TEAC AGD 9300 User Manual [fr]

4.2 (5)
9A07928100
AG
-
D9300
AV Digital Surround Receiver
OWNER’S MANUAL
MANUEL DU PROPRIETAIRE
MANUALE D'ISTRUZIONI
MANUAL DEL USUARIO
Thanks for buying a TEAC. Read this manual carefully to get the best performance from this unit.
Nous vous remercions pour l’achat d’un appareil TEAC.
Lire ce manuel avec attention pour obtenir les meilleures performances possibles de cet appareil.
Vielen Dank für den Kauf dieses TEAC-Geräts. Bitte lesen Sie diese Anleitung sorgfältig durch,
um die Leistungs-fähigkeit dieses Geräts optimal nutzen zu können.
Grazie per aver acquistato un prodotto TEAC.
Leggere attentamente questo manuale per ottenere le migliori prestazioni da questo apparecchio.
Enhorabuena por la adquisición de un TEAC.
Lea detenidamente este manual a fin de obtener el mejor rendimiento de esta unidad.
2
Contents Sommaire
Before Use ......................................................4
Connecting Audio Equipment..................6~8
Connecting Video Equipment..............10~12
Connecting Antennas............................14~16
Connecting Speaker Systems....................18
Audio Operations...................................20~22
Audio Adjustments ................................24~26
Radio Reception.....................................28~34
Auto Tuning.............................................28
Manual Tuning........................................30
Direct Tuning ..........................................30
Preset Tuning ...................................32~34
RDS (Radio Data System) .....................36~40
PTY Search....................................................42
Playing Audio Sources ...............................44
Recording Audio Sources ..........................46
Video Operations ...................................48~50
Playing Video Sources..........................48
Tape Dubbing..........................................50
S.A.V.E System Function.......................50
Available Surround Modes..................52~56
Speaker Positioning....................................58
Speaker Configuration..........................60~62
Surround Effects ....................................64~68
Delay Time...............................................64
Channel Level .........................................66
Playing Surround Sound.......................68
Back-up System ...........................................70
OSD Function Display ...........................72~80
About OSD (On Screen Display)..........72
OSD ON Position..............................72~78
OSD OFF Position ...................................80
Remote Control Unit ....................................82
TEAC System Remote Controlled
Operation.................................................84~85
Troubleshooting ...........................................94
Specifications ..............................................99
Avant Utilisation ............................................4
Raccordement de matériel audio...........6~8
Raccordement de matériel vidéo .......10~12
Raccordements d'antenne...................14~16
Raccordements d'enceintes
acoustiques....................................................18
Fonctionnement Audio..........................20~22
Réglages audio ......................................24~26
Réception de la radio............................28~34
Syntonisation automatique...................28
Syntonisation manuelle.........................30
Syntonisation directe ............................30
Syntonisation préréglée .................32~34
RDS (Radio Data System) .....................36~40
Recherche PTY.............................................42
Lecture de sources audio...........................44
Sources d'enregistrement audio...............46
Fonctionnement Vidéo..........................48~50
Lecture de sources vidéo.....................48
Copie de bande.......................................50
Fonction S.A.V.E System.......................50
Modes Surround disponibles ..............52~56
Disposition des enceintes acoustiques....58
Configuration de haut-parleurs............60~62
Effets Surround.......................................64~68
Durée de retard......................................64
Niveau de canal .....................................66
Lecture de son Surround......................68
Systéme de Soutien.....................................70
Affichage à fonctions OSD...................72~80
OSD
propos de l’affichage sur écran) .......72
Position OSD ON..............................72~78
Position OSD OFF ...................................80
Télécommande.............................................82
Fonctionnement Télécommande
d'une Chaine TEAC .................................86~87
En cas de difficultés....................................95
Caractéristiques Techniques ..................100
ENGLISH FRANÇAIS
THE LIGHTNING FLASH WITH
ARROWHEAD SYMBOL, WITHIN
AN EQUILATERAL TRIANGLE, IS
INTENDED TO ALERT THE USER
TO THE PRESENCE OF UNINSULATED
"DANGEROUS VOLTAGE" WITHIN THE
PRODUCT’S ENCLOSURE THAT MAY BE OF
SUFFICIENT MAGNITUDE TO CONSTITUTE A
RISK OF ELECTRIC SHOCK TO PERSONS.
The equipment draws nominal nonoperating
power from the AC outlet with its POWER
switch in the STANDBY position.
WARNING:
TO PREVENT FIRE OR SHOCK
HAZARD, DO NOT EXPOSE THIS
APPLIANCE TO RAIN OR MOISTURE.
CAUTION: TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC
SHOCK, DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).
NO USER-SERVICEABLE PARTS INSIDE.
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE
PERSONNEL.
Y
THE EXCLAMATION POINT
WITHIN AN EQUILATERAL
TRIANGLE IS INTENDED TO ALERT
THE USER TO THE PRESENCE OF
IMPORTANT OPERATING AND
MAINTENANCE (SERVICING) INSTRUCTIONS
IN THE LITERATURE ACCOMPANYING THE
APPLIANCE.
E
R
Obs! nätströmställaren skiljer ej hela
apparaten fran nätet.
AC POWER CORD CONNECTION
CAUTION:
TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, MATCH
WIDE BLADE OF PLUG TO WIDE SLOT,
FULLY INSERT.
CORDON DE CONNEXION CA
ATTENTION:
POUR ÉVITER LES CHOCS
ÉLECTRIQUES,INTRODUIRE LA LAME LA
PLUS LARGE DE LA FICHE DANS LA
BORNE CORRESPONDANTE DELA PRISE
ET POUSSER JUSQU’AU FOND.
3
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
Inhalt Indice Indice
Previo al empleo ............................................5
Conexión del equipo de audio ................7~9
Conexión del equipo de video.............11~13
Conexión de antenas ............................15~17
Conexión de sistemas altavoces ..............19
Operaciones de audio...........................21~23
Aljustes de audio...................................25~27
Recepción de radio ...............................29~35
Sintonización automática.....................29
Sintonización manual............................31
Sintonización directa.............................31
Syntonisation préréglée .................33~35
RDS (Radio Data System) .....................37~41
Recherche PTY.............................................43
Reproducción de fuentes de audio...........45
Grabación de fuentes de audio .................47
Operaciones vidéo ................................49~51
Reproducción de fuentes de video.....49
Copia de cinta.........................................51
Functión S.A.V.E.....................................51
Modos de difusion de sonido
disponibles .............................................53~57
Posicionamiento de altavoces...................59
Configuración de altavoz ......................61~63
Difusión de sonido.................................65~69
Efecto/tiempo de retardo ............................65
Nivel de canal ...............................................67
Reproducción con difusion de sonido......69
Sistema de memoria de apoyo ..................71
Funcion de pantalla OSD......................73~81
Acerca de los menús de pantalla........73
Posición OSD ON ...................................73
Posición OSD OFF ..................................81
Control Remoto.............................................39
Operacion por Control Remoto
Sistema TEAC .........................................92~93
Localizacion de Averias .............................98
Especificaciones .......................................103
Vor Inbetriebnahme.......................................5
Anschluß von Audio-Komponenten .......7~9
Anschluß von Video-Komponenten....11~13
Antennenanschluß ................................15~17
Lautsprecheranschluß................................19
Audio-Betriebsarten .............................21~23
Allgemeine Audio-Einstellungen .......25~27
Hörfunk-Empfang...................................29~35
Auto-Tuning ............................................29
Manuelle Senderabstimmung..............31
Direkt-Tuning..........................................31
Preset-Tuning...................................33~35
RDS (Radio Data System) .....................37~41
PTY-Suchlauf................................................43
Wiedergabe von Audio-Signalquellen....45
Aufnahmen von Audio-Signalquellen......47
Video-Betriebsarten..............................49~51
Wiedergabe von Videoaufzeichnungen
..49
Überspielbetrieb.......................................51
S.A.V.E-Funktion .......................................51
Verfügbare Surround-Modi..................53~57
Lautsprecher-Plazierung............................59
Lautsprecherkonfigration ....................61~63
Surround Effekte ....................................65~69
Verzögerungszeit/Effekt........................65
Kanalpegel ..............................................67
Wiedergabe mit
Surround Sound.........69
Gangreserve-System...................................71
OSD Function Display ...........................73~81
Bezüglich OSD (On Screen Display)...73
OSD ON-Position....................................73
OSD OFF-Position...................................80
Fernbedienungseinheit...............................83
Betrieb mit der TEAC
System-Fernbedienung ........................88~89
Hilfe dei der Fehlerbeseitigung ................96
Technische Daten......................................101
Prima dell'uso.................................................5
Collegamento di altri
apparecchi audio.......................................7~9
Collegamento di altri
apparecchi video...................................11~13
Collegamento delle antenne ...............15~17
Collegamento dei sistemi
di altoparlanti ...............................................19
Azionamenti audio.................................21~23
Regolazioni audio..................................25~27
Ricezione radio ......................................29~35
Sintonia automatica.................................29
Sintonia manuale......................................31
Sintonia diretta..........................................31
Sintonizzazione a predisposizione....33~35
RDS (Radio Data System) .....................37~41
Riceraca PTY ................................................43
Riproduzione da sorgenti audio ................45
Registrazione di sorgenti audio ................47
Azionamenti vidéo.................................49~51
Riproduzione da sorgenti video...........49
Duplicazione di un nastro.....................51
Funzionamento SYSTEM S.A.V.E ........51
Modalità di suono avvolgente
disponibili ...............................................53~57
Posizionamento degli altoparlanti.............59
Configurazione degli altoparlanti........61~63
Effetti Surround ......................................65~69
Tempo di ritardo ed effetti....................65
Livello del canale ...................................67
Riproduzione del suono Surround.......69
Sistema di appoggio....................................71
Funzione de quadrante OSD ................73~81
Riguardo i messaggi OSD .......................73
Posizione OSD ON..................................73
Posizione OSD OFF.................................81
Unità di Telecomando.................................83
Azionamento Telecomandato
con Sistema TEAC ................................90~91
Ricerca Guasti..............................................97
Dati Tecnici.................................................102
Before Use
ENGLISH FRANÇAIS
Avant Utilisation
4
Read this before operation
< Choose the installation location of your unit
carefully. Avoid placing it in direct sunlight
or close to a source of heat. Also avoid
locations subject to vibrations and
excessive dust, heat, cold or moisture.
< The ventilation holes should not be
covered. Make sure there is at least 50 cm
(20 inches) of space above and at least 10
cm (4 inches) of space beside the
amplifier/receiver. Do not place a CD
player or other equipment on top of the
amplifier/receiver.
< Do not open the cabinet as this might result
in damage to the circuitry or electrical
shock. If a foreign object should get into
the set, contact your dealer.
< When removing the power plug from the
wall outlet, always pull directly on the plug,
never yank the cord.
< Do not attempt to clean the unit with
chemical solvents as this might damage
the finish. Use a clean, dry cloth.
< Keep this manual in a safe place for future
reference.
CAUTION Regarding Placement
To maintain proper ventilation, be sure to
leave a space around the unit (from the
largest outer dimensions including
projections) equal to, or greater than,
shown below.
Left and Right Panels : 10 cm
Rear Panel : 10 cm
Top Panel : 50 cm
Lire ceci avant de faire fonctionner
l'appareil
< Choisir avec soin l'endroit où vous placerez
votre appareil. Eviter de le placer
directement au soleil ou près d'une source
de chaleur. Eviter aussi les endroits sujets à
des vibrations, à de la poussière excessive,
à la chaleur, au froid ou à l'humidité.
< Les trous de ventilation ne doivent pas être
couverts. S'assurer qu'il y a un espace d'au
moins 50 cm au dessus et d'au moins 10 cm
à côté de l’amplificateur/récepteur. Ne pas
placer un lecteur CD ou un autre appareil
sur le dessus de l’amplificateur/récepteur.
< Ne pas ouvrir le coffret car ceci risquerait
de provoquer des dommages aux circuits
ou des chocs électriques. Si un objet
rentre dans l'appareil, contacter votre
revendeur.
< Lors du débranchement du cordon
d'alimentation de la prise murale, toujours
tirer sur la fiche et non sur le cordon.
< Ne pas essayer de nettoyer l'appareil avec
des solvants chimiques car ceci pourrait
endommager le fini de l'appareil. Utiliser
un chiffon propre et sec.
< Garder soigneusement ce manuel
d'instructions pour une référence
ultérieure.
IMPORTANT (for U.K.Customers)
DO NOT cut off the mains plug from this
equipment. If the plug fitted is not suitable
for the power points in your home or the
cable is too short to reach a power point,
then obtain an appropriate safety approved
extension lead or consult your dealer.
If nonetheless the mains plug is cut off,
remove the fuse and dispose of the plug
immediately, to avoid a possible shock
hazard by inadvertent connection to the
mains supply.
If this product is not provided with a mains
plug, or one has to be fitted, then follow the
instructions given below:
IMPORTANT. DO NOT make any connection
to the larger terminal which is marked with
the letter E or by the safety earth symbol
|
or coloured GREEN or GREEN-and-YELLOW.
The wires in the mains lead on this product
are coloured in accordance with the
following code:
BLUE : NEUTRAL
BROWN : LIVE
As these colours may not correspond with
the coloured markings identifying the
terminals in your plug proceed as follows:
The wire which is coloured BLUE must be
connected to the terminal which is marked
with the letter N or coloured BLACK.
The wire which is coloured BROWN must
be connected to the terminal which is
marked with the letter L or coloured RED.
When replacing the fuse only a correctly
rated approved type should be used and be
sure to re-fit the fuse cover.
IF IN DOUBT — CONSULT A COMPETENT
ELECTRICIAN.
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
5
Leggere questo manuale prima di
procedere all'uso
< Scegliere con cura il luogo in cui installare
l'apparecchio. Evitare di esporlo alla
diretta luce del sole o ad una sorgente di
calore. Evitare inoltre luoghi soggetti a
vibrazioni o ad eccessive accumulazioni di
polvere, calore, freddo od umidità.
< Le fessure di ventilazione non devono venire
coperte. Controllare che vi siano almeno 50
cm di spazio sopra ed almeno 10 cm sui lati
dell'amplificatore/ sintomizzatore. Non posare
lettori CD o altri componenti direttamente
sull'amplificatore /sintomizzatore.
< Non aprire la cassa dell'apparecchio. Ciò
potrebbe danneggiarne la circuitazione o
causare scariche elettriche. Se un qualche
oggetto estraneo dovesse essere entrato
nell'apparecchio stesso, rivolgersi al
rivenditore.
< Per staccare la spina dalla presa di rete,
agire direttamente sulla spina stessa,
evitando di tirare il cavo.
< Evitare di pulire l'apparecchio con solventi
chimici poichè ciò potrebbe danneggiare la
rifinitura esterna. Fare semplicemente uso
di un panno pulito ed asciuto.
< Tenere questo manuale in un luogo di
facile accesso, per ogni eventuale futuro
riferimento.
Vor Inbetriebnahme Prima dell'uso Previo al empleo
Bitte vor Inbetriebnahme lesen
< Wählen Sie einen geeigneten Standort für
den Receiver. Nicht geeignet sind Standorte,
die direkter Sonneneinstrahlung, Heizquellen,
Vibrationen, Staubeinwirkung, starken
Temperaturschwankungen oder Feuchtigkeit
ausgesetzt sind.
