Telcoma ACE 400E FAST User Manual

ACE 400
MOTORIDUTTORE ELETTROMECCANICO A GRASSO PER CANCELLI SCORREVOLI MANUALE ISTRUZIONI
IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI
MOTO-REDUCTEURS ELECTROMECANIQUES A GRAISSE POUR PORTAILS COULISSANTS NOTICE D'INSTRUCTION
CETTE NOTICE S'ADRESSE À DES TECHNICIENS SPÈCIALISÈS DANS L'INSTALLATION
EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TECNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES
ELECTROMECHANICAL GEARMOTORS FOR SLIDING GATES INSTRUCTION HANDBOOK
THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS
ELEKTROMECHANISCHER GESCHMIERTER GETRIEBEMOTOR FÜR SCHIEBETORE BEDIENUNGANWEISUNGEN
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT
ELEKTROMECHANISCHE MOTORREDUCTOREN MET VET VOOR SCHUIFPOORTEN GEBRUIKERSHANDLEIDING
DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
F
I
E
GB
D
NL
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. +39 0438-451099 - Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
ISTACE400E
E
V.09.2009
IFE
Prima di passare all'installazione si consiglia di effettuareleseguentiverifiche:
1. La struttura del cancello deve essere solida edappropriata;
2.Leggere attentamente le istruzioni.
3. Accertarsi che il cancello, durantetutto il suo movimento, non subisca punti d'attrito e che nonvi sia pericolo di deragliamento.
4. Prevedere un fermo anta in apertura e uno in chiusura ed il percorso dei cavi elettrici come daimpianto tipo.
Avant de passer à l'installation, il est conseillé d'effectuer les vérifications préliminaires suivantes:
1. La structure du portail doit être solide et appropriéè;
2.Lire attentivement les instructions.
3. S'assurer que la grille n'ait pas de points de frottement durant tout le mouvement et qu'il n'ya pas de danger de déraillement.
4. Prévoir le passage des câbles électriques selon les dispositifs de commande et de sécurité.
Antes de pasar a la instalación se aconseja realizaelos siguientes controles :
1. La estructura de al cancela debe ser sólida y adecuada;
2.Leer atentamente las instruciones.
3. Comprobar que la cancela, durante todo su movimiento, no presente puntos de roce yque noexista peligro de descarrilamiento.
4. Disponer un conducto para apertura los cables eléctricos que cumpla con la disposicionesde mando y seguridad.
VERIFICHE PRELIMINARI VERIFICATIONS PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES
IFE
1. Lineadialimentazione
2. Interrutoregenerale
3. Interrutoredifferenziale
4. Staffadifinecorsa
5. Ace400E
6. Fotocellula
7. Cremagliera
8. Costolasensibile
9. Selettoreachiaveotastieradigitale
10. Lampeggiatore
11. Antenna
1. Ligned'alimentation
2. Interrupteurgénéral
3. Interrupteurdifférentiel
4. Etrierdefindecourse
5. Ace400E
6. Photocellule
7. Crémaillère
8. Tranche de sécurité
9. Sélécteuràcléetclasvierdigital
10. Clignotant
11. Antenne
1. Líneadealimentación
2. Interruptorgeneral
3. Interruptordiferencial
4. Aletasdetope
5. Ace400E
6. Fotocélula
7. Cremallera
8. Nerviosensibile
9. Selectordellaveotecladodigital
10. Intermitente
11. Antena
QUADRO D'INSIEME TABLEAU D'ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO
2
GB D NL
Before installing, the followingchecks should be carriedout:
1. The structure of the gate should be solid and suitable;
2.Read the instructions carefully.
3. Ensure that there is no point of triction during the gate and that there is no danger of derailment.
4. The wiring must be routed as specified by the controland safety requirements.
Vor de Installation ist es empfehlenswert, die folgendenÜbertprüfungen durchzuführen:
1. Die Struktur des Tors muß solide und geeignetsein;
2. Lesen Sie die Anleitungen aufmerksam durch.
3. Sicherstellen, daß das Tor während der gesamten Bewegung auf keine Reibpunktr trifftundkeineEntgleisungsgefahrbesteht.
