Telcoma ACE 400E FAST User Manual

ACE 400
MOTORIDUTTORE ELETTROMECCANICO A GRASSO PER CANCELLI SCORREVOLI MANUALE ISTRUZIONI
IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI
MOTO-REDUCTEURS ELECTROMECANIQUES A GRAISSE POUR PORTAILS COULISSANTS NOTICE D'INSTRUCTION
CETTE NOTICE S'ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÈCIALISÈS DANS L'INSTALLATION
EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TECNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES
ELECTROMECHANICAL GEARMOTORS FOR SLIDING GATES INSTRUCTION HANDBOOK
THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS
ELEKTROMECHANISCHER GESCHMIERTER GETRIEBEMOTOR FÜR SCHIEBETORE BEDIENUNGANWEISUNGEN
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT
ELEKTROMECHANISCHE MOTORREDUCTOREN MET VET VOOR SCHUIFPOORTEN GEBRUIKERSHANDLEIDING
DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
F
I
E
GB
D
NL
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. +39 0438-451099 - Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
ISTACE400E
E
V.09.2009
IFE
Prima di passare all'installazione si consiglia di effettuareleseguentiverifiche:
1. La struttura del cancello deve essere solida edappropriata;
2.Leggere attentamente le istruzioni.
3. Accertarsi che il cancello, durantetutto il suo movimento, non subisca punti d'attrito e che nonvi sia pericolo di deragliamento.
4. Prevedere un fermo anta in apertura e uno in chiusura ed il percorso dei cavi elettrici come daimpianto tipo.
Avant de passer à l'installation, il est conseillé d'effectuer les vérifications préliminaires suivantes:
1. La structure du portail doit être solide et appropriéè;
2.Lire attentivement les instructions.
3. S'assurer que la grille n'ait pas de points de frottement durant tout le mouvement et qu'il n'ya pas de danger de déraillement.
4. Prévoir le passage des câbles électriques selon les dispositifs de commande et de sécurité.
Antes de pasar a la instalación se aconseja realizaelos siguientes controles :
1. La estructura de al cancela debe ser sólida y adecuada;
2.Leer atentamente las instruciones.
3. Comprobar que la cancela, durante todo su movimiento, no presente puntos de roce yque noexista peligro de descarrilamiento.
4. Disponer un conducto para apertura los cables eléctricos que cumpla con la disposicionesde mando y seguridad.
VERIFICHE PRELIMINARI VERIFICATIONS PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES
IFE
1. Lineadialimentazione
2. Interrutoregenerale
3. Interrutoredifferenziale
4. Staffadifinecorsa
5. Ace400E
6. Fotocellula
7. Cremagliera
8. Costolasensibile
9. Selettoreachiaveotastieradigitale
10. Lampeggiatore
11. Antenna
1. Ligned'alimentation
2. Interrupteurgénéral
3. Interrupteurdifférentiel
4. Etrierdefindecourse
5. Ace400E
6. Photocellule
7. Crémaillère
8. Tranche de sécurité
9. Sélécteuràcléetclasvierdigital
10. Clignotant
11. Antenne
1. Líneadealimentación
2. Interruptorgeneral
3. Interruptordiferencial
4. Aletasdetope
5. Ace400E
6. Fotocélula
7. Cremallera
8. Nerviosensibile
9. Selectordellaveotecladodigital
10. Intermitente
11. Antena
QUADRO D'INSIEME TABLEAU D'ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO
2
GB D NL
Before installing, the followingchecks should be carriedout:
1. The structure of the gate should be solid and suitable;
2.Read the instructions carefully.
3. Ensure that there is no point of triction during the gate and that there is no danger of derailment.
4. The wiring must be routed as specified by the controland safety requirements.
Vor de Installation ist es empfehlenswert, die folgendenÜbertprüfungen durchzuführen:
1. Die Struktur des Tors muß solide und geeignetsein;
2. Lesen Sie die Anleitungen aufmerksam durch.
3. Sicherstellen, daß das Tor während der gesamten Bewegung auf keine Reibpunktr trifftundkeineEntgleisungsgefahrbesteht.
4. Bringen Sie einen Torstopper in Öffnungsrichtung des Torflügels und nicht in Schließrichtung an. Verlegen Sie die Stromkabelso wie imAnlagenbeispiel.
Het is verstandig om vóór de installatie de volgentecontroles te verrichten:
1. Het frame van de poort moet stevig en geschiktzijn.
2.Lees de aanwijzingen aandachtig.
3. Controleer of er tijdens de hele beweging van de poort geen wrijvingspunten zijn en of er geengevaar van ontsporing is.
4. Breng een vleugelstop tijdens de opening en een vleugelstop tijdens de sluiting aan en leg de elektrische kabels aan zoals vermeld bijde standaardinstallatie.
PRELIMINARY CHECKS VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN CONTROLES VOORAF
GB D NL
1. Powersupplyline
2. On/Offswitch
3. Differentialswitch
4. Stopclamp
5. Ace400E
6. Photocell
7. Rack
8. Sensitiverib
9. Keyselectorordigitalkeypad
10. Flashinglight
11. Antenna
1. Zufuhrleitung
2. Hauptschalter
3. Differentialschalter
4. Endschalterbügel
5. Ace400E
6. Photozelle
7. Zahnstange
8. Kontaktschwelle
9. Wahlschalter mit Sclüssel oder Tastfeld
10. Blinklicht
11. Antenne
1. Voedingslijn
2. Hoofschakelaar
3. Aardlekschakelaar
4. Aanslagbeugel
5. Ace 00E
6. Fotocel
7. Tandheugel
8. Contactdrempel
9. Sleutelschakelaarofdigitaaltoetsenbord
10. Knipperlicht
11. Antenne
GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD
3
4
IFE
ACE400E
Motoriduttore elettromeccanico irreversibile per cancellidal peso max di 400 Kg. Alimentazione monofase a 230 Vac, motore 24 Vdc.
Encoder. Pignonea cremagliera verticale M4. Completo di piastra di fissaggio e viti di fissaggio.
ACE400E
Motoréducteur électromécanique irréversible pourportails d'un poids max. de 400 Kg. Alimentation monophasée à 230 Vac,
. Encoder. Pignonà crémaillère verticale M4.
Dotéde plaque et vis de fixation.
moteur à
24Vdc
ACE400E
Motorreductor electromecánico para cancelas depeso máx de 00Kg. Alimentación monofásica a 230 Vac,
. Encoder. Piñóny cremallera vertical M4.
