Sulky XEOS TF User Manual [en, de, fr]

Notice Originale
F
Original Instructions
Originalbetriebsanleitung
TTF
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Réf: 400 580-00 - FR-GB-DE /TF
Les Portes de Bretagne
P.A. de la Gaultière – 35220 CHATEAUBOURG France
Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38
Site Internet : www.sulky-burel.com
E-Mail : info@sulky-burel.com
Adresse postale
SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Cher Utilisateur / Dear Customer / Geehrter Kunde
le bon de Ga-
rantie dûment rempli
J. BUREL
Cher Client,
Vous avez choisi le SEMOIR à grains XEOS TF, et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre semoir, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
Président
GB
Dear Customer,
Thank you for choosing the XEOS TF seed drill.
To ensure correct operation, and to get the most out of your seed drill, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your sug­gestions and comments based on your ex­perience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your seed drill will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben eine XEOS TF-Drillmaschine ge­wählt, und wir danken Ihnen für das in un­sere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beo­bachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zu­rückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Drillmaschine und verbleiben
J. BUREL Chairman
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Präsident
1
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE. In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC. Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE : MANUFACTURERSNAMEANDADDRESS: NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
NOM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET ADRESSE :
NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED
TO COMPILE TH E TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG DER
TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
DESCRIPTION DE LA MACHINE : MACHINE DESCRIPTION : BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
TYPE : TYPE: TYP:
NUMÉRO DE SÉRIE : SERIAL NUMBER: S
ERIENNUMMER:
SULKY-BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE 35220 CHATEAUBOURG FRANCE
ULIEN
J
J
ULIEN
BUREL
BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE 35220 CHATEAUBOURG FRANCE
SEMOIR À GRAINS
SEMOIR À GRAINS
SEED DRILL
SEED DRILL
DRILLMASCHINE
DRILLMASCHINE
XEOS TF
ACCESSOIRES : A
CCESSORIES:
ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
FR
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA DIRECTIVE
A MACHINE EST CONFORME AUX
L
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES SUIVANTES
D
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
Fait à Châteaubourg : Mars 2012 Châteaubourg: March 2012 Ausgestellt in Châteaubourg: März 2012
2
« MACHINES » 2006-42 CE
:
T
HE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
D
IRECTIVE EMC 2004/108/EC
GB
:
D
IE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
EINSCHLÄGIGEN
BESTIMMUNGEN DER
MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
IE MASCHINE ENTSPRICHT
D
BESTIMMUNGEN
DEN DER NACHFOLGENDEN
EMV-R
ICHTLINIE 2004/108/EG
RICHTLINIEN:
Signé : Signed: Unterzeichnet:
J. BUREL
Président Chairman Präsident
DE
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALITÉS
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
ATTELAGE
Prescriptions de sécurité
FR
Attention
charge utile
Danger
pièces en mouvement
ne pas s’approcher
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
Avant chaque utilisation et mise en service de l’en­semble tracteur-machine, s’assurer de sa confor­mité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
1 - Respecter, en plus des instructions contenues dans cette notice, la législation relative aux pres­criptions de sécurité et de prévention des acci­dents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sé­curité à observer et contribuent à éviter les acci­dents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, res­pecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les or­ganes de commande et de manœuvre de la ma­chine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des élé­ments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le dé­marrage des travaux, contrôler les abords immé­diats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccou­plement ! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du trac­teur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du construc­teur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie pu­blique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veil-
à ne pas dépasser
ler à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lu­mineux, réfléchissants…) exigés par la loi. Rempla­cer les ampoules grillées par des types et couleurs identiques. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher acci­dentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, pla­cer la machine en position de transport, conformé­ment aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et che­mins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispo­sitifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situa­tion. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la re­morque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assu­rer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en parti­culier de ceux qui fixent les outils (disques, pa­lettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de ci­saillement peuvent exister sur les organes com­mandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalable­ment à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la ma­chine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’as­surer que celle-ci ne puisse être mise en route ac­cidentellement. 28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.
Risque
d’endommager
la machine
Risque
d’accident
Faciliter le
travail
Risque d’endommagement
de la machine
consulter la notice
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera en­tièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisa­teur. L’utilisation conforme de la machine implique éga­lement :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entre­tien et de maintenance édictées par le construc­teur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préco­nisés par le constructeur. Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être infor­mées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur enga­gera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
- La valeur d'émission de bruit mesurée au poste de conduite cabine fermée. (Niveau de pression acoustique) est de 75 dB(A) Appareil de mesure : SL 401 Position du microphone positionné selon le para­graphe B.2.6 de l’annexe B de la NF EN ISO 4254-1. Ce niveau de pression acoustique dépend, pour l'essentiel, du tracteur utilisé.
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, placer le levier de commande du re­levage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse inter­venir de façon inopinée. 2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur.
3
FR
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande exté­rieur du relevage. 5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral. 6 - Lors du transport de la machine en position re­levée, verrouiller le levier de commande du rele­vage. 7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie est remplie.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à car­dans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des ar­bres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en po­sition de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des ar­bres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites par le constructeur risquent d’être dé­passées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent conti­nuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les sup­ports prévus à cet effet. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmis­sion à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon pro­tecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous pres-
sion. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hy­drauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydrau­lique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pres­sion. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrau­liques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les ac­cidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et oc­casionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’in-
fection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydrau­lique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonction­nement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle-ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les se­moirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est in­terdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit élec­trique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés réguliè­rement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, dé­brancher les câbles de l’alternateur et de la batte­rie. 10 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc,) impliquent une qualification suffi­sante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un per­sonnel qualifié.
