Please read the instructions in this manual
referring to the illustrations.
• The letters in the illustrations correspond
to the letters in the text:
ex. Speaker Cord Connection Q
• The step numbers in the illustrations
correspond to the step numbers in the
text.
• Use the page numbers in “Parts
Identification” at the end of this manual as
an index to find how to use the buttons
and controls.
• Subsidiary information is located at the
bottom of the pages.
_____
Overview
Tuner section
' You can store up to 30 stations.
Amplifier section
• DBFS (Dynamic Bass Feedback) system
reinforces bass sound.
• You can easily adjust the music to your
taste by selecting from 7 factory-preset
graphic equalizer settings.
• You can store up to 3 individual settings of
graphic equalizer.
Cassette deck section
• Auto-reverse decks enable repeated
playback of both sides of the cassette.
• CD synchro function enables easy
recording of a CD.
• Double decks enable tape dubbing and
continuous playback.
___________
CD player section
> You can enjoy listening in various playing
modes.
> Time edit function allows you to program
selections automatically to fit in a desired
duration.
Comment utiliser
U Dieser
If » • ».
ce manuel
Composition du manuei
Veuillez lire les instructions contenues dans
ce manuel en vous référant aux illustrations.
• Les lettres dans les illustrations
correspondent aux lettres dans le texte:
ex: Connexion des enceintes H
• Les numéros des démarches dans les
illustrations correspondent aux numéros
des démarches dans le texte.
• La "Nomenclature” à la fin de ce manuel
sert d’index. Les numéros de page vous
permettent de trouver les informations
concernant chaque réglage ou
commande.
• Vous trouverez des informations
complémentaires en bas de page.
Présentation du
produit
Anleitung
Hinweise zur Anleitung
Betrachten Sie beim Lesen der Anleitung
die zugehörigen Abbildungen.
• Die Buchstaben-Codes in den
Abbildungen stimmen mit denen im Text
überein:
Z.B.: Lautsprecheranschluß Q
• Die Schrittnummern in den Abbildungen
stimmen mit denen im Erläuterungstext
überein.
• Im Abschnitt „Bezeichnung der
Bedienungselemente" sind die Nummern
der Seiten angegeben, auf denen
genauere Erläuterungen zu finden sind.
• Unten auf den Seiten sind
Zusatzinformationen angegeben.
Merkmale
manuale
Composizione dei manuale
Leggere le istruzioni riportate in questo
manuale facendo riferimento alle
illustrazioni.
• Le lettere delle illustrazioni corrispondo
alle lettere nel testo:
Es. Collegamento dei cavi dei diffusori □
• I numeri nelle illustrazioni corrispondono
ai numeri dei punti nel testo.
• Usare i numeri di pagina in
“Identificazione delle parti" alla fine di
questo manuale come una guida per
localizzare le spiegazioni sull'uso dei tasti
e dei comandi.
• Informazioni supplementari si trovano a
pie' di pagina.
Visione generale
Section tuner
• Vous pouvez mémoriser jusqu'à 30
stations.
Section ampiificateur
• Le système DBFB (Dynamic Bass
Feedback; rétroaction de basses
dynamiques) renforce les sons graves-.
• Vous pouvez ajuster le son à volonté en
sélectionnant un des sept préréglages de
l’égaliseur graphique effectués en usine.
• Vous pouvez mémoriser jusqu'à 3
réglages personnels de l'égaliseur
graphique^
Section platine-cassette
• Les platines auto-reverse permettent la
lecture répétée des deux faces d'une
cassette.
• La fonction de CD synchro permet
d'enregistrer facilement un CD.
• La double platine permet la copie de
cassette et la lecture en continu.
Section lecteur CD
• Vous avez le choix entre divers modes de
lecture.
• La fonction de montage temporel vous
permet de programmer les plages
automatiquement en fonction d'une
certaine durée.
________________
_____
_____
__________
______________
_
Tuner-Komponente
' Bis zu 30 Sender können abgespeichert
werden.
Verstärker-Komponente
^
• DBFB-Funktion (Dynamic Bass
Feedback) zur Anhebung der Bässe.
• Sieben werksseitig bereits fest
einprogrammierte Entzerrungskun/en
können auf Tastendruck abgerufen
werden.
• Drei selbsteingestellte Entzerrungskurven
können zusätzlich abgespeichert werden.
Cassettendeck-Komponente
• Autoreverse-Funktion zur automatischen
Umschaltung der Laufrichtung am
Cassettenende.
• CD-Synchro-Funktion zum bequemen
Überspielen einer CD auf Cassette.
• Zwei Laufwerke zum bequemen Kopieren
von Cassetten und für sukzessive
Wiedergabe zweier Cassseften.
_____
CD-Spieler-Komponente
• Verschiedene WiedergabeBetriebsmöglichkeiten.
• Bequeme Programmiermöglichkeit einer
Titelabfolge, die eine vorgegebene
Maximallänge nicht überschreitet.
Sezione sintonizzatore
' È possibile memorizzare fino a un
massimo di 30 stazioni.
Sezione amplificatore
• Sistema di retroazione dinamica dei bassi
(DBFB) per rinforzare il suono dei bassi.
• Possibilità di regolare facilmente il suono
a seconda delle preferenze personali
selezionando una delle 7 regolazioni
dell’equilizzatore grafico preselezionate in
fabbrica.
• Possibilità di memorizzare un massimo di
3 regolazioni personali per l’equalizzatore
_
grafico.
Sezione piastra a cassette
• Piastre con inversione automatica che
consentono la riproduzione a ripetizione di
entrambe le facciate di una cassetta.
• Funzione di sincronizzazione CD che
facilita la registrazione di compact disc.
• Due piastre che consentono la
duplicazione di nastri e la riproduzione,
continua.
Sezione lettore CD
' Vari modi di riproduzione per un piacevole
ascolto.
I Funzione di montaggio a tempo che
consente la programmazione automatica
del brani da registrare a seconda della
durata desiderata.
Warning
To prevent fire or shock hazard, do not
expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet. Refer servicing to qualified
personnel only.
Laser component in this product is
capable of emitting radiation exceeding
the limit for Class 1.
This appliance is classified as a CLASS 1
LASER product. The CLASS 1 LASER
PRODUCT label is located on the rear
exterior.
1
Notice for the Customers in the United
Kingdom
IMPORTANT
The wires in this mains lead are coloured in
accordance with the following code:
Biue: Neutral
Brown: Live
As the colours of the wires in the mains lead
of this apparatus may not correspond with the
coloured markings identifying the terminals in
your plug proceed as follows: The wire which
is coloured blue must be connected to the
terminal which is marked with the letter N or
coloured black. The wire which is coloured
brown must be connected to the terminal
which is marked with the letter L or coloured
red.
Avertissement
Vorsicht
ATTENZIONE
Afin d’éviter tout risque d'incendie ou
d’élecfrocution. ne pas exposer cet appareil
à la pluie ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d'électrocution,
garder le coffret fermé. Ne confier l’entretien
de l’appareil qu’à un personnel qualifié.
Le composant à laser de cet appareil est
susceptible d’émettre des radiations
dépassant la limite des appareils de
Classe 1.