< Auf einwandfreien Temperaturausgleich
achten. Die Ventilationsöffnungen freihalten
und über dem Receiver mindestens 50 cm,
neben dem Receiver mindestens 10 cm
Abstand einhalten. Keine anderen Geräte
(CD-Player etc.) auf dem Receiver plazieren!
< Niemals das Gehäuse öffnen, da hierdurch
Schäden an der Elektronik und/oder
elektrische Schläge verursacht werden
können. Falls ein Fremdkörper in das
Geräteinnere gelangen sollte, wenden Sie
sich bitte an Ihren Fachhändler.
< Bei Abziehen des Netzkabels darauf
achten, das Kabel am Stecker zu halten.
Niemals am Kabel ziehen.
< Zur Gehäusereinigung niemals Lösungsmittel
verwenden, da hierdurch die
Gehäuseoberfläche beschädigt werden
kann. Ein sauberes trockenes Tuch
verwenden.
< Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung
auf, um bei eventuell später auftauchenden
Fragen darin nachschlagen zu können.
Lea lo siguiente antes de poner en
funcionamiento el aparato
< Elija con cuidado el lugar de instalación
para su aparato. No lo coloque a la luz
solar directa o cerca de fuentes que
generen calor. Evite también lugares
expuestos a vibraciones y muy polvorientos,
calurosos, fríos o húmedos.
< Los orificios de ventilación no deben ser
cubiertos. Asegúrese de que haya un
mínimo de 50 cm. (20 pulgadas), de espacio
arriba y un mínimo de 10 cm. (4 pulgadas), de
espacio a los lados del amplificador/
receptor. No coloque el reproductor de CD
u otro equipamiento sobre el amplificador/
receptor.
< No abra el gabinete ya que esto podría
producir daños en los circuitos o
electrochoques. Si entrara algún objeto en
el interior del aparato, póngase en
contacto con su concesionario.
< Al desenchufar el cordón del tomacorriente,
tire siempre de la clavija, nunca del cordón.
< No utilice solventes químicos para limpiar
el aparato ya que podría dañar el acabado.
Use un paño seco y limpio.
< Guarde este manual en un lugar seguro
para usarlo como referencia en el futuro.
ENGLISH FRANÇAIS
6
Connecting Audio Equipment (1)
Raccordement de mat
é
riel audio (1)
Audio connection cords
Caution:
< Do not plug the power cord of any
component into AC outlets and do not turn
their POWER switches on until all
connections have been performed.
< The cable connectors should be fully
inserted into the jacks. Loose connections
may cause hum and noise.
< Read the instructions for each component
you intend to use with the receiver.
LL
RR
White White White
Red Red Red
To make these connections, use
interconnect cords with RCA plugs.
Make sure that you connect the white
pin-plug to the white jacks (left) and the
red pin-plug to the red jacks (right).
Cordon de raccordement audio
Attention:
< Ne pas brancher le cordon d'alimentation
de l'un des composants sur les sorties CA
et ne pas mettre leurs interrupteurs
POWER sur marche tant que tous les
raccordements n'ont pas été effectués.
< Les connecteurs des câbles doivent être
complètement rentrés dans les prises. Des
raccordements défectueux peuvent causer
des ronflements et du bruit.
< Lire les instructions pour chaque appareil
que vous avez l'intention d'utiliser avec le
récepteur.
Prises de signal AUDIO
Prises PHONO IN
Raccorder les prises de sortie d'une platine
tourne-disque aux prises PHONO IN.
Prises CD IN
Raccorder les prises de sortie (LINE OUT)
d'un lecteur CD aux prises CD IN.
Prises MD/TAPE 1 (PLAY/REC)
Raccorder les prises MD/TAPE 1 à un lecteur
MD ou à une platine à cassette.
< Raccorder les prises de sortie (LINE OUT)
d'un lecteur MD ou d'une platine à
cassette aux prises PLAY.
< Raccorder les prises d'entrée (LINE IN)
d'un lecteur MD ou d'une platine à
cassette aux prises REC.
Prises TAPE 2 MONITOR (PLAY/REC)
< Raccorder les prises de sortie (LINE OUT)
d'une platine à cassette aux prises PLAY
(TAPE 2 MONITOR).
< Raccorder les prises d'entrée (LINE IN)
d'une platine à cassette aux prises REC
(TAPE 2 MONITOR).
LL
RR
Blanc
Blanc Blanc
Rouge Rouge Rouge
Pour faire ces raccordements, utiliser
des cordons de liaison avec des fiches
RCA. Assurez-vous que vous raccordez
les fiches à broche blanche aux prises
blanches (gauches) et les fiches à broche
rouge aux prises rouges (droites).
AUDIO signal jacks
PHONO IN jacks
Connect the turntable's output jacks to the
PHONO IN jacks.
CD IN jacks
Connect the CD player's output (LINE OUT)
jacks to the CD IN jacks.
MD/TAPE 1 (PLAY/REC) jacks
Connect the MD/TAPE1 jacks to the MD
player or the cassette deck.
< Connect the MD player or cassette deck
output (LINE OUT) jacks to the PLAY jacks.
< Connect the MD player or cassette deck
input (LINE IN) jacks to the REC jacks.
TAPE 2 MONITOR (PLAY/REC) jacks
< Connect the cassette deck output (LINE
OUT) jacks to the PLAY (TAPE 2 MONITOR)
jacks.
< Connect the cassette deck input (LINE IN)
jacks to the REC (TAPE 2 MONITOR) jacks.
MD DECK, CASSETTE DECK
CD PLAYER
CASSETTE DECK
TURNTABLE
: SIGNAL
LRLR
LINE
IN
LINE
OUT
LRLR
LRGND
LINE
IN
LINE
OUT
LR
LINE
OUT
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
7
Audio-Cinch-Kabel
LL
RR
Weiß Weiß Weiß
Rot Rot Rot
Zur Herstellung dieser Anschlüsse
Cinchsteckerkabel verwenden. Auf
einwandfreie Anschlußanordnung (weiß
an weiß (linker Kanal) und rot an rot
(rechter Kanal)) achten.
Cavi di collegamento audio
LL
RR
Bianco
Bianco Bianco
Rosso Rosso Rosso
Per effettuare questi collegamenti usare
dei cavi di interconnessione dotati di
spine tipo RCA. Gli spinotti bianchi
devono essere collegati alle prese
bianche (sinistra) e gli spinotti rossi alle
prese rosse (destra).
Cables para conexión de audio
LL
RR
Blanco
Blanco Blanco
Rojo Rojo Rojo
Para efectuar estas conexiones, emplee
cables de interconexión con enchufes
RCA. Asegúrese de conectar la clavija
blanca a los jacks blancos (izquierdo) y
la clavija roja a los jacks rojos (derecho).
Anschluß von Audio-Komponenten (1)
Collegamento di altri apparecchi audio (1)
Conexión del equipo de audio (1)
Jacks de señal AUDIO
Jacks PHONO IN
Conecte los jacks de salida del giradiscos a
los jacks PHONO IN.
Jacks CD IN
Conecte los jacks de salida (LINE OUT) del
reproductor CD a los jacks CD IN.
Jacks MD/TAPE 1 (PLAY/REC)
Conecte los jacks MD/TAPE 1 al reproductor
MD o a la platina de cassette.
< Conecte los jacks de salida (LINE OUT) del
reproductor MD o de la platina del
cassette a los jacks PLAY.
< Conecte los jacks de entrada (LINE IN) del
reproductor MD o de la platina del
cassette a los jacks REC.
Jacks TAPE 2 MONITOR (PLAY/REC)
< Conecte los jacks de salida (LINE OUT) de
la platina de cassette a los jacks PLAY
(TAPE 2 MONITOR).
< Conecte los jacks de entrada (LINE IN) de
la platina de cassette a los jacks REC
(TAPE 2 MONITOR).
Aviso:
< No enchufe el cable de corriente de ningún
componente en una toma de alimentación y
no lo enchufe hasta que todas las
conexiones hayan sido realizadas.
< Los cables conectores deben estar
completamente insertados en los jacks.
Las conexiones sueltas pueden causar
zumbido y ruido.
< Lea las intrucciones para cada componente
que usted desee usar con el receptor.
AUDIO-Buchsen
Phono-Eingang (PHONO IN)
Die Ausgangsbuchsen eines Schallplattenspielers
mit den PHONO IN-Buchsen verbinden.
CD-Eingang (CD IN)
Die Ausgangsbuchsen (LINE OUT) eines CD-
Spielers mit den CD IN-Buchsen verbinden.
MD-/Band-Eingang/Ausgang 1 (MD/TAPE 1
(PLAY/REC))
Die Eingangs-/Ausgangsbuchsen eines MD-
oder Cassettendecks mit den MD/TAPE 1-
Buchsen verbinden.
< Die Ausgangsbuchsen (LINE OUT) eines
MD- oder Cassettendecks mit den PLAY-
Buchsen verbinden.
< Die Eingangsbuchsen (LINE IN) eines MD-
oder Cassettendecks mit den REC-Buchsen
verbinden.
Band-Eingang/Ausgang 2 (TAPE 2/MONITOR
(PLAY/REC))
< Die Ausgangsbuchsen (LINE OUT) eines
Cassettendecks mit den PLAY (TAPE 2
MONITOR)-Buchsen verbinden.
< Die Eingangsbuchsen (LINE IN) eines
Cassettendecks mit den REC (TAPE 2
MONITOR)-Buchsen verbinden.
Vorsicht:
< Verbinden Sie das Gerät erst dann mit dem
Stromnetz, bzw. schalten Sie es erst ein,
wenn Sie alle erforderlichen Anschlüsse
vorgenommen haben.
< Alle Kabelstecker müssen vollständig bis
zum Anschlag an den zugehörigen Buchsen
aufgeschoben werden. Andernfalls können
Brumm- oder Rauschstörungen auftreten.
< Bitte lesen Sie jeweils die
Bedienungsanleitung für das am Receiver
anzuschließende und zu verwendende
Gerät durch.
Attenzione:
< Non inserire il cavo di alimentazione di
qualsiasi elemento del sistema in una
presa di rete AC e non attivare
l'interruttore POWER fino a quando siano
stati effettuati tutti i collegamenti.
< I connettori dei cavi devono essere inseriti
nelle prese ben a fondo. I collegamenti
allentati sono all'origine di ronzii ed altri
rumori.
< Leggere attentamente le istruzioni di
ciascuno dei componenti che si intendono
usare insieme al sintoamplificatore.
Prese dei segnali audio (AUDIO)
Prese di ingresso per il giradischi (PHONO IN)
Collegare le prese di uscita del giradischi alle
prese PHONO IN.
Prese di ingresso del lettore di CD (CD IN)
Collegare le prese di uscita del lettore CD alle
prese CD IN.
Prese per riproduzione (PLAY) e registrazione
(REC) per il lettore di minidischi (MD) e per il
deck a cassette (TAPE1)
Collegare le prese MD/TAPE1 al lettore MD o
al deck a cassette.
< Collegare le prese di uscita (LINE OUTPUT)
del lettore MD o del deck a cassette alle
prese PLAY.
< Collegare le prese di ingresso (LINE IN) del
lettore MD o del deck a cassette alle prese
REC.
Prese per riproduzione (PLAY) e registrazione
(REC) per il secondo deck a cassette (TAPE 2)
< Collegare le prese di uscita (LINE OUT) del
deck a cassette alle prese PLAY (TAPE 2
MONITOR).
< Collegare le prese di ingresso (LINE IN) del
deck a cassette alle prese REC (TAPE 2
MONITOR).
ENGLISH FRANÇAIS
8
FRONT
RIGHT CENTER
FRONT
LEFT
POWERED
SUB-WOOFER
OR
SUB-WOOFER
REAR
RIGHT
REAR
LEFT
POWER
AMPLIFIER
POWER
AMPLIFIER
POWER
AMPLIFIER
Connecting Audio Equipment (2)
Connecting the PRE OUT jacks
By connecting an external power amplifier,
you can increase the number of available
outputs and the output levels.
When an external power amplifier is
connected, be sure to connect the speakers
for each amplifier.
Since subwoofer signals are not amplified,
use a subwoofer with a built-in amplifier or
connect it to the amplifier connected to this
unit.
Note:
< If a speaker is connected directly to the PRE
OUT jack without an amplifier connected, no
sound comes from the speaker.
AC OUTLETS
SWITCHED:
These outlets are only active when the
receiver is turned on.
Caution:
< Make sure that the total power consumption
of all equipment connected to the outlets
on the receiver does not exceed 100 watts.
Connecting the AC Power
Be sure to connect the power cord to an AC
outlet which supplies the correct voltage.
< Hold the power plug when plugging or
unplugging the power cord.
Prises CA (AC OUTLETS)
Raccordement des prises PRE OUT
SWITCHED (
commutée)
:
Ces prises sont actives uniquement lorsque le
récepteur est en marche.
Attention:
< S'assurer que la consommation totale des
appareils branchés aux prises du récepteur
ne dépasse pas 100 W.
En raccordant un amplificateur de puissance
externe, vous pouvez augmenter le nombre
de sorties disponibles et les niveaux de sortie.
Lorsqu'un amplificateur de puissance externe
est raccordé, bien s'assurer de brancher des
haut-parleurs pour chaque amplificateur.
Comme les signaux super woofer ne sont pas
amplifiés, utiliser un super woofer avec un
amplificateur incorporé ou le brancher à
l'amplificateur raccordé à cet appareil.
Remarques:
< Si un haut-parleur est raccordé directement
à la prise PRE OUT sans amplificateur,
aucun son ne sort du haut-parleur.
Bien brancher le cordon d'alimentation sur une
prise de courant qui fournit la tension correcte.
< Tenir la fiche d'alimentation en branchant
ou débranchant le cordon d'alimentation.
Raccordement de l'alimentation secteur
Raccordement de mat
é
riel audio (2)
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
9
Vorverstärker-Ausgang (PRE OUT)
Durch Anschluß eines externen Verstärkers
können die Anzahl der Ausgänge sowie die
Ausgangsleistung erhöht werden. Bei
Verwendung eines externen Verstärkers
darauf achten, jeweils die Lautsprecher wie
erforderlich anzubringen.
Da Subwoofer-Signale nicht verstärkt werden,
einen Subwoofer mit eingebautem Verstärker
verwenden oder den Subwoofer mit dem
angeschlossenen externen Verstärker
verbinden.
Hinweis:
< Wird ein Lautsprecher direkt an den PRE
OUT-Buchsen angeschlossen (wenn kein
externer Verstärker angeschlossen ist),
werden keine Lautsprechersignale
abgegeben.
Netzausgang (AC OUTLETS)
SWITCHED (Geschaltet
)
:
Dieser Ausgang arbeitet nur bei
eingeschalteter Betriebsspannung des
Receivers.
Vorsicht:
< Darauf achten, daß die gesamte
Leistungsaufnahme der am Netzausgang
des Receivers angeschlossenen
Komponenten 100 Watt nicht überschreitet.
Collegamento alla sorgente di
corrente alternata
Collegamento alle prese PRE OUT
Prese asservite (SWITCHED):
Queste prese di corrente alternata sono sotto
tensione solamente quando il sintoamplificatore
à acceso.
