Sulky DPX User Manual [en, de, fr]

Sulky Burel
BP 92111 - rue Fabien Burel
35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE
Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38
Site Internet : www.sulky-burel.com
e-mail : info@sulky-burel.com
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Réf: 400 183 - FR-GB-DE/MX/A-06
Cher Utilisateur
Dear Customer,
Thank you for choosing the DPX MAGNUM fertilizer spreader.
To ensure correct operation, and to get the most out of your spreader, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your fertilizer spreader will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL Chairman and Managing Director
Geehrter Kunde,
Sie haben einen DPX MAGNUM Düngerstreuer gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Düngerstreuer richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Düngerstreuer und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Generaldirektor-Präsident
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi l’Epandeur
DDPPXX MMAAGGNNUUMM
et nous
vous remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre épandeur, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
llee bboonn ddee
GGaarraannttiiee ddûûmmeenntt rreemmppllii
.
En vous souhaitant bon usage de votre épandeur d’engrais,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
JJ.. BBUURREELL Président Directeur Général
1
GB
DE
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
Selon Article 5 annexe 2 point A de la directive européene 89/392/CE et additif Following article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions Gemäss Artikel 5 und Anhang 2, Punkt A der EG-Richtlinie 89/392/EG und Zusatz
SULKY BUREL
BP 92111 35221 CHÂTEAUBOURG CEDEX - FRANCE
NOM DU FABRICANT : MANUFACTURERS NAME: NAME DES HERSTELLERS:
D
ESCRIPTION DE LA MACHINE :
MACHINE DESCRIPTION: B
ESCHREIBUNG DER MASCHINE:
T
YPE :
TYPE: TYP:
DDIIS
S
TRTRIIBBUTE
UTEUU
R D’E
R D’ENNGGRRAIAISS
SSPPRREAD
EADEERR
DDÜÜNNGGEERRSSTRTREEUUEER
R
DPX MAGNUM
NUMÉRO DE SÉRIE : SERIAL NUMBER: SERIEN-NUMMER:
A
CCESSOIRES :
ACCESSORIES: ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:
FAIT À CHÂTEAUBOURG LE 3 JUILLET 2000 ESTABLISHED IN CHÂTEAUBOURG, ON 3 RD JULY 2000 AUSGESTELLT IN CHÂTEAUBOURG AM 3. JULI 2000
Signed: Befugter Verantwortlicher:
J. BUREL
Président Directeur Général Managing Director Geschäftsleiter
LA MACHINE RÉPOND AUX
DISPOSITIONS SUIVANTES :
DIRECTIVE MACHINE EUROPÉENNE 98/37 CE 97/23 CE
89/336 / CEE
L
ES NORMES EUROPÉENNES SUIVANTES ONT
ÉTÉ UTILISÉES
:
EN 292-1 NF EN 292-2
NF EN 1553
T
HE MACHINE COMPLIES WITH THE REVELANT
ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY REQUIREMENTS OF THE
Directive 98/37 EC 97/23 EC
89/336 / EEC
THE FOLLOWING TRANSPOSED HARMONISED
STANDARDS AND
/OR TECHNICAL
SPECIFICATIONS HAVE BEEN USED
:
EN 292 PART 1 EN 292 PART 2
EN 1553
D
IE MASCHINE ENTSPRICHT DEN
FOLGENDEN VORSCHRIFTEN:
EG- Maschinen-Richtlinie 98/37
97/23 89/336
F
OLGENDE EUROPÄISCHE
NORMEN WURDEN HERANGEZOGEN:
EN 292-1 EN 292-2
EN 1553
2
FR
GB
DE
PPRREESSCCRRIIPPTTIIOONNSS GGÉÉNNÉÉRRAALLEESS DDEE SSÉÉCCUURRIITTÉÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
GGÉÉNNÉÉRRAALLIITTÉÉSS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement ! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.
UUTTIILLIISSAATTIIOONN CCOONNFFOORRMMEE DDEE LLAA MMAACCHHIINNEE
Le Distributeur ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Distributeur ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
- Le bruit créé par la machine n’excède pas 70 décibels.
AATTTTEELLAAGGEE
1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou
de sa dépose, placer le levier de commande du relevage hydraulique dans une position telle que toute entrée en action du relevage ne puisse intervenir de façon inopinée. 2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3 points du tracteur, veiller à ce que les diamètres des broches ou tourillons correspondent bien aux diamètres des rotules du tracteur.
Prescriptions de sécurité
Risque d’accident
Risque d’endommager la machine
Faciliter le travail
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
3
FR
3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il existe des risques d’écrasement et de cisaillement! 4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors de la manœuvre du levier de commande extérieur du relevage. 5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les tirants de rigidification du relevage pour éviter tout flottement et débattement latéral. 6 - Lors du transport de la machine en position relevée, verrouiller le levier de commande du relevage.
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans
prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et
occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle­ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie. 10 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié.
DANGER
Agitateur en rotationPression hydrauliqueRisque d’écrasement attelageDisque en rotation
Projection d’engrais
❷ ❸
4
FR
GGEENNEERRAALL SSAAFFEETTYY RREEGGUULLAATTIIOONNSS
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
GGEENNEERRAALL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
PPRROOPPEERR UUSSEE OOFF TTHHEE MMAACCHHIINNEE
The Spreader must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Spreader must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer. The noise created by the machine does not exceed 70 decibels.
HHIITTCCHHIINNGG
1 - When hitching or unhitching the machine from
the tractor, place the control lever of the hydraulic lift in such a position that the lifting mechanism cannot be activated accidentally. 2 - When hitching the machine to the three-point lifting mechanism of the tractor, ensure that the diameters of the pins or gudgeons correspond to the diameter of the tractor ball joints. 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may be a danger of crushing and shearing. 4 - Do not stand between the tractor and the machine whilst operating the external lift control lever. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer bars must be fitted to the machine to avoid floating and side movement. 6 - When transporting the machine in the raised position, lock the lift control lever.
DDRRIIVVEE EEQQUUIIPPMMEENNTT
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition.
Safety regulations
Risk of accident
Risk of damage to the machine
Operating tip
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
5
GB
3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains. 8 - Before engaging power take-off, ensure that the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HHYYDDRRAAUULLIICC CCIIRRCCUUIITT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
MMAAIINNTTEENNAANNCCEE
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support.
4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
Rotating agitatorHydraulic pressureRisk of pinching or crushingRotating disc
Projection of fertilizer
❷ ❸
6
GB
AALLLLGGEEMMEEIINNEE SSIICCHHEERRHHEEIITTSSVVOORRSSCCHHRRIIFFTTEENN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
AALLLLGGEEMMEEIINNEESS
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten. 2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei. 3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten. 4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät. 5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden. 7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen !). 8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12 - Die maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten. 13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Außenmaß einhalten. 14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen.
15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange, Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können. 16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen. 17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden. 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten. 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen. 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben. 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
BBEESSTTIIMMMMUUNNGGSSGGEEMMÄÄßßEE VVEERRWWEENNDDUUNNGG DDEERR MMAASSCCHHIINNEE
Der Rotorstreuer darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sie geplant ist.
Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Der Rotorstreuer darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden. Das von der Maschine hervorgerufene Geräusch liegt unter 70 Dezibel.
AANNHHÄÄNNGGUUNNGG
1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers so stellen, daß der Hub­vorgang nicht unerwartet ausgelöst werden kann. 2 - Beim Anhängen der Maschine am Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke entsprechen. 3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen Stauch- und Abscherrisiken! 4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber­Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten. 5 - Beim Transport muß die Maschine durch die Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert werden. 6 - Beim Transport der Maschine in angehobener Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren.
Sicherheitsvorschriften
Verletzungsgefahr
Gefahr der Beschädigung der Maschine
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der
Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
7
DE
AANNTTRRIIEEBBSSOORRGGAANNEE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten. 4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten und den Zündschlüssel abziehen. 5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, daß die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden. 10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. 11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern. 12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden. 14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt werden.
HHYYDDRRAAUULLIIKKLLEEIITTUUNNGG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck. 2 - Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken). 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen. 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt konsultieren; Infektionsgefahr! 8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WWAARRTTUUNNGG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen. 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen. 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen. 6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen. 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft. 8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden! 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen. 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
Rührwerk in BewegungHydraulikdruckStauchgefahr KupplungScheibe in Bewegung
Düngerauswurf
❷ ❸
8
DE
Pages
MISE EN ROUTE
SSOOMMMMAAIIRREE
Français
13 12-13 12-13 12-13 14-15
• A Utilisation
• B Montage des béquilles
• C Roulette de remisage
• D Manutention
• E Attelage
Pages
REGLAGES
22-29 30-35 36-45 46-53 54-57
• A Réglage débit
• B Réglage largeur
• C Contrôle largeur
• D Réglage bordure
• E Optimisation bordure environnement
Pages
ENTRETIEN
58-59 60-61 62-63 64-67
• A Lavage
• B Graissage
• C Vérification
• D Contrôle étalonnages
16-17 18-19
20-21
21
• F Transmission
• G Branchement des commandes
• H Chargement
• I Vidange
Pages
CARACTERISTIQUES
75 75
• A Identification
• B Caractéristiques Techniques
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son épandeur c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
Pages
MONTAGE EQUIPEMENTS
9
68-69 68-69 70-71 72-73 72-73
• A Dôme anti-tassement
• B Dispositif réducteur de débit
• C Bâche de recouvrement
• D MS - Vision WPB/DPB
• E Cardan télescopique “Télé-space”
1
2
3
4
5
FR
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer spreading. For English follow the symbol.
CONTENTS
English
Pages
START-UP
Pages
SETTINGS
22-29 30-35 36-45 46-53 54-57
• A Setting the flow
• B Setting the width
• C Checks width
• D Setting Edge
• E Environmental Border optimising
Pages
MAINTENANCE
58-59 60-61 62-63 64-67
• A Washing
• B Lubrication
• C Check
• D Calibration checks
Pages
SPECIFICATIONS
75 75
• A Identification
• B Technical specifications
Pages
FITTING THE ACCESSORIES
68-69 68-69 70-71 72-73 72-73
• A Anti-compaction plate
• B Flow reducer
• C Hopper cover
• D MS - Vision WPB/DPB
• E “Télé-space” universal joint
13 12-13 12-13 12-13 14-15
16-17 18-19 20-21
21
• F Drive assembly
• G Control connections
• H Loading
• I Emptying
• A Use
• B Fitting the supports
• C Put-away castor wheel
• D Handling
• E Hitching gear
10
GB
• F Antrieb
• G Anschluß der Betätigungsgehäuse
• H Laden
• I Entleeren
VVEERRZZEEIICCHHNNIISS
Deutsch
Seite
INBETRIEBSETZUNG
Seite
EINSTELLUNGEN
22-29 30-35 36-45 46-53 54-57
• A Streumengeneinstellung
• B Breiteneinstellung
• C Grenzstreung Einstellung
• D Streubreite Kontrolle
• E Grenzstreung Optimizrung
Seite
WARTUNG
58-59 60-61 62-63 64-67
• A Reinigung
• B Schmierung
• C Überprüfung
• D Eichungskontrolle
Seite
TECHNISCHE DATEN
75 75
• A Identifizierung
• B Technische Daten
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Düngerstreuer verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
Seite
MONTAGE DER AUSRÜSTUNGEN
68-69 68-69 70-71 72-73 72-73
• A Verdichtungsschutzdeckel
• B Streumengenreduzierer
• C Abdeckplane
• D MS - Vision WPB/DPB
• E Teleskop-Kardanwelle “Télé-space”
13 12-13 12-13 12-13 14-15
• A Benutzung
• B Montage der Stützen
• C Abstellrad
• D Handhabung
• E Anbau
16-17 18-19
20-21
21
11
DE
1
2
3
4
5
Start-up Inbetriebsetzung
Lever la machine avec précaution, vérifier qu'il n'y ait personne autour. Retirer toutes fixations ou protections mises sur le MAGNUM, nécessaires au transport.
Take care when lifting the machine; check that there is no-one around. Remove all guards and fixtures installed on the MAGNUM for transport purposes.
Maschine vorsichtig heben und sich vergewissern, daß sich niemand im Maschinen­bereich aufhält. Alle für den Transport des MAGNUM notwendigen Befestigungen oder Schutz­vorrichtungen entfernen.
B
C
D
1 2
1
12
Mise en route
Use
• Check that your equipment is complete on delivery. Make sure that there are no foreign bodies in the hopper.
• The MAGNUM should only be used for tasks for which it has been designed. Check that the machine has not suffered any damage during transport and that no parts are missing. Only claims made on taking delivery of the machine will be considered. Any damage should be reported to the carrier. If in doubt or in the event of any complaint, please contact your dealer.
Fitting the supports
• When you receive your MAGNUM, please fit the parking supports which will help you to hitch the machine to your tractor more easily.
Put-away castor wheel
• Assemble as shown on the diagrams.
• The castor wheels can be set in two positions.
Operating positionRetracted position
The castor wheels should only be used when the spreader is empty.
Handling
• Use the specially provided ring in the hopper.
• Only use this ring with the hopper empty.
Utilisation
• Au moment de la livraison, vérifier que l’appareil vous est livré complet. Assurez-vous qu'il n'y ait pas de corps étrangers dans la trémie.
• Le MAGNUM ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce. Seules les réclamations formulées à réception de la machine pourront être prises en considération. Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur. En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre revendeur.
Montage des béquilles
• A la réception de votre MAGNUM, veuillez monter les béquilles de parking qui vous aiderons à atteler plus facilement la machine au tracteur.
Roulette de remisage
• Effectuer le montage comme indiqué sur les schémas.
• Les roulettes ont deux positions.
Position utilisationPosition travail
Utiliser les roulettes que distributeur vide.
