Unold SAFTBAR EDEL 78245 Instructions For Use Manual

Bedienungsanleitung
Instructions for use | Notice d´utilisation Gebruiksaanwijzing
| Istruzioni per l’uso
Instrucciones de uso
| Návod k obsluze
Instrukcja obsługi
Modell 78245
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
SERVICE-HOTLINE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bei Fragen zu den Rezepten und zum Gebrauch des Gerätes können Sie sich direkt an unsere Beraterin Frau Blum wenden:
Montag und Dienstag von 8 bis 12 Uhr und 13 bis 17 Uhr Rufnummer: 0 18 05/94 18 99*
*derzeit 0,14 EUR/Minute aus dem Festnetz der Deutschen Telekom. Bei Anrufen aus Mobilfunknetzen und aus dem Ausland (+49 18 05/94 18 99) können abweichende Kosten anfallen. Ab 1.3.2010 Mobilfunkpreis maximal 0,42 EUR/Minute.
Kunden aus Österreich wählen bitte die Nummer (0) 1/8 10 20 39
Impressum: Bedienungsanleitung Modell 78245 Stand: März 2016 /nr
Copyright ©
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12 E-Mail info@unold.de Internet www.unold.de
Weitere Informationen zu unserem Sortiment erhalten Sie unter www.unold.de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
INHALTSVERZEICHNIS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Bedienungsanleitung Modell 78245
Technische Daten .................................... 10
Symbolerklärung ...................................... 10
Für Ihre Sicherheit ................................... 10
In Betrieb nehmen ................................... 13
Obst und Gemüse vorbereiten ................... 14
Saft zubereiten ........................................ 14
Auseinanderbauen ................................... 16
Reinigen und Pflegen ............................... 16
Rezepte .................................................. 17
Fehler beheben ....................................... 19
Garantiebestimmungen ............................ 20
Entsorgung / Umweltschutz ...................... 20
Informationen für den Fachhandel ............. 20
Service-Adressen ..................................... 21
Instructions for use Model 78245
Technical Specifications ........................... 22
Explanation of the symbols ....................... 22
For your safety ......................................... 22
Preparing the appliance for operation ........ 24
Preparing fruits and vegetables ................. 25
Preparing juice ........................................ 26
Disassembly ............................................ 27
Cleaning and care .................................... 27
Recipes .................................................. 28
Guarantee Conditions ............................... 30
Waste Disposal /
Environmental Protection ......................... 30
Troubleshooting ...................................... 31
Service ................................................... 21
Notice d´utilisation Modèle 78245
Spécification technique ........................... 32
Explication des symboles .......................... 32
Pour votre sécurité ................................... 32
Mise en service........................................ 35
Préparer fruits et légumes ........................ 36
Préparer un jus ........................................ 36
Démontage.............................................. 38
Nettoyage et entretien .............................. 38
Recettes ................................................. 39
Dépannage .............................................. 41
Conditions de Garantie ............................. 42
Traitement des déchets /
Protection de l’environnement ................... 42
Service ................................................... 21
Gebruiksaanwijzing Model 78245
Technische gegevens ............................... 43
Verklaring van de symbolen ....................... 43
Voor uw veiligheid .................................... 43
In gebruik nemen .................................... 46
Fruit en groente voorbereiden .................... 47
Sap maken .............................................. 47
Uit elkaar halen ....................................... 48
Reiniging en onderhoud ........................... 49
Recepten ................................................ 50
Storingen verhelpen ................................. 52
Garantievoorwaarden ................................ 53
Verwijderen van afval /
Milieubescherming .................................. 53
Service ................................................... 21
Istruzioni per l’uso Modello 78245
Dati tecnici ............................................ 54
Significato dei simboli ............................. 54
Per la vostra sicurezza .............................. 54
Messa in funzione .................................... 57
Preparazione di frutta e verdura ................ 58
Preparazione del succo ............................. 58
Smontaggio ............................................. 60
Pulizia e cura .......................................... 60
Ricette ................................................... 61
Diagnostica dei problemi .......................... 63
Norme die garanzia .................................. 64
Smaltimento / Tutela dell’ambiente ........... 64
Service ................................................... 21
Manual de instrucciones Modelo 78245
Datos técnicos ........................................ 65
Explicación de símbolos ........................... 65
Para su seguridad .................................... 65
Poner en servicio ..................................... 68
Preparación de frutas y verduras ............... 69
Preparación del zumo ............................... 69
Desensamblar.......................................... 71
Limpieza y cuidado .................................. 71
Recetas .................................................. 72
Eliminación de fallos ............................... 73
Condiciones de garantia ........................... 75
Disposición/Protección del medio
ambiente ................................................ 75
Service ................................................... 21
INHALTSVERZEICHNIS
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Návod k obsluze Modelu 78245
Technické údaje ..................................... 76
Vysvětlení symbolů ................................... 76
Pro Vaši bezpečnost ................................. 76
Uvedení do provozu ................................. 79
Příprava ovoce a zeleniny .......................... 79
Příprava šťávy .......................................... 80
Rozebrání ............................................... 81
Čištění a péče ......................................... 81
Recepty .................................................. 82
Chyba ..................................................... 84
Záruční podmínky .................................... 85
Likvidace / Ochrana životného prostředí .... 85
Service ................................................... 21
Instrukcja obsługi Modelu 78245
Dane techniczne ..................................... 86
Objaśnienie symboli ................................. 86
Dla bezpieczeństwa użytkownika ............... 86
Uruchomienie.......................................... 89
Przygotowanie owoców i warzyw ................ 90
Przygotowanie soku .................................. 90
Rozłożenie urządzenia na części ................ 92
Czyszczenie i pielęgnacja ......................... 92
Przepisy .................................................. 93
Usuwanie usterek .................................... 94
Warunki gwarancji.................................... 95
Utylizacja / ochrona środowiska ................. 95
Service ................................................... 21
EINZELTEILE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1
2
3
4
10
5
9
8
7
6
EINZELTEILE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
D Ab Seite 10
1 Stopfer 2 Einfüllschacht/Transparenter
Deckel
3 Edelstahlsieb 4 Saftauffangschale 5 Ausguss 6 Saftkanne mit Deckel
7 Verschlussbügel 8 Motorblock 9 Schalter 10 Tresterbehälter
GB Page 22
1 Tamper 2 Filling shaft/Transparent lid 3 Stainless steel sieve
4 Juice collection tray 5 Spout 6 Juice pitcher with lid
7 Closure bracket 8 Motor block 9 Switch
10 Pomace container
F Page 32
1 Tasseur 2 Cheminée de remplissage/
Couvercle transparent
3 Tamis en inox 4 Collecteur de jus
5 Verseur 6 Carafe pour jus avec couvercle
7 Clip de fermeture 8 Bloc moteur 9 Interrupteur
10 Collecteur de pulpe
NL Pagina 43
1 Stamper 2 Vulbuis/Doorzichtig deksel
3 Roestvrijstalen zeef 4 Sap-opvangschaal
5 Tuit 6 Sapkan met deksel
7 Sluitbeugel 8 Motorblok
9 Schakelaar 10 Pulpcontainer
I Pagina 54
1 Pressino 2 Pozzetto di riempimento/Coperchio
trasparente
3 Setaccio in acciaio inox 4 Bacinella di raccolta del succo 5 Beccuccio 6 Brocca del succo con coperchio 7 Staffa di chiusura
8 Blocco motore 9 Interruttore
10 Contenitore degli scarti
ES Página 65
1 Embutidor 2 Tubo de llenado/Tapa transparente 3 Tamiz de acero inoxidable
4 Bandeja colectora de zumo 5 Boquilla 6 Jarra de zumo con tapa 7 Enganches de cierre 8 Bloque de motor 9 Interruptor
10 Depósito de bagazo
EINZELTEILE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1
2
3
4
10
5
9
8
7
6
EINZELTEILE
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
CZ Strany 76
1 Nacpavač 2 Plnicí otvor/Průhledný kryt
3 Nerezové sítko 4 Miska na zachycení šťávy
5 Odtok 6 Konvička na šťávu s krytem
7 Uzavírací oblouk 8 Blok motoru
9 Spínač 10 Miska na zachycení šťávy
PL Strony 86
1 Popychacz 2 Otwór wsadowy/Przezroczysta
pokrywa
3 Sito ze stali szlachetnej 4 Miska na sok
5 Dzióbek 6 Dzbanek na sok z pokrywą
7 Zacisk 8 Blok silnika 9 Przełącznik
10 Pojemnik na miąższ

BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 78245

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNISCHE DATEN

Leistung: 800 W, 220–240 V~, 50 Hz/60 Hz Maße: Ca. 33,5 x 21,2 x 39,7 cm (LxB/TxH)
Kabellänge: Ca. 120 cm Gewicht: Ca. 4,0 kg
Gehäuse: Edelstahl/Kunststoff Einfüllöffnung: Ca. 8,5 cm Durchmesser
Ausstattung: 2 Geschwindigkeitsstufen, extra großer Einfüllschacht,
Zubehör: Tresterbehälter, Saftkanne, Stopfer, Bedienungsanleitung
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design vorbehalten.

SYMBOLERKLÄRUNG

Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.

FÜR IHRE SICHERHEIT

Edelstahlsieb, 1,2 Liter Tresterbehälter, 1,1 Liter Saftkanne mit Deckel
mit Rezepten
Bitte lesen Sie die folgenden Anweisungen und bewahren Sie diese auf. Personen im Haushalt
1. Das Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und von Perso­nen mit verringerten phy­sischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/ oder Wissen den, wenn sie beaufsich­tigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die aus dem Gebrauch des Gerätes resultierenden
10
benutzt wer-
Gefahren verstanden haben. Das Gerät ist kein Spielzeug. Das Säubern und die War­tung des Geräts dürfen von Kindern nur unter Aufsicht durchgeführt werden.
Kinder unter 3 Jahren soll-
2. ten dem Gerät fernbleiben oder durchgehend beauf­sichtigt werden.
Kinder zwischen 3 und 8
3. Jahren sollten das Gerät nur dann ein- und ausschalten, wenn es sich in seiner vor­gesehenen normalen Bedie­nungsposition befindet, sie beaufsichtigt werden
oder bezüglich des siche-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ren Gebrauchs unterwiesen wurden und die aus dem Gebrauch des Gerätes resul­tierenden Gefahren verstan­den haben. Kinder zwischen 3 und 8 Jahren sollten das Gerät weder anschließen noch bedienen, säubern oder warten.
Kinder sollten beaufsichtigt
4. werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
5. An einem für Kinder unzu­gänglichen Ort aufbewahren.
Hinweise zur Gesundheit
Das Gerät ist nur zum Ver-
6. arbeiten von Lebensmitteln bestimmt.
Bitte bewahren Sie fertig
7. zubereitete Säfte nicht zu lange auf, um gesundheit- liche Beeinträchtigungen durch verdorbene Lebens­mittel zu vermeiden.
Hinweise zum sicheren Aufstellen und Gebrauch des Gerätes
Gerät nur an Wechselstrom
8. mit Spannung gemäß Typen­schild anschließen.
Dieses Gerät darf nicht mit
9. einer externen Zeitschaltuhr oder einem Fernbedienungs­system betrieben werden.
Das Gerät ist ausschließlich
10. für den Haushaltsgebrauch oder ähnliche Verwendungs­zwecke bestimmt, z. B.
 Teeküchen in Geschäf-
ten, Büros oder sonstigen Arbeitsstätten,
 landwirtschaftlichen Betrie-
ben,
 zur Verwendung durch Gäste
in Hotels, Motels oder sons­tigen Beherbergungsbetrie­ben,
 in Privatpensionen oder
Ferienhäusern.
11. Tauchen Sie das Gerät oder die Zuleitung keinesfalls in Wasser oder andere Flüssig­keiten ein.
Das Gerät und die Zuleitung
12. dürfen nicht in der Spülma­schine gereinigt werden.
Das Gerät bzw. die Zuleitung
13. niemals mit nassen Händen berühren.
14. Stellen Sie das Gerät aus Sicherheitsgründen nie­mals auf heiße Oberflächen, Metalltabletts oder nassen Untergrund.
Das Gerät oder die Zuleitung
15. dürfen nicht in der Nähe von Flammen betrieben werden.
16. Benutzen Sie den Entsafter stets auf einer freien, ebenen Oberfläche.
17. Achten Sie darauf, dass die Zuleitung nicht über den Rand der Arbeitsfläche hängt, da dies zu Unfällen führen kann, wenn z. B. Kleinkinder daran ziehen.
18. Der Entsafter darf nicht im Freien benutzt oder gelagert werden.
19. Das Gerät ist nur zum Ent
­saften von Obst oder weichen Gemüsesorten geeignet.
20.
Bewegen Sie das Gerät nur,
wenn es ausgeschaltet ist,
11
und ausschließlich mit bei-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
den Händen.
Das Gerät darf nur nach
21. ordnungsgemäßem Zusam­menbau benutzt werden. Achten Sie darauf, dass der Verschlussbügel richtig geschlossen ist.
Benutzen Sie zum Einfül-
22. len ausschließlich den mit­gelieferten Stopfer. Achten Sie aus Sicherheitsgründen darauf, dass Hände, Haare, Kleidungsstücke oder sons­tige Werkzeuge nicht in den Einfüllschacht des Entsaf­ters geraten.
Die Schneiden des Edel-
23. stahlsiebes sind sehr scharf- kantig. Vermeiden Sie daher, diese zu berühren. Fassen Sie das Sieb nur
am Rand
an.
24. Der Motor muss zum Still- stand gekommen sein, bevor Sie die beweglichen Teile abnehmen dürfen.
Öffnen Sie nie den Deckel,
25. wenn das Gerät noch in Betrieb ist.
26. Das Gerät ist nicht für den Dauerbetrieb geeignet. Las­sen Sie daher das Gerät nicht länger als 3 Minuten laufen, danach muss es abkühlen.
Um Schäden zu vermeiden,
27. darf das Gerät nicht mit Zubehör anderer Hersteller oder Marken benutzt wer
-
den.
28.
Falls das Edelstahlsieb
beschädigt ist, darf das Gerät nicht betrieben werden!
29. Nach Gebrauch sowie vor dem Reinigen den Netz­stecker aus der Steckdose ziehen. Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn der Netzstecker einge­steckt ist.
Reinigen Sie das Gerät nach
30. jedem Gebrauch wie im Kapitel „Reinigen und Pfle­gen“ beschrieben.
Prüfen Sie regelmäßig
31. das Gerät, den Stecker und die Zuleitung auf Ver­schleiß oder Beschädigun­gen. Bei Beschädigung des Anschlusskabels oder ande­rer Teile senden Sie das Gerät bitte zur Überprüfung und Reparatur an unseren Kundendienst. Unsachge­mäße Reparaturen können zu erheblichen Gefahren für den Benutzer führen
und haben den Ausschluss der Garantie zur Folge.
12
Achtung: Benutzen Sie zum Einfüllen der Zutaten ausschließ-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
lich den mitgelieferten Stopfer. Achten Sie aus Sicherheitsgrün­den darauf, dass Hände, Haare, Kleidungsstücke oder sonstige Werkzeuge nicht in den Einfüllschacht gelangen können. Der Motor muss zum Stillstand gekommen sein, bevor Sie die beweglichen Teile abnehmen dürfen. Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht die Gefahr eines Stromschlages.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.

IN BETRIEB NEHMEN

1. Stellen sie vor der Montage sicher, dass Sie das Gerät auf einem ebe­nen, trockenen Untergrund mon­tieren.
2. Entfernen Sie alle Verpackungs- materialien und Transportsiche- rungen. Halten Sie Verpackungs­material wie z. B. Kunststoffbeutel oder Styropor von Kleinkindern fern – Erstickungsgefahr!
3. Reinigen Sie alle Teile mit einem feuchten Tuch wie im Kapitel „Reinigen und Pflegen“ beschrie- ben.
4. Stellen Sie das Gerät auf eine geeignete, ebene Arbeitsfläche.
5. Stellen Sie sicher, dass der Schal­ter am Gerät auf „0“ steht.
6. Setzen Sie den Tresterbehälter auf die dafür vorgesehene Seite am Motorblock.
7. Platzieren Sie die Saftauffang­schale auf dem Gerät. Achten Sie darauf, dass der große Auswurf an der Schale in den Tresterbehälter eingehängt werden muss.
8. Setzen Sie nun das Edelstahlsieb auf den Antrieb in der Saftauf­fangschale. Drücken Sie das Sieb
auf den Antrieb (evtl. um ca. 30 ° etwas drehen). Das Sieb muss fest einrasten.
9. Platzieren Sie den transparenten Deckel mit der Einfüllöffnung auf der Saftauffangschale und dem Tresterbehälter.
10. Befestigen Sie den Deckel mit dem Verschlussbügel, indem Sie den Verschlussbügel nach oben klappen. Der Verschlussbügel ras­tet hörbar ein.
11. Setzen Sie den Deckel der Saft­kanne auf die Kanne.
12. Stellen Sie die Saftkanne unter den Ausguss am Gerät. Auf dem Deckel der Saftkanne befindet sich eine Öffnung, in die der Aus­guss direkt hineinpasst. Prüfen Sie, ob alle Teile genau passge­recht zusammengefügt sind, um Saftspritzer zu vermeiden.
13. Schließen Sie das Gerät mit­tels Zuleitung an das Strom­netz (Wechselstrom, 220–240 V, 50/60 Hz) an.
13

OBST UND GEMÜSE VORBEREITEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Verwenden Sie nach Möglichkeit nur frisches Obst und Gemüse.
2. Waschen Sie das Obst bzw. Gemüse gründlich und trocknen Sie es gut ab.
3. Wenn Sie Früchte mit harter Schale verarbeiten möchten, müssen Sie die Schale vorher ent­fernen. Dies gilt zum Beispiel für Ananas.
4. Früchte mit ungenießbarer Schale wie zum Beispiel Zitrusfrüchte müssen ebenfalls vorher geschält werden.
5. Das Entsaften von Bananen mit diesem Gerät empfehlen wir nicht, da diese Früchte in einem Entsafter schlecht verarbeitet werden können.
6. Orangen ergeben im Entsafter einen schaumigen Saft. Bitte

SAFT ZUBEREITEN

1. Bereiten Sie das Gerät wie unter „In Betrieb nehmen“ beschrieben vor.
2. Nehmen Sie den Stopfer aus der Einfüllöffnung heraus.
3. Wählen Sie am Schalter die gewünschte Geschwindigkeit:  Stufe 1 für weiches Obst und
Gemüse wie Weintrauben, Melo­nen, Birnen oder Gurken.
 Stufe 2 für hartes Obst und
Gemüse wie Karotten oder Äpfel.
4. Geben Sie die Obst- und Gemüse­stücke in den Einfüllschacht und drücken Sie die Stücke mit dem Stopfer langsam nach unten. Je
schälen Sie die Orangen vor dem Entsaften, da der Saft sonst bitter werden kann.
7. Wenn Sie Beeren entsaften möch­ten, fügen Sie bitte pro ca. 200 g Beeren ¼ Apfel mit Schale hinzu.
8. Entfernen Sie eventuell vorhan­dene große Kerne (wie zum Bei­spiel in Kirschen oder Pflaumen) sowie Blätter und Stängel. Wein­trauben und Johannisbeeren müs­sen nicht entkernt werden. Die Johannisbeeren können Sie mit den Stielen entsaften.
9. Schneiden Sie das Obst oder Gemüse in für den Einfüllschacht passende Stücke. Durch die große Einfüllöffnung ist es möglich, recht große Stück in das Gerät zu geben.
geringer der ausgeübte Druck ist, desto mehr Saft erhalten Sie.
5. Wir raten dazu, das Gerät maxi­mal eine Minute entsaften zu las­sen, und es dann für eine Minute abkühlen zu lassen, bevor Sie es erneut für eine Minute laufen las­sen. Nach insgesamt drei Zyklen sollte das Gerät für ca. 15 Minu­ten abkühlen, bevor Sie es erneut in Betrieb nehmen.
14
Achtung: Fassen Sie nie
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
mit den Fingern oder Fremdkörpern in den Ein­füllschacht, während der Entsafter in Betrieb ist. Es besteht Verletzungsge
-
fahr!
6. Falls sich Obst- oder Gemüsestü­cke festgesetzt haben und nicht mit dem Stopfer gelockert werden können, schalten Sie das Gerät aus. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose und zerlegen Sie das Gerät, um das entspre­chende Obst- oder Gemüsestück zu entfernen. Bauen Sie dann das Gerät wieder zusammen und fah­ren Sie mit dem Zubereiten fort.
7. Der Saft läuft nun in die Saft- kanne.
8. Achten Sie darauf, dass der Tres­terbehälter nicht überfüllt wird. Ist der Tresterbehälter voll, schal- ten Sie das Gerät aus. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steck­dose und zerlegen Sie das Gerät: zuerst den Deckel abnehmen, dann das Sieb herausnehmen, dann die Saftauffangschale ent­fernen und dann den Tresterbe­hälter leeren. Bauen Sie dann das Gerät wieder zusammen und fah­ren Sie mit dem Zubereiten fort.
9. Wenn die Saftkanne voll ist, schalten Sie das Gerät aus, indem Sie den Schalter auf „0“ stellen,
füllen Sie den Saft um und fahren dann mit dem Entsaften fort.
10. Tipp: Die Saftkanne verfügt über einen Schaumabscheider. Bevor­zugen Sie schaumige Säfte, ent­fernen Sie nach dem Entsaften einfach den Deckel der Saftkanne und füllen Sie dann erst den Saft um. Während des Entsaftens sollte der Deckel jedoch auf der Kanne liegen, um Saftspritzer zu vermeiden.
11. Wenn Sie das Zubereiten von Saft beendet haben, schalten Sie den Schalter auf „0“ und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Wir empfehlen, das Gerät sofort im Anschluss zu reinigen.
12. Hinweis: Das Gerät verfügt über
einen Überhitzungsschutz. Sollte das Gerät während des Betriebs zu warm werden, schaltet der Über­hitzungsschutz das Gerät aus, um Schäden am Motor zu vermeiden. Ziehen Sie in diesem Fall den Netz­stecker und lassen Sie das Gerät für mindestens 30 Minuten abkühlen.
15

AUSEINANDERBAUEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wenn Sie mit dem Entsaften fertig sind, schalten Sie das Gerät aus, indem Sie den Schalter auf „0“ stellen. Warten Sie, bis kein Saft mehr ausfließt und sich das Edelstahlsieb nicht mehr dreht.
1. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
2. Entfernen Sie die Saftkanne.
3. Ziehen Sie den Stopfer aus dem Einfüllschacht.
4. Öffnen Sie den Verschlussbügel, indem Sie diesen vorsichtig nach oben und leicht nach vorn vom Gerät weg drücken.
6. Entfernen Sie die Saftauffang­schale und den Tresterbehälter.
7. Entnehmen Sie das Edelstahl­sieb. Hierbei müssen Sie leicht an dem Sieb ziehen und es evtl. etwas um ca. 30° drehen. Fassen Sie das Sieb aber nur am Rand an, da an den Klingen im Sieb Verletzungsgefahr besteht.
8. Entleeren Sie den Tresterbehäl­ter. Sie können hierzu das flache Ende einer Spülbürste zu Hilfe nehmen.
9. Entfernen Sie eventuelle Faser­reste aus der Saftauffangschale.
5. Entfernen Sie den transparenten Deckel.