Attenzione:
< Verificare che il consumo totale di tutti gli
apparecchi collegati a queste prese di
alimentazione presenti sul sintoamplificatore
non superi i 100 watt.
Collegando un amplificatore esterno, si può
aumentare il numero di uscite disponibili ed i
livelli di uscita. Se si fa uso di un amplificatore
esterno addizionale, ricordarsi di collegare
anche tutti gli altoparlanti per ciascuno degli
amplificatori.
Dal momento che i segnali per il subwoofer
non vengono amplificati, usare un subwoofer
dotato di amplificatore incorporato, o
collegarlo all’amplificatore collegato a questo
apparecchio.
Note:
< Nel caso in cui un altoparlante si trovi
collegato alla presa PRE OUT senza essere
stato collegato ad un amplificatore, da
quell’altoparlante non proviene alcun
suono.
Netzanschluß
Darauf achten, daß bei Netzanschluß die
zulässige Voltzahl eingehalten wird.
< Beim Anbringen oder Abziehen das
Netzkabel stets am Netzstecker halten.
Il cavo di alimentazione deve essere collegato
ad una presa di corrente che fornisca corrente
della tensione prevista per l'apparecchio.
< Per l'inserimento o il distacco della spina
del cavo di corrente dalla presa di rete,
agire sempre sulla spina stessa e mai
direttamente sul cavo.
Prese di corrente Alternata Tomacorrientes de CA (AC OUTLETS)
Conexión de los jacks PRE OUT
CONMUTADOS:
Estos tomacorrientes se activan sólo cuando
el receptor está encendido.
Atención:
< Asegúrese que el total de consumo de
energía de todos los equipos conectados a
los tomacorrientes del receptor no
excedan de 100 watts.
Conectando un amplificador de potencia
externa, usted puede incrementar el número
de salidas disponibles y de niveles de salidas.
Cuando un amplificador de potencia externa
es conectada, asegúrese de conectar los
altavoces para cada amplificador.
Como las señales del altavoz auxiliar de graves
no son amplificadas, utilice un altavoz auxiliar
de graves con amplificador incorporado o
conéctelo al amplificador conectado a esta
unidad.
Nota:
< Si un altavoz está conectado directamente
al jack PRE OUT sin un amplificador
conectado, el altavoz no emitirá ningún
sonido.
Asegúrese de conectar el cordón de
alimentación a un tomacorriente de CA que
tenga el voltaje correcto.
< Sujete el enchufe para enchufar o
desenchufar el cordón de alimentación.
Conexión de alimentación CA
Anschluß von Audio-Komponenten (2)
Collegamento di altri apparecchi audio (2)
Conexión del equipo de audio (2)
ENGLISH FRANÇAIS
AUDIO signal jacks
< Connect the video deck (VCR) LINE output
(AUDIO OUT) jacks to the IN (VCR/VIDEO 1)
jacks, and the video deck (VCR) LINE input
(AUDIO IN) jacks to the OUT (VCR/VIDEO 1)
jacks.
< Connect the LD player AUDIO OUTPUT
jacks to the LD/VIDEO 2 IN jacks.
VIDEO signal jacks
< Connect the TV monitor VIDEO IN jack to
the MONITOR OUT jack.
< Connect the video deck (VCR) VIDEO OUT
(VIDEO) jack to the IN (VCR/VIDEO 1) jack.
Connect the video deck (VCR) VIDEO IN
jacks to the OUT (VCR/VIDEO 1) jack.
< Connect the LD player or DVD player
VIDEO OUTPUT jacks to the LD/VIDEO 2 IN
jack.
< Connect the DVD player or Decoder VIDEO
OUTPUT jacks to the DVD/VIDEO 4 IN
jacks.
Connecting Video Equipment (1)
Raccordement de mat
é
riel vid
é
o (1)
Prises de signal AUDIO
< Raccorder les prises (AUDIO OUT) de sortie
LINE du magnétoscope (VCR) aux prises IN
(VCR/VIDEO 1), et les prises (AUDIO IN)
d'entrée LINE du magnétoscope (VCR) aux
prises OUT (VCR/VIDEO 1).
< Raccorder les prises AUDIO OUTPUT du
lecteur LD aux prises LD/VIDEO 2 IN.
Prises de signal VIDEO
< Raccorder la prise VIDEO IN du moniteur
TV à la prise MONITOR OUT.
< Raccorder la prise (VIDEO) VIDEO OUT du
magnétoscope (VCR) à la prise IN
(VCR/VIDEO 1). Raccorder la prise VIDEO
IN du magnétoscope (VCR) à la prise OUT
(VCR/VIDEO 1).
< Raccorder la prise VIDEO OUTPUT du
lecteur LD ou du lecteur DVD aux prise
LD/VIDEO 2 IN .
< Raccorder les prises VIDEO OUTPUT du
décodeur ou du lecteur DVD aux prises
DVD/VIDEO 4 IN.
S-VIDEO signal jacks
< Connect the TV monitor S-VIDEO IN jack to
the MONITOR OUT jack.
< Connect the video deck (VCR) S-VIDEO
OUT jack to the S-VIDEO VCR IN jack.
Connect the video deck (VCR) S-VIDEO IN
jack to the S-VIDEO VCR OUT jack.
< Connect the LD player or DVD player S-
VIDEO OUTPUT jacks to the S-VIDEO LD IN
jack or S-VIDEO DVD IN jack.
Notes:
< The FUNCTION (source) selector for the S-
VIDEO inputs and VIDEO inputs work in
conjunction with each other.
< This unit's S-VIDEO (IN/OUT) jacks and
VIDEO (IN/OUT) pin jacks have independent
circuit structures, so that video signals input
from the S-VIDEO jacks are only output from
the S-VIDEO jack outputs and video signals
input from the VIDEO pin jacks are only
output from the VIDEO pin jack outputs.
Prises de signal S-VIDEO
< Raccorder la prise S-VIDEO IN du moniteur
TV à la prise MONITOR OUT.
< Raccorder la prise S-VIDEO OUT du
magnétoscope (VCR) à la prise S-VIDEO
VCR IN. Raccorder la prise S-VIDEO IN du
magnétoscope (VCR) à la prise S-VIDEO
VCR OUT.
< Raccorder la prise S-VIDEO OUTPUT du
lecteur LD ou du lecteur DVD aux prise S-
VIDEO LD IN ou prise S-VIDEO DVD IN.
Remarques:
< Le sélecteur FUNCTION (source) pour les
entrées S-VIDEO et VIDEO fonctionne en
conjugaison l’un avec l’autre.
< Les prises S-VIDEO (IN/OUT) et VIDEO
(IN/OUT) de cet appareil possèdent des
circuits indépendants de façon que les
signaux vidéo entrant par les prises S-
VIDEO soient seulement sorties par les
prises de sortie S-VIDEO et les signaux
vidéo entrant par les prises VIDEO par les
prses de sortie VIDEO.
VIDEO 2, LD PLAYER
VIDEO 1, VIDEO DECK
: SIGNAL
VIDEO 4, DVD PLAYER
TV MONITOR
LR
AUDIO
OUT
VIDEO
OUT
S-VIDEO
OUT
LR
AUDIO
IN
VIDEO
IN
S-VIDEO
IN
S-VIDEO
IN
VIDEO
IN
S-VIDEO
OUT
LR
AUDIO
OUT
VIDEO
OUT
S-VIDEO
OUT
LR
AUDIO
OUT
VIDEO
OUT
10
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
11
AUDIO-Buchsen
< Den Line-Ausgang des Videogeräts (LINE
AUDIO OUT) mit den IN (VCR/VIDEO 1)-
Buchsen verbinden. Den Line-Eingang des
Videogeräts (LINE AUDIO IN) mit den OUT
(VCR/VIDEO 1)-Buchsen verbinden.
< Den Line AUDIO-Ausgang eines Laserdisc-
Players mit den LD/VIDEO 2 IN-Buchsen
verbinden.
VIDEO-Buchsen
< Den VIDEO-Eingang eines TV-Geräts mit
den MONITOR OUT-Buchsen verbinden.
< Den VIDEO-Ausgang eines Videorecorders
mit den IN (VCR/VIDEO 1)-Buchsen verbinden.
Den VIDEO-Eingang eines Videorecorders
mit den OUT (VCR/VIDEO 1)-Buchsen
verbinden.
< Den VIDEO-Ausgang eines DVD- oder LD-
Players mit den LD/VIDEO 2 IN-Buchsen
verbinden.
< Den VIDEO-Ausgang eines DVD- oder
Decoder mit den DVD/VIDEO 4 IN-Buchsen
verbinden.
Anschlu
ß
von Video-Komponenten (1)
Collegamento di apparcchi vid
e
o (1)
Prese dei segnali audio (AUDIO)
< Collegare le prese di uscita (AUDIO OUT) di
linea (LINE) del deck video (VCR) alle prese
di ingresso (IN, VCR/VIDEO 1), e le prese di
ingresso (AUDIO IN) di linea (LINE) del deck
video (VCR) alle prese di uscita (OUT,
VCR/VIDEO 1).
< Collegare le prese di uscita audio (AUDIO
OUTPUT) del lettore di videodischi digitali
(DVD) o del lettore di videodischi al laser
(LD) alle prese LD/VIDEO 2 IN.
Prese dei segnali video (VIDEO)
< Collegare la presa di ingresso video VIDEO IN
del monitor alla presa di uscita MONITOR OUT.
< Collegare le prese di uscita video (VIDEO
OUT) del deck video (VCR) alla presa di
ingresso video (IN, VCR/VIDEO 1).
Collegare le prese di ingresso video (VIDEO
IN) del deck video (VCR) alla presa di uscita
video (OUT, VCR/VIDEO 1).
< Collegare le prese di uscita video (VIDEO
OUTPUT) del lettore di videodischi digitali
(DVD) o del lettore di videodischi al laser
(LD) alle prese LD/VIDEO 2 IN.
< Collegare le prese di uscita video (VIDEO
OUTPUT) del DVD o del Decoder alle prese
DVD/VIDEO 4 IN.
S-VIDEO signal jacks
< Den S-VIDEO-Eingang eines TV-Geräts mit
den MONITOR OUT-Buchsen verbinden.
< Den S-VIDEO-Ausgang eines Videorecorders
mit den S-VIDEO VCR IN-Buchsen verbinden.
Den S-VIDEO-Eingang eines Videorecorders
mit den S-VIDEO VCR OUT-Buchsen
verbinden.
< Den S-VIDEO-Ausgang eines DVD- oder
LD-Players mit den S-VIDEO LD IN- oder S-
VIDEO DVD IN-Buchsen verbinden.
Hinweise:
< Der FUNCTION- (Eingangsquellen)
Wahlschalter des S-VIDEO-Eingangs und
des VIDEO-Eingangs stehen in direkter
Abhängigkeit zueinander.
< Sowohl die S-VIDEO (IN/OUT) Anschlüsse
als auch die VIDEO (IN/OUT) Anschlüsse
sind komplett unabhängig voneinander
ausgeführt, so daß Videosignale, die am S-
VIDEO-Eingang anliegen, auch nur über den
S-VIDEO-Ausgang ausgegeben werden.
Das Gleiche gilt sinngemäß für die VIDEO-
Ein- und -Ausgänge.
Prese dei segnali S-VIDEO
< Collegare la presa di ingresso video S-
VIDEO IN del monitor alla presa di uscita
MONITOR OUT.
< Collegare le prese di uscita video (S-VIDEO
OUT) del deck video (VCR) alla presa di
ingresso video (IN, S-VIDEO VCR).
Collegare le prese di ingresso video (S-
VIDEO IN) del deck video (VCR) alla presa
di uscita video (OUT, S-VIDEO VCR).
< Collegare le prese di uscita video (S-VIDEO
OUTPUT) del lettore DVD o del lettore LD alle
prese S-VIDEO (LD o DVD) IN.
Note:
< Il selettore FUNCTION (source) per gli
ingressi S-VIDEO e gli ingressi VIDEO è
operativo in combinazione su entrambi.
< Le prese S-VIDEO (IN/OUT) e le prese a pin
VIDEO (IN/OUT) di questa unità hanno
strutture di circuiti indipendenti, così che i
segnali video in ingresso dalle prese S-
VIDEO vengono erogati solo dalle uscite con
prese S-VIDEO e i segnali video in ingresso
dalle prese a pin VIDEO vengono erogati
solo dalle uscite con presa a pin VIDEO.
Jacks de señal AUDIO
< Conecte los jacks de salida (AUDIO OUT)
de la platina del video (VCR) LINE a los
jacks IN (VCR/VIDEO 1), y los jacks de
entrada (AUDIO IN) de la platina de video
(VCR) LINE a los jacks OUT (VCR/VIDEO 1).
< Conecte los jacks AUDIO OUTPUT del
reproductor DVD o del reproductor LD a los
jacks LD/VIDEO 2 IN.
Jacks de señal VIDEO
< Conecte el jack VIDEO IN del monitor TV al
jack MONITOR OUT.
< Conecte el jack (VCR) VIDEO OUT (VIDEO) de
la platina del video al jack IN (VCR/VIDEO 1).
Conecte los jacks (VCR) VIDEO IN de la
platina del video al jack OUT (VCR/VIDEO 1).
< Conecte los jacks VIDEO OUTPUT del
reproductor DVD o del reproductor LD a los
jacks del LD/VIDEO 2 IN.
< Conecte los jacks VIDEO OUTPUT del
reproductor DVD o descodificador a los
jacks del DVD/VIDEO 4 IN.
Jacks de señal VIDEO
< Conecte el jack S-VIDEO IN del monitor TV
al jack MONITOR OUT.
< Conecte el jack (VCR) S-VIDEO OUT (VIDEO)
de la platina del video al jack IN S-VIDEO VCR.
Conecte los jacks (VCR) VIDEO IN de la
platina del video al jack OUT (VCR/VIDEO 1).
< Conecte los jacks S-VIDEO OUTPUT del
reproductor DVD o del reproductor LD a los
jacks del DVD S-VIDEO IN o LD 2 S-VIDEOIN.
Notas:
< Los selectores FUNCTION (fuente) de las
entradas S-VIDEO y VIDEO funcionan
coordinados uno con otro.
< Los terminales S-VIDEO (IN/OUT) y VIDEO
(IN/OUT) de esta unidad tienen estructuras
de circuito independientes. De esta manera,
las señales de vídeo que entran por los
terminales S-VIDEO únicamente son
transmitidas por las salidas S-VIDEO, y las
señales de vídeo que entran por los
conectores VIDEO sólo son enviadas por las
salidas VIDEO.
Conexión del equipo de video (1)
12
Connecting Video Equipment (2)
Raccordement de mat
é
riel vid
é
o (2)
U
DIGITAL (AC-3)/DTS/PCM
DIGITAL IN (1, 2, 3) jacks
< If the player is provided with a DIGITAL
OUTPUT jack, connect it to the DIGITAL IN
jack. (Use the optional coaxial cord or
optical fiber cable.)
< When an optical fiber cable is used for
connection, remove the caps protecting
both ends of the optical cable and the
connectors.
Notes:
< When both the analog AUDIO IN (LD/VIDEO
2 or DVD/VIDEO 4) and DIGITAL IN (1, 2, 3 )
of the receiver are connected, signals input
to the DIGITAL IN jack (1, 2, 3 ) have priority.
