Sulky XEOS TF User Manual [en, de, fr]

Notice Originale
F
Original Instructions
Originalbetriebsanleitung
TTF
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Réf: 400 580-00 - FR-GB-DE /TF
Les Portes de Bretagne
P.A. de la Gaultière – 35220 CHATEAUBOURG France
Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38
Site Internet : www.sulky-burel.com
E-Mail : info@sulky-burel.com
Adresse postale
SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Cher Utilisateur / Dear Customer / Geehrter Kunde
le bon de Ga-
rantie dûment rempli
J. BUREL
Cher Client,
Vous avez choisi le SEMOIR à grains XEOS TF, et nous vous remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre semoir, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
.
En vous souhaitant bon usage de votre semoir,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
Président
GB
Dear Customer,
Thank you for choosing the XEOS TF seed drill.
To ensure correct operation, and to get the most out of your seed drill, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your sug­gestions and comments based on your ex­perience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your seed drill will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
DE
Geehrter Kunde,
Sie haben eine XEOS TF-Drillmaschine ge­wählt, und wir danken Ihnen für das in un­sere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beo­bachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zu­rückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Drillmaschine und verbleiben
J. BUREL Chairman
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Präsident
1
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « MACHINES » 2006/42/CE. In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC. Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE : MANUFACTURERSNAMEANDADDRESS: NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
NOM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET ADRESSE :
NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED
TO COMPILE TH E TECHNICAL SPECIFICATIONS:
NAME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG DER
TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:
DESCRIPTION DE LA MACHINE : MACHINE DESCRIPTION : BESCHREIBUNG DER MASCHINE:
TYPE : TYPE: TYP:
NUMÉRO DE SÉRIE : SERIAL NUMBER: S
ERIENNUMMER:
SULKY-BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE 35220 CHATEAUBOURG FRANCE
ULIEN
J
J
ULIEN
BUREL
BUREL
PA DE LA GAULTIÈRE 35220 CHATEAUBOURG FRANCE
SEMOIR À GRAINS
SEMOIR À GRAINS
SEED DRILL
SEED DRILL
DRILLMASCHINE
DRILLMASCHINE
XEOS TF
ACCESSOIRES : A
CCESSORIES:
ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
FR
LA MACHINE EST CONFORME AUX
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA DIRECTIVE
A MACHINE EST CONFORME AUX
L
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES SUIVANTES
D
IRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE
Fait à Châteaubourg : Mars 2012 Châteaubourg: March 2012 Ausgestellt in Châteaubourg: März 2012
2
« MACHINES » 2006-42 CE
:
T
HE MACHINE CONFORMS TO THE
RELEVANT TERMS OF THE
EUROPEAN
MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC.
HE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE
T
TERMS OF THE FOLLOWING DIRECTIVES
D
IRECTIVE EMC 2004/108/EC
GB
:
D
IE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
EINSCHLÄGIGEN
BESTIMMUNGEN DER
MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG
IE MASCHINE ENTSPRICHT
D
BESTIMMUNGEN
DEN DER NACHFOLGENDEN
EMV-R
ICHTLINIE 2004/108/EG
RICHTLINIEN:
Signé : Signed: Unterzeichnet:
J. BUREL
Président Chairman Präsident
DE
PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ
GÉNÉRALITÉS
UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
ATTELAGE
Prescriptions de sécurité
FR
Attention
charge utile
Danger
pièces en mouvement
ne pas s’approcher
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
Avant chaque utilisation et mise en service de l’en­semble tracteur-machine, s’assurer de sa confor­mité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
1 - Respecter, en plus des instructions contenues dans cette notice, la législation relative aux pres­criptions de sécurité et de prévention des acci­dents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sé­curité à observer et contribuent à éviter les acci­dents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, res­pecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les or­ganes de commande et de manœuvre de la ma­chine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des élé­ments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le dé­marrage des travaux, contrôler les abords immé­diats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccou­plement ! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du trac­teur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du construc­teur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie pu­blique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veil-
à ne pas dépasser
ler à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lu­mineux, réfléchissants…) exigés par la loi. Rempla­cer les ampoules grillées par des types et couleurs identiques. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher acci­dentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, pla­cer la machine en position de transport, conformé­ment aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et che­mins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispo­sitifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situa­tion. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la re­morque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assu­rer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en parti­culier de ceux qui fixent les outils (disques, pa­lettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de ci­saillement peuvent exister sur les organes com­mandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalable­ment à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la ma­chine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’as­surer que celle-ci ne puisse être mise en route ac­cidentellement. 28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.
Risque
d’endommager
la machine
Risque
d’accident
Faciliter le
travail
Risque d’endommagement
de la machine
consulter la notice
Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera en­tièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisa­teur. L’utilisation conforme de la machine implique éga­lement :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entre­tien et de maintenance édictées par le construc­teur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préco­nisés par le constructeur. Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être infor­mées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur enga­gera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
- La valeur d'émission de bruit mesurée au poste de conduite cabine fermée. (Niveau de pression acoustique) est de 75 dB(A) Appareil de mesure : SL 401 Position du microphone positionné selon le para­graphe B.2.6 de l’annexe B de la NF EN ISO 4254-1. Ce niveau de pression acoustique dépend, pour l'essentiel, du tracteur utilisé.
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de sa dépose, placer le levier de commande du re­levage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse inter­venir de façon inopinée. 2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur.
3
FR
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande exté­rieur du relevage. 5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral. 6 - Lors du transport de la machine en position re­levée, verrouiller le levier de commande du rele­vage. 7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie est remplie.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à car­dans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des ar­bres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en po­sition de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des ar­bres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites par le constructeur risquent d’être dé­passées.
11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent conti­nuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les sup­ports prévus à cet effet. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmis­sion à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon pro­tecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous pres-
sion. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hy­drauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydrau­lique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pres­sion. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrau­liques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les ac­cidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et oc­casionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’in-
fection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydrau­lique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonction­nement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle-ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les se­moirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est in­terdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit élec­trique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés réguliè­rement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, dé­brancher les câbles de l’alternateur et de la batte­rie. 10 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc,) impliquent une qualification suffi­sante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un per­sonnel qualifié.
DANGER
1
Arbre en rotation Agitateur dans la trémie Cardan de transmission
2
Turbine en rotation
3
Risque d’écrasement attelage triangle
4
Ne pas stationner sur la passerelle
5
Pièces en mouvement
4
1
3
2
4
5
GENERAL SAFETY REGULATIONS
GENERAL
PROPER USE OF THE MACHINE
HITCHING
Safety regulations
GB
Caution
Payload should
Danger
Moving parts,
keep away
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the cor-
rect operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure before­hand that it complies with current legislation on sa­fety at work and Road Traffic regulations.
1 - In addition to the instructions contained in this manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indica­tions regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and ope­rating elements of the machine and their respec­tive functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particu­larly for children. Make sure that visibility is ade­quate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special sup­ports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized di­mensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working pro­perly. Replace burnt out bulbs with the same types and colours. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
not be exceeded
Risk of damage
to the machine
16 - Before entering a public road, place the ma-
chine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all cir­cumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking me­chanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking ac­count of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all pro­tective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immedia­tely. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for atta­ching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tigh­ten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the ma­chine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shea­ring zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or be­fore any operation on the machine, turn off the en­gine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
The Seed drill must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk.
Risk of
accident
Operating
tip
Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommen­ded spare parts, equipment and accessories. The Seed drill must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regula­tions). Strict compliance with warnings affixed to the ma­chine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, wi­thout the prior written consent of the manufactu­rer.
- The noise emission value measured at the driving position with the cab closed (level of acoustic pressure) is 75 dB(A). Measuring device: SL 401 Position of the microphone placed in accordance with Paragraph B 2.6 of Appendix B of NF EN ISO 4254-1. This level of acoustic pressure essentially depends on the tractor used.
1 - When hitching or unhitching the machine from the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the ma­chine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever. 7 - Never unhitch the machine when the hopper is filled.
Risk of damage
to the machine
Consult the instruction leaflet
5
DRIVE EQUIPMENT
HYDRAULIC CIRCUIT
MAINTENANCE
GB
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufactu­rer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition. 3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially pro­vided chains. 8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufac­turer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-off has been di­sengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the uni­versal drive shafts on the specially provided sup­ports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders, en-
sure that the circuits are connected correctly in ac­cordance with the manufacturer’s guidelines. 3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommen­ded to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of rever­sing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
1 - Before commencing any maintenance, servi­cing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary.
3 - Before carrying out maintenance work on a rai­sed machine, prop it up using appropriate means of support. 4 - When replacing a working part (fertilizer sprea­der blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, discon­nect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pres­sure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
1
Rotating shaft Agitator in the hopper Universal drive joint
2
Rotating turbine
3
The triangular hitch represents a crushing hazard
4
Do not remain on the walkway
5
Moving parts
6
1
3
2
4
5
ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ALLGEMEINES
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER MASCHINE
ANHÄNGUNG
Sicherheitsvorschriften
DE
Achtung
Nutzlast niemals über-
Bewegliche Maschinen-
Gefahr
teile - sich erst bei Stills-
tand nähern
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der Ma-
schine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch enthal­tenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten. 2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnun­gen informieren über die einzuhaltenden Sicher­heitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei. 3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten. 4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer un­bedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen ver­traut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät. 5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsver­stärkung zu verwenden. 7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die di­rekte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für ausrei­chende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvor­richtungen!). 8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Si­cherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastele­mente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12 - Die maximale Achslast und das zulässige Ge­samtgewicht einhalten. 13 - Das für den Straßenverkehr maximal zuläs­sige Außenmaß einhalten. 14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtun­gen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen. Die defekten Glühbirnen durch Modelle identischer Art und Farbe ersetzen.
schreiten
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Un­fälle oder Schäden hervorrufen können. 16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen. 17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlas­sen. 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer dem Gelände, den Straßen und Wegen an­gepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsän­derungen vermeiden. 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksam­keit der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten. 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollie­ren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort aus­tauschen. 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, ins­besondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regel­kreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben. 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zünd­schlüssel abziehen und völligen Stillstand aller be­wegten Teile abwarten. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollie­ren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüll­ten Maschine benutzen.
Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten einge­setzt werden, für die er geplant ist. Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar.
Gefahr der
Beschädigung
der Maschine
Verletzungsgefahr Hinweis zur
Erleichterung
der Arbeit
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Ma­schine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvor­schriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originaler­satzteilen, Originalausrüstungen und Originalzube­hör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisun­gen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten be­züglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden.
- Der am Fahrersitz bei geschlossener Kabine ge­messene Geräuschemissionswert (Schalldruckpe­gel) beträgt 75 dB(A). Messgerät: SL 401 Position Mikrofons nach Absatz B.2.6 Anhang B der Norm EN ISO 4254-1. Dieser Schalldruckpegel ist im Wesentlichen vom verwendeten Schleppertyp abhängig.
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthe­bers so stellen, daß der Hub-vorgang nicht uner­wartet ausgelöst werden kann. 2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunkt­kraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmes­ser der Schlepperkugelgelenke entsprechen. 3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken! 4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber­Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Ma­schine aufhalten. 5 - Beim Transport muß die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermei­dung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabi­lisiert werden.
Beschädigungsgefahr
Siehe Betriebsanleitung der Ma-
schine
7
ANTRIEBSORGANE
HYDRAULIKLEITUNG
WARTUNG
DE
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren. 7 - Maschine niemals bei gefülltem Tank abkup­peln.
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwel­lenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transports­tellung achten. 4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenk­welle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor ab­schalten und den Zündschlüssel abziehen. 5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmo­mentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung aus­gestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriege­lung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, daß die Schutzvorrich­tungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehe­nen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die ge­wählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapf­welle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Ma­schine befinden. 10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr bes­teht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. 11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nach­laufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nä­hern. 12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutz­kappe bedeckt werden. 14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapf-
welle und der Gelenkwellemüssen sofort ausge­wechselt werden.
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck. 2 - Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmo­toren auf den korrekten Anschluß gemäß Anwei­sungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der Hydrau­likleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermei­dung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung bes­teht. (z.B.: Heben/Senken). 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrol­lieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkons­trukteurs entsprechen. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vor­sichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen. 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbe­sondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursa­chen! Bei Verletzungen sofort Arzt Konsultieren; Infektionsgefahr! 8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Ma­schine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder Repara­turarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausge-
kuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zünd­schlüssel abgezogen sein. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen. 3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstüt­zen. 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schau­fel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge be­nutzen. 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszu­gießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unter­nehmen zu entsorgen. 6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen. 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft. 8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur fest­gelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden! 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wech­selstromgenerators und der Batterie abziehen. 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
1
Sich drehende Welle Trichterrührwerk Gelenkwelle
2
Sich drehende Turbine
3
Stauchgefahr Dreipunktanbau
4
Kein Fahrzeug auf dem Ladelaufsteg abstellen
5
Bewegende Teile
8
1
3
2
4
5
SOMMAIRE
Français
Pages
AVANT LA MISE EN ROUTE
12 • A Préconisation d’utilisation
A
LIRE
ABSOLUMENT
LIRE
ABSOLUMENT
Pages
15 14-15 14-15
14-15
16-17 16-17 18-21
Pages
46-51 52-53 54-55
56-57
A
MISE EN ROUTE
• A Préparation de la machine
• B Manutention de la trémie
• C Manutention de la rampe de semis rigide
• D
• E Passage des tuyaux XEOS TF
• F
• G Attelage dételage de la rampe de
Manutention de la rampe de semis repliable
Tuyau latéral
semis à la herse rotative Cultiline
REGLAGES
• A Réglage du débit
• B Traceurs
• C Réglage de terrage des rampes repliables
• D Réglage de terrage des rampes rigides
22-25 26-27 28-29 30-31 36-39 40-41 40-41 42-43 44-45
58-59 60-63 64-65
• H Branchement hydraulique
• I Branchement électrique
• J Turbine
• K Contrôle tracteur
• L Déplacement routier
• M Travail du sol sans semis
• N Manœuvre en bout de champ
• O Passerelle de chargement
• P Remplissage de la trémie
• E Réglage de la herse
• F Jalonnage
• G Utilisation de la trémie frontale avec de l’engrais
1
1
1
2
1
3
Pages
66-67 66-67 68-69 68-69 70-71
Pages
76-77 78-79 80-81 82-83
Pages
88-89 • A Tableaux de réglage
ENTRETIEN
• A Nettoyage
• B Graissage
• C Vérification
• D Distribution monodoseur
• E Caractéristiques techniques
EQUIPEMENTS
• A Limiteur de profondeur
• B Compteur d'hectares
• C Roues de réappui
• D Utilisation du sélecteur hydraulique
TABLEAUX DE REGLAGE
72-73 72-73 74-75
84-85 86-87
• F Positions Autocollants
• G Remisage
• H Vidange de la trémie
• E Utilisation du tasse avant
• F Kit de semis vert
1
4
1
5
1
6
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
9
English
CONTENTS
Pages
BEFORE START-UP
13 • A Recommendations for use
READING
READING
Pages
15 14-15 14-15 14-15 16-17
16-17 18-21
Pages
46-51 52-53 54-55 56-57
REQUIRED
REQUIRED
START-UP
• A Preparing the machine
• B Handling the seed box
• C Handling the rigid coulter bar
• D Handling the folding coulter bar
• E Alignment of the XEOS TF pipes
• F Side pipe
• G Hitching and unhitching the coulter bar and Cultiline power harrow
SETTINGS
• A Setting the flow
• B Markers
• C Folding bar depth setting
• D Rigid bar depth setting
22-25 26-27
28-29
32-33
36-39
40-41 40-41 42-43 44-45
58-59 60-63 64-65
• H Hydraulic connection
• I Electrical connection
• J Fan
• K Tractor control
• L Road travel
• M Cultivating without drilling
• N End-of-field manoeuvres
• O Loading platform
• P Filling the hopper
• E Adjusting the harrow
• F Tramlining
• G Using the front hopper with fertilizer
Pages
66-67 66-67 68-69 68-69 70-71
Pages
76-77 78-79 80-81 82-83
Pages
88-89 • A Seeding charts
MAINTENANCE
• A Cleaning
• B Greasing
• C Check
• D Metering device
• E Technical specifications
ACCESSORIES
• A Depth limiter
• B Areameter
• C Packer wheels
• D Using the hydraulic selector
SETTING CHARTS
72-73 72-73
74-75
84-85 86-87
• F Sticker positions
• G Storage
• H Emptying the hopper
• E Using the front packer
• F Green drilling kit
10
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer sowing. For English follow the symbol.
