Please read the instructions in this manual
referring to the illustrations.
• The letters in the illustrations correspond
to the letters in the text:
ex. Speaker Cord Connection Q
• The step numbers in the illustrations
correspond to the step numbers in the
text.
• Use the page numbers in “Parts
Identification” at the end of this manual as
an index to find how to use the buttons
and controls.
• Subsidiary information is located at the
bottom of the pages.
_____
Overview
Tuner section
' You can store up to 30 stations.
Amplifier section
• DBFS (Dynamic Bass Feedback) system
reinforces bass sound.
• You can easily adjust the music to your
taste by selecting from 7 factory-preset
graphic equalizer settings.
• You can store up to 3 individual settings of
graphic equalizer.
Cassette deck section
• Auto-reverse decks enable repeated
playback of both sides of the cassette.
• CD synchro function enables easy
recording of a CD.
• Double decks enable tape dubbing and
continuous playback.
___________
CD player section
> You can enjoy listening in various playing
modes.
> Time edit function allows you to program
selections automatically to fit in a desired
duration.
Page 5
Comment utiliser
U Dieser
If » • ».
ce manuel
Composition du manuei
Veuillez lire les instructions contenues dans
ce manuel en vous référant aux illustrations.
• Les lettres dans les illustrations
correspondent aux lettres dans le texte:
ex: Connexion des enceintes H
• Les numéros des démarches dans les
illustrations correspondent aux numéros
des démarches dans le texte.
• La "Nomenclature” à la fin de ce manuel
sert d’index. Les numéros de page vous
permettent de trouver les informations
concernant chaque réglage ou
commande.
• Vous trouverez des informations
complémentaires en bas de page.
Présentation du
produit
Anleitung
Hinweise zur Anleitung
Betrachten Sie beim Lesen der Anleitung
die zugehörigen Abbildungen.
• Die Buchstaben-Codes in den
Abbildungen stimmen mit denen im Text
überein:
Z.B.: Lautsprecheranschluß Q
• Die Schrittnummern in den Abbildungen
stimmen mit denen im Erläuterungstext
überein.
• Im Abschnitt „Bezeichnung der
Bedienungselemente" sind die Nummern
der Seiten angegeben, auf denen
genauere Erläuterungen zu finden sind.
• Unten auf den Seiten sind
Zusatzinformationen angegeben.
Merkmale
manuale
Composizione dei manuale
Leggere le istruzioni riportate in questo
manuale facendo riferimento alle
illustrazioni.
• Le lettere delle illustrazioni corrispondo
alle lettere nel testo:
Es. Collegamento dei cavi dei diffusori □
• I numeri nelle illustrazioni corrispondono
ai numeri dei punti nel testo.
• Usare i numeri di pagina in
“Identificazione delle parti" alla fine di
questo manuale come una guida per
localizzare le spiegazioni sull'uso dei tasti
e dei comandi.
• Informazioni supplementari si trovano a
pie' di pagina.
Visione generale
Section tuner
• Vous pouvez mémoriser jusqu'à 30
stations.
Section ampiificateur
• Le système DBFB (Dynamic Bass
Feedback; rétroaction de basses
dynamiques) renforce les sons graves-.
• Vous pouvez ajuster le son à volonté en
sélectionnant un des sept préréglages de
l’égaliseur graphique effectués en usine.
• Vous pouvez mémoriser jusqu'à 3
réglages personnels de l'égaliseur
graphique^
Section platine-cassette
• Les platines auto-reverse permettent la
lecture répétée des deux faces d'une
cassette.
• La fonction de CD synchro permet
d'enregistrer facilement un CD.
• La double platine permet la copie de
cassette et la lecture en continu.
Section lecteur CD
• Vous avez le choix entre divers modes de
lecture.
• La fonction de montage temporel vous
permet de programmer les plages
automatiquement en fonction d'une
certaine durée.
________________
_____
_____
__________
______________
_
Tuner-Komponente
' Bis zu 30 Sender können abgespeichert
werden.
Verstärker-Komponente
^
• DBFB-Funktion (Dynamic Bass
Feedback) zur Anhebung der Bässe.
• Sieben werksseitig bereits fest
einprogrammierte Entzerrungskun/en
können auf Tastendruck abgerufen
werden.
• Drei selbsteingestellte Entzerrungskurven
können zusätzlich abgespeichert werden.
Cassettendeck-Komponente
• Autoreverse-Funktion zur automatischen
Umschaltung der Laufrichtung am
Cassettenende.
• CD-Synchro-Funktion zum bequemen
Überspielen einer CD auf Cassette.
• Zwei Laufwerke zum bequemen Kopieren
von Cassetten und für sukzessive
Wiedergabe zweier Cassseften.
_____
CD-Spieler-Komponente
• Verschiedene WiedergabeBetriebsmöglichkeiten.
• Bequeme Programmiermöglichkeit einer
Titelabfolge, die eine vorgegebene
Maximallänge nicht überschreitet.
Sezione sintonizzatore
' È possibile memorizzare fino a un
massimo di 30 stazioni.
Sezione amplificatore
• Sistema di retroazione dinamica dei bassi
(DBFB) per rinforzare il suono dei bassi.
• Possibilità di regolare facilmente il suono
a seconda delle preferenze personali
selezionando una delle 7 regolazioni
dell’equilizzatore grafico preselezionate in
fabbrica.
• Possibilità di memorizzare un massimo di
3 regolazioni personali per l’equalizzatore
_
grafico.
Sezione piastra a cassette
• Piastre con inversione automatica che
consentono la riproduzione a ripetizione di
entrambe le facciate di una cassetta.
• Funzione di sincronizzazione CD che
facilita la registrazione di compact disc.
• Due piastre che consentono la
duplicazione di nastri e la riproduzione,
continua.
Sezione lettore CD
' Vari modi di riproduzione per un piacevole
ascolto.
I Funzione di montaggio a tempo che
consente la programmazione automatica
del brani da registrare a seconda della
durata desiderata.
Page 6
Warning
To prevent fire or shock hazard, do not
expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet. Refer servicing to qualified
personnel only.
Laser component in this product is
capable of emitting radiation exceeding
the limit for Class 1.
This appliance is classified as a CLASS 1
LASER product. The CLASS 1 LASER
PRODUCT label is located on the rear
exterior.
1
Notice for the Customers in the United
Kingdom
IMPORTANT
The wires in this mains lead are coloured in
accordance with the following code:
Biue: Neutral
Brown: Live
As the colours of the wires in the mains lead
of this apparatus may not correspond with the
coloured markings identifying the terminals in
your plug proceed as follows: The wire which
is coloured blue must be connected to the
terminal which is marked with the letter N or
coloured black. The wire which is coloured
brown must be connected to the terminal
which is marked with the letter L or coloured
red.
Page 7
Avertissement
Vorsicht
ATTENZIONE
Afin d’éviter tout risque d'incendie ou
d’élecfrocution. ne pas exposer cet appareil
à la pluie ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d'électrocution,
garder le coffret fermé. Ne confier l’entretien
de l’appareil qu’à un personnel qualifié.
Le composant à laser de cet appareil est
susceptible d’émettre des radiations
dépassant la limite des appareils de
Classe 1.
Cet appareil fait partie des produits laser de
la CLASSE 1. L’étiquette CLASS 1 LASER
PRODUCT est collée à l’arrière de
l’appareil.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf
das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu
vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet
werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten
stets nur einem Fachmann.
Der in diesem Gerät verwendete Laser
kann die Grenzen der Klasse 1
überschreiten.
CLASS 1 LASER PRODUCT I
LUOKAN f LASERLAJTE '
KLASS 1 LASERAPRARaT
Bei diesem Gerät handelt es sich um ein
Laser-Produkt der Klasse 1. Ein Aufkleber
mit der Aufschrift CLASS 1 LASER
PRODUCT befindet sich an der Rückseite
des Geräts.
Per evitare incendi o cortocircuiti,
l'apparecchio non deve essere esposto alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi
solo a personale qualificato.
Il componente laser di questo prodotto è
in grado di emettere radiazioni eccedenti
il limite della Classe 1.
Questo apparecchio è classificato come
prodotto laser di 1“ CLASSE.
L’etichetta di prodotto laser di la CLASSE è
collocata all’esterno sul retro.
7
Page 8
Precautions
On operating voltage
Before operating the stereo system, check
that the operating voitage of your system is
identical with the voltage of your local
power supply.
European model
U.K. model240 V AC, 50 Hz
____________
220 V AC, 50/60 Hz
On safety
• The unit is not disconnected from the AC
power source (mains) as iong as it is
connected to the wall outlet, even if the
unit itself has been turned off.
• Unplug the system from the wall outlet if it
is not to be used tor an extended period
of time. To disconnect the cord, puii it out
by the plug. Never pull the cord itself.
• Should any solid object or liquid fali into
the component, unplug the system and
have the component checked by qualified
personnel before operating it any further.
• AC power cord must be changed only at
the qualified service shop.
If you have any question or problem
concerning your stereo system, please
consult your nearest Sony dealer.
8
Page 9
Précautions
Beachtung
Precauzioni
Tension de fonctionnement
Avant de faire fonctionner la chaîne stéréo,
veuillez vérifier que sa tension de
fonctionnement est identique àeelle du
secteur local.
Mcwlé'e pour 1 Furope
Modale pour Ip R. U
Secteur 220 V, 50/60 Hz
Secteur 240 V, 50 Hz
_______
Sécurité
• L’appareil est alimenté tant qu’il est
branché sur la prise secteur, même s’il est
hors tension.
• Débrancher la chaîne de la prise secteur
si elle ne doit pas être utilisée pendant
une période prolongée. Pour débrancher
le cordon, tirer en le tenant pas la fiche.
Ne jamais tirer sur le cordon proprement
dit.
• Si un solide ou un liquide venait à tomber
dans la chaîne, la débrancher et faire
vérifier les composants par un technicien
qualifié avant de la remettre sous tension.
• Le cordon d’alimentation secteur ne doit
être changé que dans un centre de
service qualifié.
Pour toute question ou problème au sujet
de cette chaîne, veuillez consulter votre
revendeur Sony le plus proche.
Zur Betriebsspannung
Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme der
Anlage, ob die Betriebsspannung richtig auf
die örtliche Netzspannung eingestellt ist.
Eurcoa Modali
Großbritannim-Modell
220 V Wechselspan
nung, 50/60 Hz
240 V Wechselspan
nung, 50 Hz
Zur Sicherheit
• Auch im ausgeschalteten Zustand ist das
Gerät nicht \/ollständig vom Stromnetz
getrennt, so lange der Netzstecker noch
an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
• Sollte Flüssigkeit oder ein fester
Gegenstand in das Geräteinnere
gelangen, trennen Sie das Gerät ab und
lassen Sie es von einem Fachmann
überprüfen, bevor Sie es weiter
venwenden.
• Das Netzkabel darf nur von einer
Kundendienststelle ausgewechselt
werden.
Bei weiterführenden Fragen zu diesem
Gerät wenden Sie sich an den nächsten
Sony Händler.
Tensione operativa
Prima di usare il sistema stereo, controllare
che la tensione operativa del sistema sia
identica a quella della rete di alimentazione
locale.
Modello per l'Europa
Modello per il Regno Unito
220 V CA, 50/60 Hz
240 V CA, 50 Hz
Sicurezza
• Questo apparecchio rimane collegato alla
fonte di alimentazione (rete pubblica)
fintanto che il cavo di alimentazione è
inserito nella presa a muro, anche se
l’apparecchio stesso è sfato spento.
• Se si prevede di non usare il sistema per
un lungo periodo di tempo, scollegare il
sistema dalla presa a muro. Per
scollegare il cavo, tirarlo afferrandolo per
la spina. Non tirare mai il cavo stesso.
• In caso di penetrazione di oggetti o liquidi
aH’interno dei componenti, scollegare il
cavo di alimentazione e far controllare il
componente in questione da personale
specializzato prima di usarlo nuovamente.
• Il cavo di alimentazione CA deve essere
sostituito solo presso un centro di
assistenza qualificato.
In casso di interrogativi o problemi riguardo
il sistema stereo, si prega di rivolgersi ad un
rivenditore Sony.
Page 10
Preparations
Installation
Place the stereo system in a location with
adequate ventilation to prevent internal heat
build-up in the system.
On moisture condensation in the CD
piayer section
If the system is brought directly from a cold
to a warm location, or is placed in a very
damp room, moisture may condense on the
lens inside the unit. Should this occur, the
CD player will not operate. In this case,
remove the disc and leave the system
turned on for about an hour until the
moisture evaporates.
□
Battery Installation
Install two R6 (size AA) batteries in the
supplied remote commander for remote
control operation.
Battery life
About half a year of normal operation can
be expected when using the Sony SUM-3
(NS) batteries. When the batteries are
exhausted, the commander cannot operate
the stereo system. When this happens,
replace both batteries with new ones.
To avoid battery leakage
If the commander is not to be used for a
long time, remove the batteries to avoid
damage caused by battery leakage and
corrosion.
10
Page 11
Préparatifs
Vorbereitungen ■ Preparativi
Installation
Veuillez installer la chaîne stéréo dans un
endroit suffisamment ventilé pour éviter une
surchauffe interne.
En ce qui concerne la condensation
dans le lecteur CD
Si la chaîne est amenée directement d’un
endroit froid vers un endroit chaud, ou si
elle est placée dans une pièce très froide,
de l’humidité risque de se condenser sur la
lentille à l’intérieur du lecteur CD. Dans ce '
cas, il ne peut pas fonctionner. Retirer le
disque et laisser la chaîne
environ une heure jusqu’à ce que l’humidité
s’évapore.
allumée pendant
Mise en place des piles
Veuillez mettre deux piles R6 (format AA)
dans la télécomnande fournie pour piloter la
chaîne à distance.
Autonomie des piles
Des piles Sony SUM-3(NS) assurent
environ six mois d’utilisation normale.
Lorsqu’elles sont épuisées, la
télécommande ne peut pas piloter la chaîne
stéréo. Dans ce cas, remplacer les deux
piles par des neuves.
Pour éviter une fuite d’électrolyte
Si la télécommande ne doit pas être utilisée
pendant longtemps, retirer les piles pour
éviter des dommages dûs à une fuite
d’électrolyte et à la corrosion.
Aufstellung
Stellne Sie die Anlage an einem Platz auf,
an dem ausreichende Luftzirkulation
gewährleistet ist, um einen internen
Hitzestau zu vermeiden.
Zur Feuchtigkeitsansammlung in
der CD-Spieler-Komponente
Wenn die Anlage direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht oder an einem
sehr feuchten Ort betrieben wird, kann sich
Feuchtigkeit im Inneren niederschlagen und
die Funktion des CD-Spielers
beeinträchtigen. Nehmen Sie in einem
solchen Fall die Platte heraus und warten
Sie im eingeschalteten Zustand ca. eine
Stunde lang ab, bis die Feuchtigkeit
verdunstet ist.
Einlegen der Batterien
Legen Sie zwei Mignonzellen (R6) in die
mitgelieferte Fernbedienung ein.
Batterie-Lebensdauer
Bei normalen Betriebsbedingungen und bei
Verwendung von Sony Batterien des Typs
SUM-3(NS) kann mit einer Betriebszeit von
ca. einem halben Jahr gerechnet werden.
Wenn die Batterien erschöpft sind, ist keine
einwandfreie Fernbedienung mehr möglich.
Wechseln Sie dann beide Batterien aus.
____________
Wenn die Fernbedienung iängere
Zeit nicht verwendet wird
Nehmen Sie die Batterien bei längerer
Nichtven/vendung aus der Fernbedienung
heraus, um eine Beschädigung durch
Auslaufen und Korrosion zu vermeiden.
Installazione
Collocare il sistema stereo in un luogo con
una ventilazione adeguata per evitare il
surriscaldamento interno del sistema.
Sulla condensazione di umidità
nella sezione lettore CD
Se il sistema viene portato direttamente da
un luogo freddo ad uno caldo, o se viene
posto in un ambiente molto umido, può
succedere che l’umidità si condensi sulla
lente all’interno dell’apparecchio. Se questo
si verifica, ii lettore CD non può funzionare.
In questo caso, estrarre II disco e lasciare il
sistema acceso per circa un’ora per
consentire all’umidità di evaporare.
Inserimento delle pile
Inserire due pile R6 (formato AA) nel
telecomando in dotazione per l’attivazione a
distanza dell’apparecchio.
Durata delle pile
Con un uso normale, il telecomando
funziona per circa sei mesi con pile Sony
SUM-3 (NS).
Quando le pile sono scariche, il
telecomando non può controllare il sistema
stereo. In questo caso sostituire entrambe
le pile con altre nuove.
Per prevenire perdite delle pile
Se si prevede di non usare il telecomando
per un lungo periodo di tempo, estrarre le
pile per evitare danni causati da perdite del
fluido delle pile e corrosione.
11
Page 12
Connections
Notes on connection
• Connect the AC power cord last.
• Cord plugs and jacks are color coded.
Red plugs and jacks are for the right
channel (R) and white ones for the left
channel (L).
Speaker Cord Connection
El
1 Strip 15 mm of the speaker cord coating
from the end of the cord.
2 Connect the right speaker to R, with the
red cord to + and the black cord to -.
Connect the left speaker to L, with the
red cord to + and the black cord to -.
Flat Cord Connection
Connect the system with the supplied flat
cords.
To connect, depress the middle of the
connector until it clicks into the male
connector.
To disconnect, pull the connector out.
Never pull the cord itself.
12
MW/LW Antenna Connection
Connect the supplied loop antenna to the
AM and A terminals.
FM Wire Antenna Connection
ri
Connect the supplied FM wire antenna to
the FM terminal and extend horizontally.
Page 13
Connexions
Anschluß
Collegamenti
Remarques sur les connexions
• Brancher le cordon d’alimentation secteur
en dernier.
• Les fiches des cordons et les prises sont
codées par couleur. Les fiches et les
prises rouges vont au canai droit (R), et
les blanches vont au canal gauche (L).
Connexion des cordons des
enceintes Q
Dénuder le cordon sur 15 mm en
enlevant la gaine à partir de l’extrémité
du cordon.
Connecter l’enceinte droite au canal R,
avec le cordon rouge à + et le noir à -.
Connecter l’enceinte gauche au
canal L, avec le cordon rouge à + et le
noir à -.
Connexion des cordons plats
□
Connecter la chaîne avec les cordons plats
fournis.
Anschlußhinweise
' Schließen Sie das Netzkabel als letztes
an.
> Die Kabelstecker und Buchsen sind
farblich gekennzeichnet. Die roten Stecker
und Buchsen sind für den rechten Kanal
(R) und die weißen für den linken Kanal
(L) bestimmt.
Lautsprecheranschluß
1 Isolieren Sie die Lautsprecherkabel 15
mm am Ende ab.
2 Schließen Sie den rechten Lautsprecher
an R an und achten Sie darauf, daß die
rote Leitung mit der + und die schwarze
mit der - Klemme verbunden ist.
Schließen Sie den linken Lautsprecher
an L an und achten Sie darauf, daß die
rote Leitung mit dem + und die schwarze
mir der - Klemme verbunden ist.
Anschluß der Flachbandkabel
□
Die einzelnen Komponenten werden über
die mitgelieferten Flachbandkabel
miteinander verbunden.
Note sui collegamenti
« Collegare il cavo di alimentazione CA per
ultimo.
> Le spine dei cavi e le prese sono
codificate in base al colore. Le spine e le
prese rosse sono per il canale destro (R)
e quelle bianche per il canale sinistro (L).
Collegamento dei cavi dei
diffusori □
1 Denudare l’estremità del cavo dei
diffusori per una lunghezza di 15 mm.
2 Collegare il diffusore destro a R, con il
cavo rosso a (+) e il cavo nero a (-).
Collegare il diffusore sinistro a L, con il
cavo rosso a (+) e il cavo nero a (-).
Collegamento dei cavi piatti
□
Collegare il sistema con i cavi piatti in
dotazione.
Pour brancher le cordon, appuyer au milieu
du connecteur jusqu’à ce qu’il s’encliquète
sur le connecteur mâle.
Pour le débrancher, tirer sur le connecteur. '
Ne jamais tirer sur le cordon proprement dit.
Connexion de l’antenne
PO/GO B
Connecter l’antenne cadre fournie aux
bornes AM et »t.
Connexion de l’antenne fil
FM □
Connecter l’antenne fil FM fournie aux
bornes FM et la déployer sur le plan
horizontal.
Zum Einstecken drücken Sie auf die Mitte
des Steckers, so daß er einrastet.
Zum Abtrennen fassen Sie stets am
Stecker und niemals am kabel selbst an.
Anschluß der MW/LW-
Antenne B
Schließen Sie die mitgelieferte
Rahmenantenne an die AM- und A-Klemme
an.
Anschluß der UKWDrahtantenne Q
Schließen Sie die UKW-Drahtantenne an
die FM-Buchse an und breiten Sie sie
horizontal aus.
Per collegare i cavi, premere la parte
centrale del connecttore finché non scatta
nel connettore maschio.
Per scollegare i cavi, tirarli per il connettore.
Non tirare mai il cavo stesso.
Collegamento dell’antenna
MW/LW Q
Collegare l’antenna ad anello in dotazione
ai terminaii AM e X.
Collegamento dell’antenna a
filo FM Q
Collegare l’antenna a filo FM in dotazione al
terminale FM ed estenderla
orizzontalmente.
13
Page 14
Connections
For Better FM Reception
Connect the outdoor FM antenna to FM
75Q terminal, using a 75-ohm coaxial cable.
For Better MW/LW Reception
□
Use the 6- to 15-meter (20- to 50-feet)
insulated wire for connecting the terminal.
Connect the X terminal to a good ground.
Important
When you use an external antenna, be sure to
ground it against lightning. Never connect the
ground wire to a gas pipe. Doing so is
extremely dangerous.
Power Connection
Connect the supplied AC power cord to a
wall outlet.
Adding Other Components to
Your System
You can connect a turntable system to the
PFIONO jacks. To listen to the turntable
system, press the PFIONO button on the
front panel of the amplifier. You can
connect a VTR to AUX jacks.
14
Page 15
Connexions
Anschluß
Collegamenti
Pour améliorer la réception
FM □
Connecter l'antenne FM extérieure à la '
borne FM75£Î, avec un câble coaxial 75
ohms.
Pour améliorer la réception
PO/GO □
utiliser un fil isolé de 6 à 15 mètres pour
connecter la borne.
Connecter la borne ik à 1a terre.
Lorsque vous utilisez une antenne exténeure,
prenez soin de la roiiar ù 'a terre en r
d'orage électrlqua Elle ne doit jama s être
reliée A une canalsaSon de gaz. car cela seiait
extrêmement dangereux.
Connexion d’alimentation
Brancher le cordon d'alimentation secteur
fourni sur une prise secteur.
Für besseren UKW-Empfang
□
Schließen Sie eine UKW-Außenantenne
über ein 75-Ohm-Koaxialkabel an die
FM75Q-Buchse an.
Für besseren MW/LWEmpfang (]]
Schließen Sie einen 6 bis 15 m langen
isolierten Draht an die AM-Klemme und
einen Erdungsdraht ari die A-Klemme an.
Wichtiger I
Bei Verwendung einer Außenanlenne ist ein
Blitzschutz erldrdeilich Ai.Qo'dem dar! der''
Erdungsdraht niemals an eins Gasleihing
anqeschiossen waronn Ja sonst
Exploslonsgelahr besteht.
Netzanschluß
Schließen Sie das mitgelieferte Netzkabel
an eine Wandsteckdose an.
Per una migliore ricezione FM
□
Collegare l'antenna FM esterna al terminale
FM75Ì) con un cavo coassiale da 75 ohm.
Per una migliore ricezione
Mw/Lw m
Usare un cavo Isolato da 6 -15 metri per i
collegamento del terminale.
Collegare il terminale A ad una buona
massa.
Vous pouvez connecter une platine tournedisque à la prise PHONO. Pour écouter un
disque analogique, enfoncer la touche
PHONO sur la face avant de l'amplificateur.
Vous pouvez connecter un magnétoscope
aux prises AUX.
Anschluß externer Geräte
An die PHONO-Buchsen kann ein
Plattenspieler angeschlossen werden. Zur
Wiedergabe des Plattenspielers drücken
Sie die PHONO-Taste an der Vorderseite
des Verstärkers. Außerdem kann ein
Videorecorder an die AUX-Buchsen
angeschlossen werden.
Aggiunta di altri componenti
al sistema
É possibile collegare un sistema giradischi
alle prese PHONO. Per ascoltare il
giradischi, premere il tasto PHONO sul
pannello anteriore dell’amplificatore.
È possibile collegare un videoregistratore
alle prese AUX.
15
Page 16
1
1
Clock Setting
Setting the Clock
Example: Set to 9:25 in the morning.
1 Press CLOCK.
2 Set the hour with PRESET/TIMER +/-
buttons
3 Press ENTER/NEXT.
4 Set the minute with PRESET/TIMER
+/- buttons.
5 Press ENTER/NEXT.
The clock starts operating.
PRESET/TIMER
+ 1
- )^\
PRESET/TIMER
t. )
ENTER
NEXT
^ 1
_olp n
u
N I /
□.'TT n_
\ ' /
—1 S
When a power interruption occurs
The time will blink and the clock will be
behind by the length of time of the power
interruption. After the power is restored, the
display must be reset to the proper time.
