Sulky DPA XLT User Manual [en, de, fr]

Sulky Burel
BP 92111 - rue Fabien Burel
35221 Châteaubourg Cedex- FRANCE
Tél: 02.99.00.84.84 - Fax: 02.99.62.39.38
Site Internet : www.sulky-burel.com
e-mail : info@sulky-burel.com
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Réf: 400 213 - FR-GB-DE / GVX / A-02
4000 - 5600
DPA
XLT
1
Cher Utilisateur
Dear Customer,
Thank you for choosing the DPA XLT fertilizer spreader.
To ensure correct operation, and to get the most out of your spreader, we recommend that you read these instructions carefully.
Please do not hesitate to give us your suggestions and comments based on your experience. They are always useful for improving our products.
We would be grateful if you could return the duly completed guarantee coupon.
We hope your fertilizer spreader will provide long and trouble-free service.
Yours sincerely.
J. BUREL Chairman and Managing Director
Geehrter Kunde,
Sie haben einen DPA XLT Düngerstreuer gewählt, und wir danken Ihnen für das in unsere Geräte gesetzte Vertrauen.
Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, damit Sie ihre Düngerstreuer richtig benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll nutzen können.
Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen Beobachtungen und Erfahrungen mitzuteilen, die für die Verbesserung unserer Produkte immer nützlich sein können.
Garantieschein bitte ausgefüllt an uns zurückschicken.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem Düngerstreuer und verbleiben
mit freundlichen Grüßen
J. BUREL Generaldirektor-Präsident
Dear Customer
Geehrter Kunde
Cher Client,
Vous avez choisi l’épandeur
DDPPAA XXLLTT
, et nous vous
remercions de votre confiance pour notre matériel.
Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les capacités de votre épandeur, nous vous recommandons de lire attentivement cette notice.
De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part de vos observations et suggestions, toujours utiles pour l’amélioration de nos produits.
Nous vous saurions gré de nous retourner
llee bboonn ddee
GGaarraannttiiee ddûûmmeenntt rreemmppllii
.
En vous souhaitant bon usage de votre épandeur d’engrais,
Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs sentiments.
JJ.. BBUURREELL Président Directeur Général
GB DE
2
LA MACHINE RÉPOND AUX
DISPOSITIONS SUIVANTES :
DIRECTIVE MACHINE EUROPÉENNE 98/37 CE 97/23 CE
89/336 / CEE
L
ES NORMES EUROPÉENNES SUIVANTES ONT
ÉTÉ UTILISÉES :
EN 292-1 NF EN 292-2
NF EN 1553
T
HE MACHINE COMPLIES WITH THE REVELANT
ESSENTIAL HEALTH AND SAFETY REQUIREMENTS OF THE
Directive 98/37 EC 97/23 EC
89/336 / EEC
THE FOLLOWING TRANSPOSED HARMONISED
STANDARDS AND
/OR TECHNICAL
SPECIFICATIONS HAVE BEEN USED:
EN 292 PART 1 EN 292 PART 2
EN 1553
D
IE MASCHINE ENTSPRICHT DEN
FOLGENDEN VORSCHRIFTEN:
EG- Maschinen-Richtlinie 98/37
97/23 89/336
FOLGENDE EUROPÄISCHE NORMEN WURDEN HERANGEZOGEN:
EN 292-1 EN 292-2
EN 1553
Déclaration de Conformité Declaration of Conformity Konformitätserklärung
Selon Article 5 annexe 2 point A de la directive européene 89/392/CE et additif Following article 5 annex 2 poInt A of the Directive 89/392/ EEC and additions Gemäss Artikel 5 und Anhang 2, Punkt A der EG-Richtlinie 89/392/EG und Zusatz
Fabriqué pour SULKY BUREL
BP 92111 - 35221 Châteaubourg Cedex - France
par SIRTEC 21, rue Jean Monnet 28630 F
ONTENAY-SUR-EURE FRANCE
Nom du Fabricant :
Manufacturer’s name:
Name des Herstellers:
Description de la Machine :
--
Machine Description:
--
Beschreibung der Maschine:
--
Type : Type: Typ:
Epandeur Spreader Düngerstreuer
DPA -XLT
Numéro de Série : Serial number: Serien-Nummer:
Accessoires :
--
Accessories:
--
Zusatzausrüstungen:
--
Fait à Châteaubourg le 24 Octobre 2001 Established in Châteaubourg, on 24 October 2001 Ausgestellt in Châteaubourg am 24 Oktober 2001
Signed: Befugter Verantwortlicher:
J. BUREL
Président Directeur Général Managing Director Generaldirektor-Präsident
FR
GB
DE
3
PPRREESSCCRRIIPPTTIIOONNSS GGÉÉNNÉÉRRAALLEESS DDEE SSÉÉCCUURRIITTÉÉ
Avant chaque utilisation et mise en service de l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa conformité avec la réglementation en matière de sécurité du travail et avec les dispositions du Code de la Route.
GGÉÉNNÉÉRRAALLIITTÉÉSS
1 - Respecter, en plus des instructions contenues
dans cette notice, la législation relative aux prescriptions de sécurité et de prévention des accidents. 2 - Les avertissements apposés sur la machine fournissent des indications sur les mesures de sécurité à observer et contribuent à éviter les accidents. 3 - Lors de la circulation sur la voie publique, respecter les prescriptions du Code de la Route. 4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra se familiariser obligatoirement avec les organes de commande et de manœuvre de la machine et leurs fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop tard pour le faire. 5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements flottants qui risqueraient d’être happés par des éléments en mouvement. 6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes en vigueur. 7 - Avant la mise en route de la machine et le démarrage des travaux, contrôler les abords immédiats (enfant !). Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute personne ou animal de la zone de danger de la machine (projections !). 8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la machine lors du travail ou lors des déplacements est strictement interdit. 9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet conformément aux normes de sécurité en vigueur. 10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage de la machine au tracteur et lors de son désaccouplement ! 11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur est suffisant. La mise en place des masses de lestage doit se faire sur les supports prévus à cet effet conformément aux prescriptions du constructeur du tracteur. 12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le poids total roulant autorisé en charge. 13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie publique.
14 - Avant de s’engager sur la voie publique, veiller à la mise en place et au bon fonctionnement des protecteurs et dispositifs de signalisation (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi. 15 - Toutes les commandes à distance (corde, câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher accidentellement une manœuvre génératrice de risque d’accident ou de dégâts. 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer la machine en position de transport, conformément aux indications du constructeur. 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le tracteur est en marche. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent toujours être adaptés aux terrains, routes et chemins. En toute circonstance, éviter les brusques changements de direction. 19 - La précision de la direction, l’adhérence du tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs de freinage sont influencées par des facteurs tels que : poids et nature de la machine attelée, lestage de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il est donc impératif de veiller au respect des règles de prudence dictées par chaque situation. 20 - Redoubler de prudence dans les virages en tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la hauteur et du poids de la machine ou de la remorque attelée. 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer que tous les dispositifs de protection sont en place et en bon état. Les protecteurs endommagés doivent être immédiatement remplacés. 22 - Avant chaque utilisation de la machine, contrôler le serrage des vis et des écrous, en particulier de ceux qui fixent les outils (disques, palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire. 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de la machine. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de cisaillement peuvent exister sur les organes commandés à distance, notamment ceux asservis hydrauliquement. 25 - Avant de descendre du tracteur, ou préalablement à toute intervention sur la machine, couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ou avoir placé des cales sous les roues. 27 - Avant toute intervention sur la machine, s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route accidentellement.
28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la machine lorsqu’elle est remplie.
UUTTIILLIISSAATTIIOONN CCOONNFFOORRMMEE DDEE LLAA MMAACCHHIINNEE
Le Distributeur ne doit être utilisé que pour les travaux pour lesquels il a été conçu. En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine hors du cadre des applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité de celui-ci sera entièrement dégagée. Toute extrapolation de la destination d’origine de la machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur. L’utilisation conforme de la machine implique également :
- le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien et de maintenance édictées par le constructeur,
- l’utilisation exclusive de pièces de rechange, d’équipements et d’accessoires d’origine ou préconisés par le constructeur. Le Distributeur ne doit être utilisé, entretenu et réparé que par des personnes compétentes, familiarisées avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la machine. Ces personnes doivent aussi être informées des dangers auxquels elles pourraient être exposées. L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la réglementation en vigueur en matière de :
- prévention contre les accidents,
- sécurité du travail (Code du Travail),
- circulation sur la voie publique (Code de la Route).
- Il lui est fait obligation d’observer strictement les avertissements apposés sur la machine.
- Toute modification de la machine effectuée par l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans l’accord écrit préalable du constructeur engagera la responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
- Le bruit créé par la machine n’excède pas 70 décibels.
AATTTTEELLAAGGEE
1 - Pendant les phases d’attelage et de dételage,
veiller à ce que l’axe de verrouillage de la béquille soit correctement verrouillé. 2 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine, ni autour de celle-ci pendant l’attelage.
Prescriptions de sécurité
Risque d’accident
Risque d’endommager la machine
Faciliter le travail
Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon
fonctionnement de la machine.
Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
FR
4
ORGANES D’ANIMATION
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) 1 - N’utiliser que les arbres de transmission à cardans fournis avec la machine ou préconisés par le constructeur. 2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres de transmission à cardans doivent toujours être en place et en bon état. 3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des arbres de transmission à cardans, aussi bien en position de travail qu’en position de transport. 4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre de transmission à cardans, débrayer la prise de force, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, ceux-ci doivent impérativement être montés sur la prise de force de la machine. 6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage corrects des arbres de transmission à cardans. 7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres de transmission à cardans soient immobilisés en rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. 8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer que le régime choisi et le sens de rotation de la prise de force sont conformes aux prescriptions du constructeur. 9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se trouve à proximité de la machine. 10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de l’angle de l’arbre de transmission à cardans prescrites par le constructeur risquent d’être dépassées. 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de force, les éléments en mouvement peuvent continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas s’en approcher avant immobilisation totale. 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer les arbres de transmission à cardans sur les supports prévus à cet effet. 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit être recouverte de son capuchon protecteur. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres
de transmission à cardans endommagés doivent être remplacés immédiatement.
CIRCUIT HYDRAULIQUE
1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous
pression. 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs hydrauliques, veiller attentivement au branchement correct des circuits, conformément aux directives du constructeur. 3 - Avant de brancher un flexible au circuit hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la machine de suivre les repères d’identification sur les raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : relever/abaisser). 5 - Contrôler une fois par an les flexibles hydrauliques : . Blessure de la couche extérieure . Porosité de la couche extérieure . Déformation sans pression et sous pression . Etat des raccords et des joints La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits par le constructeur de la machine. 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de prendre toute précaution visant à éviter les accidents. 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile du circuit hydraulique, peut perforer la peau et occasionner de graves blessures ! En cas de blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a danger d’infection ! 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique, abaisser la machine, mettre le circuit hors pression, couper le moteur et retirer la clé de contact.
ENTRETIEN
1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
ou de réparation, ainsi que lors de la recherche de l’origine d’une panne ou d’un incident de fonctionnement, il faut impérativement que la prise
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la clé de contact retirée. 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des écrous. Resserrer si nécessaire ! 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur une machine en position relevée, étayer celle­ci à l’aide d’un moyen approprié. 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante, (pale pour les distributeurs ou socs pour les semoirs), mettre des gants de protection et n’utiliser qu’un outillage approprié. 5 - Pour la protection de l’environnement, il est interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises spécialisées dans leur récupération. 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique, déconnecter la source d’énergie. 7 - Les dispositifs de protection susceptibles d’être exposés à une usure doivent être contrôlés régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils sont endommagés. 8 - Les pièces de rechange doivent répondre aux normes et caractéristiques définies par le constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange Sulky ! 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure électrique sur le tracteur ou la machine attelée, débrancher les câbles de l’alternateur et de la batterie. 10 - Les réparations affectant les organes sous tension ou pression (ressorts, accumulateurs de pression, etc) impliquent une qualification suffisante et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne doivent-elles être effectuées que par un personnel qualifié.
DANGER
Disque en rotation
Projection d’engrais
Pression hydrauliqueRisque d’écrasement attelage
FR
5
Safety regulations
Risk of accident
Risk of damage to the machine
Operating tip
These symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the
correct operation of the machine.
These recommendations must be given to all users of the machine.
GGEENNEERRAALL SSAAFFEETTYY RREEGGUULLAATTIIOONNSS
Every time the tractor/machine assembly is to be started up and used, you should ensure beforehand that it complies with current legislation on safety at work and Road Traffic regulations.
GGEENNEERRAALL
1 - In addition to the instructions contained in this
manual, legislation relating to safety instructions and accident prevention should be complied with. 2 - Warnings affixed to the machine give indications regarding safety measures to be observed and help to avoid accidents. 3 - When travelling on public roads, abide by the provisions of the Highway Code. 4 - Before starting work, it is essential that the user familiarizes himself with the control and operating elements of the machine and their respective functions. When the machine is running, it may be too late. 5 - The user should avoid wearing loose clothing which may be caught up in the moving parts. 6 - We recommend using a tractor with a safety cab or roll bar conforming to standards in force. 7 - Before starting up the machine and beginning work, check the immediate surroundings, particularly for children. Make sure that visibility is adequate. Clear any persons or animals out of the danger zone. 8 - It is strictly forbidden to transport any persons or animals on board the machine whether it is in operation or not. 9 - The machine should only be coupled up to the tractor at the specially provided towing points and in accordance with applicable safety standards. 10 - Extreme care must be taken when coupling or uncoupling the machine from the tractor. 11 - Before hitching up the machine, ensure that the front axle of the tractor is sufficiently weighted. Ballast weights should be fitted to the special supports in accordance with the instructions of the tractor manufacturer. 12 - Do not exceed the maximum axle weight or the gross vehicle weight rating. 13 - Do not exceed the maximum authorized dimensions for using public roads. 14 - Before entering a public road, ensure that the protective and signalling devices (lights, reflectors, etc.) required by law are fitted and working properly. 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, etc.) must be positioned so that they cannot accidentally set off any manoeuvre which may cause an accident or damage.
16 - Before entering a public road, place the machine in the transport position, in accordance with the manufacturer’s instructions. 17 -. Never leave the driver’s position whilst the tractor is running. 18 - The speed and the method of operation must always be adapted to the land, roads and paths. Avoid sudden changes of direction under all circumstances. 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road holding and effectiveness of the braking mechanism are influenced by factors such as the weight and nature of the machine being towed, the front axle stage and the state of the land or path. It is essential, therefore, that the appropriate care is taken for each situation. 20 - Take extra care when cornering, taking account of the overhang, length, height and weight of the machine or trailer being towed. 21 - Before using the machine, ensure that all protective devices are fitted and in good condition. Damaged protectors should be replaced immediately. 22 - Before using the machine, check that nuts and screws are tight, particularly those for attaching tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if necessary. 23 - Do not stand in the operating area of the machine. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing zones on remote-controlled and particularly hydraulically-controlled parts. 25 - Before climbing down from the tractor, or before any operation on the machine, turn off the engine, remove the key from the ignition and wait until all moving parts have come to a standstill. 26 - Do not stand between the tractor and the machine until the handbrake has been applied and/or the wheels have been wedged. 27 -. Before any operation on the machine, ensure that it cannot be started up accidentally. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine when it is loaded.
PPRROOPPEERR UUSSEE OOFF TTHHEE MMAACCHHIINNEE
The Spreader must only be used for tasks for which it has been designed. The manufacturer will not be liable for any damage caused by using the machine for applications other than those specified by the manufacturer. Using the machine for purposes other than those originally intended will be done so entirely at the user’s risk. Proper use of the machine also implies:
- complying with instructions on use, care and
maintenance provided by the manufacturer;
- using only original or manufacturer recommended spare parts, equipment and accessories. The Spreader must only be operated, maintained and repaired by competent persons, familiar with the specifications and methods of operation of the machine. These persons must also be informed of the dangers to which they may be exposed. The user must strictly abide by current legislation regarding:
- accident prevention;
- safety at work (Health and Safety Regulations);
- transport on public roads (Road Traffic Regulations). Strict compliance with warnings affixed to the machine is obligatory. The owner of the equipment shall become liable for any damage resulting from alterations made to the machine by the user or any other person, without the prior written consent of the manufacturer. The noise created by the machine does not exceed 70 decibels.
HHIITTCCHHIINNGG
1 - During the hitching and unhitching operations,
check that the stand locking pin is correctly locked. 2 - Make sure that no-one stands between the tractor and the machine, nor around them during hitching.
DDRRIIVVEE EEQQUUIIPPMMEENNTT
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Only use universal drive shafts supplied with the machine or recommended by the manufacturer. 2 - Power take-off and universal drive shaft guards must always be fitted and in good condition. 3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts are properly guarded, both in the working position and in the transport position. 4 - Before connecting or disconnecting a universal drive shaft, disengage the power take-off, turn off the engine and re-move the key from the ignition. 5 - If the primary universal drive shaft is fitted with a torque limiter or a free wheel, these must be mounted on the machine power take-off. 6 - Always ensure that universal drive shafts are fitted and locked correctly. 7 - Always ensure that universal drive shaft guards are immobilized in rotation using the specially provided chains.
GB
6
8 - Before engaging power take-off, ensure that
the speed selected and the direction of rotation of the power take-off comply with the manufacturer’s instructions. 9 - Before engaging power take-off, ensure that no persons or animals are close to the machine. 10 - Disengage power take-off when the universal drive shaft angle limits laid down by the manufacturer are in danger of being exceeded. 11 - Caution! When power take-off has been disengaged, moving parts may continue to rotate for a few moments. Do not approach until they have reached a complete standstill. 12 - On removal from the machine, rest the universal drive shafts on the specially provided supports. 13 - After disconnecting the universal drive shafts from the power take-off, the protective cap should be fitted to the power take-off. 14 - Damaged power take-off and universal drive shaft guards must be replaced immediately.
HHYYDDRRAAUULLIICC CCIIRRCCUUIITT
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized. 2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
ensure that the circuits are connected correctly in accordance with the manufacturer’s guidelines. 3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic circuit, ensure that the tractor-side and machine­side circuits are not pressurized. 4 - The user of the machine is strongly recommended to identify the hydraulic couplings between the tractor and the machine in order to avoid wrong connection. Caution! There is a danger of reversing the functions (for example: raise/lower). 5 - Check hydraulic hoses once a year: . Damage to the outer surface . Porosity of the outer surface . Deformation with and without pressure . State of the fittings and seals The maximum working life for hoses is 6 years. When replacing them, ensure that only hoses with the specifications and grade recommended by the machine manufacturer are used. 6 - When a leak is found, all necessary precautions should be taken to avoid accidents. 7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit oil, may cause serious injury if it comes into
contact with the skin. If the case of injury, consult a doctor immediately. There is a risk of infection. 8 - Before any operation on the hydraulic circuit, lower the machine, release the pressure from the circuit, turn off the engine and remove the key from the ignition.
MMAAIINNTTEENNAANNCCEE
1 - Before commencing any maintenance,
servicing or repair work, or before attempting to locate the source of a breakdown or fault, it is essential that the power take-off is disengaged, the engine turned off and the key removed from the ignition. 2 - Check regularly that nuts and screws are not loose. Tighten if necessary. 3 - Before carrying out maintenance work on a raised machine, prop it up using appropriate means of support. 4 - When replacing a working part (fertilizer spreader blade or seed drill coulter), wear protective gloves and only use appropriate tools. 5 - To protect the environment, it is forbidden to throw away oil, grease or filters of any kind. Give them to specialist recycling firms. 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect the power source. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear and tear should be checked regularly. Replace them immediately if they are damaged. 8 - Spare parts should comply with the standards and specifications laid down by the manufacturer. Only use Sulky spare parts. 9 - Before commencing any electric welding work on the tractor or the towed machine, disconnect the alternator and battery cables. 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure (springs, pressure accumulators, etc.) should be carried out by suitably qualified engineers with special tools.
DANGER
Rotating disc
Projection of fertilizer
Hydraulic pressureRisk of pinching or
crushing
GB
7
Sicherheitsvorschriften
Verletzungsgefahr
Gefahr der Beschädigung der Maschine
Hinweis zur Erleichterung der Arbeit
In der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der
Maschine verwendet.
Jeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.
AALLLLGGEEMMEEIINNEE SSIICCHHEERRHHEEIITTSSVVOORRSSCCHHRRIIFFTTEENN
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung der Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Straßenverkehrsordnung entsprechen.
AALLLLGGEEMMEEIINNEESS
1 - Zusätzlich zu den in diesem Handbuch
enthaltenen Anweisungen die Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und Unfallverhütungvorschriften einhalten. 2 - Die auf der Maschine angebrachten Warnungen informieren über die einzuhaltenden Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur Unfallverhütung bei. 3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung einhalten. 4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Bedienungsorganen der Maschine und ihren jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während der Arbeit ist es dafür zu spät. 5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Teile geraten könnten, vermeiden. 6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen Normen einen Schlepper mit Kabine oder Sicherheitsverstärkung zu verwenden. 7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die direkte Umgebung kontrollieren (Kind !). Für ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen (Schutzvorrichtungen !). 8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren streng verboten. 9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Kupplungspunkten angehängt werden. 10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der Maschine am Schlepper geboten. 11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ob der Ballast des Schleppers genügt. Die Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen Haltern angebracht werden. 12 - Die maximale Achslast und das zulässige Gesamtgewicht einhalten. 13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige Außenmaß einhalten. 14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion prüfen. 15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange,
Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Schäden hervorrufen können. 16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen. 17 -. Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen. 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen vermeiden. 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten. 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. 21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren, ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort austauschen. 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind, insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine aufhalten. 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen, insbesondere auf denen mit hydraulischem Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen geben. 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller bewegten Teile abwarten. 26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. 27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden kann. 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Maschine benutzen.
