Unold 8150, 8155, 8158 User guide [ml]

BLITZKOCHER EDELSTAHL
Bedienungsanleitung
Instructions for use | Notice d´utilisation Gebruiksaanwijzing | Istruzioni per l’uso Instrucciones de uso | Návod k obsluze
Instrukcja obsługi
Modell 8150/8155/8158
Impressum: Bedienungsanleitung Modell 8150/8155/8158 Stand: September 2015 /nr
Copyright ©
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim Telefon +49 (0) 62 05/94 18-0 Telefax +49 (0) 62 05/94 18-12 E-Mail info@unold.de Internet www.unold.de
Weitere Informationen zu unserem Sortiment erhalten Sie unter www.unold.de
INHALTSVERZEICHNIS
Bedienungsanleitung Modell 8150/8155/8158
Technische Daten .....................................6
Symbolerklärung .......................................6
Sicherheitshinweise ..................................6
Vor dem ersten Benutzen ...........................9
Bedienen .................................................9
Reinigen und Pflegen ................................10
Entkalken ................................................11
Garantiebestimmungen .............................12
Entsorgung / Umweltschutz .......................12
Informationen für den Fachhandel ..............12
Service-Adressen ......................................13
Instructions for use Model 8150/8155/8158
Technical Specifications ............................14
Explanation of symbols ..............................14
Important Safeguards ................................14
Before using the appliance the first time .....17
Operation .................................................17
Cleaning and Care ....................................18
Descaling .................................................18
Guarantee Conditions ................................19
Waste Disposal / Environmental Protection ..19
Service ....................................................13
Notice d’utilisation modèle 8150/8155/8158
Spécification technique ............................20
Explication des symboles ...........................20
Consignes de sécurité ...............................20
Avant la première utilisation ......................23
Utilisation ................................................23
Nettoyage et entretien ...............................24
Détartrage ................................................24
Conditions de Garantie ..............................25
Traitement des déchets /
Protection de l’environnement ....................25
Service ....................................................13
Gebruiksaanwijzing model 8150/8155/8158
Technische gegevens ................................26
Verklaring van de symbolen ........................26
Veiligheidsvoorschriften .............................26
Vóór het eerste gebruik ..............................29
Bediening ................................................29
Reiniging en onderhoud ............................30
Ontkalken ................................................30
Garantievoorwaarden .................................31
Verwijderen van afval / Milieubescherming ..31
Service ....................................................13
Istruzioni per l’uso modello 8150/8155/8158
Dati tecnici .............................................32
Significato dei simboli ..............................32
Avvertenze di sicurezza .............................32
Prima del primo utilizzo ............................35
Utilizzo ....................................................35
Pulizia .....................................................36
Decalcificazione .......................................36
Norme die garanzia ...................................37
Smaltimento / Tutela dell’ambiente ............37
Service ....................................................13
Manual de Instrucciones modelo 8150/8155/8158
Datos técnicos .........................................38
Explicación de los símbolos .......................38
Indicaciones de seguridad .........................38
Puesta en servicio .....................................41
Manejo ....................................................41
Limpieza y Mantenimiento .........................42
Descalcificación .......................................42
Condiciones de Garantia ............................43
Disposición/Protección del medio
ambiente .................................................43
Service ....................................................13
INHALTSVERZEICHNIS
Návod k obsluze model 8150/8155/8158
Technické údaje ......................................44
Vysvětlení symbolů ....................................44
Bezpečnostní pokyny .................................44
Uvedení do provozu ..................................47
Obsluha ...................................................47
Čištění a péče ..........................................48
Odvápnění ...............................................48
Záruční podmínky .....................................49
Likvidace / Ochrana životného prostředí ......49
Service ....................................................13
Instrukcja obsługi Model 8150/8155/8158
Dane techniczne .......................................50
Objaśnienie symboli ..................................50
Dla bezpieczeństwa użytkownika ................50
Uruchomienie i użycie ...............................52
Czyszczenie i pielęgnacja ..........................53
Odkamienianie .........................................53
Warunki gwarancji.....................................54
Utylizacja / ochrona środowiska ..................54
Service ....................................................13

BEDIENUNGSANLEITUNG MODELL 8150/8155/8158

TECHNISCHE DATEN

Leistung: 2.200 W, 230 V~, 50 Hz Volumen: 1,5 Liter Behälter: Durchgehender Edelstahlbehälter, gebürstet, rostfrei, verdecktes
Heizelement, Kunststoffteile weiß (8150), schwarz (8155),
blau (8158) Deckel: Kunststoff-Sicherheits deckel mit Verriegelung Sockel: Kunststoff mit Kabel und Gerätestecker, Kabelaufbewahrung,
360° drehbare Kontaktverbindung Abmessungen: Ca. 22,3 x 15,1 x 23,9 cm L/B/H Zuleitung: Ca. 100 cm Gewicht: Ca. 0,95 kg netto Ausstattung: EIN/AUS-Schalter mit Kontrollleuchte, Kochstopp mit Abschalt-
automatik, Trockengehschutz, innen liegende Wasserstandsan-
zeige
Änderungen und Irrtümer in Ausstattungsmerkmalen, Technik, Farben und Design vorbehalten

SYMBOLERKLÄRUNG

Dieses Symbol kennzeichnet eventuelle Gefahren, die Verletzungen nach sich ziehen können oder zu Schäden am Gerät führen.
Dieses Symbol weist Sie auf eine eventuelle Verbrennungsgefahr hin. Gehen Sie hier immer besonders achtsam vor.

SICHERHEITSHINWEISE

Bitte lesen Sie die folgenden An­weisungen und bewahren Sie die­se auf.
1. Das Gerät kann von Kindern
ab 8 Jahren und von Perso
­nen mit verringerten phy­sischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und/ oder Wissen benutzt wer
6
-
den, wenn sie beaufsich­tigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultieren
­den Gefahren verstanden haben. Das Gerät ist kein Spielzeug. Das Säubern und die Wartung des Geräts dür
­fen von Kindern nur unter
Aufsicht durchgeführt wer­den.
2. Kinder unter 3 Jahren soll
­ten dem Gerät fernbleiben oder durchgehend beauf
­sichtigt werden.
3. Kinder zwischen 3 und 8 Jahren sollten das Gerät nur dann ein- und ausschal
­ten, wenn es sich in sei­ner vorgesehenen normalen Bedienungsposition befin
­det, sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des sicheren Gebrauchs unterwiesen wur
­den und die daraus resul­tierenden Gefahren verstan­den haben. Kinder zwischen 3 und 8 Jahren sollten das Gerät weder anschließen noch bedienen, säubern oder warten.
4. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicher zustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
5. Das Gerät an einem für Kin
­der unzugänglichen Ort auf­bewahren.
6. Gerät nur an Wechselstrom mit Spannung gemäß Typen
-
schild anschließen.
7. Dieses Gerät darf nicht mit einer externen Zeitschaltuhr oder einem Fernbedienungs
-
system betrieben werden.
8. Tauchen Sie das Gerät oder die Zuleitung keinesfalls in Wasser oder andere Flüssig
-
keiten ein.
9. Der Sockel darf nicht mit Wasser oder anderen Flüs
-
sigkeiten in Kontakt kom-
men. Falls dies doch einmal geschehen sollte, muss er vor erneuter Benutzung voll
-
kommen trocken sein.
10. Der Blitzkocher darf nicht in der Spülmaschine gereinigt werden.
11. Das Gerät bzw. die Zuleitung niemals mit nassen Händen berühren.
12. Das Gerät ist ausschließlich für den Haushaltsgebrauch oder ähnliche Verwendungs
-
zwecke bestimmt, z. B.
 Teeküchen in Geschäften,
Büros oder sonstigen Arbeitsstätten,
 landwirtschaftlichen Betrie
-
ben,
 zur Verwendung durch Gäste
in Hotels, Motels oder sons
­tigen Beherbergungsbetrie­ben,
 in Privatpensionen oder
Ferienhäusern.
13. Stellen Sie das Gerät aus Sicherheitsgründen niemals auf heiße Oberflächen, ein Metalltablett oder auf einen nassen Untergrund.
14. Das Gerät oder die Zuleitung dürfen nicht in der Nähe von Flammen betrieben werden.
15. Benutzen Sie den Blitzko
­cher stets auf einer freien, ebenen und hitzebeständi
­gen Oberfläche.
16. Achten Sie darauf, dass die Zuleitung nicht über den Rand der Arbeitsfläche hängt, da dies zu Unfäl
­len führen kann, wenn z. B. Kleinkinder daran ziehen.
7
17. Die Zuleitung muss so ver­legt sein, dass ein Ziehen oder darüber Stolpern ver
-
hindert wird.
18. Wickeln Sie die Zuleitung nie um das Gerät, sondern um die dafür vorgesehene Kabelaufbewahrung am Boden des Sockels.
19. Verwenden Sie den Blitzko
-
cher nur in Innenräumen.
20. Verwenden Sie das Gerät ausschließlich zum Erhit
­zen von Wasser. Erhitzen Sie keine Milch oder andere Flüssigkeiten, da diese beim Kochen überlaufen.
21. Ebenso dürfen keine Gegen
­stände wie Dosen oder Fla­schen im Blitzkocher erhitzt werden.
22. Stellen Sie sicher, dass der Deckel des Gerätes stets fest geschlossen ist, um Verlet
­zungen durch heiße Wasser­spritzer zu vermeiden.
23. Öffnen Sie den Deckel nicht, solange das Wasser kocht, um Verletzungen durch heiße Wasserspritzer zu ver
-
meiden.
24. Schalten Sie das Gerät nie
­mals ein, wenn kein Wasser eingefüllt ist.
25. Stellen Sie sicher, dass allen Benutzern, insbeson
­dere Kindern, die Gefahr durch austretenden Dampf oder heiße Wasserspritzer bekannt ist – Verbrennungs
­gefahr!
26. Füllen Sie nie mehr als 1,5 Liter Wasser in das
Gerät, um ein Überkochen des Wassers zu vermeiden.
27. Verschieben Sie das Gerät nicht, solange es in Betrieb ist, um Verbrühungen durch herausspritzendes Wasser zu vermeiden.
28. Der Blitzkocher ist mit einem Trockengehschutz ausgerüs
­tet, der das Gerät ausschal­tet, wenn das Heizelement zu heiß wird. Lassen Sie das Gerät ca. 15 Minuten abkühlen. Danach füllen Sie den Blitzkocher mit kaltem Wasser. Der Trockengeh
­schutz schaltet sich aus, das Gerät ist wieder betriebsbe
­reit.
29. Das Gerät darf nicht mit Zubehör anderer Hersteller oder Marken benutzt wer
­den, um Schäden zu vermei­den.
30. Nach Gebrauch sowie vor dem Reinigen den Netz
­stecker aus der Steckdose ziehen. Das Gerät niemals unbeaufsichtigt lassen, wenn der Netzstecker einge
­steckt ist.
31. Prüfen Sie regelmäßig das Gerät, den Stecker und die Zuleitung auf Ver
­schleiß oder Beschädigun­gen. Bei Beschädigung des Anschlusskabels oder ande
­rer Teile senden Sie das Gerät oder den Sockel bitte zur Überprüfung und Reparatur an unseren Kundendienst. Unsachgemäße Reparatu
­ren können zu erheblichen
8
Gefahren für den Benutzer führen und haben den Aus
­schluss der Garantie zur Folge.
32. Wenn die Anschlussleitung
Hersteller oder seinen Kun dendienst oder eine ähnlich qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen
zu vermeiden. dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den
Vorsicht! Nicht den Deckel öffnen, während das Wasser kocht. Wenn der Behälter überfüllt wird, kann kochendes Wasser herausspritzen. Das Gerät ist während und nach dem Betrieb sehr heiß!
Öffnen Sie auf keinen Fall das Gehäuse des Gerätes. Es besteht die Gefahr eines Stromschlages.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung bei fehlerhafter Montage, bei unsachgemäßer oder fehlerhafter Verwendung oder nach Durchführung von Reparaturen durch nicht autorisierte Dritte.

VOR DEM ERSTEN BENUTZEN

-
1. Entfernen Sie alle Verpackungs­materialien und ggf. Transport­sicherungen.
2. Reinigen Sie alle Teile mit einem feuchten Tuch, wie im Kapitel „Reinigen und Pflegen“ beschrie­ben.
3. Prüfen Sie, ob das Gerät stabil steht.
4. Schließen Sie den Sockel mittels der Zuleitung an das Stromnetz (230 V~, 50 Hz) an.
5. Zum Einfüllen von Wasser ent­riegeln und öffnen Sie den Deckel.
6. Füllen Sie klares, kaltes Wasser bis zur „Max“-Markierung ein.

BEDIENEN

1. Nehmen Sie den Behälter vom Sockel. Zum Einfüllen von Was­ser entriegeln und öffnen Sie den Deckel.
7. Schließen Sie den Deckel mit leichtem Druck.
8. Setzen Sie den Behälter auf den Sockel.
9. Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie den Schalter oben auf dem Handgriff nach unten drücken. Wenn der Behälter nicht richtig aufsitzt, lässt sich das Gerät nicht einschalten.
10. Wenn das Wasser kocht, schaltet der automatische Kochstopp das Gerät aus.
11. Gießen Sie das Wasser des ersten Kochvorgangs aus hygienischen Gründen bitte weg.
2. Füllen Sie mindestens 0,5 Liter Wasser (Markierung „Min“) ein. Sie können maximal 1,5 Liter
9
Wasser (Markierung „Max“) ein­füllen.
3. Schließen Sie den Deckel mit leichtem Druck, bis dieser einras­tet. Die Verriegelung verhindert ein unbeabsichtigtes Öffnen beim Ausgießen des Wassers.
4. Setzen Sie den Behälter gerade auf den Sockel auf.
5. Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie den Schalter oben auf dem Handgriff nach unten drücken. Wenn der Behälter nicht richtig aufsitzt, lässt sich das Gerät nicht einschalten.
6. Wenn das Wasser kocht, schaltet der automatische Kochstopp das Gerät aus.
7. Sie können den Kochvorgang auch früher beenden, indem Sie den Geräteschalter nach oben drücken.
8. Vorsicht: Der Kochstopp funktioniert nur bei ordnungsgemäß geschlossenem Deckel.
9. Wenn Sie nochmals Wasser kochen möchten, lassen Sie das
Gerät bitte für einige Minuten abkühlen.
10. Das Gerät ist mit einem Tro­ckengehschutz ausgestattet. Bei Betrieb ohne Wasser oder zu star­ker Verkalkung schaltet der Tro­ckengehschutz das Gerät aus. Lassen Sie das Gerät dann bitte kurz abkühlen, bevor Sie erneut Wasser einfüllen, bzw. entkal­ken Sie das Gerät wie im Kapitel „Entkalken“ beschrieben.
11. Auf der Unterseite des Sockels befindet sich die Kabelaufbe­wahrung. Diese dient zur Aufbe­wahrung oder zur Begrenzung der Zuleitungslänge.
VORSICHT: Das Gerät wird während des Betriebs sehr heiß! Kochendes Wasser kann Ver­brühungen verursachen. Gehen Sie daher bitte vorsichtig mit dem Gerät um, wenn es heißes Wasser enthält.