(Timer setting is not cancelled by power
interruption.)
16
ENTER
VV NEXT
o
O-DC
J-C J
To change the frequency display into the
time display
Press TIME/FREQUENCY. Each time you
press TIME/FREQUENCY, the display
changes.
Page 17
1^11 КТ1«гП1ЧИ»
l’horloge
Mise à l’heure
Exemple: II est 9h25 du matin.
1 Appuyer sur CLOCK.
2 Régler l’heure avec les touches
PRESET/TIMER +/-.
3 Appuyer sur ENTER/NEXT.
4 Régler les minutes avec les touches
PRESET/TIMER +/-.
5 Appuyer sur ENTER/NEXT.
L'horloge se met en marche.
Uhr
dell’orologio
BedienungsschrittePer regolare l’orologio
Beispiel: Einstellung auf 9:25 Uhr
morgens
Esempio: Regolare l'orologio sulle 9:25
del mattino.
1 Drücken Sie CLOCK.1 Premere CLOCK.
2 Stellen Sie die Studen mit den
PRESET/TIMER +/- Tasten ein.
2 Regolare l'ora con i tasti PRESET/
TIMER +/-.
3 Drücken Sie ENTER/NEXT.3 Premere ENTER/NEXT.
4 stellen Sie die Minuten mit den
PRESET/TIMER +/- Tasten ein.
5 Drücken Sie ENTER/NEXT.
Die Uhr läuft los.
4 Regolare i minuti con 1 tasti PRESET/
TIMER +/-.
5 Premere ENTER/NEXT.
L’orologio inizia a funzionare.
En cas de panne de courant
L'heure clignote et l'horloge retarde le
temps qu'a duré la panne. Lorsque le
courant est rétabli, l'affichage doit être réglé
à nouveau sur l'heure correcte. (Le réglage
de la minuterie n'est pas affecté par une
panne de secteur.)
^Pour changer l’affichage de la fréquence
en affichage de temps
Appuyer sur TIME/PREQUENCY. A chaque
pression sur TIME/FREQUENCY.
l'affichage change.
Bei einem Stromaustall ■
Nach einem Stromausfall blinkt die Zcitan
zeige und die Uhr geht entsprechend der
Länge des Stromausfalls nach. Stellen Sie
sie nach Wiederherstellung der Strom
Zufuhr wieder ein. (Die Timer-Daten gehen
bei einem Stromausfall nicht verloren.)
Zum Umschalten von Frequenz- auf
Zeitanzeige
Drücken Sie TIME/FREQUENCY.
Quando si verifica un’interruzipne di
corrente
L indicazione dell’orario lampeggia e
l'orologio rimane indietro del tempo
corrispondente alla durata dell'interruzione
di corrente. Dopo che la corrente è stata
ripristinata, è necessario regolare di nuovo
l'indicazione del display sull'orario corretto.
(La regolazione del timer non viene
cancellata dalle interruzioni di corrente.)
Per cambiare dal display di frequenza al
display dell’orario
Premere TIME/FREQUENCY. Ad ogni
pressione di TIME/FREQUENCY il display
cambia.
17
Page 18
SURHOUND
HEADPHONES
Adjustment
Volume Adjustment
Turn VOLUME clockwise to increase the
sound level, or counterclockwise to
decrease it.
Balance Adjustment
To change the relative strength of the right
and left speaker output, adjust the
BALANCE control.
Sound Quality Adjustment
To reinforce bass
Turn DBFS LEVEL clockwise tor increasing
the bass, and turn counterclockwise for
decreasing it. The lower the sound level is,
the more the bass is emphasized.
To activate surround effect for
stereo sound
Press SURROUND so that the indicator
lights during a stereo sound reproduction.
This creates the atmosphere of a movie
theater or a concert hall.
This function is not effective for a monaural
sound.
I For personal listening
Connect headphones to HEADPHONES
No sound comes from the speakers.
18
Page 19
Réglage du son
Toneinstellungen
■
Regolazioni
1
audio
■
Réglage du volume
Tourner VOLUME dans le sens des
aiguilles d’une montre pour augmenter le
son, et dans le sens contraire pour le
baisser.
Réglage de la balance
Pour modifier l’intensité relative des sorties
de haut-parleur droit et gauche, agir sur la
commande BALANCE.
Réglage de la qualité sonore
Renfort des graves
Tourner le bouton DBFB LEVEL dans le
sens des aiguilles d’une montre pour
accentuer les graves.
Plus le niveau sonore est bas, plus les
graves sont accentués.
Pour appliquer l’effet surround au
son stéréo
Appuyer sur SURROUND de manière à
allumer le voyant pendant la reproduction
d'un son en stéréo. Vous obtenez ainsi
l’ambiance d’une salle de cinéma ou de
concert.
Cette fonction n’a aucun effet sur un son
mono.
’^Pour écouter en prive
iConnecler un casque d'écoute a
■'HEADPHONES
,Le wn des ^noeinlns est coupé
Einstellung der Lautstärke
Durch Drehen von VOLUME nach rechts
wird die Lautstärke erhöht und durch
Drehen nach links erniedrigt.
Einstellung der Balance
Zur Einstellung der Stereobalance drehen
Sie den BALANCE-Regler nach rechts oder
links.
Einstellungs des Klangs
Zur Anhebung der Bässe
Durch Drehen von DBFB LEVEL nach
rechts wird die Baßanhebung stärker und
durch Drehen nach links geringer. Die
DBFB-Funktion hebt die Bässe um so mehr
an, je geringer die Lautstärke ist.
Aktivierung des Surroundeffektes
bei einem Stereosignai
Durch Drücken der SURROUND-Taste
(Anzeige leuchtet auf) kann ein Stereo
signal mit Surroundeflekt aufbereitet
werden. Man erhält dann einen weit
räumigen, Konzertsaal-ähnlichen Klang.
Beachten Sie, daß eine Mono-Signalquelle
nicht mehr Surroundeffekt aufbereitet
werden kann.
Für individuelles Horen
Bdiließen Sie einen Koofhorer an
HEADPHONES an Die Lautsprecher
werden dann automatisch abgeschaltet
Regolazione del volume
Girare VOLUME in senso orario per
aumentare il livello sonoro o in senso
antiorario per diminuirlo.
Regolazione dell'equilibratura
Per cambiare la forza relativa dell’uscita del
diffusore destro e del sinistro, regolare il
comando BALANCE.
Regolazione della qualità
sonora
Per enfatizzare i bassi
Girare DBFB LEVEL in senso orario per
enfatizzare i bassi e girarlo in senso
antiorario per diminuirli.
Più il livello sonoro è basso e più i bassi
vengono enfatizzati.
Per attivare l’effetto surround per il
suono stereo
Durante la riproduzione di suoni stereo,
premere SURROUND in modo che
l’indicatore si illumini. L’effetto surround
crea l’atmosfera di un cinema o di una sala
da concerto. Questa funzione non è valida
nel caso di suoni monoaurali.
Per l’ascolto In privato
Collegare un paio di cuffie a HEAD
PHONES. Nessun suono о ud'bHe dadiffusori.
___________________
Page 20
CD Playing
Playing the Entire Disc
1 Press CD.
2 Press OPEN/CLOSE to open the tray.
Place the disc with the printed side up.
3 Press > OD.
The tray closes and play starts.
The display shows B the current track
number, Q elapsed playing time of the
track and Q track numbers.
Caution on adjusting voiume
Do not turn up the volume while listening
to a portion with very low level inputs orno audio signals. If you do, the speakers
may be damaged when a peak level
portion is played.
To stop play
Press ■.
1
5
CD
«
IT’
l ,!r-
[i
□
To stop for a moment during play
Press l> X (GO on remote commander).
To resume play, press it again.
To stop play and open the tray
Pressé OPEN/CLOSE.
To play an 8 cm (3-inch) CD
Place it on the inner circle of the tray. If the
disc is provided with an adaptor, first
remove it. Do not put a normal CD (12 cm/
1 2 3 4 5
6 7 B t 1 0
i
11
n
u
5-inch) on top of an 8 cm CD.
When the TUNER function is selected
The CD player section does not operate.
This prevents interference to radio
reception.
20
Page 21
Lecture du disque en entier
■ Riproduzione di
CD-Wiedergabe H compact disc
■
Wiedergabe der ganzen Platte
Per riprodurre l’intero disco
1 Appuyer sur CD.
2 Appuyer sur OPEN/CLOSE pour
ouvrir le plateau.
Placer le disque, face imprimée vers le
haut.
3 Appuyer sur
Le plateau se referme et la lecture
commence.
L'affichage indique El le numéro de la
plage, Qj le temps de lecture écoulé pour
la plage, et Q le nombre de plages.
Précautions en ce qui concerne ie
voiume
Ne pas augmenter le son pendant un
passage à très bas niveau ou sans
signaux audio, car les enceintes risquent
d’être endommagées si ce passage est
suivi d'un autre à niveau de crête.
Pour arrêter la lecture
appuyer sur ■.
Pour arrêter temporairement la lecture
Appuyer sur t> DD (ou sur la touche DD de la
télécommande).
Pour reprendre la lecture, appuyer de
nouveau.
Pour arrêter la lecture et ouvrir le plateau
Appuyer sur ê OPEN/CLOSE.
QD.
1 Drücken Sie CD.
2 Drücken Sie OPEN/CLOSE zum
Öffnen der Plattenlade, und legen Sie
die Platte mit der bedruckten Seite nach
oben weisend ein.
3 Drücken Sie
Die Lade schließt sich, und die
Wiedergabe beginnt.
Das Display zeigt Q die momentane
Titelnummer, Q die verstrichene TitelSpielzeit und g eine Titelübersicht an.
Vorsicht beim Einstellen der
Lautstärke
Stellen Sie bei einer leisen Passage
oder bei einer Passage ohne Audiosignal die Lautstärke nicht zu hoch ein,
damit die Lautsprecher nicht durch
plötzlich einsetzende Signale hoher Pegel
beschädigt werden können.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie ■.
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Wiedergabe
Drücken Sie r - DO am Gerät (oder 00 an der
Fernbedienung).
Durch erneutes Drücken der Taste kann die
Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Stoppen der Wiedergabe und
Öffnen der Plattenlade
Drücken Sie ö OPEN/CLOSE.
t'' DO.
1 Premere CD.
2 Premere OPEN/CLOSE per aprire il
comparto disco.
Collocare il disco con l'etichetta rivolta
verso l'alto.
3 Premere
Il comparto si chiude e la riproduzione
ha inizio.
Il display visualizza El il numero del brano
attuale, il tempo di riproduzione
trascorso del brano e Q i numeri dei brani.
Avvertenza sulla regolazione del
volume
Non alzare il volume mentre si ascolta
una parte priva di segnali audio o con
ingressi di livello molto basso, poiché i
diffusori possono rimanere danneggiati
quando viene riprodotta una parte a livelli
di cresta.
Per interrompere la riproduzione
Premere ■.
Per interrompere momentaneamente la
riproduzione
Preme L> DD (DO sul telecomando).
Per riprendere la riproduzione, premere di
nuovo il tasto.
Per interrompere la riproduzione e aprire
il comparto
Premere è OPEN/CLOSE.
L OD.
Pour lire un CD de 8 cm
Le placer dans le renfoncement circulaire
sur ie plateau. Si le disque est fourni avec
un adaptateur, il doit d'abord être enlevé.
Ne pas mettre un CD normal (12 cm) audessus d’un CD de 8 cm.
Lorsque vous sélectionnez la fonction
TUNER
La section du lecteur CD ne fonctionne pas.
Cela empêche des interférences avec la
réception radio.
^ Zur Wiedergabe einer CD-Single
Eine CD-Single (8 cm 0) kann direkt in die
innere Mulde der Plattenlade eingelegt
werden. Wenn die Platte mit einem Adapter
versehen ist, muß dieser zuvor
abgenommen werden. Achten Sie darauf,
daß keine normale CD (12 cm 0) über die
CD-Smgle gelegt werden darf.
Wenn auf TUNER geschaltet ist
Um Störeinstrahlungen vom CD-Spieler in
den Tuner zu vermeiden, wird die CD-
Spieler-Komponente ausgeschaltet.
Per riprodurre un compact disc da 8 cm
Collocarlo nel cerchio interno del piatto.
Se il disco è dotato di adattatore, togliere
prima l'adattatore.
Non collocare un compact disc normale
(12 cm) sopra un compact disc da 8 cm.
Quando viene selezionata la funzione
sintonizzatore
La sezione lettore CD non funziona. Questo
evita interferenze nella ricezione radio.
Ori
Page 22
CD Playing
Locating a Particular
Selection — Automatic Music
Sensor (AMS)
The AMS locates the beginning of a
selection.
This function works during play or pause.
To locate the beginning of the
current or preceding selection Qg
Press
Keep
To locate the beginning of a
succeeding selection OTg
Press as many times as required.
Keep pressed to skip selections.
as many times as required,
pressed to skip selections.
B-1
B-2
Locating a Particular Point in
a Selection
You can locate any particular point on the
disc during play.
To search while monitoring the
sound
To move forward at high speed EB
Keep ►► pressed during play and release
at the desired point.
To move backward at high speed fiW
Keep ◄◄ pressed during play and release
at the desired point.
To search quickly
1 Press r DO to set the unit in the pause
mode.
2 Keep ►► or ◄◄ pressed.
- The search speed increases, but there
is no sound. Find the desired point by
observing the display. Press DO again
at the desired point to play.
22
Page 23
Riproduzione di
Lecture d’un CD ■ CD-Wiedergabe
Localisation d’une plage
donnée — Fonction AMS
(Automatic Music Sensor)
La fonction AMS sert à localiser
automatiquement le début d'une plage.
Elle peut être utilisée pendant la lecture ou
la pause.
Pour localiser le début de la plage
en cours de lecture ou une plage
précédente
Appuyer sur
nécessaire.
Laisser la touche
des plages.
autant de fois que
enfoncée pour sauter
Pour localiser le début d’une plage
suivante
Appuyer sur autant de fois que
nécessaire.
Laisser la touche enfoncée pour sauter
des plages.
Automatisches Aufsuchen
der Titelanfänge mit dem AMS
Mit dem AMS (Automatic Music Sensor)
können die Titelanfänge während der
Wiedergabe oder der Pause automatisch
aufgesucht werden.
Um zum Anfang des laufenden oder
eines vorausgegangenen Titels zu
springen
Drücken Sie wiederholt oder halten Sie
länger gedrückt.
Um zum Anfang von nachfolgenden
Titeln zu springen
Drücken Sie wiederholt oder halten Sie
►W gedrückt.
compact disc
Per localizzare un brano
particolare — Sensore
musicale automatico (AMS)
L'AMS localizza l'inizio di un brano.
Questa funzione è attivabile durante la
riproduzione o la pausa.
Per localizzare l’inizio del brano
attuale o di un brano precedente
Premere !◄◄ il numero di volte necessario.
Tenere premuto per saltare i brani.
Per localizzare l’inizio di un brano
successivo
Premere il numero di volte necessario.
Tenere premuto per saltare i brani.
Localisation d'un point donné
dans une plage
Vous pouvez localiser n'importe quel point
donné sur le disque pendant la lecture.
Pour chercher en écoutant le son
Lecture accélérée vers l’avant
Tenir la touche ►► enfoncée pendant la
lecture et la relâcher au point souhaité.
Lecture accélérée vers l’arrière rw
Tenir la touche enfoncée pendant la
lecture et la relâcher au point souhaité.
Exploration rapide
1 Appuyer sur [> 00pour mettre
l’appareil en mode de pause.
2 Tenir la touche ►► ou enfoncée.
La vitesse de recherche augmente, mais
le son est coupé. Vous pouvez trouver
le point donné en regardant l'affichage. Il
suffit d'appuyer de nouveau sur [> ÜD au
point souhaité pour repasser en lecture.
Aufsuchen eines bestimmten
Punktes in einem Titel
•Während der Wiedergabe kann im
Schnellvorlauf oder Schnellrücklauf jeder
beliebige Plattenpunckt aufgesucht werden.
Suchbetrieb mit hörbarem Ton
Für Schnellvorlauf mit hoher
Geschwindigkeit QQ
Halten Sie ►► während der Wiedergabe
gedrückt und lassen Sie die Taste am
gewünschten Punkt los.
Für Schnellrücklauf mit hoher
Geschwindigkeit lsB>J
Halten Sie ■« während der Wiedergabe
gedrückt und lassen Sie die Taste am
gewünschten Punkt los.
Schnellerer Suchlauf
1 Schalten Sie das Gerät durch
Drücken von r • 00 auf Pause.
2 Halten Sie ►► oder-« gedrückt.
Wenn der Suchbetrieb aus der Pause
heraus gestartet wird, erhält man eine
höhere Geschwindigkeit, allerdings wird
der Ton stummgeschaltet. Orientieren
Sie sich während des Suchens an der
Display-Anzeige und drücken Sie am
gewünschten Punkt die i OG-Taste
erneut, um die Wiedergabe fortzusetzen.
Per localizzare un punto
particolare in un brano
È possibile localizzare un punto particolare
qualsiasi sul disco durante la riproduzione.
Per cercare rapidamente ascoltando
il suono
Per avanzare rapidamente l:8tl
Tenere premuto ►► durante la
riproduzione e rilasciarlo nel punto
desiderato.
Per retrocedere rapidamente UB
Tenere premuto durante la
riproduzione e rilasciarlo nel punto
desiderato.
Per cercare rapidamente
1 Premere L OD'per porre l'apparecchio
in modo di pausa.
2" Tenere premuto ►► o ■«.
La velocità di ricerca è maggiore, ma
non c'è suono. Trovare il punto
desiderato osservando il display.
Premere di nuovo L* DO in corri
spondenza del punto desiderato per
avviare la riproduzione.
OO
Page 24
CD Playing
Information display
To change the time display, press TIME on
the remote commander during play.
The display changes to give you the
following information.
U Elapsed playing time of the current
selection
Q Remaining time in a selection. If the
current selection number is over 20,
is displayed.
Q Remaining time of the disc
When you close the tray by pressing ê
OPEN/CLOSE Q
The following appear for approx. 5 seconds.
Q Last track number
13 Total play time of the disc
B Track numbers
TRACK n
C C 3 D
J Zl- L J
J
1 2 3 4 5
6 7 8 9
Notes on handling discs Q
• To keep the disc clean, handle the disc by
its edge. Do not touch the surface. B
• Do not stick paper or tape on the disc. 13
• Do not expose the disc to direct sunlight
or heat sources such as hot air duct, nor
leave it in a car parked in direct sunlight
as there can be a considerable rise in the
temperature.
• After playing, store the disc in its case.
* •
24
Page 25
Lecture d’un CD
CD-Wiedergabe
Riproduzione di compact
disc
Affichage d’informations
Pour modifier l'affichage du temps, appuyer
sur TIME de la télécommande pendant la
lecture.
L'affichage change pour vous donner les
informations suivantes:
Q Temps de lecture écoulé de la plage
en cours
Q Temps restant dans une plage. Si le
numéro de la plage est supérieur à 20.
est affiché.
13 Temps restant sur le disque
Si vous fermez le plateau en appuyant
sur la touche ê OPEN/CLOSE Q
Les informations suivantes s'allument
pendant environ 5 secondes:
S
Numéro de la dernière plage
Q Temps de lecture total du disque
Q Numéros des plages
Remarques sur la manipulation des
disques H
• Pour maintenir un disque en bon état de
propreté, le tenir par le bord. Ne pas
toucher la surface. □
• Ne pas mettre de papier ou de ruban
adhésif sur le disque. 13
• Ne pas exposer le disque directement au
soleil ou à des sources de chaleur,
comme une bouche d'air chaud. Ne pas le
laisser dans une voiture garée en plein
soleil car la température à l'intérieur peut
s'élever considérablement.
• Après la lecture, ranger le disque dans
son étui.
______________________
Informationen im Display
Die Display-Anzeige kann durch Drücken
von TIME an der Fernbedienung während
der Wiedergabe wie folgt umgeschaltet
werden:
Verstrichene Spielzeit des laufenden
□
Titels.
Restzeit des Titels. Bei einer über 20
□
liegenden Titelnummer erhält man
lediglich die Anziege —
Q Restzeit bis zum Plattenende.
Informationen nach Schließen der
Plattenlade Q
Unmittelbar nach Schließen der Plattenlade
durch Drücken von OPEN/CLOSE erhält
man ca. fünf Sekunden lang folgende
Informationen im Display:
Bl Letzte Titelnummer
13 Gesamtspielzeit der Platte
B Titelübersicht
Hinweise zur Handhabung der
Platten Q
• Fassen Sie die Platte stets nur an der
Kante an und achten Sie darauf, daß sie
, sauber bleibt. Berühren Sie niemals die
Oberfläche. B
• Kleben Sie nichts auf die Platte. |3
• Schützen Sie die Platte vor prallem
Sonnenlicht und vor Wärmequellen.
Lassen Sie sie auch nicht in einem in der
Sonne geparkten Wagen zurück, da die
Innentemperatur sehr hoch ansteigen
kann.
• Stecken Sie die Platte nach dem Ab
spielen wieder in ihre Schachtel zurück.
Display di informazione
Per cambiare la visualizzazione di tempo,
premere TIME sul telecomando durante la
riproduzione.
La visualizzazione sul display cambia
fornendo le seguenti informazioni:
Q Tempo di riproduzione trascorso del
brano attuale
13 Tempo rimanente del brano. Se il
numero del brano attuale è superiore a
20, viene visualizzato
B Tempo rimanente del disco
Quando il comparto disco è stato chiuso
premendo □ OPEN/CLOSE |3
Le seguenti indicazioni appaiono per circa 5
secondi:
□ Numero dell'ultimo brano
13 Tempo di riproduzione totale del disco
B
Numeri di brano
Note sui compact disc B
• Per mantenere il disco pulito, tenerlo per i
bordi. Non toccare la superficie. B
• Non attaccare carta o nastro adesivo sul
disco. 13
• Non esporre i dischi alla luce solare diretta
0 a tonti di calore come condotti di aria
calda e non lasciarli in veicoli parcheggiati
al sole dove può verificarsi un
considerevole aumento della tempe
ratura.
• Dopo la riproduzione, riporre i dischi nelle
loro custodie.
•
25
Page 26
1
SHUFFLE
...^ r
CON
-^SHUFFLE - 11
•* / # M K'*
^
--------
TINUE
,r ^ 12 3 4
4L 6 7 3 9
REPEAT
n 1 2 3 4 5
U . 7 , 9 10
11
CD Playing
Playing in a Random Order ■
Shuffle Play
Shuffle play function plays all selections in a
random order.
1 Press SHUFFLE.
“SHUFFLE” appears.
2 Press [> UL
“ L J “ appears and then shuffle play
starts.
To stop playing
Press ■
To cancel shuffle play Q
Press CONTINUE.
“SHUFFLE” disappears (Q), and play
continues in the normal play mode.
Playing Repeatedly — Repeat
Play
To repeat all the selections H
Press REPEAT once during play so that
“REPEAT" appears.
CONTINUE
&
(^REPEAT
o
REPEAT
TRACK
►
^ nn n
»N • y
. REPEAT
r* < 4 ^
— Li. LI u
To repeat a single selection H
Press REPEAT twice while playing the
desired selection so that “REPEAT 1 ’’
appears.
To cancel repeat play
Press REPEAT so that neither “ REPEAT”
nor “REPEAT 1” is on.
1
J
3
26
Page 27
Lecture d’un CD
CD-Wiedergabe
Riproduzione di compact
disc
Lecture dans un ordre au
hasard — Fonction “shuffle”
La fonction "shuffle" permet de lire toutes
les plages dans un ordre au hasard.
1 Appuyer sur SHUFFLE.
L'indicateur ‘SHUFFLE " apparaît.
2 Appuyer sur >
L'indicateur "lJ" apparaît et la lecture
dans un ordre au hasard commence.
Pour arrêter la lecture
appuyer sur ■.
DD.
Pour annuler la fonction
“shuffle” Q
Appuyer sur CONTINUE.
"SHUFFLE" disparaît ( 0 ) et la lecture se
poursuit en mode de lecture normale.
Lecture répétée — Fonction
“repeat”
Pour répéter toutes les plages Q
Appuyer une fois sur REPEAT pendant la
lecture de manière à faire apparaître
lindicateur “REPEAT".
Pour répéter une plage unique Q
Appuyer deux fois sur REPEAT pendant la
lecture de la plage souhaitée de manière à
faire apparaître "REPEAT 1. "
Pour annuler la lecture répétée
Appuyer sur REPEAT de manière qu'aucun
indicateur de répétition (“REPEAT” ou
“REPEAT 1") ne soit allumé.
Zufalls-Wiedergabe SHUFFLE-Funktion
Alle Plattentitel können in einer zufälligen
Abfolge wiedergegeben werden.
1 Drücken Sie SHUFFLE.
SHUFFLE erscheint im Display.
2 Drücken Sie
L J erscheint, und die Zufalls-
Wiedergabe beginnt.
Zum Sfoppen der Wiedergabe
Drücken Sie I.
r DD.
Zum Abschalten der ZufallsWiedergabe Q
Drücken Sie CONTINUE.
SHUFFLE verschwindet vom Display ( 0 )
und das Gerät schaltet auf normalen,
kontinuierlichen Wiedergabebetrieb.