BBEESSTTIIMMMMUUNNGGSSGGEEMMÄÄßßEE VVEERRWWEENNDDUUNNGG DDEERR MMAASSCCHHIINNEE
Der Rotorstreuer darf nur für die Arbeiten eingesetzt werden, für die sie geplant ist. Bei Beschädigung der Maschine infolge einer
nicht vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser nicht haftbar. Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf Rechnung und Gefahr des Benutzers. Die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine setzt ebenfalls voraus:
- die Einhaltung der vom Hersteller verordneten Benutzungs-, Wartungs- und Instandsetzungsvorschriften,
- die ausschließliche Verwendung von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller empfohlen sind. Der Rotorstreuer darf nur von kompetenten, mit den technischen Daten und Benutzungsanweisungen der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet und repariert werden, die über die Risiken informiert sind, denen sie ausgesetzt sein könnten. Streng die gültige Reglementierung einhalten bezüglich:
- der Unfallverhütung,
- der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
- des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung). Die auf der Maschine angebrachten Warnungen berücksichtigen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an der Maschine vorgenommen wurden. Das von der Maschine hervorgerufene Geräusch liegt unter 70 Dezibel.
AANNHHÄÄNNGGUUNNGG
1 - Beim An- oder Abkoppeln darauf achten, dass
die Verriegelungsachse der Stütze richtig verriegelt ist. 2 - Achten Sie darauf, dass sich beim Ankopplungsvorgang niemand im bzw. um den Maschinenbereich zwischen Schlepper und Maschine aufhält.
AANNTTRRIIEEBBSSOORRGGAANNEE
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb) 1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden. 2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und Gelenkwellen müssen immer angebracht und in gutem Zustand sein. 3 - Auf die richtige Überlappung der Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in Transportstellung achten. 4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die Zapfwelle auskuppeln, den Motor
DE
8
abschalten und den Zündschlüssel abziehen. 5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der Zapfwelle der Maschine montiert sein. 6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung der Kardanantriebe achten. 7 - Immer darauf achten, daß die Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert sind. 8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers entsprechen. 9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine befinden. 10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. 11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle können Teile der Maschine noch einige Zeit nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand nähern. 12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe bedeckt werden. 14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle und der Gelenkwelle müssen sofort ausgewechselt werden.
HHYYDDRRAAUULLIIKKLLEEIITTUUNNGG
1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter
Druck. 2 - Bei Montage von Zylindern oder Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß gemäß Anweisungen des Herstellers achten. 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen nicht unter Druck stehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung falscher Anschlüsse dringend geraten, die Kennzeichnungen auf den
Hydraulikanschlüssen zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. (z.B.: Heben/Senken). 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche kontrollieren auf: . Beschädigung der Außenschicht . Porosität der Außenschicht . Verformung ohne Druck und unter Druck . Zustand der Verbindungen und Dichtungen. Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten, daß nur Schläuche verwendet werden, deren Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des Maschinenkonstrukteurs entsprechen. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen. 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann die Haut durchdringen und schwere Verletzungen verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt konsultieren; Infektionsgefahr! 8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
WWAARRTTUUNNGG
1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen- oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der Zündschlüssel abgezogen sein. 2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen. 3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener Stellung diese mit einem geeigneten Mittel abstützen. 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen) Schutzhand­schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge benutzen. 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu entsorgen. 6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die Stromzufuhr unterbrechen. 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort austauschen, wenn schadhaft. 8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen. Nur Sulky-Ersatzteile verwenden! 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper oder der angehängten Maschine die Kabel des Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen. 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...) setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von qualifiziertem Personal durchgeführt werden.
GEFAHR
Scheibe in Bewegung
Düngerauswurf
HydraulikdruckStauchgefahr Kupplung
DE
9
Pages
MISE EN ROUTE
SSOOMMMMAAIIRREE
Français
12-13
14-15 14-17
Pages
REGLAGES
22-23 24-31 32-45 46-47 48-55
• A Réglage de la machine
• B Réglage du débit
• C Réglage largeur
• D Epandage
• E Epandage de bordure
Pages
ENTRETIEN
64-67 68-69
69
• A Entretien pendant la campagne
• B Remisage
• C Avant de recommencer une saison d'épandage
18 17-18 20-21
• D Pneumatiques
• E Grilles anti-motte
• F Chargement de la trémie
Pages
CARACTERISTIQUES / RECOMMANDATIONS
77 77
• A Identification
• B Caractéristiques Techniques
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son épandeur c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
56-59
60-61
62-63
• F Optimisation bordure environnement
• G Embrayage et débrayage du tapis convoyeur
• H Réglage de la voie de l'essieu
Pages
MONTAGE EQUIPEMENTS
74-75
75
• A Bâche enrouleur
• B Réhausse
70-71 72-73
• D Vérification double disques
• E Contrôle étalonnage
Pages
REGLAGE LARGEUR
78 81
82-101
• Conseils généraux
Listes des produits
Tableaux réglage largeur
• A Transport et réception du matériel
• B Attelage
• C Prise de force
1
FR
2
3
4
5
6
10
Read the manual carefully before use. Better understanding means better and safer spreading. For English follow the symbol.
CONTENTS
English
Pages
START-UP
12-13 14-15 14-17
Pages
SETTINGS
22-23 24-31 32-45 46-47 48-55
• A Machine settings
• B Adjusting the flow rate
• C Width adjustment
• D Spreading
• E Border spreading
Pages
MAINTENANCE
64-67
68-69
69
• A Maintenance during the season
• B Storage
• C Before the start of a new spreading season
18 17-18 20-21
• D Tyres
• E
Anti-clod screens
• F Loading the hopper
Pages
SPECIFICATIONS
77 77
• A Identification
• B Technical specifications
Pages
FITTING THE ACCESSORIES
74-75
75
• A The cover spool
• B The hopper extension
70-71 72-73
• D Checking the twin discs
• E Width calibration checks
Pages
WIDTH ADJUSTMENT
78 81
82-101
• General Recommendations
• Product-list
Width adjustment table
• A Transport and delivery
• B Hitching
• C Power take-off
56-59
60-61
62-63
• F Environmental Border optimising
• G Engaging and disengaging the conveyor belt
• H Adjusting the axle track
GB
11
VVEERRZZEEIICCHHNNIISS
Deutsch
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Düngerstreuer verstehen, heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet.
Seite
INBETRIEBSETZUNG
12-13
14-15 14-17
Seite
EINSTELLUNGEN
22-23 24-31 32-45 46-47 48-55
• A Einstellung der Maschine
• B Streumengeneinstellung
• C Einstellungen Arbeitsbreiten
• D Ausbringung
• E Grenzstreuung
Seite
WARTUNG
64-67
68-69
69
• A Wartung und Pflege während der Düngekampagne
• B Stillegung bzw. Einwinterung
• C Vor der nächsten Düngesaison
18 17-18 20-21
• D Bereifung
• E
Klumpenschutz
• F Füllen des Trichters
Seite
TECHNISCHE DATEN
77 77
• A Identifizierung
• B Technische Eigenschaften
Seite
MONTAGE DER AUSRÜSTUNGEN
74-75
75
• A Rollplane
• B Trichteraufbau
70-71
72-73
• D Prüfung der Doppelstreuscheiben
• E Prüfung und Einstellung der Breitenstreuung
Seite
EINSTELLUNGEN ARBEITSBREITEN
78 81
82-101
• Allgemeine Ratschläge
• Produkt-Verzeichnis
Tabelle Einstellung Arbeitsbreite
• A Transport und Abnahme der Maschine
• B Ankopplung
• C Zapfwelle
56-59 60-61
62-63
• F Grenzstreung Optimierung
• G Ein- und Auskuppeln des Förderbandes
• H Spurbreite einstellen
DE
1
2
3
4
5
6
12
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
A réception de votre machine, vérifier qu'elle n'a pas été endommagée pendant le transport et qu'il ne manque rien.
Check the machine upon delivery for any damage that may have occurred during transit and for missing parts.
Bei Annahme ihrer Maschine prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports beschädigt wurde und gegenüber dem Bestellschein kein Teil fehlt.
A
13
FR
GB
DE
Transport et réception du matériel
Vérifier soigneusement que votre machine n’a pas été endommagée pendant le transport et qu’il ne manque aucune pièce. Eventuellement, faire les réserves nécessaires sur le récépissé et les confirmer dans un délai de 48 heures par lettre recommandée au transporteur.
La machine peut être levée par les 4 points d’ancrage situés aux 4 angles supérieurs de la trémie.
Lors d’un transport, se conformer aux règles de sécurité suivantes :
- La béquille doit être en position basse,
- Tirer le levier de frein de stationnement,
- Arrimer le matériel sur les «zones de sanglage pour transport» prévu à cet effet.
Remarques
: Conditions de stockage : à vide sur une pente
inférieure à 10%, freins correctement serrés.
• Vérifications préalables à toute utilisation
Contrôle serrage
Vérifier que tous les boulons de la machine sont bien serrés.
A
TTENTION.
Après 1 heure de travail:
. resserrer les écrous de roues, le couple de serrage doit
être compris entre 19 et 21 m.daN pour les essieux à 8 goujons Ø 18 par tambour.
Après 8 heures de travail:
. vérifier le serrage des roues et des écrous de roues.
A
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
Transport and delivery
Check the machine carefully for any damage that may have occurred during transit and for missing parts. Note any reserves on the delivery slip and then to the carrier by recorded delivery letter within 48 hours.
The machine can be raised using the 4 lifting lugs at each corner of the hopper.
Always observe the following safety instructions when the machine is being transported:
- The parking stand must be lowered,
- Apply the parking brake,
- Secure the equipment using the “transport strap attachments” provided.
N
B:Storage conditions: Store the machine empty on a slope
of less than 10%, with the brakes correctly applied.
• Checks before each use
Torque check
Make sure that the bolts are properly tightened.
I
MPORTANT.
After 1 operating hour:
. retighten the wheel nuts to between 19 and 21 m/daN
on axles with 8 x Ø 18 per drum
After 8 operating hours:
. check the tightness of the wheels and the wheel nuts
A
Transport und Abnahme der Maschine
Bei Annahme ihrer Maschine bitte sorgfältig prüfen, ob die Maschine nicht während des Transports beschädigt wurde und ob kein Teil fehlt. Eventuelle Vorbehalte auf dem Empfangsschein vermerken und dem Spediteur innerhalb von 48 Stunden per Einschreiben bestätigen.
Anheben der Maschine mittels der 4 Verankerungspunkte an den 4 oberen Ecken des Tanks.
Beim Transport bitte folgende Sicherheitshinweise beachten:
- Die Abstellstütze muss in abgesenkter Position sein.
- Parkbremse ziehen,
- Maschine an den dazu vorgesehenen „Transportgurtbereichen“ festmachen.
Anmerkungen : Stillegungsbedingungen: leer bei einer Neigung unter 10%, Parkbremse angezogen.
• Prüfungen vor jedem Maschineneinsatz
Anziehen der Schrauben
Prüfen, dass alle Schrauben und Muttern richtig angezogen sind.
A
CHTUNG.
Nach 1 Arbeitsstunde:
. Radmuttern anziehen, das Anziehdrehmoment muss
zwischen 19 und 21 m.daN für Achsen mit 8 Stiftbolzen im Ø 18 pro Bremstrommel.
Nach 8 Arbeitsstunden:
. Prüfen, ob die Räder und Radmuttern richtig
angezogen sind.
A
1
14
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
Travailler avec une transmission protégée en bon état, conforme aux normes en vigueur. Respecter le régime de prise de force de 540 tr/min.
When working, the PTO drive assembly guards must be fitted and in good condition, and meet applicable standards. Do not exceed a PTO speed of 540 rpm.
Stets mit einer geschützten und voll funktionsfähigen Antriebswelle nach den geltenden Standards arbeiten. Zapfwellendrehzahl von 540 U/min beachten.
B
35°
35°
//
C
1
Ankopplung
Maschine mit der Stütze an den Schlepper ankuppeln (untere Ankupplung) und Ausleger in der Höhe so einstellen, dass der obere Fahrgestellrand sich so weit wie möglich in horizontaler Lage befindet; dies entspricht der optimalen Arbeitsposition der Scheiben. Beim An- oder Abkoppeln darauf achten, dass die Verriegelungsachse der Stütze richtig verriegelt ist.
Zapfwelle
Die Zapfwellendrehzahl beträgt 540 U/min. Kardanwelle an die Zapfwelle des Schleppers ankoppeln und Länge prüfen. (den auf dem Zapfwellenschutz angebrachten Herstelleranweisungen folgen).
Empfohlene Gelenkwelle verwenden (siehe technische Eigenschaften).
Ohne diese Vorsichtsmaßnahmen könnte der Mechanismus beschädigt werden; diesen Schaden würde die Garantie nicht übernehmen. Hydraulikanschlüsse an den Schlepper anschließen und Hydraulikbremsung prüfen.
Sicherheitskabel am Parkbremsenhebel an einen soliden Verankerungspunkt hinten am Schlepper anhängen. Das Kabel muss beim Einschlagen der Schlepper­Maschinenkombination zugfrei bleiben.
Elektrischen Beleuchtungsstecker anschließen.
Hitching
Hitch the machine to the tractor using parking stand (low hitch) and adjust the drawbar height until the top edge of the box is as close as possible to horizontal, i.e. the most efficient disc working position. During the hitching and unhitching operations, check that the stand locking pin is correctly locked.
Power take-off
The speed is 540 rpm. Connect the universal joint shaft to the tractor PTO, making sure that it is the correct length (as indicated by the manufacturer’s notice attached to the guard).
Use the recommended shaft (see the Technical Specifications).
Failure to follow these precautions may result in mechanical damage which would not be covered by the warranty. Connect the oil valve to the tractor and check the hydraulic braking system.
Attach the parking brake safety cable to a sturdy bearing point behind the tractor. The cable should remain slack while the tractor/machine assembly is turning.
Connect the electrical lighting socket.
15
FR
GB
DE
Attelage
Atteler la machine au tracteur au moyen de la béquille (attelage bas) et régler la flèche à une hauteur telle que le bord supérieur de la caisse soit le plus proche de l’horizontale, ce qui correspond à la position optimale de travail des disques. Pendant les opérations d’attelage, ou de dételage, veiller à ce que l’axe de verrouillage de la béquille soit correctement verrouillé.
Prise de force
Le régime est de 540 tr/min. Raccorder à la prise de force du tracteur la transmission à cardan en vérifiant sa longueur (comme l’indique la notice du fabricant fixée sur la protection).
Utiliser la transmission recommandée (voir Caractéristiques Techniques).
L’inobservation de cette précaution entraînerait des dommages au mécanisme qui ne seraient pas couverts par la garantie. Raccorder les prises d’huile au tracteur et vérifier le freinage hydraulique.
Accrocher le câble de sécurité situé sur le levier de frein de stationnement à un point d’ancrage solide à l’arrière du tracteur. Le câble doit resté détendu lors du braquage de l’ensemble tracteur/machine.
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
B
C
B
C
B
C
“TRAPPE GAUCHE” “LEFT SHUTTER” “L
INKER STREUSCHIEBER
(Réf: 5006 1370)
“V
OIE VARIABLE
“V
ARIABLE TRACK
“Ä
NDERUNG SPURWEITE
(Réf: 5006 1380)
“B
LOCDEDISTRIBUTION
“D
ISTRIBUTION ASSEMBLY
“V
ERTEILERBLOCK
(Réf: 5006 1420)
“E
MBRAYAGE
“CLUTCH” “K
UPPLUNG
(Réf: 5006 1320)
“V
IDANGEÀLARRÊT
“EMPTYING WHEN STOPPED” “HYDRAULIKÖLWECHSEL BEI STILLSTAND (Réf: 5006 1340)
“T
RAPPE DROITE
“R
IGHT SHUTTER
“R
ECHTER STREUSCHIEBER
(Réf: 5006 1360)
R
EPÉRAGE DES FONCTIONS HYDRAULIQUES
I
DENTIFY THE HYDRAULIC FUNCTIONS
M
ARKIERUNG DER HYDRAULISCHENFUNKTIONEN
16
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
C
(Réf: 5006 1300)
S
IGNIFICATIONS DES PICTOGRAMMES
D
IAGRAM EXPLANATIONS
- E
RKLÄRUNG DERPIKTOGRAMME
17
FR
GB
DE
Raccorder la prise électrique d’éclairage, et les prises hydrauliques suivant les pictogrammes placés sur la machine.
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
Connect the lights to the electrical socket and the
hydraulic connections using the diagram placed on the
machine.
Elektrischen Beleuchtungsstecker anschließen, und
ebenso die Hydraulikstecker anhand der Piktogramme an
der Maschine anschließen.
Veillez, lorsque le tracteur est braqué, et afin d’éviter toutes détériorations, que les pneumatiques ne viennent pas en contact avec l’épandeur ou certains de ses composants. Pendant tous les déplacements, au travail ou sur la route, l’échelle doit être totalement repliée.
When the tractor is turning, make sure that the tyres do not touch the spreader or any spreader parts as this may cause damage. For either work or on-road travelling, the steps must be completely folded away.
Um Beschädigungen zu vermeiden muss darauf geachtet werden, dass die Reifen beim Einschlagen des Schleppers nicht mit dem Streuer oder seinen Bestandteilen in Berührung kommen. Bei der Feldarbeit oder beim (Straßen)-Transport muss die Leiter vollständig hochgeklappt sein.
18
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
E
1
Bereifung
Einige Maschinen sind für breite Bereifung zugelassen. In diesem Fall darf das Gesamtaußenmaß der Maschinen 2,25 m überschreiten (bis 3 m sind erlaubt), wenn die Maßüberschreitung ausschließlich von den Reifen erzeugt wird. Die eigentlichen Maschinenmaße müssen auf 2,25 m beschränkt sein.
Beim Straßentransport mit einer Maschine, deren Außenmaß aufgrund der Bereifung zwischen 2,55 m und 3,00 m liegt, bedarf es in Frankreich einer Genehmigung durch die Präfektur. In diesem Fall die Präfekturverordnungen der Departements einsehen, in denen die Maschine gefahren werden soll.
Ohne Zulassung und Präfekturgenehmigung ist die Überschreitung des Gesamtaußenmaßes ausschließlich bei der eigentlichen Feldarbeit erlaubt.
In allen Fällen nur die in untenstehender Tabelle aufgeführte Bereifung verwenden.
W
ICHTIG:
Derzeit liegt die maximale Geschwindigkeit auf öffentlichen Straßen in Frankreich bei 25 km/h.
Kontrollieren, ob der Klumpenschutz an der richtigen Stelle angebracht ist.
Wenn Ihr Streuer mit Trichteraufbau und Klumpenschutz ausgestattet ist, auf die Anbringung an der richtigen Stelle achten, um Beschädigung zu vermeiden.
Tyres
Some machines may be approved for extra-width tyres. If such tyres are fitted the overall vehicle width can exceed
2.55 m but not 3.00 m, provided that the extra width is only caused by the tyres and that the rest of the vehicle does not exceed 2.55 m.
A permit is required to drive on public roads in a vehicle whose tyres cause the overall width to exceed 2.55 m whilst remaining within the 3.00 m limit. Please consult the local laws covering the areas in which the machine will be driven.
If no approval or authorization exists, the machine may only be permitted to exceed the stipulated width during use in the field.
The machine should only ever be fitted with the tyres in the following table.
I
MPORTANT:
Today, the maximum on-road driving speed in France is 25 km/h.
Check that the anti-clod screens are in the correct position.
Make sure that the spreader’s extensions and anti-clod screen kit
, if included, are fitted properly.
T
YRE
T
YRE PRESSURE
T
YRE PRESSURE
T
YPE
COMBINED COMBINED
ROAD
/
FIELD USE ROAD/FIELD USE
25 KM/H(F
RANCE
) 25 KM/H(
OTH ER
)
550/60 - 22,5 12 PR 1,5 bars 1,8 bars
11.2 R44 140 A8 3,6 bars - bars
600/55 - 26,5 12 PR 1,3 bars 1,3 bars
11.2 R48 142 A8 3,2 bars 3,6 bars
18.4 R38 149 A8 1,6 bars 1,4 bars
18.4 R42 148 A8 1,6 bars 1,4 bars
19
FR
GB
DE
Pneumatiques
Certaines machines peuvent être homologuées en autorisant des montes de pneumatiques de forte largeur. Dans ce cas la largeur hors-tout des machines peut excéder 2,55m sans dépasser 3,00m à la seule condition que ce dépassement ne soit causer que par les pneumatiques, le reste de la machine ne doit pas dépasser 2,55m.
Une circulation sur route avec une machine dont les pneumatiques dépassent la largeur de 2,55m sans dépasser 3,00m, est soumise à autorisation préfectorale. Veuillez consulter les arrêtés préfectoraux des départements dans lesquels la machine va se déplacer.
En l’absence d’homologation et d’autorisation préfectorale, un dépassement de largeur est autorisé exclusivement pendant une utilisation aux champs.
Dans tous les cas n’utiliser que les pneumatiques indiqués dans le tableau ci-dessous.
I
MPORTANT:
Actuellement, la vitesse de circulation maximale sur route en France est de 25 Km/h.
Contrôler le bon emplacement des grilles anti-motte
Si votre épandeur est équipé de réhausses et d’un jeu de grilles anti-motte
, veillez à ce que celles-ci soient bien
placées afin d’éviter les dommages.
