Sulky DPA XLT User Manual [en, de, fr]

Sulky Burel
BP 92111 - rue Fabien Burel
35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE
Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38
Site Internet : www.sulky-burel.com
e-mail : info@sulky-burel.com
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Réf: 400 213 - FR-GB-DE / GVX / A-02
4000 - 5600
DPA
XLT
1
Cher Utilisateur
Dear Customer,
Thank you for choosing the DPA XLT fertilizer spreader.
To ensure correct operation, and to get the most out of your spreader, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your fertilizer spreader will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL Chairman and Managing Director
Geehrter Kunde,
Sie haben einen DPA XLT Düngerstreuer gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Düngerstreuer richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Düngerstreuer und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Generaldirektor-Präsident
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi l’épandeur
DDPPAA XXLLTT
, et nous vous
remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre épandeur, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
llee bboonn ddee
GGaarraannttiiee ddûûmmeenntt rreemmppllii
.
En vous souhaitant bon usage de votre épandeur d’engrais,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
JJ.. BBUURREELL Président Directeur Général
GB DE
2
LA MACHINE RÉPOND AUX
DISPOSITIONS SUIVANTES :
DIRECTIVE MACHINE EUROPÉENNE 98/37 CE 97/23 CE
89/336 / CEE
L
ES NORMES EUROPÉENNES SUIVANTES ONT
ÉTÉ UTILISÉES :
EN 292-1 NF EN 292-2
NF EN 1553
T
HE MACHINE COMPLIES WITH THE REVELANT
ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY REQUIREMENTS OF THE
Directive 98/37 EC 97/23 EC
89/336 / EEC
THE FOLLOWING TRANSPOSED HARMONISED
STANDARDS AND
/OR TECHNICAL
SPECIFICATIONS HAVE BEEN USED:
EN 292 PART 1 EN 292 PART 2
EN 1553
D
IE MASCHINE ENTSPRICHT DEN
FOLGENDEN VORSCHRIFTEN:
EG- Maschinen-Richtlinie 98/37
97/23 89/336
FOLGENDE EUROPÄISCHE NORMEN WURDEN HERANGEZOGEN:
EN 292-1 EN 292-2
EN 1553
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
Selon Article 5 annexe 2 point A de la directive européene 89/392/CE et additif Following article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions Gemäss Artikel 5 und Anhang 2, Punkt A der EG-Richtlinie 89/392/EG und Zusatz
Fabriqué pour SULKY BUREL
BP 92111 - 35221 Châteaubourg Cedex - France
par SIRTEC 21, rue Jean Monnet 28630 F
ONTENAY-SUR-EURE FRANCE
Nom du Fabricant :
Manufacturer’s name:
Name des Herstellers:
Description de la Machine :
--
Machine Description:
--
Beschreibung der Maschine:
--
Type : Type: Typ:
Epandeur Spreader Düngerstreuer
DPA -XLT
Numéro de Série : Serial number: Serien-Nummer:
Accessoires :
--
Accessories:
--
Zusatzausrüstungen:
--
Fait à Châteaubourg le 24 Octobre 2001 Established in Châteaubourg, on 24 October 2001 Ausgestellt in Châteaubourg am 24 Oktober 2001
Signed: Befugter Verantwortlicher:
J. BUREL
Président Directeur Général Managing Director Generaldirektor-Präsident
FR
GB
DE
3
PPRREESSCCRRIIPPTTIIOONNSS GGÉÉNNÉÉRRAALLEESS DDEE SSÉÉCCUURRIITTÉÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
GGÉÉNNÉÉRRAALLIITTÉÉSS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement ! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.
UUTTIILLIISSAATTIIOONN CCOONNFFOORRMMEE DDEE LLAA MMAACCHHIINNEE
Le Distributeur ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Distributeur ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
- Le bruit créé par la machine n’excède pas 70 décibels.
AATTTTEELLAAGGEE
1 - Pendant les phases d’attelage et de dételage,
veiller à ce que l’axe de verrouillage de la béquille soit correctement verrouillé. 2 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine, ni autour de celle-ci pendant l’attelage.
Prescriptions de sécurité
Risque d’accident
Risque d’endommager la machine
Faciliter le travail
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
FR
4
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle­ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie. 10 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié.
DANGER
Disque en rotation
Projection d’engrais
Pression hydrauliqueRisque d’écrasement attelage
FR
5
Safety regulations
Risk of accident
Risk of damage to the machine
Operating tip
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GGEENNEERRAALL SSAAFFEETTYY RREEGGUULLAATTIIOONNSS
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
GGEENNEERRAALL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
PPRROOPPEERR UUSSEE OOFF TTHHEE MMAACCHHIINNEE
The Spreader must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Spreader must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer. The noise created by the machine does not exceed 70 decibels.
HHIITTCCHHIINNGG
1 - During the hitching and unhitching operations,
check that the stand locking pin is correctly locked. 2 - Make sure that no-one stands between the tractor and the machine, nor around them during hitching.
DDRRIIVVEE EEQQUUIIPPMMEENNTT
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition. 3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains.