Wiederholspielbetrieb
REPEAT-Funktion
Zum wiederholten Abspielen aller
Titel B
_________________________
Drücken Sie REPEAT einmal während der
Wiedergabe, so daß REPEAT angezeigt
wird.
Zum wiederholten Abspielen eines
einzelnen Titels B
Drücken Sie REPEAT zweimal während der
Wiedergabe des gewünschten Titels, so
daß REPEAT 1 angezeigt wird.
Zum Abschalten des
Wiederholspielbetriebs
Drücken Sie REPEAT, bis weder REPEAT
noch REPEAT 1 angezeigt wird.
_______________
Per riprodurre in ordine
casuale — Riproduzione
SHUFFLE
La funzione di riproduzione in ordine
casuale di questo apparecchio consente di
riprodurre tutti i brani in ordine casuale.
1 Premere SHUFFLE.
■'SHUFFLE " appare sul display.
2 Premere
“lJ " appare sul display e la
riproduzione in ordine casuale ha inizio.
Per interrompere la riproduzione
Premere ■.
OD.
Per disattivare la riproduzione in
ordine casuale Q
Premere una volta REPEAT durante la
riproduzione in modo che “REPEAT"
appaia sul display.
Per ripetere un solo brano Q
Preme REPEAT due volte mentre il brano
desiderato è in fase di riproduzione in modo
che “REPEAT 1" appaia sul display.
Per disattivare la riproduzione a
ripetizione
Premere REPEAT in modo che “REPEAT"
o “REPEAT 1" si spenga.
Page 28
1
CD Playing
Playing in a Desired Order ■
Program Play
You can make a program for up to 24
selections in the order you want them to be
played.
Programming selections directly
(Possible only with the remote commander)
1 Insert the disc.
2 Press PROGRAM.
PROGRAM appears in the display.
3 Press the numeric buttons for the
desired selection in the desired order
to be programmed.
□ Last programmed selection
13 Total playing time of selections
n Programmed selection numbers
4 Press ►.
PROGRAM
ROCK POPS JAZZ CLASSIC
m CX] CD Œ]
MOVIE CAR WM A
[D CXI CD CD
r~n rèi F151
b
{ / TRACK
- PROGRAM
■ / IN"
PROGRAM Lx
TRACK
11 3. S' b
u
n
1 2 3 4 5
S 7 S 9 10
11 12
To stop playing
Press ■.
To restart the same program play, press I
h 3 si--
28
Page 29
Lecture d’un CD
CD-Wiedergabe
Riproduzione di compact
disc
Lecture dans un ordre donné
— Lecture programmée
Vous pouvez composer un programme
contenant jusqu’à 24 plages dans l’ordre
dans lequel vous voulez les écouter.
Programmation directe des plages
(A partir de la télécommande uniquement)
1 Mettre le disque en place.
2 Appuyer sur PROGRAM.
L’indicateur PROGRAM apparaît sur
l’affichage.
3 Actionner les touches numériques
correspondant aux plages souhaitées
dans l’ordre de la programmation.
B Dernière plage programmée
B Temps de lecture total des plages
programmées
B Numéros des plages programmées
4 Appuyer sur >■.
Pour arrêter la lecture
Appuyer sur ■.
Pour réécouter le même programme,
appuyer sur ►.
Programm-Wiedergabe
PROGRAM-Funktion
Eine Titelabfolge aus bis zu 24 Titeln kann
wie folgt programmiert werden.
Direkte Auswahl der zu
programmierenden Titel
(nur möglich mit der Fernbedienung)
1 Legen Sie die Platte ein.
2 Drücken Sie PROGRAM.
PROGRAM erscheint im Display.
3 Geben Sie nacheinander die
Nummern der zu programmierenden
Titel an den Nummerntasten der
Fernbedienung ein.
B
Letzter Titel der programmierten Abfolge
B Gesamtspielzeit der programmierten
Abfolge
B
Übersicht der programmierten Titel
4 Drücken Sie
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie ■.
Durch Drücken von ► kann die gleiche
Titelabfolge erneut abgespielt werden.
Per riprodurre nell’ordine
desiderato — Riproduzione
programmata
È possibile creare un programma per un
massimo di 24 brani in modo che siano
riprodotti nell’ordine desiderato.
Per programmare i brani
direttamente
(Operazione possibile solo con il
telecomando)
1 Inserire il disco.
2 Premere PROGRAM.
PROGRAM appare sul display.
3 Premere i tasti numerici
corrispondenti ai brani desiderati
nell’ordine in cui si desidera
programmare i brani.
B
Ultimo brano programmato
B
Tempo di riproduzione totale dei brani
Q Numeri dei brani programmati
4 Premere ►.
Per interrompere la riproduzione
Premere ■.
Per riprodurre di nuovo lo stesso
programma, premere ►.
29
Page 30
Disc Playing
To resume normal play
Press CONTINUE.
The program is erased and the play
continues in the normal play mode.
To add a selection to the end of the
program
Press the numeric buttons.
To erase the entire program
Press ■ once during stop; twice during play.
The program is also erased when you press
AOPEN/CLOSE to open the tray or turn off
the system.
* •
30
If is displayed instead of the actual
time
• You have programmed a selection
number over 20.
• The total time has exceeded 100 minutes.
To check the remaining time
Press TIME once to see the remaining time
of the selection being played; twice to see
the total remaining time of fhe programmed
selections; once more to return to the initial
display.
Page 31
Lecture d’un CD
CD-Wiedergabe
Riproduzione di dischi
Pour reprendre la lecture normale
Appuyer sur CONTINUE.
Le programme est effacé et la lecture
continue en mode de lecture normale.
Pour ajouter une plage à la fin du
programme
Appuyer sur les touches numériques.
Pour effacer le programme en entier
Appuyer une fois sur ■ pendant l’arrêt;
deux fois pendant la lecture.
Le programme est également effacé si vous
appuyez sur âOPEN/CLOSE pour ouvrir le
plateau ou si vous éteignez la chaîne.
Zum Zurückschalten auf normale
Wiedergabe
Drücken Sie CONTINUE.
Die programmierte Titelabfolge wird
gelöscht, und das Gerät schaltet auf den
normalen, kontinuierlichen
Wiedergabebetrieb zurück.
Um einen Titel an die programmierte Titeiabfolge anzuhängen
Wählen Sie den Titel mit den
Nummerntasten.
Zum Löschen der ganzen
Titelabfoige
Drücken Sie ■ einmal im Stoppbetrieb bzw.
zweimal im Wiedergabebetrieb.
Auch beim Öffnen der Plattenlade durch
Drücken deröOPEN/CLOSE-Taste und
beim Ausschalten der Anlage wird die
programmierte Titelabfolge gelöscht.
____________________
Per riprendere ia riproduzione
normaie
Premere CONTINUE.
Il programma viene cancellato e la
riproduzione continua normalmente.
Per aggiungere un brano aila fine
dei programma
Premere i tasti numerici corrispondenti al
brano che si desidera aggiungere.
Per canceiiare i’intero programma
Premere ■ una volta nel modo di arresto e
due volte durante la riproduzione.
Il programma viene cancellato anche
quando si preme àOPEN/CLOSE per
aprire il comparto disco o per spegnere il
sistema.
Si " est affiché au lieu du temps
• Vous avez programmé un nombre de
plages supérieur à 20.
• Le temps de lecture total est supérieur à
100 minutes.
Pour vérifier le temps restant
Appuyer une fois sur TIME pour voir le
temps restant de la plage en cours de
lecture; deux fois pour voir le temps restant
total des plages programmées: une fois de
plus pour revenir à l'affichage initial.
Wenn statt der Zeit lediglich —
angezeigt wirdtempo effettivo
• Es wurde eine über 20 liegende• É stato programmato un brano il cui
Titelnummer programmiert.
• Die Gesamtzeit überschreitet 100
Minuten.
Zum Überprüfen der Restzeit
Durch einmaliges Drücken von TIME zeigt
das Display die Restzeit des laufenden
Titels und durch zweimaliges Drücken die
Restzeit bis zum Ende der programmierten
Titelabfolge. Wird die Taste danach erneut
gedrückt, erhält man wieder die
ursprüngliche Anzeige.
Se viene visualizzato “—”invece del
numero è superiore a 20.
• Il tempo totale ha superato i 100 minuti.
Per controllare il tempo rimanente
Premere TIME una volta per visualizzare il
tempo rimanente del brano in fase di
riproduzione; premerlo due volte per
visualizzare il tempo rimanente totale dei
brani programmati; premere il tasto una
terza volta per ritornare alla visualizzazione
iniziale.
31
Page 32
1
BAÑO
N I /■
1 M
/ M
MUTING
AUTO
n n n
LJ • LJ MHz
u
Radio
The automatic tuning allows you to receive
stations whose signal is strong enough.
When the signal is too weak, use the
manual tuning.
Tuning in Automatically
1 Press TUNER.
2 Press BAND repeatedly until the
desired band appears.
As you press BAND, the band changes
as follows: FM MW -> LW
3 Press AUTO/MANUAL.
Make sure that AUTO appears in the
display.
4 Tune In to the station with TUNING
+ or-.
5 For receiving FM stations with the
stereo effect, press STEREO/MUTING
so that MUTING appears.
Tuning in Manually
1 Press TUNER.
t
___________
I
AUTO/
MANUAL
&
TUNING
2 Select band by pressing BAND.
3 Press AUTO/MANUAL so that AUTO
disappears from the display.
4 Tune in to the station with TUNING
+ or-.
Indicator on the display
TUNED: Appears when a station of
sufficient signal strength is tuned in.
STEREO: Appears when an FM stereo
program of sufficient signal strength is
received.
When an FM stereo program is
noisy or hard to receive
Press STEREO/MUTING so that MUTING
disappears from the display.
There will be no stereo effect, but the
reception will be improved. Press again to
restore the stereo effect.
Antenna adjustment Q
For MW and LW reception, find the best
location for the AM loop antenna.
32
Page 33
I—VJE*L*d.ir» I
Radio
L'accord automatique vous permet de
recevoir des stations avec un signal
suffisamment puissant. Si le signal est trop
faible, faire l'accord manuelleffient.
Accord automatique
1 Appuyer sur TUNER.
2 Exercer des pressions successives
sur la touche BAND jusqu'à ce que la
gamme souhaitée apparaisse.
Lorsque vous appuyez sur BAND, la
gamme change comme suit:
FM ^ PO GO
t
___________
3 Appuyer sur AUTO/MANUAL.
Vérifier que l'indicateur AUTO s'allume
dans l'affichage.
4 Sélectionner la station avec TUNING
+ ou -.
5 Pour recevoir des stations FM stéréo,
appuyer sur STEREO/MUTE de
manière à faire apparaître “MUTING”.
Accord manuel
I
Radiobetrieb
Wahlweise können die Sender mit dem
automatischen Suchlauf oder manuell
abgestimmt werden.
Der Suchlauf stoppt nur an den stärkeren
Sendern. Auch schwächere Sender sollten
manuell abgestimmt werden.
Automatischer
Sendersuchlauf
1 Drücken Sie TUNER.
2 Wählen Sie durch wiederholtes
Drücken von BAND den gewünschten
Wellenbereich.
Der Wellenbereich wird wie folgt
zyklisch umgeschaltet:
UKW MW -> LW.
t
________
Drücken Sie AUTO/MANUAL, so daß
AUTO im Display angezeigt wird.
Schalten Sie den Suchlauf durch
Drücken von TUNING + oder -.
Um einen UKW-Stereosender in
Stereo zu empfangen, drücken Sie
STEREO/MUTING, so daß MUTING
angezeigt wird.
I
radio
La sintonia automatica consente di ricevere
stazioni dal segnale sufficientemente forte.
Se il segnale è troppo debole, usare la
sintonie manuale.
Sintonia automatica
1 Premere TUNER.
2 Premere BAND più volte finché
appare la banda desiderata.
Ad ogni pressione di BAND, la banda
cambia nel seguente ciclo:
FM ^ MW LW
t
_______
3 Premere AUTO/MANUAL.
Controllare che AUTO appaia sul
display.
4 Scegliere la stazione con
TUNING + o -.
5 Per ricevere stazioni FM con l’effetto
stereo, premere STEREO/MUTE in
modo che MUTING appaia sul
display.
Sintonia manuale
I
1 Appuyer sur TUNER.
2 Sélectionner la ganyne en.appuyant
sur BAND.
3 Appuyer sur AUTO/MANUAL de
manière à faire disparaître l’indicateur
AUTO de l’affichage.
4 Sélectionner la station avec TUNING
+ ou -.
Indications sur l’affichage
TUNED: S'allume lorsqu'une station avec
un signal d'une intensité suffisante est
accordée.
STEREO: S'allume lorsqu'une émission FM
stéréo avec un signal d'une intensité
suffisante est accordée.
Si une émission FM stéréo présente
des parasites ou est difficile à
capter
Appuyer sur STEREO/MUTING de manière
à faire disparaître "MUTING".
-L'effet stéréo est annulé, mais la réception
est améliorée.
Appuyer de nouveau pour rétablir l'effet
stéréo.
Réglage de l'antenne 0
Pour la réception PO et GO. vous devez
trouver le meilleur emplacement pour
l'antenne cadre AM.
Manuelle Abstimmung
1 Drücken Sie TUNER.
2 Wählen Sie den Wellenbereich durch
wiederholtes Drücken von BAND.
3 Drücken Sie AUTO/MANUAL, so daß
AUTO vom Display verschwindet.
4 Stimmen Sie durch Drücken von
TUNING + oder - auf den Sender ab.
Anzeigen im Display
TUNED: Erscheint, wenn ein Sender
ausreichender Stärke empfangen wird.
STEREO: Erscheint, wenn ein UKW-
Stereosender ausreichender Stärke
empfangen wird.
Bei verrauschterh oder gestörtem
U KW-Stereoempf ang
Drücken Sie STEREO/MUTING, so daß
MUTING vom Display verschwindet. Der
Empfang verbessert sich dann, allerdings
geht der Stereoeffekt verloren. Durch
erneutes Drücken kann wieder auf Stereo
zurückgeschaltet werden.
Ausrichtung der Antenne 0
Bei MW/LW-Empfang plazieren Sie die
Rahmenantenne so. daß der Empfang
optimal ist.
1 Premere TUNER.
2 Scegliere la banda premendo BAND.
3 Premere AUTO/MANUAL in modo che
AUTO scompaia dal display.
4 Scegliere la stazione con TUNING
+ o -.
Indicatori sul display
TUNED: Appare quando viene ricevuta una
stazione con sufficiente forza di
segnale.
STEREO: Appare quando viene ricevuto un
_ programma FM stereo con sufficiente
forza di segnale.
Quando la ricezione di un
programma stereo FM è difficile o
disturbata
Premere STEREO/MUTING in modo che
MUTING scompaia dal display.
L'effetto stereo viene soppresso, ma la
ricezione migliora.
Premere di nuovo il tasto per ripristinare
l'effetto stereo.
Regolazione dell’antenna
Per la ricezione MW e LW. trovare la
posizione migliore per l'antenna AM ad
anello.
0
33
Page 34
Storing Stations
A total of 30 stations can be stored in any
desired sequence, so that you can tune in
the stored station directly by entering the
memory page and number.
1 Tune in to the desired station.
1
MEMORY
TUNING
2 PressMEMORY.
I appears for several second.MEMORY
3 While BHiTOir] is on, press SHIFT
to select the memory page (A, B, or
C).
The memory pages (A, B, or C) can be
classified according to the music
category, station band. etc.
4 While li^ildi'i[>t:tl Is on, press
PRESET/TIMER + or - to select the
number (1 to 10).
5 Press ENTER/NEXT.
laiaawstl disappears, and the station
is stored.
6 Repeat 1 to 5 for each station to be
stored.
I.',Id,',Min
a
34
PRESET/TIMER
+ ]
-----
Z—I \ 1
Vp next
o
l.’Id.'.Min
ENTER
Page 35
Radío
RadiobetriebAscolto della radio
Mémorisation des stations
Vous pouvez mémoriser 30 stations au total
dans n’importe quel ordre de votre choix.
Pour accorder directement une station
mémorisée, il suffit d'indiquer la page de
mémoire et le numéro.
1 Accorder la station souhaitée.
2 Appuyer sur MEMORY.
laldifitetsBi apparaît pendant quelques
secondes.
Pendant que est allumé,
appuyer sur SHIFT pour sélectionner
la page de mémoire (A, B ou C).
Les pages de mémoire (A, B ou C)
peuvent sen/ir à classer les stations
suivant le type de musique, la gamme,
ou autre critère de votre choix.
Pendant que ifliqJiW]!*'! est allumé,
appuyer sur PRESET + ou - pour
sélectionner le numéro (de 1 à 10).
Appuyer sur ENTER/NEXT.
iBiaiTiWiarJ s'éteint et la station est
mémorisée.
Abspeicherung von Sendern
Bis zu 30 Sender können fest im Gerät
abgespeichert und durch Eingabe der
Speicherseite und -nummer bequem
abgerufen werden.
1 Stimmen Sie auf den gewünschten
Sender ab.
Drücken Sie MEMORY.
ifliaBMsBi erscheint einige Sekunden
lang im Display.
Während l>MdfiWi;rt noch leuchtet,
wählen Sie durch Drücken von SHIFT
die Speicherseite (A, B oder C).
Mit den Speicherseiten können die
Sender nach Musikkategorie,
Wellenbereich usw. klassifiziert werden.
Während BI15BEÖ noch leuchtet,
wählen Sie durch Drücken von
PRESET/TIMER + oder - die
Speichernummer (1 bis 10).
Drücken Sie ENTER/NEXT.
laiaaieigKl erlischt, und der Sender ist
abgespeichert.
Memorizzazione delle stazioni
È possibile memorizzare un totale di 30
stazioni nell'ordine desiderato, ed è
possibile sintonizzare una stazione
memorizzata direttamente immettendo il
numero e la pagina di memoria
corrispondente.
1 Sintonizzare la stazione desiderata.
Premere MEMORY.
MEMORY
Mentre iL’iigfiMiyi è illuminato,
premere SHIFT per scegliere la
pagina di memoria (A, B o C).
Le stazioni possono essere
memorizzate nelle pagine di memoria
(A, B 0 C) per categorie, a seconda del
genere di musica, banda, ecc.
Mentre ifiidi'itwirt è illuminato,
premere SELECT + o - per
selezionare il numero (da 1 a 10).
Premere ENTER/N EXT.
lAMflmsBl scompare e la stazione
viene memorizzata.
I appare per alcuni secondi.
6 Répéter les démarches de 1 à 5 pour
chaque station à mémoriser. '
6 Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 5
zum Abspeichern weiterer Sender.
6 Ripetere i punti da 1 a 5 per ciascuna
stazione da memorizzare.
35
Page 36
c:d
CD
0
<=>
$)
OOO ih=4
l-loo
0
o o|
o|
0
IM.
3
2
To tune in to a Preset Station
1 Press TUNER.
1
°
ni
* O O O
CUD
JciZI
2 Press SHIFT to select the memory
page.
3 Press PRESET/TIMER + or - to select
the desired number.
PRESET/TIMER
If you cannot store a station successfully
Press MEMORY again so that Iffliaflwmd
appears, and then select the desired page
and number.
Be sure to do this while is on
(approx. 4 seconds.)
When you have selected the wrong page
and number
Press MEMORY again and then select the
. correct one.
Can a previously stored station be
erased?
No. Erasing only is not possible, but storing
a new station erases the previous one.
Important
The stored stations remain for approximately
2-3 weeks even if no power is supplied fe.g.
the power cord is disconnected, etc.). If they
are erased, store the stations again.
_________
36
Page 37
Radio
Radiobetrieb
Ascolto della radio
Pour accorder une station
présélectionnée
1 Appuyer sur TUNER.
2 Appuyer sur SHIFT pour sélectionner
la page de mémoire.
Appuyer sur PRESET/TIMER ou -
3
pour sélectionner le numéro
souhaité.
Abrufen eines gespeicherten
Senders
1 Drücken Sie TUNER.
2 Wählen Sie durch Drücken von SHIFT
die Speicherseite.pagina di memoria.
3 Wählen Sie durch Drücken von
PRESET/TIMER -f oder - die
Speichernummer.
Per sintonizzare una stazione
memorizzata
1
Premere TUNER.
2
Premere SHIFT per selezionare la
3 Premere PRESET/TIMER + o - per
selezionare il numero desiderato.
Si vous n’arrivez pas à mémoriser une
station
AppMjyez de nouveau sur MEMORY de
manière que BBBBEB s'allume, puis
sélectionnez la page et le numéro.
Prenez soin de faire cette dernière
démarche pendant que IfliaaMîBi est
allumé (environ 4 secondes).
Si vous vous êtes trompé de page et de
numéro
Appuyez de nouveau sur MEMORY, puis
sélectionnez les paramétres corrects.
Peut-on effacer une station mémorisée?
Non. Il n'est pas possible de l'effacer
uniquement, mais il suffit de mémoriser une
autre station par dessus pour l'effacer.
Important
. Les stations mémorisées restent pendant 2 à 3
semaines dans la mémoire si l'appareii n'est
pas alimenté (par exemple le cordon
d'alimentation est débranché, ou autre raison).
Si elles sont effacées, il faut les mémoriser à
nouveau.
Wenn der Sender nicht abgespeichert
werden konnte
Drücken Sie MEMORY erneut, so daß
laiaaiwsia angezeigt wird, und geben Sie
dann die Speicherseite und -nummer
erneut ein. Die Eingabe muß erfolgen,
während laiammafl leuchtet (ca. vier
Sekunden lang).
Wenn die falsche Speicherseite oder
-nummer eingegeben wurde
Drücken Sie MEMORY erneut und _
wiederholen Sie die Eingabe.
Zum Löschen eines gespeicherten
Senders
Bei der Eingabe eines Senders wird der
zuvor auf diesem Speicherplatz
gespeicherte Sender automatisch gelöscht.
Löschen ohne Neueingabe ist nicht
möglich.
Hinweis
Auch bei unterbrochener Stromversorgung
(z.B, Netzkabel ist abgetrenm) bleiben die
gespeicherten Sender noch 2 bis 3 Wochen
lang erhalten. Danach sind sie gelöscht und
müssen neu eingegeben werden.
Se non è possibile memorizzare una
stazione
Premere di nuovo MEMORY in modo che
laiat^itWSKi appaia sul display e quindi
scegliere la pagina e il numero desiderati.
Assicurarsi di eseguire l'operazione mentre
Iffliaawiafl è illuminato (per circa 4
secondi).
Se sono stati scelti il numero e la pagina
errati
Premere di nuovo MEMORY e quindi
scegliere il numero e la pagina corretti,
E possibile cancellare una stazione
memorizzata precedentemente?
No, non è possibile cancellarla
semplicemente, ma se si memorizza una
nuova stazione, quella precedente viene
cancellata.
Importante
Le stazioni memorizzate sono conservate in
memoria per circa 2-3 settimane anche se
l’alimentazione viene interrotta (per es. il cavo
di alimentazione viene scollegato, ecc.). Se le
stazioni vengono cancellate, memorizzarle di
nuovo.
37
Page 38
1
1
Tape Playback
Playback Operation
1 Press TAPE.
2 Insert the tape.
3 Press r> (for front side playback) or O
(for reverse side piayback).
To stop playback
Press
How to select the DIRECTION MODE
position
'I-'
•
J
/
To playback one side: Select —.
To playback both sides: Select CD.
The DIRECTION MODE setting is effective
for both decks.
EJECT
c
E 0
•l-B
___
Playing Back Automatically
after Fast Winding—Auto Play
This function starts playback automatically
a.
from the begining of the side after fast
winding.
To start playback from the beginning of
the front side;
Press O while keeping ◄◄ pressed.
To start playback from the beginning of
the reverse side:
Press <l while keeping ►► pressed.
38
When listening to the cassette recorded
with Dolby noise reduction system*
Set the DOLBY NR switch to B or C
according to your preference.
’ Dolby noise reduction manufactured under
license from Dolby Laborafories licensing
Corporafion. "DOLBY" and double-D symbol □□
are frademarks of Dolby Laborafories Licensing
Corporafion.
Page 39
I il I •]
Bandwiedergabe ■ nastri
ißl*
LI fA L*J IL4* f I
Lecture simple
1 Appuyer sur TAPE.
2 Mettre la cassette en place.
3 Appuyer sur O (pour lire la face
avant) ou sur O (pour lire la face
inverse).
Pour arrêter la lecture
Appuyer sur □.
Sélection de la position de
DIRECTION MODE
Pour lire une seule face, sélectionner z=.
Pour lire les deux faces, sélectionner CD.
Le réglage de DIRECTION MODE agit sur
les deux platines.
______________
Lecture automatique après un
bobinage
Cette fonction permet de commencer
automatiquement la lecture à partir du
début d'une face après un bobinage de la
bande.
Pour commencer la lecture à partir du
début de la face avant:
Appuyer sur [> tout en tenant la touche ◄>
enfoncée.
Pour commencer la lecture à partir du
début de la face inverse:
Appuyer sur -^1 tout en tenant la touche W
enfoncée.
Bedienungsschritte
1 Drücken Sie TAPE.
2 Legen Sie die Cassette ein.
3 Drücken Sie > (zur Wiedergabe der
Voriaufseite) oder <l (zur Wiedergabe
der Reverseseite).
