Sony DCR-TRV120E, DCR-TRV125E User Manual

Digital Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
3-058-872-13 (1)
DCR-TRV320E
DCR-TRV120E/TRV125E/TRV320E
©2000 Sony Corporation
English
Русский
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Digital Handycam camcorder. With your Digital Handycam, you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Digital Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted to this equipment for your safety and convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA or BSI to BS1362 (i.e., marked with or mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a detachable fuse cover, be sure to attach the fuse cover after you change the fuse. Never use the plug without the fuse cover. If you should lose the fuse cover, please contact your nearest Sony service station.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Digital Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука. Ваша видеокамера Digital Handycam оснащена усовершенствованными функциями, но в то же время ее очень легко использовать. Вскоре Вы будете создавать семейные видеопрограммы, которыми можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара не выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим током не открывайте корпус. За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслуживающему персоналу.
ВНИМАНИЕ
Электромагнитные поля на определенных частотах могут влиять на изображение и звук, воспроизводимое данной цифровой видеокамеры.
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific frequencies may influence the picture and sound of this digital camcorder.
For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
This equipment complies with the EMC regulations when used under the following circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district (This equipment complies with the EMC standard regulations EN55022 Class B.)
92/31/EEC
2
English
Table of contents
Checking supplied accessories ...................... 5
Quick Start Guide ................................... 6
Getting started
Using this manual ......................................... 10
Step 1 Preparing the power supply ........... 12
Installing the battery pack..................... 12
Charging the battery pack..................... 13
Connecting to the mains........................ 18
Step 2 Inserting a cassette............................ 19
Recording – Basics
Recording a picture ....................................... 21
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT ................................ 27
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot ...... 28
Self-timer recording
(DCR-TRV320E only) ...................... 30
Checking the recording – END SEARCH/
EDITSEARCH/Rec Review .................. 31
Playback – Basics
Playing back a tape........................................ 33
Viewing the recording on TV ...................... 38
Advanced Recording Operations
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording ......................... 41
Using the wide mode .................................... 45
Using the fader function............................... 46
Using special effects – Picture effect ........... 49
Using special effects – Digital effect ........... 51
Using the PROGRAM AE function............. 54
Adjusting the exposure manually............... 56
Focusing manually ........................................ 57
Superimposing a title .................................... 59
Making your own titles ................................ 61
Inserting a scene ............................................ 63
Advanced Playback Operations
Playing back a tape with picture effects..... 64
Playing back a tape with digital effects...... 65
Enlarging recorded images – PB ZOOM.... 66
Quickly locating a scene using the zero set
memory function .................................... 67
Searching a recording by date
– Date search ........................................... 68
Searching for a photo – Photo search/
Photo scan................................................ 70
Editing
Dubbing a tape............................................... 72
Customizing Your Camcorder
Changing the menu settings ........................ 76
Resetting the date and time.......................... 89
“Memory Stick” operations
Using “Memory Stick”–introduction ......... 91
Recording still images on “Memory Stick”
– Memory Photo recording ................... 96
Superimposing a still image in the “Memory
Stick” on a moving image
– MEMORY MIX................................... 101
Recording an image from a tape as a still
image ...................................................... 105
Copying still images from a tape
– Photo save........................................... 107
Viewing a still image
– Memory photo playback .................. 109
Enlarging still images recorded on “Memory
Stick”s – Memory PB ZOOM.............. 113
Playing back images in a continuous loop
– SLIDE SHOW ..................................... 114
Preventing accidental erasure
– Image protection................................ 116
Deleting images ........................................... 118
Writing a print mark
– PRINT MARK .................................... 121
Additional Information
Digital8 system, recording and
playback ................................................. 123
About i.LINK................................................ 125
Changing the lithium battery in your
camcorder .............................................. 127
Troubleshooting........................................... 129
Self-diagnosis display ................................. 134
Warning indicators and messages ............ 135
Using your camcorder abroad ................... 145
Maintenance information and precautions
................................................................. 146
Specifications................................................ 152
Quick Reference
Identifying the parts and controls............. 154
Quick Function Guide ................................ 163
Index .............................................................. 165
• Windows is registered trademark or trademark of Microsoft Corporation, registered in the United States and other countries.
• Macintosh is trademark of Apple Computer, Inc.
• All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “” and “” are not mentioned in each case in this manual.
3
Русский
Оглавление
Проверка прилагаемых принадлежностей ....
Руководство по быстрому запуску
.....
5
8
Подготовка к эксплуатации
Использование данного руководства ....... 10
Пункт 1 Подготовка источника питания ..12
Установка батарейного блока ............ 12
Зарядка батарейного блока ................13
Подсоединение к сетевой розетке ..... 18
Пункт 2 Установка кассеты ...................... 19
Запись – Основные положения
Запись изображения ...................................21
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACKLIGHT .............27
Съемка в темноте – Ночная съемка/
Ночная суперсъемка ..................... 28
Запись по таймеру самозапуска ......... 30
Проверка записи – END SEARCH/
EDITSEARCH/Просмотр записи .......... 31
Воспроизведение – Основные положения
Воспроизведение ленты ............................. 33
Просмотр записи на экране телевизора ... 38
Усовершенствованные операции съемки
Запись неподвижного изображения на
ленту – фотосъемка на ленту ............. 41
Использование широкоэкранного режима 45
Использование функции фейдера ............ 46
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения .......................49
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект ............................. 51
Использование функции PROGRAM AE ... 54
Регулировка экспозиции вручную .............56
Фокусировка вручную ................................. 57
Наложение титра ........................................ 59
Создание Ваших собственных титров ...... 61
Вставка эпизода.......................................... 63
Усовершенствованные операции воспроизведения
Воспроизведение ленты с эффектами
изображения ......................................... 64
Воспроизведение ленты с цифровыми
эффектами ............................................ 65
Увеличение записанных изображений
– PB ZOOM ............................................ 66
Быстрое отыскание эпизода с помощью
функции памяти нулевой отметки ......67
Поиск записи по дате
– Поиск даты .........................................68
Поиск фото
– Фотопоиск/Фотосканирование ......... 70
Монтаж
4
Перезапись ленты .......................................72
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
Изменение установок меню .......................76
Переустановка даты и времени ................ 89
Операции с “Memory Stick”
Использование “Memory Stick”–Введение ... Запиcь неподвижных изображений на
“Memory Stick” – Фотоcъемка с
сохранением в памяти ......................... 96
Наложение неподвижного изображения из
“Memory Stick” на подвижное
изображение – MEMORY MIX ............ 101
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения .............. 105
Копирование неподвижных изображений с
ленты – Сохранение фотоснимков в
памяти ................................................. 107
Просмотр неподвижного изображения
– Воспроизведение фотоснимков из
памяти ................................................. 109
Увеличение записанных непод-вижных
изображений на “Memory Stick”
– PB ZOOM с памятью ........................ 113
Воспроизведение изображений в
непрерывной последовательности по
замкнутому циклу – SLIDE SHOW .... 114
Предотвращение случайного стирания
– Защита изображения ...................... 116
Удаление изображений ............................ 118
Запись печатных знаков – PRINT MARK ....
91
121
Дополнительная информация
Цифровая система Digital8 , запись и
воспроизведение ................................123
Относительно i.LINK ................................. 125
Замена литиевой батарейки в Вашей
видеокамере ....................................... 127
Поиск и устранение неисправностей ...... 137
Индикация самодиагностики ................... 142
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ........................................... 143
Использование Вашей видеокамеры за
границей .............................................. 145
Информация по уходу за аппаратом и меры
предосторожности ............................. 146
Технические характеристики .................. 153
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов ........ 154
Руководство по быстрым функциям .......164
Алфавитный указатель ............................ 166
• Windows является официально зарегистрированной торговой маркой или фирменным знаком Microsoft Corporation, зарегистрированным в Соединенных штатах и других странах.
• Macintosh является фирменным знаком Apple Computer, Inc.
• Все другие названия изделий, указанные в данном руководстве, могут быть торговыми марками или зарегистрированными торговыми марками соответствующих компаний.
Обозначения “TM” и “” не будут указываться в каждом случае в данном руководстве.
Checking supplied accessories
Проверка прилагаемых принадлежностей
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
12 3
45 6 7
89 0 qa
qs
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 159) 2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 13)
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 12, 13)
DCR-TRV120E/TRV320E NP-F550 battery pack (1) (p. 12, 13) DCR-TRV125E only
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 127)
The lithium battery is already installed in your camcorder.
5 R6 (Size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 160)
6 A/V connecting cable (1) (p. 38) 7 Shoulder strap (1) (p. 156) 8 Lens cap (1) (p. 21) 9 PC serial cable (1) (p. 112)
DCR-TRV320E only
0 “Memory Stick” (1) (p. 91)
DCR-TRV320E only
qa Application software: PictureGear 4.1 Lite
(CD-ROM) (1) (p. 112)
DCR-TRV320E only
qs 21-pin adaptor (1) (p. 39)
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
Убедитесь, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере.
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 159)
2 Сетевой адаптер переменного тока AC-
L10A/L10B/L10C (1) провод электропитания (1) (стр. 13)
3
Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 12, 13) DCR-TRV120E/TRV320E Батарейный блок NP-F550 (1) (
Только DCR-TRV125E
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 127)
Литиевая батарейка уже установлена в Вашей видеокамере.
5
Батарейка R6 (размера АА) для пульта дистанционного управления (2) (стр. 160)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 38)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 156) 8 Крышка объектива (1) (стр. 21) 9 Кабель для последовательного
подсоединения к ПК (1) (стр. 112) Только DCR-TRV320E
0 “Memory Stick” (1) (стр. 91)
Только DCR-TRV320E
qa
Прикладное программное обеспечение: PictureGear 4.1 Lite (CD-ROM) (1) (стр. 112)
Только DCR-TRV320E
qs 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 39)
Содержание записи не может быть компенсировано в случае, если запись или воспроизведение не выполнены из-за неисправности видеокамеры, видеоленты и т.п.
стр.
Getting started Подготовка к эксплуатации
12, 13)
5
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 18)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Open the DC IN jack cover.
Connect the plug with its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 19)
1Open the lid of the
cassette compartment, and press EJECT. The compartment opens automatically.
EJECT
2Insert a cassette
into the cassette compartment with its window facing out and the write­protect tab on the cassette up.
3Close the cassette
compartment by pressing the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down. Close the lid of the cassette compartment.
6
Recording a picture (p. 21)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA while pressing the small green button.
4Press the red button.
Your camcorder starts recording. To stop recording, press the red button again.
3Open the LCD panel
while pressing OPEN. The picture appears on the LCD screen
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder placing your eye against its eyecup. The picture in the viewfinder is black and white.
Monitoring the playback picture on the LCD screen (p. 33)
2Press m to rewind the tape.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
(
CHARGE
)
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
Quick Start Guide
1Set the POWER
switch to PLAYER while pressing the small green button.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Note
Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder, the LCD panel or the battery pack.
3Press N to start playback.
PLAY
7
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей видеокамеры. Подробные сведения содержатся приведены на странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 18)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 12).
Руководство по быстрому запуску
Откройте крышку гнезда DC IN.
Подсоедините штекер так, чтобы его знак v был направлен вверх.
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 19)
1Откройте крышку
кассетного отсека, а затем нажмите кнопку EJECT. Отсек откроется автоматически.
EJECT
2Вставьте кассету
в кассетный отсек так, чтобы окошко было обращено наружу, а лепесток защиты записи на кассете вверх.
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном отсеке. Кассетный отсек автоматически опустится. Закройте крышку кассетного отсека.
8
Запись изображения (стр. 21)
1Снимите крышку объектива.
2Установите
переключатель POWER в положение CAMERA, нажав маленькую зеленую кнопку.
4Нажмите красную
кнопку. Ваше видеокамера начнет запись. Для остановки
3Откройте панель
ЖКД, нажав кнопку OPEN. На экране ЖКД появится изобра­жение, которое Вы хотите записать.
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь видоискателем, приставив глаз к окуляру. Изображение в видоискателе будет черно-белым.
записи нажмите красную кнопку еще раз.
Контроль воспроизводимого изображения на экране ЖКД (стр. 33)
2Нажмите кнопку m для обратной
перемотки ленты.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
REW
PLAYER
MEMORY
Руководство по быстрому запуску
1Установите
переключатель POWER в положение PLAYER,
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
нажав маленькую зеленую кнопку.
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру, взявшись за видоискатель, панель ЖКД или батарейный блок.
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAY
9
— Getting started —
Using this manual
— Подготовка к эксплуатации —
Использование данного руководства
The instructions in this manual are for the three models listed in the table below. Before you start reading this manual and operating your camcorder, check the model number by looking at the bottom of your camcorder. The DCR-TRV320E is the model used for illustration purposes. Otherwise, the model name is indicated in the illustrations. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “DCR-TRV320E only.” As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out.
Types of differences/Типы различий
DCR- TRV120E TRV125E TRV320E MEMORY mark* (on the POWER switch)
Знак MEMORY* (на переключателе POWER)
Self-timer
Таймер самозапуска
Digital zoom
Цифровой вариообъектив
z Provided/Имеется — Not provided/Отсутствует
* The model with MEMORY marked on the
POWER switch is provided with memory functions. See page 91 for details.
Инструкции в данном руководстве предназначены для три моделей, перечисленных в таблице ниже. Перед тем, как прочесть данное руководство и начать эксплуатацию Вашей видеокамеры, проверьте номер модели на нижней стороне Вашей видеокамеры. В качестве иллюстративных целей используется DCR-TRV320E. В других случаях номер модели указан на рисунках. Какие-либо расхождения в эксплуатации четко указаны в тексте, например, “только DCR-TRV320E.” При чтении данного руководства учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны заглавными буквами. Прим. Установите выключатель POWER в положение CAMERA. При выполнении операции на видеокамере Вы сможете услышать зуммерный сигнал, подтверждающий выполнение операции.