REINIGEN UND PFLEGEN

Lassen Sie das Gerät abkühlen, bevor Sie es reinigen.
Vor dem Reinigen stets das Gerät ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen.
1. Sockel, Kabel und Behälter dür­fen nicht in Wasser oder eine andere Flüssigkeit eingetaucht oder in der Spülmaschine gerei­nigt werden.
10
2. Wischen Sie den Sockel und den Behälter mit einem feuchten Tuch und etwas Spülmittel ab. Verwen­den Sie keine scharfen Scheuer­mittel, Stahlwolle, metallische Gegenstände, heiße Reinigungs­mittel oder Desinfektionsmittel, da diese zu Beschädigungen füh­ren können.
3. Das Gerät muss außen vollkom­men trocken sein, bevor Sie es wieder benutzen dürfen.

ENTKALKEN

1. Um die Lebensdauer und die Leistungsfähigkeit des Gerätes zu erhalten, entkalken Sie dieses je nach Wasserhärte regelmäßig.
2. Der Kalkfil­ter muss regelmä­ßig gereinigt werden. Bitte entleeren Sie das Gerät vollstän­dig und lassen Sie es abkühlen. Ziehen Sie den Filter vorsichtig
aus der Ausgusstülle. Reinigen Sie den Filter vorsichtig mit einer weichen Bürste unter fließendem Wasser. Sie können den Filter auch in eine Schale mit Entkalkerlösung legen. Spülen Sie dann den Filter mit klarem Wasser ab und setzen Sie ihn wie­der in die Ausgusstülle ein.
3. Verwenden Sie handelsüblichen Entkalker für Wasserkocher und beachten Sie bitte die jeweiligen
Herstellerhinweise. Füllen Sie zum Entkalken den Behälter bis maximal zur Hälfte, da die Flüs­sigkeit sonst überkocht und zu schweren Verletzungen führen kann.
4. Erhitzen Sie die Flüssigkeit (bitte nicht kochen!) und lassen Sie diese einige Zeit im Blitzkocher stehen. Der Blitzkocher sollte während des Erhitzens nicht unbeaufsichtigt sein.
5. Gießen Sie die Entkalkerlösung aus dem Blitzkocher.
6. Füllen Sie dann frisches Wasser ein und bringen dieses erneut zum Kochen. Gießen Sie dieses Was­ser weg. Spülen Sie den Behälter danach mindestens zweimal mit klarem Wasser aus.
11

GARANTIEBESTIMMUNGEN

Wir gewähren auf unsere Geräte eine Garantie von 24 Monaten, bei gewerblichem Gebrauch 12 Monate, ab dem Kaufda­tum für Schäden, die bei bestimmungsgemäßem Gebrauch nachweislich auf Werksfehler zurückzuführen sind. Innerhalb der Garantiezeit beheben wir Material- und Herstellungsfehler nach unserem Ermessen durch Reparatur oder Umtausch. Unsere Garantieleistungen gelten ausschließlich für in Deutschland und Österreich verkaufte Geräte. Bei anderen Ländern wenden Sie sich bitte an den zuständigen Importeur. Geräte, für die eine Mängelbeseitigung beansprucht wird, senden Sie bitte zusammen mit einer Kopie des maschinell erstellten Kauf belegs, aus dem das Kaufdatum ersichtlich sein muss, sowie einer Fehlerbeschreibung gut verpackt und freigemacht an unseren Kundendienst. Im Garantiefall werden dem Kunden ent­standene Versandkosten zurückerstattet. Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden durch Verschleiß, unsachgemäße Handhabung und Nichteinhaltung der Wartungs- und Pflegeanweisungen. Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe am Gerät von dritter Stelle vorgenommen werden. Eventuelle Ansprüche des Endverbrauchers gegenüber dem Verkäufer oder Händler werden durch diese Garantie nicht ein­geschränkt.

ENTSORGUNG / UMWELTSCHUTZ

Unsere Geräte werden auf hohem Qualitätsniveau für eine lange Nutzungsdauer her ge stellt. Regelmäßige Wartung und fachge rechte Reparaturen durch unseren Kunden dienst können die Nutzungsdauer des Gerätes verlängern. Wenn ein Gerät defekt und nicht mehr zu reparieren ist, beachten Sie bitte: Dieses Produkt darf nicht zusammen mit dem normalen Hausmüll entsorgt werden. Sie müssen dieses Produkt an einer ausgewiesenen Sammelstelle zum Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten ab liefern. Durch das separate Sammeln und Recyceln von Abfallprodukten helfen Sie mit, die natürlichen Ressourcen zu schonen und stellen sicher, dass das Produkt in gesundheits- und umweltverträglicher Weise entsorgt wird.

INFORMATIONEN FÜR DEN FACHHANDEL

Hiermit erklärt die UNOLD AG, dass sich der Blitzkocher 8150/8155/8158 in Übereinstimmung mit den grundlegenden Anforderungen der europäischen Richtlinie für elektromagnetische Verträglichkeit
(2004/108/EC) und der Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EC) bendet.
Hiermit bestätigt die UNOLD AG, dass sowohl das Produkt als auch die eingesetzten Rohstoffe den Vorschriften des LFBG 2005, § 30+31 und der Richtlinie EC 1935/2004, Artikel 3, § 1, in ihrer jeweils
aktuellen Fassung entspricht. Die gesetzlichen Grenzwerte werden eingehalten.
Die Übereinstimmung mit den Regularien bezieht sich auf den Tag der Erstellung dieser Erklärung.
Hockenheim, 14.5.2013
UNOLD AG, Mannheimer Straße 4, 68766 Hockenheim
Diese Anleitung kann im Internet unter www.unold.de als pdf-Datei heruntergeladen werden.
12

SERVICE-ADRESSEN

DEUTSCHLAND
Kundendienst Telefon +49 (0) 62 05/94 18-27
Mannheimer Straße 4 68766 Hockenheim
Sie möchten innerhalb der Garantiezeit ein Gerät zur Reparatur einsenden? Auf unserer Internetseite www.unold.de/ruecksendung können Sie sich einen Rücksendeschein ausdrucken, um damit das Paket kostenlos bei der Post abzugeben (nur für Einsendungen aus Deutschland und Österreich).
ÖSTERREICH SCHWEIZ
Telefax +49 (0) 62 05/94 18-22 E-Mail service@unold.de Internet www.unold.de
Reparaturabwicklung, Ersatzteile: ESC Electronic Service Center GmbH Molitorgasse 15 A-1110 Wien Telefon +43 (0) 1/9 71 70 59 Telefax +43 (0) 1/9 71 70 59 E-Mail office@esc-service.at
MENAGROS SA Route der Servion CH - 1083 Mezières Telefon +41 (0) 21 9 03 01-15 Telefax +41 (0) 21 9 03 01-11 E-Mail info@menagros.ch Internet www.menagros.ch
POLEN TSCHECHIEN
„Quadra-net“ Sp. z o.o. Skadowa 5 61-888 Poznan Skadowa 5 Internet www.quadra-net.pl
befree.cz s.r.o. Škroupova 150 537 01 Chrudim Telefon +42 0 46 46 01 881 E-Mail obchod@befree.cz
13

INSTRUCTIONS FOR USE MODEL 8150/8155/8158

TECHNICAL SPECIFICATIONS

Power rating: 2.200 W, 230 V~, 50 Hz Volume: 1,5 Liter Recipient: Seamless stainless steel body, brushed, concealed heating
element, plastic parts white (8150), black (8155), blue (8158) Lid: Plastic safety lid with lock Base: Plastic base with cable and plug, cable storage, 360° rotating
connection Dimensions: Approx. 22,3 x 15,1 x 23,9 cm L/W/H Power cord: Approx. 100 cm Weight: Approx. 0,95 kg net Features: ON/OFF switch with control lamp, boil stop with automatic
shut-off, boil-dry protection, internal water level scale
Equipment features, technology, colours and design are subject to change without notice. Errors and omissions excepted

EXPLANATION OF SYMBOLS

This symbol denotes a possible hazard which could cause injury or damage to the appliance.
This symbol indicates a potential burning hazard. Please be especially careful at all times here.

IMPORTANT SAFEGUARDS

Please read the following instruc­tions and keep them on hand for later reference.
1. This appliance can be used
by children aged from 8 years and above and persons with reduced physical, sensory or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have been given super
­vision or instruction concer­ning use of the applicance
14
in a safe way and under
­stand the hazards involved. Children shall not play with the appliance. Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
2. Children of less than 3 years should be kept away unless continuously supervised.
3. Children aged from 3 years and less than 8 years shall
only swith on/off the appli­ance provided that it has been placed or installed in its intended normal opera
­ting position and they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the hazards involved. Children aged from 3 years and less than 8 years shall not plug in, regulate and clean the appliance or perform user maintenance.
4. Children should be super
­vised in order to ensure that they do not play with the appliance.
5. Keep the appliance out of the reach of children.
6. Connect appliance only to an AC power supply with voltage corresponding to the voltage on the rating plate.
7. Do not operate this appli
­ance with an external timer or remote control system.
8. Never immerse the appli
­ance or the power cord in water or other liquids.
9. The base should never come into contact with water or other liquids. In case this ever happens, it must be completely dry before opera
-
ting the appliance again.
10. Do not clean the electric kettle in a dishwasher.
11. Never touch the appliance or power cord with wet hands.
12. This appliance is intended to be used in household and similar applications such as:
 staff kitchen areas in shops,
offices and other working
environments;  farm houses;  by client in hotels,
motels and other working
environments;  bed and breakfast type
environments.
13. For safety reasons, never place the appliance on hot surfaces, a metal tray or a wet surface.
14. Do not place the appliance or power cord near open fla
-
mes during operation.
15. Always use the electric kettle on a level, uncluttered and heat-resistant surface.
16. Make sure that the power cord does not hang over the edge of the countertop or table, since this can cause accidents, for example if small children pull on the cord.
17. Route the power cord so that there is no possibility of the cord being pulled or tripped over.
18. Never wrap the power cord around the appliance; instead, use the power cord storage compartment on the bottom of the base.
19. Use the electric kettle only indoors.
20. Use the appliance only for heating water. Do not use it to heat milk or other liquids, since they will boil over when heated.
15
21. Never heat objects such as cans or bottles in the electric kettle.
22. Make sure that the lid of the appliance is always com
­pletely closed, to prevent injuries from hot splashing water.
23. Do not open the lid as long as the water is boiling, to prevent injuries from hot splashing water.
24. Never switch on the appli
­ance if there is no water in the kettle.
25. Make sure that all users, especially children, are aware of the danger of injury from emerging steam or hot splashing water – danger of burns!
26. Never fill the appliance with more than 1.5 liters of water, to prevent the water from boiling over.
27. Do not move the appliance as long as it is in operation, to prevent burns from splas
-
hing water.
28. The electric kettle features boil dry protection, which means the appliance shuts off automatically if the hea
­ting element becomes too hot. Allow the appliance to
cool about 15 minutes. Then fill the electric kettle with cold water. The boil dry pro
­tection is deactivated and the appliance is ready for operation again.
29. Do not use the appliance with accessories of other manufacturers or brands, to prevent damage.
30. Unplug the appliance from the power supply after use and prior to cleaning. Never leave the appliance unatten
­ded when it is plugged in to the power supply.
31. Check the appliance, the plug and the power cord regularly for wear or damage. In case of damage to the power cord or other parts, please send the appliance or the base for inspection and repair to our after sales ser
­vice. Unauthorized repairs can result in serious risks to the user and void the war
­ranty.
32. If the supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer or its service agent or a similarly qualified person in order to avoid a hazard.
16
CAUTION: Do not open the lid while the water is boiling. If the kettle jug is filled beyond its maximum capacity, boiling water can splash out. The appliance becomes very hot during operation and maintains the heat during some time after disconnection.
Never open the housing of the appliance. This can result in elec
-
tric shock.
The manufacturer will not be liable in the event of incorrect assembly, improper or incorrect use or if repairs are carried out by unauthorized third parties.

BEFORE USING THE APPLIANCE THE FIRST TIME

1. Remove all packaging materials and any transport safety devices.
2. Clean all parts with a damp cloth, as described in the chapter “Cleaning and care”.
3. Check to make sure that the appli­ance is stable.
4. Connect the base via the power cord to the power supply (230 V~, 50 Hz).
5. Remove the kettle from the base and open the lid.
6. Add clear, cold water to the “Max” marking.

OPERATION

1. Remove the kettle from the base and open the lid.
2. Fill the kettle with at least
0.5 liters of water (“Min” mar­king). Do not fill the kettle with more than 1.5 liters of water (“Max” marking).
3. Close the lid by pressing lightly until it locks into place. The locking mechanism prevents the lid from opening accidentally when pouring water.
4. Place the kettle upright on the base.
5. Switch on the kettle by pressing the ON/OFF button. The control lamp at the bottom of the handle will turn on.
7. Close the lid by pressing lightly.
8. Place the kettle on the base.
9. Switch on the kettle by pressing the ON/OFF button. The control lamp at the bottom of the handle will turn on.
10. When the water boils, the appli­ance automatically shuts off and the indicator lamp goes out.
11. For hygienic reasons, please dis­card the water from the first boi­ling.
6. When the water boils, the appli­ance automatically shuts off.
7. To make the water stop boiling earlier, press the switch upward.
8. Caution: The automatic shut-off function works only if the lid is properly closed.
9. If you want to boil more water, please allow the appliance to cool off for a few minutes.
10. The appliance features boil dry protection. When operated wit­hout water or with excessive sca­ling, the appliance shuts off auto­matically. If this happens, please allow the appliance to cool off briefly before filling it with water again or descale the appliance as
17
described in the chapter “Desca­ling”.
11. The power cord storage compart­ment is on the bottom of the base. It is used for storing the power cord or to effectively shorten the length of the cord.

