Instructions for use | Notice d´utilisation
Gebruiksaanwijzing
| Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso
| Návod k obsluze
Instrukcja obsługi
Modell 78245
SAFTBAR EDEL
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
SERVICE-HOTLINE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bei Fragen zu den Rezepten und zum Gebrauch des Gerätes können Sie sich direkt an unsere
Beraterin Frau Blum wenden:
Montag und Dienstag von 8 bis 12 Uhr und 13 bis 17 Uhr
Rufnummer: 0 18 05/941899*
*derzeit 0,14 EUR/Minute aus dem Festnetz der Deutschen Telekom.
Bei Anrufen aus Mobilfunknetzen und aus dem Ausland (+49 18 05/94 18 99) können
abweichende Kosten anfallen. Ab 1.3.2010 Mobilfunkpreis maximal 0,42 EUR/Minute.
Kunden aus Österreich wählen bitte die Nummer (0) 1/8 10 20 39
Impressum:
Bedienungsanleitung Modell 78245
Stand: März 2016 /nr
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design
vorbehalten.
SYMBOLERKLÄRUNG
Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen
nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
FÜR IHRE SICHERHEIT
Edelstahlsieb, 1,2 Liter Tresterbehälter, 1,1 Liter Saftkanne
mit Deckel
mit Rezepten
Bitte lesenSie die folgenden
Anweisungen und bewahren Sie
diese auf.
Personen im Haushalt
1. Das Gerät kann von Kindern
ab 8 Jahren und von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder
Mangel an Erfahrung und/
oder Wissen
den, wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des
Gerätes unterwiesen wurden
und die aus dem Gebrauch
des Gerätes resultierenden
10
benutzt wer-
Gefahren verstanden haben.
Das Gerät ist kein Spielzeug.
Das Säubern und die Wartung des Geräts dürfen von
Kindern nur unter Aufsicht
durchgeführt werden.
Kinder unter 3 Jahren soll-
2.
ten dem Gerät fernbleiben
oder durchgehend beaufsichtigt werden.
Kinder zwischen 3 und 8
3.
Jahren sollten das Gerät nur
dann ein- und ausschalten,
wenn es sich in seiner vorgesehenen normalen Bedienungsposition befindet,
sie beaufsichtigt werden
oder bezüglich des siche-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ren Gebrauchs unterwiesen
wurden und die aus dem
Gebrauch des Gerätes resultierenden Gefahren verstanden haben. Kinder zwischen
3 und 8 Jahren sollten das
Gerät weder anschließen
noch bedienen, säubern
oder warten.
Kinder sollten beaufsichtigt
4.
werden, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
5. An einem für Kinder unzugänglichen Ort aufbewahren.
Hinweise zur Gesundheit
Das Gerät ist nur zum Ver-
6.
arbeiten von Lebensmitteln
bestimmt.
Bitte bewahren Sie fertig
7.
zubereitete Säfte nicht zu
lange auf, um gesundheit-
liche Beeinträchtigungen
durch verdorbene Lebensmittel zu vermeiden.
Hinweise zum sicheren Aufstellen
und Gebrauch des Gerätes
Gerät nur an Wechselstrom
8.
mit Spannung gemäß Typenschild anschließen.
Dieses Gerät darf nicht mit
9.
einer externen Zeitschaltuhr
oder einem Fernbedienungssystem betrieben werden.
Das Gerät ist ausschließlich
10.
für den Haushaltsgebrauch
oder ähnliche Verwendungszwecke bestimmt, z. B.
Teeküchen in Geschäf-
ten, Büros oder sonstigen
Arbeitsstätten,
landwirtschaftlichen Betrie-
ben,
zur Verwendung durch Gäste
in Hotels, Motels oder sonstigen Beherbergungsbetrieben,
in Privatpensionen oder
Ferienhäusern.
11. Tauchen Sie das Gerät oder
die Zuleitung keinesfalls in
Wasser oder andere Flüssigkeiten ein.
Das Gerät und die Zuleitung
12.
dürfen nicht in der Spülmaschine gereinigt werden.
Das Gerät bzw. die Zuleitung
13.niemals mit nassen Händen
berühren.
14.Stellen Sie das Gerät aus
Sicherheitsgründen niemals auf heiße Oberflächen,
Metalltabletts oder nassen
Untergrund.
Das Gerät oder die Zuleitung
15.
dürfen nicht in der Nähe von
Flammen betrieben werden.
16. Benutzen Sie den Entsafter
stets auf einer freien, ebenen
Oberfläche.
17. Achten Sie darauf, dass
die Zuleitung nicht über
den Rand der Arbeitsfläche
hängt, da dies zu Unfällen
führen kann, wenn z. B.
Kleinkinder daran ziehen.
18. Der Entsafter darf nicht im
Freien benutzt oder gelagert
werden.
19. Das Gerät ist nur zum Ent
saften von Obst oder weichen
Gemüsesorten geeignet.
20.
Bewegen Sie das Gerät nur,
wenn es ausgeschaltet ist,
11
und ausschließlich mit bei-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
den Händen.
Das Gerät darf nur nach
21.
ordnungsgemäßem Zusammenbau benutzt werden.
Achten Sie darauf, dass
der Verschlussbügel richtig
geschlossen ist.
Benutzen Sie zum Einfül-
22.
len ausschließlich den mitgelieferten Stopfer. Achten
Sie aus Sicherheitsgründen
darauf, dass Hände, Haare,
Kleidungsstücke oder sonstige Werkzeuge nicht in den
Einfüllschacht des Entsafters geraten.
Die Schneiden des Edel-
23.
stahlsiebes sind sehr scharf-
kantig. Vermeiden Sie daher,
diese zu berühren. Fassen
Sie das Sieb nur
am Rand
an.
24. Der Motor muss zum Still-
stand gekommen sein, bevor
Sie die beweglichen Teile
abnehmen dürfen.
Öffnen Sie nie den Deckel,
25.
wenn das Gerät noch in
Betrieb ist.
26. Das Gerät ist nicht für den
Dauerbetrieb geeignet. Lassen Sie daher das Gerät nicht
länger als 3 Minuten laufen,
danach muss es abkühlen.
Um Schäden zu vermeiden,
27.
darf das Gerät nicht mit
Zubehör anderer Hersteller
oder Marken benutzt wer
-
den.
28.
Falls das Edelstahlsieb
beschädigt ist, darf das Gerät
nicht betrieben werden!
29. Nach Gebrauch sowie vor
dem Reinigen den Netzstecker aus der Steckdose
ziehen. Das Gerät niemals
unbeaufsichtigt lassen,
wenn der Netzstecker eingesteckt ist.
Reinigen Sie das Gerät nach
30.jedem Gebrauch wie im
Kapitel „Reinigen und Pflegen“ beschrieben.
Prüfen Sie regelmäßig
31.das Gerät, den Stecker
und die Zuleitung auf Verschleiß oder Beschädigungen. Bei Beschädigung des
Anschlusskabels oder anderer Teile senden Sie das
Gerät bitte zur Überprüfung
und Reparatur an unseren
Kundendienst. Unsachgemäße Reparaturen können
zu erheblichen Gefahren für
den Benutzer führen
und
haben den Ausschluss der
Garantie zur Folge.
12
Achtung: Benutzen Sie zum Einfüllen der Zutaten ausschließ-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
lich den mitgelieferten Stopfer. Achten Sie aus Sicherheitsgründen darauf, dass Hände, Haare, Kleidungsstücke oder sonstige
Werkzeuge nicht in den Einfüllschacht gelangen können.
Der Motor muss zum Stillstand gekommen sein, bevor Sie die
beweglichen Teile abnehmen dürfen.
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht
die Gefahr eines Stromschlages.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter
Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.
IN BETRIEB NEHMEN
1. Stellen sie vor der Montage sicher,
dass Sie das Gerät auf einem ebenen, trockenen Untergrund montieren.
2. Entfernen Sie alle Verpackungs-
materialien und Transportsiche-
rungen. Halten Sie Verpackungsmaterial wie z. B. Kunststoffbeutel
oder Styropor von Kleinkindern
fern – Erstickungsgefahr!
3. Reinigen Sie alle Teile mit einem
feuchten Tuch wie im Kapitel
„Reinigen und Pflegen“ beschrie-
ben.
4. Stellen Sie das Gerät auf eine
geeignete, ebene Arbeitsfläche.
5. Stellen Sie sicher, dass der Schalter am Gerät auf „0“ steht.
6. SetzenSie den Tresterbehälter
auf die dafür vorgesehene Seite
am Motorblock.
7. Platzieren Sie die Saftauffangschale auf dem Gerät. Achten Sie
darauf, dass der große Auswurf an
der Schale in den Tresterbehälter
eingehängt werden muss.
8. Setzen Sie nun das Edelstahlsieb
auf den Antrieb in der Saftauffangschale. Drücken Sie das Sieb
auf den Antrieb (evtl. um ca. 30 °
etwas drehen). Das Sieb muss
fest einrasten.
9. Platzieren Sie den transparenten
Deckel mit der Einfüllöffnung auf
der Saftauffangschale und dem
Tresterbehälter.
10. Befestigen Sie den Deckel mit
dem Verschlussbügel, indem Sie
den Verschlussbügel nach oben
klappen. Der Verschlussbügel rastet hörbar ein.
11. Setzen Sie den Deckel der Saftkanne auf die Kanne.
12. Stellen Sie die Saftkanne unter
den Ausguss am Gerät. Auf dem
Deckel der Saftkanne befindet
sich eine Öffnung, in die der Ausguss direkt hineinpasst. Prüfen
Sie, ob alle Teile genau passgerecht zusammengefügt sind, um
Saftspritzer zu vermeiden.
13. Schließen Sie das Gerät mittels Zuleitung an das Stromnetz (Wechselstrom, 220–240 V,
50/60 Hz) an.
13
OBST UND GEMÜSE VORBEREITEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Verwenden Sie nach Möglichkeit
nur frisches Obst und Gemüse.
2. Waschen Sie das Obst bzw.
Gemüse gründlich und trocknen
Sie es gut ab.
3. Wenn Sie Früchte mit harter
Schale verarbeiten möchten,
müssen Sie die Schale vorher entfernen. Dies gilt zum Beispiel für
Ananas.
4. Früchte mit ungenießbarer Schale
wie zum Beispiel Zitrusfrüchte
müssen ebenfalls vorher geschält
werden.
5. Das Entsaften von Bananen mit
diesem Gerät empfehlen wir
nicht, da diese Früchte in einem
Entsafter schlecht verarbeitet
werden können.
6. Orangen ergeben im Entsafter
einen schaumigen Saft. Bitte
SAFT ZUBEREITEN
1. Bereiten Sie das Gerät wie unter
„In Betrieb nehmen“ beschrieben
vor.
2. Nehmen Sie den Stopfer aus der
Einfüllöffnung heraus.
3. Wählen Sie am Schalter die
gewünschte Geschwindigkeit:
Stufe 1 für weiches Obst und
Gemüse wie Weintrauben, Melonen, Birnen oder Gurken.
Stufe 2 für hartes Obst und
Gemüse wie Karotten oder Äpfel.
4. Geben Sie die Obst- und Gemüsestücke in den Einfüllschacht und
drücken Sie die Stücke mit dem
Stopfer langsam nach unten. Je
schälen Sie die Orangen vor dem
Entsaften, da der Saft sonst bitter
werden kann.
7. Wenn Sie Beeren entsaften möchten, fügen Sie bitte pro ca. 200 g
Beeren ¼ Apfel mit Schale hinzu.
8. Entfernen Sie eventuell vorhandene große Kerne (wie zum Beispiel in Kirschen oder Pflaumen)
sowie Blätter und Stängel. Weintrauben und Johannisbeeren müssen nicht entkernt werden. Die
Johannisbeeren können Sie mit
den Stielen entsaften.
9. Schneiden Sie das Obst oder
Gemüse in für den Einfüllschacht
passende Stücke. Durch die große
Einfüllöffnung ist es möglich,
recht große Stück in das Gerät zu
geben.
geringer der ausgeübte Druck ist,
desto mehr Saft erhalten Sie.
5. Wir raten dazu, das Gerät maximal eine Minute entsaften zu lassen, und es dann für eine Minute
abkühlen zu lassen, bevor Sie es
erneut für eine Minute laufen lassen. Nach insgesamt drei Zyklen
sollte das Gerät für ca. 15 Minuten abkühlen, bevor Sie es erneut
in Betrieb nehmen.
14
Achtung: Fassen Sie nie
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
mit den Fingern oder
Fremdkörpern in den Einfüllschacht, während der
Entsafter in Betrieb ist.
Es besteht Verletzungsge
-
fahr!
6. Falls sich Obst- oder Gemüsestücke festgesetzt haben und nicht
mit dem Stopfer gelockert werden
können, schalten Sie das Gerät
aus. Ziehen Sie den Netzstecker
aus der Steckdose und zerlegen
Sie das Gerät, um das entsprechende Obst- oder Gemüsestück
zu entfernen. Bauen Sie dann das
Gerät wieder zusammen und fahren Sie mit dem Zubereiten fort.
7. Der Saft läuft nun in die Saft-
kanne.
8. Achten Sie darauf, dass der Tresterbehälter nicht überfülltwird.
Ist der Tresterbehälter voll, schal-
ten Sie das Gerät aus. Ziehen Sie
den Netzstecker aus der Steckdose und zerlegen Sie das Gerät:
zuerst den Deckel abnehmen,
dann das Sieb herausnehmen,
dann die Saftauffangschale entfernen und dann den Tresterbehälter leeren. Bauen Sie dann das
Gerät wieder zusammen und fahren Sie mit dem Zubereiten fort.
9. Wenn die Saftkanne voll ist,
schalten Sie das Gerät aus, indem
Sie den Schalter auf „0“ stellen,
füllen Sie den Saft um und fahren
dann mit dem Entsaften fort.
10. Tipp: Die Saftkanne verfügt über
einen Schaumabscheider. Bevorzugen Sie schaumige Säfte, entfernen Sie nach dem Entsaften
einfach den Deckel der Saftkanne
und füllen Sie dann erst den Saft
um. Während des Entsaftens
sollte der Deckel jedoch auf der
Kanne liegen, um Saftspritzer zu
vermeiden.
11. Wenn Sie das Zubereiten von Saft
beendet haben, schalten Sie den
Schalter auf „0“ und ziehen Sie
den Stecker aus der Steckdose.
Wir empfehlen, das Gerät sofort
im Anschluss zu reinigen.
12.Hinweis: Das Gerät verfügt über
einen Überhitzungsschutz. Sollte
das Gerät während des Betriebs zu
warm werden, schaltet der Überhitzungsschutz das Gerät aus, um
Schäden am Motor zu vermeiden.
Ziehen Sie in diesem Fall den Netzstecker und lassen Sie das Gerät für
mindestens 30 Minuten abkühlen.
15
AUSEINANDERBAUEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wenn Sie mit dem Entsaften
fertig sind, schalten Sie das
Gerät aus, indem Sie den
Schalter auf „0“ stellen.
Warten Sie, bis kein Saft
mehr ausfließt und sich das
Edelstahlsieb nicht mehr dreht.
1. Ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose.
2. Entfernen Sie die Saftkanne.
3. Ziehen Sie den Stopfer aus dem
Einfüllschacht.
4. Öffnen Sie den Verschlussbügel,
indem Sie diesen vorsichtig nach
oben und leicht nach vorn vom
Gerät weg drücken.
6. Entfernen Sie die Saftauffangschale und den Tresterbehälter.
7. Entnehmen Sie das Edelstahlsieb. Hierbei müssen Sie leicht
an dem Sieb ziehen und es evtl.
etwas um ca. 30° drehen. Fassen
Sie das Sieb aber nur am Rand
an, da an den Klingen im Sieb
Verletzungsgefahr besteht.
8. Entleeren Sie den Tresterbehälter. Sie können hierzu das flache
Ende einer Spülbürste zu Hilfe
nehmen.
9.Entfernen Sie eventuelle Faserreste aus der Saftauffangschale.
5. Entfernen Sie den transparenten
Deckel.
REINIGEN UND PFLEGEN
Wir empfehlen, das Gerät sofort nach dem Entsaften zu reinigen. Eingetrocknete
Faserreste lassen sich sonst nur schwer entfernen.
Achtung: Das Edelstahlsieb ist
scharf – Verletzungsgefahr!
Schalten Sie das Gerät aus,
indem Sie den Schalter auf „0“
stellen. Warten Sie, bis kein
Saft mehr ausfließt und sich
das Edelstahlsieb nicht mehr
dreht.
Ziehen Sie den Stecker aus der
Steckdose.
1. Zerlegen Sie das Gerät wie unter
„Auseinanderbauen“ beschrieben.
2. Entfernen Sie den Trester aus
dem Tresterbehälter sowie Faserreste aus der Saftauffangschale.
3. Reinigen Sie alle Teile (außer
dem Motorblock!) in warmem
Wasser, dem Sie etwas Spülmit-
tel zugegeben haben. Das Sieb
können Sie mit einer handelsüblichen Spülbürste aus Kunststoff
gut reinigen. Fassen Sie das Sieb
jedoch nur am Rand an, um sich
nicht an den scharfen Klingen zu
schneiden. Achten Sie darauf,
das Sieb vollständig von Faserresten zu befreien, um weiterhin
gute Saftergebnisse zu erzielen.
Bei Bedarf können Sie das Sieb
auch im Wasser etwas einweichen
lassen.
4. Alle Teile, außer dem Motorblock,
können Sie auch in der Spülmaschine reinigen. Legen Sie die
Teile, nachdem Sie die groben
16
Faserreste entfernt haben, in den
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
oberen Korb der Maschine und
wählen Sie ein Programm mit
einer Temperatur von 50 – 55 °C.
5. Gelbe Verunreinigungen lassen sich leicht mit einem Stück
Küchenpapier, dass Sie in Speiseöl getränkt haben, abwischen.
6. Wischen Sie den Motorblock mit
einem feuchten Tuch ab.
7. Wischen Sie regelmäßig auch den
Antrieb mit einem feuchten Tuch
ab.
Stahlwolle, metallischen Gegenstände, heiße Reinigungsmittel
oder Desinfektionsmittel.
9. Gerät und Anschlussstecker müssen vollkommen trocken sein,
bevor das Gerät wieder benutzt
werden darf.
10. Bewahren Sie den vollständig
getrockneten Entsafter zusammengebaut an einem trockenen
und sicheren Ort auf, um ihn vor
Staub, Stoß, Hitze und Feuchtigkeit zu schützen.
8. Verwenden Sie grundsätzlich
keine scharfen Scheuermittel,
REZEPTE
Allgemeine Hinweise zur Saftherstellung
Säfte sind reine Vitaminbomben. Sie erfrischen zu jeder Jahreszeit. Viele
Vitamine zerfallen an der Luft, daher sollten Sie die frisch gepressten Säfte
immer sofort genießen.
Zahlreiche Vitamine lösen sich erst nach der Zugabe von etwas Fett, Sie können
daher pro Glas Saft 1 Teelöffel süße Sahne oder 2 Tropfen kaltgepresstes Öl
zugeben.
Frisch gepresster Traubensaft eignet sich hervorragend für eine Traubenkur.
Die zubereiteten Säfte lassen sich aber nicht nur frisch genießen, sondern auch
sehr gut zu Suppen, Gelees usw. verarbeiten.
Mit etwas Eiweiß oder kalt löslicher Gelatine vermischt und z. B. in der
®
Unold
Eismaschine zu Sorbet verarbeitet, erhalten Sie eine kalorienarme und
schmackhafte Erfrischung.
17
Gemüsesaft
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
½ Kohlrabi, 1 gelbe Paprikaschote, 4
Stiele Petersilie, 1 Möhre, 1 Tomate
entsaften.
Dieser Saft lässt sich ohne weitere
Würze genießen, kann aber auch mit
einem Spritzer Tabasco und einigen
Tropfen Ahornsirup verfeinert werden.
Vitaminbombe
400 g Spinat, 2 Möhren, 1 Stange
Sellerie, 1 EL Kresse, 2 Tomaten, ½
Gurke entsaften.
Mit 1 EL Zitronensaft, gehacktem
Schnittlauch und Petersilie, je einer
Prise Pfeffer und Zucker verrühren
und mit ¼ l Milch auffüllen.
Pina Colada, alkoholfrei
1 Ananas (reicht für 2 bis 3 Gläser),
50 ml süße Sahne, 3 EL Kokossirup,
gecrushtes Eis.
Ananas auf Stufe 2 entsaften, Saft
in einen Krug füllen, mit Sahne,
Kokossirup und Eis mischen, in Gläser
füllen, die Gläser mit ¼ Ananasscheibe
und einer Cocktailkirsche verzieren.
Erdbeersaft mit Schuss
250 g Erdbeeren und1 Apfel
entsaften, 1 TL Honig, 1EL süße
Sahne und2 cl Wodkazufügen,
umrühren und servieren.
Apfelgelee
Nicht zu reife Äpfel entsaften, bis Sie
800 ml Saft haben, diese mit 1 kg
Gelierzucker 1:1mischen und nach
Packungsanweisung zu Gelee kochen.
auf Stufe 1 und 2 Äpfel auf Stufe 2
entsaften, 1 kg Gelierzucker 1:1 zufügen und nach Packungsanweisung zu
Gelee kochen. Natürlich auch mit nur
einer Fruchtsorte möglich.
Erfrischende Gurkenkaltschale
1 Salatgurke, ¼ l Buttermilch, 1
Knoblauchzehe, 1 Zwiebel, Salz,
Pfeffer, frischer Dill
¾ der Gurke auf Stufe 2 entsaften,
ebenso Zwiebel und Knoblauch.
Die restliche Gurke in kleine Würfel
schneiden und zusammen mit der
Buttermilch vermengen. Mit Salz und
Pfeffer würzen und mit Dill garnieren.
Fruchtkaltschale
½l Saft aus Früchten der Saison
herstellen, z. B. aus verschiedenen
Beerensorten oder Äpfeln, Pfirsichen,
Birnen, Aprikosen.Diesen Saft mit ¼l Wasser verdünnen,
3 EL vom Saft abnehmen und mit
1 EL Speisestärke verrühren. Den
restlichen Saft mit 2 EL Zucker
erhitzen, Stärke unterrühren, kurz
aufkochen und abkühlen lassen. Vor
dem Servieren mit ein paar Beeren
oder Obststückchen garnieren.
Kalte Tomatensuppe
Tomaten mit 1 Zwiebel und 1
Knoblauchzehe auf Stufe 1 entsaften
(ca. ¾ l Saft). Den Saft mit frisch
gemahlenem Pfeffer, etwas Tabasco,
Salz und gehacktem Basilikum würzen
und servieren. Tipp: Mit der Unold®
Eismaschine zaubern Sie aus dem Saft
im Handumdrehen ein erfrischendes
Tomatensorbet.
18
FEHLER BEHEBEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ProblemLösung
Das Gerät arbeitet nicht.Prüfen Sie, ob alle Teile korrekt zusammen-
gebaut sind. Sofern dies nicht der Fall ist,
verhindert ein Sicherheitssystem, dass das
Gerät eingeschaltet werden kann. Bauen Sie
das Gerät erneut wie im Kapitel „In Betrieb
nehmen“ beschrieben, zusammen.
Der Motor bleibt während des
Entsaftens stehen.
Schalten Sie das Gerät aus. Ziehen Sie den
Stecker aus der Steckdose.