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
D
ÉSIGNATION
P
RESSION DE GONFLAGEPRESSION DE GONFLAGE
PNEUMATIQUES
C
IRCU LATION M IXTE
C
IRCU LATION M IXTE
ROUTE
/
CHAMP ROUTE/CHAMP
25 KM/H(F
RANCE
) 25 KM/H(A
UTRE PAYS
)
550/60 - 22,5 12 PR 1,5 bars 1,8 bars
11.2 R44 140 A8 3,6 bars - bars
600/55 - 26,5 12 PR 1,3 bars 1,3 bars
11.2 R48 142 A8 3,2 bars 3,6 bars
18.4 R38 149 A8 1,6 bars 1,4 bars
18.4 R42 148 A8 1,6 bars 1,4 bars
Spécification Fabricants
D
E
D
E
D
Herstellerspezifikation
E
Manufacturers’ specification
B
EZEICHNUNG
R
EIFENDRUCK
R
EIFENDRUCK
B
EREIFUNG
G
EMISCHTFAHREN
G
EMISCHTFAHREN
S
TRAßE
/ F
ELD
S
TRAßE
/ F
ELD
25 KM/H(F
RANCE
)
25KM/H (ANDERE LÄNDER)
550/60 - 22,5 12 PR 1,5 bars 1,8 bars
11.2 R44 140 A8 3,6 bars - bars
600/55 - 26,5 12 PR 1,3 bars 1,3 bars
11.2 R48 142 A8 3,2 bars 3,6 bars
18.4 R38 149 A8 1,6 bars 1,4 bars
18.4 R42 148 A8 1,6 bars 1,4 bars
20
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
Vous devez vider complètement la trémie avant le chargement.
The hopper must be emptied completely before it is filled.
Trichter vor dem Füllen vollständig entleeren.
F
21
FR
GB
DE
Chargement de la trémie
Vous devez vider complètement la trémie avant le chargement.
D
ÉBUT DE LÉPANDAGE APRÈS U N NOUVEAU CHARGEMENT:
Si la machine a bien été complètement vidée avant d’être rechargée, le redémarrage ne pose aucun problème. Toutefois, un long trajet chargé peut provoquer un tassement de l’engrais, et un blocage au redémarrage. Dans ce cas, le blocage se produit dans les 50 cm situés juste avant la trappe; au redémarrage, la sécurité située sur la transmission DPA, (limiteur de couple à cames et ressorts) se déclenche. Il suffit alors de débourrer sur cette longueur (manche de pelle pour déstabiliser la masse d’engrais bloquée), pour que la machine reparte normalement.
F
Mise en route
Start-up Inbetriebsetzung
Loading the hopper
The hopper must be emptied completely before it is filled.
S
PREADING AFTER THE HOPPER HAS BEEN REFI LLED:
The machine will start up again without any problem if it was completely emptied before being refilled. Nevertheless, the fertilizer may become compacted during a long journey, causing a blockage when the machine is restarted. If a blockage occurs it will be in a 50-cm area just behind the flaps; the safety system on the DPA shaft (cam and spring type slip clutch) will be activated when the machine is restarted. The blockage needs simply to be removed along this length (use a shovel handle to break up the fertilizer causing the blockage) to be able to restart the machine.
F
Füllen des Trichters
Trichter vor dem Füllen vollständig entleeren.
BEGINN DER AUSBRINGUNG NACH DEM FÜLLEN.
Wenn die Maschine vor dem Füllen vollständig geleert wurde, läuft die Streuung problemlos wieder an. Eine lange Fahrt mit gefülltem Trichter kann zur Verdichtung des Streugutes und zur Blockierung beim Anlaufen führen. In diesem Fall setzt sich das Streugut in den 50 cm oberhalb der Klappe fest; beim Anlaufen wird die Sicherheitsvorrichtung auf der DPA-Gelenkwelle (Nockenreibkupplung mit Federn) ausgelöst. Das Streugut braucht nur bis in diese Höhe gelockert zu werden (mit dem Spatenstiel Streugutmasse lockern), dann läuft die Maschine wieder normal an.
F
22
Réglages
Settings Einstellungen
Avant utilisation, consulter le manuel d’utilisation et respecter les règles de sécurité. Contrôler régulièrement la tension du tapis.
Read the user manual and follow the safety instructions before use. Check the tension of the conveyor belt at regular intervals.
Vor dem Einsatz Betriebshandbuch konsultieren und Sicherheitsvorschriften beachten. Regelmäßig die Spannung des Förderbandes kontrollieren
A
23
FR
GB
DE
Réglage de la machine
• Poutre d’éclatement
Pour l’épandage de la plupart des produits, la poutre d’éclatement longitudinale élimine les problèmes de tassement au chargement et pendant le transport. Elle supprime les effets de voûte pendant l’extraction. On obtient ainsi une alimentation constante du produit jusqu’à la vidange totale de la trémie. La machine assure donc un épandage régulier de tous types d’engrais granulés.
R
EMARQUE:
Il est possible qu’après plusieurs heures de fonctionnement, et bien souvent lors de la première mise en service, que le tapis se détende légèrement. On obtiendra alors un glissement du tambour d’entraînement sous la bande.
R
EMÈDE:
Tendre le tapis modérément au moyen des 2 paliers
tendeurs, afin d’obtenir une adhérence suffisante. Pour éviter que le tapis se déporte, ce qui provoquerait son usure prématurée, il convient de tendre les 2 paliers tendeurs de manière identique.
Les guides évitent le déplacement du tapis hors des limites acceptables. Mais ils ne doivent, en aucun cas, être considérés comme des pièces de frottement permanent. Les tambours améliorent le guidage.
Afin d’éviter d’éventuels dommages sur la mécanique, lors d’un effort violent (par exemple : tambour bloqué par un corps étranger, etc...) le réducteur supérieur de l’entraînement est protégé par un limiteur de couple à cames situé sur la transmission à cardan du DPA.
NB: Ce limiteur doit toujours être taré à un couple de 260 N.m maximum.
A
Réglages
Settings Einstellungen
Machine settings
• Breaker arm
The lengthways breaker arm eliminates compaction problems for most products during loading and transport, and prevents bridging during extraction, maintaining a smooth flow of product until the hopper is completely empty. The machine is therefore able to spread all types of granular fertilizer evenly.
N
B:
The conveyor may slacken slightly after several hours of operation and especially when it is used for the first time. This will cause the drive pulley under the belt to lose some of its grip.
S
OLUTION:
Tension the belt slightly with the 2 take-ups so that it acquires sufficient grip. To stop the belt from moving out of true and suffering premature wear, the two take-ups should
both be tensioned the same.
The tracks keep the belt within acceptable limits. They are not, however, intended to be subject to constant friction. The pulleys improve belt guidance.
To prevent any mechanical damage due to severe exertion (e.g. pulley blocked by an irregular object, etc.), a cam type slip clutch on the DPA universal joint shaft protects the drive.
NB: This slip clutch must always be calibrated to a maximum torque of 260 N.m.
A
Einstellung der Maschine
• Zerstreuungsvorrichtung
Bei der Ausbringung der meisten Streugutarten beseitigt die längs liegende Zerstreuungsvorrichtung die beim Beschicken und durch den Transport entstehende Verdichtung. Die Vorrichtung verhindert das Entstehen einer kompakten Streugutmasse während der Ausbringung. Die Speisung des Streugutes ist so konstant, bis der Trichter vollständig leer ist. Die Ausbringung aller Düngergranulate ist daher regelmäßig.
A
NMERKUNG:
Es kann vorkommen, dass sich das Förderband nach mehreren Betriebsstunden und oft bei der ersten Inbetriebnahme leicht entspannt. Die Antriebstrommel unter dem Förderband kann dann seitlich ein wenig wegrutschen.
A
BHILFE:
Förderband mit den 2 Spannlagern nur so stark spannen,
dass eine ausreichende Haftung entsteht. Damit das Förderband nicht seitlich wegrutscht, was zum vorzeitigen Verschleiß führen würde, müssen beide Spannlager gleich stark gespannt werden.
Die Führungen verhindern, dass das Band zu weit wegrutscht. Die Führungen dürfen keinesfalls als ständige Reibungsteile angesehen werden. Die Trommeln unterstützen die Führung.
Um mögliche mechanische Schäden zu verhindern bei starken Belastungen(zum Beispiel: Trommel durch Fremdkörper blockiert usw.)ist der obere Antriebsregler durch eine Nockenreibkupplung auf der Kardanwelle des DPA geschützt.
NB: Diese Nockenreibkupplung ist stets auf ein Drehmoment von maximal 260 N einzustellen.
A
2
24
Réglages
Settings Einstellungen
Contrôler le débit, un nouvel étalonnage peut s'avéver nécessaire suivant les conditions.
Check the rate of flow as it may be necessary to re-calibrate to suit the conditions
Streumenge überwachen, je nach Verhältnissen kann eine neue Eichung notwendig sein.
B
a)
b)
3
4
2
1
1
2
3
25
FR
GB
DE
Réglage du débit
a) Réglage
Le DPA-XLT est une machine avec distribution dite volumétrique. Le débit est obtenu en jouant sur la hauteur de la trappe d'ouverture à la sortie du tapis.
- Desserrer le levier inox et la molette noire .
- Tourner le volant .
- Mettre le repère de réglage donné par la réglette
➃.
Remarque:
Pour les petits débit/ha mettre en position la deuxième trappe inox (divise le débit par 2).
b) Réglette
La réglette de dosage, fournie avec la machine, permet de lire directement les réglages à utiliser pour obtenir le dosage désiré, en fonction de la densité et de la largeur de travail. La densité à prendre en compte pour le réglage est la densité d’extraction, c’est-à-dire la densité du produit à la sortie de la trappe.
Des variations peuvent apparaître selon la nature des produits et certains paramètres extérieurs tels que l’hygrométrie, la température ambiante ou le tassement. Il convient donc de contrôler le débit obtenu, et d’étalonner la réglette en apportant une éventuelle correction par le choix d’un indice de réglage différent.
Remarque:
Si la quantité de produit épandu est moins importante que celle désirée, choisir un indice de réglage plus fort (0
----
>25). Si la quantité de produit épandu est plus importante que celle désirée, choisir un indice de réglage plus faible (25
----
>0).
B
Réglages
Settings Einstellungen
Adjusting the flow rate
a) Adjustment
The DPA-XLT machine uses a volumetric metering system. The application rate is set by manipulating the height of the outlet flap at the end of the belt.
- Unscrew the stainless steel lever and the black thumb wheel .
- Turn the hand wheel .
- Set to the mark given by the slide calculator ➃.
NB:
When applying a small rate per hectare, put the second stainless steel flap into place (application rate divided by 2).
b) Slide calculator
The metering calculator supplied with the machine lets you see which settings to use in order to apply the required dose based on the density and the working width. The density used to determine the setting is the extraction density, i.e. product density on leaving the flap.
Differences may arise depending on the type of product and certain external factors such as moisture levels, local temperature or compaction. The output should therefore be checked and the slide calculator calibrated by altering the setting index if necessary.
N
B:
If the product is spread in a lower quantity than required, select a higher setting index. (0---->25). If the product is spread in a higher quantity than required, select a lower setting ratio (25---->0).
B
Streumengeneinstellung
a) Einstellung
Der DPA-XLT Streuer hat einen volumetrischen Streumechanismus. Die Streumenge ergibt sich aus der eingestellten Höhe der Klappe am Förderbandausgang.
- Edelstahlhebel und schwarzes Rädchen lockern.
- Schwungrad drehen.
- Durch die Skala gegebene Einstellmarke einstellen.
Anmerkung:
Bei geringer Streumenge/ ha zweite Edelstahlklappe verwenden (halbiert die Streumenge).
b) Skala
Über die mit der Maschine gelieferte Dosierungsskala können die Einstellungen für die gewünschte Dosierung in Abhängigkeit von der Saatdichte und der Arbeitsbreite direkt abgelesen werden. Für die Einstellung zu berücksichtigen ist die Ausbringungs­Saatdichte, d.h. die Saatdichte am Ausgang der Klappe.
Je nach Saatgut und bestimmten äußeren Parametern wie Luftfeuchtigkeit, Außentemperatur oder Verdichtung können Variationen in der Saatdichte auftreten. Die Saatdichte muss also überwacht und die Skala geeicht werden. Bei Bedarf können Korrekturen durch Wahl einer anderen Einstellrichtzahl vorgenommen werden.
A
nmerkung:
Liegt die ausgebrachte Menge unter der gewünschten Saatdichte, eine höhere Einstellrichtzahl wählen. (0---->25). Liegt die ausgebrachte Menge über der gewünschten Saatdichte, eine geringere Einstellrichtzahl wählen. (25---->0).
B
26
Réglages
Settings Einstellungen
Contrôler le débit, un nouvel étalonnage peut s'avéver nécessaire suivant les conditions.
Check the rate of flow as it may be necessary to re-calibrate to suit the conditions
Streumenge überwachen, je nach Verhältnissen kann eine neue Eichung notwendig sein.
B
b)
Untenstehende Tabelle zeigt die „Einstellrichtzahlen“ in Abhängigkeit von der Bereifung. Die Richtzahl der Maschine wird zur Erinnerung durch einen Aufkleber am hinteren Maschinenende in der Nähe der Klappe angegeben.
Bei abweichender Bereifung bei uns um Rat fragen.
The table below shows the "setting indices" for the main types of tyre fitted. The machine index is shown on a sticker at the rear, near to the flap.
Please contact us regarding other tyres.
27
FR
GB
DE
Le tableau ci-dessous donne les «indices de réglage» correspondant aux principales montes de pneumatiques. L’indice de la machine est rappelé par un autocollant situé à l’arrière, à proximité de la trappe.
Autres pneumatiques nous consulter.
Réglages
Settings Einstellungen
D
ÉSIGNATION
PNEUMATIQUES
I
NDICE DE RÉGLAGE
550/60 - 22,5 12 PR 8 B
11,2 R 44 140 A8 15 B
600/55 - 26,5 12 PR 10 B
11,2 R 48 142 A8 17 B
18,4 R 38 - 149 A8 17 B
18,4 R 42 - 148 A8 19 B
Spécification Fabricants
T
YRE
TYPE
S
ETTING INDEX
550/60 - 22,5 12 PR 8 B
11,2 R 44 140 A8 15 B
600/55 - 26,5 12 PR 10 B
11,2 R 48 142 A8 17 B
18,4 R 38 - 149 A8 17 B
18,4 R 42 - 148 A8 19 B
Manufacturers’ specification
B
EZEICHNUNG
B
EREIFUNG
E
INSTELLRICHTZAHL
550/60 - 22,5 12 PR 8 B
11,2 R 44 140 A8 15 B
600/55 - 26,5 12 PR 10 B
11,2 R 48 142 A8 17 B
18,4 R 38 - 149 A8 17 B
18,4 R 42 - 148 A8 19 B
Herstellerspezifikation
28
Réglages
Settings Einstellungen
Contrôler le débit, un nouvel étalonnage peut s'avéver nécessaire suivant les conditions.
Check the rate of flow as it may be necessary to re-calibrate to suit the conditions.
Streumenge überwachen, je nach Verhältnissen kann eine neue Eichung notwendig sein.
B
29
FR
GB
DE
c) Essai de débit
Il est possible d'effectuer un essai de débit pour valider son réglage. La nature des engrais est tellement variée, qu'il est recommandé de l'exécuter
Réalisation de l'essai
- Baisser le bloc double plateaux
- Mettre l'arceau de maintient des bacs et bien serrer.
- Mettre les 2 bacs.
- Mettre le repère d'ouverture donné par la réglette.
- Jalonner la distance d'essai à réaliser suivant votre largeur de travail
12 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41,7 m
15 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33,4 m
18 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27,8 m
20 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25,0 m
21 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23,8 m
24 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20,8 m
27 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18,5 m
28 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17,9 m
32 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15,7 m
36 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13,9 m
38 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13,2 m
40 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12,5 m
42 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,90 m
44 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,36 m
- Bien amorcer la distribution en récupérant (sans peser) une quantité d'engrais. (ou après quelques mètres d'épandage)
- Mettre le tracteur au 1erJalon et enclencher le DPA (ne pas mettre la PDF).
- Rouler jusqu'au 2
ème
jalon et stopper.
- Peser la quantité des 2 seaux et multiplier par 20, vous obtiendrez la dose /ha.
- Corriger en plus ou en moins si nécessaire l'ouverture de la trappe.
Réglages
Settings Einstellungen
c) Calibration test
A calibration test can be performed to confirm that the correct setting has been applied. As the fertilizer types vary so greatly a calibration test is recommended.
Performing the calibration test
- Lower the twin disc unit
- Fit the bucket retaining bar and tighten.
- Fit the 2 buckets.
- Set to the opening mark given by the slide calculator.
- Mark out the test distance according to your working width
12 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41.7 m
15 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33.4 m
18 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27.8 m
20 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25.0 m
21 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23.8 m
24 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20.8 m
27 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18.5 m
28 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17.9 m
32 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15.7 m
36 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.9 m
38 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13.2 m
40 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12,5 m
42 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,90 m
44 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,36 m
- Start the flow of fertilizer and retrieve a quantity without weighing (or after having spread for a few metres)
- Position the tractor at the 1st marker and engage the DPA (do not start the PTO).
- Advance as far as the 2nd marker and stop.
- Weigh the contents of both buckets and multiply by 20 to obtain the dose per hectare.
- Adjust the flap opening if necessary.
c) A
bdrehprobe
Zur Überprüfung der Einstellung ist es möglich, eine Abdrehprobe durchzuführen. Da die Eigenschaften der Saatarten sehr unterschiedlich sind, ist eine Abdrehprobe empfehlenswert.
Durchführung der Abdrehprobe
- Verteilerblock mit Doppelstreuscheibe absenken
- Haltebügel der Gitterkästen einsetzen und gut anziehen.
- Beide Gitterkästen einsetzen.
- Von der Skala gegebene Öffnungsmarke einstellen.
- Versuchsabstand je nach Arbeitsbreite abfahren und markieren
12 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41,7 m
15 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33,4 m
18 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27,8 m
20 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25,0 m
21 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23,8 m
24 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20,8 m
27 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18,5 m
28 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17,9 m
32 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15,7 m
36 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13,9 m
38 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13,2 m
40 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12,5 m
42 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,90 m
44 m . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11,36 m
- Streumechanismus anlaufen lassen und Saatgutmenge (ohne wiegen) auffangen. (oder nach einigen Ausbringungsmetern)
- Schlepper an die erste Markierung platzieren und DPA
auslösen (PDF nicht einstellen).
- Bis zur zweiten Markierung vorfahren und anhalten.
- Menge in beiden Eimern abwiegen und mit 20
multiplizieren, der Wert entspricht der Hektardosierung.
- Klappenöffnung bei Bedarf korrigieren (vergrößern oder verkleinern).
30
Réglages
Settings Einstellungen
Lorsque la dose choisie impose une ouverture de trappe supérieure à 18 cm, il est possible qu’avec certains engrais, lorsque la trémie est presque vide, que la trappe ne soit pas complètement alimentée jusqu’à la fin. Ne pas épandre dans ces conditions, mais recharger à nouveau la trémie dès que cela devient nécessaire.
If the selected dose requires a flap to be opened more than 18 cm the flow of certain fertilizers to the flap may be reduced when the hopper is almost empty. You should not spread in such a case, but refill the hopper as soon as necessary.
Erfordert die gewünschte Dosierung eine Klappenöffnung von über 18 cm, kann es bei fast leerem Trichter vorkommen, dass mit bestimmten Düngern die Klappe bis zur vollständigen Leerung nicht voll gespeist wird. Unter diesen Bedingungen nicht weiter ausbringen, Trichter bei Bedarf vorzeitig neu auffüllen.
a)
b)
c)
B
1
2
3
1
2
1
3
1
2
3
2
3
31
FR
GB
DE
EXEMPLE :
Votre épandeur est un DPA-XLT avec des pneumatiques 11,2 R44****. Le tableau vous donne comme indice de réglage : 15 B.
Sur votre réglette, positionner l’indice de réglage 15 en face du repère B. Déterminer alors le réglage de l’appareil à l’aide du curseur, en prenant bien garde de maintenir les deux parties de la réglette dans la même position relative.
L’ouverture de la trappe se lit directement sur le réglet, située du côté droit de la trappe. L’ouverture donnée par la réglette ou le tableau doit être mesurée entre le fond du tapis et le bord inférieur de la trappe.
A
TTENTION
La réglette de dosage est une réglette polyvalente. Elle est utilisée également pour des appareils qui comportent plusieurs combinaisons possibles de pignons, ce qui
expliquent les 3 vitesses qui y sont notées. Cependant, les épandeurs DPA-XLT ont une vitesse unique qui correspond à la vitesse moyenne. Vous devez lire sur la réglette uniquement l’échelle correspondant à la vitesse moyenne.
Ex
emple :
DPA-XLT (indice de réglage 15 B)
Epandage à 600 kg d’un engrais de densité 1,25 sur une largeur de travail de 24m : Il faut lire sur l’échelle correspondant à la vitesse moyenne et ouvrir la trappe de 7,6 cm.
Réglages
Settings Einstellungen
EXAMPLE:
If your spreader is type DPA-XLT fitted with 11.2 R44**** tyres. The setting index shown in the table is: 15 B.
Move the setting index 15 so that it is lined up with mark B on your slide calculator. Then use the pointer to ascertain the machine setting, taking care to keep both parts of the calculator in the same relative position.
Take the reading for the flap opening directly from the ruler located on the RH side of the flap. The opening indicated by the slide calculator or in the table must be measured between the end of the belt and the lower edge of the flap.
IMPORTANT
The metering slide calculator has many uses. It can also be applied to machines with several possible gear combinations, which is why it shows three speeds.
However, DPA-XLT spreaders have one speed (medium). Readings from the slide calculator must only be taken using the medium-speed scale.
E
XAMPLE:
DPA-XLT (setting index 15 B)
600 kg of 1.25 density fertilizer spread over a working width of 24 metres: The reading should be taken from the medium-speed scale and the flap opened by 7,6 cm.
B
EISPIEL:
Ihr Streuer ist ein DPA-XLT mit 11,2 R44**** Bereifung. Die Tabelle gibt als Einstellrichtzahl an: 15 B.
Auf der Skala Einstellrichtzahl 15 gegenüber der B-Marke stellen. Dann Einstellung des Gerätes mit Hilfe des Zeigers bestimmen, wobei darauf zu achten ist, dass die beiden Teile der Skala in der gleichen relativen Position zueinander bleiben.
