Sony MHC-3500 User Manual [en, de, fr, it]

Page 1
ïÈîyât^sÉiiâiiiaaü
Mini Hi-Fi
3-751-896-11 (3)
Component System
Operating Instructions Mode d’emploi Bedienungsanleitung
Jstruzioni per l’uso
DIGITAL AUDIO
MHC-3500
Page 2
Getting Started
How to use this manual Overview Warning Precautions Preparation
Connections ...................................... 12
Clock Setting...................................... 16
Audio adjustment
CD playing........................................ 20
Radio..................................................32
Tape playback Using the Graphic Equalizer
Recording ........................................ 56
Tape dubbing CD recording operation
Editing the CD for recording Timer-activated operation Sleep-timer operation
Microphone mixing ............................ 78
.............................................
...............................................
.........................................
.......................................
...................................
...................................
.......................
...............................
.............
.....................
..............
..................
.......................
4 4 6 8
10
18
38 44
58 62
66 70 76
Maintaining your Stereo
Maintenance .....................................80
General
Specifications
Troubleshooting guide
Parts identification
...................................
.......................
.............................
82 86 94
Page 3
Table des
V
matières
Pour commencer
Comment utiliser ce manuel
Présentation du produit.......................5
Avertissement
Précautions.........................................9
Préparatifs
Connexions........................................ 13
Réglage de l'horloge
Réglage du son
Lecture d’un CD
Radio..................................................33
Lecture d'une cassette
Utilisation de l’égaliseur
graphique ........................................47
Enregistrement ..................................57
Copie de cassette
Enregistrement d’un CD ....................63
Montage d’un CD pour
l'enregistrement................................67
Déclenchement par minuterie Minuterie d’arrêt
Mixage du son d’un microphone .... 79
....................................
.........................................
.................................
...............................
..............................
................................
..............
.........................
......................
...........
5
7
11
17
19
21
39
59
71
77
Inhaltsverzeichnis ■ Indice
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung
Merkmale.............................................5
Vorsicht Zur besonderen Beachtung Vorbereitungen
Anschluß ...........................................13
Einstellung der Uhr............................17
Toneinstellungen CD-Wiedergabe
Radiobetrieb......................................33
Bandwiedergabe Verwendung des Graphic
Aufnahme Bandüberspielung ; Aufnahme einer CD Automatische Zusammenstellung
Timergesteuerter Betrieb Abschaltautomatik Hinzimuschen eines
..............................................
Equalizers
..........................................
einer Titelabfolge nach Vorgabe
der Bandlänge ................................67
Mikrofonsignals ..............................79
............................
................
.................................
..............................
...............................
..............................
......................................
...........................
..........................
..................
............................
11
19
21
39
45 57 59 63
71
77
5
7 9
Prima dell’uso
Uso di questo manuale
Visione generale..................................5
Attenzione........................................... 7
Precauzioni......................................... 9
Preparativi Collegamenti
Regolazione dell’orologio .................. 17
Regolazioni audio ............................ 19
Riproduzione di compact disc
Ascolto della radio
Riproduzione di nastri
Uso dell’equalizzatore grafico
Registrazione
Duplicazione di nastri ........................ 59
Registrazione di compact disc Registrazione di compact disc con
montaggio Funzionamento attivato dal timer .. 71 Funzionamento con il timer per lo
spegnimento ritardato
Missaggio com microfono
.......................
.........................................
......................................
...........
.............................
........................
...........
....................................
..........
.....................................
.....................
..................
5
11
13
21
33
39
47
57
63
67
77
79
Une chaîne stéréo en parfait état
Entretien
Spécifications ...................................83
Guide de dépannage
Nomenclature .................................. 95
..........................................
........................
81
87
Wartung
...........................................
Sonstiges
Technische Daten
Störungsüberprüfungen Bezeichnung der
Bedienungselemente
............................
...................
......................
81
83
90
95
Manutenzione del sistema
Manutenzione ...................................81
Generali
Caratteristiche techniche...................85
Guida alla soluzione di problemi .... 92
Identificazione delle parti...................95
Page 4
How to Use This
Manual

How this manual is composed

Please read the instructions in this manual referring to the illustrations.
• The letters in the illustrations correspond to the letters in the text:
ex. Speaker Cord Connection Q
• The step numbers in the illustrations correspond to the step numbers in the
text.
• Use the page numbers in “Parts Identification” at the end of this manual as
an index to find how to use the buttons and controls.
• Subsidiary information is located at the bottom of the pages.
_____

Overview

Tuner section

' You can store up to 30 stations.

Amplifier section

• DBFS (Dynamic Bass Feedback) system reinforces bass sound.
• You can easily adjust the music to your
taste by selecting from 7 factory-preset
graphic equalizer settings.
• You can store up to 3 individual settings of
graphic equalizer.

Cassette deck section

• Auto-reverse decks enable repeated playback of both sides of the cassette.
• CD synchro function enables easy recording of a CD.
• Double decks enable tape dubbing and continuous playback.
___________

CD player section

> You can enjoy listening in various playing
modes.
> Time edit function allows you to program
selections automatically to fit in a desired duration.
Page 5
Comment utiliser
U Dieser

If » • ».

ce manuel
Composition du manuei
Veuillez lire les instructions contenues dans ce manuel en vous référant aux illustrations.
• Les lettres dans les illustrations correspondent aux lettres dans le texte: ex: Connexion des enceintes H
• Les numéros des démarches dans les illustrations correspondent aux numéros des démarches dans le texte.
• La "Nomenclature” à la fin de ce manuel sert d’index. Les numéros de page vous permettent de trouver les informations concernant chaque réglage ou commande.
• Vous trouverez des informations complémentaires en bas de page.

Présentation du produit

Anleitung
Hinweise zur Anleitung
Betrachten Sie beim Lesen der Anleitung
die zugehörigen Abbildungen.
• Die Buchstaben-Codes in den Abbildungen stimmen mit denen im Text überein: Z.B.: Lautsprecheranschluß Q
• Die Schrittnummern in den Abbildungen stimmen mit denen im Erläuterungstext überein.
• Im Abschnitt „Bezeichnung der Bedienungselemente" sind die Nummern der Seiten angegeben, auf denen genauere Erläuterungen zu finden sind.
• Unten auf den Seiten sind Zusatzinformationen angegeben.

Merkmale

manuale

Composizione dei manuale
Leggere le istruzioni riportate in questo manuale facendo riferimento alle illustrazioni.
• Le lettere delle illustrazioni corrispondo alle lettere nel testo: Es. Collegamento dei cavi dei diffusori □
• I numeri nelle illustrazioni corrispondono
ai numeri dei punti nel testo.
• Usare i numeri di pagina in
“Identificazione delle parti" alla fine di questo manuale come una guida per localizzare le spiegazioni sull'uso dei tasti e dei comandi.
• Informazioni supplementari si trovano a
pie' di pagina.

Visione generale

Section tuner
• Vous pouvez mémoriser jusqu'à 30 stations.
Section ampiificateur
• Le système DBFB (Dynamic Bass Feedback; rétroaction de basses dynamiques) renforce les sons graves-.
• Vous pouvez ajuster le son à volonté en sélectionnant un des sept préréglages de l’égaliseur graphique effectués en usine.
• Vous pouvez mémoriser jusqu'à 3 réglages personnels de l'égaliseur graphique^
Section platine-cassette
• Les platines auto-reverse permettent la lecture répétée des deux faces d'une cassette.
• La fonction de CD synchro permet d'enregistrer facilement un CD.
• La double platine permet la copie de cassette et la lecture en continu.
Section lecteur CD
• Vous avez le choix entre divers modes de lecture.
• La fonction de montage temporel vous permet de programmer les plages automatiquement en fonction d'une certaine durée.
________________
_____
_____
__________
______________
_
Tuner-Komponente
' Bis zu 30 Sender können abgespeichert
werden.
Verstärker-Komponente
^
• DBFB-Funktion (Dynamic Bass Feedback) zur Anhebung der Bässe.
• Sieben werksseitig bereits fest einprogrammierte Entzerrungskun/en können auf Tastendruck abgerufen werden.
• Drei selbsteingestellte Entzerrungskurven können zusätzlich abgespeichert werden.
Cassettendeck-Komponente
• Autoreverse-Funktion zur automatischen Umschaltung der Laufrichtung am Cassettenende.
• CD-Synchro-Funktion zum bequemen Überspielen einer CD auf Cassette.
• Zwei Laufwerke zum bequemen Kopieren von Cassetten und für sukzessive Wiedergabe zweier Cassseften.
_____
CD-Spieler-Komponente
• Verschiedene Wiedergabe­Betriebsmöglichkeiten.
• Bequeme Programmiermöglichkeit einer Titelabfolge, die eine vorgegebene Maximallänge nicht überschreitet.
Sezione sintonizzatore
' È possibile memorizzare fino a un
massimo di 30 stazioni.
Sezione amplificatore
• Sistema di retroazione dinamica dei bassi (DBFB) per rinforzare il suono dei bassi.
• Possibilità di regolare facilmente il suono a seconda delle preferenze personali selezionando una delle 7 regolazioni dell’equilizzatore grafico preselezionate in fabbrica.
• Possibilità di memorizzare un massimo di 3 regolazioni personali per l’equalizzatore
_
grafico.
Sezione piastra a cassette
• Piastre con inversione automatica che consentono la riproduzione a ripetizione di
entrambe le facciate di una cassetta.
• Funzione di sincronizzazione CD che facilita la registrazione di compact disc.
• Due piastre che consentono la duplicazione di nastri e la riproduzione,
continua.
Sezione lettore CD
' Vari modi di riproduzione per un piacevole
ascolto.
I Funzione di montaggio a tempo che
consente la programmazione automatica del brani da registrare a seconda della durata desiderata.
Page 6

Warning

To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
Laser component in this product is capable of emitting radiation exceeding the limit for Class 1.
This appliance is classified as a CLASS 1 LASER product. The CLASS 1 LASER PRODUCT label is located on the rear exterior.
1

Notice for the Customers in the United Kingdom

IMPORTANT
The wires in this mains lead are coloured in
accordance with the following code:
Biue: Neutral
Brown: Live As the colours of the wires in the mains lead of this apparatus may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your plug proceed as follows: The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured black. The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red.
Page 7
Avertissement
Vorsicht
ATTENZIONE
Afin d’éviter tout risque d'incendie ou d’élecfrocution. ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d'électrocution, garder le coffret fermé. Ne confier l’entretien de l’appareil qu’à un personnel qualifié.
Le composant à laser de cet appareil est susceptible d’émettre des radiations dépassant la limite des appareils de Classe 1.
Cet appareil fait partie des produits laser de la CLASSE 1. L’étiquette CLASS 1 LASER PRODUCT est collée à l’arrière de l’appareil.
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu
vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet
werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten
stets nur einem Fachmann.
Der in diesem Gerät verwendete Laser kann die Grenzen der Klasse 1
überschreiten.
CLASS 1 LASER PRODUCT I LUOKAN f LASERLAJTE ' KLASS 1 LASERAPRARaT
Bei diesem Gerät handelt es sich um ein Laser-Produkt der Klasse 1. Ein Aufkleber mit der Aufschrift CLASS 1 LASER PRODUCT befindet sich an der Rückseite
des Geräts.
Per evitare incendi o cortocircuiti, l'apparecchio non deve essere esposto alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo a personale qualificato.
Il componente laser di questo prodotto è in grado di emettere radiazioni eccedenti il limite della Classe 1.
Questo apparecchio è classificato come
prodotto laser di 1“ CLASSE. L’etichetta di prodotto laser di la CLASSE è
collocata all’esterno sul retro.
7
Page 8
Precautions

On operating voltage

Before operating the stereo system, check that the operating voitage of your system is
identical with the voltage of your local power supply.
European model U.K. model 240 V AC, 50 Hz
____________
220 V AC, 50/60 Hz

On safety

• The unit is not disconnected from the AC power source (mains) as iong as it is
connected to the wall outlet, even if the
unit itself has been turned off.
• Unplug the system from the wall outlet if it
is not to be used tor an extended period of time. To disconnect the cord, puii it out
by the plug. Never pull the cord itself.
• Should any solid object or liquid fali into the component, unplug the system and
have the component checked by qualified
personnel before operating it any further.
• AC power cord must be changed only at the qualified service shop.
If you have any question or problem concerning your stereo system, please consult your nearest Sony dealer.
8
Page 9
Précautions
Beachtung
Precauzioni

Tension de fonctionnement

Avant de faire fonctionner la chaîne stéréo, veuillez vérifier que sa tension de fonctionnement est identique àeelle du
secteur local.
Mcwlé'e pour 1 Furope Modale pour Ip R. U
Secteur 220 V, 50/60 Hz Secteur 240 V, 50 Hz
_______
Sécurité
• L’appareil est alimenté tant qu’il est branché sur la prise secteur, même s’il est hors tension.
• Débrancher la chaîne de la prise secteur
si elle ne doit pas être utilisée pendant une période prolongée. Pour débrancher le cordon, tirer en le tenant pas la fiche. Ne jamais tirer sur le cordon proprement dit.
• Si un solide ou un liquide venait à tomber dans la chaîne, la débrancher et faire vérifier les composants par un technicien qualifié avant de la remettre sous tension.
• Le cordon d’alimentation secteur ne doit être changé que dans un centre de service qualifié.
Pour toute question ou problème au sujet
de cette chaîne, veuillez consulter votre
revendeur Sony le plus proche.
Zur Betriebsspannung
Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme der Anlage, ob die Betriebsspannung richtig auf die örtliche Netzspannung eingestellt ist.
Eurcoa Modali
Großbritannim-Modell
220 V Wechselspan nung, 50/60 Hz
240 V Wechselspan nung, 50 Hz
Zur Sicherheit
• Auch im ausgeschalteten Zustand ist das Gerät nicht \/ollständig vom Stromnetz getrennt, so lange der Netzstecker noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
• Sollte Flüssigkeit oder ein fester Gegenstand in das Geräteinnere gelangen, trennen Sie das Gerät ab und
lassen Sie es von einem Fachmann überprüfen, bevor Sie es weiter venwenden.
• Das Netzkabel darf nur von einer Kundendienststelle ausgewechselt
werden.
Bei weiterführenden Fragen zu diesem Gerät wenden Sie sich an den nächsten
Sony Händler.
Tensione operativa
Prima di usare il sistema stereo, controllare
che la tensione operativa del sistema sia
identica a quella della rete di alimentazione locale.
Modello per l'Europa Modello per il Regno Unito
220 V CA, 50/60 Hz 240 V CA, 50 Hz
Sicurezza
• Questo apparecchio rimane collegato alla fonte di alimentazione (rete pubblica) fintanto che il cavo di alimentazione è inserito nella presa a muro, anche se l’apparecchio stesso è sfato spento.
• Se si prevede di non usare il sistema per un lungo periodo di tempo, scollegare il sistema dalla presa a muro. Per scollegare il cavo, tirarlo afferrandolo per la spina. Non tirare mai il cavo stesso.
• In caso di penetrazione di oggetti o liquidi aH’interno dei componenti, scollegare il cavo di alimentazione e far controllare il componente in questione da personale specializzato prima di usarlo nuovamente.
• Il cavo di alimentazione CA deve essere
sostituito solo presso un centro di
assistenza qualificato.
In casso di interrogativi o problemi riguardo il sistema stereo, si prega di rivolgersi ad un rivenditore Sony.
Page 10
Preparations

Installation

Place the stereo system in a location with adequate ventilation to prevent internal heat build-up in the system.

On moisture condensation in the CD piayer section

If the system is brought directly from a cold to a warm location, or is placed in a very damp room, moisture may condense on the lens inside the unit. Should this occur, the CD player will not operate. In this case, remove the disc and leave the system turned on for about an hour until the
moisture evaporates.

Battery Installation

Install two R6 (size AA) batteries in the supplied remote commander for remote
control operation.

Battery life

About half a year of normal operation can be expected when using the Sony SUM-3 (NS) batteries. When the batteries are exhausted, the commander cannot operate the stereo system. When this happens, replace both batteries with new ones.

To avoid battery leakage

If the commander is not to be used for a
long time, remove the batteries to avoid damage caused by battery leakage and corrosion.
10
Page 11
Préparatifs
Vorbereitungen ■ Preparativi

Installation

Veuillez installer la chaîne stéréo dans un endroit suffisamment ventilé pour éviter une surchauffe interne.

En ce qui concerne la condensation dans le lecteur CD

Si la chaîne est amenée directement d’un endroit froid vers un endroit chaud, ou si elle est placée dans une pièce très froide, de l’humidité risque de se condenser sur la
lentille à l’intérieur du lecteur CD. Dans ce ' cas, il ne peut pas fonctionner. Retirer le disque et laisser la chaîne
environ une heure jusqu’à ce que l’humidité s’évapore.
allumée pendant

Mise en place des piles

Veuillez mettre deux piles R6 (format AA)
dans la télécomnande fournie pour piloter la
chaîne à distance.

Autonomie des piles

Des piles Sony SUM-3(NS) assurent environ six mois d’utilisation normale. Lorsqu’elles sont épuisées, la télécommande ne peut pas piloter la chaîne stéréo. Dans ce cas, remplacer les deux piles par des neuves.

Pour éviter une fuite d’électrolyte

Si la télécommande ne doit pas être utilisée
pendant longtemps, retirer les piles pour éviter des dommages dûs à une fuite
d’électrolyte et à la corrosion.

Aufstellung

Stellne Sie die Anlage an einem Platz auf, an dem ausreichende Luftzirkulation gewährleistet ist, um einen internen Hitzestau zu vermeiden.

Zur Feuchtigkeitsansammlung in der CD-Spieler-Komponente

Wenn die Anlage direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht oder an einem sehr feuchten Ort betrieben wird, kann sich
Feuchtigkeit im Inneren niederschlagen und die Funktion des CD-Spielers beeinträchtigen. Nehmen Sie in einem solchen Fall die Platte heraus und warten Sie im eingeschalteten Zustand ca. eine Stunde lang ab, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist.

Einlegen der Batterien

Legen Sie zwei Mignonzellen (R6) in die
mitgelieferte Fernbedienung ein.

Batterie-Lebensdauer

Bei normalen Betriebsbedingungen und bei
Verwendung von Sony Batterien des Typs
SUM-3(NS) kann mit einer Betriebszeit von
ca. einem halben Jahr gerechnet werden.
Wenn die Batterien erschöpft sind, ist keine
einwandfreie Fernbedienung mehr möglich.
Wechseln Sie dann beide Batterien aus.
____________
Wenn die Fernbedienung iängere
Zeit nicht verwendet wird
Nehmen Sie die Batterien bei längerer
Nichtven/vendung aus der Fernbedienung
heraus, um eine Beschädigung durch
Auslaufen und Korrosion zu vermeiden.

Installazione

Collocare il sistema stereo in un luogo con una ventilazione adeguata per evitare il surriscaldamento interno del sistema.

Sulla condensazione di umidità nella sezione lettore CD

Se il sistema viene portato direttamente da un luogo freddo ad uno caldo, o se viene posto in un ambiente molto umido, può succedere che l’umidità si condensi sulla
lente all’interno dell’apparecchio. Se questo
si verifica, ii lettore CD non può funzionare.
In questo caso, estrarre II disco e lasciare il sistema acceso per circa un’ora per
consentire all’umidità di evaporare.

Inserimento delle pile

Inserire due pile R6 (formato AA) nel telecomando in dotazione per l’attivazione a distanza dell’apparecchio.

Durata delle pile

Con un uso normale, il telecomando funziona per circa sei mesi con pile Sony SUM-3 (NS). Quando le pile sono scariche, il telecomando non può controllare il sistema stereo. In questo caso sostituire entrambe
le pile con altre nuove.

Per prevenire perdite delle pile

Se si prevede di non usare il telecomando
per un lungo periodo di tempo, estrarre le pile per evitare danni causati da perdite del fluido delle pile e corrosione.
11
Page 12
Connections

Notes on connection

• Connect the AC power cord last.
• Cord plugs and jacks are color coded. Red plugs and jacks are for the right
channel (R) and white ones for the left channel (L).

Speaker Cord Connection

El
1 Strip 15 mm of the speaker cord coating
from the end of the cord.
2 Connect the right speaker to R, with the
red cord to + and the black cord to -. Connect the left speaker to L, with the red cord to + and the black cord to -.

Flat Cord Connection

Connect the system with the supplied flat cords.
To connect, depress the middle of the connector until it clicks into the male
connector.
To disconnect, pull the connector out. Never pull the cord itself.
12

MW/LW Antenna Connection

Connect the supplied loop antenna to the AM and A terminals.

FM Wire Antenna Connection

ri
Connect the supplied FM wire antenna to the FM terminal and extend horizontally.
Page 13
Connexions
Anschluß
Collegamenti
Remarques sur les connexions
• Brancher le cordon d’alimentation secteur en dernier.
• Les fiches des cordons et les prises sont codées par couleur. Les fiches et les prises rouges vont au canai droit (R), et les blanches vont au canal gauche (L).
Connexion des cordons des
enceintes Q
Dénuder le cordon sur 15 mm en enlevant la gaine à partir de l’extrémité du cordon.
Connecter l’enceinte droite au canal R, avec le cordon rouge à + et le noir à -. Connecter l’enceinte gauche au canal L, avec le cordon rouge à + et le
noir à -.
Connexion des cordons plats
Connecter la chaîne avec les cordons plats fournis.
Anschlußhinweise
' Schließen Sie das Netzkabel als letztes
an.
> Die Kabelstecker und Buchsen sind
farblich gekennzeichnet. Die roten Stecker und Buchsen sind für den rechten Kanal (R) und die weißen für den linken Kanal (L) bestimmt.
Lautsprecheranschluß
1 Isolieren Sie die Lautsprecherkabel 15
mm am Ende ab.
2 Schließen Sie den rechten Lautsprecher
an R an und achten Sie darauf, daß die rote Leitung mit der + und die schwarze mit der - Klemme verbunden ist. Schließen Sie den linken Lautsprecher an L an und achten Sie darauf, daß die
rote Leitung mit dem + und die schwarze mir der - Klemme verbunden ist.
Anschluß der Flachbandkabel
Die einzelnen Komponenten werden über
die mitgelieferten Flachbandkabel
miteinander verbunden.
Note sui collegamenti
« Collegare il cavo di alimentazione CA per
ultimo.
> Le spine dei cavi e le prese sono
codificate in base al colore. Le spine e le prese rosse sono per il canale destro (R) e quelle bianche per il canale sinistro (L).
Collegamento dei cavi dei diffusori □
1 Denudare l’estremità del cavo dei
diffusori per una lunghezza di 15 mm.
2 Collegare il diffusore destro a R, con il
cavo rosso a (+) e il cavo nero a (-). Collegare il diffusore sinistro a L, con il cavo rosso a (+) e il cavo nero a (-).
Collegamento dei cavi piatti
Collegare il sistema con i cavi piatti in dotazione.
Pour brancher le cordon, appuyer au milieu du connecteur jusqu’à ce qu’il s’encliquète sur le connecteur mâle.
Pour le débrancher, tirer sur le connecteur. '
Ne jamais tirer sur le cordon proprement dit.
Connexion de l’antenne PO/GO B
Connecter l’antenne cadre fournie aux bornes AM et »t.
Connexion de l’antenne fil FM □
Connecter l’antenne fil FM fournie aux bornes FM et la déployer sur le plan horizontal.
Zum Einstecken drücken Sie auf die Mitte des Steckers, so daß er einrastet.
Zum Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und niemals am kabel selbst an.
Anschluß der MW/LW-
Antenne B
Schließen Sie die mitgelieferte Rahmenantenne an die AM- und A-Klemme an.
Anschluß der UKW­Drahtantenne Q
Schließen Sie die UKW-Drahtantenne an die FM-Buchse an und breiten Sie sie horizontal aus.
Per collegare i cavi, premere la parte centrale del connecttore finché non scatta nel connettore maschio.
Per scollegare i cavi, tirarli per il connettore.
Non tirare mai il cavo stesso.
Collegamento dell’antenna MW/LW Q
Collegare l’antenna ad anello in dotazione
ai terminaii AM e X.
Collegamento dell’antenna a filo FM Q
Collegare l’antenna a filo FM in dotazione al
terminale FM ed estenderla
orizzontalmente.
13
Page 14

Connections

For Better FM Reception

Connect the outdoor FM antenna to FM 75Q terminal, using a 75-ohm coaxial cable.
For Better MW/LW Reception □
Use the 6- to 15-meter (20- to 50-feet) insulated wire for connecting the terminal. Connect the X terminal to a good ground.
Important When you use an external antenna, be sure to
ground it against lightning. Never connect the
ground wire to a gas pipe. Doing so is extremely dangerous.

Power Connection

Connect the supplied AC power cord to a
wall outlet.

Adding Other Components to Your System

You can connect a turntable system to the PFIONO jacks. To listen to the turntable system, press the PFIONO button on the front panel of the amplifier. You can connect a VTR to AUX jacks.
14
Page 15

Connexions

Anschluß

Collegamenti

Pour améliorer la réception FM □
Connecter l'antenne FM extérieure à la ' borne FM75£Î, avec un câble coaxial 75 ohms.
Pour améliorer la réception PO/GO □
utiliser un fil isolé de 6 à 15 mètres pour
connecter la borne. Connecter la borne ik à 1a terre.
Lorsque vous utilisez une antenne exténeure, prenez soin de la roiiar ù 'a terre en r d'orage électrlqua Elle ne doit jama s être reliée A une canalsaSon de gaz. car cela seiait extrêmement dangereux.
Connexion d’alimentation
Brancher le cordon d'alimentation secteur fourni sur une prise secteur.
Für besseren UKW-Empfang
Schließen Sie eine UKW-Außenantenne über ein 75-Ohm-Koaxialkabel an die FM75Q-Buchse an.
Für besseren MW/LW­Empfang (]]
Schließen Sie einen 6 bis 15 m langen isolierten Draht an die AM-Klemme und einen Erdungsdraht ari die A-Klemme an.
Wichtiger I Bei Verwendung einer Außenanlenne ist ein Blitzschutz erldrdeilich Ai.Qo'dem dar! der'' Erdungsdraht niemals an eins Gasleihing anqeschiossen waronn Ja sonst Exploslonsgelahr besteht.
Netzanschluß
Schließen Sie das mitgelieferte Netzkabel an eine Wandsteckdose an.
Per una migliore ricezione FM
Collegare l'antenna FM esterna al terminale FM75Ì) con un cavo coassiale da 75 ohm.
Per una migliore ricezione
Mw/Lw m
Usare un cavo Isolato da 6 -15 metri per i collegamento del terminale. Collegare il terminale A ad una buona massa.
Impòriante
sq si usa un'snanna esterna i-«icurarBi di ‘
I
'‘''«cÀegaila a maqujBSline protezione contro i
hitaiW. Non CoDogare mal
iute del gaa; questo A osirsmBmeniB *
pericolosa'.............................................
Collegamento di alimentazione
Collegare il cavo di alimentazione CA in
dotazione ad una presa a muro.
Pour ajouter d’autres
composants
Vous pouvez connecter une platine tourne­disque à la prise PHONO. Pour écouter un disque analogique, enfoncer la touche PHONO sur la face avant de l'amplificateur. Vous pouvez connecter un magnétoscope aux prises AUX.
Anschluß externer Geräte
An die PHONO-Buchsen kann ein
Plattenspieler angeschlossen werden. Zur Wiedergabe des Plattenspielers drücken Sie die PHONO-Taste an der Vorderseite des Verstärkers. Außerdem kann ein Videorecorder an die AUX-Buchsen
angeschlossen werden.
Aggiunta di altri componenti
al sistema
É possibile collegare un sistema giradischi alle prese PHONO. Per ascoltare il giradischi, premere il tasto PHONO sul pannello anteriore dell’amplificatore. È possibile collegare un videoregistratore alle prese AUX.
15
Page 16
1
1
Clock Setting

Setting the Clock

Example: Set to 9:25 in the morning.
1 Press CLOCK.
2 Set the hour with PRESET/TIMER +/-
buttons
3 Press ENTER/NEXT. 4 Set the minute with PRESET/TIMER
+/- buttons.
5 Press ENTER/NEXT.
The clock starts operating.
PRESET/TIMER
+ 1
- )^\
PRESET/TIMER
t. )
ENTER
NEXT
^ 1
_olp n
u
N I /
□.'TT n_
\ ' /
—1 S
When a power interruption occurs
The time will blink and the clock will be behind by the length of time of the power interruption. After the power is restored, the display must be reset to the proper time. (Timer setting is not cancelled by power interruption.)
16
ENTER
VV NEXT
o
O-DC
J-C J
To change the frequency display into the time display
Press TIME/FREQUENCY. Each time you press TIME/FREQUENCY, the display changes.
Page 17
1^11 КТ1«гП1ЧИ»

l’horloge

Mise à l’heure
Exemple: II est 9h25 du matin.
1 Appuyer sur CLOCK. 2 Régler l’heure avec les touches
PRESET/TIMER +/-.
3 Appuyer sur ENTER/NEXT. 4 Régler les minutes avec les touches
PRESET/TIMER +/-.
5 Appuyer sur ENTER/NEXT.
L'horloge se met en marche.
Uhr

dell’orologio

Bedienungsschritte Per regolare l’orologio

Beispiel: Einstellung auf 9:25 Uhr morgens
Esempio: Regolare l'orologio sulle 9:25 del mattino.
1 Drücken Sie CLOCK. 1 Premere CLOCK.
2 Stellen Sie die Studen mit den
PRESET/TIMER +/- Tasten ein.
2 Regolare l'ora con i tasti PRESET/
TIMER +/-.
3 Drücken Sie ENTER/NEXT. 3 Premere ENTER/NEXT.
4 stellen Sie die Minuten mit den
PRESET/TIMER +/- Tasten ein.
5 Drücken Sie ENTER/NEXT.
Die Uhr läuft los.
4 Regolare i minuti con 1 tasti PRESET/
TIMER +/-.
5 Premere ENTER/NEXT.
L’orologio inizia a funzionare.

