOSIF SOUS CERTAINES CONDITIONS. IL EST PRÉFÉRABLE D'EFFECTUER LE RAVITAILLEMENT ET
LES OPÉRATIONS D'ENTRETIEN
DANS UNE ZONE VENTILÉE ET LORSQUE LE MOTEUR EST ÉTEINT. NE
PAS FUMER LORS DU RAVITAILLEMENT NI À PROXIMITÉ DES VAPEURS
DE CARBURANT, ÉVITER ABSOLUMENT LE CONTACT AVEC DES FLAMMES NUES, DES ÉTINCELLES ET
TOUTE AUTRE SOURCE SUSCEPTIBLE D'EN PROVOQUER L'ALLUMAGE OU L'EXPLOSION.
NE PAS RÉPANDRE DE CARBURANT
DANS L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
EL COMBUSTIBLE UTILIZADO PARA
LA PROPULSIÓN DE LOS MOTORES
DE EXPLOSIÓN ES EXTREMADAMENTE INFLAMABLE Y PUEDE RESULTAR EXPLOSIVO EN DETERMINADAS CONDICIONES. CONVIENE
REALIZAR EL REABASTECIMIENTO
Y LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO EN UNA ZONA VENTILADA Y
CON EL MOTOR APAGADO. NO FUMAR DURANTE EL REABASTECIMIENTO NI CERCA DE LOS VAPORES
DE COMBUSTIBLE, Y EVITAR ABSOLUTAMENTE EL CONTACTO CON
LLAMAS DESNUDAS, CHISPAS Y
CUALQUIER OTRA FUENTE QUE PODRÍA HACER QUE EL COMBUSTIBLE
SE ENCIENDA O EXPLOTE.
NO ARROJAR EL COMBUSTIBLE AL
MEDIO AMBIENTE.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
11
LA CHUTE OU L'INCLINAISON EXCESSIVE DU VÉHICULE PEUVENT
PROVOQUER LE DÉVERSEMENT DU
CARBURANT.
LA CAÍDA O LA EXCESIVA INCLINACIÓN DEL VEHÍCULO PUEDEN PRODUCIR DERRAMES DE COMBUSTIBLE.
Composants chauds
Le moteur et les composants du système
d'échappement deviennent très chauds
et restent ainsi pendant une certaine période après l'arrêt du moteur. Avant de
manipuler ces composants, mettre des
gants isolants ou attendre que le moteur
et le système d'échappement refroidissent.
Liquide de refroidissement
Le liquide de refroidissement contient du
glycol éthylène qui, sous certaines conditions, devient inflammable. En brûlant,
il produit des flammes invisibles qui provoquent toutefois des brûlures.
ATTENTION
PRÊTER ATTENTION À NE PAS VERSER DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT SUR LES PARTIES BRÛLAN-
12
Componentes calientes
El motor y los componentes de la instalación de escape alcanzan altas temperaturas y permanecen calientes durante
un cierto período, incluso después de
apagar el motor. Para manipular estos
componentes, utilizar guantes aislantes
o esperar hasta que el motor y la instalación de escape se hayan enfriado.
Refrigerante
El líquido refrigerante contiene glicol etílico que, en ciertas condiciones, se torna
inflamable. Al quemar produce llamas invisibles que igualmente provocan quemaduras.
ATENCIÓN
PRESTAR ATENCIÓN A NO DERRAMAR EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
SOBRE LAS PARTES INCANDESCEN-
1 Règles générales / 1 Normas generales
TES DU MOTEUR ET DU SYSTÈME
D'ÉCHAPPEMENT ; IL POURRAIT
S'INCENDIER EN ÉMETTANT DES
FLAMMES INVISIBLES. AU COURS
DES INTERVENTIONS D'ENTRETIEN,
IL EST CONSEILLÉ DE PORTER DES
GANTS EN LATEX. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT A UNE SAVEUR
SUCRÉE, CE QUI ATTIRE BEAUCOUP
LES ANIMAUX, MAIS IL RESTE TOXIQUE. NE JAMAIS LAISSER LE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT DANS
DES RÉCIPIENTS OUVERTS ET À LA
PORTÉE DES ANIMAUX QUI POURRAIENT LE BOIRE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
NE PAS DÉPOSER LE BOUCHON DU
RADIATEUR LORSQUE LE MOTEUR
EST ENCORE CHAUD. LE LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT ÉTANT SOUS
PRESSION, IL POURRAIT REJAILLIR
ET PROVOQUER DES BRÛLURES.
TES DEL MOTOR Y DE LA INSTALACIÓN DE ESCAPE; PODRÍA INCENDIARSE EMITIENDO LLAMAS INVISIBLES. EN CASO DE INTERVENCIONES DE MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA EL USO DE GUANTES DE
LÁTEX. AUNQUE ES TÓXICO, EL LÍQUIDO REFRIGERANTE POSEE UN
SABOR DULCE QUE LO TORNA EXTREMADAMENTE ATRAYENTE PARA
LOS ANIMALES. NUNCA DEJAR EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE EN RECIPIENTES ABIERTOS O EN POSICIONES ACCESIBLES PARA ANIMALES
QUE PODRÍAN BEBERLO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
NO QUITAR EL TAPÓN DEL RADIADOR CUANDO EL MOTOR ESTÁ CALIENTE. EL LÍQUIDO REFRIGERANTE
ESTÁ BAJO PRESIÓN Y PODRÍA PROVOCAR QUEMADURAS.
13
Huile moteur et huile boîte de
vitesses usées
Aceite motor y aceite cambio
usados
ATTENTION
AU COURS DES INTERVENTIONS
D'ENTRETIEN, IL EST RECOMMANDÉ
DE PORTER DES GANTS EN LATEX.
L'HUILE DU MOTEUR OU DE LA BOÎTE DE VITESSES PEUT ENDOMMAGER SÉRIEUSEMENT LA PEAU SI
MANIPULÉE LONGTEMPS ET QUOTIDIENNEMENT.
IL EST RECOMMANDÉ DE SE LAVER
SOIGNEUSEMENT LES MAINS
APRÈS CHAQUE MANIPULATION.
LA REMETTRE OU LA FAIRE RETIRER PAR LE CENTRE DE RÉCUPÉRATION D'HUILES USÉES LE PLUS
PROCHE, OU BIEN PAR LE FOURNISSEUR.
NE PAS RÉPANDRE D'HUILE DANS
L'ENVIRONNEMENT.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ATENCIÓN
EN CASO DE INTERVENCIONES DE
MANTENIMIENTO, SE RECOMIENDA
EL USO DE GUANTES DE LÁTEX.
EL ACEITE MOTOR O DEL CAMBIO
DE VELOCIDADES PUEDE PROVOCAR SERIOS DAÑOS EN LA PIEL SI
SE MANIPULA POR MUCHO TIEMPO
Y COTIDIANAMENTE.
SE RECOMIENDA LAVAR CUIDADOSAMENTE LAS MANOS DESPUÉS DE
HABERLO EMPLEADO.
ENTREGARLO O HACERLO RETIRAR
POR LA EMPRESA DE RECUPERACIÓN DE ACEITES USADOS MÁS
CERCANA O POR EL PROVEEDOR.
NO ARROJAR EL ACEITE AL MEDIO
AMBIENTE
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
14
1 Règles générales / 1 Normas generales
Liquide de freins et
d'embrayage
LE LIQUIDE DE FREIN PEUT ENDOMMAGER LES SURFACES PEINTES, EN
PLASTIQUE OU EN CAOUTCHOUC.
LORS DE L'ENTRETIEN DU SYSTÈME
DE FREINAGE, PROTÉGER CES COMPOSANTS AVEC UN CHIFFON PROPRE. TOUJOURS METTRE DES LUNETTES DE PROTECTION LORS DE
L'ENTRETIEN DE CES SYSTÈMES. LE
LIQUIDE DE FREIN EST EXTRÊMEMENT DANGEREUX POUR LES YEUX.
EN CAS DE CONTACT ACCIDENTEL
AVEC LES YEUX, RINCER IMMÉDIATEMENT ET ABONDAMMENT AVEC
DE L'EAU FRAÎCHE ET PROPRE, ET
CONSULTER AU PLUS VITE UN MÉDECIN.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
Líquido frenos y embrague
EL LÍQUIDO DE FRENOS PUEDE DAÑAR LAS SUPERFICIES PINTADAS,
PLÁSTICAS O DE GOMA. AL REALIZAR EL MANTENIMIENTO DE LA INSTALACIÓN DE FRENOS, PROTEGER
ESTOS COMPONENTES CON UN
TRAPO LIMPIO. UTILIZAR SIEMPRE
ANTIPARRAS DE PROTECCIÓN PARA REALIZAR EL MANTENIMIENTO
DE ESTOS SISTEMAS. EL LÍQUIDO DE
FRENOS ES EXTREMADAMENTE DAÑINO PARA LOS OJOS. EN CASO DE
CONTACTO ACCIDENTAL CON LOS
OJOS, ENJUAGAR INMEDIATAMENTE CON ABUNDANTE AGUA FRÍA Y
LIMPIA, Y CONSULTAR INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
15
Electrolyte et gaz hydrogène
de la batterie
Electrolito y gas hidrógeno de
la batería
ATTENTION
L'ÉLECTROLYTE DE LA BATTERIE
EST TOXIQUE, CAUSTIQUE ET EN
CONTACT AVEC L'ÉPIDERME PEUT
CAUSER DES BRÛLURES CAR IL
CONTIENT DE L'ACIDE SULFURIQUE.
PORTER DES GANTS BIEN ADHÉRENTS ET DES VÊTEMENTS DE PROTECTION LORS DE LA MANIPULATION DE L'ÉLECTROLYTE DE LA
BATTERIE. SI DU LIQUIDE ÉLECTROLYTIQUE ENTRE EN CONTACT AVEC
LA PEAU, LAVER ABONDAMMENT À
L'EAU FROIDE. IL EST PARTICULIÈREMENT IMPORTANT DE PROTÉGER
LES YEUX, DANS LA MESURE OÙ
UNE QUANTITÉ MÊME INFIME D'ACIDE DE LA BATTERIE PEUT CAUSER
LA CÉCITÉ. S'IL ENTRE EN CONTACT
AVEC LES YEUX, LAVER ABONDAMMENT À L'EAU PENDANT CINQ MINUTES ET CONSULTER RAPIDEMENT
UN OCULISTE. S'IL EST INGÉRÉ ACCIDENTELLEMENT, BOIRE DE GRANDES QUANTITÉS D'EAU OU DE LAIT,
CONTINUER AVEC DU LAIT DE MAGNÉSIE OU DE L'HUILE VÉGÉTALE,
ET CONSULTER AU PLUS VITE UN
MÉDECIN. LA BATTERIE ÉMANE DES
VAPEURS EXPLOSIVES : TENIR ÉLOIGNÉES LES FLAMMES, ÉTINCELLES,
CIGARETTES ET TOUTE AUTRE
ATENCIÓN
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA ES
TÓXICO, CÁUSTICO Y EN CONTACTO
CON LA EPIDERMIS PUEDE CAUSAR
QUEMADURAS, YA QUE CONTIENE
ÁCIDO SULFÚRICO. USAR GUANTES
BIEN ADHERENTES E INDUMENTARIA DE PROTECCIÓN AL MANIPULAR
EL ELECTROLITO DE LA BATERÍA. SI
EL LÍQUIDO DEL ELECTROLITO ENTRA EN CONTACTO CON LA PIEL,
LAVAR CON ABUNDANTE AGUA
FRESCA. ES MUY IMPORTANTE PROTEGER LOS OJOS, YA QUE INCLUSO
UNA CANTIDAD MINÚSCULA DE ÁCIDO DE LA BATERÍA PUEDE CAUSAR
CEGUERA. SI EL LÍQUIDO ENTRA EN
CONTACTO CON LOS OJOS, LAVAR
CON ABUNDANTE AGUA DURANTE
QUINCE MINUTOS, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN OCULISTA. SI SE INGIERE LÍQUIDO ACCIDENTALMENTE, BEBER ABUNDANTE CANTIDAD DE AGUA O LECHE,
CONTINUAR CON LECHE DE MAGNESIA O ACEITE VEGETAL, LUEGO DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN MÉDICO. LA BATERÍA EMANA GASES
EXPLOSIVOS: CONVIENE MANTENERLA ALEJADA DE LLAMAS, CHISPAS, CIGARRILLOS Y CUALQUIER
OTRA FUENTE DE CALOR. PREVER
16
1 Règles générales / 1 Normas generales
SOURCE DE CHALEUR. PRÉVOIR
UNE AÉRATION ADÉQUATE LORS DE
L'ENTRETIEN OU DE LA RECHARGE
DE LA BATTERIE.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
LE LIQUIDE DE LA BATTERIE EST
CORROSIF. NE PAS LE VERSER OU
LE RÉPANDRE, NOTAMMENT SUR
LES PARTIES EN PLASTIQUE. S'ASSURER QUE L'ACIDE ÉLECTROLYTIQUE EST SPÉCIFIQUE POUR LA BATTERIE À ACTIVER.
UNA AIREACIÓN ADECUADA AL
REALIZAR EL MANTENIMIENTO O LA
RECARGA DE LA BATERÍA.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE
DE LOS NIÑOS.
EL LÍQUIDO DE LA BATERÍA ES CORROSIVO. NO DERRAMARLO NI DESPARRAMARLO, ESPECIALMENTE
SOBRE LAS PARTES DE PLÁSTICO.
ASEGURARSE DE QUE EL ÁCIDO
ELECTROLÍTICO SEA EL ESPECÍFICO PARA LA BATERÍA QUE SE DESEA ACTIVAR.
Bequille
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
NE PAS CHARGER SON POIDS NI CELUI DU PASSAGER SUR LA BÉQUILLE LATÉRALE.
17
Soporte
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRESADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN.
NO CARGAR SOBRE EL CABALLETE
LATERAL EL PESO DEL CONDUCTOR NI EL DEL PASAJERO.
Communication des défauts
qui influent sur la sécurité
Comunicación de los defectos
que influyen en la seguridad
Sauf indication contraire à l'intérieur de
ce manuel d'utilisation et d'entretien, ne
démonter aucun composant mécanique
ou électrique.
ATTENTION
IL EST POSSIBLE D'INTERCHANGER
CERTAINS CONNECTEURS DU VÉHICULE. MAL MONTÉS, ILS PEUVENT
PORTER PRÉJUDICE AU BON FONCTIONNEMENT DU VÉHICULE ET/OU
ENDOMMAGER IRRÉMÉDIABLEMENT DES PIÈCES DE CE DERNIER.
Salvo que se lo especifique en este Manual de Uso y Mantenimiento, no desmontar ningún componente mecánico o
eléctrico.
ATENCIÓN
ALGUNOS CONECTORES DEL VEHÍ-
CULO PUEDEN SER INTERCAMBIABLES Y SI SE LOS MONTAN ERRÓNEAMENTE PUEDEN PERJUDICAR
EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL
VEHÍCULO Y/O DAÑAR IRREMEDIABLEMENTE LAS PARTES DEL MISMO.
18
RSV4 Factory - R
Chap. 02
Vehicule
Cap. 02
Vehìculo
19
20
02_01
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_02
Emplacement composants
principaux (02_02)
Légende :
1. Carénage latéral gauche
2. Klaxon
3. Feu avant gauche
4. Bulle
5. Rétroviseur et clignotant gauche
6. AMORTISSEUR DE DIRECTION
7. Levier d'embrayage
8. Commutateur gauche
21
Ubicación componentes
principales (02_02)
Leyenda:
1. Carenado lateral izquierdo
2. Claxon
3. Faro delantero izquierdo
4. Cúpula
5. Espejo retrovisor e intermitente
izquierdo
6. AMORTIGUADOR DE DIRECCIÓN
7. Palanca del embrague
8. Conmutador izquierdo
9. Bouchon du réservoir de carburant
10. Réservoir de carburant
11. Flanc de carénage latéral gauche
12. Batterie
13. Fusibles secondaires
14. Fusibles principaux
15. Feu arrière
16. Ampoule d'éclairage de la plaque
17. Clignotant arrière gauche
18. Serrure de la selle - Coffre porte-documents / kit d'outils
19. Repose-pieds du pilote gauche
20. Béquille latérale
21. Levier de vitesses
22. Partie finale du carénage gauche
23. Radiateur d'huile moteur
24. Radiateur liquide de refroidissement
25. Bavette arrière
26. Flanc de carénage latéral droit
27. Amortisseur arrière
28. Filtre à air
29. Centrale ECU
30. Commutateur droit
31. Bouton de démarrage
32. Réservoir de liquide du frein
avant
33. Groupe d'instruments/indicateurs
34. Rétroviseur et clignotant droit
35. Feu avant droit
36. Carénage latéral droit
37. Bouchon du vase d'expansion
9. Tapón del depósito de combustible
10. Depósito combustible
11. Carenado lateral izquierdo
12. Batería
13. FUSIBLES SECUNDARIOS
14. Fusibles principales
15. Faro trasero
16. Luz de matrícula
17. Intermitente trasero izquierdo
18. Cerradura del asiento / compartimiento portadocumentos / kit
de herramientas
19. Reposapiés conductor izquierdo
20. Caballete lateral
21. Palanca de cambio
22. Punta del carenado izquierdo
23. Radiador de aceite del motor
24. Radiador del líquido refrigerante
25. Colín trasero
26. Carenado lateral derecho
27. Amortiguador trasero
28. Filtro de aire
29. Centralita ECU
30. Conmutador derecho
31. Pulsador de arranque
32. Depósito líquido freno delantero
33. Grupo instrumentos/indicadores
34. Espejo retrovisor e intermitente
derechos
35. Faro delantero derecho
36. Carenado lateral derecho
37. Tapón del depósito de expansión
38. Depósito de expansión del líquido refrigerante
22
2 Vehicule / 2 Vehìculo
38. Vase d'expansion du liquide de
refroidissement
39. Filtre à huile
40. Bouchon de l'huile moteur
41. Partie finale du carénage droit
42. Niveau de l'huile moteur
43. Levier de vitesses
44. Repose-pieds du conducteur
droit
45. Pompe et réservoir du frein arrière
46. Clignotant arrière droit
39. Filtro de aceite
40. Tapón del aceite del motor
41. Punta del carenado derecho
42. Nivel de aceite del motor
43. Palanca de cambio
44. Reposapiés conductor derecho
45. Bomba y depósito de freno trasero
46. Intermitente trasero derecho
23
02_03
Les compteur (02_03)
Légende :
1. Bouton du klaxon
2. Commande des clignotants
3. Commande MODE
4. Levier de commande de l'embrayage
5. Bouton d'appel de phares du feu
de route
6. Interrupteur d'allumage / antivol
de direction
7. Tableau de bord et clignotants
8. Poignée d'accélérateur
9. Bouton d'arrêt moteur
10. Bouton de démarrage
11. Levier du frein avant
Tablero de instrumentos
(02_03)
Leyenda:
1. Pulsador claxon
2. Mando de los intermitentes
3. Selector MODE
4. Palanca de mando embrague
5. Pulsador destello luz de carretera
6. Interruptor de arranque / bloqueo del manillar
7. Instrumentos e indicadores
8. Puño del acelerador
9. Pulsador de parada del motor
10. Pulsador de arranque
11. Palanca del freno delantero
02_04
Instruments de bord
analogiques (02_04)
Légende :
1. Compte-tours
2. Afficheur numérique multifonctions
3. Voyants
Le tableau de bord est doté d'un système
antidémarrage qui empêche le démarrage au cas où le système ne parviendrait
24
Cuadro instrumentos
analógico (02_04)
Leyenda:
1. Cuentarrevoluciones
2. Pantalla digital multifunción
3. Testigos
El tablero está equipado con un sistema
Immobilizer que impide el arranque en
2 Vehicule / 2 Vehìculo
pas à identifier une clé ayant été mémorisée précédemment.