4. Bringen Sie einen Torstopper in Öffnungsrichtung des Torflügels und nicht in Schließrichtung an. Verlegen Sie die Stromkabelso wie imAnlagenbeispiel.
Het is verstandig om vóór de installatie de volgentecontroles te verrichten:
1. Het frame van de poort moet stevig en geschiktzijn.
2.Lees de aanwijzingen aandachtig.
3. Controleer of er tijdens de hele beweging van de poort geen wrijvingspunten zijn en of er geengevaar van ontsporing is.
4. Breng een vleugelstop tijdens de opening en een vleugelstop tijdens de sluiting aan en leg de elektrische kabels aan zoals vermeld bijde standaardinstallatie.
PRELIMINARY CHECKS VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN CONTROLES VOORAF
GB D NL
1. Powersupplyline
2. On/Offswitch
3. Differentialswitch
4. Stopclamp
5. Ace400E
6. Photocell
7. Rack
8. Sensitiverib
9. Keyselectorordigitalkeypad
10. Flashinglight
11. Antenna
1. Zufuhrleitung
2. Hauptschalter
3. Differentialschalter
4. Endschalterbügel
5. Ace400E
6. Photozelle
7. Zahnstange
8. Kontaktschwelle
9. Wahlschalter mit Sclüssel oder Tastfeld
10. Blinklicht
11. Antenne
1. Voedingslijn
2. Hoofschakelaar
3. Aardlekschakelaar
4. Aanslagbeugel
5. Ace 00E
6. Fotocel
7. Tandheugel
8. Contactdrempel
9. Sleutelschakelaarofdigitaaltoetsenbord
10. Knipperlicht
11. Antenne
GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD
3
4
IFE
ACE400E
Motoriduttore elettromeccanico irreversibile per cancellidal peso max di 400 Kg. Alimentazione monofase a 230 Vac, motore 24 Vdc.
Encoder. Pignonea cremagliera verticale M4. Completo di piastra di fissaggio e viti di fissaggio.
ACE400E
Motoréducteur électromécanique irréversible pourportails d'un poids max. de 400 Kg. Alimentation monophasée à 230 Vac,
. Encoder. Pignonà crémaillère verticale M4.
Dotéde plaque et vis de fixation.
moteur à
24Vdc
ACE400E
Motorreductor electromecánico para cancelas depeso máx de 00Kg. Alimentación monofásica a 230 Vac,
. Encoder. Piñóny cremallera vertical M4.
Se entrega con plancha para la fijación y tornillosde fijación.
motor a 24
Vc.c.
MODELLI E CARATTERISTICHE MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
Alimentazione di rete Alimentazione motore Corrente max assorbita (230Vac) Potenza max assorbita Grado di protezione Coppia nominale Forza di spinta Velocità cancello Temperatura di funzionamento
Intermittenza lavoro Peso
DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS U.M. Ace 400E
GB D NL
Irreversible electromechanical gearmotor for gateswith max. weight of 400 Kg. Single-phase power supply of 230 Vac, m
.
VerticalrackandpinionM4. Completewith fixing plate and fixing screws.
otor
powersupply 24Vdc
Elektromechanischer nicht umkehrbarer Getriebemotor für Tore mit einem Gewicht von max.400 Kg. Einphasen-Versorgung230Vac, .
Ritzelemit vertkaler Zahnstange M4. Komplett mit Befestigungsplatte und Befestigungsschrauben.
Motors24Vdc
Onomkeerbare elektromechanische motorreductor (met blokkering) voor poorten meteen max. gewicht van 400 kg Éénfasevoeding van 230 Vac,
Rondselmet verticale tandheugel M4 Inclusief bevestigingsplaat en bevestigingsschroeven.
Motorvoeding van
24Vdc.