En cas de panne de courant

L'heure clignote et l'horloge retarde le temps qu'a duré la panne. Lorsque le courant est rétabli, l'affichage doit être réglé à nouveau sur l'heure correcte. (Le réglage de la minuterie n'est pas affecté par une panne de secteur.)
^Pour changer l’affichage de la fréquence
en affichage de temps
Appuyer sur TIME/PREQUENCY. A chaque pression sur TIME/FREQUENCY. l'affichage change.

Bei einem Stromaustall ■

Nach einem Stromausfall blinkt die Zcitan zeige und die Uhr geht entsprechend der Länge des Stromausfalls nach. Stellen Sie sie nach Wiederherstellung der Strom Zufuhr wieder ein. (Die Timer-Daten gehen bei einem Stromausfall nicht verloren.)

Zum Umschalten von Frequenz- auf Zeitanzeige

Drücken Sie TIME/FREQUENCY.

Quando si verifica un’interruzipne di corrente

L indicazione dell’orario lampeggia e l'orologio rimane indietro del tempo corrispondente alla durata dell'interruzione di corrente. Dopo che la corrente è stata ripristinata, è necessario regolare di nuovo l'indicazione del display sull'orario corretto. (La regolazione del timer non viene cancellata dalle interruzioni di corrente.)
Per cambiare dal display di frequenza al
display dell’orario
Premere TIME/FREQUENCY. Ad ogni pressione di TIME/FREQUENCY il display
cambia.
17
Page 18
SURHOUND
HEADPHONES

Adjustment

Volume Adjustment

Turn VOLUME clockwise to increase the sound level, or counterclockwise to decrease it.

Balance Adjustment

To change the relative strength of the right and left speaker output, adjust the BALANCE control.

Sound Quality Adjustment

To reinforce bass

Turn DBFS LEVEL clockwise tor increasing the bass, and turn counterclockwise for decreasing it. The lower the sound level is, the more the bass is emphasized.
To activate surround effect for
stereo sound
Press SURROUND so that the indicator lights during a stereo sound reproduction. This creates the atmosphere of a movie theater or a concert hall. This function is not effective for a monaural sound.
I For personal listening
Connect headphones to HEADPHONES No sound comes from the speakers.
18
Page 19
Réglage du son
Toneinstellungen
Regolazioni
1
audio
Réglage du volume
Tourner VOLUME dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter le son, et dans le sens contraire pour le baisser.

Réglage de la balance

Pour modifier l’intensité relative des sorties de haut-parleur droit et gauche, agir sur la commande BALANCE.

Réglage de la qualité sonore

Renfort des graves
Tourner le bouton DBFB LEVEL dans le sens des aiguilles d’une montre pour
accentuer les graves. Plus le niveau sonore est bas, plus les graves sont accentués.

Pour appliquer l’effet surround au son stéréo

Appuyer sur SURROUND de manière à
allumer le voyant pendant la reproduction
d'un son en stéréo. Vous obtenez ainsi
l’ambiance d’une salle de cinéma ou de concert. Cette fonction n’a aucun effet sur un son mono.
’^Pour écouter en prive
iConnecler un casque d'écoute a
■'HEADPHONES
,Le wn des ^noeinlns est coupé

Einstellung der Lautstärke

Durch Drehen von VOLUME nach rechts wird die Lautstärke erhöht und durch Drehen nach links erniedrigt.

Einstellung der Balance

Zur Einstellung der Stereobalance drehen Sie den BALANCE-Regler nach rechts oder links.

Einstellungs des Klangs

Zur Anhebung der Bässe
Durch Drehen von DBFB LEVEL nach rechts wird die Baßanhebung stärker und
durch Drehen nach links geringer. Die
DBFB-Funktion hebt die Bässe um so mehr an, je geringer die Lautstärke ist.

Aktivierung des Surroundeffektes bei einem Stereosignai

Durch Drücken der SURROUND-Taste (Anzeige leuchtet auf) kann ein Stereo
signal mit Surroundeflekt aufbereitet werden. Man erhält dann einen weit räumigen, Konzertsaal-ähnlichen Klang.
Beachten Sie, daß eine Mono-Signalquelle
nicht mehr Surroundeffekt aufbereitet
werden kann.
Für individuelles Horen Bdiließen Sie einen Koofhorer an HEADPHONES an Die Lautsprecher werden dann automatisch abgeschaltet

Regolazione del volume

Girare VOLUME in senso orario per
aumentare il livello sonoro o in senso
antiorario per diminuirlo.
Regolazione dell'equilibratura
Per cambiare la forza relativa dell’uscita del diffusore destro e del sinistro, regolare il comando BALANCE.
Regolazione della qualità
sonora

Per enfatizzare i bassi

Girare DBFB LEVEL in senso orario per enfatizzare i bassi e girarlo in senso antiorario per diminuirli.
Più il livello sonoro è basso e più i bassi
vengono enfatizzati.
Per attivare l’effetto surround per il
suono stereo
Durante la riproduzione di suoni stereo, premere SURROUND in modo che
l’indicatore si illumini. L’effetto surround crea l’atmosfera di un cinema o di una sala da concerto. Questa funzione non è valida
nel caso di suoni monoaurali.
Per l’ascolto In privato
Collegare un paio di cuffie a HEAD PHONES. Nessun suono о ud'bHe da­diffusori.
___________________
Page 20

CD Playing

Playing the Entire Disc

1 Press CD.

2 Press OPEN/CLOSE to open the tray.

Place the disc with the printed side up.

3 Press > OD.

The tray closes and play starts.
The display shows B the current track number, Q elapsed playing time of the track and Q track numbers.
Caution on adjusting voiume
Do not turn up the volume while listening to a portion with very low level inputs or­no audio signals. If you do, the speakers may be damaged when a peak level portion is played.

To stop play

Press ■.
1
5
CD
«
IT’
l ,!r-
[i

To stop for a moment during play

Press l> X (GO on remote commander).
To resume play, press it again.

To stop play and open the tray

Pressé OPEN/CLOSE.

To play an 8 cm (3-inch) CD

Place it on the inner circle of the tray. If the
disc is provided with an adaptor, first
remove it. Do not put a normal CD (12 cm/
1 2 3 4 5 6 7 B t 1 0
i
11
n
u
5-inch) on top of an 8 cm CD.

When the TUNER function is selected

The CD player section does not operate. This prevents interference to radio reception.
20
Page 21

Lecture du disque en entier

■ Riproduzione di

CD-Wiedergabe H compact disc

Wiedergabe der ganzen Platte

Per riprodurre l’intero disco

1 Appuyer sur CD.
2 Appuyer sur OPEN/CLOSE pour
ouvrir le plateau.
Placer le disque, face imprimée vers le haut.
3 Appuyer sur
Le plateau se referme et la lecture
commence.
L'affichage indique El le numéro de la
plage, Qj le temps de lecture écoulé pour la plage, et Q le nombre de plages.
Précautions en ce qui concerne ie voiume Ne pas augmenter le son pendant un passage à très bas niveau ou sans signaux audio, car les enceintes risquent
d’être endommagées si ce passage est
suivi d'un autre à niveau de crête.
Pour arrêter la lecture
appuyer sur ■.
Pour arrêter temporairement la lecture
Appuyer sur t> DD (ou sur la touche DD de la télécommande). Pour reprendre la lecture, appuyer de nouveau.
Pour arrêter la lecture et ouvrir le plateau
Appuyer sur ê OPEN/CLOSE.
QD.
1 Drücken Sie CD. 2 Drücken Sie OPEN/CLOSE zum
Öffnen der Plattenlade, und legen Sie
die Platte mit der bedruckten Seite nach oben weisend ein.
3 Drücken Sie
Die Lade schließt sich, und die
Wiedergabe beginnt.
Das Display zeigt Q die momentane Titelnummer, Q die verstrichene Titel­Spielzeit und g eine Titelübersicht an.
Vorsicht beim Einstellen der Lautstärke Stellen Sie bei einer leisen Passage oder bei einer Passage ohne Audio­signal die Lautstärke nicht zu hoch ein, damit die Lautsprecher nicht durch plötzlich einsetzende Signale hoher Pegel beschädigt werden können.
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie ■.
Zum kurzzeitigen Anhalten der Wiedergabe
Drücken Sie r - DO am Gerät (oder 00 an der Fernbedienung). Durch erneutes Drücken der Taste kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Zum Stoppen der Wiedergabe und Öffnen der Plattenlade
Drücken Sie ö OPEN/CLOSE.
t'' DO.
1 Premere CD.
2 Premere OPEN/CLOSE per aprire il
comparto disco.
Collocare il disco con l'etichetta rivolta verso l'alto.
3 Premere
Il comparto si chiude e la riproduzione ha inizio.
Il display visualizza El il numero del brano
attuale, il tempo di riproduzione trascorso del brano e Q i numeri dei brani.
Avvertenza sulla regolazione del volume Non alzare il volume mentre si ascolta una parte priva di segnali audio o con
ingressi di livello molto basso, poiché i diffusori possono rimanere danneggiati quando viene riprodotta una parte a livelli di cresta.
Per interrompere la riproduzione
Premere ■.
Per interrompere momentaneamente la riproduzione
Preme L> DD (DO sul telecomando). Per riprendere la riproduzione, premere di nuovo il tasto.
Per interrompere la riproduzione e aprire il comparto
Premere è OPEN/CLOSE.
L OD.
Pour lire un CD de 8 cm
Le placer dans le renfoncement circulaire sur ie plateau. Si le disque est fourni avec un adaptateur, il doit d'abord être enlevé. Ne pas mettre un CD normal (12 cm) au­dessus d’un CD de 8 cm.
Lorsque vous sélectionnez la fonction TUNER
La section du lecteur CD ne fonctionne pas. Cela empêche des interférences avec la réception radio.
^ Zur Wiedergabe einer CD-Single
Eine CD-Single (8 cm 0) kann direkt in die innere Mulde der Plattenlade eingelegt werden. Wenn die Platte mit einem Adapter versehen ist, muß dieser zuvor abgenommen werden. Achten Sie darauf, daß keine normale CD (12 cm 0) über die CD-Smgle gelegt werden darf.
Wenn auf TUNER geschaltet ist
Um Störeinstrahlungen vom CD-Spieler in
den Tuner zu vermeiden, wird die CD-
Spieler-Komponente ausgeschaltet.
Per riprodurre un compact disc da 8 cm
Collocarlo nel cerchio interno del piatto. Se il disco è dotato di adattatore, togliere prima l'adattatore. Non collocare un compact disc normale (12 cm) sopra un compact disc da 8 cm.
Quando viene selezionata la funzione sintonizzatore
La sezione lettore CD non funziona. Questo evita interferenze nella ricezione radio.
Ori
Page 22

CD Playing

Locating a Particular Selection — Automatic Music Sensor (AMS)
The AMS locates the beginning of a
selection.
This function works during play or pause.
To locate the beginning of the current or preceding selection Qg
Press Keep
To locate the beginning of a
succeeding selection OTg
Press as many times as required.
Keep pressed to skip selections.
as many times as required,
pressed to skip selections.
B-1
B-2
Locating a Particular Point in
a Selection
You can locate any particular point on the disc during play.
To search while monitoring the
sound
To move forward at high speed EB
Keep ►► pressed during play and release at the desired point.

To move backward at high speed fiW

Keep ◄◄ pressed during play and release at the desired point.
To search quickly
1 Press r DO to set the unit in the pause
mode.

2 Keep ►► or ◄◄ pressed.

- The search speed increases, but there is no sound. Find the desired point by observing the display. Press DO again at the desired point to play.
22
Page 23
Riproduzione di

Lecture d’un CD ■ CD-Wiedergabe

Localisation d’une plage donnée — Fonction AMS (Automatic Music Sensor)
La fonction AMS sert à localiser automatiquement le début d'une plage. Elle peut être utilisée pendant la lecture ou la pause.
Pour localiser le début de la plage en cours de lecture ou une plage précédente
Appuyer sur nécessaire. Laisser la touche des plages.
autant de fois que
enfoncée pour sauter
Pour localiser le début d’une plage suivante
Appuyer sur autant de fois que nécessaire. Laisser la touche enfoncée pour sauter des plages.
Automatisches Aufsuchen der Titelanfänge mit dem AMS
Mit dem AMS (Automatic Music Sensor) können die Titelanfänge während der Wiedergabe oder der Pause automatisch aufgesucht werden.
Um zum Anfang des laufenden oder
eines vorausgegangenen Titels zu
springen
Drücken Sie wiederholt oder halten Sie
länger gedrückt.
Um zum Anfang von nachfolgenden
Titeln zu springen
Drücken Sie wiederholt oder halten Sie
►W gedrückt.
compact disc
Per localizzare un brano particolare — Sensore musicale automatico (AMS)
L'AMS localizza l'inizio di un brano. Questa funzione è attivabile durante la riproduzione o la pausa.
Per localizzare l’inizio del brano attuale o di un brano precedente
Premere !◄◄ il numero di volte necessario. Tenere premuto per saltare i brani.
Per localizzare l’inizio di un brano successivo
Premere il numero di volte necessario. Tenere premuto per saltare i brani.
Localisation d'un point donné
dans une plage
Vous pouvez localiser n'importe quel point
donné sur le disque pendant la lecture.
Pour chercher en écoutant le son

Lecture accélérée vers l’avant

Tenir la touche ►► enfoncée pendant la
lecture et la relâcher au point souhaité.

Lecture accélérée vers l’arrière rw

Tenir la touche enfoncée pendant la lecture et la relâcher au point souhaité.
Exploration rapide
1 Appuyer sur [> 00 pour mettre
l’appareil en mode de pause.

2 Tenir la touche ►► ou enfoncée.

La vitesse de recherche augmente, mais le son est coupé. Vous pouvez trouver le point donné en regardant l'affichage. Il suffit d'appuyer de nouveau sur [> ÜD au point souhaité pour repasser en lecture.
Aufsuchen eines bestimmten Punktes in einem Titel
•Während der Wiedergabe kann im Schnellvorlauf oder Schnellrücklauf jeder beliebige Plattenpunckt aufgesucht werden.
Suchbetrieb mit hörbarem Ton
Für Schnellvorlauf mit hoher
Geschwindigkeit QQ
Halten Sie ►► während der Wiedergabe gedrückt und lassen Sie die Taste am gewünschten Punkt los.
Für Schnellrücklauf mit hoher
Geschwindigkeit lsB>J
Halten Sie ■« während der Wiedergabe
gedrückt und lassen Sie die Taste am
gewünschten Punkt los.
Schnellerer Suchlauf
1 Schalten Sie das Gerät durch
Drücken von r • 00 auf Pause.

2 Halten Sie ►► oder-« gedrückt.

Wenn der Suchbetrieb aus der Pause heraus gestartet wird, erhält man eine höhere Geschwindigkeit, allerdings wird der Ton stummgeschaltet. Orientieren Sie sich während des Suchens an der Display-Anzeige und drücken Sie am gewünschten Punkt die i OG-Taste erneut, um die Wiedergabe fortzusetzen.
Per localizzare un punto particolare in un brano
È possibile localizzare un punto particolare
qualsiasi sul disco durante la riproduzione.
Per cercare rapidamente ascoltando il suono
Per avanzare rapidamente l:8tl
Tenere premuto ►► durante la
riproduzione e rilasciarlo nel punto desiderato.
Per retrocedere rapidamente UB
Tenere premuto durante la
riproduzione e rilasciarlo nel punto desiderato.
Per cercare rapidamente
1 Premere L OD'per porre l'apparecchio
in modo di pausa.

2" Tenere premuto ►► o ■«.

La velocità di ricerca è maggiore, ma non c'è suono. Trovare il punto desiderato osservando il display. Premere di nuovo L* DO in corri spondenza del punto desiderato per avviare la riproduzione.
OO
Page 24
CD Playing

Information display

To change the time display, press TIME on the remote commander during play.
The display changes to give you the following information.
U Elapsed playing time of the current
selection
Q Remaining time in a selection. If the
current selection number is over 20,
is displayed.
Q Remaining time of the disc

When you close the tray by pressing ê OPEN/CLOSE Q

The following appear for approx. 5 seconds.
Q Last track number 13 Total play time of the disc B Track numbers
TRACK n
C C 3 D
J Zl- L J
J
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Notes on handling discs Q
• To keep the disc clean, handle the disc by its edge. Do not touch the surface. B
• Do not stick paper or tape on the disc. 13
• Do not expose the disc to direct sunlight or heat sources such as hot air duct, nor leave it in a car parked in direct sunlight as there can be a considerable rise in the temperature.
• After playing, store the disc in its case.
* •
24
Page 25
Lecture d’un CD
CD-Wiedergabe
Riproduzione di compact disc

Affichage d’informations

Pour modifier l'affichage du temps, appuyer sur TIME de la télécommande pendant la lecture. L'affichage change pour vous donner les informations suivantes:
Q Temps de lecture écoulé de la plage
en cours
Q Temps restant dans une plage. Si le
numéro de la plage est supérieur à 20.
est affiché.
13 Temps restant sur le disque

Si vous fermez le plateau en appuyant sur la touche ê OPEN/CLOSE Q

Les informations suivantes s'allument pendant environ 5 secondes:
S
Numéro de la dernière plage Q Temps de lecture total du disque Q Numéros des plages

Remarques sur la manipulation des disques H

• Pour maintenir un disque en bon état de
propreté, le tenir par le bord. Ne pas toucher la surface. □
• Ne pas mettre de papier ou de ruban
adhésif sur le disque. 13
• Ne pas exposer le disque directement au
soleil ou à des sources de chaleur,
comme une bouche d'air chaud. Ne pas le
laisser dans une voiture garée en plein soleil car la température à l'intérieur peut s'élever considérablement.
• Après la lecture, ranger le disque dans
son étui.
______________________

Informationen im Display

Die Display-Anzeige kann durch Drücken von TIME an der Fernbedienung während der Wiedergabe wie folgt umgeschaltet werden:
Verstrichene Spielzeit des laufenden
Titels. Restzeit des Titels. Bei einer über 20
liegenden Titelnummer erhält man lediglich die Anziege —
Q Restzeit bis zum Plattenende.
Informationen nach Schließen der
Plattenlade Q
Unmittelbar nach Schließen der Plattenlade
durch Drücken von OPEN/CLOSE erhält
man ca. fünf Sekunden lang folgende Informationen im Display: Bl Letzte Titelnummer
13 Gesamtspielzeit der Platte B Titelübersicht

Hinweise zur Handhabung der Platten Q

• Fassen Sie die Platte stets nur an der Kante an und achten Sie darauf, daß sie
, sauber bleibt. Berühren Sie niemals die
Oberfläche. B
• Kleben Sie nichts auf die Platte. |3
• Schützen Sie die Platte vor prallem Sonnenlicht und vor Wärmequellen. Lassen Sie sie auch nicht in einem in der Sonne geparkten Wagen zurück, da die Innentemperatur sehr hoch ansteigen kann.
• Stecken Sie die Platte nach dem Ab spielen wieder in ihre Schachtel zurück.

Display di informazione

Per cambiare la visualizzazione di tempo, premere TIME sul telecomando durante la riproduzione. La visualizzazione sul display cambia fornendo le seguenti informazioni:
Q Tempo di riproduzione trascorso del
brano attuale
13 Tempo rimanente del brano. Se il
numero del brano attuale è superiore a 20, viene visualizzato
B Tempo rimanente del disco
Quando il comparto disco è stato chiuso
premendo □ OPEN/CLOSE |3
Le seguenti indicazioni appaiono per circa 5
secondi:
□ Numero dell'ultimo brano
13 Tempo di riproduzione totale del disco
B
Numeri di brano
Note sui compact disc B
• Per mantenere il disco pulito, tenerlo per i bordi. Non toccare la superficie. B
• Non attaccare carta o nastro adesivo sul
disco. 13
• Non esporre i dischi alla luce solare diretta
0 a tonti di calore come condotti di aria
calda e non lasciarli in veicoli parcheggiati al sole dove può verificarsi un considerevole aumento della tempe
ratura.
• Dopo la riproduzione, riporre i dischi nelle
loro custodie.
25
Page 26
1
SHUFFLE
...^ r
CON
-^SHUFFLE - 11
•* / # M K'*
^
--------
TINUE
,r ^ 12 3 4
4L 6 7 3 9
REPEAT
n 1 2 3 4 5
U . 7 , 9 10
11
CD Playing
Playing in a Random Order ■
Shuffle Play
Shuffle play function plays all selections in a random order.
1 Press SHUFFLE.
“SHUFFLE” appears.
2 Press [> UL
“ L J appears and then shuffle play
starts.
To stop playing
Press ■

To cancel shuffle play Q

Press CONTINUE. “SHUFFLE” disappears (Q), and play continues in the normal play mode.
Playing Repeatedly — Repeat
Play

To repeat all the selections H

Press REPEAT once during play so that “REPEAT" appears.

CONTINUE

&

(^REPEAT

o
REPEAT
TRACK
^ n n n
»N • y . REPEAT
r* < 4 ^
— Li. LI u

To repeat a single selection H

Press REPEAT twice while playing the desired selection so that “REPEAT 1 ’’ appears.
To cancel repeat play
Press REPEAT so that neither “ REPEAT” nor “REPEAT 1” is on.
1
J
3
26
Page 27
Lecture d’un CD
CD-Wiedergabe
Riproduzione di compact
disc
Lecture dans un ordre au hasard — Fonction “shuffle”
La fonction "shuffle" permet de lire toutes les plages dans un ordre au hasard.
1 Appuyer sur SHUFFLE.
L'indicateur ‘SHUFFLE " apparaît.
2 Appuyer sur >
L'indicateur "l J" apparaît et la lecture dans un ordre au hasard commence.
Pour arrêter la lecture
appuyer sur ■.
DD.
Pour annuler la fonction “shuffle” Q
Appuyer sur CONTINUE.
"SHUFFLE" disparaît ( 0 ) et la lecture se poursuit en mode de lecture normale.
Lecture répétée — Fonction “repeat”
Pour répéter toutes les plages Q
Appuyer une fois sur REPEAT pendant la lecture de manière à faire apparaître lindicateur “REPEAT".
Pour répéter une plage unique Q
Appuyer deux fois sur REPEAT pendant la lecture de la plage souhaitée de manière à faire apparaître "REPEAT 1. "
Pour annuler la lecture répétée
Appuyer sur REPEAT de manière qu'aucun indicateur de répétition (“REPEAT” ou
“REPEAT 1") ne soit allumé.
Zufalls-Wiedergabe ­SHUFFLE-Funktion
Alle Plattentitel können in einer zufälligen Abfolge wiedergegeben werden.
1 Drücken Sie SHUFFLE.
SHUFFLE erscheint im Display.
2 Drücken Sie
L J erscheint, und die Zufalls-
Wiedergabe beginnt.
Zum Sfoppen der Wiedergabe
Drücken Sie I.
r DD.
Zum Abschalten der Zufalls­Wiedergabe Q
Drücken Sie CONTINUE. SHUFFLE verschwindet vom Display ( 0 ) und das Gerät schaltet auf normalen, kontinuierlichen Wiedergabebetrieb.
Wiederholspielbetrieb REPEAT-Funktion
Zum wiederholten Abspielen aller Titel B
_________________________
Drücken Sie REPEAT einmal während der Wiedergabe, so daß REPEAT angezeigt wird.
Zum wiederholten Abspielen eines einzelnen Titels B
Drücken Sie REPEAT zweimal während der Wiedergabe des gewünschten Titels, so daß REPEAT 1 angezeigt wird.
Zum Abschalten des
Wiederholspielbetriebs
Drücken Sie REPEAT, bis weder REPEAT
noch REPEAT 1 angezeigt wird.
_______________
Per riprodurre in ordine casuale — Riproduzione SHUFFLE
La funzione di riproduzione in ordine casuale di questo apparecchio consente di riprodurre tutti i brani in ordine casuale.
1 Premere SHUFFLE.
■'SHUFFLE " appare sul display.
2 Premere
l J " appare sul display e la riproduzione in ordine casuale ha inizio.
Per interrompere la riproduzione
Premere ■.
OD.
Per disattivare la riproduzione in ordine casuale Q
Premere CONTINUE. “SHUFFLE" scompare ( riproduzione continua normalmente.
0
) e la
Per riprodurre ripetutamente
— Riproduzione a ripetizione
Per ripetere tutti i brani Q
Premere una volta REPEAT durante la riproduzione in modo che “REPEAT" appaia sul display.
Per ripetere un solo brano Q
Preme REPEAT due volte mentre il brano desiderato è in fase di riproduzione in modo che “REPEAT 1" appaia sul display.
Per disattivare la riproduzione a
ripetizione
Premere REPEAT in modo che “REPEAT" o “REPEAT 1" si spenga.
Page 28
1
CD Playing

Playing in a Desired Order ■ Program Play

You can make a program for up to 24 selections in the order you want them to be
played.

Programming selections directly

(Possible only with the remote commander)
1 Insert the disc. 2 Press PROGRAM.
PROGRAM appears in the display.
3 Press the numeric buttons for the
desired selection in the desired order to be programmed.
□ Last programmed selection 13 Total playing time of selections n Programmed selection numbers
4 Press ►.
PROGRAM
ROCK POPS JAZZ CLASSIC
m CX] CD Œ]
MOVIE CAR WM A
[D CXI CD CD
r~n rèi F151
b
{ / TRACK
- PROGRAM
■ / IN"
PROGRAM Lx
TRACK
11 3. S' b
u
n
1 2 3 4 5 S 7 S 9 10
11 12
To stop playing
Press ■.
To restart the same program play, press I
h 3 si--
28
Page 29
Lecture d’un CD
CD-Wiedergabe
Riproduzione di compact disc
Lecture dans un ordre donné
— Lecture programmée
Vous pouvez composer un programme contenant jusqu’à 24 plages dans l’ordre dans lequel vous voulez les écouter.
Programmation directe des plages
(A partir de la télécommande uniquement)

1 Mettre le disque en place. 2 Appuyer sur PROGRAM.

L’indicateur PROGRAM apparaît sur l’affichage.
3 Actionner les touches numériques
correspondant aux plages souhaitées dans l’ordre de la programmation.
B Dernière plage programmée B Temps de lecture total des plages
programmées
B Numéros des plages programmées

4 Appuyer sur >■.

Pour arrêter la lecture

Appuyer sur ■. Pour réécouter le même programme, appuyer sur ►.
Programm-Wiedergabe PROGRAM-Funktion
Eine Titelabfolge aus bis zu 24 Titeln kann
wie folgt programmiert werden.
Direkte Auswahl der zu programmierenden Titel
(nur möglich mit der Fernbedienung)

1 Legen Sie die Platte ein. 2 Drücken Sie PROGRAM.

PROGRAM erscheint im Display.
3 Geben Sie nacheinander die
Nummern der zu programmierenden Titel an den Nummerntasten der
Fernbedienung ein.
B
Letzter Titel der programmierten Abfolge
B Gesamtspielzeit der programmierten
Abfolge
B
Übersicht der programmierten Titel

4 Drücken Sie

Zum Stoppen der Wiedergabe

Drücken Sie ■. Durch Drücken von ► kann die gleiche Titelabfolge erneut abgespielt werden.
Per riprodurre nell’ordine desiderato — Riproduzione programmata
È possibile creare un programma per un massimo di 24 brani in modo che siano riprodotti nell’ordine desiderato.
Per programmare i brani
direttamente
(Operazione possibile solo con il
telecomando)

1 Inserire il disco. 2 Premere PROGRAM.

PROGRAM appare sul display.
3 Premere i tasti numerici
corrispondenti ai brani desiderati nell’ordine in cui si desidera programmare i brani.
B
Ultimo brano programmato
B
Tempo di riproduzione totale dei brani
Q Numeri dei brani programmati

4 Premere ►.

Per interrompere la riproduzione

Premere ■.
Per riprodurre di nuovo lo stesso
programma, premere ►.
29
Page 30
Disc Playing

To resume normal play

Press CONTINUE.
The program is erased and the play continues in the normal play mode.
To add a selection to the end of the
program
Press the numeric buttons.