Se entrega con plancha para la fijación y tornillosde fijación.
motor a 24
Vc.c.
MODELLI E CARATTERISTICHE MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
Alimentazione di rete Alimentazione motore Corrente max assorbita (230Vac) Potenza max assorbita Grado di protezione Coppia nominale Forza di spinta Velocità cancello Temperatura di funzionamento
Intermittenza lavoro Peso
DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS U.M. Ace 400E
GB D NL
Irreversible electromechanical gearmotor for gateswith max. weight of 400 Kg. Single-phase power supply of 230 Vac, m
.
VerticalrackandpinionM4. Completewith fixing plate and fixing screws.
otor
powersupply 24Vdc
Elektromechanischer nicht umkehrbarer Getriebemotor für Tore mit einem Gewicht von max.400 Kg. Einphasen-Versorgung230Vac, .
Ritzelemit vertkaler Zahnstange M4. Komplett mit Befestigungsplatte und Befestigungsschrauben.
Motors24Vdc
Onomkeerbare elektromechanische motorreductor (met blokkering) voor poorten meteen max. gewicht van 400 kg Éénfasevoeding van 230 Vac,
Rondselmet verticale tandheugel M4 Inclusief bevestigingsplaat en bevestigingsschroeven.
Motorvoeding van
24Vdc.
MODELS AND CHARACTERISTICS MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
TECHNICAL DATA TECHISCHE DATEN U.M. Ace 400ETECHNISCHE GEGEVENS
4
230
24
1
120
44
-20
+50
60
Alimentation secteur Alimentation moteur Courant max absorbé (230Vac) Puissance max absorbée Degré de protection Couple nominal Force de poussée Vitesse portail Température de fonctionnement
Intermittence de fonctionnement Poids
Alimentación de red Alimentación motor Corriente máx. absorbida (230Vac) Potencia máx. absorbida Grado de protección Par nominal Fuerza de empuje Velocidad de la cancela Temperatura de funcionamiento
Intermitencia de funcionamiento Peso
Vca Vdc
A W IP
Nm
N
°C Min
Max
%
Kg
Mains power supply otor power supply Max current consumption (230Vac) Max absorbed power Protection rating Nominal torque Thrust force Gate speed Operating temperature
Duty cycle Weight
230
24
1
120
44
-20
+50
60
Netzstromversorgung Motorversorgung Max. Stromaufnahme (230Vac) Max. Leistungsaufnahme Schutzart Nenndrehmoment Schubkraft Torgeschwindigkeit Betriebstemperatur
Intermittierender Betrieb Gewicht
Stroomvoorziening van het elektriciteitsnet Stroomvoorziening motor Max. opname stroom (230Vac) Max. opname vermogen Beveiligingsklasse Nominale koppel Duwkracht Snelheid poort Bedrijfstemperatuur
Intermitterend bedrijf Gewicht
Vca Vdc
A W IP
Nm
N
°C Min
Max
%
Kg
ACE400E ACE400E ACE400E
Encoder. Encoder.
Encoder.
15
15
m/min
m/min
10.8
10.8
4
8
8
400
400
MISURE D'INGOMBRO
MEASURES D'ENCOMBREMENT
MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
OVERALL MEASUREMENTS
AUSSENABMESSUNGEN
MAATSCHETS
IFE
Rispettando le misure d'ingombro, fissare a terra la piastra di base madiante 4 robusti tasselli ad espansione (Fig.1 e Fig. 2) oppure annegarlanel calcestruzzo. Prevedere una o più guaine per il passaggio dei cavielettrici (Fig.1)
Prima di fissare la piastra sul cemento, inserire le viti A per poter fissare il motoriduttoresuccessivamente.
Importante!
En respectant les dimension d'encombrement , fixer au sol la plaque de base à l'aide de 4 vis à expansion ou bien noyer dans le cimentla contre-plaque. Prévoir une ou plusieurs gaines pourle passage descâbles électriques (Fig.1)
Avant de fixer la plaque sur le ciment, introduire les vis A pour pouvoir fixer le motoréducteurpar la suite.
(Fig.1 e Fig. 2)
Important!
Respetando las medidas externas , fijar al suelo la placa de base mediante 4 resistentes tacos de expansión , o bien introducir enhormigón la contraplaca. Preparar una o variasvainas para el paso delos cableseléctricos (Fig.1)
Antes de fijar la placa sobre el cemento, introduzca los tornillos A para poder fijar,después,elmotorreductor.
(Fig.1 e Fig. 2)
¡Importante!
FISSAGGIO PIASTRA DI BASE FIXATION PLAQUE DE BASE FIJACIÓN DE LA PLACA DE BASE
GB D NL
Observing the overall dimensions , fix the base plate to the ground by means of 4 strong rawl plugs or bury the counterplate in theconcrete. Plan for one more sheating for the passage of thepower lines (Fig.1)
Introduce screws A before fixing the plate to the concrete in order for the gearmotorto be fixed afterwards.
(Fig.1 e Fig. 2)
Please note:
Die Grundplatte unter Beachtung der Abmessungen mit vier soliden Expansionsdübeln am Boden befestigen (Abb.1
-Abb.2)andemdiemitgeliefertePlattebefestigt wird,in den Beton eingießen. Ein oder mehrere Kabelrohre für die Elektrokabelverlegen (Abb.1)
die Schrauben A vor der Befestigung der Platte auf dem Beton einfügen, damit der Getriebemotordanach befestigt werden kann.
Wichtig:
Houd de totale afmetingen aan en bevestig de onderplaat met 4 stevige spreidpluggen
opde grond of stort de plaat in het beton. Breng één of meer kabeldoorvoeren voor de elektrischekabels aan (Fig. 1).
Voordat u de plaat op het beton gaat bevestigen dient u de schroeven A aam te nremgem om later de reductiemotor te kunnen bevestigen.
(Fig.1 e
Fig.2)
Belangrijk!
FITTING THE BASE PLATE
BEFESTIGUNG DER GRUNDPLATTE
TECHNISCHE GEGEVENS
BEVESTIGING VAN DE
5
149
255
10
Fig.1/Abb.1
A
C
B
LATO CREMAGLIERA
85
10
86
Fig.2/ Abb. 2
FUNZIONAMENTO MANUALE
FONCTIONNEMENT MANUEL
FUNCIONAMIENTO MANUAL
MANUAL OPERATION
MANUELLER BETRIEB
HANDMATIGE BEDIENING
F
I
E
GB
D
NL
I FE
GB D NL
6
Per sbloccare il motoriduttore alzare lo
sportellino (g.3), inserire la chiave e girare
completamente in senso orario sino a quando
si avverte uno scatto. In questo momento il cancello è svincolato e si muove liberamente. Per bloccare il motoriduttore girare la chiave
completamente il senso antiorario sino a
quando questa si blocca. Muovere lentamente a mano il cancello sino a quando si avverte uno scatto negli ingranaggi.