REINIGEN UND PFLEGEN

Wir empfehlen, das Gerät sofort nach dem Entsaften zu reinigen. Eingetrocknete Faserreste lassen sich sonst nur schwer entfernen.
Achtung: Das Edelstahlsieb ist scharf – Verletzungsgefahr! Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie den Schalter auf „0“ stellen. Warten Sie, bis kein Saft mehr ausfließt und sich das Edelstahlsieb nicht mehr dreht. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
1. Zerlegen Sie das Gerät wie unter „Auseinanderbauen“ beschrie­ben.
2. Entfernen Sie den Trester aus dem Tresterbehälter sowie Faser­reste aus der Saftauffangschale.
3. Reinigen Sie alle Teile (außer dem Motorblock!) in warmem Wasser, dem Sie etwas Spülmit-
tel zugegeben haben. Das Sieb können Sie mit einer handelsüb­lichen Spülbürste aus Kunststoff gut reinigen. Fassen Sie das Sieb jedoch nur am Rand an, um sich nicht an den scharfen Klingen zu schneiden. Achten Sie darauf, das Sieb vollständig von Faser­resten zu befreien, um weiterhin gute Saftergebnisse zu erzielen. Bei Bedarf können Sie das Sieb auch im Wasser etwas einweichen lassen.
4. Alle Teile, außer dem Motorblock, können Sie auch in der Spülma­schine reinigen. Legen Sie die Teile, nachdem Sie die groben
16
Faserreste entfernt haben, in den
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
oberen Korb der Maschine und wählen Sie ein Programm mit einer Temperatur von 50 – 55 °C.
5. Gelbe Verunreinigungen las­sen sich leicht mit einem Stück Küchenpapier, dass Sie in Spei­seöl getränkt haben, abwischen.
6. Wischen Sie den Motorblock mit einem feuchten Tuch ab.
7. Wischen Sie regelmäßig auch den Antrieb mit einem feuchten Tuch ab.
Stahlwolle, metallischen Gegen­stände, heiße Reinigungsmittel oder Desinfektionsmittel.
9. Gerät und Anschlussstecker müs­sen vollkommen trocken sein, bevor das Gerät wieder benutzt werden darf.
10. Bewahren Sie den vollständig getrockneten Entsafter zusam­mengebaut an einem trockenen und sicheren Ort auf, um ihn vor Staub, Stoß, Hitze und Feuchtig­keit zu schützen.
8. Verwenden Sie grundsätzlich keine scharfen Scheuermittel,

REZEPTE

Allgemeine Hinweise zur Saftherstellung
Säfte sind reine Vitaminbomben. Sie erfrischen zu jeder Jahreszeit. Viele Vitamine zerfallen an der Luft, daher sollten Sie die frisch gepressten Säfte immer sofort genießen.
Zahlreiche Vitamine lösen sich erst nach der Zugabe von etwas Fett, Sie können daher pro Glas Saft 1 Teelöffel süße Sahne oder 2 Tropfen kaltgepresstes Öl zugeben. Frisch gepresster Traubensaft eignet sich hervorragend für eine Traubenkur.
Die zubereiteten Säfte lassen sich aber nicht nur frisch genießen, sondern auch sehr gut zu Suppen, Gelees usw. verarbeiten.
Mit etwas Eiweiß oder kalt löslicher Gelatine vermischt und z. B. in der
®
Unold
Eismaschine zu Sorbet verarbeitet, erhalten Sie eine kalorienarme und
schmackhafte Erfrischung.
17
Gemüsesaft
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
½ Kohlrabi, 1 gelbe Paprikaschote, 4 Stiele Petersilie, 1 Möhre, 1 Tomate entsaften. Dieser Saft lässt sich ohne weitere Würze genießen, kann aber auch mit einem Spritzer Tabasco und einigen Tropfen Ahornsirup verfeinert werden.
Vitaminbombe
400 g Spinat, 2 Möhren, 1 Stange Sellerie, 1 EL Kresse, 2 Tomaten, ½ Gurke entsaften. Mit 1 EL Zitronensaft, gehacktem Schnittlauch und Petersilie, je einer Prise Pfeffer und Zucker verrühren und mit ¼ l Milch auffüllen.
Pina Colada, alkoholfrei
1 Ananas (reicht für 2 bis 3 Gläser), 50 ml süße Sahne, 3 EL Kokossirup, gecrushtes Eis. Ananas auf Stufe 2 entsaften, Saft in einen Krug füllen, mit Sahne, Kokossirup und Eis mischen, in Gläser füllen, die Gläser mit ¼ Ananasscheibe und einer Cocktailkirsche verzieren.
Erdbeersaft mit Schuss
250 g Erdbeeren und 1 Apfel entsaften, 1 TL Honig, 1 EL süße Sahne und 2 cl Wodka zufügen, umrühren und servieren.
Apfelgelee
Nicht zu reife Äpfel entsaften, bis Sie 800 ml Saft haben, diese mit 1 kg Gelierzucker 1:1 mischen und nach Packungsanweisung zu Gelee kochen.
Vielfruchtgelee
Brombeeren, Johannisbeeren, Him­beeren, Erdbeeren, Stachelbeeren
auf Stufe 1 und 2 Äpfel auf Stufe 2 entsaften, 1 kg Gelierzucker 1:1 zufü­gen und nach Packungsanweisung zu Gelee kochen. Natürlich auch mit nur einer Fruchtsorte möglich.
Erfrischende Gurkenkaltschale
1 Salatgurke, ¼ l Buttermilch, 1 Knoblauchzehe, 1 Zwiebel, Salz, Pfeffer, frischer Dill ¾ der Gurke auf Stufe 2 entsaften, ebenso Zwiebel und Knoblauch. Die restliche Gurke in kleine Würfel schneiden und zusammen mit der Buttermilch vermengen. Mit Salz und Pfeffer würzen und mit Dill garnieren.
Fruchtkaltschale
½ l Saft aus Früchten der Saison herstellen, z. B. aus verschiedenen Beerensorten oder Äpfeln, Pfirsichen, Birnen, Aprikosen. Diesen Saft mit ¼ l Wasser verdünnen, 3 EL vom Saft abnehmen und mit 1 EL Speisestärke verrühren. Den restlichen Saft mit 2 EL Zucker erhitzen, Stärke unterrühren, kurz aufkochen und abkühlen lassen. Vor dem Servieren mit ein paar Beeren oder Obststückchen garnieren.
Kalte Tomatensuppe
Tomaten mit 1 Zwiebel und 1 Knoblauchzehe auf Stufe 1 entsaften (ca. ¾ l Saft). Den Saft mit frisch gemahlenem Pfeffer, etwas Tabasco, Salz und gehacktem Basilikum würzen und servieren. Tipp: Mit der Unold® Eismaschine zaubern Sie aus dem Saft im Handumdrehen ein erfrischendes Tomatensorbet.
18

FEHLER BEHEBEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Problem Lösung
Das Gerät arbeitet nicht. Prüfen Sie, ob alle Teile korrekt zusammen-
gebaut sind. Sofern dies nicht der Fall ist, verhindert ein Sicherheitssystem, dass das Gerät eingeschaltet werden kann. Bauen Sie das Gerät erneut wie im Kapitel „In Betrieb nehmen“ beschrieben, zusammen.
Der Motor bleibt während des Entsaftens stehen.
Schalten Sie das Gerät aus. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Zerlegen Sie das Gerät wie im Kapitel „Aus­einanderbauen“ beschrieben und prüfen Sie, ob das Sieb durch Faserstücke verstopft ist. Reinigen Sie das Sieb unter fließendem warmem Wasser mit einer Spülbürste aus Kunststoff, bauen Sie das Gerät wieder zu­sammen und fahren Sie mit dem Entsaften fort. Um zu verhindern, dass das Sieb verstopft, prüfen Sie, ob die verwendeten Obst oder Gemüsesorten zu hart oder faserig sind. Geben Sie das Obst oder Gemüse nicht zu schnell in den Einfülltrichter und leeren Sie den Tresterbehälter regelmäßig.
Das Edelstahlsieb dreht sich nicht mehr.
Schalten Sie das Gerät aus. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Zerlegen Sie das Gerät wie im Kapitel „Aus­einanderbauen“ beschrieben und prüfen Sie, ob das Sieb durch Faserstücke verstopft ist. Reinigen Sie das Sieb unter fließendem warmem Wasser mit einer Spülbürste aus Kunststoff, bauen Sie das Gerät wieder zu­sammen und fahren Sie mit dem Entsaften fort. Um zu verhindern, dass das Sieb verstopft, prüfen Sie, ob die verwendeten Obst oder Gemüsesorten zu hart oder faserig sind. Geben Sie das Obst oder Gemüse nicht zu schnell in den Einfülltrichter und leeren Sie den Tresterbehälter regelmäßig.
Zu wenig Saft. Prüfen Sie, ob das Sieb verstopft ist.
Geben Sie die Zutaten langsamer in den Füllschacht. Einige Obst- und Gemüsesorten ergeben grundsätzlich etwas weniger Saft, wie z. B. Aprikosen.
19
Die Rezepte in dieser Bedienungsanleitung wurden von den Autoren und von der UNOLD AG
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
sorgfältig erwogen und geprüft, dennoch kann keine Garantie übernommen werden. Eine Haftung der Autoren bzw. der UNOLD AG und ihrer Beauftragten für Personen-, Sach- und Vermögensschäden ist ausgeschlossen.

GARANTIEBESTIMMUNGEN

Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufda­tum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden in Deutschland und Österreich entstandene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantiean­spruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht eingeschränkt.

ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ

Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßige Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer ausge­wiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern. Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.

INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL

Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich der Entsafter 78245 in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische
Verträglichkeit (2004/108/EC) und der Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EC) bendet.
Hiermit bestätigt die UNOLD AG, dass sowohl das Produkt als auch die eingesetzten Rohstoffe den Vorschriften des LFBG 2005, § 30+31 und den Empfehlungen des BfR
in ihrer jeweils aktuellen Fassung entspricht. Die gesetzlichen Grenzwerte werden eingehalten.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 25.9.2014
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
20

SERVICE-ADRESSEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
DEUTSCHLAND
Kundendienst Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken, um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
ÖSTERREICH SCHWEIZ
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de
Reparaturabwicklung, Ersatzteile: ESC Electronic Service Center GmbH Kelsenstraße 2 A-1030 Wien Telefon +43 (0) 1/9 71 70 59 Telefax +43 (0) 1/9 71 70 59 E-Mail office@esc-service.at
MENAGROS AG Hauptstr. 23 CH 9517 Mettlen Telefon +41 (0) 71 6346015 Telefax +41 (0) 71 6346011 E-Mail info@bamix.ch Internet www.bamix.ch
POLEN TSCHECHIEN
Quadra-Net Dziadoszanska 10
61-248 Pozn
Internet www.quadra-net.pl
befree.cz s.r.o. Škroupova 150 537 01 Chrudim Telefon +42 0 46 46 01 881 E-Mail obchod@befree.cz
21

INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 78245

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNICAL SPECIFICATIONS

Power: Dimensions: Approx. 33.5 x 21.2 x 39.7 cm (L x W/D x H) Power cord length: Approx. 120 cm Weight: Approx. 4.0 kg
Housing: Stainless steel/plastic Fill opening: Approx. 8,5 cm diameter Features: 2 speed levels, extra large filling shaft, stainless steel
Accessories: Pomace container, juice pitcher, tamper, operating
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without notice. Errors and omissions excepted

EXPLANATION OF THE SYMBOLS

This symbol indicates potential hazards that may result in injury or damage to the appliance.

FOR YOUR SAFETY

Please read the following instruc- tions and keep them on hand for later reference. Instructions for persons in the household
The appliance can be used
1. by children 8 years and older and by persons with limited physical, sensory or mental abilities or with lack of expe­rience or limited knowledge, if they are supervised by a person who is responsible
their safety or they have
for been instructed with regard to safe use of the appli-
800 W, 220–240 V~, 50 Hz/60 Hz
sieve, 1.2 litre pomace container, 1 litre juice pitcher with lid
instructions with recipes
ance and have understood the dangers that can result from use of the appliance. The appliance is not a toy. Children should only clean and maintain the appliance under supervision.
Children under the age of 3
2. should stay away from the appliance or they must be under constant supervision.
3. Children between the ages of 3 and 8 should only switch the appliance on and off when it is in its normal intended operating position,
22
they are supervised or have
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
been instructed relative to safe use of the appliance and have understood the hazards that can result from using the product. Children between 3 and 8 years of age should neither connect or operate the appliance, nor should they clean or main­tain the appliance.
Children should be super-
4. vised to ensure that they do not play with the appliance.
Keep the appliance out of
5. the reach of children.
Instructions concerning health
6. The appliance is suitable only for processing of foods.
7. To avoid health impairments due to spoiled food, please do not store prepared juicies too long.
Instructions for safe set-up and use of the appliance
8. Only connect the appliance to an AC power supply with voltage corresponding to the voltage specified on the rating plate.
9. This appliance must not be operated with an external timer or a remote control system.
10. The appliance is intended for household use only, or for similar areas of use, such as,
 kitchenettes in businesses,
offices or other workplaces,  agricultural enterprises,  for use by guests in hotels,
motels or other lodgings,
 in private guest houses or
holiday homes.
11. Never immerse the appli­ance or the power cord in water or other liquids.
Do not clean the appliance or
12. power cord in a dishwasher.
13. Never touch the appliance or power cord with wet hands.
14. For safety reasons, never place the appliance on hot surfaces, a metal trays or a wet surface.
15. Do not place the appliance or power cord near open fla
-
mes during operation.
16.
Always use the juicer on a
level, uncluttered surface.
17. Ensure that the power cord does not hang over the edge of the counter top or table, since this can cause acci­dents, for example if small children pull on the cord.
Do not operate or store the
18. juicer outdoors.
19. The appliance is suitable for extracting the juice from fruit or soft vegetables.
20. Only move the appliance when it is switched off, and only move it with both hands.
21. Use the appliance only after it has been properly assem
­bled. Ensure that the closure bracket is properly closed.
22.
Only use the included tam-
per to fill the appliance. For safety reasons, ensure that hands, hair, articles of clothing or
other tools do not get into filling shaft of the juicer.
23
23. The blades of the stainless
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
steel sieve have very sharp edges. Therefore, avoid tou­ching them. Grasp the sieve only on the edge.
The motor must come to a
24. complete standstill before you can take off the moving parts.
25. Never open the lid when the appliance is still in opera­tion.
The appliance is not inten-
26. ded for continuous opera­tion. Therefore, do not allow the appliance to operate for more than 3 minutes; there­after, it must cool down.
To avoid damage, do not use
27. the appliance with accesso-
Do not operate the appliance
28. if the stainless steel sieve is damaged!
29. Unplug the mains plug from the electrical outlet after use and before cleaning. Never leave the appliance unatten­ded when the mains plug is plugged in.
Clean the appliance after
30. every use as described in the chapter “Cleaning and Care”.
31. Check the appliance, the plug and the power cord regularly for wear or damage. In case of damage to the power cord or other parts, please send the appliance for inspection and repair
ries of other manufacturers or brands.
Caution: Only use the included tamper for filling the ingredients. For safety reasons, ensure that hands, hair, articles of clothing or other tools cannot get into filling shaft of the juicer. The motor must come to a complete standstill before you can take off the moving parts. Never open the housing of the appliance. This can result in electric shock.
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if repairs are carried out by unauthorized third parties.

PREPARING THE APPLIANCE FOR OPERATION

1. Before assembling, ensure that you are assembling the appliance on a level, dry, substrate.
2. Remove all packaging materials and transport safeguards. Keep the packaging material, such as plastic bags or Styrofoam away
24
from small children - danger of suffocation!
3. Clean all parts with a damp cloth as described in the chapter “Cleaning and care”.
4. Place the appliance on a suitable level work surface.
5. Ensure that the switch on the
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
appliance is set to „0“.
6. Place the pomace container side intended for this purpose on the motor block.
7. Place the Juice collection tray on the appliance. Bear in mind that the large spout on the tray must be hooked into the pomace con­tainer.
8. Now place the stainless steel sieve on the drive unit in the juice coll­ection tray. Press the sieve onto the drive unit (turn approximately 30°). The sieve must firmly lock in place.
9. Place the transparent lid on the juice collection tray and the pomace container.
10. Fasten the lift with the closure bracket, by flipping the closure

PREPARING FRUITS AND VEGETABLES

bracket upwards. The closure bra­cket audibly locks in place.
11. Place the lid of the juice pitcher on the pitcher.
12. Set the juice pitcher under the spout on the appliance. The lid of the juice pitcher has an opening in it; the spout fits directly into this opening. Check whether all parts are precisely joined together to avoid juice splashes.
13. Ensure that the switch of the appliance is set to „0“.
14. Connect the appliance via the power cable to the power supply (AC, 220–240 V, 50/60 Hz).
1. Use only fresh fruits and vegetab­les, if possible.
2. Wash the fruit or vegetables tho- roughly and dry them effectively.
3. If you wish to extract juice from fruit with a hard skin, you must first remove the peel. This is the case with pineapple, for example.
4. Fruit with an inedible skin, such as citrus fruit, also must be peeled first.
5. We do not recommend that you use this appliance for bananas, since they cannot be processed properly in a juicer.
6. In the juicer, oranges produce a foamy juice. Please peel oranges
before extracting the juice; other­wise, the juice may be bitter.
7. If you wish to extract juice from berries, add ¼ of an apple with the peel to about 200 g of berries.
8. Remove any large pits (such as those in cherries or plums) as well as leaves and stems. Grapes and red currants do not have to have the seeds removed. Red currants can be processed with the stems.
9. Cut the fruit or vegetables into pieces that will fit into the filling shaft. It is possible to put quite large pieces through the large fill opening.
25

PREPARING JUICE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Prepare the appliance as descri­bed in the section “Preparing the appliance for operation”.
2. Remove the tamper from the fill opening.
3. Set the selection switch to the desired speed.  Use level 1 for soft fruit, such as
grapes, melons, and pears, or soft vegetables, such as cucumbers.
 Use level 2 for hard fruits and
vegetables, such as apples and carrots.
4. Place the fruit and vegetable pie­ces into the filling shaft and push the pieces slowly down with the tamper. The less pressure you apply, the more juice you will obtain.
5. We recommend that you have the appliance extract juice for a maxi- mum time of one minute, and then let it cool for one minute, before running it again. After a total of three cycles, the appli- ance should cool for approx. 15 minutes, before you place it in service again.
Caution: Never reach your fingers or put foreign objects into the filling shaft while the juicer is in operation. Danger of injury!
6. If pieces of fruit or vegetables get jammed and cannot be loosened with the tamper, switch the appli­ance off. Unplug the appliance from the power supply and take it apart to remove the piece of fruit or vegetable that is causing the
block. Then reassemble the appli­ance and continue processing.
7. The juice will now run into the juice pitcher.
8. Ensure that the pomace container is not over-filled. If the pomace container is full, switch the appli­ance off. Unplug the appliance from the power supply and take the appliance apart: First remove the lid, then take out the sieve; then remove the juice collection tray and empty the pomace con­tainer. Then reassemble the appli­ance and continue processing.
9. If the juice pitcher is full, switch the appliance off by placing the switch on “0”, pour the juice into another container and then conti­nue processing.
10. Tip: The juice pitcher has a foam separator. If you prefer foamy juice, simply remove the lid from the juice pitcher after extracting the juice and then pour the juice. However, during the juicing pro­cess, the lid should be on the pit­cher to prevent splashing.
11. When you have finished prepa­ring juice, switch the switch to “0” and unplug the plug from the electrical outlet. We recommend that you then immediately clean the appliance.
12. Note: The appliance has an over­heating protection circuit. If the appliance should become too warm in operation, the overhea­ting protection circuit switches
26
the appliance off to prevent the
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
motor from being damaged. In this case, unplug the power plug

DISASSEMBLY

and allow the appliance to cool for at least 30 minutes.
When you have finished extracting juice, switch the appliance off, by placing the switch on “0”. Wait until juice no longer flows out and the stainless steel sieve is no longer turning. Unplug the plug from the electrical outlet.
1. Remove the juice pitcher.
2. Remove the tamper from the fil­ling shaft.
3. Open the closure bracket by carefully pressing it upward and slightly forward away from the
4. Remove the transparent lid.
5. Remove the stainless steel sieve. To do this you must pull gently on the sieve and turn it approxi­mately 30°. However, grasp the sieve only on the edge, since the blades in the sieve are an injury hazard.
6. Remove the juice collection tray and the pomace container.
7. Empty the pomace container. You can use the flat end of a dish brush for this.
8. Remove any pulp remaining in the juice collection tray.
appliance.

CLEANING AND CARE

We recommend cleaning the appliance immediately after extracting juice. Otherwise, dried pulp remnants are difficult to remove.
Caution: The stainless steel sieve is sharp - danger of injury! Switch off the appliance by placing the switch on “0”. Wait until juice no longer flows out and the stainless steel sieve is no longer turning. Unplug the plug from the electrical outlet.
1. Disassemble the appliance as described in the section “Disas­sembly”.
2. Remove the pomace from the pomace container and any pulp remaining in the juice collection
3. Clean parts (except the motor block) in warm water to which you have added a little washing­up liquid. The sieve can easily be cleaned using a normal dish brush made of plastic. However, only grasp the sieve on the edge, to prevent injuries from the sharp blades. Ensure that you remove all remaining pulp from the sieve to obtain high juice yields the next time you use the appliance. If necessary, you can also soak the sieve in water before cleaning it.
tray.
27
4. Yellow contaminants can easily
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
be wiped off with a piece of paper towel soaked in vegetable oil.
5. Wipe off the motor block with a damp cloth.
6. Wipe the drive unit with a damp cloth regularly, as well.
8. The appliance and power plug must be completely dry before the appliance can be operated again.
9. When completely dry, store the assembled juicer in a dry, safe place so that it is protected from dust, impact, heat and moisture.
7. Never use any abrasive scouring agents, steel wool, metal objects, hot cleaning agents or disinfec­tants.

RECIPES

General information about extracting juice
Fruit and vegetable juices are loaded with vitamins. They are refreshing any time of year. Many vitamins break down when exposed to air; therefore, always drink freshly pressed juice right away.
Since many vitamins need some fat to make them soluble, you can add 1 teaspoon of sweet cream or 2 drops of cold-pressed vegetable oil for each glass of juice. Freshly pressed grape juice is ideal for use in a grape cure.
Besides drinking prepared juice as a fresh beverage, it is also good in soups or jellies! For example, try mixing juice with some egg white or cold soluble gelatin and process in the Unold
®
ice cream machine to make a delicious and refreshing,
low-calorie sorbet.
Power juice beverage
Juice 3 carrots and 1 apple at setting 2; juice 1 orange using a citrus press. Mix all juices and serve with 2 ice cubes.
Vegetable juice
Juice ½ kohlrabi, 1 carrot, 1 yellow bell pepper, 4 sprigs parsley, 1 tomato. This juice needs no extra seasoning, but you can add a dash of Tabasco sauce and a few drops of maple syrup to enhance the flavor.
Vitamin bomb
Juice 400 g spinach, 2 carrots, 1 stalk celery,
28
1 TBSP cress, 2 tomatoes, ½ cucum­ber. Mix in 1 TBSP lemon juice, chopped chives and parsley, a pinch each of pepper and sugar and add ¼ liter milk.
Pina Colada, nonalcoholic
1 pineapple (enough for 2 to 3 glasses), 50 ml sweet cream, 3 TBSP coconut syrup, crushed ice. Juice pineapple on setting 2, pour juice into a pitcher, mix with cream, coconut syrup and ice; pour into glasses, decorate glasses with ¼ pine­apple slice and a cocktail cherry.
Strawberry juice with a shot of vodka
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Juice 250 g strawberries and 1 apple; add 1 TSP honey, 1 TBSP sweet cream and 2 cl vodka; stir and serve.
Apple jelly
Juice enough apples (not too ripe) until you have 800 ml of juice; mix juice with 1 kg canning sugar (1:1) and follow instructions on package to make jelly.
Multi-fruit jelly
Juice blackberries, currant berries, raspberries, strawberries, gooseberries on setting 1 and juice 2 apples on setting 2; add 1 kg canning sugar (1:1) and follow instructions on package to make jelly. Of course, you can also use any combination of berries.
Refreshing cold cucumber soup
1 salad cucumber, 1 clove garlic, ¼ liter buttermilk, 1 onion, salt, pepper, fresh dill Juice ¾ of the cucumber on setting 2, with the onion and garlic. Dice the
remaining cucumber finely and mix with the buttermilk. Season with salt and pepper and garnish with dill.
Cold fruit soup
Extract juice from fruits in season, for example mixed berries or apples, peaches, pears and apricots, to make ½ liter of juice. Dilute this juice with ¼ liter water; remove 3 TBSP of juice and mix with 1 TBSP food starch. Heat the remaining juice with 2 TBSP sugar; stir in starch, bring to a boil and then allow to cool. Garnish with a few berries or pieces of fruit before serving.
Cold tomato soup
Juice tomatoes with 1 onion and 1 clove garlic on setting 1 (to make ca. ¾ liter of juice). Season juice with freshly ground pepper, a dash of Tabasco sauce, salt and chopped basil and serve. Tip: with the Unold® ice cream machine you can use the juice to make a refreshing tomato sorbet in the twinkling of an eye.
29

GUARANTEE CONDITIONS

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its inten­ded use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the responsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty. The warranty does not cover scratches or discoloration of the container by z. B. herbs. Scratches or discoloration will not affect the function and performance of the device. The guarantee does not include scratches or discolourations on the container, e.g. due to herbs. Scratches or discolourations do not impair the function or performance of the appliance. Do not insert any foreign objects, such as forks, spoons, or knives into the appliance. Knives and foreign objects can be damaged, and in this case the guarantee claim is invalidated.

WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION

Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal. Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection point for recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect health and environment.
The authors have thoroughly considered and tested the recipes included in these operating instructions. Nevertheless, a guarantee cannot be accepted. The authors, respectively UNOLD AG and their assignees shall not be liable for personal injuries, material damages and financial loss.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
30

TROUBLESHOOTING

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Problem Solution
The appliance does not operate. Check to make sure that all parts have been
assembled correctly. If this is not the case, a safety system prevents the appliance from being switched on. Assemble the appliance again as described in the section “Preparing the appliance for operation”.
The motor stops during extrac­tion of juice.
Switch the appliance off; unplug it from the power supply. Disassemble the appliance as described in “Disassembly” and check whether the sieve is jammed by pieces of pulp. Clean the sie­ve under warm running water with a plastic dish brush, reassemble the appliance and continue processing. To prevent the sieve from becoming jam­med, do not use fruits or vegetables that are very hard or stringy. Do not add fruit or ve­getables to the filling shaft too quickly and empty the pomace container regularly.
The stainless steel sieve stops turning.
Switch the appliance off; unplug it from the power supply. Disassemble the appliance as described in “Disassembly” and check whether the sieve is jammed by pieces of pulp. Clean the sie­ve under warm running water with a plastic dish brush, reassemble the appliance and continue processing. To prevent the sieve from becoming jam­med, do not use fruits or vegetables that are very hard or stringy. Do not add fruit or ve­getables to the filling shaft too quickly and empty the pomace container regularly.
Low juice yield. Check whether the sieve is jammed.
Add the ingredients more slowly into the fil­ling shaft. Some fruits and vegetables yield less juice, for example apricots.
31

NOTICE D´UTILISATION MODÈLE 78245

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

SPÉCIFICATION TECHNIQUE

Puissance : Dimensions : Env. 33,5 x 21,2 x 39,7 cm (Lxl/PxH)
Longueur du cordon : Env. 120 cm Poids : Env. 4,0 kg
Boîtier : Acier inoxydable/plastique Orifice de
remplissage : Env 8,5 cm de diamètre Équipement : 2 vitesses, cheminée ultra-large, tamis en inox, collecteur de
Accessoires : Collecteur de pulpe, carafe à jus, tasseur, mode d‘emploi avec
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du design réservées

EXPLICATION DES SYMBOLES

Ce symbole vous indique des risques possibles qui puissent entraîner des lésions ou des endommagements de l’appareil.

POUR VOTRE SÉCURITÉ

Veuillez lire les indications suivantes et les conserver. Personnes dans le foyer
1. L‘appareil peut être utilisé par
des enfants de plus de 8 ans et par des personnes dont les capacités physiques, senso­rielles ou intellectuelles sont limitées ou dont l‘expérience et/ou les connaissances sont insuffisantes, si ceux-ci sont surveillés ou s‘ils ont été for­més à une utilisation sûre de l‘appareil et aux dangers pouvant résulter de l‘usage
800 W, 220–240 V~, 50 Hz/60 Hz
pulpe de 1,2 litres, carafe à jus avec couvercle – capacité 1 litre
recettes
de l‘appareil. L‘appareil n‘est pas un jouet. Le nettoyage et la maintenance de l‘appareil peuvent
être exécutés
par des clients, exclusivement sous surveillance.
2. Les enfants de moins de 3 ans doivent se tenir loin de l‘appareil ou être surveillés en permanence.
3. Les enfants de 3 à 8 ans ne doivent allumer et éteindre l‘appareil que s‘il se trouve dans sa position d‘utilisation normale prévue, s‘ils sont sur
-
32
veillés ou s‘ils ont été infor-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
més concernant la sécurité d‘utilisation et qu‘ils
ont com­pris les risques potentiels en résultant. Les enfants âgés de 3 à 8 ans ne doivent ni bran-
11. Ne plonger en aucun cas cher, ni utiliser, ni nettoyer ou entretenir l‘appareil.
Les enfants doivent être sur-
4. veillés afin de s’assurer qu’ils
12. L‘appareil et le câble
ne jouent pas avec l’appareil.
Conserver hors de portée des
5. enfants.
Remarques concernant la santé
13. Ne jamais toucher l’appareil
6. L‘appareil est exclusivement destiné au traitement de den­rées alimentaires.
Veuillez ne pas conserver les
7.
14. Pour des raisons de sécurité,
jus préparés trop longtemps afin d‘éviter tout problème sanitaire lié à des denrées avariées.
15.
Remarques relatives à l‘installation et au fonctionnement sécuride l‘appareil
16.
8. Raccorder exclusivement
l’appareil au courant alter natif à la tension se confor-
-
17. mant au panneau signalé­tique.
9.
Cet appareil ne doit pas être
utilisé avec un minuteur externe ou un système de commande à distance.
18.
10. L‘appareil est exclusivement destiné à un usage ménager ou à des fins similaires, par
19. L‘appareil est exclusivement
ex.
 une kitchenette dans des
boutiques, des bureaux ou d‘autres lieux de travail,
 des exploitations agricoles,
 à l‘usage des clients dans
des hôtels, motels ou autres lieux d‘hébergement,
 dans des pensions privées ou
des résidences de vacances.
l’appareil ou le câble d‘alimentation dans de l’eau ou un autre liquide.
d‘alimentation ne doivent pas être nettoyés au lave­vaisselle.
ou son cordon d’alimentation avec les mains mouillées.
l’appareil ne doit jamais être placé sur des surfaces chau
­des, une tablette métallique ou un support humide.
L’appareil ou le câble ne doi-
vent pas être utilisés à proxi­mité de flammes.
Utiliser toujours le presse-
fruits sur une surface déga­gée et plane.
Veiller à ce que le câble ne
pende pas par-dessus le bord du plan de travail, cela pouvant provoquer des acci­dents si un enfant tire des­sus, par exemple.
Le presse-fruits ne doit pas
être utilisé ou stocké à l’air libre.
destiné à presser des fruits ou des variétés de fruits mous.
33
20. Déplacer l‘appareil unique-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ment lorsqu‘il est hors ten­sion et avec les deux mains.
L‘appareil doit exclusive-
21. ment être utilisé si son assemblage est conforme. Veiller à ce que le clip de fermeture soit correctement fermé.
Pour le remplissage, utili-
22. ser exclusivement le tasseur fourni. Pour des raisons de sécurité, veiller à ne pas introduire vos mains, vos cheveux, des morceaux de vêtements ou d‘autres acces­soires dans la cheminée du presse-fruits.
Les lames du tamis en inox
23. sont extrêmement coupan- tes. Il faut donc éviter de les toucher. Ne toucher le tamis que par le bord.
Le moteur doit être arrê
24. avant que vous puissiez reti­rer les pièces mobiles.
Ne jamais ouvrir le couvercle
25. si l‘appareil est encore en fonctionnement.
26. L’appareil n‘est pas destiné à un usage prolongé. Ne pas laisser l‘appareil fonctionner plus de 3 minutes ; après cette durée il doit refroidir.
27. L’appareil ne doit pas être utilisé avec des acces
­soires d‘autres fabricants ou marques, afin d’éviter des détériorations.
28.
Si le tamis en inox est
endommagé, l‘appareil ne doit pas être utilisé !
29. Débrancher l’appareil du secteur après utilisation et avant le nettoyage. Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsque la prise est branchée. Nettoyer l’appareil
30. après chaque utilisation comme décrit au chapitre « Nettoyage et Entretien ». Vérifier régulièrement
31. l’usure et la détérioration de l’appareil, de la prise et du câble. Si le câble de raccordement ou d’autres pièces sont abîmés, envo­yer l’appareil pour contrôle et réparation à notre service après-vente. Toute réparation non-conforme peut provo­quer des risques importants pour l’utilisateur et entraîner l’exclusion de la garantie.
Attention : Pour le remplissage des ingrédients, utiliser exclusivement le tasseur fourni. Pour des raisons de sécurité, veiller à ne pas introduire vos mains, vos cheveux, des morceaux de vêtements ou d‘autres accessoires dans la cheminée de remplissage. Le moteur doit être arrêté avant que vous puissiez retirer les pièces mobiles. Ne pas ouvrir le boîtier de l‘appareil. Risque d‘électrocution.
34
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.

MISE EN SERVICE

1. Avant le montage, s'assurer que l'appareil sera installé sur un support sec et plat.
2. Retirer tous les matériaux d'emballage et les protections de transport. Tenir les matériaux d'emballage, comme les sacs en plastique ou le polystyrène, hors de portée des enfants en bas âge : risque d'asphyxie !
3. Nettoyer toutes les pièces à l’aide d’un chiffon humide, comme décrit dans le chapitre « Nettoyage et Entretien ».
4. Poser l’appareil sur une surface de travail appropriée et plane.
5. S'assurer que l'interrupteur de l'appareil est sur « 0 ».
6. Positionner le collecteur de pulpe sur la partie du bloc moteur prévue à cet effet.
7. Placer le collecteur de jus sur l'appareil. Veiller à ce que le grand verseur du bol soit accroché au collecteur de pulpe.
8. Placer maintenant le tamis en inox sur l'entraînement placé dans le collecteur de jus. Appuyer sur le tamis pour l'enclencher sur l'entraînement (tourner de 30 °
env.). Le tamis doit nettement s'encliqueter.
9. Placer le couvercle transparent sur le collecteur de jus et le collecteur de pulpe. Fixer le couvercle avec le clip de fermeture en rabattant ce dernier vers le haut. À la fermeture, le clip de fermeture émet un clic audible.
10. Placer le couvercle de la carafe à jus sur la carafe.
11. Placer la carafe à jus sous le verseur de l'appareil. Sur le couvercle de la carafe à jus, se trouve une ouverture dans laquelle le verseur s'enclenche directement. Vérifier si toutes les pièces sont correctement assemblées afin d'éviter des projections de jus.
12. S'assurer que l'interrupteur de l'appareil est sur « 0 ».
13. Raccorder l’appareil au réseau électrique à l’aide du câble d’alimentation (courant alternatif, 220–240 V, 50/60 Hz).
35

PRÉPARER FRUITS ET LÉGUMES

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Dans la mesure du possible, n‘utiliser que des fruits et légumes frais.
2. Laver soigneusement les fruits ou les légumes et bien les sécher.
3. Si vous souhaitez travailler des fruits avec une peau dure, vous devez les peler au préalable. Ceci est valable pour de l‘ananas par exemple.
4. Les fruits ayant une peau non comestible, comme par exemple les citrons, doivent également être pelés au préalable.
5. Nous ne vous recommandons pas de presser des bananes avec cet appareil, car ces fruits sont difficiles à travailler dans un presse-fruits.
6. Dans un presse-fruits, les oranges donnent un jus mousseux.

PRÉPARER UN JUS

Veuillez peler les oranges avant de les presser, sans quoi le jus serait amer.
7. Si vous souhaitez presser des baies, ajoutez env. 1/4 de pomme avec sa peau pour 200 g de baies.
8. Retirer éventuellement les gros pépins (comme par exemple dans les cerises ou les prunes), ainsi que les feuilles et les tiges. Les raisins et les groseilles ne doivent pas être épépinés. Vous pouvez presser les groseilles avec les queues.
9. Découper les fruits ou les légumes en morceaux adaptés pour la cheminée de remplissage. Le gros orifice de remplissage permet d‘introduire tout droit de gros morceaux dans l‘appareil.
1. Préparer l’appareil conformément aux indications du chapitre « Mise en service ».
2. Retirer le tasseur de l‘orifice de remplissage.
3. Sélectionner la vitesse souhaitée sur le commutateur :  Niveau 1 pour des fruits et légu-
mes mous, comme le raisin, le melon, les poires ou le concom­bre.
 Niveau 2 pour des fruits et légu-
mes durs comme des carottes ou des pommes.
4. Introduire les morceaux de fruits et de légumes dans la cheminée de
36
remplissage et presser lentement vers le bas sur les pièces avec le tasseur. Plus la pression exercée est faible, plus vous obtenez de jus.
5. Nous vous conseillons de laisser l‘appareil presser pendant une minute au maximum, puis de le laisser refroidir pendant une minute avant de pouvoir le réutiliser pendant une minute. Après trois cycles au total, l‘appareil doit refroidir pendant env. 15 minutes avant d‘être à nouveau mis en marche.
Attention : ne jamais pousser
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
avec les doigts ou avec des corps étrangers dans la cheminée de remplissage alors que le presse-fruits est en fonctionnement. Risque de blessures !
6. Si des morceaux de fruits ou de légumes sont bloqués et que vous ne pouvez pas les débloquer avec le tasseur, éteignez l‘appareil. Débrancher la prise secteur et démonter l‘appareil pour retirer le morceau de fruit ou de légume concerné. Remonter ensuite l‘appareil et poursuivre votre préparation.
7. Le jus coule maintenant dans la carafe à jus.
8. Veiller à ce que le collecteur de pulpe ne déborde pas. Si le collecteur de pulpe est plein, éteindre l‘appareil. Débrancher la prise secteur et démonter l‘appareil : commencer par retirer le couvercle, puis le tamis ; retirer ensuite le collecteur de jus et vider le collecteur de pulpe. Remonter ensuite l‘appareil et poursuivre votre préparation.
9. Lorsque la carafe à jus est pleine, éteindre l‘appareil, en réglant le commutateur sur « 0 », vider le
jus dans un récipient et poursuivre l‘opération.
10. Conseil : la carafe à jus est équipée d‘un séparateur de mousse. Si vous préférez les jus mousseux, retirer simplement le couvercle de la carafe après avoir pressé les fruits et verser le jus. Durant l‘opération de pressage, le couvercle doit toutefois se trouver sur la carafe afin d‘éviter des projections de jus.
11. Si vous avez terminé la préparation du jus, régler le commutateur sur « 0 » et débrancher la prise du secteur. Nous recommandons de nettoyer l‘appareil immédiatement après le pressage.
12. Remarque : L‘appareil est équid‘une protection contre la surchauffe. Si l‘appareil chauffe trop durant le fonctionnement, la protection contre la surchauffe éteint l‘appareil afin d‘éviter d‘endommager le moteur. Dans ce cas, débrancher la prise de courant et laisser l‘appareil refroidir pendant au moins 30 minutes.
37

DÉMONTAGE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Si vous avez terminé de presser, éteindre l‘appareil en réglant le commutateur sur
« 0 ». Patienter jusqu‘à ce qu‘il n‘y ait plus de jus qui s‘écoule et que le tamis en inox ne tourne plus. Débrancher la prise.
1. Retirer la carafe à jus.
2. Retirer le tasseur de la cheminée de remplissage.
3. Ouvrir les deux clips de fermeture, en les poussant délicatement vers le haut et légèrement vers l‘avant.
4. Retirer le couvercle transparent.
5. Retirer le tamis en inox. Pour cela, vous devez tirer légèrement sur le tamis et le faire tourner de 30° env. Cependant, ne toucher le tamis que par le bord, car un risque de blessure existe avec les lames du tamis.
6. Retirer le collecteur de jus et le collecteur de pulpe.
7. Vider le collecteur de pulpe. Pour cela, vous pouvez vous aider de l‘extrémité plate d‘une brosse à vaisselle.
8. Retirer éventuellement les résidus de fibres du collecteur de jus.

NETTOYAGE ET ENTRETIEN

Nous recommandons de nettoyer l'appareil immédiatement après le pressage. Dans le cas contraire, les résidus de fibres séchés sont difficiles à retirer.
Attention : le tamis en inox est
coupant - Risque de blessures ! Éteindre l‘appareil en positionnant le commutateur
sur « 0 ». Patienter jusqu‘à ce qu‘il n‘y ait plus de jus qui s‘écoule et que le tamis en inox ne tourne plus. Débrancher la prise.
1. Démonter l‘appareil comme décrit au chapitre « Démontage ».
2. Retirer la pulpe du collecteur de pulpe ainsi que les résidus de fibres du collecteur de jus.
3. Nettoyer toutes les pièces (sauf le bloc moteur !) à l‘eau chaude additionnée de produit nettoyant. Vous pouvez nettoyer le tamis avec une brosse à vaisselle en plastique courante. Cependant,
38
ne toucher le tamis que par le bord, afin de ne pas se couper avec les lames acérées. Veiller à éliminer totalement les résidus de fibres du tamis afin d‘obtenir de bons résultats de pressage par la suite. Au besoin, vous pouvez également laisser le tamis tremper dans l‘eau.
4. Les traces jaunes peuvent être éliminées facilement en les essuyant avec un morceau d‘essuie-tout trempé dans l‘huile alimentaire.
5. Essuyer le bloc moteur avec un torchon humide.
6. Essuyer également régulièrement l‘entraînement avec un torchon humide.
7. En principe, n‘utiliser aucun
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
abrasif puissant, pas de laine de verre, d’objets métalliques, pas de détergent chaud ou de désinfectant.
9. Conserver le presse-agrumes monté totalement sec dans un endroit sec et sûr, à l’abri de la poussière, des chocs, de la chaleur et de l’humidité.
8. L’appareil et la prise doivent être intégralement secs avant de pouvoir réutiliser l’appareil.

RECETTES

Remarques générales pour la préparation de jus
Les jus sont de véritables concentrés vitaminiques. Ils rafraîchissent à tout moment de l‘année. Beaucoup de vitamines se désintègrent au contact de l‘air, c‘est pourquoi vous devez toujours savourer immédiatement les jus de fruits fraîchement pressés.
De nombreuses vitamines ne sont libérées qu‘après l‘ajout de graisse ; vous pouvez donc ajouter 1 cuillère à café de crème liquide ou 2 gouttes d‘huile pressée à froid dans un verre de jus. Le jus de raisin fraîchement pressé convient particulièrement bien à une cure de raisins.
Cependant, les jus préparés ne se dégustent pas uniquement frais ; ils permettent également de préparer des soupes, des gelées, etc.! En mélangeant un peu de blanc d‘oeuf ou de gélatine soluble à froid et en introduisant par ex. dans la glacière Unold
®
pour réaliser un sorbet, vous obtenez
un délicieux rafraîchissement sans calories.
Jus Power
Presser 3 carottes et 1 pomme sur le niveau 2 ; presser 1 orange avec un presse-citron. Mélanger tous les jus et servir avec 2 glaçons.
Jus de légumes
Presser ½ chou-rave, 1 carotte, 1 poivron jaune, 4 branches de persil, 1 tomate. Ce jus se déguste sans assaisonnement, mais vous pouvez toutefois l‘améliorer avec une giclée de Tabasco et quelques gouttes de sirop d‘érable.
Bombe vitaminée
Presser 400 g d‘épinards, 2 carottes, 1 branche de céleri, 1 cuillère à soupe de cresson, 2 tomates, 1/2 concombre. Mélanger avec 1 cs de jus de citron, de la ci-boulette et du persil hachés, et une pincée de poivre et de sucre, puis ajouter 1/4 L. de lait.
39
Pina Colada, sans alcool
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1 ananas (pour 2 ou 3 verres), 50 ml de crème liquide, 3 cs de sirop de coco, glace pilée. Presser l‘ananas sur le niveau 2; mettre le jus dans un pichet, et le mélanger avec de la crème, du sirop de coco et de la glace; remplir les verres puis les décorer avec 1/4 de tranche d‘ananas et une cerise cocktail.
Jus de fraises arrosé
Presser 250 g de fraises et 1 pomme; ajouter 1 cc de miel, 1 cs de crème liquide et 2 cl de vodka, mélanger et servir.
Gelée de pommes
Ne pas presser des pommes trop mûres, une fois que vous avez 800 ml de jus, les mélanger avec 1 kg de sucre gélifiant 1:1, puis effectuer la cuisson conformément aux indications sur le paquet.
Gelée de fruits variés
Presser des mûres, des groseilles, des framboises, des fraises et des groseilles à maquereau sur le niveau 1, ainsi que des pommes sur le niveau 2; ajouter 1 kg de sucre gélifiant 1:1 et cuisiner conformément aux indications sur le paquet. Naturellement, cette recette est réalisable avec une seule sorte de fruits.
Presser 3/4 du concombre au niveau 2, avec l‘oignon et l‘ail. Couper le reste du concombre en petits dés et les mélanger avec le babeurre. Assaisonner avec du sel et du poivre et garnir d‘aneth.
Soupe de fruits froide
Préparer 1/2 L. de jus de fruits de saison, par ex. à partir de différentes variétés de baies ou de pommes, de pêches, de poires et d‘abricots. Rallonger ce jus avec 1/4 L. d‘eau; prendre 3 cs de jus et mélanger avec 1 cs d‘amidon alimentaire. Faire chauffer le reste de jus avec 2 cs de sucre, incorporer l‘amidon, faire cuire briève-ment et laisser refroidir. Avant de servir, décorer avec quelques baies ou de petits morceaux de fruits.
Soupe de tomates froide
Presser les tomates avec 1 oignon et 1 gousse d‘ail sur le niveau 1 (env. 3/4 L. de jus). Assaisonner le jus avec du poivre fraîchement moulu, un peu de tabasco, du sel et du basilic haché, puis servir. Conseil: avec la glacière Unold®, préparez un sorbet à la tomate rafraîchissant avec ce jus, en un tour de main.
Soupe froide de concombre rafraîchis­sante
1 concombre, 1 oignon, 1 gousse d‘ail, 1/4 l de babeurre, sel, poivre, aneth frais
40

DÉPANNAGE

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Problème Solution
L‘appareil ne fonctionne pas. Vérifier si toutes les pièces sont correcte-
ment assemblées. Si ce n‘est pas le cas, un système de sécurité empêche l‘appareil d‘être mis en marche. Remonter l‘appareil comme décrit au chapitre „Mise en service“.
Le moteur reste statique lors du pressage.
Éteindre l‘appareil. Débrancher la prise. Démonter l‘appareil comme décrit au cha­pitre „Demontage“, et vérifier que le tamis n‘est pas obstrué par des fibres. Nettoyer le tamis sous l‘eau chaude avec une brosse à vaisselle en plastique ; remonter l‘appareil et poursuivre le pressage. Afin d‘éviter que le tamis s‘obstrue, vérifier que les fruits ou légumes utilisés ne sont pas trop durs ou fibreux. Ne pas introduire les fruits ou les légumes trop rapidement dans la cheminée de remplissage et vider régulièrement le collecteur de pulpe.
Le tamis en inox ne tourne plus. Éteindre l‘appareil. Débrancher la prise.
monter l‘appareil comme décrit au cha­pitre „Demontage“, et vérifier que le tamis n‘est pas obstrué par des fibres. Nettoyer le tamis sous l‘eau chaude avec une brosse à vaisselle en plastique ; remonter l‘appareil et poursuivre le pressage. Afin d‘éviter que le tamis s‘obstrue, vérifier que les fruits ou légumes utilisés ne sont pas trop durs ou fibreux. Ne pas introduire les fruits ou les légumes trop rapidement dans la cheminée de remplissage et vider régulièrement le collecteur de pulpe.
Trop peu de jus. Vérifier si le tamis est obstrué.
Introduire les ingrédients plus lentement dans la cheminée de remplissage. Certaines variétés de fruits et légumes don­nent, par principe, moins de jus, comme par ex. les abricots.
41
Les recettes disponibles dans ce mode d’emploi ont été soigneusement examinées et contrôlées
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
par leurs auteurs respectifs et par la société UNOLD AG. Notre responsabilité n’est toutefois en aucun cas engagée. Les auteurs et la société UNOLD AG ainsi que ses représentants déclinent toute responsabilité en cas de dommages corporels, matériels et pécuniaires.