To erase the entire program

Press ■ once during stop; twice during play. The program is also erased when you press AOPEN/CLOSE to open the tray or turn off the system.
* •
30
If is displayed instead of the actual
time
• You have programmed a selection number over 20.
• The total time has exceeded 100 minutes.
To check the remaining time
Press TIME once to see the remaining time of the selection being played; twice to see the total remaining time of fhe programmed selections; once more to return to the initial display.
Page 31
Lecture d’un CD
CD-Wiedergabe
Riproduzione di dischi
Pour reprendre la lecture normale
Appuyer sur CONTINUE.
Le programme est effacé et la lecture
continue en mode de lecture normale.
Pour ajouter une plage à la fin du programme
Appuyer sur les touches numériques.
Pour effacer le programme en entier
Appuyer une fois sur ■ pendant l’arrêt; deux fois pendant la lecture. Le programme est également effacé si vous appuyez sur âOPEN/CLOSE pour ouvrir le plateau ou si vous éteignez la chaîne.
Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe
Drücken Sie CONTINUE.
Die programmierte Titelabfolge wird
gelöscht, und das Gerät schaltet auf den
normalen, kontinuierlichen
Wiedergabebetrieb zurück.
Um einen Titel an die program­mierte Titeiabfolge anzuhängen
Wählen Sie den Titel mit den Nummerntasten.
Zum Löschen der ganzen Titelabfoige
Drücken Sie ■ einmal im Stoppbetrieb bzw. zweimal im Wiedergabebetrieb. Auch beim Öffnen der Plattenlade durch Drücken deröOPEN/CLOSE-Taste und beim Ausschalten der Anlage wird die programmierte Titelabfolge gelöscht.
____________________
Per riprendere ia riproduzione normaie
Premere CONTINUE.
Il programma viene cancellato e la
riproduzione continua normalmente.
Per aggiungere un brano aila fine
dei programma
Premere i tasti numerici corrispondenti al brano che si desidera aggiungere.
Per canceiiare i’intero programma
Premere ■ una volta nel modo di arresto e due volte durante la riproduzione. Il programma viene cancellato anche quando si preme àOPEN/CLOSE per aprire il comparto disco o per spegnere il sistema.
Si " est affiché au lieu du temps
• Vous avez programmé un nombre de plages supérieur à 20.
• Le temps de lecture total est supérieur à
100 minutes.

Pour vérifier le temps restant

Appuyer une fois sur TIME pour voir le temps restant de la plage en cours de lecture; deux fois pour voir le temps restant total des plages programmées: une fois de plus pour revenir à l'affichage initial.
Wenn statt der Zeit lediglich — angezeigt wird tempo effettivo
• Es wurde eine über 20 liegende • É stato programmato un brano il cui Titelnummer programmiert.
• Die Gesamtzeit überschreitet 100 Minuten.

Zum Überprüfen der Restzeit

Durch einmaliges Drücken von TIME zeigt das Display die Restzeit des laufenden Titels und durch zweimaliges Drücken die
Restzeit bis zum Ende der programmierten
Titelabfolge. Wird die Taste danach erneut
gedrückt, erhält man wieder die
ursprüngliche Anzeige.
Se viene visualizzato “—” invece del
numero è superiore a 20.
• Il tempo totale ha superato i 100 minuti.

Per controllare il tempo rimanente

Premere TIME una volta per visualizzare il
tempo rimanente del brano in fase di
riproduzione; premerlo due volte per
visualizzare il tempo rimanente totale dei
brani programmati; premere il tasto una terza volta per ritornare alla visualizzazione iniziale.
31
Page 32
1
BAÑO
N I /■
1 M
/ M
MUTING
AUTO
n n n
LJ • LJ MHz
u

Radio

The automatic tuning allows you to receive
stations whose signal is strong enough. When the signal is too weak, use the manual tuning.

Tuning in Automatically

1 Press TUNER.

2 Press BAND repeatedly until the
desired band appears.
As you press BAND, the band changes
as follows: FM MW -> LW

3 Press AUTO/MANUAL.

Make sure that AUTO appears in the
display.
4 Tune In to the station with TUNING
+ or-.
5 For receiving FM stations with the
stereo effect, press STEREO/MUTING
so that MUTING appears.

Tuning in Manually

1 Press TUNER.

t
___________
I

AUTO/

MANUAL

&
TUNING

2 Select band by pressing BAND. 3 Press AUTO/MANUAL so that AUTO

disappears from the display.
4 Tune in to the station with TUNING
+ or-.

Indicator on the display

TUNED: Appears when a station of
sufficient signal strength is tuned in.
STEREO: Appears when an FM stereo
program of sufficient signal strength is received.
When an FM stereo program is
noisy or hard to receive
Press STEREO/MUTING so that MUTING disappears from the display. There will be no stereo effect, but the
reception will be improved. Press again to
restore the stereo effect.

Antenna adjustment Q

For MW and LW reception, find the best
location for the AM loop antenna.
32
Page 33
I—VJE*L*d.ir» I

Radio

L'accord automatique vous permet de recevoir des stations avec un signal suffisamment puissant. Si le signal est trop faible, faire l'accord manuelleffient.
Accord automatique
1 Appuyer sur TUNER.
2 Exercer des pressions successives
sur la touche BAND jusqu'à ce que la
gamme souhaitée apparaisse.
Lorsque vous appuyez sur BAND, la
gamme change comme suit:
FM ^ PO GO
t
___________
3 Appuyer sur AUTO/MANUAL.
Vérifier que l'indicateur AUTO s'allume dans l'affichage.
4 Sélectionner la station avec TUNING
+ ou -.
5 Pour recevoir des stations FM stéréo,
appuyer sur STEREO/MUTE de manière à faire apparaître “MUTING”.
Accord manuel
I

Radiobetrieb

Wahlweise können die Sender mit dem automatischen Suchlauf oder manuell abgestimmt werden.
Der Suchlauf stoppt nur an den stärkeren
Sendern. Auch schwächere Sender sollten
manuell abgestimmt werden.
Automatischer Sendersuchlauf
1 Drücken Sie TUNER.
2 Wählen Sie durch wiederholtes
Drücken von BAND den gewünschten Wellenbereich.
Der Wellenbereich wird wie folgt zyklisch umgeschaltet:
UKW MW -> LW.
t
________
Drücken Sie AUTO/MANUAL, so daß AUTO im Display angezeigt wird.
Schalten Sie den Suchlauf durch Drücken von TUNING + oder -.
Um einen UKW-Stereosender in
Stereo zu empfangen, drücken Sie
STEREO/MUTING, so daß MUTING angezeigt wird.
I

radio

La sintonia automatica consente di ricevere stazioni dal segnale sufficientemente forte. Se il segnale è troppo debole, usare la sintonie manuale.
Sintonia automatica
1 Premere TUNER.
2 Premere BAND più volte finché
appare la banda desiderata.
Ad ogni pressione di BAND, la banda cambia nel seguente ciclo: FM ^ MW LW
t
_______
3 Premere AUTO/MANUAL.
Controllare che AUTO appaia sul display.
4 Scegliere la stazione con
TUNING + o -.
5 Per ricevere stazioni FM con l’effetto
stereo, premere STEREO/MUTE in modo che MUTING appaia sul display.
Sintonia manuale
I
1 Appuyer sur TUNER.
2 Sélectionner la ganyne en.appuyant
sur BAND.
3 Appuyer sur AUTO/MANUAL de
manière à faire disparaître l’indicateur AUTO de l’affichage.
4 Sélectionner la station avec TUNING
+ ou -.
Indications sur l’affichage
TUNED: S'allume lorsqu'une station avec
un signal d'une intensité suffisante est accordée.
STEREO: S'allume lorsqu'une émission FM
stéréo avec un signal d'une intensité suffisante est accordée.
Si une émission FM stéréo présente des parasites ou est difficile à capter
Appuyer sur STEREO/MUTING de manière à faire disparaître "MUTING".
-L'effet stéréo est annulé, mais la réception est améliorée. Appuyer de nouveau pour rétablir l'effet stéréo.
Réglage de l'antenne 0
Pour la réception PO et GO. vous devez trouver le meilleur emplacement pour l'antenne cadre AM.
Manuelle Abstimmung
1 Drücken Sie TUNER.
2 Wählen Sie den Wellenbereich durch
wiederholtes Drücken von BAND.
3 Drücken Sie AUTO/MANUAL, so daß
AUTO vom Display verschwindet.
4 Stimmen Sie durch Drücken von
TUNING + oder - auf den Sender ab.
Anzeigen im Display
TUNED: Erscheint, wenn ein Sender
ausreichender Stärke empfangen wird.
STEREO: Erscheint, wenn ein UKW-
Stereosender ausreichender Stärke empfangen wird.
Bei verrauschterh oder gestörtem U KW-Stereoempf ang
Drücken Sie STEREO/MUTING, so daß MUTING vom Display verschwindet. Der Empfang verbessert sich dann, allerdings geht der Stereoeffekt verloren. Durch erneutes Drücken kann wieder auf Stereo zurückgeschaltet werden.
Ausrichtung der Antenne 0
Bei MW/LW-Empfang plazieren Sie die Rahmenantenne so. daß der Empfang optimal ist.
1 Premere TUNER.
2 Scegliere la banda premendo BAND.
3 Premere AUTO/MANUAL in modo che
AUTO scompaia dal display.
4 Scegliere la stazione con TUNING
+ o -.
Indicatori sul display
TUNED: Appare quando viene ricevuta una
stazione con sufficiente forza di
segnale.
STEREO: Appare quando viene ricevuto un
_ programma FM stereo con sufficiente
forza di segnale.
Quando la ricezione di un
programma stereo FM è difficile o disturbata
Premere STEREO/MUTING in modo che MUTING scompaia dal display. L'effetto stereo viene soppresso, ma la ricezione migliora. Premere di nuovo il tasto per ripristinare l'effetto stereo.
Regolazione dell’antenna
Per la ricezione MW e LW. trovare la posizione migliore per l'antenna AM ad anello.
0
33
Page 34

Storing Stations

A total of 30 stations can be stored in any desired sequence, so that you can tune in the stored station directly by entering the memory page and number.
1 Tune in to the desired station.
1

MEMORY

TUNING
2 PressMEMORY.
I appears for several second.MEMORY
3 While BHiTOir] is on, press SHIFT
to select the memory page (A, B, or C).
The memory pages (A, B, or C) can be classified according to the music category, station band. etc.
4 While li^ildi'i[>t:tl Is on, press
PRESET/TIMER + or - to select the number (1 to 10).
5 Press ENTER/NEXT.
laiaawstl disappears, and the station is stored.
6 Repeat 1 to 5 for each station to be
stored.
I.',Id,',Min
a
34
PRESET/TIMER
+ ]
-----
Z—I \ 1
Vp next
o
l.’Id.'.Min

ENTER

Page 35

Radío

Radiobetrieb Ascolto della radio

Mémorisation des stations

Vous pouvez mémoriser 30 stations au total dans n’importe quel ordre de votre choix.
Pour accorder directement une station mémorisée, il suffit d'indiquer la page de mémoire et le numéro.
1 Accorder la station souhaitée.
2 Appuyer sur MEMORY.
laldifitetsBi apparaît pendant quelques secondes.
Pendant que est allumé, appuyer sur SHIFT pour sélectionner la page de mémoire (A, B ou C).
Les pages de mémoire (A, B ou C) peuvent sen/ir à classer les stations suivant le type de musique, la gamme, ou autre critère de votre choix.
Pendant que ifliqJiW]!*'! est allumé, appuyer sur PRESET + ou - pour sélectionner le numéro (de 1 à 10).
Appuyer sur ENTER/NEXT.
iBiaiTiWiarJ s'éteint et la station est mémorisée.

Abspeicherung von Sendern

Bis zu 30 Sender können fest im Gerät abgespeichert und durch Eingabe der Speicherseite und -nummer bequem abgerufen werden.
1 Stimmen Sie auf den gewünschten
Sender ab.
Drücken Sie MEMORY.
ifliaBMsBi erscheint einige Sekunden lang im Display.
Während l>MdfiWi;rt noch leuchtet,
wählen Sie durch Drücken von SHIFT
die Speicherseite (A, B oder C).
Mit den Speicherseiten können die Sender nach Musikkategorie, Wellenbereich usw. klassifiziert werden.
Während BI15BEÖ noch leuchtet, wählen Sie durch Drücken von
PRESET/TIMER + oder - die Speichernummer (1 bis 10).
Drücken Sie ENTER/NEXT.
laiaaieigKl erlischt, und der Sender ist abgespeichert.

Memorizzazione delle stazioni

È possibile memorizzare un totale di 30 stazioni nell'ordine desiderato, ed è possibile sintonizzare una stazione
memorizzata direttamente immettendo il
numero e la pagina di memoria corrispondente.
1 Sintonizzare la stazione desiderata.
Premere MEMORY.
MEMORY
Mentre iL’iigfiMiyi è illuminato, premere SHIFT per scegliere la
pagina di memoria (A, B o C).
Le stazioni possono essere memorizzate nelle pagine di memoria (A, B 0 C) per categorie, a seconda del
genere di musica, banda, ecc.
Mentre ifiidi'itwirt è illuminato, premere SELECT + o - per
selezionare il numero (da 1 a 10).
Premere ENTER/N EXT.
lAMflmsBl scompare e la stazione viene memorizzata.
I appare per alcuni secondi.
6 Répéter les démarches de 1 à 5 pour
chaque station à mémoriser. '
6 Wiederholen Sie die Schritte 1 bis 5
zum Abspeichern weiterer Sender.
6 Ripetere i punti da 1 a 5 per ciascuna
stazione da memorizzare.
35
Page 36
c:d
CD
0
<=>
$)
OOO ih=4
l-loo
0
o o|
o|
0
IM.
3
2

To tune in to a Preset Station

1 Press TUNER.
1
°
ni
* O O O
CUD
JciZI
2 Press SHIFT to select the memory
page.
3 Press PRESET/TIMER + or - to select
the desired number.
PRESET/TIMER
If you cannot store a station successfully
Press MEMORY again so that Iffliaflwmd
appears, and then select the desired page
and number. Be sure to do this while is on (approx. 4 seconds.)
When you have selected the wrong page and number
Press MEMORY again and then select the
. correct one.
Can a previously stored station be erased?
No. Erasing only is not possible, but storing
a new station erases the previous one.
Important
The stored stations remain for approximately 2-3 weeks even if no power is supplied fe.g. the power cord is disconnected, etc.). If they are erased, store the stations again.
_________
36
Page 37

Radio

Radiobetrieb

Ascolto della radio

Pour accorder une station présélectionnée

1 Appuyer sur TUNER.
2 Appuyer sur SHIFT pour sélectionner
la page de mémoire.
Appuyer sur PRESET/TIMER ou -
3
pour sélectionner le numéro souhaité.

Abrufen eines gespeicherten Senders

1 Drücken Sie TUNER.
2 Wählen Sie durch Drücken von SHIFT
die Speicherseite. pagina di memoria.
3 Wählen Sie durch Drücken von
PRESET/TIMER -f oder - die Speichernummer.
Per sintonizzare una stazione
memorizzata
1
Premere TUNER.
2
Premere SHIFT per selezionare la
3 Premere PRESET/TIMER + o - per
selezionare il numero desiderato.
Si vous n’arrivez pas à mémoriser une station
AppMjyez de nouveau sur MEMORY de manière que BBBBEB s'allume, puis sélectionnez la page et le numéro. Prenez soin de faire cette dernière démarche pendant que IfliaaMîBi est allumé (environ 4 secondes).
Si vous vous êtes trompé de page et de numéro
Appuyez de nouveau sur MEMORY, puis sélectionnez les paramétres corrects.
Peut-on effacer une station mémorisée?
Non. Il n'est pas possible de l'effacer uniquement, mais il suffit de mémoriser une
autre station par dessus pour l'effacer.
Important
. Les stations mémorisées restent pendant 2 à 3
semaines dans la mémoire si l'appareii n'est pas alimenté (par exemple le cordon d'alimentation est débranché, ou autre raison).
Si elles sont effacées, il faut les mémoriser à nouveau.
Wenn der Sender nicht abgespeichert werden konnte
Drücken Sie MEMORY erneut, so daß laiaaiwsia angezeigt wird, und geben Sie
dann die Speicherseite und -nummer
erneut ein. Die Eingabe muß erfolgen,
während laiammafl leuchtet (ca. vier
Sekunden lang).
Wenn die falsche Speicherseite oder
-nummer eingegeben wurde
Drücken Sie MEMORY erneut und _ wiederholen Sie die Eingabe.
Zum Löschen eines gespeicherten Senders
Bei der Eingabe eines Senders wird der zuvor auf diesem Speicherplatz gespeicherte Sender automatisch gelöscht.
Löschen ohne Neueingabe ist nicht
möglich.
Hinweis
Auch bei unterbrochener Stromversorgung
(z.B, Netzkabel ist abgetrenm) bleiben die gespeicherten Sender noch 2 bis 3 Wochen lang erhalten. Danach sind sie gelöscht und müssen neu eingegeben werden.
Se non è possibile memorizzare una stazione
Premere di nuovo MEMORY in modo che laiat^itWSKi appaia sul display e quindi scegliere la pagina e il numero desiderati. Assicurarsi di eseguire l'operazione mentre
Iffliaawiafl è illuminato (per circa 4
secondi).
Se sono stati scelti il numero e la pagina errati
Premere di nuovo MEMORY e quindi
scegliere il numero e la pagina corretti,
E possibile cancellare una stazione memorizzata precedentemente?
No, non è possibile cancellarla semplicemente, ma se si memorizza una nuova stazione, quella precedente viene cancellata.
Importante
Le stazioni memorizzate sono conservate in memoria per circa 2-3 settimane anche se l’alimentazione viene interrotta (per es. il cavo di alimentazione viene scollegato, ecc.). Se le stazioni vengono cancellate, memorizzarle di nuovo.
37
Page 38
1
1

Tape Playback

Playback Operation

1 Press TAPE.

2 Insert the tape.

3 Press r> (for front side playback) or O
(for reverse side piayback).

To stop playback

Press
How to select the DIRECTION MODE position
'I-'
J
/
To playback one side: Select —. To playback both sides: Select CD. The DIRECTION MODE setting is effective for both decks.
EJECT
c
E 0
•l-B
___

Playing Back Automatically after Fast Winding—Auto Play

This function starts playback automatically
a.
from the begining of the side after fast winding.

To start playback from the beginning of the front side;

Press O while keeping ◄◄ pressed.

To start playback from the beginning of the reverse side:

Press <l while keeping ►► pressed.
38

When listening to the cassette recorded with Dolby noise reduction system*

Set the DOLBY NR switch to B or C according to your preference.
’ Dolby noise reduction manufactured under
license from Dolby Laborafories licensing Corporafion. "DOLBY" and double-D symbol □□
are frademarks of Dolby Laborafories Licensing
Corporafion.
Page 39
I il I •]

Bandwiedergabe ■ nastri

ißl*
LI fA L*J IL4* f I
Lecture simple
1 Appuyer sur TAPE.
2 Mettre la cassette en place. 3 Appuyer sur O (pour lire la face
avant) ou sur O (pour lire la face inverse).
Pour arrêter la lecture
Appuyer sur □.
Sélection de la position de
DIRECTION MODE
Pour lire une seule face, sélectionner z=. Pour lire les deux faces, sélectionner CD. Le réglage de DIRECTION MODE agit sur les deux platines.
______________
Lecture automatique après un
bobinage
Cette fonction permet de commencer automatiquement la lecture à partir du début d'une face après un bobinage de la bande.
Pour commencer la lecture à partir du
début de la face avant:
Appuyer sur [> tout en tenant la touche ◄>
enfoncée.
Pour commencer la lecture à partir du
début de la face inverse:
Appuyer sur -^1 tout en tenant la touche W enfoncée.
Bedienungsschritte
1 Drücken Sie TAPE. 2 Legen Sie die Cassette ein.
3 Drücken Sie > (zur Wiedergabe der
Voriaufseite) oder <l (zur Wiedergabe der Reverseseite).
Zum Stoppen der Wiedergabe
Drücken Sie Q.
Einstellung des DIRECTION MODE-
Wählers
Zur Wiedergabe einer Seite: auf = stellen.
Zur Wiedergabe beider Seiten: auf CD
stellen. Die DIRECTION MODE-Einstellung hat für beide Decks Gültigkeit.
Automatischer Wiedergabe
start nach dem Umspulen
Wie im folgenden angegeben kann die Wiedergabe automatisch nach dem
Rückspulen zum Bandanfang gestartet
werden.
Zum Starten der Wiedergabe am Anfang
der Vorlaufseite:
Halten Sie O gedrückt und drücken Sie
gleichzeitig
Zürn Starten der Wiedergabe am Anfang der Reverseseite:
Halten Sie gedrückt und drücken Sie gleichzeitig
Procedimento per la riproduzione
1 Premere TAPE.
2 inserire ii nastro.
3 Premere O (per ia riproduzione deila
facciata anteriore) o <l (per la riproduzione delia facciata posteriore).
Per interrompere la riproduzione
Premere □.
Selezione della posizione di DIRECTION MODE
Per riprodurre una facciata: Selezionare
Per riprodurre entrambe le facciate:
Selezionare CD.
La regolazione di DIRECTION MODE è valida per entrambe le piastre.
_____________
Per riprodurre automatica­mente dopo l’avvolgimento rapido—Riproduzione automatica
Questa funzione avvia la riproduzione automaticamente daH’inizio della facciata dopo l'avvolgimento rapido.
Per avviare la riproduzione dall’inizio della facciata anteriore:
Premere D- tenendo premuto
Per avviare la riproduzione dall’inizio
della facciata posteriore:
Premere 1 tenendo premuto
Lors de l’écoute d’une cassette^
enregistrée avec le système de réduction de bruit Dolby^^'
Régler le commutateur DOLBY NR sur B ou C. au choix.
Le réducteur de bruit Dolby est fabriqué sous licence de Dolby Laboratories Licensing Corporation
Dolby ' et le symbole du double D üü sont des marques de fabrique de Dolby Laboratories Licensing Corporation
Zur Wiedergabe einer Dolby'-'-
Aufzeichnung
Stellen Sie den DOLBY NR-Schalter auf B oder C.
Das Dolby-Rauschverminderungssystem wird unter Lizenz der Dolby Laboratories Licensing Corporation hergestellt DOLBY und das Doppel-Symbol □□ sind Warenzeichen der Dolby Laboratories Licensing Corporation
Per ascoltare nastri registrati con il sistema di riduzione del rumore Dolby-''
Regolare l'interruttore DOLBY NR su B o C a seconda delle preferenze personali.
Sistema di riduzione del rumore Dolby fabbricato su licenza della Dolby Laboratories Licensing Corporation DOLBY " e il simbolo delta doppia D UG sono marchi di fabbrica della Dolby Laboiatoiies Licensing Corporation
39
Page 40
1

Tape Playback

Playing Both Decks in
Succession—Relay Play
Relay play always follows the sequence below regardless of where playback starts. When playback of the reverse side of the
tape in deck B is completed, the following
sequence continues 4 more times.
1 Insert recorded cassettes in both
decks.
2 Set DIRECTION MODE to RELAY.
3 Press O or <l on Deck A or Deck B.