< For better sound quality, we recommend
using digital rather than analog connections
when connecting the DVD/LD player.
DIGITAL OUT (PCM OPTICAL) jack
< Connect the CD-R (or MD deck) DIGITAL IN
jack to the DIGITAL OUT jack. (Use the
optional optical fiber cable.)
6 CH DIRECT IN jacks
< Connect the DVD player or Decoder 6 CH
AUDIO OUT jacks to the 6 CH DIRECT IN
jacks.
Prises
U
DIGITAL (AC-3)/DTS/PCM
DIGITAL IN (1, 2, 3)
< Si le lecteur dispose d'une prise DIGITAL
OUTPUT, la raccorder à la prise DIGITAL
IN. (Utiliser un cordon coaxial en option ou
un câble à fibre optique en option.)
< Lorsqu'un câble à fibre optique est utilisé
pour le raccordement, retirer les capuchons
protégeant les deux extrémités du câble
optique et les connecteurs.
Remarques:
< Quand à la fois AUDIO IN analogique
(LD/VIDEO 2 ou DVD/VIDEO 4) et DIGITAL
IN (1,2,3 ) du récepteur sont raccordés, les
signaux entrant par la prise DIGITAL IN
(1,2,3 ) ont priorité.
< Pour une meilleure qualité du son, nous
recommandons d'utiliser les raccordements
numériques plutôt qu'analogiques en
raccordant le lecteur DVD/LD.
Prise DIGITAL OUT (PCM OPTICAL)
< Raccorder la prise DIGITAL IN du CD-R (ou
MD deck) à la prise DIGITAL OUT. (Utiliser
un câble à fibre optique en option.)
Prises 6 CH DIRECT IN
< Raccorder les prises 6 CH AUDIO OUT du
lecteur de DVD ou du décodeur aux prises
6 CH DIRECT IN.
LD PLAYER
COAXIAL
DIGITAL OUT
DVD PLAYER
OPTICAL
DIGITAL OUT
CD-R DECK,
DIGITAL
RECORDER
OPTICAL
DIGITAL IN
CD PLAYER
OPTICAL
DIGITAL OUT
LD PLAYER,
DVD PLAYER,
SURROUND
DECORDER
5.1CH OUT
LRLR
REAR
CENTERSUB
WOOFER
FRONT
ENGLISH FRANÇAIS
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
13
Prese
U
DIGITAL (AC-3)/DTS/PCM
DIGITAL IN (1, 2, 3)
< Se il lettore dispone di una presa di uscita
digitale, collegarla alla presa DIGITAL IN di
questo apparecchio. (Per il collegamento
usare un cavo coassiale o un cavo a fibre
ottiche, opzionali.)
< Se per il collegamento si fa uso di un cavo a
fibre ottiche, togliere i cappucci protettivi
alle due estremità del cavo ottico e dai
connettori prima di procedere al
collegamento.
Note:
< Nel caso in cui siano stati effettuati i
collegamenti alle prese sia AUDIO IN,
(LD/VIDEO 2 o DVD/VIDEO 4) sia DIGITAL IN
(1,2,3) del sintoamplificatore, i segnali in
ingresso alla presa digitale (DIGITAL IN 1,
2, 3 ) hanno la precedenza.
< Per ottenere una migliore qualità sonora, si
consiglia di usare collegamenti digitali
anziché analogici per il collegamento con i
lettori di videodischi digitali (DVD) o al LD.
Prese DIGITAL OUT (PCM OPTICAL)
< Collegare le prese di uscita DIGITAL IN del
CD-R (o Deck per minidischi (MD) alle
prese DIGITAL OUT. (Per il collegamento
usare un cavo a fibre ottiche, opzionale.
Prese 6 CH DIRECT IN
< Collegare le prese 6 CH AUDIO OUTPUT del
lettore DVD o del Decoder alle prese 6 CH
DIRECT IN.
Anschlu
ß
von Video-Komponenten (2)
Collegamento di apparcchi vid
e
o (2)
Conexión del equipo de video (2)
Digital-Eingänge (DIGITAN IN
U
DIGITAL (AC-3)/ DTS/PCM (1, 2, 3)
< Wenn das Zuspielgerät einen DIGITAL-
Ausgang hat, den Anschluß mit der DIGITAL
IN-Buchse herstellen. (Koaxialkabel oder
Glasfaserkabel (beide Sonderzubehör)
verwenden).
< Vor dem Gebrauch eines Glasfaserkabels
zunächst die Schutzkappen von den
Kabelsteckern und den Buchsen entfernen.
Hinweise:
< Sind sowhol analoge AUDIO IN (LD/VIDEO 2
oder DVD/VIDEO 4) als auch digitale DIGITAL
IN (1, 2, 3 ) Eingänge des Receivers belegt,
hat der DIGITAL IN (1,2,3)-Eingang Vorrang.
< Bei Anschluß eines DVD- oder LD-Players
empfehlen wir die Verwendung der
digitalen Anschlußverbindung, um
bestmögliche Signalqualität zu gewährleisten.
Digital-Ausgang (DIGITAL OUT PCM
OPTICAL)
< Den DIGITAL-Eingang (DIGITAL IN) eines
CD-R (-oder MD-Deck) mit den DIGITAL-
Ausgang (DIGITAL OUT)-Buchsen verbinden.
(Lichtleiterkabel (beide Sonderzubehör)
verwenden).
6 CH DIRECT IN-Anschlüsse
< Verbinden Sie die 6 CH AUDIO OUTPUT-
Anschlüsse Ihres DVD-Players oder
Decoders mit den 6 CH DIRECT IN-
Anschlüssen.
Jacks
U
DIGITAL (AC-3)/DTS/PCM
DIGITAL IN (1, 2, 3)
< Si el reproductor está provisto de un jack
DIGITAL OUTPUT, conéctelo al jack DIGITAL
IN. (Utilice el cable coaxial opcional o el
cable de fibra óptica.)
< Cuando un cable de fibra óptica es usado
para la conexión, retire las tapas protectoras
de ambos extremos del cable óptico y de los
conectores.
Notas:
< Cuando ambas entradas, la analógica
AUDIO IN (LD/VIDEO 2 o DVD/VIDEO 4) y la
DIGITAL IN (1,2,3 ) del receptor están
conectadas, las señales que ingresan al
jack DIGITAL IN (1,2,3 ) tienen prioridad.
< Para una mejor calidad de sonido,
recomendamos utilizar las conexiones
digitales preferentemente que las analógicas
cuando conecte el reproductor DVD/LD.
Jack DIGITAL OUT (PCM OPTICAL)
< Conecte el jack DIGITAL IN de la platina
del CD-R (o platina MD) al jack DIGITAL
OUT. (Utilice el opcional cable de fibra
óptica.)
Jacks 6 CH DIRECT IN
< Conecte las salidas 6 CH AUDIO OUTPUT
del reproductor DVD o descodificador a los
jacks 6 CH DIRECT IN.
ENGLISH FRANÇAIS
14
FM Indoor Antenna
FM Outdoor Antenna
How to connect a coaxial cable to the
matching transformer
Strip the cable and dress it as shown.
Press both side tabs outward to remove
the cover.
Wrap the core conductor around the
central metal fixture as shown.
Crimp the jagged metal fixtures so they
hold the braided portion using pliers,
etc. Put the cover back in place.
3
2
1
In an area where FM signals are weak, it will
be necessary to use a 75-ohm unbalanced-
type outdoor FM antenna using the optional
matching transformer, as shown. Generally, a
3-element antenna will be sufficient; if you
live in an area where the FM signals are
particularly weak, it may be necessary to use
one with 5 or more elements.
Connect the coaxial cable of the antenna to
the matching transformer as shown. After
completing connection, plug the transformer
into the "FM 75" socket.
If you live reasonably close to a transmitter
and want to use the provided lead-type FM
antenna, you will have to connect it direct to
the "FM 75" socket.
Fit the metal sleeve of the lead-type antenna
over the core (center) conductor of the "FM
75" socket, extend the lead and fix it to a
window frame or wall with thumbtacks, or
the like, where reception is best.
Connecting Antennas (1)
Raccordements
d'
antenne (1)
Antenne FM intérieure
Antenne FM extérieure
Dans une région où les signaux FM sont
faibles, il sera nécessaire d’utiliser une
antenne FM extérieure asymétrique 75 ohms
en utilisant le transformateur d’adaptation en
option, comme montré. En général, une
antenne à 3 éléments sera suffisante; si vous
habitez dans une région où les signaux FM
sont particulièrement faibles, il peut être
nécessaire d’utiliser une antenne à 5
éléments ou plus. Branchez le câble coaxial de
l’antenne sur le transformateur d’adaptation,
comme décrit sur le schéma. Aprés avoir
effectué cette opération, branchez le
transformateur à la prise "FM 75".
Comment raccorder un câble coaxial
au transformateur d’adaptation
Dénuder le câble et le préparer comme
montré.
Appuyer sur les deux languettes
latérales vers l’extérieur pour retirer le
couvercle.
Enrouler l’âme autour de la fixation
métallique centrale comme montré. En
utilisant des pinces, etc. forcer un peu
sur les fixations métalliques dentelées
pour qu’elles maintiennent la partie
guipée. Remettre le couvercle en place.
3
2
1
Si vous habitez à proximité d’un émetteur et
souhaitez utiliser l'antenne FM fournie,
branchez celle-ci directement sur la prise
"FM 75". Placez le manchon métallique de
l’antenne sur le conducteur central (centre)
de la prise "FM 75", dépliez le fil et le fixer
sur un encadrement de fenêtre ou un mur à
l’aide de punaises, ou de tout autre système
de fixation équivalent, dès que vous aurez
trouvé la position vous permettant d’obtenir la
meilleure réception possible.
Griffe métallique
Griffe métallique
Introduire dans
la fente.
Jagged metal
Jagged metal
Insert into slit.
Outdoor FM Antenna (75)
Antenne FM extérieure (75)
UKW-Außenantenne (75 )
Antenna FM esterna (75 )
Antena Externa de FM (75)
Matching Transformer(optional)
Transformateur d’adaptation (en option)
Anpaßübertrager (Sonderzubehör)
Trasformatore di adattamento (opzionale)
Transformador de adaptación (opcional)
Lead-type FM Antenna(75) (provided)
Antenne Filaire FM (75) (fournie)
75--(UKW) FM-Antennenkabel (mitgeliefert)
Antenna FM a filo da 75 (in dotazione)
Antena Tipo guía de FM (75) (incluida)
Anschluß des Koaxialkabels am
Anpaßübertrager
Das Kabel abisolieren und wie gezeigt
vobereiten.
Beide Sperren nach außen drücken
und die Abdeckung abnehmen.
Den Leiter wie gezeigt um die
Metallhalterung wickeln.
Die Metallklammern so festklemmen,
daß diese am Geflecht aufliegen.
Hierzu eine Pinzette etc. verwenden.
Die Abdeckung wieder anbringen.
3
2
1
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
15
UKW-Innenantenne
UKW-Außenantenne
In einer Empfangslage mit schwacher UKW-
Signalfeldstärke ist der Anschluß an eine 75-
Ohm-UKW-Außenantenne unter Verwendung
des optionalen Anpaßübertragers erforderlich.
Im Normalfall ist eine Antenne mit 3
Elementen ausreichend. In einer Empfangslage
mit besonders schwachem Empfang kann
eine Antenne mit 5 oder mehr Elementen
erforderlich sein.
Verbinden Sie das Antennen-Koaxialkabel mit
dem Anpaßübertrager (siehe Abbildung).
Sobald Sie diese Verbindung hergestellt
haben, können Sie den Übertrager mit dem 75
Ohm Anschluß des Gerätes verbinden.
Wenn Sie in der Nähe einer Sendeanlage
wohnen und die beigepackte Dipol-Antenne
verwenden wollen, schließen Sie diese direkt
an den FM 75 Anschluß an. Verbinden Sie
die beiden Drähte am unteren Ende des
Dipols mit dem Koaxialstecker.
Danach befestigen Sie die oberen beiden
Enden mit Hilfe von Reißzwecken an einer
Wand oder mit Klebeband an einer
Fensterscheibe, wo immer Ihnen der
Empfang am besten erscheint.
Antennenanschlu
ß
(1)
Collegamento delle antenne (1)
Antenna FM interna
Antenna FM esterna
Chi abita abbastanza vicino ad un
trasmettitore e vuole utilizzare l'antenna FM
a filo in dotazione, dovrà collegarla
direttamente alla presa "FM 75 ohm".
Inserire la calza metallica dell'antenna a filo
sopra ilconduttore centrale della presa "FM
75 ohm", stendere il filo nella sua lunghezza e
fissarlo all'intelaiatura di una finestra o alla
parete con puntine da disegno, o qualcosa di
simile, nel punto in cui la ricezione risulta
migliore.
Come collegare un cavo coassiale ad
un trasformatore di adattamento
Denudare il cavo e prepararlo come
indicato.
Tirare entrambe le linguette laterali
verso l'esterno per rimuovere il
coperchio.
Avvolgere il conduttore centrale
attorno alla parte metallica centrale
come indicato. Serrare le linguette
metalliche dentate utilizzando una
pinza in modo da fissare la parte con
la calza. Reinstallare il coperchio.
3
2
1
In un'area con segnali FM deboli, sarà
necessario utilizzare un'antenna FM esterna
non bilanciata da 75 ohm tramite un
trasformatore opzionale di adattamento come
indicato. Generalmente, un'antenna a 3
elementi sarà sufficiente; se i segnali FM in
nell'area del caso sono particolrmente deboli,
potrebbe essere necessario utilizzare
un'antenna con 5 o più elementi.
Collegare il cavo coassiale dell'antenna al
trasformatore di adattamento, come indicato.
Al termine del collegamento, inserire il
trasformatore nella presa "FM 75 ohm".
Antena FM para interiores
Antena externa de FM
Si vive en un área con una buena cobertura
de radiofrecuencia y desea usar la antena
FM tipo guía que el equipo incluye, deberá
entonces conectarla directammente al
terminal "FM 75 OHMS".
Ciña la cubierta metálica de la antena tipo
guía al pin central del conector "FM 75
OHMS", extienda la guía y fijela en donde se
obtenga una mejor recepción como por
ejemplo en el cerco de una ventana, un muro
mediante chinchetas, etc.
Método para conectar un cable coaxial
al transformador de adaptación
Pele y arregle el extremo del cable tal
como se muestra.
Presione hacia fuera ambos lados de
la lengüeta para extraer la cubierta.
Enganche el alma del conductor
alrededor del aplique metálico central
tal como se muestra. Fije por presión
con unos alicates, etc. los apliques
metálicos dentados de tal manera que
sujeten la malla del blindaje. Vuelva a
colocar la cubierta.
3
2
1
En áreas con señales de FM débiles, es
necesario utilizar una antena de FM al aire
libre de tipo asimétrica de 75 ohmios,
utilizando el transformador de adaptación
opcional como se musestra. Generalmente
una antena con 3 elementos será suficiente,
pero si usted reside en un área donde las
señales de FM son particularmente débiles,
puede ser necesario utilizar una con 5 o más
elementos.
Conecte el cable coaxial de la antena al
antena al adaptador como se muestra en el
dibujo. Después de esto conecte el adaptador
a la entrada "FM 75 OHMS".