——z
——z
100× 125× 100×
* В моделях со знаком MEMORY на
переключателе POWER имеются функции памяти. Подробные сведения приведены на стр. 91.
Before using your camcorder
With your digital camcorder, you can use Hi8
/Digital8 video cassettes. Your camcorder records and plays back pictures in the Digital8 system. Also, your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8 /standard 8 (analog) system. You, however, cannot use the functions in “Advanced Playback Operations” on page 64 to 71 for playback in the Hi8 /standard 8 system. To enable smooth transition, we recommend that you do not mix pictures recorded in the Hi8 /standard 8 with the Digital8 system on a tape.
10
Перед началом эксплуатации Вашей видеокамеры
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы можете использовать видеокассеты Hi8 / Digital8 . Ваша видеокамера записывает и воспроизводит изображения в цифровой системе Digital8 . Также, Ваша видеокамера воспроизводит ленты, записанные в системе Hi8 /8 (аналоговой). Однако, Вы не можете использовать функции в разделе “Усовершенствованные операции воспроизведения” на страницах с 64 по 71 для воспроизведения в системе Hi8 /8 . Для обеспечения плавного перехода рекомендуется не смешивать на ленте изображения, записанные в системе Hi8 / 8 , с изображениями, записанными в цифровой системе Digital8 .
Using this manual
Использование данного руководства
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Precautions on camcorder care
The LCD screen and the viewfinder are manufactured using high-precision technology. However, there may be some tiny black points and/or bright points (red, blue, green or white) that constantly appear on the LCD screen and in the viewfinder. These points occur normally in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way. Effective ratio of pixels and/or screen are 99.99% or more.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
•Do not place your camcorder so as to point the viewfinder, the LCD screen or lens toward the sun. The inside of the viewfinder, LCD screen or lens may be damaged [c].
Примечание по системам цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей на экране телевизора Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом. Нелицензированная запись таких материалов может противоречить положениям закона об авторском праве.
Меры предосторожности при уходе за видеокамерой
Экран ЖКД и видоискатель изготовлены с помощью высокопрецизионной технологии. Однако на экране ЖКД и в видоискателе могут постоянно появляться черные и/или яркие цветные точки (красные, синие, зеленые или белые). Появление этих точек вполне нормально для процесса съемки и никоим образом не влияет на записываемое изображение. Свыше 99,99% экрана предназначено для эффективного использования.
• Не допускайте, чтобы видеокамера становилась влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя и морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, то это может привести к неисправности аппарата, которая не всегда может быть устранена [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с температурой выше 60°С (140°F), как, например, в автомобиле, оставленном на солнце или под прямым солнечным светом [b].
• Не располагайте свою видеокамеру таким образом, чтобы видоискатель или экран ЖКД были направлены на солнце. Иначе может быть повреждено внутреннее устройство видоискателя или экрана ЖКД
[c].
Getting started Подготовка к эксплуатации
[a] [b] [c]
11
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1
Подготовка источника питания
Installing the battery pack
Install the battery pack to use your camcorder outdoors.
Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing BATT RELEASE down.
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок для того, чтобы использовать Вашу видеокамеру вне помещения.
Передвиньте батарейный блок вниз, так чтобы он защелкнулся на месте.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлении стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE вниз.
BATT RELEASE
After installing the battery pack
Do not carry your camcorder by holding the battery pack. If you do so, the battery pack may slide off your camcorder unintentionally, damaging your camcorder.
12
После установки батарейного блока
Не переносите свою видеокамеру, взявшись за батарейный блок. Если Вы так сделаете, батарейный блок может непроизвольно соскользнуть с Вашей видеокамеры и повредить ее.
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (L series). (1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains. (4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
Charging begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to u, normal charge is completed. To fully charge the battery (full charge), leave the battery pack attached for about 1 hour after normal charge is completed until FULL appears in the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей видеокамеры после его зарядки. Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L). (1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер переменного тока, прилагаемый к Вашей видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы штекер v был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE). Начнется зарядка. В окошке дисплея будет отображаться время оставшегося заряда в минутах.
Если индикатор оставшегося заряда изменится на u, это значит, что нормальная зарядка завершена. Для полной зарядки батарейного блока (полная зарядка) оставьте батарейный блок прикрепленным на месте приблизительно на один час после завершения нормальной зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея не появится индикация FULL. Полная зарядка батарейного блока позволяет Вам использовать батарейный блок дольше чем обычно.
Getting started Подготовка к эксплуатации
2
1
13
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
Notes
•Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short­circuit, damaging the AC power adaptor.
•Keep the battery pack dry.
•When the battery pack is not to be used for a long time, charge the battery pack once fully, and then use it until it fully discharges again. Keep the battery pack in a cool place.
When the battery pack is charged fully
The LCD back light of the display window is turned off.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the display window roughly indicates the recording time with the viewfinder.
Battery pack
The supplied battery pack is charged a little.
Until your camcorder calculates the actual remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window in the following cases:
– The battery pack is not installed correctly. – The AC power adaptor is disconnected. – Something is wrong with the battery pack.
Charging time/Время зарядки
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Примечания
• Не допускайте контакта металлических предметов с металлическими частями штекера постоянного тока сетевого адаптера. Это может привести к короткому замыканию и повреждению Вашего сетевого адаптера.
• Содержите батарейный блок в сухом состоянии.
• Если батарейный блок предполагается не использовать длительное время, зарядите его полностью один раз, а затем используйте до тех пор, пока он снова полностью не разрядится. Храните батарейный блок в прохладном месте.
Если батарейный блок заряжен полностью
Задняя подсветка ЖКД в окошке дисплея выключится.
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока в окошке дисплея приблизительно указывает время записи с помощью видоискателя.
Батарейный блок
Батарейный блок уже немного заряжен на предприятии-изготовителе.
До тех пор, пока Ваша видеокамера определит действительное время оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться индикация “– – – – min”.
Во время зарядки батарейного блока никакой индикатор не поялвяется, или индикатор будет мигать в окошке дисплея в следующих случаях:
– Батарейный блок установлен не правильно. – Отсоединен сетевой адаптер переменного
тока.
– Что-то не в порядка с батарейным блоком.
Battery pack/ Full charge (Normal charge)/
Батарейный блок Полная зарядка (нормальная зарядка)
1)
NP-F330 NP-F530/F550 NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
Approximate number of minutes to charge an empty battery pack
1)
Supplied with DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Supplied with DCR-TRV125E
14
2)
150 (90)
210 (150)
Приблизительное время в минутах для зарядки полностью разряженного батарейного блока
1)
Прилагается к DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Прилагается к DCR-TRV125E
Step 1 Preparing the power
supply
Recording time/Время записи
DCR-TRV120E/TRV125E
Recording with Recording with
Battery pack/
Батарейный блок
NP-F330 NP-F530 165 (150) 95 (85) 145 (130) 80 (75) NP-F550
1)
2)
Непрерывкая 3)Типичная 4)Непрерывная 3)Типичная
NP-F730 335 (300) 190 (170) 300 (270) 170 (155) NP-F750 410 (365) 235 (210) 365 (325) 210 (185) NP-F930 535 (480) 305 (275) 475 (430) 270 (245) NP-F950 630 (570) 360 (325) 555 (500) 315 (285) NP-F960 740 (665) 420 (380) 660 (590) 375 (335)
DCR-TRV320E
Battery pack/
Батарейный блок
NP-F330 NP-F530 170 (155) 95 (90) 125 (115) 70 (65) NP-F550
1)
2)
Непрерывкая 3)Типичная 4)Непрерывная 3)Типичная
NP-F730 350 (310) 200 (175) 275 (250) 155 (140) NP-F750 425 (380) 240 (215) 325 (285) 185 (160) NP-F930 555 (500) 315 (285) 430 (385) 245 (220) NP-F950 650 (590) 370 (335) 495 (450) 280 (255) NP-F960 765 (685) 435 (390) 595 (535) 340 (305)
the viewfinder/ the LCD screen/
Запись с помощью Запись с помощью
видоискателя экрана ЖКД
Continuous
100 (90) 55 (50) 90 (80) 50 (45)
200 (180) 115 (100) 175 (160) 100 (90)
Recording with Recording with the viewfinder/ the LCD screen/
Запись с помощью Запись с помощью
видоискателя экрана ЖКД
Continuous
100 (90) 55 (50) 80 (70) 45 (40)
205 (185) 115 (105) 155 (140) 90 (80)
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Getting started Подготовка к эксплуатации
3)
3)
Typical
Typical
4)
4)
Continuous
Continuous
3)
3)
Typical
Typical
4)
4)
4)
4)
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time using a normally charged battery.
1)
Supplied with DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Supplied with DCR-TRV125E
3)
Approximate continuous recording time at 25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
4)
Approximate number of minutes when recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока
Числа в скобках “( )” указывают время при использовании батарейного блока с нормальной зарядкой.
1)
Прилагается к DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Прилагается к DCR-TRV125E
3)
Приблизительное время непрерывной записи при температуре 25°С (77°F). При использовании видеокамеры в холодных условиях срок службы батарейного блока будет короче.
4)
Приблизительное время в минутах при записи с неоднократным пуском/остановкой записи, наездом видеокамеры и включением/выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче.
15
Step 1 Preparing the power
supply
Playing time/Время воспроизведения
DCR-TRV120E/TRV125E
Battery pack/ on LCD screen/ with LCD closed/
Батарейный блок
NP-F330 NP-F530 140 (125) 160 (145) NP-F550 NP-F730 290 (260) 325 (290) NP-F750 355 (315) 395 (355) NP-F930 460 (415) 515 (465) NP-F950 540 (485) 610 (550) NP-F960 640 (580) 720 (645)
1)
2)
DCR-TRV320E
Battery pack/ on LCD screen/ with LCD closed/
Батарейный блок
NP-F330 NP-F530 120 (110) 165 (150) NP-F550 NP-F730 270 (245) 335 (300) NP-F750 315 (275) 410 (365) NP-F930 420 (375) 535 (480) NP-F950 485 (440) 630 (570) NP-F960 580 (520) 740 (665)
1)
2)
Playing time Playing time
Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКД при закрытом ЖКД
85 (75) 95 (85)
170 (155) 195 (175)
Playing time Playing time
Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКД при закрытом ЖКД
75 (70) 100 (90)
150 (135) 200 (180)
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time using a normally charged battery. The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
1)
Supplied with DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Supplied with DCR-TRV125E
16
Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока
Цифры в скобках “( )” указывают время при использовании батарейного блока с нормальной зарядкой. При использовании видеокамеры в холодных условиях срок службы батарейного блока будет короче.
1)
Прилагается к DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Прилагается к DCR-TRV125E
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
The remaining battery time indicator
The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining battery time to be displayed.
The power may go off although the battery remaining indicator indicates that the battery pack has enough power to operate.
Charge the battery pack fully again so that the indication on the battery remaining indicator is correct.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible electronic equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” battery packs have the mark. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.
По индикатору времени оставшегося заряда батарейного блока во время записи
Индикатор может быть неправильным в зависимости от условий, в которых выполняется запись. Если Вы закроете панель ЖКД и откроете ее снова, то пройдет около 1 минуты, прежде чем на дисплее появится правильное время оставшегося заряда батарейного блока.
Заряд может быть израсходован, хотя индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока будет показывать, что заряд батарейного блока вполне достаточный для его эксплуатации.
Зарядите батарейный блок еще раз, так чтобы показание на индикаторе оставшегося заряда батарейного блока было правильным.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево­ионный батарейный блок, который может обмениваться данными, такими как потребление заряда батарейного блока, с совместимой электронной аппаратурой. Это устройство совместимо с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM”. На батарейных блоках “InfoLITHIUM” серии L имеется знак
. “InfoLITHIUM” является торговой маркой корпорации Sony Corporation.
Getting started Подготовка к эксплуатации
17
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Connecting to the mains
When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from the mains using the AC power adaptor. (1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains .
1
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы собираетесь использовать видеокамеру длительное время, рекомендуется использовать питание от электрической сети с помощью сетевого адаптера переменного тока. (1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN на Вашей видеокамеру, так чтобы знак v на штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 3
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (the mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even if the battery pack is attached to your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into the mains.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (not supplied).
18
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарата не отключается от источника переменного тока (электрииеской сети) до тех пор, пока он подсоединен к электрической сети, даже если сам аппарат и выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного тока может подаваться даже в случае, если батарейный блок прикреплен к Вашей видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”. Это значит, что питание от батарейного блока не может подаваться, если провод электропитания подсоединен к гнезду DC IN, даже если провод электропитания и не подсоединен к сетевой розетке.
Использование автомобильного аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство постоянного тока фирмы Sony (не прилагается).
Step 2 Inserting a
cassette
Пункт 2 Установка
кассеты
We recommend using Hi8 /Digital8 video cassettes.
(1)Prepare the power supply. (p. 12) (2)Open the lid of the cassette compartment, and
press EJECT. The cassette compartment opens automatically.
(3)Insert a cassette with its window facing out
and the write-protect tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
(5)Close the lid of the cassette compartment.
2 3
EJECT
Рекомендуется использовать видеокассеты типа Hi8 /Digital8 .
(1)Приготовьте источник питания (стр. 12). (2)Откройте крышку кассетного отсека и
нажмите кнопку EJECT. Кассетный отсек автоматически откроется.
(3)Вставьте кассету, так чтобы окошку было
обращено наружу, а лепесток защиты записи на кассете вверх.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на отсеке. Кассетный отсек
автоматически закроется.
(5)Закройте крышку кассетного отсека.