Zerlegen Sie das Gerät wie im Kapitel „Auseinanderbauen“ beschrieben und prüfen
Sie, ob das Sieb durch Faserstücke verstopft
ist. Reinigen Sie das Sieb unter fließendem
warmem Wasser mit einer Spülbürste aus
Kunststoff, bauen Sie das Gerät wieder zusammen und fahren Sie mit demEntsaften
fort.
Um zu verhindern, dass das Sieb verstopft,
prüfen Sie, ob die verwendeten Obst oder
Gemüsesorten zu hart oder faserig sind.
Geben Sie das Obst oder Gemüse nicht zu
schnell in den Einfülltrichter und leeren Sie
den Tresterbehälter regelmäßig.
Das Edelstahlsieb dreht sich
nicht mehr.
Schalten Sie das Gerät aus. Ziehen Sie den
Stecker aus der Steckdose.
Zerlegen Sie das Gerät wie im Kapitel „Auseinanderbauen“ beschrieben und prüfen
Sie, ob das Sieb durch Faserstücke verstopft
ist. Reinigen Sie das Sieb unter fließendem
warmem Wasser mit einer Spülbürste aus
Kunststoff, bauen Sie das Gerät wieder zusammen und fahren Sie mit dem Entsaften
fort.
Um zu verhindern, dass das Sieb verstopft,
prüfen Sie, ob die verwendeten Obst oder
Gemüsesorten zu hart oder faserig sind.
Geben Sie das Obst oder Gemüse nicht zu
schnell in den Einfülltrichter und leeren Sie
den Tresterbehälter regelmäßig.
Zu wenig Saft.Prüfen Sie, ob das Sieb verstopft ist.
Geben Sie die Zutaten langsamer in den
Füllschacht.
Einige Obst- und Gemüsesorten ergeben
grundsätzlich etwas weniger Saft, wie z. B.
Aprikosen.
19
Die Rezepte in dieser Bedienungsanleitung wurden von den Autoren und von der UNOLD AG
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
sorgfältig erwogen und geprüft, dennoch kann keine Garantie übernommen werden. Eine Haftung der
Autoren bzw. der UNOLD AG und ihrer Beauftragten für Personen-, Sach- und Vermögensschäden
ist ausgeschlossen.
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufdatum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb
der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch.
Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern
wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie
bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie
einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in
Deutschland und Österreich entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden
durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des
Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.
ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ
Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer hergestellt. Regelmäßige
Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kundendienst können die Nutzungsdauer des Gerätes
verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf
nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern. Durch das
separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen
und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.
INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL
Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich der Entsafter 78245 in Übereinstimmung mit
den grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische
Verträglichkeit (2004/108/EC) und der Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EC) bendet.
Hiermit bestätigt die UNOLD AG, dass sowohl das Produkt als auch die eingesetzten
Rohstoffe den Vorschriften des LFBG 2005, § 30+31 und den Empfehlungen des BfR
in ihrer jeweils aktuellen Fassung entspricht. Die gesetzlichen Grenzwerte werden
eingehalten.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 25.9.2014
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
20
SERVICE-ADRESSEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DEUTSCHLAND
Kundendienst
Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4
68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer Internetseite
www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken, um damit das
Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
ÖSTERREICH SCHWEIZ
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22
E-Mail service@unold.de
Internet www.unold.de
Reparaturabwicklung, Ersatzteile:
ESC Electronic Service Center GmbH
Kelsenstraße 2
A-1030 Wien
Telefon +43 (0) 1/9 71 70 59
Telefax +43 (0) 1/9 71 70 59
E-Mail office@esc-service.at
MENAGROS AG
Hauptstr. 23 CH 9517 Mettlen
Telefon +41 (0)71 6346015
Telefax+41 (0) 71 6346011
E-Mailinfo@bamix.ch
Internetwww.bamix.ch
Power:
Dimensions:Approx. 33.5 x 21.2 x 39.7 cm (L x W/D x H)
Power cord length: Approx. 120 cm
Weight:Approx. 4.0 kg
Housing:Stainless steel/plastic
Fill opening:Approx. 8,5 cm diameter
Features:2 speed levels, extra large filling shaft, stainless steel
Accessories:Pomace container, juice pitcher, tamper, operating
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without
notice. Errors and omissions excepted
EXPLANATION OF THE SYMBOLS
This symbol indicates potential hazards that may result in injury or
damage to the appliance.
FOR YOUR SAFETY
Please read the following instruc-
tions and keep them on hand for
later reference.
Instructions for personsin the
household
The appliance can be used
1.
by children 8 years and older
and by persons with limited
physical, sensory or mental
abilities or with lack of experience or limited knowledge,
if they are supervised by a
person who is responsible
their safety or they have
for
been instructed with regard
to safe use of the appli-
800 W, 220–240 V~, 50 Hz/60 Hz
sieve, 1.2 litre pomace container, 1 litre juice pitcher
with lid
instructions with recipes
ance and have understood
the dangers that can result
from use of the appliance.
The appliance is not a toy.
Children should only clean
and maintain the appliance
under supervision.
Children under the age of 3
2.
should stay away from the
appliance or they must be
under constant supervision.
3. Children between the ages
of 3 and 8 should only
switch the appliance on and
off when it is in its normal
intended operating position,
22
they are supervised or have
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
been instructed relative to
safe use of the appliance
and have understood the
hazards that can result from
using the product. Children
between 3 and 8 years of
age should neither connect
or operate the appliance, nor
should they clean or maintain the appliance.
Children should be super-
4.
vised to ensure that they do
not play with the appliance.
Keep the appliance out of
5.
the reach of children.
Instructions concerning health
6. The appliance is suitable
only for processing of foods.
7. To avoid health impairments
due to spoiled food, please
do not store prepared juicies
too long.
Instructions for safe set-up and
use of the appliance
8. Only connect the appliance
to an AC power supply with
voltage corresponding to
the voltage specified on the
rating plate.
9. This appliance must not be
operated with an external
timer or a remote control
system.
10. The appliance is intended
for household use only, or for
similar areas of use, such as,
kitchenettes in businesses,
offices or other workplaces,
agricultural enterprises, for use by guests in hotels,
motels or other lodgings,
in private guest houses or
holiday homes.
11. Never immerse the appliance or the power cord in
water or other liquids.
Do not clean the appliance or
12.
power cord in a dishwasher.
13. Never touch the appliance or
power cord with wet hands.
14. For safety reasons, never
place the appliance on hot
surfaces, a metal trays or a
wet surface.
15. Do not place the appliance
or power cord near open fla
-
mes during operation.
16.
Always use the juicer on a
level, uncluttered surface.
17.Ensure that the power cord
does not hang over the edge
of the counter top or table,
since this can cause accidents, for example if small
children pull on the cord.
Do not operate or store the
18.
juicer outdoors.
19. The appliance is suitable
for extracting the juice from
fruit or soft vegetables.
20. Only move the appliance
when it is switched off, and
only move it with both hands.
21. Use the appliance only after
it has been properly assem
bled. Ensure that the closure
bracket is properly closed.
22.
Only use the included tam-
per to fill the appliance.
For safety reasons, ensure
that hands, hair, articles of
clothing or
other tools do not
get into filling shaft of the
juicer.
23
23. The blades of the stainless
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
steel sieve have very sharp
edges. Therefore, avoid touching them. Grasp the sieve
only on the edge.
The motor must come to a
24.
complete standstill before
you can take off the moving
parts.
25. Never open the lid when the
appliance is still in operation.
The appliance is not inten-
26.
ded for continuous operation. Therefore, do not allow
the appliance to operate for
more than 3 minutes; thereafter, it must cool down.
To avoid damage, do not use
27.
the appliance with accesso-
Do not operate the appliance
28.
if the stainless steel sieve is
damaged!
29. Unplug the mains plug from
the electrical outlet after use
and before cleaning. Never
leave the appliance unattended when the mains plug is
plugged in.
Clean the appliance after
30.
every use as described in
the chapter “Cleaning and
Care”.
31. Check the appliance, the
plug and the power cord
regularly for wear or damage.
In case of damage to the
power cord or other parts,
please send the appliance
for inspection and repair
ries of other manufacturers
or brands.
Caution: Only use the included tamper for filling the ingredients.
For safety reasons, ensure that hands, hair, articles of clothing
or other tools cannot get into filling shaft of the juicer.
The motor must come to a complete standstill before you can
take off the moving parts.
Never open the housing of the appliance. This can result in
electric shock.
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if
repairs are carried out by unauthorized third parties.
PREPARING THE APPLIANCE FOR OPERATION
1. Before assembling, ensure that
you are assembling the appliance
on a level, dry, substrate.
2. Remove all packaging materials
and transport safeguards. Keep
the packaging material, such as
plastic bags or Styrofoam away
24
from small children - danger of
suffocation!
3. Clean all parts with a damp
cloth as described in the chapter
“Cleaning and care”.
4. Place the appliance on a suitable
level work surface.
5. Ensure that the switch on the
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
appliance is set to „0“.
6. Place the pomace container side
intended for this purpose on the
motor block.
7. Place the Juice collection tray on
the appliance. Bear in mind that
the large spout on the tray must
be hooked into the pomace container.
8. Now place the stainless steel sieve
on the drive unit in the juice collection tray. Press the sieve onto
the drive unit (turn approximately
30°). The sieve must firmly lock
in place.
9. Place the transparent lid on the
juice collection tray and the
pomace container.
10. Fasten the lift with the closure
bracket, by flipping the closure
PREPARING FRUITS AND VEGETABLES
bracket upwards. The closure bracket audibly locks in place.
11. Place the lid of the juice pitcher
on the pitcher.
12. Set the juice pitcher under the
spout on the appliance. The lid of
the juice pitcher has an opening
in it; the spout fits directly into
this opening. Check whether all
parts are precisely joined together
to avoid juice splashes.
13. Ensure that the switch of the
appliance is set to „0“.
14. Connect the appliance via the
power cable to the power supply
(AC, 220–240 V, 50/60 Hz).
1. Use only fresh fruits and vegetables, if possible.
2. Wash the fruit or vegetables tho-
roughly and dry them effectively.
3. If you wish to extract juice from
fruit with a hard skin, you must
first remove the peel. This is the
case with pineapple, for example.
4. Fruit with an inedible skin, such
as citrus fruit, also must be
peeled first.
5. We do not recommend that you
use this appliance for bananas,
since they cannot be processed
properly in a juicer.
6. In the juicer, oranges produce a
foamy juice. Please peel oranges
before extracting the juice; otherwise, the juice may be bitter.
7. If you wish to extract juice from
berries, add ¼ of an apple with
the peel to about 200 g of berries.
8. Remove any large pits (such as
those in cherries or plums) as well
as leaves and stems. Grapes and
red currants do not have to have
the seeds removed. Red currants
can be processed with the stems.
9. Cut the fruit or vegetables into
pieces that will fit into the filling
shaft. It is possible to put quite
large pieces through the large fill
opening.
25
PREPARING JUICE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Prepare the appliance as described in the section “Preparing the
appliance for operation”.
2. Remove the tamper from the fill
opening.
3. Set the selection switch to the
desired speed.
Use level 1 for soft fruit, such as
grapes, melons, and pears, or soft
vegetables, such as cucumbers.
Use level 2 for hard fruits and
vegetables, such as apples and
carrots.
4. Place the fruit and vegetable pieces into the filling shaft and push
the pieces slowly down with the
tamper. The less pressure you
apply, the more juice you will
obtain.
5. We recommend that you have the
appliance extract juice for a maxi-
mum time of one minute, and
then let it cool for one minute,
before running it again. After a
total of three cycles, the appli-
ance should coolfor approx. 15
minutes, before youplace it in
service again.
Caution: Never reach your
fingers or put foreign objects
into the filling shaft while the
juicer is in operation. Danger
of injury!
6. If pieces of fruit or vegetables get
jammed and cannot be loosened
with the tamper, switch the appliance off. Unplug the appliance
from the power supply and take it
apart to remove the piece of fruit
or vegetable that is causing the
block. Then reassemble the appliance and continue processing.
7. The juice will now run into the
juice pitcher.
8. Ensure that the pomace container
is not over-filled. If the pomace
container is full, switch the appliance off. Unplug the appliance
from the power supply and take
the appliance apart: First remove
the lid, then take out the sieve;
then remove the juice collection
tray and empty the pomace container. Then reassemble the appliance and continue processing.
9. If the juice pitcher is full, switch
the appliance off by placing the
switch on “0”, pour the juice into
another container and then continue processing.
10.Tip: The juice pitcher has a foam
separator. If you prefer foamy
juice, simply remove the lid from
the juice pitcher after extracting
the juice and then pour the juice.
However, during the juicing process, the lid should be on the pitcher to prevent splashing.
11. When you have finished preparing juice, switch the switch to
“0” and unplug the plug from the
electrical outlet. We recommend
that you then immediately clean
the appliance.
12. Note: The appliance has an overheating protection circuit. If the
appliance should become too
warm in operation, the overheating protection circuit switches
26
the appliance off to prevent the
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
motor from being damaged. In
this case, unplug the power plug
DISASSEMBLY
and allow the appliance to cool
for at least 30 minutes.
When you have finished
extracting juice, switch the
appliance off, by placing
the switch on “0”. Wait until
juice no longer flows out and
the stainless steel sieve is no
longer turning.
Unplug the plug from the
electrical outlet.
1. Remove the juice pitcher.
2. Remove the tamper from the filling shaft.
3. Open the closure bracket by
carefully pressing it upward and
slightly forward away from the
4. Remove the transparent lid.
5. Remove the stainless steel sieve.
To do this you must pull gently
on the sieve and turn it approximately 30°. However, grasp the
sieve only on the edge, since the
blades in the sieve are an injury
hazard.
6. Remove the juice collection tray
and the pomace container.
7. Empty the pomace container. You
can use the flat end of a dish
brush for this.
8.Remove any pulp remaining in the
juice collection tray.
appliance.
CLEANING AND CARE
We recommend cleaning the appliance immediately after extracting juice.
Otherwise, dried pulp remnants are difficult to remove.
Caution: The stainless steel
sieve is sharp - danger of
injury!
Switch off the appliance by
placing the switch on “0”. Wait
until juice no longer flows out
and the stainless steel sieve is
no longer turning.
Unplug the plug from the
electrical outlet.
1. Disassemble the appliance as
described in the section “Disassembly”.
2. Remove the pomace from the
pomace container and any pulp
remaining in the juice collection
3. Clean parts (except the motor
block) in warm water to which
you have added a little washingup liquid. The sieve can easily
be cleaned using a normal dish
brush made of plastic. However,
only grasp the sieve on the edge,
to prevent injuries from the sharp
blades. Ensure that you remove all
remaining pulp from the sieve to
obtain high juice yields the next
time you use the appliance. If
necessary, you can also soak the
sieve in water before cleaning it.
tray.
27
4. Yellow contaminants can easily
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
be wiped off with a piece of paper
towel soaked in vegetable oil.
5. Wipe off the motor block with a
damp cloth.
6. Wipe the drive unit with a damp
cloth regularly, as well.
8. The appliance and power plug
must be completely dry before the
appliance can be operated again.
9. When completely dry, store the
assembled juicer in a dry, safe
place so that it is protected from
dust, impact, heat and moisture.
7. Never use any abrasive scouring
agents, steel wool, metal objects,
hot cleaning agents or disinfectants.
RECIPES
General information about extracting juice
Fruit and vegetable juices are loaded with vitamins. They are refreshing any time
of year. Many vitamins break down when exposed to air; therefore, always drink
freshly pressed juice right away.
Since many vitamins need some fat to make them soluble, you can add 1
teaspoon of sweet cream or 2 drops of cold-pressed vegetable oil for each glass
of juice.
Freshly pressed grape juice is ideal for use in a grape cure.
Besides drinking prepared juice as a fresh beverage, it is also good in soups or
jellies!
For example, try mixing juice with some egg white or cold soluble gelatin and
process in the Unold
®
ice cream machine to make a delicious and refreshing,
low-calorie sorbet.
Power juice beverage
Juice 3 carrots and 1 apple at setting
2; juice 1 orange using a citrus press.
Mix all juices and serve with 2 ice
cubes.
Vegetable juice
Juice ½ kohlrabi, 1 carrot, 1 yellow
bell pepper, 4 sprigs parsley, 1 tomato.
This juice needs no extra seasoning,
but you can add a dash of Tabasco
sauce and a few drops of maple syrup
to enhance the flavor.
Vitamin bomb
Juice 400 g spinach, 2 carrots, 1 stalk
celery,
28
1 TBSP cress, 2 tomatoes, ½ cucumber.
Mix in 1 TBSP lemon juice, chopped
chives and parsley, a pinch each of
pepper and sugar and add ¼ liter milk.
Pina Colada, nonalcoholic
1 pineapple (enough for 2 to 3
glasses), 50 ml sweet cream, 3 TBSP
coconut syrup, crushed ice.
Juice pineapple on setting 2, pour
juice into a pitcher, mix with cream,
coconut syrup and ice; pour into
glasses, decorate glasses with ¼ pineapple slice and a cocktail cherry.
Strawberry juice with a shot of vodka
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Juice 250 g strawberries and 1 apple;
add 1 TSP honey, 1 TBSP sweet cream
and 2 cl vodka; stir and serve.
Apple jelly
Juice enough apples (not too ripe)
until you have 800 ml of juice; mix
juice with 1 kg canning sugar (1:1)
and follow instructions on package to
make jelly.
Multi-fruit jelly
Juice blackberries, currant berries,
raspberries, strawberries, gooseberries
on setting 1 and juice 2 apples on
setting 2; add 1 kg canning sugar (1:1)
and follow instructions on package to
make jelly.
Of course, you can also use any
combination of berries.
Refreshing cold cucumber soup
1 salad cucumber, 1 clove garlic, ¼
liter buttermilk, 1 onion, salt, pepper,
fresh dill
Juice ¾ of the cucumber on setting
2, with the onion and garlic. Dice the
remaining cucumber finely and mix
with the buttermilk. Season with salt
and pepper and garnish with dill.
Cold fruit soup
Extract juice from fruits in season,
for example mixed berries or apples,
peaches, pears and apricots, to make
½ liter of juice.
Dilute this juice with ¼ liter water;
remove 3 TBSP of juice and mix
with 1 TBSP food starch. Heat the
remaining juice with 2 TBSP sugar;
stir in starch, bring to a boil and then
allow to cool. Garnish with a few berries
or pieces of fruit before serving.
Cold tomato soup
Juice tomatoes with 1 onion and
1 clove garlic on setting 1 (to make
ca. ¾liter of juice). Season juice
with freshly ground pepper, a dash of
Tabasco sauce, salt and chopped basil
and serve. Tip: with the Unold® ice
cream machine you can use the juice
to make a refreshing tomato sorbet in
the twinkling of an eye.
29
GUARANTEE CONDITIONS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase
for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at
our option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact
the responsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service,
properly packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the
date of purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for
the shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling
and failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairsor modifications are made
to the appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty. The
warranty does not cover scratches or discoloration of the container by z. B. herbs. Scratches or discoloration will not affect
the function and performance of the device. The guarantee does not include scratches or discolourations on the container,
e.g. due to herbs. Scratches or discolourations do not impair the function or performance of the appliance. Do not insert any
foreign objects, such as forks, spoons, or knives into the appliance. Knives and foreign objects can be damaged, and in this
case the guarantee claim is invalidated.
WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION
Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert
repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective
and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal. Do not dispose this
appliance together with your standard household waste. Please bring this product to anapproved collection
point for recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of waste products
you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect
health and environment.
The authors have thoroughly considered and tested the recipes included in these operating
instructions. Nevertheless, a guarantee cannot be accepted. The authors, respectively UNOLD AG
and their assignees shall not be liable for personal injuries, material damages and financial loss.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
30
TROUBLESHOOTING
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ProblemSolution
The appliance does not operate. Check to make sure that all parts have been
assembled correctly. If this is not the case,
a safety system prevents the appliance from
being switched on. Assemble the appliance
again as described in the section “Preparing
the appliance for operation”.
The motor stops during extraction of juice.
Switch the appliance off; unplug it from the
power supply.
Disassemble the appliance as described in
“Disassembly” and check whether the sieve
is jammed by pieces of pulp. Clean the sieve under warmrunning waterwith a plastic
dish brush, reassemble the appliance and
continue processing.
To prevent the sievefrombecoming jammed, do not use fruits or vegetables that are
very hard or stringy. Do not add fruit or vegetables to the filling shaft too quickly and
empty the pomace container regularly.
The stainless steel sieve stops
turning.
Switch the appliance off; unplug it from the
power supply.Disassemble the appliance as described in
“Disassembly” and check whether the sieve
is jammed by pieces of pulp. Clean the sieve under warm running water with a plastic
dish brush, reassemble the appliance and
continue processing.
To prevent the sieve from becoming jammed, do not use fruits or vegetables that are
very hard or stringy. Do not add fruit or vegetables to the filling shaft too quickly and
empty the pomace container regularly.
Low juice yield.Check whether the sieve is jammed.
Add the ingredients more slowly into the filling shaft.
Some fruits and vegetables yield less juice,
for example apricots.
31
NOTICE D´UTILISATION MODÈLE 78245
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
SPÉCIFICATION TECHNIQUE
Puissance :
Dimensions :Env. 33,5 x 21,2 x 39,7 cm (Lxl/PxH)
Longueur du
cordon : Env. 120 cm
Poids :Env. 4,0 kg
Boîtier :Acier inoxydable/plastique
Orifice de
remplissage :Env 8,5 cm de diamètre
Équipement : 2 vitesses, cheminée ultra-large, tamis en inox, collecteur de
Accessoires :Collecteur de pulpe, carafe àjus, tasseur, mode d‘emploi avec
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des
couleurs et du design réservées
EXPLICATION DES SYMBOLES
Ce symbole vous indique des risques possibles qui puissent entraîner
des lésions ou des endommagements de l’appareil.
POUR VOTRE SÉCURITÉ
Veuillez lire les indications
suivantes et les conserver.
Personnes dans le foyer
1. L‘appareil peut être utilisé par
des enfants de plus de 8 ans
et par des personnes dont les
capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles sont
limitées ou dont l‘expérience
et/ou les connaissances sont
insuffisantes, si ceux-ci sont
surveillés ou s‘ils ont été formés à une utilisation sûre
de l‘appareil et aux dangers
pouvant résulter de l‘usage
800 W, 220–240 V~, 50 Hz/60 Hz
pulpe de 1,2 litres, carafe à jus avec couvercle – capacité 1
litre
recettes
de l‘appareil. L‘appareil n‘est
pas un jouet. Le nettoyage et
la maintenance de l‘appareil
peuvent
être exécutés
par des
clients, exclusivement sous
surveillance.
2. Les enfants de moins de 3
ans doivent se tenir loin de
l‘appareil ou être surveillés en
permanence.
3. Les enfants de 3 à 8 ans ne
doivent allumer et éteindre
l‘appareil que s‘il se trouve
dans sa position d‘utilisation
normale prévue, s‘ils sont sur
-
32
veillés ou s‘ils ont été infor-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
més concernant la sécurité
d‘utilisation et qu‘ils
ont compris les risques potentiels en
résultant. Les enfants âgés de
3 à 8 ans ne doivent ni bran-
11. Ne plonger en aucun cas
cher, ni utiliser, ni nettoyer ou
entretenir l‘appareil.
Les enfants doivent être sur-
4.
veillés afin de s’assurer qu’ils
12. L‘appareil et le câble
ne jouent pas avec l’appareil.
Conserver hors de portée des
5.
enfants.