CONDITIONS DE GARANTIE

En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis 24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits du consommateur contre le commerçant. La garantie ne couvre pas les rayures ou la décoloration du conteneur par z. B. herbes. Égratignures ou décoloration n‘affectera pas le fonctionnement et les performances de l‘appareil. Ne pas insérer d‘objets étrangers tels que des fourchettes, des cuillères ou des couteaux de l‘unité. Couteaux et corps étrangers peuvent être endommagées, et annulera la garantie. La garantie ne couvre pas les rayures ou les décolorations du récipient occasionnées, par ex., par des herbes. Les rayures ou les décolorations n‘altèrent pas le fonctionnement et les performances de l‘appareil. N‘introduisez aucun corps étranger, comme une cuillère, une fourchette ou un couteau, dans l‘appareil. La lame et les corps étrangers pourraient être endommagés et la garantie est caduque dans ce cas.

TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT

Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les in­structions suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération de produits électriques et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et l’environnement.
42

GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 78245

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNISCHE GEGEVENS

Vermogen: Afmetingen: Ca. 33,5 x 21,2 x 39,7 cm (lxb/dxh) Snoerlengte: Ca. 120 cm Gewicht: Ca. 4,0 kg Behuizing: RVS/plastic Vulopening: Ca. 8,5 cm diameter Uitvoering: 2 snelheidsstanden, extra grote vulbuis, roestvrijstalen
Toebehoren: Pulpcontainer, sapkan, stamper, gebruiksaanwijzing met
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden

VERKLARING VAN DE SYMBOLEN

Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade aan het apparaat leiden.

VOOR UW VEILIGHEID

Lees de volgende aanwijzingen a.u.b. door en bewaar ze goed. Personen in het huishouden
1. Het apparaat kan door kin­deren van 8 jaar en ouder gebruikt worden en door per­sonen met beperkte fysieke, sensorische of mentale vaar­digheden of met gebrek aan ervaring en/of kennis, mits zij onder toezicht staan of instructies over het veilige gebruik van dit apparaat hebben gekregen en de uit het gebruik van het apparaat
800 W, 220–240 V~, 50 Hz/60 Hz
zeef, 1,2 liter pulpcontainer, 1 liter sapkan met deksel
recepten
resulterende gevaren begre pen hebben.
Het apparaat is geen speelgoed. Het apparaat mag uitsluitend door kinderen gereinigd en onderhouden worden, indien deze onder toezicht staan.
2.
Kinderen onder de 3 jaar
moeten verwijderd worden gehouden van het apparaat of permanent onder toezicht staan.
3. Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen het apparaat uitsluitend aan- en uitscha
-
-
43
kelen, wanneer het apparaat
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
zich in zijn voorziene, nor­male bedieningspositie bevindt, de kinderen onder toezicht staan of instructies over het veilige gebruik van dit apparaat hebben gekre­gen en de uit het gebruik van het apparaat resulterende gevaren begrepen hebben. Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen het apparaat niet aansluiten, bedienen, reini­gen of onderhouden.
Kinderen moeten onder toe-
4. zicht staan, om ervoor te zorgen dat ze niet met het apparaat spelen.
Bewaar het apparaat op een
5. plaats die ontoegankelijk is voor kinderen.
Aanwijzingen inzake de gezond- heid
6.
Het apparaat is uitsluitend
bestemd voor het verwerken van levensmiddelen.
7. Bewaar de bereide sappen niet te lang, om te vermijden dat er door bedorven levens­middelen gevaar voor de gezondheid ontstaat.
Instructies voor het veilig opstel­len en gebruik van het apparaat
Sluit het apparaat uitslui-
8. tend aan op wisselstroom met spanning overeenkoms­tig het typeplaatje.
Dit apparaat mag niet met
9. een externe tijdklok of met een afstandsbediening bediend worden.
10. Het apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik of voor soortgelijke doeleinden, bijv.:
 kitchenettes in winkels,
kantoren of op andere werk-
plaatsen,  landbouwbedrijven,  voor gebruik door gasten
van hotels, motels of andere
overnachtingsbedrijven,  in particuliere pensions of
vakantiehuisjes.
11. Dompel het apparaat nooit in water of andere vloeistoffen.
12. Het apparaat en de aansluit­kabel mogen niet in de vaat­wasser gereinigd worden.
Raak het apparaat of het
13. snoer nooit met natte han­den aan.
Zet het apparaat om vei-
14. ligheidsredenen nooit neer op hete oppervlakken, een metalen dienblad of op een natte ondergrond.
Het apparaat en het snoer
15. mogen niet in de buurt van open vuur gebruikt worden.
16. Gebruik de sapcentrifuge steeds op een vrij en effen oppervlak.
17. Let op dat de aansluitkabel niet over de rand van het werkvlak heen hangt, omdat dit anders ongevallen kan veroorzaken, als bijv. kleine kinderen aan de kabel trek
-
ken.
18.
De sapcentrifuge mag niet
in de open lucht gebruikt of bewaard worden.
44
19. Het apparaat is uitsluitend
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
geschikt om het sap van fruit of van zachte groentesoorten uit te persen.
20. Beweeg het apparaat uitslu­itend, als het uitgeschakeld is en alleen met
beide han-
den.
Het apparaat mag uitslui-
21. tend gebruikt worden, nadat het correct gemonteerd is. Let erop dat de sluitbeugel stevig gesloten is.
Gebruik uitsluitend de mee-
22. geleverde stamper om het fruit of de groente in de vul­buis omlaag te duwen. Let er om veiligheidsredenen op dat geen haren, kledingstuk- ken,
handen of andere gereedschappen in de vul­buis
van de sapcentrifuge
terechtkomen.
De mazen van het roestvrijs-
23. talen zeef zijn heel scherp. Raak de mazen daarom niet aan. Pak het zeef uitsluitend aan de rand vast.
De motor moet tot stilstand
24. zijn gekomen, voordat u de bewegende delen mag verwi­jderen.
Open het deksel nooit,
25. zolang het apparaat nog in werking is.
26. Het apparaat is niet geschikt voor continu gebruik. Laat het apparaat daarom niet langer dan 3 minuten lopen, daarna moet het afkoelen.
27. Om schade te vermijden, mag het apparaat niet met toebehoren van andere fab
­rikanten of andere merken worden gebruikt.
28.
Als het rvs zeef beschadigd
is, mag het apparaat niet gebruikt worden!
29. Trek de netstekker uit het stopcontact nadat u het apparaat heeft gebruikt en voordat u het gaat reinigen. Laat het apparaat nooit zon­der toezicht achter, als de netstekker
in het stopcon-
tact steekt.
30.
Reinig het apparaat na elk
gebruik, zoals beschreven in het hoofdstuk „Reiniging en onderhoud“.
31. Controleer het apparaat, de stekker en de aansluitka­bel regelmatig op slijtage of beschadiging. Als de aans­luitkabel of andere delen beschadigd zijn, stuur het apparaat dan a.u.b. ter con­trole en reparatie naar onze klantenservice. Ondeskun­dige reparaties kunnen erns­tige gevaren voor de gebru­iker veroorzaken en hebben uitsluiting van de garantie tot gevolg.
45
Attentie: Gebruik uitsluitend de meegeleverde stamper
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
om de ingrediënten in het apparaat te doen. Let er om veiligheidsredenen op dat geen handen, haren, kledingstukken of andere gereedschappen in de vulbuis terecht kunnen komen. De motor moet tot stilstand zijn gekomen, voordat u de bewegende delen mag verwijderen. Open de behuizing van het apparaat in geen geval. Er bestaat gevaar voor een elektrische schok.
De fabrikant is niet aansprakelijk, indien het apparaat verkeerd gemonteerd, ondeskundig of foutief gebruikt of door niet geautoriseerde derden gerepareerd werd.

IN GEBRUIK NEMEN

1. Controleer vóór de montage of de ondergrond voor het apparaat effen en droog is.
2. Verwijder alle verpakkingsmate­rialen en transportbeveiligingen. Houd verpakkingsmaterialen, zoals bijv. kunststof zakken of sty­ropor uit de buurt van kleine kin­deren – verstikkingsgevaar!
3. Reinig alle delen met een voch- tige doek, zoals beschreven in het hoofdstuk „Reiniging en onder­houd“.
4. Zet het apparaat op een geschikt, effen werkvlak.
5. Controleer of de schakelaar aan het apparaat op „0“ staat.
6. Plaats de pulpcontainer aan de hiervoor voorziene kant van het motorblok.
7. Plaats de sap-opvangschaal op het apparaat. Denk eraan dat de uitlaatopening van de schaal in de pulpcontainer moet worden gehangen.
8. Zet nu het roestvrijstalen zeef op de aandrijving in de sap-opvang­schaal. Druk het zeef op de aan-
drijving (ca. 30 ° draaien). Het zeef moet stevig vastklikken.
9. Plaats het doorzichtige deksel op de sap-opvangschaal en de pulp­container.
10. Bevestig het deksel met de slu­itbeugel, door de beugel omhoog te klappen. De sluitbeugel klikt hoorbaar vast.
11. Zet het deksel van de sapkan op de kan.
12. Zet de sapkan onder de tuit aan het apparaat. In het deksel van de sapkan bevindt zich een opening, waar de tuit precies in past. Con­troleer of alle delen precies pas­send gemonteerd zijn, om te voor­komen dat sap uit het apparaat kan spatten.
13. Controleer of de schakelaar van het apparaat op „0“ staat.
14. Sluit het apparaat m.b.v. de aansluitkabel op het stroomnet aan (wisselstroom, 220–240 V, 50/60 Hz).
46

FRUIT EN GROENTE VOORBEREIDEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Gebruik zo mogelijk uitsluitend vers fruit en verse groente.
2. Was het fruit resp. de groente grondig en droog het goed af.
3. Als u vruchten met een harde schil wilt verwerken, moet u deze van tevoren schillen. Dit geldt bij­voorbeeld voor ananas.
4. Vruchten met een schil die niet eetbaar is, zoals bijv. de schil van citrusvruchten, moeten ook van tevoren geschild worden.
5. Wij raden u aan om geen bananen te persen, omdat deze vruchten heel slecht in een sapcentrifuge verwerkt kunnen worden.
6. Als u sinaasappels in de sap- centrifuge verwerkt, krijgt u een schuimig sap. Schil de sinaasap-

SAP MAKEN

1. Bereid het apparaat voor zoals beschreven in het hoofdstuk „In gebruik nemen“.
2. Neem de stamper uit de vulope­ning.
3. Stel aan de schakelaar de gewenste snelheid in:  Trap 1 voor zacht fruit en zachte
groente, zoals druiven, meloenen, peren of komkommers.
 Trap 2 voor hard fruit en harde
groente, zoals wortelen of appels.
pels a.u.b. eerst, voordat u ze in de sapcentrifuge stopt, omdat het sap anders bitter kan worden.
7. Als u bessen wilt verwerken tot bessensap, voeg dan a.u.b. voor ca. 200 g bessen ¼ appel met schil eraan toe.
8. Verwijder eventuele grote pitten (zoals bijv. van kersen en prui­men) en ook bladeren of stengels. Druiven en aalbessen hoeven niet van pitten ontdaan te worden. Aalbessen kunt u met stengel en al uitpersen.
9. Snijd het fruit of de groente in stukken, zodat ze in de vulbuis passen. Door de grote vulopening is het mogelijk om tamelijk grote stukken in het apparaat te doen.
4. Doe de stukken fruit of groente in de vulbuis en duw de stukken met de stamper langzaam naar beneden. Hoe minder druk u uito­efent, hoe meer sap u krijgt.
5. Wij adviseren om het apparaat maximaal één minuut te laten werken en het daarna één minuut lang te laten afkoelen, voordat u het opnieuw één minuut laat lopen. Na in totaal drie cycli moet het apparaat ca. 15 minuten
47
afkoelen, voordat u het opnieuw
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
in gebruik neemt.
Attentie: steek nooit uw vingers of vreemde voorwerpen in de vulbuis, als de sapcentrifuge in werking is. Er bestaat verwondingsgevaar!
6. Als stukken fruit of groente vast zijn gaan zitten en niet met de stamper losgemaakt kunnen worden, schakelt u het apparaat uit. Trek de stekker uit het stop­contact en haal het apparaat uit elkaar, om het betreffende stuk fruit of groente te verwijderen. Zet het apparaat dan weer in elkaar en ga verder met sap uitpersen.
7. Het sap loopt nu in de sapkan.
8. Let op dat de pulpcontainer niet te vol wordt. Als de pulpcontai- ner vol is, schakelt u het apparaat uit. Trek de stekker uit het stop­contact en haal het apparaat uit elkaar: eerst verwijdert u het dek- sel, daarna het zeef, dan de sap- opvangschaal en vervolgens maakt u de pulpcontainer leeg. Zet het apparaat dan weer in elkaar en ga verder met sap uitpersen.
9. Als de sapkan vol is, schakelt u het apparaat uit door het op „0“ te zetten, vervolgens vult u het
sap om in een andere kan of in een glas en daarna gaat u door met uitpersen.
10. Tip: De sapkan beschikt over een schuimafscheider. Als u de voor­keur geeft aan schuimig sap, neemt u, als het sap uitgeperst is, gewoon het deksel van de sapkan en vult het sap daarna pas om in een andere kan of in een glas. Tij­dens het uitpersen moet het dek­sel echter op de sapkan blijven, om te voorkomen dat sap uit de kan spat .
11. Als u klaar bent met het bereiden van sap, zet u de schakelaar op „O“ en trekt u de stekker uit het stopcontact. Wij adviseren om het apparaat meteen na het gebruik te reinigen.
12. Aanwijzing: Het apparaat beschikt over een oververhittingsbeveili­ging. Mocht het apparaat tijdens de werking te warm worden, scha­kelt de oververhittingsbeveiliging het apparaat uit, om schade aan de motor te voorkomen. Trek in dit geval de netstekker uit en laat het apparaat minstens 30 minuten afkoelen.

UIT ELKAAR HALEN

Als u klaar bent met uitpersen, schakelt u het apparaat uit door de schakelaar op „0“ te zetten. Wacht totdat er geen sap meer uit het apparaat komt en het rvs zeef niet meer draait. Trek de stekker uit het stopcontact.
48
1. Verwijder de sapkan.
2. Trek de stamper uit de vulbuis.
3. Open de sluitbeugel, door deze voorzichtig naar boven en licht naar voren, van het apparaat weg, te drukken.
4. Verwijder het doorzichtige deksel.
5. Verwijder het roestvrijstalen zeef. Hierbij moet u lichtjes aan
het zeef trekken en het ca. 30°
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
draaien. Pak het zeef echter uits­luitend aan de rand vast, omdat door de messen in het zeef ver­wondingsgevaar bestaat.
7. Maak de pulpcontainer leeg. Hier­voor kunt u gebruik maken van een afwasborstel.
8. Verwijder eventuele vezelresten uit de sap-opvangschaal.
6. Verwijder de sap-opvangschaal en de pulpcontainer.

REINIGING EN ONDERHOUD

Wij raden u aan om het apparaat meteen na het gebruik te reinigen. Ingedroogde vezelresten laten zich anders maar heel moeilijk verwijderen.
Attentie: Het rvs zeef is scherp – verwondingsgevaar! Schakel het apparaat uit door de schakelaar op „0“ te zetten. Wacht totdat er geen sap meer uit het apparaat komt en het rvs zeef niet meer draait. Trek de stekker uit het stop­contact.
1. Haal het apparaat uit elkaar, zoals beschreven in het hoofdstuk „Uit elkaar halen“.
2. Verwijder de pulp uit de pulpcon­tainer en de vezelresten uit de sap-opvangschaal.
3. Reinig alle delen (behalve het motorblok) in warm water waaraan u een beetje afwasmiddel toege­voegd heeft. Het zeef kunt u met een normaal in de handel verkri­jgbare afwasborstel van kunststof goed reinigen. Pak het zeef ech­ter uitsluitend aan de rand vast, zodat u zich niet aan de scherpe messen snijdt. Zorg ervoor dat het zeef helemaal vrij wordt gemaakt
van vezelresten, zodat u ook in de toekomst goed sap kunt maken. Zonodig kunt u het zeef ook in water laten weken.
4. Gele verontreinigingen laten zich gemakkelijk afvegen met een stuk keukenpapier dat u in eetbare olie heeft gedrenkt.
5. Veeg het motorblok af met een vochtige doek.
6. Veeg de aandrijving ook regelma­tig met een vochtige doek af.
7. Gebruik nooit scherpe schuurmid­delen, staalwol, metalen voorwer­pen, hete schoonmaakmiddelen of desinfecterende middelen.
8. Het apparaat en de aansluitstek­ker moeten volkomen droog zijn, voordat het apparaat weer gebru­ikt kan worden.
9. Berg de volledig droge en weer in elkaar gezette sapcentrifuge op een droge en veilige plaats op, om het apparaat tegen stof, stoten, hitte en vocht te beschermen.
49

RECEPTEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Algemene aanwijzingen voor het uitpersen
Sappen zijn een echte vitaminebom Ze zijn een heerlijke verfrissing in elke tijd van het jaar. Veel vitamines vervliegen in de lucht, daarom moet vers geperst sap steeds meteen gedronken worden.
Talrijke vitamines lossen pas op na de toevoeging van een beetje vet; daarom kunt u per glas sap 1 theelepel slagroom of 2 druppels koudgeperste olie toevoegen. Vers geperst druivensap is uitstekend geschikt voor een druivenkuur
De geperste sappen kunnen echter niet alleen vers gedronken worden, maar kunnen ook heel goed in soep, gelei enz. worden verwerkt! Met een beetje eiwit of koud oplosbare gelatine gemengd en bijv. in de Unold
®
ijsmachine tot een sorbet verwerkt, heeft u een caloriearme en heerlijke verfrissing.
Power-sap
Het sap van 3 wortelen en 1 appel op trap 2 uitpersen, het sap van 1 sinaasappel met een citruspers uitpersen. Alle sappen mengen en met 2 ijsblokjes serveren.
Groentesap
Het sap van ½ koolrabi, 1 wortel, 1 gele paprika, 4 stengels peterselie, 1 tomaat uitpersen. Dit sap heeft eigenlijk geen andere smaak nodig, maar kan ook met een beetje tabasco en een paar druppels ahornsiroop verfijnd worden.
Vitaminebom
Het sap van 400 g spinazie, 2 wortelen, 1 stengel bleekselderij, 1 el tuinkers, ½ komkommer, 2 tomaten uitpersen. Met 1 el citroensap, gehakte bieslook en peterselie, een snufje zout en suiker verroeren en met ¼ liter melk opvullen.
Pina Colada, alcoholvrij
1 ananas (voldoende voor 2 – 3 glazen), 50 ml slagroom, 3 el kokossiroop, gecrusht ijs. Het sap van de ananas op trap 2 uitpersen, het sap in een kan doen, met slagroom, kokossiroop en ijs mengen,
50
in glazen omvullen, de glazen met ¼ ananasschijf en een cocktailkers de­coreren.
Aardbeiensap met een scheutje alcohol
Het sap van 250 g aardbeien en 1 appel uitpersen, 1 tl honing, 1 el slagroom en 2 cl wodka toevoegen, omroeren en serveren.
Appelgelei
Pers het sap van niet te rijpe appels uit, totdat u ongeveer 800 ml sap heeft, dit sap met 1 kg geleisuiker 1:1 mengen en hiervan volgens de aanwijzing op de verpakking gelei maken.
Vruchtengelei
Het sap van braambessen, aalbessen, frambozen, aardbeien, kruisbessen, op trap 1 en het sap van 2 appels op trap 2 uitpersen, 1 kg geleisuiker 1:1 toevoegen en volgens de aanwijzing op de verpakking gelei maken. Natuurlijk ook met slechts een vruchtensoort mogelijk.
Verfrissende koude komkommersoep
1 komkommer, 1 ui, 1 teentje knoflook, ¼ l karnemelk, zout, peper, verse dille Het sap van ¾ van de komkommer op trap 2 uitpersen, samen met de
ui en de knoflook. De rest van de
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
komkommer in kleine blokjes snijden en met de karnemelk vermengen. Zout en peper naar smaak toevoegen en met dille garneren.
Zoete koude vruchtensoep
Maak ½ liter sap van seizoenvruchten, bijv. van verschillende soorten bessen of van appels, perziken, peren, abrikozen. Dit sap met ¼ liter water verdunnen, 3 el van het sap apart nemen en met 1 el maïzena verroeren. De rest van het sap met 2 el suiker verhitten, de maïzena erdoor roeren, even koken en laten
afkoelen. Voor het serveren met een paar bessen of stukjes fruit garneren.
Koude tomatensoep
Tomaten met 1 ui en 1 teentje knoflook op trap 1 uitpersen (ca. ¾ liter sap). Het sap met vers gemalen peper, een beetje tabasco, zout en ge­hakte basilicum op smaak brengen en serveren. Tip: met de Unold® ijsmachine maakt u van dit sap in een handomdraai een heerlijk frisse tomatensorbet.
51

STORINGEN VERHELPEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Probleem Oplossing
Het apparaat werkt niet. Controleer of alle delen correct gemonteerd
zijn. Als dit niet het geval is, zorgt een veiligheidssysteem ervoor dat het apparaat niet ingeschakeld kan worden. Zet het apparaat opnieuw in elkaar, zoals beschreven in het hoofdstuk „In gebruik nemen“.
De motor staat tijdens het uitpersen stil.
Schakel het apparaat uit. Trek de stekker uit het stopcontact. Haal het apparaat uit elkaar, zoals beschreven in het hoofdstuk „Uit elkaar halen“, en controleer of het zeef verstopt is door stukjes vezel. Reinig het zeef onder stromend warm water met een afwasborstel van kunststof, zet het apparaat weer in elkaar en ga door met uitpersen Om te voorkomen dat het zeef verstopt raakt, controleert u of de gebruikte fruit- of groentesoorten te hard of vezelachtig zijn. Doe het fruit of de groente niet te snel in de vultrechter en maak de pulpcontainer regelmatig leeg.
Het roestvrijstalen zeef draait niet meer.
Schakel het apparaat uit. Trek de stekker uit het stopcontact. Haal het apparaat uit elkaar, zoals beschreven in het hoofdstuk „Uit elkaar halen“, en controleer of het zeef verstopt is door stukjes vezel. Reinig het zeef onder stromend warm water met een afwasborstel van kunststof, zet het apparaat weer in elkaar en ga door met uitpersen Om te voorkomen dat het zeef verstopt raakt, controleert u of de gebruikte fruit- of groentesoorten te hard of vezelachtig zijn. Doe het fruit of de groente niet te snel in de vultrechter en maak de pulpcontainer regelmatig leeg.
Te weinig sap. Controleer of het zeef verstopt is.
52
Doe de ingrediënten langzamer in de vulbuis. Sommige fruit- en groentesoorten hebben altijd minder sap, zoals bijv. abrikozen.