Cet appareil fait partie des produits laser de
la CLASSE 1. L’étiquette CLASS 1 LASER
PRODUCT est collée à l’arrière de
l’appareil.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf
das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu
vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet
werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten
stets nur einem Fachmann.
Der in diesem Gerät verwendete Laser
kann die Grenzen der Klasse 1
überschreiten.
CLASS 1 LASER PRODUCT I
LUOKAN f LASERLAJTE '
KLASS 1 LASERAPRARaT
Bei diesem Gerät handelt es sich um ein
Laser-Produkt der Klasse 1. Ein Aufkleber
mit der Aufschrift CLASS 1 LASER
PRODUCT befindet sich an der Rückseite
des Geräts.
Per evitare incendi o cortocircuiti,
l'apparecchio non deve essere esposto alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi
solo a personale qualificato.
Il componente laser di questo prodotto è
in grado di emettere radiazioni eccedenti
il limite della Classe 1.
Questo apparecchio è classificato come
prodotto laser di 1“ CLASSE.
L’etichetta di prodotto laser di la CLASSE è
collocata all’esterno sul retro.
7
Precautions
On operating voltage
Before operating the stereo system, check
that the operating voitage of your system is
identical with the voltage of your local
power supply.
European model
U.K. model240 V AC, 50 Hz
____________
220 V AC, 50/60 Hz
On safety
• The unit is not disconnected from the AC
power source (mains) as iong as it is
connected to the wall outlet, even if the
unit itself has been turned off.
• Unplug the system from the wall outlet if it
is not to be used tor an extended period
of time. To disconnect the cord, puii it out
by the plug. Never pull the cord itself.
• Should any solid object or liquid fali into
the component, unplug the system and
have the component checked by qualified
personnel before operating it any further.
• AC power cord must be changed only at
the qualified service shop.
If you have any question or problem
concerning your stereo system, please
consult your nearest Sony dealer.
8
Précautions
Beachtung
Precauzioni
Tension de fonctionnement
Avant de faire fonctionner la chaîne stéréo,
veuillez vérifier que sa tension de
fonctionnement est identique àeelle du
secteur local.
Mcwlé'e pour 1 Furope
Modale pour Ip R. U
Secteur 220 V, 50/60 Hz
Secteur 240 V, 50 Hz
_______
Sécurité
• L’appareil est alimenté tant qu’il est
branché sur la prise secteur, même s’il est
hors tension.
• Débrancher la chaîne de la prise secteur
si elle ne doit pas être utilisée pendant
une période prolongée. Pour débrancher
le cordon, tirer en le tenant pas la fiche.
Ne jamais tirer sur le cordon proprement
dit.
• Si un solide ou un liquide venait à tomber
dans la chaîne, la débrancher et faire
vérifier les composants par un technicien
qualifié avant de la remettre sous tension.
• Le cordon d’alimentation secteur ne doit
être changé que dans un centre de
service qualifié.
Pour toute question ou problème au sujet
de cette chaîne, veuillez consulter votre
revendeur Sony le plus proche.
Zur Betriebsspannung
Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme der
Anlage, ob die Betriebsspannung richtig auf
die örtliche Netzspannung eingestellt ist.
Eurcoa Modali
Großbritannim-Modell
220 V Wechselspan
nung, 50/60 Hz
240 V Wechselspan
nung, 50 Hz
Zur Sicherheit
• Auch im ausgeschalteten Zustand ist das
Gerät nicht \/ollständig vom Stromnetz
getrennt, so lange der Netzstecker noch
an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
• Sollte Flüssigkeit oder ein fester
Gegenstand in das Geräteinnere
gelangen, trennen Sie das Gerät ab und
lassen Sie es von einem Fachmann
überprüfen, bevor Sie es weiter
venwenden.
• Das Netzkabel darf nur von einer
Kundendienststelle ausgewechselt
werden.
Bei weiterführenden Fragen zu diesem
Gerät wenden Sie sich an den nächsten
Sony Händler.
Tensione operativa
Prima di usare il sistema stereo, controllare
che la tensione operativa del sistema sia
identica a quella della rete di alimentazione
locale.
Modello per l'Europa
Modello per il Regno Unito
220 V CA, 50/60 Hz
240 V CA, 50 Hz
Sicurezza
• Questo apparecchio rimane collegato alla
fonte di alimentazione (rete pubblica)
fintanto che il cavo di alimentazione è
inserito nella presa a muro, anche se
l’apparecchio stesso è sfato spento.
• Se si prevede di non usare il sistema per
un lungo periodo di tempo, scollegare il
sistema dalla presa a muro. Per
scollegare il cavo, tirarlo afferrandolo per
la spina. Non tirare mai il cavo stesso.
• In caso di penetrazione di oggetti o liquidi
aH’interno dei componenti, scollegare il
cavo di alimentazione e far controllare il
componente in questione da personale
specializzato prima di usarlo nuovamente.
• Il cavo di alimentazione CA deve essere
sostituito solo presso un centro di
assistenza qualificato.
In casso di interrogativi o problemi riguardo
il sistema stereo, si prega di rivolgersi ad un
rivenditore Sony.
Preparations
Installation
Place the stereo system in a location with
adequate ventilation to prevent internal heat
build-up in the system.
On moisture condensation in the CD
piayer section
If the system is brought directly from a cold
to a warm location, or is placed in a very
damp room, moisture may condense on the
lens inside the unit. Should this occur, the
CD player will not operate. In this case,
remove the disc and leave the system
turned on for about an hour until the
moisture evaporates.
□
Battery Installation
Install two R6 (size AA) batteries in the
supplied remote commander for remote
control operation.
Battery life
About half a year of normal operation can
be expected when using the Sony SUM-3
(NS) batteries. When the batteries are
exhausted, the commander cannot operate
the stereo system. When this happens,
replace both batteries with new ones.
To avoid battery leakage
If the commander is not to be used for a
long time, remove the batteries to avoid
damage caused by battery leakage and
corrosion.
10
Préparatifs
Vorbereitungen ■ Preparativi
Installation
Veuillez installer la chaîne stéréo dans un
endroit suffisamment ventilé pour éviter une
surchauffe interne.
En ce qui concerne la condensation
dans le lecteur CD
Si la chaîne est amenée directement d’un
endroit froid vers un endroit chaud, ou si
elle est placée dans une pièce très froide,
de l’humidité risque de se condenser sur la
lentille à l’intérieur du lecteur CD. Dans ce '
cas, il ne peut pas fonctionner. Retirer le
disque et laisser la chaîne
environ une heure jusqu’à ce que l’humidité
s’évapore.
allumée pendant
Mise en place des piles
Veuillez mettre deux piles R6 (format AA)
dans la télécomnande fournie pour piloter la
chaîne à distance.
Autonomie des piles
Des piles Sony SUM-3(NS) assurent
environ six mois d’utilisation normale.
Lorsqu’elles sont épuisées, la
télécommande ne peut pas piloter la chaîne
stéréo. Dans ce cas, remplacer les deux
piles par des neuves.