GB
6
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HHYYDDRRAAUULLIICC CCIIRRCCUUIITT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines. 3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
MMAAIINNTTEENNAANNCCEE
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support. 4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
Rotating disc
Projection of fertilizer
Hydraulic pressureRisk of pinching or
crushing
GB
7
Sicherheitsvorschriften
Verletzungsgefahr
Gefahr der Beschädigung der Maschine
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der
Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
AALLLLGGEEMMEEIINNEE SSIICCHHEERRHHEEIITTSSVVOORRSSCCHHRRIIFFTTEENN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
AALLLLGGEEMMEEIINNEESS
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten. 2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei. 3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten. 4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät. 5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden. 7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen !). 8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12 - Die maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten. 13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Außenmaß einhalten. 14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen. 15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können. 16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen. 17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden. 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten. 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen. 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben. 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
BBEESSTTIIMMMMUUNNGGSSGGEEMMÄÄßßEE VVEERRWWEENNDDUUNNGG DDEERR MMAASSCCHHIINNEE
Der Rotorstreuer darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sie geplant ist. Bei Beschädigung der Maschine infolge einer
nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Der Rotorstreuer darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden. Das von der Maschine hervorgerufene Geräusch liegt unter 70 Dezibel.
AANNHHÄÄNNGGUUNNGG
1 - Beim An- oder Abkoppeln darauf achten, dass
die Verriegelungsachse der Stütze richtig verriegelt ist. 2 - Achten Sie darauf, dass sich beim Ankopplungsvorgang niemand im bzw. um den Maschinenbereich zwischen Schlepper und Maschine aufhält.
AANNTTRRIIEEBBSSOORRGGAANNEE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten. 4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor
DE
8
abschalten und den Zündschlüssel abziehen. 5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, daß die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden. 10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. 11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern. 12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden. 14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt werden.
HHYYDDRRAAUULLIIKKLLEEIITTUUNNGG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck. 2 - Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den
Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken). 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen. 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt konsultieren; Infektionsgefahr! 8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WWAARRTTUUNNGG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen. 3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen. 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen. 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen. 6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen. 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft. 8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden! 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen. 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
Scheibe in Bewegung
Düngerauswurf
HydraulikdruckStauchgefahr Kupplung
DE
9
Pages
MISE EN ROUTE
SSOOMMMMAAIIRREE
Français
12-13
14-15 14-17
Pages
REGLAGES
22-23 24-31 32-45 46-47 48-55
• A Réglage de la machine
• B Réglage du débit
• C Réglage largeur
• D Epandage
• E Epandage de bordure
Pages
ENTRETIEN
64-67 68-69
69
• A Entretien pendant la campagne
• B Remisage
• C Avant de recommencer une saison d'épandage
18 17-18 20-21
• D Pneumatiques
• E Grilles anti-motte
• F Chargement de la trémie
Pages
CARACTERISTIQUES / RECOMMANDATIONS
77 77
• A Identification
• B Caractéristiques Techniques
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son épandeur c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
56-59
60-61
62-63
• F Optimisation bordure environnement
• G Embrayage et débrayage du tapis convoyeur
• H Réglage de la voie de l'essieu
Pages
MONTAGE EQUIPEMENTS
74-75
75
• A Bâche enrouleur
• B Réhausse
70-71 72-73
• D Vérification double disques
• E Contrôle étalonnage
Pages
REGLAGE LARGEUR
78 81
82-101
• Conseils généraux
Listes des produits
Tableaux réglage largeur
• A Transport et réception du matériel
• B Attelage
• C Prise de force
1
FR
2
3
4
5
6
10
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer spreading. For English follow the symbol.
CONTENTS
English
Pages
START-UP
12-13 14-15 14-17
Pages
SETTINGS
22-23 24-31 32-45 46-47 48-55
• A Machine settings
• B Adjusting the flow rate
• C Width adjustment
• D Spreading
• E Border spreading
Pages
MAINTENANCE
64-67
68-69
69
• A Maintenance during the season
• B Storage
• C Before the start of a new spreading season
18 17-18 20-21
• D Tyres
• E
Anti-clod screens
• F Loading the hopper
Pages
SPECIFICATIONS
77 77
• A Identification
• B Technical specifications
Pages
FITTING THE ACCESSORIES
74-75
75
• A The cover spool
• B The hopper extension
70-71 72-73
• D Checking the twin discs
• E Width calibration checks
Pages
WIDTH ADJUSTMENT
78 81
82-101
• General Recommendations
• Product-list
Width adjustment table
• A Transport and delivery
• B Hitching
• C Power take-off
56-59
60-61
62-63
• F Environmental Border optimising
• G Engaging and disengaging the conveyor belt
• H Adjusting the axle track
GB
11
VVEERRZZEEIICCHHNNIISS
Deutsch
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Düngerstreuer verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
Seite
INBETRIEBSETZUNG
12-13
14-15 14-17
Seite
EINSTELLUNGEN
22-23 24-31 32-45 46-47 48-55
• A Einstellung der Maschine
• B Streumengeneinstellung
• C Einstellungen Arbeitsbreiten
• D Ausbringung
• E Grenzstreuung
Seite
WARTUNG
64-67
68-69
69
• A Wartung und Pflege während der Düngekampagne
• B Stillegung bzw. Einwinterung
• C Vor der nächsten Düngesaison
18 17-18 20-21
• D Bereifung
• E
Klumpenschutz
• F Füllen des Trichters
Seite
TECHNISCHE DATEN
77 77
• A Identifizierung
• B Technische Eigenschaften
Seite
MONTAGE DER AUSRÜSTUNGEN
74-75
75
• A Rollplane
• B Trichteraufbau
70-71
72-73
• D Prüfung der Doppelstreuscheiben
• E Prüfung und Einstellung der Breitenstreuung
Seite
EINSTELLUNGEN ARBEITSBREITEN
78 81
82-101
• Allgemeine Ratschläge
• Produkt-Verzeichnis
Tabelle Einstellung Arbeitsbreite
• A Transport und Abnahme der Maschine
• B Ankopplung
• C Zapfwelle
56-59 60-61
62-63
• F Grenzstreung Optimierung
• G Ein- und Auskuppeln des Förderbandes
• H Spurbreite einstellen
DE
1
2
3
4
5
6
12
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
A réception de votre machine, vérifier qu'elle n'a pas été endommagée pendant le transport et qu'il ne manque rien.