Die Klappenöffnung ist rechts von der Klappe direkt von der Skala ablesbar. Die von der Skala bzw. auf der Tabelle angegebene Öffnung muss zwischen Bandunterseite und unterem Klappenrand gemessen werden.
A
CHTUNG
Die Dosierungsskala ist für mehrere Zwecke einsetzbar. Sie wird ebenfalls für Geräte benutzt, die verschiedene mögliche Zahnradkombinationen umfassen, daher sind 3
Geschwindigkeiten markiert. Die DPA-XLT Streuer haben eine einzige Geschwindigkeit, die der mittleren Geschwindigkeit entspricht. Auf der Skala nur die Gradeinteilung für die mittlere Geschwindigkeit ablesen.
B
EISPIEL:
DPA-XLT (Einstellrichtzahl 15 B)
Hektardosierung von 600 kg eines Düngers mit Dichte 1,25 auf einer Arbeitsbreite von 24 m: Auf der Gradeinteilung für mittlere Geschwindigkeit ablesen: Klappenöffnung 7,6 cm.
32
C
Pour un bon épandage, il est indispensable de maintenir les plateaux et les pales d’éjection en bon état.
The spreading discs and blades must be kept in good condition to ensure good spreading quality.
Eine präzise Ausbringung ist nur möglich, wenn Streuscheiben und Wurfschaufeln in gutem Zustand erhalten werden.
Réglages
Settings Einstellungen
1
33
FR
GB
DE
Réglage largeur
a) Utilisation
La goulotte de réglage permet de changer le point de chute de l’engrais sur le disque et donc de modifier la largeur de travail. Ce réglage est continu et vous permet quel que soit l’engrais granulé de trouver le réglage en ayant un recouvrement optimum. La lecture se fait sur la partie la plus large du repère ➀.
Réglages
Settings Einstellungen
C
Width adjustment
a) Instructions
The adjusting chute lets you change the point at which the fertilizer drops onto the disc and so alter the working width. The setting is continuous and can be used to find the setting that gives optimum coverage. The reading should be taken from the widest point of the marker
➀.
C
Einstellungen Arbeitsbreiten
a) Anwendung
Aufgrund der einstellbaren Zuführorgane kann der Dünger­Aufgabepunkt auf den Teller und damit die Arbeitsbreite geändert werden. Die Einstellung ist stufenlos, so dass für jede Düngersorte die Einstellung mit der optimalen Überlappung gefunden werden kann. Das Ablesen erfolgt auf der breiteren Seite der Marke ➀.
C
34
Réglages
Settings Einstellungen
E
D
C
B
A
E
D
C
B
A
+
+
E
DC
BA
E
DC
BA
E
DC
BA
1
2
3
1
2
3
10cm
E
C
B
DA
3,15
2,5
2
4
35
FR
GB
DE
Réglages
Settings Einstellungen
b) Caractéristiques de l'engrais
Pour obtenir une grande largeur de travail, la structure et la forme de l'engrais sont importantes et il est préférable de choisir le produit le mieux adapté.
Utilisation du granulomètre
1) Positionner le couvercle ouvert. Remplir d'engrais le compartiment gauche du granulomètre puis refermer le couvercle.
2) Agiter l'appareil pendant au minimum 10 secondes.
3) L'appareil reposé, lire directement l'histogramme formé par les cinq colonnes de produits séparés par les tamis.
Les compartiments sont les suivants: A : de 2mm B : - de 2,5 à 2mm C : de 3,15 à 2,5mm D : de 4 à 3,15mm E : + de 4mm
Lecture du résultat
• Pour atteindre les performances maximales du
distributeur (44m avec jeu de pales 36-44m par exemple):
80% de l'engrais doit avoir une granulométrie supérieure à 3mm avec une densité supérieure ou égale à 0,9. C'est à dire avec le granulomètre
C + D + E ≈ 8cm.
Remarques: Pour l'urée, le chlorure de potasse et tous les compactés en général :
Pale 12-18m Largeur maxi 18m Pale 18-28m
Largeur maxi 24m
Pale 28-36m
Largeur maxi 28m
Pale 36-44m
Largeur maxi 36m
• Engrais homogène
Les granulés se répartissent dans les 2 compartiments centraux du Granulomètre aucune particule n'est
présente dans les cases extrêmes. Il y a 0% de granulés
de diamètre inférieur à 2mm.
• Engrais hétérogène
Les granulés se répartissent dans 3 ou 4 compartiments. Il y a une grosse quantité de particules de diamètre inférieur à 2mm.
b) Düngereigenschaften
Bei großer Arbeitsbreite sind Struktur und Form des Düngers von Bedeutung, und es ist vorzuziehen, das am besten geeignete Produkt zu wählen.
Gebrauch des Granulometers
1) Deckel öffnen. Linkes Fach des Granulometers mit Dünger füllen und Deckel schließen.
2) Gerät mindestens 10 Sekunden lang schütteln.
3) Gerät abstellen, direkt in den fünf durch Siebe getrennten Säulen die Düngermengen ablesen.
Die Fächer entsprechen folgenden Korngrößen: A: bis 2mm B : -2,5 bis 2mm C : 3,15 bis 2,5mm D : 4 bis 3,15mm E : über 4mm
Ablesen des Ergebnisses
• Zum Erzielen maximaler Leistungen des Streuers (z. B.
44 m mit Schaufel- Spiel 36 - 44 m): 80% des Düngers müssen eine Korngröße von mehr als 3 mm mit einer Dichte von mehr oder gleich 0,9 aufweisen. Bzw. mit dem Korngrößenmesser
C+D+E = 8 cm
Anmerkung. Für Harnstoff, Kaliumchlorid und allgemein alle verdichteten Produkte:
Schaufel -12-18 m maxi. Breite 18 m Schaufel -18-28 m maxi. Breite 24 m Schaufel -28-36 m
maxi. Breite 28 m
Schaufel -36-44 m maxi. Breite 36 m
• Homogener Dünger
Die Granulate verteilen sich in den 2 zentralen Abteilungen des Korngrößenmessers, aber nicht in den äußeren Abteilungen. Von den Granulaten haben 0% einen Durchmesser von weniger als 2 mm.
• Heterogener Dünger
Die Granulate verteilen sich in 3 oder 4 Unterteilungen. Eine große Menge der Teilchen haben einen Durchmesser von weniger als 2 mm.
b) Fertilizer properties
The structure and form of the fertilizer are important factors in acquiring a large working width, and the most suitable product should be used.
Using the granulometer
1) Open the cover. Fill the LH compartment with fertilizer and close the cover.
2) Shake the granulometer for at least 10 seconds.
3) Set the granulometer down to see how the mesh screens have separated the products into five columns.
The compartment sizes are as follows: A: < 2 mm B : 2,5 to 2 mm C : 3.15 to 2.5 mm D : 4 to 3.15 mm E : > 4 mm
Reading the result
• To achieve maximum performance with your spreader (44 m with a 36-44 m set of blades, for example): 80% of the fertilizer granules must be larger than 3 mm and a density at least equal to 0.9; i.e. with granulometer
, C+D+E 8 cm
Note: With urea, potassium chloride and all compact fertilizers in general: 12-18 m blade max. width of 18 m 18-28 m blade max. width of 24 m 28-36 m blade
max. width of 28 m
36-44 m blade
max. width of 36 m
• Homogeneous fertilizer
The granules are concentrated in the two central
compartments of the Granulometer with no particles in
the outer compartments. No granules are less than 2 mm in diameter.
• Heterogeneous fertilizer Granules are found in three or four compartments. A large quantity of particles are less than 2 mm in diameter.
36
Pour un bon épandage, il est indispensable de maintenir les plateaux et les pales d’éjection en bon état.
To ensure good spreading quality, the discs and blades must be kept in good condition.
Eine präzise Ausbringung ist nur möglich, wenn Streuscheiben und Wurfschaufeln in gutem Zustand erhalten werden.
Réglages
Settings Einstellungen
540tr/mn
c)
Granulométrie Fertilizer granulometry Korngrössenbestimmung
Type
Typ
KALI
PATEN T
KALI
PHOSPHAT
10-22-65
K
ALI 60 ER
GRAN 60 %
K S
ALZ
GMBH
KALKSALPETER
15,5 % N
KEMIRA
14-10-24
Info
12 130
112233
15 133
112244
18 137 125 21 128
110022
24 131
110055
28 135 112
110077
32 -
111100
36 - 117 40 ­44 ­12 133
112266
15 135
112277
18 138 128 21 131
112233
24 133
112255
28 136 128
112288
32 130
113300
36 - 133 40 135 44 ­12 110 15 115
110088
18 112 21 116
110011
24 121
110066
28 113
111111
32 -
111177
36 - 123 40 ­44 ­12 131
112233
15 133
112255
18 135 127 21 129
112200
24 131
112244
28 133 126
112255
32 128
112299
36 130 131 40 133 44 135 12 120
110022
15 126
110055
18 132 110 21 113
111111
24 118
111122
28 123 115
111166
32 121
111177
36 127 12 0 40 126 44 132
d 1
d 1,1
d 1,06
d 1,1
d 1,04
1812
2818
3628
4436
36
28
115
115
TType
ype
TTyp
yp
K
K
EEMMIIRRA
A
14-10-2
14-10-244
228
8
37
FR
GB
DE
c) Réglage
Réglage avec tableaux
En consultant les tableaux, rechercher l’engrais qui se rapproche le plus du produit que vous avez à épandre suivant ses principales caractéristiques, à savoir : sa grosseur, sa densité, sa forme et sa rugosité. Mettre la goulotte au repère lu et serrer la molette.
Ex: K
EMIRA
Jeu de pale 28-36 à 28m > repère 115
Pour obtenir une grande largeur de travail, la structure et la forme de l'engrais sont importantes, et il est préférable de choisir le produit le mieux adapté.
Réglages
Settings Einstellungen
c) Einstellung
Einstellung anhand der Tabelle
In den Tabellen durch Beachten der folgenden Eigenschaften den Dünger auswählen, der Ihrem Düngerprodukt am nächsten ist: Korngröße, Dichte, Form und Rauhigkeit. Zufuhrorgane auf die abgelesene Marke stellen und Rädchen anziehen.
Bsp.: Neuer „K
EMIRA
Streuschaufelsatz 28-36 bei 28m > Marke 115
Bei großer Arbeitsbreite sind Struktur und Form des Düngers von Bedeutung, und es ist vorzuziehen, das am besten geeignete Produkt zu wählen.
c) Settings
Setting using tables
When consulting the tables, look for the fertilizers whose properties most closely resemble the product you will be spreading, i.e. its size, density, shape and coarseness. Set the chute to the appropriate mark and tighten the thumb wheel.
E.g New “K
EMIRA
28-36 blade set at 28 metres > mark 115
The structure and shape of the fertilizer are important factors in obtaining a large working width, and so the most suitable product should be chosen.
38
Réglages
Settings Einstellungen
A
B
C
D
D
E
E
E
1
2
4
3
A
C
B
E
D
3,15
2,5
2
4
C
1
39
FR
GB
DE
Contrôle largeur
Réglage avec essais de recroisement
La zone critique d’épandage correspond au recouvrement entre un aller-retour du distributeur. Le kit permet de contrôler cette zone vous permettant ainsi d’ajuster le réglage.
• Mise en place de l’essai :
Préparer les bacs, monter les cloisons et les poser
dans chaque bac.
Réglages
Settings Einstellungen
Grenzstreung Einstellung
Einstellung mit Überlappungsprobe
Die kritische Streuzone entspricht der Überlappung zwischen einer Hin- und Rückfahrt des Streuers. Die Ausrüstung erlaubt die Kontrolle dieser Zone und damit die Feineinstellung.
• Anbringen des Probe-Sets
:
Die Mulden vorbereiten, die Trennwände montieren
und sie in jeder Mulde anbringen.
Checks width
Setting with overlapping tests
The critical spreading zone corresponds to the coverage between an outward and return pass. The kit enables this zone to be checked to enable you to adjust the setting.
• Setting up the test:
Prepare the bins, mount the partitions and fit them
into each bin.
40
Réglages
Settings Einstellungen
Pour un bon épandage, il est indispensable de maintenir les plateaux et les pales d’éjection en bon état.
For correct spreading, the discs and the ejector blades need to be kept in good condition.
Streuscheiben und Wurfschaufeln müssen für ein gutes Streuergebnis in gutem Zustand sein.
1,10m 2,20m 3,30m 4,50m 1,25m 2,50m 3,75m 5,00m 1,50m 3,00m 4,50m 6,00m 1,80m 3,70m 5,60m 7,50m 2,00m 4,00m 6,00m 8,00m 2,25m 4,50m 6,75m 9,00m 2,50m 5,00m 7,50m 10,00m 2,60m 5,20m 7,80m 10,50m
3,00m 6,00m 9,00m 12,00m
3,38m 6,76m 10,14m 13,50m
3,50m 7,00m 10,50m 14,00m 4,00m 8,00m 12,00m 16,00m 4,50m 9,00m 13,50m 18,00m 4,75m 9,50m 14,25m 19,00m 5,00m 10,00m 15,00m 20,00m 5,25m 10,50m 15,75m 21,00m 5,50m 11,00m 16,50m 22,00m
99mm 1100mm 1122mm 1155mm 1166mm 1188mm 2200mm 2211mm 2244mm 2277mm 2288mm 3322mm 3366mm 3388mm 4400mm 4422mm 4444mm
1/2 L
=
1234
L
C
2
41
FR
GB
DE
Anbringen der Mulden:
- Ihre empfohlene Stellung je nach Arbeitsbrfeite und benutztem DPA XLT-Modell einhalten (gemäß Tabelle
2)
- Sie auf flachem Boden aufstellten.
Positioning the bins:
- Make sure their position is correct in consideration of your working width and the type of your DPA XLT (see table 2)
- Place them on level ground.
Placement des bacs :
- Bien respecter leurs positions en fonction de votre largeur de travail et de votre DPA XLT (suivant le tableau 2)
- Les placer sur un sol plat.
Réglages
Settings Einstellungen
42
Réglages
Settings Einstellungen
15m
50m
15m
50m
L
1/2
120m
C
3
2
1
43
FR
GB
DE
Réalisation de l'essai
La distance d’essai nécessaire est d’environ 120 m.
Mettre en route l’épandeur une dizaine de mètres
avant les bacs.
Ne stopper la distribution que 50 m au minimum après
avoir passé les bacs.
Reprendre le passage correspondant à votre largeur de
travail.
Réglages
Settings Einstellungen
Durchführung der Probe
Die notwendige Probeentfernung beträgt ca. 120 m.
Streuer etwa zehn Meter vor den Mulden anstellten.
Die Verteilung erst 50 m hinter den Mulden stoppen.
Die Ihrer Arbeitsbreite entsprechende Fahrt
wiederaufnehmen.
The test itself
The distance required for the test is around 120 m.
Start up the spreader about ten metres before the bins.
Only stop spreading after passing the bins by at least
50 m.
Make another pass corresponding to your working
width.
44
Réglages
Settings Einstellungen
+ 50%
+ 25%
+ 10%
+10
+ 50%
+ 5
+ 25%
+ 2
+ 10%
-10
- 30%
OK
OK
- 5
- 2
C
a
b
1
2
3
4
45
FR
GB
DE
Analyse de l'essai
Quantité identique dans les 4 éprouvettes:
Bon recroisement correspondant à un bon
épandage.
Trop d’engrais au recroisement:
Réglage de la goulotte trop important.
• Diminuer le réglage de la goulotte en fonction de la surdose mesurée au recroisement.
EXEMPLE: Pour un sur-dosage au recroisement de l’ordre de
25%, diminuer la goulotte de 5. Pour des sur-dosages intermédiaires, diminuer la goulotte par paliers intermédiaires.
EXEMPLE: Pour +35% au recroisement, diminuer la goulotte
de 7 graduations
Pas assez d’engrais au recroisement:
• Augmenter la goulotte en fonction du sous-dosage mesuré au recroisement.
EXEMPLE: Pour un sous-dosage au recroisement de l’ordre
de 25% , augmenter la goulotte de 5 graduations. Pour des sous-dosages intermédiaires, augmenter la goulotte par paliers intermédiaires.
EXEMPLE: Pour -35% au recroisement, augmenter la
goulotte de 7 graduations
Cas particuliers: les éprouvettes forment un dôme:
• Il faut essayer d’obtenir la même quantité dans les 2 éprouvettes aux extrémités. Pour cela procéder comme aux points précedents à savoir : ajuster votre goulotte en fonction de la différence de quantité observée.
• Si l’écart est à 30%, alors il faut réduire la largeur de travail car les limites physiques de l’engrais sont atteintes
Optimisation : Si vous souhaitez une grande précision de réglage du recroisement, peser la quantité recueillie dans les éprouvettes a et b (grammes) et utiliser la formule suivante : Déplacement de la goulotte = ((quantité éprouvette a / quantité éprouvette b)- 1)x 20
Réglages
Settings Einstellungen
Bewertung der Überlappungskontrolle
Gleiche Menge in den 4 Reagenzgläsern
Gute Überlappung, d.h. einwandfreies
Streuergebnis
Zu viel Dünger in der Überlappungszone
Zuführorgan zu hoch eingestellt:
• Zuführorgan in Abhängigkeit von der im Überlappungsbereich gemessenen Übermenge
reduzieren.
BEISPIEL: Bei einer Übermenge von 25% im Überlappungsbereich Zuführorgan um 5 verringern Bei dazwischen liegenden Übermengen, Zuführorgan entsprechend verringern.
BEISPIEL: Bei + 35% in der Überlappungszone Zuführorgan um 7 verringern.
Zu wenig Dünger in der Überlappungszone
• Zuführorgan in Abhängigkeit von der im Überlappungsbereich gemessenen Fehlmenge
erhöhen.
BEISPIEL: Bei einer Fehlmenge von 25% im Überlappungsbereich Zuführorgan um 5 erhöhen.
Bei dazwischen liegenden Fehlmengen, Zuführorgan entsprechend erhöhen.
BEISPIEL: Bei - 35% in der Überlappungszone, Zuführorgan um 7 erhöhen.
Sonderfall: zu viel Dünger in den mittleren
Reagenzgläsern
• Beide Behälter sollten möglichst bis an die Seite gleich hoch mit Dünger gefüllt sein. Um dies zu erreichen, müssen Sie wie in den vorgenannten
Punkten vorgehen, d.h. Sie müssen das Zuführorgan in Abhängigkeit von der festgestellten Differenzmenge einstellen.
• Wenn die Mengenabweichung mehr als 30%
betregt, muß Mann die Arbeitsbreite redujieren weil die physikalischen Dünger-Eingenschaften begrenjt sind.
Optimierung : Um eine exakte Überlappung zu erreichen, ist es erforderlich, die in Röhrchen a + b aufgefangene Menge in Gramm abzuwiegen und den Aufgabepunkt auf- oder abwärts um „x“ Einstellungsgrade nach folgender Formel zu verändern. Veränderung der Aufgabepunktgraduierung = ((Menge in g Röhrchen a/ Menge in g Röhrchen b)-1) x 20
Test analysis
Identical amount in all 4 tubes:
Good overlap which corresponds to a good
spread.
Too much fertiliser in the overlap:
Chute setting too important.
• Reduce the chute setting depending on the overdose measured in the overlap.
EXAMPLE: For an overdose in the overlap of about 25%,
reduce the setting by 5. For intermediate overdoses, reduce the chute setting by stages.
EXAMPLE: for +35% in the overlap, reduce by 7 marks.
Not enough fertiliser in the overlap:
• Increase the chute setting depending on the under­dose measured in the overlap.
EXAMPLE: For an under-dose in the overlap of 25%, increase
the setting by 5 marks. For intermediate under-doses, increase the chute setting by stages.
EXAM
PLE
: for -35% in the overlap, increase by 7 marks.
Special situation: the tubes form a dome:
• You have to try to obtain the same quantity in the 2 extreme tubes. For this, continue as before, by adjusting depending on the difference in quantities obtained.
• If the difference is more or equal to 30% you must reduce the working width as fertiliser physical limits are reached.
Optimising : To even get a more accurate overlap setting, it is possible, after weighing the “a” and “b” tubes content (grammas), to move the chute setting further up or down by “x” graduations, applying the following formula : “x” = ((quantity in tube “a” / quantity in tube “b”)-1)x 20
46
Réglages
Settings Einstellungen
Effectuer les réglages prise de force à l’arrêt.
Switch off the PTO before making the adjustments.
Einstellungen der Zapfwelle bei Schlepperstillstand.
a)
1/2 L
L
L = 24m
b)
D
1
2
1
2
3
47
FR
GB
DE
Epandage
a) Epandage pleine largeur
Par principe, un distributeur double disque épand suivant une forme demi-sphérique. L’engrais est projeté à l’arrière de la machine. Il convient de décaler la mise en route et l’arrêt de l’épandage entre chaque aller et retour suivant le schéma: Exemple
: 24m
Mise en route = correspond à une largeur de travail.Arrêt = correspond à une 1/2 largeur de travail.
b) Epandage en forte pente
Si vous voulez utiliser votre distributeur d'engrais dans des parcelles à forte pente, placer le déflecteur dans le centre de la goulotte.
Récupérer le déflecteur sous la poignée plastique de la
goulotte.
Mettre le déflecteur.Bloquer le déflecteur en vrillant les petites équerres.
Réglages
Settings Einstellungen
D
Ausbringung
a) Ausbringung auf voller Breite
Im Prinzip bringt ein Düngerstreuer mit Doppelstreuscheiben halbrundförmig aus. Der Dünger wird hinter die Maschine gestreut. Einschalten und Stoppen der Ausbringung zwischen jeder Fahrgasse sollte folgendermaßen erfolgen: Beispiel: 24m
Einschalten = entspricht einer ArbeitsbreiteStoppen = entspricht einer _ Arbeitsbreite.
b) Ausbringung auf stark geneigtem Gelände
Wenn Sie den Düngerstreuer auf stark geneigtem Gelände einsetzen wollen, Streuschirm in die Mitte des Zuführorgans platzieren.
