Telcoma ACE 300 Instruction Handbook Manual

ACE 300
V. 7.2006
MOTORIDUTTORE ELETTROMECCANICO A GRASSO PER CANCELLI SCORREVOLI MANUALE ISTRUZIONI
IL PRESENTE LIBRETTO È DESTINATO AL PERSONALE TECNICO QUALIFICATO ALLE INSTALLAZIONI
MOTO-REDUCTEURS ELECTROMECANIQUES A GRAISSE POUR PORTAILS COULISSANTS NOTICE D'INSTRUCTION
MOTORREDUCTORES ELECTROMECÁNICOS A GRASA PARA CANCELAS CORREDIZAS MANUAL ISTRUCCIONES
EL PRESENTE FOLLETO ESTÁ DESTINADO AL PERSONAL TECNICO ESPECIALIZADO EN INSTALACIONES
ELECTROMECHANICAL GEARMOTORS FOR SLIDING GATES INSTRUCTION HANDBOOK
THIS HANDBOOK IS INTENDED FOR QUALIFIED TECHNICAL INSTALLERS
ELEKTROMECHANISCHER GESCHMIERTER GETRIEBEMOTOR FÜR SCHIEBETORE BEDIENUNGANWEISUNGEN
DAS VORLIEGENDE HANDBUCH IST FÜR DAS MIT DER INSTALLATION BETRAUTE TECHNISCH QUALIFIZIERTE FACHPERSONAL BESTIMMT
ELEKTROMECHANISCHE MOTORREDUCTOREN MET VET VOOR SCHUIFPOORTEN GEBRUIKERSHANDLEIDING
DEZE HANDLEIDING IS BESTEMD VOOR VAKBEKWAME INSTALLATEURS
F
I
E
GB
D
NL
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui - 31015 Conegliano - (TV) Italy Tel. 0438-451099 - Fax 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
IFE
Prima di passare all'installazione si consiglia di effettuareleseguentiverifiche:
1. La struttura del cancello deve essere solida edappropriata;
2.Leggereattentamenteleistruzioni.
3. Accertarsicheil cancello,durantetutto ilsuo movimento, non subisca punti d'attrito e che nonvisiapericolodideragliamento.
4.Prevedereun fermo anta in apertura e uno in chiusura ed il percorso dei cavi elettrici come daimpiantotipo.
Avant de passer à l'installation, il est conseillé d'effectuer les vérifications préliminaires suivantes:
1. La structure du portail doit être solide et appropriéè;
2.Lireattentivementlesinstructions.
3. S'assurer que la grille n'ait pas de points de frottement durant tout le mouvement et qu'il n'yapasdedangerdedéraillement.
4. Prévoir le passage des câbles électriques selon les dispositifs de commande et de sécurité.
Antes de pasar a la instalación se aconseja realizaelossiguientescontroles:
1.La estructura de al cancela debe ser sólida y adecuada;
2.Leeratentamentelasinstruciones.
3. Comprobar que la cancela, durante todo su movimiento,nopresentepuntos deroceyque noexistapeligrodedescarrilamiento.
4. Disponer un conducto para apertura los cables eléctricos que cumpla con la disposicionesdemandoyseguridad.
VERIFICHE PRELIMINARI VERIFICATIONS PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES
IFE
1. Lineadialimentazione
2. Interrutoregenerale
3. Interrutoredifferenziale
4. Staffadifinecorsa
5. Ace300
6. Fotocellula
7. Cremagliera
8. Costolasensibile
9. Selettoreachiaveotastieradigitale
10. Lampeggiatore
11. Antenna
1. Ligned'alimentation
2. Interrupteurgénéral
3. Interrupteurdifférentiel
4. Etrierdefindecourse
5. Ace300
6. Photocellule
7. Crémaillère
8. Tranchedesécurité
9. Sélécteuràcléetclasvierdigital
10. Clignotant
11. Antenne
1. Líneadealimentación
2. Interruptorgeneral
3. Interruptordiferencial
4. Aletasdetope
5. Ace300
6. Fotocélula
7. Cremallera
8. Nerviosensibile
9. Selectordellaveotecladodigital
10. Intermitente
11. Antena
QUADRO D'INSIEME TABLEAU D'ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO
2
GB D NL
Beforeinstalling,thefollowingchecks shouldbe carriedout:
1. The structure of the gate should be solidand suitable;
2.Readtheinstructionscarefully.
3.Ensurethatthereisnopointoftrictionduring the gate and that there is no danger of derailment.
4.The wiring mustberouted as specifiedbythe controlandsafetyrequirements.
Vor de Installation ist es empfehlenswert, die folgendenÜbertprüfungendurchzuführen:
1. Die Struktur des Tors muß solide und geeignetsein;
2. Lesen Sie die Anleitungen aufmerksam durch.
3. Sicherstellen, daß das Tor während der gesamten Bewegung auf keine Reibpunktr trifftundkeineEntgleisungsgefahrbesteht.
4. Bringen Sie einen Torstopper in Öffnungsrichtung des Torflügels und nicht in Schließrichtung an. Verlegen Sie die StromkabelsowieimAnlagenbeispiel.
Het is verstandig om vóór de installatie de volgentecontrolesteverrichten:
1. Het frame van de poort moet stevig en geschiktzijn.
2.Leesdeaanwijzingenaandachtig.
3.Controleer ofertijdens dehelebeweging van de poort geen wrijvingspunten zijn en of er geengevaarvanontsporingis.
4. Breng een vleugelstop tijdens de opening en een vleugelstop tijdens de sluiting aan en leg deelektrischekabelsaanzoalsvermeld bijde standaardinstallatie.
PRELIMINARYCHECKS VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN CONTROLES VOORAF
GB D NL
1. Powersupplyline
2. On/Offswitch
3. Differentialswitch
4. Stopclamp
5. Ace300
6. Photocell
7. Rack
8. Sensitiverib
9. Keyselectorordigitalkeypad
10. Flashinglight
11. Antenna
1. Zufuhrleitung
2. Hauptschalter
3. Differentialschalter
4. Endschalterbügel
5. Ace300
6. Photozelle
7. Zahnstange
8. Kontaktschwelle
9. WahlschaltermitSclüsseloderTastfeld
10. Blinklicht
11. Antenne
1. Voedingslijn
2. Hoofschakelaar
3. Aardlekschakelaar
4. Aanslagbeugel
5. Ace300
6. Fotocel
7. Tandheugel
8. Contactdrempel
9. Sleutelschakelaarofdigitaaltoetsenbord
10. Knipperlicht
11. Antenne
GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD
3
IFE
ACE300
Motoriduttoreelettromeccanicoirreversibileper cancellidalpesomaxdi300Kg. Alimentazione monofase a 230 Vac,motore 24 Vdc. Frizioneelettronica. PignoneacremaglieraverticaleM4. Completo di piastra di fissaggio e viti di fissaggio.
ACE300
Motoréducteur électromécanique irréversible pourportailsd'unpoidsmax.de300Kg. Alimentation monophasée à 230 Vac,
. Frictionélectronique. PignonàcrémaillèreverticaleM4. Dotéde plaqueetvisdefixation.
moteur à
24Vdc
ACE300
Motorreductor electromecánico para cancelas depesomáxde300Kg. Alimentaciónmonofásica a230Vac,
. Fricciónelectrónica. PiñónycremalleraverticalM4. Se entrega con plancha para la fijación y tornillosdefijación.
motora 24
Vc.c.
MODELLI E CARATTERISTICHE MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
Alimentazione di rete Alimentazione motore Corrente max assorbita (230Vac) Potenza max assorbita Grado di protezione Coppia nominale Forza di spinta Velocitàcancello Temperatura di funzionamento
Intermittenza lavoro Peso
DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS U.M. Ace 300
GB D NL
ACE300
Irreversible electromechanical gearmotor for gateswithmax.weightof300Kg. Single-phase power supply of 230 Vac, m
. Electronicclutch. VerticalrackandpinionM4. Completewith fixingplateandfixingscrews.
otor
powersupply24Vdc
ACE300
Elektromechanischer nicht umkehrbarer Getriebemotor für Toremit einem Gewicht von max.300Kg. Einphasen-Versorgung230Vac, . ElektronischeKupplung. RitzelemitvertkalerZahnstangeM4. Komplett mit Befestigungsplatte und Befestigungsschrauben.
Motors24Vdc
ACE300
Onomkeerbare elektromechanische motorreductor (met blokkering) voor poorten meteenmax.gewichtvan300kg Éénfasevoedingvan230Vac,
Elektronischekoppeling RondselmetverticaletandheugelM4 Inclusief bevestigingsplaat en bevestigingsschroeven.
Motorvoedingvan
24Vdc.
