Telcoma ARM24 Instruction Handbook Manual

ARM - ARM24
V. 04.2008
MOTORIDUTTORE ELETROMECCANICO IRREVERSIBILE PER ANTE BATTENTI MANUALE ISTRUZIONI E CATALOGO RICAMBI
IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI
OPÉRATEUR ÉLECTROMÉCANIQUE IRRÉVERSIBLE POUR PORTES BATTANTES NOTICE D’INSTRUCTION ET CATALOGUE PIECES DE RECHANGE
MOTORREDUCTOR ELECTROMECÁNICO IRREVERSIBLE PARA HOJAS DE BATIENTE MANUAL INSTRUCCIONESY CATALOGO REPUESTOS
EL PRESENTE MANUAL ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TECNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES
IRREVERSIBLE ELECTROMECHANICAL GEARMOTOR FOR SWING GATES INSTRUCTION HANDBOOK AND SPARE PARTS CATALOGUE
THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS
SELBSTHEMMENDER ELEKTROMECHANISCHER ANTRIEB FÜR DREHTORE BEDIENUNGSANWEISUNGEN UND ERSATZTEILLISTE
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT
ONOMKEERBARE ELEKTROMECHANISCHE REDUCTIEMOTOR VOOR DRAAIENDE VLEUGELS GEBRUIKERSHANDLEIDING EN RESERVEONDERDELEN-CATALOGUS
DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
F
I
E
GB
D
NL
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. +39 0438-451099 - Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
ISTARM
3
IFE
ARM: Motoriduttore elettromeccanico irreversibile con sblocco manuale. Alimentazione monofase 230 Vac, fine-corsaelettrici incorporatie uscitaper Encoder.
ARM24: Motoriduttore elettromeccanico irreversibile con sbloccomanuale.Alimentazione 24Vdc fine-corsa elettriciincorporati euscita perEncoder.
ARM: opérateur électromécanique irréversible à débrayage manuel. Alimentation monophasée 230 Vca, fins de course électriques incorporés et sortie pour encodeur.
ARM24: opérateur électromécanique irréversible à débrayage manuel. Alimentation 24 Vcc, fins de course électriquesincorporés etsortie pour encodeur.
ARM: Motorreductor electromecánico irreversible con dispositivo de desbloqueomanual. Alimentación monofásica 230 Vac, fines de carrera eléctricos incorporadosy salidapara Encoder.
ARM24: Motorreductor electromecánico irreversible con dispositivo de desbloqueomanual. Alimentación 24 Vdc, fines de carrera eléctricos incorporados y salidapara Encoder.
CARATTERISTICHE CARACTÉRISTIQUES CARACTERÍSTICAS
DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES
DATOS TÉCNICOS
ARM24U.M. ARM
* possonovariare acausa del pesoe dimensionidell'anta. * peuventvarier en fonctiondu poids etdes dimensions duvantail. * puedenvariar segúnel pesoy lasdimensiones de lahoja.
QUADRO D'INSIEME DIBUJO DE CONJUNTOVUE D'ENSEMBLE
1.Linea dialimentazione
2.Interruttore generale
3.Interruttore differenziale
4.ARM
5.Box concentralina
6.Antenna
7.Lampeggiatore
8.Selettore achiave
9.Fotocellule
1. Ligned'alimentation
2. Interrupteurgénéral
3. Disjoncteurdifférentiel
4.ARM
5. Coffret aveclogique decommande
6.Antenne
7. Clignotant
8. Sélecteurà clé
9. Photocellules
1.Línea dealimentación
2.Interruptor general
3.Interruptor diferencial
4.ARM
5.Caja concentralita
6.Antena
7.Luz intermitente
8.Selector dellave
9.Fotocélulas
Tensione di alimentazione Encoder Fine-corsa elettrici interni Lunghezza massima anta Peso massimo anta Coppia nominale Corrente max assorbita Potenza max assorbita Condensatore Movimento irreversibile Angolo max. di rotazione Tempo apertura 90° Temperatura di funzionamento Intervento termoprotezione Grado di protezione Grasso motore Intermittenza lavoro
Tension d'alimentation Encodeur Fins de course électriques incorporés Longueur maximum vantail Poids maximum vantail Couple nominal Courant max. Absorbé Puissance max. Absorbée Condensateur Mouvement irréversible Angle max. de rotation Temps d'ouverture 90° Température de fonctionnement Intervention protection thermique Indice de protection Graisse moteur Intermittence travail
Tensión de alimentación Encoder Fines de carrera eléctricos internos Longitud máxima de la hoja Peso máximo de la hoja Par nominal Corriente máx. Absorbida Potencia máx. Absorbida Condensador Movimiento irreversible Ángulo máx. de rotación Tiempo de apertura 90° Temperatura de funcionamiento Activación protección térmica Grado de protección Grasa motor Intermitencia de funcionamiento
V
-
-
mm
Kg
Nm
A VA uF
-
(°)
sec
°C °C
IP
-
%
230 ac Si/Yes Si
2000
250 500
1.9
400
10
Si
130 20*
-20+70 150
44
Ts10
30
/Yes
/Yes
24 dc Si Si
2000
250 385
5
120
-
Si
130 20*
-20+70
-
44
Ts10
60
/Yes /Yes
/Yes
2
GB D NL
ARM: Irreversible electromechanical gearmotor with manual release.Single phase 230 Vac power supply, built-in electrical limit switches and output for encoder.
ARM24: Irreversible electromechanical gearmotor with manual release. Single phase 24 Vdc power supply, built-in electrical limit switches and output for encoder.
ARM: Selbsthemmender elektromechanischer Antrieb mit manuellerEntriegelung. Einphasenstromversorgung 230 V AC, eingebaute elektrische Endschalter und Encoder-Ausgang.
ARM24: Selbsthemmender elektromechanischer Antrieb mit manueller Entriegelung. Stromversorgung 24 V DC, eingebaute elektrische Endschalter und Encoder-Ausgang.
ARM: onomkeerbare elektromechanische reductiemotor met handbediende ontgrendeling. Monofase stroomvoorziening 230 Vac, ingebouwde elektrischeeindschakelaars enuitgang voorEncoder.
ARM24: onomkeerbare elektromechanische reductiemotor met handbediende ontgrendeling. Stroomvoorziening 24 Vdc ingebouwde elektrische eindschakelaarsen uitgangvoor Encoder.
FEATURES MERKMALE KENMERKEN
DATI TECNICI TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE GEGEVENS
ARM24U.M. ARM
* mayvary dueto weight anddimensions ofleaf. * kann jenach Gewicht undGröße des Torflügels variieren. * kunnen verschillenop grond vanhet gewicht en deafmetingen van
de vleugel.
OVERALL LAYOUT
OVERZICHTSTEKENING
GESAMTANSICHT
1.Power line
2.Main switch
3.Differential switch
4.ARM
5.Box withcontrol unit
6.Antenna
7.Flashing light
8.Key-operated selectorswitch
9.Photocells
1. Versorgungsleitung
2. Hauptschalter
3. Differentialschalter
4.ARM
5. Boxmit Steuerung
6.Antenne
7. Blinkleuchte
8. Schlüsseltaster
9. Fotozellen
1.Leiding stroomvoorziening
2.Hoofdschakelaar
3.Differentiaalschakelaar
4.ARM
5.Kastje metbesturingseenheid
6.Antenne
7.Knipperlicht
8.Sleutelschakelaar
9.Fotocellen
Power supply voltage Encoder Internal electrical limit switches Maximum leaf length Maximum leaf weight Nominal torque Max. absorbed current Max. absorbed power Capacitor Irreversible movement Max. angle of rotation 90° Opening time Operating temperature Thermal cutout trip Protection rating Motor grease Work intermittence
Versorgungsspannung Encoder Interne elektrische Endschalter Höchstlänge Torflügel Höchstgewicht Torflügel Nenndrehmoment Höchststromaufnahme Höchstleistungsaufnahme Kondensator Selbsthemmung Maximaler Drehwinkel Öffnungszeit 90° Betriebstemperatur Auslösung des Wärmeschutzes Schutzart Motorfett Betriebsintermittenz
Voedingsspanning Encoder Interne elektrische eindschakelaars Max. lengte vleugel Max. gewicht vleugel Nominaal koppel Max. opgenomen stroom Max. opgenomen vermogen Condensator Onomkeerbare beweging Max. draaihoek Tijd opening 90° Werkingstemperatuur Inwerkingtreding motorbeveiliging Beschermingsklasse Motorvet Bedrijfsperiodiciteit
V
-
-
mm
Kg
Nm
A VA uF
-
(°)
sec
°C °C
IP
-
%
230 ac Yes/Ja
2000
250 500
1.9
400
10
130 20*
-20+70 150
44
Ts10
30
Yes/Ja
Yes/Ja
24 dc
2000
250 385
5
120
-
130 20*
-20+70
-
44
Ts10
60
Yes/Ja Yes/Ja
Yes/Ja
4
IFE
Primadi passareall'installazione assicurarsiche:
1.La strutturadel cancellosia solidaed appropriata.