Manutention
• Utiliser l’anneau prévu à cet effet dans la trémie.
• Utiliser cet anneau que trémie vide.
A
B
A
B
A
Start-up Inbetriebsetzung
C
C
B
C
D
D
D
Benutzung
• Bei Lieferung prüfen, ob das Gerät komplett ist. Prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Behälter befindet.
• Der MAGNUM darf nur für die Arbeiten benutzt werden, für die er bestimmt ist. Prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports be­schädigt worden ist und kein Teil fehlt. Nur bei Abnahme formulierte Reklamationen können berücksichtigt werden. Eventuelle Schäden vom Spediteur feststellen lassen. Im Zweifel- oder Streitfall Ihren Verkäufer informieren.
Montage der Stützen
• Bei Empfang Ihres MAGNUM die Abstellstützen montieren, die den Anbau der Maschine am Schlepper erleichtern ➀.
Abstellrad
• Montage den Zeichnungen entsprechend durchführen.
• Die Abstellräder haben zwei Positionen.
AbstellpositionArbeitsposition
Abstellräder nur benutzen, wenn der Düngerstreuer leer ist.
Handhabung
• Die dafür in der Behältermitte vorgesehene Aufhängöse verwenden.
• Diese Öse nur bei leerem Behälter benutzen.
13
Mise en route
FR
GB
DE
1
1
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
Charge maximum 4000Kg Maximum payload 4000 kg Maximalbelastung 4000 kg
E
1
Mini 20% charge tracteur à vide
Min. payload 20% of tractor weight when empty. Leerer Schlepper mindestens 20% Last.
B
C
A
a
a
B
C
A
b
b
2
e
c
f
d
1100 TT mmaaxxii
10 T max.
Max 10 T
1144 TT mmaaxxii
14 T max.
Max 14 T
44 TT
44 TT 44 TT
14
Hitching gear
• The MAGNUM is fitted with a class II three-point hitch with a bottom fork.
• The working position of the MAGNUM is horizontal (A=B) and (C) 70 cm above the ground; use the level indicator to adjust the spreader perpendicular.
• Do not exceed the maximum spreader or tractor load.
USER Be careful not to overload the spreader. Observe the following
limits:
14 T max. overall weight
10 T max. overall weight
20% of the empty tractor weight
4 T payload.
Attelage
• Le MAGNUM est équipé d’un attelage 3 points catégorie II avec chape inférieure.
• La position du MAGNUM au travail est horizontale (A=B) et (C) à 70 cm, utiliser la flèche de niveau pour régler l’aplomb.
• Respecter la charge maximum du distributeur ainsi que celle du tracteur.
UTILISATEUR Faire attention à ne pas trop charger votre distributeur d’engrais
pour respecter à la fois:
14 T max
10 T max
20% du tracteur à vide
Les 4 T de charge.
F
E
E
E
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
c
f
d
e
c
f
d
e
c
f
d
e
Anbau
• Der MAGNUM ist mit einer Dreipunktkupplung Klasse II mit unterer Befestigungsklammer ausgerüstet.
• Die Arbeitsstellung des MAGNUM ist waagerecht (A=B) und (C) 70 cm vom Boden entfernt. Den Kontrollpfeil
benutzen, um die Senkrechtstellung zu regeln.
• Maximalbelastung des Düngerstreuers sowie die des Schleppers beachten.
BENUTZER Bitte darauf achten, den Düngerstreuer nicht zu sehr zu belasten,
um gleichzeitig folgende Teilbelastungen zu berücksichtigen:
Max 14 T
Max 10 T
20% des Schlepperleergewichts
Die 4 T Last.
15
FR
GB
DE
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
Travailler avec une transmission protégée en bon état, conforme aux normes en vigueur. Respecter le régime de prise de force de 540 tr/min. Aucune garantie ne sera accordée pour des dégâts causés sur le bloc 3 renvois, par une transmission dont la longueur n’aura pas été ajustée au tracteur.
Ensure that your PTO drive assembly is guarded, in good condition and complies with current standards. Comply with the PTO speed of 540 rpm. The guarantee will not cover damage caused to the central gearbox assembly by the PTO shaft if its length has not been adjusted to the tractor.
Mit einem geschützten Antrieb in gutem Zustand arbeiten, der den gültigen Normen entspricht. Die Zapfwellendrehzahl von 540 U/Min einhalten. Keine Garantie für Schäden, die auf dem 3-Vorgelegeblock durch einen Antrieb verursacht werden, dessen Länge nicht dem Schlepper angepaßt worden ist.
F
L mini
X
L maxi
1/2 X
1
35°
35°
3 cm
4
4
2
2
3
4
5
16
1
17
Drive assembly
• The rate is 540 RPM.
• Read the instructions provided with the PTO carefully.
• Drive angle: To keep your universal shaft in good working order, make sure that the working positions do not exceed the maximum angle of 35°
• Assembly:
- Grease the equipment's transmission input shaft before fitting the drive assembly.
• Universal shaft length:
- Check that the length is adapted to your tractor.
Note: Do not exceed the maximum working length (L max).
- When setting the length, place the two half-transmission shafts side by side in the short position and mark off.
- Allow 3 cm slack at each end ➂.
-Shorten the inner and outer protective tubes to the
same length.
- Shorten the inner and outer sliding sections until they
are the same length as the protective tubes.
- Smooth the edges and carefully clear the filings.
- Lubricate the sliding sections.
• The PTO is equipped with an automatic torque limiter which stops the PTO shaft whenever the torque exceeds the calibration setting. It is automatically re-engaged by reducing speed or stopping the PTO.
Transmission
• Le régime est de 540 Tr/mn.
• Lire attentivement la notice jointe avec la prise de force.
• Angle de la transmission : Pour garder votre cardan en bon état de fonctionnement,
respecter les positions de travail dans la limite de l’angle maximum de 35°.
• Montage :
- Graisser l’arbre d’entrée du renvoi de l’appareil avant
d’emboîter la transmission.
• Longueur du cardan :
- Vérifier que la longueur du cardan est bien adaptée à
votre tracteur.
Remarque:
Attention à la longueur maximale au travail (L maxi).
- Pour la mise à longueur, mettre les deux demi­transmissions côte à côte dans leur plus courte position de travail et les repérer.
Laisser un jeu de 3 cm à chaque extrémité ➂.
-Raccourcir les tubes protecteurs intérieurs et extérieurs de la même longueur.
- Raccourcir les profils coulissants intérieurs et extérieurs de la même longueur que les tubes protecteurs.
- Arrondir les bords et nettoyer soigneusement la limaille.
- Graisser les profils coulissants.
• La prise de force est équipée d’un limiteur de couple qui stoppe la transmission lorsque le couple dépasse la valeur de tarage. Il se réengage automatiquement en réduisant la vitesse ou en arrêtant la PTO.
F
F
F
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
Antrieb
• Die Drehzahl liegt bei 540 U/Min..
• Die der Zapfwelle beiliegende Anweisung sorgfältig lesen.
• Antrieb: Damit die Gelenkwelle in gutem Funktionszustand bleibt,
die Arbeitsstellungen innerhalb des maximalen Winkels von 35° einhalten.
• Montage: Die Antriebswelle des Gerätevorgeleges vor Einhängen des
Getriebes schmieren.
• Länge der Gelenkwelle:
- Prüfen, ob die Gelenkwelle Ihrem Schlepper angepaßt ist.
Anmerkung:
Maximale Arbeitslänge ( L max.) beachten.
- Bei der Längenanpassung die beiden Halbgelenkwellen
Seite an Seite in die kürzeste Arbeitsposition bringen und markieren.
- 3 cm Spiel an jedem Ende lassen ➂.
-Innere und äußere Schutzrohre auf die gleiche Länge kürzen.
- Innere und äußere aufschiebbare Profile auf die gleiche Länge wie die Schutzrohre kürzen.
- Kanten abrunden und Feilspäne sorgfältig reinigen.
- Aufschiebbare Profile schmieren.
• Die Zapfwelle ist mit einem Drehmomentbegrenzer ausge­rüstet, die den Antrieb stoppt, sobald das Drehmoment den Tarierwert überschreitet. Er schaltet sich automatisch wieder ein, wenn die Geschwindigkeit reduziert oder die Zapfwelle ausgeschaltet wird.
17
FR
GB
DE
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
Montage des commandes : voir notice jointe. Attention huile sous pression. Stocker les commandes ou les flexibles hydrauliques aux endroits prévus à cet effet sur la machine.
Fitting the controls: see enclosed instructions Caution: oil under pressure. Store the controls or the hydraulic hoses in the specially-provided areas on the machine.
Montage der Betätigungen: vgl. beiliegende Anweisung Vorsicht, Öl steht unter Druck. Betätigungsvorrichtungen oder Hydraulikschläuche an den dafür auf der Maschine vorgesehenen Stellen aufbewahren.
G
3
1
2
RR
RR
BB
BB
18
Anschluß der Betätigungsgehäuse
a) Fernbetätigung durch Bodenzug
• Schaltgehäuse auf Schlepper montieren.
• Dafür das Gerät senken, Betätigungsgehäuse und seinen Träger an die rechte Kabinenseite halten und nach Ermittlung der gewünschten Ansatzstelle bohren und befestigen.
b) Hydraulikfernbetätigung
• Montage mit 2 einfachwirkenden Steuerventilen
- Die Öffnung der Schieber erfolgt unabhängig durch die
beiden einfachwirkenden Steuerventile. Zum Öffnen und Schließen der Schieber das Steuerventil des Schleppers betätigen. Ein Hahn erlaubt das Isolieren der Leitung, um das unerwünschte Öffnen der Schieber beim Transport zu verhindern (undichte Schieber).
- Roter Hahn für linke Klappe
- Blauer Hahn für rechte Klappe
• Montage mit 1 einfachwirkenden Steuerventil
➂.
- Die Schieber werden durch 1 einfachwirkendes Steuer­ventil geöffnet. Die beiden auf der Außenseite der Kabine montierten Hähne erlauben die Betätigung eines Schiebers unabhängig vom anderen sowie das Isolieren der Leitung zum Verhindern eines unerwünschten Öffnens der Schieber beim Transport. Beide Montagemöglichkeiten umfassen einen festen Durchflußregler zur Vermeidung heftiger Betätigungen.
- Benutzung
Streuung rechts:
- Schieber schließen,
- am roten Hebel ziehen,
- Hydrauliksteuerventil des Schleppers betätigen.
Streuung links:
- blauen Hebel benutzen.
Beidseitige Streuung:
- Steuerventil betätigen (Druck),
- roten Hebel drücken und Schieber öffnen.
Control connections
a) Remote control cables
• Mount the control support on the tractor
➀.
• In order to do this, lower the equipment, locate a suitable position on the right-hand side of the cab, drill and fit the control unit.
b) Hydraulic control
• Assembly with two single-action control valves ➁.
- The flaps are opened independently by the two single-
action control valves. The tractor control lever is used to open and close the flaps. A cock is fitted to cut off the circuit to prevent the flaps from opening whilst in transit (control valve leakage).
- The red one for the LH flap
- The blue one for the RH flap
• Assembly with one single-action control valve ➂.
- The flaps are opened by a single action. The flaps can be controlled independently of each other by using the two cocks fitted on the outside of the cab. These cocks also cut off the circuit to prevent the flaps from opening whilst in transit. Both assemblies have a fixed flow limiter to avoid sudden operation.
- Use
For right-hand side spreading:
- close the shutters,
- pull the red lever,
- activate the tractor hydraulic distributor.
For left-hand side spreading:
- use the blue lever.
For full spreading:
- activate the distributor (pressure),
- push the red lever and open the shutters.
Branchement des commandes
a) Commande téléflexible
• Monter le support de commande sur le tracteur
➀.
• Pour cela, baisser l’appareil, présenter le boîtier de commande et son support sur le côté droit de la cabine et après avoir déterminé un emplacement, percer et fixer ce dernier.
b) Commande hydraulique
• Montage avec 2 distributeurs simple effet
.`
- L’ouverture des trappes se fait indépendamment par les
deux simple effet. Pour ouvrir ou fermer les trappes, on agit sur le levier du distributeur du tracteur. Un robinet permet d’isoler le circuit pour éviter l’ouverture intempestive des trappes au transport (non étanchéité des distributeurs par exemple).
- Robinet rouge pour la trappe gauche,
- Robinet bleu pour la trappe droite.
• Montage avec 1 distributeur simple effet.
➂.
- L’ouverture des trappes se fait par un simple effet. Les 2 robinets montés à l’extérieur de la cabine permettent de commander indépendamment une trappe par rapport à l’autre. Cela permet aussi d’isoler le circuit pour éviter l’ouverture intempestive des trappes au transport. Les deux montages disposent d’un limiteur de débit fixe évitant les manœuvres brutales.
- Utilisation
Si vous voulez épandre côté droit :
- fermer les trappes,
- tirer sur le levier rouge,
- actionner le distributeur hydraulique du tracteur.
Si vous voulez épandre côté gauche :
- Utiliser le levier bleu.
Pour épandre avec les deux côtés :
- actionner le distributeur (pression),
- pousser le levier rouge ou bleu et réouvrir les trappes.
G
G
G
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
19
FR
GB
DE
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
Ne pas stationner dans la trémie au travail !
Do not stand in the hopper while in operation!
Aufenthalt im Behälter während der Arbeit verboten.
20
H
c)
a)
b)
Mini
c)
40 cm
mini
d)
Chargement
a) Tamis
- Vérifier qu'il n'y ait pas de corps étranger dans la trémie avant le chargement.
- Bloquer les tamis en position basse.
Ne jamais travailler sans les tamis.
b) L'indicateur de capacité donne la valeur en litre de
produit pour les deux côtés.
c) Chargement
• Pour baisser la hauteur de chargement, régler l’attelage du tracteur de manière à ce que le DPX MAGNUM soit incliné et repose sur ses béquilles.