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie Q.
Einstellung des DIRECTION MODE-
Wählers
Zur Wiedergabe einer Seite: auf = stellen.
Zur Wiedergabe beider Seiten: auf CD
stellen.
Die DIRECTION MODE-Einstellung hat für
beide Decks Gültigkeit.
Automatischer Wiedergabe
start nach dem Umspulen
Wie im folgenden angegeben kann die
Wiedergabe automatisch nach dem
Rückspulen zum Bandanfang gestartet
werden.
Zum Starten der Wiedergabe am Anfang
der Vorlaufseite:
Halten Sie O gedrückt und drücken Sie
gleichzeitig
Zürn Starten der Wiedergabe am Anfang
der Reverseseite:
Halten Sie gedrückt und drücken Sie
gleichzeitig
Procedimento per la
riproduzione
1 Premere TAPE.
2 inserire ii nastro.
3 Premere O (per ia riproduzione deila
facciata anteriore) o <l (per la
riproduzione delia facciata
posteriore).
Per interrompere la riproduzione
Premere □.
Selezione della posizione di
DIRECTION MODE
Per riprodurre una facciata: Selezionare
Per riprodurre entrambe le facciate:
Selezionare CD.
La regolazione di DIRECTION MODE è
valida per entrambe le piastre.
_____________
Per riprodurre automaticamente dopo l’avvolgimento
rapido—Riproduzione
automatica
Questa funzione avvia la riproduzione
automaticamente daH’inizio della facciata
dopo l'avvolgimento rapido.
Per avviare la riproduzione dall’inizio
della facciata anteriore:
Premere D- tenendo premuto
Per avviare la riproduzione dall’inizio
della facciata posteriore:
Premere 1 tenendo premuto
Lors de l’écoute d’une cassette^
enregistrée avec le système de réduction
de bruit Dolby^^'
Régler le commutateur DOLBY NR sur B ou
C. au choix.
Le réducteur de bruit Dolby est fabriqué sous
licence de Dolby Laboratories Licensing
Corporation
Dolby ' et le symbole du double D üü sont des
marques de fabrique de Dolby Laboratories
Licensing Corporation
Zur Wiedergabe einer Dolby'-'-
Aufzeichnung
Stellen Sie den DOLBY NR-Schalter auf B
oder C.
Das Dolby-Rauschverminderungssystem wird
unter Lizenz der Dolby Laboratories Licensing
Corporation hergestellt
DOLBY und das Doppel-Symbol □□ sind
Warenzeichen der Dolby Laboratories Licensing
Corporation
Per ascoltare nastri registrati con il
sistema di riduzione del rumore Dolby-''
Regolare l'interruttore DOLBY NR su B o C
a seconda delle preferenze personali.
Sistema di riduzione del rumore Dolby fabbricato
su licenza della Dolby Laboratories Licensing
Corporation DOLBY " e il simbolo delta doppia
D UG sono marchi di fabbrica della Dolby
Laboiatoiies Licensing Corporation
39
Page 40
1
Tape Playback
Playing Both Decks in
Succession—Relay Play
Relay play always follows the sequence
below regardless of where playback starts.
When playback of the reverse side of the
tape in deck B is completed, the following
sequence continues 4 more times.
1 Insert recorded cassettes in both
decks.
2 Set DIRECTION MODE to RELAY.
3 Press O or <l on Deck A or Deck B.
RELAY
To stop relay play
Press □ of the playing deck.
DIRECTION MODE
Notes on Cassettes
To protect recording
Break out the tab on the left shoulder of the
cassette side of which recording is to be
protected.
To re-record the cassette Ef
Cover each slot with plastic tape.
When using a type 11 (Cr02) or type
(METAL) cassette,'be careful not to cover
the detector slots (Q ) which are
necessary for automatic tape type
detection. B
___
IV
40
Page 41
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Lecture des deux platines a la
suite—Lecture a relais
La lecture à relais suit toujours l’ordre
suivant, quel que soit le point où la lecture a
commencé. Lorsque la lecture de la face
inverse de la cassette dans la platine B est
terminée, la séquence suivante se poursuit
encore 4 fois:
I Platine A
*'1 (Face inverse)
Platine B
(Face avant)
1 Mettre des cassettes enregistrées en
place dans les deux platines.
2 Régler DIRECTION MODE sur RELAY.
3 Appuyer sur [> ou O sur la platine A
ou B.
Pour arrêter la lecture à relais.
Appuyer sur la touche □ de la platine en
cours de lecture.
Sukzessive Wiedergabe beider
Decks — RELAY-Funktion
Mit der RELAY-Funktion können beide
Decks automatisch nacheinander
wiedergegeben werden. Am Ende der
Reverseseite von Deck B wird die folgende
Sequenz noch viermal wiederholt.
Deck A
(Vorlaufseite)
Deck B
(Reverseseile!
Deck A
*’j^Reverseseite)
Deck B
' (Vorlaufseite)
1 Legen Sie die Cassetten in beide
Decks ein.
2 Stellen Sie DIRECTION MODE auf
RELAY.
3 Drücken Sie O oder <l an Deck A
oder B.
Zum Stoppen des sukzessiven Wieder
gabebetriebs
Drücken Sie □ am momentan
wiedergebenden Deck.
Per riprodurre da una piastra
all’altra in successione—
Riproduzione a catena
La riproduzione a catena segue sempre
l’ordine riportato nello schema sotto,
indipendentemente dal punto in cui si
inizia a riprodurre. Una volta finita la
riproduzione della facciata posteriore delia
cassetta nella piastra B, il ciclo qui sotto
viene ripetuto altre 4 volte.
Piastra A
(Facciata
anteriore)
_______
Piastra B
(Facciata
posteriore)
t
--------
Piastra A .
(Facciata pcsieiioie) -
Piastra B
(Facciataanteriore)
1 Inserire una cassetta registrata in
entrambe le piastre.
2 Regolare DIRECTION MODE su
RELAY.
3 Premere [> o <1 sulla piastra A o sulla
piastra B.
Per interrompere la riproduzione a
catena
Premere □ sulla piastra che si sta
ascoltando.
Remarques sur les cassettes
Pour protéger l’enregistrement El
Briser le taquet sur l’épaule gauche de la
face dont l’enregistrement doit être protégé.
Pour réenregistrer la cassette Q
Recouvrir chaque fente avec un morceau
de ruban adhésif.
Si vous utilisez une cassette de type II
(Cr02) ou IV (métal), prenez soin de ne pas
couvrir les tentes de détection ( 0 ) qui
permettent de détecter automatiquement le
type de bande. Q
Hinweise zu den Cassetten
Zum Schutz einer Aufnahme vor
versehentlichem Löschen Q_______
Brechen Sie das Plättchen der zu
schützenden Cassettenseite heraus.
Um eine geschützte Cassette wieder
zum Aufnehmen verwenden zu
können Ql
Überkleben Sie die Vertiefung mit einem
Stück Klebeband.
Achten Sie bei TYPE ll-Cassetten (Cr02-
Band) und bei TYPE IV-Cassetten
(Reineisenband) darauf, die Detektor-.
Öffnungen ( 0), an denen das Gerät die
Bandsorte automatisch erkennt, nicht zu
überkleben. Q
Note sulle cassette
Per proteggere la registrazione H
Rompere la linguetta sul bordo sinistro della
cassetta corrispondente alla facciata di cui
si desidera proteggere la registrazione.
Per riutilizzare la cassetta
Coprire ciascuna fessura con del nastro
adesivo.
Quando si usano nastri tipo II (cromo) o tipo
IV (metallo), fare attenzione a non coprire le
fessure di identificazione
necessarie per l’individuazione automatica
del tipo di nastro. B
0
□
che séno
41
Page 42
1
AWS/BLANK SKIP
I
Tape Playback
Locating the Beginning of a
Selection during PlaybackAutomatic Music Sensor
(AMS)
The AMS locates the beginning of a
selection by detecting the blank spaces
between selections. To assure correct
operation of the AMS, there must be a blank
of 4 seconds or more between selections.
about 10 seconds or more. Playback
resumes when a new selection begins.
Press AMS/BLANK SKIP to illuminate Its
indicator. Q
To cancel the blank skip function
Press AMS/BLANK SKIP again so that the
indicator goes off.
Side of the
cassette
being
played
Front
side
Reverse
side
Desired selection
Next
selection
►►
Selection
being
played
•«4
►►
42
Page 43
Lecture d’une cassette
BandwiedergabeRiproduzione di nastri
Recherche du début d’une
plage pendant la lecturefonction AMS (Automatic
Music Sensor)
La fonction AMS localise le début d’une
plage en détectant les espaces blancs entre
les plages. Pour que la fonction AMS
fonctionne correctement, il doit y avoir un
espace d’au moins 4 secondes entre les
plages.
1 Appuyer sur la touche AMS/BLANK
SKIP de manière à allumer son
voyant.
2 Appuyer sur O ou <] pour
commencer la lecture.
3 Appuyer sur ou -44 d’après le
tableau suivant.
Paca avant
Piiga
suivante
Plage en
cours de
, ►►
Indicateur
de
drecllon
0^
Face de la
cassette en
cours de
leciure
'
Face
avant
Face
inverse
Automatisches Aufsuchen
der Titelanfänge mit dem AMS
Der AMS (Automatic Music Sensor)
registriert die Leerstellen zwischen den
Titeln und ermöglicht ein automatisches
Aufsuchen der Titelanfänge. Für eine
einwandfreie Funktion des AMS müssen
Leerstellen von mindestens vier Sekunden
Dauer zwischen den Titeln vorhanden sein.
1 Drücken Sie AMS/BLANK SKiP, so
daß die Anzeige aufleuchtet.
2 Starten Sie die Wiedergabe durch
Drücken von I> oder <].
3 Drucken Sie »■ oder
entsprechend der foigenden Tabeile:
Vorlaufseite
Reverse Momentan
wiedergegebener
Titel
►►
-«4
Plchtungs-
anzeige
Dà-
Momentan
wiedergoQGbânO
Cassettenseite
Gewünschter
Titel
Nächster
Titel
Per localizzare l'inizio di un
brano durante la
riproduzione—Sensore
musicale automatico (AMS)
L’AMS localizza l’inizio dei brani
individuando la parte di nastro non
registrata tra i brani. Per garantire il
corretto funzionamento dell’AMS sono
necessari spazi vuoti di 4 secondi o più tra
i brani.
1 Premere AMS/BLANK SKIP in modo
che il suo indicatore si illumini.
2 Premere t> o <l per avviare la
riproduzione.
3 Premere ►► o ■« facendo
riferimento alla seguente tabella.
''BrènodesidàMl
Brano
successivo
►►
-44
-44
Indicatore
di
direzione
Facciaja'vdalla •' ■■■
cassetta in
taso di ripro
duzione. .
Facciata
anteriore
Facciata
posteriore
Saut de blanc
La platine passe automatiquement en mode
de bobinage lorsqu’elle détecte un blanc
d’environ 10 secondes ou plus. La lecture
reprend au début d’une nouvelle plage.
Appuyer sur la touche AMS/BLANK SKIP
de manière à allumer son voyant. Qj
Pour annuler la fonction de saut de
blanc
Appuyer de nouveau sur AMS/BLANK SKIP
de manière à éteindre son voyant.
Automatisches Überspringen
von Leerstellen
Das Deck kann automatisch auf
Vorspulbetrieb umschalten, wenn es eine
Leerstelle von 10 Sekunden Dauer
registriert, und dann am Ende der Leerstelle
die Wiedergabe fortsetzen.
Drücken Sie AMS/BLANK SKIP, so daß
die Anzeige aufleuchtet. Q
Zum Abschalten der LeerstellensprungFunktion
Drücken Sie AMS/BLANK SK1P erneut, so
daß die Anzeige erlischt.
Salto degli spazi vuoti
La piastra entra automaticamente nel modo
di avvolgimento rapido quando incontra uno
spazio vuoto di almeno 10 secondi. La
riproduzione riprende dall’inizio del nuovo
brano.
Premere AMS/BLANK SKIP in modo che
l’indicatore dei tasto si illumini. Q
Per disattivare la funzione di salto degli
spazi vuoti
Premere di nuovo AMS/BLANK SKIP in
modo che l’indicatore si spenga. .
43
Page 44
Using the Graphic
Equalizer
1
EQUALIZATION
il 1 IlUJ
1
-
°°aci]S°°Dnzia
n n CO « ' ^
h
inf i—1
o 00
a ,
---------------------------
“1 r-1 ®
“0 II 1—10
C3 O'
# o^
□
• o o o °
_
i °
(W
flCZI
•CZI
•C3
•CZJ
2 3
Making Use of the Preset
Equalizer Settings
When the system is shipped from the
factory, 7 specially recommended settings
of the graphic equalizer are stored. You
can enjoy the effect of equalizer by just
choosing from the preset settings according
to the program source.
1 Press EQUALIZATION so that “ON”
appears in the display.
2 Press CURSOR so that “PRESET”
appears in the dispiay.
3 Seiect the preset equaiizer setting
with CURSOR CONTROL by referring
to the table below.
DISPLAY
1 ROCK
2 POPS
3 JAZZ
4 CLASSIC
5 MOVIE
6 CAR
7 WM
Applications
a
b
c
d
e
f
g
CURSOR CONTROL
o
[
\<i
1 ■
1
&
7
1
o
&
EQUALIZATION
'*■ ►ROCK
S • S ‘ S POPSWM
0 •
___
=
_____________________
s. . S CUSSIC
10. .10 MOVIE
.0 JAZZ
DISPLAY
CAR
A
B
C
1 EO 1
ICURSORl
U:l4i1Rd
Maim
Q For rock music.
13 For vocals.
□ For jazz.
El For classic.
B For movie programs on video tapes or
video discs.
D For recording a tape to be listened to in
a car.
m For recording a tape to be listened to
with stereo headphones.
When you do not want to apply the
equalizer effect Q
Press EQUALIZATION So that “OFF” ( Q)
appears in the display window.
Changing the Display
The amplifier has two modes of display:
equalizer curve display and spectrum
analyzer display.
The display changes each time you press
DISPLAY.
44
Page 45
il L* P* i
l’égaliseur graphique
Différents préréglages de
L’égaliseur graphique
A sa sortie d'usine, la chaîne a en mémoire
7 préréglages recommandés de l'égaliseur
graphique. Vous pouvez bénéficier de
l'égaliseur en choisissant simplement un
des préréglages en fonction de la musique
que vous écoutez.
1 Appuyer sur EQUALIZATION de
manière à faire apparaître “ON” sur
l’affichage.
2 Appuyer sur CURSOR de manière à
faire apparaître “PRESET ” sur
Taffichage.
3 Sélectionner lè réglage d’égaliseur
graphique avec CURSOR CONTROL
en vous référant au tableau cidessous.
AFFICHAGEApplication
1 ROCK
2 POPS
3 JAZZ
4 CLASSIC
5 MOVIE
6 CAR
7 WM
Q Pour la musique rock,
m Pour les chansons.
□ Pour le jazz.
Q Pour le classique.
Qj Pour la bande son d'une videocassette
ou d'un disque laser.
O Pour enregistrer une cassette a ecouter
en voiture.
m Pour enregistrer une cassette a ecouter
au casque stereo.
Si vous ne voulez pas appliquer l effet
de l'égaliseur Q
Appuyer sur EQUALIZATION de maniere a
faire apparaitre 'OFF' i Q i dans la fenêtre
d affichage.
a
b
C
d
e
f
g
Graphie Equalizers
Abrufen gespeicherter
Entzerrungskurven
Werksseitig sind sieben auf bestimmte
Musiktypen zugeschnittene
Entzerrungskurven bereits test
abgespeichert und stehen jederzeit zum
Abruf bereit.
1 Drücken Sie EQUALIZATION, so daß
ON im Display angezeigt wird.
2 Drücken Sie CURSOR, so daß
PRESET im Display angezeigt wird.
3 Wählen Sie die Entzerrungskurve mit
den CURSOR CONTROL-Tasten
entsprechend der folgenden Tabelle
aus.
ANZEIGEVerwendungszweck
1 ROCK
2 POPS
3 JAZZ
4 CLASSIC
5 MOVIE
6 CAR
7 WM
El Für Rock-Musik.
□ Für Schlager,
Q Für Jazz,
Q Für Klassik.
Q Für Videofilme oder Bildplatten.
H Zum Bespielen eines Bandes, das im
Auto wiedergegeben.
Q Zum Bespielen eines Bandes, das über
Stereo-Kopfhörer (beispielsweise mit
einem Walkman) wiedergegeben
werden soll
Zum Abschalten der Entzerrung Q
Drucken Sie EQUALIZATION, so daß OFF
( 0 ) im Display erscheint
a
b
c
d
e
f
g
zatore grafico
Uso delle regolazioni per
l’equalizzatore grafico
preselezionate
Al momento dell'uscita del sistema dalla
fabbrica, nella memoria del sistema sono
memorizzate 7 speciali regolazioni
consigliate per l'equalizzatore grafico. È
possibile ottenere l'effetto di equalizzazione scegliendo una di queste
regolazioni preselezionate a seconda della
fonte di programma.
1 Premere EQUALIZATION in modo
che “ON ” appaia sul display.
2 Premere CURSOR in modo che
“PRESET” appaia sul display.
3 Selezionare la regolazione di
equalizzatore preselezionata con
CURSOR CONTROL facendo
riferimento alla tabella qui sotto.
DISPLAY
1 ROCK
2 POPS
3 JAZZ
4 CLASSIC
5 MOVIE
6 CAR
7 WM
E1 Per musica rock.
B Per musica vocale,
Q Per musica jazz,
Q Per musica classica.
0 Per film su videocassette o videodischi.
H Per la registrazione di nastri da
ascoltare in automobile.
0 Per la registrazione di nastri da
ascoltare con cuffie stereo.
Se non si desidera applicare I effetto di
equalizzazione Q
Premere EQUALIZATION in modoche
OFF ( 0 "i appaia sul display.
Applicazioni
a
b
c
d
e
f
g
Changement de l’affichage
L amplificateur possédé deux modes
d'affichage: affichage de la courbe
d égalisation et affichage de l'analyseur de
spectre
L affichage change a chaque poussr'e sur la
touche DISPLAY
[O
Zur Umschaltung der Anzeige
Durch Drücken von DISPLAY kann
zwischen Entzerrungskurven- und
Spektralanalysator Anzeige umgeschaltet
weiden
Per cambiare visualizzazione
L'amplilicatore dispone di due modi di
visualizzazione visualizzazione della curva
deh t'qualizzatoie t' visualizzazione
di''l: an.ilizz.iloie di spettro
La, isu.ilizz.rzione cambi,! ,id ogni
piessio'V d- LiISPL.AY
45
Page 46
Using the
Graphic Equalizer
Adjusting the Graphic
Equalizer
This function allows you to adjust the sound
by raising and lowering the levels of specific
frequency ranges.
1 Press EQUALIZATION so that “ON”
appears in the display.
2 Press CURSOR so that “EQ” appears
in the display.
1
EQUALIZATION
CURSOR CONTROL
b
v4.a~
I EQ I
Pin
ICURSORI
3 Select the frequency range you wish
to adjust using CURSOR CONTROL
< ] or u>.
4 Raise or lower the level of the
frequency range with CURSOR
CONTROL A or V.
Confirming the effect of the adjustment
□
Press EQUALIZATION.
Every time EQUALIZATION is pressed, the
sound is switched between the adjusted
setting (ON- Q ) and no equalizer effect
(OFF-13), allowing you to hear and
compare the difference.
46
CURSOR CONTROL
0
A
)
V
Q
EQUALIZATION
t
■^rrr
/1
-4-
RIB
jCUTOOBl
Page 47
Utilisation de l’égaliseur
graphique
Verwendung des
Graphie Equalizers
Uso dell’equalizzatore
grafico
Réglage de l’égaliseur
graphique
Cette fonction vous permet d’ajuster le son
en augmentant et en abaissant le niveau
des gammes de fréquences spécifiques.
1 Appuyer sur EQUALIZATION de
manière à faire apparaître “ON” sur
l’affichage.
2 Appuyer sur CURSOR de manière à
faire apparaître “EQ” sur l’affichage. -
3 Sélectionner la plage de fréquence à
ajuster à l’aide des touches CURSOR
CONTROL O ou t>.
4 Hausser ou baisser le niveau de la
plage de fréquence à l’aide de la
touche CURSOR CONTROL A ou V.
Vérification de l’effect du réglage Q
Appuyer sur EQUALIZATION.
Chaque action sur la touche
EQUALIZATION commute le son entre un
son affecté par le réglage de l’égaliseur
(ON- 0 ) et un son normal (OFF- Q ), ce
qui vous permet de comparer et d’entendre
la différence.
Individuelle Entzerrung
Bestimmte Frequenzbänder können
individuell angehoben oder abgesenkt
werden, um den gewünschten Klangeffekt
zu erzielen.
1 Drücken Sie EQUALIZATION, so daß
ON im Display angezeigt wird.
2 Drücken Sie CURSOR, so daß EQ im
Display angezeigt wird.
3 Wählen Sie das zu entzerrende
Frequenzband mit CURSOR
CONTROL <3 oder t>.
4 Drücken Sie CURSOR CONTROL A
oder V zum Anheben oder Absenken
des Frequenzbandes.
Überprüfung des Entzerrungseffektes
□
Drücken Sie EQUALIZATION.
Bei jedem Drücken dieser Taste wird
zwischen entzerrtem Klang (ON-Anzeige
erscheint 0 ) und nicht entzerrtem Klang
(OFF-Anzeige erscheint 0 ) umgeschaltet,
so daß der Entzerrungseffekt unmittelbar
überprüft werden kann.
Regolazione
dell’equalizzatore grafico
Questa funzione consente di regolare il
suono aumentando o diminuendo i livelli
delle gamme di frequenza specifiche.
1 Premere EQUALIZATION In modo che
“ON” appaia sul display.
2 Premere CURSOR in modo che "EQ”
appaia sul display.
3 Selezionare ia gamma di frequenza
che si desidera, regolare con
CURSOR CONTROL O o t .
4 Aumentare o diminuire il livellò della
gamma di frequenza con CURSOR
CONTROL A o V.
Per confermare l’effetto della
regolazione Q
Premere EQUALIZATION.
Ad ogni pressione di EQUALIZATION, il
suono passa da quello delle regolazioni
preselezionate (ON (equalizzatore attivato)
-
0
) a quello privo di effetto di equaliz-
zazione (OFF (equalizzatore disattivato) -
0 ), consentendo di ascoltare e confrontare
la differenza.
47
Page 48
-2,4
■1,3
Using the
Graphic equalizer
Storing Your Individual
Equalizer Settings—Personal
File
By storing your individual settings of graphic
equalizer in the Personal File, you can
easily call up the settings at any desired
time. You can store up to 3 settings.
1 Adjust the graphic equalizer.
(See page 46).
1
CURSOR CONTROL
Q
MEMORY
CURSOR CONTROL
?■ ROCK
5 • ■ = • 5 POPS
0. ^ 1 V~ -0 JAZZ
5 . " ! ^ .5 CLASSICe
10. .10 MOVIE
,0. ..0
5- ='5
0 • = .0
5. -S
10. .10
?' '? ROCKCAR
s • _. 5 POPS
0 • ------------------------------------ .0 JAZZ
s. . S CLASSI^
.0. .10 M9WE
ROCK CAR
POPS.^ 1 JKM
JAZ#“ ►*—
CLASSit 1 ^
MOVIE C
► 0—
CAR
WM
A
C
WM
1 EQ 1
m
I3H35H1
1 EO 1
m
{CURSORI
IJil¥14l
1 eg I
m
{CURSORI
2 Press MEMORY.
The cursor blinks at the letter A.
3 Select a letter (A-C) with CURSOR
CONTROL A or V while the cursor is
blinking.
4 Press MEMORY.
The cursor stops blinking.
The equalizer setting is stored under the
selected letter. The setting previously
stored at this memory location is erased
and replaced by the new setting.
/10
MEMORY
« • =
__________
=
_______
= *0 JAZZ
ROCK
5- ‘i POPS
CAR
1 EO 1
WM
r*in
A
[cursor]
B
► C
Page 49
utilisation de l’égaliseur
graphique
Verwendung des
Graphie Equalizers
Uso dell’equalizzatore
grafico
Mémorisation de vos propres
régiages—Fichier personnei
Lorsque vous mémorisez vos propres
réglages d’égalisation dans le fichier
personnel, vous les rappelez très facilement
à tout moment. Vous pouvez mémoriser 3
réglages au maximum.
1 Ajuster l’égaliseur graphique (voir
page 47).
2 Appuyer sur MEMORY.
Le curseur clignote sur la lettre A.
3 Sélectionner une lettre (A, B ou C) à
l’aide des touches CURSOR
CONTROL A ou V pendant que le
curseur clignote.
4 Appuyer sur MEMORY.
Le curseur arrête de clignoter.
Le réglage de l’égaliseur est mémorisé
dans la mémoire portant la lettre
sélectionnée. Le réglage précédemment
mémorisé dans cette mémoire est effacé et
remplacé par le nouveau réglage.
Abspeicherung selbst
eingestellter
Entzerrungskurven
Drei selbst eingestellte Entzerrungskurven
können zur späteren Wiederverwendung im
Gerät abgespeichert werden.