MODELSAND CHARACTERISTICS MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
TECHNICAL DATA TECHISCHE DATEN U.M. Ace 300TECHNISCHE GEGEVENS
4
230
24
1
120
44 30
340
0.18
-20
+50
60
7,5
Alimentation secteur Alimentation moteur Courant max absorbé (230Vac) Puissance max absorbée Degré de protection Couple nominal Force de poussée Vitesse portail Température de fonctionnement
Intermittence de fonctionnement Poids
Alimentación de red Alimentación motor Corriente máx. absorbida (230Vac) Potencia máx. absorbida Grado de protección Par nominal Fuerza de empuje Velocidadde la cancela Temperatura de funcionamiento
Intermitencia de funcionamiento Peso
Vca Vdc
A W IP
Nm
N
M/sec
°C Min
Max
%
Kg
Mains power supply otor power supply Max current consumption (230Vac) Max absorbed power Protection rating Nominal torque Thrust force Gate speed Operating temperature
Duty cycle Weight
230
24
1
120
44 30
340
0.18
-20
+50
60
7,5
Netzstromversorgung Motorversorgung Max. Stromaufnahme (230Vac) Max. Leistungsaufnahme Schutzart Nenndrehmoment Schubkraft Torgeschwindigkeit Betriebstemperatur
Intermittierender Betrieb Gewicht
Stroomvoorziening van het elektriciteitsnet Stroomvoorziening motor Max. opname stroom (230Vac) Max. opname vermogen Beveiligingsklasse Nominale koppel Duwkracht Snelheid poort Bedrijfstemperatuur
Intermitterend bedrijf Gewicht
Vca Vdc
A W IP
Nm
N
M/sec
°C Min
Max
%
Kg
MISURE D'INGOMBRO
MEASURES D'ENCOMBREMENT
MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
OVERALL MEASUREMENTS
AUSSENABMESSUNGEN
MAATSCHETS
IFE
Rispettando le misure d'ingombro, fissare a terra la piastra di base madiante 4 robusti tasselli ad espansione (Fig.1 e Fig. 2) oppure annegarlanelcalcestruzzo. Prevedereuna o piùguaineper il passaggiodei cavielettrici(Fig.1)
Prima di fissare la piastra sul cemento, inserire le viti A per poter fissare il motoriduttoresuccessivamente.
Importante!
En respectant les dimension d'encombrement , fixerau sol la plaque de base à l'aide de 4visà expansion oubien noyer dans le cimentlacontre-plaque. Prévoiruneouplusieursgainespourlepassage descâblesélectriques(Fig.1)
Avant de fixer la plaque sur le ciment, introduire les vis Apour pouvoir fixer le motoréducteurparlasuite.
(Fig.1e Fig. 2)
Important!
Respetandolasmedidasexternas,fijaralsuelo la placa de base mediante 4 resistentes tacos de expansión , o bien introducir enhormigónlacontraplaca. Prepararunao variasvainas paraelpasodelos cableseléctricos(Fig.1)
Antes de fijar la placa sobre el cemento, introduzca los tornillos A para poder fijar,después,elmotorreductor.
(Fig.1 e Fig. 2)
¡Importante!
FISSAGGIO PIASTRADI BASE FIXATION PLAQUE DE BASE FIJACIÓN DE LAPLACA DE BASE
GB D NL
Observing the overall dimensions , fix the base plate to the ground by means of 4 strong rawl plugs or bury the counterplate in theconcrete. Plan for one more sheating for the passage of thepowerlines(Fig.1)
Introduce screws A before fixing the plate to the concrete in order for the gearmotortobefixedafterwards.
(Fig.1eFig. 2)
Please note:
Die Grundplatte unter Beachtung der Abmessungen mit vier soliden ExpansionsdübelnamBodenbefestigen(Abb.1
-Abb.2)andemdiemitgeliefertePlattebefestigt wird,indenBetoneingießen. Ein oder mehrere Kabelrohre für die Elektrokabelverlegen(Abb.1)
die Schrauben A vor der Befestigung der Platte auf dem Beton einfügen, damit der Getriebemotordanachbefestigtwerdenkann.
Wichtig:
Houd de totale afmetingen aan en bevestig de onderplaatmet 4stevige spreidpluggen
opdegrondofstortdeplaatinhetbeton. Breng één of meer kabeldoorvoeren voor de elektrischekabelsaan (Fig.1).
Voordat u de plaat op het beton gaat bevestigen dient u deschroevenA aam te nremgem om later de reductiemotor te kunnen bevestigen.
(Fig.1e
Fig.2)
Belangrijk!
FITTING THE BASE PLATE
BEFESTIGUNG DER GRUNDPLATTE
TECHNISCHE GEGEVENS
BEVESTIGING VAN DE
5
149
255
10
Fig.1/Abb.1
A
C
B
LATO CREMAGLIERA
85
10
86
Fig.2/ Abb. 2
FUNZIONAMENTO MANUALE
FONCTIONNEMENT MANUEL
FUNCIONAMIENTO MANUAL
MANUAL OPERATION
MANUELLER BETRIEB
HANDMATIGE BEDIENING
F
I
E
GB
D
NL
IFE
Per sbloccare il motoriduttore alzare lo sportellino, inserire la chiave e girare completamente in senso antiorario sino a quandoilcancellosimuoveliberamente. Per bloccare il motoriduttore girare la chiave completamente il senso orario e muovere leggermenteilcancello.
Pour débloquer le motoréducteur, soulever le volet, introduire la clé et tourner complètement danslesensinverse aux aiguilles d'une montre jusqu'àcequeleportailnebouge librement. Pour bloquer le motoréducteur, tourner la clé complètement dans le sens des aiguilles d'une montreetfairebougerlégèrementleportail.
Para desbloquear el motorreductor, levante la tapa, introduzca la llave y gire completamente haciala izquierdahastaque lapuertase mueva libremente. Para bloquear el motorreductor gire la llave completamente hacia la derecha y mueva ligeramentelapuerta.
GB D NL
Toblockthegearmotor,lifttheflap,insertthekey and turn it completely in an anticlockwise directionuntilthegatemovesfreely. To block the gearmotor,turn the key completely in a clockwise direction and move the gate slightly.
Um den Getriebemotor zu entriegeln, die Luke heben, den Schlüssel einstecken und ganz gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis sich das Torfreibewegt. Um den Getriebemotor zu verriegeln, den Schlüssel ganz im Uhrzeigersinn drehen und dasTorleichtbewegen.
Voorhet ontgrendelen van de reductiemotor tilt u het lipje omhoog, steekt de sleutel erin en draaitdie helemaaltegen dewijzersvan deklok inomtotdepoortvrijelijkkanbewegen. Om de reductiemotor te vergrendelen draait u de sleutel helemaal om met de wijzers van de klokmeeenverplaatstzachtjesdepoort.
6
Fig. 3/Abb. 3
IFE
Togliereilcoperchiosvitandoleviti(fig.4). Appoggiare il motoriduttore sulla piastra, avvitareidadialleduevitiA(fig.5). Prima di avvitare a fondo i 2 dadi, è possibile regolare la distanza del motore dalla cremaglieraagendosullevitiindicateinfig.6. Inseguitoèimportantebloccareenergicamente i due dadi M12 (fig. 5), assicurandosi che durante tutta la corsa del cancello, il motoriduttoresiabensaldoaterra.
Enleverlecouvercleendévissantlesvis(fig.4). Poserle motoréducteur surlaplaque, visser les écrousauxdeuxvis Avant de visser à fond les 2 écrous, on peut régler la distance du moteur de lacrémaillère à l'aidedesvisindiquéessurlafig.6. Ensuite, il est important de bloquer énergiquementlesdeuxécrousM12(fig.5),en s'assurantque durant toute lacoursedu portail, lemotoréducteursoitsolidementfixéausol.
A(fig.5).
Quitar la tapa destornillando los dos tornillos (fig.4) Apoye el motorreductor sobre la placa, enrosque las tuercas en los dos tornillos
Antesde enroscar hasta el fondo las 2 tuercas, esposibleregularladistanciaentreelmotoryla cremallera, utilizando los tornillos indicados en lafig.6. Luego, es importante bloquear bien fuerte las dos tuercas M12 (fig. 5), controlando que el motorreductorquedebien fijado al piso durante todalacarreradelacancela.
A(fig.
5).
FISSAGGIO MOTORIDUTTORE FIXATION MOTORÉDUCTEUR FIJACIÓN DEL MOTORREDUCTOR
GB D NL
Removethecoverunscrewingthescrews(fig.4) Position the gearmotor on the baseplate and tightenthenutsonthetwoscrews Before tightening the two nuts fully down you can adjust the distance of the motor from the rack,bymeansofthescrewsshowninFig.6. NowtightenthetwoM12nutsfully down(Fig.5), making sure that the gearmotor is firmly anchoredtothe ground throughout the range of gatetravel.
A(fig.5).
