Sony MHC-3500 User Manual [en, de, fr, it]

ïÈîyât^sÉiiâiiiaaü
Mini Hi-Fi
3-751-896-11 (3)
Component System
Operating Instructions Mode d’emploi Bedienungsanleitung
Jstruzioni per l’uso
DIGITAL AUDIO
MHC-3500
Getting Started
How to use this manual Overview Warning Precautions Preparation
Connections ...................................... 12
Clock Setting...................................... 16
Audio adjustment
CD playing........................................ 20
Radio..................................................32
Tape playback Using the Graphic Equalizer
Recording ........................................ 56
Tape dubbing CD recording operation
Editing the CD for recording Timer-activated operation Sleep-timer operation
Microphone mixing ............................ 78
.............................................
...............................................
.........................................
.......................................
...................................
...................................
.......................
...............................
.............
.....................
..............
..................
.......................
4 4 6 8
10
18
38 44
58 62
66 70 76
Maintaining your Stereo
Maintenance .....................................80
General
Specifications
Troubleshooting guide
Parts identification
...................................
.......................
.............................
82 86 94
Table des
V
matières
Pour commencer
Comment utiliser ce manuel
Présentation du produit.......................5
Avertissement
Précautions.........................................9
Préparatifs
Connexions........................................ 13
Réglage de l'horloge
Réglage du son
Lecture d’un CD
Radio..................................................33
Lecture d'une cassette
Utilisation de l’égaliseur
graphique ........................................47
Enregistrement ..................................57
Copie de cassette
Enregistrement d’un CD ....................63
Montage d’un CD pour
l'enregistrement................................67
Déclenchement par minuterie Minuterie d’arrêt
Mixage du son d’un microphone .... 79
....................................
.........................................
.................................
...............................
..............................
................................
..............
.........................
......................
...........
5
7
11
17
19
21
39
59
71
77
Inhaltsverzeichnis ■ Indice
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung
Merkmale.............................................5
Vorsicht Zur besonderen Beachtung Vorbereitungen
Anschluß ...........................................13
Einstellung der Uhr............................17
Toneinstellungen CD-Wiedergabe
Radiobetrieb......................................33
Bandwiedergabe Verwendung des Graphic
Aufnahme Bandüberspielung ; Aufnahme einer CD Automatische Zusammenstellung
Timergesteuerter Betrieb Abschaltautomatik Hinzimuschen eines
..............................................
Equalizers
..........................................
einer Titelabfolge nach Vorgabe
der Bandlänge ................................67
Mikrofonsignals ..............................79
............................
................
.................................
..............................
...............................
..............................
......................................
...........................
..........................
..................
............................
11
19
21
39
45 57 59 63
71
77
5
7 9
Prima dell’uso
Uso di questo manuale
Visione generale..................................5
Attenzione........................................... 7
Precauzioni......................................... 9
Preparativi Collegamenti
Regolazione dell’orologio .................. 17
Regolazioni audio ............................ 19
Riproduzione di compact disc
Ascolto della radio
Riproduzione di nastri
Uso dell’equalizzatore grafico
Registrazione
Duplicazione di nastri ........................ 59
Registrazione di compact disc Registrazione di compact disc con
montaggio Funzionamento attivato dal timer .. 71 Funzionamento con il timer per lo
spegnimento ritardato
Missaggio com microfono
.......................
.........................................
......................................
...........
.............................
........................
...........
....................................
..........
.....................................
.....................
..................
5
11
13
21
33
39
47
57
63
67
77
79
Une chaîne stéréo en parfait état
Entretien
Spécifications ...................................83
Guide de dépannage
Nomenclature .................................. 95
..........................................
........................
81
87
Wartung
...........................................
Sonstiges
Technische Daten
Störungsüberprüfungen Bezeichnung der
Bedienungselemente
............................
...................
......................
81
83
90
95
Manutenzione del sistema
Manutenzione ...................................81
Generali
Caratteristiche techniche...................85
Guida alla soluzione di problemi .... 92
Identificazione delle parti...................95
How to Use This
Manual

How this manual is composed

Please read the instructions in this manual referring to the illustrations.
• The letters in the illustrations correspond to the letters in the text:
ex. Speaker Cord Connection Q
• The step numbers in the illustrations correspond to the step numbers in the
text.
• Use the page numbers in “Parts Identification” at the end of this manual as
an index to find how to use the buttons and controls.
• Subsidiary information is located at the bottom of the pages.
_____

Overview

Tuner section

' You can store up to 30 stations.

Amplifier section

• DBFS (Dynamic Bass Feedback) system reinforces bass sound.
• You can easily adjust the music to your
taste by selecting from 7 factory-preset
graphic equalizer settings.
• You can store up to 3 individual settings of
graphic equalizer.

Cassette deck section

• Auto-reverse decks enable repeated playback of both sides of the cassette.
• CD synchro function enables easy recording of a CD.
• Double decks enable tape dubbing and continuous playback.
___________

CD player section

> You can enjoy listening in various playing
modes.
> Time edit function allows you to program
selections automatically to fit in a desired duration.
Comment utiliser
U Dieser

If » • ».

ce manuel
Composition du manuei
Veuillez lire les instructions contenues dans ce manuel en vous référant aux illustrations.
• Les lettres dans les illustrations correspondent aux lettres dans le texte: ex: Connexion des enceintes H
• Les numéros des démarches dans les illustrations correspondent aux numéros des démarches dans le texte.
• La "Nomenclature” à la fin de ce manuel sert d’index. Les numéros de page vous permettent de trouver les informations concernant chaque réglage ou commande.
• Vous trouverez des informations complémentaires en bas de page.

Présentation du produit

Anleitung
Hinweise zur Anleitung
Betrachten Sie beim Lesen der Anleitung
die zugehörigen Abbildungen.
• Die Buchstaben-Codes in den Abbildungen stimmen mit denen im Text überein: Z.B.: Lautsprecheranschluß Q
• Die Schrittnummern in den Abbildungen stimmen mit denen im Erläuterungstext überein.
• Im Abschnitt „Bezeichnung der Bedienungselemente" sind die Nummern der Seiten angegeben, auf denen genauere Erläuterungen zu finden sind.
• Unten auf den Seiten sind Zusatzinformationen angegeben.

Merkmale

manuale

Composizione dei manuale
Leggere le istruzioni riportate in questo manuale facendo riferimento alle illustrazioni.
• Le lettere delle illustrazioni corrispondo alle lettere nel testo: Es. Collegamento dei cavi dei diffusori □
• I numeri nelle illustrazioni corrispondono
ai numeri dei punti nel testo.
• Usare i numeri di pagina in
“Identificazione delle parti" alla fine di questo manuale come una guida per localizzare le spiegazioni sull'uso dei tasti e dei comandi.
• Informazioni supplementari si trovano a
pie' di pagina.