Vidange
• La machine doit être à l'arrêt.
• Démonter les disques d'épandage
• Positionner votre DPX haut de la poutre à 40 cm du sol (appareil horizontal) afin de pouvoir placer votre essai de débit sous la distribution (d).
• Récupérer l'engrais dans votre seau côté droit puis gauche en agissant manuellement sur le levier de réglage ou sur les téléflexibles correspondants.
• Remonter vos disques en respectant le sens de montage.
• Bien resserrer les disques.
H
I
H
I
H
I
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
21
FR
GB
DE
Loading
a) Sifting screen
- Check that there are no foreign bodies in the hopper before loading.
- Secure the sifting screen in the bottom position.
Never use the spreader without the sifting screens.
b) The capacity indicator gives the value in litres of product
for the two sides.
c) Loading
• To lower the loading height, adjust the tractor hitch to tip the DPX MAGNUM on to its parking supports.
Emptying
• The machine must be switched off.
• Remove the spreading discs
• Position your DPX at the top of the beam 40 cm above the ground (horizontal equipment) so that your calibration test kit can be placed underneath the metering device (d).
• Operate the setting lever or the relevant remote control cables by hand to collect fertilizer in the bucket, first on the RH side and then on the LH side.
• Refit the spreading discs, making sure they are the right way round.
• Retighten the discs fully.
Laden
a) Siebe
- Vor dem Laden prüfen, ob sich kein Fremdkörper im Behälter befindet.
- Siebe in unterer Stellung blockieren
Niemals ohne Siebe arbeiten.
b) Inhaltsanzeiger gibt den Wert in Litern/Produkt für beide
Seiten an.
c) Laden
• Zum Reduzieren der Ladehöhe die Schlepperkupplung so einstellen, daß der DPX MAGNUM geneigt ist und auf seinen Stützen aufliegt.
Entleeren
• Nur bei Maschinenstillstand arbeiten.
• Streuscheiben abmontieren
• DPX in obere Position, in 40 cm Abstand vom Boden bringen (Gerät horizontal), um die Adrehprobe unter die Verteilung (d) platzieren zu können.
• Dünger durch manuelles Verstellen des Einstellhebels bzw. an den entsprechenden Bowdenzügen einmal links, einmal rechts in dem Eimer auffangen.
• Streuscheiben anheben, dabei auf die Montageausrichtung achten.
• Streuscheiben wieder gut anziehen.
Réglages
22
La réalisation de l’essai de débit est vivement conseillée pour avoir une bonne précision de réglage. Les tableaux de réglage ne sont donnés qu’à titre indicatif. Utiliser la réglette pour déterminer votre réglage. Cette méthode pratique tient compte des différentes conditions influant le débit.
A test run is strongly recommended to obtain an accurate setting. The setting charts are provided as an indication only. Use the slide calculator to determine your setting. This practical method takes account of the various conditions affecting the flow.
Wir empfehlen eine Abdrehprobe zwecks genauer Einstellung. Die Streumengentabellen dienen nur als Hinweis. Einstellskala zum Bestimmen Ihrer Einstellung benutzen. Diese praktische Methode berücksichtigt die verschiedenen Bedingungen, die die Streumenge beeinflussen.
Settings Einstellungen
1
2
A
8 10 12
8 10 12
8 10 12
8 10 12
8 10 12
8 10 12
8 10 12
8 10 12
111122
22
111155
55
111188
88
222211
11
222244
44
222288
88
333322
22
333366
66
15 16 18 19 21 22 24 27 30 33 35 38 41 43
16 18 2 0 22 24 26 28 31 35 38 41 45 48 51
15 18 2 0 22 25 27 29 31 35 39 43 47 51 54 58
16 18 2 0 22 24 26 28 31 35 38 41 45 48 51
16 18 21 23 25 28 30 32 36 41 45 48 52 56 59
17 20 23 26 29 31 34 36 41 46 51 55 59 63 67
15 18 2 0 22 25 27 29 31 35 39 43 47 51 54 58
17 20 23 26 29 31 34 36 41 46 51 55 59 63 67
15 19 22 2 6 29 32 35 38 41 47 52 58 63 67 72 76
17 19 22 25 27 30 32 35 39 44 48 52 56 60 64
15 19 22 25 2 9 32 35 38 41 46 51 56 61 66 71 75
17 21 25 29 32 36 39 43 46 52 58 64 70 75 80 85
18 21 2 4 27 30 33 35 3 8 43 48 53 58 62 66 70
16 20 2 4 28 31 35 38 41 45 51 56 62 67 72 77 82
15 18 22 27 31 35 39 43 47 51 58 64 70 76 82
16 19 23 26 30 33 36 39 42 48 54 59 64 69 74 78
15 17 22 26 31 35 39 42 46 50 56 63 69 75 81
17 19 25 30 35 39 44 48 52 56 64 71 78 85
17 21 25 29 33 36 40 43 47 53 59 65 70 76 81
16 19 24 29 34 38 42 47 51 55 62 69 76 82
18 21 27 33 38 43 48 53 58 62 70 78
15 18 22 27 31 35 39 43 47 51 58 64 70 76 82
17 20 26 31 36 41 46 51 55 5 9 67 75 82
15 19 22 29 35 41 47 52 58 63 67 76 85
50 75 100 150 200 250 300 350 400 450 500 600 700 800 900 10001100 1200
a
g
Kg/ha
Streumengeneinstellung
Die Streumengeneinstellung erfolgt durch Ändern der Schieberöffnung mittels eines Anschlags auf einer Skala.
a) Benutzung:
- Griff des Anschlags lockern ➀.
- Gewählte Markierung dem Index gegenüberstellen.
- Der Wert wird auf dem breiten Teil des Anschlags
abgelesen .
- Griff wieder gut anziehen.
Die Wahl der Markierung gemäß Streumenge/ha ist auf zwei Arten möglich:
• Benutzung der mit dem Handbuch gelieferten Streumengentabellen: den am besten Ihrem Produkt entsprechenden Dünger wählen, theoretische Einstellung direkt ablesen und eine Kontrollprobe durchführen.
Benutzung der mit der Maschine gelieferten Einstellskala.
Setting the flow
The flow is set by adjusting the flap opening with the stop on the graduated marker.
a) Use:
- Unscrew the stop handle
- Position the mark selected opposite the index.
- The wide part of the stop
should be used to read the
setting.
- Tighten the handle.
The mark depends on your quantity per hectare and is selected in two ways:
• Using the flow charts supplied with the manual: choose the fertilizer which corresponds most closely to your product, read off the theoretical setting and carry out a test run.
Using the slide calculator supplied with the
machine.
Réglage débit
Le réglage de débit s’effectue en modifiant l’ouverture de la trappe par l’intermédiaire d’une butée sur un repère gradué.
a) Utilisation :
- Desserrer la poignée de la butée
- Positionner le repère choisi face à l’index.
- La lecture se fait sur la partie large de la butée ➁.
- Bien resserrer la poignée.
Le choix du repère selon votre débit/ha peut se faire de deux façons
• Utilisation des tableaux de débit fournis avec le manuel : choisir l’engrais correspondant au mieux à votre produit, lire directement le réglage théorique et faire un essai de contrôle.
Utilisation de la réglette de débit fournie avec la
machine.
Réglages
Settings Einstellungen
A
A
A
23
FR
GB
DE
1
2
Attention à la précision de votre balance. Ne pas oublier de retirer le poids du bac dans la dose récupérée de l’essai. Faire l’épandage à la vitesse d’avancement déterminée à l’essai. Il est conseillé de contrôler la vitesse du tracteur sur 100 m.
Make sure your scales are accurate. Do not forget to subtract the weight of the bucket from the amount collected during the test. Spreading should be carried out at the forward speed determined during the test. We recommend that the tractor speed is checked over a distance of 100 m.
Waage muß genau wiegen. Nicht vergessen, Wannengewicht von erhaltener Düngermenge abzuziehen. Mit der bei der Abdrehprobe festgelegten Fahrgeschwindigkeit streuen. Es empfiehlt sich, die Schleppergeschwindigkeit auf 100 m zu kontrollieren.
Réglages
Settings Einstellungen
2
1
3
A
4
2
100m
9 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55,6 m
10 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50,0 m
12 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41,7 m
15 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33,4 m
18 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27,8 m
20 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25,0 m
21 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23,8 m
24 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20,8 m
27 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18,5 m
28 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17,9 m
32 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15,7 m
36 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13,9 m
38 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13,2 m
40 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12,5 m
42 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,9 m
44 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,36 m
5
24
b) Abdrehprobe
Die Probe ist vor jedem Streuen durchzuführen, damit die richtige Menge pro Hektar gestreut wird. Die Eigenschaften der Dünger sind so unterschiedlich, daß eine Abdrehprobe unerläßlich ist.
Vorbereitung der Abdrehprobe: Die Maschine muß abgeschaltet sein. Die Abdrehprobe erfolgt auf der rechten Seite.
Scheibe durch Lösen der rostfreien Schraube M10
herausnehmen, Schraube wieder auf dem Bolzen anbringen.
Den Trichter auf den Eimer aufsetzen und mit dem
Rädchen an der entsprechenden Seite befestigen.
Den Eimer auf dem Rahmenscharnier anbringen und in die
richtige Stellung bringen (den Bolzen wiedereinsetzen).
Zuführorgan auf die Markierung 110 stellen
(in hinterem Anschlag).
Einstellungen mit Tabellen
- Markierung auf die in den beiliegenden Tabellen abgelesene und Ihrem Dünger entsprechende Einstellung stellen.
- Diese Markierung durch eine Abdrehprobe unter Zurücklegung einer Ihrer Arbeitsbreite und Ihrem DPX­Modell (Prima, Expert oder Magnum) entsprechenden
Strecke kontrollieren.
- Erhaltene Menge wiegen und mit 40 multiplizieren.
b)
Flow rate tests
The test is to be carried out before each spreading operation so that the correct quantity per hectare is applied. The variable nature of fertilizer is such that this process is absolutely necessary.
Setting up the test:
The machine must be off. The test is carried out on the RH side.
Remove the disc by extracting the stainless steel M10
screw and refitting it into the shaft.
Position the funnel on the bucket and secure it with the
knurled wheel on the corresponding side.
Position the bucket on the chassis hinge and adjust its
position (put the pin back).
Set the chute to mark 110 (the rear limit).
Setting with the charts
- Position the marker at the setting corresponding to your fertilizer as indicated in the enclosed tables.
- Check the mark by performing a flow rate test over a distance
equal to your working width and according to
your DPX model (Prima Expert or Magnum).
- Weigh the quantity obtained and multiply by 40.
b)
Essais de débit
L’essai est à réaliser avant chaque épandage afin de mettre la bonne dose par hectare. La nature des engrais est tellement variée qu’il est obligatoirement nécessaire de l’effectuer.
Mise en place de l’essai : La machine doit être à l'arrêt. L’essai de débit s’effectue côté droit.
Retirer le disque en dévissant la vis M10 inox et la
remettre sur l’axe.
Mettre l'entonnoir sur le seau et le fixer à l'aide de la
molette, au côté correspondant.
Mettre le seau en place à la charnière du châssis, et le
mettre en position. (remettre la goupille)
Mettre la goulotte au repère 110 (en butée arrière).
Réglages avec tableaux
- Mettre le repère au réglage correspondant à votre engrais lu dans les tableaux joints.
- Contrôler ce repère par un essai de débit en parcourant la distance
correspondant à votre largeur de travail et votre
modèle de DPX (Prima Expert ou Magnum) .
- Peser la quantité obtenue et multiplier par 40.
Réglages
Settings Einstellungen
25
FR
GB
DE
Réglages
Settings Einstellungen
26
Bien suivre les instructions.
Follow the instructions carefully.
Anweisungen einhalten.
1
2
3
A
Einstellung mit Einstellskala
Sie erlaubt die Einstellung der Schieberöffnung für die gewünschte Streumenge unabhängig von der Düngerart und mit einer einzigen Abdreh ohne Benutzung der Tabellen festzulegen.
- Prinzip (vgl. Meßskale).
- Zwei Feldmarkierungen anbringen, deren Abstand Ihrer Streubreite entspricht (B.: 36 m für 13,9 m Streubreite).
- Abdrehprobe-Kit anbringen (vgl. S. 25).
- Streumengenanschlag des rechten Schiebers auf die
Markierung 35 stellen (unabhängig von Ihrer Streumenge).
- Linken Schieber geschlossen lassen.
- Zapfwelle auf 540 U/Min bringen und die Probestrecke mit Ihrer Arbeitsgeschwindigkeit zurücklegen.
- Erhaltene Düngermenge wiegen (Wannengewicht abziehen).
- Den roten Streifen
auf der Rückseite der Meßskale im
oberen Teil
auf das erzielte Gewicht stellen. Die Ihrer
Streumenge/ha entsprechende Kurve wählen.
- Den Einstellwert an der Stelle ablesen, an der diese Kurve
die rote Linie
kreuzt.
- Die erhaltene Einstellmarkierung auf die beiden Schieber
des MAGNUM übertragen.
- Zwecks noch genauerer Einstellung kann ein zweiter Test mit der bei der ersten Probe festgelegten Markierung durchgeführt werden.
Die erhaltene Menge mit 40 multiplizieren (diesselbe Probestrecke fahren).
Setting with the slide calculator
Whatever the type of fertilizer used, the calculator will enable you to determine the setting for the flap openings for the required flow rate, with a single test without using the charts.
- Principle (see on calculator)
- Place two markers at a distance corresponding to your working width; e.g. 36 m for 13,9 m of spreading.
- Fit the calibration test kit (see page 25).
- Set the flow rate indicator for the RH flap to 35
(whatever your flow rate).
- Leave the LH flap closed.
- Set the PTO to 540 rpm and cover the test distance at
your working speed.
- Weigh the quantity obtained (subtracting the weight of the bucket).