Le véhicule est livré avec deux clés mémorisées. Le tableau de bord accepte un
maximum de quatre clés en même
temps : pour les activer ou pour désactiver une clé égarée, s'adresser à un concessionnaire officiel Aprilia. À la livraison
du véhicule, pendant environ dix secondes après la rotation de la clé sur ON, le
tableau demande la saisie d'un code personnel à cinq chiffres. La demande ne
sera plus visualisée une fois le code personnel saisi. Pour la procédure de saisie
du code, voir le paragraphe MODIFIER
LE CODE
Il est important de se souvenir du code
personnel puisqu'il permet de :
•
démarrer le véhicule si le
fonctionnement du système
antidémarrage est défectueux ;
•
éviter le remplacement du tableau de bord au cas où il serait nécessaire de remplacer
le commutateur d'allumage ;
•
mémoriser de nouvelles clés.
caso de que el sistema no identifique una
llave memorizada anteriormente.
El vehículo se entrega con dos llaves memorizadas. El tablero acepta simultáneamente cuatro llaves como máximo: para
su activación o para desactivar una llave
extraviada, dirigirse a un Concesionario
Oficial Aprilia. En el momento de la entrega del vehículo, luego de girar la llave
a la posición ON y durante diez segundos
aproximadamente, el tablero solicita el
ingreso de un código personal de cinco
cifras. Una vez ingresado este código
personal no será solicitado nuevamente.
Para conocer el procedimiento de ingreso del código ver el apartado MODIFICACIÓN DEL CÓDIGO
Es importante recordar el código personal ya que permite:
•
encender el vehículo si el sistema immobilizer no funciona
correctamente
•
evitar la sustitución del tablero en el caso de tener que sustituir el conmutador de arranque
•
memorizar nuevas llaves
25
Groupe témoins (02_05)
Grupo testigos (02_05)
02_05
02_06
Légende :
1. Voyant d'alerte générale, couleur rouge
2. Voyant de boîte de vitesses au
point mort, couleur verte
3. Voyant de béquille latérale
abaissée, couleur orange
4. Voyant de réserve de carburant,
couleur orange
5. Voyant du clignotant droit, couleur verte
6. Voyant ABS (inactif)
7. Voyant changement de vitesse,
couleur rouge
8. Voyant du clignotant gauche,
couleur verte
9. Voyant de feu de route, couleur
bleue.
Display/ecran digital (02_06,
02_07, 02_08, 02_09, 02_10,
02_11, 02_12)
•
En tournant la clé de démarrage
sur « KEY ON », sur le tableau
de bord sont affichés pendant
deux secondes :
- Le logo 'RSV4'
- Tous les voyants ;
Leyenda:
1. Testigo warning general, color
rojo
2. Testigo cambio en punto muerto, color verde
3. Testigo caballete lateral bajo,
color anaranjado
4. Testigo reserva del combustible, color anaranjado
5. Testigo intermitente derecho,
color verde
6. Testigo abs (no activo)
7. Testigo cambio de marcha, color rojo
8. Testigo intermitente izquierdo,
color verde
9. Testigo luz de carretera, color
azul
Representacion visual digital
por cristales liquidos (02_06,
02_07, 02_08, 02_09, 02_10,
02_11, 02_12)
•
Girando la llave de contacto a la
posición 'KEY ON', en el tablero
se visualizan durante dos segundos:
- El logo 'RSV4'
- Todos los testigos
26
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_07
•
L'aiguille du compte-tours se
déplace pour retourner ensuite
à la position initiale.
•
La aguja del cuentarrevoluciones se mueve y luego vuelve a
la posición inicial.
02_08
02_09
•
Dans la partie supérieure du tableau de bord, les fonctions suivantes sont affichées :
MODALITÉ 1
- Vitesse passée ;
- horloge (elle peut être affichée soit en
mode 24 H, soit en mode 12 H sans indication AM / PM) ;
- mesure de la température de l'eau (elle
peut être affichée en °C ou en °F).
MODALITÉ 2
- Vitesse passée ;
- temps au tour ;
- mesure de la température de l'eau.
•
Dans la partie centrale, les fonctions suivantes sont montrées :
- vitesse (compteur de vitesse),
27
•
En la parte superior del tablero
se visualizan las siguientes funciones:
MODALIDAD 1
- marcha acoplada;
- reloj (visualizable ya sea en modalidad
H24 o en modalidad H12, sin indicación
AM / PM);
- medición de la temperatura del agua
(visualizable en °C o en °F).
MODALIDAD 2
- marcha acoplada;
- tiempo por vuelta;
- medición de la temperatura del agua.
•
En la parte central se muestran
las funciones:
- velocidad (velocímetro);
- mapa seleccionado (arriba a la izquierda);
- cartographie sélectionnée (en haut à
gauche) ;
- indication éventuelle correspondant à la
cartographie présente dans la centrale
(en bas à gauche).
•
Dans la partie inférieure, les
fonctions suivantes sont montrées :
- odomètre ;
- données de l'ordinateur de voyage ;
- alarmes éventuelles.
- eventual indicación referida al mapeo
presente en la centralita (abajo a la izquierda).
•
En la parte inferior se muestran
las funciones:
- odómetro;
- datos del ordenador de viaje;
- posibles alarmas.
02_10
Deux kilomètres après l'allumage du voyant de la réserve de carburant, l'indication des kilomètres parcourus sur la
réserve apparaît sur l'afficheur numérique.
Quand le voyant de réserve du carburant
marche, il disparaît et apparaît après 60
secondes quand on appuie sur la touche
centrale.
Au "KEY-ON" l'indication de la réserve
peut être en retard de 60 secondes.
28
Luego de 2 km desde que se ha encendido el testigo reserva de combustible, en
la pantalla digital se muestra la indicación
de los km recorridos con la reserva.
Cuando el testigo de reserva del combustible está activado, desaparece presionando el botón central del selector
MODE y aparece nuevamente después
de 60 segundos.
Al momento de "KEY-ON" la indicación
de la reserva puede demorar aproximadamente 60 segundos en aparecer.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_11
Le tableau de bord peut afficher la consommation instantanée.
Le tableau de bord peut afficher la consommation moyenne depuis la dernière
remise à zéro du trip.
Au début de la réserve, le décompte des
km (mi) parcourus depuis l'entrée en réserve s'affiche à la place de l'odomètre.
El tablero puede visualizar el consumo
instantáneo.
El tablero puede visualizar el consumo
promedio desde la última puesta a cero
del diario de viaje.
Cuando se entra en reserva, en vez del
odómetro aparece el conteo de los km
(mi) recorridos desde el inicio de la reserva.
02_12
Au dépassement des seuils des intervalles d'entretien, une icône portant le symbole d'une clé anglaise apparaît. La
réalisation des interventions d'entretien programmée laissée au soin des
Concessionnaires et des garages
agréés Aprilia permet d'éliminer cette
indication.
Lorsqu'on tourne la clé sur « KEY ON »
et qu'il manque moins de 300 km (186 mi)
à l'échéance de l'entretien programmé,
l'icône « clé anglaise » clignote pendant
cinq secondes.
La clé sur « KEY OFF », le voyant d'alarme générale clignote pour signaler l'activation du système antidémarrage. Pour
réduire la consommation de la batterie, le
clignotement de ce voyant s'arrête après
48 heures.
29
Al superar los umbrales de los intervalos
de mantenimiento, se visualiza un icono
con el símbolo de la llave inglesa. La realización de las intervenciones de mantenimiento programado a cargo de los
Concesionarios y Talleres autorizados Aprilia permite eliminar esta indica-
ción.
Cuando se gira la llave a la posición "KEY
ON" y faltan menos de 300 km (186 mi)
para el plazo del mantenimiento programado, el icono "llave inglesa" parpadea
durante cinco segundos.
Con la llave en la posición "KEY OFF" el
testigo de alarma general parpadea para
indicar la activación del sistema de inmovilización. Para reducir el consumo de la
batería el destello se detiene luego de 48
horas.
Alarmes (02_13, 02_14, 02_15,
02_16, 02_17)
Alarmas (02_13, 02_14, 02_15,
02_16, 02_17)
02_13
02_14
En cas d'anomalie, une icône spécifique,
en fonction de la cause, est affichée dans
la partie inférieure de l'afficheur.
Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire officiel Aprilia.
ALARME SERVICE
En cas d'anomalie relevée par le tableau
de bord ou par la centrale électronique,
le tableau de bord signale l'anomalie en
affichant l'icône SERVICE et en allumant
le voyant rouge d'alarme générale.
Au cas où lors de l'allumage une anomalie serait retrouvée dans l'antidémarrage,
le tableau de bord demandera la saisie
du code d'utilisateur. Si le code est saisi
correctement, le tableau de bord signalera l'anomalie en affichant le symbole
SERVICE et en allumant le voyant rouge
d'alarme générale.
ALARME SERVICE URGENT
Les anomalies graves sont signalées par
le clignotement rapide (deux clignotements par seconde) du voyant d'alarme
générale et par l'alternance des messages SERVICE et URGENT sur l'afficheur
numérique. Il est nécessaire de s'adresser au plus vite à un concessionnaire
officiel Aprilia. Dans ce cas, la centrale
active une procédure de sécurité en limitant les performances du véhicule pour
Si se detecta una anomalía, en la parte
inferior de la pantalla se visualiza un icono distinto según la causa.
Dirigirse lo antes posible a un Concesionario Oficial Aprilia.
ALARMA SERVICE
Si el tablero o la centralita electrónica detectan una anomalía, el tablero indica la
anomalía visualizando el icono SERVICE
y encendiendo el testigo rojo de alarma
general.
Si durante el encendido se verifica una
anomalía en el immobilizer, el tablero solicita que se ingrese el código del usuario.
Si se ingresa el código correctamente, el
tablero indica la anomalía visualizando el
símbolo SERVICE y encendiendo el testigo rojo de alarma general.
ALARMA URGENT SERVICE
La anomalía grave es indicada por el
destello rápido (dos destellos por segundo) del testigo de alarma general y por la
alternancia de los mensajes URGENT y
SERVICE en la pantalla digital. Es preciso dirigirse lo antes posible a un Concesionario Oficial Aprilia. En estos casos,
la centralita activa un procedimiento de
seguridad limitando el rendimiento del
vehículo para poder dirigirse con reducida velocidad a un Concesionario Oficial
30
2 Vehicule / 2 Vehìculo
permettre de se diriger à une vitesse réduite chez un concessionnaire officiel
Aprilia. Selon le type d'anomalie, les performances peuvent être limitées de deux
manières : a) en réduisant le couple
maximum fourni ; b) en maintenant le moteur dans un ralenti légèrement accéléré
(pendant ce type de fonctionnement, la
commande de l'accélérateur est désactivée).
Aprilia. Según el tipo de anomalía, el
rendimiento puede limitarse de dos maneras: a) reduciendo el par máximo que
se puede suministrar; b) manteniendo el
motor a un régimen de mínimo ligeramente acelerado (durante este funcionamiento, el mando aceleración está desactivado).
02_15
Anomalie de l'huile
En cas d'anomalie de la pression d'huile
ou du capteur de pression d'huile, le tableau de bord signale l'anomalie avec
l'ampoule et l'allumage du voyant rouge
d'alarme générale.
Alarme de surchauffe du moteur
Lorsque la température atteint les 115 °C
(239 °F), l'alarme de surchauffe moteur
est activée. Celle-ci est signalée lors de
l'allumage du voyant rouge de l'alarme
générale.
31
Anomalía aceite
En caso de anomalía de la presión del
aceite o del sensor de la presión del aceite, el tablero indica la anomalía con la
bombilla y encendiendo el testigo rojo de
alarma general.
Alarma sobretemperatura del motor
La alarma de exceso de temperatura del
motor se activa cuando la temperatura
alcanza el valor de 115 °C (239 °F). Se
indica mediante el encendido el testigo
rojo de alarma general.
02_16
Alarme de déconnexion de la centrale
électronique
Si un manque de connexion est relevé, le
tableau de bord signalera l'anomalie en
affichant le symbole de déconnexion et
en allumant le voyant rouge d'alarme générale.
Alarma de desconexión de la centralita electrónica
En el caso en que sea detectada la falta
de conexión, el tablero indica la anomalía
visualizando el símbolo de desconexión
y encendiendo el testigo rojo de alarma
general.
02_17
02_18
Dysfonctionnement Clignotant
Lorsque le tableau de bord relève une
rupture des clignotants, la fréquence de
clignotement du voyant des clignotants
est redoublée, accompagnée par l'indication sur l'afficheur numérique.
Sélection cartographies
(02_18, 02_19, 02_20)
La centrale de gestion du moteur prévoit
3 « cartographies » différentes de gestion
de l'accélérateur électronique, visualisées dans la partie supérieure gauche de
l'afficheur numérique du tableau de bord,
de la manière suivante :
•
T correspond à une cartographie TRACK
32
Mal funcionamiento de Intermitente
Cuando el tablero detecta la rotura de los
intermitentes, se duplica la frecuencia de
destello del testigo de los intermitentes,
junto con la indicación en la pantalla digital.
Selección mapeos (02_18,
02_19, 02_20)
La centralita de gestión del motor prevé
3 diferentes "mapeos" de gestión del
acelerador electrónico visualizados a
continuación en la parte superior izquierda de la pantalla digital del tablero:
•
T correspondiente a un mapeo
TRACK
•
S correspondiente a un mapeo
SPORT
2 Vehicule / 2 Vehìculo
•
S correspond à une cartographie SPORT
•
R correspond à une cartographie ROAD
La modalité TRACK est la plus réactive,
elle est conçue pour une utilisation du véhicule sur piste.
ATTENTION
CETTE MODALITÉ D'UTILISATION
EST RECOMMANDÉE À DES MOTOCYCLISTES EXPÉRIMENTÉS ET SUR
DES SURFACES AVEC UNE BONNE
ADHÉRENCE. ELLE EST DÉCONSEILLÉE SUR DES SURFACES MOUILLÉES ET/OU DE BASSE ADHÉRENCE.
•
R correspondiente a un mapeo
ROAD
La modalidad TRACK es la más reactiva,
está pensada para un uso en circuito del
vehículo.
ATENCIÓN
SE RECOMIENDA EL USO DE ESTA
MODALIDAD A MOTOCICLISTAS EXPERTOS Y EN SUPERFICIES DE BUENA ADHERENCIA. NO SE ACONSEJA
EN SUPERFICIES MOJADAS Y/O DE
BAJA ADHERENCIA.
02_19
La modalité SPORT est conçue pour une
utilisation sportive du véhicule. Les performances du véhicule en première et en
seconde dans cette modalité sont réduites.
33
La modalidad SPORT está pensada para
un uso deportivo del vehículo. En esta
modalidad las prestaciones del vehículo
en primera y segunda velocidad son reducidas.
02_20
La modalité ROAD est étudiée pour une
utilisation sur route du véhicule. Le système réduit le couple maximum délivré
par le moteur et il le fournit doucement,
pour éviter les pertes d'adhérence. Sur
cette modalité, les performances de la
moto sont réduites, donc il n'est pas possible d'atteindre la vitesse maximum.
ATTENTION
IL NE S'AGIT PAS D'UN DISPOSITIF
ANTI-PATINAGE, DE TOUTE FAÇON
IL EST CONSEILLÉ DE PRÊTER LA
PLUS GRANDE ATTENTION SUR LES
SURFACES DONT L'ADHÉRENCE
EST BASSE.
La modalidad ROAD está pensada para
un uso en carretera del vehículo. El sistema reduce el par máximo distribuido
por el motor y lo suministra de modo suave, para prevenir las pérdidas de adherencia. En esta modalidad las prestaciones de la moto son reducidas, por lo tanto
no es posible alcanzar la velocidad máxima.
ATENCIÓN
NO SE TRATA DE UN DISPOSITIVO
ANTI-DESLIZAMIENTO, SIEMPRE SE
RECOMIENDA LA MÁXIMA ATENCIÓN SOBRE LAS SUPERFICIES DE
BAJA ADHERENCIA.
Le passage aux différentes cartographies se produit en appuyant sur le bouton de démarrage, qui acquiert la fonction
de bouton de sélection des cartographies
5 secondes après le démarrage du moteur.
ATTENTION
LA PROCÉDURE DE SÉLECTION DES
CARTOGRAPHIES EST ACTIVE MÊME LORSQUE LA MOTO EST EN
FONCTIONNEMENT, MAIS SEULEMENT LORSQUE LE MOTEUR EST EN
MARCHE ET LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR EST RELÂCHÉE.
34
Para pasar a los diferentes mapeos se
debe accionar el pulsador de arranque
que, después de 5 segundos del arranque del motor, adquiere la función de
Pulsador de selección mapeos.
ATENCIÓN
EL PROCEDIMIENTO DE SELECCIÓN
DE LOS MAPEOS TAMBIÉN ESTÁ ACTIVO CON LA MOTO EN MOVIMIENTO,
PERO SÓLO CON EL MOTOR ARRANCADO Y CON EL MANDO ACELERACIÓN LIBERADO.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Pour changer la cartographie, procéder
de la manière suivante :
•
en appuyant une première fois
sur le bouton de démarrage, le
symbole de la cartographie actuelle sera visualisée « en négatif » sur l'afficheur
•
appuyer sur le bouton deux fois
dans un laps de temps de 1,5
secondes ; la cartographie suivante sera mise en évidence "en
négatif" sur l'écran. Si vous souhaitez choisir cette cartographie, il faudra appuyer sur le
bouton de démarrage dans un
laps de temps de 1,5 secondes.
Dans le cas contraire, la cartographie suivante de la séquence
sera visualisée en négatif. Lorsque la carte désirée est visualisée, appuyer sur le bouton de
démarrage et la cartographie
désirée sera visualisée "en positif". Dans tous les cas, ne pas
"ouvrir" la poignée des gaz pendant cette opération. En ouvrant
la poignée des gaz, l'acceptation de la nouvelle cartographie
de la part de l'unité électronique
ECU s'interrompt (la cartographie clignote "en positif") jusqu'à
ce que la poignée n'est pas refermée, permettant à l'ECU de
compléter l'opération.