Streuschirm unter dem Kunststoffgriff des Zuführorgans
hervorholen.
Streuschirm anbringen.Streuschirm durch Drehen der kleinen Winkel blockieren.
Spreading
a) Full-width spreading
The principle of a twin disc metering device is to spread over a 180º area. The fertilizer is spread behind the machine. The end of spreading on the outward pass should be offset in relation to the start of spreading on the return pass, as illustrated: Example: 24m
Start = full working width.Stop = half working width.
b) Spreading on a steep slope
Position the deflector in the centre of the chute if you wish to operate the spreader on steeply sloping plots.
Take the deflector from the plastic cover on the chute.Attach the deflector to the chute.Secure the deflector in place by bending back the small
tabs.
D
D
48
Réglages
Settings Einstellungen
Effectuer les réglages prise de force à l’arrêt.
Switch off the PTO before making the adjustments.
Einstellungen der Zapfwelle bei Schlepperstillstand durchführen.
b)
1/2 L = 12m
L = 24m
E
1
JUSTOBORD
49
FR
GB
DE
Epandage de bordure
Pour réaliser un bon épandage de bordure, il est important de bien choisir le jeu de pales en fonction de la largeur de travail. Exemple: Pour une largeur de travail de 18 m, préférer le
jeu de pales 12-18m. Bien régler votre largeur de travail avec les bacs de recroisement SULKY.
a) Epandage en 1/2 largeur
• Il est possible de fermer une trappe ou l’autre soit pour
l'épandage dans les angles de parcelle, soit pour réaliser la bordure.
b) Epandage en bordure avec JUSTOBORD
optimisation de rendement
Système standard gauche d'épandage de bordure en suivant le passage du tramlines.
Pour effectuer l'épandage de bordure:
- baisser à fond le déflecteur "JUSTOBORD"
du côté de
la bordure.
Après l'épandage en bordure, ne pas oublier de remettre les réglages de base et de relever le justobord.
Réglages
Settings Einstellungen
E
Border spreading
It is important to use a blade set that is suited to the working width for good quality border spreading. Example: Use a 12-18 m set of blades on a working width
of 18 m. Use the SULKY overlap trays to ensure the correct working width.
a) Half-width spreading
. One of the two flaps can be closed for spreading in corners
or along borders.
b) Border spreading with the Justobord system for
maximum efficiency.
This is the standard left-side system for tramline border spreading.
To spread along the border:
- lower the JUSTOBORD deflector
as far as possible on
the border side.
When you have finished the border spreading operation, remember to revert to the standard settings and to lift the Justobord deflector.
E
E
Grenzstreuung
Für eine fachgerechte Grenzstreuung muss der zur Streubreite passende Streuschaufelsatz gewählt werden. Beispiel: Bei einer Streubreite von 18 m passt der
Streuschaufelsatz 12-18 m am besten.
Streubreite mit den SULKY-Gitterkästen einstellen.
a) Ausbringung auf halber Arbeitsbreite
. Eine der beiden Klappen kann zur Ausbringung in den
Parzellenwinkeln oder am Parzellenrand geschlossen werden
b) Grenzstreuung mit Justobord Ertragsoptimierung
Standardsystem Grenzstreuung links mit Tramline-Fahrgasse.
Durchführen der Grenzstreuung:
- Streuschirm „JUSTOBORD“
am Parzellenrand ganz
absenken.
Nach der Grenzstreuung nicht vergessen, die Grundeinstellungen wieder vorzunehmen und den Justobord anzuheben.
50
Réglages
Settings Einstellungen
Il est impératif de vérifier, quelles sont les diodes allumées, avant l’épandage afin de s’assurer de l’épandage normal ou de l’épandage en bordure. Remarque: Position bordure: vérin sorti Positon épandage: vérin rentré
It is essential to check which diodes are lit before spreading so that you know whether you are in normal or border spreading mode. Note: Border position: actuator lowered Spreading position: actuator retracted
Vor dem Ausbringen unbedingt nachsehen, welche Dioden leuchten, um zu überprüfen, ob Normal- oder Grenzstreuung eingestellt ist. A
nmerkung: Position Grenzstreuung: Auslöser ausgefahren Position Normalstreuung: Auslöser eingezogen
E
d)
TRIBORD
1
2
3
51
FR
GB
DE
b) Epandage de bordure avec TRIBORD
PRÉSENTATIO
N
Avec le tribord, il est possible d’effectuer deux types d’épandage en bordure.
Soit: - bordure optimisé pour l’environnement.
- bordure optimisé pour le rendement
Le système de bordure nécessite une alimentation en 12V continu (prise type cobo)
Un fusible de 7,5A est positionné au niveau de la prise d’alimentation.
. La commande s’effectue avec l’interrupteur:
épandage normal, la diode verte
est allumée en permanence.
épandage en bordure droite, la
diode rouge
clignote très lentement.
Remarque: Lors du changement de position de la goulotte (déplacement du vérin électrique), une des deux diodes (la verte ou la rouge) clignote.
En cas de problème, les deux diodes (la verte et la rouge) clignotent ensemble et rapidement.
Réglages
Settings Einstellungen
b) TRIBORD border spreading
INTRODUCTION
The tribord spreading control system lets you perform two types of border spreading operation:
- environmentally-friendly border spreading, or
- maximum-yield order spreading
The border system requires a 12V DC power supply (cobo type socket)
The power outlet contains a 7.5 A fuse.
. Use the switch to perform the operation:
normal spreading, the green diode is
permanently lit.
RH border spreading, the red diode
flashes intermittently.
Note: One of the two diodes (red or green) will start flashing when the position of the chute is changed (actuator moving).
If a problem occurs, the green and red diodes will both start to flash rapidly and in unison.
b) Grenzstreuung mit TRIBORD
P
RÄSENTATION
Mit dem Tribord haben Sie die Wahl zwischen zwei
Grenzstreuungsarten.
Entweder: - Umweltoptimierte Grenzstreuung.
- Ertragsoptimierte Grenzstreuung.
Das Grenzstreusystem erfordert eine 12 V Gleichstrom­Versorgung (Cobo-Stecker)
Der Stromstecker funktioniert mit einer 7,5 A-Sicherung
. Die Steuerung erfolgt über den Schalter:
Normalstreuung, die grüne Diode
leuchtet ständig.
Grenzstreuung rechts, die rote Diode
blinkt sehr langsam.
Anmerkung: Bei der Positionsänderung der Zuführorgane (Bewegung des elektrischen Auslösers), blinkt eine der beiden Dioden (die grüne oder die rote).
Bei Störungen blinken beide Dioden (die rote und die grüne) gemeinsam und schnell.
52
Réglages
Settings Einstellungen
TRIBORD
L= 24m
C B
A
18-28
18-28m
C B A
E
Effectuer les réglages prise de force à l’arrêt.
Stop the PTO before adjusting.
Einstellungen bei abgeschalteter Zapfwelle vornehmen.
18-28m
C B A
1
2
3
TRIBORD
53
FR
GB
DE
• Bei jeder Änderung der Arbeitsbreite muss die
Verlängerung der Grenzstreuschaufel gemäß nachstehender Tabelle eingestellt werden:
Beispiel: Wenn Sie bei 36 m Arbeitsbreite mit Streuschaufeln von 36-44 m streuen, müssen Sie die Verlängerung der Grenzstreuschaufel auf A einstellen.
Einstellung bei kleiner Ausbringmenge: Für eine gute Grenzstreuung muß die Stellung der Grenzstreuschaufel abhängig von der Ausbringmenge positioniert werden:
- Kleine Streumenge (Mengeneinstellhebel 10): Die Grenzstreuschaufel muß näher an die lange Wurfschaufel
positioniert werden.
- Große Streumenge (Mengeneinstellhebel > 10): Die Grenzstreuschaufel muß weiter entfernt von der langen Wurfschaufel positioniert werden.
Dafür müssen die beide Ø 8er Schrauben der langen Schaufel und die einzelne Ø 6er Schraube der Grenzstreuschaufel in die entsprechende Position gebracht werden und die Schrauben wieder angezogen werden.
• Anmerkung Die Vorrichtung erlaubt das Rückstellen auf die manuelle Steuerung der Grenzstreuung. Sie können mit manueller Steuerung weiter arbeiten, wenn sich eine Störung des Auslösers oder des elektrischen Systems an der Maschine oder am Schlepper ereignen sollte. Dazu müssen Sie die Pleuelstange zwischen Auslöser und den Zuführorganen abbauen und die Zuführorgane mit Hilfe eines Betastifts mit Ø 4 in der gewünschten Position feststellen.
• A chaque changement de largeur de travail, régler la rallonge
de la pale de bordure suivant le tableau ci-
dessous:
• Exemple :
Si vous épandez sur 36m avec des pales 36-44m, réglez votre rallonge de bordure en A.
• Réglage petit débit: Pour de bons épandages en bordure, vous devez position­ner votre pale de bordure selon le débit réalisé :
- pour les petits débits (repère de débit 10), rapprocher
votre pale de bordure de la pale longue
- pour les gros débits (repère de débit > 10), écarter
votre pale de bordure de la pale longue
Pour réaliser ces opérations, dévisser les 2 vis Ø 8 de la pale longue et la vis Ø 6 de la pale de bordure, déplacer votre pale de bordure et bien resserrer vos pales.
• Remarque Le dispositif permet un retour à un réglage“bordure” manuel. En effet, si un aléa du vérin ou du système électrique se produit sur la machine ou le tracteur, il est possible de continuer à travailler en manuel. Pour cela il faut démonter la bielle entre le vérin et la goulotte et immobiliser la goulotte en position désirée à l’aide d’une goupille bêta de Ø 4.
Réglages
Settings Einstellungen
Jeu de pales 12-18 18-28 28-36 36-44
Largeur de travail (m) 12 15 18 182128 28 32 36 36 40 44
24
Réglage pale bordure
Optimisation de l’environnement A B B A B C A B C A B C Optimisation du rendement B - - B C - B C - B C -
Blade set 12-18 18-28 28-36 36-44
Working width (m) 12 15 18 182128 28 32 36 36 40 44
24
Border blade setting Best environment A B B A B C A B C A B C Best yield B - - B C - B C - B C -
Grenzschaufelsatz 12-18 18-28 28-36 36-44
Arbeitsbreite (m) 12 15 18 182128 28 32 36 36 40 44
24
Einstellung Grenzstreuschaufel
Optimierter Umweltschutz A B B A B C A B C A B C Ertragsoptimierung B - - B C - B C - B C -
• Adjust the extension on the border spreading blades as
shown in the table below each time you change the working width:
• Example: Spreading over 36m using 36-44m blades , set your extension on A.
•L
ow application rate setting: For good border operation, you need to position the border blade depending of the spread rate:
- If you are working at low rate (rate setting 10), move the border blade nearer to the longer blade
- If you are working at high rate (rate setting > 10), move the border blade away from the longer blade To do so, remove both screws Ø 8 from the longer blade and the single screw Ø 6 from the border blade, move your border blade and tighten the blades.
• Note: The system lets you revert to a manual “border” setting. You can continue working in manual mode if a problem occurs with the machine’s or tractor’s actuator or electronics. To do this, remove the connecting rod between the actuator and the chute and lock the chute in the required position using Ø 4 hair pin.
54
Réglages
Settings Einstellungen
EXEMPLE : L = 24m - 1/2 L = 12m
L
B
A
-20%
E
L
55
FR
GB
DE
Réglages
Settings Einstellungen
RÉGLAGE DE LÉPANDAGE DE BORDURE.
Votre distributeur d’engrais permet d’épandre en bordure suivant différents modes et d’optimiser ces épandages.
Bordure rendement: Il vous suffit d’actionner le système tribord sans toucher à la dose. Vous limitez ainsi la projection d’engrais hors de la limite du champ.
Bordure environnement: Lors d’épandage en bord de route ou de rivière
par exemple, baissez votre dose de 20% côté bordure.
N
OTA:
Aidez-vous du boîtier électronique si votre appareil en est équipé, ou de la réglette Sulky. (voir modulation page 28/29)
NOTA: Penser à bien vérifier l’adéquation entre le débit (repère > ou < à 10), avec la position décalée de la pale. (Voir Page 51: réglage petit débit)
A
B
EINSTELLUNG FÜR DAS GRENZSTREUEN
Mit Ihrem Düngerstreuer können Sie unter verschiedenen Grenzstreuarten auswählen und diese optimal einstellen:
Grenzstreuen Wenn Sie beispielsweise an Weggrenzen und Bach- oder Flussufern streuen, muss die Dosiermenge grenzseitig um 20% gesenkt werden.
Randstreuen Sie müssen einfach nur das Tribordsystem betätigen, die Menge bleibt unverändert. Danach wird weniger Dünger über die Feldgrenze hinaus gestreut.
H
INWEIS:
Bedienen Sie sich dabei der Elektronik, sofern Ihr Düngerstreuer damit ausgerüstet ist, oder nehmen Sie den Dosierschieber von SULKY zu Hilfe (siehe
Dosiermengenverstellung Seite 28/29).
H
INWEIS:
Vergessen Sie nicht zu überprüfen, ob die Streumenge (Skalenwert > oder < 10) mit der Wurfschaufelstellung übereinstimmt (siehe Seite 51: Einstellung geringer Dosiermengen).
B
ORDER SPREADING ADJUSTMENT.
Your fertiliser spreader can be adjusted to two different modes for border spreading to optimize results.
Environmentally-friendly border spreading: When spreading alongside roads or watercourses for example, lower your rate by 20% on the border side.
Yield border speading: Simple use the tribord system without changing the rate. You will then limit the amount of fertiliser projected past the field borders.
N
OTE:
Use your electronic box if your machine is fitted with one or use the SULKY slide rule (see modulation page 28/29)
NOTE: Remember to make sure that the blade position matches the output reading (mark > or < 10). (See Page 51 small rate settings)
A
B
B
A
56
Réglages
Settings Einstellungen
15m
50m
L
120m
15m
50m
1/2
a a
1/2
F
2
3
1
57
FR
GB
DE
Grenzstreung Optimierung
• DURCHFÜHRUNG DER GRENZSTREUKONTROLLE
Behälter gemäß Abbildung aufstellen, dabei Abstand zwischen den Behältern in den nachfolgenden tabelle ablesen:
Düngerstreuer ca. 10 Meter vor den Behältern einschalten.
Düngerstreuen erst 50 Meter hinter den Behältern stoppen.
Vorgang mit normaler Arbeitsbreite wiederholen.
Environmental Border optimising
• PERFORMING THE TEST:
Place the trays as shown in the drawing and refer to table for the correct inter-tray distances.
Start spreading about 10m from the trays.
Only stop spreading once 50 m after the trays.
Resume spreading on the following tramline
corresponding to your working width.
Optimisation bordure environnement
• RÉALISATION DE LESSAI :
Disposer les bacs selon la figure et reportez-vous au tableau pour la distance entre les bacs.
Mettre en route l’épandeur une dizaine de mètres avant
les bacs.
Ne stopper la distribution que 50 m au minimum après
avoir passé les bacs.
Reprendre le passage correspondant à votre largeur de
travail.
Réglages
Settings Einstellungen
Largeur de travail a
9m 18m 2m 21m 32m 3m 36m 44m 4m
Working width a
9m 18m 2m 21m 32m 3m 36m 44m 4m
F
F
F
Arbeitsbreite
a 9m 18m 2m 21m 32m 3m 36m 44m 4m
58
Réglages
Settings Einstellungen
+ < 15% x
et/and/und
+ + < 50% x
100%
15%
0
100%
50%
0
100%
15% 0
100%
15%
0
100%
50%
0
A
C B A
B
+ < 15% x
et/and/und
OK
+ + > 50% x
+ > 15% x
-20%
+20%
C
440 tr/mn
1
3
4
1
3
4
2
1
2 3 4
1
2 3 4
1
3
4
1
3
4
1
3
4
2
1
2 3 4
59
FR
GB
DE
• ANALYSE DE LESSAI:
REMARQUES : l’épandage de bordure ne peut être réglé que si l’épandage normal a été réglé au préalable
B
ON ÉPANDAGE EN MODE ENVIRO
NNEMENT
: La somme des bacs 3 et 4 ne doit pas comporter plus de 15% de la dose normale (bac 1), et la somme des bacs 2, 3 et 4 doit comporter plus de la moitié de la dose normale (bac1)
TROP DENGRAIS EN BORDU RE La somme des bacs 3 et 4 représente plus de 15% de la dose normale (bac 1) Diminuer la vitesse de la p.d.f à 440 tour/min puis contrôler de nouveau.
Si la dose est toujours trop importante, diminuer votre réglage de goulotte de 10 graduations
P
AS AS
SEZ
DE
NGR
AIS
ENB
ORD
URE
La somme des bacs 2, 3 et 4 représente moins de 50% de la dose normale (bac 1) Rallonger la pale de bordure (par ex de B à C) et contrôler de nouveau Si la dose n’est pas assez importante, remettre le débit côté bordure identique au côté plein champ.
Réglages
Settings Einstellungen
A
B
• BEWERTUNG DER GREN ZSTREUKONTROLLE
HI
NWEISE
: Die Grenzstreuvorrichtung kann erst dann eingestellt werden, wenn zuvor die Arbeitsbreite eingestellt wurde.
E
INWANDFREIES STREUERGEBN IS BE IM GRENZSTREU EN:
Die Gesamtmenge aus den Behältern 3 und 4 darf nicht mehr als 15% der Normalmenge (Behälter 1) betragen und die Gesamtmenge aus den Behältern 2, 3 und 4 muss mehr als die Hälfte der Normalmenge (Behälter 1) betragen.
Z
U VIEL DÜNGER AN DER GRENZE
Die Gesamtmenge aus den Behältern 3 und 4 macht mehr als 15% der Normalmenge (Behälter 1) aus. Zapfwellendrehzahl auf 440 U/min verringern, dann nochmals überprüfen. Ob die Dosiermenge immer noch zu hoch ist.
Ist die Ausbringmenge noch zu hoch, reduzieren Sie die Einstellung des Aufgabepunkt um - 10 Graduierungen.
Z
U WENIG DÜNGER AN DER GRENZE
Die Gesamtmenge aus den Behältern 2, 3 und 4 macht weniger als 50% der Normalmenge (Behälter 1) aus. Verlängern Sie die veränderbare Grenzstreuschaufel (z. B.: von B zu C) und überprüfen Sie erneut. Ist die Streumenge immer noch nicht hoch genug, Grenzstreumenge auf den gleichen Wert wie die Feldmenge einstellen.
• T
EST ANALYSIS:
NB : Border spreading cannot be set unless normal in-field spreading has been set beforehand
GOOD SPREADING FOR ENVIRONMENTAL BORDERS: The amount in trays 3 and 4 should not be over 15% of the normal rate (tray 1) And the amount trays 2,3 and 4 should be over half the normal rate (tray 1)
TOO MUCH FERTILISER ON THE BORDER The amount in trays 3 and 4 represents + 15% of the normal rate (tray 1) =Reduce the speed of the PTO to 440 rpm and test again.
If the rate is still too high, move your chute setting down by 10 graduations
NOT ENOUGH FERTILISER ON THE BORDER The amount in trays 2, 3 and 4 represents less than 50% of the normal rate (tray 1). Extend the border blade telescopic end (ex: from B to C) and check it again If the rate is still not enough, put the rate on the border side identical to the in-field side.
A
B
B
A
C
C
C
60
Réglages
Settings Einstellungen
Vérifier qu'il n'y ait personne dans la zone de travail avant d'embrayer le tapis et la PDF.
Make sure that nobody is in working area before engaging the conveyor belt and the PTO.
Vor Einkuppeln des Förderbandes und des PDF sicherstellen, dass sich niemand im Maschinenbereich befindet.
G
1
2
STOP
61
FR
GB
DE
Embrayage et débrayage du tapis convoyeur
L’épandeur est équipé d’une commande mécanique et d’une commande hyddraulique d’embrayage :
Commande mécanique:
la position DÉBRAYÉE correspond au levier tiré. (voir figure après) Position route.
Lors du déplacement du matériel entre le lieu de chargement et le champ, même si l’équipement hydraulique du tracteur permet l’utilisation de la commande hydraulique d’embrayage, actionner le levier mécanique en le tirant vers le tracteur (débrayage), et le bloquer en plaçant la goupille de sécurité : de cette manière, même en cas de défaillance du système hydraulique, il n’y a pas de risque d’embrayage intempestif.
Commande hydraulique:
A brancher sur un distributeur simple effet du tracteur. L’action sur le distributeur a pour effet de DEBRAYER. Le tapis sera donc embrayé si le distributeur est relaché.
Attention
Le vérin simple effet de l’embrayage, sous l’action des ressorts de rappel, permet d’embrayer à nouveau lorsque l’on relache le levier du distributeur. Cependant afin d’obtenir l’embrayage total, il faut maintenir le levier pendant quelques secondes.
A chaque extrémité du champ, il faut débrayer le tapis convoyeur pour arrêter l’épandage pendant le virage.
Réglages
Settings Einstellungen
G
Engaging and disengaging the conveyor belt
The spreader includes both a mechanical and a hydraulic clutch control:
Mechanical control system:
applying the lever will DISENGAGE the belt. (see illustration) Road travel position.
When the equipment is being transferred from the loading point to the field, even though the tractor’s hydraulic system means that the hydraulic clutch control can be used, pull the mechanical lever towards the tractor (disengage) and secure with the locking pin: this will prevent any risk of the clutch being engaged suddenly, even if the hydraulic system fails.
Hydraulic control system:
Connect the hydraulic control to one of the tractor’s single­action spool valves. Operating the valve will DISENGAGE the clutch, and the belt will be engaged if the valve is released.