- On the back of the calculator, set the red bar
along
the top section
to the weight obtained.
- Choose the curve
relating to your quantity per
hectare.
- Read the setting mark at the point where the curve intersects the red line ➀.
- Apply the setting mark obtained to the two MAGNUM flaps.
- For increased accuracy, it is possible to carry out a
second test at the mark determined during the first.
The quantity obtained is to multiplied by 40 (taking the same test distance).
Réglage avec la réglette
Elle vous permet quel que soit l’engrais, de déterminer le réglage de l’ouverture des trappes pour le débit désiré, avec un seul essai sans utiliser les tableaux.
- Principe : (voir sur réglette)
- Mettre deux jalons espacés de la distance correspondant à votre largeur d’épandage, exemple 36 m pour 13,9 m d'épandage.
- Monter le kit d’essai de débit (voir page 25).
- Régler la butée de débit de la trappe droite au repère 35 (quel que soit votre débit).
- Laisser la trappe gauche fermée.
- Mettre la prise de force à 540 tr/min et parcourir la
distance d’essai à votre vitesse de travail.
- Peser la quantité obtenue (en retirant le poids du bac).
- Au dos de la réglette placer la barre rouge
sur la partie
haute au poids que vous avez obtenu.
- Choisir la courbe correspondant à votre dose hectare.
- Lire le repère de réglage à l’endroit où cette courbe coupe la ligne rouge
➀.
- Reporter sur les deux trappes du MAGNUM le repère de
réglage obtenu.
- Pour encore plus de précision, il est possible de faire un
deuxième test avec le repère déterminé au premier essai.
La quantité obtenue sera à multiplier par 40 (prendre la même distance d'essai).
Réglages
Settings Einstellungen
27
FR
GB
DE
28
Bien suivre les instructions.
Follow the instructions carefully.
Anweisungen einhalten.
Réglages
Settings Einstellungen
2
3
1
1
A
29
FR
GB
DE
Mengenverstellung (Beispiel -20% bei 200 kg/ha)
Der Streuer ist bei einer Dosiermenge von 200 kg/ha auf den Wert 40
eingestellt.
Diese Menge muss mit 0,8 (200 x 0,8 = 160 kg/ha) multipliziert werden.
Den ermittelten Wert auf die gewünschte Dosiermenge
übertragen.
Neuen Dosiermengenwert
ablesen: in diesem Fall 33
Rate Modulation (example -20% at 200Kg/ha)
Your machine is set for 200 Kg/ha at mark 40
➀.
Multiply this rate by 0,8 (200 x 0,8 = 160 Kg/ha).
Transfert this value on to the required rate
➁.
Read off the new rate setting here mark 33.
Modulation de dose (exemple -20% à 200Kg/ha)
Votre machine est réglée pour 200 Kg/ha au repère 40
➀.
Multiplier cette dose par 0,8 (200 x 0,8 = 160 Kg/ha).
Reporter cette valeur sur le débit recherché
➁.
Lire le nouveau repère de débit
ici: repère 33.
Réglages
Settings Einstellungen
30
B
Pour un bon épandage, il est indispensable de maintenir les plateaux et les pales d’éjection en bon état.
For correct spreading, the discs and the ejector blades need to be kept in good condition.
Streuscheiben und Wurfschaufeln müssen für ein gutes Streuergebnis in gutem Zustand sein.
Réglages
Settings Einstellungen
1
2
Breiteneinstellung
a) Benutzung
Das Einstellzuführorgan erlaubt, den Punkt, an dem der Dünger auf die Scheibe prallt und damit die Arbeitsbreite zu ändern. Dieser Vorgang erfolgt stufenlos und erlaubt Ihnen, unabhängig von der Art des Granulats die Einstellung und gleichzeitig eine optimale Überlappung zu erhalten. Die Ablesung erfolgt auf dem breitesten Teil der Markierung
➁.
Setting the width
a) Use
The point where the fertilizer drops on to the disc, and therefore the working width, can be adjusted by means of the setting chute
. This setting is continuous and, whatever the
fertilizer granules used, will enable you to find the setting giving optimum coverage. The setting should be read at the widest part of the marker
➁.
Réglage largeur
a) Utilisation
La goulotte de réglage permet de changer le point de chute de l’engrais sur le disque et donc de modifier la largeur de travail. Ce réglage est continu et vous permet quel que soit l’engrais granulé de trouver le réglage en ayant un recouvrement optimum. La lecture se fait sur la partie la plus large du repère
➁.
Réglages
Settings Einstellungen
B
B
B
31
FR
GB
DE
Réglages
Settings Einstellungen
E
D
C
B
A
E
D
C
B
A
+
+
E
DC
BA
E
DC
BA
E
DC
BA
1
2
3
1
2
3
10cm
E
C
B
DA
3,15
2,5
2
4
32
B
Réglages
Settings Einstellungen
b) Düngereigenschaften
Zur Erzielung einer groben Arbeitsbreite sind die Struktur und die Form des Düngers wichtig, weshalb es ratsam ist, das bestgeeignete Produkt zu verwenden.
Benutzung des Korngrößenmessers
1) Deckel öffnen. Linke Unterteilung des Korngrößen­messers füllen, Deckel wieder schließen.
2) Gerät mindestens 10 Sekunden schütteln.
3) Nach kurzer Ruhezeit Direktablesung des Histogramms, das von den fünf durch Siebe getrennten Säulen gebildet wird.
Die Unterteilungen sind folgende: A : - als 2 mm B : - als 2,5 bis 2 mm C: von 3,15 bis 2,5 mm D : von 4 bis 3,15 mm E : + als 4 mm
Ablesung des Resultats
• Zum Erzielen maximaler Leistungen des Streuers (z. B. 44 m mit Schaufel- Spiel 36 - 44 m): 80% des Düngers müssen eine Korngröße von mehr als 3 mm mit einer Dichte von mehr oder gleich 0,9 aufweisen. Bzw. mit dem Korngrößenmesser
C+D+E = 8 cm
Anmerkung. Für Harnstoff, Kaliumchlorid und allgemein alle verdichteten Produkte:
Schaufel -12-18 m
maxi. Breite 18 m
Schaufel -18-28 m maxi. Breite 24 m Schaufel -28-36 m maxi. Breite 28 m Schaufel -36-44 m maxi. Breite 36 m
• Homogener Dünger Die Granulate verteilen sich in den 2 zentralen Abteilungen des Korngrößenmessers, aber nicht in den äußeren Abteilungen. Von den Granulaten haben 0% einen Durchmesser von weniger als 2 mm.
• Heterogener Dünger
Die Granulate verteilen sich in 3 oder 4 Unterteilungen. Eine große Menge der Teilchen haben einen Durchmesser von weniger als 2 mm.
b) Fertilizer characteristics
The structure and the shape of the fertilizer are very important to obtain a wide sowing band, and it is recommended to select the most suitable product.
Using the granulometer
1) Open the cover. Fill the left-hand compartment of the granulometer with fertilizer then close the cover.
2) Shake the appliance for at least 10 seconds.
3) Lay the appliance down and read the "bar chart" formed by the five columns separated by the screens. The compartmens are sized as follows:
The compartments are sized as follows: A = < 2mm B = 2,5 to 2mm C = 3.15 to 2.5mm D = 4 to 3.15mm E = > 4mm
Reading the result
• To achieve maximum performance with your spreader (44 m with a 36-44 m set of blades, for example): 80% of the fertilizer granules must be larger than 3 mm and a density at least equal to 0.9; i.e. with granulometer
, C+D+E 8 cm
Note: With urea, potassium chloride and all compact fertilizers in general: 12-18 m blade max. width of 18 m 18-28 m blade max. width of 24 m 28-36 m blade max. width of 28 m 36-44 m blade
max. width of 36 m
• Homogeneous fertilizer
The granules are concentrated in the two central compartments of the Granulometer with no particles in the outer compartments. No granules are less than 2 mm in diameter.
• Heterogeneous fertilizer Granules are found in three or four compartments. A large quantity of particles are less than 2 mm in diameter.
b) Caractéristiques de l'engrais
Pour obtenir une grande largeur de travail, la stucture et la forme de l'engrais sont importantes et il est préférable de choisir le produit le mieux adapté.
Utilisation du granulomètre
1) Positionner le couvercle ouvert. Remplir d'engrais le compartiment gauche du granulomètre puis refermer le couvercle.
2) Agiter l'appareil pendant au minimum 10 secondes.
3) L'appareil reposé, lire directement l'histogramme formé par les cinq colonnes de produits séparés par les tamis.
Les compartiments sont les suivants: A : de 2mm B : - de 2,5 à 2mm C : de 3,15 à 2,5mm D : de 4 à 3,15mm E : + de 4mm
Lecture du résultat
• Pour atteindre les performances maximales du distributeur (44m avec jeu de pales 36-44m par exemple): 80% de l'engrais doit avoir une granulométrie supérieure à 3mm avec une densité supérieure ou égale à 0,9. C'est à dire avec le granulomètre
C + D + E ≈ 8cm.
Remarques: Pour l'urée, le chlorure de potasse et tous les compactés en général :
Pale 12-18m
Largeur maxi 18m
Pale 18-28m
Largeur maxi 24m
Pale 28-36m
Largeur maxi 28m
Pale 36-44m
Largeur maxi 36m
• Engrais homogène
Les granulés se répartissent dans les 2 compartiments centraux du Granulomètre aucune particule n'est présente dans les cases extrêmes. Il y a 0% de granulés de diamètre inférieur à 2mm.
• Engrais hétérogène Les granulés se répartissent dans 3 ou 4 compartiments. Il y a une grosse quantité de particules de diamètre inférieur à 2mm.
33
FR
GB
DE
Réglages
Settings Einstellungen
34
Pour un bon épandage, il est indispensable de maintenir les plateaux et les pales d’éjection en bon état.
For correct spreading, the discs and the ejector blades need to be kept in good condition.
Streuscheiben und Wurfschaufeln müssen für ein gutes Streuergebnis in gutem Zustand sein.
70cm
540tr/mn
B
c) Einstellung
Einstellung mit Tabellen
Auf den Tabellen den Dünger suchen, der dem von Ihnen zu streuenden Produkt in seinen Haupteigenschaften am ähnlichsten ist, bzw. Dicke, Dichte, Form und Rauheit. Zuführorgan auf die abgelesene Markierung stellen und Rädchen anziehen.
Zum Beispiel: KALSALPETER 15,5 %
Schaufelsatz 28-36 bei 28m > Markierung 131
Der Aufbau und die Form des Düngers sind zur Erzielung einer großen Arbeitsbreite wichtig, deshalb sollte das am besten geeignete Produkt gewählt werden.
c) Settings
Setting with the charts
By consulting the charts, search for the fertilizer which corresponds most closely to the product to be spread by referring to its main characteristics, i.e. size, density, shape and roughness. Set the chute to the mark indicated and tighten the knob.
E.g KALSALPETER 15,5 %
28-36 to 28m blade set > index 131
To obtain a large working width, the structure and the shape of fertilizer are important and it is preferable to choose the most suitable product.
c) Réglage
Réglage avec tableaux
En consultant les tableaux, rechercher l’engrais qui se rapproche le plus du produit que vous avez à épandre suivant ses principales caractéristiques, à savoir : sa grosseur, sa densité, sa forme et sa rugosité. Mettre la goulotte au repère lu et serrer la molette.
Ex: KALSALPETER 15,5 %
Jeu de pale 28-36 à 28m > repère 131
Pour obtenir une grande largeur de travail, la structure et la forme de l'engrais sont importantes, et il est préférable de choisir le produit le mieux adapté.
Réglages
Settings Einstellungen
35
FR
GB
DE
Réglages
Settings Einstellungen
A
B
C
D
D
E
E
E
1
2
4
3
A
C
B
E
D
1
3,15
2,5
2
4
36
C
Grenzstreung Einstellung
Einstellung mit Überlappungsprobe
Die kritische Streuzone entspricht der Überlappung zwischen einer Hin- und Rückfahrt des Streuers. Die Ausrüstung erlaubt die Kontrolle dieser Zone und damit die Feineinstellung.
• Anbringen des Probe-Sets
:
Die Mulden vorbereiten, die Trennwände montieren
und sie in jeder Mulde anbringen.
Checks width
Setting with overlapping tests
The critical spreading zone corresponds to the coverage between an outward and return pass. The kit enables this zone to be checked to enable you to adjust the setting.
• Setting up the test
:
Prepare the bins, mount the partitions and fit them
into each bin.
Contrôle largeur
Réglage avec essais de recroisement
La zone critique d’épandage correspond au recouvrement entre un aller-retour du distributeur. Le kit permet de contrôler cette zone vous permettant ainsi d’ajuster le réglage.
• Mise en place de l’essai :
Préparer les bacs, monter les cloisons et les poser
dans chaque bac.
Réglages
Settings Einstellungen
37
FR
GB
DE
C
C
C
Réglages
Settings Einstellungen
Pour un bon épandage, il est indispensable de maintenir les plateaux et les pales d’éjection en bon état.
For correct spreading, the discs and the ejector blades need to be kept in good condition.
Streuscheiben und Wurfschaufeln müssen für ein gutes Streuergebnis in gutem Zustand sein.