Fig. 3/Abb. 3
Pour débrayer l’opérateur, soulever le couvercle (g.3), introduire la clé et tourner à fond dans le sens horaire jusqu’au déclic. À partir de ce moment le portail est libéré et peut bouger librement. Pour rembrayer l’opérateur tourner la clé à fond dans le sens horaire jusqu’à ce qu’elle se bloque. Bouger lentement le portail à la main jusqu’à ce qu’en entende un déclic dans les engrenages.
Para desbloquear el motorreductor levante la tapa (g.3), introduzca la llave y gire completamente en sentido horario, hasta que oiga un chasquido. En dicho momento la cancela está desbloqueada y se mueve libremente. Para bloquear el motorreductor gire la llave completamente en sentido antihorario hasta que la misma se bloquee. Mueva lentamente la cancela a mano hasta que advierta un chasquido en los engranajes.
To release the gearmotor, raise the panel (g.3), insert the key and turn it completely clockwise until a click is heard. This detaches the gate to enable free movement. To lock the gearmotor, turn the key completely anti-clockwise until it locks in place. Slowly move the gate until you hear the gear click and engage.
Um den Antrieb zu entriegeln, die Luke anheben (Abb. 3), den Schlüssel einstecken und einmal ganz im Uhrzeigersinn umdrehen, bis ein Einrasten zu spüren ist. Jetzt ist das Tor freigegeben und kann sich frei bewegen. Um den Antrieb wieder zu verriegeln, den Schlüssel einmal ganz gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis er blockiert. Das Tor langsam von Hand bewegen, bis das Einrasten der Zahnräder zu spüren ist.
Voor het ontgrendelen van de reductiemotor dient u het lipje (afb. 3) omhoog te halen, de sleutel erin te steken en hem helemaal met de wijzers van de klok mee te draaien totdat u hem voelt klikken. Op dat moment is de poort ontgrendeld en kan hij vrijelijk bewegen. Voor vergrendeling dient u de sleutel helemaal tegen de wijzers van de klok in te draaien totdat deze niet verder kan. Beweeg met uw hand langzaam de poort totdat u een klik in het tandwerk voelt.
IFE
Togliere il coperchio svitando le viti (fig.4). Appoggiare il motoriduttore sulla piastra, avvitarei dadi alle due vitiA(fig. 5). Prima di avvitare a fondo i 2 dadi, è possibile regolare la distanza del motore dalla cremaglieraagendo sulle viti indicate in fig. 6. In seguito è importante bloccare energicamente i due dadi M12 (fig. 5), assicurandosi che durante tutta la corsa del cancello, il motoriduttoresia ben saldo a terra.
Enleverle couvercle en dévissant les vis (fig.4). Poser le motoréducteur sur la plaque, visser les écrousaux deux vis Avant de visser à fond les 2 écrous, on peut régler la distance du moteur de la crémaillère à l'aidedes vis indiquées sur la fig.6. Ensuite, il est important de bloquer énergiquement les deux écrous M12 (fig. 5), en s'assurant que durant toute la course du portail, lemotoréducteur soit solidement fixé au sol.
A(fig.5).
Quitar la tapa destornillando los dos tornillos (fig.4) Apoye el motorreductor sobre la placa, enrosque las tuercas en los dos tornillos
Antes de enroscar hasta el fondo las 2 tuercas, es posible regular la distancia entre el motor y la cremallera, utilizando los tornillos indicados en lafig. 6. Luego, es importante bloquear bien fuerte las dos tuercas M12 (fig. 5), controlando que el motorreductor quede bien fijado al piso durante todala carrera de la cancela.
A (fig.
5).
FISSAGGIO MOTORIDUTTORE FIXATION MOTORÉDUCTEUR FIJACIÓN DEL MOTORREDUCTOR
GB D NL
Removethe cover unscrewing the screws (fig.4) Position the gearmotor on the baseplate and tightenthe nuts on the two screws Before tightening the two nuts fully down you can adjust the distance of the motor from the rack,by means of the screws shown in Fig. 6. Now tighten the two M12 nuts fullydown(Fig. 5), making sure that the gearmotor is firmly anchored to the ground throughout the range of gatetravel.
A(fig.5).
Die Schrauben lösen und den Deckel abnehmen(abb.4). Den Getriebemotor auf die Platte legen; die Muttern auf den beiden Schrauben anbringen
Bevor die beiden Muttern fest angezogen werden, kann die Entfernung des Motors von der Zahnstange durch Betätigung der in Abb. 6 gezeigtenSchrauben reguliert werden. Danach müssen die beiden M12 Muttern (Abb.
5) fest angezogen werden, so dass der Getriebemotor während des gesamten Torlaufs gutmit dem Boden verankert bleibt.
A
(Abb.5).
Haal de kap eraf door de schroeven eruit te draaien(fig. 4). Laat de reductiemotor op de plaat rusten, draai demoeren op de twee schroeven vast Voordat u de 2 moeren helemaal vast draait, is het mogelijk de afstand van de motor tot de tandheugel af te stellen; u doet dit met behulp vande schroeven die op afb. 6 zijn aangegeven. Vervolgensdientu - en dit is belangrijk -detwee moeren M12 (afb. 5) stevig aan te draaien, waarbij u zichervan dient te vergewissen dat de reductiemotor over de gehele loop van de poort stevigop de grond blijft.
A(fig.5).
FITTING THE GEARMOTOR BEFESTIGUNG DES ANTRIEBS BEVESTIGING VAN DE
MOTORREDUCTOR
fig. 4/Abb. 4 fig. 5/Abb. 5
A
fig. 6/Abb. 6
7
IFE
Sbloccare il motoriduttore nel modo indicato in Fig.3 e portare il cancello in completa apertura. Appoggiare un elemento di cremagliera al pignone e fissare lo stesso con viti e distanziali alcancello. Spostare manualmente il cancello portando il pignone in corrispondenza dell'ultimo distanziale. Fissare l'elemento di cremagliera definitivamente. Per un corretto posizionamento degli altri elementi e garantire la loro rettilineità, è necessario utilizzare un elemento di cremagliera usandolo come appoggio e referimento(fig.10). Si deve garantire un'aria fra cremagliera e pignone di 2 mm, così da non far gravare il peso del cancello sul pignone del motoriduttore (fig.9).