GB
VERZEICHNIS
Deutsch
Seite
VORBEMERKUNGEN
13 • A Bedienungsempfehlungen
LESEN
LESEN
Seite
15 14-15 14-15
14-15
16-17 16-17 18-21
Seite
46-51 52-53 54-55
56-57
SORGFÄLTIG
SORGFÄLTIG
INBETRIEBSETZUNG
• A Vorbereitung der Maschine
• B Handhabung des Tanks
• C Handhabung des festen Saatgestänges
• D Handhabung des klappbaren Saatgestänges
• E Leitungsführung XEOS TF
• F Seitlicher Gebläseschlauch
• G An- und Abkuppeln des Saatgestänges an die Kreise-
EINSTELLUNGEN
• A Einstellung der Saatmenge
• B Spurreißer
• C Einstellung der Ablagetiefe bei klappbarem Saatgestänge
• D Einstellung der Ablagetiefe bei festem Saatgestänge
22-25 26-27 28-29 34-35 36-39 40-41 40-41 42-43 44-45
58-59 60-63 64-65
legge Cultiline
• H Hydraulischer Anschluss
• I Elektrischer Anschluß
• J Turbine
• K Schleppersteuerung
• L
• M Bodenbearbeitung ohne Aussaat
• N Manövrieren am Feldende
• O Ladelaufsteg
• P Füllen des tanks
• E Einstellung der Egge
• F Fahrgassenmarkierung
• G Verwendung des Fronttanks
Straßentransport
mit Dünger
1
1
1
2
1
3
Seite
66-67 66-67 68-69 68-69 70-71
Seite
76-77 78-79 80-81 82-83
Seite
88-89 • A Einstelltabellen
WARTUNG
• A Reinigung
• B Schmierung
• C Kontrolle
• D Saatgutverteilung Monodosierer
• E Technische Daten
AUSRÜSTUNGEN
• A Sätiefenbegrenzer
• B Hektarzähler
• C Saatandrückräder
• D Verwendung des Hydraulikwählschalters
EINSTELLTABELLEN
72-73 72-73 74-75
84-85 86-87
• F Sicherheitsaufkleber
• G Abstellen
• H Leeren des Tanks
• E Verwendung der Frontandruckreifen
• F Aussaatsatz, grün
1
4
1
5
1
6
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
DE
11
Avant la mise en route
Préconisation d’utilisation
A
FR
Le semoir XEOS TF est conçu et construit pour semer toutes les semences courantes dans des situations très différentes.
Toutefois, il est indispensable de respecter les recommandations du constructeur et de travailler avec prudence et bon sens.
Il doit être utilisé exclusivement par du personnel qualifié et formé.
Lors de son utilisation, il est possible de rencontrer des situations où les sols sont trop humides ou au contraire trop secs pour pouvoir faire fonctionner correctement votre semoir.
Certaines de ces situations difficiles peuvent conduire à des dommages pour votre semoir ainsi qu’à votre sol.
Sulky ne peut pas être tenu pour responsable des dommages occasionnés lors d’une utilisation inappropriée.
Toute modification de la machine opérée sans l’accord de Sulky annule automatiquement toute garantie du constructeur.
Les semis sur préparations simplifiées doivent être pratiqués sur un sol nivelé et fermement rappuyé avec des résidus de récolte correctement répartis au préalable.
La présence de cailloux, rochers, souches ou autres obstacles doit absolument être prise en compte et la conduite du semoir doit être adaptée.
La vitesse d’utilisation ne doit pas excéder 12 km/h en semis.
Cependant, il est obligatoire d’adapter sa vitesse en fonction de l’outil de travail du sol, dans ce cas consulter la notice d’utilisation de l’outil de travail du sol.
La vitesse la moins élevée servira alors de référence.
Des variations dans les résultats des semis et leurs levées ne peuvent être totalement exclues malgré le soin apporté par Sulky dans la conception et la fabrication de ce semoir, même lors d’une utilisation conforme.
Les facteurs pouvant intervenir dans le succès des semis sont :
- Qualité des semences (enrobages, traitements, den­sité, vigueur, taux de germinabilité etc.)
- Problème de structure ou d’hétérogénéité des sols, présence de ravageurs (limaces, mulots).
Lors des semis, il est absolument nécessaire de relever la machine pour faire un demi-tour dans le champ. Il n’est pas souhaitable de décrire des courbes trop prononcées en semant.
La responsabilité de Sulky est totalement dégagée en cas d’accident survenant lors d’une utilisation de la machine non-conforme aux prescriptions.
12
Before start-up
Recommendations for use
A
GB
The XEOS TF seed drill has been designed and constructed for drilling all kinds of commonly used seeds in a variety of different situations.
Nevertheless, it is essential to follow the manufactu­rer’s recommendations and to work carefully and sensi­bly.
It must be used only by skilled and trained operators.
It is possible that there will be occasions where the ground is either too wet or too dry to use the drill pro­perly.
In some of these difficult conditions, using your drill may result in damage to the machinery or to the soil.
Sulky cannot be held responsible for damage caused by improper use of the machine.
Any modification to the machine carried out without Sulky’s approval will automatically invalidate the manu­facturer’s guarantee.
Minimum tillage drilling must be carried out on level, firmly consolidated ground where the harvest residues have been properly incorporated beforehand.
When drilling, it is absolutely essential to lift the machine up when turning in the field. It is not ad­visable to turn too tightly when drilling.
The presence of stones, rocks, stumps or other obsta­cles must be taken into account. The drill must be dri­ven appropriately.
The operating speed for drilling must not exceed 12 km/h.
However, it’s compulsory to adapt the speed accor­ding to the soil cultivation tool, in this case, check in the user book and the lowest speed will be the refe­rence.
Variations in the results of drilling and plant emergence cannot be completely excluded in spite of the care taken by Sulky in the design and manufacture of this seed drill, even when it is used in full compliance with the instructions.
The factors that may have an impact on the success of drilling are:
- Seed quality (coatings, treatments, density, vigour, germination rate, etc.)
- Problems with the structure or heterogeneity of the
soil, presence of pests (slugs, field mice).
1
1
Sulky cannot be held liable in any way in the event of an accident arising due to the use of the machine that does not comply with the instructions.
Vorbemerkungen
Bedienungsempfehlungen
A
Die XEOS TF Drillmaschine ist darauf ausgelegt, alle gängigen Saatarten unter sehr verschiedenen Voraus­setzungen säen zu können.
Dazu ist es jedoch erforderlich, die Herstellerempfeh­lungen zu beachten und mit Vorsicht und Vernunft vorzugehen.
Die Drillmaschine darf nur von qualifiziertem Personal bedient werden.
Beim Säen können zu feuchte bzw. zu trockene Bo­denverhältnisse auftreten, unter denen die Drillma­schine nicht korrekt funktionieren kann.
Einige dieser heiklen Situationen können zu Beschädi­gungen an der Drillmaschine oder am Boden führen.
Sulky kann nicht haftbar gemacht werden für Schä­den, die aufgrund unsachgemäßer Bedienung oder Handhabung entstehen.
Werden an der Maschine ohne Zustimmung von Sulky Änderungen vorgenommen, ist die Herstellergewähr­leistung ungültig.
Die Aussaat bei vereinfachter Bodenvorbereitung muss auf planiertem und gut angedrücktem Boden er­folgen, wobei die verbleibenden Pflanzenreste vorher gut verteilt werden müssen.
DE
Steine, Felsen, Baumstümpfen oder andere Hinder­nisse sind unbedingt zu berücksichtigen. Die Führung der Drillmaschine ist an diese Hindernisse anzupassen.
Bei Einsaat mit vereinfachter Bodenvorbereitung darf die Fahrgeschwindigkeit 12 km/h nicht überschreiten.
Jedoch muß die Geschwindigkeit entsprechend der Bodenbearbeitungsgeräte angepaßt werden. Dann sehen Sie nach der Bedienungsanleitung des Boden­bearbeitungsgerät. Die niedrigste Geschwindigkeit wird als Maßstab dienen.
Abweichende Ergebnisse bei der Aussaat und beim Saataufgang können trotz der Sorgfalt bei der Entwick­lung dieser Drillmaschine durch Sulky, auch bei sach­gemäßer Bedienung und Handhabung, nicht völlig ausgeschlossen werden.
Die für die Aussaatqualität bei Direkteinsaat und bei vereinfachter Bodenvorbereitung verantwortlichen
Faktoren sind sehr unterschiedlich:
- Saatqualität (Pillieren, Behandlung, Dichte, Lebenskraft, Keimfähigkeit in Prozent usw.)
- Problem der Bodenstruktur oder der heterogenen Beschaffenheit des Bodens, Vorliegen von Schädlingen (Schnecken, Feldmäuse).
Beim Aussäen muss die Maschine beim Wenden im Feld unbedingt angehoben werden. Es ist nicht zu empfehlen, beim Säen zu enge Kurven zu fahren.
Die Haftung von Sulky ist ausgeschlossen bei Unfällen, die beim Betrieb der Maschinen unter Nichtbeachtung dieser Betriebsanleitung entstehen.
13
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
B
14
Ne lever le semoir qu’avec la trémie vide. Assurez-vous qu’il n’y ait personne autour de la machine lors de la mani­pulation.
Do not lift the seed drill unless the seed box is empty. Make sure that there is no-one around the ma­chine during handling operations.
Drillmaschine nur bei leerem Tank anheben. Sicherstellen, dass sich keine Fremdkörper im Tank befinden.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
A
Préparation de la machine
-
Au moment de la livraison, vérifier que le semoir soit complet.
-
Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la trémie.
Le XEOS TF ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu.
-
Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport.
Manutention de la trémie
B
-
Pour manipuler le semoir XEOS TF, utiliser uni-
quement les anneaux soudés prévus à cet effet
C
Manutention de la rampe de semis rigide
-
Pour manipuler la rampe de semis, il est impératif
d’utiliser les anneaux prévus à cet effet.
Veiller à ce que la rampe de semis ne soit connectée à aucun élément. (câbles, tuyaux)
FR
1
Seules les réclamations formulées à réception de la machine pourront être prises en considération.
-
Faire constater d’éventuels dégâts par le
transporteur.
En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
Preparing the machine
A
A
-
As soon as the drill has been delivered check that the seed drill is complete.
-
Ensure that there are no foreign bodies in the seed box.
The XEOS TF should only be used for tasks for which it has been designed.
- Check that the machine has not suffered any da­mage during transport.
Only claims made on taking delivery of the machine will be considered.
-
Any damage should be reported to the delivery man.
If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.
Manutention de la rampe de semis repliable
D
-
Pour manipuler la rampe de semis, il est impératif
d’utiliser les anneaux prévus à cet effet.
La tête de distribution doit être fixée à la rampe de semis à l’aide des supports prévus.
Handling the seed box
B
- Only the welded rings provided should be used to
handle the XEOS TF seed drill.
Handling the rigid coulter bar
C
- To manipulate the coulter bar, use only the rings provided for this purpose.
Check that the coulter bar is not connected to any other element. (cables, pipes)
Handling the folding coulter bar
D
- To manipulate the coulter bar, use only the rings provided for this purpose.
The distribution head must be fixed to the coulter bar using the supports provided.
2
GB
DE
Vorbereitung der Maschine
A B
A
-
Bei Lieferung prüfen, ob die Drillmaschine komplett ist.
-
Sicherstellen, dass sich keine Fremdkörper im Tank befinden.
Die XEOS TF darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sie bestimmt ist.
- Prüfen, ob die Maschine nicht beim Transport be­schädigt wurde.
Nur bei Abnahme der Maschine formulierte
Reklamationen können berücksichtigt werden.
-
Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen.
Im Zweifels- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren.
Handhabung des Tanks
- Zur Handhabung der Xeos tf Drillmaschine aus­schließlich die dazu angeschweißten Ringe benutzen
Handhabung des festen Saatgestänges
C
D
- Zur Handhabung des Saatgestänges ausschließ­lich die dazu angeschweißten Ringe benutzen.
Darauf achten, dass das Saatgestänge an keinem Maschinenteil angeschlossen ist (Kabel, Schläuche)
Handhabung des klappbaren Saatgestänges
- Zur Handhabung des Saatgestänges aus­schließlich die dazu angeschweißten Ringe be­nutzen.
Der Verteilerkopf muss mit Hilfe der vorgese­henen Halter am Saatgestänge befestigt wer­den.
15
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
=
=
E
1,5°
=
=
16
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
E
Passage des tuyaux XEOS TF
Tuyau latéral
F
FR
Afin d’éviter tous risques de bouchage, il est impor­tant de s’assurer du bon passage des tuyaux.
Lors de la livraison du semoir, effectuer les opéra­tions suivantes :
Ces opérations sont à effectuer semoir re­levé !
1- Retirer la butée basse du rouleau Packer. 2- Relever votre ensemble « herse+semoir » afin
qu’il n’y ait plus de contact entre le sol et l’en­semble.
3- S’assurer que les tuyaux aient une pente
régulière.
4- Si nécessaire, recouper les tuyaux.
Alignment of the XEOS TF pipes
E
A
To avoid every risk of blocking, it’s important to be sure about a good pipe position.
During the drill delivery, follow the instructions bel­low:
These operations have to be done drill up!
Il est important de respecter une pente d’au moins 1,5° vers l’arrière.
La fixation du tuyau latéral est à réaliser par votre concessionnaire.
Il est important que le tuyau soit supporté au moins par ses deux extrémités.
Side pipe
F
Make sure that there is a slope of at least 1.5° to­wards the rear.
The side pipe must be fastened by your dealer.
The pipe has to be supported at least by its two ends.
1
2
GB
1- Remove the lower packer-roller stop. 2- Lift up the drill and power-harrow. It should not
have any contact between the drill and the soil.
3- Be sure that all the pipe have a constant way
down.
4- If necessary, cut the pipe.
Leitungsführung XEOS TF
A
E
Zur Vermeidung jeglicher Verstopfungsgefahr ist es wichtig, eine korrekte Leitungsführung sicherzustel­len.
Bei Lieferung der Drillmaschine sind folgende Ar­beitsschritte vorzunehmen:
Diese Vorgänge sind bei angehobener Drill­maschine durchzuführen!
1- Unteren Anschlag der Packerwalze entfernen. 2- Anheben Ihres Gespanns „Egge+Drillmaschine“,
so dass dieses keinen Bodenkontakt mehr zeigt.
3- Sicherstellen, dass die Leitungen eine regelmä-
ßige Neigung aufweisen.
4- Falls notwendig, Leitungen zuschneiden.
Seitlicher Gebläseschlauch
F
Wichtig: bitte beachten Sie eine Neigung von min­destens 1,5° nach hinten.