2
1,10m 2,20m 3,30m 4,50m 1,25m 2,50m 3,75m 5,00m 1,50m 3,00m 4,50m 6,00m 1,80m 3,70m 5,60m 7,50m 2,00m 4,00m 6,00m 8,00m 2,25m 4,50m 6,75m 9,00m 2,50m 5,00m 7,50m 10,00m 2,60m 5,20m 7,80m 10,50m
3,00m 6,00m 9,00m 12,00m
3,38m 6,76m 10,14m 13,50m
3,50m 7,00m 10,50m 14,00m 4,00m 8,00m 12,00m 16,00m 4,50m 9,00m 13,50m 18,00m 4,75m 9,50m 14,25m 19,00m 5,00m 10,00m 15,00m 20,00m 5,25m 10,50m 15,75m 21,00m 5,50m 11,00m 16,50m 22,00m
99mm 1100mm 1122mm 1155mm 1166mm 1188mm 2200mm 2211mm 2244mm 2277mm 2288mm 3322mm 3366mm 3388mm 4400mm 4422mm 4444mm
1/2 L
=
38
1234
L
C
Anbringen der Mulden:
- Ihre empfohlene Stellung je nach Arbeitsbrfeite und benutztem DPX-Modell einhalten (gemäß Tabelle 2)
- Sie auf flachem Boden aufstellten.
Positioning the bins:
- Make sure their position is correct in consideration of your working width and the type of your DPX (see table 2)
- Place them on level ground.
Placement des bacs :
- Bien respecter leurs positions en fonction de votre largeur de travail et de votre DPX (suivant le tableau 2)
- Les placer sur un sol plat.
Réglages
Settings Einstellungen
39
FR
GB
DE
Réglages
Settings Einstellungen
15m
50m
15m
50m
L
1/2
120m
1
2
3
40
C
Durchführung der Probe
Die notwendige Probeentfernung beträgt ca. 120 m.
Streuer etwa zehn Meter vor den Mulden anstellten.
Die Verteilung erst 50 m hinter den Mulden stoppen.
Die Ihrer Arbeitsbreite entsprechende Fahrt
wiederaufnehmen.
The test itself
The distance required for the test is around 120 m.
Start up the spreader about ten metres before the bins.
Only stop spreading after passing the bins by at least
50 m.
Make another pass corresponding to your working
width.
Réalisation de l'essai
La distance d’essai nécessaire est d’environ 120 m.
Mettre en route l’épandeur une dizaine de mètres
avant les bacs.
Ne stopper la distribution que 50 m au minimum après
avoir passé les bacs.
Reprendre le passage correspondant à votre largeur de
travail.
Réglages
Settings Einstellungen
41
FR
GB
DE
42
Réglages
Settings Einstellungen
2
1
+ 50%
+ 25%
+ 10%
+10
+ 50%
+ 5
+ 25%
+ 2
+ 10%
3
-10
- 30%
OK
4
OK
- 5
- 2
C
a
b
43
FR
GB
DE
Analyse de l'essai
Quantité identique dans les 4 éprouvettes:
Bon recroisement correspondant à un bon
épandage.
T
rop d’engrais au recroisement:
Réglage de la goulotte trop important.
• Diminuer le réglage de la goulotte en fonction de la surdose mesurée au recroisement.
EXEMPLE: Pour un sur-dosage au recroisement de l’ordre de
25%, diminuer la goulotte de 5. Pour des sur-dosages intermédiaires, diminuer la goulotte par paliers intermédiaires.
EX
EMPLE
:
Pour +35% au recroisement, diminuer la goulotte
de 7 graduations
Pas assez d’engrais au recroisement:
• Augmenter la goulotte en fonction du sous-dosage mesuré au recroisement.
EXEMPLE: Pour un sous-dosage au recroisement de l’ordre
de 25% , augmenter la goulotte de 5 graduations. Pour des sous-dosages intermédiaires, augmenter la goulotte par paliers intermédiaires.
EX
EMP
LE
:
Pour -35% au recroisement, augmenter la
goulotte de 7 graduations
Cas particuliers: les éprouvettes forment un dôme:
• Il faut essayer d’obtenir la même quantité dans les 2 éprouvettes aux extrémités. Pour cela procéder comme aux points précedents à savoir : ajuster votre goulotte en fonction de la différence de quantité observée.
• Si l’écart est à 30%, alors il faut réduire la largeur de travail car les limites physiques de l’engrais sont atteintes
Optimisation : Si vous souhaitez une grande précision de réglage du recroisement, peser la quantité recueillie dans les éprouvettes a et b (grammes) et utiliser la formule suivante : Déplacement de la goulotte = ((quantité éprouvette a / quantité éprouvette b)- 1)x 20
Réglages
Settings Einstellungen
Bewertung der Überlappungskontrolle
Gleiche Menge in den 4 Reagenzgläsern
Gute Überlappung, d.h. einwandfreies
Streuergebnis
Zu viel Dünger in der Überlappungszone
Zuführorgan zu hoch eingestellt:
• Zuführorgan in Abhängigkeit von der im Überlappungsbereich gemessenen Übermenge reduzieren.
BEISPIEL: Bei einer Übermenge von 25% im Überlappungsbereich Zuführorgan um 5 verringern Bei dazwischen liegenden Übermengen, Zuführorgan entsprechend verringern.
BEISPIEL: Bei + 35% in der Überlappungszone Zuführorgan um 7 verringern.
Zu wenig Dünger in der Überlappungszone
• Zuführorgan in Abhängigkeit von der im Überlappungsbereich gemessenen Fehlmenge erhöhen.
B
EISPIEL: Bei einer Fehlmenge von 25% im
Überlappungsbereich Zuführorgan um 5 erhöhen.
Bei dazwischen liegenden Fehlmengen, Zuführorgan entsprechend erhöhen.
B
EISPIEL: Bei - 35% in der Überlappungszone,
Zuführorgan um 7 erhöhen.
Sonderfall: zu viel Dünger in den mittleren
Reagenzgläsern
• Beide Behälter sollten möglichst bis an die Seite gleich hoch mit Dünger gefüllt sein. Um dies zu erreichen, müssen Sie wie in den vorgenannten
Punkten vorgehen, d.h. Sie müssen das
Zuführorgan in Abhängigkeit von der festgestellten Differenzmenge einstellen.
• Wenn die Mengenabweichung mehr als 30% betregt, muß Mann die Arbeitsbreite redujieren weil die physikalischen Dünger-Eingenschaften begrenjt sind.
Optimierung : Um eine exakte Überlappung zu erreichen, ist es erforderlich, die in Röhrchen a + b aufgefangene Menge in Gramm abzuwiegen und den Aufgabepunkt auf- oder abwärts um „x“ Einstellungsgrade nach folgender Formel zu verändern. Veränderung der Aufgabepunktgraduierung = ((Menge in g Röhrchen a/ Menge in g Röhrchen b)-1) x 20
Test analysis
Identical amount in all 4 tubes:
Good overlap which corresponds to a good
spread.
Too much fertiliser in the overlap:
Chute setting too important.
• Reduce the chute setting depending on the overdose measured in the overlap.
EXAMPLE: For an overdose in the overlap of about 25%,
reduce the setting by 5. For intermediate overdoses, reduce the chute setting by stages.
EXAMPLE: for +35% in the overlap, reduce by 7 marks.
Not enough fertiliser in the overlap:
• Increase the chute setting depending on the under­dose measured in the overlap.
EXAMPLE: For an under-dose in the overlap of 25%, increase
the setting by 5 marks. For intermediate under-doses, increase the chute setting by stages.
EXAMPLE: for -35% in the overlap, increase by 7 marks.
Special situation: the tubes form a dome:
• You have to try to obtain the same quantity in the 2 extreme tubes. For this, continue as before, by adjusting depending on the difference in quantities obtained.
• If the difference is more or equal to 30% you must reduce the working width as fertiliser physical limits are reached.
Optimising : To even get a more accurate overlap setting, it is possible, after weighing the “a” and “b” tubes content (grammas), to move the chute setting further up or down by “x” graduations, applying the following formula : “x” = ((quantity in tube “a” / quantity in tube “b”)-1)x 20
44
Réglages
Settings Einstellungen
Effectuer les réglages prise de force à l’arrêt.
Stop the PTO before adjusting.
Einstellungen bei abgeschalteter Zapfwelle vornehmen.
1
a)
c)
b)
A
1
1
2
3
B
1
2
1/2 L
L
L = 24m
C
45
FR
GB
DE
a) Streuung mit voller Breite
Im Prinzip streut ein Zweischeiben-Düngerstreuer halkugel­förmig. Der Dünger wird auf der Maschinenrückseite ausge­bracht. Die Ein- und Ausschaltung der Streuung muß deshalb zwischen jeder Hin- und Rückfahrt nach folgendem Schema verschoben werden: Beispiel
: 24 m
Einschaltung = entspricht einer ArbeitsbreiteAusschaltung = entspricht einer halben Arbeitsbreite
b) Spätstreuung
Für eine gute Streuung auf hohem Pflanzenstand den Streuer durch Betätigung des Schlepper-Dreipunkts nach vorn neigen. Vor Beladen des Streuers einstellen.
Die Markierung auf B stellen.
A entspricht der waagerechten Stellung.
c) Streuung bei starker Hanglage
Wenn Sie Ihren Düngerstreuer auf Hangparzellen benutzen wollen, die Streubleche in der Mitte des Zuführorgans positionieren.
Streublech unter dem Plastikgriff des Zuführorgans
herausziehen.
Streublech anbringenStreublech durch Verwinden der kleinen Winkel blockieren.
a) Full width spreading
In principle, a double-disc machine spreads in a half circle. The fertilizer is projected from the rear of the machine. The end of spreading on the outward pass should be offset in relation to the start of spreading on the return pass as illustrated. Example
: 24 m
Start = corresponds to full working width.End = corresponds to half working width.
b) Late spreading
For good top dressing, tilt the spreader forwards at the third point of the tractor linkage. Adjust before loading the spreader.
Set the indicator
to position B.
A is the horizontal position.
c) Spreading on steep slopes
When using your spreader in steeply sloping fields, place the deflector in the centre of the chute.
Remove the deflector from the plastic handle of the
chute.
Fit the deflector.Secure the deflector by bending back the tabs.
a) Epandage pleine largeur
Par principe, un distributeur double disque épand suivant une forme demi-sphérique. L’engrais est projeté à l’arrière de la machine. Il convient de décaler la mise en route et l’arrêt de l’épandage entre chaque aller et retour suivant le schéma: Exemple
: 24m
Mise en route = correspond à une largeur de travail.Arrêt = correspond à une 1/2 largeur de travail.
b) Epandage tardif
Pour réaliser un bon épandage sur culture haute, incliner le distributeur vers l’avant en agissant sur le troisième point du tracteur. Régler avant de charger le distributeur.
Mettre le repère
en position B.
A étant la position horizontale.
c) Epandage en forte pente
Si vous voulez utiliser votre distributeur d'engrais dans des parcelles à forte pente, placer le déflecteur dans le centre de la goulotte.
Récupérer le déflecteur sous la poignée plastique de la
goulotte.
Mettre le déflecteur.Bloquer le déflecteur en vrillant les petites équerres.
Réglages
Settings Einstellungen
46
Réglages
Effectuer les réglages prise de force à l’arrêt.
Stop the PTO before adjusting.
Einstellungen bei abgeschalteter Zapfwelle vornehmen.
Settings Einstellungen
a)
2
1/2 L
b)
3m
1/2 L = 12m
L = 24m
1
JUSTOBORD
1
1
D
3
+20%
47
FR
GB
DE
Réglages
Settings Einstellungen
Réglage bordure
Bien régler votre largeur de travail avec les bacs de recroisement SULKY.
a) Epandage en 1/2 largeur
. Il est possible de fermer une distribution ou l’autre soit
pour l'épandage dans les angles de parcelle, soit pour réaliser la bordure. Pour éviter les projections en dehors de la demi largeur de travail en bordure, retourner le déflecteur central de 180°
- dévisser les molettes de fixation.
- retirer le carter
central.
- retourner le carter et le fixer au pied de la trémie avec la
molette.
Epandre en passant à 3m du bord, au centre du distributeur d'engrais quelque soit votre largeur de travail.
. Augmenter le débit de 20%.
. Si vous trouvez de l’engrais à 6 mètres de votre passage
de tracteur, remettre le débit à la valeur plein champ.
b) Epandage en bordure avec JUSTOBORD
optimisation du rendement
Système standard gauche d'épandage de bordure en suivant le passage du tramlines.
Pour effectuer l'épandage de bordure:
- baisser à fond le déflecteur "JUSTOBORD" du côté de
la bordure.
Après l'épandage en bordure, ne pas oublier de remettre les réglages de base et de relever le JUSTOBORD.
D
D
D
Setting Edge
Adjust your working width with the SULKY overlap trays.
a) Half-width spreading
. It is possible to close off either side of the machine for
spreading in the corners or along the edge of the field. To avoid spreading outside the half working width along the edge of the field, turn the centre deflector around 180°
- loosen the securing wheels.
- remove the centre plate .
- turn the plate around and fit it to the bottom of the hopper with the knob.
Keep a distance of 3 m between the centre of the machine
and the edge of the field during spreading, irrespective of
your working width.
. increase the rate by 20%.
. Should you get some fertiliser still at 6 m beyond the
tractor pass, you need to come back to the “open field” standard spread rate.
b) Using the JUSTOBORD for cost-effective edge
spreading
This is the standard left-side system for border spreading parallel to the tramlines.
For edge spreading, lower the “JUSTOBORD” deflector on the side nearest the edge of the field.
After edge spreading, remember to reset to your usual settings and raise the JUSTOBORD.
Streubreite Kontrolle
Ihre Arbeitsbreite mit den SULKY-Überlappungswannen richtig einstellen.
a) Streuung auf halber Breite
. Die eine oder andere Verteilung kann für die Streuung in
Parzellenwinkeln oder am Feldrand geschlossen werden. Damit der Dünger nicht über die halbe Arbeitsbreite am Rand spritzt, das mittlere Streublech um 180° drehen.
- die Befestigungsrädchen losschrauben.
- mittleres Gehäuse herausnehmen.
- Gehäuse umdrehen und mit dem Rädchen unten am
Behälter befestigen.
3 m vom Rand entfernt entlangfahren und unabhängig von der Arbeitsbreite in der Mitte des Düngerstreuers streuen .