Visione generale

Section tuner
• Vous pouvez mémoriser jusqu'à 30 stations.
Section ampiificateur
• Le système DBFB (Dynamic Bass Feedback; rétroaction de basses dynamiques) renforce les sons graves-.
• Vous pouvez ajuster le son à volonté en sélectionnant un des sept préréglages de l’égaliseur graphique effectués en usine.
• Vous pouvez mémoriser jusqu'à 3 réglages personnels de l'égaliseur graphique^
Section platine-cassette
• Les platines auto-reverse permettent la lecture répétée des deux faces d'une cassette.
• La fonction de CD synchro permet d'enregistrer facilement un CD.
• La double platine permet la copie de cassette et la lecture en continu.
Section lecteur CD
• Vous avez le choix entre divers modes de lecture.
• La fonction de montage temporel vous permet de programmer les plages automatiquement en fonction d'une certaine durée.
________________
_____
_____
__________
______________
_
Tuner-Komponente
' Bis zu 30 Sender können abgespeichert
werden.
Verstärker-Komponente
^
• DBFB-Funktion (Dynamic Bass Feedback) zur Anhebung der Bässe.
• Sieben werksseitig bereits fest einprogrammierte Entzerrungskun/en können auf Tastendruck abgerufen werden.
• Drei selbsteingestellte Entzerrungskurven können zusätzlich abgespeichert werden.
Cassettendeck-Komponente
• Autoreverse-Funktion zur automatischen Umschaltung der Laufrichtung am Cassettenende.
• CD-Synchro-Funktion zum bequemen Überspielen einer CD auf Cassette.
• Zwei Laufwerke zum bequemen Kopieren von Cassetten und für sukzessive Wiedergabe zweier Cassseften.
_____
CD-Spieler-Komponente
• Verschiedene Wiedergabe­Betriebsmöglichkeiten.
• Bequeme Programmiermöglichkeit einer Titelabfolge, die eine vorgegebene Maximallänge nicht überschreitet.
Sezione sintonizzatore
' È possibile memorizzare fino a un
massimo di 30 stazioni.
Sezione amplificatore
• Sistema di retroazione dinamica dei bassi (DBFB) per rinforzare il suono dei bassi.
• Possibilità di regolare facilmente il suono a seconda delle preferenze personali selezionando una delle 7 regolazioni dell’equilizzatore grafico preselezionate in fabbrica.
• Possibilità di memorizzare un massimo di 3 regolazioni personali per l’equalizzatore
_
grafico.
Sezione piastra a cassette
• Piastre con inversione automatica che consentono la riproduzione a ripetizione di
entrambe le facciate di una cassetta.
• Funzione di sincronizzazione CD che facilita la registrazione di compact disc.
• Due piastre che consentono la duplicazione di nastri e la riproduzione,
continua.
Sezione lettore CD
' Vari modi di riproduzione per un piacevole
ascolto.
I Funzione di montaggio a tempo che
consente la programmazione automatica del brani da registrare a seconda della durata desiderata.

Warning

To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
Laser component in this product is capable of emitting radiation exceeding the limit for Class 1.
This appliance is classified as a CLASS 1 LASER product. The CLASS 1 LASER PRODUCT label is located on the rear exterior.
1

Notice for the Customers in the United Kingdom

IMPORTANT
The wires in this mains lead are coloured in
accordance with the following code:
Biue: Neutral
Brown: Live As the colours of the wires in the mains lead of this apparatus may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured black. The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red.
Avertissement
Vorsicht
ATTENZIONE
Afin d’éviter tout risque d'incendie ou d’élecfrocution. ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d'électrocution, garder le coffret fermé. Ne confier l’entretien de l’appareil qu’à un personnel qualifié.
Le composant à laser de cet appareil est susceptible d’émettre des radiations dépassant la limite des appareils de Classe 1.
Cet appareil fait partie des produits laser de la CLASSE 1. L’étiquette CLASS 1 LASER PRODUCT est collée à l’arrière de l’appareil.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu
vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet
werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten
stets nur einem Fachmann.
Der in diesem Gerät verwendete Laser kann die Grenzen der Klasse 1
überschreiten.
CLASS 1 LASER PRODUCT I LUOKAN f LASERLAJTE ' KLASS 1 LASERAPRARaT
Bei diesem Gerät handelt es sich um ein Laser-Produkt der Klasse 1. Ein Aufkleber mit der Aufschrift CLASS 1 LASER PRODUCT befindet sich an der Rückseite
des Geräts.
Per evitare incendi o cortocircuiti, l'apparecchio non deve essere esposto alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo a personale qualificato.
Il componente laser di questo prodotto è in grado di emettere radiazioni eccedenti il limite della Classe 1.
Questo apparecchio è classificato come
prodotto laser di 1“ CLASSE. L’etichetta di prodotto laser di la CLASSE è
collocata all’esterno sul retro.
7
Precautions

On operating voltage

Before operating the stereo system, check that the operating voitage of your system is
identical with the voltage of your local power supply.
European model U.K. model 240 V AC, 50 Hz
____________
220 V AC, 50/60 Hz

On safety

• The unit is not disconnected from the AC power source (mains) as iong as it is
connected to the wall outlet, even if the
unit itself has been turned off.
• Unplug the system from the wall outlet if it
is not to be used tor an extended period of time. To disconnect the cord, puii it out
by the plug. Never pull the cord itself.
• Should any solid object or liquid fali into the component, unplug the system and
have the component checked by qualified
personnel before operating it any further.
• AC power cord must be changed only at the qualified service shop.
If you have any question or problem concerning your stereo system, please consult your nearest Sony dealer.
8
Précautions
Beachtung
Precauzioni

Tension de fonctionnement

Avant de faire fonctionner la chaîne stéréo, veuillez vérifier que sa tension de fonctionnement est identique àeelle du
secteur local.
Mcwlé'e pour 1 Furope Modale pour Ip R. U
Secteur 220 V, 50/60 Hz Secteur 240 V, 50 Hz
_______
Sécurité
• L’appareil est alimenté tant qu’il est branché sur la prise secteur, même s’il est hors tension.
• Débrancher la chaîne de la prise secteur
si elle ne doit pas être utilisée pendant une période prolongée. Pour débrancher le cordon, tirer en le tenant pas la fiche. Ne jamais tirer sur le cordon proprement dit.
• Si un solide ou un liquide venait à tomber dans la chaîne, la débrancher et faire vérifier les composants par un technicien qualifié avant de la remettre sous tension.
• Le cordon d’alimentation secteur ne doit être changé que dans un centre de service qualifié.
Pour toute question ou problème au sujet
de cette chaîne, veuillez consulter votre
revendeur Sony le plus proche.
Zur Betriebsspannung
Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme der Anlage, ob die Betriebsspannung richtig auf die örtliche Netzspannung eingestellt ist.
Eurcoa Modali
Großbritannim-Modell
220 V Wechselspan nung, 50/60 Hz
240 V Wechselspan nung, 50 Hz
Zur Sicherheit
• Auch im ausgeschalteten Zustand ist das Gerät nicht \/ollständig vom Stromnetz getrennt, so lange der Netzstecker noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
• Sollte Flüssigkeit oder ein fester Gegenstand in das Geräteinnere gelangen, trennen Sie das Gerät ab und
lassen Sie es von einem Fachmann überprüfen, bevor Sie es weiter venwenden.
• Das Netzkabel darf nur von einer Kundendienststelle ausgewechselt
werden.
Bei weiterführenden Fragen zu diesem Gerät wenden Sie sich an den nächsten
Sony Händler.
Tensione operativa
Prima di usare il sistema stereo, controllare
che la tensione operativa del sistema sia
identica a quella della rete di alimentazione locale.
Modello per l'Europa Modello per il Regno Unito
220 V CA, 50/60 Hz 240 V CA, 50 Hz
Sicurezza
• Questo apparecchio rimane collegato alla fonte di alimentazione (rete pubblica) fintanto che il cavo di alimentazione è inserito nella presa a muro, anche se l’apparecchio stesso è sfato spento.
• Se si prevede di non usare il sistema per un lungo periodo di tempo, scollegare il sistema dalla presa a muro. Per scollegare il cavo, tirarlo afferrandolo per la spina. Non tirare mai il cavo stesso.
• In caso di penetrazione di oggetti o liquidi aH’interno dei componenti, scollegare il cavo di alimentazione e far controllare il componente in questione da personale specializzato prima di usarlo nuovamente.
• Il cavo di alimentazione CA deve essere
sostituito solo presso un centro di
assistenza qualificato.
In casso di interrogativi o problemi riguardo il sistema stereo, si prega di rivolgersi ad un rivenditore Sony.
Preparations

Installation

Place the stereo system in a location with adequate ventilation to prevent internal heat build-up in the system.