Der seitliche Gebläseschlauch ist von Ihrem Fach­händler zu befestigen.
Es ist wichtig, dass der Gebläseschlauch mindestens an beiden Enden gehalten wird.
DE
17
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
I
I
II
II
III
III
1
2
IV
IV
3
3
18
Du bon montage du trian­gle dépend le bon posi­tionnement du Semoir/Herse. Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour de la machine lors de la mani­pulation.
Correct seed drill/harrow positioning depends on mounting the triangle correctly. Make sure that there is no-one around the ma­chine during handling operations.
Die gute Positionierung der Drillmaschine/Egge hängt von der richtigen Montage des Dreiecks ab. Sich vergewissern, daß sich dabei niemand im Maschinenbereich auf­hält.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
Attelage dételage de la rampe de semis à la herse rotative Cultiline
Dételage
FR
Avant toutes choses, il est important de veiller aux règles de sécurités et de bon sens.
Eloigner les enfants et les personnes n’ayant pas prit connaissance du manuel d’utilisation.
Cette opération doit être réalisée sur sol parfaitement plat et le semoir doit être stable.
Assurez-vous que l’aire soit dégagée et qu’il n’y ait personne autour de la machine.
Hitching and unhitching the coulter bar and
G
A
Cultiline power harrow
Unhitching
Most importantly, comply with all safety rules and use common sense.
Keep children away and anyone who is not familiar with the operating manual.
This operation should be carried out on per­fectly level ground and the seed drill must be stable.
I
Débrancher le tuyau latéral et le retirer de son
I
support central.
II
Retirer toutes les prises hydrauliques ainsi que
II
les prises électriques.
III
Mettre en place les pièces et .
III
IV
Placer le tirant de la position 1 à la position 2.
IV
I Disconnect the side pipe and remove it from its
I
central support.
II Remove all of the hydraulic and electric
II
connectors.
Fit the parts and .
III
III
IV Move the tie rod from position 1 to
IV
position 2.
3
21
3
21
1
2
GB
Check that the area is clear and no one is standing next to the machine.
An- und Abkuppeln des Saatgestänges an
A
G
die Kreiselegge Cultiline
Abkuppeln
Zunächst ist es wichtig, die Sicherheitsregeln zu beachten und mit Vernunft vorzugehen.
Kinder und Personen, die das Handbuch nicht gelesen haben, aus dem Gefahrenbereich entfernen.
Der Anbau muss auf vollständig flachem Un­tergrund erfolgen und die Drillmaschine muss sich in stabiler Lage befinden.
Sicherstellen, dass genügend Platz vorhanden ist und sich niemand im Maschinenbereich befindet.
I Seitlichen Gebläseschlauch abtrennen und von
I
seinem zentralen Halter abnehmen.
II Sämtliche hydraulische und elektrische An-
II
schlüsse unterbrechen.
Teile und in Stellung bringen.
III
III
IV Oberlenker von Position 1 in Position 2 brin-
IV
gen.
21
3
DE
19
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
V
V
4
VII
VII
VI
VI
5
3
5
IX
6
VIII
VIII
IX
7
20
Vérifier que le Xeos soit bien stable sur ses bé­quilles. Bien respecter l'ordre des opérations. Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour de la machine lors de la mani­pulation.
Check that the Xeos is per­fectly stable on its parking supports. Carry out the operations in the correct order. Make sure that there is no-one around the ma­chine during handling operations.
Prüfen, ob der Xeos fest auf seinen Stützen liegt. Reihenfolge der Arbeits­gänge einhalten. Sich vergewissern, daß sich dabei niemand im Maschinenbereich auf­hält.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
G
FR
V
Déverrouiller les crochets .
V
VI
A l’aide du tirant lever la tête afin de la dé-
VI
gager de son support
VII
Placer les béquilles de maintient de la rampe
VII
de semis de part et d’autre du semoir sans ou­blier la béquille centrale.
Trouver le point neutre sur les tirants mobiles placés sur les béquilles.
VIII
Déverrouiller les brides de fermeture sur le
VIII
rouleau Packer.
IX
Retirer les vérins (option) ou tirants supé-
IX
rieurs.
G
A
V
Unlock the hooks .
V
VI Use the tie rod to lift the head in order to
VI
release it from its support
VII Fit the parking supports to maintain the
VII
coulter bar on either side of the drill and do not forget the central support.
3
7
3
4
5
4
5
1
6
GB
2
Find the neutral point on the mobile tie rods placed on the supports.
VIII Unlock the closing clamps on the Packer
VIII
roller.
IX Remove the cylinders (option) or upper tie
IX
rods.
A
G
V Die Haken entriegeln.
V
VI Verteilerkopf mit Hilfe des Oberlenkers an-
VI
heben, um ihn aus seinem Halter zu heben.
VII Haltestützen des Saatgestänges an beiden
VII
Seiten der Drillmaschine platzieren, ohne die mittige Stütze zu vergessen.
Neutralen Punkt an den beweglichen Lenkern der Stützen suchen.
VIII Verschlussflanschen an der Packerwalze
VIII
entriegeln.
4
5
6
7
6
DE
3
IX Auslöser (Option) bzw. obere Lenker ab-
IX
nehmen.
7
21
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
H
MONTAGE SANS SÉLECTEUR ASSEMBLY WITHOUT SELECTOR MONTAGE OHNE WÄHLSCHALTER
1 SE
1 SE
1 DE
1 DE
1 DE
1 SE
1 DE
*
MONTAGE AVEC SÉLECTEUR ASSEMBLY WITH SELECTOR MONTAGE MIT WÄHLSCHALTER
On / Of
22
1 DE
DE SÉRIE OPTION EN REPLIABLE UNIQUEMENT
*
Il est recommandé de réaliser l’alimentation di­rectement depuis la bat­terie pour éviter toute microcoupure. Veillez à garder propre les prises hydrauliques Push Pull.
STANDARD OPTIONAL
FOLDING ONLY
*
*
We recommend that the unit is connected directly to the battery to ensure a constant power supply. Make sure that the hy­draulic push-pull connec­tor is kept clean.
SERIENMÄSSIG OPTION NUR BEI KLAPPBARER AUSFÜHRUNG
Wir empfehlen eine Di­rektversorgung ab Batte­rie zur Vermeidung von Mikroabschaltungen. Push-Pull-Hydrauliks­tecker sauber halten.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
FR
H
Branchement Hydraulique
T
RÉMIE
- Connecter la turbine à un distributeur simple effet à retour libre.
Un accouplement femelle 1 pouce est livré avec la machine pour être installé sur le tracteur directe­ment sur le réservoir. Si aucun distributeur n'est disponible à l'avant du tracteur, il faudra en envisager l'installation.
L'activation et la désactivation du semoir se fait à l'aide d'un distributeur simple effet si vous avez choisi de l'opérer par hydraulique.
R
AMPE DE SEMIS
Le repliage de l'ensemble arrière (cas ou rampe de semis repliable) nécessite un distributeur dou­ble effet.
Hydraulic Connection
H
A
HOPPER
- Connect the fan to a single-acting spool valve with free return.
La manipulation des traceurs requière un distribu­teur double effet.
L'utilisation de la modulation hydraulique de terrage nécessite un distributeur double effet.
Le relevage hydraulique de la rampe de semis n'est disponible qu'avec le sélecteur hydraulique (option).
Le sélecteur hydraulique fonctionne avec un distri­buteur double effet et permet de faire fonctionner le repliage, les traceurs, la modulation hydraulique de terrage et enfin le relevage hydraulique de la barre de semis.
Manipulating markers requires a double-acting spool valve.
Using hydraulic depth modulation requires a double­acting spool valve.
1
2
GB
A 1-inch female coupling is supplied with the machine to be installed on the tractor directly on the reservoir. If no spool valve is available at the front of the tractor, you must consider installing one.
Activating and deactivating the drill is done using a sin­gle-acting spool valve if you have selected to operate it with hydraulics.
C
OULTER BAR
Folding the rear unit (case with a folding coulter bar) requires a single acting spool valve.
Hydraulischer Anschluss
A
H
SAATGUTTANK
- Turbine an ein einfachwirkendes Steuerventil mit freier Rückleitung anschließen.
Eine 1-Inch Kupplungssteckdose gehört zum Liefe­rumfang der Maschine, um direkt am Druckbehälter des Schleppers montiert zu werden. Ist an der Schlepperfrontseite kein Steuerventil vorhan­den, sollte eines eingebaut werden.
Die Aktivierung bzw. Inaktivierung der Drillmaschine erfolgt mittels eines einfachwirkenden Steuerventils, wenn eine Hydrauliksteuerung erwünscht ist.
Hydraulic lift for the coulter bar is available only with the hydraulic selector (optional).
The hydraulic selector operates with a double-acting spool valve and enables operation of folding, markers, hydraulic depth modulation and finally hydraulic lifting for the coulter bar.
DE
Die Handhabung der Spurreißer erfordert ein doppel­wirkendes Steuerventil.
Die Modulierung der Ablagetiefe erfolgt über ein dop­pelwirkendes Steuerventil.
Die Hebehydraulik des Saatgestänges ist nur mit dem Hydraulikwählschalter (Option) möglich.
Der Hydraulikwählschalter wird mit einem doppelwir­kenden Steuerventil betrieben. Mit ihm werden der Klappmechanismus, die Spurreißer, die Modulierung der Ablagetiefe und die Hebehydraulik der Aussaats­tange betrieben.
S
AATGESTÄNGE
Das Einklappen der hinteren Anlage (bei Klappaus­führungen) erfordert ein doppelwirkendes Steuer­ventil.
23
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
H
AVEC SELECTEUR DE FONCTION
Gicleur
2mm
DIRECT TRACTEUR
3 2 0 1
repliage
3 2 0 1
<= F: 50b
<= F: 50b
P1
2 1
B2
A2
3.5mm
P2
3 mm
B1
A1
3.5mm
3 2 0 1 3 2 0 1 3 2 0 1
3 2 0 1
24
Il est recommandé de réaliser l’alimentation di­rectement depuis la bat­terie pour éviter toute microcoupure. Veillez à garder propre les prises hydrauliques Push Pull.
P1
2 1
B2
A2
P2
3 mm
B1
A1
We recommend that the unit is connected directly to the battery to ensure a constant power supply. Make sure that the hy­draulic push-pull connec­tor is kept clean.
<= F: 50b
<= F: 50b
Wir empfehlen eine Di­rektversorgung ab Batte­rie zur Vermeidung von Mikroabschaltungen. Push-Pull-Hydrauliks­tecker sauber halten.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
H
MONTAGE HYDRAULIQUE TF
VEC SELECTEUR DE FONCTION
1 - A
2 - D
IRECT TRACEUR
FR
1
2
GB
H
A
TF HYDRAULIC ASSEMBLY
1 – W
ITH FUNCTION SELECTOR
2 - DIRECT MARKER
A
H
AUFBAU HYDRAULIKKREIS TF
1 - M
IT FUNKTIONSWÄHLSCHALTER
DE
2 - DIREKT SPURREISSER
25
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
I
Il est recommandé de réaliser l’alimentation di­rectement depuis la bat­terie pour éviter toute microcoupure.
-
We recommend that the unit is connected directly to the battery to ensure a constant power supply.
+
Wir empfehlen eine Di­rektversorgung ab Batte­rie zur Vermeidung von Mikroabschaltungen.
26
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
I
Branchement Electrique
Le faisceau électrique de votre combiné de semis avec trémie frontale intègre toutes les fonctions électriques de votre machine: Éclairage, puissance, commandes du boîtier Pilot et fonction électro-hydraulique. (option)
FR
1
2
GB
Electrical connection
I
A
The electrical bundle for your drill unit with front hop­per incorporates all of the electrical functions for your machine: Lighting, power, Pilot unit controls and the electrics-hydraulics function. (optional)
Elektrischer Anschluss
A
I
Das Kabelbündel der Drillmaschine mit Fronttank um­fasst alle elektrischen Funktionen der Maschine: Be­leuchtung, Leistung, Steuerung des Pilot-Elektronikgeräts und die elektrohydraulische Steuerung (Option)
DE
27
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
J
1
28
Il est toujours nécessaire de valider le régime de turbine lors du début des travaux au champ.
- Un régime de turbine inapproprié nuit à la qualité du semis.
- Un régime de turbine insuffisant provoque des bouchages de tuyaux.
- Un régime de turbine excessif éjecte les graines du sillon et ne permet pas de juger de la perti­nence du réglage de profondeur. Faire les réglages du volet de la tur­bine tracteur à l'arrêt. Attention : l’huile peut être sous pression.
It is always necessary to check the fan speed when starting work in the field.
- An inappropriate fan speed is de­trimental to drilling quality.
- If the fan speed is too slow, this can cause blockages in the pipes.
- If the fan speed is too fast, the grain will be thrown out of the fur­row and it will not be possible to judge whether or not the depth set­ting is correct. Carry out adjustments to the fan flap with the tractor stopped. Caution: oil may be under pressure!
Vor Beginn der Feldarbeiten ist eine Bestätigung der Turbinendrehzahl unerlässlich.
- Eine ungeeignete Turbinendreh­zahl beeinträchtigt die Aussaatqua­lität.
- Eine unzureichende Turbinendreh­zahl führt zu Verstopfungen der Lei­tungen.
- Eine überhöhte Turbinendrehzahl wirft die Körner aus der Furche und verhindert die korrekte Bewertung der Tiefeneinstellung. Die Einstellungen der Turbinen­klappe des Schleppers sind bei Ma­schinenstillstand vorzunehmen. Achtung: Das Öl kann unter Druck stehen.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
free return
W
ARNING AND RE MINDER
:
frreeiieerr RRüücckklleeiittuunngg
W
D
E
G
:
retour libre
AVERTISSE MENT ET RAPPEL
FR
Turbine
J
Il est impératif d’utiliser un tracteur avec une pompe à débit variable “load-sensing” et d’utiliser le régulateur du tracteur pour régler la vitesse de la turbine.
Le débit d'huile nécessaire pour une vitesse de rota­tion de la turbine d'environ 4400 tr/mn est de 45 l/mn aux auxiliaires à une pression de 100 bars.
L'utilisation de la turbine hydraulique nécessite son branchement sur un distributeur simple effet du trac­teur avec un
.
Afin d'éviter toutes perturbations de l'hydraulique, il est conseillé de brancher la turbine sur le distributeur prio­ritaire du tracteur.
: L'utilisation de l'entraînement hydraulique de la turbine entraîne quelques vérifications sur le tracteur, consul­ter votre revendeur.
J
A
Fan
A tractor with a “load-sensing” variable flow pump must be used and the tractor’s regulator must be used to set the fan speed.
The auxiliary oil flow rate required to achieve a fan ro­tation speed of approximately 4400 rpm is 45 l / min at a pressure of 100 bar.
Retour libre impératif. La pression du retour doit être obligatoirement inférieure à 10 bars, pour garantir un bon fonctionnement du moteur hydraulique.
-
Contrôler régulièrement la propreté du tamis
d’aspiration de la turbine , afin de garantir le
1
bon fonctionnement du transport pneumatique.
-
Nettoyer toujours correctement les raccords hydrauliques.
Lors de la première mise en service, une correction du nombre de tours est obligatoire entre le démarrage (huile froide) et le fonctionnement normal (huile chaude).
Le contrôle de la vitesse de rotation de la turbine se fait avec le boîtier PILOT. Branchement au tracteur
- Flexible d’alimentation et de retour avec Push pull.
Free return is essential. The return pressure must be lower than 10 bar in order for the hydraulic motor to function correctly.