Inserire nella
fessura.
Metallo dentellato
Metallo dentellato
In den Schlitz
einsetzen.
Metallklammern
Metallklammern
Inserte en ranura.
Metal rugoso
Metal rugoso
Conexión de antenas (1)
ENGLISH FRANÇAIS
16
Connecting Antennas (2)
AM (MW) Antenna
> AM Indoor Loop Antenna
A high-performance AM loop antenna
provided with the receiver is sufficient for
good reception in most areas.
Connect the loop antenna's wires to the AM
antenna terminals as shown.
Place the antenna on a shelf, for example, or
hang it on a window frame, etc., in the
direction which gives the best reception, as
far away as possible from the entire system,
speaker cords and the power cord, to prevent
unwanted noise.
> AM Outdoor Antenna
If the AM loop antenna provided does not
deliver sufficient reception (because you are
too far from the transmitter or in a concrete
building, etc.), it may be necessary to use an
outdoor AM antenna.
Use an insulated wire more than 15 ft (5 m)
long, strip one end, and connect this to the
terminal as shown.
The antenna wire should be strung outdoors
or indoors near a window.
For better reception, connect the GND
terminal to a reliable ground.
Note:
< Even when using an outdoor AM antenna,
do not disconnect the AM loop antenna.
> Antenne-cadre intérieure AM
L'antenne cadre AM haute performance,
fournie avec le récepteur permet une très
bonne réception dans la plupart des régions.
Raccorder les fils de l'antenne-cadre aux
bornes d'antenne AM comme décrit. Placer
l'antenne sur une étagère, par exemple, ou la
suspendre dans un encadrement de fenêtre,
etc., en l'orientant de façon à obtenir la
meilleure réception possible, et aussi loin que
possible de la chaîne, des fils de raccordement
des haut-parleurs et du cordon d'alimentation,
afin d'éviter tout bruit indésirable.
> Antenne extérieure AM
Si l'antenne cadre AM fournie ne permet pas
une réception satisfaisante (du fait que vous
êtes situé trop loin d'un émetteur ou que vous
habitez dans un bâtiment en béton, etc.), il
peut être nécessaire d'utiliser une antenne
AM extérieure. Utilisez un fil isolé d'une
longueur supérieure à 5 m, dénudez l'une de
ses extrémités et raccordez la à la borne,
comme décrit sur le schéma.
Le fil d'antenne doit être tendu à l'extérieur ou
à l'intérieur à proximité d'une fenêtre.
Pour une meilleure réception, raccordez la
prise de terre à une masse fiable.
Remarque:
< Même si vous utilisez une antenne
extérieure AM, ne débranchez pas
l'antenne-cadre AM.
Antenne AM (MW)
Raccordements
d'
antenne (2)
AM Loop Antenna (provided)
Antenne cadre AM (MW) (fournie)
(MW) AM-Rahmen-Antenne
(mitgeliefert)
Antenna AM (MW) a telaio
(in dotazione)
Antena de cuadro de AM (MW)
(suministrado)
AM Outdoor Antenna
Antenne AM (MW) extérieure
(MW) AM Außen-Antenne
Antenna AM (MW) esterna
Antena externa de AM (MW)
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
17
(MW) AM Antenne
> AM Rahmen-Antenne
Im Lieferumfang des Receivers befindet sich
eine Hochleistungs-Mittelwellen-Innenantenne,
die in fast allen Empfangssituationen
ausreichend sein sollte.
Verbinden Sie die Anschlüsse der Antenne
mit den Klemmbuchsen am Gerät (siehe
Abbildung). Plazieren Sie die Antenne so, z. B.
auf einem Schrank oder hängen Sie sie in ein
Fensterkreuz, daß Sie den bestmöglichen
Empfang erzielen. Beachten Sie hierbei auch,
daß Sie die Antenne soweit wie möglich von
Ihrer gesamten Anlage, inklusive Lautsprecher-
und Netzleitungen, aufstellen, um etwaige
Störgeräusche zu vermeiden.
> AM Außen-Antenne
Sollte die mitgelieferte Mittelwellenantenne
nicht die gewünschte Empfangsqualität
bieten, weil Sie zu weit entfernt vom Sender
oder in einem sehr dicht bebauten
Wohngebiet leben, verwenden Sie zusätzlich
eine AM Außenantenne. Benutzen Sie hierzu
ein isoliertes Kabel, das länger als 5 m ist.
Isolieren Sie das eine Ende ab und verbinden
Sie es, wie in der Abbildung dargestellt. Das
Antennenkabel sollte außerhalb oder
innerhalb der Wohnung, in der Nähe eines
Fensters, gespannt werden. Zur weiteren
Empfangsverbesserung verbinden Sie die
GND-Klemme mit einer "guten" Erdleitung
(Hausmasse).
Anmerkung:
< Auch wenn Sie eine AM-Außenantenne
verwenden, lassen Sie die AM Rahmen-
Antenne trotzdem angeschlossen.
Antenna AM (MW) Antena AM (MW)
Antennenanschlu
ß
(2)
Collegamento delle antenne (2)
Conexión de antenas (2)
> Antenna AM interna a telaio
L'antenna AM a telaio di elevate prestazioni,
in dotazione al Sintonizzatore, è sufficiente ad
ottenere una buona ricezione nella maggior
parte delle località.
Collegare i fili dell'antenna a telaio ai
terminali di antenna AM, nel modo illustrato.
Disporre l'antenna, per esempio, su uno
scaffale, oppure appenderla all'intelaiatura di
una finestra, nella direzione che permette di
ottenere la migliore ricezione, più lontano
possibile dall'intero sistema, dai cavi di
altoparlante o dal cavo di rete, per evitare
l'intrusione di disturbi indesiderati.
> Antenna AM esterna
Se l'antenna AM a telaio in dotazione non
garantisce una ricezione sufficiente (perché
installata troppo distante dal trasmettitore,
oppure in un edificio di cemento armato,
eccetera), potrebbe diventare necessaria
un'antenna AM esterna. Spellare l'estremità
di un filo isolato (lungo più di 5 metri), e
collegarla ai terminali, nel modo illustrato.
Stendere poi il filo dell'antenna all'esterno,
oppure internamente, vicino ad una finestra.
Per ottenere una migliore ricezione, collegare
il terminale GND ad una terra affidabile.
Nota:
< Anche quando si usa un'antenna AM
esterna, non scollegare l'antenna AM a
telaio.
> Antena AM interna a telaio
La antena de cuadro de AM de altas
prestaciones suministrada con el receptor es
suficiente para una buena recepción en la
mayoría de los casos.
Conecte los terminales del cable de la antena
de cuadro a la antena AM como se muestra.
Coloque la antena en una repisa o en el cerco
de una ventana, etc., siempre orientada en
donde la recepción sea la más idónea y tan
lejos del equipo, cable de altavoces o de red
eléctrica como le sea posible, para de este
modo evitar ruidos indeseados.
> Antena exterrna de AM
Si la antena incluida no entrega la suficiente
sensibilidad a la recepción (por que esta Ud.
demasiado lejos de las emisoras o en un
edificio con mala recepción, etc), puede que
sea necesario el uso de una antena externa
AM. Utilice un cable aislado con una longitud
mayor que 5 metros (15ft) con el final del
mismo pelado. Conecte éste al terminal tal y
como muestra el dibujo. El cable de la antena
deberá quedar extendido y tirante para su
uso externo y cerca de una ventana para
interior. Para una mejor recepción, conecte el
terminal GND a una toma de tierra de la casa.
Nota:
< Siempre que use una antena AM externa
deberá dejar conectada interna AM de
cuadro.
ENGLISH FRANÇAIS
18
Caution:
To avoid damaging the speakers by inputting a
sudden high-level signal, be sure to switch the
power off before connecting the speakers.
Connect the cable from each speaker to the
corresponding terminal on the rear of the
receiver.
< Most speaker cables have different
markings, textures or colors to help you tell
the difference between negative and
positive.
< Be sure to connect the positive (+) terminal
on each speaker to the positive (+) terminal
on the receiver.
Similarly, connect the negative (-) terminal
on the speaker to negative (-) terminal on
the receiver.
Note:
< Use speakers with a nominal impedance of
8 ohms or more.
< When using the rear speakers, be sure to
connect them to both channels (L and R).
If a speaker is connected to only one
channel, no sound will be heard.
How to connect
Strip back the cable covering by about 1
cm and twist the wire strands together.
Turn the terminal cap counterclockwise to
loosen it.
The speaker terminal caps cannot be fully
removed from the base.
Insert the wire into the terminal fully and
turn the terminal cap clockwise to securely
connect it.
Make sure it is fastened firm by pulling the
cable lightly.
4
3
2
1
Connecting Speaker Systems
Raccordement
d'enceintes acoustiques
Attention:
TPour éviter des dommages potentiels des
haut-parleurs causés par une entrée
soudaine d'un signal de niveau élevé, bien
couper l'alimentation avant de raccorder les
haut-parleurs.
Raccorder les fils de chaque haut-parleur à la
borne correspondante à l'arrière du récepteur.
< La plupart des câbles de haut-parleur ont
des marquages, des textures ou des
couleurs différentes pour vous aider à
différencier le négatif du positif.
< Bien raccorder la borne (+) positive de
chaque haut-parleur à la borne (+) positive
du récepteur. De la même façon, raccorder
la borne (-) négative du haut-parleur à la
borne (-) négative du récepteur.
Remarques:
< Utiliser des haut-parleurs avec une
impédance nominale de 8 ohms ou plus.
< En utilisant les haut-parleurs arrières,
s'assurer de bien les raccorder aux deux
canaux (L et R).
Si un haut-parleur est raccordé à seulement
un canal, le son ne sortira pas.
Branchement des enceintes
Dénuder les fils sur 1 cm environ et
torsader ensemble les brins du fil.
Dévisser le bornier en tournant dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre. Il n’est
pas possible de le retirer complètement.
Insérer le fil à fond dans la borne.
Resserrez le bornier en le tournant dans le
sens des aiguilles d’une montre pour bien
bloquer le fil.
Assurez-vous que le fil est bien fixé en
place en tirant légèrement sur le fil.
4
3
2
1
REAR
RIGHT
+_+_
FRONT
RIGHT CENTER
FRONT
LEFT
REAR
LEFT
RIGHT
SECOND
LOCATION
LEFT
+_+_+_
+_+_
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
19
Vorsicht:
Vor dem Anschluß der Lautsprecherkabel
unbedingt das Gerät ausschalten. Andernfalls
können die Lautsprecher durch
Kontaktgeräusche etc. beschädigt werden.
Die Lautsprecherkabel jeweils wie erforderlich
an der Receiver-Rückseite anschließen.
< Die meisten Lautsprecherkabel sind durch
Farbe, Markierungen oder Muster
gekennzeichnet, damit Plus- und Minuskabel
voneinander unterscheidbar sind.
< Unbedingt darauf achten, daß der positive
Lautsprecher-Anschluß (+) mit dem
positiven Receiver-Anschluß (+) verbunden
wird. Dementsprechend muß der negative
Lautsprecher-Anschluß (-) mit dem negativen
Receiver-Anschluß (-) verbunden werden.
Anmerkungen:
< Verwenden Sie Lautsprecher-Boxen mit
einer Nominal-Impedanz von mindestens 8
Ohm.
< Stellen Sie bei Verwendung der rückwärtigen
Boxen sicher, daß beide angeschlossen
sind (linker und rechter Kanal).
Bei Anschluß von nur einer Box, ist keine
Wiedergabe möglich.
Hinweise zum Anschluß der
Lautsprecherboxen
Die Kabelhülle in einer Länge von ca. 1 cm
ablösen und die beiden Drahtenden
miteinander verdrehen.
Um die Kabel anschließen zu können,
drehen Sie die Klemmschrauben der
Anschlußklemmen gegen den Uhrzeigersinn.
Die Klemmschrauben lassen sich nicht
komplett aus ihren Gewinden
herausschrauben.
Stecken Sie die abisolierten Kabelenden in
die Anschlußöffnungen, und ziehen Sie die
Klemmschrauben fest an (im Uhrzeigersinn
drehen).
Vergewissern Sie sich durch leichtes,
vorsichtiges Ziehen, daß die Kabel richtig
festgeklemmt sind.
4
3
2
1
Lautsprecheranschlu
ß
Collegamento dei sistemi di altoparlanti
Conexión de sistemas de altavoces
Precaución:
Evite dañar los altavoces con la entrada
súbita de una señal de alto nivel, asegúrese
de desconectar la alimentación antes de
conectar los altavoces.
Conecte el cable de cada altavoz al terminal
correspondiente en la parte trasera del
receptor.
< La mayoría de los cables para altavoces
tienen diferentes marcas, texturas o
colores para ayudarle a reconocer la
diferencia entre el terminal negativo y el
positivo.
< Asegúrese de conectar el terminal positivo
(+) de cada altavoz al terminal positivo (+)
del receptor. Igualmente, conecte el
terminal negativo (-) del altavoz al terminal
negativo (-) del receptor.
Notas:
< Emplee los altavoces con una impedancia
nominal de 8 ohmios o más.
< Cuando emplee los altavoces traseros,
asegúrese de conectarlos a ambos
canales (L y R). Si hay un altavoz conectado
a sólo un canal, no se oirá el sonido.
Procedimiento de conexión
Pele el revestimiento del cable
aproximadamente 1 cm y trence las hebras
de alambre juntas.
Afloje los tapones de los terminales
girándolos hacia la izquierda.
Los tapones de los terminales de altavoz
no se pueden extraer por completo de la
base.
Inserte el hilo por completo en el terminal
y gire el tapón hacia la derecha para
asegurar la conexión.
Compruebe que el cable queda
perfectamente asegurado tirando
ligeramente de él.
4
3
2
1
Attenzione:
Per evitare di danneggiare i diffusori con
segnale di livello eccessivo, prima di
collegarli spegnere il sistema.
Collegare ciascun diffusore al suo terminale.
Collegare il cavo di ogni altoparlante al
terminale corrispondente, ubicato sul lato
posteriore del sintoamplificatore.
< La maggior parte dei cavi per altoparlanti
portano contrassegni, forme o colori diversi
per facilitare la comprensione della
differenza fra i cavi negativi e quelli positivi.
< Collegare il terminale positivo (+) di ciascun
altoparlante al terminale positivo (+) del
sintoamplificatore.
Ugualmente, collegare il terminale negativo
(-) di ciascun altoparlante al terminale
negativo (-) del sintoamplificatore.
Note:
< Usare diffusori con impedenza nominale di
8 o più.
< Quando si utilizzano i diffusori posteriori,
verificare che siano collegati ad entrambi i
canali (sinistro e destro).
Se infatti un diffusore fosse collegato ad un
solo canale, non si sentirebbe niente.
Come effettuare il collegamento
Mettere a nudo la parte metallica del cavo
per circa 1 cm di lunghezza, ed attorcigliarne
i fili insieme.
Ruotare in senso antiorario il cappellotto
del terminale per allentarlo e sfilarlo, senza
però toglierlo del tutto.
nserire le estremità attorcigliate e
riavvitare il cappellotto in senso orario per
garantire la sicurezza del collegamento.
Per verificare che il filo sia ben fissato,
tirare leggermente il cavo.