On moisture condensation in the CD piayer section

If the system is brought directly from a cold to a warm location, or is placed in a very damp room, moisture may condense on the lens inside the unit. Should this occur, the CD player will not operate. In this case, remove the disc and leave the system turned on for about an hour until the
moisture evaporates.

Battery Installation

Install two R6 (size AA) batteries in the supplied remote commander for remote
control operation.

Battery life

About half a year of normal operation can be expected when using the Sony SUM-3 (NS) batteries. When the batteries are exhausted, the commander cannot operate the stereo system. When this happens, replace both batteries with new ones.

To avoid battery leakage

If the commander is not to be used for a
long time, remove the batteries to avoid damage caused by battery leakage and corrosion.
10
Préparatifs
Vorbereitungen ■ Preparativi

Installation

Veuillez installer la chaîne stéréo dans un endroit suffisamment ventilé pour éviter une surchauffe interne.

En ce qui concerne la condensation dans le lecteur CD

Si la chaîne est amenée directement d’un endroit froid vers un endroit chaud, ou si elle est placée dans une pièce très froide, de l’humidité risque de se condenser sur la
lentille à l’intérieur du lecteur CD. Dans ce ' cas, il ne peut pas fonctionner. Retirer le disque et laisser la chaîne
environ une heure jusqu’à ce que l’humidité s’évapore.
allumée pendant

Mise en place des piles

Veuillez mettre deux piles R6 (format AA)
dans la télécomnande fournie pour piloter la
chaîne à distance.

Autonomie des piles

Des piles Sony SUM-3(NS) assurent environ six mois d’utilisation normale. Lorsqu’elles sont épuisées, la télécommande ne peut pas piloter la chaîne stéréo. Dans ce cas, remplacer les deux piles par des neuves.

Pour éviter une fuite d’électrolyte

Si la télécommande ne doit pas être utilisée
pendant longtemps, retirer les piles pour éviter des dommages dûs à une fuite
d’électrolyte et à la corrosion.

Aufstellung

Stellne Sie die Anlage an einem Platz auf, an dem ausreichende Luftzirkulation gewährleistet ist, um einen internen Hitzestau zu vermeiden.

Zur Feuchtigkeitsansammlung in der CD-Spieler-Komponente

Wenn die Anlage direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht oder an einem sehr feuchten Ort betrieben wird, kann sich
Feuchtigkeit im Inneren niederschlagen und die Funktion des CD-Spielers beeinträchtigen. Nehmen Sie in einem solchen Fall die Platte heraus und warten Sie im eingeschalteten Zustand ca. eine Stunde lang ab, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist.

Einlegen der Batterien

Legen Sie zwei Mignonzellen (R6) in die
mitgelieferte Fernbedienung ein.

Batterie-Lebensdauer

Bei normalen Betriebsbedingungen und bei
Verwendung von Sony Batterien des Typs
SUM-3(NS) kann mit einer Betriebszeit von
ca. einem halben Jahr gerechnet werden.
Wenn die Batterien erschöpft sind, ist keine
einwandfreie Fernbedienung mehr möglich.
Wechseln Sie dann beide Batterien aus.
____________
Wenn die Fernbedienung iängere
Zeit nicht verwendet wird
Nehmen Sie die Batterien bei längerer
Nichtven/vendung aus der Fernbedienung
heraus, um eine Beschädigung durch
Auslaufen und Korrosion zu vermeiden.

Installazione

Collocare il sistema stereo in un luogo con una ventilazione adeguata per evitare il surriscaldamento interno del sistema.

Sulla condensazione di umidità nella sezione lettore CD

Se il sistema viene portato direttamente da un luogo freddo ad uno caldo, o se viene posto in un ambiente molto umido, può succedere che l’umidità si condensi sulla
lente all’interno dell’apparecchio. Se questo
si verifica, ii lettore CD non può funzionare.
In questo caso, estrarre II disco e lasciare il sistema acceso per circa un’ora per
consentire all’umidità di evaporare.

Inserimento delle pile

Inserire due pile R6 (formato AA) nel telecomando in dotazione per l’attivazione a distanza dell’apparecchio.

Durata delle pile

Con un uso normale, il telecomando funziona per circa sei mesi con pile Sony SUM-3 (NS). Quando le pile sono scariche, il telecomando non può controllare il sistema stereo. In questo caso sostituire entrambe
le pile con altre nuove.

Per prevenire perdite delle pile

Se si prevede di non usare il telecomando
per un lungo periodo di tempo, estrarre le pile per evitare danni causati da perdite del fluido delle pile e corrosione.
11
Connections

Notes on connection

• Connect the AC power cord last.
• Cord plugs and jacks are color coded. Red plugs and jacks are for the right
channel (R) and white ones for the left channel (L).

Speaker Cord Connection

El
1 Strip 15 mm of the speaker cord coating
from the end of the cord.
2 Connect the right speaker to R, with the
red cord to + and the black cord to -. Connect the left speaker to L, with the red cord to + and the black cord to -.

Flat Cord Connection

Connect the system with the supplied flat cords.
To connect, depress the middle of the connector until it clicks into the male
connector.
To disconnect, pull the connector out. Never pull the cord itself.
12

MW/LW Antenna Connection

Connect the supplied loop antenna to the AM and A terminals.