Die Schrauben lösen und den Deckel abnehmen(abb.4). Den Getriebemotor auf die Platte legen; die Mutternaufden beiden Schrauben anbringen
Bevor die beiden Muttern fest angezogen werden, kann die Entfernung des Motors von der Zahnstangedurch BetätigungderinAbb.6 gezeigtenSchraubenreguliertwerden. Danach müssen die beiden M12 Muttern (Abb.
5) fest angezogen werden, so dass der Getriebemotorwährend des gesamten Torlaufs gutmitdemBodenverankertbleibt.
A
(Abb.5).
Haal de kap eraf door de schroeven eruit te draaien(fig.4). Laat de reductiemotor op deplaat rusten, draai demoerenopdetweeschroevenvast Voordatu de 2 moeren helemaal vast draait, is het mogelijk de afstand van de motor tot de tandheugel af te stellen; u doet dit met behulp vandeschroevendieopafb.6zijnaangegeven. Vervolgensdientu -enditisbelangrijk-detwee moeren M12 (afb. 5) stevig aan te draaien, waarbiju zichervan dienttevergewissen datde reductiemotoroverde gehele loop van de poort stevigopdegrondblijft.
A(fig.5).
FITTING THE GEARMOTOR BEFESTIGUNG DESANTRIEBS BEVESTIGING VAN DE
MOTORREDUCTOR
fig. 4/Abb. 4 fig. 5/Abb. 5
A
fig. 6/Abb. 6
7
IFE
Sbloccare il motoriduttore nel modo indicato in Fig.3 e portare il cancello in completaapertura. Appoggiare un elemento di cremagliera al pignone e fissare lo stesso con viti e distanziali alcancello. Spostare manualmente il cancello portando il pignone in corrispondenza dell'ultimo distanziale. Fissare l'elemento di cremagliera definitivamente. Per un corretto posizionamento degli altri elementi e garantire la loro rettilineità, è necessario utilizzare un elemento di cremagliera usandolo come appoggio e referimento(fig.10). Si deve garantire un'aria fra cremagliera e pignonedi 2mm,così danon fargravareil peso del cancello sul pignone del motoriduttore (fig.9).
Nel caso di cancelli nuovi verificare in tempi successivi all'installazione il gioco fra cremagliera e pignone, se necessario agire sulle asole della cremagliera per registrare i giochi.
N.B.
Débloquer le motoréducteur (voir “Fonctionne­mentmanuel”)ouplacerenpositiond'ouverture totale. Appuyerunélémentdecrémaillèreaupignonet le fixer au portail à la l'aide de vis et d'entretoises. Déplacer manuallement le portail afin de faire correspondre le pignon et la dernière entretoises. Fixerdéfinitivementl'élémentdecrémaillère. Il est nècessaire d'utiliser un élément de crémaillère comme appui et point de référence afin de pouvoir positionner correctement les autres éléments et de garantir leur alignement (fig.10). Assurer toujours un jeu d'1 mm entre la crémaillère et le pignon de façon à ce que le poids du portail ne repose pas sur le pignon du motoréducteur.(fig.9).
Si le portail est neuf, contrôler, quelque temps après l'installation, le jeu entre pignon et crémaillère ; si une modification du jeu est nècessaireagirsurlesfentesdelacrémaillère.
N.B.
Desbloquear el motorreductor (ver “Funcionamiento manual”) o llevar lacancela a lacompletaapertura. Apoyar un elemento de cremallera al piñón y fijarlocontornillosydistanciadoresalacancela. Desplazarmanualmente la cancelahastallevar elpiñónalaalturadeúltimodistanciador. Fijardefinitivamente el elementodecremallera. Para un posicionamiento correcto de los otros elementos de cremallera y para garantizar su rectinilidad,esnecesarioutilizar unelementode cremalleracomoapoyoyreferencia(fig.10). Controlarqueentre cremalleray piñónexistaun espaciode1mmparaqueelpeso dela cancela no caiga sobre el piñón del motorreductor (fig.9).
En el caso de cancelas nuevas, controlar, después de la instalación, el juego entre cremallera u piñón ; si es necesario registrar el juego « cremallera/piñón” por medio de las ranurasdelacremallera.
Nota:
MONTAGGIO CREMAGLIERA MONTAGE CREMAILLERE MONTAJE CREMALLERA
Fig. 10/Abb. 10Fig. 9/Abb. 9
85 mm
2mm
10
85
86mm
8
GB D NL
Release the gearmotor (see “Manual operation”)orfullyopenthegate. Restarack elementon thepinionandfixittothe gateusingscrewsandspacers. Movethe gate manuallyuntilthe pinion isinline withthelastspacer. Move the gate manually intil the pinion is inline withthelastspacer. Permanentlyfixtherackelement. A rack element must be used as resting and referencepointinordertopositiontheotherrack elements correctly and make sure they are in a straightline(fig.10). Makesurethatthereisaspace of1mmbetween therackandthepinion so that the weight of the gate does not rest on the gearmotor pinion (fig.9).
With new gates, check the backlash or play between rack and pinion at intervals following installationandifnecessaryadjustbymeansof theslotsintherack.
N.B.
Den Getriebemotor deblockieren (siehe “Manueller Betrieb”) und das Tor vollständig öffnen. Ein Element der Zahnstange an den Kolben anlegen und mit Schraauben und AbstandsstückenamTorbefestigen. DasTor manuell versetzen, bis daß der Kolben in Übereinstimmung mit dem letzten Abstandsstückgebrachtist. Das Element der Zahnstange definitiv befestigen. Für eine einwandfreie Plazierung der anderen Zahnstangenelemente und um deren geradlinigeAusrichtungzu gewährleisten,istes notwendig, ein Zahnstangenelement als AuflageundReferenzzuverwenden(abb.10). Sicherstellen, daß zwischen Zahnstange und KolbeneinZwischenraum von1 mmbesteht,so daß das Gewicht des Tors den Kolben des Getriebemotorsnichtbelastet(abb.9).
Beineuen Toren inderZeit nachderInstallation das Spiel zwischen Zahnstange und Kolben überprüfen; falls notwendig die Löcher der Zahnstange betätigen, um das Spiel „Zahnstange/Kolben“einzustellen.
Hinweis:
Ontgrendel de motorreductieaandrijving (zie “handbediende werking”) of zet het hek helemaalopen. Leg een element van de tandheugel op het tandwielen maakditelement metschroevenen afstandshoudersaanhethekvast. Verplaats het hek met de hand totdat het tandwiel zich ter hoogte van de laatste afstandshouderbevindt. Maakhettandheugelelementdefinitiefvast. Om ervoor te zorgen dat de andere elementen vandetandheugelopdejuiste plaats komen te zitten en om er zeker van te zijn dat de elementen recht zitten moet u één tandheugelelement als steun en als uitgangspuntnehmen(fig.10). Controleer of er tussen de tandheugel en het tandwiel1 mm speling zitzodathetgewicht van het hek geen belasting voor de motorreductieaandrijvingvormt(fig.9).
Bij nieuwe hekken moet u na de installatie de speling tussen de tandheugel en het tandwiel regelmatigcontroleren ; indien nodig moet u de speling tussen de tandheugel en het tandwiel met behulp van gleuven van de tandheugel afstellen.
N.B.
RACKASSEMBLY MONTAGE DER- ZAHNSTANGE DE TANDHEUGEL MONTEREN
9
Fig. 10/Abb. 10Fig. 9/Abb. 9
85 mm
2mm
10
85
86mm
IFE
Gli ACE300 montano un finecorsa elettronico non visibile dall'esterno indicato in figura 7 con laletteraS. Posizionare le staffe con i magneti M e fare attenzione a che ciascuna staffa sia sufficientemente vicina al finecorsa elettronico S in modo da garantire lo stop del motore. La distanza da tenere tra magnete M eil finecorsa S deve essere compresa fra i 2 ed i 8 mm massimo. Portare manualmente il cancello in apertura, evitando che vada in battuta contro il fermo meccanico,fissarequindilastaffa del finecorsa medianteigrani (fig./Abb8) inmodocheilpunto (M) in Fig./Abb.7 sia al centro del pignone (S). Fare riferimento anche alle istruzioni della centralinaelettronica
Les ACE300 ont un fin de course électronique non visible de l'extérieur indiqué sur la figure 7 parlalettreS. Placer les étriers avec les aimants M et faire attention à ce que chaque étrier soit suffisamment proche du fin de course électronique S de manière à garantir l'arrêt du moteur.Ladistance à garderentrel'aimant M et lefin de course Sdoitêtre comprise entre 2et8 mmmaximum. Amener manuellement le portail en ouverture, enévitant qu'ilne butecontrel'arrêt mécanique, fixerensuitel'étrierdu fin de course à l'aide des goujons (fig./Abb 8) de façon à ce que le point (M) sur la Fig./Abb.7 soit au centre du pignon (S). Se reporter aussi aux instructions de la centraleélectronique.