CLEANING AND CARE

Boiling water can cause scalding. Therefore, please handle the appliance with care when it contains hot water. The appliance becomes very hot during operation and maintains the heat during some time after disconnection.
Before cleaning, always turn off the appliance and unplug it from the electrical outlet.
Allow the appliance to cool before cleaning it.
1. Do not immerse the base, power cord or kettle in water or other liquids or wash them in the dish­washer.
2. Wipe off the base and the kettle with a damp cloth and a little

DESCALING

1. To keep the appliance operating efficiently and to prolong its ser­vice life, it should be descaled regularly, depending on the hard­ness of your water.
2. The lime scale filter has to be cleaned regularly. Please empty the kettle completely and allow it to cool off. Carefully remove the filter from the pour spout. Clean the filter carefully with a soft brush under running water. You can also place the filter in a bowl with a descaling solution. Then rinse the filter with clear water and insert it in the pour spout.
dishwashing detergent. Do not use any abrasive scouring agents, steel wool, metal objects, hot cleaning agents or disinfectants, since they can damage the appli­ance.
3. The appliance must be comple­tely dry on the outside before you use it again.
3. Use off-the-shelf descaling pro­ducts for electronic kettles and comply with the manufacturer’s instructions. To descale, fill the kettle half full, maximum, other­wise the liquid can boil over and can cause severe injuries.
4. Heat the liquid (do not boil!) and allow it to sit for some time in the electronic kettle.
5. Pour the descaling solution out of the kettle.
6. Then fill it with fresh water and bring to a boil. Pour this water out as well. Then rinse out the kettle at least twice with clean water.
18

GUARANTEE CONDITIONS

We grant a 24 months guarantee, and in case of commercial use a 12 months guarantee, starting from the date of purchase for any damage demonstrably due to manufacturing defects and when the appliance has been used according to its intended use. Within the warranty period we will remedy defective materials or workmanship through repair or replacement, at our option. Our warranty terms apply only to appliances sold in Germany and Austria. For other countries, please contact the re­sponsible importer. In the event of a claim for remedy of defects, please send the appliance to our after sales service, properly packaged and postage paid, together with a copy of the automatically generated sales receipt, which must show the date of purchase, and a description of the defect. If the defect is covered by the warranty, the customer will be reimbursed for the shipping costs only in Germany and Austria. The warranty does not cover damage from normal wear, improper handling and failure to comply with the maintenance and care instructions. The warranty is void if repairs or modifications are made to the appliance by third parties. Any claims of the end consumer vis-à-vis the retailer are not limited by this warranty.

WASTE DISPOSAL / ENVIRONMENTAL PROTECTION

Our appliances are produced on a high quality level for a long lifetime. Regular maintenance and expert repairs by our after-sales service can extend the useful life of the appliance. If an appliance is defective and repair is not possible we ask you to follow the following instructions for disposal. Do not dispose this appliance together with your standard household waste. Please bring this product to an approved collection point for recycling of electric and electronic products. By separate collection and disposal of waste products you help to protect natural resources and ensure, that the product is disposed in an adequate way to protect health and environment.
The instruction booklet is also available for download: www.unold.de
19

NOTICE D’UTILISATION MODÈLE 8150/8155/8158

SPÉCIFICATION TECHNIQUE

Puissance : 2.200 W, 230 V~, 50 Hz Capacité : 1,5 liter Conteneur : Conteneur en acier inox sans soudures, brossé, résistance cachée, parties en
plastique blanc (8150), noir (8155) ou bleu (8158) Couvercle : Plastique avec verrou de sécurité Base : Base en plastique avec câble et socle connecteur, rangement du câble,
connecteur rotatif 360° Dimensions : Env. L/L/H 22,3 x 15,1 x 23,9 cm L/L/H Cordon : Env. 100 cm Poids : Env. 0,95 kg net Caractéristiques : Interrupteur I/O avec lampe de contrôle, arrêt automatique à ébullition,
protection contre le fonctionnement à vide, affichage du niveau d’eau à
l’intérieur
Modifications et erreurs des caractéristiques de l‘équipement, de la technique, des couleurs et du design réservées

EXPLICATION DES SYMBOLES

Ce symbole indique les dangers susceptibles de provoquer des blessures ou des endommagements de l’appareil.
Ce symbole indique le risque d’être brûlé. Soyez prudent en utilisant l’appareil.

CONSIGNES DE SÉCURITÉ

Veuillez lire les instructions suivantes et les conserver.
1. Lappareil peut être utilisé par
des enfants en dessous de 8 ans et des personnes aux capacités physiques, senso
­rielles ou mentales réduites ou manquant d‘expérience et/ou de connaissances s‘ils sont surveillés ou instruits au niveau de l‘utilisation sûre de l‘appareil et ont
20
compris les dangers qui en résultent. L‘appareil n‘est pas un jouet. Le nettoyage et l‘entretien de l‘appareil peuvent être réalisés par des enfants uniquement sous surveillance.
2. Les enfants en dessous de 3 ans doivent être tenus éloig nés de l‘appareil ou surveil­ler en permanence.
-
3. Les enfants entre 3 et 8 ans
11. Ne jamais manipuler
doivent allumer et éteindre l‘appareil uniquement s‘il se trouve dans la position d‘utilisation prévue norma
-
12. L’appareil est prévu pour
lement, qu‘ils sont surveillés ou qu‘ils ont été instruits au niveau de l‘utilisation sûre et ont compris les dangers qui en résultent. Il est interdit aux enfants entre 3 et 8 ans de raccorder l‘appareil, de le commander, de le nettoyer ou de l‘entretenir.
4. Les enfants doivent être surveillés afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
13. Pour des raisons de sécurité,
5. Conserver l’appareil hors de portée des enfants.
6. Raccorder exclusivement l’appareil au courant alter natif à la tension se confor-
-
14. L’appareil ou le câble ne doi mant au panneau signalé­tique.
7. Cet appareil ne doit pas être
15. Utilisez toujours la bouilloire utilisé avec un minuteur externe ou un système de commande à distance.
8. Ne plongez en aucun
16. Veillez à ce que le câble cas l’appareil ou le câble d‘alimentation dans de l’eau ou un autre liquide.
9. Le socle ne doit pas entrer en contact avec de l’eau ou d’autres liquides. Si cela
17. Le câble d‘alimentation doit devait se produire, il doit sécher intégralement avant de renouveler l’utilisation.
10. La bouilloire électrique ne
18. N’enroulez jamais le câble doit pas être lavée au lave­vaisselle.
l’appareil et/ou le câble d’alimentation avec les mains humides.
l’utilisation dans les ména
­ges ou des utilisation corres­pondantes:
 cuisines dans les magasins,
les bureaux ou d’autres
endroits de travail ;  fermes;  par clients dans des hotels,
motels et d’autres institutions
d’hébergements;  hébergement comme bed
and breakfast / pensions.
l’appareil ne doit jamais être placé sur des surfaces chau
­des, une tablette métallique ou un support humide.
­vent pas être utilisés à proxi­mité de flammes.
électrique sur une surface dégagée, plane et résistante à la chaleur.
ne pende pas par-dessus le bord du plan de travail, cela pouvant provoquer des acci
­dents si un enfant tire des­sus, par exemple.
être disposé de façon à ce qu‘il soit impossible de tirer dessus ou de trébucher.
autour de l’appareil, mais autour du range-cordon
21
prévu à cet effet, situé sur le corps du socle.
19. Utilisez exclusivement la
-
bouilloire électrique en inté
28. La bouilloire électrique est
rieur.
20. Utilisez exclusivement l’appareil pour faire chauf
­fer de l’eau. Ne faites jamais chauffer du lait ou d’autres liquides ; ceux-ci débordent lors de l’ébullition.
21. De même, aucun objet, comme des boîtes ou des bouteilles, ne doit être réchauffé dans la bouilloire électrique.
22. Assurez-vous que le couver cle de l’appareil est toujours
-
29. L’appareil ne doit pas être correctement fermé, afin d‘éviter des blessures en rai
­son des éclaboussures d‘eau chaude.
23. N’ouvrez pas le couvercle
30. Débrancher l’appareil du tant que l’eau bout, afin d’éviter des blessures en rai
­son des éclaboussures d’eau chaude.
24. N’allumez jamais l’appareil lorsqu’il ne contient pas
31.
d’eau.
25. Assurez-vous que tous les utilisateurs, notamment les enfants, ont connaissance des risques que comporte la vapeur formée ou les écla
­boussures d’eau chaude : risque de brûlures !
26. Ne remplissez jamais plus d’1,5 litres d’eau dans l’appareil afin d’éviter tout débordement d’eau.
27. Ne déplacez jamais l’appareil tant qu’il est en fonctionne
-
ment afin d’éviter des brûlu­res provoquées par des écla­boussures d’eau.
équipée d’une protection contre le fonctionnement sans eau; celle-ci éteint l’appareil lorsque l’élément chauffant devient trop chaud. Laissez l‘appareil refroidir env. 15 minutes. Remplissez ensuite la bouil
­loire électrique d’eau fro­ide. La protection contre le fonctionnement sans eau se désactive ; l’appareil est à nouveau opérationnel.
utilisé avec des acces
­soires d‘autres fabricants ou marques, afin d’éviter des détériorations.
secteur après utilisation et avant le nettoyage. Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance lorsque la prise est branchée. Vérifier régulièrement l’usure et la détérioration de l’appareil, de la prise et du câble. En cas de détériora
­tion du câble d’alimentation ou d’autres pièces, veuillez envoyer votre appareil ou le socle pour contrôle et répara
­tion à notre service clientèle. Toute réparation irrégulière peut provoquer d’importants dangers pour l’utilisateur et entraîner l’exclusion de la garantie.
22
32. Si le cordon d’alimentation de cet appareil est endom
­magé, faites-le remplacer par le fabricant ou son ser
-
vice après-venteou bien par une personne qualifiée, pour éviter des risques.
Prudence : Re jamais ouvrir le couvercle lorsque l’eau bout ! Si le réservoir est trop rempli, l’eau bouillante peut gicler. L’appareil est très chaud pendant et après l’utilisation !
N’ouvrez en aucun cas la coque de l’appareil. Risque d‘électrocution.
Le fabricant n’est nullement responsable en cas de montage non conforme, d‘utilisation irrégulière ou non conforme ou suite à l’exécution de réparations par des tiers non autorisés.

AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION

1. Retirez tous les matériaux d‘emballage et, le cas échéant, les protections de transport.
2. Nettoyez toutes les pièces à l’aide d’un chif­fon humide, comme décrit dans le chapitre «Nettoyage et Entretien».
3. Vérifiez que l’appareil est stable.
4. Raccordez le socle au réseau électrique à l’aide du câble d’alimentation (230 V~, 50 Hz).
5. Enlevez le récipient et ouvrez le couvercle.
6. Remplissez d’eau claire et froide jusqu’au marquage «Max».

UTILISATION

1. Enlevez le récipient et ouvrez le couvercle.
2. Remplissez au moins 0,5 litre d’eau (marquage «Min»). Vous pouvez remplir jusqu’à 1,5 litres d’eau au maximum (marquage «Max»).
3. Fermez le couvercle avec une légère pression, jusqu’à ce qu’il s’enclenche. Le verrouillage empêche une ouverture accidentelle lors du versement de l’eau.
4. Installez le récipient sur le socle.
7. Fermez le couvercle avec une légère pres­sion.
8. Placez le récipient sur le socle.
9. Mettez l’appareil an marche en appuyant sur le bouton ON/OFF. La lampe de contrôle intégrée au bout du levier s’allume
10. Lorsque l’eau bout, l’arrêt automatique à ébullition arrête l’appareil; les témoins lumineux bleus s’éteignent.
11. Videz l’eau de la première ébullition pour des raisons d’hygiène.
5. Mettez l’appareil an marche en appuyant sur le bouton ON/OFF. La lampe de contrôle intégrée au bout du levier s’allume
6. Lorsque l’eau bout, l’arrêt automatique à ébullition arrête l’appareil.
7. Vous pouvez également mettre fin au réchauffage de l‘eau de façon précoce, en repoussant l‘interrupteur de l‘appareil vers le haut.
23
8. Attention: L’arrêt automatique à ébullition fonctionne exclusivement si le couvercle est correctement fermé.
9. Si vous souhaitez à nouveau faire bouillir de l’eau, veuillez laisser l’appareil refroidir durant quelques minutes.
10. L’appareil est équipé d’une protection contre le fonctionnement sans eau. En cas de fonctionnement sans eau ou d’entartrage excessif, la protection contre le fonctionnement sans eau arrête l’appareil automatiquement. Laissez alors l’appareil refroidir un court instant avant de le remplir d’eau à nouveau, ou éliminez le calcaire de

NETTOYAGE ET ENTRETIEN

l‘appareil comme décrit dans le chapitre «Détartrage» .
11. Le range-cordon se trouve sur la partie inférieure du socle. Il sert à ranger les câbles ou à limiter la longueur du cordon.
L’eau bouillante peut occasionner des brûlures. Par conséquent, manipulez l’appareil avec précaution lorsqu’il contient de l’eau chaude. L’appareil est très chaud pendant et après l’utilisation !
Laissez l’appareil refroidir avant de le nettoyer. Avant le nettoyage, éteindre systématiquement l’appareil en débranchant la prise.
1. Le socle, le câble et le réservoir ne doivent pas être immergés dans l’eau ou un autre liquide, ni être nettoyés au lave-vaisselle.