- Check the cleanliness of the fan’s suction screen
1
regularly, in order to ensure that the pneumatic sys­tem functions correctly.
- Always clean the hydraulic fittings correctly.
1
2
GB
In order to use the hydraulic fan it must be connected to a single acting spool valve with
To avoid any problems with the hydraulics, it is recom­mended that you connect the fan to the tractor's prio­rity spool valve.
a number of checks need to be made on the tractor when using the fan’s hydraulic drive system. Please consult your dealer.
Turbine
A
J
Der eingesetzte Schlepper muss unbedingt über eine variable “load-sensing” Streumengenpumpe verfügen und mit dem Regler des Schleppers verwendet wer­den, um die Turbinengeschwindigkeit einzustellen.
Der für eine Rotationsgeschwindigkeit der Turbine von
4400
etwa
45
etwa
Der Betrieb der Hydraulikturbine erfordert den An­schluss an ein einfachwirkendes Steuerventil des Schleppers mit
Um Störungen an der Hydraulik zu vermeiden wird empfohlen, die Turbine am vorrangigen Steuerventil des Schleppers anzuschließen.
U/min erforderliche Öldurchsatz liegt bei
L/min an den Hilfsgeräten bei einem Druck von
100
Bar.
f
.
.
number of revolutions between start up (cold oil) and normal operation (hot oil).
The rotation speed of the fan can be controlled using the PILOT unit. Connection to the tractor
- Feed and return hose with push-pull fitting.
DE
Die Rückleitung muss unbedingt frei sein. Zur vollen Funktionsfähigkeit des Hydraulikmotors muss der Druck der Rückleitung unbedingt unter 10 Bar liegen.
When starting up the fan, it is essential to adjust the
- Sauberkeit des Turbinenansaugsiebs regelmäßig prü­fen, um die Druckluftbeförderung voll funktionsfähig zu halten.
- Die Hydraulikanschlüsse stets sorgfältig reinigen.
Bei der ersten Inbetriebnahme ist eine Korrektur der Um­drehungszahl zwischen dem Anlauf (Öl kalt) und dem Normalbetrieb (Öl warm) erforderlich.
Die Geschwindigkeitskontrolle der Turbinenrotation erfolgt mit dem PILOT-Elektronikgerät Anschluss am Schlepper
- Hydraulikschlauch für Hin- und Rückleitung mit Push pull.
1
W
AARRNNUUNNGGUUNND
Der Betrieb des Hydraulikantriebs der Turbine erfordert einige Prüfungen am Schlepper, dazu Ihren Fachhänd­ler fragen.
E
RRIINNNNEERRUUNNG
:
29
Mise en route
K
P
M
1
P1
a1
a2
a
M = M2 + M3 d = (M2 x D2 + M3 x D3) / M
TRÉMIE 1000L + TASSE AV : 990,426 KG - a1 = 964,3 mm T
RÉMIE 1000L SEULE : 463,784 KG - a1 = 450,2 mm
b
P2
M3
M
M
M2
c
D2
d
D3
RÉMIE 1800L + TASSE AV : 1018,729 KG - a1 = 941,4 mm
T T
RÉMIE 1800L SEULE : 490,142 KG - a1 = 444,4 mm
M1
mini
P1c =
M x (c + d) - P
=
M
1 x (a + b) + P1 x b - M x (c + d)
1 x b + (0,2 x P x b)
a + b
b
= .............. kg
= .............. kg
Pc = M1 + P + M2 = .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
La charge sur l’essieu avant du tracteur doit être égal au moins à 20% du poids à vide du tracteur.
30
Mise en route
Il est interdit d’atteler la machine à un tracteur si:
V
ALEURS À CONNAÎTRE
V
ALEURS
V
ALEURS AUTORISÉES
V
ALEURS AUTORISÉES
CALCULÉES PAR LE TRACTEUR PAR LES PNEUMATIQUES
MONTÉS SUR LE TRACTEUR
Contrôle tracteur
K
-
A vérifier :
• Le poids total autorisé.
• Les charges par essieu autorisées.
• La charge d’appui autorisée au point d’accouplement du tracteur.
• Les capacités de charge admissibles des pneumatiques montés sur le tracteur.
• La charge d’attelage autorisée est-elle suffisante ?
Toutes ces indications sont sur la carte grise, ou sur la plaque signalétique et dans la notice tracteur.
FR
P (kg) Poids à vide du tracteur P
1 (kg) Charge sur l’essieu avant du tracteur vide 2 (kg) Charge sur l’essieu arrière du tracteur vide
P
1 (kg) Poids total du lest à l’avant
M
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du tracteur.
Consulter les caractéristiques techniques du trac­teur et du lest avant, ou mesurer.
M
2 (kg) Poids de la herse rotative ou de l’outil
Consulter les caractéristiques techniques de la herse rotative ou de l’outil.
M
3 (kg) Poids du semoir + semences
a (m) Distance entre le centre de gravité du lest
avant et le centre de l’essieu avant
Consulter les caractéristiques techniques de la ma­chine. (voir chapitre “Caractéristiques).
5
Consulter les caractéristiques techniques du trac­teur et du lest avant, ou mesurer.
b (m) Empattement du tracteur
Consulter la notice d’utilisation ou la carte grise du
c (m) Distance entre l’axe attelage inférieur et le
tracteur, ou mesurer.
centre de l’essieu arrière
d (m) Distance entre l’axe attelage inférieur et le
centre de gravité de la machine
d2 (m) Distance du centre de gravité de la herse
rotative
Consulter les caractéristiques techniques de la ma­chine. (voir chapitre “Caractéristiques).
5
d3 (m) Distance du centre de gravité semoir +
semences
M1 mini = Calcul du lestage nécessaire à l’avant au minimum. P1c = Calcul de la charge sur l’essieu avantPc= Calcul du poids total de l’ensemble (tracteur +machine) P2c = Calcul de la charge sur l’essieu arrière
P1c
1
2
P2c
Pc
- Complétez le tableau ci-dessus:
- Vérifiez que:
• Les valeurs calculées doivent être < ou = aux valeurs autorisées pour le tracteur et aussi par les pneumatiques montés sur le tracteur.
• Il faut impérativement respecter sur l’essieu avant du tracteur une charge minimum > ou = à 20% de la charge du tracteur à vide.
La charge totale calculée est > à la valeur autorisée.La charge sur l’essieu avant est < au minimum requis.
31
Start-up
K
P
M
1
P1
a1
a2
a
M = M2 + M3 d = (M2 x D2 + M3 x D3) / M
TRÉMIE 1000L + TASSE AV : 990,426 KG - a1 = 964,3 mm T
RÉMIE 1000L SEULE : 463,784 KG - a1 = 450,2 mm
b
P2
M3
M
M
M2
c
D2
d
D3
RÉMIE 1800L + TASSE AV : 1018,729 KG - a1 = 941,4 mm
T T
RÉMIE 1800L SEULE : 490,142 KG - a1 = 444,4 mm
M1mini
P
1c =
M x (c + d) - P
=
M
1 x (a + b) + P1 x b - M x (c + d)
1 x b + (0,2 x P x b)
a + b
b
= .............. kg
= .............. kg
Pc = M1 + P + M2 = .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
The weight on the trac­tor’s front axle should be at least 20% of the unla­den weight of the tractor.
32
Start-up
The machine must not be hitched to a tractor if:
F
IGUR ES THAT YOU SHOULD KNOW
V
ALUES
T
RACTOR’S
V
ALUES PERMISSIBLE WITH
CALCULATED PERMISSIBLE VALUES THE TYRES THAT ARE
FITTED TO THE TRACTOR
Tractor control
K
-
To be checked: :
• The total authorised weight.
• The permitted weight per axle.
• The authorised support weight on the tractor’s linkage.
• The permissible load capacity for the tyres fitted to the tractor.
• Is the authorised linkage weight sufficient?
All of this information can be found on the registration papers, or on the data plate and in the tractor manual.
GB
P (kg) Unladen weight of tractor
1 (kg) Weight on the front axle when the tractor is empty
P
2 (kg) Weight on the rear axle when the tractor is empty
P
1 (kg) Total weight of front ballast
M
Consult the tractor’s instruction manual or the regis­tration documents.
Consult the technical characteristics of the tractor and the front ballast, or measure.
M
2 (kg) Weight of the rotary harrow or of the tool
Consult the technical characteristics of the rotary harrow or of the tool
M
3 (kg) Weight of the drill + seed
a (m) Distance between the centre of gravity of the
front ballast and the centre of the front axle
Consult the machine’s technical characteristics. (see section “Characteristics”).
5
Consult the technical characteristics of the tractor and the front ballast, or measure.
b (m) Wheelbase of tractor
Consult the instruction manual or the tractor’s regis-
c (m) Distance between the lower linkage pins
tration documents, or measure.
and the centre of the rear axle.
d (m) Distance between the lower linkage pins
and the centre of gravity of the machine
d2 (m) Distance of the centre of gravity from the
rotary harrow
Consult the machine’s technical characteristics. (see section “Characteristics”).
5
d3 (m) Distance of the centre of gravity of drill +
seed
M1 mini = Calculation of the minimum ballast need in front. P1c = Calculation of the weight on the front axlePc= Calculation of the total weight of the unit (tractor + machine) P2c = Calculation of the weight on the rear axle
P1c
1
2
P2c
Pc
- Complete the table below:
- Check that:
• The values calculated should be < or = to the tractor’s permissible values and the values for the tyres fitted to the tractor.
• It is essential that the minimum load on the front axle is > or = to 20% of the unladen tractor weight.
The total weight calculated is > than the maximum authorised weight.The weight on the front axle is < than the minimum required.
33
Inbetriebsetzung
K
P
M
1
P1
a1
a2
b
a
M = M2 + M3 d = (M2 x D2 + M3 x D3) / M
P2
M3
M
M
M2
c
D2
d
D3
TRÉMIE 1000L + TASSE AV : 990,426 KG - a1 = 964,3 mm T
RÉMIE 1000L SEULE : 463,784 KG - a1 = 450,2 mm
RÉMIE 1800L + TASSE AV : 1018,729 KG - a1 = 941,4 mm
T T
RÉMIE 1800L SEULE : 490,142 KG - a1 = 444,4 mm
M1mini
P1c =
M x (c + d) - P
=
M
1 x (a + b) + P1 x b - M x (c + d)
1 x b + (0,2 x P x b)
a + b
b
= .............. kg
= .............. kg
Pc = M1 + P + M2 = .............. kg
P2c = Pc - P1c = .............. kg
Die vordere Achslast des Schleppers muss min­destes 20 % des Schlep­pereigengewichts betragen.
34
Inbetriebsetzung
Maschine nicht an den Schlepper ankuppeln, solange:
W
ICHTIGEWERTE
B
ERECHNETE
F
ÜR DENSCHLEPPER
F
ÜR DIESCHLEPPERREIFEN
W
ERTE ZULÄSSIGEWERTE ZULÄSSIGEWERTE
Schleppersteuerung
K
-
Bitte prüfen :
• Zulässiges Gesamtgewicht.
• Zulässige Achslast.
• Zulässiger Auflagedruck am Schlepperanbaupunkt.
• Zulässiges Ladegewicht der Schlepperreifen.
• Ist die zulässige Zuglast ausreichend?
Sämtliche dieser Angaben sind auf dem Fahrzeugschein oder auf dem Typenschild und im Schlepperhandbuch vermerkt.
DE
P (kg) Schleppereigengewicht
1 (kg) Vordere Achslast bei leerem Schlepper
P
2 (kg) Hintere Achslast bei leerem Schlepper
P
1 (kg) Ballastgewicht vorne
M
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schlep­pers.
Technische Daten des vorne ballastierten Schlep­pers einsehen oder messen.
M
2 (kg) Gewicht der Kreiselegge oder des Geräts
Technische Daten der Kreiselegge oder des Geräts einsehen.
M
3 (kg) Gewicht von Drillmaschine + Saatgut
a (m) Abstand zwischen Ballastschwerpunkt
vorne und Achsmittelpunkt vorne
Technische Daten der Maschine einsehen. (siehe Kapitel “Technische Daten”).
5
Technische Daten des vorne ballastierten Schlep­pers einsehen oder messen.
b (m) Radabstand Schlepper
Siehe Handbuch oder Fahrzeugschein des Schlep-
c(m)Abstand zwischen unterer Ankupplungsachse
pers.
und dem Achsmittelpunkt hinten
d (m) Abstand zwischen unterer Ankupplungsachse
und dem Schwerpunkt der Maschine
d2 (m) Abstand vom Kreiseleggen-Schwerpunkts
Technische Daten der Maschine einsehen. (siehe Kapitel “Technische Daten”).
5
d3 (m) Abstand vom Schwerpunkt der Drillma-
schine + Saatgut
M1 mini = Berechnung des erforderlichen Mindestballasts vorne. P1c = Berechnung der VorderachslastPc= Berechnung der Gesamtlast (Schlepper +Maschine) P2c = Berechnung der Hinterachslast
1
2
P1c
P2c
Pc
- Untenstehende Tabelle ausfüllen:
- Überprüfen Sie Folgendes:
• Die berechneten Werte müssen < oder = der für den Schlepper bzw. für die Schlepperreifen zulässigen Werte
sein
• Die Vorderachse muss unbedingt mit > oder = 20 % des Schleppereigengewichts ballastiert sein.
Die berechnete Gesamtlast > als der zulässige Wert ist.Der Ballast auf der Vorderachse < als der erforderliche Mindestballast ist.
35
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
L
36
Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour du se­moir avant toute manoeu­vre. Bien respecter les consignes du code de la route en vigueur.
H
d’ = 15m
Make sure there is no one around the seed drill be­fore starting. Strictly observe all driving code regulations.
1
H
2
d = 30m maxi
Vergewissern Sie sich vor jedem Manöver, dass sich niemend im näheren Um­feld der Drillmaschine be­findet. Die Vorschriften der geltenden Straßen­verkehrs ordnung sind zu beachten.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
L
Déplacement routier
FR
I - DÉPLACEMENT
Afin d’être toujours dans le respect des règles de circulation routière,
- Veuillez vous référer au code de la route en vigueur du pays concerné.
- Veiller à la conformité et au bon état visuel des éléments de signalisation obligatoire .
- Placer les verrous de traceurs.
- Assurez-vous que l’outil de travail du sol est bien dans le gabarit routier.
- Assurez-vous de la conformité de la signalisation routière de votre semoir.
Road transport
L
A
I – ROAD TRANSPORT
To ensure that you always comply with the rules of the road:
- make sure that you refer to the rules in force in
the country of use.
- check the conformity and visual condition of the
compulsory markings .
- Position the marker locks.
- ensure that the cultivator is within the max. road
transport width.
1
II - RÉGLAGE DES OPTIQUES DE PHARE
Cette opération est à réaliser sur sol plat.
La distance maximum entre le feu et la limite d’éclairage est de 30m.
1
- Ajuster la longueur du tirant supérieur afin de respecter la réglementation routière.
En se plaçant à 15m d’un mur, sur un sol parfaite­ment plat, la hauteur de la limite d’éclairage ne doit pas dépasser la moitié de la hauteur du feu.
ETTING THE HEADLIGHT LENSES
II – S
This operation is to be carried out on level ground.
The maximum distance between the light and the ligh­ting limit is 30m.
- Adjust the length of the upper tie rod in order to
comply with the rules of the road.
15m from a wall, on perfectly level ground, the height of the lighting limit must not exceed half of the height of the light.
1
2
GB
- check that your drill's road lights are all working correctly.
Straßentransport
A
L
I - TRANSPORT
Um stets die Straßenverkehrsregeln einzuhalten,
- Halten Sie sich bitte an die Straßenverkehrsord­nung Ihres Landes.