4,5
Getting started Подготовка к эксплуатации
To eject a cassette
Follow the procedure above, and eject the cassette in step 3.
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и вытолкните кассету в пункте 3.
19
Step 2 Inserting a cassette
Пункт 2 Установка кассеты
Notes
•Do not press the cassette compartment down. Doing so may cause malfunction.
•Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
• The recording time when you use your camcorder is 2/3 of indicated time on Hi8 tape. If you select the LP mode in the menu settings, indicated time on Hi8 tape.
•If you use standard 8 tape, be sure to play back the tape on this camcorder. Mosaic-pattern noise may appear when you play back standard 8 tape on other camcorders (including other DCR-TRV120E/TRV125E/TRV320E).
•The cassette compartment may not be closed when you press any part of the lid other than the mark.
•Do not pick up your camcorder by holding the lid of the cassette compartment.
Примечания
• Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это может привести к неисправности.
• Ваша видеокамера выполняет запись изображений в системе Digital8 .
• Время записи при использовании Вашей цифровой видеокамеры составляет 2/3 времени, указанного на ленте Hi8 . Если Вы выберите режим LP в установках, то время записи буде равно меньше времени, указанного на ленте Hi8 .
• Если Вы используете стандартную ленту 8
, то ее рекомендуется воспроизводить на этой же видеокамере. Записанные с помощью Вашей видеокамеры, на Вашей же видеокамере. В случае воспроизведения стандартных лент типа 8 на других видеокамерах, могут появиться помехи мозаичного типа (включая другие видеокамеры DCR-TRV120E/TRV125E/ TRV320E).
• Кассетный отсек может не закрыться, если Вы нажмете на какое-либо другое место на крышке, а не на метку .
• Не поднимайте видеокамеру за крышку кассетного отсека.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
20
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на кассете, так чтобы появилась красная метка.
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you. (1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more information (p. 12 to 20).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your camcorder is set to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder when you record with the viewfinder.
1
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет фокусировку за Вас. (1)Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите крышку объектива к ремню для захвата.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 – 20).
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в положение CAMERA. Ваша видеокамера переключится в режим ожидания.
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель выключится автоматически.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится индикатор REC. Высветится также лампочка записи, расположенная на передней панели видеокамеры. Для остановки записи нажмите кнопку START/ STOP еще раз. При записи с помощью видоискателя, внутри него высветится лампочка записи.
VTR
3
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Recording – Basics Запись – Основные положения
4
Microphone/
Микрофон
Camera recording lamp/
Лампочка записи видеокамерой
2
5
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
40min
SP
REC
0:00:01
21
Recording a picture Запись изображения
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during recording.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP (standard play) mode and in the LP (long play) mode. Select SP or LP in the menu settings (p. 76). In the LP mode, you can record 1.5 times as long as in the SP mode. When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend that you play back the tape on your camcorder.
Note on LOCK (DCR-TRV320E only)
When you slide LOCK to the left, the POWER switch can no longer be set to MEMORY accidentally. The LOCK is released as a default setting.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth as long as you do not eject the cassette if you turn off your camcorder. When you change the battery pack, set the POWER switch to OFF (CHARGE).
If you leave your camcorder in the standby mode for 3 minutes
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, set the POWER switch to OFF (CHARGE) once, then turn it to CAMERA again.
Примечания
• Плотно пристегните ремень для захвата видеокамеры.
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону во время записи.
Примечание по режиму записи
Ваша видеокамера выполняет запись и воспроизведение в режиме SP (стандартное воспроизведение) и в режиме LP (долгоиграющее воспроизведение). Выберите команду SP или LP в установках меню (стр.
76). В режиме LP Вы можете выполнять
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в режиме SP. При выполнении на Вашей видеокамере записи на ленту в режиме LP рекомендуется воспроизводить эту ленту также на Вашей видеокамере.
Примечание по режиму LOCK (только DCR-TRV320E)
Если Вы передвинете переключатель LOCK влево, переключатель POWER уже не может быть случайно установлен в положение MEMORY. Режим LOCK будет устанавливаться по умолчанию.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход между последним записанным эпизодом и следующим эпизодом до тех пор, пока не извлечете кассету при выключенном питании. При замене батарейного блока установите переключатель POWER в положение OFF (CHARGE).
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в режиме ожидания на 3 минуты
Видеокамера выключится автоматически. Это предотвращает расход заряда батарейного блока и износ ленты. Для возобновления режима ожидания установите переключатель POWER в положение блока установите сначала переключатель POWER в положение OFF (CHARGE), а затем снова поверните его в положение CAMERA.
22
Recording a picture
Запись изображения
Adjusting the LCD screen
To adjust the brightness of the LCD screen, press either of the two buttons on LCD BRIGHT. The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 180 degrees to the lens side. If you turn the LCD panel over so that it faces the other way, the indicator appears on the LCD screen and in the viewfinder (Mirror mode).
to brighten/
ярче
to dim/темнее
When closing the LCD panel, set it vertically until it clicks, and swing it into the camcorder body.
Note
When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded.
During recording in the mirror mode
You cannot operate the ZERO SET MEMORY on the Remote Commander.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as z. Some of other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
LCD BRIGHT
Регулировка экрана ЖКД
Для регулировки яркости экрана ЖКД нажмите одну из кнопок на LCD BRIGHT. Панель ЖКД может передвигаться примерно на 90 градусов в сторону видоискателя и примерно на 180 градусов в сторону объектива. Если Вы повернете панель ЖКД так, что она будет направлена в другую сторону, на экране ЖКД появится индикатор (Зеркальный режим).
180°
90°
При закрывании панели ЖКД установите ее вертикально, пока не раздастся щелчок, а затем присоедините ее к корпусу видеокамеры.
Примечание
При использовании экрана ЖКД видоискатель автоматически выключается, кроме зеркального режима.
Если Вы используете экран ЖКД вне помещения под прямым солнечным светом
Возможно будет трудно разглядеть экран ЖКД. В этом случае рекомендуется использовать видоискатель.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет отображаться зеркально. Однако запись изображения будет нормальной.
Во время записи в зеркальном режиме Вы не можете оперировать кнопкой ZERO SET MEMORY на пульте дистанционного.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Xz, а индикатор REC в виде z. Некоторые другие индикаторы появятся в зеркально отображенном виде, а некоторые из них не будут отображаться совсем.
Recording – Basics Запись – Основные положения
23
Recording a picture
Запись изображения
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE). (2)Close the LCD panel. (3)Eject the cassette.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side:for wide-angle (subject appears farther
away)
После записи
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
(2)Закройте панель ЖКД. (3)Извлеките кассету.
Использование функции наезда видеокамеры
Передвиньте рычаг приводного вариообъектива слегка для относительно медленного наезда видеокамеры. Передвиньте его сильнее для ускоренного наезда видеокамеры. Использование функции наезда видеокамеры в небольшом количестве обеспечивает наилучшие результаты. Сторона “Т”: для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоугольного вида
W
T
приближается)
(объект удаляется)
WT
W
T
Zoom greater than 25× is performed digitally. To activate digital zoom, select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings. (p. 76) The picture quality deteriorates as the picture is processed digitally.
The right side of the bar shows the digital zooming zone. The digital zooming zone appears when you select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
Правая сторона полосы на экране показывает зону цифровой трансфокации. Если Вы выберите приводной цифровой вариообъектив D ZOOM в установках меню, появится зона
24
цифровой трансфокации.
Наезд видеокамеры более 25× выполняется цифровым методом. Для приведения в действие цифрового вариообъектива выберите приводной цифровой вариообъектив D ZOOM в установках меню (стр. 76). Поскольку обработка изображения выполняется цифровым способом, качество изображения несколько ухудшится.
W
T
Recording a picture Запись изображения
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 25×.
•The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide­angle position.
To record pictures with the viewfinder – adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
Примечания к наезду видеокамеры цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает срабатывать в случае, если наезд видеокамеры превышает 25×.
• Качество изображения ухудшается по мере приближения к стороне “Т”.
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой фокусировки, передвиньте рычаг приводного вариообъектива сторону “W” до получения четкой фокусировки. Вы можете выполнять съемку объекта в положении телефото, который отстоит по крайней мере на расстоянии 80 см от поверхности объектива или же около 1 см в положении широкоугольного вида.
Для записи изображений с помощью видоискателя – регулировка видоискателя
Если Вы будете записывать изображения при закрытой панели ЖКД, проверьте изображение с помощью видоискателя. Отрегулируйте объектив видоискателя в соответствии со своим зрением, так чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы.
Recording – Basics Запись – Основные положения
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг регулировки объектива видоискателя.
25
Recording a picture Запись изображения
Indicators displayed in the recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Remaining battery time indicator/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Format indicator/Индикатор формата
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC
SP
0:00:01
40
min
4 7 2000
REC
12:05:56
Индикаторы, отображаемые в режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
Time code/Tape counter indicator/
Код времени/Индикатор счетчика ленты
Remaining tape indicator
This appears after you start to record for a while./
Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется на некоторое время после начала записи.
Time indicator/Индикатор времени
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY. (DCR-TRV320E only)/
Он отображается около пяти секунд после того, как переключатель POWER установлен в положение CAMERA или MEMORY. (Только DCR-TRV320E)
Date indicator/Индикатор даты
This is displayed for five seconds after the POWER switch is set to CAMERA or MEMORY. (DCR-TRV320E only)/
Он отображается около пяти секунд после того, как переключатель POWER установлен в положение CAMERA или MEMORY. (Только DCR-TRV320E)
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours:minutes: seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00” (hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER mode. You cannot rewrite only the time code. When you play back tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system, the tape counter appears. You cannot reset the time code or the tape counter.
26
Код времени (только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 )
Код времени указывает время записи или воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты: секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00” (часы: минуты: секунды: кадры) в режиме PLAYER. Вы не можете перезаписать только код времени. При воспроизведении лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8. Вы не можете переустановить код времени.
Recording a picture
Запись изображения
Shooting backlit subjects – BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in CAMERA or MEMORY (DCR-TRV320E only) mode. The . indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder. To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects
The backlight function will be canceled.
Съемка объектов с задней подсветкой– BACKLIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с источником света позади него или же объекта со светлым фоном, используйте функцию задней подсветки.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме CAMERA или MEMORY (только DCR­TRV320E) ожидания. В видоискателе или на экране ЖКД появится индикатор .. Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT еще раз.
BACK LIGHT
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при выполнении съемки объектов с задней подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
Recording – Basics Запись – Основные положения
27
Recording a picture Запись изображения
Shooting in the dark – NightShot/Super NightShot
The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
While your camcorder is in CAMERA or MEMORY (DCR-TRV320E only) mode, slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the LCD screen or in the viewfinder. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON SUPER NIGHTSHOT
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки для ночной съемки
Using SUPER NIGHTSHOT
The Super NightShot mode makes subjects up to 16 times brighter than those recorded in the NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen or in the viewfinder.
(2)Press SUPER NIGHTSHOT. and “SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash on the LCD screen or in the viewfinder. To cancel the Super NightShot mode, press SUPER NIGHTSHOT again.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 76).
28
Съемка в темноте – Ночная съемка/ Ночная суперсъемка
Функция ночной съемки позволяет Вам выполнять съемку объектов в темных местах. Например, Вы сможете с успехом выполнять съемку ночных животных для наблюдения при использовании данной функции.
В то время, когда видеокамера находится в режиме CAMERA или MEMORY (только DCR­TRV320E), передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение ON. Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут мигать на экране ЖКД или в видоискателе. Для отмены функции ночной съемки передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положении OFF.
Использование режима SUPER NIGHTSHOT
Режим ночной суперсъемки позволяет сделать объекты более чем в 16 раз ярче, чем в случае, если Вы будете выполнять съемку в темноте в режиме ночной съемки.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме CAMERA. На экране ЖКД или в видоискателе будут мигать индикаторы и “NIGHTSHOT.”
(2)Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На
экране ЖКД или в видоискателе начнут мигать индикаторы и “SUPER NIGHTSHOT”. Для отмены режима ночной суперсъемки нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще раз.
Использование подсветки для ночной съемки
Изображение станет ярче, если включить функцию ночной подсветки. Для включения функции ночной подсветки установите переключатель N.S.LIGHT в положение ON в установках меню (cтр. 76).
Recording a picture Запись изображения
Notes
•Do not use the NightShot function in bright places (ex. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
While using the NightShot function, you can not use the following functions:
– Exposure – PROGRAM AE
While using the Super NightShot function, you can not use the following functions:
– Fader – Digital effect – Exposure – PROGRAM AE
Shutter speed in the Super NightShot mode
The shutter speed will be automatically changed depending on the brightness of the background. The motion of the picture will be slow.
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в ярких местах (например, на улице в дневное время). Это может привести к неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в положении ON при нормальной записи изображение может быть записано в неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в автоматическом режиме при использовании функции ночной съемки, выполните фокусировку вручную.
При использовании функции ночной съемки Вы не можете использовать следующие функции:
– Экспозиция – PROGRAM AE
При использовании функции ночной суперсъемки Вы не можете использовать следующие функции:
– Фейдер – Цифровой эффект – Экспозиция – PROGRAM AE
Скорость затвора в режиме ночной суперсъемки
Скорость затвора будет автоматически изменяться в зависимости от яркости фона. Воспроизведение изображения будет замедленным.
Recording – Basics Запись – Основные положения
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются инфракрасными и поэтому невидимыми. Максимальное расстояние для съемки при использовании подсветки для ночной съемки равно примерно 3 м.
29
Recording a picture
Запись изображения
Self-timer recording
– DCR-TRV320E only
Recording with the self-timer starts in 10 seconds automatically. This mode is useful when you want to record yourself. You can also use the Remote Commander for this operation. (1) Press (self-timer) in the standby mode.