DANGER
1
Arbre en rotation Agitateur dans la trémie Cardan de transmission
2
Turbine en rotation
3
Risque d’écrasement attelage triangle
4
Ne pas stationner sur la passerelle
5
Pièces en mouvement
4
1
3
2
4
5
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
Safety regulations
GB
Caution
Payload should
Danger
Moving parts,
keep away
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the cor-
rect operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure before­hand that it complies with current legislation on sa­fety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indica­tions regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and ope­rating elements of the machine and their respec­tive functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particu­larly for children. Make sure that visibility is ade­quate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special sup­ports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized di­mensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working pro­perly. Replace burnt out bulbs with the same types and colours. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
not be exceeded
Risk of damage
to the machine
16 - Before entering a public road, place the ma-
chine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all cir­cumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking me­chanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking ac­count of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all pro­tective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immedia­tely. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for atta­ching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tigh­ten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the ma­chine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shea­ring zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or be­fore any operation on the machine, turn off the en­gine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
The Seed drill must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk.
Risk of
accident
Operating
tip
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommen­ded spare parts, equipment and accessories. The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regula­tions). Strict compliance with warnings affixed to the ma­chine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, wi­thout the prior written consent of the manufactu­rer.
- The noise emission value measured at the driving position with the cab closed (level of acoustic pressure) is 75 dB(A). Measuring device: SL 401 Position of the microphone placed in accordance with Paragraph B 2.6 of Appendix B of NF EN ISO 4254-1. This level of acoustic pressure essentially depends on the tractor used.
1 - When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the ma­chine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever. 7 - Never unhitch the machine when the hopper is filled.
Risk of damage
to the machine
Consult the instruction leaflet
5
DRIVE EQUIPMENT
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufactu­rer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition. 3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially pro­vided chains. 8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufac­turer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-off has been di­sengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the uni­versal drive shafts on the specially provided sup­ports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders, en-
sure that the circuits are connected correctly in ac­cordance with the manufacturer’s guidelines. 3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommen­ded to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of rever­sing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
1 - Before commencing any maintenance, servi­cing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a rai­sed machine, prop it up using appropriate means of support. 4 - When replacing a working part (fertilizer sprea­der blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, discon­nect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pres­sure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
1
Rotating shaft Agitator in the hopper Universal drive joint
2
Rotating turbine
3
The triangular hitch represents a crushing hazard
4
Do not remain on the walkway
5
Moving parts
6
1
3
2
4
5
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ALLGEMEINES
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER MASCHINE
ANHÄNGUNG
Sicherheitsvorschriften
DE
Achtung
Nutzlast niemals über-
Bewegliche Maschinen-
Gefahr
teile - sich erst bei Stills-
tand nähern
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der Ma-
schine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthal­tenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten. 2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnun­gen informieren über die einzuhaltenden Sicher­heitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei. 3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten. 4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer un­bedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen ver­traut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät. 5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsver­stärkung zu verwenden. 7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die di­rekte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für ausrei­chende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvor­richtungen!). 8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Si­cherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastele­mente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12 - Die maximale Achslast und das zulässige Ge­samtgewicht einhalten. 13 - Das für den Straßenverkehr maximal zuläs­sige Außenmaß einhalten. 14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtun­gen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen. Die defekten Glühbirnen durch Modelle identischer Art und Farbe ersetzen.
schreiten
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Un­fälle oder Schäden hervorrufen können. 16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen. 17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlas­sen. 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer dem Gelände, den Straßen und Wegen an­gepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsän­derungen vermeiden. 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksam­keit der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten. 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollie­ren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort aus­tauschen. 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, ins­besondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regel­kreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben. 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zünd­schlüssel abziehen und völligen Stillstand aller be­wegten Teile abwarten. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollie­ren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüll­ten Maschine benutzen.
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten einge­setzt werden, für die er geplant ist. Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar.
Gefahr der
Beschädigung
der Maschine
Verletzungsgefahr Hinweis zur
Erleichterung
der Arbeit
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Ma­schine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvor­schriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originaler­satzteilen, Originalausrüstungen und Originalzube­hör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisun­gen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten be­züglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden.
- Der am Fahrersitz bei geschlossener Kabine ge­messene Geräuschemissionswert (Schalldruckpe­gel) beträgt 75 dB(A). Messgerät: SL 401 Position Mikrofons nach Absatz B.2.6 Anhang B der Norm EN ISO 4254-1. Dieser Schalldruckpegel ist im Wesentlichen vom verwendeten Schleppertyp abhängig.
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthe­bers so stellen, daß der Hub-vorgang nicht uner­wartet ausgelöst werden kann. 2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunkt­kraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmes­ser der Schlepperkugelgelenke entsprechen. 3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken! 4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber­Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Ma­schine aufhalten. 5 - Beim Transport muß die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermei­dung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabi­lisiert werden.