Nel caso di cancelli nuovi verificare in tempi successivi all'installazione il gioco fra cremagliera e pignone, se necessario agire sulle asole della cremagliera per registrare i giochi.
N.B.
Débloquer le motoréducteur (voir “Fonctionne­ment manuel”) ou placer en position d'ouverture totale. Appuyer un élément de crémaillère au pignonet le fixer au portail à la l'aide de vis et d'entretoises. Déplacer manuallement le portail afin de faire correspondre le pignon et la dernière entretoises. Fixerdéfinitivement l'élément de crémaillère. Il est nècessaire d'utiliser un élément de crémaillère comme appui et point de référence afin de pouvoir positionner correctement les autres éléments et de garantir leur alignement (fig.10). Assurer toujours un jeu d'1 mm entre la crémaillère et le pignon de façon à ce que le poids du portail ne repose pas sur le pignon du motoréducteur.(fig.9).
Si le portail est neuf, contrôler, quelque temps après l'installation, le jeu entre pignon et crémaillère ; si une modification du jeu est nècessaireagir sur les fentes de la crémaillère.
N.B.
Desbloquear el motorreductor (ver “Funcionamiento manual”) o llevar la cancela a lacompleta apertura. Apoyar un elemento de cremallera al piñón y fijarlocon tornillos y distanciadores a la cancela. Desplazar manualmente la cancela hasta llevar elpiñón a la altura de último distanciador. Fijar definitivamente el elemento de cremallera. Para un posicionamiento correcto de los otros elementos de cremallera y para garantizar su rectinilidad, es necesario utilizar un elemento de cremalleracomo apoyo y referencia (fig.10). Controlar que entre cremalleray piñón exista un espacio de 1 mm para que elpeso de la cancela no caiga sobre el piñón del motorreductor (fig.9).
En el caso de cancelas nuevas, controlar, después de la instalación, el juego entre cremallera u piñón ; si es necesario registrar el juego « cremallera/piñón” por medio de las ranurasde la cremallera.
Nota:
MONTAGGIO CREMAGLIERA MONTAGE CREMAILLERE MONTAJE CREMALLERA
Fig. 10/Abb. 10Fig. 9/Abb. 9
8
GB D NL
Release the gearmotor (see “Manual operation”)or fully open the gate. Rest a rack elementon the pinion and fixit to the gateusing screws and spacers. Move the gate manually until the pinion is in line withthe last spacer. Move the gate manually intil the pinion is in line withthe last spacer. Permanentlyfix the rack element. A rack element must be used as resting and reference point in order to position the other rack elements correctly and make sure they are in a straightline (fig.10). Make sure that there is a spaceof1mm between the rack and the pinion so that the weight of the gate does not rest on the gearmotor pinion (fig.9).
With new gates, check the backlash or play between rack and pinion at intervals following installation and if necessary adjust by means of theslots in the rack.
N.B.
Den Getriebemotor deblockieren (siehe “Manueller Betrieb”) und das Tor vollständig öffnen. Ein Element der Zahnstange an den Kolben anlegen und mit Schraauben und AbstandsstückenamTor befestigen. Das Tor manuell versetzen, bis daß der Kolben in Übereinstimmung mit dem letzten Abstandsstückgebracht ist. Das Element der Zahnstange definitiv befestigen. Für eine einwandfreie Plazierung der anderen Zahnstangenelemente und um deren geradlinigeAusrichtung zu gewährleisten, ist es notwendig, ein Zahnstangenelement als Auflageund Referenz zu verwenden (abb.10). Sicherstellen, daß zwischen Zahnstange und Kolben ein Zwischenraum von1 mm besteht, so daß das Gewicht des Tors den Kolben des Getriebemotorsnicht belastet (abb.9).
Bei neuen Toren in der Zeit nach der Installation das Spiel zwischen Zahnstange und Kolben überprüfen; falls notwendig die Löcher der Zahnstange betätigen, um das Spiel „Zahnstange/Kolben“einzustellen.
Hinweis:
Ontgrendel de motorreductieaandrijving (zie “handbediende werking”) of zet het hek helemaalopen. Leg een element van de tandheugel op het tandwiel en maak dit element met schroeven en afstandshoudersaan het hek vast. Verplaats het hek met de hand totdat het tandwiel zich ter hoogte van de laatste afstandshouderbevindt. Maakhet tandheugelelement definitief vast. Om ervoor te zorgen dat de andere elementen van de tandheugel op de juiste plaats komen te zitten en om er zeker van te zijn dat de elementen recht zitten moet u één tandheugelelement als steun en als uitgangspuntnehmen (fig.10). Controleer of er tussen de tandheugel en het tandwiel 1 mm speling zit zodat het gewicht van het hek geen belasting voor de motorreductieaandrijvingvormt (fig.9).
Bij nieuwe hekken moet u na de installatie de speling tussen de tandheugel en het tandwiel regelmatig controleren ; indien nodig moet u de speling tussen de tandheugel en het tandwiel met behulp van gleuven van de tandheugel afstellen.
N.B.
RACK ASSEMBLY MONTAGE DER- ZAHNSTANGE DE TANDHEUGEL MONTEREN
9
Fig. 10/Abb. 10Fig. 9/Abb. 9
IFE
Gli ACE400E montano un finecorsa elettronico non visibile dall'esterno indicato in figura 7 con lalettera S. Posizionare le staffe con i magneti M e fare attenzione a che ciascuna staffa sia sufficientemente vicina al finecorsa elettronico S in modo da garantire lo stop del motore. La distanza da tenere tra magneteMeilfinecorsa S deve essere compresa frai2edi8mm massimo. Portare manualmente il cancello in apertura, evitando che vada in battuta contro il fermo meccanico, fissare quindi la staffa del finecorsa mediante i grani (fig./Abb8) in modo che ilpunto (M) in Fig./Abb.7 sia al centro del pignone (S). Fare riferimento anche alle istruzioni della centralinaelettronica
Les ACE400E ont un fin de course électronique non visible de l'extérieur indiqué sur la figure 7 parla lettre S. Placer les étriers avec les aimants M et faire attention à ce que chaque étrier soit suffisamment proche du fin de course électronique S de manière à garantir l'arrêt du moteur.La distance à garder entre l'aimant M et le fin de course S doit être comprise entre 2 et 8 mmmaximum. Amener manuellement le portail en ouverture, en évitant qu'ilne bute contrel'arrêt mécanique, fixer ensuite l'étrier du fin de course à l'aide des goujons (fig./Abb 8) de façon à ce que le point (M) sur la Fig./Abb.7 soit au centre du pignon (S). Se reporter aussi aux instructions de la centraleélectronique.