Check the machine upon delivery for any damage that may have occurred during transit and for missing parts.
Bei Annahme ihrer Maschine prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports beschädigt wurde und gegenüber dem Bestellschein kein Teil fehlt.
A
13
FR
GB
DE
Transport et réception du matériel
Vérifier soigneusement que votre machine n’a pas été endommagée pendant le transport et qu’il ne manque aucune pièce. Eventuellement, faire les réserves nécessaires sur le récépissé et les confirmer dans un délai de 48 heures par lettre recommandée au transporteur.
La machine peut être levée par les 4 points d’ancrage situés aux 4 angles supérieurs de la trémie.
Lors d’un transport, se conformer aux règles de sécurité suivantes :
- La béquille doit être en position basse,
- Tirer le levier de frein de stationnement,
- Arrimer le matériel sur les «zones de sanglage pour transport» prévu à cet effet.
Remarques
: Conditions de stockage : à vide sur une pente
inférieure à 10%, freins correctement serrés.
• Vérifications préalables à toute utilisation
Contrôle serrage
Vérifier que tous les boulons de la machine sont bien serrés.
A
TTENTION.
Après 1 heure de travail:
. resserrer les écrous de roues, le couple de serrage doit
être compris entre 19 et 21 m.daN pour les essieux à 8 goujons Ø 18 par tambour.
Après 8 heures de travail:
. vérifier le serrage des roues et des écrous de roues.
A
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
Transport and delivery
Check the machine carefully for any damage that may have occurred during transit and for missing parts. Note any reserves on the delivery slip and then to the carrier by recorded delivery letter within 48 hours.
The machine can be raised using the 4 lifting lugs at each corner of the hopper.
Always observe the following safety instructions when the machine is being transported:
- The parking stand must be lowered,
- Apply the parking brake,
- Secure the equipment using the “transport strap attachments” provided.
N
B:Storage conditions: Store the machine empty on a slope
of less than 10%, with the brakes correctly applied.
• Checks before each use
Torque check
Make sure that the bolts are properly tightened.
I
MPORTANT.
After 1 operating hour:
. retighten the wheel nuts to between 19 and 21 m/daN
on axles with 8 x Ø 18 per drum
After 8 operating hours:
. check the tightness of the wheels and the wheel nuts
A
Transport und Abnahme der Maschine
Bei Annahme ihrer Maschine bitte sorgfältig prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports beschädigt wurde und ob kein Teil fehlt. Eventuelle Vorbehalte auf dem Empfangsschein vermerken und dem Spediteur innerhalb von 48 Stunden per Einschreiben bestätigen.
Anheben der Maschine mittels der 4 Verankerungspunkte an den 4 oberen Ecken des Tanks.
Beim Transport bitte folgende Sicherheitshinweise beachten:
- Die Abstellstütze muss in abgesenkter Position sein.
- Parkbremse ziehen,
- Maschine an den dazu vorgesehenen „Transportgurtbereichen“ festmachen.
Anmerkungen : Stillegungsbedingungen: leer bei einer Neigung unter 10%, Parkbremse angezogen.
• Prüfungen vor jedem Maschineneinsatz
Anziehen der Schrauben
Prüfen, dass alle Schrauben und Muttern richtig angezogen sind.
A
CHTUNG.
Nach 1 Arbeitsstunde:
. Radmuttern anziehen, das Anziehdrehmoment muss
zwischen 19 und 21 m.daN für Achsen mit 8 Stiftbolzen im Ø 18 pro Bremstrommel.
Nach 8 Arbeitsstunden:
. Prüfen, ob die Räder und Radmuttern richtig
angezogen sind.
A
1
14
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
Travailler avec une transmission protégée en bon état, conforme aux normes en vigueur. Respecter le régime de prise de force de 540 tr/min.
When working, the PTO drive assembly guards must be fitted and in good condition, and meet applicable standards. Do not exceed a PTO speed of 540 rpm.
Stets mit einer geschützten und voll funktionsfähigen Antriebswelle nach den geltenden Standards arbeiten. Zapfwellendrehzahl von 540 U/min beachten.
B
35°
35°
//
C
1
Ankopplung
Maschine mit der Stütze an den Schlepper ankuppeln (untere Ankupplung) und Ausleger in der Höhe so einstellen, dass der obere Fahrgestellrand sich so weit wie möglich in horizontaler Lage befindet; dies entspricht der optimalen Arbeitsposition der Scheiben. Beim An- oder Abkoppeln darauf achten, dass die Verriegelungsachse der Stütze richtig verriegelt ist.
Zapfwelle
Die Zapfwellendrehzahl beträgt 540 U/min. Kardanwelle an die Zapfwelle des Schleppers ankoppeln und Länge prüfen. (den auf dem Zapfwellenschutz angebrachten Herstelleranweisungen folgen).
Empfohlene Gelenkwelle verwenden (siehe technische Eigenschaften).
Ohne diese Vorsichtsmaßnahmen könnte der Mechanismus beschädigt werden; diesen Schaden würde die Garantie nicht übernehmen. Hydraulikanschlüsse an den Schlepper anschließen und Hydraulikbremsung prüfen.
Sicherheitskabel am Parkbremsenhebel an einen soliden Verankerungspunkt hinten am Schlepper anhängen. Das Kabel muss beim Einschlagen der Schlepper­Maschinenkombination zugfrei bleiben.