Beschädigungsgefahr
Siehe Betriebsanleitung der Ma-
schine
7
ANTRIEBSORGANE
HYDRAULIKLEITUNG
WARTUNG
DE
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren. 7 - Maschine niemals bei gefülltem Tank abkup­peln.
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwel­lenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transports­tellung achten. 4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenk­welle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor ab­schalten und den Zündschlüssel abziehen. 5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmo­mentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung aus­gestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriege­lung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, daß die Schutzvorrich­tungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehe­nen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die ge­wählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapf­welle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Ma­schine befinden. 10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr bes­teht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. 11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nach­laufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nä­hern. 12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutz­kappe bedeckt werden. 14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapf-
welle und der Gelenkwellemüssen sofort ausge­wechselt werden.
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck. 2 - Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmo­toren auf den korrekten Anschluß gemäß Anwei­sungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der Hydrau­likleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermei­dung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung bes­teht. (z.B.: Heben/Senken). 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrol­lieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkons­trukteurs entsprechen. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vor­sichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen. 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbe­sondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursa­chen! Bei Verletzungen sofort Arzt Konsultieren; Infektionsgefahr! 8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Ma­schine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder Repara­turarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausge-
kuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zünd­schlüssel abgezogen sein. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen. 3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstüt­zen. 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schau­fel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge be­nutzen. 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszu­gießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unter­nehmen zu entsorgen. 6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen. 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft. 8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur fest­gelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden! 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wech­selstromgenerators und der Batterie abziehen. 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
1
Sich drehende Welle Trichterrührwerk Gelenkwelle
2
Sich drehende Turbine
3
Stauchgefahr Dreipunktanbau
4
Kein Fahrzeug auf dem Ladelaufsteg abstellen
5
Bewegende Teile
8
1
3
2
4
5
SOMMAIRE
Français
Pages
AVANT LA MISE EN ROUTE
12 • A Préconisation d’utilisation
A
LIRE
ABSOLUMENT
LIRE
ABSOLUMENT
Pages
15 14-15 14-15
14-15
16-17 16-17 18-21
Pages
46-51 52-53 54-55
56-57
A
MISE EN ROUTE
• A Préparation de la machine
• B Manutention de la trémie
• C Manutention de la rampe de semis rigide
• D
• E Passage des tuyaux XEOS TF
• F
• G Attelage dételage de la rampe de
Manutention de la rampe de semis repliable
Tuyau latéral
semis à la herse rotative Cultiline
REGLAGES
• A Réglage du débit
• B Traceurs
• C Réglage de terrage des rampes repliables
• D Réglage de terrage des rampes rigides
22-25 26-27 28-29 30-31 36-39 40-41 40-41 42-43 44-45
58-59 60-63 64-65
• H Branchement hydraulique
• I Branchement électrique
• J Turbine
• K Contrôle tracteur
• L Déplacement routier
• M Travail du sol sans semis
• N Manœuvre en bout de champ
• O Passerelle de chargement
• P Remplissage de la trémie
• E Réglage de la herse
• F Jalonnage
• G Utilisation de la trémie frontale avec de l’engrais
1
1
1
2
1
3
Pages
66-67 66-67 68-69 68-69 70-71
Pages
76-77 78-79 80-81 82-83
Pages
88-89 • A Tableaux de réglage
ENTRETIEN
• A Nettoyage
• B Graissage
• C Vérification
• D Distribution monodoseur
• E Caractéristiques techniques
EQUIPEMENTS
• A Limiteur de profondeur
• B Compteur d'hectares
• C Roues de réappui
• D Utilisation du sélecteur hydraulique
TABLEAUX DE REGLAGE
72-73 72-73 74-75
84-85 86-87
• F Positions Autocollants
• G Remisage
• H Vidange de la trémie
• E Utilisation du tasse avant
• F Kit de semis vert
1
4
1
5
1
6
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
9
English
CONTENTS
Pages
BEFORE START-UP
13 • A Recommendations for use
READING
READING
Pages
15 14-15 14-15 14-15 16-17
16-17 18-21
Pages
46-51 52-53 54-55 56-57
REQUIRED
REQUIRED
START-UP
• A Preparing the machine
• B Handling the seed box
• C Handling the rigid coulter bar
• D Handling the folding coulter bar
• E Alignment of the XEOS TF pipes
• F Side pipe
• G Hitching and unhitching the coulter bar and Cultiline power harrow
SETTINGS
• A Setting the flow
• B Markers
• C Folding bar depth setting
• D Rigid bar depth setting
22-25 26-27
28-29
32-33
36-39
40-41 40-41 42-43 44-45
58-59 60-63 64-65
• H Hydraulic connection
• I Electrical connection
• J Fan
• K Tractor control
• L Road travel
• M Cultivating without drilling
• N End-of-field manoeuvres
• O Loading platform
• P Filling the hopper
• E Adjusting the harrow
• F Tramlining
• G Using the front hopper with fertilizer
Pages
66-67 66-67 68-69 68-69 70-71
Pages
76-77 78-79 80-81 82-83
Pages
88-89 • A Seeding charts
MAINTENANCE
• A Cleaning
• B Greasing
• C Check
• D Metering device
• E Technical specifications
ACCESSORIES
• A Depth limiter
• B Areameter
• C Packer wheels
• D Using the hydraulic selector
SETTING CHARTS
72-73 72-73
74-75
84-85 86-87
• F Sticker positions
• G Storage
• H Emptying the hopper
• E Using the front packer
• F Green drilling kit
10
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer sowing. For English follow the symbol.