Los ACE400E montan un fin de carrera electrónico no visible desde afuera, indicado conla letra S en la figura 7. Coloque las placas con imanes M y compruebe que cada placa esté suficientemente cerca del fin de carrera electrónico S para garantizar la parada del motor. La distancia entre los imanes M y el fin de carrera S debe estar comprendida entre2y8mmcomo máximo. Abra manualmente la cancela sin que toque el topemecánico, fije la placa del fin de carrera con los tornillos sin cabeza (fig./Abb 8), de manera que el punto (M) de la Fig./Abb.7 quede en el centro del piñón (S). Consulte también las instruccionesde la central electrónica.
FISSAGGIO FINECORSA
FIXATION BUTTÉES FINS DE COURSE
FIJACIÓN DE LA ALETAS DE TOPE
GB D NL
ACE400E units are equipped with an electronic limit switch indicated by letter S in figure 7 (the limitswitch is not visible from the outside). Position the brackets with magnets (M) and make sure that each bracketis sufficiently close to the electronic limit switch (S) to as to ensure the motor is stopped. There must be a gap of between 2 and 8 mm between magnet (M) and limitswitch (S). Manually open the gate without it touching the mechanical stop, and then fix the limit switch bracket using the grub screws (Fig./Abb. 8) so that point (M) in Fig./Abb. 7 is at the centre of pinion (S). Refer also to the instructions for the electroniccontrol unit.
Die Torantriebe ACE400E verfügen über einen von außen nicht sichtbaren, elektronischen Endschalter, der in Abbildung 7 mit dem BuchstabenS angegeben ist. Die Bügel mit den Magneten M anbringen und darauf achten, dass sich jeder Bügel genügend nah am elektronischen Endschalter S befindet, so dass das Anhalten des Motors gewährleistet ist. Die Entfernung zwischen Magnet M und Endschalter S muss zwischen max. 2 und 8 mm sein. Das Tor von Hand so weit öffnen, dass es den mechanischen Endanschlag nicht erreicht, dann den Endschalterbügel mit den Stiftschrauben (Abb. 8) so befestigen, dass sich der Punkt (M) in Abb. 7 in der Mitte des Ritzels (S) befindet. Auch auf die Anweisungen der elektronischenSteuerung Bezug nehmen.
Op de ACE400E is een elektronische eindschakelaar gemonteerd die van buitenaf niet zichtbaar is; op afbeelding7 wordt deze met deletter S aangeduid. Plaats de beugels met de magneten M en let erop dat elke beugel zich dicht genoeg bij de elektronische eindschakelaar S bevindt, zodat de motor gegarandeerd stopt. De tussen de magneet M en de eindschakelaar S aan te houden afstand dient tussen de 2 en ten hoogste8 mm te liggen . Zet de poort handmatig open en vermijd daarbij dat die tegen de mechanische stop komt; zet daarna de beugel van de eindschakelaar met stifttappen zo vast (afb./Abb 8) dat het punt (M) opAfb./Abb.7zich in het midden vanhet rondsel (S) bevindt. Raadpleeg ook de aanwijzingen vande elektronische besturingseenheid.
ATTACHING THE SWITCH TABS
MONTAGE DE ENDSCHALTERBÜGEL
BEVESTIGING VAN DE
EINDSCHAKELAARS
M
Max8mm
M
Fig. 7/Abb. 7
S
Fig. 8/Abb. 8
10
IFE
Ace400E è provvisto di una sede per poter installare due batterie tampone da 12V 1.2Ah, che collegate opportunamente alla centralina elettronica possono garantire, per un tempo limitato, l'apertura ela chiusura dell'antain caso mancassel'alimentazione di linea. (Fig./Abb.11)
Ace400E est muni d'un logement pour pouvoir installer deux batteries tampon de 12V 1.2Ah, qui, reliées de manière appropriée à la centrale électronique, peuvent garantir pendant un temps limité, l'ouverture et la fermeture du vantail en cas de coupure d'alimentation de ligne.(Fig./Abb.11)
Ace400E está dotado de un alojamiento para instalar dos baterías compensadoras de 12V
1.2Ah, que, al estar conectadas a la central electrónica, pueden garantizar, durante un tiempo limitado, la apertura y el cierre de la puerta si faltara la alimentación de línea (Fig./Abb.11).
BATTERIE TAMPONE
BATTERIES TAMPON
BATERÍAS COMPENSADORAS
GB D NL
ACE400E features a housing designed to accept two 12V 1.2A back-up batteries which, when connected to the electronic control unit, will provide sufficient power to open and close the gate for a limited time in the case of a mains powerfailure (Fig./Abb.11).
Ace400E verfügt über ein Abteil zum Einbau von zwei 12V 1.2Ah Pufferbatterien, die wenn korrekt mit der elektronischen Steuerung verbunden das Öffnen und Schließen des Tors bei Stromausfall für eine bestimmte Zeit garantierenkönnen (Abb. 11).
Op de ACE400E is een plaats gereserveerd waar twee bufferbatterijen van 12V 1.2Ah gemonteerd kunnen worden. Wanneer deze op de elektronische besturingseenheid zijn aangesloten kunnen zij voor een bepaalde tijd het openen en sluiten van de vleugel garanderen, mocht de stroom van het elektriciteitsnetuitvallen. (Afb./Abb.11)
BATTERIES WHICH
PUFFERBATTERIEN
BUFFERBATTERIJEN
11
Fig. 11/Abb.11
2X TIPO: 12V 1,2Ah DIM : 44x98x52mm
Cb24
IFE
Il cancello non apre o non chiude ; il motore elettrico non funziona e non si avverte, quindi,alcun rumore o vibrazione :
Il cancello non apre; il motore funziona ma nonavviene il movimento:
1. Verificare che la centralina elettronica sia regolarmentealimentata.
2. Verificare l'efficienza dei fusibili.
3. Verificare, con l'ausilio di adeguati strumenti diagnostici, che le funzioni dell'apparecchiatura elettronica siano corrette.
4. Accertarsicheilmotorericevaalimentazione.
1. Verificare che il pignone dentato sia in presa conla cremagliera.
2. Controllare che il motoriduttore non sia sbloccato. Può darsi che il motoriduttore sia bloccato da uno dei due arresti meccanici; in tal caso bisogna sbloccare manualmente il motore, azionare il cancello a mano, liberandolo da quella posizione anomala e, prima di ripristinare il funzionamento automatico, posizionare correttamente le staffe di finecorsa.