RELAY

To stop relay play
Press □ of the playing deck.
DIRECTION MODE

Notes on Cassettes

To protect recording
Break out the tab on the left shoulder of the
cassette side of which recording is to be
protected.
To re-record the cassette Ef
Cover each slot with plastic tape.
When using a type 11 (Cr02) or type
(METAL) cassette,'be careful not to cover
the detector slots (Q ) which are
necessary for automatic tape type
detection. B
___
IV
40
Page 41

Lecture d’une cassette

Bandwiedergabe

Riproduzione di nastri

Lecture des deux platines a la suite—Lecture a relais
La lecture à relais suit toujours l’ordre suivant, quel que soit le point où la lecture a commencé. Lorsque la lecture de la face
inverse de la cassette dans la platine B est
terminée, la séquence suivante se poursuit
encore 4 fois:
I Platine A
*'1 (Face inverse)
Platine B (Face avant)
1 Mettre des cassettes enregistrées en
place dans les deux platines.
2 Régler DIRECTION MODE sur RELAY.
3 Appuyer sur [> ou O sur la platine A
ou B.
Pour arrêter la lecture à relais.
Appuyer sur la touche □ de la platine en cours de lecture.
Sukzessive Wiedergabe beider
Decks — RELAY-Funktion
Mit der RELAY-Funktion können beide Decks automatisch nacheinander wiedergegeben werden. Am Ende der Reverseseite von Deck B wird die folgende Sequenz noch viermal wiederholt.
Deck A (Vorlaufseite)
Deck B (Reverseseile!
Deck A
*’j^Reverseseite)
Deck B
' (Vorlaufseite)
1 Legen Sie die Cassetten in beide
Decks ein.
2 Stellen Sie DIRECTION MODE auf
RELAY.
3 Drücken Sie O oder <l an Deck A
oder B.
Zum Stoppen des sukzessiven Wieder gabebetriebs
Drücken Sie □ am momentan wiedergebenden Deck.
Per riprodurre da una piastra all’altra in successione— Riproduzione a catena
La riproduzione a catena segue sempre l’ordine riportato nello schema sotto, indipendentemente dal punto in cui si inizia a riprodurre. Una volta finita la riproduzione della facciata posteriore delia cassetta nella piastra B, il ciclo qui sotto viene ripetuto altre 4 volte.
Piastra A
(Facciata anteriore)
_______
Piastra B (Facciata posteriore)
t
--------
Piastra A . (Facciata ­pcsieiioie) -
Piastra B (Facciata­anteriore)
1 Inserire una cassetta registrata in
entrambe le piastre.
2 Regolare DIRECTION MODE su
RELAY.
3 Premere [> o <1 sulla piastra A o sulla
piastra B.
Per interrompere la riproduzione a catena
Premere □ sulla piastra che si sta ascoltando.
Remarques sur les cassettes
Pour protéger l’enregistrement El
Briser le taquet sur l’épaule gauche de la face dont l’enregistrement doit être protégé.
Pour réenregistrer la cassette Q
Recouvrir chaque fente avec un morceau de ruban adhésif.
Si vous utilisez une cassette de type II
(Cr02) ou IV (métal), prenez soin de ne pas
couvrir les tentes de détection ( 0 ) qui
permettent de détecter automatiquement le
type de bande. Q
Hinweise zu den Cassetten
Zum Schutz einer Aufnahme vor versehentlichem Löschen Q_______
Brechen Sie das Plättchen der zu
schützenden Cassettenseite heraus.
Um eine geschützte Cassette wieder
zum Aufnehmen verwenden zu
können Ql
Überkleben Sie die Vertiefung mit einem Stück Klebeband.
Achten Sie bei TYPE ll-Cassetten (Cr02-
Band) und bei TYPE IV-Cassetten (Reineisenband) darauf, die Detektor-.
Öffnungen ( 0), an denen das Gerät die
Bandsorte automatisch erkennt, nicht zu überkleben. Q
Note sulle cassette
Per proteggere la registrazione H
Rompere la linguetta sul bordo sinistro della cassetta corrispondente alla facciata di cui si desidera proteggere la registrazione.
Per riutilizzare la cassetta
Coprire ciascuna fessura con del nastro
adesivo.
Quando si usano nastri tipo II (cromo) o tipo
IV (metallo), fare attenzione a non coprire le
fessure di identificazione
necessarie per l’individuazione automatica
del tipo di nastro. B
0
che séno
41
Page 42
1
AWS/BLANK SKIP
I

Tape Playback

Locating the Beginning of a Selection during Playback­Automatic Music Sensor (AMS)
The AMS locates the beginning of a selection by detecting the blank spaces between selections. To assure correct operation of the AMS, there must be a blank of 4 seconds or more between selections.
1 Press AMS/BLANK SKIP to illuminate
Its Indicator.
2 Press t> or <1 to start playback.
3 Press ►► or ◄◄ referring to the
following table.
to
© ©
b
.AMS/BLANK SKIP
Q
Direction
indicator
Ni-
Skipping a Blank
The deck automatically goes into the fast
winding mode when it detects a blank of
about 10 seconds or more. Playback resumes when a new selection begins.
Press AMS/BLANK SKIP to illuminate Its indicator. Q
To cancel the blank skip function
Press AMS/BLANK SKIP again so that the
indicator goes off.
Side of the cassette being played
Front side
Reverse side
Desired selection
Next selection
►►
Selection being
played
•«4
►►
42
Page 43
Lecture d’une cassette
Bandwiedergabe Riproduzione di nastri
Recherche du début d’une plage pendant la lecture­fonction AMS (Automatic Music Sensor)
La fonction AMS localise le début d’une plage en détectant les espaces blancs entre les plages. Pour que la fonction AMS fonctionne correctement, il doit y avoir un espace d’au moins 4 secondes entre les plages.
1 Appuyer sur la touche AMS/BLANK
SKIP de manière à allumer son
voyant.
2 Appuyer sur O ou <] pour
commencer la lecture.
3 Appuyer sur ou -44 d’après le
tableau suivant.
Paca avant
Piiga suivante
Plage en
cours de
, ►►
Indicateur de drecllon
0^
Face de la cassette en cours de leciure
'
Face
avant
Face inverse
Automatisches Aufsuchen der Titelanfänge mit dem AMS
Der AMS (Automatic Music Sensor) registriert die Leerstellen zwischen den Titeln und ermöglicht ein automatisches Aufsuchen der Titelanfänge. Für eine
einwandfreie Funktion des AMS müssen
Leerstellen von mindestens vier Sekunden
Dauer zwischen den Titeln vorhanden sein.
1 Drücken Sie AMS/BLANK SKiP, so
daß die Anzeige aufleuchtet.
2 Starten Sie die Wiedergabe durch
Drücken von I> oder <].
3 Drucken Sie »■ oder
entsprechend der foigenden Tabeile:
Vorlaufseite
Reverse Momentan
wiederge­gebener Titel
►►
-«4
Plchtungs-
anzeige
Dà-
Momentan wiedergo­QGbânO Cassetten­seite
Gewünschter Titel
Nächster Titel
Per localizzare l'inizio di un brano durante la riproduzione—Sensore musicale automatico (AMS)
L’AMS localizza l’inizio dei brani individuando la parte di nastro non registrata tra i brani. Per garantire il corretto funzionamento dell’AMS sono necessari spazi vuoti di 4 secondi o più tra i brani.
1 Premere AMS/BLANK SKIP in modo
che il suo indicatore si illumini.
2 Premere t> o <l per avviare la
riproduzione.
3 Premere ►► o ■« facendo
riferimento alla seguente tabella.
''BrènodesidàMl
Brano successivo
►►
-44
-44
Indicatore di direzione
Facciaja'v­dalla •' ■■■
cassetta in taso di ripro duzione. .
Facciata anteriore
Facciata posteriore
Saut de blanc
La platine passe automatiquement en mode de bobinage lorsqu’elle détecte un blanc d’environ 10 secondes ou plus. La lecture reprend au début d’une nouvelle plage.
Appuyer sur la touche AMS/BLANK SKIP de manière à allumer son voyant. Qj
Pour annuler la fonction de saut de blanc
Appuyer de nouveau sur AMS/BLANK SKIP de manière à éteindre son voyant.
Automatisches Überspringen von Leerstellen
Das Deck kann automatisch auf Vorspulbetrieb umschalten, wenn es eine Leerstelle von 10 Sekunden Dauer registriert, und dann am Ende der Leerstelle
die Wiedergabe fortsetzen.
Drücken Sie AMS/BLANK SKIP, so daß die Anzeige aufleuchtet. Q
Zum Abschalten der Leerstellensprung­Funktion
Drücken Sie AMS/BLANK SK1P erneut, so daß die Anzeige erlischt.
Salto degli spazi vuoti
La piastra entra automaticamente nel modo di avvolgimento rapido quando incontra uno spazio vuoto di almeno 10 secondi. La riproduzione riprende dall’inizio del nuovo brano.
Premere AMS/BLANK SKIP in modo che l’indicatore dei tasto si illumini. Q
Per disattivare la funzione di salto degli spazi vuoti
Premere di nuovo AMS/BLANK SKIP in modo che l’indicatore si spenga. .
43
Page 44
Using the Graphic Equalizer
1

EQUALIZATION

il 1 IlUJ
1
-
°°aci]S°°Dnzia
n n CO « ' ^
h
inf i—1
o 00
a ,
---------------------------
“1 r-1 ®
“0 II 1—10
C3 O'
# o^
• o o o °
_
i °
(W
flCZI
•CZI
•C3
•CZJ
2 3

Making Use of the Preset Equalizer Settings

When the system is shipped from the factory, 7 specially recommended settings of the graphic equalizer are stored. You can enjoy the effect of equalizer by just choosing from the preset settings according to the program source.
1 Press EQUALIZATION so that “ON”
appears in the display.
2 Press CURSOR so that “PRESET”
appears in the dispiay.
3 Seiect the preset equaiizer setting
with CURSOR CONTROL by referring to the table below.

DISPLAY

1 ROCK
2 POPS
3 JAZZ 4 CLASSIC 5 MOVIE
6 CAR
7 WM
Applications
a
b
c
d
e f
g
CURSOR CONTROL
o
[
\<i
1 ■
1
& 7
1
o
&

EQUALIZATION

'*■ ►ROCK
S • S ‘ S POPS WM 0 •
___
=
_____________________
s. . S CUSSIC
10. .10 MOVIE
.0 JAZZ
DISPLAY
CAR
A B C
1 EO 1
ICURSORl U:l4i1Rd
Maim
Q For rock music. 13 For vocals. □ For jazz.
El For classic.
B For movie programs on video tapes or
video discs.
D For recording a tape to be listened to in
a car.
m For recording a tape to be listened to
with stereo headphones.
When you do not want to apply the
equalizer effect Q
Press EQUALIZATION So that “OFF” ( Q)
appears in the display window.

Changing the Display

The amplifier has two modes of display: equalizer curve display and spectrum analyzer display. The display changes each time you press
DISPLAY.
44
Page 45
il L* P* i

l’égaliseur graphique

Différents préréglages de L’égaliseur graphique

A sa sortie d'usine, la chaîne a en mémoire 7 préréglages recommandés de l'égaliseur graphique. Vous pouvez bénéficier de l'égaliseur en choisissant simplement un des préréglages en fonction de la musique que vous écoutez.
1 Appuyer sur EQUALIZATION de
manière à faire apparaître “ON” sur l’affichage.
2 Appuyer sur CURSOR de manière à
faire apparaître “PRESET ” sur Taffichage.
3 Sélectionner lè réglage d’égaliseur
graphique avec CURSOR CONTROL en vous référant au tableau ci­dessous.
AFFICHAGE Application
1 ROCK 2 POPS 3 JAZZ 4 CLASSIC 5 MOVIE 6 CAR 7 WM
Q Pour la musique rock, m Pour les chansons. □ Pour le jazz. Q Pour le classique. Qj Pour la bande son d'une videocassette
ou d'un disque laser.
O Pour enregistrer une cassette a ecouter
en voiture.
m Pour enregistrer une cassette a ecouter
au casque stereo.
Si vous ne voulez pas appliquer l effet de l'égaliseur Q
Appuyer sur EQUALIZATION de maniere a faire apparaitre 'OFF' i Q i dans la fenêtre d affichage.
a b
C
d e
f
g
Graphie Equalizers

Abrufen gespeicherter Entzerrungskurven

Werksseitig sind sieben auf bestimmte Musiktypen zugeschnittene Entzerrungskurven bereits test abgespeichert und stehen jederzeit zum Abruf bereit.
1 Drücken Sie EQUALIZATION, so daß
ON im Display angezeigt wird.
2 Drücken Sie CURSOR, so daß
PRESET im Display angezeigt wird.
3 Wählen Sie die Entzerrungskurve mit
den CURSOR CONTROL-Tasten
entsprechend der folgenden Tabelle
aus.
ANZEIGE Verwendungszweck
1 ROCK 2 POPS 3 JAZZ 4 CLASSIC 5 MOVIE 6 CAR 7 WM
El Für Rock-Musik.
□ Für Schlager, Q Für Jazz, Q Für Klassik.
Q Für Videofilme oder Bildplatten.
H Zum Bespielen eines Bandes, das im
Auto wiedergegeben.
Q Zum Bespielen eines Bandes, das über
Stereo-Kopfhörer (beispielsweise mit einem Walkman) wiedergegeben werden soll
Zum Abschalten der Entzerrung Q
Drucken Sie EQUALIZATION, so daß OFF ( 0 ) im Display erscheint
a b c d e
f
g

zatore grafico

Uso delle regolazioni per l’equalizzatore grafico preselezionate

Al momento dell'uscita del sistema dalla fabbrica, nella memoria del sistema sono
memorizzate 7 speciali regolazioni
consigliate per l'equalizzatore grafico. È
possibile ottenere l'effetto di equaliz­zazione scegliendo una di queste regolazioni preselezionate a seconda della
fonte di programma.
1 Premere EQUALIZATION in modo
che “ON ” appaia sul display.
2 Premere CURSOR in modo che
“PRESET” appaia sul display.
3 Selezionare la regolazione di
equalizzatore preselezionata con
CURSOR CONTROL facendo riferimento alla tabella qui sotto.
DISPLAY
1 ROCK 2 POPS 3 JAZZ 4 CLASSIC 5 MOVIE 6 CAR
7 WM
E1 Per musica rock.
B Per musica vocale, Q Per musica jazz, Q Per musica classica. 0 Per film su videocassette o videodischi. H Per la registrazione di nastri da
ascoltare in automobile.
0 Per la registrazione di nastri da
ascoltare con cuffie stereo.
Se non si desidera applicare I effetto di equalizzazione Q
Premere EQUALIZATION in modoche
OFF ( 0 "i appaia sul display.
Applicazioni
a b c d e
f
g

Changement de l’affichage

L amplificateur possédé deux modes d'affichage: affichage de la courbe d égalisation et affichage de l'analyseur de spectre
L affichage change a chaque poussr'e sur la
touche DISPLAY
[O

Zur Umschaltung der Anzeige

Durch Drücken von DISPLAY kann zwischen Entzerrungskurven- und Spektralanalysator Anzeige umgeschaltet weiden

Per cambiare visualizzazione

L'amplilicatore dispone di due modi di visualizzazione visualizzazione della curva deh t'qualizzatoie t' visualizzazione di''l: an.ilizz.iloie di spettro La, isu.ilizz.rzione cambi,! ,id ogni piessio'V d- LiISPL.AY
45
Page 46

Using the Graphic Equalizer

Adjusting the Graphic Equalizer

This function allows you to adjust the sound
by raising and lowering the levels of specific
frequency ranges.
1 Press EQUALIZATION so that “ON”
appears in the display.
2 Press CURSOR so that “EQ” appears
in the display.
1

EQUALIZATION

CURSOR CONTROL
b
v4.a~
I EQ I
Pin
ICURSORI
3 Select the frequency range you wish
to adjust using CURSOR CONTROL
< ] or u>.
4 Raise or lower the level of the
frequency range with CURSOR CONTROL A or V.
Confirming the effect of the adjustment
Press EQUALIZATION. Every time EQUALIZATION is pressed, the sound is switched between the adjusted setting (ON- Q ) and no equalizer effect (OFF-13), allowing you to hear and compare the difference.
46
CURSOR CONTROL
0 A
)
V Q
EQUALIZATION
t
■^rrr
/1
-4-
RIB
jCUTOOBl
Page 47
Utilisation de l’égaliseur graphique

Verwendung des Graphie Equalizers

Uso dell’equalizzatore
grafico

Réglage de l’égaliseur graphique

Cette fonction vous permet d’ajuster le son en augmentant et en abaissant le niveau des gammes de fréquences spécifiques.
1 Appuyer sur EQUALIZATION de
manière à faire apparaître “ON” sur
l’affichage.
2 Appuyer sur CURSOR de manière à
faire apparaître “EQ” sur l’affichage. -
3 Sélectionner la plage de fréquence à
ajuster à l’aide des touches CURSOR
CONTROL O ou t>.
4 Hausser ou baisser le niveau de la
plage de fréquence à l’aide de la
touche CURSOR CONTROL A ou V.
Vérification de l’effect du réglage Q
Appuyer sur EQUALIZATION. Chaque action sur la touche EQUALIZATION commute le son entre un son affecté par le réglage de l’égaliseur (ON- 0 ) et un son normal (OFF- Q ), ce
qui vous permet de comparer et d’entendre
la différence.

Individuelle Entzerrung

Bestimmte Frequenzbänder können individuell angehoben oder abgesenkt werden, um den gewünschten Klangeffekt zu erzielen.
1 Drücken Sie EQUALIZATION, so daß
ON im Display angezeigt wird.
2 Drücken Sie CURSOR, so daß EQ im
Display angezeigt wird.
3 Wählen Sie das zu entzerrende
Frequenzband mit CURSOR CONTROL <3 oder t>.
4 Drücken Sie CURSOR CONTROL A
oder V zum Anheben oder Absenken des Frequenzbandes.
Überprüfung des Entzerrungseffektes
Drücken Sie EQUALIZATION. Bei jedem Drücken dieser Taste wird zwischen entzerrtem Klang (ON-Anzeige erscheint 0 ) und nicht entzerrtem Klang (OFF-Anzeige erscheint 0 ) umgeschaltet, so daß der Entzerrungseffekt unmittelbar überprüft werden kann.

Regolazione

dell’equalizzatore grafico

Questa funzione consente di regolare il suono aumentando o diminuendo i livelli
delle gamme di frequenza specifiche.
1 Premere EQUALIZATION In modo che
“ON” appaia sul display.
2 Premere CURSOR in modo che "EQ”
appaia sul display.
3 Selezionare ia gamma di frequenza
che si desidera, regolare con CURSOR CONTROL O o t .
4 Aumentare o diminuire il livellò della
gamma di frequenza con CURSOR CONTROL A o V.
Per confermare l’effetto della regolazione Q
Premere EQUALIZATION. Ad ogni pressione di EQUALIZATION, il suono passa da quello delle regolazioni
preselezionate (ON (equalizzatore attivato)
-
0
) a quello privo di effetto di equaliz-
zazione (OFF (equalizzatore disattivato) -
0 ), consentendo di ascoltare e confrontare
la differenza.
47
Page 48
-2,4
1,3
Using the
Graphic equalizer

Storing Your Individual Equalizer Settings—Personal File

By storing your individual settings of graphic equalizer in the Personal File, you can easily call up the settings at any desired time. You can store up to 3 settings.
1 Adjust the graphic equalizer.
(See page 46).
1
CURSOR CONTROL
Q

MEMORY

CURSOR CONTROL
?■ ROCK 5 • ■ = • 5 POPS
0. ^ 1 V~ -0 JAZZ
5 . " ! ^ .5 CLASSIC e
10. .10 MOVIE
,0. ..0 5- ='5 0 • = .0
5. -S
10. .10
?' '? ROCK CAR s • _. 5 POPS
0 • ------------------------------------ .0 JAZZ s. . S CLASSI^ .0. .10 M9WE
ROCK CAR POPS.^ 1 JKM JAZ#“ ►*—
CLASSit 1 ^
MOVIE C
► 0—
CAR WM A
C
WM
1 EQ 1
m
I3H35H1
1 EO 1
m
{CURSORI IJil¥14l
1 eg I
m
{CURSORI
2 Press MEMORY.
The cursor blinks at the letter A.
3 Select a letter (A-C) with CURSOR
CONTROL A or V while the cursor is blinking.
4 Press MEMORY.
The cursor stops blinking. The equalizer setting is stored under the
selected letter. The setting previously
stored at this memory location is erased
and replaced by the new setting.
/10
MEMORY
« • =
__________
=
_______
= *0 JAZZ
ROCK
5- ‘i POPS
CAR
1 EO 1
WM
r*in
A
[cursor]
B
► C
Page 49
utilisation de l’égaliseur
graphique

Verwendung des Graphie Equalizers

Uso dell’equalizzatore grafico
Mémorisation de vos propres régiages—Fichier personnei
Lorsque vous mémorisez vos propres
réglages d’égalisation dans le fichier personnel, vous les rappelez très facilement à tout moment. Vous pouvez mémoriser 3
réglages au maximum.
1 Ajuster l’égaliseur graphique (voir
page 47).

2 Appuyer sur MEMORY.

Le curseur clignote sur la lettre A.
3 Sélectionner une lettre (A, B ou C) à
l’aide des touches CURSOR CONTROL A ou V pendant que le curseur clignote.

4 Appuyer sur MEMORY.

Le curseur arrête de clignoter.
Le réglage de l’égaliseur est mémorisé
dans la mémoire portant la lettre
sélectionnée. Le réglage précédemment
mémorisé dans cette mémoire est effacé et
remplacé par le nouveau réglage.
Abspeicherung selbst eingestellter
Entzerrungskurven
Drei selbst eingestellte Entzerrungskurven können zur späteren Wiederverwendung im Gerät abgespeichert werden.
1 Stellen Sie die Entzerrung
wunschgemäß ein (siehe Seite 47).

2 Drücken-Sie MEMORY.

Der Cursor blinkt am Speicherplatz A.
3 Wählen Sie mit CURSOR CONTROL
A oder V den Speicherplatz (A-C),
während der Cursor blinkt.

4 Drücken Sie MEMORY.

Der Cursor hört auf zu blinken. Die Entzerrungskurve ist damit auf den betreffenden Speicherplatz abgespeichert. Beim Abspeichern wird die alte Speicherung automatisch gelöscht.
Memorizzazione delle regolazioni personali per l’equalizzatore grafico— Schedario personale
Memorizzando le proprie regolazioni per l’equalizzatore grafico nello schedario personale, è possibile richiamare facilmente tali regolazioni in qualsiasi momento. È possibile memorizzare tino ad un massimo di 3 regolazioni.

1 Regolare l’equalizzatore grafico.

(Vedere pagina 47.)

2 Premere MEMORY.

Il cursore lampeggia in corrispondenza della lettera A.
3 Selezionare una lettera (da A a C) con
CURSOR CONTROL A o V mentre il cursore lampeggia.

4 Premere MEMORY.

Il cursore smette di lampeggiare. La regolazione per l’equalizzatore viene memorizzata in corrispondenza della lettera selezionata. La regolazione memorizzata precedentemente in corrispondenza di quella posizione in memoria viene cancellata e la nuova regolazione viene memorizzata al suo posto.
49
Page 50
1

EQUALIZATION

Using the Graphic equalizer

Calling up the setting from the Personal File

1 Press EQUALIZATION so that “ON”
appears.
2 Press CURSOR (PRESET/EQ) so that
“PRESET” appears in the display.
3 Select with CURSOR CONTROL the
letter of the setting you wish to recall.
h
CURSOR CONTROL
o
A
c
)
V
fi
'<>• ROCK 5 •
-------------------­0 • ■ 0 JAZZ S . . s - CLASSIC ,0. »'O MOVIE ►C
• 5 POPS
CAR WM A B
I EO I
ICURSORl
■3«
cn
Page 51
Utilisation de l’égaliseur graphique
Verwendung des
Graphie Equalizers
Uso dell’equalizzatore
grafico
Rappel d’un réglage du fichier personnel_____________________
1 Appuyer sur EQUALIZATION de
manière à faire apparaître “ON”.
2 Appuyer sur CURSOR de manière à
faire apparaître “PRESET” dans i’affichage.
3 Séiectionner à i’aide des touches
CURSOR CONTROL, la lettre du réglage que vous voulez rappeler.

Abrufen einer selbsterstellten Entzerrungskurve aus dem Speicher

1 Drücken Sie EQUALIZATION, so daß
ON angezeigt wird.
2 Drücken Sie CURSOR, so daß
PRESET im Display angezeigt wird.
3 Wählen Sie mit CURSOR CONTROL
die abzurufende Speicherung.
Per richiamare le regolazioni dallo schedario personale
1 Premere EQUALIZATION in modo che
“ON” appaia sul display.
2 Premere CURSOR (PRESET/EQ) in
modo che “PRESET” appaia sul
display.
3 Selezionare con CURSOR CONTROL
la lettera corrispondente alla regolazione che si desidera richiamare.
51
Page 52
5
Using the
Graphic equalizer
1
2,6
L
[ AUX/VIDEO ]
PHONO
L
PRodfiAM FUNCTION
■4
-1
Storing the Settings of Sound
Effect — Program Function
You can store into the memory the settings of the functions below:
• Equalization ON/OFF
• Surround ON/OFF
• Graphic equalizer settings
• Display
By selecting a function, you can easily call up the stored settings. One setting is possible for each function (program source).
1 Select the function and start playing. 2 Press PROGRAM FUNCTION.
The red indicator lights.
3 Set the surround effect (See page 18).
4 Adjust the equalizer (See page 46).
5 Choose either the equalizer curve
display or the spectrum analyzer display with DISPLAY (See page 44).
6 Keep PROGRAM FUNCTION pressed
until the green indicator turns red.
O
SURROUND
a
CURSOR CONTROL
0
&
)t>
«•(
?
0
DISPLAY
The settings of the graphic equalizer and surround are stored. The settings previously stored for this function are erased and replaced by the new settings.
You can store the volume setting for Program Function when you use
timer.
1 Proceed the steps 1-5 above.
2 Adjust the volume.
3 Keep PROGRAM FUNCTION pressed
until the green indicator turns red.
Page 53
utilisation de l’égaliseur
graphique

Verwendung des Graphie Equalizers

Uso dell’equalizzatore
grafico
Mémorisation des réglages d’effet sonore — Fonction de programmation
Vous pouvez mémoriser les réglages des fonctions ci-dessous:
• Egalisation en/hors service
• Surround en/hors service
• Réglages de l’égaliseur graphique
• Affichage
En sélectionnant une fonction, vous pouvez
facilement rappeler fes réglages
mémorisés. Un réglage est possible pour chaque fonction (source de programme).
1 Sélectionner la fonction et
commencer la lecture.
2 Appuyer sur PROGRAM FUNCTION.
Le voyant rouge s’allume.
3 Régler l’effet surround (voir page 19).
4 Ajuster l’égaliseur (voir page 47).
5 Choisir avec la touche DISPLAY
l’affichage de la courbe d’égalisation ou de l’analyseur de spectre (voir
page 45).
6 Tenir la touche PROGRAM
FUNCTION enfoncée jusqu’à ce que le voyant vert devienne rouge.
Les réglages de l’égaliseur graphique et de surround sont mémorisés. Les réglages mémorisés précédemment pour cette fonction sont effacés et remplacés par les nouveaux" réglages.
Vous pouvez mémoriser le réglage de volume pour la fonction de programmation lorsque vous utilisez la minuterie.
1 Suivre les étapes de 1 à 5 ci-dessus.
2 Régler le volume.
3 Tenir la touche PROGRAM
FUNCTION enfoncée jusqu’à ce que le voyant vert devienne rouge.
Abspeicherung von Klangeffekten für bestimmte Signalquellen — PROGRAM
FUNCTION
Folgende Funktionen können für die einzelnen Signalquellen abgespeichert werden:
• Ein/Aus der Entzerrung
• Ein/Aus des Surroundeffektes
• Entzerrungseinstellung
• Display-Anzeige
Für jede Signalquelle ist eine Abspeicherung möglich. Beim Umschalten
auf die Signalquelle erhält man stets den
zugehörigen Klangeffekt und die zugehörige
Display-Anzeige.
1 Wählen Sie die Signalquelle und
geben Sie sie wieder.
2 Drücken Sie PROGRAM FUNCTION.
Die rote Anzeige leuchtet auf.
3 Stellen Sie den Surroundeffekt (siehe
Seite 19) ein.
4 Stellen Sie die Entzerrung (siehe Seite
47) ein.
5 Wählen Sie durch Drücken von
DISPLAY zwischen Anzeige der Entzerrungskurve und des Spektralanalysators (siehe Seite 45).
6 Halten Sie PROGRAM FUNCTION
gedrückt, bis sich die grüne Anzeige
rot färbt.
Die Entzerrung- und Surround-Einstellung ist damit abgespeichert. (Beim Abspeichern wird die alte Speicherung
gelöscht.)
Abspeicherung der Lautstärke einer Signaiquelie für den timergesteuerten Betrieb
1 Führen Sie die obigen Schritte 1 bis 5
aus.
2 Stellen Sie die Lautstärke ein.
Memorizzazione delle regolazioni per gli effetti sonori — Funzione di programmazione
È possibile memorizzare nella memoria del sistema le regolazioni delle funzioni sotto elencate;
• Attivazione/disattivazione (ON/OFF) dell’effetto di equalizzazione
• Attivazione/disattivazione (ON/OFF) dell'effetto surround
• Regolazioni per l’equaiizzatore grafico
• Visualizzazione
Selezionando una funzione, è possibile richiamare facilmente le regolazioni memorizzate. È possibile una regolazione per ciascuna funzione (fonte di programma).
1 Selezionare la funzione ed avviare la
riproduzione.
2 Premere PROGRAM FUNCTION.
L’Indicatore rosso si illumina.
3 Regolare l’effetto surround (vedere
pagina 19).
4 Regolare l’equalizzatore (vedere
pagina 47).
5 Scegliere la visualizzazione della
curva dell’equalizzatore o la visualizzazione dell’analizzatore di
spettro con DISPLAY (vedere pagina
45).
6 Tenere premuto PROGRAM
FUNCTION finché l’indicatore verde non cambia in rosso.
Le regolazioni di equalizzatore grafico e di effetto surround vengono memorizzate. Le regolazioni precedentemente memorizzate per questa funzione vengono cancellate e sostituite da quelle nuove.
È possibile memorizzare la regolazione del volume per la funzione di programmazione quando si usa il timer.
___________
3 Halten Sie PROGRAM FUNCTION
gedrückt, bis sich die grüne Anzeige
rot färbt.
1 Eseguire i punti da 1 a 5 sopra.
2 Regolare il volume.
Tenere premuto PROGRAM FUNCTION finché l’indicatore verde non cambia in rosso.
53
Page 54

Using the Graphic equalizer

Calling Up the Program
Function Settings
1 Press PROGRAM FUNCTION so that
the indicator lights up.
2 Select the function {program source).
When you choose CD or TAPE:
CD player and cassette deck start playing automatically.
When you choose TUNER:
The station you tuned in before you turned off the system will be tuned in. You cannot store the station frequency for the program function. The color of the indicator changes in the
following order; red -> green. -> orange
red.
When you do not want to use the program function
Press PROGRAM FUNCTION so that the
PROGRAM FUNCTION indicator goes out.
54
Page 55
utilisation de l’égaliseur
graphique

Verwendung des Graphie Equalizers

Uso dell’equalizzatore
grafico
Rappel des réglages de la
fonction de programmation
1 Appuyer sur PROGRAM FUNCTION
de manière que le voyant s’allume.
2 Sélectionner la fonction (source de
programme).
Si vous choisissez CD ou TAPE;
Le lecteur CD et la platine-cassette (platine B uniquement) commence la lecture automatiquement.
Si voux choisissez TUNER:
La station que vous écoutiez avant de mettre la chaîne hors tension sera accordée. Vous ne pouvez pas mémoriser la fréquence de la station pour la fonction de programmation. La couleur du voyant change dans l’ordre suivant: rouge vert ^ orange ^ rouge.
Si vous ne voulez pas utiliser la fonction de programmation
Appuyer sur PROGRAM FUNCTION de manière à éteindre l’indicateur PROGRAM FUNCTION.
Abrufen der gespeicherten
Klangeffekte
1 Drücken Sie PROGRAM FUNCTION,
so daß die Anzeige aufleuchtet.
2 Wählen Sie die Signalquelle.
Wenn CD oder TAPE gewählt wird:
Der CD-Spieler bzw. das Cassettendeck (Deck B) beginnt automatisch mit der Wiedergabe.
Wenn TUNER gewählt wird:
Es wird auf den Sender, der vor dem Ausschalten empfangen wurde, abgestimmt. Eine Abspeicherung der Senderfrequenz ist mit dieser Funktion nicht möglich.
Die Farbe der Anzeige ändert sich wie folgt:
Rot -> Grün Orange -> Rot.
Wenn PROGRAM FUNCTION nicht verwendet werden soll
Drücken Sie PROGRAM FUNCTION, so
daß die PROGRAM FUNCTION-Anzeige
erlischt.