Remarques concernant la santé
13. Ne jamais toucher l’appareil
6. L‘appareil est exclusivement
destiné au traitement de denrées alimentaires.
Veuillez ne pas conserver les
7.
14. Pour des raisons de sécurité,
jus préparés trop longtemps
afin d‘éviter tout problème
sanitaire lié à des denrées
avariées.
15.
Remarques relatives à l‘installation
et au fonctionnement sécurisé de
l‘appareil
16.
8. Raccorder exclusivement
l’appareil au courant alter
natif à la tension se confor-
-
17.
mant au panneau signalétique.
9.
Cet appareil ne doit pas être
utilisé avec un minuteur
externe ou un système de
commande à distance.
18.
10. L‘appareil est exclusivement
destiné à un usage ménager
ou à des fins similaires, par
19. L‘appareil est exclusivement
ex.
une kitchenette dans des
boutiques, des bureaux ou
d‘autres lieux de travail,
des exploitations agricoles,
à l‘usage des clients dans
des hôtels, motels ou autres
lieux d‘hébergement,
dans des pensions privées ou
des résidences de vacances.
l’appareil ou le câble
d‘alimentation dans de l’eau
ou un autre liquide.
d‘alimentation ne doivent
pas être nettoyés au lavevaisselle.
ou son cordon d’alimentation
avec les mains mouillées.
l’appareil ne doit jamais être
placé sur des surfaces chau
des, une tablette métallique
ou un support humide.
L’appareil ou le câble ne doi-
vent pas être utilisés à proximité de flammes.
Utiliser toujours le presse-
fruits sur une surface dégagée et plane.
Veiller à ce que le câble ne
pende pas par-dessus le
bord du plan de travail, cela
pouvant provoquer des accidents si un enfant tire dessus, par exemple.
Le presse-fruits ne doit pas
être utilisé ou stocké à l’air
libre.
destiné à presser des fruits
ou des variétés de fruits
mous.
33
20. Déplacer l‘appareil unique-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ment lorsqu‘il est hors tension et avec les deux mains.
L‘appareil doit exclusive-
21.
ment être utilisé si son
assemblage est conforme.
Veiller à ce que le clip de
fermeture soit correctement
fermé.
Pour le remplissage, utili-
22.
ser exclusivement le tasseur
fourni. Pour des raisons de
sécurité, veiller à ne pas
introduire vos mains, vos
cheveux, des morceaux de
vêtements ou d‘autres accessoires dans la cheminée du
presse-fruits.
Les lames du tamis en inox
23.
sont extrêmement coupan-
tes. Il faut donc éviter de les
toucher. Ne toucher le tamis
que par le bord.
Le moteur doit être arrêté
24.
avant que vous puissiez retirer les pièces mobiles.
Ne jamais ouvrir le couvercle
25.
si l‘appareil est encore en
fonctionnement.
26. L’appareil n‘est pas destiné
à un usage prolongé. Ne pas
laisser l‘appareil fonctionner
plus de 3 minutes ; après
cette durée il doit refroidir.
27. L’appareil ne doit pas être
utilisé avec des acces
soires d‘autres fabricants ou
marques, afin d’éviter des
détériorations.
28.
Si le tamis en inox est
endommagé, l‘appareil ne
doit pas être utilisé !
29. Débrancher l’appareil du
secteur après utilisation
et avant le nettoyage. Ne
jamais laisser l’appareil sans
surveillance lorsque la prise
est branchée.
Nettoyer l’appareil
30.
après chaque utilisation
comme décrit au chapitre
« Nettoyage et Entretien ».
Vérifier régulièrement
31.l’usure et la détérioration
de l’appareil, de la prise
et du câble. Si le câble de
raccordement ou d’autres
pièces sont abîmés, envoyer l’appareil pour contrôle
et réparation à notre service
après-vente. Toute réparation
non-conforme peut provoquer des risques importants
pour l’utilisateur et entraîner
l’exclusion de la garantie.
Attention : Pour le remplissage des ingrédients, utiliser
exclusivement le tasseur fourni. Pour des raisons de sécurité,
veiller à ne pas introduire vos mains, vos cheveux, des morceaux
de vêtements ou d‘autres accessoires dans la cheminée de
remplissage.
Le moteur doit être arrêté avant que vous puissiez retirer les
pièces mobiles.
Ne pas ouvrir le boîtier de l‘appareil. Risque d‘électrocution.
34
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.
MISE EN SERVICE
1. Avant le montage, s'assurer que
l'appareil sera installé sur un
support sec et plat.
2. Retirer tous les matériaux
d'emballage et les protections
de transport. Tenir les matériaux
d'emballage, comme les sacs en
plastique ou le polystyrène, hors
de portée des enfants en bas âge :
risque d'asphyxie !
3. Nettoyer toutes les pièces à
l’aide d’un chiffon humide,
comme décrit dans le chapitre
« Nettoyage et Entretien ».
4. Poser l’appareil sur une surface
de travail appropriée et plane.
5. S'assurer que l'interrupteur de
l'appareil est sur « 0 ».
6. Positionner le collecteur de pulpe
sur la partie du bloc moteur
prévue à cet effet.
7. Placer le collecteur de jus sur
l'appareil. Veiller à ce que le
grand verseur du bol soit accroché
aucollecteur de pulpe.
8. Placer maintenant le tamis en
inox sur l'entraînement placé
dans le collecteur de jus. Appuyer
sur le tamis pour l'enclencher sur
l'entraînement (tourner de 30 °
env.). Le tamis doit nettement
s'encliqueter.
9. Placer le couvercle transparent sur
le collecteur de jus et le collecteur
de pulpe. Fixer le couvercle avec
le clip de fermeture en rabattant
ce dernier vers le haut. À la
fermeture, le clip de fermeture
émet un clic audible.
10. Placer le couvercle de la carafe à
jus sur la carafe.
11.Placer la carafe à jus sous le
verseur de l'appareil. Sur le
couvercle de la carafe à jus,
se trouve une ouverture dans
laquelle le verseur s'enclenche
directement. Vérifier si toutes
les pièces sont correctement
assemblées afin d'éviter des
projections de jus.
12. S'assurer que l'interrupteur de
l'appareil est sur « 0 ».
13. Raccorder l’appareil au réseau
électrique à l’aide du câble
d’alimentation (courant alternatif,
220–240 V, 50/60 Hz).
35
PRÉPARER FRUITS ET LÉGUMES
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Dans la mesure du possible,
n‘utiliser que des fruits et légumes
frais.
2. Laver soigneusement les fruits ou
les légumes et bien les sécher.
3. Si vous souhaitez travailler des
fruits avec une peau dure, vous
devez les peler au préalable. Ceci
est valable pour de l‘ananas par
exemple.
4. Les fruits ayant une peau non
comestible, comme par exemple
les citrons, doivent également
être pelés au préalable.
5. Nous ne vous recommandons
pas de presser des bananes avec
cet appareil, car ces fruits sont
difficiles à travailler dans un
presse-fruits.
6. Dans un presse-fruits,les oranges
donnent un jus mousseux.
PRÉPARER UN JUS
Veuillez peler les oranges avant
de les presser, sans quoi le jus
serait amer.
7. Si vous souhaitez presser des
baies, ajoutez env. 1/4 de pomme
avec sa peau pour 200 g de baies.
8. Retirer éventuellement les gros
pépins (comme par exemple dans
les cerises ou les prunes), ainsi
que les feuilles et les tiges. Les
raisins et les groseilles ne doivent
pas être épépinés. Vous pouvez
presser les groseilles avec les
queues.
9. Découper les fruits ou les légumes
en morceaux adaptés pour la
cheminée de remplissage. Le gros
orifice de remplissage permet
d‘introduire tout droit de gros
morceaux dans l‘appareil.
1. Préparer l’appareil conformément
aux indications du chapitre « Mise
en service ».
2. Retirer le tasseur de l‘orifice de
remplissage.
3. Sélectionner la vitesse souhaitée
sur le commutateur :
Niveau 1 pour des fruits et légu-
mes mous, comme le raisin, le
melon, les poires ou le concombre.
Niveau 2 pour des fruits et légu-
mes durs comme des carottes ou
des pommes.
4. Introduire les morceaux de fruits
et de légumes dans la cheminée de
36
remplissage et presser lentement
vers le bas sur les pièces avec le
tasseur. Plus la pression exercée
est faible, plus vous obtenez de
jus.
5. Nous vous conseillons de laisser
l‘appareil presser pendant une
minute au maximum, puis de
le laisser refroidir pendant une
minute avant de pouvoir le
réutiliser pendant une minute.
Après trois cycles au total,
l‘appareil doit refroidir pendant
env. 15 minutes avant d‘être à
nouveau mis en marche.
Attention : ne jamais pousser
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
avec les doigts ou avec
des corps étrangers dans la
cheminée de remplissage
alors que le presse-fruits est
en fonctionnement. Risque de
blessures !
6. Si des morceaux de fruits ou de
légumes sont bloqués et que vous
ne pouvez pas les débloquer avec
le tasseur, éteignez l‘appareil.
Débrancher la prise secteur et
démonter l‘appareil pour retirer
le morceau de fruit ou de légume
concerné. Remonter ensuite
l‘appareil et poursuivre votre
préparation.
7. Le jus coule maintenant dans la
carafe à jus.
8. Veiller à ce que le collecteur
de pulpe ne déborde pas. Si le
collecteur de pulpe est plein,
éteindre l‘appareil. Débrancher
la prise secteur et démonter
l‘appareil : commencer par retirer
le couvercle, puis le tamis ; retirer
ensuite le collecteur de jus et
vider lecollecteur de pulpe.
Remonter ensuite l‘appareil et
poursuivre votre préparation.
9. Lorsque la carafe à jus est pleine,
éteindre l‘appareil, en réglant le
commutateur sur « 0 », vider le
jus dans un récipient et poursuivre
l‘opération.
10. Conseil : la carafe à jus est
équipée d‘un séparateur de
mousse. Si vous préférez les jus
mousseux, retirer simplement le
couvercle de la carafe après avoir
pressé les fruits et verser le jus.
Durant l‘opération de pressage, le
couvercle doit toutefois se trouver
sur la carafe afin d‘éviter des
projections de jus.
11. Si vous avez terminé la préparation
du jus, régler le commutateur sur
« 0 » et débrancher la prise du
secteur. Nous recommandons de
nettoyer l‘appareil immédiatement
après le pressage.
12.Remarque : L‘appareil est
équipé d‘une protection contre la
surchauffe. Si l‘appareil chauffe
trop durant le fonctionnement,
la protection contre la surchauffe
éteint l‘appareil afin d‘éviter
d‘endommager le moteur. Dans
ce cas, débrancher la prise de
courant et laisser l‘appareil
refroidir pendant au moins
30 minutes.
37
DÉMONTAGE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Si vous avez terminé de
presser, éteindre l‘appareil en
réglant le commutateur sur
« 0 ». Patienter jusqu‘à ce
qu‘il n‘y ait plus de jus qui s‘écoule
et que le tamis en inox ne tourne
plus.
Débrancher la prise.
1. Retirer la carafe à jus.
2. Retirer le tasseur de la cheminée
de remplissage.
3. Ouvrir les deux clips de fermeture,
en les poussant délicatement vers
le haut et légèrement vers l‘avant.
4. Retirer le couvercle transparent.
5. Retirer le tamis en inox. Pour
cela, vous devez tirer légèrement
sur le tamis et le faire tourner de
30° env. Cependant, ne toucher
le tamis que par le bord, car un
risque de blessure existe avec les
lames du tamis.
6. Retirer le collecteur de jus et le
collecteur depulpe.
7. Vider le collecteur de pulpe. Pour
cela, vous pouvez vous aider de
l‘extrémité plate d‘une brosse à
vaisselle.
8. Retirer éventuellement les résidus
de fibres du collecteur de jus.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Nous recommandons de nettoyer l'appareil immédiatement après le pressage.
Dans le cas contraire, les résidus de fibres séchés sont difficiles à retirer.
Attention: le tamis eninox est
coupant - Risque de blessures!
Éteindre l‘appareil en
positionnant le commutateur
sur « 0 ». Patienter jusqu‘à ce qu‘il
n‘y ait plus de jus qui s‘écoule et
que le tamis en inox ne tourne plus.
Débrancher la prise.
1. Démonter l‘appareil comme décrit
au chapitre «Démontage ».
2. Retirer la pulpe du collecteur de
pulpe ainsi que les résidus de
fibres du collecteur de jus.
3. Nettoyer toutes les pièces (sauf
le bloc moteur !) à l‘eau chaude
additionnée de produit nettoyant.
Vous pouvez nettoyer le tamis
avec une brosse à vaisselle en
plastique courante. Cependant,
38
ne toucher le tamis que par le
bord, afin de ne pas se couper
avec les lames acérées. Veiller à
éliminer totalement les résidus
de fibres du tamis afin d‘obtenir
de bons résultats de pressage par
la suite. Au besoin, vous pouvez
également laisser le tamis tremper
dans l‘eau.
4. Les traces jaunes peuvent
être éliminées facilement en
les essuyant avec un morceau
d‘essuie-tout trempé dans l‘huile
alimentaire.
5. Essuyer le bloc moteur avec un
torchon humide.
6. Essuyer également régulièrement
l‘entraînement avec un torchon
humide.
7. En principe, n‘utiliser aucun
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
abrasif puissant, pas de laine
de verre, d’objets métalliques,
pas de détergent chaud ou de
désinfectant.
9. Conserver le presse-agrumes
monté totalement sec dans un
endroit sec et sûr, à l’abri de
la poussière, des chocs, de la
chaleur et de l’humidité.
8. L’appareil et la prise doivent
être intégralement secs avant de
pouvoir réutiliser l’appareil.
RECETTES
Remarques générales pour la préparation de jus
Les jus sont de véritables concentrés vitaminiques. Ils rafraîchissent à tout
moment de l‘année. Beaucoup de vitamines se désintègrent au contact de l‘air,
c‘est pourquoi vous devez toujours savourer immédiatement les jus de fruits
fraîchement pressés.
De nombreuses vitamines ne sont libérées qu‘après l‘ajout de graisse ; vous
pouvez donc ajouter 1 cuillère à café de crème liquide ou 2 gouttes d‘huile
pressée à froid dans un verre de jus.
Le jus de raisin fraîchement pressé convient particulièrement bien à une cure
de raisins.
Cependant, les jus préparés ne se dégustent pas uniquement frais ; ils permettent
également de préparer des soupes, des gelées, etc.!
En mélangeant un peu de blanc d‘oeuf ou de gélatine soluble à froid et en
introduisant par ex. dans la glacière Unold
®
pour réaliser un sorbet, vous obtenez
un délicieux rafraîchissement sans calories.
Jus Power
Presser 3 carottes et 1 pomme sur le
niveau 2 ; presser 1 orangeavec un
presse-citron. Mélanger tous les jus et
servir avec 2 glaçons.
Jus de légumes
Presser ½ chou-rave, 1 carotte, 1
poivron jaune, 4 branches de persil,
1 tomate. Ce jus se déguste sans
assaisonnement, mais vous pouvez
toutefois l‘améliorer avec une giclée
de Tabasco et quelques gouttes de
sirop d‘érable.
Bombe vitaminée
Presser 400 g d‘épinards, 2 carottes,
1 branche de céleri, 1 cuillère à soupe
de cresson, 2 tomates, 1/2 concombre.
Mélanger avec 1 cs de jus de citron,
de la ci-boulette et du persil hachés,
et une pincée de poivre et de sucre,
puis ajouter 1/4 L. de lait.
39
Pina Colada, sans alcool
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1 ananas (pour 2 ou 3 verres), 50 ml
de crème liquide, 3 cs de sirop de
coco, glace pilée.
Presser l‘ananas sur le niveau 2; mettre
le jus dans un pichet, et le mélanger
avec de la crème, du sirop de coco et
de la glace; remplir les verres puis les
décorer avec 1/4 de tranche d‘ananas
et une cerise cocktail.
Jus de fraises arrosé
Presser 250 g de fraises et 1 pomme;
ajouter 1 cc de miel, 1 cs de crème
liquide et 2 cl de vodka, mélanger et
servir.
Gelée de pommes
Ne pas presser des pommes trop
mûres, une fois que vous avez 800 ml
de jus, les mélanger avec 1 kg de
sucre gélifiant 1:1, puis effectuer la
cuisson conformément aux indications
sur le paquet.
Gelée de fruits variés
Presser des mûres, des groseilles, des
framboises, des fraises et des groseilles
à maquereau sur le niveau 1, ainsi que
des pommes sur le niveau 2; ajouter
1 kg de sucre gélifiant 1:1 et cuisiner
conformément aux indications sur le
paquet.
Naturellement, cette recette est
réalisable avec une seule sorte de
fruits.
Presser 3/4 du concombre au niveau
2, avec l‘oignon et l‘ail. Couper le
reste du concombre en petits dés
et les mélanger avec le babeurre.
Assaisonner avec du sel et du poivre et
garnir d‘aneth.
Soupe de fruits froide
Préparer 1/2 L. de jus de fruits de
saison, par ex. à partir de différentes
variétés de baies ou de pommes, de
pêches, de poires et d‘abricots.
Rallonger ce jus avec 1/4 L. d‘eau;
prendre 3 cs de jus et mélanger avec
1 cs d‘amidon alimentaire. Faire
chauffer le reste de jus avec 2 cs de
sucre, incorporer l‘amidon, faire cuire
briève-ment et laisser refroidir. Avant
de servir, décorer avec quelques baies
ou de petits morceaux de fruits.
Soupe de tomates froide
Presser les tomates avec 1 oignon et
1 gousse d‘ail sur le niveau 1 (env.
3/4 L. de jus). Assaisonner le jus avec
du poivre fraîchement moulu, un peu
de tabasco, du sel et du basilic haché,
puis servir.
Conseil: avec la glacière Unold®,
préparez un sorbet à la tomate
rafraîchissant avec ce jus, en un tour
de main.
Soupe froide de concombre rafraîchissante
1 concombre, 1 oignon, 1 gousse
d‘ail, 1/4 l de babeurre, sel, poivre,
aneth frais
40
DÉPANNAGE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ProblèmeSolution
L‘appareil ne fonctionne pas.Vérifier si toutes les pièces sont correcte-
ment assemblées. Si ce n‘est pas le cas,
un système de sécurité empêche l‘appareil
d‘être mis en marche. Remonter l‘appareil
comme décrit au chapitre „Mise en service“.
Le moteur reste statique lors du
pressage.
Éteindre l‘appareil. Débrancher la prise.
Démonter l‘appareil comme décrit au chapitre „Demontage“, et vérifier que le tamis
n‘est pas obstrué par des fibres. Nettoyer le
tamis sous l‘eau chaude avec une brosse à
vaisselle en plastique ; remonter l‘appareil
et poursuivre le pressage.
Afin d‘éviter que le tamis s‘obstrue, vérifier
que les fruits ou légumes utilisés ne sont
pas trop durs ou fibreux. Ne pas introduire
les fruits ou les légumes trop rapidement
dans la cheminée de remplissage et vider
régulièrement le collecteur de pulpe.
Le tamis en inox ne tourne plus.Éteindre l‘appareil. Débrancher la prise.
Démonter l‘appareil comme décrit au chapitre „Demontage“, et vérifier que le tamis
n‘est pas obstrué par des fibres. Nettoyer le
tamis sous l‘eau chaude avec une brosse à
vaisselle en plastique ; remonter l‘appareil
et poursuivre le pressage.
Afin d‘éviter que le tamis s‘obstrue, vérifier
que les fruits ou légumes utilisés ne sont
pas trop durs ou fibreux. Ne pas introduire
les fruits ou les légumes trop rapidement
dans la cheminée de remplissage et vider
régulièrement le collecteur de pulpe.
Trop peu de jus.Vérifier si le tamis est obstrué.
Introduire les ingrédients plus lentement
dans la cheminée de remplissage.
Certaines variétés de fruits et légumes donnent, par principe, moins de jus, comme par
ex. les abricots.
41
Les recettes disponibles dans ce mode d’emploi ont été soigneusement examinées et contrôlées
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
par leurs auteurs respectifs et par la société UNOLD AG. Notre responsabilité n’est toutefois en
aucun cas engagée. Les auteurs et la société UNOLD AG ainsi que ses représentants déclinent toute
responsabilité en cas de dommages corporels, matériels et pécuniaires.
CONDITIONS DE GARANTIE
En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis
24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils
vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse
les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port
payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les
défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation
de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les
droits du consommateur contre le commerçant. La garantie ne couvre pas les rayures ou la décoloration du conteneur par z.
B. herbes. Égratignures ou décoloration n‘affectera pas le fonctionnement et les performances de l‘appareil. Ne pas insérer
d‘objets étrangers tels que des fourchettes, des cuillères ou des couteaux de l‘unité. Couteaux et corps étrangers peuvent être
endommagées, et annulera la garantie. La garantie ne couvre pas les rayures ou les décolorations du récipient occasionnées,
par ex., par des herbes. Les rayures ou les décolorations n‘altèrent pas le fonctionnement et les performances de l‘appareil.
N‘introduisez aucun corps étranger, comme une cuillère, une fourchette ou un couteau, dans l‘appareil. La lame et les corps
étrangers pourraient être endommagés et la garantie est caduque dans ce cas.
TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT
Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un
entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée
d’utilisation. Si néanmoins l’appareilest endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les instructions suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une
station de collection pour récupération de produits électriques et électroniques. Par la collection séparée
vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour
la santé et l’environnement.
42
GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 78245
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
TECHNISCHE GEGEVENS
Vermogen:
Afmetingen:Ca. 33,5 x 21,2 x 39,7 cm (lxb/dxh)
Snoerlengte:Ca. 120 cm
Gewicht:Ca. 4,0 kg
Behuizing: RVS/plastic
Vulopening:Ca. 8,5 cm diameter
Uitvoering:2 snelheidsstanden, extra grote vulbuis, roestvrijstalen
Toebehoren:Pulpcontainer, sapkan, stamper, gebruiksaanwijzing met
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en
design voorbehouden
VERKLARING VAN DE SYMBOLEN
Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen
hebben of tot schade aan het apparaat leiden.
VOOR UW VEILIGHEID
Lees de volgende aanwijzingen
a.u.b. door en bewaar ze goed.
Personen in het huishouden
1. Het apparaat kan door kinderen van 8 jaar en ouder
gebruikt worden en door personen met beperkte fysieke,
sensorische of mentale vaardigheden of met gebrek aan
ervaring en/of kennis, mits
zij onder toezicht staan of
instructies over het veilige
gebruik van dit apparaat
hebben gekregen en de uit
het gebruik van het apparaat
800 W, 220–240 V~, 50 Hz/60 Hz
zeef, 1,2 liter pulpcontainer, 1 liter sapkan met deksel
recepten
resulterende gevaren begre
pen hebben.
Het apparaat
is geen speelgoed. Het
apparaat mag uitsluitend
door kinderen gereinigd en
onderhouden worden, indien
deze onder toezicht staan.
2.
Kinderen onder de 3 jaar
moeten verwijderd worden
gehouden van het apparaat
of permanent onder toezicht
staan.
3. Kinderen tussen de 3 en 8
jaar mogen het apparaat
uitsluitend aan- en uitscha
-
-
43
kelen, wanneer het apparaat
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
zich in zijn voorziene, normale bedieningspositie
bevindt, de kinderen onder
toezicht staan of instructies
over het veilige gebruik van
dit apparaat hebben gekregen en de uit het gebruik van
het apparaat resulterende
gevaren begrepen hebben.