2. Le cerniere di supporto dell'anta non presentino segnidi cedimentoe/o irregolarità.
3. Il movimento dell'anta durante tutta la corsa sia senzapunti diattrito ovibrazioni.
4. La corsa dell'antasia limitata, in apertura ed in
chiusura, da arresti rivestiti in gomma saldamentefissati alsuolo.
Avantd'effectuer l'installation,s'assurer que:
1. Lastructure duportail est solideet adaptée;
2. Les charnières de support du vantail ne présentent pas designes d'usureet/ou ni dedéfauts ;
3. Le mouvement du vantail durant toute la course ne présente aucunpoint defrottement ni devibration ;
4. La course du vantail est limitée, en ouverture et
en fermeture, par des butées revêtues de caoutchouc solidementfixées ausol.
Antesde comenzarla instalación,controle que:
1.La estructurade lacancela seafirme yadecuada.
2. Las bisagras de soporte de la hoja no tengan marcasde aflojamientoni irregularidades.
3. El movimiento de la hoja no tenga puntos de fricciónni vibracionesdurante todasu carrera.
4. La carrera de la hoja debe estar limitada, tanto
en la apertura como en el cierre, por topes revestidos de goma fijados perfectamente al suelo.
MISURE D'INGOMBRO (mm) DIMENSIONS D'ENCOMBREMENT
(MM)
MEDIDAS EXTERIORES MÁXIMAS (mm)
Fig.2 /Abb. 2
VERIFICHE PRELIMINARI CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES
5
GB D NL
Beforeinstallation, ensurethat:
1. The gate structure is solid and suited to the installation.
2. The leaf hinges are not subject to wear and/or irregularities.
3. Leaf movement is not subject to friction or vibrationsthroughout travel.
4. Leaf travel is limited, on opening and closing,
byrubber-faced stopsanchored tothe ground.
Fig.2 /Abb. 2
Vorder Installationist sicherzustellen,dass
1. dieTorstruktursolide undgeeignet ist.
2. die Scharniere, die die Torflügel halten, keine Anzeichen auf nachgebendes Material und/oder Unregelmäßigkeiten aufweisen.
3. das Tor sich im gesamten Lauf ohne Reibungen oder Vibrationen bewegt.
4. der Torlauf sowohl beim Öffnen als auch beim
Schließen durch mit Gummi ummantelte Endanschläge begrenzt wird. Die Anschläge müssen festim Bodenverankert sein.
Voordatu met installerenbegint, dient uzich ervan te
verzekerendat:
1. De structuur van de poort stevig en voor het gebruiksdoelgeëigend is.
2. De draagscharnieren van de vleugel geen tekens vanbreuk en/ofonregelmatigheden vertonen.
3. De bewegingvan de vleugel gedurende de gehele cycluszonder wrijvingenof trillingenverloopt.
4. De beweging van de vleugel, zowel bij het
openen als het sluiten, begrensd wordt door met rubber beklede stops die stevig aan de grondzijn verankerd.
OVERALL DIMENSIONS (mm) ABMESSUNGEN (mm) BUITENMATEN (mm)
PRELIMINARY CHECKS ÜBERPRÜFUNGEN UND
VORBEREITUNGEN
CONTROLES VOORAF
6
IFE
I motoriduttori della serie ARM vengono forniti per installazioni su colonne alla destra della via d'uscita Fig. 3. In caso d'installazione alla sinistra della via d'uscita, è necessario ruotare il motoriduttoredi 180° e portarlo in posizione come da Fig. 4. Sarà necessario montare il braccio articolato come indicatoin Fig.5.
Les opérateurs de la série sont fournis pour des installations surcolonnes àla droite dela voiede sortie (fig. 3).En cas d'installation à la gauche de la voie de sortie, il est nécessaire de tourner l'opérateur de 180° et dele positionnercomme indiquésur lafig. 4.Il faudra monter lebras articulécomme indiqué surla figure5.
Los motorreductores de la serie ARM se entregan para ser instalados en columnas, a la derecha de la vía desalida comose muestraen laFig. 3. En el caso de instalacióna laizquierda de la vía desalida, habrá que girar el motorreductor 180° y colocarlo en la posición indicada en la Fig. 4. Habrá que montar el brazoarticulado, talcomo indicadoen laFig. 5.
PROCEDURA DI MONTAGGIO PROCÉDURE DE MONTAGE PROCEDIMIENTO DE MONTAJE
GB D NL
The gearmotors in the series ARM are supplied for installation onposts tothe rightof the exit point (fig.3. In the case of installation to the left of the exit point, the gearmotor must be rotated through 180°, and positioned as shown in Fig. 4. The articulated arm shouldalso bemounted, asshown inFig. 5.
DieAntriebe der SerieARM werden zurInstallation auf Pfosten rechts vom Durchgang geliefert Abb.3. Im Falle einer Installation auf der linken Seite des Durchgangs muss der Antrieb um 180° gedreht werden undwie aufAbb. 4 gezeigtpositioniert werden. Der Gelenkarmist wieauf Abb.5 gezeigtzu montieren.
De reductiemotoren van de serie ARM worden geleverd voor installatie op zuilen rechts van de afrit Afb. 3. In geval van installatie aan de linkerkant van de afrit, dient de reductiemotor 180° te worden gedraaid en in de positie te worden gebracht die te zien is op Afb. 4. De gelede arm moet gemonteerd wordenzoals aangegevenopAfb. 5.
ASSEMBLY PROCEDURE MONTAGEVERFAHREN MONTAGEPROCEDURE
A
50
100
150
200
250
B
50
100
50
100
50 100 500 100
50
C
120 120 120 120 120 120 120 120 120
X
450 440 470 450 480 470 490 470 500
Z
590 590 590 590 580 580 570 570 560
7
IFE
Nella tabella e in Fig. 6 compaiono alcuni tipi di applicazioneper losviluppo diaperture finoa 90°. NOTA: Le misure sono indicative, solo perpreparare l'installazione. Verificare quale delle possibili soluzioni può essere applicata al vostro caso, e provare manualmente l'applicazione prima di procedereal fissaggiodella piastrao dellestaffe
Le tableau ci-dessouset la fig. 6 contiennentplusieurs types d'applications pour le développement d'ouvertures jusqu'à90°. NOTE: les mesures sontindicatives, uniquement pour préparer l'installation. Vérifier, parmi les solutions possibles, qu'elle estcelle qui s'applique àvotre cas et essayer manuellement l'application avant d'effectuer la fixationde laplaque et despattes.
En la tabla y en la Fig. 6 se indican algunos tipos de aplicación para el desarrollo de aperturas de hasta 90°. NOTA: las medidas son indicativas sólo para preparar la instalación. Controle las posibles soluciones quepuedan serútiles parausted ypruebe manualmente la aplicaciónantes defijar laplaca o los estribos.
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALACIÓN
GB D NL
The table and Fig. 6 show a number of application optionsfor openingsup to90°. NOTE: Measurements are guideline only, for preliminary installation procedures. Check which application is most suited to the installation required, and manually test the application before fixing the plateor brackets.
In der Tabelle und auf Abb. 6 sind einige Anwendungsarten fürÖffnungenbis zu90° zusehen. ANMERKUNG: Die Maße sind unverbindlich und dienen zur Vorbereitung der Installation. Es ist zu überprüfen, welche der möglichen Lösungen im konkreten Fall angewandt werden kann,dazu wird die Anwendung zuerst manuell ausprobiert, bevor die Platte oderdie Bügelbefestigt werden.