Elektrischen Beleuchtungsstecker anschließen.
Hitching
Hitch the machine to the tractor using parking stand (low hitch) and adjust the drawbar height until the top edge of the box is as close as possible to horizontal, i.e. the most efficient disc working position. During the hitching and unhitching operations, check that the stand locking pin is correctly locked.
Power take-off
The speed is 540 rpm. Connect the universal joint shaft to the tractor PTO, making sure that it is the correct length (as indicated by the manufacturer’s notice attached to the guard).
Use the recommended shaft (see the Technical Specifications).
Failure to follow these precautions may result in mechanical damage which would not be covered by the warranty. Connect the oil valve to the tractor and check the hydraulic braking system.
Attach the parking brake safety cable to a sturdy bearing point behind the tractor. The cable should remain slack while the tractor/machine assembly is turning.
Connect the electrical lighting socket.
15
FR
GB
DE
Attelage
Atteler la machine au tracteur au moyen de la béquille (attelage bas) et régler la flèche à une hauteur telle que le bord supérieur de la caisse soit le plus proche de l’horizontale, ce qui correspond à la position optimale de travail des disques. Pendant les opérations d’attelage, ou de dételage, veiller à ce que l’axe de verrouillage de la béquille soit correctement verrouillé.
Prise de force
Le régime est de 540 tr/min. Raccorder à la prise de force du tracteur la transmission à cardan en vérifiant sa longueur (comme l’indique la notice du fabricant fixée sur la protection).
Utiliser la transmission recommandée (voir Caractéristiques Techniques).
L’inobservation de cette précaution entraînerait des dommages au mécanisme qui ne seraient pas couverts par la garantie. Raccorder les prises d’huile au tracteur et vérifier le freinage hydraulique.
Accrocher le câble de sécurité situé sur le levier de frein de stationnement à un point d’ancrage solide à l’arrière du tracteur. Le câble doit resté détendu lors du braquage de l’ensemble tracteur/machine.
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
B
C
B
C
B
C
“TRAPPE GAUCHE” “LEFT SHUTTER” “L
INKER STREUSCHIEBER
(Réf: 5006 1370)
“V
OIE VARIABLE
“V
ARIABLE TRACK
“Ä
NDERUNG SPURWEITE
(Réf: 5006 1380)
“B
LOCDEDISTRIBUTION
“D
ISTRIBUTION ASSEMBLY
“V
ERTEILERBLOCK
(Réf: 5006 1420)
“E
MBRAYAGE
“CLUTCH” “K
UPPLUNG
(Réf: 5006 1320)
“V
IDANGEÀLARRÊT
“EMPTYING WHEN STOPPED” “HYDRAULIKÖLWECHSEL BEI STILLSTAND (Réf: 5006 1340)
“T
RAPPE DROITE
“R
IGHT SHUTTER
“R
ECHTER STREUSCHIEBER
(Réf: 5006 1360)
R
EPÉRAGE DES FONCTIONS HYDRAULIQUES
I
DENTIFY THE HYDRAULIC FUNCTIONS
M
ARKIERUNG DER HYDRAULISCHENFUNKTIONEN
16
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
C
(Réf: 5006 1300)
S
IGNIFICATIONS DES PICTOGRAMMES
D
IAGRAM EXPLANATIONS
- E
RKLÄRUNG DERPIKTOGRAMME
17
FR
GB
DE
Raccorder la prise électrique d’éclairage, et les prises hydrauliques suivant les pictogrammes placés sur la machine.
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
Connect the lights to the electrical socket and the
hydraulic connections using the diagram placed on the
machine.
Elektrischen Beleuchtungsstecker anschließen, und
ebenso die Hydraulikstecker anhand der Piktogramme an
der Maschine anschließen.
Veillez, lorsque le tracteur est braqué, et afin d’éviter toutes détériorations, que les pneumatiques ne viennent pas en contact avec l’épandeur ou certains de ses composants. Pendant tous les déplacements, au travail ou sur la route, l’échelle doit être totalement repliée.
When the tractor is turning, make sure that the tyres do not touch the spreader or any spreader parts as this may cause damage. For either work or on-road travelling, the steps must be completely folded away.
Um Beschädigungen zu vermeiden muss darauf geachtet werden, dass die Reifen beim Einschlagen des Schleppers nicht mit dem Streuer oder seinen Bestandteilen in Berührung kommen. Bei der Feldarbeit oder beim (Straßen)-Transport muss die Leiter vollständig hochgeklappt sein.
18
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
E
1
Bereifung
Einige Maschinen sind für breite Bereifung zugelassen. In diesem Fall darf das Gesamtaußenmaß der Maschinen 2,25 m überschreiten (bis 3 m sind erlaubt), wenn die Maßüberschreitung ausschließlich von den Reifen erzeugt wird. Die eigentlichen Maschinenmaße müssen auf 2,25 m beschränkt sein.
Beim Straßentransport mit einer Maschine, deren Außenmaß aufgrund der Bereifung zwischen 2,55 m und 3,00 m liegt, bedarf es in Frankreich einer Genehmigung durch die Präfektur. In diesem Fall die Präfekturverordnungen der Departements einsehen, in denen die Maschine gefahren werden soll.
Ohne Zulassung und Präfekturgenehmigung ist die Überschreitung des Gesamtaußenmaßes ausschließlich bei der eigentlichen Feldarbeit erlaubt.
In allen Fällen nur die in untenstehender Tabelle aufgeführte Bereifung verwenden.