Kinderen tussen de 3 en 8
jaar mogen het apparaat niet
aansluiten, bedienen, reinigen of onderhouden.
Kinderen moeten onder toe-
4.
zicht staan, om ervoor te
zorgen dat ze niet met het
apparaat spelen.
Bewaar het apparaat op een
5.
plaats die ontoegankelijk is
voor kinderen.
Aanwijzingen inzake de gezond-
heid
6.
Het apparaat is uitsluitend
bestemd voor het verwerken
van levensmiddelen.
7. Bewaar de bereide sappen
niet te lang, om te vermijden
dat er door bedorven levensmiddelen gevaar voor de
gezondheid ontstaat.
Instructies voor het veilig opstellen en gebruik van het apparaat
Sluit het apparaat uitslui-
8.
tend aan op wisselstroom
met spanning overeenkomstig het typeplaatje.
Dit apparaat mag niet met
9.
een externe tijdklok of met
een afstandsbediening
bediend worden.
10. Het apparaat is uitsluitend
bestemd voor huishoudelijk
gebruik of voor soortgelijke
doeleinden, bijv.:
kitchenettes in winkels,
kantoren of op andere werk-
plaatsen,
landbouwbedrijven, voor gebruik door gasten
van hotels, motels of andere
overnachtingsbedrijven,
in particuliere pensions of
vakantiehuisjes.
11. Dompel het apparaat nooit in
water of andere vloeistoffen.
12.Het apparaat en de aansluitkabel mogen niet in de vaatwasser gereinigd worden.
Raak het apparaat of het
13.snoer nooit met natte handen aan.
Zet het apparaat om vei-
14.
ligheidsredenen nooit neer
op hete oppervlakken, een
metalen dienblad of op een
natte ondergrond.
Het apparaat en het snoer
15.
mogen niet in de buurt van
open vuur gebruikt worden.
16. Gebruik de sapcentrifuge
steeds op een vrij en effen
oppervlak.
17. Let op dat de aansluitkabel
niet over de rand van het
werkvlak heen hangt, omdat
dit anders ongevallen kan
veroorzaken, als bijv. kleine
kinderen aan de kabel trek
-
ken.
18.
De sapcentrifuge mag niet
in de open lucht gebruikt of
bewaard worden.
44
19. Het apparaat is uitsluitend
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
geschikt om het sap van fruit
of van zachte groentesoorten
uit te persen.
20. Beweeg het apparaat uitsluitend, als het uitgeschakeld
is en alleen met
beide han-
den.
Het apparaat mag uitslui-
21.
tend gebruikt worden, nadat
het correct gemonteerd is.
Let erop dat de sluitbeugel
stevig gesloten is.
Gebruik uitsluitend de mee-
22.
geleverde stamper om het
fruit of de groente in de vulbuis omlaag te duwen. Let
er om veiligheidsredenen op
dat geen haren, kledingstuk-
ken,
handen of andere
gereedschappen in devulbuis
van de sapcentrifuge
terechtkomen.
De mazen van het roestvrijs-
23.
talen zeef zijn heel scherp.
Raak de mazen daarom niet
aan. Pak het zeef uitsluitend
aan de rand vast.
De motor moet tot stilstand
24.
zijn gekomen, voordat u de
bewegende delen mag verwijderen.
Open het deksel nooit,
25.
zolang het apparaat nog in
werking is.
26. Het apparaat is niet geschikt
voor continu gebruik. Laat
het apparaat daarom niet
langer dan 3 minuten lopen,
daarna moet het afkoelen.
27. Om schade te vermijden,
mag het apparaat niet met
toebehoren van andere fab
rikanten of andere merken
worden gebruikt.
28.
Als het rvs zeef beschadigd
is, mag het apparaat niet
gebruikt worden!
29. Trek de netstekker uit het
stopcontact nadat u het
apparaat heeft gebruikt en
voordat u het gaat reinigen.
Laat het apparaat nooit zonder toezicht achter, als de
netstekker
in het stopcon-
tact steekt.
30.
Reinig het apparaat na elk
gebruik, zoals beschreven in
het hoofdstuk „Reiniging en
onderhoud“.
31.Controleer het apparaat, de
stekker en de aansluitkabel regelmatig op slijtage of
beschadiging. Als de aansluitkabel of andere delen
beschadigd zijn, stuur het
apparaat dan a.u.b. ter controle en reparatie naar onze
klantenservice. Ondeskundige reparaties kunnen ernstige gevaren voor de gebruiker veroorzaken en hebben
uitsluiting van de garantie
tot gevolg.
45
Attentie: Gebruik uitsluitend de meegeleverde stamper
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
om de ingrediënten in het apparaat te doen. Let er om
veiligheidsredenen op dat geen handen, haren, kledingstukken
of andere gereedschappen in de vulbuis terecht kunnen komen.
De motor moet tot stilstand zijn gekomen, voordat u de
bewegende delen mag verwijderen.
Open de behuizing van het apparaat in geen geval. Er bestaat
gevaar voor een elektrische schok.
De fabrikant is niet aansprakelijk, indien het apparaat verkeerd gemonteerd, ondeskundig of foutief
gebruikt of door niet geautoriseerde derden gerepareerd werd.
IN GEBRUIK NEMEN
1. Controleer vóór de montage of
de ondergrond voor het apparaat
effen en droog is.
2. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en transportbeveiligingen.
Houd verpakkingsmaterialen,
zoals bijv. kunststof zakken of styropor uit de buurt van kleine kinderen – verstikkingsgevaar!
3. Reinig alle delen met een voch-
tige doek, zoals beschreven in het
hoofdstuk „Reiniging en onderhoud“.
4. Zet het apparaat op een geschikt,
effen werkvlak.
5. Controleer of de schakelaar aan
het apparaat op „0“ staat.
6. Plaats de pulpcontainer aan de
hiervoor voorziene kant van het
motorblok.
7. Plaats de sap-opvangschaal op
het apparaat. Denk eraan dat de
uitlaatopening van de schaal in
de pulpcontainer moet worden
gehangen.
8. Zet nu het roestvrijstalen zeef op
de aandrijving in de sap-opvangschaal. Druk het zeef op de aan-
drijving (ca. 30 ° draaien). Het
zeef moet stevig vastklikken.
9. Plaats het doorzichtige deksel op
de sap-opvangschaal en de pulpcontainer.
10.Bevestig het deksel met de sluitbeugel, door de beugel omhoog
te klappen. De sluitbeugel klikt
hoorbaar vast.
11.Zet het deksel van de sapkan op
de kan.
12. Zet de sapkan onder de tuit aan
het apparaat. In het deksel van de
sapkan bevindt zich een opening,
waar de tuit precies in past. Controleer of alle delen precies passend gemonteerd zijn, om te voorkomen dat sap uit het apparaat
kan spatten.
13. Controleer of de schakelaar van
het apparaat op „0“ staat.
14. Sluit het apparaat m.b.v. de
aansluitkabel op het stroomnet
aan (wisselstroom, 220–240 V,
50/60 Hz).
46
FRUIT EN GROENTE VOORBEREIDEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Gebruik zo mogelijk uitsluitend
vers fruit en verse groente.
2. Was het fruit resp. de groente
grondig en droog het goed af.
3. Als u vruchten met een harde
schil wilt verwerken, moet u deze
van tevoren schillen. Dit geldt bijvoorbeeld voor ananas.
4. Vruchten met een schil die niet
eetbaar is, zoals bijv. de schil van
citrusvruchten, moeten ook van
tevoren geschild worden.
5. Wij raden u aan om geen bananen
te persen, omdat deze vruchten
heel slecht in een sapcentrifuge
verwerkt kunnen worden.
6. Als u sinaasappels in de sap-
centrifuge verwerkt, krijgt u een
schuimig sap. Schil de sinaasap-
SAP MAKEN
1. Bereid het apparaat voor zoals
beschreven in het hoofdstuk „In
gebruik nemen“.
2. Neem de stamper uit de vulopening.
3. Stel aan de schakelaar de
gewenste snelheid in:
Trap 1 voor zacht fruit en zachte
groente, zoals druiven, meloenen,
peren of komkommers.
Trap 2 voor hard fruit en harde
groente, zoals wortelen of appels.
pels a.u.b. eerst, voordat u ze in
de sapcentrifuge stopt, omdat het
sap anders bitter kan worden.
7. Als u bessen wilt verwerken tot
bessensap, voeg dan a.u.b. voor
ca. 200 g bessen ¼ appel met
schil eraan toe.
8. Verwijder eventuele grote pitten
(zoals bijv. van kersen en pruimen) en ook bladeren of stengels.
Druiven en aalbessen hoeven niet
van pitten ontdaan te worden.
Aalbessen kunt u met stengel en
al uitpersen.
9. Snijd het fruit of de groente in
stukken, zodat ze in de vulbuis
passen. Door de grote vulopening
is het mogelijk om tamelijk grote
stukken in het apparaat te doen.
4. Doe de stukken fruit of groente
in de vulbuis en duw de stukken
met de stamper langzaam naar
beneden. Hoe minder druk u uitoefent, hoe meer sap u krijgt.
5. Wij adviseren om het apparaat
maximaal één minuut te laten
werken en het daarna één minuut
lang te laten afkoelen, voordat
u het opnieuw één minuut laat
lopen. Na in totaal drie cycli moet
het apparaat ca. 15 minuten
47
afkoelen, voordat u het opnieuw
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
in gebruik neemt.
Attentie: steek nooit uw vingers
of vreemde voorwerpen in de
vulbuis, als de sapcentrifuge
in werking is. Er bestaat
verwondingsgevaar!
6. Als stukken fruit of groente vast
zijn gaan zitten en niet met de
stamper losgemaakt kunnen
worden, schakelt u het apparaat
uit. Trek de stekker uit het stopcontact en haal het apparaat uit
elkaar, om het betreffende stuk
fruit of groente te verwijderen. Zet
het apparaat dan weer in elkaar
en ga verder met sap uitpersen.
7. Het sap loopt nu in de sapkan.
8. Let op dat de pulpcontainer niet
te vol wordt. Als de pulpcontai-
ner vol is, schakelt u het apparaat
uit. Trek de stekker uit het stopcontact en haal het apparaat uit
elkaar: eerst verwijdert u het dek-
sel, daarna het zeef, dan de sap-
opvangschaal en vervolgens maakt
u de pulpcontainer leeg. Zet het
apparaatdan weer in elkaar en ga
verder met sap uitpersen.
9. Als de sapkan vol is, schakelt u
het apparaat uit door het op „0“
te zetten, vervolgens vult u het
sap om in een andere kan of in
een glas en daarna gaat u door
met uitpersen.
10. Tip: De sapkan beschikt over een
schuimafscheider. Als u de voorkeur geeft aan schuimig sap,
neemt u, als het sap uitgeperst is,
gewoon het deksel van de sapkan
en vult het sap daarna pas om in
een andere kan of in een glas. Tijdens het uitpersen moet het deksel echter op de sapkan blijven,
om te voorkomen dat sap uit de
kan spat .
11. Als u klaar bent met het bereiden
van sap, zet u de schakelaar op
„O“ en trekt u de stekker uit het
stopcontact. Wij adviseren om het
apparaat meteen na het gebruik
te reinigen.
12. Aanwijzing: Het apparaat beschikt
over een oververhittingsbeveiliging. Mocht het apparaat tijdens
de werking te warm worden, schakelt de oververhittingsbeveiliging
het apparaat uit, om schade aan
de motor te voorkomen. Trek in dit
geval de netstekker uit en laat het
apparaat minstens 30 minuten
afkoelen.
UIT ELKAAR HALEN
Als u klaar bent met uitpersen,
schakelt u het apparaat uit
door de schakelaar op „0“ te
zetten. Wacht totdat er geen
sap meer uit het apparaat
komt en het rvs zeef niet meer
draait.
Trek de stekker uit het
stopcontact.
48
1. Verwijder de sapkan.
2. Trek de stamper uit de vulbuis.
3. Open de sluitbeugel, door deze
voorzichtig naar boven en licht
naar voren, van het apparaat weg,
te drukken.
4. Verwijder het doorzichtige deksel.
5. Verwijder het roestvrijstalen
zeef. Hierbij moet u lichtjes aan
het zeef trekken en het ca. 30°
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
draaien. Pak het zeef echter uitsluitend aan de rand vast, omdat
door de messen in het zeef verwondingsgevaar bestaat.
7. Maak de pulpcontainer leeg. Hiervoor kunt u gebruik maken van
een afwasborstel.
8. Verwijder eventuele vezelresten
uit de sap-opvangschaal.
6. Verwijder de sap-opvangschaal en
de pulpcontainer.
REINIGING EN ONDERHOUD
Wij raden u aan om het apparaat meteen na het gebruik te reinigen. Ingedroogde
vezelresten laten zich anders maar heel moeilijk verwijderen.
Attentie: Het rvs zeef is scherp
– verwondingsgevaar!
Schakel het apparaat uit door
de schakelaar op „0“ te zetten.
Wacht totdat er geen sap meer
uit het apparaat komt en het
rvs zeef niet meer draait.
Trek de stekker uit het stopcontact.
1. Haal het apparaat uit elkaar,zoals
beschreven in het hoofdstuk „Uit
elkaar halen“.
2. Verwijder de pulp uit de pulpcontainer en de vezelresten uit de
sap-opvangschaal.
3. Reinig alle delen (behalve het
motorblok) in warm water waaraan
u een beetje afwasmiddel toegevoegd heeft. Het zeef kunt u met
een normaal in de handel verkrijgbare afwasborstel van kunststof
goed reinigen. Pak het zeef echter uitsluitend aan de rand vast,
zodat u zich niet aan de scherpe
messen snijdt. Zorg ervoor dat het
zeef helemaal vrij wordt gemaakt
van vezelresten, zodat u ook in de
toekomst goed sap kunt maken.
Zonodig kunt u het zeef ook in
water latenweken.
4. Gele verontreinigingen laten zich
gemakkelijk afvegen met een stuk
keukenpapier dat u in eetbare olie
heeft gedrenkt.
5. Veeg het motorblok af met een
vochtige doek.
6.Veeg de aandrijving ook regelmatig met een vochtige doek af.
7. Gebruik nooit scherpe schuurmiddelen, staalwol, metalen voorwerpen, hete schoonmaakmiddelen
of desinfecterende middelen.
8. Het apparaat en de aansluitstekker moeten volkomen droog zijn,
voordat het apparaat weer gebruikt kan worden.
9. Berg de volledig droge en weer in
elkaar gezette sapcentrifuge op
een droge en veilige plaats op, om
het apparaat tegen stof, stoten,
hitte en vocht te beschermen.
49
RECEPTEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Algemene aanwijzingen voor het uitpersen
Sappen zijn een echte vitaminebom Ze zijn een heerlijke verfrissing in elke tijd
van het jaar. Veel vitamines vervliegen in de lucht, daarom moet vers geperst sap
steeds meteen gedronken worden.
Talrijke vitamines lossen pas op na de toevoeging van een beetje vet; daarom
kunt u per glas sap
1 theelepel slagroom of 2 druppels koudgeperste olie toevoegen.
Vers geperst druivensap is uitstekend geschikt voor een druivenkuur
De geperste sappen kunnen echter niet alleen vers gedronken worden, maar
kunnen ook heel goed in soep, gelei enz. worden verwerkt!
Met een beetje eiwit of koud oplosbare gelatine gemengd en bijv. in de Unold
®
ijsmachine tot een sorbet verwerkt, heeft u een caloriearme en heerlijke
verfrissing.
Power-sap
Het sap van 3 wortelen en 1 appel
op trap 2 uitpersen, het sap van
1 sinaasappel met een citruspers
uitpersen. Alle sappen mengen en met
2 ijsblokjes serveren.
Groentesap
Het sap van ½ koolrabi, 1 wortel, 1
gele paprika, 4 stengels peterselie,
1 tomaat uitpersen. Dit sap heeft
eigenlijk geen andere smaak nodig,
maar kan ook met een beetje tabasco
en een paar druppels ahornsiroop
verfijnd worden.
Vitaminebom
Het sap van 400 g spinazie, 2 wortelen,
1 stengel bleekselderij, 1 el tuinkers,
½ komkommer, 2 tomaten uitpersen.
Met 1 el citroensap, gehakte bieslook
en peterselie, een snufje zout en
suiker verroeren en met ¼ liter melk
opvullen.
Pina Colada, alcoholvrij
1 ananas (voldoende voor 2 – 3 glazen),
50 ml slagroom, 3 el kokossiroop,
gecrusht ijs.
Het sap van de ananas op trap 2
uitpersen, het sap in een kan doen, met
slagroom, kokossiroop en ijs mengen,
50
in glazen omvullen, de glazen met ¼
ananasschijf en een cocktailkers decoreren.
Aardbeiensap met een scheutje alcohol
Het sap van 250 g aardbeien en 1
appel uitpersen, 1 tl honing, 1 el
slagroom en 2 cl wodka toevoegen,
omroeren en serveren.
Appelgelei
Pers het sap van niet te rijpe appels uit,
totdat u ongeveer 800 ml sap heeft, dit
sap met 1 kg geleisuiker 1:1 mengen
en hiervan volgens de aanwijzing op de
verpakking gelei maken.
Vruchtengelei
Het sap van braambessen, aalbessen,
frambozen, aardbeien, kruisbessen,
op trap 1 en het sap van 2 appels op
trap 2 uitpersen, 1 kg geleisuiker 1:1
toevoegen en volgens de aanwijzing op
de verpakking gelei maken.
Natuurlijk ook met slechts een
vruchtensoort mogelijk.
Verfrissende koude komkommersoep
1 komkommer, 1 ui, 1 teentje knoflook,
¼ l karnemelk, zout, peper, verse dille
Het sap van ¾ van de komkommer
op trap 2 uitpersen, samen met de
ui en de knoflook. De rest van de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
komkommer in kleine blokjes snijden
en met de karnemelk vermengen. Zout
en peper naar smaak toevoegen en
met dille garneren.
Zoete koude vruchtensoep
Maak ½ liter sap van seizoenvruchten,
bijv. van verschillende soorten bessen
of van appels, perziken, peren,
abrikozen.
Dit sap met ¼ liter water verdunnen, 3
el van het sap apart nemen en met 1 el
maïzena verroeren. De rest van het sap
met 2 el suiker verhitten, de maïzena
erdoor roeren, even koken en laten
afkoelen. Voor het serveren met een
paar bessen of stukjes fruit garneren.
Koude tomatensoep
Tomaten met 1 ui en 1 teentje
knoflook op trap 1 uitpersen (ca.
¾ liter sap). Het sap met vers gemalen
peper, een beetje tabasco, zout en gehakte basilicum op smaak brengen
en serveren. Tip: met de Unold®
ijsmachine maakt u van dit sap in
een handomdraai een heerlijk frisse
tomatensorbet.
51
STORINGEN VERHELPEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ProbleemOplossing
Het apparaat werkt niet.Controleer of alle delen correct gemonteerd
zijn. Als dit niet het geval is, zorgt een
veiligheidssysteem ervoor dat het apparaat
niet ingeschakeld kan worden. Zet het
apparaat opnieuw in elkaar, zoals beschreven
in het hoofdstuk „In gebruik nemen“.
De motor staat tijdens het
uitpersen stil.
Schakel het apparaat uit. Trek de stekker uit
het stopcontact.
Haal het apparaat uit elkaar, zoals
beschreven in het hoofdstuk „Uit elkaar
halen“, en controleer of het zeef verstopt
is door stukjes vezel. Reinig het zeef onder
stromend warm water met een afwasborstel
van kunststof, zet het apparaat weer in
elkaar en ga door metuitpersen
Om te voorkomen dat het zeef verstopt
raakt, controleert u of de gebruikte fruit- of
groentesoorten te hard of vezelachtig zijn.
Doe het fruit of de groente niet te snel in
de vultrechter en maak de pulpcontainer
regelmatig leeg.
Het roestvrijstalen zeef draait
niet meer.
Schakel het apparaat uit. Trek de stekker uit
het stopcontact.
Haal het apparaat uit elkaar, zoals
beschreven in het hoofdstuk „Uit elkaar
halen“, en controleer of het zeef verstopt
is door stukjes vezel. Reinig het zeef onder
stromend warm water met een afwasborstel
van kunststof, zet het apparaat weer in
elkaar en ga door met uitpersen
Om te voorkomen dat het zeef verstopt
raakt, controleert u of de gebruikte fruit- of
groentesoorten te hard of vezelachtig zijn.
Doe het fruit of de groente niet te snel in
de vultrechter en maak de pulpcontainer
regelmatig leeg.
Te weinig sap.Controleer of het zeef verstopt is.
52
Doe de ingrediënten langzamer in de vulbuis.
Sommige fruit- en groentesoorten hebben
altijd minder sap, zoals bijv. abrikozen.
GARANTIEVOORWAARDEN
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de
dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de productie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze.
Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur
aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt
aan onze klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in
Duitsland en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/
foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer
reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v.
de verkoper of distributeur worden door deze garantie niet aangetast. De garantie dekt geen krassen of verkleuring van de
container door z.B. kruiden. Krassen of verkleuring heeft geen invloed op de functionaliteit en prestatie van het apparaat.
Steek geen vreemde voorwerpen zoals vorken, lepels of messen in de unit niet worden geplaatst. Messen en buitenlandse
lichaam kan worden beschadigd en vervalt de garantie. In de garantie zijn geen krassen of verkleuringen van de mengbeker
inbegrepen die bijv. door kruiden werden veroorzaakt. Krassen of verkleuringen hebben geen nadelige invloed op de functie en
het prestatievermogen van het apparaat. Steek geen voorwerpen in het apparaat, zoals bijv. vorken, lepels of messen. Messen
en voorwerpen kunnen beschadigd worden, in dit geval komt de aanspraak op garantie te vervallen.
VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING
Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud
en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is
en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het
normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elektrische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen
en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt
u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
De recepten in deze gebruiksaanwijzing zijn door de auteurs en door UNOLD AG zorgvuldig ontwikkeld
en getest. Een garantie kan er echter niet worden aanvaard. De auteurs en/of UNOLD AG en haar
gemachtigden kunnen in geen geval aansprakelijk worden gesteld voor letsel, materiële schade en
financiële schade.
53
ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 78245
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DATI TECNICI
Potenza:
Misure:Circa 33,5 x 21,2 x 39,7 cm
Lunghezza cavo:Circa 120 cm
Peso:Circa 4,0 kg
Scocca:Acciaio inox/plastica
Apertura di riempimento: Diametro circa 8,5 cm
Dotazioni:2 velocità, pozzetto di introduzione di grandi
Accessori: Contenitore degli scarti, brocca del succo, pressino,
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica,
colore e design
SIGNIFICATO DEI SIMBOLI
Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a
persone o danni all‘apparecchio.
800 W, 220–240 V~, 50 Hz/60 Hz
(lungh.x largh./prof. x alt.)
dimensioni, setaccio in acciaio inox, contenitore
degli scarti da 1,2 litri, brocca del succo da un 1
litro con coperchio
istruzioni per l‘uso con ricettario
PER LA VOSTRA SICUREZZA
Si raccomanda di leggere e conservare le presenti istruzioni.
Persone in ambito domestico
L‘apparecchio può essere uti-
1.
lizzato da bambini a partire
dagli 8 anni di età e da persone che presentano ridotte
capacità fisiche, sensoriali
o mentali o che difettano
della necessaria esperienza
e/o conoscenze solo se adeguatamente sorvegliati o
54
addestrati sull‘uso in sicurezza dell‘apparecchio e se a
conoscenza dei rischi corre-
all‘impiego dello stesso.
lati
L‘apparecchio non è un giocattolo. La pulizia e la manutenzione dell‘apparecchio
possono essere effettuate da
bambini soltanto sotto sorveglianza.