1 Stellen Sie die Entzerrung
wunschgemäß ein (siehe Seite 47).
2 Drücken-Sie MEMORY.
Der Cursor blinkt am Speicherplatz A.
3 Wählen Sie mit CURSOR CONTROL
A oder V den Speicherplatz (A-C),
während der Cursor blinkt.
4 Drücken Sie MEMORY.
Der Cursor hört auf zu blinken.
Die Entzerrungskurve ist damit auf den
betreffenden Speicherplatz abgespeichert.
Beim Abspeichern wird die alte
Speicherung automatisch gelöscht.
Memorizzazione delle
regolazioni personali per
l’equalizzatore grafico—
Schedario personale
Memorizzando le proprie regolazioni per
l’equalizzatore grafico nello schedario
personale, è possibile richiamare facilmente
tali regolazioni in qualsiasi momento. È
possibile memorizzare tino ad un massimo
di 3 regolazioni.
1 Regolare l’equalizzatore grafico.
(Vedere pagina 47.)
2 Premere MEMORY.
Il cursore lampeggia in corrispondenza
della lettera A.
3 Selezionare una lettera (da A a C) con
CURSOR CONTROL A o V mentre il
cursore lampeggia.
4 Premere MEMORY.
Il cursore smette di lampeggiare.
La regolazione per l’equalizzatore viene
memorizzata in corrispondenza della lettera
selezionata. La regolazione memorizzata
precedentemente in corrispondenza di
quella posizione in memoria viene
cancellata e la nuova regolazione viene
memorizzata al suo posto.
49
Page 50
1
EQUALIZATION
Using the
Graphic equalizer
Calling up the setting from the
Personal File
1 Press EQUALIZATION so that “ON”
appears.
2 Press CURSOR (PRESET/EQ) so that
“PRESET” appears in the display.
3 Select with CURSOR CONTROL the
letter of the setting you wish to recall.
h
CURSOR CONTROL
o
A
c
)
V
fi
'<>• ROCK
5 •
-------------------0 • ■ 0 JAZZ
S . . s - CLASSIC
,0. »'O MOVIE ►C
• 5 POPS
CAR
WM
A
B
I EO I
ICURSORl
■3«
cn
Page 51
Utilisation de l’égaliseur
graphique
Verwendung des
Graphie Equalizers
Uso dell’equalizzatore
grafico
Rappel d’un réglage du fichier
personnel_____________________
1 Appuyer sur EQUALIZATION de
manière à faire apparaître “ON”.
2 Appuyer sur CURSOR de manière à
faire apparaître “PRESET” dans
i’affichage.
3 Séiectionner à i’aide des touches
CURSOR CONTROL, la lettre du
réglage que vous voulez rappeler.
Abrufen einer selbsterstellten
Entzerrungskurve aus dem
Speicher
1 Drücken Sie EQUALIZATION, so daß
ON angezeigt wird.
2 Drücken Sie CURSOR, so daß
PRESET im Display angezeigt wird.
3 Wählen Sie mit CURSOR CONTROL
die abzurufende Speicherung.
Per richiamare le regolazioni dallo
schedario personale
1 Premere EQUALIZATION in modo che
“ON” appaia sul display.
2 Premere CURSOR (PRESET/EQ) in
modo che “PRESET” appaia sul
display.
3 Selezionare con CURSOR CONTROL
la lettera corrispondente alla
regolazione che si desidera
richiamare.
51
Page 52
5
Using the
Graphic equalizer
1
2,6
L
[ AUX/VIDEO ]
PHONO
L
PRodfiAM
FUNCTION
■4
-1
Storing the Settings of Sound
Effect — Program Function
You can store into the memory the settings
of the functions below:
• Equalization ON/OFF
• Surround ON/OFF
• Graphic equalizer settings
• Display
By selecting a function, you can easily call
up the stored settings. One setting is
possible for each function (program source).
1 Select the function and start playing.
2 Press PROGRAM FUNCTION.
The red indicator lights.
3 Set the surround effect (See page 18).
4 Adjust the equalizer (See page 46).
5 Choose either the equalizer curve
display or the spectrum analyzer
display with DISPLAY (See page 44).
6 Keep PROGRAM FUNCTION pressed
until the green indicator turns red.
O
SURROUND
a
CURSOR CONTROL
0
&
)t>
«•(
?
0
DISPLAY
The settings of the graphic equalizer and
surround are stored. The settings
previously stored for this function are
erased and replaced by the new settings.
You can store the volume setting for
Program Function when you use
timer.
1 Proceed the steps 1-5 above.
2 Adjust the volume.
3 Keep PROGRAM FUNCTION pressed
until the green indicator turns red.
Page 53
utilisation de l’égaliseur
graphique
Verwendung des
Graphie Equalizers
Uso dell’equalizzatore
grafico
Mémorisation des réglages
d’effet sonore — Fonction de
programmation
Vous pouvez mémoriser les réglages des
fonctions ci-dessous:
• Egalisation en/hors service
• Surround en/hors service
• Réglages de l’égaliseur graphique
• Affichage
En sélectionnant une fonction, vous pouvez
facilement rappeler fes réglages
mémorisés. Un réglage est possible pour
chaque fonction (source de programme).
1 Sélectionner la fonction et
commencer la lecture.
2 Appuyer sur PROGRAM FUNCTION.
Le voyant rouge s’allume.
3 Régler l’effet surround (voir page 19).
4 Ajuster l’égaliseur (voir page 47).
5 Choisir avec la touche DISPLAY
l’affichage de la courbe d’égalisation
ou de l’analyseur de spectre (voir
page 45).
6 Tenir la touche PROGRAM
FUNCTION enfoncée jusqu’à ce que
le voyant vert devienne rouge.
Les réglages de l’égaliseur graphique et de
surround sont mémorisés. Les réglages
mémorisés précédemment pour cette
fonction sont effacés et remplacés par les
nouveaux" réglages.
Vous pouvez mémoriser le réglage
de volume pour la fonction de
programmation lorsque vous
utilisez la minuterie.
1 Suivre les étapes de 1 à 5 ci-dessus.
2 Régler le volume.
3 Tenir la touche PROGRAM
FUNCTION enfoncée jusqu’à ce que
le voyant vert devienne rouge.
Abspeicherung von
Klangeffekten für bestimmte
Signalquellen — PROGRAM
FUNCTION
Folgende Funktionen können für die
einzelnen Signalquellen abgespeichert
werden:
• Ein/Aus der Entzerrung
• Ein/Aus des Surroundeffektes
• Entzerrungseinstellung
• Display-Anzeige
Für jede Signalquelle ist eine
Abspeicherung möglich. Beim Umschalten
auf die Signalquelle erhält man stets den
zugehörigen Klangeffekt und die zugehörige
Display-Anzeige.
1 Wählen Sie die Signalquelle und
geben Sie sie wieder.
2 Drücken Sie PROGRAM FUNCTION.
Die rote Anzeige leuchtet auf.
3 Stellen Sie den Surroundeffekt (siehe
Seite 19) ein.
4 Stellen Sie die Entzerrung (siehe Seite
47) ein.
5 Wählen Sie durch Drücken von
DISPLAY zwischen Anzeige der
Entzerrungskurve und des
Spektralanalysators (siehe Seite 45).
6 Halten Sie PROGRAM FUNCTION
gedrückt, bis sich die grüne Anzeige
rot färbt.
Die Entzerrung- und Surround-Einstellung
ist damit abgespeichert. (Beim
Abspeichern wird die alte Speicherung
gelöscht.)
Abspeicherung der Lautstärke einer
Signaiquelie für den
timergesteuerten Betrieb
1 Führen Sie die obigen Schritte 1 bis 5
aus.
2 Stellen Sie die Lautstärke ein.
Memorizzazione delle
regolazioni per gli effetti
sonori — Funzione di
programmazione
È possibile memorizzare nella memoria del
sistema le regolazioni delle funzioni sotto
elencate;
• Attivazione/disattivazione (ON/OFF)
dell’effetto di equalizzazione
Selezionando una funzione, è possibile
richiamare facilmente le regolazioni
memorizzate. È possibile una regolazione
per ciascuna funzione (fonte di
programma).
1 Selezionare la funzione ed avviare la
riproduzione.
2 Premere PROGRAM FUNCTION.
L’Indicatore rosso si illumina.
3 Regolare l’effetto surround (vedere
pagina 19).
4 Regolare l’equalizzatore (vedere
pagina 47).
5 Scegliere la visualizzazione della
curva dell’equalizzatore o la
visualizzazione dell’analizzatore di
spettro con DISPLAY (vedere pagina
45).
6 Tenere premuto PROGRAM
FUNCTION finché l’indicatore verde
non cambia in rosso.
Le regolazioni di equalizzatore grafico e di
effetto surround vengono memorizzate. Le
regolazioni precedentemente memorizzate
per questa funzione vengono cancellate e
sostituite da quelle nuove.
È possibile memorizzare la
regolazione del volume per la
funzione di programmazione
quando si usa il timer.
___________
3 Halten Sie PROGRAM FUNCTION
gedrückt, bis sich die grüne Anzeige
rot färbt.
1 Eseguire i punti da 1 a 5 sopra.
2 Regolare il volume.
Tenere premuto PROGRAM
FUNCTION finché l’indicatore verde
non cambia in rosso.
53
Page 54
Using the
Graphic equalizer
Calling Up the Program
Function Settings
1 Press PROGRAM FUNCTION so that
the indicator lights up.
2 Select the function {program source).
When you choose CD or TAPE:
CD player and cassette deck start playing
automatically.
When you choose TUNER:
The station you tuned in before you turned
off the system will be tuned in. You cannot
store the station frequency for the program
function.
The color of the indicator changes in the
following order; red -> green. -> orange
red.
When you do not want to use the
program function
Press PROGRAM FUNCTION so that the
PROGRAM FUNCTION indicator goes out.
54
Page 55
utilisation de l’égaliseur
graphique
Verwendung des
Graphie Equalizers
Uso dell’equalizzatore
grafico
Rappel des réglages de la
fonction de programmation
1 Appuyer sur PROGRAM FUNCTION
de manière que le voyant s’allume.
2 Sélectionner la fonction (source de
programme).
Si vous choisissez CD ou TAPE;
Le lecteur CD et la platine-cassette (platine
B uniquement) commence la lecture
automatiquement.
Si voux choisissez TUNER:
La station que vous écoutiez avant de
mettre la chaîne hors tension sera
accordée. Vous ne pouvez pas mémoriser
la fréquence de la station pour la fonction
de programmation.
La couleur du voyant change dans l’ordre
suivant: rouge vert ^ orange ^ rouge.
Si vous ne voulez pas utiliser la fonction
de programmation
Appuyer sur PROGRAM FUNCTION de
manière à éteindre l’indicateur PROGRAM
FUNCTION.
Abrufen der gespeicherten
Klangeffekte
1 Drücken Sie PROGRAM FUNCTION,
so daß die Anzeige aufleuchtet.
2 Wählen Sie die Signalquelle.
Wenn CD oder TAPE gewählt wird:
Der CD-Spieler bzw. das Cassettendeck
(Deck B) beginnt automatisch mit der
Wiedergabe.
Wenn TUNER gewählt wird:
Es wird auf den Sender, der vor dem
Ausschalten empfangen wurde,
abgestimmt.
Eine Abspeicherung der Senderfrequenz ist
mit dieser Funktion nicht möglich.
Die Farbe der Anzeige ändert sich wie folgt:
Rot -> Grün Orange -> Rot.
Wenn PROGRAM FUNCTION nicht
verwendet werden soll
Drücken Sie PROGRAM FUNCTION, so
daß die PROGRAM FUNCTION-Anzeige
erlischt.
Per richiamare le regolazioni
per la funzione di
programmazione
1 Premere PROGRAM FUNCTION in
modo che l’indicatore si illumini.
2 Selezionare la funzione (fonte di
programma).
Se si sceglie CD o TAPE:
Il lettore CD e la piastra a cassette iniziano
la riproduzione automaticamente.
Se si sceglie TUNER;
Viene sintonizzata la stazione che era stata
sintonizzata prima di spegnere il sistema.
Non è possibile memorizzare la frequenza
della stazione per la funzione di
programmazione.
Il colore dell’indicatore cambia nell’ordine
seguente: rosso -> verde ^ arancione
rosso.
Se non si desidera usare la funzione di
programmazione
Premere PROGRAM FUNCTION in modo
che l’indicatore PROGRAM FUNCTION si
spenga.
55
Page 56
1
3 1 4
EJECT
Recording
(Deck B)
Recording Operation
1 Insert a blank tape.
2 Select the program source with
function selectors and play it.
3 Set DIRECTION MODE.
To record one side, set to =.
To record both sides, set to CD.
4 Set DOLBY NR.
To use the Dolby NR system, set to B or
C. Otherwise, set to OFF.
5 While keeping REC pressed, press l>
(for front side recording) or <3 (for
reverse side recording).
Recording starts.
To stop recording
Press
( TUNER I
c
o AUX/VIOEO
b
RELAY
Lm
DIRECTION MODE
OFF B C
asE
DOLBY NR
Notes
• Even it you set DIRECTION MODE to CD
recording stops at the end of the reverse side.
To record both sides, be sure to start with the
front side,
• The recording level is fixed and cannot be
adjusted manually.
How to start recording precisely
1 Press PAUSE after step 4 in
“Recording Operation”.
2 While keeping REC pressed, press
I> or <l.
3 Press PAUSE again at the desired
point.
What is the Dolby NR system?
Dolby NR (noise reduction) system reduces
tape hiss noise in low-level high-frequency
signals. The system boosts these signals
in recording and lowers them in playback.
If whistling noise is heard during
recording MW and LW recording
Slide the ISS (Interference Suppress
Switch) at the rear to the position which
best reduces the noise.
Page 57
IUI I LH* I Kll LHll LHlll
• Ulli um Lîii 111 1 (
(platine B)
Deck B)
Marche à suivreBedienungsschritte
1 Mettre une cassette vierge en place. 1 Legen Sie die Leercassette ein.
2 Sélectionner la source de programme
avec les sélecteurs de fonction, et la
reproduire.
2 Wählen Sie die Signalquelle und
geben Sie sie wieder.
3 Stellen Sie DIRECTION MODE ein:
3 Régler DIRECTION MODE.
Pour enregistrer sur une face, le régler
sur =.
Pour enregistrer sur les deux faces, le
régler sur CD,
Zum Aufnehmen auf eine Seite auf =
stellen.
Zum Aufnehmen auf beide Seiten auf
CID Stehen.
4 stellen Sie DOLBY NR ein.
4 Régler DOLBY NR.
Pour utiliser le réducteur de bruit Dolby,
le régler sur B ou C. Sinon, le régler sur
OFF.
5. Tout en tenant la touche REC
enfoncée, appuyer sur [>
(pour l’enregistrement sur la face
avant) ou sur <3 (pour
l'enregistrement sur la face inverse).
L'enregistrement commence.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyer sur □.
Remarques
• Même si vous réglez DIRECTION MODE sur
CD, l'enregistrement s'arrête à la fin de la face
inverse.
Pour enregistrer sur les deux faces de la
cassette, prendre soin de commencer sur la
face avant.
• Le niveau d'enregistrement est fixé et ne peut
pas être ajusté manuellement.
Zum Aufnehmen mit DolbyRauschverminderung auf B oder C
stellen. Zum Aufnehmen ohne
Rauschverminderung auf OFF stellen.
5 Halten Sie REC gedrückt und
drücken Sie gleichzeitig (für
Aufnahme auf Vorlaufseite) oder':
(für Aufnahme auf Reverseseite).
Die Aufnahme beginnt.
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie □.
Hinweise
• Auch wenn DIRECTION MODE auf CID steht,
endet die Aufnahme am Ende der Reverseseite.
Um auf beide Seiten aufzunehmen, muß mit der
Vorlaufseite begonnen werden.
• Der Aufnahmepegel kann nicht manuell
geändert werden.
Exakter Aufnahmestart
1 Drücken Sie PAUSE nach Schritt 4
Pour commencer l’enregistrement
avec précision____________________
1 Appuyer sur PAUSE après la
démarche 4 dans “Marche à suivre”.
2 Tout en tenant la touche REC
enfoncée, appuyer sur l> ou sur C.
des Abschnittes „AufnahmeBedienungsschritte“.
2 Halten Sie REC gedrückt und drücken
Sie oder • 1.
3 Drücken Sie PAUSE erneut an dem
Punkt, an dem die Aufnahme
beginnen soll.
3 Appuyer de nouveau sur PAUSE au
point souhaité.
(piastra B)
Procedimento per la
registrazione
1 Inserire un nastro vuoto.
2 Selezionare la fonte di programma
con i selettori di funzione e
riprodurla.
3 Regolare DIRECTION MODE.
Per registrare su una facciata, regolarlo
su z=.
Per registrare su entrambe le facciate,
regolarlo su CID.
4 Regolare DOLBY NR.
Per attivare il sistema Dolby NR,
regolarlo su B o C, altrimenti regolarlo
su OFF.
5 Tenendo premuto REC, premere O
(per la registrazione della facciata
anteriore) o <l (per la registrazione
della facciata posteriore).
La registrazione ha inizio.
Per interrompere la registrazione
Premere □.
Note
• Anche se si regola DIRECTION MODE su CID,
la registrazione termina alla fine della facciata
posteriore. Per registrare su entrambe le
facciate dei nastro, assicurarsi di avviare la
registrazione dalla facciata anteriore.
• Il livello di registrazione è fisso e non può essere
regolato manualmente.
Per avvìi più precisi della
registrazione
1 Premere PAUSE dopo il punto 4 di
“Procedimento per la registrazione”.
2 Tenenedo premuto REC, premere l> o
3 Premere di nuovo PAUSE nel punto
desiderato.
_____________________
Qu’est-ce que le système Dolby NR?
Le réducteur de bruit Dolby (NR: noise
reduction) réduit le souffle de la bande sur
les signaux de haute fréquence à bas
niveau. Le système accentue ces sigriaux à
l’enregistrement et les diminue à la lecture.
Si vous entendez des sifflements
pendant l’enregistrement d’une émission
PO ou GO
Mettre le commutateur ISS (Interference
Suppress Switch) situé à l'amère sur la
position qui réduit le mieux le bruit.
Arbeitsweise der Dolby-Rauschverminderung
Die Dolby-Rauschverminderung hebt beim
Aufnehmen niederpeglige Signale hoher
Frequenz an, um sie bei der Wiedergabe
entsprechend wieder abzusenken, wobei
gleichzeitig das Rauschen auch reduziert
wird.
Wenn beim Aufnehmen eines MW- oder
LW-Senders ein Pfeifgeräusch zu sehen
ist
Schieben Sie den Interferenzunter
drückungsschalter (ISS) an der Rückseite in
die Position, in der die Störung am besten
unterdrückt wird.
Che cos'è il sistema Dolby NR?
Il sistema Dolby NR (riduzione del rumore)
riduce il sibilo del nastro nei segnali ad alta
frequenza di basso livello. Il sistema
enfatizza questi segnali durante la
registrazione e li riduce durante la
riproduzione.
Se ci sono interferenze durante la
registrazione di programmi MW o LW
Spostare l'interruttore di soppressione
interferenze ISS. situato sul retro, sulla
posizione che riduce meglio il rumore.
57
Page 58
Tape Dubbing
(from deck A to deck B)
Dubbing the Whole Tape at
High Speed
1 Insert a recorded tape in deck A and a
blank tape in deck B.
2 Set DIRECTION MODE.
To dub on one side: =
To dub on both sides of tapes having the
same length: O
To dub on both sides of tapes having
different lengths: RELAY
1
3 Press HIGH SPEED.
4 Press PAUSE.
High-speed dubbing starts.
To stop dubbing
Press □ on either deck A or B.
The tapes in both deck stop.
- «P RELAY
I
DIRECTION MODE
TAPE I IG
PAUSE
i M I
15
Page 59
Copie de cassette (de la
platineAverslaplatineB)
Banduberspielung
(von Deck A auf B)
(dalia piastra A alla
piastra B)
Copie de la cassette entière à
vitesse accélérée
1 Mettre une cassette enregistrée dans
la platine A et une cassette vierge
dans la platine B.
2 Régler DIRECTION MODE.
Pour copier sur une face; =
Pour copier sur les deux faces lorsque
les cassettes sont de même longueur:
CD
Pour copier sur les deux faces lorsque
les cassettes sont de longueur
différente: RELAY
3 Appuyer sur HIGH SPEED.
4 Appuyer sur PAUSE.
La copie à vitesse accélérée
commence.
Pour arrêter la copie
Appuyer sur la touche □ de la platine A ou
B.
Les deux cassettes s’arrêtent.
Überspielung des ganzen
Bandes
Legen Sie die bespielte Cassette in
Deck A und die Leercassette in Deck
B ein.
2 Stellen Sie DIRECTION MODE ein.
Zum Überspielen auf eine Seite: auf =
stellen.
Zum Überspielen auf beide Seiten
(wenn die Cagsetten gleiche Länge
besitzen): auf CD stellen.
Zum Überspielen auf beide Seiten
(wenn die Cassetten unterschiedliche
Länge besitzen): auf RELAY stellen.
3 Drücken Sie HIGH SPEED.
4 Drücken Sie PAUSE.
Der Hochgeschwindigkeits
überspielbetrieb beginnt.
Zum Stoppen des Überspielens
Drücken Sie □ an Deck a oder B.
Beide Decks stoppen dann.
Per duplicare l’intero nastro
ad alta velocità
1 Inserire un nastro registrato nella
piastra A e un nastro vuoto nella
piastra B.
2 Regolare DIRECTION MODE.
Per duplicare su una facciata; =
Per duplicare su entrambe le facciate di
nastri di uguale lunghezza: CD
Per duplicare su entrambe le facciate di
nastri di lunghezza diversa; RELAY
3 Premere HIGH SPEED.
4 Premere PAUSE.
Ha inizio la duplicazione ad alta velocità.
Per interrompere la duplicazione
Premere □ sulla piastra A o sulla piastra B.
I nastri in entrambe le piastre si fermano.
59
Page 60
mm
^SSSSBBIHPiH
Tape Dubbing
(from deck A to deck B)
Editing the Tape at Normal
Speed
1 Press TAPE of the function selector
on the amplifier.
2 Insert a recorded tape in deck A and a
blank tape in deck B.
3 Set DIRECTION MODE.
4 Locate the beginning of the portion to
be dubbed on deck A, using or
►► and then stop the tape.
5 While keeping REC pressed, press
or <l of deck B.
6 Press [> or <] of deck A.
Normal speed dubbing starts.
To stop dubbing
Press □ on both decks.
Note on DIRECTION MODE setting
Position
Dubbing stops at the end of the tape.
=
When the tape in one deck comes to
its end, it reverses immediately
CD
regardless of the tape position in the
other deck.
PELAY
When dubbing starts from the reverse
side in the RELAY mode
At the end of the reverse side, dubbing
stops automatically.
Note
During high-speed dubbing, only □ is operative.
Is it necessary to set DOLBY NR?
Unnecessary for high-speed dubbing. The
tape in deck B is automatically recorded in
the same state as the tape in deck A. For
normal speed dubbing, set DOLBY NR
according to the playback tape.
Is it possible to listen to program
sources other than tape during dubbin
During high-speed dubbing, yes. Any
program source can be selected with the
function selectors.
During normal-speed dubbing, no. The
source changes to that of the function
selector pressed and the tape playback
cannot be dubbed.
When the tape in one deck reaches
its end, it stops untii the other tape
comes to its end, and then both
tapes reverse together. (High-speed
dubbing only)
Operation
Page 61
Copie de cassette (de la
platine A vers la platine B)
Bandüberspielung (von
Deck A auf B)
Duplicazione di nastri
(dalla piastra A alla
piastra B)
Montage de la cassette à
vitesse normale
1 Appuyer sur le sélecteur de fonction
TAPE de l’amplificateur.
2 Mettre une cassette enregistrée dans
la platine A et une cassette vierge
dans la platine B.
3 Régler DIRECTION MODE.
4 Trouver le début de la portion à
copier sur la platine A avec la touche
◄◄ ou puis arrêter la cassette.
5 Tout en tenant la touche REC
enfoncée, appuyer sur la touche >
ou <l de la platine B.
6 Appuyer sur la touche O ou <3 de la
platine A.
La copie à vitesse normale commence.
Pour arrêter la copie
Appuyer sur la touche □ des deux platines.
Remarque sur le réglage du
sélecteur DIRECTION MODE
Position La copie s'arrête à la fin de la cassette.
Lorsqu'une cassette se termine, elle
=' '
s'inverse immédiatement, quelle que
soit la position de la bande dans l'autre
CD
platine.
RELAY
Si la copie commence à partir de la face
inverse en mode de relais
A la fin de la face inverse, la copie s'arrête
automatiquement.
Remarque
Pendant la copie à vitesse accélérée, seule la
commande □ répond.
Est-il nécessaire de régler DOLBY NR?
Ce n'est pas nécessaire pour la copie à
vitesse accélérée.
La cassette dans la platine B est
automatiquement enregistrée de la même
manière que celle dans la platine A. En ce
qui concerne la copie à vitesse normale,
régler DOLBY NR en fonction de la
cassette de lecture.
Est-il possible d’écouter une source de
programme autre qu’une cassette
pendant la copie?