In de tabel en op Afb. 6 ziet u enkele toepassingstypes voor de realisatie van openingen totaan 90°. N.B.: de afmetingen zijn louter indicatief, om de installatie voor te bereiden. Controleer welke van de mogelijke oplossingen in uw geval kan worden toegepast, en probeer de toepassing metde hand uit alvorensde plaatof debeugels vastte zetten.
INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATIE
Dimensionsin (mm) Abmessungenin (mm) Afmetingenin (mm)
Fig.6 /Abb. 6
8
IFE
MONTAGGIO MONTAGE MONTAJE
01.Togliereil tappocopri sblocco(A)
02.Allentare le viti(B) esfilare ilcoperchio (C)
03. Svitare le viti e i dadi (D) e togliere il motoriduttore dallapiastra diancoraggio (E).
04. Fissare la piastra di ancoraggio (E) in posizione prescelta, con 4 tasselli ad espansione o quando è possibiletramite saldaturaalla colonnaportante.
05.Rimontare ilmotoriduttore eserrare leviti edadi (D).
06. Montare il braccio articolato assemblato (F) sul motoriduttore fissandolo con la vite (G) ed il grano (H).
07. Sbloccare il motoriduttore conl'apposita chiave (I) e sistemare il braccio totalmente aperto, sull'anta del cancellochiuso (Fig.8).
08. Determinarequindi laposizione dellastaffa anteriore e spostarsi di 10mm verso il motoriduttore come indicatoin Fig.8.
09. Fissare in questa posizione la staffa anteriore con adeguateviti difissaggio otramite saldatura.
10. Regolarein modo appropriatole camme difinecorsa (L).
11.Inserire ilcoperchio (C)e fissarele viti(B).
12. Ribloccare il motoriduttore ed inserire il tappo copri sblocco(A).
01.Enlever lebouchon de protectiondu débrayage(A) ;
02.Desserrer lesvis (B)et retirerle couvercle(C) ;
03. Dévisser les vis et les écrous (D) et enlever l'opérateurde laplaque d'ancrage (E);
04. Fixerla plaque d'ancrage(E) dans laposition voulue avec 4 chevillées expansion où, quand cela est possible,en lasoudant àla colonneportante ;
05. Remonter l'opérateur et serrer les vis et les écrous (D);
06. Monter le bras articulé assemblé (F) sur l'opérateur etle fixeravec lavis (G)et legoujon (H);
07. Débrayer l'opérateur avec la clé (I) et positionner le bras complètement ouvert sur le vantail du portail fermé(fig. 8);
08. Définir ensuite la position de la patte avant et se déplacer de 10 mm vers l'opérateur comme indiqué surla fig.8 ;
09. Fixer la patte avant dans cette position avec des vis defixation adéquatesou parsoudage.
10. Régler de manière adéquate les cames de fin de course(L) ;
11.Positionner lecouvercle (C)et fixerles vis(B);
12. Rebloquer l'opérateur et remettre en place le bouchonde protectiondu débrayage (A).
01. Quite el tapónque cubre el dispositivo dedesbloqueo (A).
02.Afloje lostornillos (B)y extraigala tapa(C).
03. Desenrosque los tornillos y las tuercas (D) y quite el motorreductorde laplaca defijación (E).
04. Fijela placade fijación (E)en laposición escogidacon 4tacos deexpansióno, cuandoseaposible, soldadaa lacolumna portadora.
05. Monte nuevamente el motorreductor y apriete los tornillosy lastuercas (D).
06. Monte el brazo articulado ensamblado (F) en el motorreductor,fijándolo conel tornillo(G) yel pasador (H).
07. Desbloquee el motorreductor con la llave correspondiente (I) y acomode el brazo totalmente abiertosobre lahoja dela cancelacerrada (Fig.8).
08.Determine laposición dela placaanterior ydesplácese 10 mmhacia el motorreductor, talcomo semuestra en laFig. 8.
09. Fijeen estaposición laplaca delanteracon tornillosde fijaciónadecuados osoldándola.
10.Regule adecuadamentelas levasde finde carrera(L).
11.Monte latapa (C)y fijelos tornillos(B).
12. Bloquee nuevamente el motorreductor y coloque el tapónque cubreel dispositivode desbloqueo(A).
Fig. 7 / Abb. 7
Fig. 8 / Abb. 8
Fig. 8A /Abb. 8A
*IMPORTANTE! Accertarsi che durante il normale funzionamento, a
cancello chiusoil perno 1non tocchi la sede 2,vedi figura8A.
*IMPORTANT! Contrôler que durant le fonctionnement normal,
avec le portail fermé, le pivot 1 ne touche pas le logement2, voirfigure 8A.
*IMPORTANTE! Asegúrese de que durante el funcionamiento
normal, con la cancela cerrada, el perno 1 no toque elalojamiento 2,véase la figura8A.
9
GB D NL
ASSEMBLY MONTAGE MONTAGE
01.Remove therelease cap (A)
02.Loosen screws(B) and removethe cover(C)
03. Loosen the screws and nuts (D) and remove the gearmotorfrom theanchoring plate(E).
04. Fix the anchoring plate (E) in the selected position, with 4expansion plugs or, whenpossible, bywelding ITto thesupport post.
05. Re-fitthe gearmotor andtighten the screwsand nuts (D)fully down.
06. Mount the assembled articulated arm (F) on the gearmotorby meansof screw(G) andstud bolt(H).
07. Release the gearmotor by meansof the relative key (I) andplace the arm in the fully openposition on the leafof theclosed gate (Fig.8).
08. Select the position of the front bracket and move by 10mm towardsthe gearmotor, asshown inFig. 8.
09. Fix the front bracket in this position by means of suitablefixing screwsor bywelding.
10.Adjust the limitswitch cams(L) asrequired.
11.Insert cover(C) andtighten screws(B).
12.Re-lock thegearmotor and insertrelease cap(A).
01. Den Verschluss an der Entriegelungsabdeckung (A) entfernen.
02.Die Schrauben(B) lösenund denDeckel(C) entfernen.
03. Die Schrauben und Muttern (D) herausschrauben und denAntrieb vonderVerankerungsplatte(E) lösen.
04. Die Verankerungsplatte (E) mit 4 Spreizdübeln an der gewünschten Stelle anbringen oder, wo möglich,direkt aufden tragendenPfosten schweißen.
05. Den Antrieb wieder einbauen und die Schrauben und Muttern(D) anziehen.
06. Den zusammengebauten Gelenkarm (F) am Antrieb einbauen und mit der Schraube (G) und der Stiftschraube(H) befestigen.
07. Den Antrieb mit dem speziellen Schlüssel (l) entriegeln und den vollständig geöffneten Gelenkarm bei geschlossenemToram Torflügel befestigen(Abb.8).
08. Anschließend die Position des vorderen Bügels bestimmen und wie aufAbb. 8 gezeigt 10 mm weiter in RichtungAntrieb verschieben.
09. Den vorderen Bügel mit geeigneten Schrauben oder durchSchweißen indieser Positionfixieren.
10. Die Nocken des Endschalters (L) entsprechend einstellen.
11. Den Deckel (C) einsetzen und die Schrauben (B) anziehen.
12. Den Antrieb wieder verriegeln und den Verschluss der Entriegelungsabdeckung(A) einsetzen.
01.Verwijderde afdekdopvande ontgrendeling(A)
02.Draai deschroeven (B)los enverwijderde afdekking(C)
03. Draaide schroevenen demoeren (D)los enverwijder de reductiemotorvan deverankeringplaat (E).
04. Bevestig de verankeringplaat (E) in degekozen positie, met 4expansiepluggen of,wanneer dit mogelijkis, door hemvast telassen aande dragendezuil.
05. Plaats de reductiemotor terug en haal de schroeven en demoeren (D)aan.
06. Monteer de geassembleerde gelede arm (F) op de reductiemotor enzet hemvast metde schroef(G) ende stift(H).
07. Ontgrendelde reductiemotor metde hiervoor bestemde sleutel (I) en plaats de volledig geopende arm op de vleugelvan degesloten poort(Afb.8).
08. Bepaal vervolgens de positie van de voorbeugel en verplaats hem 10 mm in de richting van de reductiemotor,zoals aangegevenopAfb.8.