FM Wire Antenna Connection

ri
Connect the supplied FM wire antenna to the FM terminal and extend horizontally.
Connexions
Anschluß
Collegamenti
Remarques sur les connexions
• Brancher le cordon d’alimentation secteur en dernier.
• Les fiches des cordons et les prises sont codées par couleur. Les fiches et les prises rouges vont au canai droit (R), et les blanches vont au canal gauche (L).
Connexion des cordons des
enceintes Q
Dénuder le cordon sur 15 mm en enlevant la gaine à partir de l’extrémité du cordon.
Connecter l’enceinte droite au canal R, avec le cordon rouge à + et le noir à -. Connecter l’enceinte gauche au canal L, avec le cordon rouge à + et le
noir à -.
Connexion des cordons plats
Connecter la chaîne avec les cordons plats fournis.
Anschlußhinweise
' Schließen Sie das Netzkabel als letztes
an.
> Die Kabelstecker und Buchsen sind
farblich gekennzeichnet. Die roten Stecker und Buchsen sind für den rechten Kanal (R) und die weißen für den linken Kanal (L) bestimmt.
Lautsprecheranschluß
1 Isolieren Sie die Lautsprecherkabel 15
mm am Ende ab.
2 Schließen Sie den rechten Lautsprecher
an R an und achten Sie darauf, daß die rote Leitung mit der + und die schwarze mit der - Klemme verbunden ist. Schließen Sie den linken Lautsprecher an L an und achten Sie darauf, daß die
rote Leitung mit dem + und die schwarze mir der - Klemme verbunden ist.
Anschluß der Flachbandkabel
Die einzelnen Komponenten werden über
die mitgelieferten Flachbandkabel
miteinander verbunden.
Note sui collegamenti
« Collegare il cavo di alimentazione CA per
ultimo.
> Le spine dei cavi e le prese sono
codificate in base al colore. Le spine e le prese rosse sono per il canale destro (R) e quelle bianche per il canale sinistro (L).
Collegamento dei cavi dei diffusori □
1 Denudare l’estremità del cavo dei
diffusori per una lunghezza di 15 mm.
2 Collegare il diffusore destro a R, con il
cavo rosso a (+) e il cavo nero a (-). Collegare il diffusore sinistro a L, con il cavo rosso a (+) e il cavo nero a (-).
Collegamento dei cavi piatti
Collegare il sistema con i cavi piatti in dotazione.
Pour brancher le cordon, appuyer au milieu du connecteur jusqu’à ce qu’il s’encliquète sur le connecteur mâle.
Pour le débrancher, tirer sur le connecteur. '
Ne jamais tirer sur le cordon proprement dit.
Connexion de l’antenne PO/GO B
Connecter l’antenne cadre fournie aux bornes AM et »t.
Connexion de l’antenne fil FM □
Connecter l’antenne fil FM fournie aux bornes FM et la déployer sur le plan horizontal.
Zum Einstecken drücken Sie auf die Mitte des Steckers, so daß er einrastet.
Zum Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und niemals am kabel selbst an.
Anschluß der MW/LW-
Antenne B
Schließen Sie die mitgelieferte Rahmenantenne an die AM- und A-Klemme an.
Anschluß der UKW­Drahtantenne Q
Schließen Sie die UKW-Drahtantenne an die FM-Buchse an und breiten Sie sie horizontal aus.
Per collegare i cavi, premere la parte centrale del connecttore finché non scatta nel connettore maschio.
Per scollegare i cavi, tirarli per il connettore.
Non tirare mai il cavo stesso.
Collegamento dell’antenna MW/LW Q
Collegare l’antenna ad anello in dotazione
ai terminaii AM e X.
Collegamento dell’antenna a filo FM Q
Collegare l’antenna a filo FM in dotazione al
terminale FM ed estenderla
orizzontalmente.
13

Connections

For Better FM Reception

Connect the outdoor FM antenna to FM 75Q terminal, using a 75-ohm coaxial cable.
For Better MW/LW Reception □
Use the 6- to 15-meter (20- to 50-feet) insulated wire for connecting the terminal. Connect the X terminal to a good ground.
Important When you use an external antenna, be sure to
ground it against lightning. Never connect the
ground wire to a gas pipe. Doing so is extremely dangerous.

Power Connection

Connect the supplied AC power cord to a
wall outlet.

Adding Other Components to Your System

You can connect a turntable system to the PFIONO jacks. To listen to the turntable system, press the PFIONO button on the front panel of the amplifier. You can connect a VTR to AUX jacks.
14

Connexions

Anschluß

Collegamenti

Pour améliorer la réception FM □
Connecter l'antenne FM extérieure à la ' borne FM75£Î, avec un câble coaxial 75 ohms.
Pour améliorer la réception PO/GO □
utiliser un fil isolé de 6 à 15 mètres pour
connecter la borne. Connecter la borne ik à 1a terre.
Lorsque vous utilisez une antenne exténeure, prenez soin de la roiiar ù 'a terre en r d'orage électrlqua Elle ne doit jama s être reliée A une canalsaSon de gaz. car cela seiait extrêmement dangereux.
Connexion d’alimentation
Brancher le cordon d'alimentation secteur fourni sur une prise secteur.
Für besseren UKW-Empfang
Schließen Sie eine UKW-Außenantenne über ein 75-Ohm-Koaxialkabel an die FM75Q-Buchse an.
Für besseren MW/LW­Empfang (]]
Schließen Sie einen 6 bis 15 m langen isolierten Draht an die AM-Klemme und einen Erdungsdraht ari die A-Klemme an.
Wichtiger I Bei Verwendung einer Außenanlenne ist ein Blitzschutz erldrdeilich Ai.Qo'dem dar! der'' Erdungsdraht niemals an eins Gasleihing anqeschiossen waronn Ja sonst Exploslonsgelahr besteht.
Netzanschluß
Schließen Sie das mitgelieferte Netzkabel an eine Wandsteckdose an.
Per una migliore ricezione FM
Collegare l'antenna FM esterna al terminale FM75Ì) con un cavo coassiale da 75 ohm.
Per una migliore ricezione
Mw/Lw m
Usare un cavo Isolato da 6 -15 metri per i collegamento del terminale. Collegare il terminale A ad una buona massa.
Impòriante
sq si usa un'snanna esterna i-«icurarBi di ‘
I
'‘''«cÀegaila a maqujBSline protezione contro i
hitaiW. Non CoDogare mal
iute del gaa; questo A osirsmBmeniB *
pericolosa'.............................................
Collegamento di alimentazione
Collegare il cavo di alimentazione CA in
dotazione ad una presa a muro.
Pour ajouter d’autres
composants
Vous pouvez connecter une platine tourne­disque à la prise PHONO. Pour écouter un disque analogique, enfoncer la touche PHONO sur la face avant de l'amplificateur. Vous pouvez connecter un magnétoscope aux prises AUX.
Anschluß externer Geräte
An die PHONO-Buchsen kann ein
Plattenspieler angeschlossen werden. Zur Wiedergabe des Plattenspielers drücken Sie die PHONO-Taste an der Vorderseite des Verstärkers. Außerdem kann ein Videorecorder an die AUX-Buchsen
angeschlossen werden.
Aggiunta di altri componenti
al sistema
É possibile collegare un sistema giradischi alle prese PHONO. Per ascoltare il giradischi, premere il tasto PHONO sul pannello anteriore dell’amplificatore. È possibile collegare un videoregistratore alle prese AUX.
15
1
1
Clock Setting

Setting the Clock

Example: Set to 9:25 in the morning.
1 Press CLOCK.
2 Set the hour with PRESET/TIMER +/-
buttons
3 Press ENTER/NEXT. 4 Set the minute with PRESET/TIMER
+/- buttons.
5 Press ENTER/NEXT.
The clock starts operating.
PRESET/TIMER
+ 1
- )^\
PRESET/TIMER
t. )
ENTER
NEXT
^ 1
_olp n
u
N I /
□.'TT n_
\ ' /
—1 S
When a power interruption occurs
The time will blink and the clock will be behind by the length of time of the power interruption. After the power is restored, the display must be reset to the proper time. (Timer setting is not cancelled by power interruption.)
16
ENTER
VV NEXT
o
O-DC
J-C J
To change the frequency display into the time display
Press TIME/FREQUENCY. Each time you press TIME/FREQUENCY, the display changes.
1^11 КТ1«гП1ЧИ»

l’horloge

Mise à l’heure
Exemple: II est 9h25 du matin.
1 Appuyer sur CLOCK. 2 Régler l’heure avec les touches
PRESET/TIMER +/-.
3 Appuyer sur ENTER/NEXT. 4 Régler les minutes avec les touches
PRESET/TIMER +/-.
5 Appuyer sur ENTER/NEXT.
L'horloge se met en marche.
Uhr

dell’orologio

Bedienungsschritte Per regolare l’orologio

Beispiel: Einstellung auf 9:25 Uhr morgens
Esempio: Regolare l'orologio sulle 9:25 del mattino.
1 Drücken Sie CLOCK. 1 Premere CLOCK.
2 Stellen Sie die Studen mit den
PRESET/TIMER +/- Tasten ein.
2 Regolare l'ora con i tasti PRESET/
TIMER +/-.
3 Drücken Sie ENTER/NEXT. 3 Premere ENTER/NEXT.
4 stellen Sie die Minuten mit den
PRESET/TIMER +/- Tasten ein.
5 Drücken Sie ENTER/NEXT.
Die Uhr läuft los.
4 Regolare i minuti con 1 tasti PRESET/
TIMER +/-.
5 Premere ENTER/NEXT.
L’orologio inizia a funzionare.