ATTENTION
SI AU MOMENT OÙ LA NOUVELLE
CARTOGRAPHIE SOUHAITÉE EST MI-
Para cambiar el mapeo proceder de la
siguiente manera:
•
presionando por primera vez el
botón de arranque, el símbolo
del mapeo actualmente aplicado se visualizará "en negativo"
en la pantalla
•
presionar el pulsador dos veces
y dentro de 1,5 segundos; el
mapeo siguiente aparecerá "en
negativo" en la pantalla. Si se
desea elegir este mapeo, se debe presionar el botón de arranque en 1,5 segundos. En caso
contrario, el mapeo siguiente de
la secuencia se visualizará en
negativo. Cuando se visualice el
mapeo deseado, pulsar el botón
de arranque y el mapeo deseado se visualizará "en positivo".
En cualquier caso, no "abrir" el
puño del acelerador durante esta operación. Al abrir el puño del
acelerador se interrumpe la
aceptación del nuevo mapeo
por la unidad de control electrónica ECU (el mapeo parpadea
"en positivo") hasta que no se
cierre el puño, permitiendo a la
ECU completar la operación.
ATENCIÓN
SI EN EL MOMENTO EN EL QUE SE
DESTACA EN LA PANTALLA EL NUEVO MAPEO DESEADO EN NEGATIVO,
TODAVÍA EN FASE DE ACEPTACIÓN
POR PARTE DE LA CENTRALITA, SE
35
SE EN ÉVIDENCE EN NÉGATIF SUR
L'AFFICHEUR (LA CENTRALE NE L'A
DONC PAS ENCORE ACCEPTÉE) ON
AGIT SUR LA COMMANDE DE L'ACCÉLÉRATEUR, LA NOUVELLE CARTOGRAPHIE CHOISIE COMMENCERA
À CLIGNOTER EN POSITIF SUR L'AFFICHEUR, MAIS ELLE NE SERA PAS
APPLIQUÉE EFFECTIVEMENT JUSQU'À CE QUE LA COMMANDE DE
L'ACCÉLÉRATEUR SOIT RELÂCHÉE.
INTERVIENE SOBRE EL MANDO ACELERADOR, EL NUEVO MAPEO ELEGIDO COMENZARÁ A PARPADEAR EN
POSITIVO EN LA PANTALLA, PERO
NO SE APLICARÁ EFECTIVAMENTE
HASTA EL MOMENTO EN EL QUE SERÁ LIBERADO EL MANDO ACELERACIÓN.
02_21
Touches de commande
(02_21, 02_22, 02_23, 02_24)
Journaux de voyage 1 et 2
Deux journaux de voyage sont disponibles.
Par une longue pression sur la commande MODE à gauche, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 1, l'icône « 1 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Par une longue pression sur la commande MODE à droite, on sélectionne le
JOURNAL DE VOYAGE 2, l'icône « 2 »
s'allume sur l'AFFICHEUR NUMÉRIQUE.
Dans chaque journal, chaque brève pression sur la commande MODE à droite ou
à gauche affiche l'une après l'autre les
informations suivantes :
ODOMÈTRE
36
Teclas de mando (02_21,
02_22, 02_23, 02_24)
Diario de viaje 1 y 2
Están disponibles dos diarios de viaje.
Presionando prolongadamente el selec-
tor MODE a la izquierda, se selecciona el
DIARIO DE VIAJE 1, se enciende el icono "1" en la PANTALLA DIGITAL.
Presionando prolongadamente el selector MODE a la derecha, se selecciona el
DIARIO DE VIAJE 2, se enciende el icono "2" en la PANTALLA DIGITAL.
En cada diario, cada presión breve del
selector MODE a la derecha o a la izquierda, visualiza en sucesión las siguientes informaciones:
ODÓMETRO
ODÓMETRO PARCIAL
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_22
ODOMÈTRE PARTIEL
TEMPS DE PARCOURS
VITESSE MAXIMALE
VITESSE MOYENNE
CONSOMMATION MOYENNE DE CAR-
BURANT
CONSOMMATION ACTUELLE DE
CARBURANT
MENU (seulement le véhicule arrêté)
Dans les options suivantes : ODOMÈ-
TRE PARTIEL, TEMPS DE PARCOURS, VITESSE MAXIMALE, VITESSE MOYENNE, CONSOMMATION
MOYENNE DE CARBURANT, une longue pression sur la touche centrale met
à zéro toutes les indications mémorisées
dans le JOURNAL DE VOYAGE actif.
TIEMPO DE RECORRIDO
VELOCIDAD MÁXIMA
VELOCIDAD PROMEDIO
CONSUMO PROMEDIO DE COMBUS-
TIBLE
CONSUMO INSTANTÁNEO DE COM-
BUSTIBLE
MENÚ (sólo con vehículo detenido)
En las siguientes opciones: ODÓMETRO
PARCIAL, TIEMPO DE RECORRIDO,
VELOCIDAD MÁXIMA, VELOCIDAD
PROMEDIO, CONSUMO PROMEDIO
DE COMBUSTIBLE, presionando prolongadamente el botón central, vuelven a
cero todas las indicaciones memorizadas
en el DIARIO DE VIAJE activo.
02_23
37
02_24
À vitesse nulle, quand la page-écran MENU apparaît, une longue pression sur la
touche centrale donne accès aux fonctions avancées du tableau de bord.
A velocidad cero, cuando aparece la página MENÚ, una presión prolongada del
botón central permite el acceso a las funciones avanzadas del tablero.
CHRONOMÈTRE
Pour utiliser le chronomètre, sélectionner
la fonction CHRONOMÈTRE du MENU
des fonctions avancées du tableau de
bord.
En haut de l'afficheur numérique, le chronomètre apparaîtra en remplaçant l'horloge.
Le véhicule en mouvement, le fonctionnement du chronomètre est contrôlé par
la touche centrale de la commande MODE.
Le chronomètre part suite à une brève
pression de la touche centrale. La première pression fait partir le comptage.
Les pressions suivantes dans les 10 premières secondes qui suivent le départ du
comptage font repartir le chronomètre à
zéro. Après cette période, la pression
successive produit la mémorisation de la
donnée et fait partir la mesure suivante.
38
CRONÓMETRO
Para usar el cronómetro, seleccionar la
función CRONÓMETRO en el MENÚ de
las funciones avanzadas del tablero.
El cronómetro aparecerá en la parte alta
de la pantalla digital en lugar del reloj.
Con el vehículo en movimiento el funcionamiento del cronómetro se controla mediante el botón central del selector MODE.
El cronómetro se inicia presionando brevemente el botón central. Con la primera
presión se inicia el conteo. Ulteriores presiones durante los primeros 10 segundos
desde el inicio del conteo hacen reiniciar
el cronómetro desde cero. Después de
este período, con la presión siguiente se
memoriza el dato y se inicia la medición
siguiente.
Presionando prolongadamente el botón
central, o cuando la velocidad vuelve a
cero, se anula la medición y en la pantalla
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Par une longue pression sur la touche
centrale, ou bien quand la vitesse revient
à zéro, la mesure est annulée ; la dernière mesure apparaît alors sur l'afficheur.
La session repart comme décrit ci-dessus.
Après avoir acquis 40 comptages, l'acquisition se termine. Une nouvelle session de mesures pourra avoir lieu seulement après l'effacement des mesures
précédentes à l'aide du MENU des fonctions avancées du tableau de bord.
se visualiza la última medición. La sesión
vuelve a comenzar como se describió anteriormente.
Luego de haber realizado 40 conteos, finaliza el cálculo. Se puede iniciar una
nueva sesión de medición solamente si
se borran las mediciones precedentes
realizadas con el MENÚ de las funciones
avanzadas del tablero.
El menú de configuración al que se accede directamente a través de la página
menú, está compuesto por las siguientes
opciones:
- SALIR
- PROGRAMACIONES
- CRONÓMETRO
- DIAGNÓSTICO
- IDIOMAS.
Le menu RÉGLAGES se compose des
options suivantes :
- QUITTER
- RÉGLAGE DE L'HEURE
- CHANGEMENT DE VITESSE
- RÉTROÉCLAIRAGE
- MODIFIER LE CODE
- RESTAURER LE CODE
- °C/°F
- 12 / 24 h
Les fonctions du menu RÉGLAGES sont
reportées dans les paragraphes qui suivent.
Au terme de l'opération, le tableau de
bord revient au menu principal.
El menú PROGRAMACIONES está formado por las siguientes opciones:
- SALIR
- AJUSTE HORA
- CAMBIO DE MARCHA
- RETROILUMINACIÓN
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
- RESTABLECIMIENTO CÓDIGO
- °C/°F
- 12/24 h
Las funciones del menú programaciones
se presentan en los apartados que siguen.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú principal.
RÉGLAGE DE L'HEURE
Il est possible, avec cette modalité de régler l'heure. L'écran principal affichera la
commande "Clock Adjustment".
Lorsque vous entrez dans cette modalité,
l'affichage des minutes disparaît et il ne
reste plus que celui des heures. À chaque pression sur le sélecteur MODE vers
la droite, on augmente la valeur des heures, et inversement, à chaque pression
sur le sélecteur MODE vers la gauche, on
diminue la valeur des heures. Une pression sur la partie centrale du sélecteur
40
- AJUSTE HORA
En esta modalidad, es posible ajustar el
reloj. La pantalla principal mostrará el comando "Clock Adjustment".
Cuando se entra en esta modalidad, la
indicación de los minutos desaparece y
se queda sólo la de las horas. Cada vez
que se presiona el selector MODE hacia
la derecha, aumenta el valor de las horas, simétricamente, cada vez que se
presiona el selector MODE hacia la izquierda, dicho valor disminuye. Presionando una vez la parte central del
selector MODE, se memoriza el valor
2 Vehicule / 2 Vehìculo
MODE mémorise la valeur réglée et fait
passer au réglage des minutes.
Quand on entre dans cette modalité, l'indication des heures disparaît et il reste
seulement celle des minutes. À chaque
pression sur le sélecteur MODE vers la
droite, on augmente la valeur des minutes, et inversement, à chaque pression
sur le sélecteur MODE vers la gauche, on
diminue la valeur des minutes.
Une pression sur la partie centrale du sélecteur MODE mémorise la valeur réglée
et fait sortir de la modalité de réglage de
l'horloge.
programado y se pasa a la regulación de
los minutos.
Cuando se entra a esta modalidad, desaparece la indicación de las horas y
permanece sólo la de los minutos. Cada
vez que se presiona el selector MODE
hacia la derecha, aumenta el valor de los
minutos, simétricamente; cada vez que
se presiona el selector MODE hacia la
izquierda, dicho valor disminuye.
Presionando una vez la parte central del
selector MODE se memoriza el valor programado y se sale de la modalidad de
regulación del reloj.
02_26
Dans ce mode, on règle la valeur seuil du
changement de vitesse. La page-écran
principale réapparaît avec le message «
SEUIL DE CHANGEMENT DE VITESSE
».
À chaque pression sur le sélecteur MODE vers la droite, on augmente de 100 tr/
min la valeur seuil, et inversement, à chaque pression sur le sélecteur MODE vers
la gauche, on diminue de 100 tr/min.
Une fois la limite atteinte (supérieure ou
inférieure), toute nouvelle pression sur le
sélecteur n'aura aucun effet.
L'opération s'achève par une pression
sur le sélecteur MODE dans la position
centrale, ce qui mémorise la valeur réglée, l'aiguille se reporte à zéro et le tableau de bord revient à la page du menu
de configuration.
Au premier branchement de la batterie, le
tableau de bord se configure sur la valeur
41
UMBRAL CAMBIO MARCHA
En esta modalidad se configura el valor
del umbral de cambio marcha. Se visualiza nuevamente la página principal con
el mensaje "UMBRAL CAMBIO DE MARCHA".
Con cada presión hacia la derecha del
selector MODE, el valor del umbral aumenta 100 RPM, e inversamente, con
cada presión hacia la izquierda del selector MODE se disminuyen 100 RPM.
Al alcanzar el límite, tanto superior como
inferior, las siguientes presiones del selector no surten ningún efecto.
La operación finaliza con una presión del
selector MODE en la posición central,
mediante la cual se memoriza el valor
programado, la aguja vuelve a cero y el
tablero vuelve a mostrar el menú de configuración.
des tours de rodage ; aux branchements
successifs, il se configure sur la dernière
valeur réglée :
•
TOURS DE RODAGE : 7500
tours/min (rpm)
•
TOURS MAXIMAUX : 15000
tours/min (rpm)
Au dépassement du seuil fixé, le voyant
d'alarme du tableau de bord clignote, tant
que l'on n'est pas revenu en dessous du
seuil.
La primera vez que se conecta la batería,
el tablero se configura en el valor de revoluciones de rodaje; en las siguientes
ocasiones, se configura en el último valor
programado:
•
REVOLUCIONES RODAJE:
7500 rev/min (rpm)
•
VUELTAS MÁXIMAS: 15000
rev/min (rpm)
Al superar el umbral fijado, el testigo de
alarma de cambio marcha del tablero
parpadea hasta que se retorna por debajo de dicho umbral.
02_27
INTENSITÉ DU RÉTROÉCLAIRAGE
Cette fonction permet de régler l'intensité
du rétroéclairage sur trois niveaux. À
chaque pression sur le sélecteur MODE
vers la droite ou vers la gauche, l'utilisateur peut voir les icônes suivantes :
•
LOW
•
MEAN
•
HIGH
Au terme de l'opération, une pression sur
le sélecteur MODE en position centrale
reporte le tableau de bord au menu RÉGLAGES.
En cas de démontage de la batterie, l'afficheur se règle au niveau de luminosité
maximum.
42
INTENSIDAD RETROILUMINACIÓN
Esta función permite regular la intensidad de la retroiluminación en tres niveles.
Con cada presión hacia la derecha o hacia la izquierda del selector MODE, el
usuario visualiza los siguientes iconos:
•
LOW
•
MEAN
•
HIGH
Al finalizar la operación, presionando una
vez el selector MODE en la posición central, el tablero vuelve al menú de PROGRAMACIONES.
En caso de desmontaje de la batería, la
pantalla se configura en el nivel máximo
de luminosidad.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_28
02_29
MODIFIER LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on dispose d'un ancien code et qu'on souhaite
le modifier. À l'intérieur de cette fonction,
apparaît le message :
« SAISIR LE VIEUX CODE »
Après la reconnaissance de l'ancien co-
de, la saisie du nouveau code est demandée et l'afficheur visualise le message suivant :
43
- MODIFICACIÓN CÓDIGO
Esta función se usa cuando se dispone
del viejo código y se desea modificarlo.
Dentro de la función aparece el mensaje:
"INGRESAR EL VIEJO CÓDIGO"
Luego de reconocer el viejo código, se
solicita que se ingrese el nuevo código,
la pantalla visualiza el siguiente mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
avec le code, cette opération n'est pas
admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
S'il s'agit de la première mémorisation,
seule la saisie du nouveau code est demandée.
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entrado con el código, esta operación no está
admitida.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
Si es la primera memorización, se solicita
únicamente que se ingrese el nuevo código.
RÉTABLIR LE CODE
Cette fonction est utilisée quand on ne
dispose pas de l'ancien code et que l'on
souhaite le modifier. Dans ce cas, l'introduction d'au moins deux clés dans le bloc
de démarrage est demandée. La première clé déjà insérée, l'insertion de la seconde est demandée avec le message :
« INSÉRER LA II CLÉ »
Dans le passage entre les deux clés, le
tableau de bord reste allumé. Si la clé
n'est pas insérée dans les 20 secondes,
l'opération termine. Après la reconnaissance de la seconde, la saisie du nouveau code est demandée avec le message :
« SAISIR LE NOUVEAU CODE »
À la fin de l'opération, l'afficheur revient
au menu DIAGNOSTIC. Si on est entré
44
RESTABLECER CÓDIGO
Esta función se utiliza cuando no se dispone del viejo código y se desea modificarlo; en este caso se solicita la introducción, en el bloque de encendido, de por
lo menos dos llaves. Luego de haber introducido la primera, se solicita la introducción de la segunda con el mensaje:
"INTRODUCIR LA II LLAVE""
Mientras se cambia de llaves, el tablero
permanece encendido, si la llave no se
introduce dentro de los 20 segundos, la
operación finaliza. Luego del reconocimiento de la segunda llave, se solicita
que se ingrese el nuevo código con el
mensaje:
"INGRESAR EL NUEVO CÓDIGO"
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú DIAGNÓSTICO. Si se ha entrado con el código, esta operación no está
admitida.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
avec le code, cette opération n'est pas
admise.
À la fin de l'opération, le tableau de bord
revient au menu RÉGLAGES.
Al finalizar la operación, el tablero vuelve
al menú PROGRAMACIONES.
°C / °F
Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option °C / °F dans le menu RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'unité de mesure
de la température de l'eau de refroidissement : °C ou °F.
12 H/24 H
Pour accéder à cette modalité, sélectionner l'option 12 H / 24 H dans le menu
RÉGLAGES.
Ce menu sélectionne l'affichage de l'horloge sur 12 h ou sur 24 h.
CHRONOMÈTRE
Pour accéder à la fonction du chronomètre, il est nécessaire de sélectionner l'option CHRONOMÈTRE dans le menu de
configuration. Quand la fonction CHRONOMÈTRE est sélectionnée, une pageécran apparaît avec les options suivantes :
- QUITTER
- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE
°C/°F
Para acceder a esta modalidad seleccionar, en el menú PROGRAMACIONES, la
opción °C / °F.
Este menú selecciona la unidad de medida de la temperatura del agua de refrigeración: °C o bien °F.
12H / 24H
Para acceder a esta modalidad seleccionar, en el menú PROGRAMACIONES, la
opción 12H / 24H.
Este menú selecciona la visualización
12h o bien 24h del reloj.
CRONÓMETRO
Para acceder a la función cronómetro,
seleccionar del menú de configuración la
opción CRONÓMETRO. Cuando se selecciona la función CRONÓMETRO,
aparece una página con las siguientes
opciones:
- SALIR
- RELOJ / CRONÓMETRO
- BORRAR MEDICIONES
45
- EFFACER LES MESURES
02_30
- HORLOGE/ CHRONOMÈTRE
Cette rubrique permet de sélectionner la
zone à attribuer à la partie supérieure de
l'afficheur : horloge ou chronomètre.
Visualiser les mesures
Cette option visualise les mesures chronométriques acquises. Par de brèves
pressions sur le sélecteur MODE vers la
droite et vers la gauche, il est possible de
parcourir les pages des mesures ; par
une pression longue, l'afficheur revient
au menu CHRONOMÈTRE. Si la batterie
est débranchée, les temps mémorisés
s'effacent.
Effacer les mesures
Cette modalité élimine les mesures chronométriques acquises. Il est demandé de
confirmer l'effacement. Au terme de
l'opération, l'afficheur revient au menu
chronomètre.
DIAGNOSTIC
En entrant dans le menu de configuration, il est possible de visualiser l'option
DIAGNOSTIC.
RELOJ / CRONÓMETRO
Esta opción permite seleccionar la función para la zona superior de la pantalla:
reloj o cronómetro.
Visualizar mediciones
Esta opción visualiza las mediciones cronométricas realizadas. Presionando brevemente el selector MODE hacia la
derecha y hacia la izquierda, se deslizan
las páginas de las mediciones; presionando prolongadamente, la pantalla
vuelve al menú CRONÓMETRO. Si la
batería se desconecta, se pierden los
tiempos memorizados.