Los ACE300 montan un fin de carrera electrónico no visible desde afuera, indicado conlaletraSenlafigura7. Coloquelasplacas con imanes M y compruebe que cada placa esté suficientemente cerca del fin de carrera electrónico S para garantizar la paradadelmotor. Ladistanciaentrelos imanes M y el fin de carreraS debe estar comprendida entre2y8mmcomomáximo. Abra manualmente la cancela sin que toque el topemecánico,fijelaplacadelfindecarreracon los tornillos sin cabeza (fig./Abb 8), de manera que el punto (M) de la Fig./Abb.7 quede en el centro del piñón (S). Consulte también las instruccionesdelacentralelectrónica.
FISSAGGIO FINECORSA
FIXATION BUTTÉES FINS DE COURSE
FIJACIÓN DE LAALETAS DE TOPE
GB D NL
ACE300 units are equipped with an electronic limit switch indicated by letter S in figure 7 (the limitswitchisnotvisiblefromtheoutside). Position the brackets with magnets (M) and makesure thateachbracket is sufficientlyclose to the electronic limit switch (S) to as to ensure the motor is stopped. There must be a gap of between 2 and 8 mm between magnet (M) and limitswitch(S). Manually open the gate without it touching the mechanical stop, and then fix the limit switch bracket using the grub screws (Fig./Abb. 8) so that point (M) in Fig./Abb. 7 is at the centre of pinion (S). Refer also to the instructions for the electroniccontrolunit.
Die Torantriebe ACE300 verfügen über einen von außen nicht sichtbaren, elektronischen Endschalter, der in Abbildung 7 mit dem BuchstabenSangegebenist. Die Bügel mit den Magneten M anbringen und daraufachten,dasssichjeder Bügel genügend nah am elektronischen Endschalter S befindet, sodassdas AnhaltendesMotorsgewährleistet ist. Die Entfernung zwischen Magnet M und EndschalterS musszwischen max.2und 8mm sein. Das Tor von Hand so weit öffnen, dass es den mechanischen Endanschlag nicht erreicht, dann den Endschalterbügel mit den Stiftschrauben(Abb. 8)so befestigen,dass sich der Punkt (M) inAbb. 7 in der Mitte des Ritzels (S) befindet. Auch auf die Anweisungen der elektronischenSteuerungBezugnehmen.
Op de ACE300 is een elektronische eindschakelaar gemonteerd die van buitenaf nietzichtbaaris; opafbeelding7wordtdeze met deletterSaangeduid. Plaats de beugels met de magneten M en let erop dat elke beugel zich dicht genoeg bij de elektronische eindschakelaar S bevindt, zodat de motor gegarandeerd stopt. De tussen de magneet M en de eindschakelaar S aan te houden afstand dient tussen de 2 en ten hoogste8mmteliggen. Zetdepoort handmatig open en vermijd daarbij dat die tegen de mechanische stop komt; zet daarna de beugel van de eindschakelaar met stifttappenzo vast (afb./Abb 8) dat het punt (M) opAfb./Abb.7zichinhetmiddenvan hetrondsel (S) bevindt. Raadpleeg ook de aanwijzingen vandeelektronischebesturingseenheid.
ATTACHING THE SWITCH TABS
MONTAGE DE ENDSCHALTERBÜGEL
BEVESTIGING VAN DE
EINDSCHAKELAARS
M
Max8mm
M
Fig. 7/Abb. 7
S
Fig. 8/Abb. 8
10
IFE
Ace300 è provvisto di una sede per poter installare due batterie tampone da 12V 1.2Ah, che collegate opportunamente alla centralina elettronica possono garantire, per un tempo limitato,l'apertura ela chiusuradell'antain caso mancassel'alimentazionedilinea.(Fig./Abb.11)
Ace300 est muni d'un logement pour pouvoir installer deux batteries tampon de 12V 1.2Ah, qui,reliées de manière appropriée à la centrale électronique, peuvent garantir pendant un temps limité, l'ouverture et la fermeture du vantail en cas de coupure d'alimentation de ligne.(Fig./Abb.11)
Ace300 está dotado de un alojamiento para instalar dos baterías compensadoras de 12V
1.2Ah, que, al estar conectadas a la central electrónica, pueden garantizar, durante un tiempo limitado, la apertura y el cierre de la puerta si faltara la alimentación de línea (Fig./Abb.11).
BATTERIE TAMPONE
BATTERIES TAMPON
BATERÍAS COMPENSADORAS
GB D NL
ACE300featuresahousingdesigned to accept two 12V 1.2A back-up batteries which, when connected to the electronic control unit, will provide sufficient power to open and close the gate for a limited time in the case of a mains powerfailure(Fig./Abb.11).
Ace300 verfügt über ein Abteil zum Einbau von zwei 12V 1.2Ah Pufferbatterien, die wenn korrekt mit der elektronischen Steuerung verbunden dasÖffnen und Schließen des Tors bei Stromausfall für eine bestimmte Zeit garantierenkönnen(Abb.11).
OpdeACE300 iseenplaats gereserveerdwaar twee bufferbatterijen van 12V 1.2Ah gemonteerdkunnenworden. Wanneerdeze op de elektronische besturingseenheid zijn aangesloten kunnen zij voor een bepaalde tijd het openen en sluiten van de vleugel garanderen, mocht de stroom van het elektriciteitsnetuitvallen.(Afb./Abb.11)
BATTERIES WHICH
PUFFERBATTERIEN
BUFFERBATTERIJEN
11
Fig. 11/Abb.11
2X TIPO: 12V 1,2Ah DIM : 44x98x52mm
Cb24
IFE
Il cancello non apre o non chiude ; il motore elettrico non funziona e non si avverte, quindi,alcunrumoreovibrazione:
Il cancello non apre; il motore funziona ma nonavvieneilmovimento:
1.Verificare che la centralina elettronica sia regolarmentealimentata.
2.Verificarel'efficienzadeifusibili.
3.Verificare, con l'ausilio di adeguati strumenti diagnostici, che le funzioni dell'apparecchiatura elettronica siano corrette.
4.Accertarsicheilmotorericevaalimentazione.
1.Verificareche il pignona dentato sia in presa conlacremagliera.
2.Controllare che il motoriduttore non sia sbloccato. Può darsi che il motoriduttore sia bloccatoda uno dei due arresti meccanici; in tal caso bisogna sbloccare manualmente il motore, azionare il cancello a mano, liberandolo da quella posizione anomala e, prima di ripristinare il funzionamento automatico, posizionare correttamente le staffe di finecorsa.
Le portail nes'ouvrepasetnese ferme pas. Lemoteur nefonctionne paset doncaucune rumeurnivibrationnepeutêtreperçue
Le portail ne s'ouvre pas, le moteur fonctionne sans que ne se produise de mouvement.
.
1.Vérifier que la centrale électronique de commandesoitnormalementalimentée.
2.Vérifierl'étatdesfusibles.
3.Vérifier, à l'aide d'instruments de diagnostic adéquats, que les fonctions de la centrale électroniquesoientnormales.
4.S'assurerquelemotoréducteurestalimenté.
1.Vérifierquelepignondentésoitenpriseavec lacrémaillère.
2.Contrôlerquelemotoréducteurnesoitpas en position«manuelle»(débloqué). Contrôler que le motoréducteur ne soit pas bloqué par un des deux arrêts mécaniques. Dans ce cas-là, débloquer manuellement le moteur et actionner le portail à la main, en le libérant,dece fait,de cettepositionanormale. Placer correctement les étriers de fin de course et rétablir le fonctionnement automatique.
La cancela no se abre ni cierra, el motor no
funciona y no se advierte, por lo tanto, ningúnruidoovibración.
La cancela no abre. El motor funciona, pero
noserealizaelmovimiento.
1.Controlar que la caja de mandos electrónica estéregularmentealimentada.
2.Controlarlaeficienciadelosfusibles.
3. Verifcar, con la ayuda de adecuados instrumentos diagnósticos; que las funciones de la caja de mandos electrónica sean correctas.
4. Asegurarse que el motorreductor reciba alimentación.
1. Controlar que el piñón dentado engrane con lacremallera.
2. Controlar que el motorreductor no esté en posición“manual”(desbloqueado). Controlar que el motorreductor no esté bloqueado por uno de los dos paros mecánicos. En tal caso desbloquear manualmenteelmotoryaccionarla cancelaa mano soltándola, de este modo, de esta situación anómala. Posicionar, luego, correctamente las abrazaderas de los topes de recorrido y restablecer el funcionamiento automático.
ANOMALIE DI FUNZIONAMENTO.
RIMEDI
ANOMALIES DE
FONCTIONNEMENT.
REMEDES
ANOMALIAS DE
FUNCIONAMIENTO.
REMEDIOS
12
GB D NL
The gate neither opens nor closes. The motor does not work and there is consequentlynonoiseorvibration.
The gate does not open. The motor works butthereisnomovement.
1.Check that the electronic control unit is regularlypowered.
2.Checkthefuses.