4
3
2
1
ENGLISH FRANÇAIS
20
Audio Operations (1) Fonctionnement Audio (1)
Notes:
The following points apply throughout the
"AUDIO and VIDEO OPERATIONS" sections
unless otherwise noted.
< To simplify explanations, instructions refer
to names of buttons and controls on the
front panel, making no mention of the use
of remote control unit.
< To listen to a source other than TAPE 2
(tape deck), press the TAPE 2 MONITOR
button to the OFF position (the TAPE
monitor indicator will not light in the
display).
> Private Listening
For private listening, insert the headphones
(1/4-inch plug) into the PHONES jack.
Note:
< Change tne Surround mode to STEREO
when using the headphones.
> MUTING Button (on the Remote
Control Unit)
Press this to mute the sound from the
speakers and headphones when answering
the telephone, etc. To restore the original
volume, press the MUTING button again.
While muting is engaged, the MUTING
indicator will flicker.
Sleep Timer Operation
Fonction de minuterie de sommeil (sur
la télécommande)
Cette fonction vous permet de
programmer le récepteur pour qu'il
coupe automatiquement sa propre
alimentation.
Vous pouvez par conséquent profiter de
la chaîne audio/vidéo pour la durée
spécifiée sans avoir à vous soucier de sa
coupure plus tard. Chaque pression sur
la touche SLEEP change l'indication de
durée de 10 minutes.
w
SLEEP 90
w
SLEEP 80
w
...
w
SLEEP 10
(Condition relâchée)
s
Appuyer une fois sur la touche SLEEP
pour laisser affichée la durée restante
(jusqu'à la coupure de l'alimentation)
pendant que la minuterie de sommeil est
engagée.
SLEEP Timer Function (on the Remote
Control Unit)
This function allows you to preprogram
the receiver to switch its own power off
automatically. You can then enjoy the
audio/video system for a specified
amount of time without having to worry
about turning the unit off later.
Each press of the SLEEP button changes
the time indication by 10 minutes.
w
SLEEP 90
w
SLEEP 80
w
...
w
SLEEP 10
(Released condition)
s
To let the remaining time (until power off)
appear on the display while the sleep
timer is engaged, press the SLEEP button
once.
Fonctionnement de la minuterie de
sommeil (SLEEP)
Remarque:
Les points suivants s'appliquent à toutes les
sections "FONCTIONNEMENT AUDIO et
VIDEO" sauf indications contraires.
< Pour simplifier les explications, les
instructions utilisent les noms des touches et
commandes sur le panneau avant, sans
mentionner l'utilisation de la télécommande.
< Pour écouter une source autre que TAPE 2
(platine à cassette), appuyer sur la touche
TAPE 2 MONITOR sur la position OFF
(l'indicateur de moniteur TAPE
n'apparait pas dans l'affichage).
> Ecoute privée
Pour l'écoute privée, brancher le casque
d'écoute (fiche de 6,35 mm) à la prise
PHONES.
Remarque:
< Changez le mode Surround sur STEREO
lors de l’utilisation d’un casque d’écoute.
>
Touche MUTING (sur la télécommande)
La presser pour rendre silencieux le son des
haut-parleurs et du casque, pour répondre au
téléphone, etc. Pour revenir au volume
original, appuyer à nouveau sur la touche
MUTING. Alors que le silencieux est engagé,
l'indicateur de MUTING clignotera.
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
21
Audio-Betriebsarten (1) Azionamenti audio (1)
Hinweis:
Folgendes gilt, sofern nicht ausdrücklich
anders beschrieben, in den Beschreibungen
der AUDIO- und VIDEO-BETRIEBSARTEN:
< Zur Vereinfachung von Anweisungen und
Erklärungen werden die Bezeichnungen
der Bedienungselemente des Receivers
verwendet, ohne auf die korrespondierenden
Tasten der Fernbedienung näher einzugehen.
< Soll eine andere Signalquelle als TAPE 2
(Cassettendeck) gehört werden, die TAPE 2
MONITOR-Taste drücken (OFF), so daß die
TAPE -Anzeige (Hinterbandkontrolle)
erlischt.
> Kopfhörerwiedergabe
Zur Kopfhörerwiedergabe einen Kopfhörer
(mit 1/4-Zoll-Klinkenstecker) an die Buchse
PHONES anschließen.
Anmerkung:
< Wenn Sie Kopfhörer verwenden, wählen
Sie als Surroundmodus STEREO aus.
> MUTING-Taste (auf Fernbedienung)
Während eines Telefongespräches, etc. kann
durch Betätigen dieser Taste die Wiedergabe
(Lautsprecher, Kopfhörer) stummgeschaltet
werden. Durch einen erneuten Druck erfolgt
die Wiedergabe mit der vorherigen
Lautstärke-Einstellung. Bei aktivierter
MUTING-Funktion blinkt die MUTING-
Anzeige.
Sleep Timer
Funzione SLEEP (spegnimento
temporizzato) (sul telecomando)
Questa funzione permette di
preprogrammare il sintonizzatore in
modo che si spenga automatica-mente.
Si potrà così gustare tranquillamente le
funzioni Audio/Video per il tempo
specificato, senza la preoccupazione di
dover spegnere l'apparecchio in un
secondo tempo. Ciascuna pressione del
tasto SLEEP cambia l'indicazione
dell'orario di 10 minuti.
w
SLEEP 90
w
SLEEP 80
w
...
w
SLEEP 10
(condizione rilascita)
s
Quando il timer è attivato per far apparire
sul display l'indicazione del tempo
mancante (prima dello spegnimento),
basta premere una volta il tasto SLEEP.
SLEEP TIMER Funktion (Abschaltzeit)
(auf Fernbedienung)
Diese Funktion erlaubt es Ihnen den
Receiver so zu programmieren, daß er
sich automatisch aus-schaltet. Auf diese
Art und Weise können Sie einen Zeitpunkt
vorbestimmen, zu dem sich das Gerät
ausschaltet, ohne daß Sie sich weiter
darum kümmern müßten. Mit jedem
Tastendruck wird die Zeitanzeige um 10
Minuten versetzt.
w
SLEEP 90
w
SLEEP 80
w
...
w
SLEEP 10
(Bei Freigabe)
s
Bei jeweils einmaligem Druck auf die
SLEEP-Taste, während die SLEEP Timer-
Funktion aktiviert ist, erhalten Sie eine
Mitteilung über die verbleibende Zeit im
Display.
Funzionamento del timer
spegnimento a tempo
(SLEEP)
Note:
Quanto affermato nei due punti che seguono
vale per i paragrafi completi degli
"AZIONAMENTI AUDIO e VIDEO", salvo
diversamente indicato.
< Per semplificare la descrizione, le istruzioni
fanno riferimento al nome del tasti e dei
controlli sul pannello anteriore, senza
alcun accenno all'utilizzo del telecomando.
< Per l’ascolto di una sorgente diversa dal
deck a cassette TAPE 2 premere il tasto
TAPE 2 MONITOR sulla posizione OFF (in
tal caso l’indicazione TAPE del monitor
non si illumina).
> Ascolto personale
Per l'ascolto in privato, inserire nella presa
PHONES una apposita cuffia (con spina da 1/4
di pollice).
Nota:
< Cambiare la modalità Surround su STEREO
quando si usa la cuffia.
> Tasto MUTING (sul telecomando)
Premere questo tasto per escludere tempo-
raneamente il suono dai diffusori e dalla
cuffia quando si deve rispondere al telefono,
o in altre situazioni analoghe. Per ripristinare
il volume originale, premere MUTING una
seconda volta. Quando questa funzione è
attiva, l'indicatore di MUTING lampeggia.
Operaciones de audio (1)
Función de temporizador SLEEP (en el
Control Remoto)
Esta función le permite programar el
receptor para que se conecta
automáticamente la alimentación del
mismo.
Usted puede disfrutar del sistema de
audio/video durante el tiempo
especificado sin tener que preocuparse
de desconectarlo más tarde.
Cada presión del botón SLEEP cambia la
indicación de tiempo en 10 minutos.
w
SLEEP 90
w
SLEEP 80
w
...
w
SLEEP 10
(Desactivado)
s
Para llamar a la indicación el tiempo
restante (hasta la desconexión de la
alimentación) mientras el temporizador
de desconexión está activado, presione
una vez el botón SLEEP.
Operación de temporizador
desactivador (SLEEP)
Notas
Los siguientes puntos se aplican a las
secciones de "OPERACIONES DE AUDIO y
VIDEO" a menos que se indique lo contrario.
< Para simplificar las explicaciones e
instrucciones, refiérase a los nombres de
los botones y mandos en el panel frontal,
sin preocuparse por el control remoto.
< Para escuchar una fuente que no sea
TAPE 2 (platina de cinta), presione el botón
TAPE 2 MONITOR a la posición OFF (el
indicador del monitor TAPE no se
encenderá en el mostrador).
> Escucha privada
Para escucha privada, inserte los auriculares
(enchufe de 1/4 de pulgada), en el jack
PHONES.
Nota:
< Cambie del modo envolvente al modo e
stéreo cuando utilice los auriculares.
> Botón MUTING (en el Control Remoto)
Presiónelo para silenciar el sonido proveniente
de los altavoces y auriculares cuando
responda al teléfono, etc.
Para volver al volumen original, presione otra
vez el botón MUTING.
Cuando el silenciamiento está activado, el
indicador de MUTING parpadea.
ENGLISH FRANÇAIS
22
1
2
3
4
5
6
8
Press the POWER button to ON.
Set the SOURCE DIRECT button to the OFF
position.
Adjust the tone as required with the BASS
and TREBLE tone controls. Adjust the
balance between the left and right
channels with the BALANCE control.
Select the desired source with the
FUNCTION (source) selector.
(The FUNCTION indicator will light.)Press
the POWER button to ON.
Select the desired surround mode with the
SURROUND MODE buttons.
(The SURROUND indicator lights in the
display.)
Select the speaker system to be used with
the SPEAKERS select buttons.
< With the unit in the STEREO mode,
speakers "A" and "B" can be selected
simultaneously.
< If the unit is to be operated in any of the
surround modes, speaker selection is
automatically limited to SPEAKERS A only.
Start playing the source component.
Gradually turn up the volume to the
required level with the MASTER VOLUME
control.
8
7
6
5
4
3
2
1
Presser la touche POWER sur ON.
Régler la touche SOURCE DIRECT sur la
position OFF.
Ajuster la tonalité comme voulu avec les
commandes de tonalité BASS et TREBLE.
Ajuster la balance entre les canaux
gauche et droit avec la commande
BALANCE.
Sélectionner la source désirée avec le
sélecteur FUNCTION (source).
(L'indicateur FUNCTION s'allumera.)
Sélectionner le mode Surround désiré
avec les touches SURROUND MODE.
(L'indicateur SURROUND s'allume dans
l'affichage.)
Sélectionner les enceintes acoustiques à
utiliser avec les touches de sélection
SPEAKERS.
< Avec l'appareil dans le mode STEREO, les
haut-parleurs "A" et "B" peuvent être
sélectionnés simultanément.
< Si l'appareil est à faire fonctionner dans
un des modes surround, la sélection des
haut-parleurs est limitée automatiquement
aux SPEAKERS A uniquement.
Lancer la lecture de l'appareil source.
Relever progressivement le volume au
niveau requis avec la commande MASTER
VOLUME.
8
7
6
5
4
3
2
1
Audio Operations (2) Fonctionnement Audio (2)
Fonctionnement de baseBasic Operations
4 8
3 21
5
3 6
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
23
Mit der POWER-Taste einschalten.
Schalten Sie, sofern erforderlich, die
SOURCE DIRECT aus.
Mit dem BASS- und TREBLE-Regler den
Klang nach Geschmack einstellen. Mit
dem BALANCE-Regler die Lautsprecher-
Balance einstellen.
Die gewünschte Programmquelle mit dem
FUNCTION-Wähler aufrufen.
(Die FUNCTION-Anzeige leuchtet.)
Den gewünschten Surround-Modus mit
den SURROUND MODE-Tasten aufrufen.
(Die SURROUND-Displayfeld-Anzeige
leuchtet.)
Mit den SPEAKERS-Wahltasten auf das
gewünschte Lautsprecherpaar schalten.
< Im STEREO-Modus können die Lautsprecher
“A” und “B” gleichzeitig betrieben werden.
< Ist einer der Surround-Modi aktiviert,
arbeiten ausschließlich die SPEAKERS A-
Lautsprecher.
Die Signalquelle auf Wiedergabe schalten.
Die Laustärke schrittweise mit dem
MASTER VOLUME-Regler auf den
gewünschten Pegel einstellen.
8
7
6
5
4
3
2
1
Portare il tasto POWER su ON.
Portare il tasto SOURCE DIRECT in
posizione OFF.
Regolare il tono come desiderato per
mezzo dei comandi BASS e TREBLE.
Regolare il bilanciamento tra i canali
sinistro e destro per mezzo del comando
BALANCE.
Per mezzo del selettore della sorgente
(FUNCTION) designare la sorgente
desiderata. La relativa indicazione
FUNCTION si illumina.
Per mezzo dei tasti SURROUND MODE
selezionare la modalità di suono avvolgente
desiderata. La relativa indicazione
SURROUND si illumina sul quadrante.
Selezionare il sistema di diffusori da
utilizzare per mezzo dei tasti SPEAKERS.
< Con l’apparecchio in modalità STEREO, gli
altoparlanti “A” e “B” possono essere
selezionati simultaneamente.
< Se si vuole utilizzare l’apparecchio in una
qualunque delle modalità di suono
avvolgente, la selezione degli altoparlanti
viene automaticamente limitata ai soli
altoparlanti SPEAKERS A.
Avviare la riproduzione del componente
fonte.
Aumentare gradualmente il volume fino al
livello desiderato per mezzo del comando
MASTER VOLUME.
8
7
6
5
4
3
2
1
Azionamenti di baseGrundfunktionen
Presione el botón POWER a la posición ON.
Coloque el botón SOURCE DIRECT en la
posición OFF.
Ajuste el tono como desee con los
controles de tono BASS y TREBLE. Ajuste
el balance entre los canales derecho e
izquierdo con el mando BALANCE.
Presione el botón POWER a la posición ON.
Seleccione la fuente deseada con el
selector FUNCTION (fuente). (El indicador
FUNCTION se enciende en el mostrador.)
Seleccione el modo de difusión de sonido
deseado con los botones SURROUND
MODE. (El indicador SURROUND se
enciende en el mostrador.)
Seleccione el sistema de altavoces a ser
utilizado con los botones selectores
SPEAKERS.
< Con la unidad en el modo STEREO, los
altavoces “A” y “B” pueden ser
seleccionados simultáneamente.
< Si la unidad está para ser operada en
cualquiera de los modos de difusión de
sonido, la selección de altavoces es
automáticamente limitada sólo a SPEAKERS
A.
Inicie la reproducción del componente
fuente.
Aumente el volumen gradualmente al nivel
deseado usando el mando MASTER
VOLUME.
8
7
6
5
4
4
3
2
1
Funcionamiento básico
Audio-Betriebsarten (2) Azionamenti audio (2) Operaciones de audio (2)
ENGLISH FRANÇAIS
24
Interrupteur d'alimentation secteur
(POWER) et touche d'attente/mise en
marche (STANDBY/ON)
Lorsque l'interrupteur d'alimentation secteur
est sur ON:
Appuyer sur la touche STANDBY/ON pour
mettre en marche. La presser de nouveau
pour couper la chaîne (mode d'attente
d'alimentation). L’indicateur s'allume en
mode de veille et s'éteint lorsque l'appareil
est en marche.