C'est possible pendant la copie à vitesse
accélérée.
N'importe quelle source de programme peut
être sélectionnée par un des sélecteurs de
fonction.
Ce n'est pas possible pendant la copie à
vitesse normale. La source
d'enregistrement correspond au séiecteur
dfj fonction actionné et la cassette de
cassette se termine, elle s'arrête
jusqu'à ce que l'autre cassette soit
terminée, puis les deux s'inversent en
même temps (copie à vitesse
accélérée uniquement).
Überspielen gewünschter
Teile mit Normal
geschwindigkeit
1 Schalten Sie den Funktionswähler am
Verstärker auf TAPE.
2 Legen Sie die bespielfe Cassette in
Deck A und eine Leercassetfe in Deck
B ein.
3 Stellen Sie DIRECTION MODE ein.
4 Suchen Sie mit « oder ►► an Deck
A den Anfang des zu überspielenden
Teils auf und stoppen Sie das Band
dort.
5 Halten Sie REC gedrückt und drücken
Sie gleichzeitig O oder <3 an Deck B.
6 Drücken Sie O oder <] an Deck A.
Der Überspielvorgang mit
Normalgeschwindigkeit beginnt.
Zum Stoppen des Überspielens
Drücken Sie □ an beiden Decks.
Hinweis zur DIRECTION MODEEinstellung
Position
cdI
RELAY Wenn das Band in einem der Decks
Wenn beim RELAY-Betrieb der
Überspielvorgang an der Reverseseite
begonnen worden ist
Am Ende der Reverseseite stoppt der
Überspielvorgang automatisch.
Hinweis
Beim Hochgeschwindigkeits-Überspielbetrieb
arbeitet nur noch die □-Taste.
Einstellung des Dolby-Systems beim
Überspielen
Beim Hochgeschwindigkeits
überspielbetrieb ist keine Einstellung des
Dolby-Systems erforderlich: Von Deck A
wird ohne Änderung der Dolby-Codierung
auf Deck B überspielt.
Beim Überspielen mit Normalgeschwindig
keit stellen Sie DOLBY NR entsprechend
der Originalcassette ein.
Kann während des Überspielens eine
andere Signalquelle gehört werden?
Bei der Hochgeschwindigkeits
überspielung ja. Jede Signalquelle kann am
Funktionswähler gewählt werden. Beim
überspielen mit Normalgeschwindigkeit
nein. Wenn die Signalquelle umgeschaltet
wird, wird die Cassette nicht mehr weiter
___________________
Funktion
Der Überspielvorgang stoppt am
Bandende.
Wenn das Band in einem der Decks
am Ende angelangt ist, kehrt es
unmittelbar die Laufrichtung um,
unabhängig von der Bandposition im
anderen Deck.
am Ende angelangt ist. stoppt es
und wartet ab, bis das Band im
anderen Deck ebenfalls am Ende
angelangt ist. Danach schalten dann
beide Decks die Laufrichtung um
(nur bei Hochgeschwindigkeits-
Überspielbetrieb).
Per montare un nastro a
velocità normale
1 Premere il selettore di funzione TAPE
suH’amplificatore.
2 Inserire un nastro registrato nella
piastra A e un nastro vuoto nella
piastra B.
3 Regolare DIRECTION MODE.
4 Localizzare l'inizio della parte da
duplicare sulla piastra A usando «
o e quindi fermare il nastro.
5 Tenendo premuto REC, premere [ o
:1 della piastra B.
6 Premere ì> ojdella piastra A.
Ha inizio la duplicazione a velocità
normale.
Per interrompere la duplicazione
Premere □ su entrambe le piastre.
Nota sulla regolazione di
DIRECTION MODE
Posizione
La duplicazione si interrompe alla fine
:.=Ä
del nastro.
Quando il nastro in una piastra
giunge alla fine, esso passa
o'
immediatamente all'altra facciata
indipendentemente dalla posizione
del nastro nell'altra piastra.
RELAY
Quando la duplicazione inizia dalla
facciata posteriore nel modo di
riproduzione a catena
La duplicazione si interrompe
automaticamente alla fine della facciata
posteriore.
Nota
Durante la,duplicazione ad alta velocità, funziona
solo
È necessario regolare DOLBY NR?
Non è necessario regolarlo per la
duplicazione ad alta velocità. Il nastro nella
piastra B viene registrato automaticamente
con lo stesso sistema Dolby del nastro nella
piastra A. Per la duplicazione a velocità
normale, regolare DOLBY NR a seconda
del nastro per la riproduzione.
È possibile ascoltare fonti di programma
diverse dai nastri durante la
duplicazione?
Durante la duplicazione ad alta velocità, si.
È possibile selezionare qualsiasi fonte di
programma con i selettori di funzione.
Durante la duplicazione a velocità normale,
no. La fonte di programma cambia In quella
corrispondente al selettore premuto e il
nastro per la riproduzione non può essere
duplicato 61
Quando il nastro in una piastra
giunge alla fine, esso attende che
l'altro nastro giunga alla fine, e quindi
i due nastri cambiano facciata
contemporaneamente. (Solo
duplicazione ad alla velocità)
Operazione
Page 62
CD Recording
Operation
CD program playback and tape recording
start simultaneously due to the system's
synchronized start function. The selection
at the end of the tale does not break
abruptly in the middle, but fades out
automatically.
1 Insert a blank tape in deck B.
2 Set DIRECTION MODE.
To record one side, set to =.
To record both sides, set to CD.
1
EJECT
f|0
DIRECTION MODE
La_s
Tttfi
-------
RELAY
3 Set DOLBY NR.
To use the DOLBY NR system, set to В
or C.
Otherwise, set to OFF.
в
4 Press CD on the function selector on
the amplifier.
5 Place the disc with the label side up,
and close the tray.
6 Press CD SYNCHRO.
The CD player and cassette deck enter
the pause mode.
7 Press [> to record on the front side or
on both sides. Press <l to record
only on the reverse side.
8 Press PAUSE on the cassette deck.
The CD play and recording start
simultaneously.
Note
When the tab on the cassette has been removed,
the CD SYNCHRO button does not operate.
Is it possible to listen to program
sources other than CD during CD
recording?
No. If you press another function selector,
the CD play stops and the program of the
pressed button will be recorded.
R?
Is it possible to adjust the sound quality
for CD recording?
Yes. You can record the sound adjusted by
graphic equalizer and surround effect.
8
Page 63
Enregistrement d’un
CD (platine B)
Aufnahme einer
CD (mit Deck B)
■ ■ w w w«« ■ ■ ■ ■ IM
registrazione di compact
disc
Le lecture programmée d'un CD et
l'enregistrement sur cassette commencent
simultanément grâce à la fonction de
déclenchement synchronisé de la chaîne.
La plage enregistrée à la fin de la cassette
ne s'interrompt pas brusquement mais se
termine automatiquement par un fondu.
1 Mettre une cassette vierge en place
dans la platine B.
2 Régler DIRECTION MODE.
Pour enregistrer sur une seule face, le
régler sur =.
Pour enregistrer sur les deux faces, le
régler sur CD.
3 Régler DOLBY NR.
Pour utiliser le réducteur de bruit Dolby,
le régler sur B ou C, sinon, le régler sur
OFF.
4 Appuyer sur le sélecteur de fonction
CD sur l’amplificateur.
5 Placer le disque étiquette vers le haut
et fermer le plateau.
6 Appuyer sur CD SYNCHRO.
Le lecteur CD et la platine-cassette
passent en mode de pause.
7 Appuyer sur D> pour enregistrer sur
la face avant ou sur les deux faces.
Appuyer sur <l pour enregistrer sur
la face inverse uniquement. '
8 Appuyer sur PAUSE de la platine-
cassette.
La lecture du CD et l’enregistrement
commencent simultanément.
Remarque
Si le taquet de la cassette est absent, la touche
CD SYNCHRO ne fonctionne pas.
Est-il possible d’écouter une source de
programme autre que le CD pendant
l’enregistrement d'un CD?
Non. Si vous actionnez un autre sélecteur
de fonction, la lecture du CD s'arrête et le
programme correspondant au sélecteur
actionné est enregistré.
Est-il possible d’ajuster la qualité du son
pour l’enregistrement d’un CD?
Oui. Vous pouvez enregistrer un son
modifié par l'égaliseur graphique et l'effet surround.
Dank der Synchron-Startfunktion setzt die
Bandaufnahme gleichzeitig mit der CDWiedergabe ein. Außerdem bricht der Titel
am Bandende nicht abrupt ab, sondern \A/ird
langsam ausgeblendet.
1 Legen Sie die Cassette in Deck B ein.
2 Stellen Sie DIRECTION MODE ein.
Zum Aufnehmen auf eine
Cassettenseite auf = stellen.
Zum Aufnehmen auf beide
Gassettenseiten auf CD) stellen.
3 stellen Sie DOLBY NR wunschgemäß
ein.
Zum Aufnehmen mit DolbyRauschverminderung auf B oder C
stellen. Ansonsten auf OFF stellen.
4 Drücken Sie am Verstärker den
Funktionswähler CD.
5 Legen Sie die Platte mit der
beschrifteten Seite nach oben
weisend ein und schließen Sie die
Plattenlade.
6 Drücken Sie CD SYNCHRO.
Der CD-Spieler und das Cassettendeck
schalten auf Pause.
7 Drücken Sie C>, um auf die
Vorlaufseite oder auf beide
Cassettenseiten aufzunehmen, bzw.
drücken Sie <l, um nur auf die
Reverseseite aufzunehmen.
8 Drücken Sie PAUSE am
Cassettendeck.
CD-Wiedergabe und Bandaufnahme
beginnen gleichzeitig.
Hinweis
Wenn das Löschschutzplättchen der Cassette
herausgebrochen wird, arbeitet die CD
SYNCHRO-Taste nicht.
Kann während der Überspielung einer
CD gleichzeitig eine andere Signaiquelle
gehört werden?
Nein, das ist nicht möglich. Wenn am
Funktionswähler eine andere Signalquelle
gewählt wird, stoppt die CD-Wiedergabe,
und die gewählte Signalquelle wird
aufgenommen.
Kann beim Überspielen einer CD der
Klang wunschgemäß eingestellt
werden?
Ja. Beim Überspielen kann das CDWiedergabesignal vom Graphic Equalizer
und vom Surround-Schaltkreis aufbereitet
werden.
Grazie alla funzione di avvio sincronizzato
del sistema, la riproduzione di un compact
disc e la registrazione su nastro iniziano
contemporaneamente. Il brano alla fine del
nastro iniziano contemporaneamente. Il
brano alla fine del nastro non si interrompe
bruscamente a metà, ma termina con una
dissolvenza in chiusura.
1 Inserire un nastro vuoto nella piastra
B.
2 Regolare DIRECTION MODE.
Per registrare su una facciata, regolarlo
su
Per registrare su entrambe le facciate,
regolarlo su CD.
3 Regolare DOLBY NR.
Per attivare il sistema Dolby NR,
regolarlo su B o C, altrimenti regolarlo
su OFF.
4 Premere il selettore di funzione CD
sull’amplificatore.
5 Inserire il disco con l’etichetta rivolta
verso l’alto e chiudere il comparto.
6 Premere CD SYNCHRO.
Il lettore CD e la piastra a cassette
entrano in modo di pausa.
7 Premere l> per registrare sulla
facciata anteriore o su entrambe le
facciate.
Premere <l per registrare solo sulla
facciata posteriore.
8 Premere PAUSE sulla piastra a
cassette.
La riproduzione del compact disc e la
registrazione iniziano
contemporaneamente.
Nota
Se la linguetta della cassetta è stata rimossa. Il
tasto CD SYNCHRO non funziona.
È possibile ascoltare fonti di programma
diverse da compact disc durante la
registrazione di compact disc?
No. Se si preme un altro selettore di
funzione, la riproduzione di compact disc si
interrompe e viene registrato il programma
della fonte corrispondente al tasto premuto.
È possibile regolare la qualità sonora per
la registrazione di compact disc?
Sì. È possibile registrare il suono regolato
con l’effetto di equalizzatore grafico e
l'effetto surround.
63
Page 64
I
Front side/Face avant/Vorlaufseite/Facciate anteriore
IXj
---------
^ Reverse side/Face inverse/Reverseseite
/Facciata posteriore
CD Recording Operation
If the tape ends in the middle of a
selection [Â]______________________
The tape is rewound to the beginning of the
selection. Then the selection is re-recorded
so that it fades out naturally at the end of
the tape.
If the recording is to be continued to the
reverse side, the selection that faded out on
the front side is recorded from its beginning
on the reverse side.
To record only the desired
selections
Before pressing CD SYNCFIRO, program
the desired selections. (See page 28.)
To program for both sides continuously,
insert a pause section between the
selections for side A and those for side B.
1 Program the selections for Side A
2 Press II for CD operation on the
remote commander.
The total play time will be reset to 0.
3 Program the selections for side B.
4 Press CD SYNCHRO.
5 Press PAUSE on the cassette deck.
Recording starts.
When the CD play of side A ends, the CD
player enters pause mode. When the tape
comes to the beginning of side B, the CD
play of side B starts and the recording starts
automatically.
64
Page 65
Enregistrement d’un CD
(platine B)
Aufnahme einer CD
(mit Deck B)
Procedimento per la
registrazione di compact
disc
Sí la cassette se termine au milieu
d’une plage |X|
La cassette est rebobinée jusqu'au début
de la plage. Cette dernière est réenregistrée
et se termine naturellement en fondu à la fin
de la cassette.
Si l'enregistrement doit se poursuivre sur la
face inverse, la plage qui se termine eo
fondu sur la face avant est enregistrée
depuis le début sur la face inverse.
__________________
Pour enregistrer certaines plages
uniquement
Avant d'actionner CD SYNCHRO,
programmer les plages souhaitées.
(Voir page 29.)
Pour programmer correctement les deux
faces, insérer une section de pause entre
les plages destinées à la face A et celles
destinées à la face B,
1 Programmer les plages pour la face
A.
2 Appuyer sur II pour piloter le lecteur
CD depuis la télécommande.
Le temps de lecture total est ramené à
0.
Wenn das Band in der Mitte eines
Titels am Ende angelangt ist
Das Deck spult das Band zum Anfang des
Titels zurück, der Titel wird dann erneut von
Anfang an aufgezeichnet und am
Bandende langsam ausgeblendet. Wenn
die Aufnahme auf die Reverseseite
fortgesetzt wird, nimmt das Gerät am
Anfang der Reverseseite erneut den zuvor
ausgeblendeten Titel von Anfang auf.
Um nur die gewünschten Titel zu
überspielen
Programmieren Sie vor dem Drücken von
CD SYNCHRO die gewünschte
Titelabfolge. (Siehe Seite 29.)
Soll auf beide Seiten überspielt werden,
programmieren Sie zwischen die für Seite A
und die für Seite B bestimmte Titelabfolge
eine Pause,
____________________
1 Programmieren Sie die für Seite A
bestimmte Titelabfolge.
2 Drücken Sie an der Fernbedienung
die CD-Steuertaste II.
Die Gesamtspielzeit wird dann auf Null
zurückgesetzt.
Se il nastro finisce a metà di un
brano 0
Il nastro viene riavvolto fino all’inizio del
brano. Il brano viene poi registrato di nuovo
in modo che esso termini naturalmente con
una dissolvenza in chiusura alla fine del
nastro.
Se si desidera continuare la registrazione
sulla facciata posteriore, il brano che è
terminato con la dissolvenza in chiusura
sulla facciata anteriore viene registrato
dall'inizio sulla facciata posteriore.
Per registrare solo i brani desiderati
Prima di premere CD SYNCHRO,
programmare i brani desiderati.
(Vedere pagina 29.)
Per programmare i brani per entrambe le
facciate in successione, inserire una pausa
tra i brani per la tacciata A e quelli per la
facciata B.
1 Programmare i brani per la facciata A.
2 Premere II per il funzionamento dei
lettore CD sul telecomando.
Il tempo di riproduzione totale viene
riportato a 0.
3 Programmer les plages pour la face
B.
4 Appuyer sur CD SYNCHRO. '
5 Appuyer sur PAUSE de la platine-
cassette.
L’enregistrement démarre.
Lorsque la lecture de la face A du CD est
terminée, le lecteur CD se met en mode de
pause. Lorsque la bande arrive au début de
la face B, la lecture de cette face
commence et l'enregistrement démarre
automatiquement.
3 Programmieren Sie die für Seite B
bestimmte Titelabfolge.
4 Drücken Sie CD SYNCHRO.
5 Drücken Sie PAUSE am
Cassettendeck.
Wenn die für Seite A bestimmte Titelabfolge
bis zum Ende abgespielt worden ist,
schaltet der CD-Spieler auf Pause.
Sobald dann der Anfang von Seite B
erreicht ist, wird der Überspielvorgang mit
der für Seite B bestimmten Titelabfolge
fortgesetzt.
3 Programmare i brani per la facciata B.
4 Premere CD SYNCHRO.
5 Premere PAUSE sulla piastra a
cassette.
La registrazione inizia.
Quando la riproduzione del compact disc
della facciata A termina, il lettore entra in
modo di pausa. Quando il nastro arriva
all’inizio della facciata B, la riproduzione del
compact disc della facciata B inizia e la
registrazione inizia automaticamente.
65
Page 66
EDIT
'd'
~ I ~
for Recording
The CD player automatically edits the
selections on a CD according to the tape
length.
1 Perform 1 to 5 of the “CD recording
operation" on page 62.
2 Press EDIT
Make sure that EDIT and appear in
the display.
3 Designate the tape length of one side
using and -4^, or PM and M4.
As you press ►► or the minute
display changes as follows;
23 <-> 27 30 37 45 «-»--
As you press WH or the seconds
increase or decrease by 10. After 50,
the seconds show 00 and the minutes
increase by 1.
The selections to be recorded are
determined automatically. For details,
see below.
Then the display shows Q the last
selection to be recorded, Q total playing
time, and Q selections to be recorded.
5 For recording both sides, press EDIT
again.
6 Press CD SYNCHRO.
7 Press t> to record on the front side or
on both sides. Press <1 to record only
on the reverse side.
8 Press PAUSE of the cassette deck.
The recording starts.
66
8
6
PAUSE
Tf
Page 67
Montage du CD pour
l’enregistrement
Automatische
Zusammen-stellung einer
Titelabfolge nach Vorgabe
der Bandlänge
Registrazione di
compact disc con
montaggio
Le lecteur CD choisit automatiquement les
plages d'un CD en fonction de la longueur
de la cassette.
1 Suivre les démarches 1 à 5 dans
“Marche à suivre" en page 63.
2 Appuyer sur EDIT.
Assurez-vous que les indicateurs EDIT
et " apparaissent sur l'affichage.
3 Indiquer la longueur de la bande sur
une face avec les touches ►► et
ou et
Chaque pression sur la touche ►► ou
modifie l'affichage des minutes
comme suit:
23 ^ 27 30 <-> 37 ^ 45 -
Lorsque vous appuyez sur ou i
les secondes augmentent ou diminuent
de dix unités. Après 50, elles reviennent
à 00 et les minutes augmentent d'une
unité.
4 Appuyer sur EDIT.
Les plages à enregistrer sont
déterminées automatiquement.
Pour plus de détails, voir ci-dessous.
Ensuite, l’affichage montre El la
dernière plage à enregistrer, H le temps
de lecture total, et □ les plages devant
être enregistrées.
5 Pour enregistrer sur les deux faces,
appuyer de nouveau sur EDIT.
6 Appuyer sur CD SYNCHRO.
7 Appuyer sur O pour enregistrer sur
la face avant ou sur les deux faces.
Appuyer sur <l pour enregistrer
uniquement sur la face inverse.
8 Appuyer sur la touche PAUSE de la
platine-cassette.
L’enregistrement commence.
Nach Eingabe der Bandlänge kann der CDSpieler automatisch eine optimal auf die
Cassette passende Titelabfolge
zusammenstellen.
1 Führen Sie die Schritte 1 bis 5 des
Abschnittes „Aufnahme einer CD -
Bedienungsschritte“ auf Seite 63 aus.
Drücken Sie EDIT.
Stellen Sie sicher, daß im Display EDIT
und --- angezeigt wird.
Geben Sie die Bandlänge einer
Cassettenseite mit ►► und •
►W und ein.
Beim Drücken von ►► bzw. ■« ändert
sich die angezeigte Bandlänge (in
Minuten) wie foigt:
23 <-> 27 30 37 45 --
Beim Drücken von bzw.
erhöhen bzw. erniedrigen sich die
Sekunden in 10er Schritten. Nach 50
Sekunden wird wieder auf 00 Sekunden
zurückgestellt, wobei sich die Minuten
um eins erhöhen.
4 Drücken Sie EDIT.
Der Spieler ermittelt automatisch eine
passende Titelabfolge. Genaueres siehe
hierzu unten.
Danach zeigt das Display El den letzten
Titel der Abfolge, Q die Gesamtspielzeit
und Q eine Übersicht der
programmierten Titel.
5 Soll auf beide Cassettenseiten über
spielt werden, drücken Sie EDIT
erneut.
6 Drücken Sie CD SYNCHRO.
7 Drücken Sie l>, um auf die
Vorlaufseite oder auf beide
Cassettenseiten zu überspielen, bzw.
drücken Sie <1, um nur auf die
Reverseseite zu überspielen.
8 Drücken Sie PAUSE am
Cassettendeck.
Der Überspielvorgang beginnt.
bzw.
II lettore CD seleziona automaticamente i
brani di un compact disc a seconda della
lunghezza del nastro.
1
Eseguire i punti da 1 a 5 del
“Procedimento per la registrazione di
compact disc" a pagina 63.
Premere EDIT.
Assicurarsi che EDIT e siano
visualizzati sul display.
Specificare la lunghezza di una
facciata del nastro con ►► e
oppure con e k*<l.
Ad ogni pressione di ►► o ◄◄, la
visualizzazione dei minuti cambia come
segue.:
23 <H> 27 ^ 30 ^ 37 <H> 45 -
Ad ogni pressione di o i
secondi aumentano o diminuiscono di
10. Dopo 50, l’indicazione dei secondi
passa a 00 e i minuti aumentano di 1.
4 Premere EDIT.
I brani da registratre vengono selezionati
automaticamente. Per i dettagli, vedere
qui sotto.
Quindi il display visualizza E1 l'ultimo
brano da registrare, 13 il tempo di
riproduzione totale e Q i brani da
registrare.
5 Per registrare su entrambe le
facciate, premere di nuovo EDIT.
6 Premere CD SYNCHRO.
7 Premere O per registrare sulla
facciata anteriore o su entrambe le
facciate.
Premere <1 per registrare solo sulla
facciata posteriore.
8 Premere PAUSE sulla piastra a
cassette.
La registrazione ha inizio.
67
Page 68
Editing the CD
for Recording
10
10
3114
IZE3Z1I
a
To record the desired selections on
the front side
Before pressing EDIT, program the desired
selection. (See page 28.)
How the CD player determines the
seiections [g____________________
The CD player selects the selections from
the first one in the CD, summing up each
playing time. When the total playing time
exceeds the specified tape length, the last
selection is eliminated. Then, the CD player
looks for a selection whose length is within
the remaining tape and substitutes it for the
eliminated one.
Programing Selections while
Checking the Total Playing
Time—Program Edit
You can adjust the total playing time to the
tape duration.
___________________
1 Press PROGRAM.
“PROGRAM" appears in the display.
mm
. « J . - r •
2 Choose the desired selection to be
programmed with or and
check the time.
3 If satisfactory, go to the next step. If
not, repeat step 2 and choose another
selection
4 Press PROGRAM.
5 Repeat steps 2 to 4 to program the
desired selections for side A.
“A” remains lit.
6 Press II on the remote commander.
"P" appears in the display and the total
playing time is reset to 0.
' “B” lights up.
7 Rep6at steps 2 to 4 to program the
desired selections for side B.
8 Press CD SYNCHRO and PAUSE on
the cassette deck.
The CD play and recording start
simultaneously.
68
Page 69
nregistrement d un
(platine B)
MtJ
urnanme einer uli ^rтm
Deck B)
m* I kI4ÎH*J 11
montaggio
Pour enregistrer certaines plages
sur la face avant
Avant d'appuyer sur EDIT, programmer les
plages souhaitées. (Voir page 29.)
________________
Comment le lecteur CD choisit-il les
plages? H
Le lecteur CD sélectionne les plages à partir
de la première plage du disque, en
additionnant chaque temps de lecture.
Lorsque le temps de lecture total excède la
longueur de bande spécifiée, la dernière
plage est annulée. Ensuite, le lecteur CD
essaie de trouver une plage dont la
longueur restante est inférieure à celle de la
bande restante pour remplacer la plage
éliminée.
______________________
Programmation des plages en
regardant le temps de lecture
total—Montage programmé
Vous pouvez ajuster le temps de lecture
total en fonction de la longueur de la bande.
1 Appuyer sur PROGRAM.
L’Indicateur “PROGRAM" apparaît sur
l’affichage.
2 Choisir ia plage à programmer, avec
ies touches et et vérifier ie
temps.
3 Si ceia convient, passer à l'étape
suivante. Sinon, répéter l’étape 2 et
choisir une autre piage.
4 Appuyer sur PROGRAM.
5 Répéter ies étapes 2 à 4 pour
programmer ies piages choisies pour
ia face A.