En cas de panne de courant

L'heure clignote et l'horloge retarde le temps qu'a duré la panne. Lorsque le courant est rétabli, l'affichage doit être réglé à nouveau sur l'heure correcte. (Le réglage de la minuterie n'est pas affecté par une panne de secteur.)
^Pour changer l’affichage de la fréquence
en affichage de temps
Appuyer sur TIME/PREQUENCY. A chaque pression sur TIME/FREQUENCY. l'affichage change.

Bei einem Stromaustall ■

Nach einem Stromausfall blinkt die Zcitan zeige und die Uhr geht entsprechend der Länge des Stromausfalls nach. Stellen Sie sie nach Wiederherstellung der Strom Zufuhr wieder ein. (Die Timer-Daten gehen bei einem Stromausfall nicht verloren.)

Zum Umschalten von Frequenz- auf Zeitanzeige

Drücken Sie TIME/FREQUENCY.

Quando si verifica un’interruzipne di corrente

L indicazione dell’orario lampeggia e l'orologio rimane indietro del tempo corrispondente alla durata dell'interruzione di corrente. Dopo che la corrente è stata ripristinata, è necessario regolare di nuovo l'indicazione del display sull'orario corretto. (La regolazione del timer non viene cancellata dalle interruzioni di corrente.)
Per cambiare dal display di frequenza al
display dell’orario
Premere TIME/FREQUENCY. Ad ogni pressione di TIME/FREQUENCY il display
cambia.
17
SURHOUND
HEADPHONES

Adjustment

Volume Adjustment

Turn VOLUME clockwise to increase the sound level, or counterclockwise to decrease it.

Balance Adjustment

To change the relative strength of the right and left speaker output, adjust the BALANCE control.

Sound Quality Adjustment

To reinforce bass

Turn DBFS LEVEL clockwise tor increasing the bass, and turn counterclockwise for decreasing it. The lower the sound level is, the more the bass is emphasized.
To activate surround effect for
stereo sound
Press SURROUND so that the indicator lights during a stereo sound reproduction. This creates the atmosphere of a movie theater or a concert hall. This function is not effective for a monaural sound.
I For personal listening
Connect headphones to HEADPHONES No sound comes from the speakers.
18
Réglage du son
Toneinstellungen
Regolazioni
1
audio
Réglage du volume
Tourner VOLUME dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter le son, et dans le sens contraire pour le baisser.

Réglage de la balance

Pour modifier l’intensité relative des sorties de haut-parleur droit et gauche, agir sur la commande BALANCE.

Réglage de la qualité sonore

Renfort des graves
Tourner le bouton DBFB LEVEL dans le sens des aiguilles d’une montre pour
accentuer les graves. Plus le niveau sonore est bas, plus les graves sont accentués.

Pour appliquer l’effet surround au son stéréo

Appuyer sur SURROUND de manière à
allumer le voyant pendant la reproduction
d'un son en stéréo. Vous obtenez ainsi
l’ambiance d’une salle de cinéma ou de concert. Cette fonction n’a aucun effet sur un son mono.
’^Pour écouter en prive
iConnecler un casque d'écoute a
■'HEADPHONES
,Le wn des ^noeinlns est coupé

Einstellung der Lautstärke

Durch Drehen von VOLUME nach rechts wird die Lautstärke erhöht und durch Drehen nach links erniedrigt.

Einstellung der Balance

Zur Einstellung der Stereobalance drehen Sie den BALANCE-Regler nach rechts oder links.

Einstellungs des Klangs

Zur Anhebung der Bässe
Durch Drehen von DBFB LEVEL nach rechts wird die Baßanhebung stärker und
durch Drehen nach links geringer. Die
DBFB-Funktion hebt die Bässe um so mehr an, je geringer die Lautstärke ist.

Aktivierung des Surroundeffektes bei einem Stereosignai

Durch Drücken der SURROUND-Taste (Anzeige leuchtet auf) kann ein Stereo
signal mit Surroundeflekt aufbereitet werden. Man erhält dann einen weit räumigen, Konzertsaal-ähnlichen Klang.
Beachten Sie, daß eine Mono-Signalquelle
nicht mehr Surroundeffekt aufbereitet
werden kann.
Für individuelles Horen Bdiließen Sie einen Koofhorer an HEADPHONES an Die Lautsprecher werden dann automatisch abgeschaltet

Regolazione del volume

Girare VOLUME in senso orario per
aumentare il livello sonoro o in senso
antiorario per diminuirlo.
Regolazione dell'equilibratura
Per cambiare la forza relativa dell’uscita del diffusore destro e del sinistro, regolare il comando BALANCE.
Regolazione della qualità
sonora

Per enfatizzare i bassi

Girare DBFB LEVEL in senso orario per enfatizzare i bassi e girarlo in senso antiorario per diminuirli.
Più il livello sonoro è basso e più i bassi
vengono enfatizzati.
Per attivare l’effetto surround per il
suono stereo
Durante la riproduzione di suoni stereo, premere SURROUND in modo che
l’indicatore si illumini. L’effetto surround crea l’atmosfera di un cinema o di una sala da concerto. Questa funzione non è valida
nel caso di suoni monoaurali.
Per l’ascolto In privato
Collegare un paio di cuffie a HEAD PHONES. Nessun suono о ud'bHe da­diffusori.
___________________

CD Playing

Playing the Entire Disc

1 Press CD.

2 Press OPEN/CLOSE to open the tray.

Place the disc with the printed side up.

3 Press > OD.

The tray closes and play starts.
The display shows B the current track number, Q elapsed playing time of the track and Q track numbers.
Caution on adjusting voiume
Do not turn up the volume while listening to a portion with very low level inputs or­no audio signals. If you do, the speakers may be damaged when a peak level portion is played.

To stop play

Press ■.
1
5
CD
«
IT’
l ,!r-
[i

To stop for a moment during play

Press l> X (GO on remote commander).
To resume play, press it again.

To stop play and open the tray

Pressé OPEN/CLOSE.

To play an 8 cm (3-inch) CD

Place it on the inner circle of the tray. If the
disc is provided with an adaptor, first
remove it. Do not put a normal CD (12 cm/
1 2 3 4 5 6 7 B t 1 0
i
11
n
u
5-inch) on top of an 8 cm CD.