Pour éviter une fuite d’électrolyte
Si la télécommande ne doit pas être utilisée
pendant longtemps, retirer les piles pour
éviter des dommages dûs à une fuite
d’électrolyte et à la corrosion.
Aufstellung
Stellne Sie die Anlage an einem Platz auf,
an dem ausreichende Luftzirkulation
gewährleistet ist, um einen internen
Hitzestau zu vermeiden.
Zur Feuchtigkeitsansammlung in
der CD-Spieler-Komponente
Wenn die Anlage direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht oder an einem
sehr feuchten Ort betrieben wird, kann sich
Feuchtigkeit im Inneren niederschlagen und
die Funktion des CD-Spielers
beeinträchtigen. Nehmen Sie in einem
solchen Fall die Platte heraus und warten
Sie im eingeschalteten Zustand ca. eine
Stunde lang ab, bis die Feuchtigkeit
verdunstet ist.
Einlegen der Batterien
Legen Sie zwei Mignonzellen (R6) in die
mitgelieferte Fernbedienung ein.
Batterie-Lebensdauer
Bei normalen Betriebsbedingungen und bei
Verwendung von Sony Batterien des Typs
SUM-3(NS) kann mit einer Betriebszeit von
ca. einem halben Jahr gerechnet werden.
Wenn die Batterien erschöpft sind, ist keine
einwandfreie Fernbedienung mehr möglich.
Wechseln Sie dann beide Batterien aus.
____________
Wenn die Fernbedienung iängere
Zeit nicht verwendet wird
Nehmen Sie die Batterien bei längerer
Nichtven/vendung aus der Fernbedienung
heraus, um eine Beschädigung durch
Auslaufen und Korrosion zu vermeiden.
Installazione
Collocare il sistema stereo in un luogo con
una ventilazione adeguata per evitare il
surriscaldamento interno del sistema.
Sulla condensazione di umidità
nella sezione lettore CD
Se il sistema viene portato direttamente da
un luogo freddo ad uno caldo, o se viene
posto in un ambiente molto umido, può
succedere che l’umidità si condensi sulla
lente all’interno dell’apparecchio. Se questo
si verifica, ii lettore CD non può funzionare.
In questo caso, estrarre II disco e lasciare il
sistema acceso per circa un’ora per
consentire all’umidità di evaporare.
Inserimento delle pile
Inserire due pile R6 (formato AA) nel
telecomando in dotazione per l’attivazione a
distanza dell’apparecchio.
Durata delle pile
Con un uso normale, il telecomando
funziona per circa sei mesi con pile Sony
SUM-3 (NS).
Quando le pile sono scariche, il
telecomando non può controllare il sistema
stereo. In questo caso sostituire entrambe
le pile con altre nuove.
Per prevenire perdite delle pile
Se si prevede di non usare il telecomando
per un lungo periodo di tempo, estrarre le
pile per evitare danni causati da perdite del
fluido delle pile e corrosione.
11
Connections
Notes on connection
• Connect the AC power cord last.
• Cord plugs and jacks are color coded.
Red plugs and jacks are for the right
channel (R) and white ones for the left
channel (L).
Speaker Cord Connection
El
1 Strip 15 mm of the speaker cord coating
from the end of the cord.
2 Connect the right speaker to R, with the
red cord to + and the black cord to -.
Connect the left speaker to L, with the
red cord to + and the black cord to -.
Flat Cord Connection
Connect the system with the supplied flat
cords.
To connect, depress the middle of the
connector until it clicks into the male
connector.
To disconnect, pull the connector out.
Never pull the cord itself.
12
MW/LW Antenna Connection
Connect the supplied loop antenna to the
AM and A terminals.
FM Wire Antenna Connection
ri
Connect the supplied FM wire antenna to
the FM terminal and extend horizontally.
Connexions
Anschluß
Collegamenti
Remarques sur les connexions
• Brancher le cordon d’alimentation secteur
en dernier.
• Les fiches des cordons et les prises sont
codées par couleur. Les fiches et les
prises rouges vont au canai droit (R), et
les blanches vont au canal gauche (L).
Connexion des cordons des
enceintes Q
Dénuder le cordon sur 15 mm en
enlevant la gaine à partir de l’extrémité
du cordon.
Connecter l’enceinte droite au canal R,
avec le cordon rouge à + et le noir à -.
Connecter l’enceinte gauche au
canal L, avec le cordon rouge à + et le
noir à -.
Connexion des cordons plats
□
Connecter la chaîne avec les cordons plats
fournis.
Anschlußhinweise
' Schließen Sie das Netzkabel als letztes
an.
> Die Kabelstecker und Buchsen sind
farblich gekennzeichnet. Die roten Stecker
und Buchsen sind für den rechten Kanal
(R) und die weißen für den linken Kanal
(L) bestimmt.
Lautsprecheranschluß
1 Isolieren Sie die Lautsprecherkabel 15
mm am Ende ab.
2 Schließen Sie den rechten Lautsprecher
an R an und achten Sie darauf, daß die
rote Leitung mit der + und die schwarze
mit der - Klemme verbunden ist.
Schließen Sie den linken Lautsprecher
an L an und achten Sie darauf, daß die
rote Leitung mit dem + und die schwarze
mir der - Klemme verbunden ist.
Anschluß der Flachbandkabel
□
Die einzelnen Komponenten werden über
die mitgelieferten Flachbandkabel
miteinander verbunden.
Note sui collegamenti
« Collegare il cavo di alimentazione CA per
ultimo.
> Le spine dei cavi e le prese sono
codificate in base al colore. Le spine e le
prese rosse sono per il canale destro (R)
e quelle bianche per il canale sinistro (L).
Collegamento dei cavi dei
diffusori □
1 Denudare l’estremità del cavo dei
diffusori per una lunghezza di 15 mm.
2 Collegare il diffusore destro a R, con il
cavo rosso a (+) e il cavo nero a (-).
Collegare il diffusore sinistro a L, con il
cavo rosso a (+) e il cavo nero a (-).
Collegamento dei cavi piatti
□
Collegare il sistema con i cavi piatti in
dotazione.
Pour brancher le cordon, appuyer au milieu
du connecteur jusqu’à ce qu’il s’encliquète
sur le connecteur mâle.
Pour le débrancher, tirer sur le connecteur. '
Ne jamais tirer sur le cordon proprement dit.
Connexion de l’antenne
PO/GO B
Connecter l’antenne cadre fournie aux
bornes AM et »t.
Connexion de l’antenne fil
FM □
Connecter l’antenne fil FM fournie aux
bornes FM et la déployer sur le plan
horizontal.
Zum Einstecken drücken Sie auf die Mitte
des Steckers, so daß er einrastet.
Zum Abtrennen fassen Sie stets am
Stecker und niemals am kabel selbst an.
Anschluß der MW/LW-
Antenne B
Schließen Sie die mitgelieferte
Rahmenantenne an die AM- und A-Klemme
an.
Anschluß der UKWDrahtantenne Q
Schließen Sie die UKW-Drahtantenne an
die FM-Buchse an und breiten Sie sie
horizontal aus.
Per collegare i cavi, premere la parte
centrale del connecttore finché non scatta
nel connettore maschio.