Per richiamare le regolazioni per la funzione di programmazione

1 Premere PROGRAM FUNCTION in
modo che l’indicatore si illumini.
2 Selezionare la funzione (fonte di
programma).
Se si sceglie CD o TAPE:
Il lettore CD e la piastra a cassette iniziano la riproduzione automaticamente.
Se si sceglie TUNER;
Viene sintonizzata la stazione che era stata sintonizzata prima di spegnere il sistema. Non è possibile memorizzare la frequenza della stazione per la funzione di programmazione.
Il colore dell’indicatore cambia nell’ordine
seguente: rosso -> verde ^ arancione
rosso.
Se non si desidera usare la funzione di
programmazione
Premere PROGRAM FUNCTION in modo che l’indicatore PROGRAM FUNCTION si spenga.
55
Page 56
1
3 1 4

EJECT

Recording
(Deck B)

Recording Operation

1 Insert a blank tape.

2 Select the program source with
function selectors and play it.

3 Set DIRECTION MODE.

To record one side, set to =.
To record both sides, set to CD.

4 Set DOLBY NR.

To use the Dolby NR system, set to B or
C. Otherwise, set to OFF.
5 While keeping REC pressed, press l>
(for front side recording) or <3 (for
reverse side recording).
Recording starts.

To stop recording

Press
( TUNER I
c
o AUX/VIOEO
b
RELAY
Lm
DIRECTION MODE

OFF B C

asE

DOLBY NR

Notes
• Even it you set DIRECTION MODE to CD recording stops at the end of the reverse side. To record both sides, be sure to start with the front side,
• The recording level is fixed and cannot be adjusted manually.

How to start recording precisely

1 Press PAUSE after step 4 in
“Recording Operation”.

2 While keeping REC pressed, press

I> or <l.

3 Press PAUSE again at the desired
point.

What is the Dolby NR system?

Dolby NR (noise reduction) system reduces
tape hiss noise in low-level high-frequency
signals. The system boosts these signals in recording and lowers them in playback.

If whistling noise is heard during recording MW and LW recording

Slide the ISS (Interference Suppress Switch) at the rear to the position which best reduces the noise.
Page 57
IUI I LH* I Kll LHll LHlll
• Ulli um Lîii 111 1 (

(platine B)

Deck B)

Marche à suivre Bedienungsschritte

1 Mettre une cassette vierge en place. 1 Legen Sie die Leercassette ein. 2 Sélectionner la source de programme
avec les sélecteurs de fonction, et la reproduire.
2 Wählen Sie die Signalquelle und
geben Sie sie wieder.
3 Stellen Sie DIRECTION MODE ein:
3 Régler DIRECTION MODE.
Pour enregistrer sur une face, le régler
sur =.
Pour enregistrer sur les deux faces, le régler sur CD,
Zum Aufnehmen auf eine Seite auf = stellen. Zum Aufnehmen auf beide Seiten auf CID Stehen.
4 stellen Sie DOLBY NR ein.
4 Régler DOLBY NR.
Pour utiliser le réducteur de bruit Dolby, le régler sur B ou C. Sinon, le régler sur
OFF.
5. Tout en tenant la touche REC
enfoncée, appuyer sur [> (pour l’enregistrement sur la face
avant) ou sur <3 (pour
l'enregistrement sur la face inverse).
L'enregistrement commence.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyer sur □.
Remarques
• Même si vous réglez DIRECTION MODE sur CD, l'enregistrement s'arrête à la fin de la face
inverse. Pour enregistrer sur les deux faces de la cassette, prendre soin de commencer sur la face avant.
• Le niveau d'enregistrement est fixé et ne peut pas être ajusté manuellement.
Zum Aufnehmen mit Dolby­Rauschverminderung auf B oder C stellen. Zum Aufnehmen ohne Rauschverminderung auf OFF stellen.
5 Halten Sie REC gedrückt und
drücken Sie gleichzeitig (für Aufnahme auf Vorlaufseite) oder': (für Aufnahme auf Reverseseite).
Die Aufnahme beginnt.
Zum Stoppen der Aufnahme
Drücken Sie □.
Hinweise
• Auch wenn DIRECTION MODE auf CID steht,
endet die Aufnahme am Ende der Reverseseite.
Um auf beide Seiten aufzunehmen, muß mit der
Vorlaufseite begonnen werden.
• Der Aufnahmepegel kann nicht manuell geändert werden.
Exakter Aufnahmestart
1 Drücken Sie PAUSE nach Schritt 4
Pour commencer l’enregistrement
avec précision____________________
1 Appuyer sur PAUSE après la
démarche 4 dans “Marche à suivre”.
2 Tout en tenant la touche REC
enfoncée, appuyer sur l> ou sur C.
des Abschnittes „Aufnahme­Bedienungsschritte“.
2 Halten Sie REC gedrückt und drücken
Sie oder • 1.
3 Drücken Sie PAUSE erneut an dem
Punkt, an dem die Aufnahme beginnen soll.
3 Appuyer de nouveau sur PAUSE au
point souhaité.

(piastra B)

Procedimento per la registrazione

1 Inserire un nastro vuoto.
2 Selezionare la fonte di programma
con i selettori di funzione e riprodurla.
3 Regolare DIRECTION MODE.
Per registrare su una facciata, regolarlo su z=. Per registrare su entrambe le facciate, regolarlo su CID.
4 Regolare DOLBY NR.
Per attivare il sistema Dolby NR, regolarlo su B o C, altrimenti regolarlo su OFF.
5 Tenendo premuto REC, premere O
(per la registrazione della facciata anteriore) o <l (per la registrazione della facciata posteriore).
La registrazione ha inizio.
Per interrompere la registrazione
Premere □.
Note
• Anche se si regola DIRECTION MODE su CID, la registrazione termina alla fine della facciata
posteriore. Per registrare su entrambe le facciate dei nastro, assicurarsi di avviare la registrazione dalla facciata anteriore.
• Il livello di registrazione è fisso e non può essere
regolato manualmente.
Per avvìi più precisi della registrazione
1 Premere PAUSE dopo il punto 4 di
“Procedimento per la registrazione”.
2 Tenenedo premuto REC, premere l> o
3 Premere di nuovo PAUSE nel punto
desiderato.
_____________________
Qu’est-ce que le système Dolby NR?
Le réducteur de bruit Dolby (NR: noise reduction) réduit le souffle de la bande sur les signaux de haute fréquence à bas niveau. Le système accentue ces sigriaux à l’enregistrement et les diminue à la lecture.
Si vous entendez des sifflements pendant l’enregistrement d’une émission PO ou GO
Mettre le commutateur ISS (Interference Suppress Switch) situé à l'amère sur la position qui réduit le mieux le bruit.
Arbeitsweise der Dolby-Rauschver­minderung
Die Dolby-Rauschverminderung hebt beim Aufnehmen niederpeglige Signale hoher Frequenz an, um sie bei der Wiedergabe entsprechend wieder abzusenken, wobei gleichzeitig das Rauschen auch reduziert wird.
Wenn beim Aufnehmen eines MW- oder LW-Senders ein Pfeifgeräusch zu sehen ist
Schieben Sie den Interferenzunter drückungsschalter (ISS) an der Rückseite in die Position, in der die Störung am besten unterdrückt wird.
Che cos'è il sistema Dolby NR?
Il sistema Dolby NR (riduzione del rumore) riduce il sibilo del nastro nei segnali ad alta frequenza di basso livello. Il sistema enfatizza questi segnali durante la registrazione e li riduce durante la riproduzione.
Se ci sono interferenze durante la registrazione di programmi MW o LW
Spostare l'interruttore di soppressione interferenze ISS. situato sul retro, sulla posizione che riduce meglio il rumore.
57
Page 58
Tape Dubbing
(from deck A to deck B)

Dubbing the Whole Tape at High Speed

1 Insert a recorded tape in deck A and a
blank tape in deck B.

2 Set DIRECTION MODE.

To dub on one side: = To dub on both sides of tapes having the same length: O To dub on both sides of tapes having different lengths: RELAY
1

3 Press HIGH SPEED. 4 Press PAUSE.

High-speed dubbing starts.

To stop dubbing

Press □ on either deck A or B. The tapes in both deck stop.
- «P RELAY
I
DIRECTION MODE
TAPE I IG
PAUSE
i M I
15
Page 59
Copie de cassette (de la
platineAverslaplatineB)
Banduberspielung (von Deck A auf B)
(dalia piastra A alla piastra B)

Copie de la cassette entière à vitesse accélérée

1 Mettre une cassette enregistrée dans
la platine A et une cassette vierge dans la platine B.
2 Régler DIRECTION MODE.
Pour copier sur une face; = Pour copier sur les deux faces lorsque les cassettes sont de même longueur:
CD
Pour copier sur les deux faces lorsque les cassettes sont de longueur différente: RELAY
3 Appuyer sur HIGH SPEED.
4 Appuyer sur PAUSE.
La copie à vitesse accélérée
commence.
Pour arrêter la copie
Appuyer sur la touche □ de la platine A ou
B. Les deux cassettes s’arrêtent.

Überspielung des ganzen Bandes

Legen Sie die bespielte Cassette in Deck A und die Leercassette in Deck B ein.
2 Stellen Sie DIRECTION MODE ein.
Zum Überspielen auf eine Seite: auf = stellen. Zum Überspielen auf beide Seiten (wenn die Cagsetten gleiche Länge besitzen): auf CD stellen. Zum Überspielen auf beide Seiten
(wenn die Cassetten unterschiedliche Länge besitzen): auf RELAY stellen.
3 Drücken Sie HIGH SPEED.
4 Drücken Sie PAUSE.
Der Hochgeschwindigkeits überspielbetrieb beginnt.
Zum Stoppen des Überspielens
Drücken Sie □ an Deck a oder B. Beide Decks stoppen dann.
Per duplicare l’intero nastro
ad alta velocità
1 Inserire un nastro registrato nella
piastra A e un nastro vuoto nella piastra B.
2 Regolare DIRECTION MODE.
Per duplicare su una facciata; = Per duplicare su entrambe le facciate di nastri di uguale lunghezza: CD Per duplicare su entrambe le facciate di nastri di lunghezza diversa; RELAY
3 Premere HIGH SPEED.
4 Premere PAUSE.
Ha inizio la duplicazione ad alta velocità.
Per interrompere la duplicazione
Premere □ sulla piastra A o sulla piastra B. I nastri in entrambe le piastre si fermano.
59
Page 60
mm
^SSSSBBIHPiH
Tape Dubbing
(from deck A to deck B)
Editing the Tape at Normal
Speed
1 Press TAPE of the function selector
on the amplifier.
2 Insert a recorded tape in deck A and a
blank tape in deck B.
3 Set DIRECTION MODE. 4 Locate the beginning of the portion to
be dubbed on deck A, using or ►► and then stop the tape.
5 While keeping REC pressed, press
or <l of deck B.
6 Press [> or <] of deck A.
Normal speed dubbing starts.
To stop dubbing
Press □ on both decks.
Note on DIRECTION MODE setting
Position
Dubbing stops at the end of the tape.
=
When the tape in one deck comes to its end, it reverses immediately
CD
regardless of the tape position in the other deck.
PELAY
When dubbing starts from the reverse side in the RELAY mode
At the end of the reverse side, dubbing stops automatically.
Note
During high-speed dubbing, only □ is operative.
Is it necessary to set DOLBY NR?
Unnecessary for high-speed dubbing. The tape in deck B is automatically recorded in the same state as the tape in deck A. For normal speed dubbing, set DOLBY NR according to the playback tape.
Is it possible to listen to program
sources other than tape during dubbin
During high-speed dubbing, yes. Any program source can be selected with the
function selectors.
During normal-speed dubbing, no. The source changes to that of the function selector pressed and the tape playback cannot be dubbed.
When the tape in one deck reaches its end, it stops untii the other tape comes to its end, and then both tapes reverse together. (High-speed dubbing only)
Operation
Page 61
Copie de cassette (de la
platine A vers la platine B)

Bandüberspielung (von Deck A auf B)

Duplicazione di nastri
(dalla piastra A alla
piastra B)
Montage de la cassette à
vitesse normale
1 Appuyer sur le sélecteur de fonction
TAPE de l’amplificateur.
2 Mettre une cassette enregistrée dans
la platine A et une cassette vierge dans la platine B.
3 Régler DIRECTION MODE.
4 Trouver le début de la portion à
copier sur la platine A avec la touche ◄◄ ou puis arrêter la cassette.
5 Tout en tenant la touche REC
enfoncée, appuyer sur la touche >
ou <l de la platine B.
6 Appuyer sur la touche O ou <3 de la
platine A.
La copie à vitesse normale commence.
Pour arrêter la copie
Appuyer sur la touche □ des deux platines.
Remarque sur le réglage du sélecteur DIRECTION MODE
Position La copie s'arrête à la fin de la cassette.
Lorsqu'une cassette se termine, elle
=' '
s'inverse immédiatement, quelle que soit la position de la bande dans l'autre
CD
platine.
RELAY
Si la copie commence à partir de la face
inverse en mode de relais
A la fin de la face inverse, la copie s'arrête
automatiquement.
Remarque
Pendant la copie à vitesse accélérée, seule la commande □ répond.
Est-il nécessaire de régler DOLBY NR?
Ce n'est pas nécessaire pour la copie à vitesse accélérée. La cassette dans la platine B est automatiquement enregistrée de la même manière que celle dans la platine A. En ce qui concerne la copie à vitesse normale, régler DOLBY NR en fonction de la cassette de lecture.
Est-il possible d’écouter une source de programme autre qu’une cassette pendant la copie?
C'est possible pendant la copie à vitesse accélérée. N'importe quelle source de programme peut être sélectionnée par un des sélecteurs de fonction. Ce n'est pas possible pendant la copie à vitesse normale. La source d'enregistrement correspond au séiecteur dfj fonction actionné et la cassette de
cassette se termine, elle s'arrête jusqu'à ce que l'autre cassette soit
terminée, puis les deux s'inversent en même temps (copie à vitesse
accélérée uniquement).
Überspielen gewünschter
Teile mit Normal geschwindigkeit
1 Schalten Sie den Funktionswähler am
Verstärker auf TAPE.
2 Legen Sie die bespielfe Cassette in
Deck A und eine Leercassetfe in Deck B ein.
3 Stellen Sie DIRECTION MODE ein. 4 Suchen Sie mit « oder ►► an Deck
A den Anfang des zu überspielenden
Teils auf und stoppen Sie das Band
dort.
5 Halten Sie REC gedrückt und drücken
Sie gleichzeitig O oder <3 an Deck B.
6 Drücken Sie O oder <] an Deck A.
Der Überspielvorgang mit Normalgeschwindigkeit beginnt.
Zum Stoppen des Überspielens
Drücken Sie □ an beiden Decks.
Hinweis zur DIRECTION MODE­Einstellung
Position
cdI
RELAY Wenn das Band in einem der Decks
Wenn beim RELAY-Betrieb der Überspielvorgang an der Reverseseite begonnen worden ist
Am Ende der Reverseseite stoppt der
Überspielvorgang automatisch.
Hinweis
Beim Hochgeschwindigkeits-Überspielbetrieb arbeitet nur noch die □-Taste.
Einstellung des Dolby-Systems beim Überspielen
Beim Hochgeschwindigkeits überspielbetrieb ist keine Einstellung des Dolby-Systems erforderlich: Von Deck A
wird ohne Änderung der Dolby-Codierung
auf Deck B überspielt. Beim Überspielen mit Normalgeschwindig keit stellen Sie DOLBY NR entsprechend
der Originalcassette ein.
Kann während des Überspielens eine andere Signalquelle gehört werden?
Bei der Hochgeschwindigkeits überspielung ja. Jede Signalquelle kann am Funktionswähler gewählt werden. Beim überspielen mit Normalgeschwindigkeit nein. Wenn die Signalquelle umgeschaltet wird, wird die Cassette nicht mehr weiter
___________________
Funktion
Der Überspielvorgang stoppt am Bandende.
Wenn das Band in einem der Decks am Ende angelangt ist, kehrt es unmittelbar die Laufrichtung um, unabhängig von der Bandposition im anderen Deck.
am Ende angelangt ist. stoppt es und wartet ab, bis das Band im anderen Deck ebenfalls am Ende angelangt ist. Danach schalten dann beide Decks die Laufrichtung um
(nur bei Hochgeschwindigkeits-
Überspielbetrieb).

Per montare un nastro a velocità normale

1 Premere il selettore di funzione TAPE
suH’amplificatore.
2 Inserire un nastro registrato nella
piastra A e un nastro vuoto nella piastra B.
3 Regolare DIRECTION MODE. 4 Localizzare l'inizio della parte da
duplicare sulla piastra A usando « o e quindi fermare il nastro.
5 Tenendo premuto REC, premere [ o
:1 della piastra B.
6 Premere ì> o j della piastra A.
Ha inizio la duplicazione a velocità normale.
Per interrompere la duplicazione
Premere □ su entrambe le piastre.
Nota sulla regolazione di DIRECTION MODE
Posizione
La duplicazione si interrompe alla fine
:.=Ä
del nastro.
Quando il nastro in una piastra giunge alla fine, esso passa
o'
immediatamente all'altra facciata indipendentemente dalla posizione del nastro nell'altra piastra.
RELAY
Quando la duplicazione inizia dalla
facciata posteriore nel modo di
riproduzione a catena
La duplicazione si interrompe automaticamente alla fine della facciata posteriore.
Nota
Durante la,duplicazione ad alta velocità, funziona solo
È necessario regolare DOLBY NR?
Non è necessario regolarlo per la duplicazione ad alta velocità. Il nastro nella piastra B viene registrato automaticamente con lo stesso sistema Dolby del nastro nella piastra A. Per la duplicazione a velocità normale, regolare DOLBY NR a seconda del nastro per la riproduzione.
È possibile ascoltare fonti di programma diverse dai nastri durante la duplicazione?
Durante la duplicazione ad alta velocità, si. È possibile selezionare qualsiasi fonte di programma con i selettori di funzione. Durante la duplicazione a velocità normale, no. La fonte di programma cambia In quella corrispondente al selettore premuto e il nastro per la riproduzione non può essere
duplicato 61
Quando il nastro in una piastra giunge alla fine, esso attende che l'altro nastro giunga alla fine, e quindi i due nastri cambiano facciata contemporaneamente. (Solo duplicazione ad alla velocità)
Operazione
Page 62

CD Recording Operation

CD program playback and tape recording start simultaneously due to the system's synchronized start function. The selection
at the end of the tale does not break abruptly in the middle, but fades out automatically.

1 Insert a blank tape in deck B.

2 Set DIRECTION MODE.

To record one side, set to =.
To record both sides, set to CD.
1
EJECT
f|0
DIRECTION MODE
La_s

Tttfi

-------
RELAY

3 Set DOLBY NR.

To use the DOLBY NR system, set to В or C. Otherwise, set to OFF.
в
4 Press CD on the function selector on
the amplifier.
5 Place the disc with the label side up,
and close the tray.

6 Press CD SYNCHRO.

The CD player and cassette deck enter the pause mode.
7 Press [> to record on the front side or
on both sides. Press <l to record only on the reverse side.

8 Press PAUSE on the cassette deck.

The CD play and recording start
simultaneously.
Note
When the tab on the cassette has been removed, the CD SYNCHRO button does not operate.
Is it possible to listen to program sources other than CD during CD recording?
No. If you press another function selector, the CD play stops and the program of the pressed button will be recorded.
R?

Is it possible to adjust the sound quality for CD recording?

Yes. You can record the sound adjusted by graphic equalizer and surround effect.
8
Page 63

Enregistrement d’un CD (platine B)

Aufnahme einer CD (mit Deck B)

■ ■ w w w«« ■ ■ ■ ■ IM
registrazione di compact disc
Le lecture programmée d'un CD et l'enregistrement sur cassette commencent simultanément grâce à la fonction de déclenchement synchronisé de la chaîne.
La plage enregistrée à la fin de la cassette ne s'interrompt pas brusquement mais se
termine automatiquement par un fondu.
1 Mettre une cassette vierge en place
dans la platine B.
2 Régler DIRECTION MODE.
Pour enregistrer sur une seule face, le régler sur =. Pour enregistrer sur les deux faces, le
régler sur CD.
3 Régler DOLBY NR.
Pour utiliser le réducteur de bruit Dolby, le régler sur B ou C, sinon, le régler sur OFF.
4 Appuyer sur le sélecteur de fonction
CD sur l’amplificateur.
5 Placer le disque étiquette vers le haut
et fermer le plateau.
6 Appuyer sur CD SYNCHRO.
Le lecteur CD et la platine-cassette passent en mode de pause.
7 Appuyer sur D> pour enregistrer sur
la face avant ou sur les deux faces. Appuyer sur <l pour enregistrer sur la face inverse uniquement. '
8 Appuyer sur PAUSE de la platine-
cassette.
La lecture du CD et l’enregistrement
commencent simultanément.
Remarque
Si le taquet de la cassette est absent, la touche CD SYNCHRO ne fonctionne pas.
Est-il possible d’écouter une source de programme autre que le CD pendant l’enregistrement d'un CD?
Non. Si vous actionnez un autre sélecteur de fonction, la lecture du CD s'arrête et le programme correspondant au sélecteur actionné est enregistré.
Est-il possible d’ajuster la qualité du son
pour l’enregistrement d’un CD?
Oui. Vous pouvez enregistrer un son modifié par l'égaliseur graphique et l'effet ­surround.
Dank der Synchron-Startfunktion setzt die Bandaufnahme gleichzeitig mit der CD­Wiedergabe ein. Außerdem bricht der Titel am Bandende nicht abrupt ab, sondern \A/ird langsam ausgeblendet.
1 Legen Sie die Cassette in Deck B ein. 2 Stellen Sie DIRECTION MODE ein.
Zum Aufnehmen auf eine Cassettenseite auf = stellen. Zum Aufnehmen auf beide Gassettenseiten auf CD) stellen.
3 stellen Sie DOLBY NR wunschgemäß
ein.
Zum Aufnehmen mit Dolby­Rauschverminderung auf B oder C stellen. Ansonsten auf OFF stellen.
4 Drücken Sie am Verstärker den
Funktionswähler CD.
5 Legen Sie die Platte mit der
beschrifteten Seite nach oben weisend ein und schließen Sie die Plattenlade.
6 Drücken Sie CD SYNCHRO.
Der CD-Spieler und das Cassettendeck
schalten auf Pause.
7 Drücken Sie C>, um auf die
Vorlaufseite oder auf beide Cassettenseiten aufzunehmen, bzw. drücken Sie <l, um nur auf die
Reverseseite aufzunehmen.
8 Drücken Sie PAUSE am
Cassettendeck.
CD-Wiedergabe und Bandaufnahme beginnen gleichzeitig.
Hinweis
Wenn das Löschschutzplättchen der Cassette
herausgebrochen wird, arbeitet die CD SYNCHRO-Taste nicht.
Kann während der Überspielung einer CD gleichzeitig eine andere Signaiquelle gehört werden?
Nein, das ist nicht möglich. Wenn am Funktionswähler eine andere Signalquelle gewählt wird, stoppt die CD-Wiedergabe, und die gewählte Signalquelle wird aufgenommen.
Kann beim Überspielen einer CD der Klang wunschgemäß eingestellt werden?
Ja. Beim Überspielen kann das CD­Wiedergabesignal vom Graphic Equalizer und vom Surround-Schaltkreis aufbereitet werden.
Grazie alla funzione di avvio sincronizzato del sistema, la riproduzione di un compact disc e la registrazione su nastro iniziano contemporaneamente. Il brano alla fine del nastro iniziano contemporaneamente. Il brano alla fine del nastro non si interrompe bruscamente a metà, ma termina con una dissolvenza in chiusura.
1 Inserire un nastro vuoto nella piastra
B.
2 Regolare DIRECTION MODE.
Per registrare su una facciata, regolarlo
su
Per registrare su entrambe le facciate, regolarlo su CD.
3 Regolare DOLBY NR.
Per attivare il sistema Dolby NR, regolarlo su B o C, altrimenti regolarlo su OFF.
4 Premere il selettore di funzione CD
sull’amplificatore.
5 Inserire il disco con l’etichetta rivolta
verso l’alto e chiudere il comparto.
6 Premere CD SYNCHRO.
Il lettore CD e la piastra a cassette entrano in modo di pausa.
7 Premere l> per registrare sulla
facciata anteriore o su entrambe le facciate.
Premere <l per registrare solo sulla
facciata posteriore.
8 Premere PAUSE sulla piastra a
cassette.
La riproduzione del compact disc e la registrazione iniziano contemporaneamente.
Nota
Se la linguetta della cassetta è stata rimossa. Il
tasto CD SYNCHRO non funziona.
È possibile ascoltare fonti di programma
diverse da compact disc durante la
registrazione di compact disc?
No. Se si preme un altro selettore di funzione, la riproduzione di compact disc si interrompe e viene registrato il programma della fonte corrispondente al tasto premuto.
È possibile regolare la qualità sonora per la registrazione di compact disc?
Sì. È possibile registrare il suono regolato con l’effetto di equalizzatore grafico e l'effetto surround.
63
Page 64
I
Front side/Face avant/Vorlaufseite/Facciate anteriore
IXj
---------
^ Reverse side/Face inverse/Reverseseite
/Facciata posteriore

CD Recording Operation

If the tape ends in the middle of a selection [Â]______________________
The tape is rewound to the beginning of the selection. Then the selection is re-recorded
so that it fades out naturally at the end of
the tape.
If the recording is to be continued to the reverse side, the selection that faded out on
the front side is recorded from its beginning
on the reverse side.