09. Zet de voorbeugel in deze positie vast met geschikte bevestigingsschroevenof doorlassen.
10.Stel deeindschakelaarnokken (L)correct af.
11.Plaats deafdekking (C)en draaide schroeven(B) vast.
12.Vergrendelde reductiemotorweer enplaats deafdekdop vande ontgrendeling(A) terug.
Fig. 7 / Abb. 7
Fig. 8 / Abb. 8
Fig. 8A /Abb. 8A
*IMPORTANT! During normal operation, ensure thatwhen the gate
is closed pin 1 does not touch seat 2, as shown in figure8A.
*WICHTIG! Sicherstellen, dass bei normalem Betrieb und
geschlossenem Tor der Bolzen 1 nicht den Sitz 2 berührt,siehe Abbildung8 A.
*BELANGRIJK! Vergewis u ervan dat bij normale werking bij
gesloten poort pin 1 de ruimte 2 niet aanraakt, zie afbeelding8A.
10
IFE
Les operateursARM sont pre-cabléscomme détaillé sur la fig. 9A. Brancher les cables du moteur à la centrale (utiliser un cable d'au moins 1.5mmq.) et les cables de l'encoder (utiliserun cable blindéd'au moins 3x0.25).
pour les connexions de l'encodeur, nous conseillons d'utiliser un câble blindé d'une longueurmaximum de10 mètres. N'utiliser en aucun cas un câble multipôle pour faire passer ensemble les connexions du moteur et de l'encodeur !
Notes importantes:
Los motoreductoresARM son pre-cableados comoen fig. 9A. Cablear a la central, los cables motor (usar un cable de al menos 1.5mmq.) y los cables del encoder (usarun cableescudado deal menos3x0.25).
para conectar el encoder se aconseja utilizar un cable blindado que no mida más de10 metros. No utilice por ningúnmotivo un cable multipolar para pasarjuntas lasconexiones delmotor ydel encoder.
Notas importantes:
COLLEGAMENTI ELETTRICI ARM (230V)
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES ARM (230 V)
CONEXIONES ELÉCTRICAS ARM (230V)
I motoriduttori ARM sono pre-cablati come in fig. 9A. Collegare allacentrale icavi motore(usare uncavo di almeno 1.5mmq.)e icavi dell'encoder(usare uncavo schermatodi almeno3x0.25).
per i collegamenti dell'encoder consigliamo di usareun cavoschermato dilunghezza nonsuperiore a10 metri. Non usare assolutamente un cavo multipolo per far passare assieme i collegamenti del motore e dell'encoder!
Note importanti:
Fig. 9A /Abb. 9A Fig. 9B / Abb. 9B
ATTENTION!
Si c'est notre logique decommande T100 ou T101 qui est montée, il ne faut pas utiliser les fins de course. Déplacer les cames de sorte qu'elles n'interviennent jamais durantle fonctionnement. Si l'on souhaite utiliser les fins de course (directement raccordés dans la logique de commande), il faut modifier les connexions de l'opérateurcomme indiqué sur lafigure 9B:
- débrancher les fils raccordés aux bornes (C) et les connecter àla borne(A) ;
- déplacer les deux paires de fils raccordées aux bornes (B)sur lesbornes (C)
¡ATENCIÓN!
Si se utiliza nuestra central T100 o T101, no deben utilizarse los finesde carrera.Desplacelas levaspara quenunca intervengandurante elfuncionamiento. Si desea utilizar los fines de carrera (conectados directamente a la central), modifique las conexiones delmotorreductor,tal comose muestraen lafigura 9B:
- desconecte los cables conectados a los bornes (C)y conéctelosjuntos enel borne(A).
- desplace los dos pares de cables conectados en losbornes (B)a losbornes (C).
ATTENZIONE!
Nel casovenga usata la nostra centrale T100oppure T101, non devono essere usati i finecorsa. Spostare quindi le camme in modo che non intervengano mai duranteil funzionamento. Se si desiderausare i finecorsa (collegatidirettamente in centrale) occorre modificare i collegamenti del motoriduttorecome indicatoin figura 9B:
- scollegare i fili collegati nei morsetti (C) e inserirli entrambinel morsetto(A)
- spostare le due coppie di fili collegatenei morsetti (B)nei morsetti(C)
REGOLAZIONE DELLE CAMME FINECORSA
RÉGLAGE DES CAMES DE FIN DE COURSE
REGULACIÓN DE LAS LEVAS DE FIN DE CARRERA
Avec l'opérateur en mode manuel, fermer le portail et régler la came supérieure de manière à provoquer l'intervention du microinterrupteur. Ensuite, ouvrir le portail et régler la came inférieure de manière à provoquer l'intervention du second microinterrupteur (voir détailsLsur lafigure 7).
Con el motorreductor en funcionamiento manual, coloque lacancela en la posición decierre y regulela leva superior demanera que elmicrointerruptor se active. Posteriormente, abra la cancela y regule la leva inferior para que active el segundo microinterruptor (véasedetalle Len lafigura 7)
Con il motoriduttore in funzionamento manuale, portare in chiusura il cancello e regolare la camma superiore in modo che faccia scattare il microinterruttore. Successivamente aprire il cancello e regolare la camma inferiore in modoche scatti il secondo microinterruttore (vedi particolari L di figura 7)
11
GB D NL
Die Motoren ARM, sind vorverkabelt wie auf fig. 9A. Die Motorenkabel (einen Kabelvon Minimum 1,5mmq benutzten) und die Enkoderkabel (einen Schirmkabel von Minimum 3x0.25 benutzen) an die Steuerung verbinden.
Für denAnschluss des Encoders empfehlen wir ein geschirmtes Kabel von nicht mehr als 10m Länge. Keinesfalls ein Vielfachkabel verwenden, um die Motor- und die Encoderanschlüsse zusammen durchzuführen.
Wichtige Hinweise:
De aandrijving ARM is al van bedrading voorzien zoals infig. 9A.Sluit dekabels vande aandrijvingaan op de besturing: motor kabel (minimale draadsectie 1,5mm²) en encoder kabel (afgeschermd, minimale draadsectie3x0.25mm²).
voor de aansluitingen van de encoder wordt aanbevolen een afgeschermde kabel met een lengtevan maximaal10 meterte gebruiken. Gebruik absoluut geen meerpolige kabel om de aansluitingen van de motor en de encoder samen doorte voeren!
Belangrijk:
ARM ELECTRICAL CONNECTIONS (230 V)
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE ARM (230 V)
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN ARM (230V)
The gear motors ARM are pre-wired as in fig. 9A. Connect to control unit the motor's cables (use a cable at least 1.5mmq.) and the encoder's cables (usea screenedcable atleast 3x0.25).
for encoder connections, a shielded cable is recommended, with a length of maximum10 metres. Never use a multi-pole cable to route motor and encoderconnections together!
Important notes:
Fig. 9A /Abb. 9A Fig. 9B / Abb. 9B
ACHTUNG!
Falls unsere Steuerung T100 oder T101 verwendet werden, dürfen die Endschalter nicht eingesetzt werden. Daher sind die Nocken so zu verstellen, dass sie niein denBetrieb eingreifen. Falls die Endschalter eingesetzt werden sollen (Direktanschluss an der Steuerung), sind die Anschlüsse des Antriebs wie auf Abbildung 9B gezeigt zuändern:
- die an die Klemmen (C) angeschlossenen Leiter lösen undbeide indie Klemme (A)einstecken
- die zwei an die Klemmen (B) angeschlossenen Leiterpaare aufdie Klemmen(C) verlegen
LETOP!
Indien onzebesturingseenheid T100 ofT101 worden gebruikt, moeten er geen eindschakelaars gebruikt worden. De nokken dienen in dit geval verplaatst te worden, zodat ze gedurende de werking niet geactiveerdkunnen worden. Als u de eindschakelaars (rechtstreeks in de besturingseenheid aangesloten) wenst te gebruiken, dienen de aansluitingen van de reductiemotor te wordengewijzigd, zoalsaangegeven opafbeelding 9B:
- koppel de op deklemmen (C) aangeslotendraden afen steekze allebeiin deklem (A)
verplaats de twee draadkoppels die zijn aangesloten
opde klemmen(B) naarde klemmen(C).
-
CAUTION!