W
ICHTIG:
Derzeit liegt die maximale Geschwindigkeit auf öffentlichen Straßen in Frankreich bei 25 km/h.
Kontrollieren, ob der Klumpenschutz an der richtigen Stelle angebracht ist.
Wenn Ihr Streuer mit Trichteraufbau und Klumpenschutz ausgestattet ist, auf die Anbringung an der richtigen Stelle achten, um Beschädigung zu vermeiden.
Tyres
Some machines may be approved for extra-width tyres. If such tyres are fitted the overall vehicle width can exceed
2.55 m but not 3.00 m, provided that the extra width is only caused by the tyres and that the rest of the vehicle does not exceed 2.55 m.
A permit is required to drive on public roads in a vehicle whose tyres cause the overall width to exceed 2.55 m whilst remaining within the 3.00 m limit. Please consult the local laws covering the areas in which the machine will be driven.
If no approval or authorization exists, the machine may only be permitted to exceed the stipulated width during use in the field.
The machine should only ever be fitted with the tyres in the following table.
I
MPORTANT:
Today, the maximum on-road driving speed in France is 25 km/h.
Check that the anti-clod screens are in the correct position.
Make sure that the spreader’s extensions and anti-clod screen kit
, if included, are fitted properly.
T
YRE
T
YRE PRESSURE
T
YRE PRESSURE
T
YPE
COMBINED COMBINED
ROAD
/
FIELD USE ROAD/FIELD USE
25 KM/H(F
RANCE
) 25 KM/H(
OTH ER
)
550/60 - 22,5 12 PR 1,5 bars 1,8 bars
11.2 R44 140 A8 3,6 bars - bars
600/55 - 26,5 12 PR 1,3 bars 1,3 bars
11.2 R48 142 A8 3,2 bars 3,6 bars
18.4 R38 149 A8 1,6 bars 1,4 bars
18.4 R42 148 A8 1,6 bars 1,4 bars
19
FR
GB
DE
Pneumatiques
Certaines machines peuvent être homologuées en autorisant des montes de pneumatiques de forte largeur. Dans ce cas la largeur hors-tout des machines peut excéder 2,55m sans dépasser 3,00m à la seule condition que ce dépassement ne soit causer que par les pneumatiques, le reste de la machine ne doit pas dépasser 2,55m.
Une circulation sur route avec une machine dont les pneumatiques dépassent la largeur de 2,55m sans dépasser 3,00m, est soumise à autorisation préfectorale. Veuillez consulter les arrêtés préfectoraux des départements dans lesquels la machine va se déplacer.
En l’absence d’homologation et d’autorisation préfectorale, un dépassement de largeur est autorisé exclusivement pendant une utilisation aux champs.
Dans tous les cas n’utiliser que les pneumatiques indiqués dans le tableau ci-dessous.
I
MPORTANT:
Actuellement, la vitesse de circulation maximale sur route en France est de 25 Km/h.
Contrôler le bon emplacement des grilles anti-motte
Si votre épandeur est équipé de réhausses et d’un jeu de grilles anti-motte
, veillez à ce que celles-ci soient bien
placées afin d’éviter les dommages.
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
D
ÉSIGNATION
P
RESSION DE GONFLAGEPRESSION DE GONFLAGE
PNEUMATIQUES
C
IRCU LATION M IXTE
C
IRCU LATION M IXTE
ROUTE
/
CHAMP ROUTE/CHAMP
25 KM/H(F
RANCE
) 25 KM/H(A
UTRE PAYS
)
550/60 - 22,5 12 PR 1,5 bars 1,8 bars
11.2 R44 140 A8 3,6 bars - bars
600/55 - 26,5 12 PR 1,3 bars 1,3 bars
11.2 R48 142 A8 3,2 bars 3,6 bars
18.4 R38 149 A8 1,6 bars 1,4 bars
18.4 R42 148 A8 1,6 bars 1,4 bars
Spécification Fabricants
D
E
D
E
D
Herstellerspezifikation
E
Manufacturers’ specification
B
EZEICHNUNG
R
EIFENDRUCK
R
EIFENDRUCK
B
EREIFUNG
G
EMISCHTFAHREN
G
EMISCHTFAHREN
S
TRAßE
/ F
ELD
S
TRAßE
/ F
ELD
25 KM/H(F
RANCE
)
25KM/H (ANDERE LÄNDER)
550/60 - 22,5 12 PR 1,5 bars 1,8 bars
11.2 R44 140 A8 3,6 bars - bars
600/55 - 26,5 12 PR 1,3 bars 1,3 bars
11.2 R48 142 A8 3,2 bars 3,6 bars
18.4 R38 149 A8 1,6 bars 1,4 bars
18.4 R42 148 A8 1,6 bars 1,4 bars
20
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
Vous devez vider complètement la trémie avant le chargement.
The hopper must be emptied completely before it is filled.
Trichter vor dem Füllen vollständig entleeren.
F
21
FR
GB
DE
Chargement de la trémie
Vous devez vider complètement la trémie avant le chargement.
D
ÉBUT DE LÉPANDAGE APRÈS U N NOUVEAU CHARGEMENT:
Si la machine a bien été complètement vidée avant d’être rechargée, le redémarrage ne pose aucun problème. Toutefois, un long trajet chargé peut provoquer un tassement de l’engrais, et un blocage au redémarrage. Dans ce cas, le blocage se produit dans les 50 cm situés juste avant la trappe; au redémarrage, la sécurité située sur la transmission DPA, (limiteur de couple à cames et ressorts) se déclenche. Il suffit alors de débourrer sur cette longueur (manche de pelle pour déstabiliser la masse d’engrais bloquée), pour que la machine reparte normalement.