MODELS AND CHARACTERISTICS MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
TECHNICAL DATA TECHISCHE DATEN U.M. Ace 400ETECHNISCHE GEGEVENS
4
230
24
1
120
44
-20
+50
60
Alimentation secteur Alimentation moteur Courant max absorbé (230Vac) Puissance max absorbée Degré de protection Couple nominal Force de poussée Vitesse portail Température de fonctionnement
Intermittence de fonctionnement Poids
Alimentación de red Alimentación motor Corriente máx. absorbida (230Vac) Potencia máx. absorbida Grado de protección Par nominal Fuerza de empuje Velocidad de la cancela Temperatura de funcionamiento
Intermitencia de funcionamiento Peso
Vca Vdc
A W IP
Nm
N
°C Min
Max
%
Kg
Mains power supply otor power supply Max current consumption (230Vac) Max absorbed power Protection rating Nominal torque Thrust force Gate speed Operating temperature
Duty cycle Weight
230
24
1
120
44
-20
+50
60
Netzstromversorgung Motorversorgung Max. Stromaufnahme (230Vac) Max. Leistungsaufnahme Schutzart Nenndrehmoment Schubkraft Torgeschwindigkeit Betriebstemperatur
Intermittierender Betrieb Gewicht
Stroomvoorziening van het elektriciteitsnet Stroomvoorziening motor Max. opname stroom (230Vac) Max. opname vermogen Beveiligingsklasse Nominale koppel Duwkracht Snelheid poort Bedrijfstemperatuur
Intermitterend bedrijf Gewicht
Vca Vdc
A W IP
Nm
N
°C Min
Max
%
Kg
ACE400E ACE400E ACE400E
Encoder. Encoder.
Encoder.
15
15
m/min
m/min
10.8
10.8
4
8
8
400
400
MISURE D'INGOMBRO
MEASURES D'ENCOMBREMENT
MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
OVERALL MEASUREMENTS
AUSSENABMESSUNGEN
MAATSCHETS
IFE
Rispettando le misure d'ingombro, fissare a terra la piastra di base madiante 4 robusti tasselli ad espansione (Fig.1 e Fig. 2) oppure annegarlanel calcestruzzo. Prevedere una o più guaine per il passaggio dei cavielettrici (Fig.1)
Prima di fissare la piastra sul cemento, inserire le viti A per poter fissare il motoriduttoresuccessivamente.
Importante!
En respectant les dimension d'encombrement , fixer au sol la plaque de base à l'aide de 4 vis à expansion ou bien noyer dans le cimentla contre-plaque. Prévoir une ou plusieurs gaines pourle passage descâbles électriques (Fig.1)
Avant de fixer la plaque sur le ciment, introduire les vis A pour pouvoir fixer le motoréducteurpar la suite.
(Fig.1 e Fig. 2)
Important!
Respetando las medidas externas , fijar al suelo la placa de base mediante 4 resistentes tacos de expansión , o bien introducir enhormigón la contraplaca. Preparar una o variasvainas para el paso delos cableseléctricos (Fig.1)
Antes de fijar la placa sobre el cemento, introduzca los tornillos A para poder fijar,después,elmotorreductor.
(Fig.1 e Fig. 2)
¡Importante!
FISSAGGIO PIASTRA DI BASE FIXATION PLAQUE DE BASE FIJACIÓN DE LA PLACA DE BASE
GB D NL
Observing the overall dimensions , fix the base plate to the ground by means of 4 strong rawl plugs or bury the counterplate in theconcrete. Plan for one more sheating for the passage of thepower lines (Fig.1)
Introduce screws A before fixing the plate to the concrete in order for the gearmotorto be fixed afterwards.