GARANTIEVOORWAARDEN

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de pro­ductie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur aanspreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de ma­chineel gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/ foutieve handelingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper of distributeur worden door deze garantie niet aangetast. De garantie dekt geen krassen of verkleuring van de container door z.B. kruiden. Krassen of verkleuring heeft geen invloed op de functionaliteit en prestatie van het apparaat. Steek geen vreemde voorwerpen zoals vorken, lepels of messen in de unit niet worden geplaatst. Messen en buitenlandse lichaam kan worden beschadigd en vervalt de garantie. In de garantie zijn geen krassen of verkleuringen van de mengbeker inbegrepen die bijv. door kruiden werden veroorzaakt. Krassen of verkleuringen hebben geen nadelige invloed op de functie en het prestatievermogen van het apparaat. Steek geen voorwerpen in het apparaat, zoals bijv. vorken, lepels of messen. Messen en voorwerpen kunnen beschadigd worden, in dit geval komt de aanspraak op garantie te vervallen.

VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING

Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elek­trische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
De recepten in deze gebruiksaanwijzing zijn door de auteurs en door UNOLD AG zorgvuldig ontwikkeld en getest. Een garantie kan er echter niet worden aanvaard. De auteurs en/of UNOLD AG en haar gemachtigden kunnen in geen geval aansprakelijk worden gesteld voor letsel, materiële schade en financiële schade.
53

ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 78245

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

DATI TECNICI

Potenza: Misure: Circa 33,5 x 21,2 x 39,7 cm
Lunghezza cavo: Circa 120 cm Peso: Circa 4,0 kg Scocca: Acciaio inox/plastica Apertura di riempimento: Diametro circa 8,5 cm Dotazioni: 2 velocità, pozzetto di introduzione di grandi
Accessori: Contenitore degli scarti, brocca del succo, pressino,
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design

SIGNIFICATO DEI SIMBOLI

Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni all‘apparecchio.
800 W, 220–240 V~, 50 Hz/60 Hz
(lungh.x largh./prof. x alt.)
dimensioni, setaccio in acciaio inox, contenitore degli scarti da 1,2 litri, brocca del succo da un 1 litro con coperchio
istruzioni per l‘uso con ricettario

PER LA VOSTRA SICUREZZA

Si raccomanda di leggere e con­servare le presenti istruzioni. Persone in ambito domestico
L‘apparecchio può essere uti-
1. lizzato da bambini a partire dagli 8 anni di età e da per­sone che presentano ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali o che difettano della necessaria esperienza e/o conoscenze solo se ade­guatamente sorvegliati o
54
addestrati sull‘uso in sicu­rezza dell‘apparecchio e se a conoscenza dei rischi corre-
all‘impiego dello stesso.
lati L‘apparecchio non è un gio­cattolo. La pulizia e la manu­tenzione dell‘apparecchio possono essere effettuate da bambini soltanto sotto sor­veglianza.
2.
L‘apparecchio deve essere
tenuto fuori dalla portata dei
bambini di età inferiore a 3
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
anni oppure questi devono essere sorvegliati costante­mente.
I bambini di età com-
3. presa tra 3 e 8 anni dov­rebbero accendere e speg­nere l‘apparecchio soltanto quando questo si trova nella posizione d‘uso normalmente prevista, se sono sorvegli
­ati o se sono stati istruiti in relazione all‘uso sicuro e hanno compreso i peri­coli risultanti dall‘impiego dell‘apparecchio. I bambini di età compresa tra 3 e 8 anni non dovrebbero colle
­gare, comandare, pulire o sottoporre a manutenzione l‘apparecchio.
I bambini vanno sorvegliati
4. per assicurarsi che non gio- chino con l‘apparecchio.
Conservare fuori dalla portata
5. dei bambini.
Avvertenze sanitarie
6. L‘apparecchio è progettato soltanto per lavorare alimenti.
7. Per prevenire rischi sanitari da alimenti avariati si rac­comanda di non conservare troppo a lungo gli succhi di frutta preparati.
Avvertenze per l‘installazione e l‘uso sicuro dell‘apparecchio
8. Collegare l’apparecchio sol­tanto a corrente alternata con la tensione indicata sulla tar­ghetta.
Questo apparecchio non deve
9. essere comandato tramite
timer esterni o sistemi di telecomando.
10. L’apparecchio è progettato esclusivamente per l’uso domestico o per impieghi similari, ad es.
 in aree cucina di negozi,
uffici o altri luoghi di lavoro,  aziende agrituristiche,  per l‘uso da parte degli
ospiti di hotel, motel o altre
strutture ricettive,  in pensioni private o case di
vacanza.
11. Non immergere mai l‘apparecchio o il cavo di ali
­mentazione in acqua o altri liquidi.
12.
L‘apparecchio e il cavo di
alimentazione non possono essere lavati in lavastoviglie.
13. Non toccare mai né l‘apparecchio né il cavo di alimentazione con le mani bagnate.
14. Per ragioni di sicurezza non appoggiare mai l‘apparecchio su superfici calde, vassoi metallici o basi umide.
15. L‘apparecchio e il cavo di alimentazione non devono essere impiegati nei pressi di fiamme.
16. Usare la centrifuga sempre su una superficie piana sgombra.
17. Assicurarsi che il cavo di ali
­mentazione non penda dal piano di lavoro, in quanto ciò potrebbe causare infortuni, ad es. se un bambino piccolo dovesse strattonarlo.
55
18. La centrifuga non deve essere
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
usata o conservata all’aperto.
19. L‘apparecchio può essere utilizzato esclusivamente per centrifugare frutta o varietà di verdura tenere.
20. Spostare l‘apparecchio sol­tanto da spento e sempre afferrandolo con due mani.
L‘apparecchio deve essere
21. usato soltanto previo corretto assemblaggio. Controllare che la staffa di chiusura sia saldamente scattata in posi­zione.
Per il riempimento usare
22. esclusivamente il pressino fornito a corredo. Per ragioni di sicurezza accertarsi che le mani, i capelli, capi di abbigliamento o altri utensili non finiscano nel pozzetto di riempimento della centri- fuga.
I taglienti del setaccio in
23. acciaio inox sono estrema­mente affilati. Evitare di toc- carli. Afferrare il setaccio sol­tanto per il bordo.
Prima di asportare i compo-
24. nenti mobili il motore deve essersi arrestato.
Non aprire mai il coperchio
25. quando l‘apparecchio è ancora in funzione.
26. L‘apparecchio non è idoneo per l‘impiego continuo. Per­tanto non lasciarlo in funzi-
one per più di 3 minuti; dopo di che va lasciato raffreddare.
Per evitare danni,
27. l‘apparecchio non deve essere utilizzato con acces­sori di altri produttori o altri marchi.
L‘apparecchio non può essere
28. utilizzato se il setaccio in acciaio inox è danneggiato!
29. Dopo l‘utilizzo e prima della pulizia, staccare la spina della presa elettrica. Non lasciare mai l’apparecchio incustodito quando la spina è inserita.
30. Dopo ogni utilizzo pulire l‘apparecchio come illustrato nel capitolo „Pulizia e cura“.
31. Controllare regolarmente che l’apparecchio, la spina e il cavo di alimentazione non presentino tracce di usura o danni. Qualora il cavo di collegamento o altri compo
­nenti siano danneggiati invi­are l‘apparecchio alla nostra assistenza clienti per la veri­fica e la riparazione. Ripa­razioni non idonee possono infatti causare notevoli peri­coli per l‘utente e compor­tano il decadere della garan­zia.
56
Attenzione: Per introdurre gli ingredienti usare esclusivamente
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
il pressino fornito a corredo. Per ragioni di sicurezza accertar­si che mani, capelli, capi di abbigliamento o altri utensili non finiscano nel pozzetto di riempimento. Prima di asportare i componenti mobili il motore deve essersi arrestato. Non aprire mai la scocca dell‘apparecchio. Sussiste il pericolo di scosse elettriche.
Il produttore declina qualunque responsabilità in caso di montaggio errato, utilizzi errati o non idonei o qualora le riparazioni siano eseguite da terzi non autorizzati.

MESSA IN FUNZIONE

1. Prima del montaggio accertarsi che l'apparecchio sia montato su un sottofondo piano e asciutto.
2. Rimuovere tutti i materiali da imballo e le protezioni da trasporto. Tenere i materiali da imballo, come ad es. sacchetti in plastica o polistirolo, fuori dalla portata dei bambini pericolo di soffocamento!
3. Pulire tutte le parti con un panno umido, come descritto nel capitolo "Pulizia e cura".
4. Appoggiare l’apparecchio su un piano di lavoro orizzontale idoneo.
5. Accertarsi che l'interruttore dell'apparecchio si trovi sullo "0".
6. Mettere il contenitore degli scarti sul lato del blocco motore appositamente previsto.
7. Posizionare la bacinella di raccolta del succo sull'apparecchio facendo attenzione che il grosso beccuccio della stessa si agganci al contenitore degli scarti.
8. Quindi mettere il setaccio in acciaio inox sull'azionamento nella bacinella di raccolta del succo. Premere il setaccio
sull'azionamento (facendolo ruotare di circa 30°). Il setaccio deve scattare saldamente in posizione.
9. Posizionare il coperchio trasparente sulla bacinella di raccolta del succo e il contenitore degli scarti.
10. Fissare il coperchio con la staffa di chiusura tirando quest'ultima verso l'alto. La staffa scatta percettibilmente in posizione.
11. Applicare il coperchio sulla brocca del succo.
12. Posizionare la brocca del succo sotto al beccuccio dell'apparecchio. Sul coperchio della brocca è presente un'apertura in cui il beccuccio va a inserirsi direttamente. Controllare che tutti i pezzi siano correttamente assemblati in modo da evitare spruzzi di succo.
13. Accertarsi che l'interruttore dell'apparecchio si trovi sullo "0".
14. Collegare l’apparecchio alla rete elettrica (corrente alternata, 220–240 V, 50/60 Hz) mediante il cavo di alimentazione.
57

PREPARAZIONE DI FRUTTA E VERDURA

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Se possibile, usare solo frutta e verdura fresche.
2. Lavare e asciugare accuratamente la frutta e la verdura.
3. Per centrifugare frutta a buccia dura prima è necessario sbucciarla. Ciò vale ad esempio per l‘ananas.
4. Anche la frutta con buccia non edibile, come per esempio gli agrumi, deve prima venir pelata.
5. Sconsigliamo di centrifugare banane con questo apparecchio, in quanto questo tipo di frutta non si presta ad essere centrifugato.
6. Le arance lavorate nella centrifuga danno origine a un succo schiumoso. Prima della centrifugatura pelare le arance, in quanto altrimenti il succo può risultare amaro.

PREPARAZIONE DEL SUCCO

1. Preparare l‘apparecchio come illustrato nel capitolo „Messa in funzione“.
2. Estrarre il pressino dall‘apertura di riempimento.
3. Selezionare la velocità desiderata tramite l‘interruttore.  Livello 1 per frutta e verdura
tenere come uva, meloni, pere o cetrioli.
 Livello 2 per frutta e verdura dura
come carote o mele.
4. Inserire i pezzi di frutta e verdura nel pozzetto di riempimento e premerli lentamente verso il basso con il pressino. Quanto minore è
7. Per centrifugare piccoli frutti si raccomanda di aggiungere ¼ di mela con la buccia ogni 200 g di piccoli frutti.
8. Rimuovere gli eventuali noccioli di grandi dimensioni presenti (come per esempio nelle ciliegie o prugne) nonché foglie e piccioli. Uva e ribes non devono venir denocciolati. I ribes possono venir centrifugati con i piccioli.
9. Tagliare la frutta o la verdura a pezzi di grandezza idonea a venir introdotti nel pozzetto dei riempimento. Grazie all‘apertura di riempimento molto grande è possibile introdurre nell‘apparecchio pezzi molto grossi.
la pressione esercitata, tanto più succo si ottiene.
5. Consigliamo di centrifugare con l‘apparecchio per massimo un minuto e poi di lasciarlo raffreddare per un minuto prima di rimetterlo in funzione per un altro minuto. Dopo un totale di tre cicli l‘apparecchio dovrebbe essere lasciato raffreddare per circa 15 minuti prima di essere rimesso nuovamente in funzione.
Attenzione: Quando la centrifuga è in funzione non mettere mai le dita o corpi estranei nel pozzetto di riempimento. Sussiste il pericolo di lesioni!
58
6. Se dei pezzi di frutta o verdura
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
si sono bloccati e non si riesce a sbloccarli con il pressino, spegnere l‘apparecchio. Staccare la spina dalla presa elettrica e disassemblare l‘apparecchio in modo da rimuovere i pezzi di frutta o verdura. Riassemblare l‘apparecchio e proseguire con la preparazione.
7. Il succo scorre ora nell‘apposita brocca.
8. Controllare che il contenitore degli scarti non si riempia eccessivamente. Quando è pieno, spegnere l‘apparecchio. Staccare la spina dalla presa elettrica e disassemblare l‘apparecchio: innanzitutto togliere il coperchio, poi rimuovere il setaccio, asportare la bacinella di raccolta del succo e infine svuotare il contenitore degli scarti. Riassemblare l‘apparecchio e proseguire con la preparazione.
9. Quando la brocca del succo è piena, spegnere l‘apparecchio portando l‘interruttore sullo „0“, travasare il succo e solo dopo proseguire con la centrifugatura.
10. Consiglio: La brocca del succo è dotata di un separatore di schiuma. Se si preferiscono succhi schiumosi, dopo la centrifugatura è sufficiente rimuovere il coperchio della brocca prima di travasare il succo. Per evitare spruzzi di succo durante la centrifugatura il coperchio dovrebbe tuttavia rimanere sulla brocca.
11. Quando si è finito di preparare il succo portare l‘interruttore sullo „0“ e staccare la spina dalla presa elettrica. Si consiglia di lavare l‘apparecchio immediatamente dopo.
12. Avvertenza: L‘apparecchio è dotato di una protezione dai surriscaldamenti. Nel caso durante il funzionamento diventi troppo caldo, per evitare danni al motore, la protezione dai surriscaldamenti disattiva l‘apparecchio. In questo caso staccare la spina dalla presa elettrica e far raffreddare l‘apparecchio per almeno 30 minuti.
59

SMONTAGGIO

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Quando si ha finito di centrifu­gare, spegnere l‘apparecchio portando l‘interruttore sullo „0“. Attendere che il succo non fuoriesca più e che il setaccio non giri più. Staccare la spina dalla presa elettrica.
1. Rimuovere la brocca del succo.
2. Estrarre il pressino dal pozzetto di riempimento.
3. Aprire la staffa di chiusura spin­gendola cautamente verso l‘alto e leggermente in avanti in modo da allontanarla dall‘apparecchio.
5. Asportare il setaccio in acciaio inox sollevandolo leggermente e ruotandolo di circa 30°. Afferrare il setaccio soltanto per il bordo in quanto i taglienti comportano il pericolo di lesioni.
6. Rimuovere la bacinella di raccolta del succo e il contenitore degli scarti.
7. Svuotare il contenitore degli scarti eventualmente servendosl dell‘estremità piatta di uno spaz­zolino.
8. Rimuovere eventuali residui di fibre dalla bacinella di raccolta del succo.
4. Rimuovere il coperchio traspa- rente.

PULIZIA E CURA

Si raccomanda di pulire l'apparecchio immediatamente dopo la centrifugatura. Altrimenti i residui di fibre essiccati risultano difficili da rimuovere.
Attenzione: Il setaccio in acci- aio inox è tagliente – pericolo di lesioni! Spegnere l‘apparecchio por­tando l‘interruttore sullo „0“. Attendere che il succo non fuoriesca più e che il setaccio non giri più. Staccare la spina dalla presa elettrica.
1. Disassemblare l‘apparecchio come descritto nella sezione „Disassemblaggio“.
2. Rimuovere gli scarti dall‘apposito contenitore nonché i residui di fibre dalla bacinella di raccolta
3. Lavare tutti i componenti (eccetto il blocco motore!) in acqua calda con l‘aggiunta di un po‘ di deter­sivo. Il setaccio può essere agevol­mente pulito con un comune spaz­zolino in plastica afferrandolo per il bordo, in modo da non tagliarsi con i taglienti affilati. Per conti­nuare a ottenere buoni risultati in termini di succo, assicurarsi di liberare completamente il setaccio dai residui di fibre. Se necessario, è anche possibile lasciare il setac­cio in ammollo in acqua.
4. Le impurità gialle possono essere facilmente eliminate con un pezzo
del succo.
60
di carta da cucina imbevuto di olio
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
alimentare.
5. Strofinare il blocco motore con un panno umido.
6. Strofinare regolarmente anche l‘azionamento con un panno umido.
7. In linea di principio non biso-
8. L’apparecchio e la spina di col­legamento devono essere perfet­tamente asciutti prima di essere riutilizzati.
9. Conservare la centrifuga perfetta­mente asciugata e assemblata in un luogo asciutto e al riparo da polvere, urti, calore e umidità.
gna usare prodotti abrasivi, lana d’acciaio, oggetti metallici, disin­fettanti o detergenti caldi.

RICETTE

Avvertenze generali per la preparazione dei succhi
I succhi sono vere e proprie bombe vitaminiche. Rinfrescano ad ogni stagione. Tuttavia molte vitamine si degradano al contatto con l‘aria. Pertanto i succhi dovrebbero venir bevuti subito dopo la preparazione.
Diverse vitamine divengono solubili soltanto con l‘aggiunta di un po‘ di grasso; pertanto a ogni bicchiere di succo è opportuno aggiungere 1 cucchiaino di panna dolce o 2 gocce d‘olio spremuto a freddo. Il succo d‘uva appena spremuto è perfetto per la cosiddetta „cura dell‘uva“.
I succhi preparati possono non soltanto essere bevuti freschi, ma anche trasformati in zuppe, gelatine ecc.! Mescolandoli con un po‘ di albume d‘uovo o gelatina solubile a freddo e trasformandoli in sorbetti ad es. nella gelatiera Unold
®
, si ottengono snack
rinfrescanti gustosi e ipocalorici.
Succo di verdura
Centrifugare ½ cavolo rapa, 1 carota, 1 peperone giallo, 4 ciuffi di prezzemolo e 1 pomodoro. Questo succo può essere bevuto senza condimenti, ma può anche venir condito con una spruzzata di tabasco e alcune gocce di sciroppo d‘acero.
Bomba vitaminica
Centrifugare 400 g di spinaci, 2 carote, 1 gambo di sedano, 1 cucchiaio di crescione, 2 pomodori e ½ cetriolo. Condire con 1 cucchiaio di succo di limone, erba cipollina e prezzemolo
tritati, un pizzico di pepe e zucchero e aggiungere ¼ l di latte.
Pina Colada analcolica
1 ananas (sufficiente per 2 – 3 bicchieri), 50 ml di panna dolce, 3 cucchiai di sciroppo di cocco, ghiaccio tritato. Centrifugare l‘ananas al livello 2, versare il succo in una brocca, amalgamare la panna, lo sciroppo di cocco e il ghiaccio, versare nei bicchieri e decorare questi ultimi con ¼ di fetta d‘ananas e una ciliegina da cocktail.
61
Succo di fragola „con il goccio“
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Centrifugare 250 g di fragole e 1 mela, aggiungere 1 cucchiaio di miele, 1 cucchiaio di panna dolce e 2 cl di vodka, girare e servire.
Centrifugare ¾ del cetriolo sul livello 2, come pure la cipolla e l‘aglio. Tagliare a cubetti il resto del cetriolo e mescolarlo con il latticello. Condire con sale e pepe e guarnire con l‘aneto.
Gelatina di mela
Centrifugare delle mele non troppo mature fino a ottenere 800 ml di succo, mescolarlo con 1 kg di zucchero da gelatina in rapporto 1:1 e cuocere il tutto fino a trasformarlo in gelatina seguendo le istruzioni fornite sulla confezione.
Gelatina multifrutta
Centrifugare more, ribes, lamponi, fragole e uva spina sul livello 1 e 2 mele sul livello 2, aggiungere 1 kg di zucchero per gelatine in rapporto 1:1 e cuocere il tutto fino a trasformarlo in gelatina seguendo le istruzioni fornite sulla confezione. Naturalmente è possibile usare anche un unico tipo di frutta.
Terrina rinfrescante di cetrioli freddi
1 cetriolo da insalata, 1 cipolla, 1 spicchio d‘aglio, ¼ l di latticello, sale, pepe, aneto fresco
Terrina fredda di frutta
Produrre ½ l di succo di frutta di stagione, ad es. diversi tipi di piccoli frutti oppure mele, pesche, pere, albicocche. Diluire questo succo con ¼ l d‘acqua, prelevare 3 cucchiai di succo e mescolarli con 1 cucchiaio di amido. Scaldare il resto del succo con 2 cucchiai di zucchero, amalgamare l‘amido, portare a bollore e far raffreddare. Prima di servire guarnire con piccoli frutti o pezzetti di frutta.
Zuppa di pomodoro fredda
Centrifugare i pomodori con 1 cipolla e 1 spicchio d‘aglio sul livello 1 (circa ¾ l di succo). Condire il succo con pepe appena macinato, un po‘ di tabasco, sale e basilico tritato e servire. Suggerimento: Con la macchina per il ghiaccio Unold® in pochi istanti è possibile trasformare questo succo in un rinfrescante sorbetto al pomodoro.
62

DIAGNOSTICA DEI PROBLEMI

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Problema Soluzione
L‘apparecchio non funziona. Controllare che tutti i pezzi siano stati cor-
rettamente assemblati. Altrimenti un si­stema di sicurezza impedisce l‘accensione dell‘apparecchio. Assemblare l‘apparecchio come illustrato nel capitolo „Messa in fun­zione“ .
Durante la centrifugatura il mo­tore rimane fermo.
Spegnere l‘apparecchio. Staccare la spina dalla presa elettrica. Disassemblare l‘apparecchio come illustrato nel capitolo „Smontaggio“ e controllare che il setaccio non sia intasato da pezzetti di fibre. Pulire il setaccio sotto acqua corrente calda usando uno spazzolino in plastica, ri­assemblare l‘apparecchio e proseguire con la centrifugatura. Per evitare che il setaccio si ostruisca con­trollare che i tipi di frutta o verdura usati non siano troppo duri o fibrosi. Non mettere la frutta o la verdura nell‘apertura di riempi­mento troppo rapidamente e svuotare rego­larmente il contenitore degli scarti.
Il setaccio in acciaio legato non gira più.
Spegnere l‘apparecchio. Staccare la spina dalla presa elettrica. Disassemblare l‘apparecchio come illustrato nel capitolo „Smontaggio“ e controllare che il setaccio non sia intasato da pezzetti di fibre. Pulire il setaccio sotto acqua corrente calda usando uno spazzolino in plastica, ri­assemblare l‘apparecchio e proseguire con la centrifugatura. Per evitare che il setaccio si ostruisca con­trollare che i tipi di frutta o verdura usati non siano troppo duri o fibrosi. Non mettere la frutta o la verdura nell‘apertura di riempi­mento troppo rapidamente e svuotare rego­larmente il contenitore degli scarti.
Troppo poco succo. Controllare che il setaccio non sia intasato.
Mettere gli ingredienti nel pozzetto di riem­pimento più lentamente. Alcuni tipi di frutta e verdura, come ad es. le albicocche, danno un po‘ meno succo.
63
Le ricette di queste istruzioni per l’uso sono state ideate e verificate dagli autori e da UNOLD AG.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Tuttavia non può essere emessa alcuna garanzia. È esclusa la responsabilità degli autori, di UNOLD AG e dei rispettivi incaricati per danni provocati a persone, cose o materiali.