. Ausbringmenge um 20% erhöhen.
. Sollten Sie Dünger 6 m von Ihrer Traktorspur entfernt
finden, müssen Sie zur Einstellung „Streuen über die ganze Feldbreite“ zurückkehren.
b) Feldrandstreuung mit JUSTOBORD
Optimaler Ertrag
Standardsystem Grenzstreuung links mit Tramline-Fahrgasse
Zur Feldrandstreuung:
- Das Streublech “JUSTOBORD” auf Randseite völlig
senken. Nach Feldrandstreuung nicht vergessen, wieder zur ursprünglichen Einstellung zurückzukehren und das JUSTOBORD anzuheben.
48
Réglages
Settings Einstellungen
Il est impératif de vérifier, quelles sont les diodes allumées, avant l’épandage afin de s’assurer de l’épandage normal ou de l’épandage en bordure. Remarque: Position bordure: vérin sorti Positon épandage: vérin rentré
It is essential to check which diodes are lit before spreading so that you know whether you are in normal or border spreading mode. Note: Border position: actuator lowered Spreading position: actuator retracted
Vor dem Ausbringen unbedingt nachsehen, welche Dioden leuchten, um zu überprüfen, ob Normal- oder Grenzstreuung eingestellt ist. A
nmerkung: Position Grenzstreuung: Auslöser ausgefahren Position Normalstreuung: Auslöser eingezogen
2
3
1
D
TRIBORD
d)
b) Epandage de bordure avec TRIBORD
PRÉS
ENTA
TION
Avec le tribord, il est possible d’effectuer deux types d’épandage en bordure.
Soit: - bordure optimisé pour l’environnement.
- bordure optimisé pour le rendement
Le système de bordure nécessite une alimentation en 12V continu (prise type cobo)
Un fusible de 7,5A est positionné au niveau de la prise d’alimentation.
. La commande s’effectue avec l’interrupteur:
épandage normal, la diode verte
est allumée en permanence.
épandage en bordure droite, la
diode rouge clignote très lentement.
Remarque: Lors du changement de position de la goulotte (déplacement du vérin électrique), une des deux diodes (la verte ou la rouge) clignote.
En cas de problème, les deux diodes (la verte et la rouge) clignotent ensemble et rapidement.
. La commande peut aussi s’effectuer du Vision
(voir notice vision)
. La commande peut aussi s’effectuer du MS
(voir notice MS)
Réglages
Settings Einstellungen
b) TRIBORD border spreading
INTRODUCTION
The tribord spreading control system lets you perform two types of border spreading operation:
- environmentally-friendly border spreading, or
- maximum-yield order spreading
The border system requires a 12V DC power supply (cobo type socket)
The power outlet contains a 7.5 A fuse.
. Use the switch to perform the operation:
normal spreading, the green diode is
permanently lit.
RH border spreading, the red diode
flashes intermittently.
Note: One of the two diodes (red or green) will start flashing when the position of the chute is changed (actuator moving).
If a problem occurs, the green and red diodes will both start to flash rapidly and in unison.
. You can also use the vision to perform the operation
(see the user instructions supplied)
. You can also use the MS to perform the operation.
(see the user instructions supplied)
49
FR
GB
DE
b) Grenzstreuung mit TRIBORD
PRÄSENTATION
Mit dem Tribord haben Sie die Wahl zwischen zwei
Grenzstreuungsarten.
Entweder: - Umweltoptimierte Grenzstreuung.
- Ertragsoptimierte Grenzstreuung.
Das Grenzstreusystem erfordert eine 12 V Gleichstrom­Versorgung (Cobo-Stecker)
Der Stromstecker funktioniert mit einer 7,5 A-Sicherung
. Die Steuerung erfolgt über den Schalter:
Normalstreuung, die grüne Diode
leuchtet ständig.
Grenzstreuung rechts, die rote Diode
blinkt sehr langsam.
Anmerkung: Bei der Positionsänderung der Zuführorgane (Bewegung des elektrischen Auslösers), blinkt eine der beiden Dioden (die grüne oder die rote).
Bei Störungen blinken beide Dioden (die rote und die grüne) gemeinsam und schnell.
. Das TRIBORD-system kann auch direkt vom VISION-
Schaltkasten bedient werden (S.VISION Bedienungsanleitung)
. Das TRIBORD-system kann auch direkt vom MS-
Schaltkasten bedient werden (S. MS-Bedienungsanleitung)
50
Réglages
Settings Einstellungen
TRIBORD
TRIBORD
L= 24m
1
2
C B
A
18-28
18-28m
C B A
D
Effectuer les réglages prise de force à l’arrêt.
Stop the PTO before adjusting.
Einstellungen bei abgeschalteter Zapfwelle vornehmen.
3
18-28m
C B A
• Bei jeder Änderung der Arbeitsbreite muss die
Verlängerung der Grenzstreuschaufel gemäß nachstehender Tabelle eingestellt werden:
Beispiel: Wenn Sie bei 36 m Arbeitsbreite mit Streuschaufeln von 36-44 m streuen, müssen Sie die Verlängerung der Grenzstreuschaufel auf A einstellen.
• Einstellung bei kleiner Ausbringmenge: Für eine gute Grenzstreuung muß die Stellung der Grenzstreuschaufel abhängig von der Ausbringmenge positioniert werden:
- Kleine Streumenge (Mengeneinstellhebel 45): Die Grenzstreuschaufel muß näher an die lange Wurfschaufel
positioniert werden.
- Große Streumenge (Mengeneinstellhebel > 45): Die Grenzstreuschaufel muß weiter entfernt von der langen Wurfschaufel positioniert werden.
Dafür müssen die beide Ø 8er Schrauben der langen Schaufel und die einzelne Ø 6er Schraube der Grenzstreuschaufel in die entsprechende Position gebracht werden und die Schrauben wieder angezogen werden.
• Anmerkung Die Vorrichtung erlaubt das Rückstellen auf die manuelle Steuerung der Grenzstreuung. Sie können mit manueller Steuerung weiter arbeiten, wenn sich eine Störung des Auslösers oder des elektrischen Systems an der Maschine oder am Schlepper ereignen sollte. Dazu müssen Sie die Pleuelstange zwischen Auslöser und den Zuführorganen abbauen und die Zuführorgane mit Hilfe eines Betastifts mit Ø 4 in der gewünschten Position feststellen.
51
FR
GB
DE
• A chaque changement de largeur de travail, régler la
rallonge de la pale de bordure suivant le tableau ci­dessous:
• Exemple : Si vous épandez sur 36m avec des pales 36-44m, réglez votre rallonge de bordure en A.
• Réglage petit débit: Pour de bons épandages en bordure, vous devez position­ner votre pale de bordure selon le débit réalisé :
- pour les petits débits (repère de débit 45), rapprocher
votre pale de bordure de la pale longue
- pour les gros débits (repère de débit > 45), écarter
votre pale de bordure de la pale longue
Pour réaliser ces opérations, dévisser les 2 vis Ø 8 de la pale longue et la vis Ø 6 de la pale de bordure, déplacer votre pale de bordure et bien resserrer vos pales.
• Remarque Le dispositif permet un retour à un réglage“bordure” manuel. En effet, si un aléa du vérin ou du système électrique se produit sur la machine ou le tracteur, il est possible de continuer à travailler en manuel. Pour cela il faut démonter la bielle entre le vérin et la goulotte et immobiliser la goulotte en position désirée à l’aide d’une goupille bêta de Ø 4.
51
Réglages
Settings Einstellungen
Jeu de pales 12-18 18-28 28-36 36-44
Largeur de travail (m) 12 15 18 182128 28 32 36 36 40 44
24
Réglage pale bordure
Optimisation de l’environnement A B B A B C A B C A B C Optimisation du rendement B - - B C - B C - B C -
Blade set 12-18 18-28 28-36 36-44
Working width (m) 12 15 18 182128 28 32 36 36 40 44
24
Border blade setting Best environment A B B A B C A B C A B C Best yield B - - B C - B C - B C -
Grenzschaufelsatz 12-18 18-28 28-36 36-44
Arbeitsbreite (m) 12 15 18 182128 28 32 36 36 40 44
24
Einstellung Grenzstreuschaufel
Optimierter Umweltschutz A B B A B C A B C A B C Ertragsoptimierung B - - B C - B C - B C -
• Adjust the extension on the border spreading blades as
shown in the table below each time you change the working width:
• Example: Spreading over 36m using 36-44m blades , set your extension on A.
•L
ow application rate setting: For good border operation, you need to position the border blade depending of the spread rate:
- If you are working at low rate (rate setting 45), move the border blade nearer to the longer blade
- If you are working at high rate (rate setting > 45), move the border blade away from the longer blade To do so, remove both screws Ø 8 from the longer blade and the single screw Ø 6 from the border blade, move your border blade and tighten the blades.
• Note: The system lets you revert to a manual “border” setting. You can continue working in manual mode if a problem occurs with the machine’s or tractor’s actuator or electronics. To do this, remove the connecting rod between the actuator and the chute and lock the chute in the required position using Ø 4 hair pin.
52
Réglages
Settings Einstellungen
EXEMPLE : L = 24m - 1/2 L = 12m
L
B
A
-20%
D
L
53
FR
GB
DE
Réglages
Settings Einstellungen
RÉGLAGE DE LÉPANDAGE DE BORDURE.
Votre distributeur d’engrais permet d’épandre en bordure suivant différents modes et d’optimiser ces épandages.
Bordure rendement: Il vous suffit d’actionner le système tribord sans toucher à la dose. Vous limitez ainsi la projection d’engrais hors de la limite du champ.
Bordure environnement: Lors d’épandage en bord de route ou de rivière par exemple, baissez votre dose de 20% côté bordure.
N
OTA:
Aidez-vous du boîtier électronique si votre appareil en est équipé, ou de la réglette Sulky. (voir modulation page 28/29)
NOTA: Penser à bien vérifier l’adéquation entre le débit (repère > ou < à 45), avec la position décalée de la pale. (Voir Page 51: réglage petit débit)
A
B
EINSTELLUNG FÜR DAS GRENZSTREUEN
Mit Ihrem Düngerstreuer können Sie unter verschiedenen Grenzstreuarten auswählen und diese optimal einstellen:
Grenzstreuen Wenn Sie beispielsweise an Weggrenzen und Bach- oder Flussufern streuen, muss die Dosiermenge grenzseitig um 20% gesenkt werden.
Randstreuen Sie müssen einfach nur das Tribordsystem betätigen, die Menge bleibt unverändert. Danach wird weniger Dünger über die Feldgrenze hinaus gestreut.
H
INWEIS:
Bedienen Sie sich dabei der Elektronik, sofern Ihr Düngerstreuer damit ausgerüstet ist, oder nehmen Sie den Dosierschieber von SULKY zu Hilfe (siehe Dosiermengenverstellung Seite 28/29).
H
INWEIS:
Vergessen Sie nicht zu überprüfen, ob die Streumenge (Skalenwert > oder < 45) mit der Wurfschaufelstellung übereinstimmt (siehe Seite 51: Einstellung geringer Dosiermengen).
B
ORDER SPREADING ADJUSTMENT.
Your fertiliser spreader can be adjusted to two different modes for border spreading to optimize results.
Environmentally-friendly border spreading: When spreading alongside roads or watercourses for example, lower your rate by 20% on the border side.
Yield border speading: Simple use the tribord system without changing the rate. You will then limit the amount of fertiliser projected past the field borders.
N
OTE:
Use your electronic box if your machine is fitted with one or use the SULKY slide rule (see modulation page 28/29)
NOTE: Remember to make sure that the blade position matches the output reading (mark > or < 45). (See Page 51 small rate settings)
A
B
B
A
54
Réglages
Settings Einstellungen
15m
50m
L
120m
15m
50m
1/2
a a
1/2
2
1
3
E
55
FR
GB
DE
Grenzstreung Optimierung
• DURCHFÜHRUNG DER GRENZSTREUKONTROLLE
Behälter gemäß Abbildung aufstellen, dabei Abstand zwischen den Behältern in den nachfolgenden tabelle ablesen:
Düngerstreuer ca. 10 Meter vor den Behältern einschalten.
Düngerstreuen erst 50 Meter hinter den Behältern stoppen.
Vorgang mit normaler Arbeitsbreite wiederholen.
Environmental Border optimising
• PERFORMING THE TEST:
Place the trays as shown in the drawing and refer to table for the correct inter-tray distances.
Start spreading about 10m from the trays.
Only stop spreading once 50 m after the trays.
Resume spreading on the following tramline
corresponding to your working width.
Optimisation bordure environnement
• RÉALISATION DE LESSAI :
Disposer les bacs selon la figure et reportez-vous au tableau pour la distance entre les bacs.
Mettre en route l’épandeur une dizaine de mètres avant
les bacs.
Ne stopper la distribution que 50 m au minimum après
avoir passé les bacs.
Reprendre le passage correspondant à votre largeur de
travail.
Réglages
Settings Einstellungen
Largeur de travail a
9m 18m 2m 21m 32m 3m 36m 44m 4m
Working width a
9m 18m 2m 21m 32m 3m 36m 44m 4m
E
E
E
Arbeitsbreite
a 9m 18m 2m 21m 32m 3m 36m 44m 4m
56
Réglages
Settings Einstellungen
+ < 15% x
et/and/und
+ + < 50% x
3
2 14
1
4
3
100%
15% 0
4
3
2
1
100%
50%
0
100%
15%
0
100%
15% 0
100%
50%
0
A
C B A
4
3
2
1
B
4
3
2
1
+ < 15% x
et/and/und
OK
+ + > 50% x
3
2 14
14
3
+ > 15% x
14
3
-20%
+20%
C
440 tr/mn
57
FR
GB
DE
• ANALYSE DE LESSAI:
REMARQUES : l’épandage de bordure ne peut être réglé que si l’épandage normal a été réglé au préalable
B
ON ÉPANDAGE E N MODE ENVIRO
NNEMENT
: La somme des bacs 3 et 4 ne doit pas comporter plus de 15% de la dose normale (bac 1), et la somme des bacs 2, 3 et 4 doit comporter plus de la moitié de la dose normale (bac1)
TROP DENGRAI S EN BORDURE La somme des bacs 3 et 4 représente plus de 15% de la dose normale (bac 1) Diminuer la vitesse de la p.d.f à 440 tour/min puis contrôler de nouveau.