The (self-timer) indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder.
(2) Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.
START/STOP
1
(self-timer)/
(таймер самозапуска)
Запись по таймеру самозапуска
– Только DCR-TRV320E
Запись с помощью таймера самозапуска начнется через 10 секунд автоматически. Этот режим является полезным в том случае, если Вы хотите выполнить запись самого себя. Для этой операции Вы также можете использовать пульт дистанционного управления. (1)Нажмите кнопку (таймер самозапуска)
в режиме ожидания. На экране ЖКД или в видоискателе появится индикатор (таймер самозапуска).
(2)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В последние две секунды обратного отсчета зуммерный сигнал будет звучать чаще, а затем автоматически начнется запись.
PLAYER
2
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
To stop the self-timer recording
Press START/STOP. Use the Remote Commander for convenience.
To record still images using the self­timer
Press PHOTO in step 2. (p. 43)
To cancel self-timer recording
Press (self-timer) so that the indicator disappears from the LCD or viewfinder screen while your camcorder is in the standby mode.
Note
The self-timer recording mode is automatically cancelled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
PLAYER.
30
Для остановки записи по таймеру самозапуска
Нажмите кнопку START/STOP. Используйте для удобства пульт дистанционного управления.
Для записи неподвижных изображений с помощью таймера самозапуска
Нажмите кнопку PHOTO в пункте 2. (стр. 43)
Для отмены записи по таймеру самозапуска
Нажмите кнопку (таймер самозапуска), так чтобы индикатор исчез c экрана ЖКД или видоискателя в то время, когда Ваша видеокамера находится в режиме ожидания.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет автоматически отменен в случаях: – Окончания записи по таймеру самозапуска. – Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHARGE) или PLAYER.
Checking the recording
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Rec Review
Проверка записи
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section after you record.
Press END SEARCH in the standby mode. The last 5 seconds of the recorded section are played back and returns to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
Вы можете использовать эти кнопки для проверки записанного изображения или съемки, так чтобы переход между последним записанным эпизодом и следующим записываемым эпизодом был плавным.
EDIT SEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Вы можете дойти до конца записанной части ленты после выполнения записи.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме ожидания. Будут воспроизведены последние 5 секунд, после чего видеокамера вернется в режим ожидания. Вы можете контролировать звук через динамик или головные телефоны.
Recording – Basics Запись – Основные положения
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the +/– (7) side of EDITSEARCH in the standby mode. The recorded section is played back.
+: to go forward
– : to go backward Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound.
EDITSEARCH
Вы можете выполнять поиск места начала следующей записи.
Держите нажатой сторону +/– (7) кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет воспроизведена записанная часть.
+ : для продвижения вперед
– : для продвижения назад Отпустите кнопку EDITSEARCH для остановки воспроизведения. Если Вы нажмете кнопку START/STOP, начнется перезапись с того места, где Вы отпустили кнопку EDITSEARCH. Вы не можете контролировать звук.
31
Checking the recording – END SEARCH/EDITSEARCH/ Rec Review
Проверка записи – END SEARCH/EDITSEARCH/ Просмотр записи
Rec Review
You can check the section which you have stopped most recently.
Press the – (7) side of EDITSEARCH momentarily in the standby mode. The section you have stopped most recently will be played back for a few seconds, and then your camcorder will return to the standby mode. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
Notes
•END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review work only for tapes recorded in the Digital8 system.
•If you start recording after using the end search function, occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth.
•Once you eject the cassette after you have recorded on the tape, the end search function does not work.
If a tape has a blank portion in the recorded portions.
The end search function may not work correctly.
Просмотр записи
Вы можете проверить последнюю записанную часть.
Нажмите кратковременно сторону – (7) кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Будут воспроизведены последние несколько секунд записанной части. Вы можете контролировать звук через акустическую систему или головные телефоны.
Примечания
• Функции END SEARCH, EDITSEARCH и просмотра записи работают только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
• Если Вы случайно начали запись после использования функции поиска конца записи, то переход между последним записанным эпизодом и следующим записываемым эпизодом может не быть плавным.
• Если Вы вытолкните кассету после того, как будет выполнена запись на ленте, функция поиска конца записи не будет работать.
Если на ленте имеется незаписанный участок
Функция поиска может не работать.
32
— Playback – Basics —
Playing back a tape
Воспроизведение – Основные положения
Воспроизведение ленты
You can monitor the playback picture on the LCD screen. If you close the LCD panel, you can monitor the playback picture in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder. (1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button. The video control buttons light up.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN. (4)Press m to rewind the tape. (5)Press N to start playback. (6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. The speaker on your camcorder is silent when the LCD panel is closed.
2
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Вы можете контролировать воспроизводимое изображение на экране ЖКД. Если Вы закроете панель ЖКД, Вы можете контролировать воспроизводимое изображение в видоискателе. Вы можете контролировать воспроизведение с помощью пульта дистанционного управления, прилагаемого к Вашей видеокамере. (1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в положение PLAYER. Появится индикация кнопок управления.
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
(6)Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель ЖКД на Вашей видеокамере закрыта, динамик не будет работать.
4
REW
5
PLAY
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
To stop playback
Press x.
6
3
VOLUME
1
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
33
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out.
To display the screen indicators – Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators appear on the LCD screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again.
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете повернуть панель управления и придвинуть ее обратно на место к корпусу видеокамеры, так что экран ЖКД будет обращен наружу.
Для отображения экранных индикаторов – Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере или на пульте дистанционного управления, который прилагается к Вашей видеокамере. На экране ЖКД появятся индикаторы. Для того, чтобы индикаторы исчезли, нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
34
DATA CODE
DISPLAY
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Using the data code function
Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code).
Press DATA CODE on your camcorder or the Remote Commander in the playback mode.
The display changes as follows: date/time t various settings (SteadyShot, exposure AUTO/MANUAL, white balance, gain, shutter speed, aperture value) t no indicator
4 7 2000 12:05:56
Not to display recording date
Set DATA CODE to DATE in the menu settings (p. 76). The display changes as follows: date/time t no indicator
Notes on the data code function
•The data code function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•Various settings of the recording data are not recorded when recording images on “Memory Stick” (DCR-TRV320E)
Recording data
Recording data is your camcorder’s information when you have recorded. In the recording mode, the recording data will not be displayed.
When you use data code function, bars (-- -- ---- and --:--:--) appear if:
– A blank section of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the data code appears on the TV screen.
Использование функции кода даты
Ваша видеокамера автоматически записывает не только изображения на ленту, но также и данные записи (дату/время или разные установки при записи). (Код даты).
Нажмите кнопку DATE CODE на Вашей видеокамере или пульте дистанционного управления в режиме воспроизведения.
Индикация будет изменяться следующим образом: дата/время t разные установки (устойчивая съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс белого, усиление, скорость затвора, величина диафрагмы) t без индикации
AUTO 50 AWB F1.6
9dB
Для того, чтобы не отображались данные записи
Установите команду DATE CODE в положение DATE в установках меню (стр. 76). Индикация будет изменяться следующим образом: дата/время t без индикации
Примечание по функции кода данных
Функция кода данных работает только для
лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
При записи изображений на “Memory Stick”
разные установки данных записи не записываются (только DCR-TRV320E).
Записанные данные
Записанные данные несут информацию о записи, выполненной Вашей видеокамерой. В режиме записи данные отображаться не будут.
Если Вы используете функцию кода данных, то появятся полосы (-- -- ---- и --:--:--), если:
– Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
– Лента является не читаемой из-за
повреждения или помех.
– Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и времени.
Код данных
При подсоединении Вашей видеокамеры к телевизору на экране телевизора появится код данных.
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
35
Playing back a tape Воспроизведение ленты
Various playback modes
To operate video control buttons, set the POWER switch to PLAYER.
To view a still picture (playback pause)
Press X during playback. To resume playback, press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
To view the picture at slow speed (slow playback)
Press y on the Remote Commander during playback. For slow playback in the reverse direction, press , then press y on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
36
Переменные режимы воспроизведения
Для выполнения управления кнопками установите переключатель POWER в положение PLAYER.
Для просмотра неподвижного изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку X. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку X или кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для изменения направления воспроизведения
Нажмите кнопку на пульте дистанционного управления во время воспроизведения для изменения направления воспроизведения. Для возобновления обычного воспроизведения, отпустите кнопку N.
Для отыскания эпизода во время контроля изображения (поиск изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во время воспроизведения. Для восстановления обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время ускоренной перемотки ленты назад или кнопку M во время ускоренной перемотки ленты вперед. Для возобновления обычной перемотки ленты вперед или назад отпустите кнопку.
Для просмотра воспроизведения изображения на замедленной скорости (замедленное воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку y на пульте дистанционного управления. Для замедленного воспроизведения в обратном направлении нажмите кнопку , а затем нажмите кнопку y на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Playing back a tape Воспроизведение ленты
To view the picture at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press , then press ×2 on the Remote Commander. To resume normal playback, press N.
To view the picture frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the playback pause mode. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press c. To resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded (END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5 seconds of the recorded section plays back and stops.
In the various playback modes
•Noise may appear when your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8/standard 8 system.
•Sound is muted.
•The previous recording may appear as a mosaic image when playing back in the Digital8 system.
Notes on the playback pause mode
•When the playback pause mode lasts for 3 minutes, your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press N.
•The previous recording may appear.
Slow playback for tapes recorded in the Digital8 system
The slow playback can be performed smoothly on your camcorder; however, this function does not work for an output signal from the DV OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the center or top and bottom of the screen. This is not a malfunction.
Для просмотра воспроизведения изображения на удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для воспроизведения на удвоенной скорости в обратном направлении нажмите кнопку , а затем кнопку ×2 на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для покадрового просмотра воспроизведения изображения
Нажмите кнопку C на пульте дистанционного управления в режиме паузы воспроизведения. Для покадрового воспроизведения в обратном направлении нажмите кнопку c. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку N.
Для поиска последнего записанного эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме остановки. Будут воспроизведены последние 5 секунд записанного участка на ленте, после чего воспроизведение остановится.
В переменных режимах воспроизведения
• При воспроизведении на видеокамере лент Hi8/8 могут появиться помехи
• Звук будет приглушен.
• При воспроизведении в цифровой системе Digital8 изображение предыдущих записей может стать мозаичным.
Если режим паузы воспроизведения продлится 3 минуты
• Ваша видеокамера автоматически войдет в режим остановки. Для возобновления воспроизведения нажмите кнопку N.
• Может появиться предыдущая запись.
Замедленное воспроизведение для лент, записанных в цифровой системе Digital8
Замедленное воспроизведение может выполняться на Вашей видеокамере без помех; однако эта функция не работает через выходной сигнал из гнезда DV OUT.
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
При воспроизведении ленты в обратном направлении
На экране могут появиться горизонтальные помехи по центру или же вверху и внизу экрана. Это не является неисправностью.
37
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране телевизора
Connect your camcorder to your TV or VCR with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the TV screen. You can operate the playback control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. When monitoring the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from the mains using the AC power adaptor (p. 13). Refer to the operating instructions of your TV or VCR.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO AUDIO
Выход AUDIO/VIDEO
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему телевизору или КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере для просмотра воспроизводимого изображения на экране телевизора. Вы можете оперировать кнопками управления воспроизведением таким же способом, как при управлении воспроизводимым изображением на экране ЖКД. При управлении воспроизводимым изображением на экране телевизора рекомендуется подключить питание к Вашей видеокамере от сетевой розетки с помощью сетевого адаптера переменного тока (стр. 13). См. инструкцию по эксплуатации Вашего телевизора или КВМ.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео. Затем, установите переключатель TV/VCR на Вашем телевизоре в положение VCR.
IN
/
VIDEO out
S VIDEO VIDEO AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
If your TV is already connected to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. If you connect the white plug, the sound is L (left) signal. If you connect the red plug, the sound is R (right) signal.
38
Ecли Baш телевизор уже подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному гнезду LINE IN на КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Установите селектор входного сигнала на КВМ в положение LINE.
Если Ваш телевизор или КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер соединительного кабеля аудио/видео к входному гнезду видеосигнала и белый или красный штекер к входному гнезду аудиосигнала на КВМ или телевизоре. Если Вы подсоедините белый штекер, то будет звук L (левый) канал. Если Вы подсоедините красный штекер, то будет звук R (правый) канал.
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране телевизора
If your TV/VCR has a 21-pin connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your camcorder.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (not supplied) to the S video jacks on both your camcorder and the TV or the VCR.
Если в Вашем телевизоре/КВМ имеется 21-штырьковый разъем (EUROCONNECTOR)
Используйте 21-штырьковый адаптер, прилагаемый к Вашей видеокамере.
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
TV
Если в Вашем телевизоре или КВМ имеется гнездо S видео
Выполните соединение с помощью кабеля S видео (не прилагается) для получения высококачественного изображения. При данном соединении Вам не нужно подсоединять желтый штекер (видео) соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (не прилагается) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.
39
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране телевизора
Using the AV cordless IR receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver (not supplied) to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. For details, refer to the operating instructions of the AV cordless IR receiver.
S.LASER LINK
Super laser link emitter/
Излучатель лазерного суперканала
Before operation
Attach the power supply such as the AC power adaptor to your camcorder, and insert the recorded tape.
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV cordless IR receiver to ON.
(2)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(3)Set the POWER switch on your camcorder to
PLAYER.
(4)Press S.LASER LINK. The lamp of S.LASER
LINK lights up.
(5)Press N on your camcorder to start playback. (6)Point the super laser link emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of your camcorder and the AV cordless IR receiver to obtain clear playback pictures.
Использование беспроводного ИК аудиовидеоприемника
После подсоединения беспроводного ИК аудиовидеоприемника к Вашему телевизору (не прилагается) Вы можете легко наблюдать изображение на экране Вашего телевизора. Подробные сведения содержатся в инструкции по эксплуатации беспроводного ИК аудиовидеоприемника.