Per scollegare i cavi, tirarli per il connettore.
Non tirare mai il cavo stesso.
Collegamento dell’antenna
MW/LW Q
Collegare l’antenna ad anello in dotazione
ai terminaii AM e X.
Collegamento dell’antenna a
filo FM Q
Collegare l’antenna a filo FM in dotazione al
terminale FM ed estenderla
orizzontalmente.
13
Connections
For Better FM Reception
Connect the outdoor FM antenna to FM
75Q terminal, using a 75-ohm coaxial cable.
For Better MW/LW Reception
□
Use the 6- to 15-meter (20- to 50-feet)
insulated wire for connecting the terminal.
Connect the X terminal to a good ground.
Important
When you use an external antenna, be sure to
ground it against lightning. Never connect the
ground wire to a gas pipe. Doing so is
extremely dangerous.
Power Connection
Connect the supplied AC power cord to a
wall outlet.
Adding Other Components to
Your System
You can connect a turntable system to the
PFIONO jacks. To listen to the turntable
system, press the PFIONO button on the
front panel of the amplifier. You can
connect a VTR to AUX jacks.
14
Connexions
Anschluß
Collegamenti
Pour améliorer la réception
FM □
Connecter l'antenne FM extérieure à la '
borne FM75£Î, avec un câble coaxial 75
ohms.
Pour améliorer la réception
PO/GO □
utiliser un fil isolé de 6 à 15 mètres pour
connecter la borne.
Connecter la borne ik à 1a terre.
Lorsque vous utilisez une antenne exténeure,
prenez soin de la roiiar ù 'a terre en r
d'orage électrlqua Elle ne doit jama s être
reliée A une canalsaSon de gaz. car cela seiait
extrêmement dangereux.
Connexion d’alimentation
Brancher le cordon d'alimentation secteur
fourni sur une prise secteur.
Für besseren UKW-Empfang
□
Schließen Sie eine UKW-Außenantenne
über ein 75-Ohm-Koaxialkabel an die
FM75Q-Buchse an.
Für besseren MW/LWEmpfang (]]
Schließen Sie einen 6 bis 15 m langen
isolierten Draht an die AM-Klemme und
einen Erdungsdraht ari die A-Klemme an.
Wichtiger I
Bei Verwendung einer Außenanlenne ist ein
Blitzschutz erldrdeilich Ai.Qo'dem dar! der''
Erdungsdraht niemals an eins Gasleihing
anqeschiossen waronn Ja sonst
Exploslonsgelahr besteht.
Netzanschluß
Schließen Sie das mitgelieferte Netzkabel
an eine Wandsteckdose an.
Per una migliore ricezione FM
□
Collegare l'antenna FM esterna al terminale
FM75Ì) con un cavo coassiale da 75 ohm.
Per una migliore ricezione
Mw/Lw m
Usare un cavo Isolato da 6 -15 metri per i
collegamento del terminale.
Collegare il terminale A ad una buona
massa.
Vous pouvez connecter une platine tournedisque à la prise PHONO. Pour écouter un
disque analogique, enfoncer la touche
PHONO sur la face avant de l'amplificateur.
Vous pouvez connecter un magnétoscope
aux prises AUX.
Anschluß externer Geräte
An die PHONO-Buchsen kann ein
Plattenspieler angeschlossen werden. Zur
Wiedergabe des Plattenspielers drücken
Sie die PHONO-Taste an der Vorderseite
des Verstärkers. Außerdem kann ein
Videorecorder an die AUX-Buchsen
angeschlossen werden.
Aggiunta di altri componenti
al sistema
É possibile collegare un sistema giradischi
alle prese PHONO. Per ascoltare il
giradischi, premere il tasto PHONO sul
pannello anteriore dell’amplificatore.
È possibile collegare un videoregistratore
alle prese AUX.
15
1
1
Clock Setting
Setting the Clock
Example: Set to 9:25 in the morning.
1 Press CLOCK.
2 Set the hour with PRESET/TIMER +/-
buttons
3 Press ENTER/NEXT.
4 Set the minute with PRESET/TIMER
+/- buttons.
5 Press ENTER/NEXT.
The clock starts operating.
PRESET/TIMER
+ 1
- )^\
PRESET/TIMER
t. )
ENTER
NEXT
^ 1
_olp n
u
N I /
□.'TT n_
\ ' /
—1 S
When a power interruption occurs
The time will blink and the clock will be
behind by the length of time of the power
interruption. After the power is restored, the
display must be reset to the proper time.
(Timer setting is not cancelled by power
interruption.)
16
ENTER
VV NEXT
o
O-DC
J-C J
To change the frequency display into the
time display
Press TIME/FREQUENCY. Each time you
press TIME/FREQUENCY, the display
changes.
1^11 КТ1«гП1ЧИ»
l’horloge
Mise à l’heure
Exemple: II est 9h25 du matin.
1 Appuyer sur CLOCK.
2 Régler l’heure avec les touches
PRESET/TIMER +/-.
3 Appuyer sur ENTER/NEXT.
4 Régler les minutes avec les touches
PRESET/TIMER +/-.
5 Appuyer sur ENTER/NEXT.
L'horloge se met en marche.
Uhr
dell’orologio
BedienungsschrittePer regolare l’orologio
Beispiel: Einstellung auf 9:25 Uhr
morgens
Esempio: Regolare l'orologio sulle 9:25
del mattino.
1 Drücken Sie CLOCK.1 Premere CLOCK.
2 Stellen Sie die Studen mit den
PRESET/TIMER +/- Tasten ein.
2 Regolare l'ora con i tasti PRESET/
TIMER +/-.
3 Drücken Sie ENTER/NEXT.3 Premere ENTER/NEXT.
4 stellen Sie die Minuten mit den
PRESET/TIMER +/- Tasten ein.
5 Drücken Sie ENTER/NEXT.
Die Uhr läuft los.
4 Regolare i minuti con 1 tasti PRESET/
TIMER +/-.
5 Premere ENTER/NEXT.
L’orologio inizia a funzionare.
En cas de panne de courant
L'heure clignote et l'horloge retarde le
temps qu'a duré la panne. Lorsque le
courant est rétabli, l'affichage doit être réglé
à nouveau sur l'heure correcte. (Le réglage
de la minuterie n'est pas affecté par une
panne de secteur.)
^Pour changer l’affichage de la fréquence
en affichage de temps
Appuyer sur TIME/PREQUENCY. A chaque
pression sur TIME/FREQUENCY.
l'affichage change.
Bei einem Stromaustall ■
Nach einem Stromausfall blinkt die Zcitan
zeige und die Uhr geht entsprechend der
Länge des Stromausfalls nach. Stellen Sie
sie nach Wiederherstellung der Strom
Zufuhr wieder ein. (Die Timer-Daten gehen
bei einem Stromausfall nicht verloren.)
Zum Umschalten von Frequenz- auf
Zeitanzeige
Drücken Sie TIME/FREQUENCY.
Quando si verifica un’interruzipne di
corrente
L indicazione dell’orario lampeggia e
l'orologio rimane indietro del tempo
corrispondente alla durata dell'interruzione
di corrente. Dopo che la corrente è stata
ripristinata, è necessario regolare di nuovo
l'indicazione del display sull'orario corretto.