Le portail ne s'ouvre pas et nese ferme pas. Le moteurnefonctionne pasetdonc aucune rumeurnivibration ne peut être perçue
Le portail ne s'ouvre pas, le moteur fonctionne sans que ne se produise de mouvement.
.
1. Vérifier que la centrale électronique de commandesoit normalement alimentée.
2. Vérifierl'étatdesfusibles.
3. Vérifier, à l'aide d'instruments de diagnostic adéquats, que les fonctions de la centrale électroniquesoient normales.
4. S'assurerquelemotoréducteurestalimenté.
1. Vérifierque le pignon dentésoit en prise avec lacrémaillère.
2. Contrôlerquelemotoréducteur ne soit pas en position« manuelle » (débloqué). Contrôler que le motoréducteur ne soit pas bloqué par un des deux arrêts mécaniques. Dans ce cas-là, débloquer manuellement le moteur et actionner le portail à la main, en le libérant, de ce fait,de cette position anormale. Placer correctement les étriers de fin de course et rétablir le fonctionnement automatique.
La cancela no se abre ni cierra, el motor no
funciona y no se advierte, por lo tanto, ningúnruidoo vibración.
La cancela no abre. El motor funciona, pero
nose realiza el movimiento.
1. Controlar que la caja de mandos electrónica estéregularmente alimentada.
2.Controlar la eficiencia de los fusibles.
3. Verifcar, con la ayuda de adecuados instrumentos diagnósticos; que las funciones de la caja de mandos electrónica sean correctas.
4. Asegurarse que el motorreductor reciba alimentación.
1. Controlar que el piñón dentado engrane con lacremallera.
2. Controlar que el motorreductor no esté en posición“manual” (desbloqueado). Controlar que el motorreductor no esté bloqueado por uno de los dos paros mecánicos. En tal caso desbloquear manualmente el motor y accionar la cancelaa mano soltándola, de este modo, de esta situación anómala. Posicionar, luego, correctamente las abrazaderas de los topes de recorrido y restablecer el funcionamiento automático.
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO.
RIMEDI
ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT.
REMEDES
ANOMALIAS DE
FUNCIONAMIENTO.
REMEDIOS
12
GB D NL
The gate neither opens nor closes. The motor does not work and there is consequentlyno noise or vibration.
The gate does not open. The motor works butthere is no movement.
1. Check that the electronic control unit is regularlypowered.
2. Checkthefuses.
3. Using suitable diagnostic instruments, check that the electronic unit is in proper working order.
4. Makesurethatthegearmotorispowered.
1. Check that the toothed pinion is in mesh with therack.
2. Check that the gearmotor is not in the “manual”position (released). Check that the gearmotor is not locked in place by one or more mechanical stops.If it is, releasethe motor manually and move the gate by hand to free it. Finallycorrectthe position of the stop clamps and reset automatic operation.
DasToröffnetundschließtsichnicht. Der Motorfunktioniert nicht und es ist daher keinerlei Geräusch oder Vibration wahrnehmbar.
Das Tor öffnet sich nicht. Der Motor funktioniert, es erfolgt jedoch keinerlei Bewegung.
1. Überprüfen, daß die elektronische Steuereinheit ordnungsgemäß unter Spannungsteht.
2. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen überprüfen.
3.Mit Hilfe der entsprechenden Diagnoseinstrumente überprüfen, daß die Funktionen der elektronischen Steuereinheit einwandfreisind.
4. Sicherstellen, daß der Getriebemotor unter Spannungsteht.
1. Überfrüfen, daß der gezahnte Kolben in die Zahnstangegreift.
2. Kontrollieren, daß sich der Getriebemotor in der “manuellen“ Stellung (deblockiert) befindet. Kontrollieren, daß der Getriebemotor nicht von einer der beiden mechanischen Verriegelungen blockiert ist. In diesem Fall den Motor manuell deblokieren und das Tor per Hand betätigen und aus dieser anomalen Position befreien. Danach die Bügel der Endschalter korrekt positionieren und den Automatikbetriebwiederherstellen.
Het hak gaat open en niet dicht. De motor functioneert niet en u neemt dan ook geen enkelgeluid of trilling waar.
Het hek gaat niet open. Den motor functioneert, maar er vindt ondanks dat gennbeweging plaats.
1. Controleer of de elektronische besturingseenheid op correcte wijze stroom toegevoerdkrijgt.
2. Controleerofdezekeringenefficiëntzijn.
3. Controleer met behulp van geschikte diagnose-apparatuur of de elektronische besturingseenheidgoed functioneert.
4. Controleer of de motorreductieaandrijving stroomtoegevoerd krijgt.
1. Controleer of het tandwiel goed in de tandheugelingrijpt.
2. Ga na de motorreductieaandrijving niet op de “handbedieningsstand”staat (ontgrendeld is). Ga na dat de motorreductieaandrijving niet geblokkeerd is door één van de mechanische aanslagen. In dat geval moet u de motor met de hand deblokkeren en het hek met de hand in werking stellen en uit deze abnormalestand bevrijden. Zet de beugels van de aanslagen daarna in de goede stand en herstel de automatischewerking.
OPERATING PROBLEMS.
REMEDIES
BETRIBSSTÖRUNGEN.
BEHEBUNG
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
13
ISTRUZIONI IMPORTANTI DI SICUREZZA.
E’ importante per la sicurezza delle persone leggere attentamente queste istruzioni.
1. L’installazione dell’automazione deve essere
eseguita a regola d’arte da personale qualicato
avente i requisiti di legge e fatta in conformità della direttiva macchine 98/37/CE e alle normative EN13241-1, EN 12453 e EN 12445.
2. Vericare la solidità delle strutture esistenti
(colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppate dal motore.
3. Vericare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezza a ne apertura e ne chiusura
delle ante.
4. Vericare lo stato di eventuali cavi già presenti
nell’impianto.
5. Fare un’analisi dei rischi dell’automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioni necessarie.
6. Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave) in modo che l’utilizzatore non si trovi in una zona pericolosa.
7. Terminata l’installazione provare più volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco dell’automazione.
8. Applicare sull’automazione l’etichetta o la targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo e i dati di
identicazione.
9. Consegnare all’utilizzatore nale le istruzioni d’uso,
le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazione CE di conformità.