Перед операцией
Прикрепите источник питания, такой как сетевой адаптер переменного тока, к Вашей видеокамере, и используйте записанную ленту. (1) После подсоединения к Вашему телевизору
беспроводного ИК аудиовидеоприемника установите переключатель POWER на беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в положение ON.
(2) Включите телевизор и установите селектор TV/
VCR на телевизоре в положение VCR.
(3) Установите переключатель питания на Вашей
видеокамере в положение PLAYER.
(4) Нажмите кнопку S.LASER LINK. Высветится
лампочка S.LASER LINK.
(5) Нажмите кнопку N на Вашей видеокамере для
начала включения воспроизведения.
(6) Направьте излучатель лазерного суперканала на
беспроводный ИК аудиоприемник. Отрегулируйте положение Вашей видеокамеры и беспроводного ИК аудиовидеоприемника для получения четкого воспроизводимого изображения.
To cancel the super laser link function
Press S.LASER LINK. The lamp on the S.LASER LINK button goes out.
If you turn the power off
Super laser link function turns off automatically.
When super laser link is activated (the S.LASER LINK button is lit)
Your camcorder consumes power. Press S.LASER LINK to turn off the super laser link function when it is not needed.
40
is a trademark of Sony Corporation
Для отмены функции лазерного суперканала передачи сигналов
Нажмите кнопку S.LASER LINK. Лампочка на кнопке S.LASER LINK погаснет.
Если Вы выключите питание
Лазерный суперканал передачи сигналов выключится автоматически.
При включенном лазерном суперканале передачи сигналов (при этом высвечивается кнопка S.LASER LINK)
Ваша видеокамера потребляет питание. Нажмите кнопку S.LASER LINK для выключения функции лазерного канала передачи сигналов, если она не требуется.
является фирменным знаком Sony Corporation
— Advanced Recording Operations —
Усовершенствованные операции съемки
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
You can record a still image like a photograph. This mode is useful when you want to record a picture such as a photograph or when you print a picture using a video printer (not supplied). You can record about 510 images in the SP mode and about 765 images in the LP mode on a tape which can record for 60 minutes in the SP mode. Besides the operation described here, your camcorder can record still images on the “Memory Stick”s (p. 91) (DCR-TRV320E only). (1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still image, release PHOTO, select a still image again, and then press and hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
The still image on the LCD screen or in the viewfinder is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. The still image is displayed on the LCD screen or in the viewfinder untill recording is completed.
Запись неподвижного изображения на ленту – фотосъемка на ленту
Вы можете записывать неподвижное изображение подобно фотографии. Данный режим полезен, если Вы хотите записывать изображение в виде фотоснимка или же при выполнении отпечатков с помощью видеопринтера (не прилагается). Вы можете записать около 510 изображений в режиме SP и около 765 изображений в режиме LP ленте, которая позволяет выполнять запись в течение 60 минут в режиме SP. Кроме описанной здесь операции, Ваша видеокамера может выполнить запись неподвижных изображений на “Memory Stick” (стр. 91) (только DCR­TRV320E).
(1)В режиме ожидания держите слегка
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока не появится неподвижное изображение. Появится индикатор CAPTURE. Запись пока еще не началась. Для изменения неподвижного изображения отпустите кнопку PHOTO, выберите неподвижное изображение снова, а затем нажмите и держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
Неподвижное изображение в видоискателе или на экране ЖКД будет записываться около семи секунд. В течение этих семи секунд будет записываться и звук. Неподвижное изображение будет отображаться на экране ЖКД или в видоискателе тех пор, пока запись не будет завершена.
1
2
CAPTURE
•••••••
PHOTO PHOTO
41
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения на ленту – фотосъемка на ленту
Notes
•During the tape photo recording, you cannot change the mode or setting.
•The PHOTO button does not work: –while the digital effect function is set or in
use.
–while the fader function is in use.
•When recording a still image, do not shake your camcorder. Mosaic-pattern noise may appear on the image.
To use the tape photo recording function using the Remote Commander
Press PHOTO in the Remote Commander. Your camcorder records an image on the LCD screen or in the viewfinder immediately.
When you use the tape photo recording function during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the LCD screen or in the viewfinder by pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper. The still image is then recorded for about seven seconds, and your camcorder returns to the standby mode. During the seven seconds to record, you cannot shoot another still image.
Примечания
• Во время фотосъемки на ленту Вы не можете изменять режим или установку.
• Кнопка PHOTO не работает: – если установлена или используется
функция цифрового эффекта.
– если используется функция фейдера.
• При записи неподвижного изображения не трясите Вашу видеокамеру. Иначе на изображении могут появиться помехи мозаичного типа.
Для использования функции фотосъемки на ленту с помощью пульта дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте дистанционного управления. Ваша видеокамера тотчас же начнет запись изображения на экране ЖКД или в видоискателе.
При использовании функции фотосъемки на ленту во время обычной записи CAMERA
Вы не можете проверить изображение на экране ЖКД или в видоискателе, слегка нажав кнопку PHOTO. Нажмите кнопку PHOTO сильнее. Неподвижное изображение будет записываться около семи секунд, а затем видеокамера вернется в режим ожидания. В течение этих семи секунд записи Вы не можете выполнять съемку другого неподвижного изображения.
42
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения на ленту – фотосъемка на ленту
Self-timer tape photo recording
– DCR-TRV320E only
You can record still images on tapes with the self­timer. This mode is useful when you want to record yourself. You can also use the Remote Commander for this operation. (1)In the standby mode, press (self-timer).
The (self-timer) indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder.
(2)Press PHOTO firmly.
Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.
PHOTO
Съемка на ленту с помощью таймера самозапуска
– Только DCR-TRV320E
Вы можете записывать неподвижные изображения на ленты с помощью таймера самозапуска. Этот режим является полезным, если Вы хотите выполнить съемку самого себя. Для этой операции Вы также можете использовать пульт дистанционного управления. (1)В режиме ожидания нажмите кнопку
(таймера самозапуска). На экране ЖКД или в видоискателе появится индикатор
(таймера самозапуска).
(2)Нажмите сильно кнопку PHOTO.
Таймер самозапуска начнет обратный отсчет времени от 10 с зуммерным сигналом. В последние две секунды обратного отсчета времени, частота зуммерного сигнала будет быстрее, а затем начнется запись.
2
PHOTO
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
(self-timer)/
1
(таймер самозапуска)
To cancel self-timer recording
Press (self-timer) so that the indicator disappears from the LCD or viewfinder screen while your camcorder is in the standby mode. You cannot cancel self-timer recording with the Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically canceled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
PLAYER.
Для отмены записи по таймеру самозапуска
Нажмите кнопку (таймера самозапуска), так чтобы индикатор исчез с экрана ЖКД или экрана видоискателя в то время, когда Ваша видеокамера находится в режиме ожидания. Вы не можете отменить запись по таймеру самозапуска с помощью пульта дистанционного управления.
Примечание
Режим записи по таймеру будет автоматически отменен, если: – Запись по таймеру самозапуска закончится. – Переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHARGE) или PLAYER.
43
Recording a still image on a tape – Tape Photo recording
Запись неподвижного изображения на ленту – фотосъемка на ленту
Printing the still image
You can print a still image by using the video printer (not supplied). Connect the video printer using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Connect the A/V connecting cable to the AUDIO/VIDEO out jack and connect the yellow plug of the cable to the video input of the video printer. Refer to the operating instructions of the video printer as well.
Печатание неподвижного изображения
Вы можете выполнить печатание неподвижного изображения с помощью видеопринтера (не прилагается). Подсоедините видеопринтер с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Подсоедините соединительный кабель аудио/ видео к выходному гнезду AUDIO/VIDEO и подсоедините желтый штекер кабеля к входному гнезду видеосигнала на видеопринтере. Воспользуйтесь также инструкцией по эксплуатации видеопринтера.
Video printer/
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO AUDIO / VIDEO out/
Выход AUDIO/VIDEO
: Signal flow/Передача сигнала
If the video printer is equipped with S video input
Use the S video connecting cable (not supplied). Connect it to the S VIDEO jack and the S video input of the video printer.
44
Если в видеопринтере имеется входное гнездо S видео
Используйте соединительный кабель кабель S видео (не прилагается). Подсоедините его к гнезду S VIDEO и ко входному гнезду S видео на видеопринтере.
Using the wide mode
Использование широкоэкранного режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). Black bands appear on the LCD screen or in the viewfinder (DCR-TRV320E only) during recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture during playing back in the viewfinder (DCR-TRV120E/TRV125E), on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c] are compressed in the widthwise direction. If you set the screen mode of the wide-screen TV to the full mode, you can watch pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the menu settings (p. 76).
Вы можете записывать широкоформатное изображение 16:9 для просмотра на широкоэкранном телевизоре формата 16:9 (16:9WIDE). Во время записи в режиме 16:9WIDE на экране ЖКД или в видоискателе (только DCR-TRV320E) появятся черные полосы [a]. Изображение во время воспроизведения в видоискателе (DCR-TRV120E/TRV125E) на обычном телевизоре [b] или на широкоэкранном телевизоре [c] будет сжато по ширине. Если Вы установите режим экрана широкоэкранного телевизора в полноэкранный режим, Вы можете наблюдать обычные изображения без искажений [d].
[d]
В режиме ожидания установите команду 16:9WIDE в положение ON в установках меню (стр. 76).
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode, you cannot select the following functions:
– Old movie – Bounce
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When you cancel the wide mode, set your camcorder to the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF in the menu setting.
Для отмены широкоэкранного режима
Установите команду 16:9WIDE в положение OFF в установках меню.
В широкоэкранном режиме не можете выбирать следующие функции:
– Старинное кино – Перескакивания
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить широкоэкранный режим. Если Вы отмените широкоэкранный режим, установите Вашу видеокамеру в режим ожидания, а затем установите команду 16:9 WIDE в положение OFF в установках меню.
45
Using the fader function
Использование функции фейдера
You can fade the picture in or out to give your recording a professional appearance.
[a]
FADER
M.FADER (mosaic)/
(мозаика)
BOUNCE
OVERLAP
WIPE
1) 2)
2)
2)
Вы можете выполнять плавное введение и выведение изображения, чтобы придать Вашей съемке профессиональный вид.
RECSTBY
2)
DOT (random dot)/
(произвольные очки)
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out the picture gradually changes from colour to black-and-white.
1)
You can use this function when D ZOOM is set
to OFF in the menu settings.
2)
Fade in only
46
RECSTBY
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно изменяться от черно-белого до цветного. При выведении изображение будет постепенно изменяться от цветного до черно­белого.
1)
Вы можете использовать эту функцию если команда D ZOOM установлена в положение OFF в установках меню.
2)
Только введение изображения
Using the fader function
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT The last selected fader mode is indicated first of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing. After the fade in/out is carried out, your camcorder automatically returns to the normal mode.
1
FADER
FADER
(1)При введении изображения [a]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера. Индикатор будет изменяться следующим образом: FADER t M.FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT Последний из выбранных режимов фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать. После того, как выполнено введение/ выведение изображения, ваша видеокамера автоматически вернется в обычный режим.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears.
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет индикатор.
47
Using the Fader function Использование функции фейдера
Notes
•The overlap, wipe and dot functions work only for tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions: – Digital effect – Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
wipe or dot function only) – Super NightShot – Tape photo recording
Before operating the overlap, wipe or dot function
Your camcorder stores the image on the tape. As the image is being stored, the indicator flashes quickly, and the image you are shooting disappears from the LCD or viewfinder screen. Depending on the tape condition, the image may not be recorded clearly.
While using the bounce function, you cannot use the following functions:
– Focus – Zoom – Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – D ZOOM is activated in the menu settings – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
Примечание
• Функция наложения изображения работает только лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
• Вы не можете использовать следующие функции во время использования функции фейдера. Также, Вы не можете использовать функцию фейдера во время использования следующих функций: – Цифровой эффект – Режим низкой освещенности PROGRAM
AE (только функция наложения, вытеснения шторкой или точечного
изображения) – Ночная суперсъемка – Фотосъемка ра ленту
Перед тем, как включить функцию наложения, вытеснения шторкой или точечного изображения
Ваша видеокамера хранит изображение на ленте. Во время сохранения изображения индикатор мигает быстро, а изображение, которое Вы снимаете, исчезнет с экрана ЖКД или экрана видоискателя. В зависимости от состояния ленты, изображение может быть записано нечетко.
Во время использования функции перескакивания Вы не можете использовать следующие функции:
– Фокусировка – Трансфокация – Эффект изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в следующих режимах или при использовании следующих функций: – Команда D ZOOM приведена в действие в
установках меню
– Широкоэкранный режим – Эффект изображения – PROGRAM AE
48
Using special effects – Picture effect
Использование специальных эффектов – Эффект изображения
You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on the TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
image is reversed.
SEPIA : The image is sepia. B&W : The image is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the image looks like an illustration.
SLIM [c] : The image expands vertically. STRETCH [d] : The image expands horizontally. PASTEL [e] : The contrast of the image is
emphasized, and the image looks like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The image is mosaic.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Вы можете выполнять обработку изображения цифровым методом для получения специальных эффектов, как в кинофильмах или на экранах телевизоров.
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SEPIA : Изображение будет в цвете
сепии.
B&W : Изображение будет
монохроматическим (черно­белым).
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
усиленной, а изображение будет выглядеть как иллюстрация.
SLIM [c] : Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [d] : Изображение растянется по
горизонтали.
PASTEL [e] : Подчеркивается
контрастность изображения, которому придается мультипликационный вид.