2.
L‘apparecchio deve essere
tenuto fuori dalla portata dei
bambini di età inferiore a 3
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
anni oppure questi devono
essere sorvegliati costantemente.
I bambini di età com-
3.
presa tra 3 e 8 anni dovrebbero accendere e spegnere l‘apparecchio soltanto
quando questo si trova nella
posizione d‘uso normalmente
prevista, se sono sorvegli
ati o se sono stati istruiti
in relazione all‘uso sicuro
e hanno compreso i pericoli risultanti dall‘impiego
dell‘apparecchio. I bambini
di età compresa tra 3 e 8
anni non dovrebbero colle
gare, comandare, pulire o
sottoporre a manutenzione
l‘apparecchio.
I bambini vanno sorvegliati
4.
per assicurarsi che non gio-
chino con l‘apparecchio.
Conservare fuori dalla portata
5.
dei bambini.
Avvertenze sanitarie
6. L‘apparecchio è progettato
soltanto per lavorare alimenti.
7. Per prevenire rischi sanitari
da alimenti avariati si raccomanda di non conservare
troppo a lungo gli succhi di
frutta preparati.
Avvertenze per l‘installazione e
l‘uso sicuro dell‘apparecchio
8. Collegare l’apparecchio soltanto a corrente alternata con
la tensione indicata sulla targhetta.
Questo apparecchio non deve
9.
essere comandato tramite
timer esterni o sistemi di
telecomando.
10. L’apparecchio è progettato
esclusivamente per l’uso
domestico o per impieghi
similari, ad es.
in aree cucina di negozi,
uffici o altri luoghi di lavoro,
aziende agrituristiche, per l‘uso da parte degli
ospiti di hotel, motel o altre
strutture ricettive,
in pensioni private o case di
vacanza.
11. Non immergere mai
l‘apparecchio o il cavo di ali
mentazione in acqua o altri
liquidi.
12.
L‘apparecchio e il cavo di
alimentazione non possono
essere lavati in lavastoviglie.
13.Non toccare mai né
l‘apparecchio né il cavo di
alimentazione con le mani
bagnate.
14. Per ragioni di sicurezza non
appoggiare mai l‘apparecchio
su superfici calde, vassoi
metallici o basi umide.
15. L‘apparecchio e il cavo di
alimentazione non devono
essere impiegati nei pressi di
fiamme.
16. Usare la centrifuga sempre
su una superficie piana
sgombra.
17. Assicurarsi che il cavo di ali
mentazione non penda dal
piano di lavoro, in quanto ciò
potrebbe causare infortuni,
ad es. se un bambino piccolo
dovesse strattonarlo.
55
18. La centrifuga non deve essere
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
usata o conservata all’aperto.
19. L‘apparecchio può essere
utilizzato esclusivamente per
centrifugare frutta o varietà
di verdura tenere.
20. Spostare l‘apparecchio soltanto da spento e sempre
afferrandolo con due mani.
L‘apparecchio deve essere
21.
usato soltanto previo corretto
assemblaggio. Controllare
che la staffa di chiusura sia
saldamente scattata in posizione.
Per il riempimento usare
22.
esclusivamente il pressino
fornito a corredo. Per ragioni
di sicurezza accertarsi che
le mani, i capelli, capi di
abbigliamento o altri utensili
non finiscano nel pozzetto
di riempimento della centri-
fuga.
I taglienti del setaccioin
23.
acciaio inox sono estremamente affilati. Evitare di toc-
carli. Afferrare il setaccio soltanto per il bordo.
Prima di asportare i compo-
24.
nenti mobili il motore deve
essersi arrestato.
Non aprire mai il coperchio
25.
quando l‘apparecchio è
ancora in funzione.
26. L‘apparecchio non è idoneo
per l‘impiego continuo. Pertanto non lasciarlo in funzi-
one per più di 3 minuti; dopo
di che va lasciato raffreddare.
Per evitare danni,
27.
l‘apparecchio non deve
essere utilizzato con accessori di altri produttori o altri
marchi.
L‘apparecchio non può essere
28.
utilizzato se il setaccio in
acciaio inox è danneggiato!
29. Dopo l‘utilizzo e prima della
pulizia, staccare la spina
della presa elettrica. Non
lasciare mai l’apparecchio
incustodito quando la spina
è inserita.
30. Dopo ogni utilizzo pulire
l‘apparecchio come illustrato
nel capitolo „Pulizia e cura“.
31.Controllare regolarmente che
l’apparecchio, la spina e il
cavo di alimentazione non
presentino tracce di usura
o danni. Qualora il cavo di
collegamento o altri compo
nenti siano danneggiati inviare l‘apparecchio alla nostra
assistenza clienti per la verifica e la riparazione. Riparazioni non idonee possono
infatti causare notevoli pericoli per l‘utente e comportano il decadere della garanzia.
56
Attenzione: Per introdurre gli ingredienti usare esclusivamente
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
il pressino fornito a corredo. Per ragioni di sicurezza accertarsi che mani, capelli, capi di abbigliamento o altri utensili non
finiscano nel pozzetto di riempimento.
Prima di asportare i componenti mobili il motore deve essersi
arrestato.
Non aprire mai la scocca dell‘apparecchio. Sussiste il pericolo
di scosse elettriche.
Il produttore declina qualunque responsabilità in caso di montaggio errato, utilizzi errati o non idonei o
qualora le riparazioni siano eseguite da terzi non autorizzati.
MESSA IN FUNZIONE
1. Prima del montaggio accertarsi
che l'apparecchio sia montato su
un sottofondo piano e asciutto.
2. Rimuovere tutti i materiali
da imballo e le protezioni da
trasporto. Tenere i materiali da
imballo, come ad es. sacchetti in
plastica o polistirolo, fuori dalla
portata dei bambini – pericolo di
soffocamento!
3. Pulire tutte le parti con un
panno umido, come descritto nel
capitolo "Pulizia e cura".
4. Appoggiare l’apparecchio su un
piano di lavoro orizzontale idoneo.
5. Accertarsi chel'interruttore
dell'apparecchio si trovi sullo "0".
6. Mettere il contenitore degli
scarti sul lato del blocco motore
appositamente previsto.
7. Posizionare la bacinella di raccolta
del succo sull'apparecchio
facendo attenzione che il grosso
beccuccio della stessa si agganci
al contenitore degli scarti.
8. Quindi mettere il setaccio in
acciaio inox sull'azionamento
nella bacinella di raccolta del
succo. Premere il setaccio
sull'azionamento (facendolo
ruotare di circa 30°). Il setaccio
deve scattaresaldamente in
posizione.
9.Posizionare il coperchio
trasparente sulla bacinella di
raccolta del succo e il contenitore
degli scarti.
10. Fissare il coperchio con la staffa
di chiusura tirando quest'ultima
verso l'alto. La staffa scatta
percettibilmente in posizione.
11. Applicare il coperchio sulla brocca
del succo.
12. Posizionare la brocca del
succo sotto al beccuccio
dell'apparecchio. Sul coperchio
della brocca è presente
un'apertura in cui il beccuccio
va a inserirsi direttamente.
Controllare che tutti i pezzi siano
correttamente assemblati in modo
da evitare spruzzi di succo.
13. Accertarsi che l'interruttore
dell'apparecchio si trovi sullo "0".
14. Collegare l’apparecchio alla rete
elettrica (corrente alternata,
220–240 V, 50/60 Hz) mediante
il cavo di alimentazione.
57
PREPARAZIONE DI FRUTTA E VERDURA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Se possibile, usare solo frutta e
verdura fresche.
2. Lavare e asciugare accuratamente
la frutta e la verdura.
3. Per centrifugare frutta a
buccia dura prima è necessario
sbucciarla. Ciò vale ad esempio
per l‘ananas.
4. Anche la frutta con buccia non
edibile, come per esempio gli
agrumi, deve prima venir pelata.
5. Sconsigliamo di centrifugare
banane con questo apparecchio,
in quanto questo tipo di frutta non
si presta ad essere centrifugato.
6. Le arance lavorate nella
centrifuga danno origine a un
succo schiumoso. Prima della
centrifugatura pelare le arance,
in quanto altrimenti il succo può
risultare amaro.
PREPARAZIONE DEL SUCCO
1. Preparare l‘apparecchio come
illustrato nel capitolo „Messa in
funzione“.
2. Estrarre il pressino dall‘apertura
di riempimento.
3. Selezionare la velocità desiderata
tramite l‘interruttore.
Livello 1 per frutta e verdura
tenere come uva, meloni, pere o
cetrioli.
Livello 2 per frutta e verdura dura
come carote o mele.
4. Inserire i pezzi di frutta e verdura
nel pozzetto di riempimento e
premerli lentamente verso il basso
con il pressino. Quanto minore è
7. Per centrifugare piccoli frutti si
raccomanda di aggiungere ¼ di
mela con la buccia ogni 200 g di
piccoli frutti.
8. Rimuovere gli eventuali noccioli
di grandi dimensioni presenti
(come per esempio nelle ciliegie
o prugne) nonché foglie e piccioli.
Uva e ribes non devono venir
denocciolati. I ribes possono venir
centrifugati con i piccioli.
9. Tagliare la frutta o la verdura
a pezzi di grandezza idonea
a venir introdotti nel pozzetto
dei riempimento. Grazie
all‘apertura di riempimento molto
grande è possibile introdurre
nell‘apparecchio pezzi molto
grossi.
la pressione esercitata, tanto più
succo si ottiene.
5. Consigliamo di centrifugare
con l‘apparecchio per massimo
un minuto e poi di lasciarlo
raffreddare per un minuto prima
di rimetterlo in funzione per un
altro minuto. Dopo un totale di
tre cicli l‘apparecchio dovrebbe
essere lasciato raffreddare per
circa 15 minuti prima di essere
rimesso nuovamente in funzione.
Attenzione: Quando la
centrifuga è in funzione
non mettere mai le dita o
corpi estranei nel pozzetto
di riempimento. Sussiste il
pericolo di lesioni!
58
6. Se dei pezzi di frutta o verdura
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
si sono bloccati e non si riesce
a sbloccarli con il pressino,
spegnere l‘apparecchio. Staccare
la spina dalla presa elettrica e
disassemblare l‘apparecchio in
modo da rimuovere i pezzi di
frutta o verdura. Riassemblare
l‘apparecchio e proseguire con la
preparazione.
7. Il succo scorre ora nell‘apposita
brocca.
8. Controllare che il contenitore
degli scarti non si riempia
eccessivamente. Quando è pieno,
spegnere l‘apparecchio. Staccare
la spina dalla presa elettrica e
disassemblare l‘apparecchio:
innanzitutto togliere il coperchio,
poi rimuovere il setaccio, asportare
la bacinella di raccolta delsucco
e infine svuotare il contenitore
degli scarti. Riassemblare
l‘apparecchio e proseguire con la
preparazione.
9. Quando la brocca del succo è
piena, spegnere l‘apparecchio
portando l‘interruttore sullo „0“,
travasare il succo e solo dopo
proseguire con la centrifugatura.
10. Consiglio: La brocca del succo
è dotata di un separatore di
schiuma. Se si preferiscono succhi
schiumosi, dopo la centrifugatura
è sufficiente rimuovere il coperchio
della brocca prima di travasare
il succo. Per evitare spruzzi di
succo durante la centrifugatura
il coperchio dovrebbe tuttavia
rimanere sulla brocca.
11. Quando si è finito di preparare il
succo portare l‘interruttore sullo
„0“ e staccare la spina dalla presa
elettrica. Si consiglia di lavare
l‘apparecchio immediatamente
dopo.
12. Avvertenza: L‘apparecchio è
dotato di una protezione dai
surriscaldamenti. Nel caso durante
il funzionamento diventi troppo
caldo, per evitare danni al motore,
la protezione dai surriscaldamenti
disattiva l‘apparecchio. In questo
caso staccare la spina dalla
presa elettrica e far raffreddare
l‘apparecchio per almeno
30 minuti.
59
SMONTAGGIO
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Quando si ha finito di centrifugare, spegnere l‘apparecchio
portando l‘interruttore sullo
„0“. Attendere che il succo
non fuoriesca più e che il
setaccio non giri più.
Staccare la spina dalla presa
elettrica.
1. Rimuovere la brocca del
succo.
2. Estrarre il pressino dal pozzetto di
riempimento.
3. Aprire la staffa di chiusura spingendola cautamente verso l‘alto e
leggermente in avanti in modo da
allontanarla dall‘apparecchio.
5. Asportare il setaccio in acciaio
inox sollevandolo leggermente e
ruotandolo di circa 30°. Afferrare
il setaccio soltanto per il bordo in
quanto i taglienti comportano il
pericolo di lesioni.
6. Rimuovere la bacinella di raccolta
del succo e il contenitore degli
scarti.
7. Svuotare il contenitore degli
scarti eventualmente servendosl
dell‘estremità piatta di uno spazzolino.
8.Rimuovere eventuali residui di
fibre dalla bacinella di raccolta
del succo.
4. Rimuovere il coperchio traspa-
rente.
PULIZIA E CURA
Si raccomanda di pulire l'apparecchio immediatamente dopo la centrifugatura.
Altrimenti i residui di fibre essiccati risultano difficili da rimuovere.
Attenzione: Il setaccio in acci-
aio inox è tagliente – pericolo
di lesioni!
Spegnere l‘apparecchio portando l‘interruttore sullo „0“.
Attendere che il succo non
fuoriesca più e che il setaccio
non giri più.
Staccare la spina dalla presa
elettrica.
1. Disassemblare l‘apparecchio
come descritto nella sezione
„Disassemblaggio“.
2. Rimuovere gli scarti dall‘apposito
contenitore nonché i residui di
fibre dalla bacinella di raccolta
3. Lavare tutti i componenti (eccetto
il blocco motore!) in acqua calda
con l‘aggiunta di un po‘ di detersivo. Il setaccio può essere agevolmente pulito con un comune spazzolino in plastica afferrandolo per
il bordo, in modo da non tagliarsi
con i taglienti affilati. Per continuare a ottenere buoni risultati
in termini di succo, assicurarsi di
liberare completamente il setaccio
dai residui di fibre. Se necessario,
è anche possibile lasciare il setaccio in ammollo in acqua.
4. Le impurità gialle possono essere
facilmente eliminate con un pezzo
del succo.
60
di carta da cucina imbevuto di olio
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
alimentare.
5. Strofinare il blocco motore con un
panno umido.
6. Strofinare regolarmente anche
l‘azionamento con un panno
umido.
7. In linea di principio non biso-
8. L’apparecchio e la spina di collegamento devono essere perfettamente asciutti prima di essere
riutilizzati.
9. Conservare la centrifuga perfettamente asciugata e assemblata in
un luogo asciutto e al riparo da
polvere, urti, calore e umidità.
gna usare prodotti abrasivi, lana
d’acciaio, oggetti metallici, disinfettanti o detergenti caldi.
RICETTE
Avvertenze generali per la preparazione dei succhi
I succhi sono vere e proprie bombe vitaminiche. Rinfrescano ad ogni stagione.
Tuttavia molte vitamine si degradano al contatto con l‘aria. Pertanto i succhi
dovrebbero venir bevuti subito dopo la preparazione.
Diverse vitamine divengono solubili soltanto con l‘aggiunta di un po‘ di grasso;
pertanto a ogni bicchiere di succo è opportuno aggiungere 1 cucchiaino di panna
dolce o 2 gocce d‘olio spremuto a freddo.
Il succo d‘uva appena spremuto è perfetto per la cosiddetta „cura dell‘uva“.
I succhi preparati possono non soltanto essere bevuti freschi, ma anche
trasformati in zuppe, gelatine ecc.!
Mescolandoli con un po‘ di albume d‘uovo o gelatina solubile a freddo e
trasformandoli in sorbetti ad es. nella gelatiera Unold
®
, si ottengono snack
rinfrescanti gustosi e ipocalorici.
Succo di verdura
Centrifugare ½ cavolo rapa, 1
carota, 1peperone giallo, 4 ciuffi di
prezzemolo e 1 pomodoro. Questo
succo può essere bevuto senza
condimenti, ma può anche venir
condito con una spruzzata di tabasco
e alcune gocce di sciroppo d‘acero.
Bomba vitaminica
Centrifugare 400 g di spinaci, 2 carote,
1 gambo di sedano, 1 cucchiaio di
crescione, 2 pomodori e ½ cetriolo.
Condire con 1 cucchiaio di succo di
limone, erba cipollina e prezzemolo
tritati, un pizzico di pepe e zucchero e
aggiungere ¼ l di latte.
Pina Colada analcolica
1 ananas (sufficiente per 2 – 3
bicchieri), 50 ml di panna dolce, 3
cucchiai di sciroppo di cocco, ghiaccio
tritato.
Centrifugare l‘ananas al livello 2,
versare il succo in una brocca,
amalgamare la panna, lo sciroppo
di cocco e il ghiaccio, versare nei
bicchieri e decorare questi ultimi con
¼ di fetta d‘ananas e una ciliegina da
cocktail.
61
Succo di fragola „con il goccio“
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Centrifugare 250 g di fragole e 1
mela, aggiungere 1 cucchiaio di miele,
1 cucchiaio di panna dolce e 2 cl di
vodka, girare e servire.
Centrifugare ¾ del cetriolo sul livello
2, come pure la cipolla e l‘aglio.
Tagliare a cubetti il resto del cetriolo
e mescolarlo con il latticello. Condire
con sale e pepe e guarnire con l‘aneto.
Gelatina di mela
Centrifugare delle mele non troppo
mature fino a ottenere 800 ml di
succo, mescolarlo con
1 kg di zucchero da gelatina in
rapporto 1:1 e cuocere il tutto fino a
trasformarlo in gelatina seguendo le
istruzioni fornite sulla confezione.
Gelatina multifrutta
Centrifugare more, ribes, lamponi,
fragole e uva spina sul livello 1 e 2
mele sul livello 2, aggiungere 1 kg di
zucchero per gelatine in rapporto 1:1
e cuocere il tutto fino a trasformarlo
in gelatina seguendo le istruzioni
fornite sulla confezione. Naturalmente
è possibile usare anche un unico tipo
di frutta.
Terrina rinfrescante di cetrioli freddi
1 cetriolo da insalata, 1 cipolla, 1
spicchio d‘aglio, ¼ l di latticello, sale,
pepe, aneto fresco
Terrina fredda di frutta
Produrre ½ l di succo di frutta di
stagione, ad es. diversi tipi di piccoli
frutti oppure mele, pesche, pere,
albicocche.
Diluire questo succo con ¼ l d‘acqua,
prelevare 3 cucchiai di succo e
mescolarli con 1 cucchiaio di amido.
Scaldare il resto del succo con
2 cucchiai di zucchero, amalgamare
l‘amido, portare a bollore e far
raffreddare. Prima di servire guarnire
con piccoli frutti o pezzetti di frutta.
Zuppa di pomodoro fredda
Centrifugare i pomodori con 1 cipolla
e 1 spicchio d‘aglio sul livello 1 (circa
¾ l di succo). Condire il succo con
pepe appena macinato, un po‘ di
tabasco, sale e basilico tritato e servire.
Suggerimento: Con la macchina per
il ghiaccio Unold® in pochi istanti è
possibile trasformare questo succo in
un rinfrescante sorbetto al pomodoro.
62
DIAGNOSTICA DEI PROBLEMI
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ProblemaSoluzione
L‘apparecchio non funziona.Controllare che tutti i pezzi siano stati cor-
rettamente assemblati. Altrimenti un sistema di sicurezza impedisce l‘accensione
dell‘apparecchio. Assemblare l‘apparecchio
come illustrato nel capitolo „Messa in funzione“ .
Durante la centrifugatura il motore rimane fermo.
Spegnere l‘apparecchio. Staccare la spina
dalla presa elettrica.
Disassemblare l‘apparecchio come illustrato
nel capitolo „Smontaggio“ e controllare che
il setaccio non sia intasato da pezzetti di
fibre. Pulireil setaccio sotto acqua corrente
calda usando uno spazzolino in plastica, riassemblare l‘apparecchio e proseguire con
la centrifugatura.
Per evitare che il setaccio si ostruisca controllare che i tipi di frutta o verdura usati
non siano troppo duri o fibrosi. Non mettere
la frutta o la verdura nell‘apertura di riempimento troppo rapidamente e svuotare regolarmente il contenitore degli scarti.
Il setaccio in acciaio legato non
gira più.
Spegnere l‘apparecchio. Staccare la spina
dalla presa elettrica.
Disassemblare l‘apparecchio come illustrato
nel capitolo „Smontaggio“ e controllare che
il setaccio non sia intasato da pezzetti di
fibre. Pulire il setaccio sotto acqua corrente
calda usando uno spazzolino in plastica, riassemblare l‘apparecchio e proseguire con
la centrifugatura.
Per evitare che il setaccio si ostruisca controllare che i tipi di frutta o verdura usati
non siano troppo duri o fibrosi. Non mettere
la frutta o la verdura nell‘apertura di riempimento troppo rapidamente e svuotare regolarmente il contenitore degli scarti.
Troppo poco succo.Controllare che il setaccio non sia intasato.
Mettere gli ingredienti nel pozzetto di riempimento più lentamente.
Alcuni tipi di frutta e verdura, come ad es. le
albicocche, danno un po‘ meno succo.
63
Le ricette di queste istruzioni per l’uso sono state ideate e verificate dagli autori e da UNOLD AG.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Tuttavia non può essere emessa alcuna garanzia. È esclusa la responsabilità degli autori, di
UNOLD AG e dei rispettivi incaricati per danni provocati a persone, cose o materiali.
NORME DIE GARANZIA
I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manifestatisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo
di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione
o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in
Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti
ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente
verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura,
all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano state
effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante non
vengono limitati dalla presente garanzia. La garanzia non copre i graffi o scolorimento del contenitore da z. B. erbe. Graffi o
scolorimento non influiscono sul funzionamento e le prestazioni del dispositivo. Non inserire oggetti estranei come forchette,
cucchiai o coltelli nell‘unità. Coltelli e corpi estranei possono essere danneggiati, e invalidare la garanzia. La garanzia non
copre graffi o alterazioni cromatiche del contenitore dovuti ad es. ad erbe aromatiche. Graffi e alterazioni cromatiche non pregiudicano il funzionamento e le prestazioni dell‘apparecchio. Non introdurre nell‘apparecchio corpi estranei come forchette,
cucchiai o coltelli. Coltelli e corpi estranei possono venir danneggiati; inoltre ciò comporta il decadere dei diritti di garanzia.
SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE
I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare
la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si
presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici.
Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse
naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
64
MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 78245
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DATOS TÉCNICOS
Potencia:
Medidas: Aprox. 33,5 x 21,2 x 39,7 cm (LxA/PxH)
Longitud del cable:Aprox. 120 cm
Peso:Aprox. 4,0 kg
Carcasa:Acero inoxidable/plástico
Abertura de llenado:Aprox. 8,5 cm de diámetro
Equipamiento:2 niveles de velocidad, tubo de llenado extra grande,
Accesorios:Depósito de bagazo, jarra de zumo, embutidor, manual
Reservado el derecho de modificaciones y errores en características de
equipamiento, técnica, colores y diseño
EXPLICACIÓN DE SÍMBOLOS
Este símbolo se asocia con riesgos eventuales que pueden provocar
lesiones o daños en el aparato.