Important
The action of the return springs on the single-action clutch cylinder allows the clutch to be engaged again when the single-action valve lever is released. However, for the clutch to be engaged fully, the lever has to be held in position for a few seconds.
The conveyor belt clutch has to be released each time the end of the field is reached to pause spreading when turning.
G
Ein- und Auskuppeln des Förderbandes
Der Streuer ist mit einer mechanischen und einer hydraulischen Kupplungssteuerung ausgestattet:
Mechanische Steuerung:
Wenn der Hebel gezogen ist, ist die Steuerung AUSGEKUPPELT. (siehe Abbildung) Position Straßentransport.
Bei der Fahrt mit dem Streuer zwischen Beschickungsort und Feld mechanischen Hebel zum Schlepper hin ziehen (auskuppeln) und mit dem Sicherheitsstift blockieren, auch wenn der Schlepper mit der hydraulischen Steuerung ausgestattet ist: in dieser Weise besteht keine Gefahr, dass sich die Steuerung unerwünscht einkuppelt, selbst bei Ausfall der Hydraulik.
Hydrauliksteuerung
An einen einfach wirkenden Hydraulikanschluss des Schleppers anschließen. Anziehen der Hydrauliksteuerung führt zum AUSKUPPELN. Das Förderband ist also eingekuppelt, wenn die Hydrauliksteuerung gelöst ist.
Achtung
Aufgrund der Wirkung der Federn kann der einfachwirkende Kupplungsauslöser erneut angezogen werden, wenn der Hebel der Steuerung gelöst wurde. Aber: zum vollständigen Einkuppeln muss der Hebel einige Sekunden festgehalten werden.
Am Feldende jeweils Förderband auskuppeln, damit in der Kurve nicht gestreut wird.
G
62
Réglages
Settings Einstellungen
Bien suivre les instructions. Ne pas stationner sous la machine sans sécurité. N'intervenir que moteur à l'arrêt.
Follow the instructions carefully. Do not stand on the machine unless a no safety system is in place. Do not carry out work or adjustments unless the engine is switched off.
Anweisungen genau folgen. Ohne Sicherheitsvorrichtungen nicht im Maschinenbereich parken. Handhabungen nur bei Motorstillstand durchführen.
H
3
2
1
856
4
7
63
FR
GB
DE
Réglage de la voie de l’essieu
Pour régler la voie des roues appliquer les consignes suivantes :
1°) Veiller à ce que l’épandeur soit atteler au tracteur et que l’ensemble se trouve sur un sol convenable (proche de l’horizontale).
2°) Désserrer de deux tours les quatre écrous freins des vis (Rep.1) puis retirer les épingles d’arrêt (Rep.2).
3°) Désserrer les deux excentriques de blocage (Rep.3), puis replacer les épingles d’arrêt (Rep.2) afin que les excentriques ne se rebloquent pas pendant la manipulation qui va suivre.
4°) Retirer les épingles de cale (Rep.4) du côté droit et gauche vers l’avant (Attention : ne pas retirer les épingles (Rep.7).
Remarque:
Le nombre de cales (Rep.5) (épr. = 20 mm) à basculer sera foncton de la valeur de la voie des roues que l’on veut obtenir, et dans tous les cas il faut basculer autant de cales à droite qu’à gauche. (exemple : si la voie actuelle est de 1800 mm, pour obtenir une voie de 1920 mm, il faudra basculer 3 cales à droite et 3 cales à gauche.
5°) Actionner le vérin hydraulique(Rep.8) dans le sens voulu tout en avançant la machine afin de ne pas décoller les pneumatiques des jantes (pour information : rentrer la tige = réduire la voie de l’essieu; sortir la tige = augmenter la voie de l’essieu).
6°) Remettre en place les cales basculées du côté opposé de la butée (Rep.6), puis remettre les épingles de cales (Rep.4).
7°) Reproduire les opérations 3°), 2°) puis 1°) à l’inverse.
H
Réglages
Settings Einstellungen
Adjusting the axle track
To adjust the wheel widths follow the given instructions:
1°) Make sure that the spreader is hitched to the tractor and that both are on suitable ground (as level as possible).
2°) Loosen the four locknuts (item 1) by two full turns and take out the locking pins (item 2).
3°) Loosen the two cam locks (item 3); next, replace the locking pins (item 2) to secure the lever and prevent the cams from locking again when performing the following steps.
4°) Remove the left and right shim pins (item 4) from the front (Caution: do not remove the pins item 7).
NB:
The number of 20 mm shims (item 5) to be shifted depends on the intended wheel track. The same number of shims must be shifted on the left and on the right. e.g. if the current track is 1,800 mm, three shims will have to be shifted on each side to give a track of 1,920 mm.
5°) Extend or retract the hydraulic cylinder (item 8) as required while at the same time moving the machine forward to prevent the tyres from coming free of the rims. (please note: retracting the rod = reduce the axle track; extending the rod = increase the axle track).
6°) Refit the shims that were shifted on the other side of the stop (item 6) and then refit the shim pins (item 4).
7°) Repeat steps 3°), 2°) and 1°) in reverse order.
H
Spurbreite einstellen
Zur Einstellung der Spurbreite folgende Anweisungen befolgen:
1°) Sich vergewissern, dass der Streuer am Schlepper angebaut ist und dass sich die Kombination auf einem passenden Untergrund befindet (nahe der Horizontale).
2°) Die vier Bremsschrauben um 2 Umdrehungen lockern (Marke 1), dann Sperrnadeln abnehmen (Marke 2).
3°) Die zwei Sperrexzenter lösen (Marke 3), dann Sperrnadeln wieder einsetzen (Marke 2), damit die Exzenter sich bei der folgenden Handhabung nicht sperren.
4°) Keilnadeln rechts und links und vorne abnehmen (Marke
4), Achtung: Nadeln nicht abnehmen (Marke 7).
Anmerkung:
Die Zahl der umzuschaltenden Keile (Marke 5) (Länge = 20mm) ist abhängig von der gewünschten Spurbreite. Stets rechts und links die gleiche Anzahl Keile umschalten. (Beispiel: Wenn die jetzige Spurbreite 1800 mm beträgt und auf 1920 mm erhöht werden soll, müssen 3 Keile links und 3 rechts umgeschaltet werden.
5°) Hydraulikauslöser (Marke 8) in die gewünschte Richtung bewegen und Maschine vorfahren, damit die Reifen nicht von den Felgen gehen (Zur Information: Stift eindrücken = Spurbreite reduzieren, Stift herausziehen = Spurbreite erhöhen).
6°) Umgeschaltete Keile vom Anschlag weg (Marke 6) wieder zurückschalten, dann Keilnadeln (Marke 4) wieder einsetzen.
7°) Anweisungen unter 3°) und 2°) wiederholen und Anweisung 1°) umgekehrt.
H
64
A
Toute intervention sur le distributeur doit être effectuée par une personne ayant eu connaissance du manuel d'utilisation. Pour les interventions de lavage et d'entretien, veuillez porter des gants et des lunettes de protection. Le lavage devra être effectué sur une aire de nettoyage prévue à cette effet pour la récupération des eaux. Les pièces usagées devront être apportées à votre revendeur pour y être recyclées.
Work on the spreader must be performed by a person who has read and is familiar with the user manual. Safety gloves and protective eyewear must be worn when cleaning or carrying out maintenance work. The machine should be cleaned in a specially designated area where the used water can be recovered. Worn parts must be returned to your dealer for recycling.
Eingriffe am Streuer dürfen ausschließlich von Personen durchgeführt werden, die das Betriebshandbuch gelesen haben. Für Reinigungs- und Wartungsarbeiten Handschuhe und Schutzbrille tragen. Das Reinigen sollte wegen der Wasserrückgewinnung auf einer dafür vorgesehenen Waschanlage stattfinden. Ausgewechselte Teile sollten zur Wiederverwertung beim Fachhändler abgegeben werden.
Entretien
Maintenance Wartung
3
4
2
6 7 8 95 1011 12
13
14
15
16
17
10
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
8
Chaine de cloche
Canon porte came d’essieux
et tubes coulissants
Croisillons Trans. à cardan sous machine
65
FR
GB
DE
Les épandeurs DPA-XLT sont construits pour servir pendant de longues années. Ceci suppose bien sûr un certain entretien de la machine. Celui-ci est simple :
• Le tapis convoyeur est en caoutchouc. Il suffit de veiller à sa tension, en particulier à la mise en route, le tapis s’allongeant toujours un peu pendant le rodage.
• Les roulements à billes utilisés dans la construction sont du type «graissés à vie». Cependant, au cours de l’utilisation de l’épandeur, et essentiellement au moment du lavage, les conditions sont très défavorables.
Nous vous conseillons:
- de ne pas diriger les jets des laveurs à haute pression directement sur les roulements.
- de graisser après le lavage de façon à éliminer l’eau chargée d’engrais qui aurait pu pénétrer dans un roulement dont l’étanchéité ne serait plus parfaite.
- ne pas insister en graissant sur des paliers dont les roulements sont neufs, les joints d’étanchéité risqueraient d’en souffrir.
Entretien pendant la campagne
Veuillez consulter également les instructions données par le constructeur des transmissions à cardan qui figurent sur les notices fixées sur les protecteurs lors de la livraison.
• Tous les jours
NETTOYER: l’espace entre l’essieu et le support articulé du
renvoi d’angle de l’embrayage, afin d’éviter l’accumulation de terre qui aurait pour conséquence un mauvais débrayage.
GRAISSER: • avec de la graisse à roulements les 2 graisseurs
de croisillons de transmission:
- tracteur-machine
- à cardan sous la machine
- du DPA
• avec de la graisse à roulements, le graisseur:
- du pignon du DPA
- du support articulé d’embrayage
- du moyeu de flèche avant
• avec de l’huile: les arbres à came d’essieu
Vérifier le niveau du réducteur (huile recommandée = total carter EP 220) quantité = 1,4 l. Il est conseillé de changer l’huile après les premières 50 heures de fonctionnement, puis toutes les 500 heures.
Entretien
Maintenance Wartung
A
DPA-XLT spreaders are built to last for many years. This depends, of course, on the machine receiving some basic maintenance:
• The conveyor belt is made from rubber, so the tension should be checked, especially when it is switched on, as it will stretch a little until it is fully bedded in.
• The ball bearings are “lifetime lubricated”. However, the conditions are far from ideal for maintenance work during spreading or while the spreader is being washed.
W
e recommend that you :
- avoid aiming jets of high-pressure water directly at the
bearings.
- lubricate after washing so as to drive out any water
containing fertilizer that may have penetrated into a bearing that is no longer watertight.
- do not apply too much lubricant onto housings with new
bearings as this may damage the seals.
Maintenance during the season
Please refer to the universal joint shaft manufacturer’s instructions located on the guards at the time of delivery.
• Daily maintenance
C
LEANING: clean the area between the axle and the hinged
bracket on the on the clutch angle transmission to prevent a build-up of soil that could hamper clutch release.
LUBRICATION :
• apply bearing grease to the grease nipples on the drive spiders on the:
- tractor-machine drive shaft
- universal joint shaft underneath the machine
- DPA shaft
• apply bearing grease to the grease nipples on the:
- DPA gear
- hinged clutch bracket
- front drawbar hub
• apply oil to the axle camshafts
Check the reduction gear oil level (Total Carter EP 220 recommended), quantity = 1.4 litres. An oil change is recommended after the first 50 operating hours and every 500 hours thereafter.
A
DPA-XLT Streuer sind auf einen langjährigen Betrieb ausgerichtet. Dazu bedarf es einer gewissen Wartung und Pflege der Maschine. Die Wartung ist einfach:
• Das Förderband ist aus Gummi. Auf die Spannung des Förderbands achten, insbesondere beim Einschalten, da sich das Band beim Einlaufen ein wenig dehnt.
• Die Kugellager der Maschine sind vom Typ Lebensdauerschmierung. Während der Betriebsdauer des Streuers und vor allem beim Reinigen sind die Kugellager widrigen Bedingungen ausgesetzt.
Wir empfehlen daher:
- Hochdruck-Wasserstrahl beim Reinigen nicht direkt auf die
Kugellager richten.
- Nach dem Reinigen die Kugellager schmieren, um das
möglicherweise in das nicht mehr ganz dichte Kugellager eingedrungene Wasser-Düngergemisch abzuweisen.
- Lager mit neuen Kugellagern nicht zu stark schmieren, da
die Abdichtungen darunter leiden könnten.
Wartung und Pflege während der Düngekampagne
Bitte auch die Herstelleranweisungen der Kardanwellen beachten, diese befinden sich bei der Lieferung auf den Schutzvorrichtungen.
• Täglich
REINIGEN: Raum zwischen Achse und Gelenk des
Winkelgetriebes an der Kupplung, um zu verhindern, dass sich Erde dort ansammelt und die Kupplung schlecht funktioniert.
S
CHMIEREN :
• die beiden Schmiervorrichtungen der Radsterne mit Kugellagerfett:
- an Schlepper und Maschine
- an der Kardanwelle unter der Maschine
- am DPA
• mit Kugellagerfett die Schmiervorrichtung:
- am DPA-Ritzel
- am Kupplungsgelenk
- an der vorderen Auslegernabe
• mit Schmieröl: die Nockenwellen an der A
chse
Ölstand des Antriebsreglers prüfen (Empfohlenes Öl: total carter EP 220). Menge: 1,4 L. Empfohlen wird, das Öl nach den ersten 50 Betriebsstunden auszutauschen, dann alle 500 Betriebsstunden.
A
3
66
A
La durée de vie et le bon fonctionnement de votre machine dépendent essentiellement des soins que vous lui apporterez. Réaliser l'opération de pulvérisation dans un local bien aéré, voire même à l'extérieur.
Your machine’s service lifetime and its smooth operation mainly depend on the care it receives. Spraying should be performed in a well-ventilated area, preferably outside.
Die Lebensdauer und die Funktionsfähigkeit Ihrer Maschine ist wesentlich von der Pflege abhängig.
Spritzung in einem gut gelüfteten Raum durchführen, oder auch im Freien.
Entretien
Maintenance Wartung
• After every 30 hours:
C
HECK: - the tightness of the bolts
- the state of the 4 retaining springs for the upper position of the centrifugal system
FILL: - the lubricant sump above each gear motor via
the grease nipples located under the spreading discs’ flange clamps.
• After washing the machine
LUBRICATION:• Lubricate all the points mentioned above as
well as the 2 grease nipples on the:
- 2 front take-ups and the threaded linkage check rods
- 2 flange bearings (drive pulley)
- 2 bearings on the transmission under the machine
- variable-track axle guide
OIL: all moving parts S
PRAY: the whole machine
C
LEAN: the cover
use a PVC cleaning agent
N
B:
• Do refill the machine while it is still damp.
• We do not recommend washing the machine in dry weather simply to remove a covering of dust if it will be used again shortly afterwards.
• Alle 30 Betriebsstunden:
P
RÜFEN: - dass alle Schrauben und Muttern gut
angezogen sind
- den Zustand der 4 Haltefedern für die obere Position des Zentrifugalverteilers
AUFFÜLLEN: - den Schmierfettkasten unter jedem
Antriebsregler über die Schmiervorrichtungen unter den Flanschen der Streuscheiben.
• Nach jeder Reinigung
S
CHMIEREN: • Alle bisher aufgezählten Punkte, sowie die
jeweils 2 Schmiervorrichtungen:
- der beiden Spannlager vorn und der Schraubenspindeln (Spannung)
- der beiden Spannlager (Antriebstrommel)
- der beiden Antriebslager unter der Maschine
- der Achsführung (einstellbare Spurbreite)
S
CHMIEREN: alle beweglichen Teile
S
PRITZEN: die gesamte Maschine
REINIGEN: die Plane
dazu ein für PVC geeignetes Mittel verwenden
Anmerkung:
• Maschine niemals auffüllen, wenn sie noch feucht ist
• Bei trockener Witterung ist es nicht ratsam, eine einfach nur staubige Maschine zu reinigen, wenn diese nach kurzer Zeit wieder eingesetzt werden solls.
67
FR
GB
DE
• Toutes les 30 heures:
V
ÉRIFIER: - le serrage de tous les boulons
- l’état des 4 ressorts de maintien pour la position haute du système centrifuge
R
EMPLIR: - la cage à graisse située au dessus de chaque
réducteur, par l’intermédiaire des graisseurs situés sous les flasques brides des disques d’épandage.
• Après chaque lavage
G
RAISSER: • Graisser tous les points précédemment cités,
ainsi que les 2 graisseurs:
- des 2 paliers tendeurs avant et les tiges
filetées de tension
- des 2 paliers bridés (tambour d’entraînement)
- des 2 paliers de la transmission sous machine
- de la glissière de l’essieu à voie variable
H
UILER: toutes les parties mobiles
P
ULVÉRISER: l’ensemble de la machine
NETTOYER: la bâche
utiliser un produit spécial pour P.V.C.
Remarque:
• Ne jamais recharger la machine si celle-ci est encore humide.
• Par temps sec, il n’est pas conseillé de laver une machine simplement poussiéreuse si elle doit resservir peu de temps après.
Entretien
Maintenance Wartung
68
B
Nettoyer la machine dès la fin des épandages pour éviter l’incrustation des produits dans la peinture et le métal. Ne pas diriger le jet directement sur les roulements.
Clean the machine when the spreading season is over to prevent residue from becoming encrusted on the paintwork and metal. Do not spray jets of water directly onto the bearings.
Nach der Düngekampagne Maschine reinigen, um die Einlagerung von Dünger und Schmutz in die Lackschicht und das Metall zu verhindern. Wasserstrahl beim Reinigen nicht direkt auf die Kugellager richten.
Entretien
Maintenance Wartung
69
FR
GB
DE
Remisage
ROUES ET FREINS
• Débloquer et resserrer les écrous de roue pour éviter leur grippage.
• Nettoyer et huiler les articulations du système de freinage.
• Vérifier le jeu latéral des roulements en secouant la roue.
• Resserrer les roulements si nécessaire.
T
RÉMIE DE LÉPANDEUR
• Vérifier la tension du tapis convoyeur, retendre si nécessaire.
T
RANSMISSIONS
• Démonter la transmission à cardan tracteur-machine, nettoyer et graisser, y compris les bouts d’arbres cannelés de l’arbre de transmission sous machine, puis poser la transmission sur son support.
• La transmission à cardan sous la machine et la transmission du DPA : démonter, nettoyer tubes métalliques et protecteurs, nettoyer et vérifier les croisillons, graisser et remonter.
D
ÉBIT PROPORTIONNEL À LAVANCEMENT (DPA)
• Nettoyer et graisser la chaîne de cloche fixée sur le tambour de frein.
• Vérifier l’étanchéité des réducteurs et faire les niveaux si des fuites sont apparues.
T
RAPPE DE RÉGLAGE
• Nettoyer et huiler l’axe de trappe ainsi que la vis de blocage.
• Nettoyer les chaînes.
PARTIE AVANT
• Nettoyer avec du dégrippant les leviers d’embrayage et de freinage.
• Mettre de l’huile dans l’engrenage de la béquille si c’est une béquille mécanique.
P
ROTECTION
• Après toutes ces vérifications, il est recommandé de faire une pulvérisation d’un mélange égal d’huile et de fuel ou d’un produit de protection.
Avant de recommencer une saison d’épandage
• Reprendre tous les points de graissage et d’entretien cités plus haut.
• Resserrer les écrous de roues après 1 heure puis 8 heures de travail.
Entretien
Maintenance Wartung
B
C
Storage
WHEELS AND BRAKES
• Loosen the wheel nuts and tighten again to stop them seizing.
• Clean the joints on the braking system and lubricate.
• Shake the wheel to check the amount of side play in the bearings.
• Retighten the bearings if necessary.
S
PREADER HOPPER
• Check the tension of the conveyor belt and tighten if necessary.
T
RANSMISSION SHAFTS
• Remove, clean and lubricate the tractor-machine universal joint shaft, including the ends of the splined shafts located on the drive shaft under the machine. Place the shaft in its mounting bracket.
• Remove the universal joint shaft under the machine and the DPA drive, clean the metal tubing and the guards, clean and check the spiders, lubricate and refit.
DPA (
FLOW RATE CALIBRATION)
• Clean and lubricate the chain fitted to the brake drum.
• Check for leaks on the gear motors and top up if necessary.
O
UTLET SHUTTER
• Clean the flap pin and locking screw and lubricate.
• Clean the chains.
FRONT SECTION
• Clean the stop and start levers using penetrating oil.
• Add some oil to the parking support mechanism if it is mechanically operated.
P
ROTECTION
• Once all these checks have been made, you are advised to spray the machine with a mixture of oil and fuel oil or protective substance in equal parts.
Before the start of a new spreading season
• Repeat the lubrication and maintenance procedures above.
• Tighten the wheel nuts again after 1 working hour and again after 8 hours.
B
C
Stillegung bzw. Einwinterung
RÄDER UND BREMSEN
• Muttern lockern und wieder anziehen, um Einrosten zu verhindern.
• Gelenke des Bremssystems reinigen und schmieren.
• Seitliches Spiel der Kugellager prüfen durch Rütteln der Räder.
• Kugellager bei Bedarf anziehen.
STREUTRICHTER
• Spannung des Förderbandes prüfen, bei Bedarf anziehen.
ANTRIEBSWELLEN
• Kardanwelle der Schlepper-Streuerkombination abbauen, Gelenkwelle unter der Maschine reinigen und schmieren, einschließlich der geriffelten Enden, dann Gelenkwelle auf den Träger stellen.
• Kardanwelle unter der Maschine und DPA-Antrieb: Metallrohre und Schutzvorrichtungen abbauen und reinigen, Radsterne reinigen und prüfen, schmieren und wieder einbauen.
S
TREUMENGE PROPORTIONAL ZUR FAHRGESCHWINDIGKEIT
(DPA)
• Kette an der Bremstrommel reinigen und schmieren.