(La regolazione del timer non viene
cancellata dalle interruzioni di corrente.)
Per cambiare dal display di frequenza al
display dell’orario
Premere TIME/FREQUENCY. Ad ogni
pressione di TIME/FREQUENCY il display
cambia.
17
SURHOUND
HEADPHONES
Adjustment
Volume Adjustment
Turn VOLUME clockwise to increase the
sound level, or counterclockwise to
decrease it.
Balance Adjustment
To change the relative strength of the right
and left speaker output, adjust the
BALANCE control.
Sound Quality Adjustment
To reinforce bass
Turn DBFS LEVEL clockwise tor increasing
the bass, and turn counterclockwise for
decreasing it. The lower the sound level is,
the more the bass is emphasized.
To activate surround effect for
stereo sound
Press SURROUND so that the indicator
lights during a stereo sound reproduction.
This creates the atmosphere of a movie
theater or a concert hall.
This function is not effective for a monaural
sound.
I For personal listening
Connect headphones to HEADPHONES
No sound comes from the speakers.
18
Réglage du son
Toneinstellungen
■
Regolazioni
1
audio
■
Réglage du volume
Tourner VOLUME dans le sens des
aiguilles d’une montre pour augmenter le
son, et dans le sens contraire pour le
baisser.
Réglage de la balance
Pour modifier l’intensité relative des sorties
de haut-parleur droit et gauche, agir sur la
commande BALANCE.
Réglage de la qualité sonore
Renfort des graves
Tourner le bouton DBFB LEVEL dans le
sens des aiguilles d’une montre pour
accentuer les graves.
Plus le niveau sonore est bas, plus les
graves sont accentués.
Pour appliquer l’effet surround au
son stéréo
Appuyer sur SURROUND de manière à
allumer le voyant pendant la reproduction
d'un son en stéréo. Vous obtenez ainsi
l’ambiance d’une salle de cinéma ou de
concert.
Cette fonction n’a aucun effet sur un son
mono.
’^Pour écouter en prive
iConnecler un casque d'écoute a
■'HEADPHONES
,Le wn des ^noeinlns est coupé
Einstellung der Lautstärke
Durch Drehen von VOLUME nach rechts
wird die Lautstärke erhöht und durch
Drehen nach links erniedrigt.
Einstellung der Balance
Zur Einstellung der Stereobalance drehen
Sie den BALANCE-Regler nach rechts oder
links.
Einstellungs des Klangs
Zur Anhebung der Bässe
Durch Drehen von DBFB LEVEL nach
rechts wird die Baßanhebung stärker und
durch Drehen nach links geringer. Die
DBFB-Funktion hebt die Bässe um so mehr
an, je geringer die Lautstärke ist.
Aktivierung des Surroundeffektes
bei einem Stereosignai
Durch Drücken der SURROUND-Taste
(Anzeige leuchtet auf) kann ein Stereo
signal mit Surroundeflekt aufbereitet
werden. Man erhält dann einen weit
räumigen, Konzertsaal-ähnlichen Klang.
Beachten Sie, daß eine Mono-Signalquelle
nicht mehr Surroundeffekt aufbereitet
werden kann.
Für individuelles Horen
Bdiließen Sie einen Koofhorer an
HEADPHONES an Die Lautsprecher
werden dann automatisch abgeschaltet
Regolazione del volume
Girare VOLUME in senso orario per
aumentare il livello sonoro o in senso
antiorario per diminuirlo.
Regolazione dell'equilibratura
Per cambiare la forza relativa dell’uscita del
diffusore destro e del sinistro, regolare il
comando BALANCE.
Regolazione della qualità
sonora
Per enfatizzare i bassi
Girare DBFB LEVEL in senso orario per
enfatizzare i bassi e girarlo in senso
antiorario per diminuirli.
Più il livello sonoro è basso e più i bassi
vengono enfatizzati.
Per attivare l’effetto surround per il
suono stereo
Durante la riproduzione di suoni stereo,
premere SURROUND in modo che
l’indicatore si illumini. L’effetto surround
crea l’atmosfera di un cinema o di una sala
da concerto. Questa funzione non è valida
nel caso di suoni monoaurali.
Per l’ascolto In privato
Collegare un paio di cuffie a HEAD
PHONES. Nessun suono о ud'bHe dadiffusori.
___________________
CD Playing
Playing the Entire Disc
1 Press CD.
2 Press OPEN/CLOSE to open the tray.
Place the disc with the printed side up.
3 Press > OD.
The tray closes and play starts.
The display shows B the current track
number, Q elapsed playing time of the
track and Q track numbers.
Caution on adjusting voiume
Do not turn up the volume while listening
to a portion with very low level inputs orno audio signals. If you do, the speakers
may be damaged when a peak level
portion is played.
To stop play
Press ■.
1
5
CD
«
IT’
l ,!r-
[i
□
To stop for a moment during play
Press l> X (GO on remote commander).
To resume play, press it again.
To stop play and open the tray
Pressé OPEN/CLOSE.
To play an 8 cm (3-inch) CD
Place it on the inner circle of the tray. If the
disc is provided with an adaptor, first
remove it. Do not put a normal CD (12 cm/
1 2 3 4 5
6 7 B t 1 0
i
11
n
u
5-inch) on top of an 8 cm CD.
When the TUNER function is selected
The CD player section does not operate.
This prevents interference to radio
reception.
20
Lecture du disque en entier
■ Riproduzione di
CD-Wiedergabe H compact disc
■
Wiedergabe der ganzen Platte
Per riprodurre l’intero disco
1 Appuyer sur CD.
2 Appuyer sur OPEN/CLOSE pour
ouvrir le plateau.
Placer le disque, face imprimée vers le
haut.
3 Appuyer sur
Le plateau se referme et la lecture
commence.
L'affichage indique El le numéro de la
plage, Qj le temps de lecture écoulé pour
la plage, et Q le nombre de plages.
Précautions en ce qui concerne ie
voiume
Ne pas augmenter le son pendant un
passage à très bas niveau ou sans
signaux audio, car les enceintes risquent
d’être endommagées si ce passage est
suivi d'un autre à niveau de crête.
Pour arrêter la lecture
appuyer sur ■.
Pour arrêter temporairement la lecture
Appuyer sur t> DD (ou sur la touche DD de la
télécommande).
Pour reprendre la lecture, appuyer de
nouveau.
Pour arrêter la lecture et ouvrir le plateau
Appuyer sur ê OPEN/CLOSE.
QD.
1 Drücken Sie CD.
2 Drücken Sie OPEN/CLOSE zum
Öffnen der Plattenlade, und legen Sie
die Platte mit der bedruckten Seite nach
oben weisend ein.
3 Drücken Sie
Die Lade schließt sich, und die
Wiedergabe beginnt.
Das Display zeigt Q die momentane
Titelnummer, Q die verstrichene TitelSpielzeit und g eine Titelübersicht an.