MOSAIC [f] : Изображение будет
мозаическим.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
49
Using special effects
2
1
NEG. ART
PICTURE
EFFECT
– Picture effect
Использование специальных эффектов – Эффект изображения
(1)Press PICTURE EFFECT in CAMERA mode.
The picture effect indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode. The indicator changes as follows: NEG.ART y SEPIA y B&W y SOLARIZE y SLIM y STRETCH y PASTEL y MOSAIC
To turn the picture effect function off
Press PICTURE EFFECT.
(1)Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в
режиме CAMERA.
Появится индикатор эффекта
изображения.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного эффекта
изображения.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
Для выключения функции эффекта изображения
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
While using the picture effect function
You cannot select OLD MOVIE with DIGITAL EFFECT.
When you turn the power off
The picture effect is automatically canceled.
50
При использовании функции эффекта изображения
Вы не можете выбрать режим OLD MOVIE кино с помощью функции DIGITAL EFFECT.
Если Вы выключите питание
Ваша видеокамера автоматически вернется в обычный режим.
Using special effects – Digital effect
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
You can add special effects to recorded images using the various digital functions. The sound is recorded normally.
STILL
You can record a still image so that it is superimposed on a moving image.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with a moving image.
TRAIL
You can record the image so that an incidental image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark images more brightly. However, the image may be less clear.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to images. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON, image effect to SEPIA, and the appropriate shutter speed.
Вы можете добавлять специальные эффекты к записываемому изображению с помощью разных цифровых функций. Записываемый звук будет обычным.
STILL
Вы можете записывать неподвижное изображение, которое можно налагать на подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные изображения в последовательности через определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на неподвижном изображении на подвижные изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение с эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора. Режим медленного затвора является подходящим для записи темных изображений в более ярком свете. Однако, изображение может получиться менее четким.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу старинного кино в изображения. Ваша видеокамера будет автоматически устанавливать широкоэкранный режим в положение ON, эффект изображения в положение SEPIA, и выставлять соответствующую скорость затвора.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
STILL
LUMI.
Still image/
Неподвижное изображение
Still image/
Неподвижное изображение
Moving image/
Подвижное изображение
Moving image/
Подвижное изображение
51
Using special effects – Digital effect
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
(1)Press DIGITAL EFFECT in CAMERA mode.
The digital effect indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode. The indicator changes as follows: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Press the SEL/PUSH EXEC dial. The indicator
lights up and the bars appear. In the STILL and LUMI. modes, the still image is stored in memory.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect as follows:
STILL – The rate of the still image you want
to superimpose on the moving image FLASH – The interval of flash motion LUMI. – The colour scheme of the area in the
still image which is to be
swapped with a moving image TRAIL –The vanishing time of the incidental
image SLOW SHTR –Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower the shutter speed.
OLD MOVIE – No adjustment necessary
The more bars there are on screen, the stronger the digital effect. The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1)Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT в
режиме CAMERA. Появится индикатор цифрового эффекта.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного цифрового эффекта. Индикатор будет изменяться следующим образом: STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор и появятся полосы. В режимах STILL и LUMI. неподвижное изображение будет сохранено в памяти.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта: STILL – Интенсивность неподвижного
изображения, которое Вы хотите наложить на подвижное изображение
FLASH – Интервал прерывистого
движения
LUMI. – Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении, который будет заменен на подвижное изображение
TRAIL – Время исчезания побочного
изображения
SLOW SHTR – Скорость затвора. Чем
больше величина скорости затвора, тем медленнее скорость затвора
OLD MOVIE – Не требуется никаких
регулировок
Чем больше полос на экране, тем сильнее цифровой эффект. Полосы появляются в следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
52
1
2
DIGITAL EFFECT
LUMI.
3
LUMI.
4
Using special effects – Digital effect
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
To cancel the digital effect
Press DIGITAL EFFECT.
Notes
•The following functions do not work during digital effect: –Fader –Low lux mode of PROGRAM AE –Tape photo recording –Super NightShot
•The following functions do not work in the slow shutter mode: –Exposure –PROGRAM AE
•The following functions do not work in the old movie mode: –Exposure –Wide mode –Picture effect –PROGRAM AE
When you turn the power off
The digital effect is automatically canceled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number Shutter speed SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Для отмены цифрового эффекта
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
Примечания
• Следующие функции не работают при использовании цифрового эффекта: – Фейдер – Режим низкой освещенности PROGRAM
AE – Фотосъемка на ленту – Ночная суперсъемка
• Следующие функции не работают в режиме медленного затвора: – Экспозиция – PROGRAM AE
• Следующие функции не работают в режиме старинного кино: – Экспозиция – Широкоэкранный режим – Эффект изображения – PROGRAM AE
При выключении питания
Цифровой эффект будет автоматически отменен.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не эффективной. Выполните фокусировку вручную, используя треногу.
Скорость затвора
Величина скорости затвора Скорость затвора SLOW SHTR1 1/25 SLOW SHTR2 1/12 SLOW SHTR3 1/6 SLOW SHTR4 1/3
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
53
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight mode
This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait mode
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers.
Sports lesson mode
This mode minimizes shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski mode
This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
Sunset & moon mode
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
Landscape mode
This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.
Low lux mode
This mode makes subjects brighter in insufficient light.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE (автоматическая съемка) в соответствии со специфическими требованиями к съемке.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру, лица людей от появления в чрезмерно белом свете при выполнении съемки людей, освещенных сильным светом на свадебных церемониях или в театре.
Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на фоне мягкого фона, и подходит для съемки, например, людей или цветов.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать дрожание при съемке быстро движущихся предметов, например, при игре в теннис или гольф.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим предотвращает появление темных лиц людей в зоне сильного света или отраженного света, например, на пляже в разгар лета или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать обстановку при съемке заходов солнца, общих ночных видов, фейерверков и неоновых реклам.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку отдаленных объектов, таких как горы, например, и предотвращает фокусировку видеокамеры на стекло или металлическую решетку на окнах, когда Вы выполняете запись объектов позади стекла или решетки.
54
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты ярче при недостаточном освещении.
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
(1)Press PROGRAM AE in CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV320E only) mode. The PROGRAM AE indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode. The indicator changes as follows:
y y y y y y
To turn the PROGRAM AE function off
Press PROGRAM AE.
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski modes, you cannot take close-ups. This is because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes, your camcorder is set to focus only on distant subjects.
•The following functions do not work in the PROGRAM AE mode: –Slow shutter –Old movie –Bounce
•The following functions do not work in the low lux mode: –Digital effect –Overlap –Wipe –Dot –Exposure
•While setting the NIGHTSHOT to ON, the PROGRAM AE function does not work. (The indicator flashes.)
•While shooting in MEMORY mode, the low lux mode does not work. (The indicator flashes). (DCR-TRV320E only)
If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off. – Soft portrait mode – Sports lesson mode
(1) Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме
CAMERA или MEMORY (Только DCR­TRV320E). Появится индикатор PROGRAM AE.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужного режима. Индикатор будет изменяться следующим образом:
y y y y y y
PROGRAM
1
2
A
Для выключения функции PROGRAM AE
Нажмите кнопку PROGRAM AE.
Примечания
В режимах прожекторного освещения, спортивных состязаний, а также в пляжном и лыжном режиме Вы можете выполнять съемку крупным планом. Это объясняется тем, что Ваша видеокамера настроена для фокусировки только на объекты, находящиеся на среднем и дальнем расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в ландшафтном режиме Ваша видеокамера настроена на фокусировку только на дальние объекты.
• Следующие функции не работают в режиме PROGRAM AE: – Медленный затвор – Старинное кино – Перескакивание
• Следующие функции не работают в режиме низкой освещенности: – Цифровой эффект – Наложение изображения – Ночная съемка – Точечное изображение – Экспозиция
• Во время установки команды NIGHTSHOT в положение ON, функция PROGRAM AE не работает. (Индикатор будет мигать).
Во время съемки в режиме MEMORY, режим низкой освещенности не работает. (Индикатор будет мигать). (Только DCR-TRV320E)
Если Вы выполняете запись при использовании газоразрядной лампы, натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть мерцание или неустойчивые процессы. Если это произойдет, выключите функцию PROGRAM AE. – Мягкий портретный режим – Режим спортивных состязаний
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
55
Adjusting the exposure manually
Регулировка экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure. Adjust the exposure manually in the following cases: – The subject is backlit – Bright subject and dark background – To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)Press EXPOSURE in CAMERA or MEMORY
(DCR-TRV320E only) mode. The exposure indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Вы можете отрегулировать и установить экспозицию вручную. Отрегулируйте экспозицию вручную в следующих случаях: – Объект на фоне задней подсветки – Яркий объект на темном фоне – Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
CAMERA или MEMORY (только модель DCR-TRV320E). На экране ЖКД или в видоискателе появится индикатор экспозиции.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
2
To return to the automatic exposure mode
Press EXPOSURE.
Notes
•When you adjust the exposure manually, the following function and modes do not work in CAMERA or MEMORY (DCR-TRV320E only) mode: – Backlight – Old movie – Slow shutter
•When you adjust the exposure manually, the backlight function does not work in MEMORY (DCR-TRV320E only) mode.
Your camcorder automatically returns to the automatic mode:
– if you change the PROGRAM AE mode – if you slide NIGHTSHOT to ON
56
Для возврата в режим автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE.
Примечания
• При выполнении регулировки экспозиции вручную, следующие функции и режимы не работают в режиме CAMERA или MEMORY (Только DCR-TRV320E). – Задняя подсветка – Старинное кино – Медленный затвор
• При выполнении регулировки экспозиции вручную, функция задней подсветки не работает в режиме MEMORY (Только DCR­TRV320E).
Ваша видеокамера автоматически вернется в режим автоматической экспозиции:
– если Вы измените режим PROGRAM AE – если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
Focusing manually
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when shooting. –subjects through glass coated with water
droplets. –horizontal stripes. –subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
•When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background.
•Shooting a stationary subject when using a tripod.
(1)Set FOCUS to MANUAL in CAMERA or
MEMORY (DCR-TRV320E only) mode. The 9 indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
Вы можете получить лучшие результаты путем регулировки вручную в следующих случаях:
Режим автоматической фокусировки является неэффективным при выполнении съемки. – объектов через покрытое каплями стекло. – горизонтальных полос. – объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо.
• Если Вы хотите выполнить изменение .фокусировки с объекта на переднем плане на объект на заднем плане.
• При выполнении съемки стационарных объектов с использованием треноги.
(1)Установите переключатель FOCUS в
положение MANUAL в режиме CAMERA или MEMORY (Только DCR-TRV320E). На экране ЖКД или в видоискателе появится индикатор
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
9.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
2
FOCUS
To return to the autofocus mode
Set FOCUS to AUTO.
To record distant subjects
When you press FOCUS down to INFINITY. The lens focuses on infinity and indicator appears. When you release FOCUS, your camcorder returns to the manual focus mode. Use this mode when your camcorder focuses on near objects even though you are trying to shoot a distant object.
Для возвращения в режим фокусировки
Установите переключатель FOCUS в положение AUTO.
Для съемки удаленных объектов
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в положение INFINITY. Объектив выполнит фокусировку на бесконечность, и появится индикатор . Если Вы отпустите кнопку FOCUS, Ваша видеокамера вернется в режим ручной фокусировки. Используйте этот режим, если Ваша видеокамера выполняет фокусировку на ближние объекты, даже если Вы пытаетесь выполнить съемку отдаленного объекта.
57
Focusing manually
Фокусировка вручную
To focus precisely
Adjust the zoom by first focusing at the “T” (telephoto) position and then shooting at the “W” (wide-angle) position. This makes focusing easier.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on.
Для точной фокусировки
Отрегулируйте объектив, сначала выполнив фокусировку в положении “Т” (телефото), а затем выполнив съемку в положении “W” (широкого угла охвата). Это упростит фокусировку.
При выполнении съемки вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения “W” (широкого угла охвата).
Индикация 9 изменится на следующие индикаторы:
при записи удаленного объекта. если объект находится слишком близко, чтобы выполнить фокусировку на него.
58
Superimposing a title
Наложение титра
You can select one of eight preset titles and two custom titles (p. 61). You can also select the language, colour, size and position of titles.
(1)Press TITLE to display the title menu in the
standby mode.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The titles are displayed in the language you selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary. 1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording. (7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
1
TITLE
Вы можете выбрать один из восьми предварительно установленных титров и двух собственных титров (стр. 61). Вы можете также выбирать язык, цвет, размер и положение титров.
VACATION
(1) Нажмите кнопку TITLE для отображения меню
титров в режиме ожидания.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
установки , а затем нажмите диск.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужного титра, а затем нажмите диск. Титры будут отображаться на выбранном Вами языке.
(4) Измените цвет, размер или положение титра,
если нужно. 1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора цвета, размера или положения титра, а затем нажмите диск.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного пункта, а затем нажмите диск.
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор, пока
титр не будет расположен так, как нужно.
(5) Нажмите диск SEL/PUSH EXEC для
завершения установки.
(6) Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
(7) Если Вы захотите остановить запись титра,
нажмите кнопку TITLE.
PRESET T I TLE
HELLO !
I
RTHDAY
HAPPY B HAPPY HOL CONGRATULAT OUR SWEET BABY WEDD
I
NG
I
ON
VACAT THE END
I
TLE] : END
[T
I
DAYS
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
I
ONS !
2
3
4
PRESET T I TLE
PRESET T I TLE
HELLO !