GB
VERZEICHNIS
Deutsch
Seite
VORBEMERKUNGEN
13 • A Bedienungsempfehlungen
LESEN
LESEN
Seite
15 14-15 14-15
14-15
16-17 16-17 18-21
Seite
46-51 52-53 54-55
56-57
SORGFÄLTIG
SORGFÄLTIG
INBETRIEBSETZUNG
• A Vorbereitung der Maschine
• B Handhabung des Tanks
• C Handhabung des festen Saatgestänges
• D Handhabung des klappbaren Saatgestänges
• E Leitungsführung XEOS TF
• F Seitlicher Gebläseschlauch
• G An- und Abkuppeln des Saatgestänges an die Kreise-
EINSTELLUNGEN
• A Einstellung der Saatmenge
• B Spurreißer
• C Einstellung der Ablagetiefe bei klappbarem Saatgestänge
• D Einstellung der Ablagetiefe bei festem Saatgestänge
22-25 26-27 28-29 34-35 36-39 40-41 40-41 42-43 44-45
58-59 60-63 64-65
legge Cultiline
• H Hydraulischer Anschluss
• I Elektrischer Anschluß
• J Turbine
• K Schleppersteuerung
• L
• M Bodenbearbeitung ohne Aussaat
• N Manövrieren am Feldende
• O Ladelaufsteg
• P Füllen des tanks
• E Einstellung der Egge
• F Fahrgassenmarkierung
• G Verwendung des Fronttanks
Straßentransport
mit Dünger
1
1
1
2
1
3
Seite
66-67 66-67 68-69 68-69 70-71
Seite
76-77 78-79 80-81 82-83
Seite
88-89 • A Einstelltabellen
WARTUNG
• A Reinigung
• B Schmierung
• C Kontrolle
• D Saatgutverteilung Monodosierer
• E Technische Daten
AUSRÜSTUNGEN
• A Sätiefenbegrenzer
• B Hektarzähler
• C Saatandrückräder
• D Verwendung des Hydraulikwählschalters
EINSTELLTABELLEN
72-73 72-73 74-75
84-85 86-87
• F Sicherheitsaufkleber
• G Abstellen
• H Leeren des Tanks
• E Verwendung der Frontandruckreifen
• F Aussaatsatz, grün
1
4
1
5
1
6
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
DE
11
Avant la mise en route
Préconisation d’utilisation
A
FR
Le semoir XEOS TF est conçu et construit pour semer toutes les semences courantes dans des situations très différentes.
Toutefois, il est indispensable de respecter les recommandations du constructeur et de travailler avec prudence et bon sens.
Il doit être utilisé exclusivement par du personnel qualifié et formé.
Lors de son utilisation, il est possible de rencontrer des situations où les sols sont trop humides ou au contraire trop secs pour pouvoir faire fonctionner correctement votre semoir.
Certaines de ces situations difficiles peuvent conduire à des dommages pour votre semoir ainsi qu’à votre sol.
Sulky ne peut pas être tenu pour responsable des dommages occasionnés lors d’une utilisation inappropriée.
Toute modification de la machine opérée sans l’accord de Sulky annule automatiquement toute garantie du constructeur.
Les semis sur préparations simplifiées doivent être pratiqués sur un sol nivelé et fermement rappuyé avec des résidus de récolte correctement répartis au préalable.
La présence de cailloux, rochers, souches ou autres obstacles doit absolument être prise en compte et la conduite du semoir doit être adaptée.
La vitesse d’utilisation ne doit pas excéder 12 km/h en semis.
Cependant, il est obligatoire d’adapter sa vitesse en fonction de l’outil de travail du sol, dans ce cas consulter la notice d’utilisation de l’outil de travail du sol.
La vitesse la moins élevée servira alors de référence.
Des variations dans les résultats des semis et leurs levées ne peuvent être totalement exclues malgré le soin apporté par Sulky dans la conception et la fabrication de ce semoir, même lors d’une utilisation conforme.
Les facteurs pouvant intervenir dans le succès des semis sont :
- Qualité des semences (enrobages, traitements, den­sité, vigueur, taux de germinabilité etc.)
- Problème de structure ou d’hétérogénéité des sols, présence de ravageurs (limaces, mulots).
Lors des semis, il est absolument nécessaire de relever la machine pour faire un demi-tour dans le champ. Il n’est pas souhaitable de décrire des courbes trop prononcées en semant.
La responsabilité de Sulky est totalement dégagée en cas d’accident survenant lors d’une utilisation de la machine non-conforme aux prescriptions.
12
Before start-up
Recommendations for use
A
GB
The XEOS TF seed drill has been designed and constructed for drilling all kinds of commonly used seeds in a variety of different situations.
Nevertheless, it is essential to follow the manufactu­rer’s recommendations and to work carefully and sensi­bly.
It must be used only by skilled and trained operators.
It is possible that there will be occasions where the ground is either too wet or too dry to use the drill pro­perly.
In some of these difficult conditions, using your drill may result in damage to the machinery or to the soil.
Sulky cannot be held responsible for damage caused by improper use of the machine.
Any modification to the machine carried out without Sulky’s approval will automatically invalidate the manu­facturer’s guarantee.