Si la dose est toujours trop importante, diminuer votre réglage de goulotte de 10 graduations
P
AS AS
SEZ
DE
NGR
AIS
ENB
ORD
URE
La somme des bacs 2, 3 et 4 représente moins de 50% de la dose normale (bac 1) Rallonger la pale de bordure (par ex de B à C) et contrôler de nouveau Si la dose n’est pas assez importante, remettre le débit côté bordure identique au côté plein champ.
Réglages
Settings Einstellungen
A
B
• BEWERTUNG DER GRENZSTREUKONTROLLE
HI
NWEISE
: Die Grenzstreuvorrichtung kann erst dann eingestellt werden, wenn zuvor die Arbeitsbreite eingestellt wurde.
E
INWANDFREIES STREUERGEBN IS BEIM GRENZSTREUEN:
Die Gesamtmenge aus den Behältern 3 und 4 darf nicht mehr als 15% der Normalmenge (Behälter 1) betragen und die Gesamtmenge aus den Behältern 2, 3 und 4 muss mehr als die Hälfte der Normalmenge (Behälter 1) betragen.
Z
U VIEL DÜNGER AN DER GRENZE
Die Gesamtmenge aus den Behältern 3 und 4 macht mehr als 15% der Normalmenge (Behälter 1) aus. Zapfwellendrehzahl auf 440 U/min verringern, dann nochmals überprüfen. Ob die Dosiermenge immer noch zu hoch ist.
Ist die Ausbringmenge noch zu hoch, reduzieren Sie die Einstellung des Aufgabepunkt um - 10 Graduierungen.
Z
U WENIG DÜNGER AN DER GRENZE
Die Gesamtmenge aus den Behältern 2, 3 und 4 macht weniger als 50% der Normalmenge (Behälter 1) aus. Verlängern Sie die veränderbare Grenzstreuschaufel (z. B.: von B zu C) und überprüfen Sie erneut. Ist die Streumenge immer noch nicht hoch genug, Grenzstreumenge auf den gleichen Wert wie die Feldmenge einstellen.
• T
EST ANALYSIS:
NB : Border spreading cannot be set unless normal in-field spreading has been set beforehand
GOOD SPREADING FOR ENVIRONME NTAL BORDERS: The amount in trays 3 and 4 should not be over 15% of the normal rate (tray 1) And the amount trays 2,3 and 4 should be over half the normal rate (tray 1)
TOO MUCH FERTILISER ON THE BORDER The amount in trays 3 and 4 represents + 15% of the normal rate (tray 1) =Reduce the speed of the PTO to 440 rpm and test again.
If the rate is still too high, move your chute setting down by 10 graduations
NOT ENOUGH FERTILISER ON THE BORDER The amount in trays 2, 3 and 4 represents less than 50% of the normal rate (tray 1). Extend the border blade telescopic end (ex: from B to C) and check it again If the rate is still not enough, put the rate on the border side identical to the in-field side.
A
B
B
A
C
C
C
La durée de vie et le bon fonctionnement de votre machine dépendent essentiellement des soins que vous lui apporterez. Blocs renvois d’angle avec graisse sans entretien.
Long, trouble-free service depends essentially on the care you take with your machine Greased right-angled gearbox (maintenance­free).
Die Lebensdauer und die gute Funktion Ihrer Maschine hängen im wesentlichen von Ihrer Pflege ab. Winkeltrieb-Blöcke mit Fett wartungsfrei.
Entretien
Maintenance Wartung
A
1
1
4
2
3
5
58
Sicherheit
Jeder Eingriff am Streuer darf nur von Personen durchgeführt werden, die das Benutzerhandbuch sorgfältig gelesen haben.
• Bei Wasch- und Wartungsmaßnahmen bitte Handschuhe und eine Schutzbrille tragen.
• Das Waschen muss aus Umweltschutzgründen auf einem dafür vorgesehenen Waschplatz stattfinden.
• Die Verschleißteile bitte zum Recycling zu Ihrem Verkäufer zurückbringen.
Reinigung
a) Vor der Inbetriebnahme
Düngerstreuer gehören zu den am stärksten strapazierten land­wirtschaftlichen Maschinen, deshalb ist ihre regelmäßige Wartung äußerst wichtig. Sie sind folgenden Belastungen ausgesetzt:
• Chemische Belastungen: Phosphorsäure, Stickstoff.
• Mechanische Belastungen: Abrasion, Düngeraufprall.
Es ist empfehlenswert, die Metallteile Ihres neuen Streuers durch das Besprühen mit einem speziellen Schutzöl zu schützen.
b) Nach jeder Streuung
Den Streuer nach jeder Benutzung mit Wasser waschen (keine Hochdruckgeräte benutzen
).
Das Innere des Düngerbehälters.Die Zuführorgane.Beide Seiten der Streuscheiben.Unter dem Düngerbehälter und im Kupplungsdreieck.Unter dem Trägerbalken und auf den Winkelgetrieben.
c) Vor einem längeren Abstellen
• Den Streuer mit Wasser (keine Hochdruckgeräte benutzen) waschen.
• Trocknen lassen und eventuelle Düngerreste entfernen.
• Den gesamten Streuer mit Öl besprühen.
• Die Schmierung vornehmen.
• Den Streuer auf seinen Abstellstützen an einem trockenen Ort abstellen.
Anmerkung:
Kratzer auf den Metallteilen müssen geschliffen und mit einem Rostschutzmittel behandelt werden: Tye Zinc Alu SULKY (Rostschutzmittel und Lackierfarbe sind bei Ihrem SULKY-Händler erhältlich)
Safety
Any intervention on the spreader must be carried out by someone familiar with the operation manual.
• For washing and maintenance operations, always wear protecting gloves and glasses.
• Washing must be performed on a special washing area designed for waste water collection.
• Used parts/components must be returned to your distributor to be recycled.
Washing
a) Before startup
A fertilizer spreader is the farming equipment whose regular maintenance is most crucial, because of treacherous operating conditions:
• Chemical aggression: phosphoric acid, nitrogen.
• Mechanical aggression: abrasion, impact of fertilizer.
We recommend that you protect all metal parts by spraying special protective oil on you new spreader.
b) After each spreading session
Wash your spreader with a non-pressurized water
after each
use.
Inside of the hopper.Chutes.Spreading disks, top and underneath.Under the hopper and inside the tow frame.Under the beam and on the angle take-offs.
c) Before storage
• Wash your spreader with non-pressurized water.
• Let it drip dry and make sure no fertilizer remains inside it.
• Spray oil over the entire spreader.
• Lubricate.
• Store the spreader on its struts in a dry place.
N ote: Any scratch on the metal parts must be sanded and
treated with anti-rust compound: Tye Zinc Alu SULKY (anti-rust and paint are available from your SULKY
distributor)
Sécurité
Toute intervention sur le distributeur doit être effectuée par une personne ayant eu connaissance du manuel d'utilisation.
• Pour les interventions de lavage et d'entretien, veuillez porter des gants et des lunettes de protection.
• Le lavage devra être effectué sur une aire de nettoyage prévue à cette effet pour la récupération des eaux.
• Les pièces usagées devront être apportées à votre revendeur pour y être recyclées.
Lavage
a) Avant la mise en route
L'épandeur d'engrais est le matériel agricole dont l'entretien régulier est primordial car il est soumis aux pires conditions :
• Agression chimique: acide phosphorique, azote.
• Agression mécanique: abrasion, choc des engrais.
Nous vous conseillons de protéger les parties métalliques, en pulvérisant sur votre distributeur neuf de l'huile spécifique de protection.
b) Après chaque épandage
Laver à l'eau sans pression
votre distributeur après chaque
utilisation.
Intérieur de la trémie.Goulottes.Disques d'épandage dessus et dessous.Sous la trémie et dans le triangle d’attelage.Dessous la poutre et sur les renvois d'angle.
c) Avant le remisage
• Laver à l'eau sans pression votre distributeur.
• Laisser sécher et assurez-vous qu'il ne reste pas d'engrais.
• Pulvériser de l'huile sur tout le distributeur.
• Effectuer le graissage.
• Stocker le distributeur sur ces béquilles dans un lieu sec.
Remarque :
Toute rayure sur les parties métalliques doivent être poncées et traitées à l'antirouille: Tye Zinc Alu SULKY (anti-rouille et peinture sont disponibles auprès de votre revendeur SULKY)
A
A
A
Entretien
Maintenance Wartung
59
FR
GB
DE
1
3
La durée de vie et le bon fonctionnement de votre machine dépendent essentiellement des soins que vous lui apporterez.
Long, trouble-free service depends essentially on the care you take with your machine.
Die Lebensdauer und die gute Funktion Ihrer Maschine hängen im wesentlichen von Ihrer Pflege ab.
Entretien
Maintenance Wartung
1166 hh
88 hh
2
3
1
88 hh
B
4
88 hh
60
Schmierung
a) Zapfwelle
• Den mit der Zapfwelle gelieferten Wartungshinweisen entsprechen.
• Siehe Schema
für die Schmierstellen.
b) Mechanik
• Vor einem längeren Abstellen die beweglichen Teile mit einem Pinsel einfetten.
• Die Stellen
➁ ➂ ➃ alle 8 Betriebsstunden schmieren.
c) Winkelgetriebe
• Die Winkelgetriebe sind sind wartungsfrei, von der Außenreinigung abgesehen.
• Sie funktionieren mit Schmiermittel des Typs MARSON 00.
Lubrication
a) Power take-off
• Follow the maintenance instructions provided with the power take-off.
• See diagram
for lubrication points.
b) Mechanism
• Grease the moving parts with a brush before storage.
• Grease points
➁ ➂ ➃ every 8 hours.
c) Angle take-off
• Angle take-offs are maintenance-free except for outside cleaning.
• They operate with MARSON 00-type grease.
Graissage
a) Prise de force
• Suivre les consignes d'entretien jointes avec la prise de force.
• Voir schéma
pour les points de graissage.
b) Mécanisme
• Graisser les parties mobiles au pinceau avant le remisage.
• Graisser les points
➁ ➂ ➃ toutes les 8 heures.
c) Renvoi d'angle
• Les renvois d'angle sont sans entretien mise à part le nettoyage extérieur.
• Ils fonctionnent avec de la graisse type MARSON 00.
Entretien
Maintenance Wartung
B
B
B
61
FR
GB
DE
Une usure excessive de pale influe sur la qualité d’épandage. Lorsque des vagues apparaissent dans le fond des pales, il faut les remplacer.
Excessive blade wear affects the spreading quality. When ripples appear in the bottom of the blades, they need to be replaced.
Ein zu starker Verschleiß der Schaufeln beeinträchtigt die Streuqualität. Die Wurfschaufeln müssen bei Wellenbildung auf ihrem Boden ausgewechselt werden.
Entretien
Maintenance Wartung
C
1
2
62
Überprüfung
a) Überprüfung
• In den ersten Betriebsstunden die Klemmung der wichtigsten Muttern überprüfen: Streuschaufeln
Streuscheiben Rührwerke
• Vor einem längeren Abstellen den Zustand der Verschleiß­teile überprüfen.
b) Auswechseln der Verschleißteile
• Den Zinken des Rührwerks überprüfen Verschleiß und Positionierung (siehe Punkt ).
• Den Verschleiß der Streuschaufeln überprüfen.
- Wenn sich Wellen an der Unterseite der Schaufeln bilden, müssen diese gewechselt werden.
- Beim Wechseln der Schaufeln:
• Überprüfen Sie anhand der Markierung auf der Schaufel­oberseite, dass Sie den passenden Satz haben.
• Überprüfen Sie, ob die Schaufeln im Verhältnis zur Dreh­richtung der Scheiben in der richtigen Richtung montiert worden sind.
• Vergewissern Sie sich, dass der Achter-Vierkantansatz des Schraubenkopfs
richtig eingesetzt ist.
Anmerkung: Bei jedem Schaufelsatzwechsel auch die
Schrauben und Muttern aus Edelstahl auswechseln.
• Die Muttern richtig anziehen.
• Die Gegengewichte für alle Schaufelsätze bis auf den 12 - 18m / 209 820 anbringen.
D
Check
a) Check
• Within the first operating hours, check the tightening of the main nuts: Spreading blades
Spreading discs Agitators
• Before storage, check the condition of wearing parts.
b) Replacing wearing parts
• Check the agitator tooth Wear and position (see point ).
• Check wear on spreading blades.
- When waves are visible at the end of blades, they must be replaced.
- When replacing blades:
• Make sure you have the right set, by checking the markings on the top of the blade.
• Check the blade fitting direction in relation to the disk rotating direction.
• Make sure the square flange
of the 8-mm screw head is
properly inserted.
Note: Replace stainless steel screws and nuts at each blade
replacement.
• Properly tighten the nuts.
• Fit the weights for all blade sets except12 - 18m / 209 820 set.
D
Vérification
a) Vérification
• Dans les 1ères heures d'utilisation, vérifier le serrage des principaux écrous : Pales d'épandage
Disques d'épandage Agitateurs
• Avant le remisage, vérifier l'état des pièces d'usure.
b) Changement des pièces d'usure
• Vérifier la dent d'agitateur Usure et positionnement (voir point ).
• Vérifier l'usure des pales d'épandage.
- Lorsque des vagues apparaissent dans le fond des pales, il faut les remplacer.