F
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
Loading the hopper
The hopper must be emptied completely before it is filled.
S
PREADING AFTER THE HOPPER HAS BEEN REFI LLED:
The machine will start up again without any problem if it was completely emptied before being refilled. Nevertheless, the fertilizer may become compacted during a long journey, causing a blockage when the machine is restarted. If a blockage occurs it will be in a 50-cm area just behind the flaps; the safety system on the DPA shaft (cam and spring type slip clutch) will be activated when the machine is restarted. The blockage needs simply to be removed along this length (use a shovel handle to break up the fertilizer causing the blockage) to be able to restart the machine.
F
Füllen des Trichters
Trichter vor dem Füllen vollständig entleeren.
BEGINN DER AUSBRINGUNG NACH DEM FÜLLEN.
Wenn die Maschine vor dem Füllen vollständig geleert wurde, läuft die Streuung problemlos wieder an. Eine lange Fahrt mit gefülltem Trichter kann zur Verdichtung des Streugutes und zur Blockierung beim Anlaufen führen. In diesem Fall setzt sich das Streugut in den 50 cm oberhalb der Klappe fest; beim Anlaufen wird die Sicherheitsvorrichtung auf der DPA-Gelenkwelle (Nockenreibkupplung mit Federn) ausgelöst. Das Streugut braucht nur bis in diese Höhe gelockert zu werden (mit dem Spatenstiel Streugutmasse lockern), dann läuft die Maschine wieder normal an.
F
22
Réglages
Settings Einstellungen
Avant utilisation, consulter le manuel d’utilisation et respecter les règles de sécurité. Contrôler régulièrement la tension du tapis.
Read the user manual and follow the safety instructions before use. Check the tension of the conveyor belt at regular intervals.
Vor dem Einsatz Betriebshandbuch konsultieren und Sicherheitsvorschriften beachten. Regelmäßig die Spannung des Förderbandes kontrollieren
A
23
FR
GB
DE
Réglage de la machine
• Poutre d’éclatement
Pour l’épandage de la plupart des produits, la poutre d’éclatement longitudinale élimine les problèmes de tassement au chargement et pendant le transport. Elle supprime les effets de voûte pendant l’extraction. On obtient ainsi une alimentation constante du produit jusqu’à la vidange totale de la trémie. La machine assure donc un épandage régulier de tous types d’engrais granulés.
R
EMARQUE:
Il est possible qu’après plusieurs heures de fonctionnement, et bien souvent lors de la première mise en service, que le tapis se détende légèrement. On obtiendra alors un glissement du tambour d’entraînement sous la bande.
R
EMÈDE:
Tendre le tapis modérément au moyen des 2 paliers
tendeurs, afin d’obtenir une adhérence suffisante. Pour éviter que le tapis se déporte, ce qui provoquerait son usure prématurée, il convient de tendre les 2 paliers tendeurs de manière identique.
Les guides évitent le déplacement du tapis hors des limites acceptables. Mais ils ne doivent, en aucun cas, être considérés comme des pièces de frottement permanent. Les tambours améliorent le guidage.
Afin d’éviter d’éventuels dommages sur la mécanique, lors d’un effort violent (par exemple : tambour bloqué par un corps étranger, etc...) le réducteur supérieur de l’entraînement est protégé par un limiteur de couple à cames situé sur la transmission à cardan du DPA.
NB: Ce limiteur doit toujours être taré à un couple de 260 N.m maximum.
A
Réglages
Settings Einstellungen
Machine settings
• Breaker arm
The lengthways breaker arm eliminates compaction problems for most products during loading and transport, and prevents bridging during extraction, maintaining a smooth flow of product until the hopper is completely empty. The machine is therefore able to spread all types of granular fertilizer evenly.
N
B:
The conveyor may slacken slightly after several hours of operation and especially when it is used for the first time. This will cause the drive pulley under the belt to lose some of its grip.
S
OLUTION:
Tension the belt slightly with the 2 take-ups so that it acquires sufficient grip. To stop the belt from moving out of true and suffering premature wear, the two take-ups should
both be tensioned the same.
The tracks keep the belt within acceptable limits. They are not, however, intended to be subject to constant friction. The pulleys improve belt guidance.
To prevent any mechanical damage due to severe exertion (e.g. pulley blocked by an irregular object, etc.), a cam type slip clutch on the DPA universal joint shaft protects the drive.
NB: This slip clutch must always be calibrated to a maximum torque of 260 N.m.
A
Einstellung der Maschine
• Zerstreuungsvorrichtung
Bei der Ausbringung der meisten Streugutarten beseitigt die längs liegende Zerstreuungsvorrichtung die beim Beschicken und durch den Transport entstehende Verdichtung. Die Vorrichtung verhindert das Entstehen einer kompakten Streugutmasse während der Ausbringung. Die Speisung des Streugutes ist so konstant, bis der Trichter vollständig leer ist. Die Ausbringung aller Düngergranulate ist daher regelmäßig.
A
NMERKUNG:
Es kann vorkommen, dass sich das Förderband nach mehreren Betriebsstunden und oft bei der ersten Inbetriebnahme leicht entspannt. Die Antriebstrommel unter dem Förderband kann dann seitlich ein wenig wegrutschen.
A
BHILFE:
Förderband mit den 2 Spannlagern nur so stark spannen,
dass eine ausreichende Haftung entsteht. Damit das Förderband nicht seitlich wegrutscht, was zum vorzeitigen Verschleiß führen würde, müssen beide Spannlager gleich stark gespannt werden.