Minimum tillage drilling must be carried out on level, firmly consolidated ground where the harvest residues have been properly incorporated beforehand.
When drilling, it is absolutely essential to lift the machine up when turning in the field. It is not ad­visable to turn too tightly when drilling.
The presence of stones, rocks, stumps or other obsta­cles must be taken into account. The drill must be dri­ven appropriately.
The operating speed for drilling must not exceed 12 km/h.
However, it’s compulsory to adapt the speed accor­ding to the soil cultivation tool, in this case, check in the user book and the lowest speed will be the refe­rence.
Variations in the results of drilling and plant emergence cannot be completely excluded in spite of the care taken by Sulky in the design and manufacture of this seed drill, even when it is used in full compliance with the instructions.
The factors that may have an impact on the success of drilling are:
- Seed quality (coatings, treatments, density, vigour, germination rate, etc.)
- Problems with the structure or heterogeneity of the
soil, presence of pests (slugs, field mice).
1
1
Sulky cannot be held liable in any way in the event of an accident arising due to the use of the machine that does not comply with the instructions.
Vorbemerkungen
Bedienungsempfehlungen
A
Die XEOS TF Drillmaschine ist darauf ausgelegt, alle gängigen Saatarten unter sehr verschiedenen Voraus­setzungen säen zu können.
Dazu ist es jedoch erforderlich, die Herstellerempfeh­lungen zu beachten und mit Vorsicht und Vernunft vorzugehen.
Die Drillmaschine darf nur von qualifiziertem Personal bedient werden.
Beim Säen können zu feuchte bzw. zu trockene Bo­denverhältnisse auftreten, unter denen die Drillma­schine nicht korrekt funktionieren kann.
Einige dieser heiklen Situationen können zu Beschädi­gungen an der Drillmaschine oder am Boden führen.
Sulky kann nicht haftbar gemacht werden für Schä­den, die aufgrund unsachgemäßer Bedienung oder Handhabung entstehen.
Werden an der Maschine ohne Zustimmung von Sulky Änderungen vorgenommen, ist die Herstellergewähr­leistung ungültig.
Die Aussaat bei vereinfachter Bodenvorbereitung muss auf planiertem und gut angedrücktem Boden er­folgen, wobei die verbleibenden Pflanzenreste vorher gut verteilt werden müssen.
DE
Steine, Felsen, Baumstümpfen oder andere Hinder­nisse sind unbedingt zu berücksichtigen. Die Führung der Drillmaschine ist an diese Hindernisse anzupassen.
Bei Einsaat mit vereinfachter Bodenvorbereitung darf die Fahrgeschwindigkeit 12 km/h nicht überschreiten.
Jedoch muß die Geschwindigkeit entsprechend der Bodenbearbeitungsgeräte angepaßt werden. Dann sehen Sie nach der Bedienungsanleitung des Boden­bearbeitungsgerät. Die niedrigste Geschwindigkeit wird als Maßstab dienen.
Abweichende Ergebnisse bei der Aussaat und beim Saataufgang können trotz der Sorgfalt bei der Entwick­lung dieser Drillmaschine durch Sulky, auch bei sach­gemäßer Bedienung und Handhabung, nicht völlig ausgeschlossen werden.
Die für die Aussaatqualität bei Direkteinsaat und bei vereinfachter Bodenvorbereitung verantwortlichen
Faktoren sind sehr unterschiedlich:
- Saatqualität (Pillieren, Behandlung, Dichte, Lebenskraft, Keimfähigkeit in Prozent usw.)
- Problem der Bodenstruktur oder der heterogenen Beschaffenheit des Bodens, Vorliegen von Schädlingen (Schnecken, Feldmäuse).
Beim Aussäen muss die Maschine beim Wenden im Feld unbedingt angehoben werden. Es ist nicht zu empfehlen, beim Säen zu enge Kurven zu fahren.
Die Haftung von Sulky ist ausgeschlossen bei Unfällen, die beim Betrieb der Maschinen unter Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung entstehen.
13
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
B
14
Ne lever le semoir qu’avec la trémie vide. Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la machine lors de la mani­pulation.
Do not lift the seed drill unless the seed box is empty. Make sure that there is no-one around the ma­chine during handling operations.
Drillmaschine nur bei leerem Tank anheben. Sicherstellen, dass sich keine Fremdkörper im Tank befinden.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
A
Préparation de la machine
-
Au moment de la livraison, vérifier que le semoir soit complet.
-
Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la trémie.
Le XEOS TF ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
-
Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport.
Manutention de la trémie
B
-
Pour manipuler le semoir XEOS TF, utiliser uni-
quement les anneaux soudés prévus à cet effet
C
Manutention de la rampe de semis rigide
-
Pour manipuler la rampe de semis, il est impératif
d’utiliser les anneaux prévus à cet effet.
Veiller à ce que la rampe de semis ne soit connectée à aucun élément. (câbles, tuyaux)
FR
1
Seules les réclamations formulées à réception de la machine pourront être prises en considération.
-
Faire constater d’éventuels dégâts par le
transporteur.
En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
Preparing the machine
A
A
-
As soon as the drill has been delivered check that the seed drill is complete.
-
Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.
The XEOS TF should only be used for tasks for which it has been designed.
- Check that the machine has not suffered any da­mage during transport.