- Achten Sie darauf, dass die Straßensignalisierung
1
der Maschine den Vorschriften entspricht und
gut lesbar und sichtbar ist.
- Riegel der Spurreißer vorschieben.
- Sicherstellen ,dass das Bodenbearbeitungsgerät das maximal zulässige Straßenmaß nicht über­schreitet.
- Sicherstellen, dass die Straßensignalisierung der Drillmaschine den Vorschriften entspricht.
INSTELLUNG DER SCHEINWERFER
II - E
Die Einstellung muss auf flachem Untergrund erfolgen.
Die größte Entfernung zwischen Scheinwerfer und Leuchtweite liegt bei 30 m.
- Länge des Oberlenkers so anpassen, dass die Straßenverkehrsordnung eingehalten wird.
In 15 m Abstand zu einer Wand auf völlig flachem Untergrund darf die Höhe der Leuchtweite die Hälfte der Scheinwerferhöhe nicht überschreiten.
DE
37
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
L
a)
b)
38
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
L
Activation / Désactivation du semoir
a) Avec tasse avant.
L’activation ou la désactivation du doseur se fait en levant ou abaissant la trémie frontale, par le biais d’un capteur de position qui doit être placé sur le 3ème point.
Il est important de bien régler la longueur de la chaînette, ceci conditionnera la sensibilité de votre système. Plus la chaîne sera courte et plus le système sera réactif à la coupure de votre distribution.
b) Sans tasse avant.
L’activation et la désactivation du doseur se fait à l’aide d’un distributeur hydraulique (SE), un vérin vous indique la position dans laquelle se trouve le système sur la trémie frontale.
FR
1
2
GB
L
A
Activating / Deactivating the drill
a) With front packer.
Activating and deactivating the metering mechanism is carried out by raising or lowering the front hopper, by means of a position sensor which must be placed on the top link.
The length of the chain must be properly adjusted, as this will condition the sensitivity of your system. The shorter the chain, the more the system will react to distribution cut-off.
b) Without front packer.
Activating and deactivating the metering mechanism is done using a hydraulic spool valve (SA), a cylinder indicates the position in which the system is on the front hopper.
A
L
Aktivierung / Inaktivierung der Drillmaschine
a) Mit Frontandruckreifen.
Die Aktivierung bzw. Inaktivierung der Dosieranlage erfolgt durch Anheben oder Absenken des Fronttanks über einen Positionsmelder, der am Oberlenker zu platzieren ist.
DE
Es ist wichtig die Länge des Kettchens sorg­fältig einzustellen, dies bedingt die Empfind­lichkeit Ihres Systems. Je kürzer das Kettchen, je sensibler reagiert das System auf das Abschalten der Saatgut­verteilung.
b) Ohne Frontandruckreifen.
Die Aktivierung bzw. Inaktivierung der Dosieranlage erfolgt über ein hydraulisches Steuerventil (SE), ein Auslöser gibt Ihnen die Position an, in der sich das System am Fronttank befindet.
39
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
M
40
Assurez-vous qu'il n'y ait personne autour du se­moir avant toute manoeu­vre. Bien respecter les consignes du code de la route en vigueur.
Make sure there is no one around the seed drill be­fore starting. Strictly observe all driving code regulations.
Vergewissern Sie sich vor jedem Manöver, dass sich niemend im näheren Um­feld der Drillmaschine be­findet. Die Vorschriften der geltenden Straßen­verkehrs ordnung sind zu beachten.
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
N
OTE
:
M
Travail du sol sans semis
-
Afin de pouvoir utiliser l’outil de travail du sol sans semer, il est possible d’arrêter la distribution depuis la console PILOT.
Replier le traceur.
-
Réduire le régime moteur.
FR
Il est conseillé d’utiliser le relevage hydraulique de la rampe de semis (option) dans ce cas de figure.
Lorsqu’il n’y a pas de tasse avant, il est plus simple de désactiver le système par l’hydraulique.
Manœuvre en bout de champ
N
La trémie frontale SULKY donne une très grande liberté de mouvement et un gain de temps appré­ciable. Toutefois, nous conseillons la démarche suivante :
Cultivating without drilling
M
A
To enable you to use the cultivator without drilling, dis­tribution can be stopped from the PILOT console.
You are advised to use the hydraulic lift for the coulter bar (optional) in this case.
N
OTE :
When there is no front packer, it is simpler to deacti­vate the system by the hydraulics.
- Désactiver le doseur ou relever la trémie.
-
Relever la machine (il peut être nécessaire de débrayer la prise de puissance selon la configuration du tracteur).
-
Faire demi-tour.
-
Descendre la machine (remettre la prise de puissance en marche progressivement)
- Réactiver le doseur
-
Ouvrir le traceur.
- Fold the marker back up.
- Reduce the engine speed.
- Deactivate the metering mechanism or raise the hopper.
- Raise the machine (it may be necessary to disen­gage the PTO depending on the configuration of the tractor).
1
2
GB
End of field manoeuvres
N
The SULKY front hopper provides greater freedom of manoeuvrability and considerable time savings. Never­theless, we recommend the following procedure:
Bodenbearbeitung ohne Aussaat
A
M
Wenn das Bodenbearbeitungsgerät ohne zu säen be­nutzt werden soll, kann die Streufunktion am PILOT­Elektronikgerät gestoppt werden.
Es ist zu empfehlen, in diesem Fall die Hebehydraulik des Saatgestänges (Option) zu benutzen.
B
ITTE BEACHTEN:
Ohne Frontandruckreifen ist es einfacher, das System über die Hydraulik zu inaktivieren.
Manövrieren am Feldende
N
Der SULKY-Fronttank erlaubt eine sehr große Bewe­gungsfreiheit und beträchtliche Zeitersparnis. Wir empfehlen jedoch folgendes Vorgehen:
- Turn around.
- Lower the machine (gradually return the PTO to the correct speed).
- Reactivate the metering mechanism
- Open the marker.
DE
- Spurreißer einklappen.
- Motordrehzahl reduzieren.
- Dosieranlage inaktivieren oder Tank anheben.
- Maschine anheben (je nach Schleppertyp kann es notwendig sein, die Zapfwelle auszukuppeln).
- Wenden
- Maschine absenken (Zapfwelle stufenweise wie­der anlaufen lassen).
- Dosieranlage wieder aktivieren.
- Spurreißer ausklappen.
41
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
O
1
L'escalier doit être relevé au travail et au transport. Ne pas stationner sur la passerelle en dehors du chargement.
The steps must be raised when working and during transport. Do not stand on the plat­form unless loading.
Die Treppe muß bei Ar­beit und Transport hoch­geklappt sein. Aufenthalt auf dem Ladesteg außer beim Beladen verboten.
42
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
O
Passerelle de chargement
-
Charger le semoir uniquement lorsque la trémie est posée à terre.
FR
Il est interdit de charger ou de monter sur la passerelle lorsque l’ensemble est en mouvement.
Loading platform
A
O
Loading the drill or climbing onto the deck during operation is strictly forbidden.
1
- Only load the seed drill when the hopper is resting on the ground.
1
2
GB
1
Ladelaufsteg
A
O
- Drillmaschine nur füllen, wenn der Tank am Boden abgestellt ist.
Es ist verboten, zu beschicken oder auf den Ladesteg zu steigen, während die Drillkombination in Bewe­gung ist.
1
DE
43
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
P
3
1
Attention à la rotation de l'arbre d'agitateur. Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la trémie. Il est conseillé de ne pas laisser de graines à l'inté­rieur de la trémie afin d'éviter d'éventuels dé­gats causés par les ron­geurs. Il est formellement inter­dit de monter sur la ma­chine pendant le travail.
2
Beware of the rotating agitator shaft. Check that there are no foreign bodies in the seed box. It is recommended not to leave grain inside the seed box to avoid possi­ble damage by rodents. Climbing onto the ma­chine during operation is strictly forbidden.
Auf die Drehung der Rührwelle achten. Kontrollieren, ob sich kein Fremdkörper im Kasten befindet. Zum Vermeiden von even­tuellen Beschädigungen durch Nagetiere keine Körner im Saatkasten las­sen. Es ist ausdrücklich verboten, bei der Arbeit auf die Drillmaschine zu steigen.
44
N
OTE
N
OTE
:
A
NMERKUNG
:
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung
P
Remplissage de la trémie
FR
-
Ouvrir le couvercle de trémie .
-
Vérifier qu'aucun corps étranger ne se trouve dans la trémie .
-
Un capteur de niveau réglable est placé dans
2
3
1
le fond de la trémie (position basse pour les petites graines, et haute pour les grosses
graines)
-
Après remplissage, refermer la bâche et la bloquer de chaque côté afin d’éviter les
pénétrations d’eau à l’intérieur de la trémie.
N
: Ne pas laisser de semence à l’intérieur de la trémie afin d’éviter tous dégâts causés par des rongeurs.
Filling the hopper
A
P
- Open the hopper’s protective cover .
1
- Check that there are no foreign bodies inside .
- An adjustable low seed level sensor is located
3
inside the hopper (in the lower position for small seed, and in the higher position for large grains)
1
2
GB
2
- Close the cover after filling and fasten it on both sides to prevent water getting inside.
in order to prevent damage caused by rodents, make sure that you do not leave any seed inside the hopper.
Füllen des Tanks
A
P
- Tankdeckel öffnen.
1
- Sicherstellen, dass sich keine Fremdkörper im
2
Tank befinden.
- Der Tankfüllstand-Sensor befindet sich im un-
3
teren Tankbereich (untere Position bei kleinem Korn, obere Position bei großem Korn).
- Nach dem Tankfüllen Plane schließen und an jeder Seite befestigen, damit kein Wasser ins Tan­kinnere dringen kann.
Kein Saatgut im Tank lassen, um Beschädigung durch Nagetiere zu verhindern.
DE
45
Réglages / Settings / Einstellungen
A
2
1
4
3
4
a)
Ne pas forcer pour enga­ger le pignon rouge dans le pignon noir. Tourner à la main le pi­gnon rouge pour faire correspondre les den­tures avec le pignon noir.
b)
4
3
3
Do not try to force the red cog into the black cog in order to engage it. Turn the red cog by hand to match it up with the black cog’s teeth.
Nicht gewaltsam versu­chen, das rote Ritzel in das schwarze zu stecken. Rotes Ritzel mit der Hand drehen, bis dessen Zähne mit dem schwarzen Ritzel übereinstimmen.
46
V
EUILLEZ VOUS RÉFÉRER À LA NOTICE DE LA CONSOLE
PILOT
R
EFER TO THE PILOT CONSOLE INSTRUCTION MANUAL
S
EED METER SETTINGS
N
M
B
ITTE DIE HINWEISE DES PILOT-GERÄTS BEACHTEN
.
E
INSTELLUNG DE RSAATGUTVERTEILUNG
Réglages / Settings / Einstellungen
FR
A
Réglage du débit
R
ÉGLAGE DE LA DISTRIBUTION
(voir chapitre pour les valeurs de réglages)
5
1 - Débit d’air
Ajuster la vitesse de la turbine suivant la largeur
-
de votre semoir et positionner le volet selon le type de graine utilisé comme indiqué dans le tableau ci-contre.
Attention toutes ces opérations doivent être effectuées semoirs arrêté.
Setting the flow
A
A
(see chapter for setting values)
5
1 - Airflow
2 - Sélection de la vitesse de rotation du
doseur
En fonction du type de graine, se référer aux tableaux de débit pour le choix de la vitesse de rotation du doseur.
Le réducteur de vitesse se trouve dans le carter
1
situé à gauche du doseur. (vitesse Normal ou Micro)
-
Desserrer le bouton moleté pour ouvrir le
2
couvercle.
-
Engager le pignon rouge dans le pignon noir
4
(coté gauche) pour travailler en vitesse
3
Normale -a-.
-
Sortir le pignon rouge vers la roue doseuse (coté droit) pour mettre la petite vitesse Micro -b-.
-
S'assurer que le pignon est bien verrouillé dans son billage.
2 – Metering mechanism speed selection
Refer to the calibration charts to select the metering mechanism rotation speed for each type of seed.
The speed reducer can be found in the housing lo-
1
cated to the left of the metering mechanism (normal or micro speed).
GB
1
3
- Adjust the fan speed in line with the width of your seed drill and position the choke according to the type of seed used, as indicated in the table oppo­site.
Please note that all of these operations should only be carried out when the seed drill is stopped.
Einstellung der Saatmenge
A
A
(Siehe Kapitel für die Einstellungswerte).
5
1 - Luftzufuhr
- Turbinengeschwindigkeit nach der Breite der Drill­maschine einstellen und Einstellklappe nach Saa­tart positionieren, wie in untenstehender Tabelle gezeigt.
Achtung: sämtliche Einstellvorgänge sind bei Maschinenstillstand durchzuführen.
- Unscrew the knob to open the cover.
- Engage the red cog in the black cog (on the left-hand side) to work at
2
43
ormal speed -a-
- Slide out the red cog towards the metering wheel (right-hand side) to switch to
icro speed -b-.
- Ensure that the cog is correctly seated in its de­tent.
DE
2 - Wahl der Rotationsgeschwindigkeit des Do-
sierers
Die von der Saatart abhängige Rotationsgeschwindig­keit des Dosierers den Streumengentabellen entneh­men.
Der Geschwindigkeitsregler befindet sich im Gehäuse
1
links vom Dosierer. (Normal- oder Mikrogeschwin-
digkeit)
- Rändelschraube lockern, um den Deckel zu
2
öffnen.
- Rotes Ritzel in das schwarze Ritzel schieben
4
(linke Seite), um mit Normalgeschwindigkeit -
3
a- zu arbeiten.
- Rotes Ritzel in Richtung Dosierrad herausziehen (rechte Seite), um die Mikrogeschwindigkeit -b- einzustellen.
- Sicherstellen, dass das Ritzel in seiner Aufnahme gut verriegelt ist.
47
Réglages / Settings / Einstellungen
A
1
4
2
3
5
48
Bien suivre les indications de réglage
Follow the setting recom­mendations carefully.
Einstellhinweise sorgfältig befolgen.
I
T
Réglages / Settings / Einstellungen
I
T
W
ICHTIG
:
A
3 - Réglage de la dose hectare
FR
I
MMPPOORRTTAANNT
-
:
Ne procéder au réglage de doses plus faibles (diminution de la largeur de la cannelure) que si le doseur tourne ou si la trémie est vide.
Vous risquez autrement de détériorer le doseur et la graine.
Lors du réglage de débit à poste fixe, procéder comme suit :
-
Chercher sur le tableau de réglage la valeur correspondant à la quantité à semer.
(voir chapitre “Tableaux de réglage”).
A
A
3 - Setting the seed rate per hectare
I
MMPPOORRTTAANNT
-
Only attempt to reduce the rate (reduction in the
5
:
width of the fluted seed metering wheel) if the metering mechanism is turning or if the hopper is empty.
Le secteur gradué indique des valeurs de 0 à
2
150.
-
Faire tourner la tige filetée jusqu'à ce que la valeur de réglage apparaisse au curseur .
1
4
(lecture côté droit du curseur).
-
Fermer la trappe de vidange .
-
Verser la semence dans la trémie.
- Ouvrir la trappe d’isolement du doseur en po-
3
5
sition semence.
The graduated sector displays values from 0 to
2
150.
-
Turn the threaded rod until the setting value appears on the indicator .
1
4
(Read from the right hand side of the indicator).
GB
1
3
Otherwise, you risk damaging both the metering mechanism and the seed.
When setting the flow rate when stationary, proceed as follows:
-
In the calibration table look for the value that corresponds to the quantity to be drilled.