3.Using suitable diagnostic instruments, check that the electronic unit is in proper working order.
4.Makesurethatthegearmotorispowered.
1.Check that the toothed pinion is in mesh with therack.
2.Check that the gearmotor is not in the “manual”position(released). Check that the gearmotor is not locked in placebyoneormoremechanicalstops.Ifitis, releasethemotormanuallyandmovethegate byhandtofreeit.Finallycorrectthepositionof the stop clamps and reset automatic operation.
DasToröffnetundschließtsichnicht. DerMotor funktioniert nicht undes ist daher keinerlei Geräusch oder Vibration wahrnehmbar.
Das Tor öffnet sich nicht. Der Motor funktioniert, es erfolgt jedoch keinerlei Bewegung.
1.Überprüfen, daß die elektronische Steuereinheit ordnungsgemäß unter Spannungsteht.
2.Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen überprüfen.
3.Mit Hilfe der entsprechenden Diagnoseinstrumente überprüfen, daß die Funktionen der elektronischen Steuereinheit einwandfreisind.
4.Sicherstellen, daß der Getriebemotor unter Spannungsteht.
1.Überfrüfen, daß der gezahnte Kolben in die Zahnstangegreift.
2.Kontrollieren, daß sich der Getriebemotor in der “manuellen“ Stellung (deblockiert) befindet. Kontrollieren, daß der Getriebemotor nicht von einer der beiden mechanischen Verriegelungen blockiert ist. In diesem Fall den Motor manuell deblokieren und das Tor perHandbetätigen und aus dieser anomalen Position befreien. Danach die Bügel der Endschalter korrekt positionieren und den Automatikbetriebwiederherstellen.
Het hak gaat open en niet dicht. De motor functioneert niet en u neemt dan ook geen enkelgeluidoftrillingwaar.
Het hek gaat niet open. Den motor functioneert, maar er vindt ondanks dat gennbewegingplaats.
1.Controleer of de elektronische besturingseenheid op correcte wijze stroom toegevoerdkrijgt.
2.Controleerofdezekeringenefficiëntzijn.
3.Controleer met behulp van geschikte diagnose-apparatuur of de elektronische besturingseenheidgoedfunctioneert.
4.Controleer of de motorreductieaandrijving stroomtoegevoerdkrijgt.
1.Controleer of het tandwiel goed in de tandheugelingrijpt.
2.Gana de motorreductieaandrijvingniet op de “handbedieningsstand”staat(ontgrendeldis). Ga na dat de motorreductieaandrijving niet geblokkeerdis door één van de mechanische aanslagen. In dat geval moet u de motor met dehanddeblokkerenenhet hek met de hand inwerkingstellenen uitdezeabnormalestand bevrijden. Zet de beugels van de aanslagen daarna in de goede stand en herstel de automatischewerking.
OPERATING PROBLEMS.
REMEDIES
BETRIBSSTÖRUNGEN.
BEHEBUNG
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
13
IFE
1. L'installazione dell'automazione deve essere eseguita a regola d'arte da personale qualificato aventei requisiti dilegge efatta in conformitàdella direttiva macchine 98/37/CE e alle normative EN 12453eEN12445.
2. Verificare la solidità delle strutture esistenti (colonne, cerniere, ante) in relazione alle forze sviluppatedalmotore.
3. Verificare che vi siano dei fermi meccanici di adeguata robustezza a fine apertura e fine chiusuradelleante.
4. Fare un'analisi dei rischi dell'automazione e di conseguenza adottare le sicurezze e le segnalazioninecessarie.
5. Installare i comandi (ad esempio il selettore a chiave)in modoche l'utilizzatorenon sitrovi in una zonapericolosa.
6. Terminata l'installazione provare più volte i dispositivi di sicurezza, segnalazione e di sblocco dell'automazione.
7. Applicare sull'automazione l'etichetta o la targhetta CE contenenti le informazioni di pericolo eidatidiidentificazione.
8. Consegnare all'utilizzatore finale le istruzioni d'uso, le avvertenze per la sicurezza e la dichiarazioneCEdiconformità.
9. Accertarsi che l'utilizzatore abbia compreso il corretto funzionamento automatico, manuale e di emergenzadell'automazione.
10. Informare l'utilizzatore per iscritto (ad esempio nelle istruzioni d'uso) dell' eventuale presenza di rischi residui non protetti e dell'uso improprio prevedibile.
11. Predisporre un piano di manutenzione dell'impianto(almeno ogni6 mesiper le sicurezze) riportando su di un apposito registro gli interventi eseguiti.
Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti.Nondisperderenell'ambiente! Informarsisulsistemadi riciclaggioosmaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livellolocale.
1. L'installation de l'automation doit être effectuée danslesrègles del'artpardu personnelspécialisé, conformément aux dispositions légales, à la directive machine 98/37/CE et aux normes EN 12453etEN12445.
2. S'assurerque lesstructures existantes (colonnes, charnières, vantaux) soient suffisamment solides pourrésisterauxforcesdéveloppéesparlemoteur.
3. S'assurer que les arrêts mécaniques en fin d'ouverture et en fin de fermeture des vantaux soientsuffisammentrobustes.
4. Faire une analyse des risques de l'automation et adopter, en fonction de celle-ci, les dispositifs de sécuritéetdesignalisationnécessaires.
5. Installerlescommandes(par exemplelesélecteur àclé) demanière àce quel'utilisateur ne setrouve pasdansunezonedangereuse.
6. Unefoisl'installationterminée,testerplusieursfois les dispositifs de sécurité, de signalisation et de déverrouillagedel'automation.
7. Appliquer sur l'automation l'étiquette ou la plaque CE où sont indiqués les dangers présentés par l'automation ainsi que les données d'identification delamachine.
8. Remettre à l'utilisateur final le mode d'emploi, les avertissements concernant la sécurité et la déclarationCEdeconformité.
9. S'assurer que l'utilisateur a bien compris le fonctionnementautomatique, manuel etd'urgence del'automation.
10.Informerparécritl'utilisateur(parexempledansle moded'emploi)del'éventuelleprésencederisques résiduelsnoncouvertsetdesutilisationsimpropres prévisibles.
11.Etablir unplandemaintenancedel'installation(au moins tous les 6 mois pour les dispositifs de sécurité) en inscrivant sur un registre prévu à cet effetlesinterventionseffectuées.
Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l'environnement. S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination du produit conformément aux dispositionslégalesenvigueuràunniveau local.
1. Lainstalacióndel automatismodebe ser realizada según los cánones, por personal cualificado que reúna los requisitos establecidos por la ley y de conformidad con la Directiva sobre máquinas 98/37/CEyconlasnormasEN12453yEN12445.
2. Compruebe la solidez de las estructuras existentes(columnas, bisagras, hojas) en relación conlasfuerzasdesarrolladasporelmotor.
3. Controle que haya retenes mecánicos de solidez adecuada en los puntos de fin de apertura yde fin decierredelashojas.
4. Hagaun análisisde losriesgos delautomatismo y adopte los dispositivos de seguridad y las señalizacionesnecesariasenconsecuencia.
5. Instale los mandos (por ejemplo, el selector de llave)demaneraque elusuarionose encuentre en unazonapeligrosa.
6. Terminada la instalación, pruebe varias veces los dispositivos de seguridad, señalización y desbloqueodelautomatismo.
7. Aplique en el automatismo una etiqueta o una placa CE que contenga las informaciones de peligroylosdatosdeidentificación.
8. Entregue al usuario final las instrucciones para el uso, las advertencias para la seguridad y la declaraciónCEdeconformidad.
9. Asegúresedeque elusuario hayacomprendidoel correcto funcionamiento automático, manual y de emergenciadelautomatismo.
10.Informeal usuariopor escrito(porejemplo, enlos manuales de instrucciones) de la eventual presenciaderiesgosresidualesnoprotegidosydel usoinadecuadoprevisible.
11.Predisponga un programa de mantenimiento de la instalación (al menos cada 6 meses para los dispositivosdeseguridad),anotandoenunregistro expresamente dedicado las intervenciones realizadas.
Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustanciascontaminantes. ¡Nolos viertaen el medio ambiente! Infórmesesobre elsistema dereciclaje oeliminación del producto con arreglo a las leyes vigentes en ámbitolocal.
RACCOMANDAZIONI
FINALI
RECOMMANDATIONS
FINALES
RECOMENDACIONES
FINALES
14
SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION
GB D NL
1. Only qualified personnel having the legal requirements must install the automation according to the principles of good workmanship and in conformity with the machinery directive 98/37/CEandstandardsEN12453andEN12445.
2. Check that the existing structures (posts, hinges, leaves) are stable in relation to the forces developedbythemotor.
3. Check that suitably robust limit stops have been installedforendofgateopeningandclosing.
4. Analyse the hazards connected with the automationsystemandadopt thenecessarysafety andsignallingdevicesaccordingly.
5. Installthecommands(e.g.thekeyselector)sothat the user is not placed in a hazardous area when usingthem.
6. Uponcompletionof theinstallation, testthe safety, signalling and release devices of the automation systemseveraltimes.