NORME DIE GARANZIA

I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manife­statisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acqui­sto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia. La garanzia non copre i graffi o scolorimento del contenitore da z. B. erbe. Graffi o scolorimento non influiscono sul funzionamento e le prestazioni del dispositivo. Non inserire oggetti estranei come forchette, cucchiai o coltelli nell‘unità. Coltelli e corpi estranei possono essere danneggiati, e invalidare la garanzia. La garanzia non copre graffi o alterazioni cromatiche del contenitore dovuti ad es. ad erbe aromatiche. Graffi e alterazioni cromatiche non pre­giudicano il funzionamento e le prestazioni dell‘apparecchio. Non introdurre nell‘apparecchio corpi estranei come forchette, cucchiai o coltelli. Coltelli e corpi estranei possono venir danneggiati; inoltre ciò comporta il decadere dei diritti di garanzia.

SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE

I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di uti­lizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifi­uti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
64

MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 78245

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

DATOS TÉCNICOS

Potencia: Medidas: Aprox. 33,5 x 21,2 x 39,7 cm (LxA/PxH) Longitud del cable: Aprox. 120 cm Peso: Aprox. 4,0 kg Carcasa: Acero inoxidable/plástico Abertura de llenado: Aprox. 8,5 cm de diámetro Equipamiento: 2 niveles de velocidad, tubo de llenado extra grande,
Accesorios: Depósito de bagazo, jarra de zumo, embutidor, manual
Reservado el derecho de modificaciones y errores en características de equipamiento, técnica, colores y diseño

EXPLICACIÓN DE SÍMBOLOS

Este símbolo se asocia con riesgos eventuales que pueden provocar lesiones o daños en el aparato.

PARA SU SEGURIDAD

800 W, 220–240 V~, 50 Hz/60 Hz
tamiz de acero inoxidable, depósito de bagazo (1,2 litros), jarra de zumo (1 litro) con tapa
de instrucciones con recetas
Lea y conserve las siguientes in­strucciones. Personas en el hogar
Este aparato puede ser
1. manejado por niños a partir de 8 años y por personas con una capacidad física, mental o sensorial reducida o caren­tes de experiencia y/o cono­cimientos siempre que estén supervisados o hayan sido correspondientemente inst-
ruidos en el manejo seguro de dicho aparato y compren­dan los peligros resultantes del uso del mismo. Este apa­rato no es ningún juguete. Los niños solo pueden lle­var a cabo la limpieza y el mantenimiento del mismo
están supervisados
si
por un
adulto.
65
2. Mantener vigilados o aleja-
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
dos del aparato a los niños menores de 3 años.
Los niños de entre 3 y 8
3. años solo deben conectar y desconectar el aparato si se encuentra en su posi­ción de manejo normal pre­visto, si son supervisados o si han sido instruidos en el manejo seguro del aparato y han comprendido los peli­gros resultantes del uso del mismo.
Los niños
de entre 3 y 8 años no deberán conec­tar, manejar, limpiar ni rea­lizar el mantenimiento del aparato.
Los niños deben ser super-
4. visados para asegurar que no jueguen con el aparato.
Guarde el aparato fuera del
5. alcance de los niños.
Indicaciones para la salud
6. El aparato está destinado exclusivamente para proce- sar productos alimenticios.
No guarde los zumos ela-
7. borados durante demasiado tiempo para evitar
dos a la salud por productos alimen­ticios en mal estado.
Indicaciones sobre la colocación segura y el uso del aparato
Conecte el aparato solo a
8. corriente alterna con una tensión de acuerdo con la placa de características.
9. Este aparato no debe utili­zarse con un reloj progra­mador externo ni con un sis­tema de mando a distancia.
El aparato está destinado
10. exclusivamente para el uso doméstico o fines de uso similares, por ejemplo,
 cocinas tipo office en
comercios, oficinas u otros
lugares de trabajo,  empresas agrícolas,  para el uso por parte de cli
­entes en hoteles, moteles u otros establecimientos de alojamiento colectivo,
 en pensiones privadas o en
casas vacacionales.
11. De ninguna manera sumerja el aparato o el cable de ali­mentación en agua o en otros líquidos.
El aparato y el cable de ali-
12. mentación no deben lavarse en el lavavajillas.
No toque nunca el aparato o
13. el cable de alimentación con las manos húmedas.
14. Por razones de seguridad
jamás coloque el aparato
sobre superficies calientes,
sobre bandejas metálicas o
sobre una base mojada.
15. El aparato o el cable de ali
­mentación no deben utili­zarse cerca de llamas.
16.
Use siempre la licuadora
sobre una superficie libre y llana.
17. Preste atención a que el cable de alimentación no cuelgue sobre el borde de la superficie de trabajo, dado que ello puede conducir a accidentes, si p. ej. niños pequeños tiran de él.
66
18. La licuadora no debe ser
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
usada ni guardada a la intemperie.
19. El aparato solo es apto para exprimir fruta o verduras blandas.
20. Mueva el aparato solo cuando esté apagado utili­zando las dos manos.
El aparato solo debe utili-
21. zarse una vez que se haya montado correctamente. Preste atención a que el enganche de cierre haya cer­rado correctamente.
Utilice para el llenado exclu-
22. sivamente el embutidor suministrado. Por razones de seguridad, cerciórese de que las manos, el cabello, las prendas ni ninguna otra herramienta entren en con­tacto con el tubo de llenado de la licuadora.
Las hojas del tamiz de acero
23. inoxidable son muy filosas. Evite por tanto el contacto con las mismas. Sujete el tamiz solo por el borde.
24. El motor deberá haberse parado antes de que se pue­dan retirar las piezas móvi­les.
Nunca abra la tapa, si el
25. aparato aún está en funcio­namiento.
El equipo no está diseñado
26. para el funcionamiento con-
tinuo. Por tanto, no lo deje
en operación por
más de 3
minutos, y posteriormente déjelo enfriar.
27. Para evitar daños en el apa­rato, este no debe ser usado con accesorios de otros fab­ricantes o marcas.
¡Si el tamiz de acero inoxi-
28.
dable está deteriorado, no
debe operarse el aparato!
Después del uso así como
29. antes de la limpieza, desen­chufe el aparato. No deje nunca el aparato sin vigilan­cia cuando esté enchufado.
Limpie el aparato después de
30. cada uso como se describe en el capítulo „Limpieza y cuidado“.
31. Controle periódicamente si el aparato, el enchufe y el cable de alimentación pre­sentan desgaste o daños. En caso de daños en el cable de alimentación o en otras pie­zas envíe el aparato para su verificación y reparación a nuestro
servicio de atención al cliente. Las reparaciones inadecuadas pueden oca­sionar considerables peli­gros para el usuario y tienen como consecuencia la exclu­sión de la garantía.
67
Atención: Utilice para el llenado de los ingredientes
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
exclusivamente el embutidor suministrado. Por razones de
seguridad, cerciórese de que las manos, el cabello, las prendas ni ninguna otra herramienta puedan entrar en contacto tubo de llenado. El motor deberá haberse parado antes de que se puedan retirar las piezas móviles. No abra la carcasa del aparato en ningún caso. Existe peligro de descarga eléctrica.
El fabricante no es responsable en caso de montaje erróneo, uso inapropiado o equivocado o después de haber sido efectuadas reparaciones por terceros no autorizados.

PONER EN SERVICIO

1. Antes del montaje, asegúrese de montar el aparato sobre una base plana y seca.
2. Retire todos los materiales de embalaje y los seguros de trans- porte. Mantenga el material de embalaje como, p. ej., bolsas de
plástico o poliestireno alejado de
los niños. ¡Peligro de asfixia!
3. Limpie todas las piezas con un paño húmedo como se describe en el capítulo “Limpieza y cui­dado”.
4. Coloque el aparato sobre una superficie de trabajo adecuada y llana.
5. Asegúrese de que el interruptor en el aparato esté en „0“.
6. Coloque el depósito de bagazo sobre el lado previsto para este propósito en el bloque de motor.
7. Sitúe la bandeja colectora de zumo sobre el aparato. Preste atención a que la salida grande en la bandeja se debe enganchar en el depósito de bagazo.
8. Coloque entonces el tamiz de acero inoxidable sobre el motor en la bandeja colectora de zumo.
Presione el tamiz sobre el accio­namiento (girar aprox. 30 °). El tamiz debe encajar firmemente.
9. Coloque la tapa transparente sobre la bandeja colectora de zumo y el depósito de bagazo.
10. Fije la tapa con el enganche de cierre abatiéndolo hacia arriba. El enganche de cierre encaja audib­lemente.
11. Coloque la tapa de la jarra de zumo sobre la jarra.
12. Ponga la jarra de zumo debajo de la descarga en el aparato. Sobre la tapa de la jarra de zumo se encuentra un orificio por el que sale directamente la descarga. Compruebe si todas las par-
tes están montadas de manera
exacta, para evitar salpicaduras de zumo.
13. Asegúrese de que el interruptor del aparato esté en „0“.
14. Conecte el cable de alimenta­ción a la red eléctrica (corriente alterna, 220–240 V, 50/60 Hz).
68

PREPARACIÓN DE FRUTAS Y VERDURAS

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. En la medida de lo posible, uti­lice solamente frutas y verduras frescas.
2. Lave bien la fruta o la verdura y séquela después.
3. Si desea procesar frutas con cás-
cara dura, deberá quitar primero la cáscara. Esto pasa por ejemplo
con la piña.
4. Las frutas con piel no comestible, como por ejemplo, los frutos cítri­cos, deben pelarse también pre­viamente.
5. No recomendamos licuar plátanos con este aparato, ya que estas frutas no se procesan adecuada- mente en una licuadora.
6. Las naranjas dan por resultado un zumo espumoso en la licuadora. Pele las naranjas antes de licuar

PREPARACIÓN DEL ZUMO

1. Prepare el aparato como se describe en “Puesta en servicio”.
2. Retire el empujador de la abertura de llenado.
3. Seleccione en el interruptor la velocidad deseada.  Nivel 1 para frutas y verduras
blandas como uvas, melones, peras o pepinos.
dado que de lo contrario el zumo puede resultar amargo.
7. Si desea exprimir bayas, añada ¼ de manzana con piel por aprox. cada 200 g de bayas.
8. Retire los posibles huesos pre­sentes (por ejemplo en cerezas o ciruelas), así como las hojas y los tallos. Las uvas y las grosellas no deben deshuesarse. Las grosellas pueden licuarse con los pedúncu­los.
9. Corte la fruta o verdura en trozos adecuados para el tubo de ent­rada. Gracias a la gran abertura de llenado es posible añadir tro­zos bastante grandes en el apa­rato.
 Nivel 2 para frutas y verduras
duras como zanahorias o manzanas.
4. Introduzca los trozos de frutas y verduras en el tubo de llenado y presiónelos con el empujador lentamente hacia abajo. Cuanto menor sea la presión aplicada,
mayor será el zumo que obtenga.
69
5. Recomendamos dejar licuar
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
el aparato durante máximo
un minuto y después enfriarlo durante un minuto antes de ponerlo de nuevo en marcha durante un minuto. Después de un total de tres ciclos debe enf­riarse el aparato durante aprox. 15 minutos antes de ponerlo de nuevo en funcionamiento.
Atención: Nunca meta los dedos o cuerpos extraños en el tubo del llenado con la licuadora en marcha. ¡Peligro de lesiones!
6. En caso de que los trozos de fru­tas y verduras se hayan atorado y no puedan ser removidos con el empujador, desconecte el equipo. Retire la clavija de red del enchufe y desmonte el aparato para quitar el trozo de fruta o verdura corres­pondiente. Después ensamble de nuevo el aparato y continúe con la preparación.
7. El zumo se desplazará hacia la jarra de zumo.
8. Preste atención a que el depósito de bagazo no se sobrellene. Si el
depósito de bagazo está lleno,
desconecte el equipo. Retire la clavija de red de la caja de enchufe y desmonte el aparato: primero retire la tapa; después saque el tamiz; retire entonces la bandeja colectora de zumo y vacíe
el depósito de bagazo. Después ensamble de nuevo el aparato y continúe con la preparación.
9. Cuando la jarra de zumo está llena, desconecte el aparato poni­endo el interruptor a „0“, trasvase el zumo y prosiga con el licuado.
10. Consejo: La jarra de zumo con­tiene un separador de espuma. Si prefiere zumos espumosos, simplemente retire la tapa de la jarra después de licuar y enton­ces trasvase primero el zumo. Sin embargo, durante el licuado
la tapa deberá estar sobre la jarra
para evitar salpicaduras de zumo.
11. Cuando haya terminado con la preparación de zumo, conmute el interruptor a „0“ y retire el enchufe de la toma de corriente. Recomendamos limpiar el aparato inmediatamente a continuación.
12. Indicación: El aparato dispone de una protección contra sobrecalen­tamiento. Si el aparato se cali­enta demasiado durante el funci­onamiento, la protección contra sobrecalentamiento desconecta el aparato para evitar daños en el motor. En este caso, desenchufe el aparato y déjelo enfriar durante mínimo 30 minutos.
70

DESENSAMBLAR

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Cuando termine de licuar apague el aparato poniendo el interruptor a „0“. Espere hasta que no fluya más zumo y el tamiz de acero inoxidable no gire más. Retire la clavija de la toma de corriente.
1. Retire la jarra de zumo.
2. Retire el empujador del tubo de llenado.
3. Abra el enganche de cierre, pre-
sionándolo cuidadosamente hacia
arriba y ligeramente hacia ade­lante alejado del aparato.
5. Retire el tamiz de acero inoxida­ble. Para ello debe tirar ligera­mente del tamiz y girarlo aprox. 30°. Sin embargo, sujete el tamiz solo por el borde dado que existe peligro de lesiones en las hojas del tamiz.
6. Retire la bandeja de descarga del zumo y el depósito de bagazo.
7. Vacíe el depósito de bagazo. Para ello puede ayudarse con el ext­remo plano de un cepillo para lavar.
8. Retire los posibles restos de fibras de la bandeja de descarga.
4. Retire la tapa transparente.

LIMPIEZA Y CUIDADO

Recomendamos limpiar el aparato inmediatamente después de licuar. De otra
forma, los restos de fibras secas serán difíciles de eliminar.
Atención: El tamiz de acero inoxidable está afilado. ¡Peli- gro de lesiones! Desconecte el aparato poni­endo el interruptor a „0“. Espere hasta que no fluya más zumo y el tamiz de acero inoxi­dable no gire más. Retire la clavija de la toma de corriente.
1. Desensamble el aparato como se describe en „Desensamblar“.
2. Retire el bagazo del depósito de bagazo, así como los restos de fibras de la bandeja colectora de zumo.
3. Limpie todas las piezas con agua
motor!), a la que ha añadido un poco de detergente. Puede lim­piar el tamiz con un cepillo para lavar de plástico asequible comer­cialmente. Pero sujete el tamiz sólo por la orilla para no cortarse con las hojas filosas. Preste aten­ción a que el tamiz esté total­mente libre de restos de fibras para seguir obteniendo buenos resultados en el zumo. En caso necesario también deje un tiempo el tamiz remojando en agua.
4. Las impurezas amarillas pueden
limpiarse fácilmente con una hoja
de papel de cocina impregnada con aceite comestible.
caliente (¡excepto el bloque de
71
5. Limpie el bloque de motor con un
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
trapo húmedo.
6. Limpie también regularmente el motor con un trapo húmedo.
7. No utilice productos de limpieza agresivos, lana o estopa de acero,
objetos metálicos, productos de
limpieza calientes ni desinfectan-
8. Tanto el aparato como el enchufe de conexión deberán estar com­pletamente secos antes de volver a utilizar el aparato.
9. Guarde la licuadora completa­mente seca en un lugar seco y seguro, para protegerla contra polvo, golpes, calor y humedad.
tes.

RECETAS

Indicaciones generales para la elaboración de zumo
Los zumos son bombas vitamínicas puras. Refrescan en cualquier época del año. Muchas vitaminas se descomponen al aire, por ello debe siempre consumir de inmediato los zumos recién exprimidos.
Numerosas vitaminas se disuelven después de la adición de un poco de grasa, por tanto puede añadir 1 cucharada de crema dulce o 2 gotas de aceite prensado en frío por vaso de zumo. El zumo de uva recién exprimido es ideal para una cura de uva.
¡Los zumos preparados no sólo pueden disfrutarse frescos, sino también se procesan muy bien en sopas, jaleas, etc.! Mezclados con un poco de albúmina o gelatina soluble en frío y procesados en sorbetes, p. ej. en la heladora Unold
®
, se obtiene un delicioso refresco bajo en
calorías.
Zumo vigorizante
Licuar 3 zanahorias, 1 manzana en el nivel 2, exprimir 1 naranja con exprimidor de cítricos. Mezclar todos los zumos y servir con 2 cubos de hielo.
Zumo de verduras
Licuar ½ colinabo, 1 zanahoria, 1 pimiento morrón amarillo, 4 tallos de perejil y 1 tomate. Este zumo puede disfrutarse sin otros condimentos, pero puede también mejorarse con un poco de salsa Tabasco y unas gotas de jarabe de arce.
Bomba vitamínica
Licuar 400 g de espinacas, 2 zanahorias, 1 tallo de apio, 1 cucharada sopera de berro, 2 toma­tes, ½ pepino.
72
Mezclar con 1 cucharada sopera de jugo de limones, cebollino picado y perejil, una pizca de sal y otra de azúcar, y llenar con ¼ de litro de leche.
Piña colada sin alcohol
1 piña (suficiente para 2 - 3 vasos), 50 ml de crema dulce, 3 cucharadas soperas de jarabe de coco, hielo triturado. Licuar la piña en el nivel 2, llenar el jarro con el zumo, mezclar con crema, jarabe de coco y hielo, llenar los vasos, adornar los vasos con ¼ de rebanada de piña y una cereza de cóctel.
Zumo de fresa con licor
Licuar 250 g de fresas y 1 manzana, añadir 1 cucharadita de miel, 1
cucharada sopera de crema dulce y
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
2 cl de Vodka, agitar y servir.
Condimentar con sal y pimienta y adornar con eneldo.
Jalea de manzana
Licuar manzanas no muy maduras hasta obtener 800 ml de zumo, que se mezclan 1:1 con 1 kg de azúcar gelificante y hervir según las indicaciones del paquete para preparar jalea.
Jalea multifrutas
Licuar zarzamoras, grosellas, frambue­sas, fresas, grosellas espinosas en el nivel 1, así como 2 manzanas en el ni­vel 2, añadir 1 kg de azúcar gelificante 1:1 y hervir para preparar jalea según las instrucciones del paquete. Por supuesto también es posible con un solo tipo de fruta.
Gazpacho de pepinos refrescante
Licuar 1 pepino para ensalada, 1 diente de ajo, ¼ l suero de leche, 1 cebolla sal, pimienta, eneldo fresco. Licuar ¾ del pepino el nivel 2, así como ajo y cebolla. Cortar el resto del pepino en pequeños trozos y mezclar con un poco de suero de leche.

ELIMINACIÓN DE FALLOS

Gazpacho de frutas
Elaborar ½ l de zumo de frutas de temporada, p. ej. de diferentes tipos de bayas o manzanas, melocotones, peras, albaricoques. Diluir el zumo con un ¼ l de agua, quitar 3 cucharadas soperas del jugo y mezclar con 1 cucharada sopera de almidón. Calentar el resto del zumo con 2 cucharadas soperas de azúcar, mezclar con almidón, hervir
rápidamente y dejar enfriar. Añadir un
par de bayas o trozos de fruta antes de servir.
Sopa de tomate fría
Licuar tomates con 1 cebolla y 1 diente de ajo en el nivel 1 (aprox. ¾ l de zumo). Condimentar el zumo con pimienta molida fresca, un poco de Tabasco, sal y albahaca picada, y servir. Consejo: con la heladora Unold® convierta mágicamente en un abrir y cerrar de ojos el zumo en un refrescante sorbete.
Problema Solución
El equipo no funciona. Compruebe que todas las piezas se han
montado correctamente. En tanto éste no sea el caso, un sistema de seguridad evita que el equipo pueda ser encendido. Monte el aparato como se describe en “Poner en servicio”.
73
Problema Solución
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
El motor permanece detenido durante el licuado.
Apague el equipo. Desenchufe la clavija de la caja de enchufe. Desmonte el equipo como se describe en el capítulo „Desmontaje“ y compruebe si el tamiz está tapado con restos de fibras. Lim­pie el tamiz bajo agua tibia corriente con un cepillo de trastos de plástico, monte nueva­mente el equipo y continúe con el licuado. Para evitar que el tamiz se tape, comprue­be si los tipos de frutas o verduras son muy duros o fibrosos. No introduzca la fruta o la
verdura demasiado rápido en el embudo de
llenado y vacíe regularmente el depósito de bagazo.
El tamiz de acero inoxidable no gira.
Apague el equipo. Desenchufe la clavija de la caja de enchufe. Desmonte el equipo como se describe en el capítulo „Desmontaje“, y compruebe si el tamiz está tapado con restos de fibras. Lim­pie el tamiz bajo agua tibia corriente con un cepillo de trastos de plástico, monte nueva­mente el equipo y continúe con el licuado. Para evitar que el tamiz se tape, comprue­be si los tipos de frutas o verduras son muy duros o fibrosos. No introduzca la fruta o la
verdura demasiado rápido en el embudo de
llenado y vacíe regularmente el depósito de bagazo.
Muy poco zumo. Compruebe si el tamiz está tapado.
Introduzca más lentamente los ingredientes
en la bandeja de llenado. Básicamente, algunos tipos de frutas y ver­duras contienen poco jugo, como p. ej. los albaricoques.
74

CONDICIONES DE GARANTIA

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabricación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente so­lamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causados por desgaste están excluidos de la garantía, así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante no se ve afec­tado por esta garantía. La garantía no cubre arañazos o decoloraciones del depósito provocadas, por ejemplo, por hierbas. Los arañazos o decoloraciones no afectan al funcionamiento ni a la potencia del aparato. No introduzca elementos extraños en el aparato, como cuchillos, cucharas o tenedores. La cuchilla y los elementos extraños pueden resultar dañados, en cuyo caso se pierde el derecho de garantía.

DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE

Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la du­ración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la disposición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos. Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
Las recetas del presente manual de instrucciones han sido cuidadosamente seleccionadas y probadas tanto por sus autores como por UNOLD AG quienes, no obstante, no asumen garantía alguna. Queda explícitamente excluida cualquier responsabilidad de los autores y UNOLD AG o sus delegados por daños personales, materiales o financieros.
75

NÁVOD K OBSLUZE MODELU 78245

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

TECHNICKÉ ÚDAJE

Výkon: Rozměry: Cca 33,5 x 21,2 x 39,7 cm (DxŠ/HxV)
Délka kabelu: Cca 120 cm Hmotnost: Cca 4,0 kg
Těleso: Nerezová ocel/plastický
Plnicí otvor: Průměr cca. 8,5 cm Vybavení: 2 stupně rychlosti, mimořádně velký plnicí otvor, nerezové
Příslušenství: Nádoba na výtlačky, konvička na šťávu, nacpavač, návod
Je vyhrazeno právo na omyly a změny vybavení, techniky, barev a designu.

VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ

Tento symbol označuje eventuální nebezpečí, která mohou mít za následek zranění nebo poškození přístroje.