When the TUNER function is selected

The CD player section does not operate. This prevents interference to radio reception.
20

Lecture du disque en entier

■ Riproduzione di

CD-Wiedergabe H compact disc

Wiedergabe der ganzen Platte

Per riprodurre l’intero disco

1 Appuyer sur CD.
2 Appuyer sur OPEN/CLOSE pour
ouvrir le plateau.
Placer le disque, face imprimée vers le haut.
3 Appuyer sur
Le plateau se referme et la lecture
commence.
L'affichage indique El le numéro de la
plage, Qj le temps de lecture écoulé pour la plage, et Q le nombre de plages.
Précautions en ce qui concerne ie voiume Ne pas augmenter le son pendant un passage à très bas niveau ou sans signaux audio, car les enceintes risquent
d’être endommagées si ce passage est
suivi d'un autre à niveau de crête.
Pour arrêter la lecture
appuyer sur ■.
Pour arrêter temporairement la lecture
Appuyer sur t> DD (ou sur la touche DD de la télécommande). Pour reprendre la lecture, appuyer de nouveau.
Pour arrêter la lecture et ouvrir le plateau
Appuyer sur ê OPEN/CLOSE.
QD.
1 Drücken Sie CD. 2 Drücken Sie OPEN/CLOSE zum
Öffnen der Plattenlade, und legen Sie
die Platte mit der bedruckten Seite nach oben weisend ein.
3 Drücken Sie
Die Lade schließt sich, und die
Wiedergabe beginnt.
Das Display zeigt Q die momentane Titelnummer, Q die verstrichene Titel­Spielzeit und g eine Titelübersicht an.
Vorsicht beim Einstellen der Lautstärke Stellen Sie bei einer leisen Passage oder bei einer Passage ohne Audio­signal die Lautstärke nicht zu hoch ein, damit die Lautsprecher nicht durch plötzlich einsetzende Signale hoher Pegel beschädigt werden können.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie ■.
Zum kurzzeitigen Anhalten der Wiedergabe
Drücken Sie r - DO am Gerät (oder 00 an der Fernbedienung). Durch erneutes Drücken der Taste kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Stoppen der Wiedergabe und Öffnen der Plattenlade
Drücken Sie ö OPEN/CLOSE.
t'' DO.
1 Premere CD.
2 Premere OPEN/CLOSE per aprire il
comparto disco.
Collocare il disco con l'etichetta rivolta verso l'alto.
3 Premere
Il comparto si chiude e la riproduzione ha inizio.
Il display visualizza El il numero del brano
attuale, il tempo di riproduzione trascorso del brano e Q i numeri dei brani.
Avvertenza sulla regolazione del volume Non alzare il volume mentre si ascolta una parte priva di segnali audio o con
ingressi di livello molto basso, poiché i diffusori possono rimanere danneggiati quando viene riprodotta una parte a livelli di cresta.
Per interrompere la riproduzione
Premere ■.
Per interrompere momentaneamente la riproduzione
Preme L> DD (DO sul telecomando). Per riprendere la riproduzione, premere di nuovo il tasto.
Per interrompere la riproduzione e aprire il comparto
Premere è OPEN/CLOSE.
L OD.
Pour lire un CD de 8 cm
Le placer dans le renfoncement circulaire sur ie plateau. Si le disque est fourni avec un adaptateur, il doit d'abord être enlevé. Ne pas mettre un CD normal (12 cm) au­dessus d’un CD de 8 cm.
Lorsque vous sélectionnez la fonction TUNER
La section du lecteur CD ne fonctionne pas. Cela empêche des interférences avec la réception radio.
^ Zur Wiedergabe einer CD-Single
Eine CD-Single (8 cm 0) kann direkt in die innere Mulde der Plattenlade eingelegt werden. Wenn die Platte mit einem Adapter versehen ist, muß dieser zuvor abgenommen werden. Achten Sie darauf, daß keine normale CD (12 cm 0) über die CD-Smgle gelegt werden darf.
Wenn auf TUNER geschaltet ist
Um Störeinstrahlungen vom CD-Spieler in
den Tuner zu vermeiden, wird die CD-
Spieler-Komponente ausgeschaltet.
Per riprodurre un compact disc da 8 cm
Collocarlo nel cerchio interno del piatto. Se il disco è dotato di adattatore, togliere prima l'adattatore. Non collocare un compact disc normale (12 cm) sopra un compact disc da 8 cm.
Quando viene selezionata la funzione sintonizzatore
La sezione lettore CD non funziona. Questo evita interferenze nella ricezione radio.
Ori

CD Playing

Locating a Particular Selection — Automatic Music Sensor (AMS)
The AMS locates the beginning of a
selection.
This function works during play or pause.
To locate the beginning of the current or preceding selection Qg
Press Keep
To locate the beginning of a
succeeding selection OTg
Press as many times as required.
Keep pressed to skip selections.
as many times as required,
pressed to skip selections.
B-1
B-2
Locating a Particular Point in
a Selection
You can locate any particular point on the disc during play.
To search while monitoring the
sound
To move forward at high speed EB
Keep ►► pressed during play and release at the desired point.

To move backward at high speed fiW

Keep ◄◄ pressed during play and release at the desired point.
To search quickly
1 Press r DO to set the unit in the pause
mode.

2 Keep ►► or ◄◄ pressed.

- The search speed increases, but there is no sound. Find the desired point by observing the display. Press DO again at the desired point to play.
22
Riproduzione di

Lecture d’un CD ■ CD-Wiedergabe

Localisation d’une plage donnée — Fonction AMS (Automatic Music Sensor)
La fonction AMS sert à localiser automatiquement le début d'une plage. Elle peut être utilisée pendant la lecture ou la pause.
Pour localiser le début de la plage en cours de lecture ou une plage précédente
Appuyer sur nécessaire. Laisser la touche des plages.
autant de fois que
enfoncée pour sauter
Pour localiser le début d’une plage suivante
Appuyer sur autant de fois que nécessaire. Laisser la touche enfoncée pour sauter des plages.
Automatisches Aufsuchen der Titelanfänge mit dem AMS
Mit dem AMS (Automatic Music Sensor) können die Titelanfänge während der Wiedergabe oder der Pause automatisch aufgesucht werden.
Um zum Anfang des laufenden oder
eines vorausgegangenen Titels zu
springen
Drücken Sie wiederholt oder halten Sie
länger gedrückt.
Um zum Anfang von nachfolgenden
Titeln zu springen
Drücken Sie wiederholt oder halten Sie
►W gedrückt.
compact disc
Per localizzare un brano particolare — Sensore musicale automatico (AMS)
L'AMS localizza l'inizio di un brano. Questa funzione è attivabile durante la riproduzione o la pausa.
Per localizzare l’inizio del brano attuale o di un brano precedente
Premere !◄◄ il numero di volte necessario. Tenere premuto per saltare i brani.
Per localizzare l’inizio di un brano successivo
Premere il numero di volte necessario. Tenere premuto per saltare i brani.
Localisation d'un point donné
dans une plage
Vous pouvez localiser n'importe quel point
donné sur le disque pendant la lecture.
Pour chercher en écoutant le son

Lecture accélérée vers l’avant

Tenir la touche ►► enfoncée pendant la
lecture et la relâcher au point souhaité.

Lecture accélérée vers l’arrière rw

Tenir la touche enfoncée pendant la lecture et la relâcher au point souhaité.
Exploration rapide
1 Appuyer sur [> 00 pour mettre
l’appareil en mode de pause.