To record only the desired selections

Before pressing CD SYNCFIRO, program the desired selections. (See page 28.) To program for both sides continuously, insert a pause section between the selections for side A and those for side B.
1 Program the selections for Side A
2 Press II for CD operation on the
remote commander.
The total play time will be reset to 0.
3 Program the selections for side B.
4 Press CD SYNCHRO.
5 Press PAUSE on the cassette deck.
Recording starts.
When the CD play of side A ends, the CD player enters pause mode. When the tape
comes to the beginning of side B, the CD
play of side B starts and the recording starts automatically.
64
Page 65

Enregistrement d’un CD (platine B)

Aufnahme einer CD (mit Deck B)

Procedimento per la registrazione di compact disc

Sí la cassette se termine au milieu d’une plage |X|
La cassette est rebobinée jusqu'au début de la plage. Cette dernière est réenregistrée et se termine naturellement en fondu à la fin de la cassette. Si l'enregistrement doit se poursuivre sur la face inverse, la plage qui se termine eo fondu sur la face avant est enregistrée depuis le début sur la face inverse.
__________________
Pour enregistrer certaines plages
uniquement
Avant d'actionner CD SYNCHRO, programmer les plages souhaitées. (Voir page 29.) Pour programmer correctement les deux faces, insérer une section de pause entre les plages destinées à la face A et celles destinées à la face B,
1 Programmer les plages pour la face
A.
2 Appuyer sur II pour piloter le lecteur
CD depuis la télécommande.
Le temps de lecture total est ramené à
0.
Wenn das Band in der Mitte eines Titels am Ende angelangt ist
Das Deck spult das Band zum Anfang des Titels zurück, der Titel wird dann erneut von Anfang an aufgezeichnet und am Bandende langsam ausgeblendet. Wenn die Aufnahme auf die Reverseseite fortgesetzt wird, nimmt das Gerät am Anfang der Reverseseite erneut den zuvor ausgeblendeten Titel von Anfang auf.
Um nur die gewünschten Titel zu überspielen
Programmieren Sie vor dem Drücken von CD SYNCHRO die gewünschte
Titelabfolge. (Siehe Seite 29.)
Soll auf beide Seiten überspielt werden, programmieren Sie zwischen die für Seite A und die für Seite B bestimmte Titelabfolge eine Pause,
____________________
1 Programmieren Sie die für Seite A
bestimmte Titelabfolge.
2 Drücken Sie an der Fernbedienung
die CD-Steuertaste II.
Die Gesamtspielzeit wird dann auf Null zurückgesetzt.
Se il nastro finisce a metà di un brano 0
Il nastro viene riavvolto fino all’inizio del brano. Il brano viene poi registrato di nuovo in modo che esso termini naturalmente con una dissolvenza in chiusura alla fine del nastro. Se si desidera continuare la registrazione sulla facciata posteriore, il brano che è terminato con la dissolvenza in chiusura sulla facciata anteriore viene registrato dall'inizio sulla facciata posteriore.
Per registrare solo i brani desiderati
Prima di premere CD SYNCHRO, programmare i brani desiderati.
(Vedere pagina 29.)
Per programmare i brani per entrambe le facciate in successione, inserire una pausa tra i brani per la tacciata A e quelli per la
facciata B.
1 Programmare i brani per la facciata A.
2 Premere II per il funzionamento dei
lettore CD sul telecomando.
Il tempo di riproduzione totale viene riportato a 0.
3 Programmer les plages pour la face
B.
4 Appuyer sur CD SYNCHRO. ' 5 Appuyer sur PAUSE de la platine-
cassette.
L’enregistrement démarre.
Lorsque la lecture de la face A du CD est
terminée, le lecteur CD se met en mode de
pause. Lorsque la bande arrive au début de la face B, la lecture de cette face commence et l'enregistrement démarre automatiquement.
3 Programmieren Sie die für Seite B
bestimmte Titelabfolge.
4 Drücken Sie CD SYNCHRO.
5 Drücken Sie PAUSE am
Cassettendeck.
Wenn die für Seite A bestimmte Titelabfolge bis zum Ende abgespielt worden ist, schaltet der CD-Spieler auf Pause. Sobald dann der Anfang von Seite B erreicht ist, wird der Überspielvorgang mit der für Seite B bestimmten Titelabfolge fortgesetzt.
3 Programmare i brani per la facciata B.
4 Premere CD SYNCHRO.
5 Premere PAUSE sulla piastra a
cassette.
La registrazione inizia.
Quando la riproduzione del compact disc
della facciata A termina, il lettore entra in
modo di pausa. Quando il nastro arriva all’inizio della facciata B, la riproduzione del compact disc della facciata B inizia e la registrazione inizia automaticamente.
65
Page 66
EDIT
'd'
~ I ~

for Recording

The CD player automatically edits the selections on a CD according to the tape length.
1 Perform 1 to 5 of the “CD recording
operation" on page 62.

2 Press EDIT

Make sure that EDIT and appear in the display.
3 Designate the tape length of one side
using and -4^, or PM and M4.
As you press ►► or the minute display changes as follows;
23 <-> 27 30 37 45 «-»--
As you press WH or the seconds increase or decrease by 10. After 50, the seconds show 00 and the minutes increase by 1.
EDIT
© ©
b
CD SYNCHRO
%
G

4 Press EDIT.

The selections to be recorded are determined automatically. For details, see below. Then the display shows Q the last
selection to be recorded, Q total playing
time, and Q selections to be recorded.
5 For recording both sides, press EDIT
again.

6 Press CD SYNCHRO.

7 Press t> to record on the front side or
on both sides. Press <1 to record only on the reverse side.

8 Press PAUSE of the cassette deck.

The recording starts.
66
8
6
PAUSE
Tf
Page 67
Montage du CD pour l’enregistrement
Automatische Zusammen-stellung einer Titelabfolge nach Vorgabe der Bandlänge
Registrazione di
compact disc con
montaggio
Le lecteur CD choisit automatiquement les plages d'un CD en fonction de la longueur de la cassette.
1 Suivre les démarches 1 à 5 dans
“Marche à suivre" en page 63.
2 Appuyer sur EDIT.
Assurez-vous que les indicateurs EDIT et " apparaissent sur l'affichage.
3 Indiquer la longueur de la bande sur
une face avec les touches ►► et ou et
Chaque pression sur la touche ►► ou
modifie l'affichage des minutes
comme suit:
23 ^ 27 30 <-> 37 ^ 45 -
Lorsque vous appuyez sur ou i les secondes augmentent ou diminuent de dix unités. Après 50, elles reviennent à 00 et les minutes augmentent d'une unité.
4 Appuyer sur EDIT.
Les plages à enregistrer sont
déterminées automatiquement.
Pour plus de détails, voir ci-dessous. Ensuite, l’affichage montre El la dernière plage à enregistrer, H le temps de lecture total, et □ les plages devant être enregistrées.
5 Pour enregistrer sur les deux faces,
appuyer de nouveau sur EDIT.
6 Appuyer sur CD SYNCHRO.
7 Appuyer sur O pour enregistrer sur
la face avant ou sur les deux faces.
Appuyer sur <l pour enregistrer
uniquement sur la face inverse.
8 Appuyer sur la touche PAUSE de la
platine-cassette.
L’enregistrement commence.
Nach Eingabe der Bandlänge kann der CD­Spieler automatisch eine optimal auf die Cassette passende Titelabfolge zusammenstellen.
1 Führen Sie die Schritte 1 bis 5 des
Abschnittes „Aufnahme einer CD -
Bedienungsschritte“ auf Seite 63 aus.
Drücken Sie EDIT.
Stellen Sie sicher, daß im Display EDIT und --- angezeigt wird.
Geben Sie die Bandlänge einer Cassettenseite mit ►► und • ►W und ein.
Beim Drücken von ►► bzw. ■« ändert
sich die angezeigte Bandlänge (in
Minuten) wie foigt: 23 <-> 27 30 37 45 --
Beim Drücken von bzw.
erhöhen bzw. erniedrigen sich die
Sekunden in 10er Schritten. Nach 50 Sekunden wird wieder auf 00 Sekunden zurückgestellt, wobei sich die Minuten um eins erhöhen.
4 Drücken Sie EDIT.
Der Spieler ermittelt automatisch eine passende Titelabfolge. Genaueres siehe hierzu unten.
Danach zeigt das Display El den letzten Titel der Abfolge, Q die Gesamtspielzeit und Q eine Übersicht der programmierten Titel.
5 Soll auf beide Cassettenseiten über
spielt werden, drücken Sie EDIT
erneut.
6 Drücken Sie CD SYNCHRO.
7 Drücken Sie l>, um auf die
Vorlaufseite oder auf beide
Cassettenseiten zu überspielen, bzw.
drücken Sie <1, um nur auf die
Reverseseite zu überspielen.
8 Drücken Sie PAUSE am
Cassettendeck.
Der Überspielvorgang beginnt.
bzw.
II lettore CD seleziona automaticamente i
brani di un compact disc a seconda della
lunghezza del nastro.
1
Eseguire i punti da 1 a 5 del “Procedimento per la registrazione di compact disc" a pagina 63.
Premere EDIT.
Assicurarsi che EDIT e siano visualizzati sul display.
Specificare la lunghezza di una facciata del nastro con ►► e oppure con e k*<l.
Ad ogni pressione di ►► o ◄◄, la
visualizzazione dei minuti cambia come
segue.: 23 <H> 27 ^ 30 ^ 37 <H> 45 -
Ad ogni pressione di o i secondi aumentano o diminuiscono di
10. Dopo 50, l’indicazione dei secondi passa a 00 e i minuti aumentano di 1.
4 Premere EDIT.
I brani da registratre vengono selezionati automaticamente. Per i dettagli, vedere qui sotto.
Quindi il display visualizza E1 l'ultimo
brano da registrare, 13 il tempo di riproduzione totale e Q i brani da registrare.
5 Per registrare su entrambe le
facciate, premere di nuovo EDIT.
6 Premere CD SYNCHRO.
7 Premere O per registrare sulla
facciata anteriore o su entrambe le facciate. Premere <1 per registrare solo sulla facciata posteriore.
8 Premere PAUSE sulla piastra a
cassette.
La registrazione ha inizio.
67
Page 68
Editing the CD
for Recording
10
10
3114
IZE3Z1I
a
To record the desired selections on the front side
Before pressing EDIT, program the desired selection. (See page 28.)
How the CD player determines the seiections [g____________________
The CD player selects the selections from
the first one in the CD, summing up each playing time. When the total playing time exceeds the specified tape length, the last selection is eliminated. Then, the CD player looks for a selection whose length is within the remaining tape and substitutes it for the eliminated one.

Programing Selections while Checking the Total Playing Time—Program Edit

You can adjust the total playing time to the tape duration.
___________________
1 Press PROGRAM.
“PROGRAM" appears in the display.
mm
. « J . - r •
2 Choose the desired selection to be
programmed with or and check the time.
3 If satisfactory, go to the next step. If
not, repeat step 2 and choose another selection
4 Press PROGRAM.
5 Repeat steps 2 to 4 to program the
desired selections for side A.
“A” remains lit.
6 Press II on the remote commander.
"P" appears in the display and the total playing time is reset to 0.
' “B” lights up.
7 Rep6at steps 2 to 4 to program the
desired selections for side B.
8 Press CD SYNCHRO and PAUSE on
the cassette deck.
The CD play and recording start
simultaneously.
68
Page 69
nregistrement d un
(platine B)
MtJ
urnanme einer uli ^rтm
Deck B)
m* I kI4ÎH*J 11

montaggio

Pour enregistrer certaines plages
sur la face avant
Avant d'appuyer sur EDIT, programmer les plages souhaitées. (Voir page 29.)
________________
Comment le lecteur CD choisit-il les plages? H
Le lecteur CD sélectionne les plages à partir de la première plage du disque, en additionnant chaque temps de lecture.
Lorsque le temps de lecture total excède la longueur de bande spécifiée, la dernière plage est annulée. Ensuite, le lecteur CD essaie de trouver une plage dont la longueur restante est inférieure à celle de la bande restante pour remplacer la plage éliminée.
______________________
Programmation des plages en
regardant le temps de lecture
total—Montage programmé
Vous pouvez ajuster le temps de lecture total en fonction de la longueur de la bande.
1 Appuyer sur PROGRAM.
L’Indicateur “PROGRAM" apparaît sur l’affichage.
2 Choisir ia plage à programmer, avec
ies touches et et vérifier ie temps.
3 Si ceia convient, passer à l'étape
suivante. Sinon, répéter l’étape 2 et choisir une autre piage.
4 Appuyer sur PROGRAM.
5 Répéter ies étapes 2 à 4 pour
programmer ies piages choisies pour ia face A.
“A” reste allumé.
6 Appuyer sur la touche II de la
télécommande.
“P” apparaît sur l’affichage et le temps
de lecture total est ramené à 0.
"B” s’allume.
7 Répéter les étapes 2 à 4 pour
programmer les plages souhaitées pour la face B.
Zum Überspielen der gewünschten Titel aut die Vorlaufseite
Programmieren Sie die gewünschten Titel
(siehe Seite 29), bevor Sie EDIT drücken.
__________
Wie der CD-Spieler eine passende Titelabfolge zusammenstellt Q
Der CD-Spieler wählt zunächst Titel numerisch aus der CD aus und ermittelt
dabei jeweils die Gesamtsplelzeit.
Überschreitet die Gesamtspielzeit die vorgegebene Bandlänge, so wird der letzte
Titel wieder gestrichen und durch einen
optimal passenden Titel ersetzt.
Manuelle Programmierung
einer Titelabfolge einer bestimmten Länge
Beim manuellen Programmieren einer Titelabfolge zeigt der CD-Speiler jeweils die Gesamtspielzeit an, so daß eine auf eine Cassette optimal passende Abfolge
programmiert werden kann.
1 Drücken Sie PROGRAM.
PROGRAM erscheint im Display.
2 Wählen Sie den gewünschten Titel
mit bzw. aus und überprüfen Sie die angezeigte Gesamtspielzeit.
3 Ist die Spielzeit der Cassette noch
nicht überschritten, fahren Sie mit dem nächsten Schritt fort. Ansonsten wiederholen Sie Schritt 2, um einen anderen Titel zu wählen.
4 Drücken Sie PROGRAM.
5 Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4
zur Programmierung weiterer Titel für die Cassettenseite A.
A leuchtet konstant auf.
6 Drücken Sie II an der Fernbedienung.
P wird im Display angezeigt, die
Gesamtspielzeit auf 0 zurückgesetzt,
und B leuchtet konstant auf.
Per registrare i brani desiderati sulla
facciata anteriore
Prima di premere EDIT, programmare I
brani desiderati. (Vedere pagina 29.)
In che modo il lettore CD seleziona i brani Q
Il lettore CD seleziona i brani a partire dal
primo brano del disco, sommando il tempo di riproduzione di ciascun brano. Se il tempo di riproduzione totale è superiore alla
lunghezza del nastro specificata, l’ultimo
brano viene eliminato. Quindi, il lettore CD
cerca un brano la cui durata sia inferiore al
tempo rimanente e lo sostituisce a quello
eliminato.
Per programmare i brani
controllando il tempo di
riproduzione totale— Montaggio di programma
È possibile regolare il tempo di riproduzione
totale a seconda della durata del nastro.
1 Premere PROGRAM.
“PROGRAM” appare sul display.
2 Scegliere i brani che si desidera
programmare con o e controllare il tempo.
3 Se si è soddisfatti, passare al punto
successivo. Se non si è soddisfatti, ripetere il punto 2 e scegliere un altro brano.
4 Premere PROGRAM.
5 Ripetere i punti da 2 a 4 per
programmare i brani desiderati per la facciata A.
“A" rimane illuminato.
6 -Premere II sul telecomando.
“P" appare sul display e il tempo di
riproduzione totale viene riportato a 0.
"B” si illumina.
7 Ripetere i punti da 2 a 4 per
programmare i brani desiderati per la
facciata B.
8 Appuyer sur les touches CD
- SYNCHRO et PAUSE de la platine-
cassette.
La lecture du CD et l’enregistrement commence simultanément.
mmumm
7 Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4
zur Programmierung der Titelabfolge für Cassettenseite B.
8 Drücken Sie CD SYNCHRO und
PAUSE am Cassettendeck.
Die CD-Wiedergabe und die Bandaufnahme beginnen gleichzeitig.
8 Premere CD SYNCHRO e PAUSE
sulla piastra a cassette.
La riproduzione del compact disc e la registrazione iniziano contemporaneamente.
69
Page 70

Timer-Activated

Operation

The power can be turned on and off automatically so that you can record a radio program while you are out, or wake up to music, etc. The preset timer-on and -off times remain until you reset them or the power cord is disconnected.

Before setting the timer

• Make sure the clock is set correctly. (See page 16.)
• If you want to record a radio program, be sure to insert a cassette tape that is long enough.
__________
70
Page 71
Déclenchement

Timergesteuerter

hunzionamento
par minuterie
La chaîne peut être mise sous et hors
tension automatiquement. Vous pouvez
ainsi enregistrer une émission de radio pendant votre absence, ou vous réveiller en musique par exemple. Les heures préréglées de mise en marche et arrêt restent valides jusqu’à ce que vous les régliez à nouveau ou que le cordon d’alimentation soit débranché.

Avant de régler la minuterie

• Prenez soin de régler l’horloge correctement. (Voir page 17.)
• Si vous voulez enregistrer une émission
radiophonique, ptenez soin d’insérer une cassette suffisamment longue.
_______

Betrieb

Die Anlage kann automatisch vom Timer ein- und ausgeschaltet werden. Sie können dadurch während Ihrer Abwesenheit ein Radioprogramm aufnehmen oder sich durch Musik usw. wecken lassen. Die programmierte Ein- und Ausschaltzeit bleibt erhalten, bis eine Zeit programmiert oder das Netzkabel abgetrennt wird.
Vor der Programmierung des Timers_________________________
• überprüfen .Sie, ob die Uhr richtig eingestellt ist. (Siehe Seite 17.)
• Beim Aufnehmen eines Radioprogramms überprüfen Sie, ob die Cassette eine ausreichende Bandlänge besitzt.
attivato dal timer
L’apparecchio può essere acceso e spento automaticamente e questo consente di registrare un programma radio mentre si è fuori casa, svegliarsi al suono della musica, ecc. L’orario di accensione e quello di spegnimento del timer preselezionati rimangono memorizzati fino a che non li si regola di nuovo o non si scollega il cavo di alimentazione.
Prima di regoiare ii timer
• Assicurarsi che l’orologio sia regolato correttamente (vedere pagina 17).
• Se si desidera registrare un programma radio, assicurarsi di inserire un nastro di lunghezza sufficiente.
* •
71
Page 72
1

TIMER SET

rt>k
o
J
TIMER ON
TUNER N i ,
"I ^ •
Timer-Activated Operation

Timer Setting

The illustrations show an example of the system turning on at 7:30 and off at 8:05.
1 Press TIMER SET.
"TIMER ON” appears and a figure indicating the hour blinks.
2 Set the hour of the timer-on time with
PRESET/TIMER + or and then press ENTER/NEXT.
A figure indicating minute blinks.
3 Set the minute of the timer-on time
with PRESET/TIMER + or and then press ENTER/NEXT.
A figure indicating minute blinks. “TIMER OFF” appears and a figure indicating hour blinks.
4 Set the hour of the timer-off time with
PRESET/TIMER + or and then press ENTER/NEXT.
A figure indicating minute blinks.
PRESET/TIMER
PRESET/TIMER
iJ
ENTER
yy NEXT
o
TIMER
OFF
TIMER
\ rV
-TUNER —
'' I ''
\ \
V ! *r
n-n
u-u J
5 Set the minute of the timer-off time
with PRESET/TIMER + or and then press ENTER/NEXT.
The program source blinks.
6 Select the program source with
PRESET/TIMER + or -.
As you press + or the source changes:
TUNER <-> TUNER REC TAPE
CD
When you choose TAPE, use only deck
c
B for “Timer-activated operation.”
7 Press ENTER/NEXT.
8 Prepare the source; tuning in a
station, inserting the CD or tape.
9 Press SYSTEM POWER to turn off the
system.
Make sure that “TIMER” is on. At the timer-on time, the system turns on automatically.
You can set the volume for timer­activated operation using Program Function.
72
ON/STANDBY
By using the Program Function, you can call up the volume setting automatically when the power is turned on for timer-activated operation. This is convenient for when you want to wake up to music, etc. See “Storing the setting of sound effects” (page 52) for operation.
Page 73
Déclenchement par minuterie

Timergesteuerter Betrieb

Funzionamento attivato dal timer

Réglage de la minuterie

Les illustrations montrent un exemple où la
chaîne s’allume à 7h30 et s’éteint à 8h05.
1 Appuyer sur TIMER SET.
L'indicateur “TIMER ON" apparaît et un
chiffre indiquant l'heure clignote.
2 Régler l’heure et les minutes du
moment de mise en marche avec les
touches PRESET/TIMER + ou -, puis appuyer sur ENTER/NEXT.
Un chiffre indiquant les minutes clignote.
3 Régler les minutes du moment de
mise en marche avec PRESET/TIMER + ou - puis appuyer sur ENTER/ NEXT. “TIMER OFF” apparaît et un
chiffre indiquant l’heure clignote.
4 Régler l’heure d’arrêt avec PRESET/
TIMER + ou -, puis appuyer sur ENTER/NEXT.
Un chiffre indiquant les minutes clignote.
5 Régler les minutes de l’heure d’arrêt
avec PRESET/TIMER + ou -, puis appuyer sur ENTER/NEXT.
La source de programme clignote.
6 Sélectionner la source de programme
à l’aide de la touche PRESET/TIMER + ou -. Lorsque vous appuyez sur + ou -,
la source change: ' TUNER <-» TUNER REC o TAPE
CD Quand TAPE est choisi, n’utlliser que la
platine B pour le “Déclenchement par
minuterie’’.
7 Appuyer sur ENTER/NEXT.
8 Préparer la source: accord d’une
station, mise en place d’un CD ou d’une cassette.
9 Appuyer sur SYSTEM POWER pour
mettre la chaîne hors tension.
Vérifier que “TIMER" est allumé. A l'heure de mise en marche, la chaîne se met automatiquement sous tension.
Vous pouvez régler le volume pour,
l’opération déclenchée par minuterie en utilisant la fonction de programmation.
En utilisant la fonction de programmation,
vous pouvez rappeler automatiquement le
réglage de volume au moment où la chaîne est mise sous tension par la minuterie. C’est pratique pour vous réveiller en musique, par exemple. Veuillez consulter la marche à suivre dans la section “Mémorisation des réglages d’effet sonore ” (page 53).

Programmierung des Timers

Die Abbildung zeigt als Beispiel die
Programmierung einer Einschaltzeit von
7:30 und einer Ausschaltzeit von 8:05 Uhr.
1 Drücken Sie TIMER SET.
TIMER ON erscheint, und die Stundenposition blinkt.
2 stellen Sie die Stunden der
Elnschaltzelt mit PRESET/TIMER -i-
bzw. - ein und drücken Sie dann
ENTER/NEXT.
Die Minutenposition blinkt.
3 stellen Sie die Minuten der
Elnschaltzelt mit PRESET/TIMER + bzw. - ein und drücken Sie dann ENTER/NEXT.
TIMER OFF erscheint, und die
Stundenposition blinkt.
4 stellen Sie die Stunden der
Ausschaltzeit mit PRESET/TIMER + bzw. - ein und drücken Sie dann ENTER/NEXT.
Die Minutenposition blinkt.
5 stellen Sie die Minuten der
Ausschaltzeit mit PRESET/TIMER + bzw. - ein und drücken Sie dann
ENTER/NEXT.
Die Signalquellenanzeige blinkt.
6 Wählen Sie die Signalquelle mit
PRESET/TIME + bzw. -.
Beim Drücken der + bzw. - Taste
ändert sich die Signalquelle wie folgt:
TUNER TUNER REC ^ TAPE CD
Ven/venden Sie zum „Timergesteuerten
Betrieb“ nur Deck B wenn Sie TAPE
wählen.
7 Drücken Sie ENTER/NEXT.
8 Bereiten Sie die Signalquell vor, d.h.
stimmen Sie auf den Sender ab, legen Sie die CD bzw. das Band ein..
9 Schalten Sie die Anlage an SYSTEM
POWER aus und stellen Sie sicher, daß TIMER angezeigt wird.
Die Anlage wird dann entsprechend der Programmierung ein- und ausgeschaltet.
Unter Verwendung der PROGRAM FUNCTION kann auch die Lautstärke für
den timergesteuerten Betrieb
programmiert werden.
Dies ist vor allem beim Wecken durch Musik zweckmäßig. Wenn der Timer die Anlage einschaltet, erhält man zunächst die mit PROGRAM FUNCTION programmierte Lautstärke. Genaueres siehe unter ,.Abspeicherung von Klangeffekten für bestimmte Signalquellen" (Seite 53).

Regolazione del timer

Le illustrazioni si riferiscono ad un esempio in cui il sistema si accende alle 7:30 e si spegne alle 8:05.
1 Premere TIMER SET.
“TIMER ON" appare sul display e la cifra indicante le ore lampeggia.
2 Regolare le ore per l’orario di
accensione del timer con PRESET/ TIMER + o - e quindi premere ENTER/ NEXT.
La cifra indicante i minuti lampeggia.
3 Regolare I minuti per l’orario di
accensione del timer con PRESET/ TIMER + o - e quindi premere ENTER/ NEXT. “TIMER OFF" appare sul display
e la cifra indicante le ore lampeggia.
4 Regolare le ore per l’orario di
spegnimento del timer con PRESET/ TIMER + o - e quindi premere ENTER/
NEXT.
La cifra indicante i minuti lampeggia.
5 Regolare I minuti per l’orario di
spegnimento del timer con PRESET/
TIMER + o - e quindi premere ENTER/
NEXT.
L’indicazione della fonte di programma lampeggia.
6 Selezionare la fonte di programma
con PRESET/TIMER + o -.
Ad ogni pressione di -r o -, la fonte di
programma cambia nel seguente ciclo; TUNER (sintonizzatore) TUNER REC (registrazione dalla radio) <-> TAPE (nastri) ^ CD (dischi compatti)
Per “Operazioni attivate dal timer”,
usare solo la piastra B.
7 Premere ENTER/NEXT.
8 Eseguire i preparativi per la fonte di
programma: sintonizzare una
stazione, inserire il compact disc o il
nastro.
9 Premere SYSTEM POWER per
spegnere il sistema.
Assicurarsi che “TIMER" sia illuminato.
All’orario di accensione del timer, il
sistema si accende automaticamente.
È possibile regolare II volume per il funzionamento attivato dal timer usando la funzione di programmazione.
Usando la funzione di programmazione, é possibile richiamare automaticamente la regolazione del volume quando il sistema si accende per il funzionamento attivato dal timer. Questo è particolarmente comodo quando si desidera svegliarsi ai suono della musica, ecc. Vedere "Memorizzazione delle regolazioni per gli effeti sonori” (pagina 53) per il procedimento.
Page 74
Timer-Activated Operation
TIMER CONTROL
PRESET/TIMER

To change the time and program

1 Press TIMER SET.
The timer-on hour blinks.
2 Press ENTER/NEXT until the item to
be changed blinks.
3 Press PRESET/TIMER + or - until the
desired time or source appears.
4 Press ENTER/NEXT until timer-on
time appears. The display, then, shows
timer-off time, and returns to the
previous display.

When you do not want to use the timer program

Press TIMER CONTROL to turn off TIMER. To reactivate the timer, press TIMER CONTROL to display “TIMER".

When the power is already on at the preset time

The function mode will be automatically changed to the preset one, even if you are playing a program of another function.
However, when you have preset the TUNER REC mode, recording will not start even though the station is tuned in. Be sure to turn the power off before the preset time for tuner recording.
_____________________
Important
On the recording side of a tape during timer
recording
Playttack or recording always starts from the
front side (the side facing you).
When you want to record one side only, be sure that the side you want to record is facing you.
Page 75

Déclenchement par minuterie

Timergesteuerter Betri*
Pour modifier l’heure et le programme

1 Appuyer sur TIMER SET.

L’heure de mise en marche clignote.
2 Appuyer sur ENTER/NEXT jusqu’à ce
que le paramètre à modifier se mette à clignoter.
3 Appuyer sur PRESET/TIMER + ou -
jusqu’à ce que l'heure ou la source à modifier apparaisse.
4 Appuyer sur ENTER/NEXT jusqu’à ce
que l’heure de mise en marche (TIMER ON) apparaisse. L'affichage
montre ensuite l'heure d'arrêt (TIMER
OFF) et revient à l’affichage précédent.
Si vous ne voulez pas utiliser le
programme de la minuterie
Appuyer sur TIMER CONTROL de manière à éteindre l'indicateur TIMER.
Pour remettre la minuterie en service, appuyer sur la touche TIMER CONTROL de manière à faire réapparaître l'indicateur TIMER.
Si la chaîne est déjà sous tension à
l’heure de mise en marche
Le mode de fonctionnement passe automatiquement à celui qui a été préréglé,
même si vous êtes en train d’écouter une ­émission ou autre source. Cependant, si vous avez préréglé le mode TUNER REC.
l'enregistrement ne peut pas commencer,
même si la station est accordée. N'oubliez
pas de mettre la chaîne hors tension avant
l'heure d'enregistrement préréglée.
Important
En ce qui concerne la face d’enregistrement
pendant i'enregistrement déclenché par minuterie
La lecture ou l’enregistrement commence toujours à partir de la face avant (la face vers vous). Si vous voulez enregistrer seulement une face, prenez soin de mettre la face à enregistrer vers vous.
Zum Ändern der programm'^ t>'' Zeit und der programmierti''
Signalquelle

1 Drücken Sie TIMER SET

Die Stundenziffern de" L 's,'".: blinken.