PRO VAŠI BEZPEČNOST

800 W, 220–240 V~, 50 Hz/60 Hz
sítko, 1,2 litrová nádoba na výtlačky, 1 litrová konvička na šťávu s krytem
k použití s recepty
Následující pokyny si přečtěte a uložte.
Osoby v domácnosti
1. Přístroj může být používán dětmi od 8 let a osobami se sníženými fyzickými, smys­lovými nebo duševními scho-
pnostmi nebo s nedostatkem zkušeností a/nebo nedostat­kem znalostí, pokud jsou pod dohledem nebo pokud
byly poučeny o používání přístroje a
76
bezpečném
porozuměly rizikům vyplýva jícím z přístroje. Přístroj není hračka. Čištění a
údržbu
přístroje smí provádět děti
pouze pod dohledem.
2. Děti do 3 let by se neměly k
přístroji přibližovat nebo být pod trvalým dohledem.
3. Děti mezi 3 a 8 roky by měly zapínat a vypínat přístroj pouze tehdy, když se nachází ve své určené normální pozici ovládání a když jsou
-
pod dohledem nebo pokud
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
byly poučeny o bezpečném používání přístroje a porozuměly rizikům vyplýva­jícím z přístroje. Děti mezi 3 a 8 roky
by neměly přístroj ani připojovat ani ovládat, čistit nebo provádět údržbu.
4. Je potřeba dohlížet na děti, aby bylo zajištěno, že si s přístrojem nehrají.
5. Uchovávejte na místě nepřístupném dětem.
Zdravotní pokyny
6. Přístroj je určen pouze pro zpracování potravin.
7. Připravené šťávy neuklá­dejte na příliš dlouhou dobu, abyste předešli zdravotním problémům
kvůli zkaženým
potravinám.
Pokyny k bezpečnému postavení a použití přístroje
8. Přístroj připojujte pouze na střídavý proud s napětím
podle typového štítku.
9. Tento přístroj nesmí být
používán s externími časovými spínacími hodi-
nami nebo se systémem pro
dálkové ovládání.
Přístroj je určen výhradně
10.
pro domácí použití nebo podobné účely, např.
 pro kuchyňky v obchodech,
kancelářích nebo podob­ných pracovištích,
v zemědělských provozech, pro použití hosty v hotelu,
motelu nebo jiných ubyto­vacích zařízeních,
 v soukromých penziónech
nebo rekreačních objektech.
11. V žádném případě přístroj nebo jeho přívod neponořujte
do vody nebo do jiné kapa­liny.
Přístroj a jeho přívod nesmí
12.
být čištěny v myčce.
13. Nikdy se přístroje popř. jeho přívodu nedotýkejte mokrýma rukama.
14. Z bezpečnostních důvodů přístroj nikdy nestavte na
horké povrchy, kovové pod-
nosy nebo mokrý podklad.
Přístroj ani přívodní kabel
15.
nesmí být používány v blíz­kosti plamenů.
Odšťavňovač vždy používejte
16. na volném a rovném podk­ladu.
Dbejte na to, aby přívodní
17.
kabel nevisel přes okraj pracovní plochy, protože to může vést k nehodám, např. za něj mohou zatáhnout malé děti.
18. Odšťavňovač nesmí být používán nebo ukládán
venku.
19. Přístroj je vhodný pouze
pro odšťavování ovoce nebo měkkých druhů zeleniny.
20. Pohybujte přístrojem jen tehdy, když je vypnutý, a výhradně oběma rukama.
21. Přístroj smí být použit pouze po správném sesta
vení. Dbejte na to, aby byl
uzavírací oblouk správně uzavřen.
-
77
22. Pro plnění používejte
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
pouze přiložený nacpavač. Z bezpečnostních důvodů
dbejte na to, aby se do
plnicího otvoru odšťavňovače nedostaly ruce, vlasy, části oblečení nebo jiné nástroje.
23. Břity nerezového sítka jsou velmi ostré. Vyvarujte se jejich doteku. Berte sítko pouze za okraj.
24. Než smíte sundávat pohy
blivé části, musí se motor
zcela zastavit.
25.
Neotevírejte kryt, když je
přístroj ještě v provozu.
26. Přístroj není vhodný pro trvalý provoz. Proto přístroj nenechávejte běžet déle než 3 minuty, potom musí
vychladnout.
27. Aby se předešlo poškození,
nesmí být přístroj používán s příslušenstvím jiných výrobců nebo značek.
28. Je-li nerezové sítko
poškozené, nesmí být přístroj používán!
29. Po použití i před čištěním vyndejte síťovou zástrčku ze zásuvky. Nikdy nenechávejte přístroj bez dozoru, když je připojen do sítě.
30. Po každém použití přístroj vyčistěte, jak je popsáno v kapitole „Čištění a péče“.
-
31. Pravidelně kontrolujte
přístroj, zástrčku a přívodní kabel, zda nejsou opotřebeny nebo poškozeny. Při poškozepřívodního kabelu nebo jiných dílů pošlete prosím ístroj na kontrolu
a opravu do našeho servisu. Neodborné opravy mohou
vést k značnému nebezpečí pro uživatele a mají za nás ledek ztrátu záruky.
-
Pozor: Pro plně přísad používejte pouze přiložený nacpavač. Z bezpečnostních důvodů dbejte na to, aby se do plnicího otvoru odšťavňovače nemohly dostat ruce, vlasy, části oblečení nebo
jiné nástroje.
Než smíte sundávat pohyblivé části, musí se motor zcela zastavit. V žádném případě těleso přístroje neotevírejte. Je nebezpečí
úderu elektrickým proudem.
Výrobce nepřebírá žádné ručení při chybné montáži, neodborném nebo chybném použití nebo po provedení opravy neautorizovanými třetími osobami.
78

UVEDENÍ DO PROVOZU

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Před montáží zajistěte, abyste přístroj montovali na rovném,
suchém podkladu.
2. Odstraňte všechny části balení
a transportní pojistky. Materiál balení jako např. plastové sáčky nebo polystyren udržujte mimo dosah malých dětí – nebezpečí
udušení!
3. Všechny díly vyčistěte vlhkou
utěrkou, jak je popsáno v kapitole „Čištění a péče“.
4. Postavte přístroj na vhodnou, rovnou pracovní plochu.
5. Ujistěte se, že spínač na přístroji je v poloze „0“.
6. Nádobu na výtlačky nasaďte na
k tomu určenou stranu na bloku
motoru.
7. Misku na zachycení šťávy umístěte
na přístroj. Dbejte na to, že velký výhoz na misce musí být zavěšen v nádobě na výtlačky.
8. Nerezové sítko nyní nasaďte na pohon v misce na zachycení
šťávy. Ppřitiskněte sítko na pohon
(otočit o cca 30 °). Sítko musí pevně zaskočit.
9. Na misku na zachycení šťávy a nádobu na výtlačky nasaďte průhledný kryt. Upevněte kryt uzavíracím obloukem tím, že
uzavírací oblouk odklopíte
směrem nahoru. Uzavírací oblouk slyšitelně zaskočí.
10. Nasaďte kryt konvičky na šťávu na konvičku.
11. Postavte konvičku na šťávu pod odtok přístroje. Na krytu konvičky na šťávu se nachází otvor, do kterého odtok přímo
pasuje. Zkontrolujte, zda jsou díly
esně spojeny, abyste předešli odstřikování šťávy.
12. Ujistěte se, že spínač přístroje je v poloze „0“.
13. Připojte přístroj pomocí přívodního
kabelu do sítě (střídavý proud,
220–240 V, 50/60 Hz).

ÍPRAVA OVOCE A ZELENINY

1. Pokud možno používejte pouze čerstvé ovoce a zeleninu.
2. Ovoce po. zeleninu důkladně omyjte a nechte dobře uschnout.
3. Když chcete zpracovávat plody s tvrdou slupkou, musíte ji nejprve
odstranit. To platí například pro
ananas.
4. Plody s nepoživatelnou slupkou
jako na příklad citrusy musí být rovněž předem oloupány.
79
5. Odšťavování banánů tímto
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
přístrojem nedoporučujeme, protože toto ovoce se v odšťavňovači špatně zpracovává.
6. Z pomerančů vzniká v odšťavňovači zpěněná šťáva. Před odšťavováním pomeranče oloupejte, protože jinak může být šťáva hořká.
7. Když chcete odšťavovat bobuloviny, přidejte na cca 200 g
bobulovin ¼ jablka se slupkou.

PŘÍPRAVA ŠŤÁVY

8. Případné velké pecky (např. v třešních nebo švestkách) i listy a stonky odstraňte. Hroznové
víno a rybíz není nutné zbavovat
jader. Rybíz můžete odšťavovat i v celých hroznech.
9. Nakrájejte ovoce nebo zeleninu na kusy, které se vejdou do plnicího
otvoru. Velkým plnicím otvorem je možné dávat do přístroje dost
velké kousky.
1. Připravte přístroj tak, jak je
popsáno v části „Uvedení do
provozu“.
2. Vyjměte nacpavač z plnicího otvoru.
3. Spínačem zvolte požadovanou rychlost: Stupeň 1 na měkké ovoce a
zeleninu jako hroznové víno, melouny, hrušky nebo okurky.
Stupeň 2 na tvrdé ovoce a zele-
ninu jako mrkve nebo jablka.
4. Vložte kusy ovoce a zeleniny do
plnicí šachty a nacpavačem je pomalu tlačte dolů. Čím menší bude vynaložený tlak, tím více šťávy získáte.
5. Radíme nechat přístroj odšťavovat maximáljednu minutu a pak jej
nechat jednu minutu chladnout,
než jej opět necháte jednu minutu běžet. Po celkem třech cyklech by měl přístroj cca 15 minut chladnout, než jej znovu uvedete
do provozu.
Pozor: Nikdy nedávejte prsty
nebo jiné předměty do plnicího
otvoru, když je odšťavňovač v provozu. Je nebezpečí zranění!
6. Pokud se kousky ovoce nebo
zeleniny zaseknou a není možné je uvolnit nacpavačem, vypněte přístroj. Vytáhněte zástrčku ze zásuvky a rozeberte přístroj, abyste mohli příslušné kusy ovoce
nebo zeleniny odstranit. Potom
přístroj opět sestavte a pokračujte s přípravou.
7. Šťáva nyní vytéká do konvičky.
8. Dbejte na to, aby se nádoba na
výtlačky nepřeplnila. Když je nádoba na výtlačky plná, vypněte přístroj. Vytáhněte zástrčku ze zásuvky a přístroj rozložte:
Nejprve sundejte kryt, potom
vyjměte sítko, pak dejte pryč misku na zachycení šťávy a pak vyprázdněte nádobu na výtlačky. Potom přístroj opět sestavte a pokračujte s přípravou.
9. Když je konvička na šťávu plná, vypněte přístroj uvedením spínače do polohy „0“, přelijte šťávu jinam a pokračujte s odšťavováním.
80
10. Tip: Konvička na šťávu má
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
odlučovač pěny. Pokud dáváte přednost zpěněným šťávám, jednoduše po odšťavování sundejte kryt konvičky na šťávu a přelijte šťávu až potom. Během odšťavování by však na konvičce kryt být měl, aby se předešlo odstřikování šťávy.
11. Když jste přípravu šťávy ukončili, uveďte spínač do polohy „0“ a vytáhněte zástrčku ze zásuvky.

ROZEBRÁNÍ

Doporučujeme následné okamžité vyčištění přístroje.
12. Upozornění: Přístroj disponuje ochranou proti přehřátí. Pokud by se přístroj během provozu ohřál příliš silně, vypne jej ochrana proti přehřátí, aby se předešlo poškození motoru. V každém případě vytáhněte síťovou zástrčku a nechte přístroj minimálně
30 minut vychladnout.
Když jste s odšťavováním hotovi, vypněte přístroj uvedením spínače do polohy
„0“. Počkejte, až už nevytéká žádná šťáva a nerezové sítko se neotáčí. Vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
1. Odeberte konvičku na šťávu.
2. Vytáhněte nacpavač z plnicího otvoru.
3. Otevřete uzavírací oblouk tím, že
jej opatrně přimáčknete směrem nahoru a mírně dopředu od
5. Vyjměte nerezové sítko. Přitom musíte za sítko mírně zatáhnout a otočit jej o cca 30°. Sítka se však dotýkejte pouze za okraj, protože břity tka mohou způsobit zranění.
6. Vyjměte misku na zachycení šťávy a dobu na výtlačky.
7. Vyprázdněte nádobu na výtlačky. K tomu můžete použít plochý konec kartáče na nádobí.
8. Z misky na zachycení šťávy odstraňte případné zbytky vláken.
ístroje.
4. Odejměte průhledný kryt.

ČIŠTĚNÍ A PÉČE

Doporučujeme okamžité vyčištění přístroje po odšťavování. Přischlé zbytky vláken se dají odstranit jen obtížně.
Pozor: Nerezové sítko je ostré
– nebezpečí zranění! Vypněte přístroj uvedením
spínače do polohy „0“. Počkejte, až už nevytéká žádná šťáva a nerezové sítko se neotáčí. Vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
1. Rozeberte přístroj tak, jak je popsáno v části „Rozebrání“.
2. Odstraňte výtlačky z nádoby na výtlačky i zbytky vláken z nádoby na zachycení šťávy.
3. Všechny části (kromě bloku motoru!) vyčistěte v teplé vodě,
81
do které přidáte trochu saponátu.
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Sítko můžete dobře vyčistit běžným plastovým kartáčem na nádobí. Sítko však berte pouze za
okraj, abyste se neporanili o jeho
ostré břity. Dbejte na to, abyste sítko kompletně zbavili zbytků vláken, aby se i nadále dosahovalo dobrých výsledků odšťavování. V případě potřeby můžete sítko nechat určitou dobu ponořené ve vodě.
4. Žluté nečistoty se snadno odstraní kouskem papírové utěrky, který ponoříte do pokrmového oleje.
6. Také pohon pravidelně otírejte vlhkým hadrem.
7. Zásadně nepoužívejte abrazivní čisticí prostředky, drátěnku, kovové předměty, horké čisticí prostředky ani dezinfekční prostředky.
8. Před opětným použitím přístroje musí být přístroj i přívodní zástrčka zcela suché.
9. Zcela usušený odšťavňovač v sestaveném stavu uložte na suché a bezpečné místo, aby byl chráněn před prachem, nárazy, horkem a
vlhkem.
5. Blok motoru otřete vlhkým hadrem.

RECEPTY

Všeobecné pokyny k odšťavňování.
Šťávy jsou ryzí vitamínové bomby. Osvěží v každou roční dobu. Mnohé vitamíny se na vzduchu rozkládají, proto bysteli čerstvě připravené šťávy ihned
konzumovat.
Řada vitamínů se uvolňuje až po idání trochy tuku, proto můžete na skleničku šťávy přidat jednu čajovou lžičku sladké smetany nebo 2 kapky za studena
lisovaného oleje.
Čerstvě vymačkaná šťáva z hroznů se výborně hodí pro hroznovou kúru. Připravené šťávy je mož nejenom konzumovat čerstvé, ale také z nich velmi
dobře připravit omáčky, žeap.! Když z nich s trochou lku nebo za studena rozpustné želatiny připravíte sorbet pomocí zmrzlinového přístroje Unold
®
, získáte nízkokalorické a chutné osvěžení.
Zeleninová šťáva
Odšťavněte ½ kedlubny, 1 mrkev, 1 žlutý paprikový lusk, 4 snítky petrželky, 1 rajče. Tuto šťávu je možné konzumovat bez dalšího koření, je ale možné ji zvýraznit kapkou tabaska a několika kapkami javorového sirupu.
Vitamínová bomba
Odšťavněte 400 g špenátu, 2 mrkve, 1 řapík celeru, 1 lžíci řeřichy, 2 rajčata,
½ okurky.
82
Rozmíchejte s jednou lžící citrónové šťávy, nasekanou pažitkou a petrželkou, špetkou pepře a cukru a doplňte ¼ l mléka.
Pina Colada, nealko
1 ananas (stačí na 2 – 3 sklenice), 50 ml sladké smetany, 3 lžíce kokosového sirupu, drcený led. Odšťavněte ananas na stupeň 2, přelijte šťávu do džbánku, rozmíchejte se smetanou, kokosovým sirupem
a ledem, přelijte do sklenic a
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
každou ozdobte ¼ plátku ananasu a koktejlovou třešní.
Jahodová šťáva s vodkou
Odšťavněte 250 g jahod a 1 jablko, přidejte lžičku medu, lžíci sladké
smetany a 2 cl vodky, rozmíchejte a servírujte.
Jablečné želé
Odšťavněte ne moc zralá jablka, abyste získali 800 ml šťávy, rozmíchejte ji s 1 kg želírovacího cukru 1:1 a podle pokynů na jeho balení povařte, až vznikne želé.
Rozmanité ovocné želé
Odšťavněte ostružiny, rybíz, maliny, jahody, angrešty na stupeň 1 a také 2 jablka na stupeň 2, přidejte 1 kg želírovacího cukru 1:1 a podle poky na jeho balení povařte, až vznikne želé. Přirozeně je možné takto připravit i
pouze jeden druh ovoce.
Osvěžující okurková studepolévka
1 salátová okurka, 1 cibule, 1 stroužek česneku, ¼ litru podmáslí, čerstvý
kopr
Odšťavněte ¾ okurky na stupeň 2, rovněž cibuli a česnek. Zbytek okurky nakrájejte na kostičky a přidejte i s podmáslím. Okořeňte solí a pepřem a
ozdobte koprem.
Ovocná studená polévka
Odšťavněte ½ litru šťávy ze sezónního ovoce, např. z různých bobulovin nebo jablek, broskví, hrušek, meruněk. Tuto šťávu nařeďte ¼ litrem vody, 3 lžíce šťávy odeberte a rozmíchejte s jednou lžící škrobové moučky. Zbylou šťávu ohřejte se dvěma lžícemi cukru, vmíchejte šťávu se škrobovou moučkou, krátce povařte a nechte vychladnout. Před servírováním ozdobte několika
jahodami nebo kousky ovoce.
Studená rajčatová povka
Na stup1 odšťavněte rajčata s jednou cibulí a jedním stroužkem česneku (cca ¾ l šťávy). Šťávu okořeňte čerstvě umletým pepřem, trochou tabaska, solí a nasekanou bazalkou a podávejte. Tip: se zmrzlinovým přístrojem Unold® ze šťávy rázem vykouzlíte osvěžující rajčatový sorbet.
83

CHYBA

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Problém Řešení
Přístroj nepracuje. Zkontrolujte, zda jsou všechny části správně
sestaveny. Pokud tomu tak není, brání bezpečnostní systém, aby bylo možné zap­nout přístroj. Znovu sestavte přístroj tak, jak je popsáno v kapitole „Uvedení do provozu“.
Motor zůstává během odšťavování stát.
Vypněte přístroj. Vytáhněte zástrčku ze zá-
suvky.
Rozeberte přístroj tak, jak je popsáno v ka­pitole „Rozebrání“, a zkontrolujte, zda není sítko ucpané kusy vláken. Vyčistěte sítko
pod tekoucí teplou vodou pomocí plastového
kartáče na nádobí, znovu přístroj sestavte a pokračujte s odšťavováním. Pro předcházení ucpávání sítka zkontrolu­jte, zda použité ovoce nebo zelenina nejsou příliš tvrdé nebo vláknité. Nedávejte ovo­ce nebo zeleninu do plnicího otvoru příliš rychle a pravidelně vyprazdňujte nádobu na výtlačky.
Nerezové sítko se už neotáčí. Vypněte přístroj. Vytáhněte zástrčku ze zá-
suvky.
Rozeberte přístroj tak, jak je popsáno v ka­pitole „Rozebrání“, a zkontrolujte, zda není sítko ucpané kusy vláken. Vyčistěte sítko
pod tekoucí teplou vodou pomocí plastového
kartáče na nádobí, znovu přístroj sestavte a pokračujte s odšťavováním. Pro předcházení ucpávání sítka zkontrolu­jte, zda použité ovoce nebo zelenina nejsou příliš tvrdé nebo vláknité. Nedávejte ovo­ce nebo zeleninu do plnicího otvoru příliš rychle a pravidelně vyprazdňujte nádobu na výtlačky.
Příliš málo šťávy. Zkontrolujte, zda sítko není ucpáno.
84
Vkládejte přísady do plnicího otvoru pomale­ji.
Některé druhy ovoce a zeleniny vždy dávají méně šťávy, např. meruňky.
Recepty v tomto návodu k použití byly pečlivě zváženy a odzkoušeny autory z firmy UNOLD AG,
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
přesto není možno za tyto převzít záruku. Poskytnutí záruky na poškození zdraví, věcné a majetkové škody prostřednictvím autorů popř. firmou UNOLD AG a jí pověřenými osobami je vyloučeno.

ZÁRUČNÍ PODMÍNKY

Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě výrobku, záruka se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení. Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompetentní dovozce. Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím smechanicky vyhotovenou kopií nákupního dokladu, ze kterého musí být bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a nafrankován na náš záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky v Německu i Rakousku. Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů kúdržbě a obsluze. Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou. Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/ obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny. Záruka nezahrnuje škrábance nebo změny barvy na nádobě způsobené např. bylinkami. Škrábance ani změny barvy neovlivňují funkci a výkonnost přístroje. Nestrkejte do přístroje žádná cizí tělesa jako vidličky, lžíce nebo nože. Nože a cizí tělesa se mohou poškodit a v takovém případě zaniká záruka.

LIKVIDACE / OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTŘEDÍ

Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidel­né údržby i opravy odborně provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už ho nelze opravit, neopomeňte prosím: Toto zařízení nepatří do běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických nebo elektronických zařízení. Separátní sběr a recyklováodpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány způsobem, který je pro zdraa kologii přijatelný.
85

INSTRUKCJA OBSŁUGI MODELU 78245

Copyright UNOLD AG | www.unold.de

DANE TECHNICZNE

Moc: Wymiary: Ok. 33,5 x 21,2 x 39,7 cm (dł. x sz. / gł. x wys.)
Długość przewodu: Ok. 120 cm Ciężar: Ok. 4,0 kg
Obudowa: Stal szlachetna/plastikowy
Otwór do napełniania: Średnica ok. 8,5 cm Wyposażenie: 2 prędkości, super duży otwór wsadowy, sito ze stali
Akcesoria: Pojemnik na miąższ, dzbanek na sok, popychacz,
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji są zastrzeżone

OBJAŚNIENIE SYMBOLI

Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą prowadzdo obrażlub uszkodzenia urządzenia.