2 Tenir la touche ►► ou enfoncée.

La vitesse de recherche augmente, mais le son est coupé. Vous pouvez trouver le point donné en regardant l'affichage. Il suffit d'appuyer de nouveau sur [> ÜD au point souhaité pour repasser en lecture.
Aufsuchen eines bestimmten Punktes in einem Titel
•Während der Wiedergabe kann im Schnellvorlauf oder Schnellrücklauf jeder beliebige Plattenpunckt aufgesucht werden.
Suchbetrieb mit hörbarem Ton
Für Schnellvorlauf mit hoher
Geschwindigkeit QQ
Halten Sie ►► während der Wiedergabe gedrückt und lassen Sie die Taste am gewünschten Punkt los.
Für Schnellrücklauf mit hoher
Geschwindigkeit lsB>J
Halten Sie ■« während der Wiedergabe
gedrückt und lassen Sie die Taste am
gewünschten Punkt los.
Schnellerer Suchlauf
1 Schalten Sie das Gerät durch
Drücken von r • 00 auf Pause.

2 Halten Sie ►► oder-« gedrückt.

Wenn der Suchbetrieb aus der Pause heraus gestartet wird, erhält man eine höhere Geschwindigkeit, allerdings wird der Ton stummgeschaltet. Orientieren Sie sich während des Suchens an der Display-Anzeige und drücken Sie am gewünschten Punkt die i OG-Taste erneut, um die Wiedergabe fortzusetzen.
Per localizzare un punto particolare in un brano
È possibile localizzare un punto particolare
qualsiasi sul disco durante la riproduzione.
Per cercare rapidamente ascoltando il suono
Per avanzare rapidamente l:8tl
Tenere premuto ►► durante la
riproduzione e rilasciarlo nel punto desiderato.
Per retrocedere rapidamente UB
Tenere premuto durante la
riproduzione e rilasciarlo nel punto desiderato.
Per cercare rapidamente
1 Premere L OD'per porre l'apparecchio
in modo di pausa.

2" Tenere premuto ►► o ■«.

La velocità di ricerca è maggiore, ma non c'è suono. Trovare il punto desiderato osservando il display. Premere di nuovo L* DO in corri spondenza del punto desiderato per avviare la riproduzione.
OO
CD Playing

Information display

To change the time display, press TIME on the remote commander during play.
The display changes to give you the following information.
U Elapsed playing time of the current
selection
Q Remaining time in a selection. If the
current selection number is over 20,
is displayed.
Q Remaining time of the disc

When you close the tray by pressing ê OPEN/CLOSE Q

The following appear for approx. 5 seconds.
Q Last track number 13 Total play time of the disc B Track numbers
TRACK n
C C 3 D
J Zl- L J
J
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Notes on handling discs Q
• To keep the disc clean, handle the disc by its edge. Do not touch the surface. B
• Do not stick paper or tape on the disc. 13
• Do not expose the disc to direct sunlight or heat sources such as hot air duct, nor leave it in a car parked in direct sunlight as there can be a considerable rise in the temperature.
• After playing, store the disc in its case.
* •
24
Lecture d’un CD
CD-Wiedergabe
Riproduzione di compact disc

Affichage d’informations

Pour modifier l'affichage du temps, appuyer sur TIME de la télécommande pendant la lecture. L'affichage change pour vous donner les informations suivantes:
Q Temps de lecture écoulé de la plage
en cours
Q Temps restant dans une plage. Si le
numéro de la plage est supérieur à 20.
est affiché.
13 Temps restant sur le disque

Si vous fermez le plateau en appuyant sur la touche ê OPEN/CLOSE Q

Les informations suivantes s'allument pendant environ 5 secondes:
S
Numéro de la dernière plage Q Temps de lecture total du disque Q Numéros des plages

Remarques sur la manipulation des disques H

• Pour maintenir un disque en bon état de
propreté, le tenir par le bord. Ne pas toucher la surface. □
• Ne pas mettre de papier ou de ruban
adhésif sur le disque. 13
• Ne pas exposer le disque directement au
soleil ou à des sources de chaleur,
comme une bouche d'air chaud. Ne pas le
laisser dans une voiture garée en plein soleil car la température à l'intérieur peut s'élever considérablement.
• Après la lecture, ranger le disque dans
son étui.
______________________

Informationen im Display

Die Display-Anzeige kann durch Drücken von TIME an der Fernbedienung während der Wiedergabe wie folgt umgeschaltet werden:
Verstrichene Spielzeit des laufenden
Titels. Restzeit des Titels. Bei einer über 20
liegenden Titelnummer erhält man lediglich die Anziege —
Q Restzeit bis zum Plattenende.
Informationen nach Schließen der
Plattenlade Q
Unmittelbar nach Schließen der Plattenlade
durch Drücken von OPEN/CLOSE erhält
man ca. fünf Sekunden lang folgende Informationen im Display: Bl Letzte Titelnummer
13 Gesamtspielzeit der Platte B Titelübersicht

Hinweise zur Handhabung der Platten Q

• Fassen Sie die Platte stets nur an der Kante an und achten Sie darauf, daß sie
, sauber bleibt. Berühren Sie niemals die
Oberfläche. B
• Kleben Sie nichts auf die Platte. |3
• Schützen Sie die Platte vor prallem Sonnenlicht und vor Wärmequellen. Lassen Sie sie auch nicht in einem in der Sonne geparkten Wagen zurück, da die Innentemperatur sehr hoch ansteigen kann.
• Stecken Sie die Platte nach dem Ab spielen wieder in ihre Schachtel zurück.

Display di informazione

Per cambiare la visualizzazione di tempo, premere TIME sul telecomando durante la riproduzione. La visualizzazione sul display cambia fornendo le seguenti informazioni:
Q Tempo di riproduzione trascorso del
brano attuale
13 Tempo rimanente del brano. Se il
numero del brano attuale è superiore a 20, viene visualizzato
B Tempo rimanente del disco
Quando il comparto disco è stato chiuso
premendo □ OPEN/CLOSE |3
Le seguenti indicazioni appaiono per circa 5
secondi:
□ Numero dell'ultimo brano
13 Tempo di riproduzione totale del disco
B
Numeri di brano
Note sui compact disc B
• Per mantenere il disco pulito, tenerlo per i bordi. Non toccare la superficie. B
• Non attaccare carta o nastro adesivo sul
disco. 13
• Non esporre i dischi alla luce solare diretta
0 a tonti di calore come condotti di aria
calda e non lasciarli in veicoli parcheggiati al sole dove può verificarsi un considerevole aumento della tempe
ratura.
• Dopo la riproduzione, riporre i dischi nelle
loro custodie.
25
1
SHUFFLE
...^ r
CON
-^SHUFFLE - 11
•* / # M K'*
^
--------
TINUE
,r ^ 12 3 4
4L 6 7 3 9
REPEAT
n 1 2 3 4 5
U . 7 , 9 10
11
CD Playing
Playing in a Random Order ■
Shuffle Play
Shuffle play function plays all selections in a random order.
1 Press SHUFFLE.
“SHUFFLE” appears.
2 Press [> UL
“ L J appears and then shuffle play
starts.
To stop playing
Press ■

To cancel shuffle play Q

Press CONTINUE. “SHUFFLE” disappears (Q), and play continues in the normal play mode.
Playing Repeatedly — Repeat
Play

To repeat all the selections H

Press REPEAT once during play so that “REPEAT" appears.