- Lors du remplacement des pales:
• Vérifier que vous avez le bon jeu, voir marquage sur le dessus de la pale.
• Vérifier le sens de montage des pales par rapport au sens de rotation des disques.
• Assurez-vous que le collet carré de 8 de la tête de vis
est correctement engagé.
Remarque : A chaque changement de jeu de pales, changer
les vis et les écrous inox.
• Serrer correctement les écrous.
• Monter les masselottes pour tous les jeux de pale, sauf le 12 - 18m / 209 820
D
Entretien
Maintenance Wartung
C
C
C
JEUX RÉF. STAND ARD RÉF. HR
12 - 18m 209 820 ­18 - 24m 209 830 209 915 18 - 28m 209 830 209 915 28 - 36m 209 840 209 905
SETS STAN DAR D HR
12 - 18m 209 820 ­18 - 24m 209 830 209 915 18 - 28m 209 830 209 915 28 - 36m 209 840 209 905
SATZ STAN DAR D-REF. HR-REF.
12 - 18m 209 820 ­18 - 24m 209 830 209 915 18 - 28m 209 830 209 915 28 - 36m 209 840 209 905
63
FR
GB
DE
Les DPX MAGNUM sont étalonnés et contrôlés usine. N’intervenir que dans un cas d’irrégularité de débit importante.
The DPX MAGNUM is factory-calibrated and inspected. Only intervene if the flow rate irregularity is significant.
Die DPX MAGNUM werden im Werk geeicht und kontrolliert. Nur eingreifen, wenn die Streumenge sehr unregelmäßig ist.
Entretien
Maintenance Wartung
D
1
2
3
4
10 mm
64
Eichungskontrolle
a) Kontrolle der Streumengeneichung
Wenn während der Streuung ein Unterschied zwischen der linken und rechten Seite festgestellt wird, die beiden folgenden Eichungen kontrollieren:
1) Eichung der Rührwerke
• Die Ablenkung auf der Streumengenöffnung muß symmetrisch sein, deshalb die Schraube des Kipphebels
im Langloch unter dem Behälter einstellen.
• Der Abstand zwischen dem Rührwerkfinger
und dem
Schieber muß 10 mm betragen, dafür die Position des Halters
einstellen (es kann sein, daß dieser Abstand
nicht genau 10 mm beträgt, wichtig ist, daß die beiden Rührwerke das gleiche Maß haben, Beispiel: 12 mm).
Calibration check
a) Flow calibration check
If you notice a difference in flow rate between the right­hand and left-hand side whilst spreading, check the following two calibrations:
1) A
gitator calibration
• The sweep should be symmetrical over the outlet. If required, adjust the swing arm screw
in the aperture
below the bin.
• The space between the pawl of the agitator
and the
shutter should be 10 mm. If required, adjust the position of the support (it may be that this distance is not exactly 10 mm - it is more important that the dimension is the same for the two agitators, e.g. 12 mm).
Contrôle étalonnage
a) Contrôle étalonnage débit
Si vous observez une différence de débit entre les côtés gauche et droit au cours de l’épandage, veuillez contrôler les deux étalonnages suivants :
1) Etalonnage des agitateurs
• Le balayage doit être symétrique sur l’ouverture de débit, régler pour cela la vis du balancier
dans la lumière
placée sous la trémie.
• L’espace entre le doigt de l’agitateur
et la trappe doit
être de 10 mm, pour cela, régler la position du support (cette distance peut ne pas être exactement de 10 mm, le
plus important, c’est que les deux agitateurs aient la même cote, exemple : 12 mm).
Entretien
Maintenance Wartung
D
D
D
65
FR
GB
DE
N’intervenir sur le distributeur que moteur du tracteur à l’arrêt.
Do not adjust the distributor unless the tractor is switched off with the ignition key removed.
Eingriffe am Streuer nur bei abgestelltem Motor des Schleppers.
Entretien
Maintenance Wartung
35
Pige Ø 34 mm
1
3
2
66
132
4
2) Schiebereichung
Sollte nach Eichung der Rührwerke weiterhin ein Mengen­unterschied zwischen beiden Seiten festgestellt werden, folgendermaßen verfahren:
- Menge auf 35 einstellen.
- Schieber öffnen.
- Das Öffnungsmaß muß am linken und rechten Schieber
das gleiche sein (34 mm).
- Wenn nicht, die Stellung der Ablesmarkierung auf dem
Hebel nachstellen. Das Maß kann z. B. 36 mm betragen, wichtig ist, daß die beiden Maße übereinstimmen.
b) Kontrolle der Breiteneichung
• Breitenzuführorgan:
- Sollte trotz Schaufeln in gutem Zustand und Kontrolle mittels der Uberlappungswannen eine große Streu­asymmetrie in Bezug auf die Maschinenmitte festgestellt werden, folgende Eichungen kontrollieren:
- Die Spitze des Zuführorganes
oberhalb der Streu-
scheibenmitte ausrichten.
- Die Einstellung muß 132 anzeigen, wenn nicht, die Ables­markierung des Hebels einstellen.
- Skale blockieren. Die linken und rechten Zuführorgane eichen.
2) Flap calibration
Having calibrated the agitators, if a difference in the flow rate between one side and the other is still noticed, proceed as follows:
- Set the flow rate marker to 35.
- Open the flap.
- The size of the opening should be the same on the
right-hand and left-hand flap (34 mm).
- If this is not the case, adjust the position of the marker
on the lever. The size may be 36 mm, for instance; it is more important that the two sides are identical.
b) Width calibration check
• Spreading chutes:
- If you observe a significant lack of symmetry in spreading in relation to the centre of the machine, please check the following calibrations. The problem should be checked with blades in good condition and using covering bins.
- Position the tip of the chute
above the centre of the
spreading disc.
- The setting should be 132; if this is not the case, adjust
the setting on the lever.
- Secure the graduated quadrant. Calibrate the right-hand and left-hand chutes.
2) Etalonnage trappe
Si après avoir étalonné les agitateurs, vous observez toujours une différence de débit d’un côté par rapport à l’autre ; procéder de la manière suivante :
- Mettre le repère de débit à 35.
- Ouvrir la trappe.
- Vous devez avoir la même cote aux trappes droite et
gauche (34 mm).
- Si ce n’est pas le cas, ajuster la position du repère de
lecture sur le levier. La cote peut être de 36 mm par exemple, le plus important, c'est que les deux côtés soient identiques.
b) Contrôle étalonnage largeur
• Goulottes de largeur :
- Si vous observez une dissymétrie importante de l’épandage par rapport au centre de la machine, veuillez contrôler les étalonnages suivants. Le problème doit être observé avec des pales en bon état et contrôlé à l’aide des bacs de recouvrement.
- Positionner la pointe de la goulotte
au-dessus du
centre du disque d’épandage.
- Le réglage doit être 132, si ce n'est pas le cas, régler le repère de lecture du levier
- Bloquer le secteur gradué. Etalonner les goulottes droite et gauche.
Entretien
Maintenance Wartung
67
FR
GB
DE
Suivre les instructions de montage. N’intervenir sur le distributeur que moteur du tracteur à l’arrêt.
Follow the fitting instructions. Do not adjust the distributor unless the tractor is switched off with the ignition key removed.
Montageanweisungen befolgen. Eingriffe am Streuer nur bei abgestelltem Motor des Schleppers.
Montage équipements
Fitting the accessories Montage der Ausrüstungen
A
B
1
2
4
3
68
Verdichtungsschutzdeckel
Sonderausrüstung für:
- Ammoniumsulfat,
- Feuchte Pulverdünger
- Raygras, usw.
Montage:
- Siebe öffnen
- Deckel am unteren Siebteil ansetzen und in Bezug auf den Behälter zentrieren.
- Die Befestigungsplatten müssen den Rost durchqueren.
- Mit Stiften und Scheiben befestigen.
- Siebe schließen.
Streumengenreduzierer
Dann einzubauen, wenn Sie mit nur geringen Streumengen arbeiten. z.B.: Schneckenkorn
Stift herausziehenPlatte in die Öffnung schiebenKerbe in den Bolzen des Zuführorgans einklingenStift wieder anbringen
Anti-compaction plate
Optional for:
- Ammonium sulphate
- Damp powdery fertilizers
- Ray Grass, etc.
Fitting:
- Open the screens.
- Position the plate against the bottom side of the screen and centre it in relation to the bottom of the hopper.
- Pass the mounting plates through the mesh.
- Add washers and fasten.
- Close the screens.
Flow reducer
To be fitted to achieve small flow-rates. e.g. slug pellets.
Remove the pinInsert the plate into the openingThe chute spindle should fit into the grooveRefit the pin
Dôme anti-tassement
Option pour :
- Sulfate d’ammoniaque,
- Engrais poussiéreux humides
- Ray Grass etc…
Montage :
- Ouvrir les tamis.
- Placer le dôme contre la partie inférieure du tamis, et le centrer par rapport au fond de trémie.
- Faire traverser les plats de fixation à travers la grille.
- Goupiller en mettant les rondelles.
- Fermer les tamis.
Dispositif réducteur de débit
A monter pour réaliser des petits débits. ex : anti-limace
Retirer la goupilleGlisser la plaque dans l'ouvertureEnclencher l'encoche dans l'axe de la goulotteRemettre la goupille
A
A
A
Montage équipements
Fitting the accessories Montage der Ausrüstungen
B
B
B
69
FR
GB
DE
1
4
Suivre les instructions de montage. N’intervenir sur le distributeur que moteur du tracteur à l’arrêt.
Follow the fitting instructions. Do not adjust the distributor unless the tractor is switched off with the ignition key removed.
Montageanweisungen befolgen. Eingriffe am Streuer nur bei abgestelltem Motor des Schleppers.
C
Montage équipements
Fitting the accessories Montage der Ausrüstungen
70
Abdeckplane
Vgl. dem Set beiliegende Montageanweisung.
Hopper cover
See the fitting instructions supplied with the kit.
Bâche de recouvrement
Voir la notice de montage jointe avec le kit.
C
Montage équipements
Fitting the accessories Montage der Ausrüstungen
C
C
71
FR
GB
DE
Suivre les instructions de montage. N’intervenir sur le distributeur que moteur du tracteur à l’arrêt.
Follow the fitting instructions. Do not adjust the distributor unless the tractor is switched off with the ignition key removed.
Montageanweisungen befolgen. Eingriffe am Streuer nur bei abgestelltem Motor des Schleppers.
Montage équipements
Fitting the accessories Montage der Ausrüstungen
F
1
540 Tr/mn
1000 Tr/mn
D
E
72
MS -Vision WPB/DPB
Electronic device for a flow rate in proportion to forward speed and flow modulation. See the user instructions supplied.
“Télé-space” universal joint
MS -Vision WPB/DPB
Dispositif électronique pour débit proportionnel à l'avancement et modulation de débit. Voir notice d'utilisation jointe.
Cardan téléscopique “Télé-space”
D
Montage équipements
Fitting the accessories Montage der Ausrüstungen
E
D
E
D
E
MS -Vision WPB/DPB
Elektronische Vorrichtung für DPA und Streumengen­Modulation Vgl. beiliegende Benutzungsanweisung.
Teleskop-Kardanwelle “Télé-space”
73
FR
GB
DE
Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont été placées sur votre machine. Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle d'autrui. Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement. Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions contenues dans la notice d'instructions avec l'opérateur de la machine. Gardez les étiquettes propres et lisibles. Remplacez-les lorsqu'elles sont détériorées.
Warning notices relating to safety are affixed to your machine. Their aim is to contribute to your safety and to the safety of others. Know their contents and check their location. Review the safety notices as well as the instructions contained in this operating manual. If any safety notices become illegible or lost they should be immediately replaced.
Sicherheitsaufkleber sind auf Ihrer Maschine angebracht. Sie sollen zu Ihrer Sicherheit und der anderer Personen beitragen. Sie gut lesen und ihre Anbringung kontrollieren. Mit dem Bediener der Maschine Aufkleber und Anweisungen des Bedienungshandbuchs nochmals durchgehen. Aufkleber sauber und lesbar halten. Bei Beschädigung austauschen.
Caractéristiques
Specifications Technische Daten
t/mn r/mn
540 u/mn
4000 Kg
CHARGE UTILE MAX : MAX NUTZLAST : MAX PAYLOAD : MAX INHOUD : MAX NYTTELAST :
74
Identification
Lors de la prise en charge de votre machine, notez les informations suivantes :
Numéro de la machine : Type de machine : Accessoires :
Caractéristiques Techniques
Identifizierung
Bei der Übernahme Ihrer Maschine folgende Informationen vermerken:
Maschinennummer: Maschinentyp: Zubehör:
Technische Daten
Identification
Please note the following information when you take delivery of your machine:
Machine number: Machine type: Accessories:
Technical specifications
A
A
A
Caractéristiques
Specifications Technische Daten
B
B
B
MAGNUM 2000 2800 3600
Largeur de travail (m) 12-28 12-28 12-28
Largeur hors tout (m) 2,9 2,97 2,97
Largeur utile de Chargement (m) 2,8 2,8 2,8
Hauteur de chargement (m) 1,07 1,26 1,44
Poids à vide (kg) 351 / 575 410 / 615 431 / 635
75
FR
GB
DE
MAGNUM 2000 2800 3600
Working width (m) 12-28 12-28 12-28
Overall width (m) 2,9 2,97 2,97
Effective loading width (m) 2,8 2,8 2,8
Loading height (m) 1,07 1,26 1,44
Empty weight(kg) 351 / 575 410 / 615 431 / 635
MAGNUM 2000 2800 3600
Arbeitsbreite (m) 12-28 12-28 12-28
Gesamtbreite (m) 2,9 2,97 2,97
Nutzladebreite (m) 2,8 2,8 2,8
Ladehöhe (m) 1,07 1,26 1,44
Gewicht (kg) 351 / 575 410 / 615 431 / 635
1
5
Loading...