HELLO ! HAPPY B
HAPPY B HAPPY HOL
HAPPY HOL CONGRATULAT
CONGRATULAT OUR SWEET BABY
OUR SWEET BABY
I
NG
I
NG
WEDD
WEDD
I
I
VACAT
VACAT THE END
THE END
I
TLE] : END
I
TLE] : END
[T
[T
PRESET T I TLE
HELLO ! HAPPY B HAPPY HOL CONGRATULAT OUR SWEET BABY
I
NG
WEDD
I
VACAT THE END RETURN
I
TLE] : END
[T
S I ZE SMALL
S I ZE
VACATION
ON
ON
ON
I
RTHDAY
I
RTHDAY
I
RTHDAY
LARGE
I
I
I
DAYS
DAYS
DAYS
I
I
I
ONS !
ONS !
ONS !
PRESET T I TLE
HELLO ! HAPPY B HAPPY HOL CONGRATULAT OUR SWEET BABY
I
NG
WEDD
I
ON
VACAT THE END RETURN
I
TLE] : END
[T
T I TLE
VACATION
[T I TLE] : END
T I TLE
VACATION
[T I TLE] : END
I
RTHDAY
I
DAYS
I
ONS !
59
Superimposing a title
Наложение титра
To superimpose the title while you are recording
Press TITLE while you are recording, and carry out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH EXEC dial at step 5, the title is recorded.
To select the language of a preset title
If you want to change the language, select before step 2. Then select the desired language and return to step 2.
If you display the menu while superimposing a title
The title is not recorded while the menu is displayed.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select in step 2. If you have not made any custom title, “– – – – ...” appears on the display.
Title setting
•The title colour changes as follows : WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows : SMALL y LARGE You cannot input more than 12 characters in LARGE size.
•The title position changes as follows : 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 The larger the position number, the lower the title is positioned. When you select the title size LARGE, you cannot choose position 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the screen.
When you superimpose a title while you are recording
The beep does not sound.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is not recorded on tape. You can record a title when you dub a tape connecting your camcorder to the VCR with the A/V connecting cable. If you use the i.LINK cable instead of the A/V connecting cable, you cannot record the title.
60
Для наложения титра во время записи
Нажмите кнопку TITLE во время записи и выполните действия пунктов 2-5. Если Вы нажмете диск SEL/PUSH EXEC в пункте 5, титр будет записан.
Для выбора языка предварительно установленного титра
Если Вы хотите изменить язык, выберите индикацию перед пунктом 2. Затем выберите нужныи язык и вернитесь к пункту
2.
В случае отображения меню или во время наложения титра
Титр не будет записываться во время отображения меню
Для использования собственного титра
Если Вы хотите использовать собственный титр, выберите установку в пункте 2. Если Вы не сделали никакого собственного титра, на дисплее появится индикация “– – – – ...”.
Установка титра
• Цвет титра изменяется следующим образом: WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y VIOLET (фиолетовый) y RED (красный) y CYAN (голубой) y GREEN (зеленый) y BLUE (синий)
• Размер титра изменяется следующим образом: SMALL (маленький) y LARGE (большой) Вы не можете ввести более 12 символов для размера титра LARGE.
• Позиция титра изменяется следующим образом: 1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9 Чем выше номер позиции титра, тем ниже расположен титр. Если Вы выберите размер титра LARGE, Вы не сможете выбрать положение 9.
При выборе и установке титра
Вы не можете записать титр, отображаемый на экране.
При наложении титра во время записи
Зуммерный сигнал не будет звучать.
Во время воспроизведения
Вы можете наложить титр. Однако титр не будет записан на ленту. Вы можете записать титр при перезаписи ленты, подсоединив Вашу видеокамеру к КВМ с помощью соединительного аудио-/ видеошнура. Если Вы используете шнур i.LINK вместо соединительного аудио-/ видеошнура, Вы не сможете записать титр.
Making your own titles
Создание Ваших собственных титров
You can make up to two titles and store them in your camcorder. Each title can have up to 20 characters.
(1)Press TITLE in the standby or PLAYER mode. (2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1) or second line (CUSTOM2), then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
12
TITLE
Вы можете составить до двух титров и сохранить их в памяти Вашей видеокамеры. Каждый титр может содержать до 20 символов.
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме
ожидания или режиме PLAYER.
(2)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора первой строки (CUSTOM1) или второй строки (CUSTOM2), а затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а затем нажмите диск.
(5)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного символа, а затем нажмите диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
Вы не выберите все символы и полностью не составите титр.
(7)Для завершения составления своих
собственных титров поверните диск SEL/ PUSH EXEC для выбора клманды [SET], а затем нажмите диск. Титр будет сохранен в памяти.
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы исчезло
меню титров.
T I TLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
"
––––––––––
"
––––––––––
··"
··"
T I TLE SET
–––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
PRESET T I TLE
HELLO ! HAPPY B
I
RTHDAY
I
HAPPY HOL CONGRATULAT OUR SWEET BABY WEDD
I
NG
I
ON
VACAT THE END
[T
I
TLE] : END
DAYS
I
ONS !
3
4 6
[T
I
TLE] : END
T I TLE SET
–––––––––––––––––––– –––––––––––––––––––– RETURN
[T
I
TLE] : END
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
P 1
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
” : [ [
P [
S E T
ç
ß
Ã Õ Ñ Ä Ï Ö Ü Å
P 1
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
” : [ [
P [
S E T
ç
ß
Ã Õ Ñ Ä Ï Ö Ü Å
] ] ]
] ] ]
[T
I
TLE] : END
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[ [ [
S E T
ç
Ã Õ Ñ
ß
Ä Ï Ö Ü Å
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[ [ [
S E T
ç
Ã Õ Ñ
ß
Ä Ï Ö Ü Å
1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £
¿ ¡
6 7 8 9 0
[ [ [
S E T
ç
ß
Ã Õ Ñ Ä Ï Ö Ü Å
P 1
” :
] ]
P
]
P 1
” :
] ]
P
]
P 1
” :
] ]
P
]
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
T I TLE SET
S
– – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A B C D E F G H I J K L M N O À È Ì Ò Ù P Q R S T Á É Í Ó Ú U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ Z
& ? !
’ . , / –
[T I TLE] : END
61
Making your own titles
Создание Ваших собственных титров
To change a title you have stored
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2, depending on which title you want to change, then press the SEL/PUSH EXEC dial. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then press the dial to delete the title. The last character is erased. Enter the new title as desired.
If you take 3 minutes or longer to enter characters in the standby mode while a cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters you have entered remain stored in memory. Set the POWER switch to OFF (CHARGE) once, and turn it to CAMERA again, then proceed from step 1. We recommend setting the POWER switch to PLAYER or removing the cassette so that your camcorder does not automatically turn off while you are entering title characters.
If you select [ ]
The menu for selecting alphabet and Russian characters appear. Select [ ] to return to the previous screen.
To erase a character
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Для изменения сохраненного в памяти титра
В пункте 3 выберите установку CUSTOM1 или CUSTOM2, в зависимости от титра, который Вы хотите изменить, а затем нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки [C], а затем нажмите диск для удаления титра. Последний символ будет стерт. Введите новый нужный титр.
Если при вводе символов пройдет 3 минут или более в режиме ожидания при вставленной кассете в Вашу видеокамеру
Питание выключится автоматически. Символы, которые Вы ввели, сохранятся в памяти видеокамеры. Установите сначала переключатель POWER в положение OFF (CHARGE), а затем снова в положение CAMERA, а затем начните с пункта 1. Рекомендуется установить переключатель POWER в положение PLAYER или вынуть кассету, чтобы Ваша видеокамера автоматически не выключалась во время ввода символов титра.
Если Вы выбрали установку [ ]
Появится меню для выбора алфавита и русских символов. Для возврата к прежнему экрану выберите установку [ ].
Для удаления cимвола
Выберите установку [C]. Последний символ будет стерт.
62
Для ввода интервала
Выберите знак [Z& ?!], а затем выберите пустую ячейку.
Inserting a scene
Вставка эпизода
You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the start and end points. The previously recorded frames between these start and end points will be erased. Use the Remote Commander for this operation.
[a]
(1)While your camcorder is in the standby mode,
keep pressing EDITSEARCH, and release the button at the insert end point [b].
(2)Press ZERO SET MEMORY. The ZERO SET
MEMORY indicator flashes and the counter resets to zero.
(3)Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a].
(4)Press START/STOP to start recording. The
scene is inserted. Recording stops automatically near the counter zero point. Your camcorder returns to the standby mode.
ZERO SET MEMORY
Вы можете вставить эпизод в середине записанной ленты путем установки точек начала и окончания. Предыдущие записанные кадры между этими точками начала и окончания будут стерты. Вы можете выполнить это, используя пульт дистанционного управления.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
[b]
(1)В режиме ожидания видеокамеры,
держите нажатой кнопку EDITSEARH и отпустите кнопку в точке окончания эпизода [b].
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY.
Начнет мигать индикатор ZERO SET MEMORY, а счетчик ленты будет установлен в нулевое положение.
(3)Держите нажатой сторону – 7 кнопки
EDITSEARH и отпустите кнопку в точке начала эпизода [a].
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Эпизод вставлен. Запись остановится автоматически в нулевой точке счетчика. Ваша видеокамера вернется в режим ожидания.
EDITSEARCH
Notes
•The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted section when it is played back.
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The zero set memory function may not work correctly.
Примечания
• Функция памяти нуля не работает для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
• Изображение и звук могут быть искажены в конце вставленного эпизода при воспроизведении.
Если на ленте имеется незаписанный участок
Функция памяти нуля может не работать надлежащим образом.
63
— Advanced Playback Operations —
Усовершенствованные операции воспроизведения
Playing back a tape with picture effects
During playback, you can process a scene using the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.
During playback, press PICTURE EFFECT and turn the SEL/PUSH EXEC dial until the desired picture effect indicator (NEG.ART, SEPIA, B&W or SOLARIZE) appears. For details of each picture effect function, see page 48.
To cancel the picture effect function
Press PICTURE EFFECT.
Notes
•The picture effect function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes using the picture effect function.
•To record pictures that you have processed using the picture effect function, record the pictures on the VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by the picture effect function
Pictures processed by the picture effect function are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHARGE) or stop playing back
The picture effect function is automatically canceled.
Воспроизведение ленты с эффектами изображения
Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
Во время воспроизведения, нажмите кнопку PICTURE EFFECT и поворачивайте диск SEL/ PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет мигать индикатор нужного цифрового (NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE). Подробные сведения по каждой функции цифровых эффектов приведены на стр. 48.
PICTURE
EFFECT
NEG. ART
Для отмены функции цифровых эффектов
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
Примечания
• Функция эффектов изображения работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
• Вы не можете видоизменять изображения от КВМ или телевизора с помощью функции эффектов изображения.
• Для записи изображения с использованием эффектов изображения, запишите изображения на КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Изображение с эффектами изображения
Сигнал изображения с эффектами изображения не передается через выходное гнездо DV OUT.
Если Вы установили переключатель POWER в положение OFF (CHARGE) или остановили воспроизведение
Функция эффектов изображения будет автоматически отменена.
64
Playing back a tape with digital effects
Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами
During playback, you can process a scene using the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. (1)During playback, press DIGITAL EFFECT
and turn the SEL/PUSH EXEC dial until the desired digital effect indicator (STILL, FLASH, LUMI. or TRAIL) flashes.
(2)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The digital effect indicator lights up and the bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the image where you press the SEL/PUSH EXEC dial is stored in memory as a still image.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect. For details of each digital effect function, see page 50.
1
DIGITAL EFFECT
STILL
Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)
Во время воспроизведения, нажмите кнопку DIGITAL EFFECT и поворачивайте диск SEL/ PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет мигать индикатор нужного цифрового эффекта (STILL, FLASH, LUMI. или TRAIL).
(2)Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.
Высветится индикатор цифрового эффекта и появятся полосы. В режиме STILL или LUMI. Изображение, на котором Вы нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEС, будет занесено в память как неподвижное изображение.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения. Подробные сведения по каждой функции цифровых эффектов приведены на стр. 50.
2
STILL
3
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
To cancel the digital effect function
Press DIGITAL EFFECT.
Notes
•The digital effect function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes using the digital effect function.
•To record images that you have processed using the digital effect function, record the images on the VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by the digital effect function
Pictures processed by the digital effect function are not output through the DV OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHARGE) or stop playing back
The digital effect function is automatically canceled.
Для отмены функции цифровых эффектов
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
Примечания
• Функция цифровых эффектов работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
• Вы не можете видоизменять изображения от КВМ или телевизора с помощью функции цифровых эффектов.
Для записи изображения с цифровыми эффектами, запишите изображения на КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Изображение с цифровыми эффектами
Сигнал изображения с цифровыми эффектами не передается через выходное гнездо DV OUT.
Если Вы установили переключатель POWER в положение OFF (CHARGE) или остановили воспроизведение
Функция цифровых эффектов будет автоматически отменена.
65
Enlarging recorded images – PB ZOOM
Увеличение записанных изображений – PB ZOOM
You can enlarge moving and still images recorded on tapes. Besides the operation described here, your camcorder can enlarge still images recorded on “Memory Stick”s (DCR-TRV320E only). (1) Press PB ZOOM on your camcorder while you
are playing back. The image is enlarged, and R r appears on the LCD screen or in the viewfinder.
(2) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards r : The image moves upwards
T t becomes available.
(3) Turn SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward
(Turn the dial downwards.)
t : The image moves leftward
(Turn the dial upwards.)
Вы можете увеличивать движущиеся и неподвижные изображения, записанные на ленты. Помимо операций, описанных в данном руководстве, Ваша видеокамера позволяет увеличивать неподвижные изображения, записанные на “Memory Stick” (Только DCR-TRV320E). (1) Нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей
видеокамере во время воспроизведения. Изображение увеличится, а на экране ЖКД или в видоискателе появится индикация R r.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения, а затем нажмите диск.
R : Изображения перемещается вниз r : Изображение перемещается вверх
T t появится на дисплее.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения, а затем нажмите диск.