“A” reste allumé.
6 Appuyer sur la touche II de la
télécommande.
“P” apparaît sur l’affichage et le temps
de lecture total est ramené à 0.
"B” s’allume.
7 Répéter les étapes 2 à 4 pour
programmer les plages souhaitées
pour la face B.
Zum Überspielen der gewünschten
Titel aut die Vorlaufseite
Programmieren Sie die gewünschten Titel
(siehe Seite 29), bevor Sie EDIT drücken.
__________
Wie der CD-Spieler eine passende
Titelabfolge zusammenstellt Q
Der CD-Spieler wählt zunächst Titel
numerisch aus der CD aus und ermittelt
dabei jeweils die Gesamtsplelzeit.
Überschreitet die Gesamtspielzeit die
vorgegebene Bandlänge, so wird der letzte
Titel wieder gestrichen und durch einen
optimal passenden Titel ersetzt.
Manuelle Programmierung
einer Titelabfolge einer
bestimmten Länge
Beim manuellen Programmieren einer
Titelabfolge zeigt der CD-Speiler jeweils die
Gesamtspielzeit an, so daß eine auf eine
Cassette optimal passende Abfolge
programmiert werden kann.
1 Drücken Sie PROGRAM.
PROGRAM erscheint im Display.
2 Wählen Sie den gewünschten Titel
mit bzw. aus und
überprüfen Sie die angezeigte
Gesamtspielzeit.
3 Ist die Spielzeit der Cassette noch
nicht überschritten, fahren Sie mit
dem nächsten Schritt fort. Ansonsten
wiederholen Sie Schritt 2, um einen
anderen Titel zu wählen.
4 Drücken Sie PROGRAM.
5 Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4
zur Programmierung weiterer Titel für
die Cassettenseite A.
A leuchtet konstant auf.
6 Drücken Sie II an der Fernbedienung.
P wird im Display angezeigt, die
Gesamtspielzeit auf 0 zurückgesetzt,
und B leuchtet konstant auf.
Per registrare i brani desiderati sulla
facciata anteriore
Prima di premere EDIT, programmare I
brani desiderati. (Vedere pagina 29.)
In che modo il lettore CD seleziona i
brani Q
Il lettore CD seleziona i brani a partire dal
primo brano del disco, sommando il tempo
di riproduzione di ciascun brano. Se il
tempo di riproduzione totale è superiore alla
lunghezza del nastro specificata, l’ultimo
brano viene eliminato. Quindi, il lettore CD
cerca un brano la cui durata sia inferiore al
tempo rimanente e lo sostituisce a quello
eliminato.
Per programmare i brani
controllando il tempo di
riproduzione totale—
Montaggio di programma
È possibile regolare il tempo di riproduzione
totale a seconda della durata del nastro.
1 Premere PROGRAM.
“PROGRAM” appare sul display.
2 Scegliere i brani che si desidera
programmare con o e
controllare il tempo.
3 Se si è soddisfatti, passare al punto
successivo. Se non si è soddisfatti,
ripetere il punto 2 e scegliere un altro
brano.
4 Premere PROGRAM.
5 Ripetere i punti da 2 a 4 per
programmare i brani desiderati per la
facciata A.
“A" rimane illuminato.
6 -Premere II sul telecomando.
“P" appare sul display e il tempo di
riproduzione totale viene riportato a 0.
"B” si illumina.
7 Ripetere i punti da 2 a 4 per
programmare i brani desiderati per la
facciata B.
8 Appuyer sur les touches CD
- SYNCHRO et PAUSE de la platine-
cassette.
La lecture du CD et l’enregistrement
commence simultanément.
mmumm
7 Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4
zur Programmierung der Titelabfolge
für Cassettenseite B.
8 Drücken Sie CD SYNCHRO und
PAUSE am Cassettendeck.
Die CD-Wiedergabe und die Bandaufnahme
beginnen gleichzeitig.
8 Premere CD SYNCHRO e PAUSE
sulla piastra a cassette.
La riproduzione del compact disc e la
registrazione iniziano
contemporaneamente.
69
Page 70
Timer-Activated
Operation
The power can be turned on and off
automatically so that you can record a radio
program while you are out, or wake up to
music, etc.
The preset timer-on and -off times remain
until you reset them or the power cord is
disconnected.
Before setting the timer
• Make sure the clock is set correctly.
(See page 16.)
• If you want to record a radio program, be
sure to insert a cassette tape that is long
enough.
__________
70
Page 71
Déclenchement
Timergesteuerter
hunzionamento
par minuterie
La chaîne peut être mise sous et hors
tension automatiquement. Vous pouvez
ainsi enregistrer une émission de radio
pendant votre absence, ou vous réveiller en
musique par exemple.
Les heures préréglées de mise en marche
et arrêt restent valides jusqu’à ce que vous
les régliez à nouveau ou que le cordon
d’alimentation soit débranché.
Avant de régler la minuterie
• Prenez soin de régler l’horloge
correctement. (Voir page 17.)
• Si vous voulez enregistrer une émission
radiophonique, ptenez soin d’insérer une
cassette suffisamment longue.
_______
Betrieb
Die Anlage kann automatisch vom Timer
ein- und ausgeschaltet werden. Sie können
dadurch während Ihrer Abwesenheit ein
Radioprogramm aufnehmen oder sich durch
Musik usw. wecken lassen.
Die programmierte Ein- und Ausschaltzeit
bleibt erhalten, bis eine Zeit programmiert
oder das Netzkabel abgetrennt wird.
Vor der Programmierung des
Timers_________________________
• überprüfen .Sie, ob die Uhr richtig
eingestellt ist. (Siehe Seite 17.)
• Beim Aufnehmen eines Radioprogramms
überprüfen Sie, ob die Cassette eine
ausreichende Bandlänge besitzt.
attivato dal timer
L’apparecchio può essere acceso e spento
automaticamente e questo consente di
registrare un programma radio mentre si è
fuori casa, svegliarsi al suono della musica,
ecc. L’orario di accensione e quello di
spegnimento del timer preselezionati
rimangono memorizzati fino a che non li si
regola di nuovo o non si scollega il cavo di
alimentazione.
Prima di regoiare ii timer
• Assicurarsi che l’orologio sia regolato
correttamente (vedere pagina 17).
• Se si desidera registrare un programma
radio, assicurarsi di inserire un nastro di
lunghezza sufficiente.
* •
71
Page 72
1
TIMER SET
rt>k
o
J
TIMER
ON
TUNER N i ,
"I ^ •
Timer-Activated
Operation
Timer Setting
The illustrations show an example of the
system turning on at 7:30 and off at 8:05.
1 Press TIMER SET.
"TIMER ON” appears and a figure
indicating the hour blinks.
2 Set the hour of the timer-on time with
PRESET/TIMER + or and then press
ENTER/NEXT.
A figure indicating minute blinks.
3 Set the minute of the timer-on time
with PRESET/TIMER + or and then
press ENTER/NEXT.
A figure indicating minute blinks.
“TIMER OFF” appears and a figure
indicating hour blinks.
4 Set the hour of the timer-off time with
PRESET/TIMER + or and then press
ENTER/NEXT.
A figure indicating minute blinks.
PRESET/TIMER
PRESET/TIMER
iJ
ENTER
yy NEXT
o
TIMER
OFF
TIMER
\ rV
-TUNER —
'' I ''
\ \ ✓
V ! *r
n-n
u-u J
5 Set the minute of the timer-off time
with PRESET/TIMER + or and then
press ENTER/NEXT.
The program source blinks.
6 Select the program source with
PRESET/TIMER + or -.
As you press + or the source
changes:
TUNER <-> TUNER REC TAPE
CD
When you choose TAPE, use only deck
c
B for “Timer-activated operation.”
7 Press ENTER/NEXT.
8 Prepare the source; tuning in a
station, inserting the CD or tape.
9 Press SYSTEM POWER to turn off the
system.
Make sure that “TIMER” is on.
At the timer-on time, the system turns on
automatically.
You can set the volume for timeractivated operation using Program
Function.
72
ON/STANDBY
By using the Program Function, you can call
up the volume setting automatically when
the power is turned on for timer-activated
operation. This is convenient for when you
want to wake up to music, etc. See “Storing
the setting of sound effects” (page 52) for
operation.
Page 73
Déclenchement par
minuterie
Timergesteuerter Betrieb
Funzionamento attivato
dal timer
Réglage de la minuterie
Les illustrations montrent un exemple où la
chaîne s’allume à 7h30 et s’éteint à 8h05.
1 Appuyer sur TIMER SET.
L'indicateur “TIMER ON" apparaît et un
chiffre indiquant l'heure clignote.
2 Régler l’heure et les minutes du
moment de mise en marche avec les
touches PRESET/TIMER + ou -, puis
appuyer sur ENTER/NEXT.
Un chiffre indiquant les minutes clignote.
3 Régler les minutes du moment de
mise en marche avec PRESET/TIMER
+ ou - puis appuyer sur ENTER/
NEXT. “TIMER OFF” apparaît et un
chiffre indiquant l’heure clignote.
4 Régler l’heure d’arrêt avec PRESET/
TIMER + ou -, puis appuyer sur
ENTER/NEXT.
Un chiffre indiquant les minutes clignote.
5 Régler les minutes de l’heure d’arrêt
avec PRESET/TIMER + ou -, puis
appuyer sur ENTER/NEXT.
La source de programme clignote.
6 Sélectionner la source de programme
à l’aide de la touche PRESET/TIMER +
ou -. Lorsque vous appuyez sur + ou -,
la source change: '
TUNER <-» TUNER REC o TAPE
CD
Quand TAPE est choisi, n’utlliser que la
platine B pour le “Déclenchement par
minuterie’’.
7 Appuyer sur ENTER/NEXT.
8 Préparer la source: accord d’une
station, mise en place d’un CD ou
d’une cassette.
9 Appuyer sur SYSTEM POWER pour
mettre la chaîne hors tension.
Vérifier que “TIMER" est allumé.
A l'heure de mise en marche, la chaîne
se met automatiquement sous tension.
Vous pouvez régler le volume pour,
l’opération déclenchée par minuterie en
utilisant la fonction de programmation.
En utilisant la fonction de programmation,
vous pouvez rappeler automatiquement le
réglage de volume au moment où la chaîne
est mise sous tension par la minuterie.
C’est pratique pour vous réveiller en
musique, par exemple. Veuillez consulter la
marche à suivre dans la section
“Mémorisation des réglages d’effet sonore ”
(page 53).
Programmierung des Timers
Die Abbildung zeigt als Beispiel die
Programmierung einer Einschaltzeit von
7:30 und einer Ausschaltzeit von 8:05 Uhr.
1 Drücken Sie TIMER SET.
TIMER ON erscheint, und die
Stundenposition blinkt.
2 stellen Sie die Stunden der
Elnschaltzelt mit PRESET/TIMER -i-
bzw. - ein und drücken Sie dann
ENTER/NEXT.
Die Minutenposition blinkt.
3 stellen Sie die Minuten der
Elnschaltzelt mit PRESET/TIMER +
bzw. - ein und drücken Sie dann
ENTER/NEXT.
TIMER OFF erscheint, und die
Stundenposition blinkt.
4 stellen Sie die Stunden der
Ausschaltzeit mit PRESET/TIMER +
bzw. - ein und drücken Sie dann
ENTER/NEXT.
Die Minutenposition blinkt.
5 stellen Sie die Minuten der
Ausschaltzeit mit PRESET/TIMER +
bzw. - ein und drücken Sie dann
ENTER/NEXT.
Die Signalquellenanzeige blinkt.
6 Wählen Sie die Signalquelle mit
PRESET/TIME + bzw. -.
Beim Drücken der + bzw. - Taste
ändert sich die Signalquelle wie folgt:
TUNER TUNER REC ^ TAPE
CD
Ven/venden Sie zum „Timergesteuerten
Betrieb“ nur Deck B wenn Sie TAPE
wählen.
7 Drücken Sie ENTER/NEXT.
8 Bereiten Sie die Signalquell vor, d.h.
stimmen Sie auf den Sender ab, legen
Sie die CD bzw. das Band ein..
9 Schalten Sie die Anlage an SYSTEM
POWER aus und stellen Sie sicher,
daß TIMER angezeigt wird.
Die Anlage wird dann entsprechend der
Programmierung ein- und ausgeschaltet.
Unter Verwendung der PROGRAM
FUNCTION kann auch die Lautstärke für
den timergesteuerten Betrieb
programmiert werden.
Dies ist vor allem beim Wecken durch
Musik zweckmäßig. Wenn der Timer die
Anlage einschaltet, erhält man zunächst die
mit PROGRAM FUNCTION programmierte
Lautstärke. Genaueres siehe unter
,.Abspeicherung von Klangeffekten für
bestimmte Signalquellen" (Seite 53).
Regolazione del timer
Le illustrazioni si riferiscono ad un esempio
in cui il sistema si accende alle 7:30 e si
spegne alle 8:05.
1 Premere TIMER SET.
“TIMER ON" appare sul display e la
cifra indicante le ore lampeggia.
2 Regolare le ore per l’orario di
accensione del timer con PRESET/
TIMER + o - e quindi premere ENTER/
NEXT.
La cifra indicante i minuti lampeggia.
3 Regolare I minuti per l’orario di
accensione del timer con PRESET/
TIMER + o - e quindi premere ENTER/
NEXT. “TIMER OFF" appare sul display
e la cifra indicante le ore lampeggia.
4 Regolare le ore per l’orario di
spegnimento del timer con PRESET/
TIMER + o - e quindi premere ENTER/
NEXT.
La cifra indicante i minuti lampeggia.
5 Regolare I minuti per l’orario di
spegnimento del timer con PRESET/
TIMER + o - e quindi premere ENTER/
NEXT.
L’indicazione della fonte di programma
lampeggia.
6 Selezionare la fonte di programma
con PRESET/TIMER + o -.
Ad ogni pressione di -r o -, la fonte di
programma cambia nel seguente ciclo;
TUNER (sintonizzatore) TUNER REC
(registrazione dalla radio) <-> TAPE
(nastri) ^ CD (dischi compatti)
Per “Operazioni attivate dal timer”,
usare solo la piastra B.
7 Premere ENTER/NEXT.
8 Eseguire i preparativi per la fonte di
programma: sintonizzare una
stazione, inserire il compact disc o il
nastro.
9 Premere SYSTEM POWER per
spegnere il sistema.
Assicurarsi che “TIMER" sia illuminato.
All’orario di accensione del timer, il
sistema si accende automaticamente.
È possibile regolare II volume per il
funzionamento attivato dal timer usando
la funzione di programmazione.
Usando la funzione di programmazione, é
possibile richiamare automaticamente la
regolazione del volume quando il sistema si
accende per il funzionamento attivato dal
timer. Questo è particolarmente comodo
quando si desidera svegliarsi ai suono della
musica, ecc. Vedere "Memorizzazione delle
regolazioni per gli effeti sonori” (pagina 53)
per il procedimento.
Page 74
Timer-Activated
Operation
TIMER CONTROL
PRESET/TIMER
To change the time and program
1 Press TIMER SET.
The timer-on hour blinks.
2 Press ENTER/NEXT until the item to
be changed blinks.
3 Press PRESET/TIMER + or - until the
desired time or source appears.
4 Press ENTER/NEXT until timer-on
time appears. The display, then, shows
timer-off time, and returns to the
previous display.
When you do not want to use the
timer program
Press TIMER CONTROL to turn off TIMER.
To reactivate the timer, press TIMER
CONTROL to display “TIMER".
When the power is already on at the
preset time
The function mode will be automatically
changed to the preset one, even if you are
playing a program of another function.
However, when you have preset the
TUNER REC mode, recording will not start
even though the station is tuned in. Be sure
to turn the power off before the preset time
for tuner recording.
_____________________
Important
On the recording side of a tape during timer
recording
Playttack or recording always starts from the
front side (the side facing you).
When you want to record one side only, be
sure that the side you want to record is facing
you.
Page 75
Déclenchement par
minuterie
Timergesteuerter Betri*
Pour modifier l’heure et le
programme
1 Appuyer sur TIMER SET.
L’heure de mise en marche clignote.
2 Appuyer sur ENTER/NEXT jusqu’à ce
que le paramètre à modifier se mette
à clignoter.
3 Appuyer sur PRESET/TIMER + ou -
jusqu’à ce que l'heure ou la source à
modifier apparaisse.
4 Appuyer sur ENTER/NEXT jusqu’à ce
que l’heure de mise en marche
(TIMER ON) apparaisse. L'affichage
montre ensuite l'heure d'arrêt (TIMER
OFF) et revient à l’affichage précédent.
Si vous ne voulez pas utiliser le
programme de la minuterie
Appuyer sur TIMER CONTROL de manière
à éteindre l'indicateur TIMER.
Pour remettre la minuterie en service,
appuyer sur la touche TIMER CONTROL
de manière à faire réapparaître l'indicateur
TIMER.
Si la chaîne est déjà sous tension à
l’heure de mise en marche
Le mode de fonctionnement passe
automatiquement à celui qui a été préréglé,
même si vous êtes en train d’écouter une émission ou autre source. Cependant, si
vous avez préréglé le mode TUNER REC.
l'enregistrement ne peut pas commencer,
même si la station est accordée. N'oubliez
pas de mettre la chaîne hors tension avant
l'heure d'enregistrement préréglée.
Important
En ce qui concerne la face d’enregistrement
pendant i'enregistrement déclenché par
minuterie
La lecture ou l’enregistrement commence
toujours à partir de la face avant (la face vers
vous).
Si vous voulez enregistrer seulement une face,
prenez soin de mettre la face à enregistrer vers
vous.
Zum Ändern der programm'^ t>''
Zeit und der programmierti''
Signalquelle
1 Drücken Sie TIMER SET
Die Stundenziffern de" L 's,'".:
blinken.
2 Drücken Sie ENTER NEXT, >
ändernde Parameter blinkt
3 Geben Sie die neue Zeit brr* vf"e
neue Signalquelladurch Drucke'"
PRESET/TIMER + bzw - ein
4 Drücken Sie ENTER NEXT. Ms d-e
Einschaltzeit angezeigt wird
Danach zeigt das Dispi.i* d c
Ausschaltzelt und schiiri'i\'" >'
ursprüngliche Anzeige
Wenn die Anlage nicht
timergesteuert ein- und
ausgeschaltet werden soll
Drücken Sie TIMER CONIÜOi .--c c.-. TIMER erlischt. Durch cincutt's L • ■
von TIMER CONTROL (TIMI li v*
angezeigt) kann wiedei .rut
timergesteuerten Betrieb .■umeKgi';.- ''■>
werden.
Wenn die Anlage zur
programmierten Einschaltzoit
bereits eingeschaltet ist
Die Anlage schaltet in diesem I .iüu
programmierten Einscliall.'eil .luleui.i! ■ -
auf die programmierte Sigiulguei'e u"
Wenn allerdings momoni.m ein i'.eisfe
empfangen wird und am lunei lUNi >•
REC programmiert woiden isl se heo' ' '■
zur programmierten Eiiisdi.ill.-eil die
Aufnahme des Sendeis mehl Aehien e e
deshalb beim Aulnehmen einee
Radioprogramms sorgt,illiii d.ininf die
Anlage rechtzeitig vor I ueiehen «fei
Einschaltzeit auszusch.ilim
Zur Cassettenseite beim llmergesleii"il*"'
Betrieb
Die limergesleuerfe Wiedorgnbu und ila«
timergesteuerte Bespielen ointii Ciissullu
beginnt stets mit der Vorlaufsoiu» (.’u lhii“ii
weisende Seite).
Wenn nur auf eine Cassellonsriilu
aufgenommen werden soll, achlon «Siu diinidl
daß die betreffende Seile zu Ihnnn wunii
■>' '
V ^ :>’’ER NEXT fino a che
■ .v^ Od cambiare lamp^^g,3
^
____
' ^ , v*c-JC'one dell'orario 0 <v»iia
* _ .vdfio di accensiori*-)<»i
XV' '
, .xd-V'
' ' -TEC a'eç'yc;'.,n
^ orario e la
.vinone
■MtR SET.
. -s one del tirr.u'
-"httSET TIMER + 0 fino a
-tvso*fr3ta non appare
^ ^ .v"«c zNTER next fino a chh non
■ c vis-aiizz% o-i'C';
t-'-.o ce- time' e n’c" > a
•j c'd oreceden'e
X« desidera usare il » 'r,er
«, ; -r control ' '• 'yy, C;
. -.V 'ÇÙ
"en D'emere ’ '.r' u
'\'O C C d > i'Jd
..„xr*h’’>ä è già acceso a orario
------------- --------------------
, ,. a ma
"cc: c ''.'a calla
d» registrazkxie 4 ai nastro
Sa registrazione a tkr«’
' s «XX z xW ; a reçÂ'azo"* - >.;y r,
v* :> 'eivjata
Page 76
SLEEP
15
Sleep Timer
Operation
By setting the sleep timer, the system
power can be turned off after the preset
duration.
Sleep Timer Setting
1 Play the desired program source
2 Press SLEEP to select the desire
duration in minute.
As you press SLEEP, the indication
changes as follows:
90 ^ 80 ^ — 10 ^ -
To turn off the system before the
time of the sleep timer comes
Press SYSTEM POWER.
To check the remaining time of the
sleep timer
Press SLEEP once, and the remaining time
appears.
The display returns to the previous
76
Page 77
Minuterie d’arrêt H Abschaltautomatik
timer per lo spegnimento
ritardato
Avec la minuterie d'arrêt, la chaîne est mise
hors tension à la fin du temps préréglé.
Réglage de la minuterie
d’arrêt
1 Reproduire la source de programme.
2 Appuyer sur SLEEP pour
sélectionner le temps souhaité en
minutes.
Lorsque vous appuyez sur SLEEP,
l'indicateur change comme suit:
90 80 -> — 10 ^ V
Pour mettre la chaîne hors tension à
la fin du compte à rebours
Appuyer sur SYSTEM POWER.
Pour vérifier ie temps restant sur ia
minuterie d’arrêt
Appuyer encore une fois sur SLEEP. Le
temps restant apparaît.
L’affichage revient automatiquement à
l'indication précédente.
Die Abschaltautomatik (SLEEP-Funktion)
gestattet die Programmierung einer
Zeitspanne, nach der sich die Anlage
automatisch ausschaltet.
Bedienungsschritte
1 Geben Sie die gewünschte
Signalquelle wieder.
2 Programmieren Sie die Ausschalt-
Zeitspanne durch Drücken von
SLEEP.
Bei jedem Drücken dieser Taste ändert sich
die angezeigte Zeitspanne (in Minuten) wie
folgt:
90^80^ —10-»V
t
________________
I
Zum Ausschalten der Anlage vor
Erreichen der programmierten
Ausschaltzeit
Drücken Sie SYSTEM POWER.
___________________
Zum Überprüfen der bis zur
programmierten Ausschaltzeit noch
verbleibenden Zeit
Drücken Sie SLEEP einmal. Die Restzeit
wird dann angezeigt.
Nach einigen Sekunden erhält man
automatisch im Display wieder die
vorausgegangene Anzeige.
_______________
Regolando il timer per lo spegnimento
ritardato, è possibile spegnere il sistema
dopo che è trascorso il tempo stabilito.
Regolazione del timer per lo
spegnimento ritardato
1 Riprodurre la fonte di programma
desiderata.
2 Premere SLEEP per selezionare il
tempo desiderato in minuti.
Ad ogni pressione di SLEEP, l'indicazione
cambia nel modo seguente:
90->80^ —10^-
T
_ __ __ __ _ _
I
Per spegnere il sistema prima del
momento stabilito per lo
spegnimento ritardato
Premere SYSTEM POWER.
Per controllare il tempo rimanente
per lo spegnimento ritardato
Premere SLEEP una volta. L'indicazione
del tempo rimanente appare sul display.
Il display ritorna automaticamente
all’indicazione precedente dopo alcuni
secondi.
77
Page 78
Microphone
Mixing
1
!i~
oQfTT=i^o°r^S
a OB C3 =3 1=
o (]
n int
TUNER )
PHONO
= 000 ^
GS
O 0
• 0 0
-• f O ^ o W
4
Mixing Operation
1 Connect the microphone to MIX MIC
jack.
m
a
CZ)
dj
□
CZD
2 Select the program source with the
function buttons and play it.
3 Sing or speak into the microphone.
4 Adjust the microphone volume level
with MiC LEVEL.
5 Adjust the overall volume with
VOLUME control.
When the mixing is over
Be sure to disconnect the microphone.
_________
Recording the Sound Mixed
with a Source
1 Mix the sound as described above.
2 Insert a tape in deck B.
MIC LEVEL
MIN MAX
3 Set deck B to the record mode.
To stop howling (acoustic feedback)
Placing the microphone too close to the
speakers may cause howling. Move the
microphone away from the speakers or
change the direction it faces.
78
Page 79
Mixage du son
d’un microphone
Hinzumischen eines
Mikrofonsignals
issa
microfono
Marche à suivre
1 Brancher le microphone sur la prise
1 Schließen Sie das Mikrofon an die
MIX MIC.
2 Sélectionner la source de programme
2 Wählen Sie die Signalquelle mit den
à l’aide des touches de fonction et la
reproduire.
3 Chanter ou parler dans le
3 Singen bzw. sprechen Sie in das
microphone.