7. Apply the CE label or plate with information regardingthehazardsandidentificationdataonthe automation.
8. Give the end user the instructions for use, the safetyrecommendations and theCE declarationof conformity.
9. Ensure that the user has understood the correct automatic,manualandemergency operationofthe automationsystem.
10. Inform the user in writing (e.g. in the instructions for use) of any unprotected residual risks and of foreseeablemisuse.
11. Prepare a maintenance schedule for the automation installation (at least once every 6 months for the safety devices), recording the work carriedoutinaspecialbook.
This product is made up of various components that couldcontainpollutants.Disposeofproperly! Make enquiries concerning the recycling or disposal oftheproduct,complyingwiththelocallawsinforce.
1. Die Installation der Automatisierung muss in Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt,vorgenommenwerden.
2. DieStabilitätdervorhandenenStrukturen(Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor entwickeltenKräfteüberprüfen.
3. Sicherstellen,dass am Öffnungsanschlagund am SchließanschlagderTorflügelausreichend robuste mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind.
4. Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehen können, abwägen und dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichen Warnhinweise anbringen.
5. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereichaufhaltenmuss.
6. Nach abgeschlossener Installation mehrmals die Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen derAutomatisierungerproben.
7. Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU-Schildanbringen,auf demdieGefahrenhinweise unddieKenndatenaufgeführtsind.
8. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die Sicherheitshinweise und die EU­Konformitätserklärungaushändigen.
9. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte automatische und manuelle Funktionsweise sowie denNotbetriebderAutomatisierungverstandenhat.
10. Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in der Bedienungsanweisung) über das Vorhandensein etwaiger, nicht abgesicherter Restrisiken und über eine vorhersehbare, missbräuchliche Benutzung, informieren.
11.EinenWartungsplan fürdie Anlagevorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6 Monate gewartet werden) und die ausgeführten Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnisanmerken.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen,die ihrerseits dieUmwelt verschmutzende Stoffeenthaltenkönnen.Sachgerechtentsorgen! Informieren Sie sich, nach welchem Recycling- oder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlichgeltendenBestimmungenzuentsorgenist
1. De installatie van de automatisering moet op deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensendie aan de wettelijkeeisen voldoen en moet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn98/37/EGende normenEN12453 enEN12445.
2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht die doordemotorontwikkeldwordt.
3. Ermoet gecontroleerd wordenof er aan heteinde vandeopeningenaanheteindevandesluitingvan de vleugels mechanische stops zijn die stevig genoegzijn.
4. Er moet een risicoanalyse van de automatisering gemaakt worden en op basis daarvan moeten de nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen toegepastworden.
5. De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar) moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker zich niet op gevaarlijke plaatsenbevindt.
6. Naafloopvandeinstallatiemoetendeveiligheids-, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de automatiseringdiversekerengetestworden.
7. Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-plaatje met informatie over de gevaren en de typegegevensaangebrachtworden.
8.De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de eindgebruiker gegevenworden.
9. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste automatische, handbediende en noodwerking van de automatisering begrepen heeft.
10. De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd worden (bijvoorbeeld in de gebruiksaanwijzing) over de eventuele aanwezigheid van restrisico's waartegen geen bescherming is en verkeerd gebruik dat te voorzienis.
11. Er moet een onderhoudsplan van de installatie opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal register genoteerd moetenworden.
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het productmagnietzomaarweggegooidworden! Informeerover dewijze van hergebruikof verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriftendieterplaatsegeldeninacht.
FINAL
RECOMMENDATIONS
ABSCHLIESSENDE
EMPFEHLUNGEN
ENKELE BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN TOT SLOT
15
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
ACE 300
3
2
4
5
6
8
7
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
3
23
24
51
25
26
28
27
29
30
31
32
33
34
36
35
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46/47
48
49/50
3
16
Nr. Cod. Distinta base ACE 300 Liste baseACE 300 Lista de materiales ACE 300
1 9825001400 Etichetta caratteristicaAce300 Étiquette caractéristiqueAce300 Etiqueta características Ace300 2 VTA029X0013CNC Vite M2.9X13 UNI 6954 Nichel VisM2.9X13 UNI 6954 Nickel Tornillo M2.9X13 UNI 6954 Níquel 3 SUP0028ACE300 Castellet. Porta CT. X ACE300 completo Châssis de support Centrale. X ACE300 complet Soporte porta-central paraACE300 completo 4 K124 Centralina K124 1 MOT 24 Vdc Centrale K124 1 MOT 24 Vcc Central K124 1 MOT 24 Vdc 5 TRA230V80VA TRASF. 230/22V 80VAK124 TRANSF .230/22V 80VAK124 TRANSF. 230/22V 80VAK124 6 VTA042X0500CZC ViteAutofil. 4.2X50 TC UNI 6954 zinc. VisAutotaraudeuse 4.2X50 TC UNI 6954 zing. Tornillo autorroscante 4.2X50 TC UNI 6954 cinc. 7 MOR3PFUS Morsetto 3 POLI con portafusibile 5x20 Borne 3 PÔLES avec porte-fusible 5x20 Borne 3 POLOS con portafusible 5x20 8 FUSE1ARI Fusibile 1A ritardato 5X20 Fusible1A retardé 5X20 Fusible 1A retardado 5X20 9 VTA029X0190CZC Vite autofil. 2.9X19 UNI 6954 zinc. V isAutotaraudeuse2.9X19 UNI 6954 zing. Tornilloautorroscante 2.9X19 UNI 6954 cinc. 10 VTA042X0095CZC Vite autofil. 4.2X9.5 TC UNI 6954 zinc. Vis Autotaraudeuse 4.2X9.5 TC UNI 6954 zing. T ornilloautorroscante 4.2X9.5 TC UNI 6954 cinc. 11 PIAFACE300Z Piastra di fissaggio ACE300 zinc. Plaque de fixation ACE300 zing. Placa de fijación ACE300 cinc. 12 CORMACE300V Corpo riduttore per ACE300 VER. Boîtier motoréducteur pour ACE300 VER. Cuerpo reductor para ACE300 VER. 13 VTM120X0800TTQ Vite M12X80 UNI 5732 TTQDE zinc. Vis M12X80 UNI 5732 TTQDE zing. Tornillo M12X80 UNI 5732 TTQDE cinc. 14 RON12X00PZ Rondella D.12 UNI 6592 zinc. Rondelle D.12 UNI 6592 zing. Arandela Ø 12 UNI 6592 cinc. 15 DA12ZA Dado M12 UNI 7473 ATBL. Écrou M12 UNI 7473 ATBL. Tuerca M12 UNI 7473ATBL. 16 VTM080X0500CZCE Vite M8X50 UNI 5931 TCCE zinc. Vis M8X50 UNI 5931 TCCE zing. TornilloM8X50 UNI 5931 TCCE cinc. 17 DA08Z0 Dado M8 UNI 6/S 5588 zinc. ÉcrouM8 UNI 6/S 5588 zing. Tuerca M8 UNI 6/S 5588 cinc. 18 SCOPACE300 CoperchioACE 300 serig. CouvercleACE 300 sérig. Tapa ACE 300 serig. 