DLA BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWNIKA

Prosimy przeczytać poniższe in­strukcje i zachować je do użytku w przyszłości. Wskazówki dotyczące osób
podarstwie domowym
Urządzenie może być
1.
używane przez dzieci w wieku powyżej 8 lat lub osoby o ograniczonej sprawności
fizycznej, sensorycznej
czy umysłowej lub nie posiadające doświadczenia i/lub wiedzy, jeśli są one
800 W, 220–240 V~, 50 Hz/60 Hz
szlachetnej, pojemnik na miąższ o pojemności 1,2 l, dzbanek na sok z pokrywą o pojemności 1 l
nstrukcja obsługi z przepisami
nadzorowane lub zostały
przeszkolone w zakresie
bezpiecznego użytkowania
w gos-
urządzenia i zrozumiały niebezpieczeństwa wyn­ikające z użytkowania urządzenia. Urządzenie nie jest zabawką. Dzieci mogą czyścić i konserwować urządzenie tylko pod nadzo
rem.
Nie dopuszczać do
2.
urządzenia dzieci w wieku
-
86
poniżej 3 lat lub nadzorować
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
je przez cały czas.
3. Dzieci w wieku od 3 do 8
lat mogą włączać i wyłączać urządzenie tylko wtedy, gdy znajduje się ono w swojej normalnej pozycji obsługi, gdy dzieci są nadzorowane lub zostały poinstruowane
na temat bezpiecznego
użytkowania i zrozumiały zagrożenia wynikające z użytkowania urządzenia.
Dzieci w wieku od 3 do 8
lat nie mogą urządzenia podłączać, obsługiwać, czyścić ani konserwować.
4. Pilnować, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem.
5. Urządzenie przechowyww miejscu niedostępnym dla
dzieci.
Wskazówki dotyczące zdrowia
6. Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do obróbki produktów spożywczych.
7. Przygotowanych soki
nie należy zbyt długo przechowywać, aby uniknąć
szkody dla organizmu wsku
-
tek zepsutych składników.
Jeżeli używane są dzikie
8.
zioła lub inne, samodzielnie zebrane składniki, należy zwrócić uwagę na to, aby nie były one trujące.
Wskazówki dotyczące ustawienia i użycia urządzenia
9. Urządzenie należy podłączać wyłącznie do prądu zmienn­ego o napięciu podanym na
tabliczce znamionowej.
Urządzenie nie może
10.
pracować z zewnętrznym
programatorem czasowym lub systemem zdalnego ste­rowania.
Urządzenie przeznaczone
11.
jest wyłącznie do użycia w
gospodarstwie domowym lub w podobnych zastosowa­niach, np.
 aneksach kuchennych
w sklepach, biurach lub
innych zakładach,
zakładach rolnych, do użycia przez gości w
hotelach, motelach lub innych noclegowniach,
 w prywatnych pensjonatach
lub domach letniskowych.
12. W żadnym wypadku nie
zanurzać urządzenia lub
przewodu w wodzie lub w
innych płynach.
13. Urządzenia i przewodu nie wolno czyścić w zmywarce.
14. Urządzenia ani kabla nie należy nigdy dotykać mokrymi dłońmi.
15. Ze względów bezpieczeństwa nigdy nie stawiać urządzenia na gorących powierzchniach,
metalowym blacie lub na
wilgotnym podłożu.
16. Urządzenie ani kabel nie mogą znajdować się w pobliżu płomieni.
17. Sokowirówkę należy używać zawsze ustawioną na wolnej,
równej powierzchni.
18. Zwrócić uwagę na to, aby
przewód nie zwisał na brzegu powierzchni roboczej, gdyż
87
może to prowadzić do
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
wypadków, gdy np. pociągną
go dzieci.
19. Sokowirówki nie wolno
używać ani składować na zewnątrz.
20. Urządzenie jest przeznac- zone do wyciskania soku z
owoców lub miękkich
war-
zyw.
Urządzenie należy przesuwać
21.
tylko w wyłączonym stanie i tylko trzymając je dwoma rękami.
22. Urządzenie wolno używać wyłącznie po prawidłowym złożeniu. Zwrócić uwagę na to, aby zacisk był prawidłowo zamknięty.
23. Do napełniania ywać wyłącznie dostarczonego popychacza. Ze względów bezpieczeństwa uważać,
aby do otworu wsadowego
nie dostały się ręce, osy, części ubrania ani żadne narzędzia.
24. Ostrza sita ze stali szlachet
-
nej są bardzo ostre. Unikać ich dotykania. Dotykać
sito
tylko za krawędź.
25. Silnik musi się zatrzymać, zanim będzie można wyjąć ruchome części.
26. Nigdy nie otwierać pokrywy pracującego urządzenia.
27. Urządzenie nie jest przez- naczone do pracy w trybie
ciągłym. Urządzenie może
pracować
przez maksymal-
nie 3 minuty, po czym musi
się ochłodzić.
Aby uniknąć szkód, nie
28.
wolno urządzenia używać z
akcesoriami innych produ­centów lub marek.
Jeśli sito ze stali szlachetnej
29. jest uszkodzone, nie wolno
używać urządzenia!
30. Po użyciu i przed czyszcze­niem wyjąć wtyczkę z gniaz­dka. Nigdy nie pozostawiać urządzenia bez nadzoru,
wtyczka włożona jest do
gdy
gniazdka sieciowego.
31. Urządzenie należy czyścić
po każdym użyciu w sposób
opisany w rozdziale „Czysz-
czenie i pielęgnacja“.
Regularnie sprawdzać
32.
urządzenie, wtyczkę i kabel pod kątem śladów zużycia
lub uszkodzenia. Gdy usz­kodzony jest kabel lub inne
części, prosimy odesłać urządzenie
do sprawdzenia i
naprawy do naszego serwisu
klienta. Niewłaściwe nap­rawy mogą powodować zna­czne niebezpieczeństwo dla użytkownika i unieważnienie
gwarancji.
88
Uwaga: Do napełniania składników należy używać wyłącznie
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
dostarczonego popychacza. Ze względów bezpieczeństwa uważać, aby do otworu wsadowego nie dostały się ręce, włosy, części ubrania ani żadne narzędzia. Silnik musi się zatrzymać, zanim będzie można wyjąć ruchome części. W żadnym wypadku nie otwierać obudowy urządzenia. Istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem elektrycznym.
Výrobce nepřebírá žádné ručení při chybné montáži, neodborném nebo chybném použití nebo po provedení opravy neautorizovanými třetími osobami.

URUCHOMIENIE

1. Przed montażem należy upewnić się, że urządzenie jest montowane na równym, suchym podłożu.
2. Usunąć wszystkie materiały opakowaniowe i zabezpieczenia
transportowe. Przechowywać materiał opakowaniowy, np.
plastykowe worki lub styropian,
z dala od małych dzieci niebezpieczeństwo uduszenia!
3. Oczyścić wszystkie części wilgotną ścierką w sposób
opisany w rozdziale "Czyszczenie
i pielęgnacja".
4. Postawić urządzenie na odpowiedniej, płaskiej
powierzchni.
5. Upewnić się, czy przełącznik
na urządzeniu znajduje się w położeniu "0".
6. Włożyć pojemnik na miąższ w przewidziane miejsce przy bloku silnika.
7. Nałożyć na urządzenie miskę na
sok. Zwrócić uwagę na to, aby miejsce spadania miąższu do pojemnika na miąższ zahaczyć w pojemniku na miąższ.
8. Włożyć sito ze stali szlachetnej na napęd w misce na sok. Wcisnąć sito na napęd (przekręcić o ok. 30 °). Sito musi się zatrzasnąć.
9. Umieścić przezroczystą pokrywę na misce na sok i pojemniku na
miąższ.
10. Przymocować pokrywę zaciskiem przesuwając go do góry. Zacisk zatrzaskuje się w słyszalny sposób.
11. Nałożyć pokrywę na dzbanek na sok.
12. Podstawić dzbanek na sok pod
dzióbek urządzenia. Na pokrywie dzbanku na sok znajduje się otwór pasujący dokładnie do dzióbka urządzenia. Sprawdzić, czy wszystkie części są dokładnie ze sobą połączone, aby uniknąć rozpryskiwania się soku.
13. Upewnić się, że przełącznik na urządzeniu znajduje się w położeniu "0".
14. Podłączyć urządzenie kablem do sieci (prąd przemienny, 220–
240 V, 50/60 Hz).
89

PRZYGOTOWANIE OWOCÓW I WARZYW

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
1. Używać w razie możliwości tylko świeżych owoców i warzyw.
2. Umyć dokładnie owoce lub warzywa i dobrze je wysuszyć.
3. Gdy mają być wyciskane owoce z twardą skórką, skórkę należ najpierw obrać. Dotyczy to na przykład ananasa.
4. Owoce z niesmaczną skórką, jak na przykład owoce cytrusowe, należy również najpierw obrać.
5. Nie zalecamy wyciskanie soków
z bananów, gdyż te owoce się
do wyciskania praktycznie nie
nadają.
6. Sok wyciskany z pomarańczy jest spieniony. Przed wyciskaniem
soku z pomarańczy należy je

PRZYGOTOWANIE SOKU

1. Przygotować urządzenie zgodnie z opisem podanym w rozdziale „Uruchomienie“.
2. Wyjąć popychacz z otworu wsadowego.
3. Ustawić przełącznik na żądaną
prędkość:
1 dla miękkich owoców i warzyw,
takich jak winogrono, melony, gruszki lub ogórki.
 2 dla twardych owoców i warzyw
jak na przykład marchewki lub jabłka.
obrać ze skórki, gdyż nadaje ona
soku gorzki smak.
7. Gdy wyciskany jest sok z jagód,
należy na każde ok. 200 g jagód dodać ¼ jabłka ze skórką.
8. W razie potrzeby usunąć duże pestki (na przykład z wiśni lub śliwek) oraz liście i ogonki.
Winogron i porzeczek nie trzeba
drylować. Porzeczki mogą być wyciskane z gałązkami.
9. Pokroić owoce lub warzywa na cząstki pasujące do otworu wsadowego. Dzięki temu, że otwór wsadowy jest duży, można do niego wkładać stosunkowo duże kawałki.
4. Włożyć kawałki owoców i warzyw do otworu wsadowego i powoli
wciskać je popychaczem do środka. Im mniejszy nacisk, tym więcej soku zostaje wyciśnięte.
5. Zalecamy, aby urządzenie pracowało przez maksymalnie jedną minutę, a potem chłodziło się przez kolejną minutę, zanim zostanie ponownie włączone na kolejną minutę. Po ok. trzech cyklach należy urządzenie
90
wyłączyć na ok. 15 minut, zanim
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
ponownie się je uruchomi.
Uwaga: Podczas pracy
sokowirówki nigdy nie wkładać palców ani obcych ciał do
otworu wsadowego. Istnieje
niebezpieczeństwo obrażeń!
6. Jeżeli w sokowirówce zablokują się kawałki owoców lub warzyw i nie da się ich poluzować popychaczem, należy urządzenie wyłączyć. Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka i rozłożyć urządzenie na części w celu usunięcia cząstek
owoców lub warzyw. Ponownie
złożyć urządzenie i kontynuować
wyciskanie.
7. Sok spływa do dzbanka na sok.
8. Zwrócić uwagę na to, aby nie
przepełniać pojemnika na miąższ. Jeśli pojemnik na miąższ jest pełny, należy wyłączyć urządzenie. Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka i rozłożyć urządzenie na części: najpierw zdjąć pokrywę, potem sito, potem miskę na sok, a dopiero potem opróżnić pojemnik na miąższ. Ponownie złożyć urządzenie i kontynuować
wyciskanie.
9. Jeśli dzbanek na sok jest pełny,
należy wyłączyć urządzenie przekręcając przełącznik w
położenie „0“, przelać sok do
innego pojemnika, po czym
kontynuować wyciskanie.
10. Porada: Dzbanek na sok
posiada separator piany. Jeżeli preferowane są spienione soki, należy po wyciśnięciu soku zdjąć pokrywę dzbanka i przelać sok
do innego pojemnika. Podczas wyciskania soku pokrywa powinna
leżeć na dzbanku, aby uniknąć rozpryskiwania się soku.
11. Aby zakończyć wyciskanie soku, należy przełącz przełącznik na „0 i wyciągnąć wtyczkę z
gniazdka. Zalecamy czyszczenie
urządzenia bezpośrednio po zakończeniu wyciskania soku.
12. Wskazówka: Urządzenie wyposażone jest w zabezpieczenie przed przegrzaniem. Jeżeli urządzenie za bardzo się nagrzeje
podczas pracy, zabezpieczenie
przed przegrzaniem wyłącza urządzenie, aby uniknąć uszkodzenia silnika. Należy wówczas wyciągnąć wtyczkę z gniazdka i zaczekać przynajmniej 30 minut do ochłodzenia się urządzenia.
91

ROZŁOŻENIE URZĄDZENIA NA CZĘŚCI

Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Gdy przyrządzanie soku jest zakończone, należy wyłączyć urządzenie przekręcając
przełącznik w położenie „0“. Zaczekać, aż sok przestanie się wylewać z dzióbka, a sito ze stali szlachetnej przestanie się obracać. Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
1. Odsunąć dzbanek na sok.
2. Wyciągnąć popychacz z otworu wsadowego.
3. Otworzyć zacisk naciskając go
ostrożnie do góry i lekko do
przodu w kierunku przeciwnym do
urządzenia.
4. Zdjąć przezroczystą pokrywę.
5. Wyjąć sito ze stali szlachetnej.
Lekko przy tym pociągnąć za krawędź sita i obrócić je o ok. 30°. Przytrzymywać sito tylko za krawędź, aby nie skaleczyć się o
jego ostrza.
6. Wyjąć miskę na sok i pojemnik na
miąższ.
7. Opróżnić pojemnik na miąższ. Do tego można płaskiej strony
szczotki do mycia.
8. W razie potrzeby usunąć ewentu-
alnie resztki włókien z miski na
sok.

CZYSZCZENIE I PIELĘGNACJA

Zalecamy czyszczenie urządzenia bezpośrednio po zakończeniu wyciskania soku. Zaschnięte resztki włókien są trudne do usunięcia.
Uwaga: Sito z stali szlachetnej
jest ostre ryzyko obrażeń ciała!
Wyłączyć urządzenie przek- ręcając przełącznik w położenie „0“. Zaczekać, sok przesta­nie się wylewać z dzióbka, a sito ze stali szlachetnej przestanie się obracać. Wyciągnąć wtyczkę z gniazdka.
1. Rozłożyć urządzenie na części w sposób opisany w rozdzi-
ale „Rozłożenie urządzenia na części“.
2. Usunąć miąższ z pojemnika na miąższ oraz resztki włókien z
miski na sok.
3. Umyć wszystkie wyjęte części
(za wyjątku bloku silnika) ciepłą
do mycia naczyń. Sito można wyczyścić dostępną w handlu zwykłą szczotką do mycia z twor­zywa sztucznego. Należy przy tym trzymać sito tylko za krawędź, aby nie skaleczyć się na jego ostrz­ach. Zwrócić uwagę na to, aby sito dokładnie oczyścić z resztek włókien, aby następnym razem również osiągnąć dobry wynik
wyciskania. W razie potrzeby
można sito przez chwilę namoczyć
w wodzie.
4. Żółte zabrudzenia dają się łatwo
usunąć za pomocą ręcznika
kuchennego zanurzonego w oleju
spożywczym.
5. Blok silnika należy wycierać wilgotną ścierką.
wodą z dodatkiem odrobiny płynu
92
6. Również napęd należy regularnie
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
wycierać wilgotną ścierką.
7. Zasadniczo nie należy używać ostrych środków szorujących, wełny stalowej, metalowych przedmiotów, gorących środków czyszczących lub środków dezynfekujących.
zanim można będzie ponownie użyć urządzenie.
9. Całkowicie wysuszoną sokowirówkę należy przechowywać
w suchym i bezpiecznym miejscu,
chroniąc ją przed kurzem, uder­zeniami, wysoką temperaturą i wilgocią.
8. Urządzenie i wtyczka sieciowa muszą być całkowicie suche

PRZEPISY

Ogólne wskazówki dotyczące przyrządzania soku
Soki są bogate w witaminy. Odświeżają przez cały rok. Wiele witamin ulega na powietrzu rozkładowi, dlatego świeżo przyrządzone soki należy zawsze natychmiast spożywać.
Liczne witaminy rozpuszczają się dopiero po dodaniu tłuszczu, dlatego na szklankę soku można dodać 1 łyżeczkę słodkiej śmietany lub 2 krople oleju tłoczonego na zimno. Świeżo przyrządzony sok z winogrona doskonale nadaje się do kuracji
winogronowej.
Przygotowane soki można spożywać nie tylko świeże, nadają się one doskonale również do zup, galaretek itp.
Po zmieszaniu z niewielką ilością białka lub żelatyny rozpuszczalnej na zimno można z soku zrobić np. sorbet w maszynie do lodów firmy Unold
®
i otrzymać w
ten sposób niskokaloryczny, smaczny i orzeźwiający deser.
Sok warzywny
Wycisnąć sok z ½ kalarepy, 1 żółtej papryki, 4 natek pietruszki,
1 marchewki i 1 pomidora.
Ten sok jest wyśmienity bez dodatku przypraw, ale można go również doprawić odrobiną Tabasco i kilkoma
kroplami syropu klonowego.
Witaminowa bomba
400 g szpinaku, 2 marchewek, 1 laski
selera, 1 łyżki rzeżuchy, 2 pomidorów
i ½ ogórka.
Zmieszać z 1 łyżką soku z cytryny,
posiekanym szczypiorkiem i
pietruszką, szczyptą pieprzu i cukru, po czym dolać ¼ l mleka.
Pina colada, napój bezalkoholowy
1 ananas (wystarczy na 2 do 3
szklanek), 50 ml słodkiej śmietany, 3 łyżki syropu kokosowego, kruszony lód. Wycisnąć sok z ananasa, wlać do dzbanka, zmieszać ze śmietaną, syropem kokosowym i lodem, rozlać do szklanek, szklanki ozdobić ¼ plastra ananasa i wisienką koktajlową.
Sok truskawkowy z dodatkiem alkoholu
250 g truskawek i 1 jabłka, dodać 1 łyżeczkę miodu, 1 łyżkę słodkiej śmietany i 2 cl wódki, zmieszać i podawać.
93
Galaretka z jabłek
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Wycisnąć sok z niezbyt dojrzałych jabłek aż do uzyskania 800 ml soku, zmieszać z 1 kg cukru żelującego w stosunku 1:1 i gotować na galaretkę według przepisu na opakowaniu.
Galaretka wieloowocowa
Wycisnąć sok z jeżyn, porzeczek, malin, truskawek, agrestu (prędkość
1) oraz 2 jabłek (prędkość 2), dodać 1
kg cukru żelującego w stosunku 1:1 i gotować na galaretkę według przepisu na opakowaniu. Oczywiście galaretkę można także przyrządzić również
z dodatkiem tylko jednego rodzaju owoców.
Orzeźwiający chłodnik ogórkowy
1 ogórek sałatkowy, ¼ l maślanki, 1 ząbek czosnku, 1 cebula, sól, pieprz, świeży koperek Wycisnąć sok z ¾ ogórka (prędkość
2) oraz cebuli i czosnku. Pozostałą
część ogórka pokroić na małe kostki i

USUWANIE USTEREK

zmieszać z maślanką. Dolać sól, pieprz i posypać koperkiem.
Chłodnik owocowy
½ l soku z owoców sezonowych, np. z
różnych rodzajów owoców jagodowych lub jabłek, brzoskwiń, gruszek, moreli. Ten sok rozcieńczyć ¼ l wody, odlać 3 łyżki soku i wymieszać z 1 łyżką mąki ziemniaczanej. Pozostały sok podgrzać z 2 łyżkami cukru, stopniowo dolewać rozprowadzoną mąkę, krótko zagotować i ochłodzić. Przed podaniem udekorować kilkoma jagodami lub cząstkami owoców.
Chłodnik pomidorowy
Wycisnąć sok z pomidorów, 1 cebuli i 1 ząbka czosnku (ok. ¾ l soku). Dodać do soku świeżo zmielony pieprz, trochę Tabasco, sól i posiekaną bazylię i serwować. Porada: Przy pomocy
maszyny do lodów Unold® można w
mig przerobić sok na odświeżający
sorbet pomidorowy.
Problem Rozwiązanie
Urządzenie nie pracuje. Sprawdzić, czy wszystkie części są prawidłowo
Silnik zatrzymuje podczas wyciskania soku.
94
złożone. Jeżeli tak nie jest, system bezpieczeństwa uniemożliwia włączenie urządzenia. Złożyć urządzenie ponownie w sposób opisany w rozdzi-
ale "Uruchomienie" . Wyłączyć urządzenie. Wyciągnąć wtyczkę z gniaz-
dka.
Rozłożyć urządzenie na części w sposób opisany w rozdziale „Rozłożenie urządzenia na części“ i sprawdzić, czy sito nie jest zatkane resztkami włókien. Wyczyścić sito pod bieżącą, ciepłą wodą i przy użyciu szczotki z tworzywa sztucznego, po czym złożyć urządzenie ponownie i kontynuować
wyciskanie soku.
Aby zapobiec zatykaniu się sita, należy sprawdzić, czy używane owoce lub warzywa nie są zbyt twar­de lub włókniste. Nie wkładać owoców lub war-
zyw zbyt szybko do otworu wsadowego i regularnie
opróżniać pojemnik na miąższ.
Problem Rozwiązanie
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Sito ze stali szlachetnej
nie obraca się.
Wyłączyć urządzenie. Wyciągnąć wtyczkę z gniaz-
dka.
Rozłożyć urządzenie na części w sposób opisany w rozdziale „Rozłożenie urządzenia na części“ i sprawdzić, czy sito nie jest zatkane resztkami włókien. Wyczyścić sito pod bieżącą, ciepłą wodą i przy użyciu szczotki z tworzywa sztucznego, po czym złożyć urządzenie ponownie i kontynuować
wyciskanie soku.
Aby zapobiec zatykaniu się sita, należy sprawdzić, czy używane owoce lub warzywa nie są zbyt twar­de lub włókniste. Nie wkładać owoców lub war-
zyw zbyt szybko do otworu wsadowego i regularnie
opróżniać pojemnik na miąższ.
Za mało soku Sprawdzić, czy sito nie jest zatkane.
Wkładać składniki wolniej do otworu wsadowego.
Z niektórych gatunków owoców i warzyw zasadnic-
zo daje się uzyskmniej soku, np. z moreli.
Przepisy podane w tej instrukcji obsługi zostały starannie opracowane i sprawdzone przez autorów i przedsiębiorstwo UNOLD AG, ale bez gwarancji. Wyklucza się odpowiedzialność autorów lub przedsiębiorstwa UNOLD AG i ich pełnomocników za szkody osobowe, rzeczowe i majątkowe.

WARUNKI GWARANCJI

Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury zakupu lub paragonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabryczną. W czasie trwania gwarancji usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez naprawę lub wymianę. Gwarancja udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Niemiec i Austrii. W innych krajach proszę zwrócić się do właściwego Importera. Urządzenia, w których wymagane jest usunięcie wady, proszę przesłać razem z kopią faktury zakupu, na której musi być widoczna data zakupu, z załączonym opisem wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapakowane i na własny koszt na adres serwisu. Gwarancja nie obejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem i nieprzestrzegania wskazówek dotyczących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa, jeżeli naprawa bądź otwarcie przedmiotu będą przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika końcowego wobec sprzedawcy/dealera nie są ograniczone gwarancją. Gwarancja nie obejmuje zarysowań lub przebarwień pojemnika np. ziołami. Zarysowania lub przebarwienia nie wpływają na działanie i sprawność urządzenia. Nie wkładać do urządzenia żadnych ciał obcych takich jak np. widelce, łyżki lub noże. Noże i ciała obce mogą ulec uszkodzeniu, w takim przypadku wygasa prawo do roszczeń z tytułu
gwarancji.

UTYLIZACJA / OCHRONA ŚRODOWISKA

Nasze urządzenia wyprodukowane zostały na wysokim poziomie do długiego użytkowania. Regularna kons­erwacja i fachowe naprawy poprzez nasz serwis mogą wydłużyć pracę urządzenia. W razie kiedy urządzenie jest uszkodzone i nie nadaje się do naprawy, proszę przestrzegać zaleceń: Ten produkt nie może być zuty­lizowany razem z normalnymi odpadami domowymi. Muszą Państwo dostarczyć ten produkt do zbiorczego punktu recyklingowego dla urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Poprzez oddzielne zbieranie i recykling odpadów pomagają Państwo chronić naturalne zasoby i sprawiają, że ten produkt będzie zutylizowany w sposób bezpieczny dla zdrowia i środowiska naturalnego.
95
Aus dem Hause
Copyright UNOLD AG | www.unold.de
Loading...