Only claims made on taking delivery of the machine will be considered.
-
Any damage should be reported to the delivery man.
If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.
Manutention de la rampe de semis repliable
D
-
Pour manipuler la rampe de semis, il est impératif
d’utiliser les anneaux prévus à cet effet.
La tête de distribution doit être fixée à la rampe de semis à l’aide des supports prévus.
Handling the seed box
B
- Only the welded rings provided should be used to
handle the XEOS TF seed drill.
Handling the rigid coulter bar
C
- To manipulate the coulter bar, use only the rings provided for this purpose.
Check that the coulter bar is not connected to any other element. (cables, pipes)
Handling the folding coulter bar
D
- To manipulate the coulter bar, use only the rings provided for this purpose.
The distribution head must be fixed to the coulter bar using the supports provided.
2
GB
DE
Vorbereitung der Maschine
A B
A
-
Bei Lieferung prüfen, ob die Drillmaschine komplett ist.
-
Sicherstellen, dass sich keine Fremdkörper im Tank befinden.
Die XEOS TF darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sie bestimmt ist.
- Prüfen, ob die Maschine nicht beim Transport be­schädigt wurde.
Nur bei Abnahme der Maschine formulierte
Reklamationen können berücksichtigt werden.
-
Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
Im Zweifels- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren.
Handhabung des Tanks
- Zur Handhabung der Xeos tf Drillmaschine aus­schließlich die dazu angeschweißten Ringe benutzen
Handhabung des festen Saatgestänges
C
D
- Zur Handhabung des Saatgestänges ausschließ­lich die dazu angeschweißten Ringe benutzen.
Darauf achten, dass das Saatgestänge an keinem Maschinenteil angeschlossen ist (Kabel, Schläuche)
Handhabung des klappbaren Saatgestänges
- Zur Handhabung des Saatgestänges aus­schließlich die dazu angeschweißten Ringe be­nutzen.
Der Verteilerkopf muss mit Hilfe der vorgese­henen Halter am Saatgestänge befestigt wer­den.
15
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
=
=
E
1,5°
=
=
16
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
E
Passage des tuyaux XEOS TF
Tuyau latéral
F
FR
Afin d’éviter tous risques de bouchage, il est impor­tant de s’assurer du bon passage des tuyaux.
Lors de la livraison du semoir, effectuer les opéra­tions suivantes :
Ces opérations sont à effectuer semoir re­levé !
1- Retirer la butée basse du rouleau Packer. 2- Relever votre ensemble « herse+semoir » afin
qu’il n’y ait plus de contact entre le sol et l’en­semble.
3- S’assurer que les tuyaux aient une pente
régulière.
4- Si nécessaire, recouper les tuyaux.
Alignment of the XEOS TF pipes
E
A
To avoid every risk of blocking, it’s important to be sure about a good pipe position.
During the drill delivery, follow the instructions bel­low:
These operations have to be done drill up!
Il est important de respecter une pente d’au moins 1,5° vers l’arrière.
La fixation du tuyau latéral est à réaliser par votre concessionnaire.
Il est important que le tuyau soit supporté au moins par ses deux extrémités.
Side pipe
F
Make sure that there is a slope of at least 1.5° to­wards the rear.
The side pipe must be fastened by your dealer.
The pipe has to be supported at least by its two ends.
1
2
GB
1- Remove the lower packer-roller stop. 2- Lift up the drill and power-harrow. It should not
have any contact between the drill and the soil.
3- Be sure that all the pipe have a constant way
down.
4- If necessary, cut the pipe.
Leitungsführung XEOS TF
A
E
Zur Vermeidung jeglicher Verstopfungsgefahr ist es wichtig, eine korrekte Leitungsführung sicherzustel­len.
Bei Lieferung der Drillmaschine sind folgende Ar­beitsschritte vorzunehmen:
Diese Vorgänge sind bei angehobener Drill­maschine durchzuführen!
1- Unteren Anschlag der Packerwalze entfernen. 2- Anheben Ihres Gespanns „Egge+Drillmaschine“,
so dass dieses keinen Bodenkontakt mehr zeigt.
3- Sicherstellen, dass die Leitungen eine regelmä-
ßige Neigung aufweisen.
4- Falls notwendig, Leitungen zuschneiden.
Seitlicher Gebläseschlauch
F
Wichtig: bitte beachten Sie eine Neigung von min­destens 1,5° nach hinten.
Der seitliche Gebläseschlauch ist von Ihrem Fach­händler zu befestigen.
Es ist wichtig, dass der Gebläseschlauch mindestens an beiden Enden gehalten wird.
DE
17
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
I
I
II
II
III
III
1
2
IV
IV
3
3
18
Du bon montage du trian­gle dépend le bon posi­tionnement du Semoir/Herse. Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour de la machine lors de la mani­pulation.
Correct seed drill/harrow positioning depends on mounting the triangle correctly. Make sure that there is no-one around the ma­chine during handling operations.
Die gute Positionierung der Drillmaschine/Egge hängt von der richtigen Montage des Dreiecks ab. Sich vergewissern, daß sich dabei niemand im Maschinenbereich auf­hält.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
Attelage dételage de la rampe de semis à la herse rotative Cultiline
Dételage
FR
Avant toutes choses, il est important de veiller aux règles de sécurités et de bon sens.