Touche 6CH DIRECT INPUT
Lors de la sélection d’un autre processeur
surround et/ou d’un autre appareil (par
exemple MPEG2), appuyez sur cette touche.
Cet appareil peut alors commander l’entrée
des 6 canaux dans n’importe quelle situation.
Tous les affichages concernant le mode
surround sont hors service. Cet appareil
retourne à son état précédent quand le mode
6 CH DIRECT INPUT est mis hors service.
Touches de sélection de haut-parleurs
(SPEAKERS)
Avec l'appareil en mode STEREO, les
enceintes SPEAKERS A et B peuvent être
sélectionnées simultanément. Si l'appareil est
dans un des modes SURROUND (DTS, DOLBY
DIGITAL, DOLBY PRO-LOGIC, 3 STEREO,
autres modes SURROUND), la sélection est
limitée automatiquement à SPEAKERS A
uniquement.
Touche SOURCE DIRECT
Lorsque cette touche est pressée, le signal
sélectionné par le sélecteur de FUNCTION
(source) est fourni directement au circuit
amplificateur, vous permettant d'écouter la
source avec une meilleure qualité du son.
Lorsque la touche SOURCE DIRECT est
pressée, les commandes BASS, TREBLE et le
mode SURROUND seront sans effet. Appuyer
de nouveau sur la touche pour la relâcher.
Commandes de tonalité (BASS/TREBLE)
Ces deux commandes de tonalité - BASS et
TREBLE - peuvent être utilisées pour obtenir
une réponse en fréquence "plate" ou une
tonalité qui répond à vos goûts personnels
d'écoute.
La commande BASS ajuste les fréquences
basses et TREBLE, les fréquences élevées.
Commande de balance (BALANCE)
Cette commande est utilisée pour régler la
balance entre les canaux gauche et droit.
Normalement régler sur la position centrale.
F
E
D
C
B
A
Main POWER switch and STANDBY/ON
Button
When the main POWER switch is ON:
Press STANDBY/ON button to turn the power
on. Press it again to turn the system off
(power standby mode). The indicator lights
up in power standby mode and goes out
when this unit is turned on.
6CH DIRECT INPUT Button
When selecting to other surround processor
and/or equipment (example MPEG2), this
button is pressed. This unit enters the state
which can be controlled to the input of 6
channels even if any state.
All the displays concerning surround mode
are off. This unit returns to former state when
6 channel direct is made off.
SPEAKER Select Buttons
With the unit in the STEREO mode, SPEAKERS
A and B can be selected simultaneously.
If the unit is in any of the SURROUND MODEs
(DTS, DOLBY DIGITAL, DOLBY PRO LOGIC, 3
STEREO, other SURROUND MODEs), speaker
selection is automatically limited to
SPEAKERS A only.
SOURCE DIRECT Button
When this button is pressed, the signal
selected by the FUNCTION (source) selector
is supplied directly to the amplifier circuit,
allowing you to listen to the source with
better sound quality. When the SOURCE
DIRECT button is pressed, the BASS, TREBLE
controls and SURROUND mode will be
defeated. Press the button again to release it.
BASS/TREBLE Tone Controls
These two tone controls – BASS and TREBLE
– can be used to obtain a "flat" frequency
response or a tone which suits your
individual listening preference.
The Bass control adjusts low frequencies
and the TREBLE control adjusts the high
frequencies.
BALANCE Control
This control is used to adjust the balance
between the left and right channels.
Normally set to the center position.
F
E
D
C
B
A
Audio Adjustments (1) R
é
glages audio (1)
F
D
A
B
C
E
A
B
C
D
E
F
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
25
Interruttore principale di alimentazione
(POWER) e tasto di attesa e attivazione
(STANDBY/ON)
Se l'interruttore principale si trova su ON
(attivato): Premere il tasto STANDBY/ON per
attivare l'apparecchio. Premere di nuovo lo
stesso tasto per disattivare l'apparecchio
(riportandolo alla posizione di attesa).
L'indicazione si illumina con l'apparecchio in
modalità di attesa e si spegne quando
l'apparecchio viene attivato.
Tasto 6CH DIRECT INPUT
Quando si seleziona un altro elaboratore del
suono surround e/o apparecchio (esempio
MPEG2), questo tasto è premuto. Questa unità
attiva la modalità che può essere comandata
all'ingresso di 6 canali anche in qualsiasi
condizione. Tutte le indicazioni riguardanti la
modalità Surround sono spente. Questa unità
ritorna nella condizione precedente quando 6
channel direct viene disattivato.
Tasti di selezione degli altoparlanti
(SPEAKER)
Con l’apparecchio in modalità STEREO, gli
altoparlanti SPEAKERS A e B possono essere
attivati simultaneamente. Se l’apparecchio si
trova in una qualunque delle modalità
SURROUND (DTS, DOLBY DIGITAL, DOLBY PRO
LOGIC, 3 STEREO, oltre SURROUND MODE), la
possibilità di selezione degli altoparlanti viene
automaticamente limitata ai soli altoparlanti
SPEAKERS A.
Tasto di presa diretta dalla sorgente
(SOURCE DIRECT)
Agendo su questo tasto, il segnale selezionato
per mezzo del selettore di sorgente (FUNCTION)
viene inviato direttamente al circuito di
amplificazione, consentendo di godere di un
suono di miglior qualità. Se il tasto SOURCE
DIRECT è premuto, i comandi BASS, TREBLE e
SURROUND non hanno alcuna influenza sulla
qualità del suono. Per disattivare la funzione,
premere di nuovo lo stesso tasto.
Controlli del tono per bassi e acuti
(BASS/TREBLE)
Questi due comandi della tonalità, BASS e
TREBLE possono essere utilizzati per ottenere
una risposta in frequenza "piatta", o una
tonalità che si adegui alle proprie preferenze
individuali. Il comando BASS regola le
frequenze basse, mentre quello TREBLE
agisce sulle frequenze alte.
Comando del bilanciamento (BALANCE)
Questo comando viene utilizzato per regolare
il bilanciamento fra i canali sinistro e destro.
Normalmente deve trovarsi sulla posizione
centrale.
F
E
D
C
B
A
Netzschalter (POWER) und Betriebstaste
(STANDBY/ON)
Nach Einschaltung (ON) mit Taste POWER:
Mit Taste STANDBY/ON die Betriebsspannung
einschalten. Nochmals drücken, um auf
Betriebsbereitschaft (Standby) zu schalten.
Die Anzeige leuchtet im Bereitschaftsmodus
und erlischt bei Betrieb.
6CH DIRECT INPUT-Taste
Bei Verwendung eines externen Surround-
Prozessors und/oder -Equipment
(beispielsweise eines MPEG2-Decoders),
muß diese Taste gedrückt sein. Sofern dies
möglich ist, erkennt der AG-D9300
automatisch die Betriebsart des externen
Geräts. Sämtliche Meldungen im Display, die
den Surroundmodus betreffen, sind
deaktiviert. Sobald an den 6 CH DIRECT
INPUT-Anschlüssen kein Signal mehr anliegt,
kehrt der AG-D9300 in die zuvor gewählte
Betriebsart zurück.
Lautsprecher-Wahltasten (SPEAKER)
Im STEREO-Modus können die
Lautsprecherpaare SPEAKERS A und B
gleichzeitig betrieben werden. Ist einer der
SURROUND-Modi (DTS, DOLBY DIGITAL,
DOLBY PRO LOGIC, 3 STEREO, weitere
SURROUND MODEs) aktiviert, arbeitet
ausschließlich das Lautsprecherpaar
SPEAKERS A.
Programmquellen-Direktschaltungstaste
(SOURCE DIRECT)
Bei gedrückter Taste wird das Signal der mit
der FUNCTION-Taste aufgerufenen
Programmquelle direkt an die Endstufe
gelegt, so daß eine verbesserte Signalquelität
erzielt wird. Bei gedrückter SOURCE DIRECT-
Taste arbeiten die BASS- und TREBLE-Regler
sowie die SURROUND-Modi nicht.
Zur Abschaltung der Direktschaltung die
Taste ausrasten.
Tiefen- und Höhenregler (BASS/TREBLE)
Für eine Klangregelung nach Ihrem
Geschmack, mit linearem Frequenzgang oder
bei Betonung der niedrigen bzw. hohen
Frequenzen: BASS-Regler für niedrige
Frequenzen, TREBLE-Regler für hohe
Frquenzen.
Balanceregler (BALANCE)
Für die Balanceregelung zwischen linkem
und rechtem Lautsprecher.
Im Normalfall auf die Mittelposition
einstellen.
F
E
D
C
B
A
Allgemeine Audio-Einstellungen (1)
R
egolazioni
audio (1)
Conmutador principal POWER y botón
STANDBY/ON
Cuando el conmutador principal POWER está
en ON:
Presione el botón STANDBY/ON para
conectar la alimentación. Presiónelo otra
vez para desconectar la alimentación del
sistema (modo de espera de alimentación).
El indicador se enciende en el modo de
espera de alimentación y se apaga cuando
se conecta la alimentación de esta unidad.
Botón 6CH DIRECT INPUT.
Pulse este botón cuando desee seleccionar
otro procesador envolvente o equipo (por
ejemplo, MPEG2). La unidad admitirá la
entrada de seis canales. Todas las
indicaciones relativas al modo envolvente
quedarán desactivadas. La unidad
restablecerá el modo operativo anterior
cuando se desactive la entrada directa de
seis canales.
Botones de selección SPEAKER
Con la unidad en el modo STEREO,
SPEAKERS A y B pueden ser seleccionados
simultáneamente. Si la unidad está en
cualquiera de los modos SURROUND MODE
(DTS, DOLBY DIGITAL, DOLBY PRO LOGIC, 3
STEREO, otros modos SURROUND), la
selección de altavoces es automáticamente
limitada sólo a SPEAKERS A.
Botón SOURCE DIRECT
Cuando este botón está presionado, la señal
seleccionada por el selector FUNCTION
(fuente) es suministrada directamente al
circuito amplificador, permitiéndole escuchar
la fuente con mejor calidad de sonido. Cuando
el botón SOURCE DIRECT es presionado, los
mandos de BASS, TREBLE y el modo
SURROUND serán anulados. Presione el
botón nuevamente para liberarlos.
Controles de tono grave (BASS)/agudo
(TREBLE)
Estos dos controles de tono BASS y TREBLE
pueden utilizarse para obtener una respuesta
de frecuencia "plana" o un tono que se
adecúe a su gusto particular. El control
BASS ajusta las bajas frecuencias y el
control TREBLE ajusta las altas frecuencias.
Control de equilibrio (BALANCE)
Este control se utiliza para ajustar el
equilibrio entre los canales izquierdo y
derecho. Normalmente colóquelo en la
posición central.
F
E
D
C
B
A
Ajustes de audio (1)
ENGLISH FRANÇAIS
26
Commande de MASTER VOLUME
Ajustez le niveau de volume général pour
les enceintes avant, l’enceinte centrale, (le
caisson de grave) et les enceintes arrière
avec cette commande. La sortie de PRE
OUT (avant, arrière, centre et caisson de
graves) peut aussi être commandée.
Touche SURROUND MODE
Le mode surround change comme suit
chaque fois que vous appuyez sur cette
touche.
Attention:
< Vous ne pouvez pas choisir DTS/DOLBY
DIGITAL en mode analogique.
Pour choisir le mode DTS/DOLBY DIGITAL,
vous devez choisir le mode numérique 1, 2
ou 3 en appuyant sur la touche d’entrée
numérique.
Touche SURROUND ON/OFF (STEREO)
Appuyez sur cette touche pour commuter
entre le mode surround et le mode stéréo.
Pour le mode Dolby Digital, cette touche
fonctionne comme mixage 2 canaux et
l’indicateur FTD’ “STEREO”est allumé.
Touche DIGITAL INPUT (SELECT)
Appuyez sur cette touche pour choisir le
signal numérique. (Quand CD, LD/ VIDEO 2,
AUX/ VIDEO 3, DVD/ VIDEO 4 estchoisi.)
< Pendant le mode DTS/Dolby Digital.
< Pendant le mode PRO LOGIC, 3 STEREO, un
autre mode Surround ou le mode Stéréo.
4
3
2
1
MASTER VOLUME Control
Adjust the overall sound volume from the
front, center, (sub woofer) and rear
speakers with this control. PRE OUT
(front, rear, center, sub woofer) can also
be controlled.
SURROUND MODE Button
Surround mode changes follows
whenever you press this button.
Caution:
< You can not select DTS/DOLBY DIGITAL
mode in Analog mode.
To select DTS/DOLBY DIGITAL mode, you
should select digital 1, 2 or 3 mode by
DIGITAL INPUT button.
SURROUND ON/OFF (STEREO) Button
When switching from surround mode to
stereo mode, this button is pressed. When
Dolby Digital mode, this button operates as
down mix (2 channel) function and FTD’s
“STEREO” indicator is light up.
DIGITAL INPUT (SELECT) Button
Press this button to switch the digital
signal. (When CD, LD/ VIDEO 2, AUX/
VIDEO 3, DVD/ VIDEO 4 selected.)
< When DTS/Dolby Digital Mode.
< When PRO LOGIC, 3 STEREO, other
Surround, Stereo Mode.
4
3
2
1
THEATER
STADIUM
HALL
DISCO
CHURCH
x
2
w
s s
Digital 1
Digital 2 Digital 3
(coaxial)
(optical)
(optical)
w
w
w
Digital 1
Digital 2 Digital 3
(coaxial)
(optical)
(optical)
w
w
w
Analog
s
Audio Adjustments (2) R
é
glages audio (2)
THEATER
STADIUM
HALL
DISCO
CHURCH
x
2
w
s s
Digital 1
Digital 2 Digital 3
(coaxial)
(optical)
(optical)
w
w
w
Digital 1
Digital 2 Digital 3
(coaxial)
(optical)
(optical)
w
w
w
Analog
s
4 1
2
3
1
2
3
4
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
27
Comande MASTER VOLUME
Regolare il livello audio totale dagli
altoparlanti anteriori, centrale, (sub
woofer) e posteriori utilizzando questo
comando. Anche il livello PREOUT
(anteriore, posteriore, centrale, sub
woofer) può essere controllato.
Tasto SURROUND MODE
La modalità Surround cambia come segue
ogni volta che si preme questo tasto.
Avvertenza:
< In modalità Funzionamento analogico non si
può selezionare la modalità DTS/DOLBY
DIGITAL.
Per selezionare la modalità DTS/DOLBY
DIGITAL, bisogna selezionare la modalità
digitale 1, 2 o 3 utilizzando il tasto di
ingresso digitale.
Tasto SURROUND ON/OFF (STEREO)
Quando si commuta da modalità Surround
a stereo mode, questo tasto è premuto.
In modalità Dolby Digital, questo tasto è
operativo come funzione mixaggio minimo
(2 canali) e l'indicatore "STEREO" di FTD è
illuminato.
Tasto DIGITAL INPUT (SELECT)
Premere questo tasto per cambiare il
segnale digitale. (Quando CD, LD/ VIDEO 2,
AUX/ VIDEO 3, DVD/ VIDEO 4 è selezionato.)