Vorsicht beim Einstellen der
Lautstärke
Stellen Sie bei einer leisen Passage
oder bei einer Passage ohne Audiosignal die Lautstärke nicht zu hoch ein,
damit die Lautsprecher nicht durch
plötzlich einsetzende Signale hoher Pegel
beschädigt werden können.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie ■.
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Wiedergabe
Drücken Sie r - DO am Gerät (oder 00 an der
Fernbedienung).
Durch erneutes Drücken der Taste kann die
Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Stoppen der Wiedergabe und
Öffnen der Plattenlade
Drücken Sie ö OPEN/CLOSE.
t'' DO.
1 Premere CD.
2 Premere OPEN/CLOSE per aprire il
comparto disco.
Collocare il disco con l'etichetta rivolta
verso l'alto.
3 Premere
Il comparto si chiude e la riproduzione
ha inizio.
Il display visualizza El il numero del brano
attuale, il tempo di riproduzione
trascorso del brano e Q i numeri dei brani.
Avvertenza sulla regolazione del
volume
Non alzare il volume mentre si ascolta
una parte priva di segnali audio o con
ingressi di livello molto basso, poiché i
diffusori possono rimanere danneggiati
quando viene riprodotta una parte a livelli
di cresta.
Per interrompere la riproduzione
Premere ■.
Per interrompere momentaneamente la
riproduzione
Preme L> DD (DO sul telecomando).
Per riprendere la riproduzione, premere di
nuovo il tasto.
Per interrompere la riproduzione e aprire
il comparto
Premere è OPEN/CLOSE.
L OD.
Pour lire un CD de 8 cm
Le placer dans le renfoncement circulaire
sur ie plateau. Si le disque est fourni avec
un adaptateur, il doit d'abord être enlevé.
Ne pas mettre un CD normal (12 cm) audessus d’un CD de 8 cm.
Lorsque vous sélectionnez la fonction
TUNER
La section du lecteur CD ne fonctionne pas.
Cela empêche des interférences avec la
réception radio.
^ Zur Wiedergabe einer CD-Single
Eine CD-Single (8 cm 0) kann direkt in die
innere Mulde der Plattenlade eingelegt
werden. Wenn die Platte mit einem Adapter
versehen ist, muß dieser zuvor
abgenommen werden. Achten Sie darauf,
daß keine normale CD (12 cm 0) über die
CD-Smgle gelegt werden darf.
Wenn auf TUNER geschaltet ist
Um Störeinstrahlungen vom CD-Spieler in
den Tuner zu vermeiden, wird die CD-
Spieler-Komponente ausgeschaltet.
Per riprodurre un compact disc da 8 cm
Collocarlo nel cerchio interno del piatto.
Se il disco è dotato di adattatore, togliere
prima l'adattatore.
Non collocare un compact disc normale
(12 cm) sopra un compact disc da 8 cm.
Quando viene selezionata la funzione
sintonizzatore
La sezione lettore CD non funziona. Questo
evita interferenze nella ricezione radio.
Ori
CD Playing
Locating a Particular
Selection — Automatic Music
Sensor (AMS)
The AMS locates the beginning of a
selection.
This function works during play or pause.
To locate the beginning of the
current or preceding selection Qg
Press
Keep
To locate the beginning of a
succeeding selection OTg
Press as many times as required.
Keep pressed to skip selections.
as many times as required,
pressed to skip selections.
B-1
B-2
Locating a Particular Point in
a Selection
You can locate any particular point on the
disc during play.
To search while monitoring the
sound
To move forward at high speed EB
Keep ►► pressed during play and release
at the desired point.
To move backward at high speed fiW
Keep ◄◄ pressed during play and release
at the desired point.
To search quickly
1 Press r DO to set the unit in the pause
mode.
2 Keep ►► or ◄◄ pressed.
- The search speed increases, but there
is no sound. Find the desired point by
observing the display. Press DO again
at the desired point to play.
22
Riproduzione di
Lecture d’un CD ■ CD-Wiedergabe
Localisation d’une plage
donnée — Fonction AMS
(Automatic Music Sensor)
La fonction AMS sert à localiser
automatiquement le début d'une plage.
Elle peut être utilisée pendant la lecture ou
la pause.
Pour localiser le début de la plage
en cours de lecture ou une plage
précédente
Appuyer sur
nécessaire.
Laisser la touche
des plages.
autant de fois que
enfoncée pour sauter
Pour localiser le début d’une plage
suivante
Appuyer sur autant de fois que
nécessaire.
Laisser la touche enfoncée pour sauter
des plages.
Automatisches Aufsuchen
der Titelanfänge mit dem AMS
Mit dem AMS (Automatic Music Sensor)
können die Titelanfänge während der
Wiedergabe oder der Pause automatisch
aufgesucht werden.
Um zum Anfang des laufenden oder
eines vorausgegangenen Titels zu
springen
Drücken Sie wiederholt oder halten Sie
länger gedrückt.
Um zum Anfang von nachfolgenden
Titeln zu springen
Drücken Sie wiederholt oder halten Sie
►W gedrückt.
compact disc
Per localizzare un brano
particolare — Sensore
musicale automatico (AMS)
L'AMS localizza l'inizio di un brano.
Questa funzione è attivabile durante la
riproduzione o la pausa.
Per localizzare l’inizio del brano
attuale o di un brano precedente
Premere !◄◄ il numero di volte necessario.
Tenere premuto per saltare i brani.
Per localizzare l’inizio di un brano
successivo
Premere il numero di volte necessario.
Tenere premuto per saltare i brani.
Localisation d'un point donné
dans une plage
Vous pouvez localiser n'importe quel point
donné sur le disque pendant la lecture.
Pour chercher en écoutant le son
Lecture accélérée vers l’avant
Tenir la touche ►► enfoncée pendant la
lecture et la relâcher au point souhaité.
Lecture accélérée vers l’arrière rw
Tenir la touche enfoncée pendant la
lecture et la relâcher au point souhaité.
Exploration rapide
1 Appuyer sur [> 00pour mettre
l’appareil en mode de pause.
2 Tenir la touche ►► ou enfoncée.
La vitesse de recherche augmente, mais
le son est coupé. Vous pouvez trouver
le point donné en regardant l'affichage. Il
suffit d'appuyer de nouveau sur [> ÜD au
point souhaité pour repasser en lecture.
Aufsuchen eines bestimmten
Punktes in einem Titel
•Während der Wiedergabe kann im
Schnellvorlauf oder Schnellrücklauf jeder
beliebige Plattenpunckt aufgesucht werden.
Suchbetrieb mit hörbarem Ton
Für Schnellvorlauf mit hoher
Geschwindigkeit QQ
Halten Sie ►► während der Wiedergabe
gedrückt und lassen Sie die Taste am
gewünschten Punkt los.
Für Schnellrücklauf mit hoher
Geschwindigkeit lsB>J
Halten Sie ■« während der Wiedergabe
gedrückt und lassen Sie die Taste am
gewünschten Punkt los.
Schnellerer Suchlauf
1 Schalten Sie das Gerät durch
Drücken von r • 00 auf Pause.