(see section “Settings charts”).
A
A
5
3 - Einstellung der Hektardosierung.
- Geringere Dosen (Verringerung der Riffelungs­breite), nur dann einstellen, wenn der Dosierer läuft oder der Tank leer ist.
Anderenfalls besteht das Risiko, den Dosierer und das Saatgut zu beschädigen.
Bei der Streumengeneinstellung - Maschinenstillstand
- folgendermaßen vorgehen:
- Der Tabelle den zur gewünschten Aussaatmenge gehörenden Einstellwert entnehmen.
-
Close the emptying shutter .
-
Pour the seed into the hopper.
- Open the isolation shutter of the metering
3
5
mechanism in seeding position.
Die Skala zeigt Werte zwischen 0 und 150 an.
- Schraubenspindel drehen, bis der Einstellwert am Kursor erscheint.
2
1
4
(Ablesen rechts vom Kursor).
- Entleerungsklappe schließen.
3
- Saatgut in den Tank schütten.
- Verschlussschieber des Dosierers in Sästellung
5
öffnen.
DE
(Siehe Kapitel „Tabelle Einstellwerte“).
5
49
Réglages / Settings / Einstellungen
A
L'essai de débit va condi­tionner le résultat de votre semis. Attention à la précision de la balance et déduire le poids du réci­pient.
The calibration test will influence the result of your drilling. Pay attention to the accuracy of the scales and deduct the weight of the container.
2
Die Abdrehprobe bedingt das Ergebnis der Aussaat. Achten Sie auf die Ge­nauigkeit der Waage und darauf, das Behälterge­wicht abzuziehen.
50
Note:
IN
THIS CASE, THE MARKER POSITION
SHOULD BE DIVIDED BY
5.
Anmerkung:
IN
DIESEM FALL DIE POSITION
DER MARKE DURCH
5
DIVIDIEREN
.
Réglages / Settings / Einstellungen
Note:
D
ANS CE CAS, IL FAUT DIVISER LA POSITION DU
REPÈRE PAR
5.
FR
A
B
SULER LE LEVIER ROUGE EN POSITION ESSAI DE DÉBIT
A
VERROUILLER ENSUITE LE LEVIER AVEC LA GOUPILLE
2
BÉTA
.
-
Placer le sac d'essai de débit sous le doseur
1
pour recueillir la semence lors du test. S'assurer de la position du sac pour ne pas perdre de graine lors de l'essai.
- Suivre les instructions de la notice PILOT.
En positon Micro, si le repère est sur une position su­périeure à 50 avec des graines de petites tailles, il est possible de repasser en position normale.
A
A
SWITCH THE RED LEVER TO CALIBRATION TEST POSITION. T
HEN LOCK THE LEVER IN PLACE USING THE BETA PIN .
- Place the calibration test sack under the mete-
1
ring mechanism to collect the seed during the test. Ensure that the sack is positioned correctly so that no seed is lost during the test.
.
Cela améliore la position sur le rang par une vi-
tesse de rotation supérieure du doseur.
Le tamis doit toujours être en place dans la trémie, lors des essais de débit.
GB
1
This will improve the position in the row via a hi-
2
gher metering mechanism rotation speed.
3
The screen should always be in place in the hopper when carrying out a calibration test.
- Follow the instructions in the PILOT manual.
N
In micro position, if the marker is set to higher than 50 with small seed, it is possible to return to normal posi­tion.
A
A
ROTE N HEBEL IN POSITION ABDREHPROBE UMSTELLEN.
ANN DEN HEBEL MIT DEM BETASTIFT VERRIEGELN.
D
- Den Sack für die Abdrehprobe unter den Do-
1
2
sierer platzieren, um das beim Test gestreute Saatgut aufzufangen. Sicherstellen, dass der Sack richtig positioniert ist, um bei der Abdrehprobe keine Körner zu verlieren.
- Anweisungen in der Bedienungsanleitung des PILOT-Geräts befolgen.
Wenn bei kleinen Saatkörnern die Marke in Position Mikrogeschwindigkeit auf über 50 steht, kann auf Nor­malgeschwindigkeit umgestellt werden.
DE
Dies verbessert die Position in der Reihe durch eine höhere Rotationsgeschwindigkeit des Dosie­rers.
Das Sieb muss bei den Abdrehproben stets im Tank sein.
51
Réglages / Settings / Einstellungen
B
52
Bloquer les traceurs en transport. Retirer la pression d'huile avant dételage du semoir. Ne pas stationner sous les traceurs.
Secure the markers for transport. Release oil pressure be­fore unhitching the drill. No stopping below the markers.
Spurreißer beim Trans­port blockieren. Öldruck vor Abkuppeln der Drillmaschine zurück­nehmen. Nicht unterhalb der Spur­reißer stehen bleiben.
Réglages / Settings / Einstellungen
B
Traceurs
Les traceurs sont installés sur la herse rotative SULKY. Veuillez consulter la notice correspondante.
FR
Markers
B
A
The markers are installed on the SULKY power harrow. Please refer to the corresponding instructions.
Spurreißer
A
B
Die Spurreißer sind an der SULKY-Kreiselegge montiert. Bitte entsprechende Anleitung einsehen.
GB
DE
1
3
53
Réglages / Settings / Einstellungen
C
1
a)
b)
2
3
Bien respecter la hauteur de réglage du semoir par rapport au sol.
Make sure that the drill setting height in relation to the ground is correct.
Einstellhöhe der Drill ma­schine in Bezug auf den Boden einhalten.
54
Réglages / Settings / Einstellungen
C
Réglage de terrage des rampes repliables
FR
a) Soc trainant : LS 3.20
Réglage centralisé par une ou une manivelle par section de repliage.
-
Utiliser le repère pour avoir le même
3
positionnement à droite et à gauche.
Folding bar depth setting
C
A
a) Suffolk coulter : LS 3.20
Centralised adjustment via one or one handle per folding section.
-
Use the mark to obtain the same position on
3
the left and on the right.
b) Soc Unidisc : LS 2.30
2
L'Unidisc a été conçu pour travailler avec des sols recouvert de résidus végétaux ou en préparation de sol simplifiée.
Réglage centralisé par les manivelles
2
(idem soc).
GB
b) Soc Unidisc : LS 2.30
2
The Unidisc has been designed to work on trashy or
1
3
min till ground.
Centralised handle adjustment
2
(cf. Suffolk coulter).
Einstellung der Ablagetiefe bei klappbarem
A
C
Saatgestänge
a) Schleppschar : LS 3.20
Zentrale Einstellung per Handkurbel für jedes Klappteil.
-
Zur symmetrischen Ausrichtung auf beiden Seiten Markierung beachten.
3
2
b) Unidisc-Schar : LS 2.30
Der Unidisc wurde für die Arbeit auf Böden mit Pflanzenrückständen bzw. für die vereinfachte Bodenbearbeitung entwickelt.
Zentrale Einstellung durch die Kurbeln (wie Schar).
DE
2
55
Réglages / Settings / Einstellungen
IIII
IIII
III
III
II
II
I
I
C
56
I
I
II
II
III
III
IIII
IIII
I
I
II
II
III
III
IIII
IIII
Réglages / Settings / Einstellungen
I
I
II
II
III
III
IIII
IIII
FR
D
Réglage de terrage des rampes rigides
a) Réglage roulette
(Réglage standard position II )
-
Avant de régler la profondeur de terrage, vous devez déterminer la pression d’appui des
roulettes.
Ce réglage est dicté par vos conditions de sol:
Sol sec position
 
R
EMARQUE
-
En cas de conditions très collantes, retirer les roulettes pour ne pas sortir de grains du sillon. Dans ce cas, la profondeur est contrôlée par le
Rigid bar depth setting
D
A
a) Adjusting the following wheel
(Normal setting is position II)
- Before setting the working depth you must set the load pressure of the following wheels. This setting is dictated by the ground conditions:
  
NB:
- If the conditions are very sticky, remove the follo­wing wheels so as not to drag seed grains from the furrow. In this case, the depth is controlled by the paralle­logram linkage and the furrow is closed by the rear harrow.
pression Sol ressuyé position Sol humide position
profondeur sans lisser le dessus du rang
Semis à profondeur > 6 cm
:
Dry ground position Moist ground position Wet ground position without smearing the top of the row Drilling at depth > 6 cm
pour un maximum de
pour contrôler la-
for maximum pressure
I
to control the depth
parallélogramme et le sillon est refermé par la herse arrière.
b) Réglage de la profondeur de semis
La profondeur ne se règle pas avec les roulettes (voir point précédent)
-
Ajuster les tirants, pour augmenter ou diminuer la profondeur de semis.
-
Utiliser le repère I placé sur côté de la bielle pour avoir le même positionnement à droite et à gauche.
R
EMARQUE
-
b) Setting the drilling depth
If the depth is not set by means of the following wheels (see previous point)
- Adjust the tie rods to increase or reduce the dril-
- Use the scale I located on the side of the connec-
NB:
- When drilling at great depths, if increasing the
:
En cas de semis à forte profondeur, si l’augmentation de la longueur des tirants pour accroître la profondeur de semis, ne permet pas d’atteindre la profondeur désirée, c’est que les roulettes “consomment” trop de pression.
Dans ce cas, relever la roulette d’une position , pour redonner la pression au disque.
ling depth.
ting rod to ensure equal left and right adjust­ment.
length of the tie rods to increase the drilling depth does not allow you to attain the desired drilling depth, it is because the following wheels are ab­sorbing too much pressure.
In this case, raise the following wheel by one posi­tion in order to return pressure to the disc.
1
1
B
G
1
3
Einstellung der Ablagetiefe bei festem Saat-
A
D
gestänge
a) Einstellung des Rads
(Einstellung Standardposition II)
- Vor der Einstellung der Ablagetiefe müssen Sie den Radandruck bestimmen. Diese Einstellung ist von den Bodenverhältnissen abhängig:
Trockener Boden: Position
Angetrockneter Boden: Position
Feuchter Boden: Position
tiefe steuern zu können, ohne die Oberfläche der Reihe zu glätten
Bei Ablagetiefen > 6 cm Position
ANMERKUNG:
- Bei stark haftenden Bodenverhältnissen Räder an­heben, um keine Saat aus der Saatfurche zu heben. In diesem Fall wird die Ablagetiefe durch das Pa­rallelogramm gesteuert und die Saatfurche durch die nachlaufende Egge geschlossen.
für höchsten Druck
um die Ablage-
b) Einstellung der Ablagetiefe
Die Ablagetiefe kann nicht mit den Rädern einges­tellt werden (siehe obenstehender Punkt)
- Spannstangen einstellen, um die Saatablagetiefe höher oder tiefer einzustellen.
- Die Marke I seitlich an der Pleuelstange benut­zen, um rechts und links die gleiche Einstellung zu erreichen.
A
NMERKUNG:
- Bei Saatarten mit großer Ablagetiefe: wenn trotz maximal erhöhter Länge der Spannstangen – um die Ablagetiefe zu erhöhen – die gewünschte Ablagetiefe nicht erreicht wird, "fressen" die Räder zuviel Druck.
In diesem Fall das Rad eine Position höher eins­tellen, um der Scheibe wieder Druck zu verleihen.
1
DE
57
Réglages / Settings / Einstellungen
E
2
1
4
3
2
1
58
N
E
A
NMERKUNG
:
Réglages / Settings / Einstellungen
N
OTE
:
FR
E
Réglage de la herse
a)
Herse à dents standard droites
Le réglage de l’inclinaison des dents se fait à l’aide des broches sur les chapes .
Le réglage de la pression se fait en tournant les ressorts :
- Pression en tournant vers le bas.
- Soulagement en tournant vers le haut.
Lors du transport, il est très important de mettre la herse en pression maximale.
b)
Herse à dents niveleuses
Le réglage de l’inclinaison des dents, se fait à l’aide des broches sur les chapes .
Adjusting the harrow
E
A
a) Standard straight tine harrow
The angle of incline of the tines is adjusted using the pins on the clevises .
1
2
The pressure is adjusted by turning the springs:
- Increase pressure by turning downwards.
- Relieve pressure by turning upwards.
During transport it is essential to set the har­row to maximum pressure.
b) Levelling tine harrow
The angle of incline of the tines is adjusted using the pins on the clevises .
1
2
Le réglage de la pression, se fait en comprimant ou en soulageant le ressort .
3
Ce réglage s’effectue à l’aide de la manivelle de terrage placée sur l’ergot .
N
OOTTE
21
:
4
Pour une question de simplicité et de facilité, le ré­glage se fait toujours semoir posé au sol.
En cas de difficulté de réglage avec la herse niveleuse, il faut lever la herse avec une main, tout en réglant le système avec
’autre main.
l
Au transport, la herse doit toujours être réglée en compression maximum. Quelles que soit les conditions, la herse à dents niveleuses doit travailler parallèle au
21
sol
GB
1
This adjustment is made with the help of the depth crank placed on the peg wheel .
4
3
For greater simplicity and ease, adjustments should al­ways be carried out with the seed drill resting on the ground.
If you are experiencing difficulties with adjustments with the levelling harrow, raise the harrow with one hand while adjusting the system with the other.
During transport, the harrow should always be set to maximum compression. No matter what the conditions, the levelling tine harrow should operate parallel to the ground.
Einstellung der Egge
A
E
a) Egge mit geraden Standardzinken
Die Schiefstellung der Zinken wird mithilfe der Raststifte an den Ankupplungsbolzen einges-
1
tellt.
Der Druck wird durch Drehen der Federn einges­tellt:
- Mehr Druck durch Drehen nach unten.
- Nachlassender Druck durch Drehen nach oben.
Beim Transport muss die Egge unbedingt unter maximalem Druck stehen.
b) Egge mit Planierzinken
Die Schiefstellung der Zinken wird mithilfe der Raststifte an den Ankupplungsbolzen einges-
1
tellt.
DE
Diese Einstellung wird mithilfe der Schardruckvers­tellkurbel vorgenommen, die sich auf dem Nocken­rad befindet
2
Der Einfachheit halber wird diese Einstellung stets bei
4
auf dem Boden abgestellter Drillmaschine durchge­führt.
Bei Einstellungsproblemen mit der Egge mit Planier­zinken muss die Egge mit einer Hand angehoben und gleichzeitig mit der anderen das System einges­tellt werden.
Beim Transport muss die Egge stets maximal komprimiert werden. Unabhängig von den Bedingungen muss die Egge mit Planierzinken parallel zum Boden arbeiten.
2
59
Réglages / Settings / Einstellungen
F
60
Pour le bon fonctionne­ment du jalonnage assu­rez-vous que le branchement électrique est correctement réalisé. Maintenir en pression quelques secondes la ma­nette du distributeur hy­draulique avant et après le passage de jalonnage.
For the tramline system to function well, make sure that the electrical connections are correctly made.
Maintain the pressure on the hydraulic valve lever for a few seconds before and after tramlining.
Zur guten Funktion der Fahrgassenschaltung muß der elektrische An­schluß korrekt sein. Schalthebel des Hydrau­lik steuerventils vor und nach Markierungsfahrt ei­nige Sekunden lang drücken.
P
OST-EMERGENCE
P
RINCIPLE
O
PERATION
N
ACHLAUF
F
UNKTIONSPRINZIP
F
UNKTIONSWEISE
Réglages / Settings / Einstellungen
P
OST LEVÉE
P
RINCIPE
F
ONCTIONNEMENT
F
Jalonnage
La commande de jalonnage est électronique. Le boîtier Pilot commande le système de jalonnage. (Se référer à la notice du boîtier électronique)
-
Pour changer la voie de jalonnage, monter sur la passerelle, dégrafer la bâche afin de pouvoir atteindre la tête de distribution depuis la trémie. (Se référer à la notice du boîtier électronique)
-
Positionner les clips de connexion sur les rangs
oncernés.
c
-
Refermer.