10. Accertarsi che l’utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenza dell’automazione.
11. Informare l’utilizzatore per iscritto (ad esempio nelle istruzioni d’uso) : a. dell’eventuale presenza di rischi residui non
protetti e dell’uso improprio prevedibile.
b. Di scollegare l’alimentazione quando viene
eseguita la pulizia nell’area dell’automazione o viene fatta piccola manutenzione (es: ridipingere).
c. Di controllare frequentemente che non vi siano
danni visibili all’automazione e nel caso ve ne siano, avvertire immediatamente l’installatore
d. Di non permettere ai bambini di giocare con i
controlli dell’automazione.
e. Di tenere i telecomandi fuori dalla portata dei
bambini.
12. Predisporre un piano di manutenzione dell’impianto (almeno ogni 6 mesi per le sicurezze) riportando su di un apposito registro gli interventi eseguiti.
ATTENZIONE PERICOLO!
I F E
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
Il est important, pour la sécurité des personnes, de lire attentivement ces consignes.
1. L’installation de l’automation doit être effectuée dans les règles de l’art par du personnel spécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normes EN 12453 et EN 12445.
2. S’assurer que les structures existantes (colonnes,
charnières, vantaux) soient sufsamment solides pour
résister aux forces développées par le moteur.
3. S’assurer que les arrêts mécaniques en n d’ouverture et en n de fermeture des vantaux soient sufsamment
robustes.
4. Vérier l’état des câbles qui se trouvent éventuellement
déjà dans l’installation
5. Faire une analyse des risques de l’automation et adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de sécurité et de signalisation nécessaires.
6. Installer les commandes (par exemple le sélecteur à clé) de manière à ce que l’utilisateur ne se trouve pas dans une zone dangereuse.
7. Une fois l’installation terminée, tester plusieurs fois les dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillage de l’automation.
8. Appliquer sur l’automation l’étiquette ou la plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par l’automation
ainsi que les données d’identication de la machine.
9. Remettre à l’utilisateur nal le mode d’emploi, les
avertissements concernant la sécurité et la déclaration CE de conformité.
10. S’assurer que l’utilisateur a bien compris le fonctionnement automatique, manuel et d’urgence de l’automation.
11. Informer l’utilisateur par écrit (par exemple dans le mode d’emploi) : a. de la présence éventuelle de risques résiduels non
protégés et de l’usage impropre prévisible.
b. De la nécessité de couper l’alimentation quand le
nettoyage de la zone de l’automatisme a lieu ou en cas de petites interventions de maintenance (ex. repeindre).
c. De la nécessité de contrôler fréquemment l’absence de
dommages visibles à l’automatisme et s’il y en a, avertir immédiatement l’installateur.
d. Ne pas autoriser les enfants à jouer avec les
commandes de l’automatisme;
e. Tenir les émetteurs hors de portée des enfants.
12. Etablir un plan de maintenance de l’installation (au moins tous les 6 mois pour les dispositifs de sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet effet les interventions effectuées.
ATTENTION: DANGER!
INSTRUCCIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD.
Para la seguridad de las personas es importante leer detenidamente estas instrucciones.
1. La instalación del automatismo debe ser realizada según
los cánones, por personal cualicado que reúna los
requisitos establecidos por la ley y de conformidad con la Directiva sobre máquinas 98/37/CE y con las normas EN 12453 y EN 12445.
2. Compruebe la solidez de las estructuras existentes (columnas, bisagras, hojas) en relación con las fuerzas desarrolladas por el motor.
3. Controle que haya retenes mecánicos de solidez
adecuada en los puntos de n de apertura y de n de
cierre de las hojas.
4. Controle el estado de los cables ya existentes en la instalación, en su caso.
5. Haga un análisis de los riesgos del automatismo y adopte los dispositivos de seguridad y las señalizaciones necesarias en consecuencia.
6. Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave) de manera que el usuario no se encuentre en una zona peligrosa.
7. Terminada la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueo del automatismo.
8. Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE que contenga las informaciones de peligro y los datos de
identicación.
9. Entregue al usuario nal las instrucciones para el uso,
las advertencias para la seguridad y la declaración CE de conformidad.
10. Asegúrese de que el usuario haya comprendido el correcto funcionamiento automático, manual y de emergencia del automatismo.
11. Informe al usuario por escrito (por ejemplo en las instrucciones de uso) : a. sobre la presencia de riesgos residuales no
protegidos y sobre el uso inadecuado previsible.
b. que debe desconectar la alimentación cuando hace la
limpieza en la zona de la automatización o si hace un pequeño mantenimiento (ej.: pintar).
c. que debe controlar a menudo que la automatización
no presente daños visibles y, en el caso de que los haya, deberá advertir de inmediato al instalador
d. Que no permita a los niños jugar con los controles de
la automatización.
e. Que mantenga los telemandos fuera del alcance de
los niños.
12. Predisponga un programa de mantenimiento de la instalación (al menos cada 6 meses para los dispositivos de seguridad), anotando en un registro expresamente dedicado las intervenciones realizadas.
¡ATENCIÓN PELIGRO!
Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non disperdere nell’ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello locale.
SMALTIMENTO
Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l’environnement.
S’informer sur le système de recyclage ou d’élimination du produit conformément aux dispositions légales en vigueur à un niveau local.
ELIMINATION
Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del producto con arreglo a las leyes vigentes en ámbito local.
ELIMINACION
14
GB D NL
IMPORTANT SAFETY WARNINGS
For safety reasons, it is essential that all persons read these instructions carefully.
1. Only qualied personnel having the legal
requirements must install the automation according to the principles of good workmanship and in conformity with the machinery directive 98/37/CE and standards EN 12453 and EN 12445.
2. Check that the existing structures (posts, hinges, leaves) are stable in relation to the forces developed by the motor.
3. Check that suitably robust limit stops have been installed for end of gate opening and closing.
4. Check the state of the cables that are already present in the system.
5. Analyse the hazards connected with the automation system and adopt the necessary safety and signalling devices accordingly.
6. Install the commands (e.g. the key selector) so that the user is not placed in a hazardous area when using them.
7. Upon completion of the installation, test the safety, signalling and release devices of the automation system several times.
8. Apply the CE label or plate with information
regarding the hazards and identication data on
the automation.