Borrar mediciones
Esta modalidad elimina las mediciones
cronométricas realizadas. Se solicita la
confirmación del borrado. Al finalizar la
operación la pantalla vuelve al menú cronómetro.
DIAGNÓSTICO
Entrando al menú de configuración se
puede visualizar la opción DIAGNÓSTICO.
46
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Ce menu s'interface avec les systèmes
présents sur la moto, pour en faire le
diagnostic. Pour l'activer, il faut saisir un
code d'accès qui est exclusivement en
possession des Concessionaires Officiels Aprilia.
Este menú se interconecta con los sistemas presentes en la moto y sobre ellos
se realiza el diagnóstico. Para habilitarlo
se debe introducir un código de acceso
que poseen solamente los concesionarios oficiales Aprilia.
LANGUES
Depuis le menu de configuration, on peut
accéder à la fonction LANGUES. En sélectionnant l'option LANGUES, on peut
choisir la langue de l'interface.
Les options sont :
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Au terme de l'opération, l'afficheur revient
au menu LANGUES.
IDIOMAS
Desde el menú configuración se puede
acceder a la función IDIOMAS. Seleccionando la opción IDIOMAS se puede elegir el idioma de la interfaz.
Las opciones son:
- ITALIANO
- ENGLISH
- FRANÇAIS
- DEUTSCH
- ESPAÑOL
Al finalizar la operación la pantalla vuelve
al menú IDIOMAS.
47
Commutateur d'allumage
(02_31)
Conmutador de encendido
(02_31)
02_31
L'interrupteur d'allumage (1) se trouve
dans la plaque supérieure du tube de direction.
Deux clés sont livrées avec le véhicule
(l'une de réserve).
L'extinction des feux est subordonnée au
positionnement de l'interrupteur d'allumage sur « OFF ».
N.B.
LA CLÉ ACTIONNE L'INTERRUPTEUR
D'ALLUMAGE / ANTIVOL DE DIRECTION.
N.B.
LES FEUX DE CROISEMENT/FEUX SE
ROUTE S'ALLUMENT AUTOMATIQUEMENT APRÈS LE DÉMARRAGE
DU MOTEUR.
LOCK : La direction est bloquée. Il n'est
pas possible de démarrer le moteur ni
d'actionner les feux. Il est possible d'enlever la clé.
OFF : Le moteur et les feux ne peuvent
pas être mis en fonctionnement. Il est
possible d'enlever la clé.
ON : Le moteur peut être mis en marche.
Il n'est pas possible d'enlever la clé.
El interruptor de arranque (1) se encuentra en la placa superior del manguito de
dirección.
Con el vehículo se entregan dos llaves
(una de reserva).
Las luces se apagan cuando el interruptor de arranque está en «OFF».
NOTA
LA LLAVE ACCIONA EL INTERRUP-
TOR DE ARRANQUE/BLOQUEO DEL
MANILLAR.
NOTA
LAS LUCES DE CRUCE Y DE CARRE-
TERA SE ENCIENDEN AUTOMÁTICAMENTE AL ARRANCAR EL MOTOR.
LOCK: La dirección está bloqueada. No
es posible poner en marcha el motor y
accionar las luces. Se puede sacar la llave
OFF: El motor y las luces no se pueden
poner en funcionamiento. Se puede sacar la llave.
ON: El motor se puede poner en funcionamiento. No se puede sacar la llave
48
2 Vehicule / 2 Vehìculo
PARKING : La direction est bloquée. Il
n'est pas possible de démarrer le moteur.
Le feu de position du feu avant et les feux
de position du feu arrière s'activent. Il est
possible d'enlever la clé. Après avoir enlevé la clé, le système antidémarrage est
actif (si présent).
PARKING: La dirección está bloqueada.
No es posible arrancar el motor. Se activan la luz de posición del faro delantero
y las luces de posición del faro trasero.
La llave se puede sacar. Una vez que ha
sido quitada la llave, el sistema immobilizer está activado (si está presente).
02_32
Activation verrou de direction
(02_32)
Pour bloquer la direction :
• Tourner complètement le guidon vers la
gauche.
• Tourner la clé sur « KEY OFF ».
• Appuyer sur la clé et la tourner dans le
sens contraire des aiguilles d'une montre
(vers la gauche), braquer lentement le
guidon jusqu'à ce que la clé soit placée
sur « LOCK ».
• Extraire la clé.
ATTENTION
NE JAMAIS TOURNER LA CLÉ SUR «
LOCK » PENDANT LA MARCHE, AFIN
D'ÉVITER DE PERDRE LE CONTRÔLE
DU VÉHICULE.
Bloqueo del volante (02_32)
Para bloquear la dirección:
• Girar el manillar completamente hacia
la izquierda.
• Girar la llave a la posición «OFF».
• Presionar y girar la llave en sentido antihorario (hacia la izquierda), virar lentamente el manillar hasta colocar la llave
en «LOCK».
• Sacar la llave.
ATENCIÓN
NUNCA GIRAR LA LLAVE A LA POSICIÓN «LOCK» DURANTE LA MARCHA, PARA EVITAR LA PÉRDIDA DEL
CONTROL DEL VEHÍCULO.
49
Poussoir du klaxon (02_33)
Pulsante claxon (02_33)
02_33
02_34
Sa pression active le klaxon.
Contacteur des clignotants
(02_34)
Déplacer l'interrupteur vers la gauche,
pour indiquer le virage à gauche ; déplacer l'interrupteur vers la droite, pour indiquer le virage à droite. Appuyer sur
l'interrupteur pour désactiver le clignotant.
ATTENTION
SI LE VOYANT DES FEUX DE DIREC-
TION CLIGNOTE RAPIDEMENT, CELA
VEUT DIRE QU'UNE OU LES DEUX
AMPOULES DES CLIGNOTANTS
SONT GRILLÉES.
Presionado, pone en funcionamiento el
avisador sonoro.
Conmutador intermitentes
(02_34)
Para girar hacia la izquierda, desplazar el
interruptor hacia la izquierda; para girar
hacia la derecha, desplazar el interruptor
hacia la derecha. Presionar el interruptor
para desactivar el intermitente.
ATENCIÓN
SI EL TESTIGO FLECHAS PARPADEA
RÁPIDAMENTE, SIGNIFICA QUE UNA
O AMBAS BOMBILLAS DE LOS INTERMITENTES ESTÁN QUEMADAS.
On a implémenté l'arrêt automatique des
clignotants selon la logique suivante.
Si le véhicule est arrêté, c'est à dire avec
une vitesse égale à zéro, les clignotants
50
Ha sido implementado el retorno automático de los intermitentes con la siguiente lógica.
2 Vehicule / 2 Vehìculo
peuvent continuer à clignoter indéfiniment.
Si le véhicule roule, les clignotants s'arrêtent automatiquement une fois une des
deux conditions remplie :
•
Après un temps t = 40 s
•
Après avoir parcouru 500 m
(0.31 mi).
Si la vitesse devient nulle au cours de cet
intervalle, le décompte du temps et des
distances reviennent à zéro et le décompte repart de zéro lorsque le véhicule
recommence à rouler.
le passage de l'indication d'un côté à l'autre sans impulsion de remise à zéro intermédiaire, initialise et relance le décompte aussi bien du temps que de la
distance.
Si el vehículo está detenido y, por lo tanto, con velocidad igual a cero, los indicadores siguen parpadeando indefinidamente.
Si el vehículo está en movimiento, los indicadores retornan automáticamente
cuando se logra una de las dos siguientes condiciones:
•
Después de un período de tiempo t = 40 s
•
Después de haber recorrido 500
m (0.31 mi)
Si durante este intervalo la velocidad se
anula, el conteo del tiempo y de la distancia se pone a cero y reinicia cuando
se detecta el vehículo nuevamente en
movimiento.
El paso de los indicadores de un lado al
otro sin un impulso de puesta a cero intermedio, pone a cero y reinicia el conteo
tanto de tiempo como de la distancia.
02_35
Commutateur d'éclairage
(02_35)
Une pression sur l'inverseur de feux actionne le feu de croisement ; une nouvelle
pression sur le même inverseur actionne
le feu de route.
51
Commutador luces (02_35)
Presionando el conmutador de luces se
acciona la luz de cruce; presionando
nuevamente se activa la luz de carretera.
Bouton appel de phares
(02_36)
Pulsador ráfaga luz de
carretera (02_36)
02_36
02_37
Il permet d'utiliser l'appel de phares du
feu de route en cas de danger ou d'urgence.
Une fois le bouton relâché, l'appel de
phares du feu de route se désactive.
Bouton du demarreur (02_37)
Lorsque la clé est insérée dans l'allumage et est positionnée sur ON, quand on
appuie sur le bouton, le démarreur mettra
en marche le moteur
LE BOUTON DE DÉMARRAGE, QUELQUE SECONDES APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR, ASSUME LA
FONCTION DE CHANGEMENT DE
CARTOGRAPHIE.
Permite utilizar el destello de la luz de
carretera en casos de peligro o emergencia.
Al liberar el pulsador se desactiva el destello de la luz de carretera.
Pulsante arranque (02_37)
Con la llave introducida en el contacto y
posicionada en ON, cuando el pulsador
se presiona el motor de arranque pondrá
en funcionamiento el motor
EL BOTÓN DE ARRANQUE, DESPUÉS
DE ALGUNOS SEGUNDOS DE QUE EL
MOTOR ESTÉ EN MARCHA, ASUME
LA FUNCIÓN DE CAMBIO DE MAPEO.
52
Interrupteur d’arret moteur
2 Vehicule / 2 Vehìculo
(02_38)
Interruptor parada motor
(02_38)
02_38
02_39
Il fonctionne comme interrupteur de sécurité ou d'urgence.
Appuyer sur l'interrupteur pour arrêter le
moteur.
Le fonctionnement du
système antidémarrage
(02_39)
Pour augmenter la protection contre le
vol, le véhicule est doté d'un système
électronique de blocage du moteur qui
s'active automatiquement en extrayant la
clé de démarrage.
Conserver la seconde clé en lieu sûr car
une fois perdue celle-ci il n'est plus possible d'en faire une copie.
Cela implique le remplacement de nombreux composants du véhicule (outre les
serrures).
Chaque clé renferme en effet dans la poignée un dispositif électronique -transpondeur - ayant la fonction de moduler le
signal de radiofréquence émis au démar-
Cumple la función de interruptor de seguridad o de emergencia.
Presionar el interruptor para parar el motor.
El funcionamiento del sistema
immobilizer (02_39)
Para aumentar la protección contra robos, el vehículo ha sido equipado con
sistema electrónico de bloqueo motor,
que se activa automáticamente extrayendo la llave de contacto.
Conservar la segunda llave en un sitio
seguro porque en caso de extravío de la
segunda llave, no se puede hacer otra
copia.
Esto significa la sustitución de numerosos componentes del vehículo (además
de las cerraduras).
Cada llave tiene en la empuñadura un
dispositivo electrónico - transponder que cumple la función de modular la señal de radiofrecuencia emitida durante el
arranque a una antena especial incorporada en el conmutador.
53
rage par une antenne spéciale incorporée dans le commutateur.
Le signal modulé constitue le « mot de
passe » avec lequel la centrale respective reconnaît la clé et seulement sous
cette condition elle permet de démarrer
le véhicule.
ATTENTION
LE SYSTÈME ANTIDÉMARRAGE MÉ-
MORISE JUSQU'À QUATRE CLÉS.
L'OPÉRATION DE MÉMORISATION
EST RÉALISABLE SEULEMENT AUPRÈS DU CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.
LA PROCÉDURE DE MÉMORISATION
EFFACE LES CODES PRÉEXISTANTS : SI LE CLIENT VEUT MÉMORISER DES NOUVELLES CLÉS, IL
DEVRA SE RENDRE CHEZ LE CONCESSIONNAIRE AVEC TOUTES LES
CLÉS QU'IL A L'INTENTION D'ACTIVER.
La señal modulada constituye la "palabra
clave" con la cual la específica centralita
reconoce la llave y solo así permite el
arranque del motor.
ATENCIÓN
EL SISTEMA IMMOBILIZER MEMORI-
ZA HASTA CUATRO LLAVES.
LA OPERACIÓN DE MEMORIZACIÓN
SÓLO SE DEBE REALIZAR EN EL
Concesionario Oficial Aprilia.
EL PROCEDIMIENTO DE MEMORIZACIÓN BORRA LOS CÓDIGOS PREEXISTENTES; POR LO TANTO, SI EL
CLIENTE DESEA MEMORIZAR NUEVAS LLAVES DEBERÁ DIRIGIRSE AL
CONCESIONARIO CON TODAS LAS
LLAVES QUE DESEA HABILITAR.
54
Carénages (02_40)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
Carenados (02_40)
02_40
Carénages latéraux
Les opérations à effectuer sont décrites
pour le carénage droit mais sont valables
pour les deux carénages.
•
Dévisser et enlever les quatre
vis (1).
•
Décrocher les trois inserts situés à l'intérieur du carénage (2).
•
Dégager prudemment le carénage latéral, en faisant très attention à l'encastrement (3)
avec le convoyeur d'air et aux
ailettes (4) de fixation avec la
partie finale.
•
Pour le remontage, procéder de
la même façon dans l'ordre inverse, en faisant particulièrement attention aux composants
en question.
N.B.
MANIPULER AVEC PRÉCAUTION LES
COMPOSANTS EN PLASTIQUE ET
LES COMPOSANTS PEINTS ; FAIRE
ATTENTION À NE PAS LES RAYER
OU LES ABÎMER.
CARENADOS LATERALES
A continuación se describen las operaciones que se deben realizar para el carenado derecho, que valen también para
el izquierdo.
•
Desenroscar y extraer los cuatro tornillos (1).
•
Desenganchar los tres encastres en el carenado interior (2).
•
Extraer el carenado lateral con
mucho cuidado, prestando mucha atención al encastre (3) con
el conductor de aire y a las aletas (4) de fijación con la punta.
•
Para el montaje, operar en orden inverso a lo descrito, prestando mucha atención a los
componentes involucrados.
NOTA
MANIPULAR CON CUIDADO LOS
COMPONENTES PINTADOS Y DE
PLÁSTICO; TENER CUIDADO PARA
NO RAYARLOS O DAÑARLOS.
55
Ouverture de la selle (02_41,
02_42, 02_43, 02_44, 02_45)
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre.
•
Relever et extraire la bavette arrière / selle du passager
DÉPOSE DE LA SELLE DU CONDUCTEUR
•
A l'aide de la clé à six pans, logée sous la bavette arrière / selle du passager, dévisser et enlever les deux vis de fixation de
la selle et l'extraire du véhicule.
EXTRACCIÓN COLÍN / ASIENTO PASAJERO
•
Girar la llave en sentido horario.
•
Levantar y extraer el colín /
asiento pasajero.
EXTRACCIÓN DEL ASIENTO DEL
CONDUCTOR
•
Utilizando la llave hexagonal localizada debajo del colín /
asiento del pasajero, desenroscar y quitar los dos tornillos de
fijación del asiento y extraerlo
del vehículo.
02_43
56
2 Vehicule / 2 Vehìculo
02_44
02_45
Remontage
•
Procéder dans l'ordre inverse
des instructions données cidessus.
•
Après avoir remonté et fixé la
selle, placer la clé à six pans
dans le logement de la bavette
arrière selle du passager.
•
Faire très attention au cours du
positionnement de la bavette arrière /selle du passager ; positionner les ailettes arrière sous
la bavette et appuyer sur la partie avant, de façon à entendre le
déclic de la serrure.
ATTENTION
AVANT D'ABAISSER ET BLOQUER LA
SELLE, CONTRÔLER DE NE PAS
AVOIR OUBLIÉ LA CLÉ DE DÉMARRAGE DANS LE PORTE-DOCUMENTS/KIT OUTILLAGE.
57
Montaje
•
Operar en orden inverso a lo
descrito anteriormente.
•
Después de haber montado
nuevamente y fijado el asiento,
colocar la llave hexagonal en el
alojamiento correspondiente del
colín / asiento pasajero.
•
Prestar mucha atención en el
posicionamiento del colín /
asiento pasajero; colocar las
aletas traseras debajo del colín
y presionar hacia abajo en la
parte delantera para accionar la
cerradura.
ATENCIÓN
ANTES DE BAJAR Y BLOQUEAR EL
ASIENTO, CONTROLAR DE NO HABER OLVIDADO LA LLAVE DE CONTACTO EN EL COMPARTIMIENTO
PORTADOCUMENTOS / KIT HERRAMIENTAS.
ATTENTION
S'ASSURER QUE LA SELLE EST
CORRECTEMENT BLOQUÉE AVANT
DE COMMENCER A CONDUIRE. SI LA
SELLE DU PASSAGER EST MONTÉE
SUR LE VÉHICULE, S'ASSURER
QU'ELLE EST CORRECTEMENT ACCROCHÉE AVANT DE FAIRE MONTER
LE PASSAGER.
LA BAVETTE ARRIÈRE PEUT ÊTRE
UTILISÉ EN ALTERNATIVE À LA SELLE PASSAGER. TOUTEFOIS, EN
MONTANT LA BAVETTE ARRIÈRE, LE
TRANSPORT DU PASSAGER N'EST
PAS POSSIBLE. LE TRANSPORT DU
PASSAGER SUR LA BAVETTE ARRIÈRE EST ILLÉGAL ET LA PROBABILITÉ
POUR QUE LE PASSAGER TOMBE DU
VÉHICULE EST TRÈS HAUTE.
ATENCIÓN
ANTES DE CONDUCIR, ASEGURAR-
SE DE QUE EL ASIENTO QUEDE FIJADO CORRECTAMENTE. EN CASO
DE QUE EL ASIENTO DEL PASAJERO
ESTÉ MONTADO EN EL VEHÍCULO,
ASEGURARSE DE QUE EL MISMO ESTÉ ENGANCHADO CORRECTAMENTE ANTES DE SUBIR AL PASAJERO.
EL COLÍN SE PUEDE UTILIZAR COMO
ALTERNATIVA DEL ASIENTO PASAJERO; SIN EMBARGO, AL MONTAR
EL COLÍN NO SE PUEDE TRANSPORTAR AL PASAJERO. EL TRANSPORTE DEL PASAJERO EN EL COLÍN ES
ILEGAL, ADEMÁS, LA POSIBILIDAD
DE QUE EL PASAJERO CAIGA DEL
VEHÍCULO ES MUY ALTA.
02_46
Bac vide-poches/trousse à
outils (02_46)
•
Pour accéder au porte-documents / kit outillage, il faut enlever la selle.
Para acceder al compartimiento
portadocumentos / kit herramientas, se debe retirar el
asiento.
•
El kit de herramientas está enganchado en el fondo del asiento.
L’identification (02_47)
2 Vehicule / 2 Vehìculo
La identificación (02_47)
02_47
Il convient d'inscrire les numéros de cadre et de moteur dans l'espace réservé à
cette fin dans ce livret. Le numéro de cadre peut être utilisé pour l'acquisition de
pièces de rechange.