4 Ajuster le volume du microphone à
4 Stellen Sie die Mikrofon-Lautstärke
l'aide de la commande MIC LEVEL.
5 Ajuster le volume général avec la
commande VOLUME.
Lorsque le mixage est terminé
Ne pas oublier de débrancher le
microphone.
Enregistrement du son mixé
1 Mixer le son comme indiqué ci-
dessus.
2 Mettre une cassette dans la platine B.
3 Mettre la platine B en mode
d'enregistrement.
En cas d'effet Larsen (rétroaction
acoustique)
Si vous placez le microphone trop près des
enceintes, un effet de rétroaction
acoustique risque de se produire. Il suffit
d'éloigner le microphone des enceintes ou
de modifier sa direction.
Bedienungsschritte
MIX MIC-Buchse an.
Funktionstasten und geben Sie sie
wieder.
Mikrofon.
an MIC LEVEL ein.
5 Stellen Sie die Gesamtlautstärke am
VOLUME-Regler ein.
Am Ende des Mischbetriebs
Vergessen Sie nicht, das Mikrofon wieder
abzutrennen.
Ausschließliches Aufnehmen
des Mikrofonsignals
______
1 Mischen Sie die Signale wie oben
beschrieben.
2 Legen Sie die Cassette in Deck B ein.
3 Schalten Sie Deck B auf Aufnahme.
Verhindern von akustischer Rückkopplung
Wenn sich das Mikrofon zu dicht an den
Lautsprechern befindet, kann es durch
akustische Rückkopplung zu einem
Pfeitgeräusch kommen. Stellen Sie in
einem solchen Fall das Mikrofon weiter von
den Lautsprechern entfernt auf oder richten
Sie es in eine andere Richtung.
Procedimento per il
missaggio
1 Collegare il microfono alla presa MIX
MIC.
2 Selezionare la fonte di programma
con i selettori di funzione e
riprodurla.
3 Cantare o parlare nel microfono.
4 Regolare il livello del microfono con
MIC LEVEL.
5 Regolare il volume globale con il
comando VOLUME.
Alla fine del missaggio
Assicurarsi di scollegare il microfono.
Registrazione del suono
missato con quello di una
fonte
1 Missare il suono come descritto
sopra.
2 Inserire un nastro nella piastra B.
3 Regolare la piastra B nel modo di
registrazione.
Per eliminare il fenomeno di ululato
(retroazione acustica)
Se si colloca il microfono troppo vicino ai
diffusori, può verificarsi il fenomeno di
ululato. Allontanare il microfono dai diffusori
0 rivolgerlo in un'altra direzione.
79
Page 80
Maintenance
Cleaning the Heads and the
Tape Paths □
Clean after every 10 hours of operation and
before recording for optimum record/
playback quality.
1 Press EJECT to open the casette
holders.
2 Slightly moisten the tip of a cotton
swab with cleaning fluid or alcohol.
3 Wipe the parts shown in the
illustration:
Capstan
m
Erase head
m
B
Record/playback head
B
Do not insert a cassette until the cleaned
areas are completely dry.
Pinch roller
Demagnetizing the Heads
After 20 to 30 hours of use, it is necessary
to remove residual magnetism built up on
the head using any commercially available
demagnetizer.
For demagnetizing procedure, refer to the
instruction manual of the demagnetizer.
Cleaning Discs
When a disc becomes dirty, clean it with a
cleaning cloth. Wipe the disc from the
center out.
Do not use solvents such as benzine,
thinner, commercially available cleaners, or
anti-static spray intended for analog discs.
Cleaning the Cabinet
Use a soft cloth slightly moistened with a
mild detergent solution.
Page 81
EntretienWartung
Manutenzione
Nettoyage des tètes et du
trajet de bande Q
Il faut procéder au nettoyage toutes les 10
heures d'utilisation et avant un
enregistrement pour obtenir une qualité
optimale d'enregistrement et de lecture.
1 Appuyer sur EJECT pour ouvrir tes
supports de cassette.
2 Mouiller légèrement l’extrémité d’un
coton-tige avec une solution de
nettoyage ou de l’alcool.
3 Frotter les parties indiquées sur
l’illustration;
B Cabestans
BI Tête d'effacement
B Tête d'enregistrement/lecture
B Galets presseurs
Ne pas mettre de cassette en place tant
que les zones nettoyées ne sont pas
parfaitement sèches.
Démagnétisation des tètes
Au bout de 20 à 30 heures d’utilisation, il
est nécessaire d’enlever le magnétisme
résiduel accumulé sur les têtes à l’aide.d’un
démagnétiseur vendu dans le commerce.
Pour connaître la procédure de
démagnétisation, se référer au mode
d’emploi du démagnétiseur.
Reinigung der Köpfe und des
Bandpfades Q
Reinigen Sie die gezeigten Teile jeweils
nach ca. 10 Betriebsstunden, um optimale
Aufnahme/Wiedergabe-Qualität
sicherzustellen.
1 Drücken Sie EJECT zum Öffnen des
Cassettenhalters.
2 Feuchten Sie ein Wattestäbchen mit
Reinigungsflüssigkeit oder Alkohol
an.
3 Wischen Sie über die in der
Abbildung gezeigten Teile:
Antriebswelle
m
Löschkopf
B
Aufnahme/Wiedergabe-Kopf
B
Andruckrolle
B
Legen Sie die Cassette erst wieder ein.
wenn alle gereinigten Teile wieder
vollständig trocken sind.
Entmagnetisieren der Köpfe
Nach 20 bis 30 Betriebsstunden kann sich
Restmagnetismus in den Köpfen aufgebaut
haben und es ist eine Entmagnetisierung
erforderlich. Verwenden Sie hierzu einen
handelsüblichen Entmagnetisierer.
Genaueres zur Entmagnetisierung
entnehmen Sie bitte der beim
Entmagnetisierer mitgelieferten Anleitung.
Pulizia delle testine e del
percorso del nastro Q
Pulire ogni 10 ore di funzionamento e prima
di ogni registrazione per ottenere una
qualità di registrazione/riproduzione
ottimale.
1 Premere EJECT per aprire i comparti
cassetta.
2 Inumidire leggermente la punta di un
bastoncino di cotone con un liquido
di pulizia o alcool.
3 Passare il bastoncino sulle parti
mostrate nell’illustrazione;
Cabestani
B
Testina di cancellazione
B
Testina di registrazione/
B
riproduzione
Rollini preminastro
B
Inserire la cassetta solo dopo che le aree
pulite si sono completamente asciugate.
Smagnetizzazione delle
testine
Dopo 20 o 30 ore di impiego, é necessario
eliminare l'accumulo magnetico sulle testine
con un qualsiasi smagnetizzatore reperibile
in commercio.
Per il procedimento di smagnetizzazione,
fare referimenfo al manuale di istruzioni
dello smagnetizzatore.
Nettoyage des disques
compacts Q
Si un disque est sale, l’essuyer avec un
chiffon de neffoyage, du centre vers
l'extérieur.
Ne pas utiliser de solvant, comme de
l'essence, du diluant, des nettoyants ou
vaporisateurs antistatiques vendus dans le
commerce pour les disques analogiques.
Nettoyage du coffret
utiliser un chiffon doux légréremenf mouillé
d'une solution savonneuse douce.
Reinigung der Platten
Wenn eine Platte verschmutzt ist, reinigen
Sie sie mit einem Reinigungstuch, indem
Sie von der Mitte nach außen wischen.
Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie
Benzin, Verdünner oder handelsübliche, für
herkömmliche Analogplatten bestimmte
Reinigungsmittel oder Antistatiksprays.
Reinigung des Gehäuses
Verwenden Sie zur Reinigung des
Gehäuses ein weiches, leicht mit mildem
Haushaltsreiniger angeteuchtetes Tuch.
Pulizia dei dischi
Quando è necessario, pulire i dischi con un
panno di pulizia. Pulire i dischi dal centro
verso l'esterno.
Non usare solventi, come benzina,
acquaragia, pulitori reperibili in commercio o
spray antistatici per dischi analogici
[normali).
Pulizia del rivestimento
Usate un panno morbido leggermente
inumidito con una blanda soluzione
detergente.
P1
Page 82
Specifications
Tuner Section
System
FM tuner section
Tuning range 87.5-108 MHz
Antenna T elescopic antenna
Antenna terminals 75 ohms unbalanced
Intermediate frequency
Änderungen, die dem technischen Fortschritt
dienen, bleiben Vorbehalten.
40-13.000 Hz (±3 dB),
mit TYPE I-Cassetten
(Sony HF-S)
40-14.000 Hz (±3 dB),
mit TYPE ll-Cassetten
40-15.000 Hz (±3 dB),
mit TYPE IV-Cassetten
0,1% WRMS
________ _______
Kontinentaleuropa-Modell:
220 V, 50/60 Hz
Großbritannien-Modell:
240 V, 50 Hz
Kontinentaleuropa-Modell:
120 W
Großbritannien-Modell:
230 W
ca. 225 X 365 X 265 mm
(B/H/T)
einschl. vorspringender Teile
und Bedienungselemente
Kontinentaleuropa-Modell:
10,3 kg
______
Hinweis
Das Gerät erfüllt bezüglich
Störstrahlungsunterdrückung die EG-Richtlinie 87/
308/EG.
Systemkomponenten
Tuner
Verstärker
Cassettendeck
CD-Spieler
ST-H300
ТА-НЗОО
ТС-Н500
CDP-H300
Sezione piastra a cassette_______
Sistema di registrazione
Risposta in frequenza (DOLBY NR disattivato)
Wow& flutter 0,1% WRMS
4 piste, 2 canali stereo
40-13.000 Hz (±3 dB)con
cassette TIPO I
(Sony HF-S)
40-14.000 Hz (±3dB) con
cassette TIPO li
40 - 15.000 Hz (±3 dB) con
cassette TIPO IV
Generali
Alimentazione
Consumo
Dimensioni
Peso
Disegno e caratteristiche techniche soggetti a
modifiche senza preavviso.
Nota
Conforme al D.M.13 aprile 1989 Direttiva СЕЕ/87/
308.
Componenti del sistema
Sintonizzatore ST-H300
Amplificatore TA-H300
Piastra a cassette TC-H500
Lettore CD CDP-H300
Modello per l'Europa:
220 V CA, 50/60 Hz
Modello per il Regno Unito:
240 V CA, 50 Hz
Modello per l'Europa:
120 watt
Modello per il Regno Unito:
230 watt
Circa 225 X 365 x 265 m
(l/a/p) inclusi comandi e
pani sporgenti
Modello per l’Europa:
Circa 10,3 kg
85
Page 86
Troubleshooting Guide
The following checks will assist in the correction of most problems which you may encounter with your system. Before going through the check
list below, first check the following points.
• The power cord must be connected firmly.
• The speaker connection must also be firm.
Should any problem persist after you have made these checks, consult your nearest Sony dealer.
Radio Reception
Symptom !
The TUNED indicator flickers.
The STEREO indicator flickers.• Adjust the antenna.
Severe hum or noise.• Adjust the antenna.
The stereo FM program cannot be received in stereo.
• Adjust the antenna.
• The signal strength is too weak. Connect the external antenna.
(See page 14.)
• Connect the ground wire.
. Press STEREO/MUTING to display “STEREO MUTING” (See page
32.)
Cassette Deck Operation
Symptom
Recording cannot be made.
Tape does not move even when the 1> or <3 button is activated.
Recording or playback cannot be made or there is a decrease in
sound level.
Excessive wow or flutter, or sound drop-out.
Insufficient erasure.
Increase of noise or erase of high frequencies.
• No cassette in the cassette holder.
• The tab is removed from the cassette. (See page 40.)
• The tape is wound completely.
• The cassette deck is in the pause mode.
• Dirty head (See page 80.)
• Magnetic build-up on the record/playback head. (See page 80.)
• Contamination of the capstans of pinch rollers. (See page 80.)
• Magnetic build-up on the erase head. (See page 80.)
• Magnetic build-up on the erase head. (See page 80.)
Cause (and Remedy)
Cause (and Remedy]
¡6
Page 87
CD Player Operation
SymptomCause (and Remedy)
Tlie CD player does not operate
The disc tray does not close
Play does not start
NO DISC IS displayed
Play does not start from the first selection
' r 1" is displayed.
General
Symptom
No sound.
No sound from one channel or unb'alance'd left and right volume.
Reversed left and right sound.
Lack of bass sound or apparently imprecise physical location of
musical instruments
Severe hum qr noise
• A tiinction other tlian CD is selected. Press CD
• Tiro disc IS not placed correctly
• Duty disc (See page 80 '
• The disc rs inserted upside down
• The player is in the pause mode
• Moisture condensation. (See page 10.)
• There is no disc in the player
• The player is in the PROGRAM or SHUFFLE mode. Press
CONTINUE.
• ►► was continuously pressed at the end of the disc.
Press ■« or to return to the normal indication.
Cause (and Remedy)
• Turn VOLUME clockwise.
• The headphones are connected. Disconnect them.
• Check the speaker connections of the inoperative channel.
• Check the speaker cord connection and speaker location
• Check the speaker connection for proper phasing.
• The TV or VTR is too close to the stereo system. Separate the
stereo system from the TV or VTR.
87
Page 88
Guide de dépannage
Le tableau suivant vous aide à corriger les problèmes que vous risquez de rencontrer le plus couramment avec cette chaîne stéréo. Avant de
consulter la liste ci-dessous, veuillez vérifier les points suivants:
• Le cordon d’alimentation doit être branché à fond.
• Les enceintes doivent également être correctement raccordées.
Si le problème n'est pas résolu après ces vérifications, veuillez consulter votre distributeur Sony le plus proche.
Réception radio
Causa (él remède)
L’indicateur TUNED clignote.
L’indicateur STEREO clignote.
Bourdonnement ou bruit de fond important.
Une émission FM stéréo ne peut pas être captée en stéréo.
Platine-cassette
Symptôme
L’enregistrement est impossible.
La bande ne bouge pas même si la touche l> ou <1 est actionnée.
L’enregistrement ou la lecture est impossible, ou il y a une baisse du
niveau sonore.
Pleurage ou scintillement excessif, ou pertes de son.
Effacement insuffisant.
Âugmentaiion du souffle ou effacement des hautes fréquences.
• Ajuster l’antenne.
• Ajuster l’antenne.
• Ajuster l’antenne.
• L’intensité du signal est trop faible. Connecter une antenne
extérieure (voir page 15).
• Connecter le fil de terre.
• Appuyer sur STEREO/MUTING de manière à afficher “STEREO
MUTING’’ (voir page 33).
Cause (et remède)
• Pas de cassette dans le support de cassette.
• Le taquet de la cassette est brisé (voir page 41).
• La cassette est bobinée complètement.
• La platine-cassette est en mode de pause.
• Tête encrassée (voir page 81).
• Accumulation de magnétisme sur la tête d’enregistrement/lecture
(voir page 81).
• Cabestans et galets presseurs encrassés (voir page 81 ).
• Accumulation de magnétisme sur la tête d’effacement
(voir page 81).
• Accumulation de magnétisme sur la tête d’effacement
(voir page 81).
38
Page 89
Lecteur CD
SymptômeCause (et remède)
Le lecteur CD ne fonctionne pas.
Le plateau du disque ne.se ferme pas.
La lecture ne peut pas être déclenchée.
L'indicateur “NO DISC” est affiché.
La lecture ne commence pas à la première plage.
‘‘"1 est affiché.
Généralités
Symptôme
Pas de son.
Pas de son sur un canal, ou volume gauche et droit asymétriques.
Son gauche et droit inversé.
Manque de graves ou emplacement physique imprécis des
instruments de musique.
Bourdonnement ou bruit de fond important.
• Une fonction autre que CD est sélectionnée. Appuyer sur CD.
• Le disque n'est pas placé correctement.
• Le disque est sale (voir page 81 ).
• Le disque est posé à l'envers.
• Le lecteur est en mode de pause.
• Il y a condensation d'humidité (voir page 11).
• Il n'y a pas de disque dans le lecteur.
• Le lecteur est en mode PROGRAM ou SHUFFLE. Appuyer sur
CONTINUE.
• La touche ►► était constamment actionnée à la fin du disque.
Appuyer sur ◄◄ ou sur pour revenir à l’indication normale.
Cause (et remède) |
• Tourner VOLUME dans le sens des aiguilles d'une montre.
• Le casque est branché. Le débrancher.
• Vérifier la connexion de l'enceinte sur le canal qui ne fonctionne
pas.
• Vérifier la connexion des cordons d’enceinte et l’emplacement des
enceintes.
• Vérifier que la connexion des enceintes permet une mise en phase
correcte.
• Le téléviseur ou le magnétoscope est trop près de la chaîne stéréo.
Eloigner la chaîne du téléviseur ou du magnétoscope.
89
Page 90
Störungsüberprüfungen
Die folgende Liste wird Ihnen helfen, die meisten vermeintlichen Störungen selbst zu beheben. Bevor Sie die Liste durchgehen, überprüfen Sie
jedoch noch einmal die folgenden grundsätzlichen Punkte:
• Ist das Netzkabel richtig angeschlossen?
• Sind die Lautsprecher richtig angeschlossen?
Wenn die Störung nicht selbst behoben werden kann, wenden Sie sich an den nächsten Sony Händler.
Radioempfang
Symptom
Die TUNED-Anzeige flackert.• Die Antenne ausrichten.
Die STEREO-Anzeige flackert.• Die Antenne ausrichten.
Starkes Brummen oder Rauschen.• Die Antenne ausrichten.
• Zu schwaches Empfangssignal. Eine Außenantenne verwenden.
(Siehe Seite 15.)
• Einen Erdungsdraht anschließen.
Ein UKW-Stereoprogramm wird nicht in Stereo empfangen.• STEREO/MLITING drücken, so daß STEREO MUTING angezeigt
wird. (Siehe Seite 33.)
Cassettendeckbetrieb
Symptom
Es ist keine Aufnahme möglich.
Das Band läuft nicht, obwohl l> oder <1 gedrückt wurde.
Es ist keine Aufnahme oder Wiedergabe möglich oder der Pegel ist
zu gering.
Starke Gleichlaufschwankungen oder tonaussetzer.
Unzureichendes Löschen.
Starkes Rauschen oder zu schwache Höhen.
• Es ist keine Cassette im Cassettenhalter.
• Das Löschschutzplättchen der Cassette ist herausgebrochen.
(Siehe Seite 41.)
• Das Band ist ganz am Ende angelangt.
• Das Cassettendeck ist auf Pause geschaltet.
• Die Köpfe sind verschmutzt. (Siehe Seite 81.)
• Im AutnahmeAWiedergabe-Kopt hat sich Restmagnetismus
aufgebaut. (Siehe Seite 81.)
• Antriebswellen und Andruckrollen sind verschmutzt.
(Siehe Seite 81.)
• Im Löschkopf hat sich Restmagnetismus aufgebaut.
(Siehe Seite 81.)
• Im Löschkopf hat sich Restmagnetismus aufgebaut.
(Siehe Seite 81.)
Ursache (und Abhilfe)
Ursache (und Abhilfe)
90
Page 91
CD-Spieler-Betrieb
Symptom
Der CD-Spieler arbeitet nicht.
Die Plattenlade schließt sich nicht.
Die Plattenwiedergabe beginnt nicht.
NO DISC wird angezeigt.
Die Wiedergabe beginnt nicht am ersten Titel.
"1 wird angezeigt.
Allgemeines Daten
Symptom
Kein Ton.
Kein Ton von einem Kanal oder unsymmetrische Stereobalance.
Rechter und linker Kanal sind vertauscht.
Zu schwache Bässe und unklare Stereoortung.
Starkes Brummen oder Rauschen.
Ursache (und Abhilfe)
• Es ist nicht auf CD-Betrieb geschaltet. CD drücken.
• Die Platte ist falsch eingelegt.
• Die Platte ist verschmutzt. (Siehe Seite 81.)
• Die Platte ist falschherum eingelegt.
• Der Spieler befindet sich im Pausenbetrieb.
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt. (Siehe Seite 11.)
• Es ist keine Platte eingelegt.
• Der Spieler ist für den Programm- oder Zufalls-Wiedergabebetrieb
geschaltet. CONTINUE drücken.
• ►► wurde am Plattenende noch weiter gedrückt. Zum
Zurückschalten auf normale Wiedergabe ◄◄ oder drücken.
Ursache (und Abhilfe)
• VOLUME nach rechts drehen.
• Es ist ein Kopfhörer angeschlossen. Den Kopfhörer abtrennen.
• Den Lautsprecheranschluß des toten Kanals prüfen.
• Den Lautsprecheranschluß und die Lautsprecheraufstellung
prüfen.
• Den Lautsprecheranschluß auf richtige Phase prüfen.
• Ein TV-Gerät oder ein Videorecorder befindet sich zu dicht neben
der Stereoanlage. Die Geräte weiter voneinander entfernt
autstellen.
91
Page 92
Guida alla soluzione di problemi
I seguenti controlli sono utili nella correzione della maggior parte dei problemi che si possono verificare con questo sistema. Prima di eseguire i
controlli sotto indicati, controllare i seguenti punti.
• Il cavo di alimentazione deve essere collegato saldamente.
• Anche i collegamenti dei diffusori devono essere saldi.
Se il problema dovesse persistere anche dopo aver eseguito questi controlli, rivolgersi ad un rivenditore Sony.
Ricezione radio
Causa (a rimedio)
L'indicatore TUNED lampeggia.
L’indicatore STEREO lampeggia.
Forti ronzii 0 rumori.
Un programma FM stereo non può essere ricevuto in stereo.
Funzionamento della piastra a cassette
Sintomo
Registrazione impossibile.
Il nastro non scorre anche premendo il tasto [> o <
Registrazione o riproduzione impossibile o calo del livello sonoro.
Wo\w e flutter eccessivo o cadute di suono.
Cancellazione insufficiente.
Aumento del rumore o cancellazione delle alte frequenze.
1
.
• Regolare l’antenna.
• Regolare l’antenna.
• Regolare l’antenna.
• Il segnale è troppo debole. Collegare un’antenna esterna
(vedere pagina 15).
• Collegare il cavo di massa.
• Premere STEREO/MUTING per visualizzare “STEREO MUTINO’’
(vedere pagina 33).
Causa (e rimedio)
• Non c'è una cassetta nel comparto.
• Cassetta priva di linguetta (vedere pagina 41).
• Il nastro è completamente avvolto.
• La piastra a cassette è in modo di pausa.
• Testina sporca (vedere pagina 81).
r - i
• Accumulo magnetico sulla testina di registrazione/riproduzione
(vedere pagina 81).
• Contaminazione dei cabestani o dei rollini preminastro
(vedere pagina 81).
• Accumulo magnetico sulla testina di cancellazione
(vedere pagina 81).
• Accumulo magnetico sulla testina di cancellazione
(vedere pagina 81).
92
Page 93
Funzionamento del lettore CD
Sintomo
Il lettore CD non funziona.
Il comparto disco non si chiude.
La riproduzione non inizia.
È visualizzato “NO DISC".
La riproduzione non inizia dal primo brano.
È visualizzato “ ' / "/ "
• È stata selezionata una funzione diversa da CD. Premere CD.
• Il disco non è stato collocato correttamente.
• Disco sporco (vedere pagina 81).
• Il disco è inserito capovolto.
• Il lettore è in modo di pausa.
• Condensazione di umidità (vedere pagina 11).
• Non c’è un disco nel lettore.
• Il lettore è in modo di riproduzione programmata (PROGRAM) o di
riproduzione in ordine casuale (SHUFFLE). Premere CONTINUE.
• ►► è stato tenuto premuto alla fine del disco.
Premere o per tornare all’indicazione normale.
Causa (e rimedio)
Generali
SintomoCausa (e rimedio)
Assenza di audio.• Girare il comando VOLUME in senso orario.
• Sono collegate le cuffie. Scollegarle.
Assenza di audio da un canale o volume sinistro e destro sbilanciati.• Controllare i collegamenti dei diffusori del canale che non
Suono sinistro e destro invertiti.
Assenza di suono dei bassi o collocazione imprecisa degli strumenti
musicali. '
Forti ronzii 0 rumori.• Un televisore o un videoregistratore è troppo vicino al sistema
j
i
funziona.
• Controllare II collegamento dei diffusori e la loro collocazione.
• Controllare che i collegamenti diffusori abbiano una fasatura
corretta.
stereo. Allontanate il sistema stereo da questi apparecchi.
93
Page 94
m
Identification
Refer to the pages indicated in # for use of
the buttons.
Tuner Section
D] Display window
ID TIMER CONTROL button ®
S SLEEP timer button ®
S TIMER SET button ®
S CLOCK button 0
[U BAND selector 0
dl TUNING/-/+ buttons 0
in PRESET/TIMER -/+ buttons. (_ _ _
El SHIFT (memory page select) button 0
II ENTER/NEXT button O 0 0
Da STEREO/MUTING button 0
[1 MEMORY button 0
El AUTO/MANUAL tuning button (
11 TIME/FREQUENCY button 0
Amplifier Section
Q] SURROUND button 0
B HEADPHONES jack
(stereo minijack)
El SYSTEM POWER Switch and
STANDBY indicator
It remains lit as long as the AC power
cord is connected to a wall outlet.
B MIX MIC (microphone) input jack 0
B MIC (microphone) LEVEL control 0