2 Drücken Sie ENTER NEXT, >

ändernde Parameter blinkt
3 Geben Sie die neue Zeit brr* vf"e
neue Signalquelladurch Drucke'" PRESET/TIMER + bzw - ein
4 Drücken Sie ENTER NEXT. Ms d-e
Einschaltzeit angezeigt wird
Danach zeigt das Dispi.i* d c
Ausschaltzelt und schiiri'i\'" >'
ursprüngliche Anzeige
Wenn die Anlage nicht timergesteuert ein- und ausgeschaltet werden soll
Drücken Sie TIMER CONIÜOi .--c c.-. ­TIMER erlischt. Durch cincutt's L • ■ von TIMER CONTROL (TIMI li v*
angezeigt) kann wiedei .rut
timergesteuerten Betrieb .■umeKgi';.- ''■> werden.
Wenn die Anlage zur programmierten Einschaltzoit
bereits eingeschaltet ist
Die Anlage schaltet in diesem I . u
programmierten Einscliall.'eil .luleui.i! ■ -
auf die programmierte Sigiulguei'e u" Wenn allerdings momoni.m ein i'.eisfe empfangen wird und am lunei lUNi >• REC programmiert woiden isl se heo' ' '■
zur programmierten Eiiisdi.ill.-eil die
Aufnahme des Sendeis mehl Aehien e e deshalb beim Aulnehmen einee
Radioprogramms sorgt,illiii d.ininf die Anlage rechtzeitig vor I ueiehen «fei Einschaltzeit auszusch.ilim

Zur Cassettenseite beim llmergesleii"il*"' Betrieb

Die limergesleuerfe Wiedorgnbu und ila« timergesteuerte Bespielen ointii Ciissullu beginnt stets mit der Vorlaufsoiu» (.’u lhii“ii
weisende Seite). Wenn nur auf eine Cassellonsriilu aufgenommen werden soll, achlon «Siu diinidl
daß die betreffende Seile zu Ihnnn wunii
■>' '

V ^ :>’’ER NEXT fino a che

.v^ Od cambiare lamp^^g,3
^
____
' ^ , v*c-JC'one dell'orario 0 <v»iia
* _ .vdfio di accensiori*-)<»i
XV' ' , .xd-V'
' ' -TEC a'eç'yc;'.,n
^ orario e la
.vinone

■MtR SET.

. -s one del tirr.u'
-"httSET TIMER + 0 fino a
-tvso*fr3ta non appare
^ ^ .v"«c zNTER next fino a chh non
■ c vis-aiizz% o-i'C';
t-'-.o ce- time' e n’c" > a
•j c'd oreceden'e
X« desidera usare il » 'r,er
«, ; -r control ' '• 'yy, C;
. -.V 'ÇÙ
"en D'emere ’ '.r' u
'\'O C C d > i'Jd
..„xr*h’’>ä è già acceso a orario
------------- --------------------
, ,. a ma
"cc: c ''.'a calla
d» registrazkxie 4 ai nastro
Sa registrazione a tkr«’
' s «XX z xW ; a reçÂ'azo"* - >.;y r,
v* :> 'eivjata
Page 76
SLEEP
15

Sleep Timer Operation

By setting the sleep timer, the system power can be turned off after the preset duration.

Sleep Timer Setting

1 Play the desired program source

2 Press SLEEP to select the desire
duration in minute.
As you press SLEEP, the indication changes as follows: 90 ^ 80 ^ — 10 ^ -

To turn off the system before the time of the sleep timer comes

Press SYSTEM POWER.

To check the remaining time of the sleep timer

Press SLEEP once, and the remaining time appears. The display returns to the previous
76
Page 77

Minuterie d’arrêt H Abschaltautomatik

timer per lo spegnimento ritardato
Avec la minuterie d'arrêt, la chaîne est mise
hors tension à la fin du temps préréglé.

Réglage de la minuterie d’arrêt

1 Reproduire la source de programme.

2 Appuyer sur SLEEP pour
sélectionner le temps souhaité en minutes.
Lorsque vous appuyez sur SLEEP, l'indicateur change comme suit:
90 80 -> — 10 ^ V
Pour mettre la chaîne hors tension à la fin du compte à rebours
Appuyer sur SYSTEM POWER.
Pour vérifier ie temps restant sur ia minuterie d’arrêt
Appuyer encore une fois sur SLEEP. Le temps restant apparaît. L’affichage revient automatiquement à l'indication précédente.
Die Abschaltautomatik (SLEEP-Funktion) gestattet die Programmierung einer Zeitspanne, nach der sich die Anlage automatisch ausschaltet.

Bedienungsschritte

1 Geben Sie die gewünschte
Signalquelle wieder.
2 Programmieren Sie die Ausschalt-
Zeitspanne durch Drücken von SLEEP.
Bei jedem Drücken dieser Taste ändert sich die angezeigte Zeitspanne (in Minuten) wie folgt:
90^80^ —10-»V
t
________________
I
Zum Ausschalten der Anlage vor Erreichen der programmierten Ausschaltzeit
Drücken Sie SYSTEM POWER.
___________________
Zum Überprüfen der bis zur
programmierten Ausschaltzeit noch
verbleibenden Zeit
Drücken Sie SLEEP einmal. Die Restzeit
wird dann angezeigt.
Nach einigen Sekunden erhält man automatisch im Display wieder die vorausgegangene Anzeige.
_______________
Regolando il timer per lo spegnimento ritardato, è possibile spegnere il sistema dopo che è trascorso il tempo stabilito.

Regolazione del timer per lo spegnimento ritardato

1 Riprodurre la fonte di programma
desiderata.
2 Premere SLEEP per selezionare il
tempo desiderato in minuti.
Ad ogni pressione di SLEEP, l'indicazione
cambia nel modo seguente:
90->80^ —10^-
T
_ _ _ _ _ _ _ _ _
I
Per spegnere il sistema prima del momento stabilito per lo spegnimento ritardato
Premere SYSTEM POWER.
Per controllare il tempo rimanente per lo spegnimento ritardato
Premere SLEEP una volta. L'indicazione del tempo rimanente appare sul display. Il display ritorna automaticamente all’indicazione precedente dopo alcuni secondi.
77
Page 78

Microphone

Mixing

1
!i~
oQfTT=i^o°r^S
a OB C3 =3 1=
o (]
n int
TUNER )
PHONO
= 000 ^
GS
O 0
• 0 0
-• f O ^ o W
4

Mixing Operation

1 Connect the microphone to MIX MIC
jack.
m
a
CZ)
dj
□ CZD
2 Select the program source with the
function buttons and play it.
3 Sing or speak into the microphone.
4 Adjust the microphone volume level
with MiC LEVEL.
5 Adjust the overall volume with
VOLUME control.

When the mixing is over

Be sure to disconnect the microphone.
_________

Recording the Sound Mixed with a Source

1 Mix the sound as described above.
2 Insert a tape in deck B.
MIC LEVEL
MIN MAX
3 Set deck B to the record mode.
To stop howling (acoustic feedback) Placing the microphone too close to the speakers may cause howling. Move the microphone away from the speakers or change the direction it faces.
78
Page 79

Mixage du son d’un microphone

Hinzumischen eines Mikrofonsignals
issa
microfono

Marche à suivre

1 Brancher le microphone sur la prise
1 Schließen Sie das Mikrofon an die
MIX MIC.
2 Sélectionner la source de programme
2 Wählen Sie die Signalquelle mit den
à l’aide des touches de fonction et la
reproduire.
3 Chanter ou parler dans le
3 Singen bzw. sprechen Sie in das
microphone.
4 Ajuster le volume du microphone à
4 Stellen Sie die Mikrofon-Lautstärke
l'aide de la commande MIC LEVEL.
5 Ajuster le volume général avec la
commande VOLUME.

Lorsque le mixage est terminé

Ne pas oublier de débrancher le microphone.

Enregistrement du son mixé

1 Mixer le son comme indiqué ci-
dessus.
2 Mettre une cassette dans la platine B.
3 Mettre la platine B en mode
d'enregistrement.
En cas d'effet Larsen (rétroaction acoustique) Si vous placez le microphone trop près des enceintes, un effet de rétroaction acoustique risque de se produire. Il suffit d'éloigner le microphone des enceintes ou de modifier sa direction.

Bedienungsschritte

MIX MIC-Buchse an.
Funktionstasten und geben Sie sie wieder.
Mikrofon.
an MIC LEVEL ein.
5 Stellen Sie die Gesamtlautstärke am
VOLUME-Regler ein.

Am Ende des Mischbetriebs

Vergessen Sie nicht, das Mikrofon wieder abzutrennen.

Ausschließliches Aufnehmen des Mikrofonsignals

______
1 Mischen Sie die Signale wie oben
beschrieben.
2 Legen Sie die Cassette in Deck B ein.
3 Schalten Sie Deck B auf Aufnahme.
Verhindern von akustischer Rückkopplung Wenn sich das Mikrofon zu dicht an den Lautsprechern befindet, kann es durch akustische Rückkopplung zu einem Pfeitgeräusch kommen. Stellen Sie in einem solchen Fall das Mikrofon weiter von den Lautsprechern entfernt auf oder richten Sie es in eine andere Richtung.

Procedimento per il missaggio

1 Collegare il microfono alla presa MIX
MIC.
2 Selezionare la fonte di programma
con i selettori di funzione e
riprodurla.
3 Cantare o parlare nel microfono. 4 Regolare il livello del microfono con
MIC LEVEL.
5 Regolare il volume globale con il
comando VOLUME.

Alla fine del missaggio

Assicurarsi di scollegare il microfono.

Registrazione del suono missato con quello di una fonte

1 Missare il suono come descritto
sopra.
2 Inserire un nastro nella piastra B.
3 Regolare la piastra B nel modo di
registrazione.
Per eliminare il fenomeno di ululato (retroazione acustica) Se si colloca il microfono troppo vicino ai diffusori, può verificarsi il fenomeno di ululato. Allontanare il microfono dai diffusori
0 rivolgerlo in un'altra direzione.
79
Page 80

Maintenance

Cleaning the Heads and the Tape Paths □

Clean after every 10 hours of operation and before recording for optimum record/ playback quality.
1 Press EJECT to open the casette
holders.
2 Slightly moisten the tip of a cotton
swab with cleaning fluid or alcohol.
3 Wipe the parts shown in the
illustration:
Capstan
m
Erase head
m
B
Record/playback head
B
Do not insert a cassette until the cleaned areas are completely dry.
Pinch roller

Demagnetizing the Heads

After 20 to 30 hours of use, it is necessary to remove residual magnetism built up on the head using any commercially available demagnetizer. For demagnetizing procedure, refer to the instruction manual of the demagnetizer.

Cleaning Discs

When a disc becomes dirty, clean it with a cleaning cloth. Wipe the disc from the center out.
Do not use solvents such as benzine, thinner, commercially available cleaners, or anti-static spray intended for analog discs.

Cleaning the Cabinet

Use a soft cloth slightly moistened with a
mild detergent solution.
Page 81
Entretien Wartung
Manutenzione
Nettoyage des tètes et du trajet de bande Q
Il faut procéder au nettoyage toutes les 10 heures d'utilisation et avant un enregistrement pour obtenir une qualité optimale d'enregistrement et de lecture.
1 Appuyer sur EJECT pour ouvrir tes
supports de cassette.
2 Mouiller légèrement l’extrémité d’un
coton-tige avec une solution de nettoyage ou de l’alcool.
3 Frotter les parties indiquées sur
l’illustration;
B Cabestans BI Tête d'effacement B Tête d'enregistrement/lecture B Galets presseurs
Ne pas mettre de cassette en place tant que les zones nettoyées ne sont pas parfaitement sèches.
Démagnétisation des tètes
Au bout de 20 à 30 heures d’utilisation, il
est nécessaire d’enlever le magnétisme
résiduel accumulé sur les têtes à l’aide.d’un
démagnétiseur vendu dans le commerce.
Pour connaître la procédure de
démagnétisation, se référer au mode
d’emploi du démagnétiseur.
Reinigung der Köpfe und des Bandpfades Q
Reinigen Sie die gezeigten Teile jeweils nach ca. 10 Betriebsstunden, um optimale Aufnahme/Wiedergabe-Qualität sicherzustellen.
1 Drücken Sie EJECT zum Öffnen des
Cassettenhalters.
2 Feuchten Sie ein Wattestäbchen mit
Reinigungsflüssigkeit oder Alkohol
an.
3 Wischen Sie über die in der
Abbildung gezeigten Teile:
Antriebswelle
m
Löschkopf
B
Aufnahme/Wiedergabe-Kopf
B
Andruckrolle
B
Legen Sie die Cassette erst wieder ein. wenn alle gereinigten Teile wieder vollständig trocken sind.
Entmagnetisieren der Köpfe
Nach 20 bis 30 Betriebsstunden kann sich Restmagnetismus in den Köpfen aufgebaut haben und es ist eine Entmagnetisierung erforderlich. Verwenden Sie hierzu einen handelsüblichen Entmagnetisierer. Genaueres zur Entmagnetisierung entnehmen Sie bitte der beim Entmagnetisierer mitgelieferten Anleitung.
Pulizia delle testine e del percorso del nastro Q
Pulire ogni 10 ore di funzionamento e prima di ogni registrazione per ottenere una qualità di registrazione/riproduzione ottimale.
1 Premere EJECT per aprire i comparti
cassetta.
2 Inumidire leggermente la punta di un
bastoncino di cotone con un liquido di pulizia o alcool.
3 Passare il bastoncino sulle parti
mostrate nell’illustrazione;
Cabestani
B
Testina di cancellazione
B
Testina di registrazione/
B
riproduzione
Rollini preminastro
B
Inserire la cassetta solo dopo che le aree pulite si sono completamente asciugate.
Smagnetizzazione delle testine
Dopo 20 o 30 ore di impiego, é necessario eliminare l'accumulo magnetico sulle testine con un qualsiasi smagnetizzatore reperibile in commercio.
Per il procedimento di smagnetizzazione, fare referimenfo al manuale di istruzioni dello smagnetizzatore.
Nettoyage des disques compacts Q
Si un disque est sale, l’essuyer avec un chiffon de neffoyage, du centre vers l'extérieur. Ne pas utiliser de solvant, comme de l'essence, du diluant, des nettoyants ou vaporisateurs antistatiques vendus dans le commerce pour les disques analogiques.
Nettoyage du coffret
utiliser un chiffon doux légréremenf mouillé d'une solution savonneuse douce.
Reinigung der Platten
Wenn eine Platte verschmutzt ist, reinigen Sie sie mit einem Reinigungstuch, indem Sie von der Mitte nach außen wischen. Verwenden Sie keine Lösungsmittel wie Benzin, Verdünner oder handelsübliche, für herkömmliche Analogplatten bestimmte Reinigungsmittel oder Antistatiksprays.
Reinigung des Gehäuses
Verwenden Sie zur Reinigung des Gehäuses ein weiches, leicht mit mildem
Haushaltsreiniger angeteuchtetes Tuch.
Pulizia dei dischi
Quando è necessario, pulire i dischi con un panno di pulizia. Pulire i dischi dal centro verso l'esterno.
Non usare solventi, come benzina, acquaragia, pulitori reperibili in commercio o spray antistatici per dischi analogici
[normali).
Pulizia del rivestimento
Usate un panno morbido leggermente
inumidito con una blanda soluzione
detergente.
P1
Page 82

Specifications

Tuner Section

System
FM tuner section
Tuning range 87.5-108 MHz Antenna T elescopic antenna Antenna terminals 75 ohms unbalanced Intermediate frequency
AM tuner section
Tuning range MW; 522 - 1,611 kHz,
Antenna AM loop antenna.
Intermediate frequency

Amplifier Section

Continuous RMS power output
Inputs MIX MIC (mini jack):
Outputs HEADPHONES (stereo
FM stereo, FM/AM superheterodyne tuner
10.7 MHz
LW 144 - 288 kHz
(Italian model) MW: 531 -1,602 kHz, LW: 153-279 kHz
(except Italian model)
External antenna terminals
450 kHz
45 + 45 watts (6 ohms at 1 kHz, 5% THD)
sensitivity 1 mV, For low
impedance microphone
minijack):
accepts headphones of
8 ohms or more. SPEAKER;
accepts speakers of
6 to 16 ohms.

Compact Disc Player Section

System Compact disc digital audio
Laser Semiconductor laser
Laser output Max. 44.6 pW*
Signal to noise ratio Dynamic range Harmonic distortion Channel separation Output level Load impedance
system
(X = 780 nm)
Emission duration:
continuous
* This output is the value
measured at a distance of
about 200 mm from the
objective lens surface on
the Optical Pick-up Block.
More than 90 dB More than 90 dB Less than 0.05% (at 1 kHz) More than 90 dB 2 V (at 50 kilohms) More than 10 kilohms
Page 83

Technische

Caratteristiche

pécífications

iection tuner

ystème FM stéréo, tuner FM/AM
Action tuner FM
’läge d'accord 87,5 à 108 MHz Emptangsbereich
\ntenne Antenne télescopique Antenne
Bornes d'antenne 75 ohms non équilibrées Antennenbuchsen 75 Ohm unsymmetrisch
-réquence intermédiaire Zwischenfrequenz
Section tuner AM
Plage d'accord PO: 522-1.611 kHz, Emptangsbereich
Antenne
Fréquence intermédiaire Zwischenfrequenz 450 kHz
superhétérodyne
10,7 MHz
GO: 144-288 kHz
(modèle pour l'Italie) PO: 531 - 1.602 kHz, MW: 531 - 1.602 kHz. GO: 153-279 kHz
(modèle pour l'Italie (außer Italien-Modell)
excepté)
Antenne cadre AM, bornes
d'antenne extérieure
450 kHz Frequenza intermedia

Daten

Tuner-Komponente

System
UKW-Tunertell
MW/LW-Tunertell
Antennen
UKW (-Stereo)/MW/LW-
Superhet
87,5 - 108 MHz Teleskopantenne
10,7 MHz
MW: 522-1.611 kHz,
LW: 144-288 kHz Campo di sintonia
(Italien-Modell)
LW: 153-279 kHz
MW/LW-Rahmenant'enne,
Anschluß für Außenantenne Antenna
Verstärker-Komponente
Section ampiiticateu
Puissance efficace de sortie continue
Entrées MIX MIC (mini prise): Empfindlichkeit 1 mV . für
Sorties
45 + 45 watts (6 ohms à 1 kHz, DHT 5%) Eingänge
Sensibilité 1 mV. pour microphone à faible
impédance. HEADPHONES (mini prise stéréo):
accepte un casque
d'écoute de 8 ohms ou
plus. SPEAKER:
accepte des enceintes de von 6 bis 16 Ohm
6 à 16 ohms.
Sinus-Dauertonleistunq
Ausgänge
45 W + 45 W (an 6 Ohm,
1 kHz, 5% Klirrgrad)
MIX MIC (Minibuchse):
Mikrofon niedriger
Impedahz HEADPHONES (Stereo­Mini):
für Kopfhörer mit einer
Impedanz von 8 Ohm und
mehr SPEAKER:
für Lautsprecher
CD-Spieier-Komponente
Section lecteur CD
Système
Laser
Sortie du laser
Rapport signal/bruit Plage dynamique Distorsion harmonique Signal-Rauschabstand
Séparation des canaux
Niveau de sortie Impédance de charge
Système audionumérique Audiosystem pour disques compacts Laser Halbleiter {X = 780 nm) Diode laser {X = 780 nm) Emissionsdauer. Durée d’émission: continue Maxi. 44,6 pW* Laser-Ausgangsleistung
* Cette sortie est la valeur Max. 44, 6 pW*
mesurée à 200 mm environ « In einem Abstand von 200 de la surface de la lentille mm vor der Linsenober-
sur le bloc optique. fläche am optischen Supérieur à 90 dB Abstastblock gemessener Supérieure à 90 dB
Inférieure à 0,05% (à 1 kHz) über 90 dB
Supérieure à 90 dB Klirrgrad
2 V (à 50 kohms)
Supérieure à 10 kohms
System
Dynamikumfang Über 90 dB_
Kanaltrennung Über 90 dB Ausgangspegel Lastimpedanz
Digitales Compact Disc
kontinuierlich
Wert.
Unter 0,05% (bei 1 kHz)
2 V (an 50 kOhm) Über 10 kOhm
tecniche

Sezione sintonizzatore

Sistema
Sezione sintonizzatore FM
Campo di sintonia Antenna Terminali antenna
Frequenza intermedia
Sezione sintonizzatore AM
sezione ampiiTicatore
Uscita di potenza continua RMS
Ingressi
Uscite
Sezione lettore di compact disc
Sistema
Laser
Uscita laser
Rapporto segnale/rumore
Gamma dinamica
Distorsione armonica
Separazione canali
Livello di uscita 2V(a50 kohm)
Impedenza di carico
Sistema FM stereo, sintonizzatore supereterodine FM/AM
87,5 - 108 MHz Antenna telescopica 75 ohm non bilanciati
10,7 MHz
MW: 522 1.611 kHz, LW: 144 - 288 kHz
(modello per l'Italia)
MW: 531 - 1.602 kHz,
LW: 153 ■ 279 kHz
(tranne il modello per
l'Italia) Antenna AM ad anello, terminali antenna esterna
450 kHz
45 + 45 watt (6 ohm, a 1 kHz, THD 5%) MIX MIC (minipresa):
Sensibilità 1 mV, per microfoni a bassa impedenza
HEADPHONES (minipresa
stereo): Accetta cuffie da 8 ohm 0 più.
SPEAKER:
Accetta diffusori
da 6 a 16 ohm.
Sistema audio digitale per
dischi compatti
Laser a semiconduttore
(L = 780 nm)
Durata emissione: Continua Mass. 44, 6 pW"
" Questa uscita è il valore
misurato a una distanza di
circa 200 mm dalla super-
fide dell obiettivo della lente
sul blocco del trasduttore
ottico.
Superiore a 90 dB Superiore a 90 dB
Inferiore allo 0,05% (a 1 kHz) Superiore a 90 dB
Superiore a 10 kohm
83
Page 84

Specifications

Cassette Deck Section

Recording system 4-lrack 2-channel stereo Frequency response (DOLBY NR OFF)
Wow and flutter 0.1 % WRMS

General

Power requirements European model:
Power consumption
Dimensions
Weight
40-13,000 Hz (±3 dB),
using TYPE I cassette (Sony HF-S)
40-14,000 Hz (±3dB),
using TYPE 11 cassette
40-15,000 Hz (±3dB),
using TYPE IV cassette
220 V, 50/60 Hz U.K. model: 240 V, 50 Hz European model: 120 watts U.K. model: 230 watts
Approx. 225 X 365 x 265 mm
(w/h/d)
(8'/s X 12Vs X 10%
inches) incl. projecting parts and controls European model:
Approx. 10.3 kg (23 lb 6 oz)
Design and specifications subject to change without notice.
Note
This appliance conforms with EEC Directive 87/ 308/EEC regarding interference suppression.
System component
Tuner Amplifier Cassette deck CD player
ST-H300 TA-H300 TC-H500 CDP-H300
84
Page 85
Spécifications
Technische Daten
Caratteristiche tecniche
Section platine-cassette
Système d'enregistrement
Réponse en fréquence (Dolby hors service)
Pleurage et scintillement
Généralités
Alimentation électrique
Consommation électrique
Dimensions hors tout
Poids Modèle pour l'Europe:
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.
4 pistes 2 canaux stéréo
40-13.000 Hz (±3 dB), avec une cassette de type 1
(Sony HF-S) 40 - 14.000Hz (±3 dB), avec une cassette de type II 40- 15.000Hz (±3dB), avec une cassette de type iv
0,1% efficace
__________
Modèle pour l'Europe:
Secteur 220V, 50/60 Hz Modèle pour le R.-U.:
Secteur 240V, 50 Hz
Modèle pour l’Europe:
120 watts
Modèle pour |e R.-U.:
230 watts
Environ 225 X 365 x 265 mm (l/h/p) (878 X 12Vs X 10% pouces)
Environ 10,3 kg (23 livres 6 onces)
__________
_
Remarque
Cet appareil est conforme à la Directive 87/308 âe la CEE en ce qui concerne la suppression des interférences.
Composants de la chaîne
Tuner Aniplificateur Platine-cassette Lecteur CD
ST-H300 TA-H300 TC-H500 CDP-H300
Cassettendeck-Komponente
Aufnahmesystem 4 Spuren, 2 Kanäle (Stereo) Frequenzgang (DOLBY NR ausg.) '
Gleichlaufschwankungen
Allgemeine Daten
Stromversorgung
Stromversorgung
Abmessungen
Gewicht
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben Vorbehalten.
40-13.000 Hz (±3 dB),
mit TYPE I-Cassetten
(Sony HF-S)
40-14.000 Hz (±3 dB),
mit TYPE ll-Cassetten 40-15.000 Hz (±3 dB), mit TYPE IV-Cassetten
0,1% WRMS
________ _______
Kontinentaleuropa-Modell:
220 V, 50/60 Hz
Großbritannien-Modell:
240 V, 50 Hz
Kontinentaleuropa-Modell:
120 W
Großbritannien-Modell:
230 W
ca. 225 X 365 X 265 mm
(B/H/T) einschl. vorspringender Teile und Bedienungselemente Kontinentaleuropa-Modell:
10,3 kg
______
Hinweis
Das Gerät erfüllt bezüglich Störstrahlungsunterdrückung die EG-Richtlinie 87/ 308/EG.
Systemkomponenten
Tuner Verstärker Cassettendeck CD-Spieler
ST-H300 ТА-НЗОО ТС-Н500 CDP-H300
Sezione piastra a cassette_______
Sistema di registrazione
Risposta in frequenza (DOLBY NR disattivato)
Wow& flutter 0,1% WRMS
4 piste, 2 canali stereo
40-13.000 Hz (±3 dB)con
cassette TIPO I (Sony HF-S)
40-14.000 Hz (±3dB) con
cassette TIPO li
40 - 15.000 Hz (±3 dB) con
cassette TIPO IV
Generali
Alimentazione
Consumo
Dimensioni
Peso
Disegno e caratteristiche techniche soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota
Conforme al D.M.13 aprile 1989 Direttiva СЕЕ/87/
308.
Componenti del sistema
Sintonizzatore ST-H300 Amplificatore TA-H300 Piastra a cassette TC-H500 Lettore CD CDP-H300
Modello per l'Europa:
220 V CA, 50/60 Hz
Modello per il Regno Unito:
240 V CA, 50 Hz
Modello per l'Europa:
120 watt
Modello per il Regno Unito:
230 watt
Circa 225 X 365 x 265 m
(l/a/p) inclusi comandi e
pani sporgenti
Modello per l’Europa:
Circa 10,3 kg
85
Page 86

Troubleshooting Guide

The following checks will assist in the correction of most problems which you may encounter with your system. Before going through the check list below, first check the following points.
• The power cord must be connected firmly.
• The speaker connection must also be firm. Should any problem persist after you have made these checks, consult your nearest Sony dealer.
Radio Reception
Symptom ! The TUNED indicator flickers. The STEREO indicator flickers. • Adjust the antenna. Severe hum or noise. • Adjust the antenna.
The stereo FM program cannot be received in stereo.
• Adjust the antenna.
• The signal strength is too weak. Connect the external antenna. (See page 14.)
• Connect the ground wire.
. Press STEREO/MUTING to display “STEREO MUTING” (See page
32.)
Cassette Deck Operation
Symptom
Recording cannot be made.
Tape does not move even when the 1> or <3 button is activated. Recording or playback cannot be made or there is a decrease in
sound level.
Excessive wow or flutter, or sound drop-out.
Insufficient erasure. Increase of noise or erase of high frequencies.
• No cassette in the cassette holder.
• The tab is removed from the cassette. (See page 40.)
• The tape is wound completely.
• The cassette deck is in the pause mode.
• Dirty head (See page 80.)
• Magnetic build-up on the record/playback head. (See page 80.)
• Contamination of the capstans of pinch rollers. (See page 80.)
• Magnetic build-up on the erase head. (See page 80.)
• Magnetic build-up on the erase head. (See page 80.)
Cause (and Remedy)
Cause (and Remedy]
¡6
Page 87
CD Player Operation
Symptom Cause (and Remedy)
Tlie CD player does not operate
The disc tray does not close
Play does not start
NO DISC IS displayed
Play does not start from the first selection
' r 1" is displayed.
General
Symptom
No sound.
No sound from one channel or unb'alance'd left and right volume. Reversed left and right sound. Lack of bass sound or apparently imprecise physical location of
musical instruments Severe hum qr noise
• A tiinction other tlian CD is selected. Press CD
• Tiro disc IS not placed correctly
• Duty disc (See page 80 '
• The disc rs inserted upside down
• The player is in the pause mode
• Moisture condensation. (See page 10.)
• There is no disc in the player
• The player is in the PROGRAM or SHUFFLE mode. Press CONTINUE.
• ►► was continuously pressed at the end of the disc. Press ■« or to return to the normal indication.
Cause (and Remedy)
• Turn VOLUME clockwise.
• The headphones are connected. Disconnect them.
• Check the speaker connections of the inoperative channel.
• Check the speaker cord connection and speaker location
• Check the speaker connection for proper phasing.
• The TV or VTR is too close to the stereo system. Separate the stereo system from the TV or VTR.
87
Page 88