9. Give the end user the instructions for use, the safety recommendations and the CE declaration of conformity.
10. Ensure that the user has understood the correct automatic, manual and emergency operation of the automation system.
11. Inform the user in writing (in the use instructions for example): a. Of possible non secluded residual risks and of
foreseeable improper use.
b. To disconnect the power supply when
cleaning the area that is automated or when performing small maintenance operations (e.g.: repainting).
c. To frequently control that no visible damage
has occurred to the automation, and to inform the installer immediately if damage is noticed.
d. Never allow children to play with automation
controls.
e. Keep remote controls out of the reach of
children.
12. Prepare a maintenance schedule for the automation installation (at least once every 6 months for the safety devices), recording the work carried out in a special book.
CAUTION! DANGER!
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Es ist wichtig für die Sicherheit der Personen, diese Anweisungen aufmerksam zu lesen.
1. Die Installation der Automatisierung muss in Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445,
fachgerecht und von qualiziertem Personal, das die
gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen werden.
2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor entwickelten Kräfte überprüfen.
3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am
Schließanschlag der Torügel ausreichend robuste
mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind.
4. Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage vorhandener Kabel überprüfen.
5. Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehen können, abwägen und dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichen Warnhinweise anbringen.
6. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereich aufhalten muss.
7. Nach abgeschlossener Installation mehrmals die Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen der Automatisierung erproben.
8. Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU­Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und die Kenndaten aufgeführt sind.
9. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die Sicherheitshinweise und die EU-Konformitätserklärung aushändigen.
10. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte automatische und manuelle Funktionsweise sowie den Notbetrieb der Automatisierung verstanden hat.
11. Den Benutzer schriftlich (z.B. in den Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren: a. eventuelles Vorhandensein nicht geschützter
Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch
b. Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn
im Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuer Anstrich)
c. dass er die Automatisierung häug auf sichtbare
Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den Installateur zu benachrichtigen hat
d. Kinder nicht mit den Steuervorrichtungen des
Automationssystems spielen lassen.
e. Die Fernbedienungen für Kinder unzugänglich
aufbewahren.
12. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6 Monate gewartet werden) und die ausgeführten Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnis anmerken.
VORSICHT GEFAHR!
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN.
Voor de veiligheid van de betrokken personen is het belangrijk deze voorschriften aandachtig door te lezen.
1. De installatie van de automatisering moet op deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN 12453 en EN 12445.
2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor ontwikkeld wordt.
3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van de opening en aan het einde van de sluiting van de vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn.
4. Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds in de installatie aanwezig zijn.
5. Er moet een risicoanalyse van de automatisering gemaakt worden en op basis daarvan moeten de nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen toegepast worden.
6. De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar) moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker zich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt.
7. Na aoop van de installatie moeten de veiligheids-
, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de automatisering diverse keren getest worden.
8. Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-plaatje met informatie over de gevaren en de typegegevens aangebracht worden.
9. De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de eindgebruiker gegeven worden.
10. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste automatische, handbediende en noodwerking van de automatisering begrepen heeft.
11. Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het volgende: a. eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico’s
en voorspelbaar oneigenlijk gebruik.
b. de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er
schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de automatisering worden verricht of klein onderhoud (bijvoorbeeld: schilderwerk).
c. dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade
aan de automatisering is, en indien die er is, onmiddellijk de installateur te waarschuwen
d. Laat kinderen niet spelen met de bediening van het
automatische systeem.
e. Houd de afstandbedieningen buiten bereik van
kinderen.
12. Er moet een onderhoudsplan van de installatie opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal register genoteerd moeten worden.
LET OP GEVAAR!
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten können. Sachgerecht entsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem Recycling- oder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich geltenden Bestimmungen zu entsorgen ist.
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product mag niet zomaar weggegooid worden!
Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in acht.
This product is made up of various components that could contain pollutants. Dispose of properly!
Make enquiries concerning the recycling or disposal of the product, complying with the local laws in force.
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
15
16
NOTE
NOTE
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS
DICHIARAZIONE CE
MOTORIDUTTORE
Il fabbricante:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DICHIARA che il prodotto
è conforme alle condizioni delle seguenti direttive CEE:
Bassa Tensione
Direttiva 92/31 CEE compatibilità Elettromagnetica
Sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme armonizzate:
EN60335-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
e per le sole parti applicabili le norme
EN12445 e EN12453
DICHIARAZIONE DEL FABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEE Allegato II, Parte B)
Il prodotto è costruito per essere incorporati in una macchina o per essere
assemblati con altri macchinari per costruire una macchina considerata dalla
Direttiva 98/37 CEE
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodotto fino a
che la macchina in cui saranno incorporati o di cui diverranno componenti sia
stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della
Direttiva 98/87 CEE e alla legislazione nazionale che lo traspone, vale a dire
fino a che il prodotto di cui alla presente dichiarazione non formi un
complesso unico con la macchina finale.
Conegliano, lì 01/06/2006
●●Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE
Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE
e che:
DECLARATION CE
GEAR MOTOR DRIVE UNIT
The manufacturer:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DECLARES that the products
are however conforming to the only applicable parts of this directive;
Low Voltage
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
The following parts/clauses of the harmonised regulations have been applied:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
DECLARATION BY THE MANUFACTURER (Directive 98/37/EEC, Attachment II, Part B)
Have been constructed to be incorporated in a machine or to be assembled
with other machinery to construct a machine as set out in Directive 98/37/EEC
The manufacturer furthermore declares that it is not permitted to operate the
products until the machine in which they will be incorporated or of which they
will become components has been identified and its conformity with the
provisions set out in Directive 98/37/EEC and the national legislation has
been declared, i.e. until the products as set forth in this declaration form a
single unit with the final machine.
Conegliano, lì 01/06/2006
●●Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Augusto Silvio Brunello Augusto Silvio Brunello
Legale Rappresentante Legal Representative
ACE400E ACE400E
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
CERTIFICATO DI GARANZIA
IFE
La presentegaranziacopreglieventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automatica­menteincasodi manomissione o erratoutilizzodelprodotto. Durante il periodo di garanzia la dittaTelcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e starsportodelprodottoper la riparazione esostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifiéouutiliséde maniére impropre. L'entrepriseTelcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament àlachargeduclient, le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produitpoursaréparation ou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantia automáticamente pierde valoren el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de extracción, embalajey transporte del productoparalaraparación o cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due tomanifacturingfaultsand/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tampered with or usedincorrectly. During the warranty period,Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been tamperdwith. The call-out charge as well as the expenses for dasasembley,packingand transport of the product for repair orreplacementshallbe charged entirely tothecustomer.
Die vorliegendeGarantiedeckt eventuelle Defekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichenLastendesKunden.
Deze garantiedekteventuelestoringen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitendvoorrekeningvan de klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
%
Loading...