PARA SU SEGURIDAD
800 W, 220–240 V~, 50 Hz/60 Hz
tamiz de acero inoxidable, depósito de bagazo (1,2
litros), jarra de zumo (1 litro) con tapa
de instrucciones con recetas
Lea y conserve las siguientes instrucciones.
Personas en el hogar
Este aparato puede ser
1.
manejado por niños a partir
de 8 años y por personas con
una capacidad física, mental
o sensorial reducida o carentes de experiencia y/o conocimientos siempre que estén
supervisados o hayan sido
correspondientemente inst-
ruidos en el manejo seguro
de dicho aparato y comprendan los peligros resultantes
del uso del mismo. Este aparato no es ningún juguete.
Los niños solo pueden llevar a cabo la limpieza y el
mantenimiento del mismo
están supervisados
si
por un
adulto.
65
2. Mantener vigilados o aleja-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
dos del aparato a los niños
menores de 3 años.
Los niños de entre 3 y 8
3.
años solo deben conectar
y desconectar el aparato
si se encuentra en su posición de manejo normal previsto, si son supervisados o
si han sido instruidos en el
manejo seguro del aparato
y han comprendido los peligros resultantes del uso del
mismo.
Los niños
de entre 3
y 8 años no deberán conectar, manejar, limpiar ni realizar el mantenimiento del
aparato.
Los niños deben ser super-
4.
visados para asegurar que no
jueguen con el aparato.
Guarde el aparato fuera del
5.
alcance de los niños.
Indicaciones para la salud
6. El aparatoestá destinado
exclusivamente para proce-
sar productos alimenticios.
No guarde los zumos ela-
7.
borados durante demasiado
tiempo para evitar
daños a la
salud por productos alimenticios en mal estado.
Indicaciones sobre la colocación
segura y el uso del aparato
Conecte el aparato solo a
8.
corriente alterna con una
tensión de acuerdo con la
placa de características.
9. Este aparato no debe utilizarse con un reloj programador externo ni con un sistema de mando a distancia.
El aparato está destinado
10.
exclusivamente para el uso
doméstico o fines de uso
similares, por ejemplo,
cocinas tipo office en
comercios, oficinas u otros
lugares de trabajo,
empresas agrícolas, para el uso por parte de cli
entes en hoteles, moteles u
otros establecimientos de
alojamiento colectivo,
en pensiones privadas o en
casas vacacionales.
11. De ninguna manera sumerja
el aparato o el cable de alimentación en agua o en
otros líquidos.
El aparato y el cable de ali-
12.mentación no deben lavarse
en el lavavajillas.
No toque nunca el aparato o
13.
el cable de alimentación con
las manos húmedas.
14. Por razones de seguridad
jamás coloque el aparato
sobre superficies calientes,
sobre bandejas metálicas o
sobre una base mojada.
15. El aparato o el cable de ali
mentación no deben utilizarse cerca de llamas.
16.
Use siempre la licuadora
sobre una superficie libre y
llana.
17. Preste atención a que el
cable de alimentación no
cuelgue sobre el borde de la
superficie de trabajo, dado
que ello puede conducir a
accidentes, si p. ej. niños
pequeños tiran de él.
66
18. La licuadora no debe ser
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
usada ni guardada a la
intemperie.
19. El aparato solo es apto para
exprimir fruta o verduras
blandas.
20. Mueva el aparato solo
cuando esté apagado utilizando las dos manos.
El aparato solo debe utili-
21.
zarse una vez que se haya
montado correctamente.
Preste atención a que el
enganche de cierre haya cerrado correctamente.
Utilice para el llenado exclu-
22.
sivamente el embutidor
suministrado. Por razones
de seguridad, cerciórese de
que las manos, el cabello,
las prendas ni ninguna otra
herramienta entren en contacto con el tubo de llenado
de la licuadora.
Las hojas del tamiz de acero
23.
inoxidable son muy filosas.
Evite por tanto el contacto
con las mismas. Sujete el
tamiz solo por el borde.
24. El motordeberáhaberse
parado antes de que se puedan retirar las piezas móviles.
Nunca abra la tapa, si el
25.
aparato aún está en funcionamiento.
El equipo no está diseñado
26.
para el funcionamiento con-
tinuo. Por tanto, no lo deje
en operación por
más de 3
minutos, y posteriormente
déjelo enfriar.
27. Para evitar daños en el aparato, este no debe ser usado
con accesorios de otros fabricantes o marcas.
¡Si el tamiz de acero inoxi-
28.
dable está deteriorado, no
debe operarse el aparato!
Después del uso así como
29.
antes de la limpieza, desenchufe el aparato. No deje
nunca el aparato sin vigilancia cuando esté enchufado.
Limpie el aparato después de
30.
cada uso como se describe
en el capítulo „Limpieza y
cuidado“.
31.Controle periódicamente si
el aparato, el enchufe y el
cable de alimentación presentan desgaste o daños. En
caso de daños en el cable de
alimentación o en otras piezas envíe el aparato para su
verificación y reparación a
nuestro
servicio de atención
al cliente. Las reparaciones
inadecuadas pueden ocasionar considerables peligros para el usuario y tienen
como consecuencia la exclusión de la garantía.
67
Atención: Utilice para el llenado de los ingredientes
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
exclusivamente el embutidor suministrado. Por razones de
seguridad, cerciórese de que las manos, el cabello, las prendas
ni ninguna otra herramienta puedan entrar en contacto tubo de
llenado. El motor deberá haberse parado antes de que se puedan
retirar las piezas móviles.
No abra la carcasa del aparato en ningún caso. Existe peligro
de descarga eléctrica.
El fabricante no es responsable en caso de montaje erróneo, uso inapropiado o equivocado o después de
haber sido efectuadas reparaciones por terceros no autorizados.
PONER EN SERVICIO
1. Antes del montaje, asegúrese de
montar el aparato sobre una base
plana y seca.
2. Retire todos los materiales de
embalaje y los seguros de trans-
porte. Mantenga el material de
embalaje como, p. ej., bolsas de
plástico o poliestireno alejado de
los niños. ¡Peligro de asfixia!
3. Limpie todas las piezas conun
paño húmedo como se describe
en el capítulo “Limpieza y cuidado”.
4. Coloque el aparato sobre una
superficie de trabajo adecuada y
llana.
5. Asegúrese de que el interruptor
en el aparato esté en „0“.
6. Coloque el depósito de bagazo
sobre el lado previsto para este
propósito en el bloque de motor.
7. Sitúe la bandeja colectora de
zumo sobre el aparato. Preste
atención a que la salida grande
en la bandeja se debe enganchar
en el depósito de bagazo.
8. Coloque entonces el tamiz de
acero inoxidable sobre el motor
en la bandeja colectora de zumo.
Presione el tamiz sobre el accionamiento (girar aprox. 30 °). El
tamiz debe encajar firmemente.
9. Coloque la tapa transparente
sobre la bandeja colectora de
zumo y el depósito de bagazo.
10.Fije la tapa con el enganche de
cierre abatiéndolo hacia arriba. El
enganche de cierre encaja audiblemente.
11.Coloque la tapa de la jarra de
zumo sobre la jarra.
12. Ponga la jarra de zumo debajo de
la descarga en el aparato. Sobre
la tapa de la jarra de zumo se
encuentra un orificio por el que
sale directamente la descarga.
Compruebe si todas las par-
tes están montadas de manera
exacta, para evitar salpicaduras
de zumo.
13. Asegúrese de que el interruptor
del aparato esté en „0“.
14. Conecte el cable de alimentación a la red eléctrica (corriente
alterna, 220–240 V, 50/60 Hz).
68
PREPARACIÓN DE FRUTAS Y VERDURAS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. En la medida de lo posible, utilice solamente frutas y verduras
frescas.
2. Lave bien la fruta o la verdura y
séquela después.
3. Si desea procesar frutas con cás-
cara dura, deberá quitar primero
la cáscara. Esto pasa por ejemplo
con la piña.
4. Las frutas con piel no comestible,
como por ejemplo, los frutos cítricos, deben pelarse también previamente.
5. No recomendamos licuar plátanos
con este aparato, ya que estas
frutas no se procesan adecuada-
mente en una licuadora.
6. Las naranjas dan por resultado un
zumo espumoso en la licuadora.
Pele las naranjas antes de licuar
PREPARACIÓN DEL ZUMO
1. Prepare el aparato como se
describe en “Puesta en servicio”.
2. Retire el empujador de la abertura
de llenado.
3. Seleccione en el interruptor la
velocidad deseada. Nivel 1 para frutas y verduras
blandas como uvas, melones,
peras o pepinos.
dado que de lo contrario el zumo
puede resultar amargo.
7. Si desea exprimir bayas, añada ¼
de manzana con piel por aprox.
cada 200 g de bayas.
8. Retire los posibles huesos presentes (por ejemplo en cerezas o
ciruelas), así como las hojas y los
tallos. Las uvas y las grosellas no
deben deshuesarse. Las grosellas
pueden licuarse con los pedúnculos.
9. Corte la fruta o verdura en trozos
adecuados para el tubo de entrada. Gracias a la gran abertura
de llenado es posible añadir trozos bastante grandes en el aparato.
Nivel 2 para frutas y verduras
duras como zanahorias o
manzanas.
4. Introduzca los trozos de frutas y
verduras en el tubo de llenado
y presiónelos con el empujador
lentamente hacia abajo. Cuanto
menor sea la presión aplicada,
mayor será el zumo que obtenga.
69
5. Recomendamos dejar licuar
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
el aparato durante máximo
un minuto y después enfriarlo
durante un minuto antes de
ponerlo de nuevo en marcha
durante un minuto. Después de
un total de tres ciclos debe enfriarse el aparato durante aprox.
15 minutos antes de ponerlo de
nuevo en funcionamiento.
Atención: Nunca meta los
dedos o cuerpos extraños
en el tubo del llenado con la
licuadora en marcha. ¡Peligro
de lesiones!
6. En caso de que los trozos de frutas y verduras se hayan atorado y
no puedan ser removidos con el
empujador, desconecte el equipo.
Retire la clavija de red del enchufe
y desmonte el aparato paraquitar
el trozo de fruta o verdura correspondiente. Despuésensamble de
nuevo el aparato y continúe con la
preparación.
7. El zumo sedesplazará hacia la
jarra de zumo.
8. Presteatención a que el depósito
de bagazo no se sobrellene. Si el
depósito de bagazo está lleno,
desconecte el equipo. Retire
la clavija de red de la caja de
enchufe y desmonte el aparato:
primero retire la tapa; después
saque el tamiz; retire entonces la
bandeja colectora de zumo y vacíe
el depósito de bagazo. Después
ensamble de nuevo el aparato y
continúe con la preparación.
9. Cuando la jarra de zumo está
llena, desconecte el aparato poniendo el interruptor a „0“, trasvase
el zumo y prosiga con el licuado.
10. Consejo: La jarra de zumo contiene un separador de espuma.
Si prefiere zumos espumosos,
simplemente retire la tapa de la
jarra después de licuar y entonces trasvase primero el zumo.
Sin embargo, durante el licuado
la tapa deberá estar sobre la jarra
para evitar salpicaduras de zumo.
11. Cuando haya terminado con la
preparación de zumo, conmute
elinterruptor a „0“ y retire el
enchufe de la toma de corriente.
Recomendamos limpiar el aparato
inmediatamente a continuación.
12.Indicación: El aparato dispone de
una protección contra sobrecalentamiento. Si el aparato se calienta demasiado durante el funcionamiento, la protección contra
sobrecalentamiento desconecta
el aparato para evitar daños en el
motor. En este caso, desenchufe
el aparato y déjelo enfriar durante
mínimo 30 minutos.
70
DESENSAMBLAR
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Cuando termine de licuar
apague el aparato poniendo el
interruptor a „0“. Espere hasta
que no fluya más zumo y el
tamiz de acero inoxidable no
gire más.
Retire la clavija de la toma de
corriente.
1. Retire la jarra de zumo.
2. Retire el empujador del tubo de
llenado.
3. Abra el enganche de cierre, pre-
sionándolo cuidadosamente hacia
arriba y ligeramente hacia adelante alejado del aparato.
5. Retire el tamiz de acero inoxidable. Para ello debe tirar ligeramente del tamiz y girarlo aprox.
30°. Sin embargo, sujete el tamiz
solo por el borde dado que existe
peligro de lesiones en las hojas
del tamiz.
6. Retire la bandeja de descarga del
zumo y el depósito de bagazo.
7. Vacíe el depósito de bagazo. Para
ello puede ayudarse con el extremo plano de un cepillo para
lavar.
8.Retire los posibles restos de fibras
de la bandeja de descarga.
4. Retire la tapa transparente.
LIMPIEZA Y CUIDADO
Recomendamos limpiar el aparato inmediatamente después de licuar. De otra
forma, los restos de fibras secas serán difíciles de eliminar.
Atención: El tamiz de acero
inoxidable está afilado. ¡Peli-
gro de lesiones!
Desconecte el aparato poniendo el interruptor a „0“.
Espere hasta que no fluya más
zumo y el tamiz de acero inoxidable no gire más.
Retire la clavija de la toma de
corriente.
1. Desensamble el aparato como se
describe en „Desensamblar“.
2. Retire el bagazo del depósito de
bagazo, así como los restos de
fibras de la bandeja colectora de
zumo.
3. Limpie todas las piezas con agua
motor!), a la que ha añadido un
poco de detergente. Puede limpiar el tamiz con un cepillo para
lavar de plástico asequible comercialmente. Pero sujete el tamiz
sólo por la orilla para no cortarse
con las hojas filosas. Preste atención a que el tamiz esté totalmente libre de restos de fibras
para seguir obteniendo buenos
resultados en el zumo. En caso
necesario también deje un tiempo
el tamiz remojando en agua.
4. Las impurezas amarillas pueden
limpiarse fácilmente con una hoja
de papel de cocina impregnada
con aceite comestible.
caliente (¡excepto el bloque de
71
5. Limpie el bloque de motor con un
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
trapo húmedo.
6. Limpie también regularmente el
motor con un trapo húmedo.
7. No utilice productos de limpieza
agresivos, lana o estopa de acero,
objetos metálicos, productos de
limpieza calientes ni desinfectan-
8. Tanto el aparato como el enchufe
de conexión deberán estar completamente secos antes de volver
a utilizar el aparato.
9. Guarde la licuadora completamente seca en un lugar seco y
seguro, para protegerla contra
polvo, golpes, calor y humedad.
tes.
RECETAS
Indicaciones generales para la elaboración de zumo
Los zumos son bombas vitamínicas puras. Refrescan en cualquier época del año.
Muchas vitaminas se descomponen al aire, por ello debe siempre consumir de
inmediato los zumos recién exprimidos.
Numerosas vitaminas se disuelven después de la adición de un poco de grasa,
por tanto puede añadir 1 cucharada de crema dulce o 2 gotas de aceite prensado
en frío por vaso de zumo.
El zumo de uva recién exprimido es ideal para una cura de uva.
¡Los zumos preparados no sólo pueden disfrutarse frescos, sino también se
procesan muy bien en sopas, jaleas, etc.!
Mezclados con un poco de albúmina o gelatina soluble en frío y procesados en
sorbetes, p. ej. en la heladora Unold
®
, se obtiene un delicioso refresco bajo en
calorías.
Zumo vigorizante
Licuar 3 zanahorias, 1 manzana en
el nivel 2, exprimir 1 naranja con
exprimidor de cítricos. Mezclar todos
los zumos y servir con 2 cubos de
hielo.
Zumo de verduras
Licuar ½ colinabo, 1 zanahoria, 1
pimiento morrón amarillo, 4 tallos de
perejil y 1 tomate. Este zumo puede
disfrutarse sin otros condimentos,
pero puede también mejorarse con un
poco de salsa Tabasco y unas gotas de
jarabe de arce.
Bomba vitamínica
Licuar 400 g de espinacas, 2
zanahorias, 1 tallo de apio, 1
cucharada sopera de berro, 2 tomates, ½ pepino.
72
Mezclar con 1 cucharada sopera de
jugo de limones, cebollino picado
y perejil, una pizca de sal y otra de
azúcar, y llenar con ¼ de litro de
leche.
Piña colada sin alcohol
1 piña (suficiente para 2 - 3 vasos),
50 ml de crema dulce, 3 cucharadas
soperas de jarabe de coco, hielo
triturado.
Licuar la piña en el nivel 2, llenar el
jarro con el zumo, mezclar con crema,
jarabe de coco y hielo, llenar los vasos,
adornar los vasos con ¼ de rebanada
de piña y una cereza de cóctel.
Zumo de fresa con licor
Licuar 250 g de fresas y 1 manzana,
añadir 1 cucharadita de miel, 1
cucharada sopera de crema dulce y
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
2 cl de Vodka, agitar y servir.
Condimentar con sal y pimienta y
adornar con eneldo.
Jalea de manzana
Licuar manzanas no muy maduras
hasta obtener 800 ml de zumo,
que se mezclan 1:1 con 1 kg de
azúcar gelificante y hervir según las
indicaciones del paquete para preparar
jalea.
Jalea multifrutas
Licuar zarzamoras, grosellas, frambuesas, fresas, grosellas espinosas en el
nivel 1, así como 2 manzanas en el nivel 2, añadir 1 kg de azúcar gelificante
1:1 y hervir para preparar jalea según
las instrucciones del paquete.
Por supuesto también es posible con
un solo tipo de fruta.
Gazpacho de pepinos refrescante
Licuar 1 pepino para ensalada, 1
diente de ajo, ¼ l suero de leche, 1
cebolla sal, pimienta, eneldo fresco.
Licuar ¾ del pepino el nivel 2, así
como ajo y cebolla. Cortar el resto del
pepino en pequeños trozos y mezclar
con un poco de suero de leche.
ELIMINACIÓN DE FALLOS
Gazpacho de frutas
Elaborar ½ l de zumo de frutas de
temporada, p. ej. de diferentes tipos
de bayas o manzanas, melocotones,
peras, albaricoques.
Diluir el zumo con un ¼ l de agua,
quitar 3 cucharadas soperas del jugo
y mezclar con 1 cucharada sopera
de almidón. Calentar el resto del
zumo con 2 cucharadas soperas de
azúcar, mezclar con almidón, hervir
rápidamente y dejar enfriar. Añadir un
par de bayas o trozos de fruta antes
de servir.
Sopa de tomate fría
Licuar tomates con 1 cebolla y 1
diente de ajo en el nivel 1 (aprox.
¾l de zumo). Condimentar el zumo
con pimienta molida fresca, un poco
de Tabasco, sal y albahaca picada,
y servir. Consejo: con la heladora
Unold®convierta mágicamente en un
abrir y cerrar de ojos el zumo en un
refrescante sorbete.
ProblemaSolución
El equipo no funciona.Compruebe que todas las piezas se han
montado correctamente. En tanto éste no
sea el caso, un sistema de seguridad evita
que el equipo pueda ser encendido. Monte
el aparato como se describe en “Poner en
servicio”.
73
ProblemaSolución
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
El motor permanece detenido
durante el licuado.
Apague el equipo. Desenchufe la clavija de
la caja de enchufe.
Desmonte el equipo como se describe en el
capítulo „Desmontaje“ y compruebe si el
tamiz está tapado con restos de fibras. Limpie el tamiz bajo agua tibia corriente con un
cepillo de trastos de plástico, monte nuevamente el equipo y continúe con el licuado.
Para evitar que el tamiz se tape, compruebe si los tipos de frutas o verduras son muy
duros o fibrosos. No introduzca la fruta o la
verdura demasiado rápido en el embudo de
llenado y vacíe regularmente el depósito de
bagazo.
El tamiz de acero inoxidable no
gira.
Apague el equipo. Desenchufe la clavija de
la caja de enchufe.
Desmonte el equipo como se describe en el
capítulo „Desmontaje“, y compruebe si el
tamiz está tapado con restos de fibras. Limpie el tamiz bajo agua tibia corriente con un
cepillo de trastosde plástico, monte nuevamente el equipo y continúe con el licuado.
Para evitar que el tamiz se tape, compruebe si los tipos de frutas o verduras son muy
duros o fibrosos. No introduzca la fruta o la
verdura demasiado rápido en el embudo de
llenado y vacíe regularmente el depósito de
bagazo.
Muy poco zumo.Compruebe si el tamiz está tapado.
Introduzca más lentamente los ingredientes
en la bandeja de llenado.
Básicamente, algunos tipos de frutas y verduras contienen poco jugo, como p. ej. los
albaricoques.
74
CONDICIONES DE GARANTIA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de compra,
cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabricación. Dentro
del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o
cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y
Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan
para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe
desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado y con los
sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como manipulación
incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las reparaciones
o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía. La garantía no cubre arañazos o decoloraciones del depósito provocadas, por ejemplo, por hierbas.
Los arañazos o decoloraciones no afectan al funcionamiento ni a la potencia del aparato. No introduzca elementos extraños
en el aparato, como cuchillos, cucharas o tenedores. La cuchilla y los elementos extraños pueden resultar dañados, en cuyo
caso se pierde el derecho de garantía.
DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento
regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la duración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la
disposición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria.
Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos.
Mediante la clasificación por separadoy el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger
los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio
ambiente.
Las recetas del presente manual de instrucciones han sido cuidadosamente seleccionadas y probadas
tanto por sus autores como por UNOLD AG quienes, no obstante, no asumen garantía alguna. Queda
explícitamente excluida cualquier responsabilidad de los autores y UNOLD AG o sus delegados por
daños personales, materiales o financieros.
75
NÁVOD K OBSLUZE MODELU 78245
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
TECHNICKÉ ÚDAJE
Výkon:
Rozměry: Cca 33,5 x 21,2 x 39,7 cm (DxŠ/HxV)
Délka kabelu:Cca 120 cm
Hmotnost:Cca 4,0 kg
Těleso:Nerezová ocel/plastický
Plnicí otvor:Průměr cca. 8,5 cm
Vybavení:2 stupně rychlosti, mimořádně velký plnicí otvor, nerezové
Příslušenství:Nádoba na výtlačky, konvička na šťávu, nacpavač, návod
Je vyhrazeno právo na omyly a změny vybavení, techniky, barev a designu.
VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ
Tento symbol označuje eventuální nebezpečí, která mohou mít za
následek zranění nebo poškození přístroje.
PRO VAŠI BEZPEČNOST
800 W, 220–240 V~, 50 Hz/60 Hz
sítko, 1,2 litrová nádoba na výtlačky, 1 litrová konvička
na šťávu s krytem
k použití s recepty
Následující pokyny si přečtěte a
uložte.
Osoby v domácnosti
1. Přístroj může být používán
dětmi od8 let a osobami se
sníženými fyzickými, smyslovými nebo duševními scho-
pnostmi nebo s nedostatkem
zkušeností a/nebo nedostatkem znalostí, pokud jsou
pod dohledem nebo pokud
byly poučeny o
používání přístroje a
76
bezpečném
porozuměly rizikům vyplýva
jícím z přístroje. Přístroj není
hračka. Čištění a
údržbu
přístroje smí provádět děti
pouze pod dohledem.
2. Děti do 3 let by se neměly k
přístroji přibližovat nebo být
pod trvalým dohledem.
3. Děti mezi 3 a 8 roky by měly
zapínat a vypínat přístroj
pouze tehdy, když se nachází
ve své určené normální
pozici ovládání a když jsou
-
pod dohledem nebo pokud
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
byly poučeny o bezpečném
používání přístroje a
porozuměly rizikům vyplývajícím z přístroje. Děti mezi 3
a 8 roky
by neměly přístroj
ani připojovat ani ovládat,
čistit nebo provádět údržbu.