Eloigner les enfants et les personnes n’ayant pas prit connaissance du manuel d’utilisation.
Cette opération doit être réalisée sur sol parfaitement plat et le semoir doit être stable.
Assurez-vous que l’aire soit dégagée et qu’il n’y ait personne autour de la machine.
Hitching and unhitching the coulter bar and
G
A
Cultiline power harrow
Unhitching
Most importantly, comply with all safety rules and use common sense.
Keep children away and anyone who is not familiar with the operating manual.
This operation should be carried out on per­fectly level ground and the seed drill must be stable.
I
Débrancher le tuyau latéral et le retirer de son
I
support central.
II
Retirer toutes les prises hydrauliques ainsi que
II
les prises électriques.
III
Mettre en place les pièces et .
III
IV
Placer le tirant de la position 1 à la position 2.
IV
I Disconnect the side pipe and remove it from its
I
central support.
II Remove all of the hydraulic and electric
II
connectors.
Fit the parts and .
III
III
IV Move the tie rod from position 1 to
IV
position 2.
3
21
3
21
1
2
GB
Check that the area is clear and no one is standing next to the machine.
An- und Abkuppeln des Saatgestänges an
A
G
die Kreiselegge Cultiline
Abkuppeln
Zunächst ist es wichtig, die Sicherheitsregeln zu beachten und mit Vernunft vorzugehen.
Kinder und Personen, die das Handbuch nicht gelesen haben, aus dem Gefahrenbereich entfernen.
Der Anbau muss auf vollständig flachem Un­tergrund erfolgen und die Drillmaschine muss sich in stabiler Lage befinden.
Sicherstellen, dass genügend Platz vorhanden ist und sich niemand im Maschinenbereich befindet.
I Seitlichen Gebläseschlauch abtrennen und von
I
seinem zentralen Halter abnehmen.
II Sämtliche hydraulische und elektrische An-
II
schlüsse unterbrechen.
Teile und in Stellung bringen.
III
III
IV Oberlenker von Position 1 in Position 2 brin-
IV
gen.
21
3
DE
19
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
V
V
4
VII
VII
VI
VI
5
3
5
IX
6
VIII
VIII
IX
7
20
Vérifier que le Xeos soit bien stable sur ses bé­quilles. Bien respecter l'ordre des opérations. Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour de la machine lors de la mani­pulation.
Check that the Xeos is per­fectly stable on its parking supports. Carry out the operations in the correct order. Make sure that there is no-one around the ma­chine during handling operations.
Prüfen, ob der Xeos fest auf seinen Stützen liegt. Reihenfolge der Arbeits­gänge einhalten. Sich vergewissern, daß sich dabei niemand im Maschinenbereich auf­hält.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
FR
V
Déverrouiller les crochets .
V
VI
A l’aide du tirant lever la tête afin de la dé-
VI
gager de son support
VII
Placer les béquilles de maintient de la rampe
VII
de semis de part et d’autre du semoir sans ou­blier la béquille centrale.
Trouver le point neutre sur les tirants mobiles placés sur les béquilles.
VIII
Déverrouiller les brides de fermeture sur le
VIII
rouleau Packer.
IX
Retirer les vérins (option) ou tirants supé-
IX
rieurs.
G
A
V
Unlock the hooks .
V
VI Use the tie rod to lift the head in order to
VI
release it from its support
VII Fit the parking supports to maintain the
VII
coulter bar on either side of the drill and do not forget the central support.
3
7
3
4
5
4
5
1
6
GB
2
Find the neutral point on the mobile tie rods placed on the supports.
VIII Unlock the closing clamps on the Packer
VIII
roller.
IX Remove the cylinders (option) or upper tie
IX
rods.
A
G
V Die Haken entriegeln.
V
VI Verteilerkopf mit Hilfe des Oberlenkers an-
VI
heben, um ihn aus seinem Halter zu heben.
VII Haltestützen des Saatgestänges an beiden
VII
Seiten der Drillmaschine platzieren, ohne die mittige Stütze zu vergessen.
Neutralen Punkt an den beweglichen Lenkern der Stützen suchen.
VIII Verschlussflanschen an der Packerwalze
VIII
entriegeln.
4
5
6
7
6
DE
3
IX Auslöser (Option) bzw. obere Lenker ab-
IX
nehmen.
7
21
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
H
MONTAGE SANS SÉLECTEUR ASSEMBLY WITHOUT SELECTOR MONTAGE OHNE WÄHLSCHALTER
1 SE
1 SE
1 DE
1 DE
1 DE
1 SE
1 DE
*
MONTAGE AVEC SÉLECTEUR ASSEMBLY WITH SELECTOR MONTAGE MIT WÄHLSCHALTER
On / Of
22
1 DE
DE SÉRIE OPTION EN REPLIABLE UNIQUEMENT
*
Il est recommandé de réaliser l’alimentation di­rectement depuis la bat­terie pour éviter toute microcoupure. Veillez à garder propre les prises hydrauliques Push Pull.
STANDARD OPTIONAL
FOLDING ONLY
*
*
We recommend that the unit is connected directly to the battery to ensure a constant power supply. Make sure that the hy­draulic push-pull connec­tor is kept clean.