If using control unit models T100 or T101,do not use limit switches. Therefore in this case move the cams sothat theynever engageduring operation. If limit switchesare required(connected directlyto the control unit) modifythe connections of thegearmotor asshown infigure 9B.
- disconnect the wires connected to terminals (C) andinsert bothin terminal(A)
- move the twopairs ofwires connected to terminals (B)to terminal(C)
ADJUSTING THE LIMIT SWITCH CAMS
EINSTELLUNG DER ENDSCHALTERNOCKEN
AFSTELLING VAN DE EINDSCHAKELAARNOKKEN
Den Antrieb auf manuellen Betrieb stellen, das Tor schließen undden oberenNocken so einstellen, dass er den Mikroschalter auslöst. Danach das Tor wieder öffnen und den unteren Nocken so einstellen, dass er den Mikroschalter auslöst (siehe Details L auf derAbb. 7).
Met dereductiemotor inhandbediende werking laat u de poortsluiten en steltu de bovenste nok zodanigaf dat hij de microschakelaar activeert Laat de poort vervolgens openen en stel de onderste nok zodanig af dat de tweede microschakelaar geactiveerd wordt (ziedetails Lvan afbeelding7) .
With the gearmotor operating in manual mode, activategate closingand adjustthe uppercam so that the microswitch trips. Thenopen the gateand adjust the lower cam so that the second microswitch trips(see detailsLin figure7).
12
24V
M
D
ENCODER
M
24V
COM.
FINE-CORSA
A
B
24V
M
D
ENCODER
M
24V
A
B
Fig. 9D / Abb.9DFig. 9C / Abb.9C
IFE
Les operateursARM sont pre-cabléscomme détaillé sur la fig. 9C. Brancher les cables du moteur à la centrale (utiliser un cable d'au moins 2.5mmq.) et les cables de l'encoder (utiliserun cable blindéd'au moins 3x0.25).
pour les connexions de l'encodeur, nous conseillons d'utiliser un câble blindé d'une longueurmaximum de10 mètres.
Notes importantes:
Los motoreductores ARM son pre-cableados comno en fig. 9C. Cablear a la central, los cables del motor (usar un cable de al menos 2.5mmq.) y los cables del encoder(usar uncable escudadode almenos 3x0.25).
para conectar el encoder se aconseja utilizar un cable blindado que no mida más de10 metros.
Notas importantes:
COLLEGAMENTI ELETTRICI ARM24 (24V)
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES ARM24 (24 V)
CONEXIONES ELÉCTRICAS ARM24 (24V)
I motoriduttori ARM sono pre-cablati come in fig. 9C. Collegare allacentrale icavi motore(usare uncavo di almeno 2.5mmq.)e icavi dell'encoder(usare uncavo schermatodi almeno3x0.25).
per i collegamenti dell'encoder consigliamo di usareun cavoschermato dilunghezza nonsuperiore a10 metri.
Note importanti:
ATTENTION!
Si l'on souhaite utiliser les fins de course (directement
raccordés dans la logique de commande), il faut modifier les connexions de l'opérateur comme indiqué surla figure9D :
- éliminer les deux diodes de redressement raccordées dans lebornier ;
- déplacer les fils raccordés à la borne (B) sur la borne (A);
- déplacer lefil raccordé àla borne(A) surla borne(B).
¡ATENCIÓN!
Si desea utilizar los fines de carrera (conectados directamente a la central), modifique las conexiones delmotorreductor,tal comose muestraen lafigura 9D:
- elimine los dos diodos rectificadores conectados enla regleta
- desplace los cables conectados en el borne(B) al borne(A)
- desplace el cable conectado en el borne (A) al borne(B)
ATTENZIONE!
Se si desiderausare i finecorsa (collegatidirettamente in centrale) occorre modificare i collegamenti del motoriduttorecome indicatoin figura 9D:
- eliminare i due diodi raddrizzatori collegati in morsettiera
- spostarei filicollegati nelmorsetto (B)nel morsetto(A)
- spostare il filo collegato nel morsetto (A) nel morsetto(B)
REGOLAZIONE DELLE CAMME FINECORSA
RÉGLAGE DES CAMES DE FIN DE COURSE
REGULACIÓN DE LAS LEVAS DE FIN DE CARRERA
Avec l'opérateur en mode manuel, fermer le portail et régler la came supérieure de manière à provoquer l'intervention du microinterrupteur. Ensuite, ouvrir le portail et régler la came inférieure de manière à provoquer l'intervention du second microinterrupteur (voir détailsLsur lafigure 7).
Con el motorreductor en funcionamiento manual, coloque lacancela en la posición decierre y regulela leva superior demanera que elmicrointerruptor se active. Posteriormente, abra la cancela y regule la leva inferior para que active el segundo microinterruptor (véasedetalle Len lafigura 7)
Con il motoriduttore in funzionamento manuale, portare in chiusura il cancello e regolare la camma superiore in modo che faccia scattare il microinterruttore. Successivamente aprire il cancello e regolare la camma inferiore in modoche scatti il secondo microinterruttore (vedi particolari L di figura 7)
13
GB D NL
Die Motoren ARM, sind vorverkabelt wie auf fig. 9C. Die Motorenkabel (einen Kabelvon Minimum 2,5mmq benutzten) und die Enkoderkabel (einen Schirmkabel von Minimum 3x0.25 benutzen) an die Steuerung verbinden.
Für denAnschluss des Encoders empfehlen wir ein geschirmtes Kabel von nicht mehr als 10m Länge.
Wichtige Hinweise:
De aandrijving ARM is al van bedrading voorzien zoals infig. 9C. Sluitde kabelsvan de aandrijvingaan op de besturing: motor kabel (minimale draadsectie 2,5mm²) en encoder kabel (afgeschermd, minimale draadsectie3x0.25mm²).
voor de aansluitingen van de encoder wordt aanbevolen een afgeschermde kabel met een lengtevan maximaal10 meterte gebruiken.
Belangrijk:
ARM24 ELECTRICAL CONNECTIONS (24V)
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE ARM24 (24 V)
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN ARM24 (24V)
The gear motors ARM are pre-wired as in fig. 9C. Connect to control unit, the motor's cables (use a cable at least 2.5mmq.) and the encoder's cables (usea screenedcable atleast 3x0.25).
for encoder connections, a shielded cable is recommended, with a length of maximum10 metres.
Important notes:
ACHTUNG!
Falls die Endschalter eingesetzt werden sollen
(Direktanschluss an der Steuerung), sind die Anschlüsse des Antriebs wie auf Abbildung 9D gezeigt zuändern:
- die zwei an der Klemmleiste angeschlossenen Diodengleichrichter entfernen
- die an der Klemme (B) angeschlossenen Leiter auf die Klemme(A) verlegen
- den ander Klemme (A)angeschlossenen Leiter auf die Klemme(B) verlegen.
LETOP!
Als u de eindschakelaars (rechtstreeks in de besturingseenheid aangesloten) wenst te gebruiken, dienen deaansluitingen van dereductiemotor te worden gewijzigd,zoals aangegevenop afbeelding 9D:
- elimineer de twee gelijkrichterdiodes die zijn aangeslotenop deklemmenstrook
- verplaats de draden die zijn aangesloten op de klem(B) naarde klem(A)
- verplaats de draad die is aangesloten op de klem (A)naar deklem (B).
CAUTION!
If limit switchesare required(connected directlyto the control unit) modifythe connections of thegearmotor asshown infigure 9D:
- remove the two rectifier diodes connected on the terminalboard
- move the wires connected to terminal (B) to terminal(A)
- move the wire connected to terminal (A) to terminal (B).
ADJUSTING THE LIMIT SWITCH CAMS
EINSTELLUNG DER ENDSCHALTERNOCKEN
AFSTELLING VAN DE EINDSCHAKELAARNOKKEN
Den Antrieb auf manuellen Betrieb stellen, das Tor schließen undden oberenNocken so einstellen, dass er den Mikroschalter auslöst. Danach das Tor wieder öffnen und den unteren Nocken so einstellen, dass er den Mikroschalter auslöst (siehe Details L auf derAbb. 7).
Met dereductiemotor inhandbediende werking laat u de poortsluiten en steltu de bovenste nok zodanigaf dat hij de microschakelaar activeert Laat de poort vervolgens openen en stel de onderste nok zodanig af dat de tweede microschakelaar geactiveerd wordt (ziedetails Lvan afbeelding7) .