DÉTARTRAGE

1. Pour bénéficier de la durée de vie prévue et de la puissance de la boulloire, détartrez-la régulièrement selon la dureté de votre eau du robinet.
2. Le filtre anti-calcaire doit être régulièrement nettoyé. Veuillez vider l’appareil totalement et laissez-le refroidir. Retirez le filtre délicatement du bec verseur. Nettoyez le filtre avec précaution avec une brosse douce sous l’eau courante. Vous pouvez également placer le filtre dans une coupelle avec une solution détartrante. Rincez ensuite le filtre
2. Essuyer le socle et le réservoir avec un torchon humide et un produit de nettoyage quelconque. N’utilisez aucun abrasif puissant, pas de laine de verre, d’objets métalliques, pas de détergent chaud ou de désinfectant, lesquels pourraient détériorer l‘appareil.
3. L‘extérieur de l’appareil doit être totalement sec avant de pouvoir être réutilisé.
à l’eau claire et replacez-le dans le bec verseur.
3. Utilisez un détartrant vendu dans le com­merce pour bouilloire et respectez les indications du fabricant. Pour détartrez la bouilloire, remplissez au maximum jusqu‘à la moitié étant donné que l‘eau va sinon déborder et pourrait provoquer de graves blessures.
4. Chauffez le liquide (ne pas faire bouillir !) et laissez-le reposer quelques instants dans la bouilloire.
24
5. Videz la solution de détartrage de la bouil­loire.
6. Versez ensuite de l‘eau fraîche et faites-la bouillir. Videz cette eau de nouveau. Rem-
plissez la bouilloire ensuite au moins deux fois avec de l‘eau claire.

CONDITIONS DE GARANTIE

En cas d’utilisation conforme et lors de dégâts manifestement dus à des défauts de fabrication, nos appareils sont garantis 24 mois, lors d’utilisation professionnelles 12 mois, à dater de l’achat. Notre garantie n’est valide que pour les appareils vendus en Allemagne et en Autriche. Dans tout autre pays veuillez contacter l’importateur. Veuillez envoyer à notre adresse les appareils, pour lesquels vous réclamez une suppression de défauts, avec le bon d’achat montrant la date d’achat, port payé et proprement emballé. Les coûts de transport seront remboursés en cas de garantie en Allemagne et en Autriche. Les défauts causés par usure, utilisation incorrecte ou non-respect des instructions de maintenance sont exclus. Notre obligation de garantie cesse, si de réparations ou des interventions sont accomplies par des tiers. Cette garantie n’affecte pas les droits du consommateur contre le commerçant.

TRAITEMENT DES DÉCHETS / PROTECTION DE L’ENVIRONNEMENT

Nos appareils sont produits selon un standard élevé de qualité pour une longue durée d’utilisation. Un entretien régulier et des réparations compétentes par notre service après-vente prolongent cette durée d’utilisation. Si néanmoins l’appareil est endommagé et ne peut plus être réparé, veuillez suivre les in­structions suivantes. Ne jamais disposer ce produit avec les dégâts de ménage. Apportez ce produit à une station de collection pour récupération de produits électriques et électroniques. Par la collection séparée vous aidez à protéger les ressources naturelles et prenez soin, que le produit est démonté sans risque pour la santé et l’environnement.
25

GEBRUIKSAANWIJZING MODEL 8150/8155/8158

TECHNISCHE GEGEVENS

Vermogen: 2.200 W, 230 V~, 50 Hz Inhoud: 1,5 liter Resevoir: Doorganmd edelstalen reservoir, geborsteld, afgedekt verwarmingelement, plastiek
delen wit (8150) of zwart (8155) of blau (8158) Deksel: Kunststof veiligheidsdeksel met vergrendeling Basis: Kunststof, met kabel en stekker , kabelopbergvak, 360° draaibare contact Afmetingen: Ca. 22,3 x 15,1 x 23,9 cm L/B/H Kabel: Ca. 100 cm Gewicht: Ca. 0,95 kg netto Kenmerken: AAN / UIT schakelaar met controlelampje, kookstop met automatisch uitschakelen,
droogkookbeveiliging, waterstandsaanwijzer binnen
Wijzigingen en vergissingen in de uitrustingskenmerken, techniek, kleuren en design voorbehouden.

VERKLARING VAN DE SYMBOLEN

Dit symbool wijst op eventuele gevaren die letsel tot gevolg kunnen hebben of tot schade aan het apparaat leiden.
Dit symbool wijst op een eventueel verbrandingsgevaar. Ga hier altijd zeer voorzichtig te werk.

VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN

Lees de volgende aanwijzingen a.u.b. door en bewaar ze goed.
1. Het apparaat kan door kin
­deren van 8 jaar en ouder gebruikt worden en door per
­sonen met beperkte fysieke, sensorische of mentale vaar
­digheden of met gebrek aan ervaring en/of kennis, mits zij onder toezicht staan of instructies over het gebruik van dit apparaat hebben gekregen en de hieruit resulterende gevaren begre
26
-
pen hebben. Het apparaat is geen speelgoed. Het apparaat mag uitsluitend door kinderen gereinigd en onderhouden worden, indien deze onder toezicht staan.
2. Kinderen onder de 3 jaar moeten verwijderd worden gehouden van het apparaat of permanent onder toezicht staan.
3. Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen het apparaat uitsluitend in- en uitscha
-
kelen, wanneer het apparaat zich in zijn voorziene, nor
­male bedieningspositie bevindt, de kinderen onder toezicht staan of instruc
­ties over het gebruik van dit apparaat hebben gekregen en de hieruit resulterende gevaren begrepen hebben. Kinderen tussen de 3 en 8 jaar mogen het apparaat niet aansluiten, bedienen, reinigen of onderhouden.
4. Kinderen moeten onder toe
­zicht gehouden worden om ervoor te zorgen dat zij niet met het apparaat spelen.
5. Bewaar het apparaat op een voor kinderen niet toeganke
-
lijke plaats.
6. Sluit het apparaat alleen aan op wisselstroom met span
-
ning conform typeplaatje.
7. Dit apparaat mag niet met een externe tijdschakelklok of een afstandsbedienings­systeem worden gebruikt.
8. Dompel het apparaat of het snoer in geen geval in water of andere vloeistoffen.
9. De basis mag niet met water of andere vloeistoffen in contact komen. Wanneer dit toch gebeurt, moet de basis vóór een volgend gebruik weer helemaal droog zijn.
10. De watersnelkoker mag niet in de vaatwasser worden gereinigd.
11. Raak het apparaat resp. het snoer nooit met natte han
-
den aan.
12. Het apparaat is uitsluitend bestemd voor huishoudelijk gebruik of voor soortgelijke doeleinden, bijvoorbeeld
 keukens in winkels, kantoren
of andere werkplaatsen,  in boerderijen,  voor gebruik door gasten
in hotels, motels of andere
indiening inrichtingen,  in particuliere huizen of
vakantiewoningen.
13. Plaats het apparaat om rede
­nen van veiligheid nooit op hete oppervlakken, op een metalen dienblad of op een natte ondergrond.
14. Het apparaat of het snoer mogen niet in de buurt van vlammen worden gebruikt.
15. Gebruik de watersnelkoker steeds op een vrij, vlak en hittebestendig oppervlak.
16. Let erop dat het snoer niet over het werkvlak heen hangt, omdat dit tot onge
­lukken kan leiden, bijv. als kleine kinderen er aan trek
­ken.
17. Het snoer moet zo worden geplaatst dat eraan trekken of erover struikelen voor­komen wordt.
18. Wikkel nooit het snoer om het toestel, maar alleen om de hiervoor bedoelde sno
­eropberging aan de bodem van de basis.
19. Gebruik de watersnelkoker uitsluitend in binnenruim
-
ten.
27
20. Gebruik het apparaat uitslui­tend voor het verwarmen van water. Verwarm geen melk of andere vloeistoffen omdat deze bij het koken overlo
-
pen.
21. Er mogen ook geen voorwer
­pen zoals blikken of flessen in de watersnelkoker worden verwarmd.
22. Zorg ervoor dat het dek
­sel van het apparaat steeds goed vastzit om verwondin
­gen door spetters heet water te voorkomen.
23. Open het deksel niet zolang het water kookt om verwon
­dingen door spetters heet water te voorkomen.
24. Schakel het apparaat nooit in wanneer er geen water ingevuld is.
25. Zorg ervoor dat alle gebrui
­kers, met name kinderen, op de hoogte zijn van de geva
­ren, zoals het naar buiten komen van stoom of spetters heet water – gevaar voor ver
­branding!
26. Vul nooit meer dan 1,5 l water in het apparaat om het overkoken van het water te voorkomen.
27. Beweeg het apparaat niet zolang dit in bedrijf is om verbrandingen door naar bui
­ten komend water te voorko­men.
28. De watersnelkoker is voor
­zien van een droogkookbe­veiliging. Deze schakelt het apparaat uit wanneer het verwarmingselement te heet
wordt. Laat het apparaat ca. 15 min. afkoelen. Vul de waterkoker daarna met koud water. De droogkookbeveili
­ging gaat uit en het apparaat kan weer worden gebruikt.
29. Het apparaat mag niet met toebehoren van andere fab
­rikanten of merken worden gebruikt om schade te voor
­komen.
30. Na gebruik en voor het rei
­nigen de netstekker uit het stopcontact trekken. Laat het apparaat nooit zonder toezicht wanneer de netstek
­ker zich in het stopcontact bevindt.
31. Controleer het apparaat, de stekker en het snoer regelmatig op slijtage en beschadigingen. Stuur het apparaat of de basis in geval van beschadigingen van het snoer of andere onderde
­len a.u.b. voor controle en/ of reparatie aan onze klan
­tenservice. Ondeskundig uit­gevoerde reparaties kunnen aanzienlijke gevaren voor de gebruiker veroorzaken en lei
­den tot het vervallen van de garantie.
32. Als de kabel van dit apparaat beschadigd is, moet dit door de fabrikant of zijn klanten
­service of een vergelijkbaar gekwalificeerde persoon wor
­den vervangen om gevaren te voorkomen.
28
LET OP: Open het deksel niet zolang het water kookt. Als het reservoir overvol gemaakt wordt, kan kokend water eruit spatten. Attentie! Het apparaat is tijdens en na het gebruik zeer heet!
Open de behuizing van het apparaat in geen geval. Er bestaat gevaar voor een elektrische schok.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid bij foutieve montage, bij ondeskundig of foutief gebruik of als reparaties door niet geautoriseerde personen worden uitgevoerd.

VÓÓR HET EERSTE GEBRUIK

1. Verwijder alle verpakkingsmaterialen en eventuele transportbeveiligingen.
2. Reinig alle onderdelen met een vochtige doek zoals beschreven in het hoofdstuk “Reiniging en onderhoud”.
3. Controleer of het apparaat stabiel staat.
4. Sluit de basis met het snoer op het stroomnet aan (230 V~, 50 Hz).
5. Neem het reservoir van de basis en open het deksel.
6. Vul schoon en koud water in tot aan de markering “Max”.

BEDIENING

1. Neem het reservoir van de basis en open het deksel.
2. Vul minimaal 0,5 l water in (markering “Min”). U kunt maximaal 1,5 l water invullen (markering “Max”).
3. Sluit het deksel met een lichte druk tot dit inklikt. De vergrendeling voorkomt het onopzettelijk openen bij het uitgieten van het water.
4. Zet het reservoir recht op de basis.
5. Druk de schakelaar van het apparaat op AAN en breng het water aan de kook. Het controlelampje aan de onderzijde van de handgreep gaat branden.
7. Sluit het deksel van het waterreservoir met een lichte druk.
8. Zet het reservoir op de basis.
9. Druk de schakelaar van het apparaat op AAN en breng het water aan de kook. Het controlelampje aan de onderzijde van de handgreep gaat branden.
10. Wanneer het water kookt, schakelt de automatische kookstop het apparaat uit, de controlelampje gaan uit.
11. Giet het water van de eerste keer koken weg om hygiënische redenen.
6. Wanneer het water kookt, schakelt de automatische kookstop het apparaat uit.
7. U kunt het kookproces ook vroeger stoppen door de apparaatschakelaar naar boven te drukken.
8. Let op: De kookstop functioneert alleen bij goed gesloten deksel.
9. Als u opnieuw water wilt koken, laat het apparaat gedurende enkele minuten afko­elen.
10. Het apparaat is voorzien van een droogkookbeveiliging. Bij gebruik zonder water of te sterke verkalking schakelt de droogkookbeveiliging het apparaat uit. Laat
29
in dit geval het apparaat eerst even afkoelen voordat u weer water invult, resp. ontkalk het apparaat zoals beschreven in het hoofdstuk “Ontkalken”.
11. Aan de onderkant van de basis bevindt zich het snoeropbergvakje. Dit dient voor het opbergen van het snoer of voor het begren­zen van de snoerlengte.

REINIGING EN ONDERHOUD

Kokend water kan brandwonden veroorzaken. Wees daarom voorzichtig met het apparaat wanneer dit heet water bevat. Attentie! Het apparaat is tijdens en na het gebruik zeer heet!
Laat het apparaat volledig afkoelen alvorens dit te reinigen. Voordat u het apparaat gaat reinigen, schakelt u het uit door de stekker uit het stopcontact te trekken.
1. Basis, snoer en reservoir mogen niet in water of andere vloeistoffen worden gedompeld of in de vaatwasser worden schoongemaakt.
2. Maak de basis en het reservoir met een vochtige doek en een beetje afwasmiddel

ONTKALKEN

1. Om de levensduur en het prestatievermogen van het apparaat te behouden, moet u het al naargelang de waterhardheid regelmatig ontkalken.
2. Het kalkfilter dient regelmatig gereinigd te worden. Maak het apparaat volledig leeg en laat het afkoelen. Trek het filter voorzichtig uit de schenktuit. Reinig het filter voorzichtig met een zachte borstel onder stromend water. U kunt het filter ook in een schotel met ontkalkingsoplossing leggen. Spoel dan het filter met schoon water af en zet dit weer in de schenktuit.
3. Gebruik een normaal in de handel verkrijg­baar ontkalkingsmiddel voor waterkokers en neem a.u.b. de betreffende aanwijzingen van de fabrikant in acht. Vul de kan bij het
schoon. Gebruik geen harde schuurmidde­len, staalwol, metalen voorwerpen, hete reinigingsmiddelen of desinfectiemiddelen omdat deze tot beschadigingen kunnen lei­den.
3. Het apparaat moet aan de buitenkant hele­maal droog zijn voordat u het weer mag geb­ruiken.
ontkalken maximaal tot de helft, omdat de vloeistof anders overkookt en ernstige ver­wondingen kan veroorzaken.
4. Verhit de vloeisto (a.u.b. niet koken!) en laat deze een poos in de Blitzkocher inwerken.
5. Giet de ontkalkingsoplossing uit de Blitzko­cher.
6. Vul de kan daarna met vers water en laat dit opnieuw opkoken. Giet dit water weg. Spoel de kan vervolgens minstens twee keer met helder water uit.
30

GARANTIEVOORWAARDEN

Wij geven op onze apparaten een garantietermijn van 24 maanden (12 maanden bij commerciële gebruik), gerekend vanaf de dag van aanschaf. Deze garantie geldt voor schade, die bij correct gebruik aantoonbaar is veroorzaakt door een fout in de pro­ductie. Binnen de garantietermijn verhelpen wij materiaal- en productiefouten door herstelling of vervanging naar onze keuze. Onze garantie is slechts geldig voor in Duitsland en Oostenrijk verkopte apparaten. In andere landen a.u.b. de importeur aan­spreken. Apparaaten, waarvoor garantie in aanspraak wordt genomen, moeten ons samen met een kopie van de machineel gegenereerde kassabon waaruit de koopdatum duidelijk wordt, alsmede een beschrijving van de fout goed verpakt aan onze klantenservice worden toegezonden, porto betaald. Als er sprake van garantie is, worden de verzendingskosten in Duitsland en Oostenrijk aan de klant vergoed. De garantie dekt geen schade veroorzaakt door slijtage, onbehoorlijk gebruik/foutieve han­delingen en niet-naleving van de onderhouds- en reinigingsaanwijzingen. Het recht op garantie vervalt, wanneer reparaties of manipulaties aan het apparaat door derden worden doorgevoerd. Eventuele rechten van de eindgebruiker t.o.v. de verkoper of distributeur worden door deze garantie niet aangetast.