< In modalità DTS/Dolby Digital.
< In modalità PRO LOGIC, 3 STEREO, other
Surround, Stereo.
4
3
2
1
MASTER VOLUME-Regler
Dieser Regler dient zur Einstellung der
Gesamtlautstärke.
Er beeinflußt sowohl die vorderen und
rückwärtigen Lautsprecherboxen, als auch
den Center-Lautsprecher (den Subwoofer).
Die Pegel der Vorverstärkerausgänge
(Pre Out) (Front, Rear, Center, Subwoofer)
lassen sich hiermit ebenfalls einstellen.
SURROUND MODE-Taste
Bei jedem Betätigen dieser Taste ändert sich
der gewählte Surroundmodus folgendermaßen.
Vorsicht:
< In der Analogbetriebsart ist die Auswahl
von DTS/DOLBY DIGITAL nicht möglich.
Zur Auswahl von DTS/DOLBY DIGITAL
wählen Sie, mittels der DIGITAL INPUT-
Taste, bitte die Digitalmodi 1, 2 oder 3.
SURROUND ON/OFF (STEREO)-Taste
Zur Umschaltung von Surround- zu
Stereobetrieb muß diese Taste gedrückt
sein. In der Dolby Digital -Betriebsart steuert
diese Taste die 2-Kanal-Abmischfunktion.
Bei aktivierter Funktion leuchtet die
STEREO-Anzeige im Display.
DIGITAL INPUT (SELECT)-Taste
Betätigen Sie diese Taste, um den
gewünschten Digitaleingang auszuwählen.
(sofern Sie CD, LD/ VIDEO 2, AUX/ VIDEO 3
oder DVD/ VIDEO 4 ausgewählt haben).
< In der DTS/Dolby Digital-Betriebsart.
< In der PRO LOGIC-, 3 STEREO-, weiteren
Surround- oder Stereobetriebsart.
4
3
2
1
THEATER
STADIUM
HALL
DISCO
CHURCH
x
2
w
s s
Digital 1
Digital 2 Digital 3
(coaxial)
(optical)
(optical)
w
w
w
Digital 1
Digital 2 Digital 3
(coaxial)
(optical)
(optical)
w
w
w
Analog
s
THEATER
STADIUM
HALL
DISCO
CHURCH
x
2
w
s s
Digital 1
Digital 2 Digital 3
(coaxial)
(optical)
(optical)
w
w
w
Digital 1
Digital 2 Digital 3
(coaxial)
(optical)
(optical)
w
w
w
Analog
s
Mando MASTER VOLUME
Ajuste con este mando el volumen global
de los altavoces frontales, central,
subwoofer (en su caso) y posteriores.
También se puede controlar la salida previa
de los altavoces (frontales, posteriores,
central, subwoofer).
Botón SURROUND MODE
El modo envolvente cambia cuando se
pulsa este botón.
Atención:
< No se puede seleccionar DTS/DOLBY
DIGITAL en el modo analógico.
Para seleccionar DTS/DOLBY DIGITAL,
deberá activar el modo digital 1, 2 ó 3 con
el botón de entrada digital.
Botón SURROUND ON/OFF (STEREO)
Pulse este botón para cambiar del modo
envolvente al modo estéreo.
En el modo Dolby Digital, este botón activa
la función de mezcla (2 canales) y se
ilumina el indicador "STEREO" del FTD.
Botón DIGITAL INPUT (SELECT)
Pulse este botón para cambiar de señal
digital (si está seleccionado CD, LD/VIDEO
2, AUX/ VIDEO 3, DVD/ VIDEO 4).
< En el modo DTS/Dolby Digital.
< En los modos PRO LOGIC, 3 STEREO, otros
envolventes o estéreo.
4
3
2
1
THEATER
STADIUM
HALL
DISCO
CHURCH
x
2
w
s s
Digital 1
Digital 2 Digital 3
(coaxial)
(optical)
(optical)
w
w
w
Digital 1
Digital 2 Digital 3
(coaxial)
(optical)
(optical)
w
w
w
Analog
s
Allgemeine Audio-Einstellungen (2)
R
egolazioni
audio (2) Ajustes de audio (2)
ENGLISH FRANÇAIS
28
Radio Reception (1) R
éce
ption de la radio (1)
Auto Tuning Syntonisation automatique
Select the TUNER mode by turning the
FUNCTION selector.
Select the AM or FM by pressing the
BAND selector button.
Press the MODE button to change to
TUNING mode. (The PRESET CH. indicator
disappears from the display.)
< This button is used to select Tuning or
Preset scan mode.
Press the UP or DOWN TUNING button
(within 0.5 to 2 seconds).The next station
broadcasting at a frequency higher or
lower than that of the current station is
automatically detected and tuned in.
< By pressing and holding the TUNING
button for longer than 2 seconds, it will
continue to control (three times faster
than normal speed).
4
3
2
1
Sélectionner le mode TUNER en tournant
le sélecteur FUNCTION.
Sélectionner AM ou FM en appuyant sur
la touche de sélection de gamme (BAND).
Appuyer sur la touche MODE pour passer
en mode TUNING. (L'indicateur PRESET
CH. disparaît de l'affichage.)
< Cette touche est utilisée pour sélectionner
le mode de syntonisation ou de balayage
des préréglages.
Appuyer sur la touche UP ou DOWN
TUNING (pendant 0,5 à 2 secondes).
La diffusion de la station suivante à une
fréquence plus élevée ou plus basse que
la fréquence de la station courante est
détectée automatiquement et syntonisée.
< En appuyant et en maintenant la touche
TUNING pendant plus de 2 secondes, elle
continuera à commander (trois fois plus
vite que la vitesse normale).
4
3
2
1
FM MODE Button
Pressing this button alternates between
Stereo mode and Mono mode.
MStereo
FM stereo broadcasts are received in
stereo and the STEREO indicator lights in
the display. If FM broadcasts with weak
signal strength are received, the FM
muting function works automatically to
cut the signals, eliminating loud noise.
MMono
To compensate for weak FM stereo
reception, select this mode. Reception
will now be forced monaural, reducing
unwanted noise.
< TUNED Indicator
''TUNED'' appears in the display when a
broadcast is correctly tuned in.
A
Touche FM MODE
Une pression sur cette touche fait
alterner entre le mode Stéréo et le mode
Mono.
MStéréo
Les émissions stéréo FM sont reçues en
stéréo et l'indicateur STEREO est allumé
dans l'affichage. Si des émissions FM
avec un signal faible sont reçues, la
fonction de silencieux FM est activée
automatiquement pour couper les
signaux, éliminant du bruit parasite.
MMono
Pour compenser la réception stéréo FM
médiocre, sélectionner ce mode. La
réception sera alors forcée en
monophonique, réduisant des parasites
indésirables.
< Indicateur de syntonisation TUNED
"TUNED" apparaît dans l'affichage quand
une émission est correctement
syntonisée.
A
1 2
A
34
1
2
3
4
A
DEUTSCH ITALIANO ESPAÑOL
29
Hörfunk-Empfang (1) Ricezione radio (1)
Auto-Tuning Sintonia automatica
Die TUNER-Programmquelle anwählen.
Mit der BAND-Taste den Empfangsbereich
(AM oder FM) einstellen.
Mit der MODE-Taste auf Abstimmbetrieb
(TUNING) schalten. (Die PRESET CH.-
Displayfeld-Anzeige erlischt.)
< Mit dieser Taste kann zwischen Abstimm-
und Preset Scan-Modus umgeschaltet
werden.
Die UP- oder DOWN TUNING-Taste drücken
(innerhalb von 0,5 bis 2 Sekunden). Der
jeweils benachbarte Sender mit höherer
oder niedrigerer Frequenz wird angewählt
und empfangen.
< Wird die TUNING-Taste für mehr als 2
Sekunden gedrückt gehalten, wird der
Suchlauf bei dreifacher
Suchlaufgeschwindigkeit beibehalten.
4
3
2
1
Selezionare la funzione del sintonizzatore.
Selezionare la banda AM o FM agendo
opportunamente sul tasto di selezione
BAND.
Per passare alla modalità di sintonizzazione
agire sul tasto MODE. (L'indicazione
PRESET CH. scompare dal quadrante.)
< Questo tasto serve per selezionare le
modalità di sintonizzazione o di scansione di
stazioni predesignate.
Agire opportunamente sui lati UP ("verso
l'alto") o DOWN ("verso il basso") del tasto
TUNING, entro 2 secondi dalla precedente
operazione. In questo modo l'apparecchio
provvede automaticamente all'individuazione
e alla sintonizzazione della stazione,
rispettivamente, immediatamente superiore
o inferiore alla posizione in cui ci si trova.
< Premendo e tenendo premuto il lato
desiderato del tasto TUNING per oltre 2
secondi, il sistema continua automaticamente
la ricerca (ad una velocità di circa 3 volte
superiore a quella normale).
4
3
2
1
UKW-Empfangs-Modus-Taste (FM MODE)
Das Betätigen dieser Taste schaltet
zwischen Stereo- und Mono-Empfang um.
MStereo
UKW-Stereo-Sendungen werden in
Stereoqualität empfangen und die
STEREO-Anzeige erscheint im Display.
Bei UKW-Sendern, deren Signal nur sehr
schwach zu empfangen ist, aktiviert sich
automatisch die FM-Muting-Funktion.
Hierdurch werden laute Störgeräusche
wirksam unterdrückt.
MMono
Sollte eine Sendung lediglich in sehr
schlechter Stereoqualität zu empfangen
sein, schalten Sie auf Mono-Empfang.
Hierdurch werden ebenfalls Störgeräusche
unterdrückt.
< TUNED-Anzeige (Eingestellt)
TUNED" erscheint im Display sobald eine
Station exakt eingestellt ist.
A
Tasto FM MODE
Premendo questo tasto l'apparecchio
commuta alternativamente tra i modi
Stereo e Mono.
MStéréo
Le emissioni FM stereo vengono ricevute
in stereo: sul display si accende
l'indicatore STEREO. Quando si ricevono
emissioni FM con segnale debole, si
attiva automaticamente la funzione di
silenziamento FM. per escludere i segnali,
eliminando così il disturbo. In caso di
ricezione di una trasmissione FM con
segnali deboli, la funzione di silenziamento
delle trasmissioni FM provvede
automaticamente al taglio dei segnali,
eliminando i rumori forti.
MMono
Scegliere questo modo per compensare
una debole ricezione FM stereo. La
ricezione diventerà monofonica, riducendo
così il rumore indesiderato.
< Indicatore TUNED
Quando un'emissione risulta correttamente
sintonizzata, sul display appare la scritta
"TUNED".
A
R
ece
pci
ó
n de radio (1)
Sintonización automática
Seleccione la función de sintonizador.
Seleccione AM o FM presionando el
botón selector BAND.
Presione el botón MODE para cambiar el
modo TUNING. (El indicador PRESET CH.
desaparece de la indicación.)
< Este botón es empleado para seleccionar
el modo de búsqueda de sintonía o
preajustada.
Presione el botón UP o DOWN TUNING
(dentro de los 0,5 a 2 segundos). La unidad
sintonizará automáticamente la próxima
radiodifusora a una frecuencia mayor o
menor que la sintonizada.
< Manteniendo presionado el botón TUNING
durante más de 2 segundos, continuará la
búsqueda de sintonía (tres veces más
rápido que la velocidad normal).
4
3
2
1
Botón FM MODE
El presionar este botón conmuta entre el
modo estereofónico o monofónico.
MEstereofónico
Las radiodifusiones estereofónicas de FM
son recibidas en estéreo y se enciende el
indicador STEREO en la indicación.
Si las radiodifusiones de FM tienen una
señal débil, la función de silenciamiento de
FM se activa automáticamente cortando
las señales y eliminando el ruido fuerte.
MMonofónico
Para compensar la recepción
estereofónica de FM débil seleccione
este modo. La recepción será monofónica,
reduciendo la interferencia indeseada.
< Indicador TUNED
"TUNED" aparece en la indicación cuando
la radiodifusora está correctamente
sintonizada.
A
ENGLISH FRANÇAIS
30
Radio Reception (2) R
éce
ption de la radio (2)
Manual Tuning Syntonisation manuelle
Manual Tuning is generally used to tune to
stations broadcasting a signal that is too
weak to be received by Auto Tuning.
Select the TUNER mode by turning the
FUNCTION selector.
Select the AM or FM by pressing the
BAND selector button.
Press the MODE button to change to
TUNING mode. (The PRESET CH. indicator
disappears from the display.)
When the UP or DOWN TUNING button is
pressed momentarily (0.5 second or less),
the frequency changes by a fixed step
(see STEPS below).
STEPS
FM : 50 kHz steps
AM : 9 kHz steps
4
3
2
1
La syntonisation manuelle est généralement
utilisée pour syntoniser des stations diffusant
un signal trop faible pour être reçues par la
syntonisation automatique.
Sélectionner le mode TUNER en tournant
le sélecteur FUNCTION.
Sélectionner AM ou FM en appuyant sur
la touche de sélection de gamme (BAND).
Appuyer sur la touche MODE pour passer
en mode TUNING. (L'indicateur PRESET
CH. disparaît de l'affichage.)
Lorsque la touche UP ou DOWN TUNING
est pressée momentanément, (0,5 seconde
ou moins) la fréquence est changée d'un
palier fixe (voir PALIERS ci-dessous).
PALIERS
FM : paliers de 50 kHz
AM : paliers de 9 kHz
4
3
2
1
Ex.: FM 107.55 MHz
Ex.: AM 1008 kHz
Direct Tuning Syntonisation directe
Using this method, the required frequency is
input directly, using the numeric keys on the
remote control unit.
Press the TUNER button.
Select the AM or FM by pressing the
BAND selector button.
Press the DIRECT TUNING button on the
remote control unit, ''ENTER FREQUENCY''
appears on the display for a few seconds.
''FM---.--MHz'' or ''AM----kHz''
appears on the display.
Input the frequency of the broadcast you
want to hear with the numeric keys.
< If you press the DIRECT TUNING button
again or without pressing any button for
30 seconds, Direct tuning is released.
4
3
2
1
Avec cette méthode, la fréquence voulue est
entrée directement en utilisant les touches
numériques de la télécommande.
Appuyer sur la touche TUNER.
Sélectionner AM ou FM en appuyant sur
la touche de sélection de gamme (BAND).
Appuyer sur la touche DIRECT TUNING de
la télécommande. "ENTER FREQUENCY"
apparaît sur l'affichage pendant quelques
secondes.
''FM---.--MHz'' ou ''AM----kHz''
apparaît sur l'affichage.
Entrer la fréquence de l'émission que
vous voulez entendre avec les touches
numériques.
< Si vous appuyez de nouveau sur DIRECT
TUNING ou sans appuyer sur des touches
pendant 30 secondes, la syntonisation
directe est relâchée.
4
3
2
1
1
3
4
2
1 2
4 3
2
3
1
4
FM: 50 kHz steps
AM: 9 kHz steps
FM: paliers de 50 kHz
AM: paliers de 9 kHz
Steps / Paliers / Schrittwerte
Spaziatura tra i canali / Pasos
FM (UKW): 50 kHz
AM: 9 kHz
Loading...
+ 74 hidden pages