Die Führungen verhindern, dass das Band zu weit wegrutscht. Die Führungen dürfen keinesfalls als ständige Reibungsteile angesehen werden. Die Trommeln unterstützen die Führung.
Um mögliche mechanische Schäden zu verhindern bei starken Belastungen(zum Beispiel: Trommel durch Fremdkörper blockiert usw.)ist der obere Antriebsregler durch eine Nockenreibkupplung auf der Kardanwelle des DPA geschützt.
NB: Diese Nockenreibkupplung ist stets auf ein Drehmoment von maximal 260 N einzustellen.
A
2
24
Réglages
Settings Einstellungen
Contrôler le débit, un nouvel étalonnage peut s'avéver nécessaire suivant les conditions.
Check the rate of flow as it may be necessary to re-calibrate to suit the conditions
Streumenge überwachen, je nach Verhältnissen kann eine neue Eichung notwendig sein.
B
a)
b)
3
4
2
1
1
2
3
25
FR
GB
DE
Réglage du débit
a) Réglage
Le DPA-XLT est une machine avec distribution dite volumétrique. Le débit est obtenu en jouant sur la hauteur de la trappe d'ouverture à la sortie du tapis.
- Desserrer le levier inox et la molette noire .
- Tourner le volant .
- Mettre le repère de réglage donné par la réglette
➃.
Remarque:
Pour les petits débit/ha mettre en position la deuxième trappe inox (divise le débit par 2).
b) Réglette
La réglette de dosage, fournie avec la machine, permet de lire directement les réglages à utiliser pour obtenir le dosage désiré, en fonction de la densité et de la largeur de travail. La densité à prendre en compte pour le réglage est la densité d’extraction, c’est-à-dire la densité du produit à la sortie de la trappe.
Des variations peuvent apparaître selon la nature des produits et certains paramètres extérieurs tels que l’hygrométrie, la température ambiante ou le tassement. Il convient donc de contrôler le débit obtenu, et d’étalonner la réglette en apportant une éventuelle correction par le choix d’un indice de réglage différent.
Remarque:
Si la quantité de produit épandu est moins importante que celle désirée, choisir un indice de réglage plus fort (0
----
>25). Si la quantité de produit épandu est plus importante que celle désirée, choisir un indice de réglage plus faible (25
----
>0).
B
Réglages
Settings Einstellungen
Adjusting the flow rate
a) Adjustment
The DPA-XLT machine uses a volumetric metering system. The application rate is set by manipulating the height of the outlet flap at the end of the belt.
- Unscrew the stainless steel lever and the black thumb wheel .
- Turn the hand wheel .
- Set to the mark given by the slide calculator ➃.
NB:
When applying a small rate per hectare, put the second stainless steel flap into place (application rate divided by 2).
b) Slide calculator
The metering calculator supplied with the machine lets you see which settings to use in order to apply the required dose based on the density and the working width. The density used to determine the setting is the extraction density, i.e. product density on leaving the flap.
Differences may arise depending on the type of product and certain external factors such as moisture levels, local temperature or compaction. The output should therefore be checked and the slide calculator calibrated by altering the setting index if necessary.
N
B:
If the product is spread in a lower quantity than required, select a higher setting index. (0---->25). If the product is spread in a higher quantity than required, select a lower setting ratio (25---->0).
B
Streumengeneinstellung
a) Einstellung
Der DPA-XLT Streuer hat einen volumetrischen Streumechanismus. Die Streumenge ergibt sich aus der eingestellten Höhe der Klappe am Förderbandausgang.
- Edelstahlhebel und schwarzes Rädchen lockern.
- Schwungrad drehen.
- Durch die Skala gegebene Einstellmarke einstellen.
Anmerkung:
Bei geringer Streumenge/ ha zweite Edelstahlklappe verwenden (halbiert die Streumenge).
b) Skala
Über die mit der Maschine gelieferte Dosierungsskala können die Einstellungen für die gewünschte Dosierung in Abhängigkeit von der Saatdichte und der Arbeitsbreite direkt abgelesen werden. Für die Einstellung zu berücksichtigen ist die Ausbringungs­Saatdichte, d.h. die Saatdichte am Ausgang der Klappe.
Je nach Saatgut und bestimmten äußeren Parametern wie Luftfeuchtigkeit, Außentemperatur oder Verdichtung können Variationen in der Saatdichte auftreten. Die Saatdichte muss also überwacht und die Skala geeicht werden. Bei Bedarf können Korrekturen durch Wahl einer anderen Einstellrichtzahl vorgenommen werden.
A
nmerkung:
Liegt die ausgebrachte Menge unter der gewünschten Saatdichte, eine höhere Einstellrichtzahl wählen. (0---->25). Liegt die ausgebrachte Menge über der gewünschten Saatdichte, eine geringere Einstellrichtzahl wählen. (25---->0).
B
26
Réglages
Settings Einstellungen
Contrôler le débit, un nouvel étalonnage peut s'avéver nécessaire suivant les conditions.
Check the rate of flow as it may be necessary to re-calibrate to suit the conditions
Streumenge überwachen, je nach Verhältnissen kann eine neue Eichung notwendig sein.
B
b)
Untenstehende Tabelle zeigt die „Einstellrichtzahlen“ in Abhängigkeit von der Bereifung. Die Richtzahl der Maschine wird zur Erinnerung durch einen Aufkleber am hinteren Maschinenende in der Nähe der Klappe angegeben.
Bei abweichender Bereifung bei uns um Rat fragen.
The table below shows the "setting indices" for the main types of tyre fitted. The machine index is shown on a sticker at the rear, near to the flap.