VERWIJDEREN VAN AFVAL / MILIEUBESCHERMING

Onze apparaten zijn geproduceerd met een hoge qualiteit voor een lange gebruik. Regelmatige onderhoud en vakkundig reparaties door onze klantenservice verlengt de gebruiksduur. Wanneer het apparat defekt is en kan niet meer gerepareerd worden, let op de volgende instructies. Dit product mag niet samen met het normale huishoudelijke afval worden afgevoerd. U dient dit product bij een voor het recycleren van elek­trische of elektronische apparaten aangewezen verzamelplaats in te leveren. Door het separaat inzamelen en recycleren van afvalproducten helpt u mee bij het zuinig omgaan met de natuurlijke hulpbronnen en zorgt u ervoor dat het product op een gezondheids- en milieuvriendelijke manier afgevoerd wordt.
31

ISTRUZIONI PER L’USO MODELLO 8150/8155/8158

DATI TECNICI

Potenza: 2.200 W, 230 V, 50 Hz Capacità: 1,5 litri Recipiente: Recipiente in acciaio inox spazzolato, elemento di riscaldamento rivestito, elementi
in plastica bianco (8150) ò nero (8155) ò blu Coperchio: Coperchio di sicurezza in plastica con dispositivo di bloccaggio Base: In plastica con cavo e spina, vano portacavo, contatto girevole a 360° Dimensioni: Ca. 22,3 x 15,1 x 23,9 cm L/P/A Cavo: Ca. 100 cm Peso netto Ca. 0,95 kg Dotazione: Interruttore di accensione/spegnimento con spia di controllo luminosa, spegnimento
automatico a fine cottura, spegnimento automatico in caso di funzionamento a vuoto,
indicatore di livello dell’acqua interno
Con riserva di modifiche ed errori relativi a caratteristiche delle dotazioni, tecnica, colore e design.

SIGNIFICATO DEI SIMBOLI

Questo simbolo segnala possibili pericoli in grado di provocare lesioni a persone o danni all‘apparecchio.
Questo simbolo indica un possibile pericolo di ustioni. In presenza di questo simbolo agire sempre con la massima cautela.

AVVERTENZE DI SICUREZZA

Si raccomanda di leggere e con­servare le presenti istruzioni.
1. L‘apparecchio può essere
utilizzato da bambini a par
­tire dagli 8 anni di età e da persone che presentano ridotte capacità fisiche, sen
­soriali o mentali o che difett­ano della necessaria espe­rienza e/o conoscenze solo se adeguatamente sorveg
­liati o addestrati sull‘uso in sicurezza dell‘apparecchio e se a conoscenza dei rischi
32
correlati. L‘apparecchio non è un giocattolo. La pulizia e la manutenzione dell‘apparecchio possono essere effettuate da bambini soltanto sotto sorveglianza.
2. L‘apparecchio deve essere tenuto fuori dalla portata dei bambini di età inferi
­ore a 3 anni oppure questi devono essere sorvegliati costantemente.
3. I bambini di età com
­presa tra 3 e 8 anni dov-
rebbero accendere e speg-
11. Non toccare mai né nere l‘apparecchio soltanto quando questo si trova nella posizione di comando nor
-
12. Questo apparecchio è desti malmente prevista, se sono sorvegliati o se sono stati istruiti in relazione all‘uso sicuro e hanno compreso i pericoli risultanti. I bam
­bini di età compresa tra 3 e 8 anni non dovrebbero col
­legare, manovrare, pulire o sottoporre a manutenzione l‘apparecchio.
4. I bambini devono essere sor vegliati, onde evitare che
-
13. Per ragioni di sicurezza,
giochino con l’apparecchio.
5. Conservare l‘apparecchio in luogo non accessibile ai bambini.
6. Collegare l’apparecchio solo a una presa di corrente alter
14. L’apparecchio o il cavo di
­nata con tensione corrispon­dente a quella riportata sulla targhetta dati.
15. Utilizzare il bollitore sempre
7. Questo apparecchio non deve essere usato né con oro
­logi programmabili esterni, né con sistemi di comando
16. Accertarsi che il cavo di ali
a distanza.
8. Non immergere per nes
­sun motivo l’apparecchio o il cavo in acqua o in altri liquidi.
9. La base non deve entrare in
17. Il cavo deve essere sistemato contatto con acqua né con altri liquidi. Se ciò dovesse succedere, prima di riutiliz
-
18. Non avvolgere per nes zare la base, accertarsi che sia completamente asciutta.
10. Il bollitore non deve essere lavato in lavastoviglie.
l’apparecchio né il cavo con le mani bagnate.
­nato ad essere utilizzato in applicazioni domestiche e similari come:
 cucina di personale in
negozi, uffici e altri ambienti
di lavoro  aziende agricoles;  per cliente in hotel, motel e
gli altri ambienti di lavoro  ambienti tipo bed and
breakfast.
non posizionare per nes
­sun motivo l’apparecchio su superfici calde, metalliche o bagnate.
alimentazione non devono essere utilizzati nelle vici
­nanze di fonti di calore.
su una superficie libera, piana e resistente alle alte temperature.
­mentazione non penda dal bordo della superficie di lavoro in quanto pericoloso, per esempio se i bambini dovessero tirarlo.
in modo tale da non essere tirato o da inciamparci.
­sun motivo il cavo attorno all’apparecchio, bensì nell’apposito vano
33
avvolgicavo sulla base dell’apparecchio.
19. Il bollitore è destinato solo a
28. Il bollitore è dotato di un
un uso interno.
20. L’apparecchio deve essere utilizzato esclusivamente per riscaldare l’acqua. Il bollitore non è indicato per scaldare latte o altri liquidi, poiché questi traboccano durante la cottura.
21. Il bollitore non deve essere utilizzato per scaldare alcun oggetto come lattine o bot
-
tiglie.
22. Accertarsi che il coperchio dell’apparecchio sia ben chi
­uso onde evitare ferimenti provocati dalla fuoriuscita di
29. L’apparecchio non deve
acqua bollente.
23. Non aprire il coperchio durante la bollitura dell’acqua per evitare feri menti dovuti alla fuoriuscita
-
30. Dopo l’uso e prima della
di acqua bollente.
24. Non accendere mai l’apparecchio se al suo interno non c’è l’acqua.
25. Accertarsi che tutte le persone che utilizzano
-
l’elettrodomestico, in par
31. Verificare con regolarità che ticolare i bambini, siano a conoscenza dei pericoli deri
­vanti dal vapore sprigionato o dagli spruzzi di acqua bol
­lente: pericolo di ustione!
26. Non versare nell’apparecchio più di 1,5 litri d’acqua onde evitare che l’acqua traboc
-
chi.
27. Non spostare l’apparecchio mentre è in funzione onde evitare scottature provocate
dalla fuoriuscita di acqua bollente.
dispositivo di spegnimento automatico in caso di fun
­zionamento a vuoto che spegne l’apparecchio qua
­lora l’elemento riscaldante diventi troppo caldo. Lasci
­are raffreddare l’apparecchio per circa 15 minuti. Quindi riempire il bollitore con acqua fredda. Il disposi
­tivo di spegnimento auto­matico in caso di funziona­mento a secco si spegne e l’apparecchio è pronto per l’uso.
essere utilizzato con acces
­sori di altre marche, onde evitare il danneggiamento dello stesso.
pulizia ricordarsi sempre di estrarre la spina dalla presa di corrente. Non lasciare mai l’apparecchio incusto
­dito quando la spina è nella presa di corrente.
l’apparecchio, la spina e il cavo non siano usurati o danneggiati. Nel caso in cui il cavo di connessione o altre parti siano danneggiati, invi
­are l’apparecchio o la base per il controllo o la riparazi
­one al nostro servizio clienti. Le riparazioni effettuate da persone non competenti pos
­sono esporre l‘utilizzatore a
34
gravi pericoli e comportano l’esclusione dalla garanzia.
32. Se il cavo di collegamento di questo apparecchio è dann
-
vizio o di una persona qua­lificata, in modo simile ad essere sostituito, al fine di
evitare rischi. eggiato, deve essere fornito dal fabbricante o dal suo ser
-
ATTENZIONE: Non aprire il coperchio mentre l’acqua bolle. Se il recipiente è troppo pieno, possono fuoriuscire spruzzi d‘acqua bollente! Durante l’utilizzo l’apparecchio si riscalda molto!
Non aprire mai la scocca dell‘apparecchio. Pericolo di scossa elettrica.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per un montaggio scorretto, un utilizzo inappropriato o errato oppure in seguito a riparazioni effettuate da officine o persone non autorizzate.

PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO

1. Rimuovere tutto il materiale di imballaggio e le eventuali protezioni dalle aperture.
2. Pulire tutti i componenti con un panno umido, come descritto nel capitolo “Pulizia e manutenzione”.
3. Accertarsi che l’apparecchio sia stabile.
4. Collegare la base con il cavo alla corrente (230 V~, 50 Hz).
5. Togliere il recipiente dalla base. Per aprirlo, premere il pulsante sul lato del manico. Il coperchio si sblocca e può essere aperto.
6. Versare acqua fredda fino a raggiungere il livello Max.

UTILIZZO

1. Togliere il recipiente dalla base. Per aprirlo, premere il pulsante sul lato del manico. Il coperchio si sblocca e può essere aperto.
2. Versare almeno 0,5 litri d’acqua (livello Min). È possibile versare un massimo di 1,5 litri d’acqua (livello Max).
3. Chiudere il coperchio premendo legger­mente, finché si incastra. Il blocco previene che l’apparecchio si apra inavvertitamente mentre si versa l’acqua.
7. Chiudere il coperchio premendo legger­mente.
8. Posizionare il recipiente sulla base.
9. Spostare l’interruttore di accensione/ spegnimento sulla parte superiore della maniglia in posizione I. La spia luminosa della maniglia in basso si accende e la procedura di cottura ha inizio.
10. Non appena l’acqua bolle, il dispositivo di spegnimento automatico spegne l’app­arecchio e le spie di controllo si spengono.
11. Per ragioni igieniche, gettare l’acqua della prima cottura.
4. Posizionare il recipiente diritto sulla base.
5. Spostare l’interruttore di accensione/ spegnimento sulla parte superiore della maniglia in posizione I. La spia luminosa della maniglia in basso si accende e la procedura di cottura ha inizio.
6. Non appena l’acqua bolle, il dispositivo di spegnimento automatico spegne l’appar­ecchio.
35
7. Naturalmente è possibile anche inter­rompere prima la cottura, spostando l’interruttore verso l’alto.
8. Attenzione: il dispositivo di spegnimento automatico di fine cottura funziona solo se il coperchio è chiuso correttamente.
9. Se si desidera cuocere dell’altra acqua, lasciare raffreddare l‘apparecchio per qualche minuto.
10. L’apparecchio è dotato di un dispositivo di spegnimento automatico in caso di funzionamento a secco. In caso di funzionamento a secco o in presenza di eccessiva formazione calcarea, il dispositivo di spegnimento automatico spegne l’apparecchio. In questo caso lasciare

PULIZIA

raffreddare brevemente l’apparecchio prima di riempirlo nuovamente d’acqua oppure decalcificare il bollitore seguendo le indicazioni riportate nel capitolo “Decalcificazione”.
11. Sulla parte inferiore della base si trova il vano raccogli cavo, che serve a conservare il cavo o a limitarne la lunghezza.
L’acqua bollente può provocare scottature. Utilizzare l’apparecchio con estrema attenzione se al suo interno c’è acqua bollente. Durante l’utilizzo l’apparecchio si riscalda molto!
Lasciar raffreddare completamente l’apparecchio prima di pulirlo. Prima di procedere alla pulizia spegnere sempre l’apparecchio staccando la spina dalla presa elettrica.
1. La base, il cavo e il recipiente non devono essere immersi in acqua o in altri liquidi, né lavati in lavastoviglie.