With the gearmotor operating in manual mode, activategate closingand adjustthe uppercam so that the microswitch trips. Thenopen the gateand adjust the lower cam so that the second microswitch trips(see detailsLin figure7).
24V
M
D
ENCODER
M
24V
COM.
FINE-CORSA
A
B
24V
M
D
ENCODER
M
24V
A
B
Fig. 9D / Abb.9DFig. 9C / Abb.9C
14
IFE
In situazionidi emergenza(temporanea mancanzadi alimentazione di rete, cattivo funzionamento etc.), l'apertura o la chiusura del cancello può avvenire manualmente. Estrarre iltappo, inserirela chiavenell'apposita sede, girarefino asbloccare ilmotoriduttore (fig.10). Volendo richiudere il cancello e bloccarlo in situazione ancora d'emergenza sarà sufficiente ruotarel'apposita chiavedi sbloccoin sensocontario. A questo punto il blocco avverrà automaticamente alla prima manovra di chiusura del cancello sia automaticache manuale.
En cas d'urgence (coupure de courant temporaire, fonctionnement défectueux, etc.), l'ouverture ou la fermeture duportail peuts'effectuer manuellement. Retirer le bouchon, introduire la clé dans la serrure prévue et tourner jusqu'au débrayage de l'opérateur (fig. 10). Pour refermer le portail et le bloquer, toujours en cas d'urgence, il suffit de tourner la clé de débrayage en sens inverse. Le portail sera ensuite automatiquement bloqué à la première manœuvre de fermeture automatique ou manuelle.
En situacionesde emergencia (corteimprevisto dela corriente eléctrica, funcionamiento incorrecto, etc.), lacancela sepodrá abriro cerrarmanualmente. Extraiga el tapón,introduzca lallave enel alojamiento correspondiente, y gírela hasta desbloquear el motorreductor(fig. 10). Si hubiera que cerrar la cancela y bloquearla en una situación de emergencia, habrá que girar la llave de desbloqueohacia elotro lado. Entonces, el bloqueo se efectuará automáticamente en la primera maniobra de cierre de la cancela, sea éstaautomática omanual.
FUNZIONAMENTO MANUALE FONCTIONNEMENT MANUEL FUNCIONAMIENTO MANUAL
Fig. 10 / Abb. 10
1. Il motoriduttore non apre o non chiude, il motore elettrico non funziona, non si avverte alcunrumore ovibrazione.
2. Il motoriduttore non apre, il motore funziona, manon avvieneil movimento.
3. Il motoriduttore esegue la manovra inversa (chiusurainvece diapertura).
a. Verificare chela centralina elettronica di comando
sia regolarmente alimentata e che i fusibili siano efficienti
b. Accertarsi che i collegamenti siano esatti e le
cammeregolate correttamente.
a.Verificare il dispositivodi sbloccomanuale; b. Assicurarsi che la regolazione della forza sulla
centralinasia stataeseguita correttamente;
c. Assicurarsi che non vi siano impedimenti nel
movimentodell'anta.
a. Invertire fra loro i filidi fasedel motoree verificareil
corretto funzionamento delle camme dei finecorsa.
1. L'opérateur n'ouvre pas ou ne ferme pas, le moteur électrique ne fonctionne pas, on n'entend aucunbruit nivibration.
2. L'opérateur n'ouvre pas, le moteur fonctionne mais lemouvement nese produit pas.
3. L'opérateur effectue la manœuvre inverse (fermeture aulieu d'ouverture).
a. Vérifier que la logique de commande électronique
est correctement alimentée et que lesfusibles sont intacts ;
b. S'assurer que les connexions sont exactes et que
les camessont correctementréglées.
a. Vérifierle dispositifde débrayage manuel; b. S'assurerque le réglagede laforce sur lalogique de
commande aété correctementeffectué ;
c. S'assurer qu'aucunobstacle ne gêne lemouvement
du vantail.
a. Intervertir les fils de phase dumoteur et vérifier que
les cames de fin de course fonctionnent correctement.
1. El motorreductor no abre ni cierra, el motor eléctrico no funciona, no se advierte ningún ruidoni vibración.
2. El motorreductor no abre, el motor funciona peroel movimientono seproduce.
3. El motorreductor hace la maniobra inversa (cierreen lugarde apertura).
a. Controle que la centralita electrónica de mando
esté bien alimentada y que los fusibles sean eficientes.
b. Controle que lasconexiones sean correctas y que
laslevas esténbien reguladas
a.Controle eldispositivo dedesbloqueo manual. b. Controle que la fuerza esté bien regulada en la
central.
c. Controle quela hojano tenganingún obstáculoque
impidasu movimiento.
a. Invierta entre sí los cables de fase del motor y
controle que las levas de finde carrera funcionen correctamente.
ANOMALIE E RIMEDI ANOMALIES ET REMÈDES PROBLEMAS Y SOLUCIONES
15
GB D NL
In emergencies (temporary mains power failure, malfunctions, etc.) the gate can be opened and closedmanually. Remove the cap,insert thekey inthe relativeslot, and turnuntil thegearmotor isreleased (fig.10). To close the gate and block it in emergency conditions, simplyturn therelease keyin theopposite direction. At this pointthe gate will be blocked automatically on the first closing manoeuvre either in automatic or manualmode.
Im Notfall (vorübergehender Netzstromausfall, Betriebsstörung, usw.) kanndas Tor von Handgeöffnet und geschlossenwerden. Den Verschluss entfernen, den Schlüssel einstecken und drehen,bis derAntrieb entriegeltist (Abb.10). Den Schlüssel in die entgegengesetze Richtung drehen, wenn mandas Tor wieder schließen und noch im Notzustandblockieren will. Nun wird die Blockierung automatisch bei der ersten Schließbewegung des Tors erfolgen, die automatisch oder manuellsein kann.
In noodsituaties(tijdelijke stroomuitval,slechte werking etc.), kan het openen of sluiten van de poort via handbedieningplaatsvinden. Verwijder de dop, steek de sleutel in de hiervoor bestemde opening en draai de sleutel tot de reductiemotorontgrendelt (afb.10). Als u de poort wilt sluiten en vergrendelen terwijl de noodsituatie nogsteeds van krachtis, ishet voldoende om de hiervoor bestemde ontgrendelingssleutel in tegengestelderichting tedraaien. Op dit punt zal de vergrendeling automatisch plaatsvindenbij deeerste sluitmanoeuvrevan depoort, ofdit nuin automatischeof inhandbediende werkingis.
MANUAL OPERATION MANUELLER BETRIEB HANDBEDIENDE WERKING
Fig. 10 / Abb. 10
1. The gearmotor does not open or close, the electric motor does not work, no noise or vibrationsare detected.
2. The gearmotor does not open, the electric motorworks, butno movementoccurs.
3. The gearmotor performs the opposite manoeuvre(closing insteadof opening).
a. Check that the electronic control unit is powered
correctlyand thatall fusesare efficient.
b. Ensure that the connections are correct and cams
areadjusted correctly
a.Check themanual releasedevice; b. Ensure that force values are set correctly on the
controlunit;
c. Ensure that there are no obstructions to leaf
movement.
a. Invert the motor phase wires and check correct
operationof thelimit switchcams.
1. Der Antrieb öffnet und schließt nicht, der E­Motor funktioniert nicht und man bemerkt daher wederein Geräuschnoch Vibrationen.
2. Der Antrieb öffnet nicht, der Motor funktioniert (man hört ein Geräusch), aber es erfolgt keine Bewegung.
3. DerAntrieb führt dieumgekehrte Bewegung aus (Schließung stattÖffnung).
a. Sicherstellen, dass die elektronische Steuerung
ordnungsgemäß gespeist wird und die Sicherungen funktionstüchtigsind.
b. Sicherstellen, dass die Anschlüsse richtig sind und
die Nockenkorrekt eingestelltsind.
a. Diemanuelle Entriegelungsvorrichtungüberprüfen. b. Sicherstellen, dass die Krafteinstellung auf der
Steuerung korrektausgeführt ist.
c. Sicherstellen, dass keine Hindernisse die
Bewegung desTorflügelsstören.
a. Die Phasenleiter des Antriebs umkehren und den
einwandfreien Betrieb der Endschalternocken überprüfen.