Please contact us regarding other tyres.
27
FR
GB
DE
Le tableau ci-dessous donne les «indices de réglage» correspondant aux principales montes de pneumatiques. L’indice de la machine est rappelé par un autocollant situé à l’arrière, à proximité de la trappe.
Autres pneumatiques nous consulter.
Réglages
Settings Einstellungen
D
ÉSIGNATION
PNEUMATIQUES
I
NDICE DE RÉGLAGE
550/60 - 22,5 12 PR 8 B
11,2 R 44 140 A8 15 B
600/55 - 26,5 12 PR 10 B
11,2 R 48 142 A8 17 B
18,4 R 38 - 149 A8 17 B
18,4 R 42 - 148 A8 19 B
Spécification Fabricants
T
YRE
TYPE
S
ETTING INDEX
550/60 - 22,5 12 PR 8 B
11,2 R 44 140 A8 15 B
600/55 - 26,5 12 PR 10 B
11,2 R 48 142 A8 17 B
18,4 R 38 - 149 A8 17 B
18,4 R 42 - 148 A8 19 B
Manufacturers’ specification
B
EZEICHNUNG
B
EREIFUNG
E
INSTELLRICHTZAHL
550/60 - 22,5 12 PR 8 B
11,2 R 44 140 A8 15 B
600/55 - 26,5 12 PR 10 B
11,2 R 48 142 A8 17 B
18,4 R 38 - 149 A8 17 B
18,4 R 42 - 148 A8 19 B
Herstellerspezifikation
28
Réglages
Settings Einstellungen
Contrôler le débit, un nouvel étalonnage peut s'avéver nécessaire suivant les conditions.
Check the rate of flow as it may be necessary to re-calibrate to suit the conditions.
Streumenge überwachen, je nach Verhältnissen kann eine neue Eichung notwendig sein.
B
29
FR
GB
DE
c) Essai de débit
Il est possible d'effectuer un essai de débit pour valider son réglage. La nature des engrais est tellement variée, qu'il est recommandé de l'exécuter
Réalisation de l'essai
- Baisser le bloc double plateaux
- Mettre l'arceau de maintient des bacs et bien serrer.
- Mettre les 2 bacs.
- Mettre le repère d'ouverture donné par la réglette.
- Jalonner la distance d'essai à réaliser suivant votre largeur de travail
12 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41,7 m
15 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33,4 m
18 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27,8 m
20 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25,0 m
21 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23,8 m
24 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20,8 m
27 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18,5 m
28 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17,9 m
32 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15,7 m
36 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13,9 m
38 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13,2 m
40 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12,5 m
42 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,90 m
44 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,36 m
- Bien amorcer la distribution en récupérant (sans peser) une quantité d'engrais. (ou après quelques mètres d'épandage)
- Mettre le tracteur au 1erJalon et enclencher le DPA (ne pas mettre la PDF).
- Rouler jusqu'au 2
ème
jalon et stopper.
- Peser la quantité des 2 seaux et multiplier par 20, vous obtiendrez la dose /ha.
- Corriger en plus ou en moins si nécessaire l'ouverture de la trappe.
Réglages
Settings Einstellungen
c) Calibration test
A calibration test can be performed to confirm that the correct setting has been applied. As the fertilizer types vary so greatly a calibration test is recommended.
Performing the calibration test
- Lower the twin disc unit
- Fit the bucket retaining bar and tighten.
- Fit the 2 buckets.
- Set to the opening mark given by the slide calculator.
- Mark out the test distance according to your working width
12 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41.7 m
15 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33.4 m
18 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27.8 m
20 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25.0 m
21 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23.8 m
24 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.8 m
27 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18.5 m
28 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17.9 m
32 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.7 m
36 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.9 m
38 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.2 m
40 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12,5 m
42 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,90 m
44 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,36 m
- Start the flow of fertilizer and retrieve a quantity without weighing (or after having spread for a few metres)
- Position the tractor at the 1st marker and engage the DPA (do not start the PTO).
- Advance as far as the 2nd marker and stop.
- Weigh the contents of both buckets and multiply by 20 to obtain the dose per hectare.
- Adjust the flap opening if necessary.
c) A
bdrehprobe
Zur Überprüfung der Einstellung ist es möglich, eine Abdrehprobe durchzuführen. Da die Eigenschaften der Saatarten sehr unterschiedlich sind, ist eine Abdrehprobe empfehlenswert.
Durchführung der Abdrehprobe
- Verteilerblock mit Doppelstreuscheibe absenken
- Haltebügel der Gitterkästen einsetzen und gut anziehen.
- Beide Gitterkästen einsetzen.
- Von der Skala gegebene Öffnungsmarke einstellen.
- Versuchsabstand je nach Arbeitsbreite abfahren und markieren
12 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41,7 m
15 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33,4 m
18 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27,8 m
20 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25,0 m
21 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23,8 m
24 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20,8 m
27 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18,5 m
28 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17,9 m
32 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15,7 m
36 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13,9 m
38 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13,2 m
40 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12,5 m
42 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,90 m
44 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,36 m
- Streumechanismus anlaufen lassen und Saatgutmenge (ohne wiegen) auffangen. (oder nach einigen Ausbringungsmetern)
- Schlepper an die erste Markierung platzieren und DPA
auslösen (PDF nicht einstellen).
- Bis zur zweiten Markierung vorfahren und anhalten.
- Menge in beiden Eimern abwiegen und mit 20
multiplizieren, der Wert entspricht der Hektardosierung.
- Klappenöffnung bei Bedarf korrigieren (vergrößern oder verkleinern).
Loading...
+ 72 hidden pages