DECALCIFICAZIONE

1. Per preservare la vita di servizio e la funzi­onalità dell‘apparecchio decalcificarlo rego­larmente, con frequenza dipendente dalla durezza dell‘acqua.
2. Il filtro anticalcare deve essere lavato regolarmente. Svuotare completamente l’apparecchio e lasciarlo raffreddare. Estrarre con attenzione il filtro dal beccuccio. Pulire il filtro con una spazzola morbida in acqua corrente. È possibile anche immergere il filtro in una bacinella con una soluzione
2. Pulire base e recipiente con un panno umido e un po’ di detersivo per stoviglie. Non utilizzare sostanze abrasive, lana d‘acciaio, oggetti metallici, detergente o disinfettanti caldi, poiché questi possono danneggiare l’apparecchio.
3. L’apparecchio deve essere completamente asciutto, prima di riutilizzarlo.
decalcificante. Lavare il filtro con acqua di rubinetto e reinserirlo nel beccuccio.
3. Usare dei normali decalcificatori per bolli­tori reperibili in commercio e osservare le avvertenze del produttore. Per effettuare la decalcificazione riempire il contenitore al massimo per metà in quanto altrimenti il liquido trabocca e può causare gravi ferite.
4. Riscaldare il liquido (senza portarlo a ebolli­zione!) e quindi lasciarlo per qualche tempo nel bollitore rapido.
36
5. Buttare la soluzione decalcificante del bol­litore rapido.
6. Quindi riempire quest‘ultimo con acqua pulita e portare nuovamente a ebollizi-
one. Si raccomanda di buttare via anche quest‘acqua. Quindi sciacquare il conteni­tore almeno due volte con acqua pulita.

NORME DIE GARANZIA

I nostri prodotti sono garantiti per 24 mesi, 12 mesi in caso di uso professionale, dalla data di acquisto per i guasti manife­statisi durante un utilizzo conforme alle disposizioni e attribuibili in modo dimostrabile a difetti di fabbricazione. Nel periodo di garanzia porremo rimedio ai difetti materiali e di produzione secondo la nostra valutazione, procedendo alla riparazione o alla sostituzione dell’apparecchio. Le nostre prestazioni di garanzia valgono esclusivamente per gli apparecchi venduti in Germania e Austria. In tutti gli altri casi rivolgersi all‘importatore. Gli apparecchi per i quali si richiede la riparazione di guasti ci devono essere inviati con spedizione affrancata e debitamente imballati, unitamente a una copia del documento di acquisto redatto a macchina dal quale risulti la data di vendita, nonché la descrizione del guasto. In caso di garanzia al cliente verranno rimborsati i costi di spedizione sostenuti in Germania e Austria. Sono esclusi dalla garanzia i guasti dovuti all’usura, all’uso inappropriato o al mancato rispetto delle regole di manutenzione. Il diritto di garanzia decade qualora siano state effettuate riparazioni o interventi da parte di terzi. Eventuali diritti del consumatore finale verso il venditore o negoziante non vengono limitati dalla presente garanzia.

SMALTIMENTO / TUTELA DELL’AMBIENTE

I nostri apparecchi vengono prodotti rispettando un elevato standard qualitativo per una lunga durata di utilizzo. Una corretta manutenzione e riparazioni adeguate a cura dal nostro servizio clienti possono prolungare la durata di utilizzo del prodotto. Se un apparecchio è difettoso e non più riparabile, per il suo smaltimento si presti attenzione ai punti che seguono. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ai comuni rifiuti domestici. Consegnare il prodotto a un centro di raccolta per il riciclaggio dei rifiuti elettrici o elettronici. Con la raccolta differenziata dei rifiuti e dei prodotti riciclabili è possibile contribuire alla tutela delle risorse naturali e far smaltire il prodotto nel rispetto dell’ambiente e della salute.
37

MANUAL DE INSTRUCCIONES MODELO 8150/8155/8158

DATOS TÉCNICOS

Potencia: 2.200 W, 230 V~, 50 Hz Volume: 1,5 litros Recipiente:: Recipiente de acero inoxidable, cepillado, recubrimiento de acero fino del elemento
calentador / plástico Tapa: Tapa de seguridad de plástico con bloqueo Parte inferior: Plástico con cable y enchufe del aparato, lugar para guardar el cable, unión de
contacto giratoria en 360º Medidas: Aprox. 22,3 x 15,1 x 23,9 cm L/B/H Cableado: Aprox. 100 cm Peso: Aprox. 0,95 kg Equipamiento: Interruptor ON/OFF con luz de control, sistema de detención de hervor con
desconexión automática, protector de sequedad, aviso de nivel de agua interior
Reservado el derecho de modificaciones y errores en características de equipamiento, técnica, colores y diseño.

EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS

Este símbolo advierte de posibles riesgos que pueden traer consigo lesiones personales o daños al aparato.
Este símbolo hace referencia a un eventual riesgo de quemaduras. Proceda siempre con especial cuidado.

INDICACIONES DE SEGURIDAD

Por favor lea y guarde las sigu­ientes instrucciones.
1. Este aparato puede ser
manejado por niños a partir de 8 años y por personas con capacidad física, sensorial o mental reducida o carentes de experiencia y/o conoci
­mientos siempre que estén supervisados o hayan sido correspondientemente inst
­ruidos en el manejo seguro de dicho aparato y compren
38
-
dan los peligros que con­lleva. Este aparato no es ningún juguete. Los niños solo pueden llevar a cabo la limpieza y el mantenimiento del mismo si están super
-
visados por un adulto.
2. Mantenga vigilados o aleja
­dos del aparato a los niños menores de 3 años.
3. Los niños de entre 3 y 8 años solo podrán conec
-
tar y desconectar el aparato
si este se encuentra en su posición normal de funcio
­namiento prevista, si están siendo supervisados o si han sido correspondientemente instruidos en el manejo seguro del mismo y com
­prenden los peligros deri­vados. Los niños entre 3 y 8 años no deberán conectar, manejar, limpiar ni realizar el mantenimiento del apa
­rato.
4. Los niños deberían vigilarse para garantizar que no jue
-
guen con el equipo.
5. Guarde el equipo en un lugar inalcanzable para los niños.
6. Conecte el equipo siempre a corriente alterna de acuerdo con las indicaciones en la placa indicadora.
7. Este equipo no debe oper
­arse mediante temporizador externo ni sistema de mando a distancia.
8. No sumerja el equipo o el cable de alimentación en agua u otros líquidos.
9. La base no debe estar en contacto con agua u otros líquidos. En caso de que ocurriera, no obstante, la base deberá estar seca pre
-
vio a utilizarla nuevamente.
10. El hervidor de agua no debe limpiarse en el lavavajillas.
11. No toque la tostadora ni el cable de alimentación con las manos mojadas.
12. Este aparato está destinado a ser utilizado en el hogar
y aplicaciones similares, como:
 áreas de cocina personal de
en las tiendas, oficinas y
otros entornos de trabajo;  casas rurales;  por el cliente en los hoteles,
moteles y otros entornos de
trabajo  Privado de pensiones y
similares.
13. Por razones de seguridad, no coloque el equipo nunca en superficies calientes, una bandeja metálica o una superficie húmeda.
14. Tanto el equipo como el cable de alimentación no deben operarse nunca cerca de llamas abiertas.
15. Utilice el hervidor de agua siempre en una superficie despejada, plana y resis
-
tente al calor.
16. Observe que el cable no cuelgue sobre el canto de la encimera.
17. El cable de alimentación debe tenderse de tal forma que no sea posible tirar del mismo o quedarse engan
-
chado en él.
18. No guarde nunca el cable enrollándolo alrededor del equipo, sino en el recoge
­cables previsto para ello en la parte inferior de la base.
19. Utilice el hervidor de agua únicamente en el interior.
20. Utilice el equipo únicamente para calentar agua. No cali
-
ente leche u otros líquidos
39
con el hervidor de agua, ya que estos rebosan.
21. Asimismo, no deben calen
­tarse objetos como latas o botellas en el hervidor.
22. Para evitar lesiones, asegú
­rese de que la tapa del equipo quede siempre bien cerrada.
23. Para evitar lesiones por sal
­picaduras de agua caliente, no abra la tapa mientras el agua esté hirviendo.
24. No conecte el equipo nunca sin agua en el recipiente.
25. Asegúrese de que todos los usuarios, especialmente los niños, conozcan los peligros por vapor y salpicaduras de agua caliente. ¡Peligro de quemaduras!
26. Para evitar que el agua rebose, no rellene el recipi
­ente nunca con más de 1,5 litros de agua.
27. Para evitar lesiones por sal
­picaduras de agua caliente, no mueva el equipo mientras esté funcionando.
28. El hervidor de agua dispone de una protección contra el funcionamiento en seco que apagará el equipo si el elemento calentador se sobrecalienta. Deje que el equipo se enfríe durante unos 15 minutos y rellene el recipiente con agua fría. La
protección contra el funci
­onamiento en seco apagará el equipo que queda nue
­vamente preparado para su funcionamiento.
29. Para evitar daños, el equipo no debe utilizarse con acce
­sorios de otros fabricantes o marcas.
30. Desconecte el conector a red tanto después de utilizar el equipo como antes de lim
­piarlo. Nunca deje el equipo sin control si el conector de red está conectado.
31. Compruebe regularmente si el equipo, el conector o el cable de alimentación pre
­sentan señales de desgaste o daños. Si detecta daños en el cable de alimentación u otras piezas, envíe el equipo o la base a nuestro servicio técnico para su debida com
­probación y reparación. Las reparaciones inapropiadas pueden causar situaciones peligrosas para el usuario y llevan a la extinción de la garantía.
32. Si el cable de conexión de esta unidad está dañada, debe ser suministrado por el fabricante o su servicio o una persona cualificada del mismo modo que se va a sustituir, a fin de evitar peli
-
gros.
40
PRECAUCIÓN: No abra la tapa mientras el agua esté hirviendo. Si el recipiente se llena por encima de su capacidad máxima, pueden producirse salpicaduras de agua hirviente. El equipo está muy caliente durante e inmediatamente después de su uso.
De ninguna manera abra la carcasa del aparato. Existe peligro de una descarga eléctrica.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad en caso de montaje defectuoso, uso inapropiado o incor­recto o después de reparaciones realizadas por terceros no autorizados.

PUESTA EN SERVICIO

1. Retire todo el material de embalaje y seguros de transporte, si los hubiera.
2. Limpie todos los componentes con una paño humedecido, tal y como se describe en el capítulo „Limpieza y mantenimiento“.
3. Compruebe si el equipo se encuentra colocado firmemente.
4. Conecte la base a la red (230 V~, 50 Hz) mediante el cable de alimentación.
5. Retire el recipiente de la base. Para abrir, presione el boton situado al lado del mango de la tapa. La tapa se desbloquea y puede abrirse.

MANEJO

1. Retire el recipiente de la base. Para abrir, presione el boton situado al lado del mango de la tapa. La tapa se desbloquea y puede abrirse.
2. Rellene el recipiente con un mínimo de 0,5 litros de agua (marca „Min“). La capacidad máxima del reciiente es de 1,5 litros de agua (marca „Max“).
3. Cierre la tapa, presionándola ligeramente y hasta que encastre. El bloqueo evita que la tapa se abra involuntariamente al verter el agua.
4. Coloque el recipiente correctamente sobre la base.
6. Rellene el depósito hasta la marca „Max“ con agua fría y clara.
7. Cierre la tapa, presionándola ligeramente.
8. Coloque el recipiente sobre la base.
9. Coloque el recipiente derecho sobre la parte inferior, para que haga contacto con la parte inferior.
10. Cuando el agua hierva, la parada de cocción apagará el equipo automáticamente y el piloto azul se apagará.
11. Por razones higiénicas, recomendamos que deseche el agua de la primara cocción.
5. Coloque el recipiente derecho sobre la parte inferior, para que haga contacto con la parte inferior.
6. Cuando el agua hierva, la parada de cocción apagará el equipo automáticamente.
7. También podrá interrumpir la cocción, pulsando el interruptor del equipo hacia arriba.
8. Atención: La parada de cocción sólo funcionará con la tapa debidamente cerr­ada.
9. Para utilizar el equipo nuevamente, deje que se enfríe durante unos minutos.
41
10. El equipo dispone de una protección contra el funcionamiento en seco. Al usar el equipo sin agua o si hay demasiadas calcificaciones, la protección contra el funcionamiento en seco apagará el equipo automáticamente. Deje que el equipo se enfríe debidamente antes de rellenarlo con agua y descalcifique el equipo tal y como se describe en el capítulo „Descalcificar“.
11. En la parte inferior de la base se encuentra el recogecables que sirve para guardar el cable o limitar su longitud.

LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO

El agua hirviente puedo causar escaldaduras, por lo que debe manejar el equipo con cuidado cuando contiene agua caliente. El equipo está muy caliente durante e inmediatamente después de su uso.
Deje que el equipo se enfríe antes de limpiarlo. Antes de proceder con su limpieza, desconecte siempre el aparato retirando el enchufe de la toma de corriente.
1. La base, el cable de alimentación y el recipiente no deben sumergirse en agua u otros líquidos, ni limpiarse en el lava­vajillas.

DESCALCIFICACIÓN

1. Para conservar la vida útil y la potencia del aparato, descalcifíquelo regularmente según la dureza del agua.
2. El filtro antical debe limpiarse regularmente. Vacíe el equipo completamente y deje que se enfríe. Retire con cuidado el filtro de la boca para verter. Limpie el filtro cuidadosamente con un cepillo suave bajo agua corriente. También puede colocar el filtro en un recipiente con una solución descalcificadora. Aclare el filtro bajo agua clara y vuelva a colocarlo en la boca para verter
3. Utilice descalcificadores comerciales para hervidores y observe las indicaciones corre-
2. Limpie la base y el recipiente con un paño humedecido y un poco de detergente. No utilice agentes limpiadores abrasivos, estropajo, objetos metálicos, agentes limpiadores calientes o desinfectantes, ya que pueden dañar el equipo.
3. El exterior del equipo debe estar comple­tamente seco, antes de volver a utilizarlo.
spondientes del fabricante. Para descalcifi­car el recipiente llénelo como máximo hasta la mitad, dado que por el contrario se der­rama el líquido y podrían provocarse graves lesiones.
4. Caliente el líquido (¡no hervir!) y déjelo durante algún tiempo dentro del hervidor.
5. Retire la solución descalcificadora del her­vidor.
6. Después, llénelo con agua fresca y llévelo a ebullición. Tire este agua. Después, lave el recipiente como mínimo dos veces con agua clara.
42

CONDICIONES DE GARANTIA

La garantía para nuestros equipos es de 24 meses, y de 12 meses en el caso de uso comercial, a partir de la fecha de compra, cubriendo los daños que con un uso acorde a lo prescrito pueden atribuirse fehacientemente a defectos de fabricación. Dentro del período de garantía, solucionamos errores de material y de fabricación a consideración nuestra mediante reparación o cambio. Nuestros servicios de garantía son válidos únicamente para los aparatos que han sido vendidos en Alemania y Austria. Para todos los demás casos diríjase por favor al importador correspondiente. Aquellos aparatos que se presentan para eliminar errores, por favor enviarlos junto a una copia del comprobante de compra extendido a máquina, del cual debe desprenderse la fecha de compra, así como una breve descripción de las deficiencias, apropiadamente embalado y con los sellos correspondientes a nuestro servicio al cliente. En caso de garantía, los gastos de envío serán restituidos al cliente solamente en Alemania y Austria. Aquellos daños causa­dos por desgaste están excluidos de la garantía, así como manipulación incorrecta, e incumplimiento de las condiciones de mantenimiento y cuidado. El derecho a garantía expira si las reparaciones o mantenimiento son realizadas por terceros. Todo reclamo del consumidor final ante el vendedor, comerciante no se ve afectado por esta garantía.