19 VTM050X0160CIC Vite M5X16 UNI 7687 TC Inox Vite M5X16 UNI 7687 TC Inox Tornillo M5X16 UNI 7687 TC acero inox. 20 DA05Z0 Dado M5 UNI 5588 zinc. Écrou M5 UNI 5588 zing. Tuerca M5 UNI 5588 cinc. 21 PE0026 Perno con eccentr. x sblocc. ACE300 Pivot avec excentr. x déverrouillage ACE300 Perno con excéntrica para desbloqueo ACE300 22 CHIAVEACE300 Chiave sblocco ACE300 T elcoma. Clé de déverrouillage ACE300 Telcoma Llave de desbloqueo ACE300 Telcoma 23 PE0027 Perno di sblocco ACE300 Pivotde déverrouillageACE300 Pernode desbloqueo ACE300 24 CUSC63022RSA Cusc. D.15X42X13 6302 2RS Couss. D.15X42X13 6302 2RS Cojinete Ø 15X42X13 6302 2RS 25 COR0017 Corona dent. D=70 Z=43 M1.5 plastica Couronne dent. D=70 Z=43 M1.5 en plastique Corona dent. Ø=70 Z=43 M1.5 plástico 26 SEG22EF Anello seeger D.22 UNI 7435 Anneau seeger D.22 UNI 7435 Anilloseeger Ø 22 UNI 7435 27 LI08X07X015 Linguetta8X7X15 UNI 6604 Languette 8X7X15 UNI 6604 Lengüeta 8X7X15 UNI 6604 28 LI08X07X045 Linguetta8X7X45 UNI 6604/A Languette 8X7X45 UNI 6604/A Lengüeta 8X7X45 UNI 6604/A 29 CUSC60052RSA Cusc. D.25X47X12 6005 2RS Couss. D.25X47X12 6005 2RS Cojinete Ø 25X47X12 6005 2RS 30 SEG25EF Anello seeger D.25 UNI 7435 Anneau seeger D.25 UNI 7435 Anilloseeger Ø 25 UNI 7435 31 PA25X40X7BASL Paraol. D.25X40X7 BASL 11123 Déflecteur d'huile. D.25X40X7 BASL 11 123 Sello de aceite Ø 25X40X7 BASL 11123 32 ALBCACE300Z ALB. condotto con chiav. x ACE300 zinc. ARB. conduit avec clav. xACE300 zing. Eje conducido con llave paraACE300 cinc. 33 MOSACE300 Molla x sblocco ACE300 Ressort x déblocage ACE300 Muelle para desbloqueo ACE300 34 PIGNACE300Z Ping. Dent. Sinteriz. ACE300 Z.16 M4 zinc. PignonDenté Sintérisé ACE300 Z.16 M4 zing. Piñón dentado sinterizadoACE300 Z.16 M4 cinc. 35 OR088M49X03M53 O.ring D. 88.49X3.53 N.4337 Joint torique D. 88.49X3.53 N.4337 Junta O ring Ø 88.49X3.53 N.4337 36 SFLAAACEV Flangia ant. x ACE vern. Bride ant. x ACE laquée Brida ant. paraACE pintada 37 VTT060X0160SZC Vite M6X16 Tril. TPS zinc. Vis M6X16 Tril. TPS zing. Tornillo M6X16 Tril. TPS cinc. 38 MOT0024 MOT. x ACE300 2400 G/min. MOT .x ACE300 2400 G/min. Motor para ACE300 2400 rpm. 39 SPIE03X014G Spina elastica 3X14 UNI 6873 Goupille fendue 3X14 UNI 6873 Pasador elástico 3X14 UNI 6873 40 VTT060X0200CICE Vite M6X20 TCCE tril. Inox Vis M6X20 TCCE tril. Inox TornilloM6X20 TCCE tril. acero inoxidable 41 RON06X00Z RondellaD.6UNI6592zinc. RondelleD.6UNI6592zing. ArandelaØ6UNI6592cinc. 42 SUP0027 Supporto x motore 24VccACE300 Support x moteur 24VccACE300 Soporte para motor 24Vcc ACE300 43 VTM050X0100CZCE Vite M5X10 UNI 5931 TCCE zinc. Vis M5X10 UNI 5931 TCCE zing. TornilloM5X10 UNI 5931 TCCE cinc 44 VTSACE300L Vites. fine x ACE300 lav. Vis s. fin x ACE300 usinée Tornillo sin fin para ACE300 lav. 45 CUSC6082RS Cusc. D.8X22X7 608 2RS Couss.D.8X22X7 608 2RS Cojinete Ø 8X22X7 608 2RS 46 STR0013SXZ Staffa regol. SX x finecorsa ACE300 zinc. Bride de réglage Gauche x fin de course Placaregul. IZQ para fin de carrera
47 STR0012DXZ Staffa regol. DX x finecorsaACE300 zinc. Bride de réglage Droite x fin de course Placa regul. DCH para fin de carrera 48 GR06X020ENZ Grano M6X20 UNI 5927 ZN DEID. Grain M6X20 UNI 5927 ZN DEID. Tornillosin cabeza M6X20 UNI 5927 ZN DEID.
49 MAGACEN Magn. NORD x ACE300 Aimant NORD x ACE300 Imán NORTE para ACE300 50 MAGACES Magn. SUD x ACE300 Aimant SUD x ACE300 Imán SUR para ACE300
ACE300 zing. ACE300 cinc.
ACE300 zing. ACE300cinc.
51 PASF48 Passacavo GW50432 F48 Guide-câble GW50432 F48 Pasacables GW50432 F48
IFE
CATALOGO RICAMBI
CATALOGUEDES RECHANGES
CATÁLOGO DE RECAMBIOS
17
Nr. Cod. ACE 300 spare parts ACE 300 ersatzteile ACE 300 reserveonderdelen
GB D NL
SPARE PARTS CATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG CATALOGUS MET
RESERVEONDERDELE
1 9825001400 ACE300 specifications label Etikett mit den Kenndaten von Ace300 Etiketkenmerken Ace300 2 VTA029X0013CNC Screw M2.9x13 UNI 6954 Nickel Schraube M2.9X13 UNI 6954 Nickel Schroef M2.9X13 UNI 6954 Nikkel 3 SUP0028ACE300 Controller holder frame forACE300, complete Tragstruktur für Steuerung X ACE300, komplett Houder besturingseenheid voor ACE300 compleet 4 K124 Controller K124 1 MOT 24 VDC Steuerung K124 1 MOT 24 Vdc Besturingseenheid K124 1 MOT 24 Vdc 5 TRA230V80VA TRANSF.230/22V 80VAK124 TRANSF.230/22V 80VAK124 TRANSF.230/22V 80VAK124 6 VTA042X0500CZC Self-tapping pan head screw,4.2x50 UNI 6954, SelbstschneidendeZylinderkopfschraube. Zelftappendecilinderschroef 4.2X50 UNI 6954
7 MOR3PFUS Terminalblock, 3-pole with fuse holder 5x20 3-poligeKlemme mit Sicherungssockel 5x20 3 POLI GE klem met zekeringenhouder 5x20 8 FUSE1ARI Slowblow fuse 1A 5x20 1A Sicherung, verzögert, 5X20 Vertraagde zekering 1A 5X20 9 VTA029X0190CZC Self-tapping screw 2.9x19 UNI 6954, galvanized Selbstschneidende Schraube 2.9X19 UNI 6954 Zelftappende schroef 2.9X19 UNI 6954 verzinkt
10 VTA042X0095CZC Self-tapping pan head screw 4.2x9.5 UNI 6954, Selbstschneidende Zylinderkopfschraube 4.2X9.5 Zelftappende cilinderschroef 4.2X9.5 UNI 6954 11 PIAFACE300Z Fixing plate for ACE300, galvanized Ankerplatte für ACE300 verzinkt Bevestigingsplaat ACE300 verzinkt
12 CORMACE300V Gear unit body for ACE300 VER. Getriebekasten für ACE300 lackiert Blokreductiemotor voor ACE300 VER. 13 VTM120X0800TTQ Cup square bolt M12x80 UNI 5732, galvanized Schraube M12X80 UNI 5732 TTQDE verzinkt Schroef M12X80 UNI 5732 TTQDE verzinkt 14 RON12X00PZ Washer D.12 UNI 6592 , galvanized Unterlegscheibe D.12 UNI 6592 verzinkt Borgring D.12 UNI 6592 verzinkt 15 DA12ZA Hex nut with polyamide ring, M12 UNI 7473 MutterM12 UNI 7473 ATBL. Moer M12 UNI 7473ATBL. 16 VTM080X0500CZCE Hexsocket cap head screw M8x50 UNI 5931, SchraubeM8X50 UNI 5931 TCCE verzinkt Schroef M8X50 UNI 5931 TCCE verzinkt
17 DA08Z0 Nut M8 UNI 6/S 5588, galvanized MutterM8 UNI 6/S 5588 verzinkt Moer M8 UNI 6/S 5588 verzinkt 18 SCOPACE300 Cover ACE300, screen printed Deckel ACE 300 siebgedruckt DekplaatACE 300 xerig. 19 VTM050X0160CIC Cheesehead screw M5x16 UNI 7687, stainless Zylinderkopfschraube M5X16 UNI 7687 TC Schroefcilinder M5X16 UNI 7687 Inox
20 DA05Z0 Nut M5 UNI 5588, galvanized Mutter M5 UNI 5588 verzinkt Moer M5 UNI 5588 verzinkt 21 PE0026 Pin with cam for release ACE300 Zapfen mit Exzenter x Entriegelung für ACE300 Pen met excentr. ontgrendeling ACE300 22 CHIAVEACE300 Release key ACE300 Telcoma Entriegelungsschlüssel für ACE300 Telcoma. OntgrendelingssleutelACE300 Telcoma. 23 PE0027 Release pin ACE300 Entriegelungszapfen fürACE300 Ontgrendelingspen ACE300 24 CUSC63022RSA Bearing D.15x42x13 6302 2RS LagerD.15X42X13 6302 2RS Lager D.15X42X13 6302 2RS 25 COR0017 Gearwheel D=70 Z=43 M1.5, plastic Zahnkranz D=70 Z=43 M1.5 Plastik Getand kroonwiel D=70 Z=43 M1.5 plastic 26 SEG22EF Retaining ring D.22 UNI 7435 Seegerring D.22 UNI 7435 Seegerring D.22 UNI 7435 27 LI08X07X015 Key 8x7x15 UNI 6604 Federkeil 8X7X15 UNI 6604 Lipje 8X7X15 UNI 6604 28 LI08X07X045 Key 8x7x45 UNI 6604/A Federkeil 8X7X45 UNI 6604/A Lipje 8X7X45 UNI 6604/A 29 CUSC60052RSA Bearing D.25x47x12 6005 2RS LagerD.25X47X12 6005 2RS Lager D.25X47X12 6005 2RS 30 SEG25EF Retaining ring D.25 UNI 7435 Seegerring D.25 UNI 7435 Seegerring D.25 UNI 7435 31 PA25X40X7BASL Oil seal D.25x40x7 BASL 11123 Ölabdichtung D.25X40X7 BASL11123 Oliekering. D.25X40X7 BASL 11123 32 ALBCACE300Z Driven shaft with key for ACE300, galvanized Abtriebswelle mit Schlüssel x ACE300 verzinkt Asverl.met sleutel voor ACE300 verzinkt 33 MOSACE300 Release spring ACE300 Feder x Entriegelung ACE300 Veervoor ontgrendeling ACE300 34 PIGNACE300Z Pinion,sintered ACE300 Z.16 M4, galvanized Zahnritzel, gesintertACE300 Z.16 M4 verzinkt T androndselgesint.ACE300 Z.16 M4 verzinkt 35 OR088M49X03M53 O-ring D. 88.49x3.53 N.4337 O-Ring D. 88.49X3.53 N.4337 O-ring D. 88.49X3.53 N.4337 36 SFLAAACEV Frontflange for ACE painted Vorderflansch xACE lackiert Flens vòòr van ACE gelakt 37 VTT060X0160SZC Screw M6x16 TrilobeTPS, galvanized SchraubeM6X16 dreibuckelig TPS verzinkt Schroef M6X16 driebl. TPS verzinkt 38 MOT0024 MOTOR for ACE300 2400 RPM MOT.x ACE300 2400 UpM MOT. voorACE300 2400 tpm 39 SPIE03X014G Spring pin 3x14 UNI 6873 Spannstift3X14 UNI 6873 Elastische pin 3X14 UNI 6873 40 VTT060X0200CICE Hex socket cap screw M6x20 trilobe, stainless Schraube M6X20 TCCE dreibuckelig, rostfreier Schroef M6X20 TCCE driebl. Inox