4. Je potřeba dohlížet na děti,
aby bylo zajištěno, že si s
přístrojem nehrají.
5. Uchovávejte na místě
nepřístupném dětem.
Zdravotní pokyny
6. Přístroj je určen pouze pro
zpracování potravin.
7. Připravené šťávy neukládejte na příliš dlouhou dobu,
abyste předešli zdravotním
problémům
kvůli zkaženým
potravinám.
Pokyny k bezpečnémupostavení a
použití přístroje
8. Přístroj připojujte pouze na
střídavý proud s napětím
podle typového štítku.
9. Tentopřístroj nesmí být
používán s externími
časovými spínacími hodi-
nami nebo se systémem pro
dálkové ovládání.
Přístroj je určen výhradně
10.
pro domácí použití nebo
podobné účely, např.
pro kuchyňky v obchodech,
kancelářích nebo podobných pracovištích,
v zemědělských provozech, pro použití hosty v hotelu,
motelu nebo jiných ubytovacích zařízeních,
v soukromých penziónech
nebo rekreačních objektech.
11. V žádném případě přístroj
nebo jeho přívod neponořujte
do vody nebo do jiné kapaliny.
Přístroj a jeho přívod nesmí
12.
být čištěny v myčce.
13. Nikdy se přístroje popř.
jeho přívodu nedotýkejte
mokrýma rukama.
14. Z bezpečnostních důvodů
přístroj nikdy nestavte na
horké povrchy, kovové pod-
nosy nebo mokrý podklad.
Přístroj ani přívodní kabel
15.
nesmí být používány v blízkosti plamenů.
Odšťavňovač vždy používejte
16.na volném a rovném podkladu.
Dbejte na to, aby přívodní
17.
kabel nevisel přes okraj
pracovní plochy, protože to
může vést k nehodám, např.
za něj mohou zatáhnout
malé děti.
18. Odšťavňovač nesmí být
používán nebo ukládán
venku.
19. Přístroj je vhodný pouze
pro odšťavování ovoce nebo
měkkých druhů zeleniny.
20. Pohybujte přístrojem jen
tehdy, když je vypnutý, a
výhradně oběma rukama.
21. Přístroj smí být použit
pouze po správném sesta
vení. Dbejte na to, aby byl
uzavírací oblouk správně
uzavřen.
-
77
22. Pro plnění používejte
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
pouze přiložený nacpavač.
Z bezpečnostních důvodů
dbejte na to, aby se do
plnicího otvoru odšťavňovače
nedostaly ruce, vlasy, části
oblečení nebo jiné nástroje.
23. Břity nerezového sítka jsou
velmi ostré. Vyvarujte se
jejich doteku. Berte sítko
pouze za okraj.
24. Než smíte sundávat pohy
blivé části, musí se motor
zcela zastavit.
25.
Neotevírejte kryt, když je
přístroj ještě v provozu.
26. Přístroj není vhodný pro
trvalý provoz. Proto přístroj
nenechávejte běžet déle
než 3 minuty, potom musí
vychladnout.
27. Aby se předešlo poškození,
nesmí být přístroj používán
s příslušenstvímjiných
výrobců nebo značek.
28. Je-li nerezové sítko
poškozené, nesmí být přístroj
používán!
29. Po použití i před čištěním
vyndejte síťovou zástrčku ze
zásuvky. Nikdy nenechávejte
přístroj bez dozoru, když je
připojen do sítě.
30. Po každém použití přístroj
vyčistěte, jak je popsáno v
kapitole „Čištění a péče“.
-
31. Pravidelně kontrolujte
přístroj, zástrčku a přívodní
kabel, zda nejsou opotřebeny
nebopoškozeny.Při
poškození přívodního kabelu
nebo jiných dílů pošlete
prosím přístroj na kontrolu
a opravu do našeho servisu.
Neodborné opravy mohou
vést k značnému nebezpečí
pro uživatele a mají za nás
ledek ztrátu záruky.
-
Pozor: Pro plněnípřísad používejte pouze přiložený nacpavač. Z
bezpečnostních důvodů dbejte na to, aby se do plnicího otvoru
odšťavňovačenemohly dostat ruce, vlasy, části oblečení nebo
jiné nástroje.
Než smítesundávat pohyblivé části, musí se motor zcela zastavit.
V žádnémpřípadě těleso přístroje neotevírejte. Je nebezpečí
úderu elektrickým proudem.
Výrobce nepřebírá žádné ručení při chybné montáži, neodborném nebo chybném použití nebo po provedení
opravy neautorizovanými třetími osobami.
78
UVEDENÍ DO PROVOZU
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Před montáží zajistěte, abyste
přístroj montovali na rovném,
suchém podkladu.
2. Odstraňte všechny části balení
a transportní pojistky. Materiál
balení jako např. plastové sáčky
nebo polystyren udržujte mimo
dosah malých dětí – nebezpečí
udušení!
3. Všechny díly vyčistěte vlhkou
utěrkou, jak je popsáno v kapitole
„Čištění a péče“.
4. Postavte přístroj na vhodnou,
rovnou pracovní plochu.
5. Ujistěte se, že spínač na přístroji
je v poloze „0“.
6. Nádobu na výtlačky nasaďtena
k tomu určenou stranu nabloku
motoru.
7. Misku na zachycení šťávy umístěte
na přístroj. Dbejte na to, že velký
výhoz na misce musí být zavěšen
v nádobě na výtlačky.
8. Nerezové sítko nyní nasaďte na
pohon v misce na zachycení
šťávy. Ppřitiskněte sítko na pohon
(otočit o cca 30 °). Sítko musí
pevně zaskočit.
9. Na misku na zachycení šťávy
a nádobu na výtlačky nasaďte
průhledný kryt. Upevněte kryt
uzavíracím obloukem tím, že
uzavírací oblouk odklopíte
směrem nahoru. Uzavírací oblouk
slyšitelně zaskočí.
10. Nasaďtekryt konvičky na šťávu na
konvičku.
11. Postavte konvičku na šťávu pod odtok přístroje. Na krytu
konvičky na šťávuse nachází
otvor, do kterého odtok přímo
12. Ujistěte se, že spínač přístroje je
v poloze „0“.
13.Připojte přístroj pomocí přívodního
kabelu do sítě (střídavý proud,
220–240 V, 50/60 Hz).
PŘÍPRAVA OVOCE A ZELENINY
1. Pokud možnopoužívejte pouze
čerstvéovoce a zeleninu.
2. Ovoce popř. zeleninu důkladně
omyjte a nechte dobře uschnout.
3. Když chcete zpracovávat plody s
tvrdou slupkou, musíte ji nejprve
odstranit. To platí například pro
ananas.
4. Plody s nepoživatelnou slupkou
jako na příklad citrusy musí být
rovněž předem oloupány.
79
5. Odšťavování banánů tímto
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
přístrojem nedoporučujeme,
protože toto ovoce se v
odšťavňovači špatně zpracovává.
6. Z pomerančů vzniká v odšťavňovači
zpěněná šťáva. Před odšťavováním
pomeranče oloupejte, protože
jinak může být šťáva hořká.
7. Když chcete odšťavovat
bobuloviny, přidejte na cca 200 g
bobulovin ¼ jablka se slupkou.
PŘÍPRAVA ŠŤÁVY
8. Případné velké pecky (např. v
třešních nebo švestkách) i listy
a stonky odstraňte. Hroznové
víno a rybíz není nutné zbavovat
jader. Rybíz můžete odšťavovat i v
celých hroznech.
9. Nakrájejte ovoce nebo zeleninu na
kusy, které se vejdou do plnicího
otvoru. Velkým plnicím otvorem
je možné dávat do přístroje dost
velké kousky.
1. Připravte přístroj tak, jak je
popsáno v části „Uvedení do
provozu“.
2. Vyjměte nacpavač z plnicího
otvoru.
3. Spínačem zvolte požadovanou
rychlost:
Stupeň 1 na měkké ovoce a
zeleninu jako hroznové víno,
melouny, hrušky nebo okurky.
Stupeň 2 na tvrdé ovoce a zele-
ninu jako mrkve nebo jablka.
4. Vložte kusy ovoce a zeleniny do
plnicí šachty a nacpavačem je
pomalu tlačte dolů. Čím menší
bude vynaložený tlak, tím více
šťávy získáte.
5. Radíme nechat přístroj odšťavovat
maximálně jednu minutu a pak jej
nechat jednu minutu chladnout,
než jej opět necháte jednu minutu
běžet. Po celkem třech cyklech
by měl přístroj cca 15 minut
chladnout, než jej znovu uvedete
do provozu.
Pozor: Nikdy nedávejte prsty
nebo jiné předměty do plnicího
otvoru, když je odšťavňovač v
provozu. Jenebezpečí zranění!
6. Pokud se kousky ovoce nebo
zeleniny zaseknou a není možné
je uvolnit nacpavačem, vypněte
přístroj. Vytáhněte zástrčku ze
zásuvky a rozeberte přístroj,
abyste mohli příslušné kusy ovoce
nebo zeleniny odstranit. Potom
přístroj opět sestavte a pokračujte
s přípravou.
7. Šťáva nyní vytéká do konvičky.
8. Dbejte na to, aby se nádoba na
výtlačky nepřeplnila. Když je
nádoba na výtlačky plná, vypněte
přístroj. Vytáhněte zástrčku
ze zásuvky a přístroj rozložte:
Nejprve sundejte kryt, potom
vyjměte sítko, pak dejte pryč
misku na zachycení šťávy a pak
vyprázdněte nádobu na výtlačky.
Potom přístroj opět sestavte a
pokračujte s přípravou.
9. Když je konvička na šťávu plná,
vypněte přístroj uvedením spínače
do polohy „0“, přelijte šťávu jinam
a pokračujte s odšťavováním.
80
10. Tip: Konvička na šťávu má
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
odlučovač pěny. Pokud dáváte
přednost zpěněným šťávám,
jednoduše po odšťavování
sundejte kryt konvičky na šťávu
a přelijte šťávu až potom. Během
odšťavování by však na konvičce
kryt být měl, aby se předešlo
odstřikování šťávy.
11. Když jste přípravu šťávy ukončili,
uveďte spínač do polohy „0“ a
vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
12. Upozornění: Přístroj disponuje
ochranou proti přehřátí. Pokud by
se přístroj během provozu ohřál
příliš silně, vypne jej ochrana
proti přehřátí, aby se předešlo
poškození motoru. V každém
případě vytáhněte síťovou zástrčku
a nechte přístroj minimálně
30 minut vychladnout.
Když jste s odšťavováním
hotovi, vypněte přístroj
uvedením spínače do polohy
„0“. Počkejte, až už nevytéká
žádná šťáva a nerezové sítko se
neotáčí.
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
1. Odeberte konvičku na šťávu.
2. Vytáhněte nacpavač z plnicího
otvoru.
3. Otevřete uzavírací oblouk tím, že
jej opatrně přimáčknete směrem
nahorua mírně dopředu od
5. Vyjměte nerezové sítko. Přitom
musíte za sítko mírně zatáhnout a
otočit jej o cca 30°. Sítka se však
dotýkejte pouze za okraj, protože
břity sítka mohou způsobit
zranění.
6. Vyjměte misku na zachycení šťávy a nádobu na výtlačky.
7.Vyprázdněte nádobu na výtlačky.
K tomu můžete použít plochý
konec kartáče na nádobí.
8. Z misky na zachycení šťávy
odstraňte případné zbytky vláken.
přístroje.
4. Odejměte průhledný kryt.
ČIŠTĚNÍA PÉČE
Doporučujeme okamžité vyčištění přístroje po odšťavování. Přischlé zbytky vláken
se dají odstranit jen obtížně.
Pozor: Nerezové sítko je ostré
– nebezpečí zranění!
Vypněte přístroj uvedením
spínače do polohy „0“.
Počkejte, až už nevytéká žádná
šťáva a nerezové sítko se neotáčí.
Vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
1. Rozeberte přístroj tak, jak je
popsáno v části „Rozebrání“.
2. Odstraňte výtlačky z nádoby na
výtlačky i zbytky vláken z nádoby
na zachycení šťávy.
3. Všechny části (kromě bloku
motoru!) vyčistěte v teplé vodě,
81
do které přidáte trochu saponátu.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Sítko můžete dobře vyčistit
běžným plastovým kartáčem na
nádobí. Sítko však berte pouze za
okraj, abyste se neporanili o jeho
ostré břity. Dbejte na to, abyste
sítko kompletně zbavili zbytků
vláken, aby se i nadále dosahovalo
dobrých výsledků odšťavování.
V případě potřeby můžete sítko
nechat určitou dobu ponořené ve
vodě.
4. Žluté nečistoty se snadno odstraní
kouskem papírové utěrky, který
ponoříte do pokrmového oleje.
6. Také pohon pravidelně otírejte
vlhkým hadrem.
7. Zásadně nepoužívejte abrazivní
čisticí prostředky, drátěnku,
kovové předměty, horké čisticí
prostředky ani dezinfekční
prostředky.
8. Před opětným použitím přístroje
musí být přístroj i přívodní
zástrčka zcela suché.
9. Zcela usušený odšťavňovač v
sestaveném stavu uložte na suché
a bezpečné místo, aby byl chráněn
před prachem, nárazy, horkem a
vlhkem.
5. Blok motoru otřete vlhkým
hadrem.
RECEPTY
Všeobecné pokyny k odšťavňování.
Šťávy jsou ryzí vitamínovébomby. Osvěží v každou roční dobu. Mnohé vitamíny
se na vzduchu rozkládají, proto byste měli čerstvě připravené šťávy ihned
konzumovat.
Řada vitamínů se uvolňuje ažpo přidání trochy tuku, proto můžete na skleničku
šťávy přidat jednu čajovou lžičku sladké smetany nebo 2 kapky za studena
lisovaného oleje.
Čerstvě vymačkaná šťáva z hroznů se výborně hodí pro hroznovou kúru.
Připravené šťávy je možné nejenom konzumovat čerstvé, ale také z nich velmi
dobřepřipravit omáčky, želé ap.!
Kdyžz nich s trochou bílku nebo za studena rozpustné želatiny připravíte sorbet
pomocízmrzlinového přístroje Unold
®
, získáte nízkokalorické a chutné osvěžení.
Zeleninová šťáva
Odšťavněte ½ kedlubny, 1 mrkev,
1 žlutý paprikový lusk, 4 snítky
petrželky, 1 rajče. Tuto šťávu je možné
konzumovat bez dalšího koření, je ale
možné ji zvýraznit kapkou tabaska a
několika kapkami javorového sirupu.
Rozmíchejte s jednou lžící citrónové
šťávy, nasekanou pažitkou a
petrželkou, špetkou pepře a cukru a
doplňte ¼ l mléka.
Pina Colada, nealko
1 ananas (stačí na 2 – 3 sklenice),
50 ml sladké smetany, 3 lžíce
kokosového sirupu, drcený led.
Odšťavněte ananas na stupeň 2,
přelijte šťávu do džbánku, rozmíchejte
se smetanou, kokosovým sirupem
a ledem, přelijte do sklenic a
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
každou ozdobte ¼ plátku ananasu a
koktejlovou třešní.
Jahodová šťáva s vodkou
Odšťavněte 250 g jahod a 1 jablko,
přidejte lžičku medu, lžíci sladké
smetany a 2 cl vodky, rozmíchejte a
servírujte.
Jablečné želé
Odšťavněte ne moc zralá jablka, abyste
získali 800 ml šťávy, rozmíchejte ji s
1 kg želírovacího cukru 1:1 a podle
pokynů na jeho balení povařte, až
vznikne želé.
Rozmanité ovocné želé
Odšťavněte ostružiny, rybíz, maliny,
jahody, angrešty na stupeň 1 a také
2 jablka na stupeň 2, přidejte 1 kg
želírovacího cukru 1:1 a podle pokynů
na jeho balení povařte, až vznikneželé.
Přirozeně je možné takto připravit i
Odšťavněte ¾ okurky na stupeň 2,
rovněž cibuli a česnek. Zbytek okurky
nakrájejte na kostičky a přidejte i s
podmáslím. Okořeňte solí a pepřem a
ozdobte koprem.
Ovocná studená polévka
Odšťavněte ½ litru šťávy ze sezónního
ovoce, např. z různých bobulovin nebo
jablek, broskví, hrušek, meruněk.
Tuto šťávu nařeďte ¼ litrem vody, 3
lžíce šťávy odeberte a rozmíchejte s
jednou lžící škrobové moučky. Zbylou
šťávu ohřejte se dvěma lžícemi cukru,
vmíchejte šťávu se škrobovou moučkou,
krátce povařte a nechte vychladnout.
Před servírováním ozdobte několika
jahodami nebo kousky ovoce.
Studená rajčatová polévka
Na stupeň 1 odšťavněte rajčata s jednou
cibulí a jedním stroužkem česneku
(cca ¾l šťávy). Šťávu okořeňte čerstvě
umletým pepřem, trochou tabaska,
solí a nasekanou bazalkou a podávejte.
Tip: se zmrzlinovým přístrojem Unold®
ze šťávy rázem vykouzlíte osvěžující
rajčatový sorbet.
83
CHYBA
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ProblémŘešení
Přístroj nepracuje.Zkontrolujte, zda jsou všechny části správně
sestaveny. Pokud tomu tak není, brání
bezpečnostní systém, aby bylo možné zapnout přístroj. Znovu sestavte přístroj tak, jak
je popsáno v kapitole „Uvedení do provozu“.
Motor zůstává během
odšťavování stát.
Vypněte přístroj. Vytáhněte zástrčku ze zá-
suvky.
Rozeberte přístroj tak, jak je popsáno v kapitole „Rozebrání“,a zkontrolujte, zda není
sítko ucpané kusy vláken. Vyčistěte sítko
pod tekoucí teplou vodou pomocí plastového
kartáče na nádobí, znovu přístroj sestavte a
pokračujtes odšťavováním.
Pro předcházení ucpávání sítka zkontrolujte, zda použité ovoce nebo zelenina nejsou
příliš tvrdé nebo vláknité. Nedávejte ovoce nebo zeleninu do plnicího otvoru příliš
rychle a pravidelně vyprazdňujte nádobu na
výtlačky.
Nerezové sítko se už neotáčí.Vypněte přístroj. Vytáhněte zástrčku ze zá-
suvky.
Rozeberte přístroj tak, jak je popsáno v kapitole „Rozebrání“, a zkontrolujte, zda není
sítko ucpané kusy vláken. Vyčistěte sítko
pod tekoucí teplou vodou pomocí plastového
kartáče na nádobí, znovu přístroj sestavte a
pokračujte s odšťavováním.
Pro předcházení ucpávání sítka zkontrolujte, zda použité ovoce nebo zelenina nejsou
příliš tvrdé nebo vláknité. Nedávejte ovoce nebo zeleninu do plnicího otvoru příliš
rychle a pravidelně vyprazdňujte nádobu na
výtlačky.
Příliš málo šťávy.Zkontrolujte, zda sítko není ucpáno.
84
Vkládejte přísady do plnicího otvoru pomaleji.
Některé druhy ovoce a zeleniny vždy dávají
méně šťávy, např. meruňky.
Recepty v tomto návodu k použití byly pečlivě zváženy a odzkoušeny autory z firmy UNOLD AG,
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
přesto není možno za tyto převzít záruku. Poskytnutí záruky na poškození zdraví, věcné a majetkové
škody prostřednictvím autorů popř. firmou UNOLD AG a jí pověřenými osobami je vyloučeno.
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě výrobku, záruka
se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme
odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení. Poskytnutí záruky výhradně platí pro
zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce. Přístroje, na které
bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím smechanicky vyhotovenou kopií nákupního dokladu, ze kterého musí být
bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a nafrankován na náš záruční
servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky v Německu i Rakousku. Tato záruka se nevztahuje
na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů kúdržbě a obsluze. Záruční doba
zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou.Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/
obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny. Záruka nezahrnuje škrábance nebo změny barvy nanádobě způsobené např.
bylinkami. Škrábance ani změny barvy neovlivňují funkci a výkonnost přístroje.Nestrkejte do přístroje žádná cizí tělesa jako
vidličky, lžíce nebo nože. Nože a cizí tělesa se mohou poškodit a v takovém případězaniká záruka.
LIKVIDACE / OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTŘEDÍ
Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidelné údržby i opravy odborně provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní
životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už honelze opravit, neopomeňte prosím: Toto zařízení nepatří do
běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických nebo
elektronických zařízení. Separátní sběr arecyklování odpadních produktůumožňuje šetření přírodních zdrojů
a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány způsobem,který je pro zdraví a kologii přijatelný.
85
INSTRUKCJA OBSŁUGI MODELU 78245
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DANE TECHNICZNE
Moc:
Wymiary:Ok. 33,5 x 21,2 x 39,7 cm (dł. x sz. / gł. x wys.)
Długość przewodu:Ok. 120 cm
Ciężar:Ok. 4,0 kg
Obudowa:Stal szlachetna/plastikowy
Otwór do napełniania:Średnica ok. 8,5 cm
Wyposażenie:2 prędkości, super duży otwór wsadowy, sito ze stali
Akcesoria:Pojemnik na miąższ,dzbanek na sok, popychacz,
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice,kolorach i konstrukcji są zastrzeżone
OBJAŚNIENIE SYMBOLI
Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą
prowadzić do obrażeń lub uszkodzenia urządzenia.
DLA BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWNIKA
Prosimy przeczytać poniższe instrukcje i zachować je do użytku
w przyszłości.
Wskazówki dotyczące osób
podarstwie domowym
Urządzenie może być
1.
używane przez dzieci w wieku
powyżej 8 lat lub osoby o
ograniczonej sprawności
fizycznej, sensorycznej
czy umysłowej lub nie
posiadające doświadczenia
i/lub wiedzy, jeśli są one
800 W, 220–240 V~, 50 Hz/60 Hz
szlachetnej, pojemnik na miąższ o pojemności 1,2 l,
dzbanek na sok z pokrywą o pojemności 1 l
nstrukcja obsługi z przepisami
nadzorowane lub zostały
przeszkolone w zakresie
bezpiecznego użytkowania
w gos-
urządzenia i zrozumiały
niebezpieczeństwa wynikające z użytkowania
urządzenia. Urządzenie nie
jest zabawką. Dzieci mogą
czyścić i konserwować
urządzenie tylko pod nadzo
rem.
Nie dopuszczać do
2.
urządzenia dzieci w wieku
-
86
poniżej 3 lat lub nadzorować
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
je przez cały czas.
3. Dzieci w wieku od 3 do 8
lat mogą włączać i wyłączać
urządzenie tylko wtedy, gdy
znajduje się ono w swojej
normalnej pozycji obsługi,
gdy dzieci są nadzorowane
lub zostały poinstruowane
na temat bezpiecznego
użytkowania i zrozumiały
zagrożenia wynikające z
użytkowania urządzenia.
Dzieci w wieku od 3 do 8
lat nie mogą urządzenia
podłączać, obsługiwać,
czyścić ani konserwować.
4. Pilnować, aby dzieci nie
bawiły się urządzeniem.
5. Urządzenie przechowywać w
miejscu niedostępnymdla
dzieci.
Wskazówki dotyczącezdrowia
6. Urządzenie przeznaczone
jest wyłącznie do obróbki
produktówspożywczych.
7. Przygotowanych soki
nie należy zbyt długo
przechowywać, aby uniknąć
szkody dla organizmu wsku
-
tek zepsutych składników.