ATTENTION
LA MODIFICATION DES CODES
D'IDENTIFICATION REPRÉSENTE
UNE INFRACTION QUI PEUT ÊTRE
PUNIE AVEC DES GRAVES ACCUSATIONS CRIMINELLES. PAR AILLEURS, LA GARANTIE LIMITÉE POUR
DE NOUVEAUX VÉHICULES SERA
ANNULÉE SI LA MATRICULE D'IDENTIFICATION DU VÉHICULE (VIN) A
ÉTÉ MODIFIÉE OU NE PEUT PAS
ÊTRE RAPIDEMENT DÉTERMINÉE.
NUMÉRO DE CADRE
Le numéro de cadre est estampillé sur le
tube de direction, côté droit.
Cadre nº....................
Es conveniente tomar nota de los números del chasis y del motor, en el espacio
reservado para los mismos en el presente manual. El número de chasis puede
ser útil para adquirir piezas de repuesto.
ATENCIÓN
LA MODIFICACIÓN DE LOS CÓDIGOS
DE IDENTIFICACIÓN CONSTITUYE
UN DELITO QUE PUEDE SER SANCIONADO CON GRAVES CARGOS CRIMINALES. ADEMÁS, LA GARANTÍA LIMITADA PARA NUEVOS VEHÍCULOS
SERÁ ANULADA SI EL NÚMERO DE
IDENTIFICACIÓN DEL VEHÍCULO
(NIV) HA SIDO MODIFICADO O NO
PUEDE SER DETERMINADO RÁPIDAMENTE.
NÚMERO DE CHASIS
El número de chasis está estampillado
en el manguito de dirección, lado derecho.
Chasis Nº....................
NUMÉRO DE MOTEUR
Le numéro de moteur est estampillé sur
la base du carter moteur côté gauche.
59
NÚMERO DE MOTOR
El número de motor está estampillado en
el bloque motor lado izquierdo.
AVANT DE PARTIR, EFFECTUER
TOUJOURS UN CONTRÔLE PRÉLIMINAIRE DU VÉHICULE, AFIN D'OBTENIR UN FONCTIONNEMENT CORRECT ET SÛR. LE MANQUE D'EXÉCUTION DE CES OPÉRATIONS PEUT
PROVOQUER DE LÉSIONS CORPORELLES GRAVES OU DE DOMMAGES
GRAVES AU VÉHICULE. NE PAS HÉSITER À S'ADRESSER À UN Concessionnaire Officiel Aprilia, SI ON NE
COMPREND PAS LE FONCTIONNEMENT DE CERTAINES COMMANDES
OU SI DES ANOMALIES DE FONCTIONNEMENT SONT RENCONTRÉES
OU SUSPECTÉES. LE TEMPS NÉCESSAIRE À UNE VÉRIFICATION EST INSIGNIFIANT ET LA SÉCURITÉ QUI EN
DÉCOULE EST CONSIDÉRABLE.
ATENCIÓN
ANTES DE LA PARTIDA, REALIZAR
SIEMPRE UN CONTROL PRELIMINAR
DEL VEHÍCULO PARA OBTENER UNA
CORRECTA Y SEGURA FUNCIONALIDAD. NO REALIZAR DICHAS OPERACIONES PUEDE CAUSAR GRAVES
LESIONES PERSONALES O DAÑOS
GRAVES AL VEHÍCULO. CUANDO NO
SE COMPRENDA EL FUNCIONAMIENTO DE ALGÚN MANDO O EN CASO DE
QUE SE ENCUENTREN ANOMALÍAS
O SE TENGA SOSPECHA DE LAS MISMAS DURANTE EL FUNCIONAMIENTO, NO VACILAR EN DIRIGIRSE A UN
Concesionario Oficial Aprilia. EL
TIEMPO NECESARIO PARA UN CONTROL ES MUY BREVE Y EL MISMO
RESULTA MUY VENTAJOSO PARA
LA SEGURIDAD.
62
3 L’utilisation / 3 El uso
03_01
Ce véhicule est conçu pour identifier en
temps réel d'éventuelles anomalies de
fonctionnement, mémorisées par la centrale électronique.
Chaque fois que l'interrupteur d'allumage
est sur « KEY ON », le voyant DEL d'alarme s'allume sur le tableau de bord pendant environ trois secondes.
Este vehículo está preparado para identificar, en tiempo real, eventuales anomalías de funcionamiento, memorizadas
por la centralita electrónica.
Cada vez que el conmutador de arranque
se posiciona en "ON", en el tablero se
enciende, durante aproximadamente
tres segundos, el testigo LED alarma.
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES
Freins à disque avant et arrièreContrôler le fonctionnement, la
course à vide des leviers de
commande, le niveau de liquide et
les fuites éventuelles. Vérifier
l'usure des plaquettes. Si
nécessaire, effectuer le
remplissage du liquide de frein.
AccélérateurContrôler qu'il fonctionne
doucement et qu'on peut l'ouvrir et
le fermer complètement, dans
toutes les positions de la direction.
Régler et/ou lubrifier, si
nécessaire.
Huile moteurContrôler et/ou remplir, si
nécessaire.
Roues / pneusContrôler l'état des surfaces des
pneus, la pression de gonflage,
CONTROLESPRELIMINARES
Freno de disco delantero y trasero Controlar el funcionamiento, la
carrera en vacío de las palancas
de mando, el nivel del líquido y
eventuales pérdidas. Controlar el
desgaste de las pastillas. Si es
necesario efectuar el rellenado del
líquido de frenos.
AceleradorControlar que funcione con
suavidad y que se pueda abrir y
cerrar completamente, en todas
las posiciones de la dirección.
Regular y/o lubricar si es
necesario.
Aceite motorControlar y/o restaurar el nivel si es
necesario.
Ruedas/neumáticosControlar el estado superficial de
los neumáticos, la presión de
63
l'usure et les éventuels
dommages.
Retirer des sculptures de la bande
de roulement les éventuels corps
étrangers encastrés.
Leviers de freinContrôler qu'ils fonctionnent
doucement.
Lubrifier les articulations et régler
la course, si nécessaire.
Levier d'embrayageContrôler le fonctionnement
correct et la course à vide Vérifier
l'état du câble sur le guidon et sur
le moteur. Remplacer le câble si
vous constatez des
effilochements. Lubrifier les
articulations si nécessaire.
DirectionVérifier que la rotation soit libre
jusqu'en fin de course des deux
côtés, homogène, sans présence
de jeu ou de relâchements.
Béquille latéraleContrôler le glissement et que la
tension des ressorts la ramène en
position normale. Lubrifier les
joints et articulations, si
nécessaire.
Contrôler le bon fonctionnement
de l'interrupteur de sécurité de la
béquille latérale.
Éléments de fixationVérifier le bon serrage des
éléments de fixation.
inflado, el desgaste y eventuales
daños.
Quitar eventuales cuerpos
extraños encastrados en las
esculturas de la banda de
rodadura.
Palancas del frenoControlar que funcionen con
suavidad.
Lubricar las articulaciones y
regular la carrera si es necesario.
Palanca del embragueControlar que funcione
correctamente y la carrera en
vacío. Controlar el estado del cable
en el manillar y en el motor.
Sustituir el cable si resultara
deshilado. Lubricar las
articulaciones si es necesario.
DirecciónControlar que la rotación sea libre
hasta el final de carrera en ambos
lados, homogénea, fluida y sin
juego ni aflojamientos.
Caballete lateralControlar su desplazamiento y que
la tensión de los muelles lo regrese
a la posición normal. Lubricar los
acoplamientos y las articulaciones
si es necesario.
Controlar el correcto
funcionamiento del interruptor de
seguridad del caballete lateral.
64
Le cas échéant, régler ou serrer.
3 L’utilisation / 3 El uso
Réservoir de carburantContrôler le niveau et ravitailler, si
Interrupteur d'arrêt moteur (ON OFF)
Feux, voyants, klaxon,
interrupteurs du feu stop arrière et
dispositifs électriques
nécessaire.
Contrôler les éventuelles fuites ou
occlusions dans le circuit.
Contrôler la bonne fermeture du
bouchon de carburant.
Contrôler le bon fonctionnement.
Contrôler le bon fonctionnement
des dispositifs sonores et visuels.
Remplacer les ampoules ou
intervenir en cas de panne.
Elementos de fijaciónControlar que los elementos de
Depósito combustibleControlar el nivel y reabastecer si
Interruptor de parada del motor
(ON - OFF)
Luces, testigos, avisador acústico,
interruptores luz de stop trasera y
dispositivos eléctricos
fijación no se estén flojos.
Eventualmente, regular o apretar.
es necesario.
Controlar las eventuales pérdidas
u oclusiones del circuito.
Controlar que el tapón de
combustible esté correctamente
cerrado.
Controlar el funcionamiento
correcto.
Controlar el funcionamiento
correcto de los dispositivos
sonoros y visuales. Sustituir las
bombillas o intervenir en caso de
avería.
03_02
Ravitaillements (03_02)
Pour effectuer le ravitaillement en carburant :
•
Soulever le cache (1).
•
Insérer la clé (2) dans la serrure
du bouchon du réservoir (3).
•
Tourner la clé dans le sens des
aiguilles d'une montre, tirer et
ouvrir le volet du carburant.
65
Abastecimiento (03_02)
Para el reabastecimiento de combustible:
•
Levantar la tapa (1).
•
Introducir la llave (2) en la cerradura de la tapa del depósito
(3).
•
Girar la llave en sentido horario,
tirar de la portezuela del combustible y abrirla.
Caractéristiques techniques
Réservoir de carburant (réserve incluse)
17 l (3.74 UK gal)
Réserve du réservoir de carburant
3,6 l (0.79 UK gal)
Características Técnicas
Depósito de combustible (incluida la
reserva)
17 l (3.74 Uk gal)
Reserva depósito combustible
3,6 l (0.79 Uk gal)
•
Ravitailler.
ATTENTION
NE PAS AJOUTER D'ADDITIFS NI
D'AUTRES SUBSTANCES AU CARBURANT.
SI UN ENTONNOIR OU AUTRE ÉLÉMENT EST UTILISÉ, S'ASSURER
QU'IL SOIT PARFAITEMENT PROPRE.
NE PAS REMPLIR TOTALEMENT LE
RÉSERVOIR ; LE NIVEAU MAXIMUM
DE CARBURANT DOIT RESTER AUDESSOUS DU BORD INFÉRIEUR DE
LA GOULOTTE (VOIR FIGURE).
Effectuer le ravitaillement :efectuado el reabastecimiento:
66
•
Reabastecer.
ATENCIÓN
NO AGREGAR ADITIVOS U OTRAS
SUSTANCIAS AL COMBUSTIBLE.
SI SE USA UN EMBUDO U OTRO OBJETO, ASEGURARSE DE QUE ESTÉ
PERFECTAMENTE LIMPIO.
NO LLENAR COMPLETAMENTE EL
DEPÓSITO; EL NIVEL MÁXIMO DE
COMBUSTIBLE DEBE PERMANECER
POR DEBAJO DEL BORDE INFERIOR
DEL COLECTOR (VER FIGURA).
3 L’utilisation / 3 El uso
•
Le bouchon peut être refermé
que si la clé (2) est insérée.
•
La clé (2) insérée, refermer le
bouchon en le pressant.
•
Extraire la clé (2).
•
Refermer le cache (1).
S'ASSURER QUE LE BOUCHON SOIT
CORRECTEMENT FERMÉ.
•
El tapón puede cerrarse solamente con la llave (2) introducida.
•
Con la llave (2) introducida, volver a cerrar el tapón, presionándolo.
•
Retirar la llave (2).
•
Cerrar nuevamente la tapa (1).
ASEGURARSE DE QUE LA TAPA ESTÉ CORRECTAMENTE CERRADA.
67
Réglage amortisseurs arrière
(03_03, 03_04)
Regulación amortiguadores
traseros (03_03, 03_04)
03_03
La suspension arrière est composée d'un
groupe ressort-amortisseur branché au
cadre par uniball et à la fourche arrière
par des biellettes.
Pour régler les amortisseurs arrière, il est
possible d'effectuer les réglages suivants : Frein en extension à l'aide du
réglage avec la poignée moletée (1) ;
frein en compression à l'aide du réglage
de la vis moletée avec le pommeau (2) ;
Précharge ressort à l'aide du réglage de
la bague (3) bloquée dans son logement
au moyen d'une rotule de suspension (4).
N.B.
LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UNE
SUSPENSION RÉGLABLE EN HAUTEUR. POUR L'UTILISATION SUR PISTE S'EN TENIR AUX VALEURS RECOMMANDÉES POUR L'UTILISATION
SUR ROUTE.
ATTENTION
EFFECTUER LES OPÉRATIONS D'EN-
TRETIEN À LA MOITIÉ DES INTERVALLES PRÉVUS SI LE VÉHICULE
EST UTILISÉ DANS DES ZONES PLUVIEUSES, POUSSIÉREUSES, SUR
DES PARCOURS ACCIDENTÉS OU EN
CAS DE CONDUITE SPORTIVE.
LA CONFIGURATION STANDARD DE
L'AMORTISSEUR ARRIÈRE EST RÉGLÉE DE FAÇON À SATISFAIRE LA
La suspensión trasera está compuesta
por el grupo muelle-amortiguador, que se
conecta mediante uni-ball, al chasis y por
medio de articulaciones de levas, a la
horquilla trasera.
Para regular los amortiguadores traseros
se pueden realizar las siguientes regulaciones: Freno en extensión mediante regulación con la empuñadura moleteada
(1); freno en compresión mediante regulación del tornillo moleteado con pomo
(2); Pretensado del resorte mediante regulación de la tuerca anular (3) bloqueada en el alojamiento con su seguro (4).
NOTA
EL VEHÍCULO POSEE UNA SUSPEN-
SIÓN QUE SE PUEDE REGULAR EN
ALTURA. PARA EL USO DEPORTIVO
RESPETAR LOS VALORES RECOMENDADOS PARA EL USO EN CARRETERA.
ATENCIÓN
EL TIEMPO PREVISTO PARA REALI-
ZAR LAS OPERACIONES DE MANTENIMIENTO, DEBE SER REDUCIDO A
LA MITAD SI EL VEHÍCULO SE UTILIZA EN ZONAS LLUVIOSAS, POLVORIENTAS, EN RECORRIDOS ACCIDENTADOS O EN CONDUCCIÓN
DEPORTIVA.
EL AJUSTE ESTÁNDAR DEL AMORTIGUADOR TRASERO HA SIDO RE-
68
3 L’utilisation / 3 El uso
CONDITION DE CONDUITE SPORTIVE.
IL EST POSSIBLE TOUTEFOIS D'EFFECTUER UN RÉGLAGE PERSONNALISÉ, EN FONCTION DE L'UTILISATION DU VÉHICULE.
GULADO PARA SATISFACER LA
CONDUCCIÓN DEPORTIVA.
SIN EMBARGO ES POSIBLE PERSONALIZAR EL AJUSTE, SEGÚN EL EMPLEO DEL VEHÍCULO.
03_04
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION
SUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCASION DES COMPÉTITIONS ORGANISÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPORTIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS
ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES.
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EFFECTUER LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE
ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES
AUTOROUTES.
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULATEURS (1 - 2), PARTIR TOUJOURS DE
LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).
LAS REGULACIONES PARA USO EN
PISTA SE DEBEN REALIZAR EXCLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE COMPETENCIAS ORGANIZADAS O EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE
SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE CARRETERA Y CON LA APROBACIÓN
DE LAS AUTORIDADES COMPETENTES.
ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO
REALIZAR REGULACIONES PARA
USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL
VEHÍCULO CON DICHO AJUSTE EN
CARRETERAS Y AUTOPISTAS.
PARA CONTAR EL NÚMERO DE
CLICS Y/O GIROS DE LOS REGULADORES (1 - 2) SIEMPRE SE DEBE
PARTIR DE LA POSICIÓN MÁS RÍGIDA (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGULADOR EN SENTIDO HORARIO).
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
REGULADORES (1 - 2) MÁS ALLÁ DEL
69
NE PAS FORCER LA ROTATION DES
RÉGULATEURS (1 - 2) AU-DELÀ DE
LA FIN DE COURSE DANS LES DEUX
SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES
ENDOMMAGEMENTS.
FINAL DE CARRERA EN AMBOS SENTIDOS PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS.
•
En utilisant la clé adaptée, dévisser la bague de blocage (4).
•
Agir sur la bague de réglage (3)
pour régler la précharge du ressort (B).
•
Une fois le réglage effectué, serrer la bague (4).
•
Agir sur la vis (1) pour régler le
freinage hydraulique en extension de l'amortisseur.
•
Agir sur la molette (2) pour régler le freinage hydraulique en
compression.
Pour varier l'assiette du véhicule :
•
Desserrer modérément le
contre-écrou (5).
•
Agir sur le régulateur (6) pour
régler la distance entre axes de
l'amortisseur (A).
•
Une fois le réglage terminé, serrer le contre-écrou (5).
UNIQUEMENT POUR LA VERSION
RSV4 R :
NE PAS DÉVISSER LE CONTREÉCROU (5) ET LE RÉGULATEUR (6)
•
Utilizando la llave apropiada,
desenroscar la tuerca anular de
bloqueo (4).
•
Intervenir en la tuerca anular de
regulación (3) para regular la
precarga del muelle (B).
•
Efectuada la regulación, apretar
la tuerca anular (4).
•
Intervenir en el tornillo (1) para
regular el frenado hidráulico en
extensión del amortiguador.
•
Intervenir en el pomo (2) para
regular la frenada hidráulica en
compresión.
Para variar el ajuste del vehículo:
•
Aflojar ligeramente la contratuerca (5).
•
Intervenir en el regulador (6) para regular la distancia entre ejes
del amortiguador (A).
•
Una vez regulado, apretar la
contratuerca (5).
SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 R:
NO AFLOJAR LA CONTRATUERCA
(5) Y EL REGULADOR (6) MÁS ALLÁ
70
3 L’utilisation / 3 El uso
AU DELÀ DE LA GORGE PRÉSENTE
SUR L'AMORTISSEUR PRÈS DE LA
FIXATION INFÉRIEURE.
DE LA RANURA PRESENTE EN EL
AMORTIGUADOR CERCA DE LA FIJACIÓN INFERIOR.
RÉGLER LA PRÉCHARGE DU RESSORT ET LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR SUR LA BASE DES CONDITIONS D'UTILISATION DU VÉHICULE.
SI LA PRÉCHARGE DU RESSORT EST
AUGMENTÉE, IL EST NÉCESSAIRE
D'AUGMENTER ÉGALEMENT LE
FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION DE L'AMORTISSEUR, POUR
ÉVITER LES REBONDS IMPRÉVUS
DURANT LA CONDUITE.
ATTENTION
TOUJOURS S'EN TENIR AU CHAMPS
DE RÉGLAGE RECOMMANDÉ.
UNIQUEMENT POUR LA VERSION
RSV4 FACTORY :
POUR NE PAS COMPROMETTRE LE
FONCTIONNEMENT DE L'AMORTISSEUR, NE PAS DESSERRER LA VIS
(7) NI INTERVENIR SUR LA MEMBRANE SITUÉE EN-DESSOUS ; AUTREMENT, ON PROVOQUERA UNE FUITE
AJUSTAR LA PRECARGA DEL MUELLE Y DEL FRENADO HIDRÁULICO
EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR SEGÚN LAS CONDICIONES DE
USO DEL VEHÍCULO.
AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL
MUELLE, TAMBIÉN ES NECESARIO
AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN DEL AMORTIGUADOR, PARA EVITAR REBOTES IMPREVISTOS DURANTE LA CONDUCCIÓN.
ATENCIÓN
RESPETAR SIEMPRE EL CAMPO DE
REGULACIÓN RECOMENDADO.
SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 FACTORY:
PARA NO COMPROMETER EL FUNCIONAMIENTO DEL AMORTIGUADOR, NO AFLOJAR EL TORNILLO (7)
NI INTERVENIR EN LA MEMBRANA
QUE SE ENCUENTRA DEBAJO DEL
MISMO; DE LO CONTRARIO, SE PRODUCIRÁ UNA PÉRDIDA DE NITRÓGE-
71
D'AZOTE ENTRAÎNANT UN DANGER
D'ACCIDENT.
ATTENTION
CONCERNANT LES PARAMÈTRES
DE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENT
LE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DES
AMORTISSEURS ARRIÈRE".
En cas de nécessité, s'adresser à un
Concessionnaire Officiel Aprilia.
TESTER PLUSIEURS FOIS LE VÉHICULE SUR ROUTE, JUSQU'À OBTENIR LE RÉGLAGE OPTIMAL.
NO CON EL CONSIGUIENTE PELIGRO
DE ACCIDENTE.
ATENCIÓN
PARA LOS PARÁMETROS DE AJUS-
TE, LEER ATENTAMENTE EL APARTADO "AJUSTE DE LOS AMORTIGUADORES TRASEROS".
En caso de necesidad, dirigirse a un
Concesionario Oficial Aprilia.
PROBAR REPETIDAMENTE EN VEHÍCULO EN CARRETERA HASTA OBTENER LA REGULACIÓN OPTIMA.
72
Réglage des amortisseurs
3 L’utilisation / 3 El uso
arrière (03_05)
Ajuste amortiguadores
traseros (03_05)
03_05
RSV4 FACTORY
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION
SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCASION DE COMPÉTITIONS ORGANISÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFS
À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE
ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS
COMPÉTENTES.
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 FACTORY - RÉGLAGE
STANDARD (POURUTILISATIONSURROUTE)
Distance entre axes de
l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé)
(B)
Réglage en extension, bague (1)de la position complètement serrée
310 +/- 1,5 mm (12.20 +/- 0.059 in)
148,5 +/- 1,5 mm (5.85 +/- 0.059 in)
(*), dévisser de (**) 20 +/-2 crans
RSV4 FACTORY
LAS REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO SE DEBEN REALIZAR EXCLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE
COMPETENCIAS ORGANIZADAS O
EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,
QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS
AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE
CARRETERA Y CON LA APROBACIÓN DE LAS AUTORIDADES COMPETENTES.
AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 FACTORY -
REGULACIÓN ESTÁNDAR (PARAUSOENCARRETERA)
Distancia entre ejes amortiguador
(A)
Longitud muelle (pretensado) (B)148,5 +/- 1,5 mm (5.85 +/- 0.059 in)
Regulación en extensión, tuerca
anular (1)
310 +/- 1,5 mm (12.20 +/- 0.059 in)
de todo cerrado (*) abrir (**) 20 +/2 clic
73
Réglage en compression, molette
(2)
Depuis la position complètement
serrée (*), dévisser de (**) 12 +/- 2
crans.
Regulación en compresión, pomo
(2)
desde todo cerrado (*) abrir (**) 12
+/- 2 clics
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 FACTORY - PLAGE
DERÉGLAGE RACING (UTILISATIONUNIQUEMENTSURPISTE)
Distance entre axes de
l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé)
(B)
Réglage en extension, bague (1)Depuis la position complètement
Réglage en compression, molette
(2)
313 +/- 1,5 mm (12.33 +/- 0.059 in)
145,5 mm +/- 1,5 mm (5.73 +/-
0.059 in)
serrée (*), dévisser de (**) 16 - 18
crans.
Depuis la position complètement
serrée (*), dévisser de (**) 8 - 10
crans.
(*) = sens des aiguilles d'une montre
(**) = sens inverse des aiguilles d'une
montre
AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 FACTORY -
RANGODEREGULACIÓN RACING (SÓLOUSODEPORTIVO)
Distancia entre ejes amortiguador
(A)
Longitud muelle (pretensado) (B)145,5 mm +/- 1,5 mm (5.73 +/-
Regulación en extensión, tuerca
anular (1)
Regulación en compresión, pomo
(2)
(*) = en sentido horario
(**) = sentido antihorario
313 +/- 1,5 mm (12.33 +/- 0.059 in)
0.059 in)
desde todo cerrado (*) abrir (**) 16
- 18 clics
desde todo cerrado (*) abrir (**) 8 10 clics
74
Réglage des amortisseurs
3 L’utilisation / 3 El uso
arrière (03_05, 03_06)
Ajuste amortiguadores
traseros (03_05, 03_06)
03_06
RSV4 R
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION
SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCASION DE COMPÉTITIONS ORGANISÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFS
À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE
ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS
COMPÉTENTES.
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 R - RÉGLAGE
STANDARD (POURUTILISATIONSURROUTE)
Distance entre axes de
l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé)
(B)
Réglage en extension, bague (1)Depuis la position complètement
310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in)
148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in)
serrée (*), dévisser de (**) 20 ± 1
crans.
RSV4 R
LAS REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO SE DEBEN REALIZAR EXCLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE
COMPETENCIAS ORGANIZADAS O
EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,
QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS
AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE
CARRETERA Y CON LA APROBACIÓN DE LAS AUTORIDADES COMPETENTES.
AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 R - REGULACIÓN
ESTÁNDAR (PARAUSOENCARRETERA)
Distancia entre ejes amortiguador
(A)
Longitud muelle (pretensado) (B)148 ± 1,5 mm (5.83 ± 0.059 in)
Regulación en extensión, tuerca
anular (1)
310 ± 1,5 mm (12.20 ± 0.059 in)
desde la posición de
completamente cerrado (*), abrir
(**) 20 ± 1 clic
75
Réglage en compression, molette
(2)
Depuis la position complètement
serrée (*), dévisser de (**) 1,5 tours
Regulación en compresión, pomo
(2)
de todo cerrado (*) abrir (**) 1,5
pasos
AMORTISSEUR ARRIÈRE - RSV4 R - PLAGEDERÉGLAGE
RACING (UTILISATIONUNIQUEMENTSURPISTE)
Distance entre axes de
l'amortisseur (A)
Longueur du ressort (préchargé)
(B)
Réglage en extension, bague (1)de la position complètement serrée
Réglage en compression, molette
(2)
313 +/- 1,5 mm (12.32 +/- 0.059 in)
144 - 145,5 mm (5.67 - 5.73 in) (2-3
tours)
(*), dévisser de (**) 13 +/- 2 crans
Depuis la position complètement
serrée (*), dévisser de (**) 0,5 tours
(*) = sens des aiguilles d'une montre
(**) = sens inverse des aiguilles d'une
montre
AMORTIGUADOR TRASERO - RSV4 R - RANGODE
REGULACIÓN RACING (SÓLOUSODEPORTIVO)
Distancia entre ejes amortiguador
(A)
Longitud muelle (pretensado) (B)144 - 145,5 mm (5.67 - 5.73 in) (2-3
Regulación en extensión, tuerca
anular (1)
Regulación en compresión, pomo
(2)
(*) = en sentido horario
(**) = sentido antihorario
313 +/- 1,5 mm (12.32 +/- 0.059 in)
vueltas)
desde la posición de
completamente cerrado (*), abrir
(**) 13 +/- 2 clics
de todo cerrado (*) abrir (**) 0,5
pasos
76
3 L’utilisation / 3 El uso
03_07
Réglage fourche avant (03_07)
•
Avec le levier du frein avant actionné, appuyer à plusieurs reprises sur le guidon, en faisant
s'enfoncer la fourche. La course
doit être douce et il ne doit pas
y avoir de traces d'huile sur les
tiges.
•
Contrôler le serrage de tous les
organes et la fonctionnalité des
articulations des suspensions
avant et arrière.
ATTENTION
POUR VIDANGER L'HUILE DE LA
FOURCHE AVANT ET DES PARE-HUILE, S'ADRESSER A UN CONCESSIONNAIRE OFFICIEL Aprilia.
Regulación horquilla
delantera (03_07)
•
Con la palanca del freno delantero accionada, presionar repetidamente en el manillar, empujando a fondo la horquilla. La
carrera debe ser suave y los
vástagos no deben evidenciar
marcas de aceite.
•
Controlar el ajuste de todos los
órganos y el funcionamiento de
las articulaciones de la suspensión delantera y trasera.
ATENCIÓN
PARA SUSTITUIR EL ACEITE DE LA
HORQUILLA DELANTERA Y DE LOS
RETENES DE ACEITE, DIRIGIRSE A
UN Concesionario Oficial Aprilia.
La suspension avant est composée d'une
fourche hydraulique reliée au tube de direction au moyen de deux plaques.
Pour régler les paramétrages de ce véhicule, chaque fourche est munie d'une
vis de réglage (1) positionnée sur le dessus de celle-ci pour configurer le frein en
extension ; un écrou supérieur (3) pour
régler la pré-charge du ressort et une vis
de réglage inférieure (2) pour modifier le
frein en compression.
77
La suspensión delantera está compuesta
por una horquilla hidráulica unida mediante dos placas al manguito de dirección.
Para regular los ajustes de este vehículo,
cada horquilla está dotada de un tornillo
superior de regulación (1) para ajustar el
freno en extensión; una tuerca superior
(3) para regular el pretensado del muelle
y un tornillo de regulación inferior (2) para
modificar el freno en compresión.
NE PAS FORCER LA ROTATION DES
RÉGULATEURS (1-2) AU-DELÀ DE LA
FIN DE COURSE DANS LES DEUX
SENS, POUR ÉVITER DE POSSIBLES
ENDOMMAGEMENTS. CONFIGURER
LES DEUX TIGES AVEC LE MÊME RÉGLAGE DE PRÉCHARGE DU RESSORT ET DE FREINAGE HYDRAULIQUE : CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC
UNE CONFIGURATION DIFFÉRENTE
ENTRE LES TIGES RÉDUIT LA STABILITÉ DU VÉHICULE. EN AUGMENTANT LA PRÉCHARGE DU RESSORT,
IL FAUT AUGMENTER AUSSI LE FREINAGE HYDRAULIQUE EN EXTENSION, POUR ÉVITER LES REBONDS
IMPRÉVUS DURANT LA CONDUITE.
NO FORZAR LA ROTACIÓN DE LOS
REGULADORES (1-2) MÁS ALLÁ DEL
FINAL DE CARRERA EN AMBOS SENTIDOS PARA EVITAR POSIBLES DAÑOS. REGULAR AMBOS VÁSTAGOS
CON LA MISMA CALIBRACIÓN DE
PRETENSADO DE MUELLE Y DE FRENADO HIDRÁULICO: CONDUCIR EL
VEHÍCULO CON UNA REGULACIÓN
DIFERENTE EN CADA VÁSTAGO DISMINUYE LA ESTABILIDAD DEL VEHÍCULO. AL AUMENTAR LA PRECARGA DEL MUELLE TAMBIÉN SE DEBE
AUMENTAR EL FRENADO HIDRÁULICO EN EXTENSIÓN, PARA EVITAR
REBOTES IMPREVISTOS DURANTE
LA CONDUCCIÓN.
La configuration standard de la fourche
arrière est réglée de façon à satisfaire la
plupart des conditions de conduite à basse et haute vitesse, aussi bien à faible
charge qu'a pleine charge du véhicule.
Il est toutefois possible d'effectuer un réglage personnalisé, en fonction de l'utilisation du véhicule.
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION
SUR PISTE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCA-
78
El ajuste estándar de la horquilla delantera ha sido previsto para satisfacer la
mayoría de las condiciones de conducción a velocidad moderada o elevada,
tanto con poca carga como con carga
máxima del vehículo.
Sin embargo es posible personalizar la
regulación en función del uso del vehículo.
LAS REGULACIONES PARA USO EN
PISTA SE DEBEN REALIZAR EXCLU-
3 L’utilisation / 3 El uso
SION DES COMPÉTITIONS ORGANISÉES OU DES ÉVÉNEMENTS SPORTIFS À DISPUTER SUR DES CIRCUITS
ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS COMPÉTENTES.
IL EST STRICTEMENT INTERDIT D'EFFECTUER LES RÉGLAGES POUR UTILISATION SPORTIVE ET DE CONDUIRE LE VÉHICULE AVEC UNE TELLE
ASSIETTE SUR LES ROUTES ET LES
AUTOROUTES.
SIVAMENTE EN OCASIÓN DE COMPETENCIAS ORGANIZADAS O EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR, QUE
SE REALICEN EN CIRCUITOS AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE CARRETERA Y CON LA APROBACIÓN
DE LAS AUTORIDADES COMPETENTES.
ESTÁ ESTRICTAMENTE PROHIBIDO
REALIZAR REGULACIONES PARA
USO DEPORTIVO Y CONDUCIR EL
VEHÍCULO CON DICHO AJUSTE EN
CARRETERAS Y AUTOPISTAS.
ATTENTION
CONCERNANT LES PARAMÈTRES
DE RÉGLAGE, LIRE ATTENTIVEMENT
LE PARAGRAPHE "RÉGLAGE DE LA
FOURCHE AVANT".
En cas de nécessité, s'adresser à un
Concessionnaire Officiel Aprilia.
79
ATENCIÓN
PARA LOS PARÁMETROS DE AJUS-
TE, LEER ATENTAMENTE EL APARTADO "AJUSTE DE LA HORQUILLA
DELANTERA".
En caso de necesidad, dirigirse a un
Concesionario Oficial Aprilia.
Réglage de la fourche avant
(03_08, 03_09)
Ajuste horquilla delantera
(03_08, 03_09)
RSV4 FACTORY
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-
03_08
03_09
TEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIR
DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).
FOURCHE AVANT - RSV4 FACTORY - RÉGLAGE
STANDARD (POURUTILISATIONSURROUTE)
Réglage hydraulique en extension,
vis (1)
Réglage hydraulique en
compression, vis (2)
Depuis la position complètement
serrée (*), dévisser de (**) 12
crans.
Depuis la position complètement
serrée (*), dévisser de (**) : 12
crans.
RSV4 FACTORY
PARA CONTAR EL NÚMERO DE PASOS Y/O GIROS DE LOS REGULADORES (1 - 2 - 3) COMENZAR SIEMPRE
PRO EL AJUSTE MÁS RÍGIDO (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGULADOR
EN SENTIDO HORARIO).
HORQUILLA DELANTERA - RSV4 FACTORY -
REGULACIÓN ESTÁNDAR (PARAUSOENCARRETERA)
Regulación hidráulica en
extensión, tornillo (1)
Regulación hidráulica en
compresión, tornillo (2)
Precarga del muelle, tuerca (3)de todo abierto (**) enroscar (*) 8
De todo cerrado (*) desenroscar
(**) 12 clic
De todo cerrado (*), desenroscar
(**): 12 clics
giros
80
Précharge du ressort, écrou (3)Depuis la position complètement
3 L’utilisation / 3 El uso
Saillie des tiges (A) (***) de la
plaque supérieure (bouchon exclu)
desserrée (**), visser de (*) 8 tours.
2 crans / 8 mm (2 crans / 0.31 in)
Resalte vástagos (A) (***) de placa
superior (excluido el tapón)
2 marcas / 8 mm (2 marcas / 0.31
in)
FOURCHE AVANT - RSV4 FACTORY - PLAGEDE
RÉGLAGE RACING (UTILISATIONUNIQUEMENTSURPISTE)
Réglage hydraulique en extension,
vis (1)
Réglage hydraulique en
compression, vis (2)
Précharge du ressort, écrou (3)Depuis la position complètement
Saillie des tiges (A) (***) de la
plaque supérieure (bouchon exclu)
Depuis la position complètement
serrée (*), dévisser de (**) 8 - 10
crans.
Depuis la position complètement
serrée (*), dévisser de (**) 6 - 8
crans.
desserrée (**), visser de (*) 7 - 8
tours.
2 crans / 8 mm (2 crans / 0.31 in) 3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in)
(*) = sens des aiguilles d'une montre
(**) = sens inverse des aiguilles d'une
montre
(***) = pour ce type de réglage, s'adres-
ser exclusivement à un concession-
naire officiel Aprilia
HORQUILLA DELANTERA - RSV4 FACTORY - RANGO
DEREGULACIÓN RACING (SÓLOUSODEPORTIVO)
Regulación hidráulica en
extensión, tornillo (1)
Regulación hidráulica en
compresión, tornillo (2)
Precarga del muelle, tuerca (3)Desde todo abierto (**) enroscar (*)
Resalte vástagos (A) (***) de placa
superior (excluido el tapón)
(*) - Sentido horario
(**) - Sentido antihorario
(***) - para este tipo de regulación dirigir-
se exclusivamente a un ConcesionarioOficial Aprilia.
Desde todo cerrado (*)
desenroscar (**) 8 - 10 clics
Desde todo cerrado (*)
desenroscar (**) 6 - 8 clics
7 - 8 vueltas
2 marcas / 8 mm (2 marcas / 0.31
in) - 3 marcas / 12 mm (3 marcas /
0.47 in)
81
Réglage de la fourche avant
(03_09, 03_10, 03_11)
Ajuste horquilla delantera
(03_09, 03_10, 03_11)
RSV4 R
POUR COMPTER LE NOMBRE DE
CRANS ET/OU TOURS DES RÉGULA-
03_10
03_11
TEURS (1 - 2 - 3), TOUJOURS PARTIR
DE LA CONFIGURATION LA PLUS RIGIDE (ROTATION COMPLÈTE DU RÉGULATEUR DANS LE SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE).
FOURCHE AVANT - RSV4 R - RÉGLAGE STANDARD
(POURUTILISATIONSURROUTE)
Réglage hydraulique en extension,
vis (1)
Réglage hydraulique en
compression, vis (2)
Précharge du ressort, écrou (3)Depuis la position complètement
Depuis la position complètement
serrée (*), dévisser de (**) 1,5 tours
Depuis la position complètement
serrée (*), dévisser de (**) 1 tour
serrée (*), dévisser de (**) 5 crans
RSV4 R
PARA CONTAR EL NÚMERO DE PASOS Y/O GIROS DE LOS REGULADORES (1 - 2 - 3) COMENZAR SIEMPRE
PRO EL AJUSTE MÁS RÍGIDO (ROTACIÓN COMPLETA DEL REGULADOR
EN SENTIDO HORARIO).