SERIENMÄSSIG OPTION NUR BEI KLAPPBARER AUSFÜHRUNG
Wir empfehlen eine Di­rektversorgung ab Batte­rie zur Vermeidung von Mikroabschaltungen. Push-Pull-Hydrauliks­tecker sauber halten.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
FR
H
Branchement Hydraulique
T
RÉMIE
- Connecter la turbine à un distributeur simple effet à retour libre.
Un accouplement femelle 1 pouce est livré avec la machine pour être installé sur le tracteur directe­ment sur le réservoir. Si aucun distributeur n'est disponible à l'avant du tracteur, il faudra en envisager l'installation.
L'activation et la désactivation du semoir se fait à l'aide d'un distributeur simple effet si vous avez choisi de l'opérer par hydraulique.
R
AMPE DE SEMIS
Le repliage de l'ensemble arrière (cas ou rampe de semis repliable) nécessite un distributeur dou­ble effet.
Hydraulic Connection
H
A
HOPPER
- Connect the fan to a single-acting spool valve with free return.
La manipulation des traceurs requière un distribu­teur double effet.
L'utilisation de la modulation hydraulique de terrage nécessite un distributeur double effet.
Le relevage hydraulique de la rampe de semis n'est disponible qu'avec le sélecteur hydraulique (option).
Le sélecteur hydraulique fonctionne avec un distri­buteur double effet et permet de faire fonctionner le repliage, les traceurs, la modulation hydraulique de terrage et enfin le relevage hydraulique de la barre de semis.
Manipulating markers requires a double-acting spool valve.
Using hydraulic depth modulation requires a double­acting spool valve.
1
2
GB
A 1-inch female coupling is supplied with the machine to be installed on the tractor directly on the reservoir. If no spool valve is available at the front of the tractor, you must consider installing one.
Activating and deactivating the drill is done using a sin­gle-acting spool valve if you have selected to operate it with hydraulics.
C
OULTER BAR
Folding the rear unit (case with a folding coulter bar) requires a single acting spool valve.
Hydraulischer Anschluss
A
H
SAATGUTTANK
- Turbine an ein einfachwirkendes Steuerventil mit freier Rückleitung anschließen.
Eine 1-Inch Kupplungssteckdose gehört zum Liefe­rumfang der Maschine, um direkt am Druckbehälter des Schleppers montiert zu werden. Ist an der Schlepperfrontseite kein Steuerventil vorhan­den, sollte eines eingebaut werden.
Die Aktivierung bzw. Inaktivierung der Drillmaschine erfolgt mittels eines einfachwirkenden Steuerventils, wenn eine Hydrauliksteuerung erwünscht ist.
Hydraulic lift for the coulter bar is available only with the hydraulic selector (optional).
The hydraulic selector operates with a double-acting spool valve and enables operation of folding, markers, hydraulic depth modulation and finally hydraulic lifting for the coulter bar.
DE
Die Handhabung der Spurreißer erfordert ein doppel­wirkendes Steuerventil.
Die Modulierung der Ablagetiefe erfolgt über ein dop­pelwirkendes Steuerventil.
Die Hebehydraulik des Saatgestänges ist nur mit dem Hydraulikwählschalter (Option) möglich.
Der Hydraulikwählschalter wird mit einem doppelwir­kenden Steuerventil betrieben. Mit ihm werden der Klappmechanismus, die Spurreißer, die Modulierung der Ablagetiefe und die Hebehydraulik der Aussaats­tange betrieben.
S
AATGESTÄNGE
Das Einklappen der hinteren Anlage (bei Klappaus­führungen) erfordert ein doppelwirkendes Steuer­ventil.
23
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
H
AVEC SELECTEUR DE FONCTION
Gicleur
2mm
DIRECT TRACTEUR
3 2 0 1
repliage
3 2 0 1
<= F: 50b
<= F: 50b
P1
2 1
B2
A2
3.5mm
P2
3 mm
B1
A1
3.5mm
3 2 0 1 3 2 0 1 3 2 0 1
3 2 0 1
24
Il est recommandé de réaliser l’alimentation di­rectement depuis la bat­terie pour éviter toute microcoupure. Veillez à garder propre les prises hydrauliques Push Pull.
P1
2 1
B2
A2
P2
3 mm
B1
A1
We recommend that the unit is connected directly to the battery to ensure a constant power supply. Make sure that the hy­draulic push-pull connec­tor is kept clean.
<= F: 50b
<= F: 50b
Wir empfehlen eine Di­rektversorgung ab Batte­rie zur Vermeidung von Mikroabschaltungen. Push-Pull-Hydrauliks­tecker sauber halten.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
H
MONTAGE HYDRAULIQUE TF
VEC SELECTEUR DE FONCTION
1 - A
2 - D
IRECT TRACEUR
FR
1
2
GB
H
A
TF HYDRAULIC ASSEMBLY
1 – W
ITH FUNCTION SELECTOR
2 - DIRECT MARKER
A
H
AUFBAU HYDRAULIKKREIS TF
1 - M
IT FUNKTIONSWÄHLSCHALTER
DE
2 - DIREKT SPURREISSER
25
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
I
Il est recommandé de réaliser l’alimentation di­rectement depuis la bat­terie pour éviter toute microcoupure.
-
We recommend that the unit is connected directly to the battery to ensure a constant power supply.
+
Wir empfehlen eine Di­rektversorgung ab Batte­rie zur Vermeidung von Mikroabschaltungen.
26
Loading...
+ 63 hidden pages