(Fig.1 e Fig. 2)
Please note:
Die Grundplatte unter Beachtung der Abmessungen mit vier soliden Expansionsdübeln am Boden befestigen (Abb.1
-Abb.2)andemdiemitgeliefertePlattebefestigt wird,in den Beton eingießen. Ein oder mehrere Kabelrohre für die Elektrokabelverlegen (Abb.1)
die Schrauben A vor der Befestigung der Platte auf dem Beton einfügen, damit der Getriebemotordanach befestigt werden kann.
Wichtig:
Houd de totale afmetingen aan en bevestig de onderplaat met 4 stevige spreidpluggen
opde grond of stort de plaat in het beton. Breng één of meer kabeldoorvoeren voor de elektrischekabels aan (Fig. 1).
Voordat u de plaat op het beton gaat bevestigen dient u de schroeven A aam te nremgem om later de reductiemotor te kunnen bevestigen.
(Fig.1 e
Fig.2)
Belangrijk!
FITTING THE BASE PLATE
BEFESTIGUNG DER GRUNDPLATTE
TECHNISCHE GEGEVENS
BEVESTIGING VAN DE
5
149
255
10
Fig.1/Abb.1
A
C
B
LATO CREMAGLIERA
85
10
86
Fig.2/ Abb. 2
FUNZIONAMENTO MANUALE
FONCTIONNEMENT MANUEL
FUNCIONAMIENTO MANUAL
MANUAL OPERATION
MANUELLER BETRIEB
HANDMATIGE BEDIENING
F
I
E
GB
D
NL
I FE
GB D NL
6
Per sbloccare il motoriduttore alzare lo
sportellino (g.3), inserire la chiave e girare
completamente in senso orario sino a quando
si avverte uno scatto. In questo momento il cancello è svincolato e si muove liberamente. Per bloccare il motoriduttore girare la chiave
completamente il senso antiorario sino a
quando questa si blocca. Muovere lentamente a mano il cancello sino a quando si avverte uno scatto negli ingranaggi.
Fig. 3/Abb. 3
Pour débrayer l’opérateur, soulever le couvercle (g.3), introduire la clé et tourner à fond dans le sens horaire jusqu’au déclic. À partir de ce moment le portail est libéré et peut bouger librement. Pour rembrayer l’opérateur tourner la clé à fond dans le sens horaire jusqu’à ce qu’elle se bloque. Bouger lentement le portail à la main jusqu’à ce qu’en entende un déclic dans les engrenages.
Para desbloquear el motorreductor levante la tapa (g.3), introduzca la llave y gire completamente en sentido horario, hasta que oiga un chasquido. En dicho momento la cancela está desbloqueada y se mueve libremente. Para bloquear el motorreductor gire la llave completamente en sentido antihorario hasta que la misma se bloquee. Mueva lentamente la cancela a mano hasta que advierta un chasquido en los engranajes.
To release the gearmotor, raise the panel (g.3), insert the key and turn it completely clockwise until a click is heard. This detaches the gate to enable free movement. To lock the gearmotor, turn the key completely anti-clockwise until it locks in place. Slowly move the gate until you hear the gear click and engage.
Um den Antrieb zu entriegeln, die Luke anheben (Abb. 3), den Schlüssel einstecken und einmal ganz im Uhrzeigersinn umdrehen, bis ein Einrasten zu spüren ist. Jetzt ist das Tor freigegeben und kann sich frei bewegen. Um den Antrieb wieder zu verriegeln, den Schlüssel einmal ganz gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis er blockiert. Das Tor langsam von Hand bewegen, bis das Einrasten der Zahnräder zu spüren ist.
Voor het ontgrendelen van de reductiemotor dient u het lipje (afb. 3) omhoog te halen, de sleutel erin te steken en hem helemaal met de wijzers van de klok mee te draaien totdat u hem voelt klikken. Op dat moment is de poort ontgrendeld en kan hij vrijelijk bewegen. Voor vergrendeling dient u de sleutel helemaal tegen de wijzers van de klok in te draaien totdat deze niet verder kan. Beweeg met uw hand langzaam de poort totdat u een klik in het tandwerk voelt.
Loading...
+ 14 hidden pages