HORQUILLA DELANTERA - RSV4 R - REGULACIÓN
ESTÁNDAR (PARAUSOENCARRETERA)
Regulación hidráulica en
extensión, tornillo (1)
Regulación hidráulica en
compresión, tornillo (2)
Precarga del muelle, tuerca (3)De todo cerrado (*) desenroscar
De todo cerrado (*) desenroscar
(**) 1,5 vueltas
De todo cerrado (*), desenroscar
(**) 1 vuelta
(**) 5 muescas
82
Saillie des tiges (A) (***) de la
3 L’utilisation / 3 El uso
plaque supérieure (bouchon exclu)
3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in)Resalte vástagos (A) (***) de placa
superior (excluido el tapón)
3 marcas / 12 mm (3 marcas / 0.47
in)
FOURCHE AVANT - RSV4 R - PLAGEDERÉGLAGE RACING
(UTILISATIONUNIQUEMENTSURPISTE)
Réglage hydraulique en extension,
vis (1)
Réglage hydraulique en
compression, vis (2)
Précharge du ressort, écrou (3)Depuis la position complètement
Saillie des tiges (A) (***) de la
plaque supérieure (bouchon exclu)
Depuis la position complètement
serrée (*), dévisser de (**) 3/4 - 1
tour.
Depuis la position complètement
serrée (*), dévisser de (**) 0,5 tour
serrée (*), dévisser de (**) 4 - 5
crans
3 crans / 12 mm (3 crans / 0.47 in)
(*) = sens des aiguilles d'une montre
(**) = sens inverse des aiguilles d'une
montre
(***) = pour ce type de réglage, s'adres-
ser exclusivement à un concession-
naire officiel Aprilia
HORQUILLA DELANTERA - RSV4 R - RANGODE
REGULACIÓN RACING (SÓLOUSODEPORTIVO)
Regulación hidráulica en
extensión, tornillo (1)
Regulación hidráulica en
compresión, tornillo (2)
Precarga del muelle, tuerca (3)Desde todo cerrado (*)
Resalte vástagos (A) (***) de placa
superior (excluido el tapón)
(*) - Sentido horario
(**) - Sentido antihorario
(***) - para este tipo de regulación dirigir-
se exclusivamente a un ConcesionarioOficial Aprilia.
Desde todo cerrado (*)
desenroscar (**) 3/4 - 1 vuelta
Desde todo cerrado (*),
desenroscar (**) 0,5 vuelta
Réglage de l'amortisseur de
direction (03_12, 03_13)
Regulación del amortiguador
de dirección (03_12, 03_13)
03_12
UNIQUEMENT POUR LA VERSION
RSV4 FACTORY :
Il est possible de régler l'amortisseur de
direction en tournant la molette (1).
•
Si on tourne la molette (1) dans
le sens des aiguilles d'une montre, la direction devient plus rigide.
•
Si on la tourne dans le sens inverse, la direction devient souple.
LES RÉGLAGES POUR UTILISATION
SPORTIVE DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉS EXCLUSIVEMENT À L'OCCASION DE COMPÉTITIONS ORGANISÉES OU D'ÉVÉNEMENTS SPORTIFS
À DISPUTER SUR DES CIRCUITS ISOLÉS DE LA CIRCULATION ROUTIÈRE
ET AVEC L'ACCORD DES AUTORITÉS
COMPÉTENTES.
EFFECTUER LES RÉGLAGES UNIQUEMENT AVEC VÉHICULE À L'ARRÊT. APRÈS TOUTE MODIFICATION
DU RÉGLAGE, TOUJOURS VÉRIFIER
SI LA DIRECTION EST LIBRE DANS
LES DEUX SENS DE ROTATION.
SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 FACTORY:
se puede regular el amortiguador de dirección girando el pomo (1).
•
Girando el pomo (1) en sentido
horario, la dirección asumirá un
comportamiento mayormente
rígido.
•
Girándolo en sentido antihorario, la dirección asumirá un comportamiento más suave.
LAS REGULACIONES PARA USO DEPORTIVO SE DEBEN REALIZAR EXCLUSIVAMENTE EN OCASIÓN DE
COMPETENCIAS ORGANIZADAS O
EVENTOS DEPORTIVOS, ES DECIR,
QUE SE REALICEN EN CIRCUITOS
AISLADOS DE LA CIRCULACIÓN DE
CARRETERA Y CON LA APROBACIÓN DE LAS AUTORIDADES COMPETENTES.
REGULAR SÓLO CON EL VEHÍCULO
DETENIDO. DESPUÉS DE HABER MODIFICADO LAS REGULACIONES
CONTROLAR SIEMPRE QUE LA DI-
84
3 L’utilisation / 3 El uso
RECCIÓN GIRE LIBREMENTE EN AMBOS SENTIDOS DE ROTACIÓN.
AMORTISSEUR DE DIRECTION - RÉGLAGE STANDARD
(POURUTILISATIONSURROUTE)
Réglage hydrauliqueDepuis la position complètement
desserrée (**), visser de (*) 5 - 8
déclics.
AMORTISSEUR DE DIRECTION - PLAGEDERÉGLAGE
RACING (UNIQUEMENTPOURUTILISATIONSURPISTE)
Réglage hydrauliqueDepuis la position complètement
desserrée (**), visser de (*) 10 - 13
déclics.
(*) = sens des aiguilles d'une montre
(**) = sens inverse des aiguilles d'une
montre
AMORTIGUADOR DE DIRECCIÓN - REGULACIÓN
ESTÁNDAR (PARAUSOENCARRETERA)
Regulación hidráulicaDesde todo abierto (**) enroscar (*)
5 - 8 clics
AMORTIGUADOR DE DIRECCIÓN - RANGODE
REGULACIÓN RACING (SÓLOUSODEPORTIVO)
Regulación hidráulicaDesde todo abierto (**) enroscar (*)
10 - 13 clics
(*) = en sentido horario
(**) = sentido antihorario
85
03_13
UNIQUEMENT POUR LA VERSION
RSV4 R :
La version RSV4 R est munie d'un amortisseur de direction non réglable. Aucun
réglage ne peut donc être effectué.
SÓLO PARA VERSIÓN RSV4 R:
La versión RSV4 R está dotada de amortiguador de dirección no regulable. No es
posible efectuar ninguna regulación.
03_14
Réglage levier de frein avant
(03_14)
Il est possible de régler la distance entre
l'extrémité du levier (1) et la poignée (2),
en tournant le régulateur (3).
•
Pousser le levier de commande
(1) en avant et tourner le régulateur (3) jusqu'à porter le levier
(1) à la distance désirée.
•
Lorsqu'on tourne le régulateur
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, le levier (1)
s'approche de la poignée (2).
86
Regulación leva freno
delantero (03_14)
Se puede regular la distancia entre los
extremos de la palanca (1) y el puño (2),
girando el regulador (3).
•
Empujar la palanca de mando
(1) hacia adelante y girar el regulador (3) hasta llevar la palanca (1) a la distancia deseada.
•
Utilizando el regulador en sentido antihorario, la palanca (1) se
acerca al puño (2).
Réglage levier d'embrayage
3 L’utilisation / 3 El uso
(03_15)
Regulación leva embrague
(03_15)
03_15
Il est possible de régler le jeu du levier
d'embrayage (1) en agissant sur la vis de
réglage (3).
•
Tourner la vis de réglage (3)
dans le sens de la marche pour
augmenter le jeu du levier (1), et
contrôler sa fonctionnalité de
conduite en usant la poignée (2)
comme sur la position de conduite.
•
Vérifier que le jeu soit compris
entre 1 et 3 mm (0.039 et 0.12
in).
Rodage
Le rodage du moteur est fondamental
pour en garantir la durée de vie et le bon
fonctionnement. Parcourir, si possible,
des routes très sinueuses et/ou vallonnées, où le moteur, les suspensions et
les freins soient soumis à un rodage plus
efficace. Varier la vitesse de conduite durant le rodage. Cela permet de « charger
» le travail des composants et ensuite de
le « décharger », en refroidissant les pièces du moteur.
ATTENTION
UNIQUEMENT APRÈS AVOIR EFFEC-
TUÉ LA RÉVISION DE FIN DE RODAGE, IL EST POSSIBLE D'OBTENIR
Se puede regular el juego de la palanca
de embrague (1) accionando en el regulador (3).
•
Girar el regulador (3) en el sentido de dirección de movimiento
para aumentar el juego de la palanca (1) y controlar la funcionalidad de conducción aprovechando el puño (2) como en
posición de conducción.
•
Controlar que el juego esté
comprendido entre 1 y 3 mm
(0.039 y 0.12 in).
Rodaje
El rodaje del motor es fundamental para
garantizar su duración y su correcto funcionamiento. Recorrer, en lo posible, carreteras con muchas curvas y/o con
colinas, donde el motor, las suspensiones y los frenos sean sometidos a un
rodaje más eficaz. Variar la velocidad de
conducción durante el rodaje. De esta
manera, se permite "recargar" el trabajo
de los componentes y luego "aliviarlo",
enfriando las partes del motor.
ATENCIÓN
SÓLO DESPUÉS DE HABER EFEC-
TUADO EL CONTROL PERIÓDICO DE
FINALIZACIÓN DEL RODAJE ES PO-
87
LES MEILLEURES PERFORMANCES
DU VÉHICULE.
SIBLE OBTENER LAS MEJORES
PRESTACIONES DEL VEHÍCULO.
Suivre les indications suivantes :
•
Ne pas accélérer brusquement
et complètement quand le moteur fonctionne à bas régime,
aussi bien pendant qu'après le
rodage.
•
Au cours des premiers 100 km
(62 mi), agir avec prudence sur
les freins et éviter les freinages
brusques et prolongés. Cela autorise un ajustement correct du
matériel de frottement des plaquettes sur les disques de frein.
•
Il est recommandé, au cours
des premiers 1000 km (621 mi)
de ne pas dépasser les 7500 tr/
min et par la suite, jusqu'à 2000
km (1243 mi), de ne pas dépasser les 9500 tr/min.
AU KILOMÉTRAGE PRÉVU, FAIRE
EXÉCUTER PAR UN concessionnaire
officiel Aprilia LES CONTRÔLES PRÉVUS DANS LE TABLEAU D'« ENTRETIEN PERIODIQUE » DE LA SECTION
« ENTRETIEN PROGRAMMÉ », AFIN
D'ÉVITER DE SE BLESSER, DE BLESSER LES AUTRES ET/OU D'ENDOMMAGER LE VÉHICULE.
Atenerse a las siguientes indicaciones:
•
No acelerar repentina y completamente cuando el motor está
en marcha con un bajo régimen
de revoluciones, tanto durante
como después del rodaje.
•
Durante los primeros 100 km
(62 mi), accionar con prudencia
los frenos para evitar frenadas
bruscas y prolongadas. Esto
permite un correcto ajuste del
material de fricción de las pastillas en los discos del freno.
•
Durante los primeros 1000 km
(621 mi) se recomienda no superar las 7500 rpm. y después
hasta los 2000 km (1243 mi), no
superar las 9500 rpm.
AL ALCANZAR EL KILOMETRAJE
PREVISTO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia PARA REALIZAR LOS CONTROLES PREVISTOS
EN LA TABLA "MANTENIMIENTO PERIÓDICO" DE LA SECCIÓN MANTENIMIENTO PROGRAMADO, CON EL FIN
DE EVITAR DAÑOS A SÍ MISMOS, A
LOS DEMÁS Y/O AL VEHÍCULO.
88
3 L’utilisation / 3 El uso
Demarrage du moteur (03_16,
03_17, 03_18, 03_19, 03_20)
Ce véhicule est extrêmement puissant
et doit donc être utilisé avec soin, prudence et respect pour sa puissance et
ses capacités potentielles.
Ne pas placer d'objets à l'intérieur de
la bulle (entre le guidon et le tableau
de bord), afin de ne pas gêner la rotation du guidon ni la vision du tableau
de bord.
Puesta en marcha del motor
(03_16, 03_17, 03_18, 03_19,
03_20)
Este vehículo es extremadamente potente y se debe utilizar con cuidado,
prudencia y respeto por su potencia y
sus capacidades potenciales.
No coloque objetos dentro de la cúpula (entre el manillar y el tablero), para
no obstaculizar el juego del manillar ni
impedir la visión del tablero.
LES GAZ D'ÉCHAPPEMENT CONTIENNENT DU MONOXYDE DE CARBONE, SUBSTANCE EXTRÊMEMENT
NOCIVE SI INHALÉE PAR L'ORGANISME.
ÉVITER DE DÉMARRER LE MOTEUR
DANS DES ESPACES FERMÉS OU INSUFFISAMMENT VENTILÉS.
L'INOBSERVANCE DE CETTE RECOMMANDATION POURRAIT COMPORTER UNE PERTE DE CONNAISSANCE ET MÊME LA MORT PAR
ASPHYXIE.
89
LOS GASES DE ESCAPE CONTIENEN
MONÓXIDO DE CARBONO, SUSTANCIA EXTREMADAMENTE NOCIVA
CUANDO ES INHALADA.
EVITAR EL ARRANQUE DEL MOTOR
EN LOCALES CERRADOS O INSUFICIENTEMENTE VENTILADOS.
LA INOBSERVANCIA DE DICHAS RECOMENDACIONES PODRÍA CAUSAR
UNA PÉRDIDA DE LOS SENTIDOS E
INCLUSO LA MUERTE POR ASFIXIA.
ATENCIÓN
CON EL CABALLETE LATERAL BA-
JADO, SÓLO PUEDE ARRANCAR EL
MOTOR SI EL CAMBIO ESTÁ EN PUN-
ATTENTION
LA BÉQUILLE LATÉRALE ABAISSÉE,
LE MOTEUR NE PEUT ÊTRE DÉMARRÉ QUE SI LE SÉLECTEUR DE VITESSES EST AU POINT MORT. DANS CE
CAS, SI ON ESSAYE DE PASSER UNE
VITESSE, LE MOTEUR S'ÉTEINT.
LA BÉQUILLE LATÉRALE SOULEVÉE, IL EST POSSIBLE DE DÉMARRER LE MOTEUR LORSQUE LE SÉLECTEUR DE VITESSES EST AU
POINT MORT OU LORSQU'UNE VITESSE EST PASSÉE ET QUE LE LEVIER D'EMBRAYAGE EST </personname />ACTIONNÉ.
TO MUERTO; EN DICHO CASO, SI SE
INTENTA INTRODUCIR LA MARCHA</
personname />, EL MOTOR SE APAGARÁ.
CON EL CABALLETE LATERAL LEVANTADO, EL MOTOR PUEDE
ARRANCAR CON EL CAMBIO EN
PUNTO MUERTO O CON LA MARCHA
INTRODUCIDA Y LA PALANCA DE
EMBRAGUE</personname /> ACCIONADA.
03_16
•
Monter sur le motocycle en adoptant la bonne position de marche.
•
Vérifier que la béquille latérale
soit complètement soulevée.
•
Actionner le frein avant ou arrière (ou les deux).
•
Actionner le levier d'embrayage
(8) et s'assurer que la boîte de
vitesses (9) soit en point mort. Si
la boîte de vitesses est au point
mort la lumière "N" (10) de couleur verte sera alors allumée.
•
Mettre l'interrupteur pour l'arrêt
moteur (2) sur "RUN". Tourner
la clé de démarrage (4) en position "ON".
•
Appuyer une seule fois sur le
bouton de démarrage (3).
90
•
Montar en la motocicleta adoptando la postura correcta de
marcha.
•
Asegurarse de que el caballete
lateral se haya recogido completamente.
•
Accionar el freno delantero o
trasero (o ambos).
•
Accionar la palanca del embrague (8) y asegurarse de que el
cambio (9) esté en posición de
punto muerto. Si el cambio está
en posición de punto muerto, la
luz "N" (10) de color verde estará encendida.
•
Girar el interruptor para la parada del motor (2) en "RUN" Girar
la llave de contacto (4) en "ON".
•
Presionar el botón de arranque
(3) una sola vez.
3 L’utilisation / 3 El uso
03_17
Arrivé à ce point :
•
La page-écran de démarrage
s'affichera sur l'écran multifonction pendant 2 secondes.
•
Tous les voyants (5) et le rétroéclairage s'allument sur le tableau de bord pendant 2 secondes.
•
Le compte-tours (6) atteindra le
maximum du compteur pendant
3 secondes, puis reviendra à la
valeur minimum.
•
Avec le moteur normalement en
marche, le nombre de tours
(RPM) effectif du moteur sera
instantanément indiqué.
En esta situación:
•
La pantalla de arranque se visualiza en la pantalla multifunción durante 2 segundos.
•
Todos los testigos (5) y la retroiluminación se encenderán durante 2 segundos en el tablero.
•
El cuentarrevoluciones (6) llegará hasta el fondo de la escala
durante 3 segundos, y luego regresará al valor mínimo.
•
Con el motor en funcionamiento
normal, el número de revoluciones (RPM) al que gira el motor
se indicará instantáneamente.
03_18
03_19
SI LE VOYANT DE LA RÉSERVE DE
CARBURANT (7) S'ALLUME SUR LE
TABLEAU DE BORD, PROCÉDER AU
PLUS VITE AU RAVITAILLEMENT EN
CARBURANT.
L'UTILISATION INTENSE / SUR PISTE
EN RÉSERVE PEUT ENDOMMAGER
LE MOTEUR.
DANS UN VÉHICULE NEUF, LE SEUIL
DE SURRÉGIME EST RÉGLÉ À 6 000
91
SI EN EL TABLERO SE ENCIENDE EL
TESTIGO DE RESERVA DE COMBUSTIBLE (7) REPONER EL COMBUSTIBLE LO ANTES POSIBLE.
EL USO INTENSIVO / DEPORTIVO
CON LA RESERVA DE COMBUSTIBLE
PUEDE PROVOCAR DAÑOS AL MOTOR.
EN VEHÍCULOS NUEVOS EL UMBRAL
DE EXCESO DE REVOLUCIONES SE
FIJA EN 6000 REV/MÍN (RPM). AU-
TR/MIN (RPM). AUGMENTER GRADUELLEMENT LE SEUIL AU FUR ET A
MESURE QUE L'ON SE FAMILIARISE
AVEC LE VÉHICULE ET QUE L'ON
TERMINE LE RODAGE.
MENTAR EL UMBRAL GRADUALMENTE A MEDIDA QUE SE ADQUIERE
FAMILIARIDAD CON EL VEHÍCULO Y
QUE SE COMPLETA EL RODAJE.
03_20
LE BOUTON DE DÉMARRAGE, QUELQUE SECONDES APRÈS LE DÉMARRAGE DU MOTEUR, ASSUME LA
FONCTION DE CHANGEMENT DE
CARTOGRAPHIE.
SI SUR L'AFFICHEUR APPARAISSENT L'ICÔNE DE LA PRESSION
D'HUILE MOTEUR ET LE VOYANT
D'ALARME GÉNÉRALE, CELA SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE
DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
NE PAS EFFECTUER DE DÉPARTS
BRUSQUES LORSQUE LE MOTEUR
EST FROID. POUR LIMITER L'ÉMISSION DES SUBSTANCES POLLUANTES DANS L'AIR ET LA CONSOMMATION DE CARBURANT, IL EST
92
EL BOTÓN DE ARRANQUE, DESPUÉS
DE ALGUNOS SEGUNDOS DE QUE EL
MOTOR ESTÉ EN MARCHA, ASUME
LA FUNCIÓN DE CAMBIO DE MAPEO.