Guide de dépannage

Le tableau suivant vous aide à corriger les problèmes que vous risquez de rencontrer le plus couramment avec cette chaîne stéréo. Avant de consulter la liste ci-dessous, veuillez vérifier les points suivants:
• Le cordon d’alimentation doit être branché à fond.
• Les enceintes doivent également être correctement raccordées. Si le problème n'est pas résolu après ces vérifications, veuillez consulter votre distributeur Sony le plus proche.
Réception radio
Causa (él remède)
L’indicateur TUNED clignote. L’indicateur STEREO clignote. Bourdonnement ou bruit de fond important.
Une émission FM stéréo ne peut pas être captée en stéréo.
Platine-cassette
Symptôme
L’enregistrement est impossible.
La bande ne bouge pas même si la touche l> ou <1 est actionnée. L’enregistrement ou la lecture est impossible, ou il y a une baisse du
niveau sonore.
Pleurage ou scintillement excessif, ou pertes de son. Effacement insuffisant.
Âugmentaiion du souffle ou effacement des hautes fréquences.
• Ajuster l’antenne.
• Ajuster l’antenne.
• Ajuster l’antenne.
• L’intensité du signal est trop faible. Connecter une antenne extérieure (voir page 15).
• Connecter le fil de terre.
• Appuyer sur STEREO/MUTING de manière à afficher “STEREO MUTING’’ (voir page 33).
Cause (et remède)
• Pas de cassette dans le support de cassette.
• Le taquet de la cassette est brisé (voir page 41).
• La cassette est bobinée complètement.
• La platine-cassette est en mode de pause.
• Tête encrassée (voir page 81).
• Accumulation de magnétisme sur la tête d’enregistrement/lecture (voir page 81).
• Cabestans et galets presseurs encrassés (voir page 81 ).
• Accumulation de magnétisme sur la tête d’effacement (voir page 81).
• Accumulation de magnétisme sur la tête d’effacement (voir page 81).
38
Page 89
Lecteur CD
Symptôme Cause (et remède)
Le lecteur CD ne fonctionne pas. Le plateau du disque ne.se ferme pas. La lecture ne peut pas être déclenchée.
L'indicateur “NO DISC” est affiché.
La lecture ne commence pas à la première plage.
‘‘"1 est affiché.
Généralités
Symptôme
Pas de son.
Pas de son sur un canal, ou volume gauche et droit asymétriques.
Son gauche et droit inversé.
Manque de graves ou emplacement physique imprécis des instruments de musique.
Bourdonnement ou bruit de fond important.
• Une fonction autre que CD est sélectionnée. Appuyer sur CD.
• Le disque n'est pas placé correctement.
• Le disque est sale (voir page 81 ).
• Le disque est posé à l'envers.
• Le lecteur est en mode de pause.
• Il y a condensation d'humidité (voir page 11).
• Il n'y a pas de disque dans le lecteur.
• Le lecteur est en mode PROGRAM ou SHUFFLE. Appuyer sur CONTINUE.
• La touche ►► était constamment actionnée à la fin du disque.
Appuyer sur ◄◄ ou sur pour revenir à l’indication normale.
Cause (et remède) |
• Tourner VOLUME dans le sens des aiguilles d'une montre.
• Le casque est branché. Le débrancher.
• Vérifier la connexion de l'enceinte sur le canal qui ne fonctionne
pas.
• Vérifier la connexion des cordons d’enceinte et l’emplacement des enceintes.
• Vérifier que la connexion des enceintes permet une mise en phase correcte.
• Le téléviseur ou le magnétoscope est trop près de la chaîne stéréo.
Eloigner la chaîne du téléviseur ou du magnétoscope.
89
Page 90

Störungsüberprüfungen

Die folgende Liste wird Ihnen helfen, die meisten vermeintlichen Störungen selbst zu beheben. Bevor Sie die Liste durchgehen, überprüfen Sie
jedoch noch einmal die folgenden grundsätzlichen Punkte:
• Ist das Netzkabel richtig angeschlossen?
• Sind die Lautsprecher richtig angeschlossen? Wenn die Störung nicht selbst behoben werden kann, wenden Sie sich an den nächsten Sony Händler.
Radioempfang
Symptom
Die TUNED-Anzeige flackert. • Die Antenne ausrichten. Die STEREO-Anzeige flackert. • Die Antenne ausrichten.
Starkes Brummen oder Rauschen. • Die Antenne ausrichten.
• Zu schwaches Empfangssignal. Eine Außenantenne verwenden. (Siehe Seite 15.)
• Einen Erdungsdraht anschließen.
Ein UKW-Stereoprogramm wird nicht in Stereo empfangen. • STEREO/MLITING drücken, so daß STEREO MUTING angezeigt
wird. (Siehe Seite 33.)
Cassettendeckbetrieb
Symptom
Es ist keine Aufnahme möglich.
Das Band läuft nicht, obwohl l> oder <1 gedrückt wurde. Es ist keine Aufnahme oder Wiedergabe möglich oder der Pegel ist
zu gering.
Starke Gleichlaufschwankungen oder tonaussetzer.
Unzureichendes Löschen.
Starkes Rauschen oder zu schwache Höhen.
• Es ist keine Cassette im Cassettenhalter.
• Das Löschschutzplättchen der Cassette ist herausgebrochen. (Siehe Seite 41.)
• Das Band ist ganz am Ende angelangt.
• Das Cassettendeck ist auf Pause geschaltet.
• Die Köpfe sind verschmutzt. (Siehe Seite 81.)
• Im AutnahmeAWiedergabe-Kopt hat sich Restmagnetismus aufgebaut. (Siehe Seite 81.)
• Antriebswellen und Andruckrollen sind verschmutzt. (Siehe Seite 81.)
• Im Löschkopf hat sich Restmagnetismus aufgebaut. (Siehe Seite 81.)
• Im Löschkopf hat sich Restmagnetismus aufgebaut. (Siehe Seite 81.)
Ursache (und Abhilfe)
Ursache (und Abhilfe)
90
Page 91

CD-Spieler-Betrieb

Symptom
Der CD-Spieler arbeitet nicht. Die Plattenlade schließt sich nicht. Die Plattenwiedergabe beginnt nicht.
NO DISC wird angezeigt. Die Wiedergabe beginnt nicht am ersten Titel.
"1 wird angezeigt.
Allgemeines Daten
Symptom
Kein Ton.
Kein Ton von einem Kanal oder unsymmetrische Stereobalance. Rechter und linker Kanal sind vertauscht.
Zu schwache Bässe und unklare Stereoortung. Starkes Brummen oder Rauschen.
Ursache (und Abhilfe)
• Es ist nicht auf CD-Betrieb geschaltet. CD drücken.
• Die Platte ist falsch eingelegt.
• Die Platte ist verschmutzt. (Siehe Seite 81.)
• Die Platte ist falschherum eingelegt.
• Der Spieler befindet sich im Pausenbetrieb.
• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt. (Siehe Seite 11.)
• Es ist keine Platte eingelegt.
• Der Spieler ist für den Programm- oder Zufalls-Wiedergabebetrieb geschaltet. CONTINUE drücken.
• ►► wurde am Plattenende noch weiter gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe ◄◄ oder drücken.
Ursache (und Abhilfe)
• VOLUME nach rechts drehen.
• Es ist ein Kopfhörer angeschlossen. Den Kopfhörer abtrennen.
• Den Lautsprecheranschluß des toten Kanals prüfen.
• Den Lautsprecheranschluß und die Lautsprecheraufstellung
prüfen.
• Den Lautsprecheranschluß auf richtige Phase prüfen.
• Ein TV-Gerät oder ein Videorecorder befindet sich zu dicht neben
der Stereoanlage. Die Geräte weiter voneinander entfernt
autstellen.
91
Page 92

Guida alla soluzione di problemi

I seguenti controlli sono utili nella correzione della maggior parte dei problemi che si possono verificare con questo sistema. Prima di eseguire i
controlli sotto indicati, controllare i seguenti punti.
• Il cavo di alimentazione deve essere collegato saldamente.
• Anche i collegamenti dei diffusori devono essere saldi. Se il problema dovesse persistere anche dopo aver eseguito questi controlli, rivolgersi ad un rivenditore Sony.

Ricezione radio

Causa (a rimedio)
L'indicatore TUNED lampeggia. L’indicatore STEREO lampeggia. Forti ronzii 0 rumori.
Un programma FM stereo non può essere ricevuto in stereo.
Funzionamento della piastra a cassette
Sintomo
Registrazione impossibile.
Il nastro non scorre anche premendo il tasto [> o <
Registrazione o riproduzione impossibile o calo del livello sonoro.
Wo\w e flutter eccessivo o cadute di suono.
Cancellazione insufficiente.
Aumento del rumore o cancellazione delle alte frequenze.
1
.
• Regolare l’antenna.
• Regolare l’antenna.
• Regolare l’antenna.
• Il segnale è troppo debole. Collegare un’antenna esterna (vedere pagina 15).
• Collegare il cavo di massa.
• Premere STEREO/MUTING per visualizzare “STEREO MUTINO’’
(vedere pagina 33).
Causa (e rimedio)
• Non c'è una cassetta nel comparto.
• Cassetta priva di linguetta (vedere pagina 41).
• Il nastro è completamente avvolto.
• La piastra a cassette è in modo di pausa.
• Testina sporca (vedere pagina 81).
r - i
• Accumulo magnetico sulla testina di registrazione/riproduzione
(vedere pagina 81).
• Contaminazione dei cabestani o dei rollini preminastro (vedere pagina 81).
• Accumulo magnetico sulla testina di cancellazione
(vedere pagina 81).
• Accumulo magnetico sulla testina di cancellazione
(vedere pagina 81).
92
Page 93

Funzionamento del lettore CD

Sintomo
Il lettore CD non funziona. Il comparto disco non si chiude. La riproduzione non inizia.
È visualizzato “NO DISC". La riproduzione non inizia dal primo brano.
È visualizzato “ ' / "/ "
• È stata selezionata una funzione diversa da CD. Premere CD.
• Il disco non è stato collocato correttamente.
• Disco sporco (vedere pagina 81).
• Il disco è inserito capovolto.
• Il lettore è in modo di pausa.
• Condensazione di umidità (vedere pagina 11).
• Non c’è un disco nel lettore.
• Il lettore è in modo di riproduzione programmata (PROGRAM) o di riproduzione in ordine casuale (SHUFFLE). Premere CONTINUE.
• ►► è stato tenuto premuto alla fine del disco. Premere o per tornare all’indicazione normale.
Causa (e rimedio)
Generali
Sintomo Causa (e rimedio)
Assenza di audio. • Girare il comando VOLUME in senso orario.
• Sono collegate le cuffie. Scollegarle.
Assenza di audio da un canale o volume sinistro e destro sbilanciati. • Controllare i collegamenti dei diffusori del canale che non
Suono sinistro e destro invertiti. Assenza di suono dei bassi o collocazione imprecisa degli strumenti
musicali. ' Forti ronzii 0 rumori. • Un televisore o un videoregistratore è troppo vicino al sistema
j
i
funziona.
• Controllare II collegamento dei diffusori e la loro collocazione.
• Controllare che i collegamenti diffusori abbiano una fasatura
corretta.
stereo. Allontanate il sistema stereo da questi apparecchi.
93
Page 94
m

Identification

Refer to the pages indicated in # for use of the buttons.

Tuner Section

D] Display window ID TIMER CONTROL button ® S SLEEP timer button ® S TIMER SET button ® S CLOCK button 0 [U BAND selector 0 dl TUNING/-/+ buttons 0 in PRESET/TIMER -/+ buttons. (_ _ _ El SHIFT (memory page select) button 0 II ENTER/NEXT button O 0 0 Da STEREO/MUTING button 0 [1 MEMORY button 0 El AUTO/MANUAL tuning button ( 11 TIME/FREQUENCY button 0

Amplifier Section

Q] SURROUND button 0 B HEADPHONES jack
(stereo minijack)
El SYSTEM POWER Switch and
STANDBY indicator It remains lit as long as the AC power
cord is connected to a wall outlet. B MIX MIC (microphone) input jack 0 B MIC (microphone) LEVEL control 0
E DBFB LEVEL (Dynamic Bass Feedback)
control
0
S BALANCE control 0 E Display window E MEMORY button © 1 DISPLAY button © 1 CURSOR PRESET/EQ button ® ' I EQUALIZATION button © 1 CURSOR CONTROL buttons ® 1 Function selectors 1 VOLUME control 0 1 PROGRAM FUNCTION button ®
0
94
Wfmmmmmmrnm
Page 95
Veuillez vous référer aux pages indiquées dans les cercles pour plus de détails.
Genaueres zu den einzelnen
Bedienungselementen entnehmen Sie bitte
den in • angegebenen Seiten.
Per l'uso dei comandi, fare riferimento alle pagine indicate nei •.
Section tuner
B
Fenêtre d'affichage
B
Commutateur de la minuterie TIMER
CONTROL®
B
Touche de la minuterie d'arrêt
SLEEP®
B
Touche de réglage de la minuterie
TIMER SET©
B
Touche de l’horloge CLOCK 0
B
Sélecteur de gamme BAND 0
B
Touches d'accord TUNING -/+ 0
B
Touches de préréglage/minuterie
PRESET/TIMER -/+©00
B
Touche de sélection de page de
mémoire SHIFT ©
0 Touche de confirmation/réglage MUTING)
suivant ENTER/NEXT © © ©
D D
Touche de stéréo/silencieux
STEREO/MUTING 0
0 Touche de mémoire MEMORY © 0 Touche d'accord AUTO/MANUAL 0 0 Touche de temps/fréquence TIME/
FREQUNCY©

Tuner-Komponente

B
Display
B
Timer-Einstelltaste (TIMER CONTROL)
©
B
Abschaltautomatiktaste (SLEEP) ©
B
Timertaste (TIMER SET) ®
B
Uhrtaste (CLOCK) ©
B
Wellenbereichswahler (BAND) ©
B
Abstimmtasten (TUNING -/+) 0
B
Vorwahl/Timer+/-Tasten (PRESET/
TIMER-/+)©©©
B
Speicherseitenwahitaste (SHIFT)©
0
Eingabe/Weiterschalt-Taste (ENTER/
NEXT) ©00
DD Stereo/Stummschalt-Taste (STEREO/
0
Speichertaste (MEMORY) ©
0
Sendersuchlauftaste/manuelle
Abstimmtaste (AUTO/MANUAL) ©
0
Zeit/Frequenz-Taste (TIME/
FREQUENCY)©

Sezione sintonizzatore

B B
CONTROL) ®
Tasto di timer per lo spegnimento
B
ritardato (SLEEP) ® Tasto di regolazione timer (TIMER SET)
B
[U Tasto di regolazione orologio (CLOCK)
B
o
B
Selettore di banda (BAND) ®
B
Tasti di sintonia/ (TUNING +/-) 0 Tasti di preselezione/regolazione timer
B
(PRESET/TIMER +/-) 000
B
(SHIFT) 0
0
Tasto di immissione/elemento successivo (ENTER/NEXT) 000 Tasto di ricezione in stereo/
0
silenziamento (STEREO/MUTING) 0 Tasto di memorizzazione (MEMORY) (
0
Tasto di sintonia automatica/manuale
0
(AUTO/MANUAL) 0
0
Tasto di orario/frequenza (TIME/ FREQUENCY) 0

Section amplificateur

Q] Touche SURROUND O Ü] Prise de casque d'écoute
HEADPHONES (mini prise stéréo) 0
dl Interrupteur du système SYSTEM
POW£R et témoin d’attente STANDBY Il reste allumé tant que la chaîne est branchée sur une prise secteur.
E Prise de microphone de mixage MIX
MIC0
E Réglage de niveau du microphone MIC
LEVEL 0
B
Touche de rétroaction des basses
dynamiques DBFB LEVEL 0
B Touche de BALANCE 0
B
Fenêtre d'affichage
B
Touche de mémoire MEMORY ©
0 Touche d'affichage DISPLAY © 0 Touche de curseur CURSOR PRESET/
EQ©
0 Touche d’égalisation EQUALIZATION © 0 Touches de déplacement du curseur
CURSOR CONTROL©
0 Sélecteurs de fonction 0 Réglage de VOLUME 0
0 Touche de fonction de programmation
PROGRAM FUNCTION ©
Verstärker-Komponente
B Surroundtaste (SURROUND) 0
B
Kopfhörerbuchse (HEADPHONES)
(Stereo-Mini) 0
B
Systemnetzschalter (SYSTEM POVt/ER)
und Bereitschafts-Anzeige (STANDBY)
Die Anzeige leuchtet, wenn das Netzkabel an eine Wandsteckdose
angeschlossen ist.
B Mikrofonmischeingang (MIX MIC) ©
B
Mikrofonpegelregler (MIC LEVEL) ©
B
Baßanhebungsregler (DBFB LEVEL) ©
B Balanceregler (BALANCE) 0
B
Display
B
Speichertaste (MEMORY) ©
0 Anzeige-Umschalttaste (DISPLAY) © 0 Cursor/Entzerrungs-Taste (CURSOR
PRESET/EQ) ©
0 Entzerrungstaste (EQUALIZATION) © 0 Cursortasten (CURSOR CONTROL)
0 Funktionswahltasten
® Lautstärkeregler (VOLUME) 0 0 Funktionsprogrammiertaste (PROGRAM
FUNCTION) 0

Sezione amplificatore

B Tasto di effetto surround (SURROUND)
0
Presa cuffie (HEADPHONES) (minipresa
B
stereo)
0
Interruttore di alimentazione sistema
B
(SYSTEM POWER) e indicatore di attesa (STANDBY) Rimane illuminato per tutto il tempo in cui il cavo di alimentazione è collegato alla presa a muro.
B
Presa di ingresso microfono di missaggio
(MIX MIC) ©-
B
Comando del livello del microfono (MIC
' LEVEL)©
B
Comando di livello di retroazione
dinamica dei bassi DBFB LEVEL 0
B
Comando dell’equilibratura (BALANCE)
0
B
Display
B
Tasto di memorizzazione (MEMORY) ©
0 Tasto di visualizzazione (DISPLAY) ©
0 Tasto di richiamo delle regolazioni
preselezionate/ regolazione
dell'equalizzatore (CURSOR PRESET/
EQ)©
0 Tasto di equalizzazione
(EQUALIZATION) ©
0 Tasti di controllo cursore (CURSOR
CONTROL) ©
0 Selettori di funzione 0 Comando del volume (VOLUME) 0 0 Tasto di funzione di programmazione
iPROGRAM FUNCTION) ® OC
Page 96

Parts Identification

Cassette Deck Section

Q] Cassette holder {Deck A) [J] Tape operation buttons (Deck A)
t>: Fonward play
Fast winding
<3: Reverse play
Stop H] ± EJECT button (Deck A) [4] DIRECTION MODE selector© U] CD SYNCHRO (CD synchronized
recording) button ©
[6] TAPE DUBBING HIGH SPEED button
©
H] Cassette holder (Deck B) [i] Tape operation buttons
[>: Forward play
Fast winding
<1: Reverse play
□: Stop
•: REC (recording)
II: PAUSE
[T] AMS/BLANK SKIP (Automatic Music
Sensor/blank skip) button ©
@ DOLBY NR (Dolby Noise Reduction)
switch ©
Qt] ± EJECT button (Deck B)

CD Player Section

Q] Disc tray H] Display window [U EDIT button © [T] CD operation buttons
^OPEN/CLOSE button WB (play/pause) button
■ (stop) button
•♦</►► (manual search) buttons @
buttons ® [T] REPEAT button © [|] Play mode selectors
CONTINUE play button
SHUFFLE play button ©
PROGRAM play button ©
(Automatic Music Sensor)
96
Page 97

Nomenclature

Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti

Section platine-cassette

U) Support de cassette (platine A)
[U Touches d’exploitation de la bande
(platine A)
Bobinage [>: Lecture avant <1; Lecture inversée □: Arrêt
H] Touche d'éjection A EJECT (platine A) [4] Sélecteur DIRECTION MODE ©
jj] Touche d'enregistrement de CD
synchronisé CD SNYCHRO ®
[T| Touche de copie de cassette à vitesse
accélérée TAPE DUBBING HIGH
SPEED® |T| Support de cassette (platine B) |1] Touches d’exploitation de la bande
Bobinage rapide 1>: Lecture avant <1: Lecture inversée □; Arrêt
• REC (enregistrement) Il PAUSE
[s] Touche de recherche automatique/saut
de blanc AMS/BLANK SKIP ®
@ Commutateur de réducteur de bruit
DOLBY NR ®
[]ï| Touche d’éjection â EJECT (platine B)
Cassettendeck-Komponente
[1] Cassettenhalter für Deck A H] Bandlauf-Funktionstasten für Deck A
Vorspulen
C>; Vorlauf-Wiedergabe
O: Reverse-Wiedergabe
□: Stopp Ul Auswurftaste für Deck A (REJECT) Ul Laufbetriebsartenwähler (DIRECTION
MODE) ® [U CD-Synchronaufnahmetaste (CD
SYNCHRO)® . Ul Hochgeschwindigkeits-Überspieltaste
(TAPE DUBBING HIGH SPEED) ®
U Cassettenhalter für Deck B m Bandlauf-Funktionstasten für Deck B
Vorspulen O: Vorlauf-Wledergabe <1: Reverse-wiedergabe
Stopp
•: Aufnahme II PAUSE; Pause
U Titelsprung/Leerstellensprung-Taste
(AMS/BLANK SKIP) ®
@ Dolby-Rauschverminderungsschalter
(DOLBY NR) ®
Qj] Auswurftaste für Deck B (REJECT)

Sezione piastra a cassette

Ul Comparto cassetta (piastra A) m Tasti di operazione del nastro (piastra A)
Avvolgimento rapido
t>: Riproduzione in avanzamento
normale
<3; Riproduzione in avanzamento
inverso
□: Arresto
U Tasto di espulsione cassetta (REJECT)
(piastra A)
Ul Selettore di modo di scorrimento del
nastro (DIRECTION MODE) ®
Ul Tasto di registrazione sincronizzata di
compact disc (CD SYNCHRO) ®
U Tasto di duplicazione nastri ad alta
velocità (TAPE DUBBING HIGHSPEED)
®
U Comparto cassetta (piastra B) U Tasti di operazione del nastro
Avvolgimento rapido
O: Riproduzione in avanzamento
normale
<1: Riproduzione in avanzamento
inverso
□: Arresto
• REC: registrazione
Il PAUSE: pausa
U Tasto di sensore musicale automatico/
salto degli spazi vuoti (AMS/BLANK SKIP) ®
(m Interruttore del sistema di riduzione del
rumore Dolby (DOLBY NR) ®
U Tasto di espulsione cassetta (REJECT)
(piastra B)
и Plateau.du disque U Fenêtre d'affichage U Touche de montage EDIT ® Ш Touches d’exploitation du CD
Touche d’ouverture/fermeture ê OPEN/CLOSE Touche de lecture/pause OOQ Touche d’arrêt ■ Touches de recherche manuelle
Ф
Touches de capteur de musique
automatique h*</^W ®
U
Touche de répétition REPEAT ®
Щ Sélecteurs de mode de lecture
Touche de lecture CONTINUE Touche de lecture SHUFFLE Ф
Touche de lecture PROGRAM ®

CD-Spieler-Komponente

Ul Plattenlade Ul Display U Editiertaste (EDIT) ® U) CD-Steuertasten
Einfahr/Ausfahr-Taste (ll^OPEN/ CLOSE) Wiedergabe/Pausen-Taste (OOO) Stopptaste (■) Manuelle Suchtasten (◄◄/►►) ®
Titelsprungtasten («^/►W) ® U Wiederholtaste (REPEAT) ® ' U Wiedergabebetriebsartenwähler
Normale Wiedergabetaste (CONTINUE) Zufalls-Wiedergabetaste (SHUFFLE)
0
Programm-Wiedergabetaste
(PROGRAM) ®

Sezione lettore CD H

U Comparto disco U Display U Tasto di montaggio (EDIT) ® U Tasti di operazione CD
Tasto di apertura/chiusura comparto disco (àOPEN/CLOSE) Tasto di pausa/riproduzione (tXB)
Tasto di arresto (■) Tasti di ricerca manuale (◄◄/►►) ® Tasti di sensore musicale automatico
(K4^/^H) ®
U Tasto di riproduzione a ripetizione
(REPEAT) 0
U Selettori di modo di riproduzione
Tasto di riproduzione continua (CONTINUE) Tasto di riproduzione in ordine casuale (SHUFFLE) ® Tasto di riproduzione programmata
(PROGRAM) ®
97
Page 98

Parts Identification

Remote Commander

[j] TIME display selector U] CD player select button
3] CD player operation buttons
[
[T] Cassette deck select button U] Deck operation selector (A or B) [e] TUNER/EQ/CD numeric button function
selector [7] Tuner select button [U SHIFT (for tuner preset) button U] Amplifier operation buttons @ VOLUME +/- control buttons [n] SLEEP timer button [12] POWER switch @ Cassette deck operation buttons @ CD Play mode selectors ra Tuner/EQ/CD numeric buttons
98
Page 99

Nomenclature

Bezeichnung der Bedienungselemente

identificazione delie parti

Télécommande

[T] Sélecteur d'affichage du temps TIME U] Touche de sélection du lecteur CD [3] Touches d'exploitation du lecteur CO
(T| Touche de sélection de la platine-
cassette H] Sélecteur de platine (A ou B) [U Sélecteur de fonction numérique
TUNER/EQ CD U] Touche de sélection du tuner [s] Touche de préréglage de tuner SHIFT [9] Touches d'exploitation de l'amplificateur @ Touches VOLUME +/-
[jï] Touche de la minuterie d'arrêt SLEEP [«] Interrupteur d'alimentation POWER [U Touches d'exploitation de la platine-
cassette Oil Sélecteurs de mode de lecture du CD ® Touches numériques TUNER/EQ/CD

Fernbedienung

Q] Zeitanzeigenwähler (TIME) U] CD-Spieler-WahItaste [3] CD-Spieler-Steuertasten
|T| Cassettendeck-Wahitaste [U Cassettendeck-Wahitaste (A, B)
[U Nummerntasten-Funktionswähler
(TUNER/EQ/CD) [Tj Tuner-Wahitasle [e] Speicherseitenwahltaste für Festsender
(SHIFT) |T] Verstärker-Steuerlasten OH Lautstärketasten (VOLUME +/-) [IT] Abschaltautomatiktaste (SLEEP) OH Ein/Aus-Schalter (POWER) OH Cassettendeck-Steuertasten 03 CD-Wiedergabe-Betriebsartenwahler OH Nummerntasten

Telécomando

[Tj Selettore di visualizzazione del tempo
(TIME)
H] Tasto di selezione lettore CD
[Tj Tasti per il funzionamento del lettore CD [Tj Tasto di selezione piastra a cassette U] Selettore di funzionamento piastra (A
Ul Selettore di funzione tasti numerici per il
sintonizzatore/equalizzatore/lettore CD
(TUNER/EQ/CD) U] Tasto di selezione sintonizzatore U] Tasto di spostamento (per la regolazione
del sintonizzatore) (SHIFT) U] Tasti di funzionamento amplificatore [»] Tasti di controllo volume (VOLUME +/-)
Oil
Tasto di timer per lo spegnimento
ritardato (SLEEP) OH Interruttore di alimentazione (POWER) @ Tasti per il funzionamento delle piastre a
cassette 03 Selettori di modo di riproduzione CD
OH
Tasti numerici per il sintonizzatore/
equalizzatore/CD
0
on
Loading...