FR
Le Jalonnage consiste à ménager des passages en vue de traitements ultérieurs avec des outils de largeur, multiple de la largeur de travail du semoir.
JALONNAGE POST-LEVÉE
Fermeture à distance d’éléments de la tête de répartition correspondant à la voie de l'outil d'épandage ou de traitement.
Tramlining
F
A
P
Tramlining is controlled electronically. The Pilot unit controls the tramlining system. (Refer to the instructions for the relevant electronic unit.)
The aim of tramlining is to prepare runs for later crop treatments with equipment whose widths are in multiples of the working width of the drill.
POST-EMERGENCE TRAMLINING
L’ accès à la tête se fait par l’arrière de la machine, il est important de faire réaliser cette opération par des personnes formées (concessionnaires)
- To change the tramline, climb onto the loading platform and unclip the cover in order to be able to access the distribution head from the hopper. (Refer to the instructions for the relevant electro­nic unit.)
- Place the connection clips on the rows in ques­tion.
- Close again.
Access to the head is via the rear of the ma­chine; this operation must be carried out by trained personnel (dealers)
GB
1
3
Remote shut-off of the distribution head elements corresponding to the tracks of the spreader or crop sprayer.
Fahrgassenmarkierung
A
F
Die Fahrgassenmarkierungen werden elektronisch gesteuert. Das Pilot-Gerät steuert das System der Fahrgassen­markierung. (Die Anweisungen des Elektronikgeräts befolgen)
Die Fahrgassenmarkierung besteht darin, spätere Arbeitsgänge mit Maschinen einzuplanen, die ein Vielfaches der Arbeitsbreite der Drillmaschine haben.
NACHLAUFMARKIE RUNG
Ferngesteuertes Auskoppeln des Verteilerkopfes auf der Spur des Düngerstreuers bzw. des Spritz­werkzeugs.
DE
- Zur Änderung der Fahrgassenspur auf den Lades­teg steigen und die Plane loshaken, um aus dem Tank heraus den Verteilerkopf zu erreichen. (Bedienungsanleitung des Elektronikgeräts befol­gen)
- Die Anschlussclips an den betreffenden Reihen positionieren.
- Zuschließen.
Der Zugang zum Verteilerkopf erfolgt hinten an der Maschine. Dieser Vorgang ist durch entsprechend geschulte Fachkräfte durchzu­führen (Fachhändler)
61
Réglages / Settings / Einstellungen
F
POSITION TRANSPORT TRANSPORT POSITION TRANSPORTSTELLUNG
3
POSITION TRAVAIL
WORKING POSITION
3
ARBEITSSTELLUNG
1
2
2
4
1
62
Ne pas circuler dans la zone de fonctionnement des jalonneurs de pré­levée.
Keep clear of the working area of the preemergence tramlining system.
Aufenhalt im Arbeitsbereich der Vorauflauf-Markierer un­tersagt.
PRE-
EMERGENCE TRAMLINING
V
ORAUFLAUFMARKIERUNG
Réglages / Settings / Einstellungen
FR
F
JALONNAGE DE PRÉ-LEVÉE
DISQUES DE PRÉ-LEVÉE
-
Appuyer sur le levier pour débloquer les
2
bras
1
Les disques de pré-levée fonctionnent en simultanée avec le jalonnage de post-levée.
La voie de marquage doit correspondre avec celle des rangs débrayés.
Le marquage au sol est réglable en faisant accrocher plus ou moins les disques au sol.
Il est conseillé de faire travailler le disque au bord du dernier rang semé afin de jeter la terre sur les rangs débrayés.
F
A
P
PRE-EMERGENCE DISCS
-
Push lever to release arms .
1
2
The pre-emergence discs operate at the same time as the post-emergence tramlining system.
The width between the tramlines must match the distance between the disengaged rows.
Ground marking can be adjusted by altering disc penetration in the soil.
You are advised to set the disc to operate along the edge of the last drilled row so as to throw the earth on the rows that have been disengaged.
-
Mettre le bras en position transport , après
2 3
chaque utilisation et au transport.
ÉGLAGE DE LA VOIE
R
Voie possible de 1,60 m à 2,25 m.
Le réglage de la voie est possible :
a - En coulissant l'axe du disque par rapport au
4
bras.
b - En Inversant l’axe gauche et droit pour
4
changer de déport.
Il est aussi possible de regler l’agressivité des traceurs en orientant l’axe du disque .
- Put the arm into the transit position after
4
32
use and for transport.
DJU STIN G THE TRACK
A
The tramline track can be adjusted between 1.6 m and 2.25 m.
This is done by:
a - Sliding the disc shaft through the arm,
b - By inverting the left and right shafts to
4
4
change the offset.
It is possible to adjust the angle of attack of the disc by adjusting the disc shaft .
4
B
G
1
3
A
F
VORAUFLAUFSCHEIBEN
-
Auf den Hebel drücken, um die Arme frei-
1
zugeben
Die Vorauflaufscheiben funktionieren gleichzeitig mit der Nachlaufmarkierung.
Die Fahrgassenspur muß mit der der abgeschalte­ten Reihen übereinstimmen.
Die Bodenmarkierung ist durch stärkeres oder schwä­cheres Haften der Scheiben auf dem Boden einstellbar.
Es wird empfohlen, die Scheibe am Rand der letz­ten ausgesäten Reihe anzusetzen, um die Erde auf die abgeschalteten Reihen zu werfen.
DE
2
- Arm nach jeder Benutzung und beim Transport in Transportstellung bringen.
2
SPUREINSTELLUNG
3
Spur einstellbar von 1,60 m bis 2,25 m
Die Spureinstellung ist möglich:
a - Durch Verschieben des Bolzens der
4
Scheibe in Bezug auf den Arm.
b - Änderung der Versetzungsrichtung durch
Links-Rechts Umkehrung der Achse .
4
Es ist auch möglich, die Aggressivität der Spur­reißer durch Orientierung der Achse der Scheibe
4
zu regeln.
63
Réglages / Settings / Einstellungen
G
1
1/2
64
Réglages / Settings / Einstellungen
G
Utilisation de la trémie frontale avec de l’engrais
La trémie frontale Sulky peut être utilisée pour doser de l’engrais.
FR
Cependant ceci nécessite que la trappe d’isolement du doseur soit placée en position intermédiaire.
Using the front hopper with fertilizer
G
A
The Sulky front hopper can be used to meter fertilizer.
However, this requires the isolation shutter of the me­tering mechanism be placed in intermediate posi­tion.
1
Lors du remisage quotidien, il est important de fermer la trappe d’isolement du doseur et de le vidanger afin d’éviter toute prise en masse du produit durant la nuit.
1
During daily storage, it is important to close the isolation shutter of the metering mechanism and to empty it in order to prevent any bulk loading of the product during the night.
GB
1
3
Verwendung des Fronttanks mit Dünger
A
G
Der Sulky-Fronttank kann zur Düngerstreuung genutzt werden.
Die erfordert jedoch, dass der Verschlussschieber des Dosierers in die Zwischenposition gestellt wird.
1
Nach der Arbeit ist es wichtig, den Verschluss­schieber des Dosierers zu schließen und diesen zu entleeren, um zu verhindern, dass sich das Produkt über Nacht verdichtet.
DE
65
Entretien / Maintenance / Wartung
A
B
1 2 3
4 5
66
Attention à l'utilisation ex­cessive des nettoyeurs haute pression sur les transmissions et les com­posants électroniques.
Avoid excessive use of high-pressure cleaners on transmission and electro­nic components.
Hochdruckreiniger nicht übermäßig für Getriebe und Elektronikteile benut­zen.
Entretien / Maintenance / Wartung
A
Nettoyage
-
Nettoyer l'intérieur de la trémie et de la distribution.
RAISSER:
G
FR
-
Laver le semoir.
Les nettoyeurs haute pression endommagent les circuits électriques et les roulements ! Pour le nettoyage et entretien, porter lunette de protection et gants pour éviter toute blessure. Si il reste de la semence porter un masque anti-poussière pour éviter toute inhalation.
-
Contrôler la propreté à l’intérieur de la tête quotidiennement.
Graissage
B
-
Procéder régulièrement à un graissage de la machine en début et fin de campagne, et après chaque nettoyage
Cleaning
A
A
- Clean the inside of the hopper and metering system.
- Wash the drill.
High-pressure cleaners are liable to cause damage to bearings and electrical circuits.
Wear safety glasses and gloves to avoid any injury when cleaning and maintaining the machine. If there are seeds remaining in the machine, wear a dust-mask to avoid inhaling them.
- Les graisseurs de traceurs , toutes les 50
2431
heures
- le palier de l’axe de la manivelle de terrage (toutes les 50h)
- Tasse avant , toutes les 50 heures.
G
REASE:
- The markers’ grease fittings , every 50 hours
- The depth crank shaft bearing (every 50 hrs)
- Front packer , every 50 hours.
5
3
21
4
5
GB
1
4
- Ensure that the inside of the head is clean every day.
Greasing
B
- Lubricate the machine regularly at the start and end of each campaign and after cleaning
Reinigung
A
A
- Das Innere des Tanks und der Säanlage reinigen.
- Drillmaschine reinigen.
Hochdruckreiniger beschädigen elektrische Leitungen und Kugellager! Für Reinigung und Pflege Schutzbrille und ­handschuhe zu tragen, um Verletzungen zu vermeiden. Wenn noch Saatgut im Tank verbleibt, Staub­schutzmaske tragen, um das Einatmen von Staub zu verhindern.
- Sauberkeit im Innern des Verteilerkopfes täglich prüfen.
B
Schmierung
- Maschine regelmäßig schmieren, zu Anfang und zum Ende der Kampagne und nach jeder Reinigung
S
CHMIEREN:
3
- Die Schmiernippel der Spurreißer alle 50
21
Betriebsstunden
- Das Lager der Achse der Andruckkurbel (alle 50
4
Betriebsstunden)
- Frontandruckreifen alle 50 Arbeitsstunden.
5
DE
67
Entretien / Maintenance / Wartung
D
68
Entretien / Maintenance / Wartung
FR
C
Vérification
-
Vérifier le serrage des écrous principaux après 20 heures d'utilisation.
- Il est important de contrôler régulièrement la
propreté de la tête de distribution Sulky afin de prévenir tout risque de bouchage.
- Vérifier quotidiennement l’écoulement de la se-
mence jusqu’à l’élément semeur et ce sur la largeur totale de la machine.
Distribution monodoseur
D
Le monodoseur de votre semoir Xeos TF est com­posé principalement de plastique.
A ce titre, il ne nécessite aucune lubrification.
Une lubrification des engrenages du monodoseur ou du monodoseur même, entrainerait une détérioration
Check
C
- Check the tightness of the main nuts after 20 hours of operation.
- The cleanliness of the Sulky distribution head must be inspected on a regular basis in order to prevent any risk of blockage.
- The flow of the seed through to the drilling unit has to be checked every day, and this across the entire width of the machine.
Metering device
D
très rapide et irréversible de votre système.
GB
self will result in rapid and irreversible damage to your system.
1
4
Your Xeos TF drill’s metering device is primarily made of plastic.
This being the case, it does not need to be lubricated.
Lubricating the metering device gears or the device it-
Kontrolle
C
- Festen Sitz der Hauptmuttern nach 20 Betriebsstun­den prüfen.
- Es ist wichtig, den Verteilerkopf täglich auf Sauber­keit zu prüfen, um Verstopfen vorzubeugen.
- Täglich den Auslauf des Saatgutes bis zum Säorgan auf der gesamten Maschinenbreite prüfen.
D
Streugutverteilung Monodosierer
Der Monodosierer der Xeos TF Drillmaschine besteht hauptsächlich aus Kunststoff.
In diesem Sinne bedarf dieser keiner Schmierung.
Eine Schmierung des Getriebes des Monodosierers würde eine sehr baldige und irreversible Beschädigung des Systems nach sich ziehen.
DE
69
Entretien / Maintenance / Wartung
E
70
Entretien / Maintenance / Wartung
E
Caractéristiques techniques
a) Identification
Lors de la prise en charge de votre machine, notez les informations sui­vantes : Numéro de la machine : Type de machine : Accessoires :
b) Caractéristiques
T
RÉMIE
HAUTEUR DE REMPLISSAGE 1557 1790 P
OIDS MINI/MAXI
461/988 490/1028
BDERANGS
N
CARTEMENTS
E L
ARGEUR AU TRANSPORT
OIDS MINI/MAXI
P
N
BDERANGS
E
CARTEMENTS
L
ARGEUR AU TRANSPORT
P
OIDS MINI/MAXI
1000L T
(cm) 15 14,6 14,3
(cm)
RÉMIE
1800L
R
IGIDE
3.00m 3.50m 4m 20 24 28
3m 3,50m 4m
R
EPLIABLE
4m 4,50m 5m 6m
28 32 32 36 32 40 40
14,3 12,5 14 12,5 15,6 12,5 15
3m 3m 3m 3m
581/1035 618/1099 630/1167 698/1202
FR
GB
Technical specifications
E
A
a) Identification
O. OF ROWS
Please note the following informa­tion when you take delivery of your machine: Machine number:
N
PAC IN G(C
S T
RANSPORT WIDTH
MIN
. /
MAX. WEIGHT
Machine type: Accessories:
NO.
OF ROWS
S
PACING(C
T
RANSPORT WIDTH
MIN
. /
b) Specifications
1000L H
MAX. WEIGHT
OPPER
FILLING HEIGHT 1557 1790
MIN. / MAX. WEIGHT
Technische Daten
A
E
a) Identifizierung
Bei der Übernahme Ihrer Ma­schine folgende Informationen vermerken: Maschinennummer: Maschinentyp: Zubehör:
b) Technische Daten
461/988 490/1028
EIHENZAHL
R
BSTÄNDE(CM
A
RANSPORTBREITE
T
INDEST
- /H
M
R
EIHENZAHL
A
BSTÄNDE(CM
T
RANSPORTBREITE
M
INDEST
- /H
R
IGID
3.00m 3.50m 4m 20 24 28
m) 15 14,6 14,3
3m 3,50m 4m
F
OLDABLE
4m 4,50m 5m 6m
28 32 32 36 32 40 40
m)
14,3 12,5 14 12,5 15,6 12,5 15
3m 3m 3m 3m
581/1035 618/1099 630/1167 698/1202
1800L H
OPPER
F
EST
3.00m 3.50m 4m 20 24 28
) 15 14,6 14,3
3m 3,50m 4m
ÖCHSTGEWICHT
K
LAPPBAR
4m 4,50m 5m 6m
28 32 32 36 32 40 40
)
14,3 12,5 14 12,5 15,6 12,5 15
3m 3m 3m 3m
ÖCHSTGEWICHT
581/1035 618/1099 630/1167 698/1202
1
4
DE
1000 L-T
ANK
1800 L-T
FÜLLHÖHE 1557 1790 M
INDEST- /HÖCHSTGEWICHT
461/988 490/1028
ANK
71
Entretien / Maintenance / Wartung
F
72
Entretien / Maintenance / Wartung
F
Positions Autocollants
Remisage
G
FR
Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont été placées sur votre machine.
Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle d'autrui.
-
Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement.
-
Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions contenues dans la notice d'instructions avec l'opérateur de la machine.
-
Gardez les étiquettes propres et lisibles. Remplacez-les lorsqu'elles sont détériorées.
Sticker positions
F
A
Warning notices relating to safety are affixed to your machine.