1. De reductiemotor opent of sluit niet, de elektromotor werkt niet, er is geen enkel geluid oftrilling waarte nemen.
2. De reductiemotor opent niet, de motor werkt, maarer vindtgeen bewegingplaats.
3. De reductiemotor voert de tegengestelde manoeuvreuit (sluitenin plaatsvan openen).
a. Controleer of de elektronische besturingseenheid
stroomkrijgt enof dezekeringen intactzijn
b. Verzeker u ervan dat de aansluitingen goed zijn en
datde nokkencorrect zijnafgesteld.
a. Controleer de handbediende
ontgrendelingsinrichting;
b.Verzekeru ervandatde afstellingvande krachtopde
besturingseenheidcorrect werduitgevoerd;
c. Verzeker u ervan dat de beweging van de vleugel
geenbelemmeringen ondervindt.
a. Verwisselde fasedradenvan demotor encontroleer
of de nokken van de eindschakelaars correct werken.
TROUBLESHOOTING STÖRUNGEN UND ABHILFEN STORINGEN EN OPLOSSINGEN
IFE
E' importante per la sicurezza delle persone leggereattentamente questeistruzioni.
1. L'installazione dell'automazione deve essere eseguita a regola d'arte da personale qualificato avente i requisiti di legge e fatta in conformità della direttiva macchine 98/37/CE e alle normative EN13241-1,EN 12453e EN12445.
2. Verificarela soliditàdelle struttureesistenti(colonne, cerniere, ante) in relazione alleforze sviluppate dal motore.
3. Verificare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezzaa fineapertura e finechiusura delleante.
4. Verificare lo stato di eventuali cavi già presenti nell'impianto.
5. Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioninecessarie.
6. Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l'utilizzatore non si trovi inuna zonapericolosa.
7. Terminata l'installazione provare più volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco dell'automazione.
8. Applicare sull'automazione l'etichetta o la targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo e i dati di identificazione.
9. Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni d'uso, le avvertenzeper lasicurezza e ladichiarazione CE diconformità.
10. Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenzadell'automazione.
11.Informare l'utilizzatoreper iscritto(ad esempionelle istruzionid'uso) :
a. dell'eventuale presenza di rischi residui non protetti
edell'uso improprioprevedibile.
b. Di scollegarel'alimentazione quandoviene eseguita
la pulizia nell'area dell'automazione o viene fatta piccolamanutenzione (es:ridipingere).
c. Di controllare frequentemente che non vi siano
danni visibiliall'automazione enel caso vene siano, avvertireimmediatamente l'installatore
d. Di nonpermettere aibambinidi giocareconi controlli
dell'automazione.
e. Di tenere i telecomandi fuori dalla portata dei
bambini.
12.Predisporre unpiano dimanutenzione dell'impianto (almeno ogni 6mesi per le sicurezze)riportando su diun appositoregistro gliinterventi eseguiti.
Il estimportant, pour lasécurité des personnes,de lire attentivementces consignes.
1. L'installation de l'automation doit être effectuée dans les règlesde l'art par du personnelspécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normes EN 12453 etEN 12445.
2. S'assurer que les structures existantes (colonnes, charnières, vantaux) soient suffisamment solides pour résisteraux forcesdéveloppées par lemoteur.
3. S'assurer que les arrêts mécaniques en fin d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux soient suffisamment robustes.
4. Vérifier l'état des câbles qui se trouvent éventuellement déjàdans l'installation
5. Faire une analyse des risques de l'automation et adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de sécurité etde signalisationnécessaires.
6. Installer les commandes (par exemple le sélecteur à clé) de manière à ceque l'utilisateur ne se trouve pas dansune zonedangereuse.
7. Une fois l'installation terminée, tester plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillage del'automation.
8. Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par l'automation ainsi que les données d'identification de lamachine.
9. Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les avertissements concernant la sécurité et la déclaration CEde conformité.
10. S'assurer que l'utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d'urgence de l'automation.
11. Informer l'utilisateur par écrit (par exemple dans le mode d'emploi):
a. de la présence éventuelle de risques résiduels non
protégés etde l'usageimpropre prévisible.
b. De la nécessité de couper l'alimentation quand le
nettoyage de la zone de l'automatismea lieu ou en cas de petites interventions de maintenance (ex. repeindre).
c. De la nécessité de contrôler fréquemment
l'absence dedommages visibles àl'automatisme et s'il yen a,avertir immédiatement l'installateur.
d. Ne pas autoriser les enfants à jouer avec les
commandes del'automatisme;
e. Tenirles émetteurs horsde portéedes enfants.
12. Etablir un plan demaintenance de l'installation (au moins tous les 6 mois pour les dispositifs de sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet effetles interventionseffectuées.
Para la seguridad de las personas es importante
leerdetenidamente estasinstrucciones.
1. La instalación del automatismo debe ser realizada según los cánones, por personal cualificado que reúna los requisitos establecidos por la ley y de conformidad con la Directiva sobre máquinas 98/37/CEy conlas normasEN 12453y EN12445.
2. Compruebe la solidez de las estructuras existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación con las fuerzasdesarrolladas porel motor.
3. Controle que haya retenes mecánicos de solidez adecuadaen lospuntosde finde aperturay defin de cierrede lashojas.
4. Controle el estado de loscables ya existentes en la instalación,en sucaso.
5. Haga un análisis de los riesgos del automatismo y adopte los dispositivos de seguridad y las señalizacionesnecesarias enconsecuencia.
6. Instale losmandos (porejemplo, elselector dellave) de manera que el usuario no se encuentre en una zonapeligrosa.
7. Terminada la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueodel automatismo.
8. Aplique enel automatismo unaetiqueta o unaplaca CE quecontenga las informaciones depeligro y los datosde identificación.
9. Entregue al usuario final las instrucciones para el uso, las advertencias para la seguridad y la declaraciónCE deconformidad.
10. Asegúrese de queel usuario haya comprendido el correcto funcionamiento automático, manual y de emergenciadel automatismo.
11. Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las instruccionesde uso):
a. sobre la presencia de riesgos residuales no
protegidosy sobreel usoinadecuado previsible.
b. que debedesconectar la alimentacióncuando hace
la limpiezaen lazona dela automatizacióno sihace unpequeño mantenimiento(ej.: pintar).
c. que debe controlara menudo quela automatización
no presente daños visibles y, en el caso de que los haya,deberá advertirde inmediatoal instalador
d. Que nopermita alos niñosjugar conlos controlesde
laautomatización.
e. Que mantengalos telemandos fueradel alcance de
losniños.
12. Predisponga un programade mantenimiento de la instalación (al menos cada 6 meses para los dispositivos deseguridad), anotando en unregistro expresamente dedicado las intervenciones realizadas.
ATTENZIONE PERICOLO!
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI
SICUREZZA.
ATTENTION : DANGER !
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
IMPORTANTES
¡ATENCIÓN PELIGRO!
INSTRUCCIONES IMPORTANTES
DE SEGURIDAD.
SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION
Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non disperderenell'ambiente! Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello locale.
Ce produit estconstitué de divers composants quipourraient à leur tourcontenir des substancespolluantes. Ne paslaisser ce produit gagnerl'environnement. S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination du produit conformémentaux dispositions légalesen vigueur à un niveau local.
Este producto estáconstituido por varioscomponentes que podrían, a su vez, contener sustanciascontaminantes. ¡No losvierta enelmedio ambiente! Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del productocon arregloalas leyesvigentes enámbito local.
16
GB D NL
For safety reasons,it is essential thatall persons readthese instructionscarefully.
1. Only qualified personnel having the legal requirements must install the automation according to the principles of good workmanship and in conformity with the machinery directive 98/37/CEand standardsEN 12453and EN12445.
2. Check that the existing structures (posts, hinges, leaves) are stable in relation to the forces developedby themotor.
3. Check that suitably robust limit stops have been installedfor endof gateopening andclosing.
4. Check the state of the cables that are already presentin thesystem.
5. Analyse the hazards connected with the automation system and adopt the necessary safetyand signallingdevices accordingly.
6. Install the commands(e.g. thekey selector)so that the user is not placed in a hazardous area when usingthem.
7. Upon completionof the installation,test the safety, signalling and release devices of the automation systemseveral times.