• Dichtigkeit der Antriebsregler prüfen und bei Undichtigkeiten Pegelstand prüfen.
S
TREUMENGENKLAPPE
• Klappenachse und Sicherungsschraube reinigen und schmieren.
• Ketten reinigen.
VORDERER TEIL
• Kupplungs- und Bremshebel mit Rostlösungsmittel reinigen.
• Ölstand des Stützengetriebes auffüllen, wenn die Stütze mechanisch ist.
SCHUTZMAßNAHMEN
• Nach all diesen Prüfungen wird eine Spritzung mit einem Gemisch aus Öl und Dieselöl oder einem Schutzmittel empfohlen.
Vor der nächsten Düngesaison
• Alle oben genannten Schmier- und Pflegepunkte erneut durchgehen.
• Nach einer Arbeitsstunde und nochmals nach 8 alle Radmuttern anziehen.
B
C
70
Une usure excessive de pale influe sur la qualité d’épandage. Lorsque des vagues apparaissent dans le fond des pales, il faut les remplacer.
Too much wear on the blades will affect the quality of the spread. Replace the blades when ripples begin to form at the ends.
Übermäßiger Verschleiß der Wurfschaufeln wirkt sich auf die Streuqualität aus. Wenn Wellen an den Wurfschaufeln erscheinen, müssen diese ersetzt werden.
Entretien
Maintenance Wartung
D
2
1
71
FR
GB
DE
BLADE SETS STANDARD BLADE REF. HEAVY-DUTY BLADE REF. 12 - 18m 209 820 -
18 - 28m 209 830 209 915 28 - 36m 209 840 209 905
Vérification double disques
a) Vérification
• Dans les 1ères heures d'utilisation, vérifier le serrage des principaux écrous: Pales d'épandage
Disques d'épandage
• Avant le remisage, vérifier l'état des pièces d'usure.
b) Changement des pièces d'usure
• Vérifier l'usure des pales d'épandage.
- Lorsque des vagues apparaissent dans le fond des pales, il faut les remplacer.
- Lors du remplacement des pales :
• Vérifier que vous avez le bon jeu, voir marquage sur le dessus de la pale.
• Vérifier le sens de montage des pales par rapport au sens de rotation des disques.
• Assurez-vous que le collet carré de 8 de la tête de vis
est correctement engagé.
Remarque : A chaque changement de jeu de pales, changer
les vis et les écrous inox.
• Serrer correctement les écrous.
• Monter les masselottes pour tous les jeux de pale, sauf le 12 - 18m / 209 820
Entretien
Maintenance Wartung
D
JEUX RÉF. STAND ARD RÉF. HR 12 - 18m 209 820 -
18 - 28m 209 830 209 915 28 - 36m 209 840 209 905
Checking the twin discs
a) Checks
• Check the tightness of the main nuts on the following during the first few hours of use: Spreading blades
Spreading discs
• Check the condition of wear parts before placing the machine in storage.
b) Replacing spare parts
• Check the extent of wear on the spreading blades.
- Replace the blades when ripples begin to form at the ends.
- When replacing the blades:
• Make sure you have the right set of blades. Refer to the markings on the top side of the blade.
• Make sure that the blades are fitted the right way round with regard to the direction of rotation.
• Make sure that the 8 mm square neck of the screw head
is properly inserted.
NB: Replace the stainless steel screws and nuts each time
the blade sets are replaced.
• Tighten the nuts firmly.
• Fit counterweights for each blade set except the 12 – 18 m/209 820 set.
D
Prüfung der Doppelstreuscheiben
a) Prüfung
• In den ersten Betriebsstunden die Muttern prüfen und zwar bei: den Wurfschaufeln
den Streuscheiben
• Vor der Stillegung bzw. Einwinterung Verschleißteile prüfen.
b) Auswechseln der Verschleißteile
• Verschleiß der Wurfschaufeln prüfen.
- Wenn Wellen an den Wurfschaufeln erscheinen, müssen diese ersetzt werden.
- Bei dem Auswechseln der Wurfschaufeln
• Sicherstellen, dass der richtige Wurfschaufelsatz eingebaut wird, siehe Aufschrift unter den Wurfschaufeln.
• Beim der Montage Ausrichtung der Wurfschaufeln gegenüber der Drehrichtung der Scheiben prüfen.
• Sicherstellen, dass der eckige Schraubenkopf
richtig
einrastet.
Anmerkung: Beim Auswechseln des Wurfschaufelsatzes
Edelstahlschrauben und –muttern erneuern.
• Muttern gut anziehen.
• Speiser montieren, und zwar bei allen Wurfschaufelsätzen außer beim 12 - 18m / 209 820.
D
SATZ STAN DAR DS ATZ ART.NR. HR-SAT Z ART.NR.
12 - 18m 209 820 ­18 - 28m 209 830 209 915 28 - 36m 209 840 209 905
72
N’intervenir sur le distributeur que moteur du tracteur à l’arrêt.
Do not carry out work or adjustments on the spreader unless the tractor engine is switched off.
Handhabungen am Streuer nur bei Stillstand des Schleppermotors.
Entretien
Maintenance Wartung
1
E
142
73
FR
GB
DE
Contrôle étalonnage largeur
• Goulottes de largeur :
- Si vous observez une dissymétrie importante de l’épandage par rapport au centre de la machine, veuillez contrôler les étalonnages suivants. Le problème doit être observé avec des pales en bon état et contrôlé à l’aide des bacs de recouvrement.
- Positionner la pointe de la goulotte
au-dessus du
centre du disque d’épandage.
- Le réglage doit être 142, si ce n'est pas le cas, régler le repère de lecture du levier
- Bloquer le secteur gradué. Etalonner les goulottes droite et gauche.
Entretien
Maintenance Wartung
E
Width calibration checks
• Spreading chutes:
- If you notice that fertilizer is being spread significantly off­centre, check the following settings. This check should be carried out if the problem occurs despite the blades being in good condition, using the overlap check kits.
- Place the tip of the chute
over the centre of the
spreading disc.
- The setting should be at 142; if not, move the lever to this
mark.
- Block the graduated scale so that it cannot move.
Calibrate the LH and RH chutes
E
Prüfung und Einstellung der Breitenstreuung
• Breitenstreuung der Zuführorgane:
- Wenn Sie eine im Vergleich zur Maschinenmitte ungleiche Verteilung der Streuung beobachten, bitte folgende Einstellungen kontrollieren: Der Test sollte mit Wurfschaufeln im voll funktionsfähigem Zustand und die Prüfung mit den Gitterkästen durchgeführt werden.
- Spitze des Zuführorgans
genau über die Mitte der
Streuscheibe stellen.
- Die Einstellung muss auf 142 stehen, ist dies nicht der Fall,
Lesemarke des Hebels einstellen.
- Skala blockieren. Zuführorgane rechts und links einstellen.
E
74
Suivre les instructions. Follow the instructions. Anweisungen folgen.
Montage équipements
Fitting the accessories Montage der Ausrüstungen
A
75
FR
GB
DE
Bâche enrouleur
Montage usine
- Pour retirer les élastiques de maintient de la bâche, utiliser la tige placée dans le tube enrouleur.
Réhausse
Montage: suivre les instructions.
Montage équipements
Fitting the accessories Montage der Ausrüstungen
A
B
The cover spool
Factory fitted
- Take the rod from the spool tube and use to remove the cover’s elasticated tie-straps.
The hopper extension
Follow the fitting instructions.
A
B
Rollplane
Werksmontage
- Haltegummizüge der Plane mit der Stange abnehmen, die sich im Aufwickelrohr befindet.
Trichteraufbau
Montage: Anweisungen folgen.
A
B
4
DPA
XLT
76
Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont été placées sur votre machine. Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle d'autrui. Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement. Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions contenues dans la notice d'instructions avec l'opérateur de la machine. Gardez les étiquettes propres et lisibles. Remplacez-les lorsqu'elles sont détériorées.
Safety warning labels have been stuck at various places on the machine. Please read the labels and note where they are positioned. Please study the safety labels and the instructions in the operating manual together with the machine operator. Keep the safety labels clean and legible. Replace the safety labels when they become worn or damaged.
Auf der Maschine befinden sich Aufkleber mit Sicherheitsempfehlungen. Die Aufkleber sollen zu Ihrer Sicherheit und der Sicherheit Dritter beitragen. Lesen Sie die Aufkleber und prüfen Sie die Anbringung. Gehen Sie die Aufkleber und die Benutzungsanweisungen mit dem Maschinenbediener durch. Aufkleber sauber und leserlich halten. Aufkleber bei Beschädigung ersetzen.
Caractéristiques / Recommandations
Specifications Technische Daten
INDICE REGLAGE
17 B
GVX 429
P.V : 1 800 Kg P.T.C : 7 000 Kg
77
F GB D DPA-XLT
Longueur Length Länge 5,419 m Largeur Max. width Breite (peut varier en fonction de l'équipement) (may vary depending on the equipment) (kann je nach Ausstattung variieren) maxi: 2,550 m Hauteur de chargement Max. loading height Beladungshöhe (peut varier en fonction de l'équipement) (may vary depending on the equipment) (kann je nach Ausstattung variieren) maxi: 2,560 m Voie variable de l'essieu Variable axle track Variable Spurbreite 1,860 m mini / 2,140 m maxi Voie variable Variable track Variable Spurbreite (avec retournement des roues à déport -70) (with offset wheel turn –70 mm) (mit Räderversatz –70) 1,750 m mini / 2,280 m maxi Poids total en charge Full laden weight Gesamtladegewicht 7200 Kg Poids à vide Unladen weight Leergewicht (peut varier en fonction de l'équipement) (may vary depending on the equipment) (kann je nach Ausstattung variieren) 2000 Kg Report de charge Load transfer Gewichtsverlagerung 1700 Kg Capacité (sans réhausse) Capacity (without extension) Füllkapazität (ohne Trichteraufbau) 4000 L Capacité (avec réhausse) Capacity (with extension) Füllkapazität (mit Trichteraufbau) 5600 L
Pneumatiques Tyres Bereifung
550/60 - 22,5 12 PR
(montes standard autorisées) (standard authorized fit) (zugelassene Standardbereifung) 11.2 R44 140 A8
600/55 - 26,5 12 PR
11.2 R48 142 A8
18.4 R38 149 A8
18.4 R42 148 A8 Régime prise de force PTO speed (540 rpm) Drehzahl Zapfwelle (540 U/min) 540 tr/min Vitesse de circulation maximale sur route Max. speed on public roads Maximale Fahrgeschwindigkeit auf der Straße 25 Km/h
Identifizierung - Identification
Lors de la prise en charge de votre machine, notez les informations suivantes /Please make a note of the following information when your machine is delivered/Bei Inbetriebnahme der Maschine folgende Informationen notieren:
Numéro de la machine/Machine number/ Maschinennummer: :
Type de machine/Machine type/Maschinentyp: Accessoires/Optional equipment/Zubehör: :
Caractéristiques techniques/Technical specifications/Technische Eigenschaften:
A
Caractéristiques / Recommandations
Specifications Technische Daten
B
DEGBFR
5
78
Conseils Généraux
General Recommendations Allgemeine Ratschläge
. Lire attentivement la notice avant l’utilisation. . En raison des variations d’état des différents engrais, il peut apparaître des différences
par rapport aux indications des tableaux et vos règlages. . Les valeurs de règlage ne sont données qu’à titre indicatif. . La réalisation des essais de débit et de largeur est vivement conseillée pour obtenir la plus
grande précision de réglage possible. . Vérifier qu’il n’y a personne autour de la machine avant d’effectuer l’essai. . Bien choisir votre jeu de pales en fonction de vos besoins. . L'épandage sur une largeur inférieure aux valeurs indiquées sur la pale est possible.
Une attention particulière sera à porter sur l'épandage de bordure. .
Pour l'épandage sur la largeur maxi indiquée sur la pale, travailler avec la pale courte reculée (position B). . Pour les épandages à une dose inférieure à 150 kg/ha, augmenter le repère de réglage de largeur
du tableau de 5 graduations.
. Please read the manual carefully before use. . Differences in fertilizer conditions may result in discrepancies between your settings and the information
shown in the tables. . Settings are only given as a guideline. . We strongly recommend that you carry out the calibration tests and width checks to acquire the most
accurate settings possible. . Make sure that nobody is near the machine before carrying out tests. . Make sure that the blade set is suitable for your requirements. . It is possible to carry out spreading over a smaller width than is shown on the blades.
Take special care when border spreading. . Use the shot blade in the retracted position (B) when spreading at the maximum width shown on the blade. . Increase the width setting shown on the table by 5 when spreading a dose of less than 150 kg/ha.
. Vor Inbetriebnahme sorgfältig lesen. . Wegen der Vielseitigkeit der handelsüblichen Düngersorten können Unterschiede gegenüber den Tabellen
und Ihren Einstellungen vorkommen. . Die Einstellungswerte haben lediglich Hinweischarakter. . Zur größtmöglichen Arbeitsgenauigkeit wird die Durchführung von Abdrehproben und Tests zur
Breiteneinstellung empfohlen. . Sichergehen, dass sich niemand im Maschinenbereich befindet, bevor Sie den Test bzw. die Abdrehprobe
durchführen. . Den für Ihren Bedarf richtigen Wurfschaufelsatz wählen. . Die Ausbringung auf einer geringeren Arbeitsbreite als die auf der Wurfschaufel angegebene
Arbeitsbreite ist möglich.
Besondere Vorsicht ist bei der Grenzstreuung geboten. . Bei der Ausbringung auf der maximalen Arbeitsbreite, die auf der Wurfschaufel angegeben ist, mit der
kurzen Wurfschaufel in zurückgesetzter Stellung arbeiten. . Bei Ausbringung mit einer Hektardosierung unter 150 kg/ha Einstellmarke für die Breite in der Tabelle um
fünf Gradeinteilungen erhöhen.
FR
GB
DE
79
6
4000 - 5600
Réglages Largeurs Width adjustment Einstellungen Arbeitsbreiten
DPA
XLT
80
18
12
Réglage de Largeur
Width adjustment
Einstellungen Arbeitsbreiten
Prise de Force
PTO shaft
Zapfwelle
Largeur de Travail
Working width
Arbeitsbreite
Réglage du Débit
Rate setting
Streumengen-Einstellung
Vitesse d’avancement
Tractor speed
Fahrgeschwindigkeit
Quantité
Quantity
Menge
Kg/ha
540/tr/mn
Pales - Blades - Wurfschaufeln : 12-18 m Pales - Blades - Wurfschaufeln : 18-28 m Pales - Blades - Wurfschaufeln : 28-36 m Pales - Blades - Wurfschaufeln : 36-44 m
Legende
Key
Zeichenerklärung
36
28
28
18
44
36
81
Liste des produits
Product-list Produkt-Verzeichnis
AA
LLBBAATTRROOSS
1188..66..1122
AA
LLBBAATTRROOSS
CCAANN 2277,,55
AA
LLBBAATTRROOSSGGRRAASSSSUURREEAA
AAZZFF 1155//1122//2244 AAZZFF 1177--1177--1177 AAZZFF 2200//1100//1100 AAZZFF AA
MMMMOONNIITTRRAATTEE
3333,,55%% NN GG
RRAANN
BBBB 666600 BB
UULLKKSSUUPPEERR
4455 CC
HHLLOORRUURREE
CC
EEDDEESSTTAAZZOOMMAAGG
2255
CC
EEDDEESSTT
00--1133--3366
CC
EEDDEESSTT
1144--1100--1188
CC
OOMMPPOOEENNTTEECC
NN 2266
CC
OOOOPP
--CC
AANNSSUULLFFAATTEE DDAAMMMMOONNIIAAQQUUEE
2211%%
CC
RROOPPMMAASSTTEERR
1155--1100--1100
CC
RROOPPMMAASSTTEERR
2200
CC
RROOPPMMAASSTTEERR
DDAAPP
DD
IIAAMMMMOONNIIUUMMPPHHOOSSPPHHAATT
1188..4466
DD
OOMMOOCCAAPPRROOLLEEUUNNAASSCCHHWWEEFFEELLSSAAUURREESSAAMMOONNIIAAKK
2211NN2244SS DDSSMM 1155--1155--1155 DDSSMM 1177--1122--1188 DDSSMM DD
YYNNAAMMOONN
SS
DDSSMM GG
RRAANNUULLAARR
33
ZZWWAAVVEELLZZUURREE AAMMOONNIIAAKK
2211NN++2244SS
DDSSMM KK
AALLKKAAMMMMOONNSSAALLPPEETTEERR
2277%%
DDSSMM MM
AAGGNNEESSAAMMOONN
2222NN..77MM
GGOO
DDSSMM NNPP 2266 ++ 1144 DDSSMM NN
UUTTRRAAMMOONN
2277%% NN ++ 44 MM
GGOO
FF
EERRTTIIVVAAAAMMMMOO
3333,,55
FF
EERRTTIIVVAABBAASSAAMMOONN
2266%% SS
FF
EERRTTIIVVAABBAASSAAMMOONN
2277%%
FF
EERRTTIIVVAANNIITTRRAATTOO DDEEAAMMOONNIIOOCCAALLCCAARREEOO
2277%% NN..
FF
EERRTTIIVVAANNIITTRROOFFOOSSKKAA
1155--1155--66 ((44 MM
GGOO
))
FF
EERRTTIIVVAANNIITTRROOPPHHOOSSKKAA
1155 -- 1155 -- 1155 55
FF
EERRTTIIVVAASSUULLFFOONNIITTRRAATTOO DDEEAAMMOONNIIOO
2266%% NN..