SI EN LA PANTALLA SE VISUALIZAN
EL ICONO PRESIÓN DE ACEITE DEL
MOTOR Y EL TESTIGO DE WARNING
GENERAL, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE EN EL CIRCUITO
ES INSUFICIENTE.
NO REALIZAR PARTIDAS BRUSCAS
CON EL MOTOR FRÍO. PARA LIMITAR
LA EMISIÓN DE SUSTANCIAS CONTAMINANTES EN EL AIRE Y EL CONSUMO DE COMBUSTIBLE, SE RECOMIENDA CALENTAR EL MOTOR
3 L’utilisation / 3 El uso
CONSEILLÉ DE CHAUFFER LE MOTEUR EN ROULANT À FAIBLE VITESSE AU COURS DES PREMIERS KILOMÈTRES.
CONDUCIENDO A UNA VELOCIDAD
REDUCIDA DURANTE LOS PRIMEROS KILÓMETROS DE RECORRIDO.
SI LES MESSAGES « SERVICE » OU «
URGENT SERVICE » APPARAISSENT
SUR L'AFFICHEUR MULTIFONCTIONS DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA
SIGNIFIE QU'IL Y A UNE ANOMALIE.
Départ / conduite (03_21,
03_22, 03_23, 03_24)
ATTENTION
SI ON VOYAGE SANS PASSAGER,
S'ASSURER QUE LES REPOSEPIEDS SONT REPLIÉS.
ATTENTION
EN CAS DE CONDUITE AVEC PASSA-
GER, INSTRUIRE LA PERSONNE
TRANSPORTÉE DE FAÇON À CE
QU'ELLE NE POSE PAS DE DIFFICULTÉS DURANT LES MANŒUVRES.
AVANT DE PARTIR, S'ASSURER QUE
LA BÉQUILLE EST COMPLÈTEMENT
RENTRÉE.
SI EN LA PANTALLA (MULTIFUNCIÓN) APARECE EL MENSAJE "SERVICE" O "URGENT SERVICE" DURANTE EL FUNCIONAMIENTO NORMAL
DEL MOTOR, SIGNIFICA QUE LA CENTRALITA ELECTRÓNICA HA DETECTADO UNA ANOMALÍA.
RARSE DE QUE LOS ESTRIBOS REPOSAPIÉS DEL MISMO ESTÉN CERRADOS.
ATENCIÓN
EN EL CASO DE CONDUCCIÓN CON
PASAJERO, INSTRUIR A LA PERSONA TRANSPORTADA DE MODO QUE
NO GENERE DIFICULTADES DURANTE LAS MANIOBRAS.
ANTES DE SALIR, ASEGURARSE
QUE EL CABALLETE HAYA REGRE-
93
SADO COMPLETAMENTE A SU POSICIÓN.
03_21
Pour le démarrage :
•
Allumer le moteur.
•
Régler l'inclinaison des rétroviseurs pour s'assurer une bonne
visibilité.
ATTENTION
LE VÉHICULE ARRÊTÉ, SE FAMILIARISER À L'UTILISATION DES RÉTROVISEURS. LA SURFACE RÉFLÉCHISSANTE EST CONVEXE, C'EST POURQUOI LES OBJETS SEMBLENT PLUS
ÉLOIGNÉS QU'ILS NE LE SONT RÉELLEMENT. CES RÉTROVISEURS OFFRENT UNE VISION GRAND-ANGLE
ET SEULE L'EXPÉRIENCE PERMET
D'ESTIMER LA DISTANCE DES VÉHICULES QUI SUIVENT.
Para la puesta en marcha:
•
Encender el motor.
•
Regular la inclinación de los espejos retrovisores para garantizar una visibilidad adecuada.
ATENCIÓN
FAMILIARIZARSE CON EL USO DE
LOS ESPEJOS RETROVISORES CON
EL VEHÍCULO DETENIDO. LA SUPERFICIE REFLECTANTE ES CONVEXA,
POR LO CUAL LOS OBJETOS PARECEN MÁS ALEJADOS DE LO QUE ESTÁN EN REALIDAD. ESTOS ESPEJOS
OFRECEN UNA VISIÓN DE GRAN ANGULAR Y SÓLO LA EXPERIENCIA
PERMITE ESTIMAR LA VERDADERA
DISTANCIA A LOS VEHÍCULOS.
94
3 L’utilisation / 3 El uso
03_22
03_23
•
Avec la poignée de l'accélérateur (2) fermée (Pos.A) et le moteur au ralenti, actionner le levier d'embrayage (3).
•
Pousser vers le bas le levier de
vitesses (4) pour sélectionner la
première vitesse.
•
Relâcher le levier d'embrayage
(actionné au démarrage).
ATTENTION
LORSQUE LE VÉHICULE S'ÉTEINT,
NE PAS RELÂCHER L'EMBRAYAGE
TROP RAPIDEMENT OU TROP SOUDAINEMENT CAR CECI POURRAIT
CAUSER L'ARRÊT DU MOTEUR OU
LE CABRAGE NON INTENTIONNEL
DU VÉHICULE. NE PAS ACCÉLÉRER
SOUDAINEMENT LORSQU'ON RELÂCHE L'EMBRAYAGE ET CE, POUR
LES MÊMES RAISONS PRÉCÉDEMMENT INDIQUÉES.
•
Relâcher lentement le levier
d'embrayage (3) et accélérer en
même temps en tournant modérément la poignée d'accélérateur (2) (Pos. B).
Le véhicule commencera à avancer.
•
Durant les premiers kilomètres
de parcours, rouler à vitesse limitée pour réchauffer le moteur.
N.B.
LE VÉHICULE EST MUNI D'UN LIMI-
TATEUR DU NOMBRE DE TOURS QUI
•
Con el puño del acelerador (2)
cerrado (Pos.A) y el motor en
ralentí, accionar la palanca del
embrague (3).
•
Empujar hacia abajo la palanca
del cambio (4) para seleccionar
la primera velocidad.
•
Soltar la palanca del embrague
(activada en el arranque).
ATENCIÓN
CUANDO SE APAGA EL VEHÍCULO,
NO SOLTAR EL EMBRAGUE DEMASIADO RÁPIDAMENTE O REPENTINAMENTE, YA QUE SE PODRÍA CAUSAR LA PARADA DEL MOTOR O UN
CABALLITO NO INTENCIONADO DEL
VEHÍCULO. NO ACELERAR REPENTINAMENTE CUANDO SE ESTÁ SOLTANDO EL EMBRAGUE POR EL MISMO MOTIVO.
•
Soltar lentamente la palanca del
embrague (3) y, al mismo tiempo, acelerar girando moderadamente el puño del acelerador (2)
(Pos.B).
el vehículo comenzará a avanzar.
•
Durante los primeros kilómetros
de recorrido, proceder a velocidad limitada para calentar el
motor.
95
FAIT PARTIE DU SYSTÈME D'INJECTION "RIDE-BY-WIRE".
NOTA
EL VEHÍCULO ESTÁ DOTADO DE UN
LIMITADOR DEL NÚMERO DE REVOLUCIONES QUE FORMA PARTE DEL
SISTEMA DE INYECCIÓN "RIDE-BYWIRE".
•
Augmenter la vitesse en tournant graduellement la poignée
d'accélérateur (2) (Pos.B), sans
dépasser le nombre de tours
conseillé.
PROCÉDER AVEC LA BONNE VITESSE ET EN ALLANT À UNE ALLURE
ADÉQUATE EN FONCTION DES CONDITIONS PRÉSENTES.
NE PAS FAIRE TOURNER LE MOTEUR
À UN NOMBRE DE TR/MIN (RPM)
TROP BAS.
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos.A), actionner le levier d'embrayage (3), soulever
le levier de commande de la boîte de vitesses (4), relâcher le
levier d'embrayage (3) et accélérer.
•
Répéter les deux dernières opérations et passer aux vitesses
supérieures.
•
Aumentar la velocidad girando
gradualmente el puño del acelerador (2) (Pos.B), sin superar
la cantidad de revoluciones
aconsejada.
UTILIZAR LA MARCHA Y LA VELOCIDAD ADECUADAS A LAS CONDICIONES EXISTENTES.
NO UTILIZAR EL MOTOR A UN NÚMERO DE RPM DEMASIADO BAJO.
•
Soltar el puño del acelerador (2)
(Pos.A) accionar la palanca del
embrague (3), levantar la palanca de mando del cambio (4), soltar la palanca del embrague (3)
y acelerar.
•
Repetir las dos últimas operaciones y pasar a las marchas
superiores.
96
3 L’utilisation / 3 El uso
SI LE SYMBOLE DE PRESSION D'HUILE MOTEUR APPARAÎT SUR L'AFFICHEUR DURANT LE FONCTIONNEMENT NORMAL DU MOTEUR, CELA
SIGNIFIE QUE LA PRESSION D'HUILE
MOTEUR DANS LE CIRCUIT EST INSUFFISANTE.
DANS CE CAS, ARRÊTER LE MOTEUR ET S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel Aprilia.
IL EST CONSEILLÉ DE PASSER
D'UNE VITESSE ÉLEVÉE À UNE VITESSE INFÉRIEURE :
SI EL TESTIGO DE PRESIÓN DE ACEITE MOTOR SE ENCIENDE DURANTE
EL FUNCIONAMIENTO NORMAL DEL
MOTOR, EN LA PANTALLA, SIGNIFICA QUE LA PRESIÓN DEL ACEITE
MOTOR EN EL CIRCUITO ES INSUFICIENTE.
EN ESTE CASO SE DEBE DETENER
EL MOTOR Y DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial Aprilia.
SE RECOMIENDA BAJAR DE UNA VELOCIDAD MÁS ALTA A UNA VELOCIDAD INFERIOR:
•
Dans les trajets en pente et
dans les freinages, pour augmenter l'action de freinage en
utilisant la compression du moteur.
•
Dans les trajets en côte, quand
la vitesse passée n'est pas
adaptée à l'allure (vitesse élevée, allure modérée) et le nombre de tours du moteur descend.
ATTENTION
RÉTROGRADER D'UNE VITESSE À LA
FOIS ; LE PASSAGE À LA VITESSE INFÉRIEURE POURRAIT CAUSER LA
MISE EN SURRÉGIME DU MOTEUR,
C'EST À DIRE QUE LE COMPTE-TOUR
POURRAIT DÉPASSER LA VALEUR
97
•
En los tramos en bajada o en las
frenadas, para aumentar la acción del freno utilizando la compresión del motor.
•
En los tramos en subida, cuando la marcha acoplada no es la
adecuada a la velocidad (marcha alta, velocidad moderada) y
el número de revoluciones del
motor desciende.
ATENCIÓN
REDUCIR UNA MARCHA CADA VEZ;
EL PASO A LA MARCHA INFERIOR
REDUCIENDO MÁS DE UNA MARCHA
PODRÍA CAUSAR QUE EL MOTOR SE
PASARA DE VUELTAS, ES DECIR, SE
PODRÍA SOBREPASAR EL VALOR
MAXIMALE DE TR/MIN PERMISE
POUR LE MOTEUR. AFIN D'ÉVITER
UN SURRÉGIME, DIMINUER LA VITESSE DU MOTEUR EN APPUYANT
SUR LA POIGNÉE D'ACCÉLÉRATEUR
AVANT DE RETROGRADER.
LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UN ANTI-PATINAGE CAPABLE D'ÉVITER
QUE LA ROUE ARRIÈRE PERDE DE
LA TRACTION OU QUE CELLE-CI SE
BLOQUE MOMENTANÉMENT LORSQUE L'ON RÉTROGRADE. L'ACTIVATION DE CETTE PARTICULARITÉ
POURRA ÊTRE RECONNUE PAR UNE
PULSATION SE REPERCUTANT SUR
LE LEVIER D'EMBRAYAGE.
N.B.
LE VÉHICULE EST ÉQUIPÉ D'UN EM-
BRAYAGE ANTI-DEBATTEMENT EN
MESURE DE PRÉVENIR LES BLOCAGES DES ROUES EN RÉTROGRADAGE, D'ÉVENTUELLES PULSATIONS
SUR LE LEVIER SONT LIÉES AU BON
FONCTIONNEMENT DU CIRCUIT.
MÁXIMO DE RPM PERMITIDO PARA
EL MOTOR. CON EL FIN DE EVITAR
QUE EL MOTOR SE SOBRERREVOLUCIONE, DISMINUIR LA VELOCIDAD
DEL MOTOR UTILIZANDO EL PUÑO
DEL ACELERADOR ANTES DE INTENTAR REDUCIR LA MARCHA.
EL VEHÍCULO ESTÁ EQUIPADO CON
UN EMBRAGUE ANTIRREBOTE QUE
ES CAPAZ DE EVITAR QUE LA RUEDA TRASERA PIERDA TRACCIÓN O
QUE SE BLOQUEE MOMENTÁNEAMENTE CUANDO SE PASA A LA MARCHA INFERIOR. EL ACCIONAMIENTO
DE ESTA CARACTERÍSTICA SE PUEDE ADVERTIR COMO UNA PULSACIÓN QUE REPERCUTE EN LA PALANCA DEL EMBRAGUE.
NOTA
EL VEHÍCULO POSEE UN EMBRAGUE
ANTI-REBOTE QUE EVITA LOS BLOQUEOS DE LA RUEDA CUANDO SE
REDUCE LA MARCHA, LAS POSIBLES PULSACIONES EN LA PALANCA SE DEBEN CONSIDERAR COMO
PARTE DEL FUNCIONAMIENTO CORRECTO DEL SISTEMA.
98
3 L’utilisation / 3 El uso
03_24
•
Relâcher la poignée d'accélérateur (2) (Pos.A).
•
Si nécessaire, actionner modérément les leviers de frein et ralentir l'allure du véhicule.
•
Actionner le levier d'embrayage
(3) et abaisser le levier de commande de la boîte de vitesses
(4) pour passer la vitesse inférieure.
•
Si actionnés, relâcher les leviers
de frein.
•
Relâcher le levier d'embrayage
(3) et accélérer modérément.
ATTENTION
ARRÊTER LE VÉHICULE EN UTILI-
SANT PRINCIPALEMENT LE FREIN
AVANT. UTILISER LE FREIN ARRIÈRE
UNIQUEMENT POUR ÉQUILIBRER LE
FREINAGE ET EN TOUT CAS, SIMULTANÉMENT AVEC LE FREIN AVANT.
•
Soltar el puño del acelerador (2)
(Pos.A).
•
Si es necesario, accionar moderadamente las palancas del freno y disminuir la velocidad del
vehículo.
•
Accionar la palanca del embrague (3) y bajar la palanca de
mando del cambio (4) para acoplar la marcha inferior.
•
Si están accionadas, soltar las
palancas del freno.
•
Soltar la palanca del embrague
(3) y acelerar moderadamente.
ATENCIÓN
PARAR EL VEHÍCULO UTILIZANDO
PRINCIPALMENTE EL FRENO DELANTERO. UTILIZAR EL FRENO TRASERO ÚNICAMENTE PARA BALANCEAR LA FRENADA Y AL MISMO
TIEMPO, EL FRENO DELANTERO.
SI SUR L'AFFICHEUR NUMÉRIQUE
MULTIFONCTION APPARAÎT UNE
TEMPÉRATURE LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, SUPÉRIEURE A 115°C
(239°F) ARRÊTER LE VÉHICULE ET
LAISSER TOURNER LE MOTEUR À
3000 tr/min (rpm) PENDANT ENVIRON
DEUX MINUTES, POUR PERMETTRE
UNE CIRCULATION RÉGULIÈRE DU
LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT
DANS LE CIRCUIT; POSITIONNER ENSUITE L'INTERRUPTEUR D'ARRÊT
99
SI EN LA PANTALLA DIGITAL MULTIFUNCIÓN SE VISUALIZA UNA TEMPERATURA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE SUPERIOR A 115º C (239°F),
DETENER EL VEHÍCULO Y DEJAR EN
MARCHA EL MOTOR A 3000 rpm DURANTE APROXIMADAMENTE DOS
MINUTOS, PARA PERMITIR QUE EL
LÍQUIDO REFRIGERANTE CIRCULE
NORMALMENTE EN LA INSTALACIÓN; LUEGO, COLOCAR EL INTERRUPTOR DE PARADA MOTOR EN
DU MOTEUR SUR « OFF » ET CONTRÔLER LE NIVEAU DU LIQUIDE DE
REFROIDISSEMENT.
SI LE SIGNAL DE TEMPÉRATURE
CONTINUE À CLIGNOTER APRÈS LE
CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT, S'ADRESSER À UN concessionnaire officiel
Aprilia.
NE PAS POSITIONNER LA CLÉ DE DÉMARRAGE SUR « KEY OFF » DANS LA
MESURE OÙ LES VENTILATEURS DE
REFROIDISSEMENT S'ARRÊTERAIENT INDÉPENDAMMENT DE LA
TEMPÉRATURE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT, CE QUI AUGMENTERAIT ENCORE PLUS LA TEMPÉRATURE.
DANS LA PLUPART DES CAS, LE MOTEUR CONTINUE À FONCTIONNER
AVEC DES PERFORMANCES LIMITÉES : S'ADRESSER IMMÉDIATEMENT À UN concessionnaire officiel
Aprilia.
POUR ÉVITER LA SURCHAUFFE DE
L'EMBRAYAGE, NE PAS LAISSER LE
MOTEUR TOURNER TROP LONGTEMPS LORSQUE LE VÉHICULE EST
ARRÊTÉ, UNE VITESSE EST ENGAGÉE ET LE LEVIER D'EMBRAYAGE
EST ACTIONNÉ.
''OFF" Y CONTROLAR EL NIVEL DEL
LÍQUIDO REFRIGERANTE.
SI DESPUÉS DE CONTROLAR EL NIVEL DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE
PERMANECE LA INDICACIÓN DE
TEMPERATURA PARPADEANDO, DIRIGIRSE A UN Concesionario Oficial
Aprilia.
NO POSICIONAR LA LLAVE DE CONTACTO EN "KEY OFF", DADO QUE
LOS VENTILADORES DE REFRIGERACIÓN SE DETENDRÍAN INDEPENDIENTEMENTE DE LA TEMPERATURA DEL LÍQUIDO REFRIGERANTE Y
EN ESTE CASO AUMENTARÍA LA
TEMPERATURA.
EN MUCHOS CASOS EL MOTOR CONTINÚA FUNCIONANDO CON RENDIMIENTO LIMITADO; DIRIGIRSE INMEDIATAMENTE A UN Concesionario
Oficial Aprilia.
PARA EVITAR EL SOBRECALENTAMIENTO DEL EMBRAGUE, PERMANECER EL MENOR TIEMPO POSIBLE
CON EL MOTOR EN MARCHA, CON
EL VEHÍCULO DETENIDO Y AL MISMO
TIEMPO CON LA MARCHA ACOPLADA Y LA PALANCA DEL EMBRAGUE
ACCIONADA.
100
ACCIONAR SOLAMENTE EL FRENO
DELANTERO O EL FRENO TRASERO
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.