DISPOSICIÓN/PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE

Nuestros aparatos se fabrican con un alto nivel de calidad por un largo período de uso. El mantenimiento regular y las reparaciones de tipo técnico a través de nuestro servicio al cliente pueden prolongar la du­ración del aparato. Cuando un aparato está defectuoso y ya no puede repararse, por favor considere en la disposición final los siguientes puntos: Este producto no puede ser eliminado junto a la basura domiciliaria. Usted debe entregar este producto a un lugar oficial para el reciclaje de aparatos eléctricos o electrónicos. Mediante la clasificación por separado y el reciclaje de productos residuales, Usted contribuye a proteger los recursos naturales y asegura que el producto sea eliminado de forma salubre y acorde con el medio ambiente.
43

NÁVOD K OBSLUZE MODEL 8150/8155/8158

TECHNICKÉ ÚDAJE

Výkon: 2.200 W, 230 V~, 50 Hz
Obsah: 1,5 litru
Nádoba: Nerezová nádoba, leštěná, zakrytý topný prvek Víko: Plastové bezpečnostní víko se zajištěním Spodní část: Plast s kabelem a zástrčkou přístroje, uložení kabelu, 360° otočné kontaktní
spojení
Rozměry: Cca 22,3 x 15,1 x 23,9 cm D/Š/V Přívod: Cca 100 cm
Hmotnost: Cca 0,95 kg
Vybavení: Spínač ZAP/VYP se světelnou kontrolkou, zastavení vaření s automatikou vypnutí,
ochrana proti chodu „na sucho“, uvnitř uložený ukazatel hladiny vody
Je vyhrazeno právo na omyly a změny vybavení, techniky, barev a designu.

VYSVĚTLENÍ SYMBOLŮ

Tento symbol označuje případná ohrožení, která mohou způsobit poranění nebo poškození přístroje.
Tento symbol poukazuje na eventuální nebezpečí popálení. Postupujte tu vždy zvláště opatrně.

BEZPEČNOSTNÍ POKYNY

Následující pokyny si přečtěte a uložte.
1. Přístroj může být používán dětmi od 8 let a osobami se sníženými fyzickými, smys lovými nebo duševními scho-
pnostmi nebo s nedostatkem
zkušeností a/nebo nedostat
kem znalostí, pokud jsou pod dohledem nebo pokud
byly poučeny o bezpečném používání přístroje a porozuměly z něj vyplýva jícím rizikům. Přístroj není hračka. Čištění a údržbu
44
přístroje smí provádět děti
pouze pod dohledem.
2. Děti do 3 let by se neměly k
přístroji přibližovat nebo být
-
pod trvalým dohledem.
3. Děti mezi 3 a 8 roky by měly zapínat a vypínat přístroj
-
pouze tehdy, když se nachází ve své určené normální pozici ovládání a když jsou
pod dohledem nebo pokud
byly poučeny o bezpečném
-
používání přístroje a porozuměly z něj vyplýva jícím rizikům. Děti mezi 3 a
-
8 roky by neměly přístroj ani připojovat ani ovládat, čistit nebo provádět údržbu.
4. Děti mají být pod dohledem, aby bylo zajištěno, že si s přístrojem nehrají.
5. Přístroj odkládejte na místo, které je nepřístupné dětem.
6. Přístroj připojte pouze na střídavý proud s napětím dle typového štítku.
7. Tento přístroj nesmí být provozován s externími spínacími hodinami nebo systémem dálkového ovlá dání.
8. V žádném případě
neponořujte přístroj do vody či jiné kapaliny.
9. Spodní část nesmí přijít do kontaktu s vodou či jinou
kapalinou. Pokud k tomu
přece jen dojde, musí být tento díl před opětovným použitím zcela suchý.
10. Vařič není uzpůsoben pro mytí v myčce na nádobí.
11. Nikdy se nedotýkejte přístroje resp. přívodu mokrýma rukama.
12. Tento spotřebič je určen pro použití v domácnosti
a podobné aplikace, jako
např.:
 personál kuchyňské prostory
v obchodech, kancelářích a jiných pracovních prostředích;
 usedlostí;  klienti v hotely, motely
a dalších pracovních prostředí;
soukromé důchody a
podobné.
13. Nikdy nestavte přístroj z
bezpečnostních důvodů na
horké povrchy, kovové tácy nebo na mokrou plochu.
14. Přístroj nebo přívod nesmí
být provozovány v blízkosti otevřeného ohně.
15. Používejte rychlovařič vždy na volném, rovném a žáruvzdorném podkladu.
16. Dbejte na to, aby přívodní šňůra nevisela přes okraj
-
pracovní plochy, neboť to může vést k nehodám, kdyby za ni zatáhly např. malé děti.
17. Přívodní šňůra musí být osa zena tak, aby se za ní nedalo zatáhnout nebo o ní zakopn out.
18. Nikdy neovinujte přívodní
šňůru kolem přístroje, nýbrž kolem k tomuto účelu zřízenému uložení kabelu na dně spodní části.
19. Používejte rychlovařič pouze ve vnitřních prostorách.
20. Používejte přístroj pouze za účelem ohřevu vody. Nikdy v něm neohřívejte mléko
nebo jiné kapaliny, které by
během vaření přetékaly.
21. Stejně tak se v rychlovařiči nesmí ohřívat žádné předměty, jako např. kon
zervy nebo lahve.
22. Ujistěte se, že je víko přístroje
vždy pevně uzavřeno, aby nedošlo k opaření horkou
vodou.
-
-
-
45
23. Neotvírejte kryt během varu
vody, aby nedošlo k opaření
horkou vodou.
30. Po použití, jakož i před
24. Nezapínejte nikdy přístroj,
když v něm nebude žádná
voda.
25. Ujistěte se, že jsou si všichni
uživatelé, hlavně děti, vědomi nebezpečí možného úniku páry nebo horkých
31. Pravidelně u zástrčky,
kapek vody – nebezpečí
popálení!
26. Nikdy nenalévejte do
přístroje více než 1,5 litru vody, aby nepřetekla.
27. Nepohybujte s přístrojem během jeho chodu, aby při výstřiku vody nedošlo k opaření.
28. Vařič je vybaven ochranou proti chodu „na sucho“,
která přístroj vypne, jakmile se topný prvek přehřeje.
32. Pokud je připojovací kabel
Nechejte přístroj na cca
15 minut vychladnout. Poté
naplňte vařič studenu vodou.
Ochrana proti chodu „na
sucho“ se vypne a přístroj je opět připraven k provozu.
29. Přístroj se nesmí používat s příslušenstvím od jiných
výrobců nebo značek, aby nedošlo ke škodám.
čištěním vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky. Jestliže necháte síťovou zástrčku
v zásuvce, nenechávejte
přístroj v žádném případě
bez dozoru.
přístroje a přívodní šňůry kontrolujte opotřebení a poškození. V případě poškození přípojného kabelu nebo jiných částí zašlete prosím přístroj nebo přívodní šňůru ke kontrole a opravě naší zákaznické službě. Neodborně provedené
opravy mohou vést ke vzniku
závažných nebezpečí pro uživatele a ke ztrátě záruky.
z této jednotky je poškozen, musí být výrobcem nebo
jeho zákaznického servisu
nebo podobně kvalifikova
-
nou osobou, která má být nahrazena, aby se předešlo nebezpečí.
POZOR:
Víko neotevírejte, pokud voda vře. Je-li nádoba přeplněna, může vařící voda vystříknout ven. Přístroj je během provozu a po něm velmi horký!
V žádném případě těleso přístroje neotevírejte. Je nebezpečí úderu elektrickým proudem.
Výrobce nepřebírá záruku v případě chybné montáže, neodborného a chybného používání nebo po provedení opravy ze strany neoprávněné třetí osoby.
46

UVEDENÍ DO PROVOZU

1. Odstraňte veškeré obalové materiály a popř.
přepravní pojistky.
2. Otřete všechny části vlhkým hadříkem, jak
je popsáno v kapitole „Čištění a péče“.
3. Zkontrolujte stabilitu přístroje.
4. Připojte přívodní šňůru spodní části do
elektrické sítě (230 V~, 50 Hz).
5. Sejměte nádobu ze spodní části. Pro otevření
stiskněte tlačítko po straně úchytu víka. Víko je odblokováno a může být otevřeno.
6. Naplňte nádobu čistou, studenou vodou až
po značku „Max“.

OBSLUHA

1. Sejměte nádobu ze spodní části. Pro otevření
stiskněte tlačítko po straně úchytu víka. Víko je odblokováno a může být otevřeno.
2. Nádobu naplňte nejméně 0,5 litry vody (po
značku „Min“). Maximální naplnění vody je 1,5 litru (po značku „Max“).
3. Lehkým tlakem zavřete víko, až do jeho
zaklapnutí. Uzávěr zabrání náhlému otevření během vylévání vody.
4. Nádobu nasaďte na spodní část zpříma.
5. Stiskněte spínač přístroje pod rukojetí
směrem dolů. Nyní dojde k ohřevu vody. Modré světelné kontrolky se rozsvítí modře.
6. Nastavte spínač ZAP/VYP na horní straně
úchytu na I.
7. Vaření můžete ukončit i dříve tím, že
stisknete spínač přístroje směrem nahoru.
8. Pozor: Zastavení ohřevu funguje pouze v
případě řádně zavřeného víka.
9. Když budete chtít varný proces opakovat,
nechejte prosím přístroj na pár minut
vychladnout.
7. Lehkým tlakem uzavřete víko.
8. Nasaďte nádobu na spodní část.
9. Nastavte spínač ZAP/VYP na horní straně
úchytu na I. Světelná kontrolka dole na úchytu se rozsvítí a začíná proces vaření.
10. Jakmile dojde k varu, vypne automatické
zastavení varu přístroj, modré světelné kon-
trolky zhasnou.
11. Po prvním vaření prosím vodu z hygienických
důvodů vylijte.
10. Přístroj je vybaven ochranou proti chodu „na sucho“. Při provozu bez vody nebo příliš
rozsáhlém zanesení vodním kamenem jej tato ochrana vypne. Poté prosím nechejte
přístroj krátce vychladnout, než jej znovu naplníte vodou, resp. odstraňte vodní kámen z přístroje dle popisu v kapitole „Odstranění
vodního kamene“.
11. Na dolní straně spodní části se nachází
prostor k uložení kabelu, který slouží k uložení nebo vymezení délky přívodní šňůry.
Vroucí voda může způsobit popálení.
Jakmile se vroucí voda bude nacházet
v přístroji, zacházejte s ním prosím opatrně. Přístroj je během provozu a po něm velmi horký!
47

ČIŠTĚNÍ A PÉČE

Než budete přístroj čistit, nechejte jej
vychladnout.
Před čištěním přístroj vždy vypněte tím, že vytáhnete zástrčku ze zásuvky.
1. Spodní část, kabel a nádoba se nesmí ponořit do vody nebo jiné kapaliny nebo mýt v myčce na nádobí.

ODVÁPNĚNÍ

1. Z důvodu prodloužení životnosti a zacho­vání výkonu přístroje by mělo být pravidelně podle tvrdosti vody prováděno odvápnění.
2. Filtr vodního kamene se musí pravidelně čistit. Vyprázdněte prosím celý přístroj a nechejte jej vychladnout. Vytáhněte opatrně filtr z výlevky konvice. Čistěte filtr opatrně měkkým kartáčem pod tekoucí vodou. Filtr můžete také ponořit do misky s roztokem proti vodnímu kameni. Poté jej opláchněte čistou vodou a vložte opět do výlevky kon-
vice.
3. Použijte běžně prodávaný přípravek pro
odstranění vápníku pro rychlovarné konvice
2. Otřete spodní část a nádobu vlhkým hadříkem s trochou saponátu. Nepoužívejte žádné ostré abrazivní látky, ocelovou vlnu, kovové předměty, horké čistící prostředky ani dezinfekční prostředky, neboť tak může být přístroj poškozen.
3. Přístroj musí být zvenku zcela suchý, než jej můžete opět použít.
a dbejte přitom na pokyny od jeho výrobce. Pro odvápnění naplňte nádobu maximálně do poloviny, protože tekutina jinak překypí a může dojít k těžkým zraněním.
4. Ohřejte tekutin (nevařit!) a nechte ji nějakou dobu stát v rychlovarné konvici.
5. Vylijte roztok odvápňovacího přípravku z nádoby.
6. Potom nalijte čerstvou vodu a znovu ji
uveďte do varu. Tuto vodu vylijte. Potom nádobu minimálně dvakrát vypláchněte čistou vodou.
48

ZÁRUČNÍ PODMÍNKY

Na naše přístroje poskytujeme záruku v trvání 24 měsíců (u průmyslového využití 12 měsíců) od data koupě výrobku, záruka se vztahuje na poškození, která prokazatelne vznikla při správném použití v důsledku výrobních vad. Po dobu záruky budeme odstraňovat materiální i výrobní vady opravou nebo výměnou podle našeho uvážení. Poskytnutí záruky výhradně platí pro zařízení prodány v Německu i Rakousku. V jiných zemích se obrat’te prosím na kompe­tentní dovozce. Přístroje, na které bylo uplatňováno odstranění vad, zašlete prosím smechanicky vyhotovenou kopií nákupního dokladu, ze kterého musí být bezpodmínečně patrný datum nákupu i s popisem vad, přístroj musí být bezpečně zabalen a na­frankován na náš záruční servis. V připadě opravněné záruky jsou kupujícím vraceny poštovní poplatky v Německu i Rakousku. Tato záruka se nevztahuje na poškození způsobená opotřebením, nesprávným zacházením a nedodržováním návodů kúdržbě a obsluze. Záruční doba zaniká, když opravy nebo manipulace s přístrojem byly provedeny třetí osobou. Eventuální nároky zákazníka vůči prodejci/obchodníku nejsou touhle zárukou omezeny.