CONTINUE

&

(^REPEAT

o
REPEAT
TRACK
^ n n n
»N • y . REPEAT
r* < 4 ^
— Li. LI u

To repeat a single selection H

Press REPEAT twice while playing the desired selection so that “REPEAT 1 ’’ appears.
To cancel repeat play
Press REPEAT so that neither “ REPEAT” nor “REPEAT 1” is on.
1
J
3
26
Lecture d’un CD
CD-Wiedergabe
Riproduzione di compact
disc
Lecture dans un ordre au hasard — Fonction “shuffle”
La fonction "shuffle" permet de lire toutes les plages dans un ordre au hasard.
1 Appuyer sur SHUFFLE.
L'indicateur ‘SHUFFLE " apparaît.
2 Appuyer sur >
L'indicateur "l J" apparaît et la lecture dans un ordre au hasard commence.
Pour arrêter la lecture
appuyer sur ■.
DD.
Pour annuler la fonction “shuffle” Q
Appuyer sur CONTINUE.
"SHUFFLE" disparaît ( 0 ) et la lecture se poursuit en mode de lecture normale.
Lecture répétée — Fonction “repeat”
Pour répéter toutes les plages Q
Appuyer une fois sur REPEAT pendant la lecture de manière à faire apparaître lindicateur “REPEAT".
Pour répéter une plage unique Q
Appuyer deux fois sur REPEAT pendant la lecture de la plage souhaitée de manière à faire apparaître "REPEAT 1. "
Pour annuler la lecture répétée
Appuyer sur REPEAT de manière qu'aucun indicateur de répétition (“REPEAT” ou
“REPEAT 1") ne soit allumé.
Zufalls-Wiedergabe ­SHUFFLE-Funktion
Alle Plattentitel können in einer zufälligen Abfolge wiedergegeben werden.
1 Drücken Sie SHUFFLE.
SHUFFLE erscheint im Display.
2 Drücken Sie
L J erscheint, und die Zufalls-
Wiedergabe beginnt.
Zum Sfoppen der Wiedergabe
Drücken Sie I.
r DD.
Zum Abschalten der Zufalls­Wiedergabe Q
Drücken Sie CONTINUE. SHUFFLE verschwindet vom Display ( 0 ) und das Gerät schaltet auf normalen, kontinuierlichen Wiedergabebetrieb.
Wiederholspielbetrieb REPEAT-Funktion
Zum wiederholten Abspielen aller Titel B
_________________________
Drücken Sie REPEAT einmal während der Wiedergabe, so daß REPEAT angezeigt wird.
Zum wiederholten Abspielen eines einzelnen Titels B
Drücken Sie REPEAT zweimal während der Wiedergabe des gewünschten Titels, so daß REPEAT 1 angezeigt wird.
Zum Abschalten des
Wiederholspielbetriebs
Drücken Sie REPEAT, bis weder REPEAT
noch REPEAT 1 angezeigt wird.
_______________
Per riprodurre in ordine casuale — Riproduzione SHUFFLE
La funzione di riproduzione in ordine casuale di questo apparecchio consente di riprodurre tutti i brani in ordine casuale.
1 Premere SHUFFLE.
■'SHUFFLE " appare sul display.
2 Premere
l J " appare sul display e la riproduzione in ordine casuale ha inizio.
Per interrompere la riproduzione
Premere ■.
OD.
Per disattivare la riproduzione in ordine casuale Q
Premere CONTINUE. “SHUFFLE" scompare ( riproduzione continua normalmente.
0
) e la
Per riprodurre ripetutamente
— Riproduzione a ripetizione
Per ripetere tutti i brani Q
Premere una volta REPEAT durante la riproduzione in modo che “REPEAT" appaia sul display.
Per ripetere un solo brano Q
Preme REPEAT due volte mentre il brano desiderato è in fase di riproduzione in modo che “REPEAT 1" appaia sul display.
Per disattivare la riproduzione a
ripetizione
Premere REPEAT in modo che “REPEAT" o “REPEAT 1" si spenga.
1
CD Playing

Playing in a Desired Order ■ Program Play

You can make a program for up to 24 selections in the order you want them to be
played.

Programming selections directly

(Possible only with the remote commander)
1 Insert the disc. 2 Press PROGRAM.
PROGRAM appears in the display.
3 Press the numeric buttons for the
desired selection in the desired order to be programmed.
□ Last programmed selection 13 Total playing time of selections n Programmed selection numbers
4 Press ►.
PROGRAM
ROCK POPS JAZZ CLASSIC
m CX] CD Œ]
MOVIE CAR WM A
[D CXI CD CD
r~n rèi F151
b
{ / TRACK
- PROGRAM
■ / IN"
PROGRAM Lx
TRACK
11 3. S' b
u
n
1 2 3 4 5 S 7 S 9 10
11 12
To stop playing
Press ■.
To restart the same program play, press I
h 3 si--
28
Lecture d’un CD
CD-Wiedergabe
Riproduzione di compact disc
Lecture dans un ordre donné
— Lecture programmée
Vous pouvez composer un programme contenant jusqu’à 24 plages dans l’ordre dans lequel vous voulez les écouter.
Programmation directe des plages
(A partir de la télécommande uniquement)

1 Mettre le disque en place. 2 Appuyer sur PROGRAM.

L’indicateur PROGRAM apparaît sur l’affichage.
3 Actionner les touches numériques
correspondant aux plages souhaitées dans l’ordre de la programmation.
B Dernière plage programmée B Temps de lecture total des plages
programmées
B Numéros des plages programmées

4 Appuyer sur >■.

Pour arrêter la lecture

Appuyer sur ■. Pour réécouter le même programme, appuyer sur ►.
Programm-Wiedergabe PROGRAM-Funktion
Eine Titelabfolge aus bis zu 24 Titeln kann
wie folgt programmiert werden.
Direkte Auswahl der zu programmierenden Titel
(nur möglich mit der Fernbedienung)

1 Legen Sie die Platte ein. 2 Drücken Sie PROGRAM.

PROGRAM erscheint im Display.
3 Geben Sie nacheinander die
Nummern der zu programmierenden Titel an den Nummerntasten der
Fernbedienung ein.
B
Letzter Titel der programmierten Abfolge
B Gesamtspielzeit der programmierten
Abfolge
B
Übersicht der programmierten Titel

4 Drücken Sie

Zum Stoppen der Wiedergabe

Drücken Sie ■. Durch Drücken von ► kann die gleiche Titelabfolge erneut abgespielt werden.
Per riprodurre nell’ordine desiderato — Riproduzione programmata
È possibile creare un programma per un massimo di 24 brani in modo che siano riprodotti nell’ordine desiderato.
Per programmare i brani
direttamente
(Operazione possibile solo con il
telecomando)

1 Inserire il disco. 2 Premere PROGRAM.

PROGRAM appare sul display.
3 Premere i tasti numerici
corrispondenti ai brani desiderati nell’ordine in cui si desidera programmare i brani.
B
Ultimo brano programmato
B
Tempo di riproduzione totale dei brani
Q Numeri dei brani programmati

4 Premere ►.

Per interrompere la riproduzione

Premere ■.
Per riprodurre di nuovo lo stesso
programma, premere ►.
29
Disc Playing

To resume normal play

Press CONTINUE.
The program is erased and the play continues in the normal play mode.
To add a selection to the end of the
program
Press the numeric buttons.

To erase the entire program

Press ■ once during stop; twice during play. The program is also erased when you press AOPEN/CLOSE to open the tray or turn off the system.
* •
30
If is displayed instead of the actual
time
• You have programmed a selection number over 20.
• The total time has exceeded 100 minutes.
To check the remaining time
Press TIME once to see the remaining time of the selection being played; twice to see the total remaining time of fhe programmed selections; once more to return to the initial display.
Loading...
+ 69 hidden pages