2 Halten Sie ►► oder-« gedrückt.
Wenn der Suchbetrieb aus der Pause
heraus gestartet wird, erhält man eine
höhere Geschwindigkeit, allerdings wird
der Ton stummgeschaltet. Orientieren
Sie sich während des Suchens an der
Display-Anzeige und drücken Sie am
gewünschten Punkt die i OG-Taste
erneut, um die Wiedergabe fortzusetzen.
Per localizzare un punto
particolare in un brano
È possibile localizzare un punto particolare
qualsiasi sul disco durante la riproduzione.
Per cercare rapidamente ascoltando
il suono
Per avanzare rapidamente l:8tl
Tenere premuto ►► durante la
riproduzione e rilasciarlo nel punto
desiderato.
Per retrocedere rapidamente UB
Tenere premuto durante la
riproduzione e rilasciarlo nel punto
desiderato.
Per cercare rapidamente
1 Premere L OD'per porre l'apparecchio
in modo di pausa.
2" Tenere premuto ►► o ■«.
La velocità di ricerca è maggiore, ma
non c'è suono. Trovare il punto
desiderato osservando il display.
Premere di nuovo L* DO in corri
spondenza del punto desiderato per
avviare la riproduzione.
OO
CD Playing
Information display
To change the time display, press TIME on
the remote commander during play.
The display changes to give you the
following information.
U Elapsed playing time of the current
selection
Q Remaining time in a selection. If the
current selection number is over 20,
is displayed.
Q Remaining time of the disc
When you close the tray by pressing ê
OPEN/CLOSE Q
The following appear for approx. 5 seconds.
Q Last track number
13 Total play time of the disc
B Track numbers
TRACK n
C C 3 D
J Zl- L J
J
1 2 3 4 5
6 7 8 9
Notes on handling discs Q
• To keep the disc clean, handle the disc by
its edge. Do not touch the surface. B
• Do not stick paper or tape on the disc. 13
• Do not expose the disc to direct sunlight
or heat sources such as hot air duct, nor
leave it in a car parked in direct sunlight
as there can be a considerable rise in the
temperature.
• After playing, store the disc in its case.
* •
24
Lecture d’un CD
CD-Wiedergabe
Riproduzione di compact
disc
Affichage d’informations
Pour modifier l'affichage du temps, appuyer
sur TIME de la télécommande pendant la
lecture.
L'affichage change pour vous donner les
informations suivantes:
Q Temps de lecture écoulé de la plage
en cours
Q Temps restant dans une plage. Si le
numéro de la plage est supérieur à 20.
est affiché.
13 Temps restant sur le disque
Si vous fermez le plateau en appuyant
sur la touche ê OPEN/CLOSE Q
Les informations suivantes s'allument
pendant environ 5 secondes:
S
Numéro de la dernière plage
Q Temps de lecture total du disque
Q Numéros des plages
Remarques sur la manipulation des
disques H
• Pour maintenir un disque en bon état de
propreté, le tenir par le bord. Ne pas
toucher la surface. □
• Ne pas mettre de papier ou de ruban
adhésif sur le disque. 13
• Ne pas exposer le disque directement au
soleil ou à des sources de chaleur,
comme une bouche d'air chaud. Ne pas le
laisser dans une voiture garée en plein
soleil car la température à l'intérieur peut
s'élever considérablement.
• Après la lecture, ranger le disque dans
son étui.
______________________
Informationen im Display
Die Display-Anzeige kann durch Drücken
von TIME an der Fernbedienung während
der Wiedergabe wie folgt umgeschaltet
werden:
Verstrichene Spielzeit des laufenden
□
Titels.
Restzeit des Titels. Bei einer über 20
□
liegenden Titelnummer erhält man
lediglich die Anziege —
Q Restzeit bis zum Plattenende.
Informationen nach Schließen der
Plattenlade Q
Unmittelbar nach Schließen der Plattenlade
durch Drücken von OPEN/CLOSE erhält
man ca. fünf Sekunden lang folgende
Informationen im Display:
Bl Letzte Titelnummer
13 Gesamtspielzeit der Platte
B Titelübersicht
Hinweise zur Handhabung der
Platten Q
• Fassen Sie die Platte stets nur an der
Kante an und achten Sie darauf, daß sie
, sauber bleibt. Berühren Sie niemals die
Oberfläche. B
• Kleben Sie nichts auf die Platte. |3
• Schützen Sie die Platte vor prallem
Sonnenlicht und vor Wärmequellen.
Lassen Sie sie auch nicht in einem in der
Sonne geparkten Wagen zurück, da die
Innentemperatur sehr hoch ansteigen
kann.
• Stecken Sie die Platte nach dem Ab
spielen wieder in ihre Schachtel zurück.
Display di informazione
Per cambiare la visualizzazione di tempo,
premere TIME sul telecomando durante la
riproduzione.
La visualizzazione sul display cambia
fornendo le seguenti informazioni:
Q Tempo di riproduzione trascorso del
brano attuale
13 Tempo rimanente del brano. Se il
numero del brano attuale è superiore a
20, viene visualizzato
B Tempo rimanente del disco
Quando il comparto disco è stato chiuso
premendo □ OPEN/CLOSE |3
Le seguenti indicazioni appaiono per circa 5
secondi:
□ Numero dell'ultimo brano
13 Tempo di riproduzione totale del disco
B
Numeri di brano
Note sui compact disc B
• Per mantenere il disco pulito, tenerlo per i
bordi. Non toccare la superficie. B
• Non attaccare carta o nastro adesivo sul
disco. 13
• Non esporre i dischi alla luce solare diretta
0 a tonti di calore come condotti di aria
calda e non lasciarli in veicoli parcheggiati
al sole dove può verificarsi un
considerevole aumento della tempe
ratura.
• Dopo la riproduzione, riporre i dischi nelle
loro custodie.
•
25
1
SHUFFLE
...^ r
CON
-^SHUFFLE - 11
•* / # M K'*
^
--------
TINUE
,r ^ 12 3 4
4L 6 7 3 9
REPEAT
n 1 2 3 4 5
U . 7 , 9 10
11
CD Playing
Playing in a Random Order ■
Shuffle Play
Shuffle play function plays all selections in a
random order.
1 Press SHUFFLE.
“SHUFFLE” appears.
2 Press [> UL
“ L J “ appears and then shuffle play
starts.
To stop playing
Press ■
To cancel shuffle play Q
Press CONTINUE.
“SHUFFLE” disappears (Q), and play
continues in the normal play mode.
Playing Repeatedly — Repeat
Play
To repeat all the selections H
Press REPEAT once during play so that
“REPEAT" appears.
CONTINUE
&
(^REPEAT
o
REPEAT
TRACK
►
^ nn n
»N • y
. REPEAT
r* < 4 ^
— Li. LI u
To repeat a single selection H
Press REPEAT twice while playing the
desired selection so that “REPEAT 1 ’’
appears.
To cancel repeat play
Press REPEAT so that neither “ REPEAT”
nor “REPEAT 1” is on.
1
J
3
26
Lecture d’un CD
CD-Wiedergabe
Riproduzione di compact
disc
Lecture dans un ordre au
hasard — Fonction “shuffle”
La fonction "shuffle" permet de lire toutes
les plages dans un ordre au hasard.