LIKVIDACE / OCHRANA ŽIVOTNÉHO PROSTŘEDÍ

Naše vyrobené přístroje mají vysoce kvalitní standard pro zajišt’ění jejich dlouhé životnosti. Pravidel­né údržby i opravy odborně provedeny naším prodejním servisem mohou mít vliv na prodloužení provozní životnosti přístroje. Když je přístroj vadný a už ho nelze opravit, neopomeňte prosím: Toto zařízení nepatří do běžného domovního odpadku, ale musí být předáno do autorizované sběrny pro recyklování elektrických nebo elektronických zařízení. Separátní sběr a recyklování odpadních produktů umožňuje šetření přírodních zdrojů a zajišt’uje, aby byly odpady likvidovány způsobem, který je pro zdraví a kologii přijatelný.
49

INSTRUKCJA OBSŁUGI MODEL 8150/8155/8158

DANE TECHNICZNE

Moc: 2.200 W, 230 V~, 50 Hz
Pojemność: 1,5 litra Zbiornik: Przenośny zbiornik ze stali szlachetnej, oczyszczony, nierdzewny, ukryty element
grzewczy, elementy z tworzywa sztucznego w kolorze białym (8150), czarnym
(8155) i niebieskim (8158)
Pokrywa: Pokrywa z tworzywa sztucznego z zamknięciem bezpieczeństwa Wyposażenie: Włącznik/Wyłącznik z lampką kontrolną, automatyczny wyłącznik gotowania /
Ochrona przed wysuszeniem, wskaźnik stanu wody wewnątrz zbiornika
Wymiary: Ok. 22,3 x 15,1 x 23,9 cm d/s/w
Długość kabla: Ok. 100 cm
Waga:: Ok. 0,95 kg netto
Podstawa: Tworzywo sztuczne z kablem i wtyczką urządzenia, miejsce do chowania kabla,
gniazdo obrotowe 360 °
Zmiany i błędy w opisie wyposażenia, technice, kolorach i konstrukcji są zastrzeżone.

OBJAŚNIENIE SYMBOLI

Symbol ten oznacza ewentualne niebezpieczeństwa, które mogą prowadzić do obrażeń lub uszkodzenia urządzenia.
Symbol ten wskazuje na ewentualne niebezpieczeństwo poparzenia. Zawsze postępować tutaj ze szczególną ostrożnością.

DLA BEZPIECZEŃSTWA UŻYTKOWNIKA

Prosimy przeczytać poniższe in­strukcje i zachować je.
1. Urządzenie może być używane przez dzieci w wieku powyżej 8 lat lub osoby o ograniczonej sprawności
fizycznej, sensorycz
nej czy umysłowej lub nie posiadające doświadczenia i/ lub wiedzy, jeśli są one nad zorowane lub zostały przesz-
kolone w zakresie bezpieczn-
50
ego użytkowania urządzenia i zrozumiały wynikające z tego niebezpieczeństwa. Urządzenie nie jest zabawką. Dzieci mogą czyścić i konserwować urządzenie
-
tylko pod nadzorem.
2. Do urządzenia nie
dopuszczać dzieci w wieku
-
poniżej 3 lat lub nadzorować je przez cały czas.
3. Dzieci w wieku od 3 do 8 lat
mogą włączyć i wyłączyć urządzenie tylko wtedy, gdy znajduje się w swojej nor malnej pozycji obsługi, są nadzorowane lub zostały
poinstruowane na temat
bezpiecznego użytkowania i zrozumiały wynikającego z tego zagrożenia. Dzieci
w wieku od 3 do 8 lat nie
mogą urządzenia podłączać, obsługiwać, czyścić ani konserwować.
4. To urządzenie nie jest przys tosowane do użycia przez osoby (również dzieci) z
ograniczonymi psychicz nymi, sensorycznymi lub
umysłowymi możliwościami lub z niewystarczającym doświadczeniem lub wiedzą, chyba, że te osoby będą
pod nadzorem opiekunów odpowiedzialnych za ich
bezpieczeństwo lub jeżeli opiekunowie udzielą im instrukcji jak używać to urządzenie.
5. Dzieci nie powinny używać tego urządzenia.
6. Urządzenie musi być podłączone do prądu elek trycznego o napięciu poda-
nym na tabliczce znamiono­wej.
7. Nie należy używać urządzenia
z zewnętrznym włącznikiem
czasowym lub z systemem zdalnego sterowania.
8. Urządzenia nie należy
zanurzać w wodzie i innych płynach.
9. Urządzenie przeznac zone jest wyłącznie do użytkowania w gospodarst
-
wach domowych lub innych do podobnego zastosowania, np.
 wsklepach, biurach lub
innych zakładach pracy w kuchenkach podręcznych,
w zakładach rolniczych, do używania przez gości
w hotelach, motelach lub
innych gościńcach,
 w pensjonatach prywatnych
-
lub domach letniskowych.
10. Włącznik, podstawa i kabel
nie mogą mieć kontaktu z
-
wodą. Jeżeli jednak do tego
dojdzie, przed ponownym
użyciem wszystkie części muszą zostać całkowicie
wysuszone.
11. Urządzenie przeznaczone
jest wyłącznie do gotowania wody. Urządzenia nie należy stawiać na gorącym podłożu bądź na metalowej tacy.
12. Urządzenia nie należy włączać, jeśli nie ma w nim wody. Przed włączeniem należy upewnić się, że pokrywa jest prawidłowo
-
zamknięta.
13. Użytkownicy a w szczególności dzieci, powinni być świadomi niebezpieczeństw płynących z pary wodnej oraz gorącej
wody.
14. Należy dopilnować, by
kabel nie wystawał poza urządzenie, gdyż niesie to
ryzyko wypadku.
-
-
51
15. Nie używać urządzenia na wolnym powietrzu.
16. Czajnik powinien stać
na płaskiej powierzchni. Urządzenie i kabel nie mogą znajdować się w pobliżu
ognia.
17. Nie otwierać pokrywy w trak cie gotowania wody.
18. Urządzenia można używać
tylko z dołączonym spodem. Nie należy używać z akces
oriami przeznaczonymi do
innych urządzeń.
19. W przypadku czyszczenia lub
zaprzestania użytkowania urządzenia należy wyjąc wtyczkę z gniazda.
20. Czajnik wyposażony jest w czujnik ochrony przed wysus
zeniem. Urządzenie wyłączy się, jeżeli grzałka będzie zbyt gorąca, np. jeżeli wygotuje się woda. Proszę pozostawić wtedy urządzenie na 15minut celem ochłodzenia. Następnie proszę napełnić
czajnik zimną wodą. Czujnik
ochrony przed wysuszeniem
wyłączy się i urządzenie będzie ponownie gotowe do użycia.
21. Należy sprawdzać regular nie wtyczkę i kabel czy nie
-
ma śladów zużycia bądź uszkodzeń. Przy uszkod zeniu kabla zasilającego lub innej części proszę
-
wysłać urządzenie do kon
troli i/lub naprawy do nas-
zego biura obsługi klienta. Niewłaściwa naprawa nie sie niebezpieczeństwo dla użytkowników oraz stanowi wygaśnięcie gwarancji.
22. Jeśli kabla łączącego z
-
tego urządzenia jest usz kodzony, musi być dostar-
czone przez producenta
lub jego usługi lub podob nie wykwalifikowaną osobę zostać zastąpiony w celu uniknięcia zagrożenia.
-
-
-
-
-
-
OSTROŻNIE: Urządzenie podczas pracy jest bardzo gorące!
W żadnym wypadku nie otwierać obudowy urządzenia. Istnieje niebezpieczeństwo porażenia prądem.
Producent nie przejmuje odpowiedzialności za nieodpowiednie bądź wadliwe użytkowanie lub po przeprowadzonych naprawach przez nieautoryzowane zakłady bądź niekompetentne osoby.

URUCHOMIENIE I UŻYCIE

1. Podłączyć podstawę za pomocą kabla do sieci elektrycznej.
2. Aby nalać wody, należy otworzyć pokrywę.
3. W czajniku powinno być nie mniej niż 0,5l
(MIN) i nie więcej niż 1,5 l (MAX) wody.
52
Przy pierwszym użyciu należy nalać 1,5 l
wody
4. Urządzenie należy postawić na podstawie,
by wytworzyć połączenie elektryczne.
5. W celu włączenia urządzenia należy przełączyć włącznik w dół. Jeśli urządzenie jest źle osadzone na podstawie, nie uru­chomi się.
6. Przy pierwszym użyciu należy wylać zagotowaną wodę.
7. Jeżeli zbiornik zostanie zdjęty z pods­tawy, automatyczny wyłącznik wyłączy urządzenie, nawet jeżeli woda nie osiągnęła jeszcze stanu wrzenia. Najpóźniej kiedy woda się zagotuje, automatyczne zatrzyma­nie gotowania wyłączy urządzenie po kilku
sekundach.
8. Aby zakończyć wcześniej gotowanie, należy
użyć włącznika.
9. Aby po schłodzeniu ponownie zagotować wodę należy przełączyć włącznik w dół. Proszę ponownie użyć włącznika I/ON.

CZYSZCZENIE I PIELĘGNACJA

10. Czajnik wyposażony jest w czujnik ochrony przed wysuszeniem. Przy nieodpowied-
nim użyciu lub przy dużej ilości kamienia urządzenie zostanie wyłączone. W takim przypadku najpierw schłodzić urządzenie i w razie potrzeby pozbyć się kamienia, zanim ponownie napełni się go wodą.
UWAGA!
Jeżeli zbiornik będzie przepełniony, gotująca się woda może wypryskiwać
poza zbiornik.
Automatyczny wyłącznik gotowania działa tylko wtedy, kiedy pokrywa została zamknięta prawidłowo.
Przed czyszczeniem gofrownicę zawsze wyłączyć i wyjąć wtyczkę z
gniazdka.
Odczekać aż urządzenie ostygnie.
1. Podstawy, przewodu i czajnika nie wolno
zanurzać w wodzie lub w innym płynie ani wkładać do zmywarki do naczyń.

ODKAMIENIANIE

1. Aby zachować trwałość i użyteczność urządzenia, odkamieniać je regularnie w zależności od twardości wody.
2. Aby wyczyścić filtr chroniący przed kamieniem, proszę najpierw opróżnić i schłodzić urządzenie. Proszę wyciągnąć ostrożnie filtr z dzióbka wylewowego. Proszę przeczyścić filtr szczotką pod bieżącą wodą lub proszę włożyć go do miski ze środkiem usuwającym kamień. Następnie
2. Wytrzeć podstawę i czajnik wilgotną ścierką zwilżoną płynem do zmywania naczyń. Nie używać szorstkich gąbek, ostrych środków do szorowania, wełny stalowej, metalowych przedmiotów, środków odkażających lub gorących środków do czyszczenia, gdyż mogą one prowadzić do uszkodzenia urządzenia.
3. Urządzenie musi być całkowicie suche zanim można je będzie ponownie użyć.
wypłukać pod bieżącą wodą i ponownie zamontować w dzióbku wylewowym. W celu wydłużenia żywotności urządzenia należy regularnie usuwać kamień
3. W celu wydłużenia żywotności urządzenia należy regularnie usuwać kamień
4. Używać dostępnego w handlu odkamienia­cza do czajników i przestrzegać instrukcji producenta. W celu odkamienienia napełnić czajnik od połowy do poziomu maksymal-
53
nego, gdyż w przeciwnym wypadku ciecz wyleje się i może spowodować poważne obrażenia.
5. Podgrzać ciecz (nie gotować!) i pozostawić ją na pewien czas w czajniku.
6. Wylać roztwór z czajnika.
7. Następnie wlać świeżej wody i zagotować
ją. Wylać zagotowaną wodę. Następnie wypłukać czajnik przynajmniej dwukrotnie czystą wodą.

WARUNKI GWARANCJI

Udzielamy na nasze produkty 24 miesięcznej gwarancji od daty zakupu (warunkiem jest zachowanie faktury zakupu lub para­gonu) na szkody, które przy użytkowaniu zgodnym z przeznaczeniem wskazują na wadę fabryczną. W czasie trwania gwarancji usuniemy wady materiałowe bądź fabryczne zgodnie z naszym osądem poprzez naprawę lub wymianę. Gwarancja udzielana jest na produkty sprzedawane na terenie Niemiec i Austrii. W innych krajach proszę zwrócić się do właściwego Importera. Urządzenia, w których wymagane jest usunięcie wady, proszę przesłać razem z kopią faktury zakupu, na której musi być widoczna data zakupu, z załączonym opisem wady, w oryginalnym pudełku, dobrze zapakowane i na własny koszt na adres serwisu. Gwarancja nie obejmuje szkód wynikających ze zużycia, użytkowania niezgodnie z przeznaczeniem i nieprzestrzegania wskazówek dotyczących konserwacji i pielęgnacji. Roszczenie gwarancji wygasa, jeżeli naprawa bądź otwarcie przedmiotu będą przeprowadzone przez stronę trzecią. Ewentualne roszczenia użytkownika końcowego wobec sprze­dawcy/dealera nie są ograniczone tą gwarancją.

UTYLIZACJA / OCHRONA ŚRODOWISKA

Nasze urządzenia wyprodukowane zostały na wysokim poziomie do długiego użytkowania. Regularna kons­erwacja i fachowe naprawy poprzez nasz serwis mogą wydłużyć pracę urządzenia. W razie kiedy urządzenie jest uszkodzone i nie nadaje się do naprawy, proszę przestrzegać zaleceń: Ten produkt nie może być zuty­lizowany razem z normalnymi odpadami domowymi. Muszą Państwo dostarczyć ten produkt do zbiorczego punktu recyklingowego dla urządzeń elektrycznych i elektronicznych. Poprzez oddzielne zbieranie i recykling odpadów pomagają Państwo chronić naturalne zasoby i sprawiają, że ten produkt będzie zutylizowany w sposób bezpieczny dla zdrowia i środowiska naturalnego.
54
55
Aus dem Hause
Loading...