FF
EERRTTIIVVAAUURRÉÉEE
4466%%
FF
EERRTTIIVVAA
AASSSS 2266 %% NN ++ 1133 %% SS
GG
OOUULLDDIINNGG
00--77--3300
GG
OOUULLDDIINNGG
1100--1100--2200
GG
OOUULLDDIINNGG
CCAANN 2277,,55
GG
RRAASSSSLLAANNDD
1144--77--1144,,55
GG
RRAASSSSLLAANNDD
1188--66--1122
GG
RRAASSSSLLAANNDD
CCAANN 2277
HH
AARRNNSSTTOOFFFF
IICCII KK
AAIINNIITTRROO
2255--00--1166
IICCII NN
IITTRRAAMM
3344,,55
IICCII NN°°88 NN
EEWW
2211--0088--1111
IIFFII GG
RRAANNUULLAARRUURREEAA
IIFFII NN
EETTNNIITTRRAATTEE
IIFFII PP
AASSTTUURREESSWWAARRDD
KK
AALLIIKKOORRNNGGRRAANN
4400KK 66MMgg 44SS KK++SS
KK
AALLIIPPAATTEENNTT
KK
AALLIIPPHHOOSSPPHHAATT
1100--2222--6655
KK
AALLII
6600
EERRGGRRAANN
6600%% KK SS
AALLZZGGMMBBHH
KK
AALLKKSSAALLPPEETTEERR
1155,,55%% NN
KK
EEMMIIRRAA
1144--1100--2244
KK
EEMMIIRRAA
2200--1100--1100
KK
EEMMIIRRAAKKAALLKKAAMMMMOONNSSAALLPPEETTEERR
2277%% 22,,44%% mmgg
KK
EEMMIIRRAAKKAAYYEENNNNEE
2255--00--1166
KK
EEMMIIRRAAKKEEMMIISSTTAARR
KK
EEMMIIRRAANNIITTRRAAPPRRIILLLL
3344,,55
LL
IINNAANN
NNPP 2266..1144 NNPPKK 00--2244--2244 NNPPKK 1177--1177--1177 NNPPKK 2233--2233--00 NNPPKK CC
HHLLOOOORRAAMM
1122--1100--1188
NNPPKK DD
ÜÜNNGGEERR
1144--1100--2200
NN
OOUUVVEEAAUU PPRRPP
PPRRPP PP
IIAAGGRRAANN
4466 SSKKWW
PP
IIAAMMOONN
3333++1122 SS UU
RREEAA
PP
IINNSSHHOOWW AANNKKOORRII
2200--66--44
PP
OOTTAASSHH
3300%%
PP
OOTTAASSHHCCHHLLOORRIINNEE
RR
YYUUAANN
2211%% NN SSCCPPAA 00--1133--1188 SSCCPPAA CC
HHLLOORRUURREE DDEEPPOOTTAASSSSIIUUMMKKCC
LL 6600 %%
SSCCPPAA KK
IIEESSEERRIITTEE
SSCCPPAA SS
UULLFFAATTEE DDEE PPOOTTAASSSSIIUUMM
SS
EECCOO
2200--1100--1100
SS
EECCOO
2200--1111--0000
SS
UULLPPHHUURREETTIIGGEERR
9900
SS
UUPPEERR
TT
RRIIPPLLEESSUUPPEERR
TT
RRIIPPLLEESSUUPPEERRPPHHOOSSPPHHAATT
4455
UU
RREEEE
4466 VV
EENNEEZZUUEELLAA
UU
RREEEE
4466 GGRR EE
GGYYPPTTEE
YY
AARRAA
5522 RR
EEGGUULLAARR
2200//1100//1100
YY
AARRAAAAGGRRII
1155--99--2233
YY
AARRAAAAGGRRII
1177--1177--1177
YY
AARRAAAAGGRRII
2200--1100--1100
YY
AARRAAAAGGRRIIAAMMMMOONNIITTRRAATTEE
3333,,55
YY
AARRAAAAGGRRII
NNPPKK 2211--33--1100 MMgg++ SS++BBPP
OORRSSGGRRUUNNNN
YY
AARRAAEEXXTTRRAAGGRRAASSSS
2299--55--55
YY
AARRAAEEXXTTRRAANN
3344,,55
YY
AARRAAKKAALLKKAAMMMMOONNSSAALLPPEETTEERR
2277%% 22,,44%% mmgg
YY
AARRAASSLLUUIISSKKIILLUURREEUUMMPPRRIILLSS
YY
AARRAATTEECCHHNNIISSCCHHEEUURREEUUMM
4466 %% NN
YY
AARRAAUUNNIIVVEERRSSAALL
1166 1166--1166--1166
66 77 88
99 1100 1111 1122 1133 1144 1155 1166 1177 1188 1199 2200 2211 2222 2233 2244 2255 2266 2277 2288 2299 3300 3311 3322 3333 3344 3355 3366 3377 3388 3399 440
0
4411 4422 4433 4444 4455 4466 4477 4488 4499 5500 5511 5522 5533 5544 5555 5566 5577 5588 5599
6600 6611 6622 6633 6644 6655 6666 6677 6688 6699 7700 7711 7722 7733 7744 7755 7766 7777 7788 7799 8800 8811 8822 8833 8844 8855 8866 8877 8888 8899 9900 9911 9922 99
33 9944 9955 9966 9977 9988 9999
110000 110011 110022 110033 110044
Engrais / Fertilizer / Dünger
82
Granulométrie Fertilizer granulometry Korngrössenbestimmung
Type
Typ
ALBATROS
18-6-12
A
LBATROS
CAN 27,5
A
LBATROS
GRASS UREA
AZF
15-12-24
AZF
17-17-17
Info
12 133
111199
15 137
112233
18 141 127 21 131
111166
24 135
112244
28 139 128
112211
32 132
112299
36 - 133 40 137 44 ­12 135
112277
15 137
112299
18 139 131 21 133
112244
24 135
112288
28 137 130
112299
32 132
113333
36 134 135 40 137 44 139 12 135
112255
15 137
112277
18 140 129 21 135
112222
24 137
112266
28 - 130
112277
32 -
113311
36 - 135 40 ­44 ­12 109
110000
15 115
110000
18 118 101 21 103
110000
24 109
110000
28 112 104
110033
32 110
110055
36 113 109 40 115 44 123 12 117
110066
15 122
110088
18 127 110 21 114
110033
24 118
110077
28 123 112
110088
32 117
111122
36 122 117 40 122 44 -
d 1
d 1,1
d 0,78
d 0,98
d 0,95
1812
2818 3628
4436
83
Granulométrie Fertilizer granulometry Korngrössenbestimmung
Type
Typ
AZF
20-10-10
AZF
A
MMONITRATE
33,5% N
GRAN
BB 660
B
ULK
SUPER 45
CHLORURE
CEDEST
AZOMAG 25
Info
12 112
110000
15 117
110033
18 120 107 21 108
110022
24 110
110044
28 113 107
110077
32 112
110099
36 - 112 40 117 44 -
12 136
112222
15 140
112244
18 145 127 21 133
112222
24 136
112255
28 140 131
112277
32 135
113300
36 - 136 40 140 44 145 12 130
111166
15 135
111188
18 138 121 21 128
111133
24 134
111188
28 - 125
111188
32 -
112233
36 - 130 40 ­44 ­12 125
111155
15 126
111166
18 128 118 21 123
111122
24 124
111155
28 126 120
111177
32 -
112200
36 - 125 40 ­44 ­12 107
110011
15 115
110066
18 122 111
110000
21 116
110044
24 120
110099
28 125 114
110099
32 -
111144
36 - 119 40 ­44 -
d 0,96
d 0,98
d 1,1
d 1,15
d 0,93
1812
2818 3628
4436
84
Granulométrie Fertilizer granulometry Korngrössenbestimmung
Type
Typ
CEDEST
0-13-36
C
EDEST
14-10-18
C
OMPOENTEC
N 26
C
OOP-CAN
S
ULFATE
D’AMMONIAQUE
21%
CROPMASTER
15-10-10
Info
12 100
110000
15 105
110000
18 112 102
110000
21 106
110000
24 111
110044
28 115 109
110022
32 -
110044
36 - 109 40 ­44 ­12 106
110000
15 113
110055
18 121 110
110000
21 115
110022
24 119
110077
28 124 112
110077
32 -
110055
36 - 117 40 ­44 ­12 107 15 115 18 122 112 21 116 24 121 28 125 114 32 120 36 126 124 40 130 44 136 12 131
112233
15 133
112255
18 135 127 21 129 120 24 131
112244
28 133 126
112255
32 -
112299
36 - 131 40 ­44 ­12 130
111166
15 133
111188
18 136 121 21 128
111133
24 134
111188
28 138 125
111188
32 -
112233
36 - 130 40 ­44 -
d 1,07
d 0,92
d 0,97
d 1,04
d 1,1
1812
2818 3628
4436
85
Granulométrie Fertilizer granulometry Korngrössenbestimmung
Type
Typ
CROPMASTER
20
C
ROPMASTER
DAP
Diammonium
Phosphat
18.46
DOMO
CAPROLEUNA
SCHWEFELSAURES
AMONIAK
21 N 24 S
DSM
15-15-15
Info
12 130
111166
15 134
111188
18 - 121 21 128
111133
24 134
111188
28 - 125
111188
32 -
112233
36 - 130 40 ­44 -
12 136
112255
15 138
112277
18 142 129 21 134
112222
24 135
112266
28 - 131
112277
32 -
113311
36 - 136 40 ­44 ­12 125
111155
15 126
111166
18 130 118 21 123
111122
24 124
111155
28 128 120
111177
32 -
112200
36 - 125 40 ­44 ­12 114 15 119 18 124 111 21 118
111155
24 125
111188
28 123
112200
32 -
112233
36 - 128 40 ­44 ­12 117
111133
15 124
111177
18 131 121
110088
21 125
111133
24 130
111188
28 134 123
111188
32 129
112255
36 135 128 40 135 44 140
d 1
d 1
d 0,98
d 1,03
d 1,06
1812
2818 3628
4436
86
Granulométrie Fertilizer granulometry Korngrössenbestimmung
Type
Typ
DSM
17-12-18
DSM
D
YNAMON S
DSM
G
RANULAR 3
Z
WAVELZURE
AMONIAK
21 N + 24 S
DSM
K
ALKAMMON
SALPETER
27 %
DSM
M
AGNESAMON
22N.7MGO
Info
12 109
110000
15 113
110000
18 115 100 21 102
110000
24 107
110000
28 109 104
110011
32 108
110044
36 110 109 40 113 44 115 12 100
110000
15 107
110000
18 114 103
110000
21 108
110000
24 112
110011
28 117 106
110011
32 112
110066
36 118 111 40 117 44 123 12 123 15 127
112211
18 131 123 21 127
111133
24 131
111188
28 136 123
111199
32 133
112233
36 - 128 40 138 44 ­12 133
110033
15 137
110088
18 142 113 21 115
111100
24 117
111133
28 123 117
111155
32 121
111188
36 132 122 40 126 44 137 12 130
112211
15 137
112244
18 142 126 21 128
111188
24 135
112233
28 140 125
112233
32 132
112288
36 137 130 40 137 44 142
d 1,06
d 1,05
d 1,05
d 1
d 1
1812
2818 3628
4436
87
Granulométrie Fertilizer granulometry Korngrössenbestimmung
Type
Typ
DSM
NP 26 + 14
DSM
N
UTRAMON
27 % N
+ 4 Mgo
F
ERTIVA
AMMO 33,5
F
ERTIVA
BASAMON
26 % S
F
ERTIVA
BASAMON
27 %
Info
12 131
112200
15 134
112233
18 137 125 21 129
111177
24 132
112222
28 135 126
112222
32 129
112277
36 132 131 40 134 44 137
12 116
111100
15 124
111155
18 131 120
111100
21 125
111133
24 129
111188
28 134 123
111188
32 129
112233
36 135 128 40 134 44 140 12 120 15 128 18 135 126 21 131 24 135 28 140 132 32 138 36 144 137 40 143 44 149 12 129
111166
15 135
111188
18 140 121 21 125
111133
24 128
111188
28 133 124
111188
32 130
112233
36 - 129 40 135 44 ­12 128
111166
15 132
111188
18 135 121 21 124
111166
24 127
111199
28 132 123
112211
32 127
112244
36 130 128 40 132 44 135
d 1
d 1,05
d 0,99
d 0,95
d 1
1812
2818 3628
4436
88
Granulométrie Fertilizer granulometry Korngrössenbestimmung
Type
Typ
FERTIVA
NITRATO
DE AMONIO
CALCAREO
27 % N.
FERTIVA
NITROFOSKA
15-15-6 (4 MGO)
F
ERTIVA
NITROFOSKA
15-15-15 5
F
ERTIVA
SULFONITRATO
DE AMONIO
26 % N.
F
ERTIVA
URÉE 46 %
Info
12 131
112255
15 134
112266
18 137 127 21 129
112222
24 132
112244
28 135 126
112277
32 129
112299
36 132 131 40 134 44 137 12 120
111111
15 133
111122
18 140 113 21 118
110088
24 131
111100
28 138 115
111133
32 128
111155
36 135 120 40 133 44 140 12 136
111144
15 141
111177
18 145 120 21 123
111177
24 126
112277
28 129 131
112222
32 136
113322
36 - 136 40 141 44 ­12 131
112200
15 134
112233
18 137 125 21 129
111177
24 132
112222
28 135 126
112222
32 129
112277
36 132 131 40 134 44 137 12 133
112255
15 135
112266
18 - 128 21 -
112222
24 -
112255
28 - -
112277
32 -
113300
36 - ­40 ­44 -
d 1
d 1,1
d 1,08
d 1
d 0,8
1812
2818 3628
4436
89
Granulométrie Fertilizer granulometry Korngrössenbestimmung
Type
Typ
FERTIVA
ASS 26 %
N + 13 % S
G
OULDING
0-7-30
G
OULDING
10-10-20
G
OULDING
CAN
27,5
G
RASSLAND
14-7-14,5
Info
12 134 15 137
112222
18 140 127 21 132
111177
24 137
112222
28 141 128
112277
32 132
113300
36 136 138 40 142 44 -
12 135
111177
15 137
112233
18 139 128 21 133
111144
24 135
112255
28 137 130
111199
32 -
113300
36 - 135 40 ­44 ­12 131
112233
15 133
112255
18 135 127 21 129
112200
24 131
112244
28 133 126
112255
32 -
112299
36 - 131 40 ­44 ­12 130
112211
15 135
112233
18 140 125 21 128
111188
24 133
112222
28 138 125
112233
32 130
112277
36 - 130 40 135 44 ­12 128
111199
15 131
112211
18 135 123 21 126
111166
24 129
112200
28 133 123
112211
32 -
112255
36 - 128 40 ­44 -
d 0,97
d 1
d 1
d 0,97
d 1
1812
2818 3628
4436
90
Granulométrie Fertilizer granulometry Korngrössenbestimmung
Type
Typ
Grassland
18-6-12
GRASSLAND
CAN 27
H
ARNSTOFF
ICI KAINITRO
25-0-16
ICI N
ITRAM
34,5
Info
12 133
112233
15 135
112266
18 137 128 21 131
112200
24 133
112255
28 135 128
112255
32 130
113300
36 - 133 40 135 44 ­12 130
112211
15 135
112233
18 140 125 21 128
111188
24 133
112222
28 138 125
112233
32 130
112277
36 135 130 40 135 44 140 12 131
112255
15 135
112277
18 - 129 21 133
112222
24 137
112255
28 - -
112277
32 -
113300
36 - ­40 ­44 ­12 130
111166
15 135
111188
18 139 121 21 128
111133
24 134
111188
28 138 125
111188
32 -
112233
36 - 130 40 ­44 ­12 130
112211
15 133
112233
18 136 125 21 128
111188
24 134
112222
28 - 125
112233
32 -
112277
36 - 130 40 ­44 -
d 1
d 0,97
d 0,8
d 0,98
d 0,95
1812
2818 3628
4436
91
Granulométrie Fertilizer granulometry Korngrössenbestimmung
Type
Typ
ICI N°8
21-08-11
IFI
GRANULAR
URÉA
IFI NET
NITRATE
IFI PASTURE
SWARD
KALI KORN
GRAN
40K 6Mg
4
SK+S
Info
12 131
112255
15 134
112266
18 137 127 21 129
112222
24 132
112244
28 135 126
112277
32 129
112299
36 132 131 40 134 44 137
12 134
112255
15 136
112277
18 139 129 21 132
112222
24 138 126 28 129
112277
32 -
113311
36 - 134 40 ­44 ­12 135
112255
15 138
112277
18 140 129 21 133
112222
24 136
112266
28 - 130
112277
32 -
113311
36 - 135 40 ­44 ­12 133
112233
15
112255
18 127 21 131
112200
24 135
112244
28 - 128
112255
32 -
112299
36 - 133 40 ­44 ­12 105 15 110 18 115 103 21 107
110000
24 113
110011
28 106
110077
32 -
111100
36 - 117 40 ­44 -
d 1,1
d 0,78
d 1
d 0,9
d 0,97
1812
2818 3628
4436
92
Granulométrie Fertilizer granulometry Korngrössenbestimmung
Type
Typ
KALI
PATE NT
KALI
PHOSPHAT
10-22-65
K
ALI 60 ER
GRAN 60 %
K SALZ
GMBH
KALKSALPETER
15,5 % N
KEMIRA
14-10-24
Info
12 130
112233
15 133
112244
18 137 125 21 128
110022
24 131
110055
28 135 112
110077
32 -
111100
36 - 117 40 ­44 ­12 133
112266
15 135
112277
18 138 128 21 131
112233
24 133
112255
28 136 128
112288
32 130
113300
36 - 133 40 135 44 ­12 110 15 115
110088
18 112 21 116
110011
24 121
110066
28 113
111111
32 -
111177
36 - 123 40 ­44 ­12 131
112233
15 133
112255
18 135 127 21 129
112200
24 131
112244
28 133 126
112255
32 128
112299
36 130 131 40 133 44 135 12 120
110022
15 126
110055
18 132 110 21 113
111111
24 118
111122
28 123 115
111166
32 121
111177
36 127 120 40 126 44 132
d 1
d 1,1
d 1,06
d 1,1
d 1,04
1812
2818 3628
4436
93
Granulométrie Fertilizer granulometry Korngrössenbestimmung
Type
Typ
Kemira
20-10-10
KEMIRA
KALKAMMON
SALPETER
27 %
2,4 % mg
K
EMIRA
KAYEN NE
25-0-16
K
EMIRA
KEMISTAR
KEMIRA
NITRAPRILL
34,5
Info
12 123
111155
15 134
111177
18 139 119 21 121
111122
24 132
111166
28 137 118
111177
32 129
112211
36 134 123 40 ­44 -
12 134 15 136
112266
18 139 128 21 130
112200
24 133
112233
28 136 126
112277
32 129
112288
36 132 131 40 134 44 137 12 135
112244
15 137
112266
18 140 129 21 132
112211
24 135
112266
28 139 131
112266
32 -
113311
36 - 135 40 ­44 ­12 128
111122
15 130
111166
18 133 119 21 121
111155
24 123
111188
28 126 123
112200
32 125
112233
36 128 128 40 130 44 133 12 136
112255
15 138
112277
18 142 129 21 134
112222
24 135
112266
28 139 131
112277
32 -
113311
36 - 136 40 ­44 -
d 1
d 1,02
d 0,98
d 1,04
d 0,98
1812
2818 3628
4436
94
Granulométrie Fertilizer granulometry Korngrössenbestimmung
Type
Typ
LINAN
NP
26-14
NPK
0-24-24
NPK
17-17-17
NPK
23-23-0
Info
12 131
112233
15 134
112255
18 136 127 21 129
112200
24 131
112244
28 - 126
112255
32 -
112299
36 - 131 40 ­44 ­12 130
112211
15 137
112244
18 142 126 21 128
111188
24 135
112233
28 140 125
112233
32 132
112288
36 137 130 40 137 44 142 12 131
112233
15 133
112255
18 135 127 21 129
112200
24 131
112244
28 133 126
112255
32 128
112299
36 130 131 40 133 44 ­12 112
110000
15 126
110011
18 137 103 21 110
111100
24 124
111133
28 135 116
111155
32 121
111188
36 132 121 40 126 44 137 12 135
111177
15 137
112233
18 139 128 21 133
111144
24 135
112255
28 137 130
111199
32 132
113300
36 134 135 40 137 44 139
d 0,9
d 1
d 1,08
d 1,1
d 1
1812
2818 3628
4436
95
Granulométrie Fertilizer granulometry Korngrössenbestimmung
Type
Typ
NPK
Chlooram
12-10-18
NPK
DUNGER
14-10-20
Nouveau
PRP
PRP
P
IAGRAN 46
SKW
Info
12 112
110000
15 126
110011
18 137 103 21 110
111100
24 124 113 28 135 116
111155
32 121
111188
36 - 121 40 126 44 -
12 125
111133
15 126
111166
18 130 118 21 123
111122
24 124
111155
28 128 120
111177
32 122
112200
36 125 125 40 126 44 130 12 117
110066
15 122
110088
18 127 110 21 114
110033
24 118
110077
28 123 112
110088
32 117
111122
36 122 117 40 122 44 ­12 128
111144
15 133
112211
18 - 123 21 127
112299
24 -
113355
28 - -
113344
32 -
114400
36 - ­40 ­44 ­12 131
112233
15 134
112255
18 136 127 21 129
112200
24 131
112244
28 - 126
112255
32 -
112299
36 - 131 40 ­44 -
d 1,05
d 1
d 1,1
d 0,94
d 0,8
1812
2818 3628
4436
96
Granulométrie Fertilizer granulometry Korngrössenbestimmung
Type
Typ
PIAMON
33+12 S
U
REA
PIN SHOW
AN KORI
20-6-4
P
OTAS H
30 %
P
OTAS H
CHLORINE
RYUAN
21 % N
Info
12 115 15 123
111100
18 115 21 123
111177 111155
24 -
112200 112200
28 - 123
112255
32
--
-
112288
36
--
-­40 ­44 ­12 130
111166
15 134
111188
18 137 121 21 128
111133
24 134
111188
28 - 125
111188
32 -
112233
36 - 130 40 ­44 ­12 109
110000
15 113
110000
18 116 100 21 103
110000
24 108
110000
28 - 104
110011
32 -
110055
36 - 109 40 ­44 ­12 133
111199
15 137
112233
18 141 127 21 131
111166
24 135
112244
28 139 128
112211
32 -
112299
36 - 133 40 ­44 ­12 130
112211
15 133
112233
18 136 125 21 128
111188
24 134
112222
28 - 125
112233
32 -
112277
36 - 130 40 ­44 -
d 0,78
d 1
d 1
d 1,2
d 1
1812
2818 3628
4436
97
Granulométrie Fertilizer granulometry Korngrössenbestimmung
Type
Typ
SCPA
0-13-18
SCPA
C
HLORURE DE
POTASSIUM
KCL
60%
SCPA
K
IESERITE
SCPA
S
ULFATE DE
POTASSIUM
SECO
20-10-10
Info
12 100
110000
15 107
110000
18 114 103
110000
21 108
110000
24 112
110011
28 117 106
110011
32 -
110066
36 - 111 40 ­44 -
12 109
110000
15 112
110000
18 116 100 21 103
110066
24 108
111122
28 - 118
111111
32 -
111177
36 - 123 40 ­44 ­12 115
110000
15 119
110000
18 125 103 21 107
111122
24 111
111166
28 117 120
111177
32 124
112211
36 130 125 40 129 44 135 12 115
110000
15 118
110000
18 122 103 21 106
110000
24 111
110055
28 - 110
110055
32 -
111100
36 - 115 40 ­44 ­12 109
110033
15 116
110088
18 124 113
110000
21 117
110055
24 122
111100
28 126 115
111100
32 121
111155
36 127 120 40 126 44 132
d 1,24
d 1
d 1,28
d 1,28
d 0,93
1812
2818 3628
4436
98
Granulométrie Fertilizer granulometry Korngrössenbestimmung
Type
Typ
SECO
20-11-00
S
ULPHURE
TIGER 90
S
UPER
TRIPLE SUPER
TRIPLE
S
UPERPHOSPHAT
45
Info
12 114
111100
15 121
111144
18 128 118
110055
21 122
111100
24 127
111155
28 131 120
111155
32 126
112200
36 132 125 40 131 44 137 12 135
111188
15 140
112233
18 142 128 21 133
112200
24 138
112255
28 140 130
112255
32 135
113300
36 - 135 40 140 44 ­12 135
112244
15 138
112266
18 142 129 21 132
112211
24 135
112266
28 - 130
112266
32 -
113311
36 - 135 40 ­44 ­12 125
111155
15 126
111166
18 128 118 21 123
111122
24 124
111155
28 126 120
111177
32 121
112200
36 123 125 40 126 44 128 12 125
111155
15 126
111166
18 128 118 21 123
111122
24 124
111155
28 126 120
111177
32 121
112200
36 123 125 40 126 44 -
d 0,99
d 1,24
d 0,92
d 1,2
d 1
1812
2818 3628
4436
99
Granulométrie Fertilizer granulometry Korngrössenbestimmung
Type
Typ
UREE 46
VENEZUELA
UREE 46
GR E
GYPTE
YARA 52 R
EGULAR
20-10-10
Y
ARA AGRI
15-9-23
Y
ARA AGRI
17-17-17
Info
12 119
111133
15 127
111188
18 123
111111
21 128
111166
24
112211
28 126
112211
32 -
112266
36 - 131 40 ­44 -
12 132
112266
15 140
113311
18 136
112233
21 141
112288
24 145
113333
28 139
113333
32 -
113388
36 - 144 40 ­44 ­12 120
111111
15 133
111122
18 140 113 21 118
110088
24 131
111100
28 138 115
111133
32 -
111155
36 - 120 40 ­44 ­12 120
110033
15 126
110088
18 132 113 21 115
111100
24 121
111122
28 128 115
111155
32 121
111177
36 126 120 40 126 44 132 12 128
110088
15 130
111133
18 133 118 21 121
111155
24 123
111188
28 126 123
112200
32 125
112233
36 128 128 40 130 44 133
d 0,74
d 0,73
d 0,98
d 1,04
d 0,98
1812
2818 3628
4436
Loading...