Their aim is to contribute to your safety and to the safety of others.
-
Know their contents and check their location.
-
Review the safety notices as well as the instructions contained in this operating manual.
-
If any safety notices become illegible or lost they should be replaced.
Avant chaque remisage, il est important d’effectuer un certain nombre d’action et de respecter certains points:
- La trémie doit être parfaitement vide
- Le semoir doit être lavé correctement en évitant les projections d’eau sur les éléments électriques, les paliers et les roulements du semoir .
- Graisser les éléments qui le nécessitent.
Il est formellement interdit de protéger son semoir avec un mélange huile/gasoil. Le semoir est composé de certains éléments plas­tiques complètement incompatibles avec ce type de pratique.
- Dételer votre semoir au sec et sur un sol plat. Les élements plastique auront une meilleur conservation dans le temps si ils ne sont pas soumit aux différentes intempéries
Storage
G
Before storing the machine certain tasks must be car­ried out and certain points complied with:
- The hopper should be completely empty
- The seed drill should have been properly washed,
whilst avoiding spilling water on the electric elements, the bearings and the roller bearings.
- Grease the parts that need it.
Protecting your seed drill with an oil/diesel mix is pro­hibited. The drill consists of a number of plastic elements that are totally incompatible with such practices.
GB
1
4
Sicherheitsaufkleber
A
F
Sicherheitsaufkleber sind auf Ihrer Maschine
angebracht.
Sie sollen zu Ihrer Sicherheit und der anderer Personen beitragen.
-
Sie sorgfältig lesen und ihre Anbringung kontrollieren.
-
Sicherheitsaufkleber und Bedienungsanweisung mit dem Benutzer der Maschine durchgehen.
-
Aufkleber sauber und lesbar halten. Beschädigte Aufkleber auswechseln.
- Unhitch your seed drill in a dry, level location.
The plastic parts will last longer if they are not sub­jected to extreme weather conditions.
Abstellen
G
Vor jedem (längeren) Abstellen müssen folgende Punkte beachtet werden:
- Der Tank muss völlig leer sein
- Die Drillmaschine muss sorgfältig gereinigt werden,
wobei Wassereinwirkung an den elektrischen Teilen, Lagern und Kugellagern zu vermeiden ist.
- Die Teile schmieren, die es erfordern.
Es ist formell untersagt, die Drillmaschine mit einem Öl-Diesel-Gemisch zu schützen. Die Drillmaschine besteht teils aus Kunststoffteilen, für die diese Art der Behandlung nicht in Frage kommt.
- Drillmaschine im Trockenen und auf ebenem Boden
abkoppeln. Die Kunststoffteile halten sich besser, wenn sie nicht zu stark schwankenden Witterungsverhältnissen aus­gesetzt sind
DE
73
Entretien / Maintenance / Wartung
H
1
1
Il est impératif de vider la trémie après le travail, pour éviter les dégâts causés par les rongeurs.
It is essential to empty the hopper after sowing to avoid any damage cau­sed by rodents.
Der Tank muss unbedingt nach der Arbeit geleert werden, um Beschädi­gung durch Nagetiere zu vermeiden.
74
Entretien / Maintenance / Wartung
H
Vidange de la trémie
FR
La vidange de la trémie se fait en ouvrant la trappe de vidange .
- Positionner un bac ou un grand sac sous la machine.
- Ouvrir la trappe sans oublier de vider les canne-
- Ne jamais laisser de la semence dans la trémie
- Ouvrir les trappes pendant la période de
Emptying the hopper
H
A
The hopper is emptied by opening the emptying shut­ter .
- Place a tray or a large sack under the machine.
- Open the shutter without forgetting to empty the
- Never leave seed in the hopper over a long period of
- Leave the shutters open when the machine is in sto-
1
1
lures du monodoseur en le faisant tourner.
pendant une longue période.
remisage.
Dans le cas ou le tamis n’est pas en place lors de la vidange de la trémie, il est important de débrancher toutes les alimentations électriques.
1
1
metering mechanism flutes by turning the wheel.
time.
rage.
GB
1
4
If the screen is not in place when emp­tying the hopper, it is important to dis­connect all of the electrical power supply cables.
Leeren des Tanks
A
H
Die Tankentleerung erfolgt über die Entleerungsklappe
1
.
- Einen Behälter oder großen Sack unter die Maschine stellen.
- Entleerungsklappe öffnen und dabei nicht verges­sen, die Riffelungen des Monodosierers zu entleeren, indem dieser in Betrieb gesetzt wird.
- Saatgut niemals während längerer Zeit im Tank las­sen.
- Während einer längeren Abstellzeit die Klappen öff­nen.
Wenn das Sieb beim Entleeren des Tanks nicht an seinem Platz ist, sollten alle elektrischen Anschlüsse von der Stromversorgung getrennt werden.
1
DE
75
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
A
1
3
2
76
Chaque équipement corres­pond à des conditions parti­culières à adapter au sol et au semis.
Every accessory relates to special conditions which need to be adapted to the soil and the seed.
Jede Ausrüstung entspricht besonderen Bedingungen und ist dem Boden und der Saat anzupassen.
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
A
Limiteur de profondeur
(contrôle de la profondeur en sol "souple")
FR
• Montage du limiteur
- Retirer les deux écrous H10 du soc
- Monter le limiteur
3
21
- Régler la hauteur du limiteur par rapport à la pointe u soc au sol et serrer.
d
• Réalisation, réglage
- Pour déterminer la cote de réglage du limiteur, vous
pouvez vous aider d'une cale dont sa hauteur corres­pond à la profondeur de semis désirée.
Toutefois, si les conditions de sol sont difficiles, il est conseillé de mettre quelques centimètres en plus.
• Avec cet équipement, il est aussi conseillé de mettre plus de pression de terrage aux éléments semeurs.
Depth limiter
A
A
(depth control in loose soil)
• Fitting the limiter
- Remove the two H10 nuts from the share
- Fit the limiter
- Adjust the height of the limiter in relation to the point of
the share to the ground and tighten.
3
21
GB
• Adjustment
- To determine the limiter setting, a block whose height cor-
responds to the required sowing depth may be used.
In difficult soil conditions, however, you are advised to add on a few centimetres.
• With this equipment, it is also recommended to increase the depth control pressure on the coulter units.
Sätiefenbegrenzer
A
A
(Tiefenkontrolle in "lockerem" Boden)
• Montage des Begrenzers
- Die beiden Muttern H10 des Schars abneh-
21
men
- Den Begrenzer montieren
3
- Höhe des Begrenzers in Bezug auf die Scharspitze
am Boden einstellen und anziehen.
• Ausführung, Einstellung
- Zur Ermittlung des Einstellwertes des Begrenzers
kann ein Paßstück benutzt werden, dessen Höhe der gewünschten Saattiefe entspricht.
Bei schwierigen Bodenbedingungen sollten jedoch einige Zentimeter mehr vorgesehen werden.
DE
1
5
• Mit dieser Ausrüstung sollte ein höherer Schardruck an den Säelementen benutzt werden.
77
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
B
78
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
B
Compteur d'hectares
Le compteur d’hectare est intégré à la console Pilot.
FR
GB
Areameter
B
A
The hectare counter is integrated within the Pilot console.
Hektarzähler
A
B
Der Hektarzähler ist in das Pilot-Gerät integriert.
DE
1
5
79
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
C
2
1
2
80
NB:
A
NME RKUNG
:
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
R
EMARQU E
C
Roues de réappui (40mm)
FR
a) Régler votre profondeur de travail avec les roues
en position flottante. .
Le semoir doit être en position horizontale, et bien respecter la hauteur de la ligne de semis. (325mm)
b) Après avoir déterminé votre bon réglage de terrage,
appuyer légèrement sur la roue et mettre la rondelle
1
carré au réglage correspondant.
Dans la majorité des cas la position est identique entre la rangée avant et arrière. Dans les cas moins favorables (combiné herse + se­moir non d’aplomb par exemple), il est possible d’avoir une différence de position entre la rangée avant et arrière.
- Vérifier le résultat obtenu en profondeur après quelques dizaines de mètres.
Packer wheels (40 mm)
C
A
a) Adjust the working depth with the wheels in the
floating position.
The drill must be positioned horizontally and be set to the row height (325 mm)
- Vérifier le serrage de toute les vis après les premières utilisations.
N
- Check the torque of all the screws after the first few times the wheel has been used.
:
GB
b) After having determined the appropriate depth set-
ting, gently press on the wheel and correctly posi­tion the square washer .
In most cases, the position is the same between the forward row and the rear row. In less favourable circumstances (e.g. when the combined harrow and seed drill are out of line), the position of the forward row and the rear row may not match.
- Check the performance of the depth setting after a few dozen metres or so.
Saatandrückräder (40mm)
A
C
a) Ablagetiefe mit den Rädern in loser Stellung eins-
tellen.
Die Drillmaschine muss sich in horizontaler Position befinden, Höhe der Saatlinie genau beachten. (325mm)
b) Nach Bestimmung des richtigen Ablagedrucks Rad
leicht andrücken und viereckige Scheibe en­tsprechend einstellen.
In den meisten Fällen ist die Position der vorderen und hinteren Reihe gleich. In weniger günstigen Fällen (nicht senkrechte Eggen-Drillkombination z. B.) kann die Position der hinteren und vorderen Reihe verschieden sein.
1
1
- Nach den ersten Arbeitsstunden sicherstellen, dass alle Schrauben gut angezogen sind.
DE
1
5
- Erhaltene Tiefe nach einigen Metern prüfen.
81
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
D
82
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
D
Utilisation du sélecteur hydraulique
option)
(
Le sélecteur hydraulique est installé sur votre HRW cultiline.
A ce titre, veuillez consulter la notice HRW.
FR
GB
Using the hydraulic selector
D
A
(optional)
The hydraulic selector is installed on your HRW Cultiline.
This being the case, please refer to the HRW instruction manual.
Verwendung des Hydraulikwählschalters
A
D
(Option)
Der Hydraulikwählschalter ist an Ihrer HRW Cultiline installiert.
DE
1
5
Bitte entsprechende HRW Anleitung einsehen.
83
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
E
84
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
E
Utilisation du tasse avant
La tasse avant Sulky est conçu pour rappuyer le sol.
Le poids maximum admissible par celui-ci est égal au poids de la trémie et de son chargement.
En aucun cas utiliser la tasse avant en appliquant des efforts depuis le tracteur.
- Utiliser le relevage avant en position flottante.
La tasse avant nécessite d’être graisser régulièrement. (voir section graissage).
FR
GB
Using the front packer
E
A
The Sulky front packer is designed to roll the ground.
The maximum permissible weight for the latter is equal to the weight of the hopper and its load.
Under no circumstances should you use the packer before applying pressure from the tractor.
- Use the front lift in floating position.
The front packer must be lubricated on a regular basis. (see the section on lubrication).
Verwendung der Frontandruckreifen
A
E
Die Sulky-Frontandruckreifen dienen zur Rückverfesti­gung des Bodens.
Deren zulässiges Höchstgewicht entspricht dem Tank­gewicht samt Füllung.
DE
1
5
Unter keinen Umständen die Frontandruckreifen unter Belastung des Schleppers einsetzen.
- Frontheber in frei beweglicher Stellung benutzen.
Die Frontreifenwalze muss regelmäßig geschmiert werden. (Siehe Abschnitt Schmieren).
85
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
F
86
Equipements / Accessories / Ausrüstungen
F
Kit de semis vert
FR
GB
Green drilling kit
F
A
Aussaatsatz, grün
A
F
DE
1
5
87
N
N
ormal
ormal
Tableau de reglage / Setting charts / Einstelltabellen
9
1
6
0
2
9
0
2
5
0
3
5
2
5
0
3
8
0
2
9
4
5
9
4
5
7
5
0
2
7
2
1
3
2
9
0
5
0
8
0
9
8
7
3
9
5
6
6
6
54 61 68 51 53 53 65
1
9
7
8
9
0
3
9
7
6
5
6
7
1
6
5
5
1
2
5
9
3
3
4
8
9
2
7
0
1
4
4
5
9
4
97 109 124 91 92 96 112
105 118 134 97 98 104 119
8
2
9
1
2
7
3
6
0
9
7
8
5
0
3
8
3
5
2
7
130 147 120 121 129 144 137 126 128 137 150
8
6
7
8
9
1
149 150
15 Km/h maxi
B
N
W
W
HEAT
EIZEN
O
B
ARLEY
G
ERSTE
RGE
A
VOINE
O
H
AFER
ATS
P P
E
OIS EAS
RBSE
F
EVEROLE
F.
BEANS
A.B
OHNEN
Pos
S
EIGLE
R
R
OGGEN
YE
F L
L
LAX
EIN
IN
25 35 55 70
90
110 130 150 170 190 210 230 250 270 290 300 320 340 360 380 410 420 450
112 220 225 332 440
447
9
111 115 223 229
337 445 553
116 220 228 334 442 550 559
110
113 220 225 331 338 445
112 115 222
227 333 440 446
112 119 225 332 339 446
9
110 115 224 330 339 448 556
661 669
776 883 990
669 777 885 993
11001
777 886 995
11004
11114
558 665 771 778 884
559 666 772 779 885
660 667 775 882 889
773 881 889 997
11004
11008 11116 11223
11222 11330 11338
11339 11449
11001
11007
11113
11002 11008 11115
11007 11115
11222
11223 11330
11337
11448
11336 11339
11337
11441
11448
88
V
ALEURS INDICATIVES
– U
SE AS GUIDE ONLY
- R
ICHTWERTE
N
ORMAL
M
ICRO
Tableau de reglage / Setting charts / Einstelltabellen
3
2
5
3
3
7
4
3
8
6
4
0
7
4
6
6
4
2
4
7
5
4
5
8
7
5
0
5
0
9
8
7
1
7
11 11 9 18 12 19 12 12 10 20 13 20
4
4
2
3
6
4
7
7
4
7
8
8
9
9
6
0
1
5
2
1
2
8
3
4
7
6
2
5
7
2
0
9
0
6
5
30 32 25 47 34 24 57 28 34 38 29 54 39 28 68 31
8
3
3
1
5
1
1
4
42 49 37 68 50 35 94 37 52 64 46 85 64 43 133 46 61 80 55 103 77 52 55
78 114 71 138 105 69 74
M
M
ICRO
ICRO
15 Km/h maxi
L
M
M
C
R
R
OLZA
APE
APS
UZERNE
L
UCERNE
L
UZERNE
T
REFLE
C
LOVER
K
LEE
H G
G
ERBE RASS
RAS
P
HACELIE
P
HACELIA
P
HAZELIA
S
ORGHO
S
ORGHUM
S
ORGHUM
Pos
T
OURNESOL
S
UNFLOWER
S
ONNENBLUME
M
M
M
AÏS
AIZE
AIS
1
1,5
2 2,5 3,0 3,5 4,0 4,5 5,0 5,5
6
7
8
9
10 12 14 16 18 20 25 30 40
00,,3 11,,5
22,,7 33,,8 55,,0
77,,4
88,,5
110
6
00,,2 11,,3 22,,4 33,,6
44,,7
6 7 8 9
00,,3 11,,3 22,,4 33,,4
4 5 7 8
115
117
110 111
112 114 115
117
114 117
119 221 225
114
117 119 222
227
112 114 116 118
222
223 227 330 333 440
116 118 221 224 229
115
117
220
224 228 332 336 446
222 225
338
443
333
661
445
331
881
334
V
ALEURS INDICATIVES
– U
SE AS GUIDE ONLY
- R
ICHTWERTE
N
ORMAL
M
ICRO
1
6
89
Loading...