1 Appuyer sur SHUFFLE.
L'indicateur ‘SHUFFLE " apparaît.
2 Appuyer sur >
L'indicateur "lJ" apparaît et la lecture
dans un ordre au hasard commence.
Pour arrêter la lecture
appuyer sur ■.
DD.
Pour annuler la fonction
“shuffle” Q
Appuyer sur CONTINUE.
"SHUFFLE" disparaît ( 0 ) et la lecture se
poursuit en mode de lecture normale.
Lecture répétée — Fonction
“repeat”
Pour répéter toutes les plages Q
Appuyer une fois sur REPEAT pendant la
lecture de manière à faire apparaître
lindicateur “REPEAT".
Pour répéter une plage unique Q
Appuyer deux fois sur REPEAT pendant la
lecture de la plage souhaitée de manière à
faire apparaître "REPEAT 1. "
Pour annuler la lecture répétée
Appuyer sur REPEAT de manière qu'aucun
indicateur de répétition (“REPEAT” ou
“REPEAT 1") ne soit allumé.
Zufalls-Wiedergabe SHUFFLE-Funktion
Alle Plattentitel können in einer zufälligen
Abfolge wiedergegeben werden.
1 Drücken Sie SHUFFLE.
SHUFFLE erscheint im Display.
2 Drücken Sie
L J erscheint, und die Zufalls-
Wiedergabe beginnt.
Zum Sfoppen der Wiedergabe
Drücken Sie I.
r DD.
Zum Abschalten der ZufallsWiedergabe Q
Drücken Sie CONTINUE.
SHUFFLE verschwindet vom Display ( 0 )
und das Gerät schaltet auf normalen,
kontinuierlichen Wiedergabebetrieb.
Wiederholspielbetrieb
REPEAT-Funktion
Zum wiederholten Abspielen aller
Titel B
_________________________
Drücken Sie REPEAT einmal während der
Wiedergabe, so daß REPEAT angezeigt
wird.
Zum wiederholten Abspielen eines
einzelnen Titels B
Drücken Sie REPEAT zweimal während der
Wiedergabe des gewünschten Titels, so
daß REPEAT 1 angezeigt wird.
Zum Abschalten des
Wiederholspielbetriebs
Drücken Sie REPEAT, bis weder REPEAT
noch REPEAT 1 angezeigt wird.
_______________
Per riprodurre in ordine
casuale — Riproduzione
SHUFFLE
La funzione di riproduzione in ordine
casuale di questo apparecchio consente di
riprodurre tutti i brani in ordine casuale.
1 Premere SHUFFLE.
■'SHUFFLE " appare sul display.
2 Premere
“lJ " appare sul display e la
riproduzione in ordine casuale ha inizio.
Per interrompere la riproduzione
Premere ■.
OD.
Per disattivare la riproduzione in
ordine casuale Q
Premere una volta REPEAT durante la
riproduzione in modo che “REPEAT"
appaia sul display.
Per ripetere un solo brano Q
Preme REPEAT due volte mentre il brano
desiderato è in fase di riproduzione in modo
che “REPEAT 1" appaia sul display.
Per disattivare la riproduzione a
ripetizione
Premere REPEAT in modo che “REPEAT"
o “REPEAT 1" si spenga.
1
CD Playing
Playing in a Desired Order ■
Program Play
You can make a program for up to 24
selections in the order you want them to be
played.
Programming selections directly
(Possible only with the remote commander)
1 Insert the disc.
2 Press PROGRAM.
PROGRAM appears in the display.
3 Press the numeric buttons for the
desired selection in the desired order
to be programmed.
□ Last programmed selection
13 Total playing time of selections
n Programmed selection numbers
4 Press ►.
PROGRAM
ROCK POPS JAZZ CLASSIC
m CX] CD Œ]
MOVIE CAR WM A
[D CXI CD CD
r~n rèi F151
b
{ / TRACK
- PROGRAM
■ / IN"
PROGRAM Lx
TRACK
11 3. S' b
u
n
1 2 3 4 5
S 7 S 9 10
11 12
To stop playing
Press ■.
To restart the same program play, press I
h 3 si--
28
Lecture d’un CD
CD-Wiedergabe
Riproduzione di compact
disc
Lecture dans un ordre donné
— Lecture programmée
Vous pouvez composer un programme
contenant jusqu’à 24 plages dans l’ordre
dans lequel vous voulez les écouter.
Programmation directe des plages
(A partir de la télécommande uniquement)
1 Mettre le disque en place.
2 Appuyer sur PROGRAM.
L’indicateur PROGRAM apparaît sur
l’affichage.
3 Actionner les touches numériques
correspondant aux plages souhaitées
dans l’ordre de la programmation.
B Dernière plage programmée
B Temps de lecture total des plages
programmées
B Numéros des plages programmées
4 Appuyer sur >■.
Pour arrêter la lecture
Appuyer sur ■.
Pour réécouter le même programme,
appuyer sur ►.
Programm-Wiedergabe
PROGRAM-Funktion
Eine Titelabfolge aus bis zu 24 Titeln kann
wie folgt programmiert werden.
Direkte Auswahl der zu
programmierenden Titel
(nur möglich mit der Fernbedienung)
1 Legen Sie die Platte ein.
2 Drücken Sie PROGRAM.
PROGRAM erscheint im Display.
3 Geben Sie nacheinander die
Nummern der zu programmierenden
Titel an den Nummerntasten der
Fernbedienung ein.
B
Letzter Titel der programmierten Abfolge
B Gesamtspielzeit der programmierten
Abfolge
B
Übersicht der programmierten Titel
4 Drücken Sie
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie ■.
Durch Drücken von ► kann die gleiche
Titelabfolge erneut abgespielt werden.
Per riprodurre nell’ordine
desiderato — Riproduzione
programmata
È possibile creare un programma per un
massimo di 24 brani in modo che siano
riprodotti nell’ordine desiderato.
Per programmare i brani
direttamente
(Operazione possibile solo con il
telecomando)
1 Inserire il disco.
2 Premere PROGRAM.
PROGRAM appare sul display.
3 Premere i tasti numerici
corrispondenti ai brani desiderati
nell’ordine in cui si desidera
programmare i brani.
B
Ultimo brano programmato
B
Tempo di riproduzione totale dei brani
Q Numeri dei brani programmati
4 Premere ►.
Per interrompere la riproduzione
Premere ■.
Per riprodurre di nuovo lo stesso
programma, premere ►.
29
Disc Playing
To resume normal play
Press CONTINUE.
The program is erased and the play
continues in the normal play mode.
To add a selection to the end of the
program
Press the numeric buttons.
To erase the entire program
Press ■ once during stop; twice during play.
The program is also erased when you press
AOPEN/CLOSE to open the tray or turn off
the system.
* •
30
If is displayed instead of the actual
time
• You have programmed a selection
number over 20.
• The total time has exceeded 100 minutes.
To check the remaining time
Press TIME once to see the remaining time
of the selection being played; twice to see
the total remaining time of fhe programmed
selections; once more to return to the initial
display.
Loading...
+ 69 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.