41 RON06X00Z WasherD.6 UNI 6592, galvanized Unterlegescheibe D.6 UNI 6592 verzinkt Borgring D.6 UNI 6592 verzinkt 42 SUP0027 Support for 24VDC motor ACE300 Motorträger 24Vcc ACE300 Steun voor motor 24Vcc ACE300 43 VTM050X0100CZCE Hex socket cap screw M5x10 UNI 5931, Schraube M5X10 UNI 5931 TCCE verzinkt Schroef M5X10 UNI 5931 TCCE verzinkt
g 44 VTSACE300L Worm screw for ACE300 Schnecke x ACE300 bearbeitet Schroefzonder einde voor ACE300 bew. 45 CUSC6082RS Bearing D.8x22x7 608 2RS Lager D.8X22X7 608 2RS Lager D.8X22X7 608 2RS 46 STR0013SXZ Adj.bracket left for limit switch ACE300, Bügel Einst. LI x Endschalter ACE300 verzinkt Link. afstelbare beugel v.eindschakelaar ACE300
47 STR0012DXZ Adj. bracket right for limit switch ACE300, Bügel Einst. RE x Endschalter ACE300 verzinkt Recht. afstelbare beugel v. Eindschakelaar 48 GR06X020ENZ Setscrew M6x20 UNI 5927 ZN Stiftschraube M6X20 UNI 5927 ZN DEID. Stifttap M6X20 UNI 5927 verzinkt DEID.
49 MAGACEN Magnet north for ACE300 Magn. NORD x ACE300 MagneetNOORDEN voor ACE300 50 MAGACES Magnet south for ACE300 Magn.SÜD x ACE300 Magneet ZUIDEN voorACE300
galvanized 4.2X50 UNI 6954 verzinkt verzinkt
Verzinkt
galvanized UNI 6954 verzinkt verzinkt
galvanized
Steel rostfreier Stahl
Steel Stahl
alvanized
Galvanized verzinkt
galvanized ACE300 verz.
51 PASF48 Grommet GW50432 F48 KabelführungGW50432 F48 Kabeldoorvoer GW50432 F48
18
AUTOMATISMI PROFESSIONALI PER CANCELLI E GARAGE
PROFESSIONAL GARAGE DOOR AND GATE OPERATORS
19
DICHIARAZIONE CE
MOTORIDUTTORE
“ACE300”
Il fabbricante:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DICHIARA che il prodotto
è conforme alle condizioni delle seguenti direttive CEE:
Bassa Tensione
Direttiva 92/31 CEE compatibilità Elettromagnetica
Sono state applicate le seguenti (parti/clausole) di norme armonizzate:
EN60335-1, EN 60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
e per le sole parti applicabili le norme
EN12445 e EN12453
DICHIARAZIONE DELFABBRICANTE
(Direttiva 98/37 CEEAllegato II, Parte B)
Il prodotto è costruito per essere incorporati in una macchina o per essere
assemblati con altri macchinari per costruire una macchina considerata dalla
Direttiva 98/37 CEE
E inoltre dichiara che non è consentito mettere in servizio il prodotto fino a
che la macchina in cui saranno incorporati o di cui diverranno componenti sia
stata identificata e ne sia stata dichiarata la conformità alle condizioni della
Direttiva 98/87 CEE e alla legislazione nazionale che lo traspone, vale a dire
fino a che il prodotto di cui alla presente dichiarazione non formi un
complesso unico con la macchina finale.
Conegliano, lì 01/06/2006
●●Direttive 73/23 CEE Direttiva 93/68 CEE
Direttiva 89/336 CEE Direttiva 92/31 CEE
e che:
DECLARATION CE
GEAR MOTOR DRIVE UNIT
“ACE300”
The manufacturer:
Telcoma srl
Via L. Manzoni, 11
31015 - Z.I. Campidui - Conegliano (TV)
ITALY
DECLARES that the products
are however conforming to the only applicable parts of this directive;
Low Voltage
Directive 92/31/EEC Electromagnetic Compatibility
The following parts/clauses of the harmonised regulations have been applied:
EN60335-1, EN60204-1, EN 61000-6-3, EN61000-6-1
and for the only applicable parts the norms
EN12445 e EN12453
DECLARATIONBY THE MANUFACTURER (Directive 98/37/EEC,Attachment II, Part B)
Have been constructed to be incorporated in a machine or to be assembled
with other machinery to construct a machine as set out in Directive 98/37/EEC
The manufacturer furthermore declares that it is not permitted to operate the
products until the machine in which they will be incorporated or of which they
will become components has been identified and its conformity with the
provisions set out in Directive 98/37/EEC and the national legislation has
been declared, i.e. until the products as set forth in this declaration form a
single unit with the final machine.
Conegliano, lì 01/06/2006
●●Directive 73/23/EEC, Directive 93/68/EEC
Directive 89/336/EEC, Directive 92/31/EEC
Amministratore Unico Augusto Silvio Brunello
General Manager Augusto Silvio Brunello
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. 0438-451099 Fax 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
Telcòma
Automations
CERTIFICATO DI GARANZIA
IFE
Lapresentegaranziacopreglieventualiguastie/oanomalie dovutia difettie/o vizidi fabbricazione.La garanziadecade automatica­menteincasodimanomissioneoerratoutilizzodelprodotto. DuranteilperiododigaranzialadittaTelcomasrlsiimpegna ariparare e/o sostituire le parti difettate enon manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e starsportodelprodottoperla riparazioneesostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifiéouutilisédemaniéreimpropre. L'entrepriseTelcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivamentàlachargeduclient,ledroitd'appelainsique les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produitpoursaréparationou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación.La garantia automáticamentepierdevalor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/ocambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivocargo del clienteel derecho dellamada, como asi tambiénlos gastos deextracción,embalaje y transportedel productoparalaraparacióno cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due tomanifacturingfaultsand/orbadworkmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is temperedwithorusedincorrectly. Duringthewarrantyperiod,Telcomasrlundertakestorepair and/or replace faulty parts provided they have not been temperdwith. The call-out charge as well as the expenses for dasasembley,packingandtransportofthe product for repair orreplacementshallbechargedentirelytothecustomer.
DievorliegendeGarantiedeckteventuelleDefekteund/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichenLastendesKunden.
Dezegarantiedekteventuelestoringenen/ofdefectendiete wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervaltautomatischindien de gebruiker zelfaanhetprodukt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indienhetproduktop verkeerde wijzegebruiktis.Tijdensde garantietermijn neemt de Firma Telcomasrl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitendvoorrekeningvandeklant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
%
Loading...