8. Apply the CE label or plate with information regarding the hazards and identification data on theautomation.
9. Give the end user the instructions for use, the safety recommendations and the CE declaration ofconformity.
10. Ensure that the user has understood the correct automatic, manual and emergency operation of theautomation system.
11. Inform the user in writing (in the use instructions forexample):
a. Of possible non secluded residual risks and of
foreseeableimproper use.
b. To disconnect thepower supply when cleaning the
area that is automated or when performing small maintenanceoperations (e.g.:repainting).
c. To frequently control that no visible damage has
occurred to the automation, and to inform the installerimmediately ifdamage isnoticed.
d. Never allow children to play with automation
controls.
e. Keepremote controlsout of thereach ofchildren.
12. Prepare a maintenance schedule for the automation installation (at least once every 6 months forthe safety devices),recording the work carriedout ina specialbook.
Es ist wichtig für die Sicherheit der Personen,
dieseAnweisungen aufmerksamzu lesen.
1. Die Installation der Automatisierung muss in Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU undden Bestimmungen EN12453 und EN 12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommenwerden.
2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor entwickeltenKräfte überprüfen.
3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste mechanischeFeststellvorrichtungen vorhandensind.
4. Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage vorhandenerKabel überprüfen.
5. Die Risiken, die durch dieAutomatisierung entstehen können, abwägen und dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichenWarnhinweiseanbringen.
6. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereichaufhalten muss.
7. Nach abgeschlossener Installation mehrmals die Sicherheits-,Anzeige- undEntsperrvorrichtungen der Automatisierungerproben.
8. Auf derAutomatisierung dieEU-Etikette oderdasEU­Schild anbringen,auf demdie Gefahrenhinweise und dieKenndaten aufgeführtsind.
9. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die Sicherheitshinweise und die EU­Konformitätserklärungaushändigen.
10. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte automatische und manuelle Funktionsweise sowie denNotbetrieb derAutomatisierungverstanden hat.
11. Den Benutzer schriftlich (z.B. in den Bedienungsanleitungen)über folgendesinformieren:
a. eventuelles Vorhandensein nicht geschützter
Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch
b. Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn
im Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine Instandhaltungen ausgeführt werden(wie z.B. neuerAnstrich)
c. dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare
Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den Installateurzu benachrichtigenhat
d. Kinder nicht mit den Steuervorrichtungen des
Automationssystemsspielen lassen.
e. Die Fernbedienungen für Kinder unzugänglich
aufbewahren.
12. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6 Monate gewartet werden) und die ausgeführten Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnisanmerken.
Voor de veiligheid van debetrokken personen is het belangrijk deze voorschriften aandachtig door te lezen.
1. De installatie van de automatisering moet op deugdelijke wijzeuitgevoerd wordendoor vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EGen denormenEN 12453en EN12445.
2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels) stevig zijn methet oog opde kracht diedoor de motor ontwikkeldwordt.
3. Er moet gecontroleerdworden of eraan het eindevan de opening en aan het einde van de sluiting van de vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn.
4. Controleer de staatvan dekabels die eventueelreeds inde installatieaanwezigzijn.
5. Er moet een risicoanalyse van de automatisering gemaakt worden en op basis daarvan moeten de nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen toegepastworden.
6. De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar) moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruikerzich nietopgevaarlijke plaatsenbevindt.
7. Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de automatiseringdiverse kerengetestworden.
8. Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE­plaatje met informatie over de gevaren en de typegegevensaangebracht worden.
9. De gebruiksaanwijzing, deveiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan deeindgebruiker gegevenworden.
10. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste automatische, handbediende ennoodwerking van de automatiseringbegrepen heeft.
11. Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld inde aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het volgende:
a. eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico's
envoorspelbaar oneigenlijkgebruik.
b. de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er
schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de automatisering worden verricht of klein onderhoud (bijvoorbeeld:schilderwerk).
c. dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade
aan de automatisering is, en indien die er is, onmiddellijkde installateurtewaarschuwen
d. Laat kinderen niet spelen met de bediening van het
automatischesysteem.
e. Houd de afstandbedieningen buiten bereik van
kinderen.
12. Er moet een onderhoudsplan van de installatie opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal register genoteerd moetenworden.
CAUTION! DANGER!
IMPORTANT SAFETY
WARNINGS
VORSICHT GEFAHR!
WICHTIGE
SICHERHEITSHINWEISE
LET OP GEVAAR!
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN.
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
This product is made up of various components that could containpollutants. Disposeofproperly! Make enquiries concerning the recycling or disposal of the product,complying withthelocal lawsin force.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten können. Sachgerechtentsorgen! Informieren Sie sich, nach welchem Recycling- oder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich geltenden Bestimmungenzu entsorgenist.
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffenkunnen bevatten.Het product mag nietzomaar weggegooidworden! Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die terplaatse geldeninacht.
17
ARM
ARM 24
18
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS
DICHIARAZIONE CE
Il fabbricante:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV) - ITALY
DICHIARA che il prodotto
è conforme alle condizioni delle seguenti direttive CEE:
e che:
sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme armonizzate:
e per le sole parti applicabili le norme
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
Il prodotto è costruito per essere incorporati in una macchina o per essere assemblati con altri macchinari per costruire una macchina
considerata dalla Direttiva 98/37 CEE
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodotto
fino a che la macchina in cui saranno incorporati o di cui diverranno
componenti sia stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità
alle condizioni della Direttiva 98/87 CEE e alla legislazione nazionale
che lo traspone, vale a dire fino a che il prodotto di cui alla presente dichiarazione non formi un complesso unico con la macchina finale.
Conegliano, lì 03/06/2006
MOTORIDUTTORE
“ARM”
Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE
Bassa Tensione
Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE
Direttiva 92/31 CEE compatibilità Elettromagnetica
EN60335-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
EN12445 e EN12453
DECLARATION CE
The manufacturer:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11 31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV) - ITALY
DECLARES that the products
are however conforming to the only applicable parts of this directive;
The following parts/clauses of the harmonised regulations have been
applied:
and for the only applicable parts the norms
DECLARATION BYTHE MANUFACTURER (Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)
Have been constructed to be incorporated in a machine or to be
assembled with other machinery to construct a machine as set out in
Directive 98/37/EEC
The manufacturer furthermore declares that it is not permitted to
operate the products until the machine in which they will be
incorporated or of which they will become components has been
identified and its conformity with the provisions set out in Directive
98/37/EEC and the national legislation has been declared, i.e. until the
products as set forth in this declaration form a single unit with the final
machine.
Conegliano, lì 03/06/2006
GEAR MOTOR DRIVE UNIT
“ARM”
Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Low Voltage
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
EN12445 e EN12453
Legale rappresentante Augusto Silvio Brunello
Legal representative
Augusto Silvio Brunello
19
CERTIFICATO DI GARANZIA
IFE
La presentegaranzia copre glieventuali guastie/o anomalie dovuti a difetti e/ovizi di fabbricazione. La garanzia decade automatica­mentein casodimanomissione oerrato utilizzodel prodotto. Durante ilperiodo digaranzia laditta Telcoma srl siimpegna a riparare e/o sostituire leparti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e starsportodel prodottoperla riparazionee sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifiéou utiliséde maniéreimpropre. L'entrepriseTelcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament àla charge duclient, ledroit d'appelainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produitpour saréparationou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantiaautomáticamente pierde valoren el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar lapartes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo delcliente el derechode llamada, como asi también los gastosde extracción, embalajey transporte del productopara laraparacióno cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due tomanifacturing faultsand/orbad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tamperedwith orusedincorrectly. During thewarranty period,Telcoma srl undertakesto repair and/or replace faulty parts provided they have not been temperdwith. The call-out charge as well as the expenses for dasasembley,packing andtransport of theproduct for repair orreplacement shallbecharged entirelyto thecustomer.
Die vorliegendeGarantie deckteventuelle Defekteund/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichenLasten desKunden.
Deze garantiedekt eventuelestoringen en/ofdefecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatischindien de gebruikerzelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien hetprodukt op verkeerdewijze gebruikt is.Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitendvoor rekeningvande klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
%
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. ++39 0438-451099 Fax ++39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
Loading...