Jeżeli używane są dzikie
8.
zioła lub inne, samodzielnie
zebrane składniki, należy
zwrócić uwagę na to, aby nie
były one trujące.
Wskazówki dotyczące ustawienia
i użycia urządzenia
9. Urządzenie należy podłączać
wyłącznie do prądu zmiennego o napięciu podanym na
tabliczce znamionowej.
Urządzenie nie może
10.
pracować z zewnętrznym
programatorem czasowym
lub systemem zdalnego sterowania.
Urządzenie przeznaczone
11.
jest wyłącznie do użycia w
gospodarstwie domowym
lub w podobnych zastosowaniach, np.
aneksach kuchennych
w sklepach, biurach lub
innych zakładach,
zakładach rolnych, do użycia przez gości w
hotelach, motelach lub
innych noclegowniach,
w prywatnych pensjonatach
lub domach letniskowych.
12.W żadnym wypadku nie
zanurzać urządzenia lub
przewodu w wodzie lub w
innych płynach.
13.Urządzenia i przewodu nie
wolno czyścić w zmywarce.
14. Urządzenia ani kabla
nie należy nigdy dotykać
mokrymi dłońmi.
15. Ze względów bezpieczeństwa
nigdy nie stawiać urządzenia
na gorących powierzchniach,
metalowym blacie lub na
wilgotnym podłożu.
16. Urządzenie ani kabel nie
mogą znajdować się w
pobliżu płomieni.
17. Sokowirówkę należy używać
zawsze ustawioną na wolnej,
równej powierzchni.
18. Zwrócić uwagę na to, aby
przewód nie zwisał na brzegu
powierzchni roboczej, gdyż
87
może to prowadzić do
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
wypadków, gdy np. pociągną
go dzieci.
19. Sokowirówki nie wolno
używać ani składować na
zewnątrz.
20. Urządzenie jest przeznac-
zone do wyciskania soku z
owoców lub miękkich
war-
zyw.
Urządzenie należy przesuwać
21.
tylko w wyłączonym stanie
i tylko trzymając je dwoma
rękami.
22. Urządzenie wolno używać
wyłącznie po prawidłowym
złożeniu. Zwrócić uwagę na
to, aby zacisk był prawidłowo
zamknięty.
23. Do napełniania używać
wyłącznie dostarczonego
popychacza. Ze względów
bezpieczeństwa uważać,
aby do otworu wsadowego
nie dostały się ręce, włosy,
części ubrania ani żadne
narzędzia.
24. Ostrza sita ze stali szlachet
-
nej są bardzo ostre. Unikać
ich dotykania. Dotykać
sito
tylko za krawędź.
25. Silnik musi się zatrzymać,
zanimbędzie można wyjąć
ruchomeczęści.
26. Nigdy nie otwierać pokrywy
pracującego urządzenia.
27. Urządzenie nie jest przez-
naczone do pracy w trybie
ciągłym. Urządzenie może
pracować
przez maksymal-
nie 3 minuty, po czym musi
się ochłodzić.
Aby uniknąć szkód, nie
28.
wolno urządzenia używać z
akcesoriami innych producentów lub marek.
Jeśli sito ze stali szlachetnej
29.
jest uszkodzone, nie wolno
używać urządzenia!
30. Po użyciu i przed czyszczeniem wyjąć wtyczkę z gniazdka. Nigdy nie pozostawiać
urządzenia bez nadzoru,
wtyczka włożona jest do
gdy
gniazdka sieciowego.
31. Urządzenie należy czyścić
pokażdymużyciu w sposób
opisany w rozdziale „Czysz-
czenie i pielęgnacja“.
Regularnie sprawdzać
32.
urządzenie, wtyczkę i kabel
pod kątem śladów zużycia
lub uszkodzenia. Gdy uszkodzony jest kabel lub inne
części, prosimy odesłać
urządzenie
do sprawdzenia i
naprawy do naszego serwisu
klienta. Niewłaściwe naprawy mogą powodować znaczne niebezpieczeństwo dla
użytkownika i unieważnienie
gwarancji.
88
Uwaga: Do napełniania składników należy używać wyłącznie
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
dostarczonego popychacza. Ze względów bezpieczeństwa
uważać, aby do otworu wsadowego nie dostały się ręce, włosy,
części ubrania ani żadne narzędzia.
Silnik musi się zatrzymać, zanim będzie można wyjąć ruchome
części.
W żadnym wypadku nie otwierać obudowy urządzenia. Istnieje
niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
Výrobce nepřebírá žádné ručení při chybné montáži, neodborném nebo chybném použití nebo po provedení
opravy neautorizovanými třetími osobami.
URUCHOMIENIE
1. Przed montażem należy upewnić
się, że urządzenie jest montowane
na równym, suchym podłożu.
2. Usunąć wszystkie materiały
opakowaniowe i zabezpieczenia
transportowe. Przechowywać
materiał opakowaniowy,np.
plastykowe worki lub styropian,
z dala od małych dzieci –
niebezpieczeństwo uduszenia!
3. Oczyścić wszystkie części
wilgotną ścierką w sposób
opisany w rozdziale "Czyszczenie
i pielęgnacja".
4. Postawić urządzenie na
odpowiedniej, płaskiej
powierzchni.
5. Upewnić się,czy przełącznik
na urządzeniu znajduje się w
położeniu"0".
6. Włożyć pojemnik na miąższ w
przewidziane miejsce przy bloku
silnika.
7. Nałożyć na urządzenie miskę na
sok. Zwrócić uwagę na to, aby
miejsce spadania miąższu do
pojemnika na miąższ zahaczyć w
pojemniku na miąższ.
8. Włożyć sito ze stali szlachetnej na napęd wmisce nasok. Wcisnąć
sito na napęd (przekręcić o ok.
30°). Sito musi się zatrzasnąć.
9.Umieścić przezroczystą pokrywę na misce na sok i pojemniku na
miąższ.
10. Przymocować pokrywę zaciskiem przesuwając go do góry. Zacisk
zatrzaskuje się w słyszalny sposób.
11.Nałożyć pokrywę na dzbanek na
sok.
12. Podstawić dzbanek na sok pod
dzióbek urządzenia. Na pokrywie
dzbanku na sok znajduje się
otwór pasujący dokładnie do
dzióbka urządzenia. Sprawdzić,
czy wszystkie części są dokładnie
ze sobą połączone, aby uniknąć
rozpryskiwania się soku.
13. Upewnić się, że przełącznik
na urządzeniu znajduje się w
położeniu "0".
14. Podłączyć urządzenie kablem do
sieci (prąd przemienny, 220–
240 V, 50/60 Hz).
89
PRZYGOTOWANIE OWOCÓW I WARZYW
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Używać w razie możliwości tylko
świeżych owoców i warzyw.
2. Umyć dokładnie owoce lub
warzywa i dobrze je wysuszyć.
3. Gdy mają być wyciskane owoce
z twardą skórką, skórkę należ
najpierw obrać. Dotyczy to na
przykład ananasa.
4. Owoce z niesmaczną skórką, jak
na przykład owoce cytrusowe,
należy również najpierw obrać.
5. Nie zalecamy wyciskanie soków
z bananów, gdyż te owoce się
do wyciskania praktycznie nie
nadają.
6. Sok wyciskany z pomarańczy jest
spieniony. Przed wyciskaniem
soku z pomarańczy należy je
PRZYGOTOWANIE SOKU
1. Przygotować urządzenie zgodnie
z opisem podanym w rozdziale
„Uruchomienie“.
2. Wyjąć popychacz z otworu
wsadowego.
3. Ustawić przełącznik na żądaną
prędkość:
1dla miękkich owoców i warzyw,
takich jak winogrono, melony,
gruszki lub ogórki.
2 dla twardych owoców i warzyw
jak na przykład marchewki lub
jabłka.
obrać ze skórki, gdyż nadaje ona
soku gorzki smak.
7. Gdy wyciskany jest sok z jagód,
należy na każde ok. 200 g jagód
dodać ¼ jabłka ze skórką.
8. W razie potrzeby usunąć duże
pestki (na przykład z wiśni lub
śliwek) oraz liście i ogonki.
Winogron i porzeczek nie trzeba
drylować. Porzeczki mogą być
wyciskane z gałązkami.
9. Pokroić owoce lub warzywa na cząstki pasujące do otworu
wsadowego. Dzięki temu, że otwór
wsadowy jestduży, można do
niego wkładać stosunkowo duże
kawałki.
4.Włożyć kawałki owoców i warzyw
do otworu wsadowego i powoli
wciskać je popychaczem do
środka. Im mniejszy nacisk, tym
więcej soku zostaje wyciśnięte.
5. Zalecamy, aby urządzenie
pracowało przez maksymalnie
jedną minutę, a potem chłodziło
się przez kolejną minutę, zanim
zostanie ponownie włączone na
kolejną minutę. Po ok. trzech
cyklach należy urządzenie
90
wyłączyć na ok. 15 minut, zanim
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ponownie się je uruchomi.
Uwaga: Podczas pracy
sokowirówki nigdy nie wkładać
palców ani obcych ciał do
otworu wsadowego. Istnieje
niebezpieczeństwo obrażeń!
6. Jeżeli w sokowirówce zablokują
się kawałki owoców lub warzyw
i nie da się ich poluzować
popychaczem, należy urządzenie
wyłączyć. Wyciągnąć wtyczkę z
gniazdka i rozłożyć urządzenie na
części w celu usunięcia cząstek
owoców lub warzyw. Ponownie
złożyć urządzenie i kontynuować
wyciskanie.
7. Sok spływa do dzbanka na sok.
8. Zwrócić uwagę na to, aby nie
przepełniać pojemnika na
miąższ. Jeśli pojemnik na miąższ
jest pełny, należy wyłączyć
urządzenie. Wyciągnąć wtyczkę z
gniazdka i rozłożyć urządzeniena
części: najpierw zdjąćpokrywę,
potem sito, potem miskę na
sok, a dopiero potem opróżnić
pojemnik na miąższ. Ponownie
złożyć urządzenie i kontynuować
wyciskanie.
9. Jeśli dzbanekna sok jest pełny,
należy wyłączyć urządzenie
przekręcając przełącznik w
położenie „0“, przelać sok do
innego pojemnika, po czym
kontynuować wyciskanie.
10. Porada: Dzbanek na sok
posiada separator piany. Jeżeli
preferowane są spienione soki,
należy po wyciśnięciu soku zdjąć
pokrywę dzbanka i przelać sok
do innego pojemnika. Podczas
wyciskania soku pokrywa powinna
leżeć na dzbanku, aby uniknąć
rozpryskiwania się soku.
11. Aby zakończyć wyciskanie soku,
należy przełączyć przełącznik
na „0“ i wyciągnąć wtyczkę z
gniazdka. Zalecamy czyszczenie
urządzenia bezpośrednio po
zakończeniuwyciskania soku.
12.Wskazówka: Urządzenie wyposażone jest w zabezpieczenie
przedprzegrzaniem. Jeżeli
urządzenie za bardzo się nagrzeje
podczas pracy, zabezpieczenie
przed przegrzaniem wyłącza
urządzenie, aby uniknąć
uszkodzenia silnika. Należy
wówczas wyciągnąć wtyczkę z
gniazdka i zaczekać przynajmniej
30 minut do ochłodzenia się
urządzenia.
91
ROZŁOŻENIE URZĄDZENIA NA CZĘŚCI
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Gdy przyrządzanie soku jest
zakończone, należy wyłączyć
urządzenie przekręcając
przełącznik w położenie „0“.
Zaczekać, aż sok przestanie się
wylewać z dzióbka, a sito ze stali
szlachetnej przestanie się obracać.
Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
1. Odsunąć dzbanek na sok.
2. Wyciągnąć popychacz z otworu
wsadowego.
3. Otworzyć zacisk naciskając go
ostrożnie do góry i lekko do
przodu w kierunku przeciwnym do
urządzenia.
4. Zdjąć przezroczystą pokrywę.
5. Wyjąć sito ze stali szlachetnej.
Lekko przy tym pociągnąć za
krawędź sita i obrócić je o ok.
30°. Przytrzymywać sito tylko za
krawędź, aby nie skaleczyć się o
jego ostrza.
6. Wyjąć miskę na sok i pojemnik na
miąższ.
7. Opróżnić pojemnik na miąższ. Do
tego można użyć płaskiej strony
szczotki do mycia.
8. W razie potrzeby usunąć ewentu-
alnie resztki włókien z miski na
sok.
CZYSZCZENIE I PIELĘGNACJA
Zalecamy czyszczenie urządzenia bezpośrednio po zakończeniu wyciskania soku.
Zaschnięte resztki włókiensą trudne do usunięcia.
Uwaga: Sito z stali szlachetnej
jest ostre – ryzykoobrażeń
ciała!
Wyłączyć urządzenie przek-
ręcającprzełącznik w położenie
„0“. Zaczekać, aż sok przestanie się wylewać z dzióbka, a sito
zestali szlachetnej przestanie się
obracać.
Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
1. Rozłożyć urządzenie na części
w sposób opisany w rozdzi-
ale „Rozłożenie urządzenia na
części“.
2. Usunąć miąższ z pojemnika na
miąższ oraz resztki włókien z
miski na sok.
3. Umyć wszystkie wyjęte części
(za wyjątku bloku silnika) ciepłą
do mycia naczyń. Sito można
wyczyścić dostępną w handlu
zwykłą szczotką do mycia z tworzywa sztucznego. Należy przy tym
trzymać sito tylko za krawędź, aby
nie skaleczyć się na jego ostrzach. Zwrócić uwagę na to, aby
sito dokładnie oczyścić z resztek
włókien, aby następnym razem
również osiągnąć dobry wynik
wyciskania. W razie potrzeby
można sito przez chwilę namoczyć
w wodzie.
4. Żółte zabrudzenia dają się łatwo
usunąć za pomocą ręcznika
kuchennego zanurzonego w oleju
spożywczym.
5. Blok silnika należy wycierać
wilgotną ścierką.
wodą z dodatkiem odrobiny płynu
92
6. Również napęd należy regularnie
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
wycierać wilgotną ścierką.
7. Zasadniczo nie należy używać
ostrych środków szorujących,
wełny stalowej, metalowych
przedmiotów, gorących środków
czyszczących lub środków
dezynfekujących.
zanim można będzie ponownie
użyć urządzenie.
9. Całkowicie wysuszoną
sokowirówkę należy przechowywać
w suchym i bezpiecznym miejscu,
chroniąc ją przed kurzem, uderzeniami, wysoką temperaturą i
wilgocią.
8. Urządzenie i wtyczka sieciowa
muszą być całkowicie suche
PRZEPISY
Ogólne wskazówki dotyczące przyrządzania soku
Soki są bogate w witaminy. Odświeżają przez całyrok. Wielewitamin ulega
na powietrzu rozkładowi, dlatego świeżoprzyrządzone soki należy zawsze
natychmiast spożywać.
Liczne witaminy rozpuszczają się dopiero po dodaniu tłuszczu, dlatego na
szklankę soku można dodać 1 łyżeczkę słodkiej śmietany lub 2 krople oleju
tłoczonego na zimno.
Świeżo przyrządzony sok z winogrona doskonale nadaje się do kuracji
winogronowej.
Przygotowane soki można spożywać nie tylkoświeże, nadają się one doskonale
również do zup, galaretekitp.
Po zmieszaniu z niewielką ilością białka lub żelatyny rozpuszczalnej na zimno
można z soku zrobić np. sorbet w maszynie do lodów firmy Unold
®
i otrzymać w
ten sposób niskokaloryczny, smaczny i orzeźwiający deser.
Sok warzywny
Wycisnąć sok z ½kalarepy,
1 żółtej papryki,4 natek pietruszki,
1 marchewki i 1 pomidora.
Ten sokjest wyśmienity bez dodatku
przypraw, ale można go również
doprawić odrobiną Tabasco i kilkoma
kroplami syropu klonowego.
Witaminowa bomba
400 g szpinaku, 2 marchewek, 1 laski
selera, 1 łyżki rzeżuchy, 2 pomidorów
i ½ ogórka.
Zmieszać z 1 łyżką soku z cytryny,
posiekanym szczypiorkiem i
pietruszką, szczyptą pieprzu i cukru,
po czym dolać ¼ l mleka.
Pina colada, napój bezalkoholowy
1 ananas (wystarczy na 2 do 3
szklanek), 50 ml słodkiej śmietany, 3
łyżki syropu kokosowego, kruszony lód.
Wycisnąć sok z ananasa, wlać do
dzbanka, zmieszać ze śmietaną,
syropem kokosowym i lodem, rozlać do
szklanek, szklanki ozdobić ¼ plastra
ananasa i wisienką koktajlową.
Sok truskawkowy z dodatkiem alkoholu
250 g truskawek i 1 jabłka, dodać
1 łyżeczkę miodu, 1 łyżkę słodkiej
śmietany i 2 cl wódki, zmieszać i
podawać.
93
Galaretka z jabłek
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wycisnąć sok z niezbyt dojrzałych
jabłek aż do uzyskania 800 ml soku,
zmieszać z 1 kg cukru żelującego w
stosunku 1:1 i gotować na galaretkę
według przepisu na opakowaniu.
Galaretka wieloowocowa
Wycisnąć sok z jeżyn, porzeczek,
malin, truskawek, agrestu (prędkość
1) oraz 2 jabłek (prędkość 2), dodać 1
kg cukru żelującego w stosunku 1:1 i
gotować na galaretkę według przepisu
na opakowaniu. Oczywiście galaretkę
można także przyrządzić również
z dodatkiem tylko jednego rodzaju
owoców.
Orzeźwiający chłodnik ogórkowy
1 ogórek sałatkowy, ¼ l maślanki, 1
ząbek czosnku, 1 cebula, sól, pieprz,
świeży koperek
Wycisnąć sok z ¾ ogórka (prędkość
2) oraz cebuli i czosnku. Pozostałą
część ogórka pokroić na małe kostki i
USUWANIE USTEREK
zmieszać z maślanką. Dolać sól, pieprz
i posypać koperkiem.
Chłodnik owocowy
½ l soku z owoców sezonowych, np. z
różnych rodzajów owoców jagodowych
lub jabłek, brzoskwiń, gruszek, moreli.
Ten sok rozcieńczyć ¼ l wody, odlać
3 łyżki soku i wymieszać z 1 łyżką
mąki ziemniaczanej. Pozostały sok
podgrzać z 2 łyżkami cukru, stopniowo
dolewać rozprowadzoną mąkę, krótko
zagotować i ochłodzić. Przed podaniem
udekorować kilkoma jagodami lub
cząstkami owoców.
Chłodnik pomidorowy
Wycisnąć sok z pomidorów, 1 cebuli
i 1 ząbka czosnku (ok. ¾ l soku).
Dodać do soku świeżo zmielony pieprz,
trochę Tabasco, sól i posiekaną bazylię
i serwować. Porada: Przy pomocy
maszyny do lodów Unold® można w
migprzerobićsok na odświeżający
sorbet pomidorowy.
ProblemRozwiązanie
Urządzenie nie pracuje.Sprawdzić, czy wszystkie części są prawidłowo
Silnik zatrzymuje podczas
wyciskania soku.
94
złożone. Jeżeli tak nie jest, system bezpieczeństwa
uniemożliwia włączenie urządzenia. Złożyć
urządzenie ponownie w sposób opisany w rozdzi-
ale "Uruchomienie" .
Wyłączyć urządzenie. Wyciągnąć wtyczkę z gniaz-
dka.
Rozłożyć urządzenie na części w sposób opisany
w rozdziale „Rozłożenie urządzenia na części“ i
sprawdzić, czy sito nie jest zatkane resztkami
włókien. Wyczyścić sito pod bieżącą, ciepłą wodą
i przy użyciu szczotki z tworzywa sztucznego, po
czym złożyć urządzenie ponownie i kontynuować
wyciskanie soku.
Aby zapobiec zatykaniu się sita, należy sprawdzić,
czy używane owoce lub warzywa nie są zbyt twarde lub włókniste. Nie wkładać owoców lub war-
zyw zbyt szybko do otworu wsadowego i regularnie
opróżniać pojemnik na miąższ.
ProblemRozwiązanie
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Sito ze stali szlachetnej
nie obraca się.
Wyłączyć urządzenie. Wyciągnąć wtyczkę z gniaz-
dka.
Rozłożyć urządzenie na części w sposób opisany
w rozdziale „Rozłożenie urządzenia na części“ i
sprawdzić, czy sito nie jest zatkane resztkami
włókien. Wyczyścić sito pod bieżącą, ciepłą wodą
i przy użyciu szczotki z tworzywa sztucznego, po
czym złożyć urządzenie ponownie i kontynuować
wyciskanie soku.
Aby zapobiec zatykaniu się sita, należy sprawdzić,
czy używane owoce lub warzywa nie są zbyt twarde lub włókniste. Nie wkładać owoców lub war-
zyw zbyt szybko do otworu wsadowego i regularnie
opróżniać pojemnik namiąższ.
Za mało sokuSprawdzić, czy sito nie jest zatkane.
Wkładać składniki wolniej do otworu wsadowego.
Z niektórych gatunków owoców i warzyw zasadnic-
zo daje się uzyskać mniej soku, np. z moreli.
Przepisy podane w tej instrukcji obsługi zostały starannie opracowane i sprawdzone przez autorów
i przedsiębiorstwo UNOLD AG, ale bez gwarancji. Wyklucza sięodpowiedzialność autorów lub
przedsiębiorstwa UNOLD AG i ich pełnomocników za szkody osobowe,rzeczowe i majątkowe.
WARUNKI GWARANCJI
Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury zakupu lub
paragonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabryczną. W czasie trwania
gwarancji usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez naprawę lub wymianę. Gwarancja
udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Niemiec i Austrii. W innych krajach proszę zwrócić się do właściwego
Importera. Urządzenia, w którychwymagane jest usunięcie wady, proszę przesłać razem z kopią faktury zakupu, na której musi
być widoczna data zakupu, z załączonym opisem wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapakowane i na własny koszt na adres
serwisu.Gwarancja nieobejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem i nieprzestrzegania
wskazówek dotyczących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa, jeżeli naprawa bądź otwarcie przedmiotu
będą przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika końcowego wobec sprzedawcy/dealera nie
są ograniczone tą gwarancją.Gwarancja nie obejmuje zarysowań lub przebarwień pojemnika np. ziołami. Zarysowania lub
przebarwienia nie wpływają na działanie i sprawność urządzenia. Nie wkładać do urządzenia żadnych ciał obcych takich jak
np. widelce, łyżki lubnoże. Noże i ciała obce mogą ulec uszkodzeniu, w takim przypadku wygasa prawo do roszczeń z tytułu
gwarancji.
UTYLIZACJA / OCHRONA ŚRODOWISKA
Nasze urządzenia wyprodukowane zostały na wysokim poziomie do długiego użytkowania. Regularna konserwacja i fachowe naprawy poprzez nasz serwis mogą wydłużyć pracę urządzenia. W razie kiedy urządzenie
jest uszkodzone i nie nadaje się do naprawy, proszę przestrzegać zaleceń: Ten produkt nie może być zutylizowany razem z normalnymi odpadami domowymi. Muszą Państwo dostarczyć ten produkt do zbiorczego
punktu recyklingowego dla urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Poprzez oddzielne zbieranie i recykling
odpadów pomagają Państwo chronić naturalne zasoby i sprawiają, że ten produkt będzie zutylizowany w
sposób bezpieczny dla zdrowia i środowiska naturalnego.
95
Aus dem Hause
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.