T : Изображение перемещается вправо
(поверните диск вниз).
t : Изображение перемещается влево
(поверните диск вверх).
2
3
PB ZOOM
[
EXEC] : T t
PB ZOOM
PB ZOOM
1
To cancel PB ZOOM function
Press PB ZOOM.
Note
•PB ZOOM works only for tapes recorded in the Digital 8 system.
•You cannot process externally input scenes using PB ZOOM function.
To record pictures that you have processed using PB ZOOM function, record the pictures on the VCR using your camcorder as a player.
Pictures processed by PB ZOOM function
Pictures processed by PB ZOOM function are not output through the DV OUT jack.
When you set POWER switch to OFF (CHARGE) or stop playing back
PB ZOOM function is automatically canceled.
66
[
EXEC] : r R
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM.
Примечание
• Функция PB ZOOM работает только для лент, записанных в системе Digital 8 .
• Вы не можете обрабатывать введенные с внешней аппаратуры изображения с помощью функции PB ZOOM.
• Для записи изображений, обработанных с помощью функции PB ZOOM, запишите изображения на КВМ с помощью видеокамеры, используя ее в качесте плейера.
Изображения, обработанные с помощью функции PB ZOOM
Изображения, обработанные с помощью функции PB ZOOM, не передаются через гнездо DV OUT.
Если Вы установите переключатель POWER в положение OFF (CHARGE) или остановите воспроизведение
Функция PB ZOOM будет автоматически отмемена.
Quickly locating a scene using the zero set memory function
Быстрое отыскание эпизода с помощью функции памяти нулевой отметки
Your camcorder goes forward or backward to automatically stop at a desired scene having a counter value of “0:00:00”. Use the Remote Commander for this operation. Use this function, for example, to view a desired scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY. (2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The counter shows “0:00:00” and the ZERO SET MEMORY indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback. (4)Press m to rewind the tape to the counter’s
zero point. The tape stops automatically when the counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears and the time code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
Ваша видеокамера выполняет продвижение вперед или назад с автоматической остановкой в нужном эпизоде, где показание счетчика равно “0:00:00”. Вы можете выполнять это с помощью пульта дистанционного управления. Используйте эту функцию, например, для просмотра нужного эпизода позже во время воспроизведения. (1) В режиме воспроизведения нажмите кнопку
DISPLAY.
(2) Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите найти позже. Показание счетчика станет равным “0:00:00”, и начнет мигать индикатор ZERO SET MEMORY.
(3) Нажмите кнопку x, если Вы захотите нажать
остановить воспроизведение.
(4)
Нажмите кнопку m для ускоренной перемотки ленты назад к нулевой точке счетчика. Лента остановится автоматически, если счетчик достигнет нулевой отметки. Индикатор ZERO SET MEMORY исчезнет, и появится код времени.
(5) Нажмите кнопку N. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
Notes
•The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function will be canceled.
•There may be a discrepancy of several seconds from the time code.
If a tape has a blank portion in the recorded potion
The zero set memory function may not work correctly.
ZERO SET MEMORY functions also in the standby mode
When you insert a scene in the middle of a recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the point you want to end the insertion. Rewind the tape to the insert start point, and start recording. Recording stops automatically at the tape counter zero point. Your camcorder returns to the standby mode.
Примечание
• Функция памяти нулевой отметки работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
Если Вы нажмете кнопку ZERO SET MEMORY до начала обратной перемотки ленты, то функция памяти нулевой отметки будет отменена.
• Может быть расхождение в несколько секунд между кодом времени и действительным временем.
Если на ленте между записанными участками имеется незаписанный участок.
Функция памяти нулевой отметки может не работать надлежащим образом.
Функция ZERO SET MEMORY также работает в режиме ожидания
Если Вы хотите вставить эпизод в середине записанной ленты, нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в том месте, где вы хотите закончить вставку. Перемотайте ленту к месту начала вставки и начните запись. Запись автоматически остановится в месте нулевой отметки счетчика ленты. Ваша видеокамера вернется в режим ожидания.
67
Searching a recording by date – Date search
Поиск записи по дате – Поиск даты
You can automatically search for the point where the recording date changes and start playback from that point (Date search). Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date.
5.7. 20004.7. 2000 31.12. 2000
V
[a]
(1)Set the POWER switch to PLAYER. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)When the current position is [b], press . to
search towards [a] or press > to search towards [c]. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press . or >, the camcorder searches for the previous or next date.
2
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
Вы можете выполнять автоматически поиск места, где изменяется дата записи и начинать воспроизведение с этого места (поиск даты). Используйте пульт дистанционного управления для таких операций. Используйте эту функцию для проверки, где изменяются даты записи, или же для выполнения монтажа ленты в каждом месте записи даты.
V
[b]
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор поиска даты. Индикатор будет изменяться следующим образом: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Если текущее положение соответствует
варианту [b], нажмите кнопку . для выполнения поиска в направлении [a] или нажмите кнопку > для выполнения поиска в направлении [c]. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение в месте, где изменяется дата. Всякий раз при нажатии кнопки . или >, видеокамера будет выполнять поиск предыдущей или следующей даты.
V
[c]
3
To stop searching
Press x.
68
DATE
SEARCH
01
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Searching a recording by date – Date search
Поиск записи по дате – Поиск даты
Notes
•The date search works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•If one day’s recording is less than two minutes, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The date search function may not work correctly.
Примечания
• Режим поиска даты функционирует только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
• Если в какой-либо из дней Ваша запись продолжалась менее двух минут, Ваша видеокамера может точно не найти место, где изменяется дата записи.
Если на записанной ленте имеются незаписанные участки
Функция поиска даты будет работать неправильно.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
69
Searching for a photo – Photo search/Photo scan
Поиск фото – Фотопоиск/ Фотосканирование
You can search for the still image recorded on tape (photo search). You can also search for still images one after another and display each picture for five seconds automatically (photo scan). Use the Remote Commander for these operations.
Searching for a photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo search indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Press . or > to select the photo for
playback. Each time you press . or >, the camcorder searches for the previous or next photo. Your camcorder automatically starts playback from the photo.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
Вы можете выполнять поиск неподвижного изображения, записанного на ленту (фотопоиск). Вы также можете выполнять поиск неподвижных изображений одно за другим и отображать каждое изображение пять секнд автоматически (фотосканирование). Используйте пульт дистанционного управления для этих операций.
Поиск фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку SEARCH MODE до тех пор, пока не появится индикатор фотопоиска. Индикатор будет изменяться следующим образом: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Нажмите кнопку . или >, чтобы
выбрать фото для воспроизведения. Всякий раз при нажатии . или > видеокамера начинает поиск предыдущего или следующего эпизода. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение с этого фото.
3
To stop searching
Press x.
70
PHOTO
SEARCH
01
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Searching for a photo – Photo search/Photo scan
Поиск фото – Фотопоиск/ Фотосканирование
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo scan indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Press . or >.
Each photo is played back for about 5 seconds automatically.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SCAN
00
3
Сканирование фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку SEARCH MODE до тех пор, пока не появится индикатор фотосканирования. Индикатор будет изменяться следующим образом: DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN
(3)Нажмите кнопку . или >.
Каждое фото будет автоматически отображаться примерно 5 секунд.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
To stop scanning
Press x.
Note
The photo search and photo scan work only for tapes recorded in the Digital8 system.
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The photo search and photo scan functions may not work correctly.
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку x.
Примечание
Фотопоиск и фотосканирование функционируют только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
Если на записанной ленте имеются незаписанные участки
Функция фотопоиска и фотосканирования может работать неправильно.
71
— Editing —
— Монтаж —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. (1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your VCR for more information.
(3)Set the POWER switch to PLAYER. (4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR for more information.
S VIDEO
Перезапись ленты
Использование соединительного кабеля аудио/видео
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/ видео, который прилагается к Вашей видеокамере. (1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу видеокамеру.
(2)Установите селектор входного на КВМ в
положение LINE. Более подробные сведения Вы сможете найти в инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
(3)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на Вашем КВМ.
Более подробные сведения Вы сможете найти в инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
72
IN
AUDIO
/
Выход AUDIO/ VIDEO
/
VIDEO out
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и на КВМ.
/КВМ
Dubbing a tape Перезапись ленты
Be sure to clear the indicators from the screen
If they are displayed, press the following buttons not to record the indicators on the dubbed tape:
•The DISPLAY button.
•The DATE CODE button.
•The SEARCH MODE button on the Remote Commander.
You can edit on VCRs that support the following systems:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV or Digital8
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting cable to the video input jack and the white or the red plug to the audio input jack on the VCR or the TV. When the white plug is connected, the left channel audio is output, and the red plug is connected, the right channel audio is output.
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (not supplied) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR.
Не забудьте удалить индикаторы с экрана
Если на экране отображаются индикаторы, нажмите следующие кнопки, чтобы не записывать индикаторы на перезаписываемую ленту:
• Кнопка DISPLAY
• Кнопка DATE CODE
• Кнопка SEARCH MODE на пульте дистанционного управления.
Вы можете выполнять монтаж на КВМ, которые поддерживают следующие системы:
8 мм, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, мини DV, DV или Digital8
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер соединительно кабеля аудио/видео к входному видеогнезду, а белый или красный штекер к входному аудиогнезду на КВМ или телевизоре. Если подсоединен белый штекер, то выходным сигналом будет звук левого канала, а если подсоединен красный штекер, то выходным сигналом будет звук правого канала.
Если в Вашем КВМ имеется гнездо S видео
Выполните подсоединение с помощью кабеля S видео (не прилагается) для получения высококачественных изображений. При таком подсоединении Вам не нужно подсоединять желтый (видео) штекер соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (не прилагается) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и КВМ.
Editing Монтаж
73
Dubbing a tape Перезапись ленты
Using the i.LINK cable (DV connecting cable)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting cable) (not supplied) to DV OUT and to DV IN/ OUT of the DV products. With digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. You cannot dub the screen indicators. (1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if
it is available. Refer to the operating instructions of your VCR for more infomation.
(3)Set the POWER switch to PLAYER. (4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your VCR for more infomation.
Использование кабеля i.LINK (соединительный кабель DV)
Просто подсоедините кабель i.LINK (соединительный кабель цифрового видеосигнала DV) (не прилагается) к гнезду
DV OUT и гнезду DV IN/OUT цифровых видеоизделий. При цифро-цифровом соединении видео- и аудиосигналы передаются в цифровой форме для последующего высококачественного монтажа. Вы не можете выполнить перезапись экранных индикаторов. (1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую хотите выполнить запись) в КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу видеокамеру.
(2)Смотрите инструкцию по эесплуатации
Вашего КВМ для получения дальнейшей информации.
(3)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на КВМ.
Смотрите инструкцию по эесплуатации Вашего КВМ для получения дальнейшей информации.
DV OUT
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a tape
Press x on both your camcorder and the VCR.
74
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
(not supplied)/
(не прилагается)
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на Вашей видеокамере, так и на КВМ.
Dubbing a tape Перезапись ленты
Note on tapes that are not recorded in the Digital8 system
The picture may fluctuate. This is not a malfunction.
During playback of tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system
Digital signals are output as the image signals from the DV OUT jack.
You can connect one VCR only using the i.LINK cable (DV connecting cable).
See page 125 for details about i.LINK.
During digital editing
You cannot use PICTURE EFFECT or DIGITAL EFFECT button functions.
If you record playback pause picture via the DV OUT jack
The recorded picture becomes rough. Also, when you play back the recorded pictures on other video equipment, the picture may jitter.
Примечание относительно лент, которые были записаны не в цифровой системе Digital8
Возможно подрагивание изображения. Это не является неисправностью.
Во время воспроизведения ленты, записанной в системе Hi8/стандартной системе 8
Цифровые сигналы выводятся в качестве сигналов изображения через выходное гнездо DV OUT.
Вы можете подсоединить один только КВМ с помощью кабеля i.LINK (соединительного кабеля DV)
Подробные сведения относительно i.LINK приведены на стр. 125.
Во время цифрового монтажа
Вы не можете использовать функции кнопок PICTURE EFFECT или DIGITAL EFFECT.
При записи на паузе воспроизводимого изображения через гнездо DV OUT
Записанное изображение будет искаженным. Также, при воспроизведении записанных изображений на другой аппаратуре, изображение может подрагивать.
Editing Монтаж
75
— Customizing Your Camcorder —
Changing the menu settings
— Выполнение индивидуальных установок на видеокамере —
Изменение установок меню
To change the mode settings in the menu settings, select the menu items with the SEL/ PUSH EXEC dial. The default settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode. (1)In CAMERA, PLAYER or MEMORY (DCR-
TRV320E only) mode, press MENU.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps from 2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of each item” (p. 77).
1
MENU
CAMERA
MANUAL SET
AUTO SHTR
[MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
H i F i SOUND TBC DNR
I
O M I X
AUD NTSC PB PB MODE
[MENU] : END
MEMORY
CAMERA SET
D ZOOM STEADYSHOT N. S. LIGHT
[MENU] : END
(DCR-TRV320E only)/(Только
DCR-TRV320E)
Для изменения установок режима в установках меню выберите пункты меню с помощью диска SEL/PUSH EXEC. Установки по умолчанию можно частично изменить. Сначала выберите пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим. (1) В режиме CAMERA, PLAYER или MEMORY
(только DCR-TRV320E) нажмите кнопку MENU.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для выполнения установки.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для выполнения установки.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для выполнения установки.
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду RETURN, а затем нажмите диск, после чего повторите действия пунктов 2–4.
Подробные сведения приведены в разделе “Выбор установок режима по каждому пункту” (стр. 83).
MANUAL SET
2
3
AUTO SHTR
OTHERS
OTHERS
OTHERS
WORLD T BEEP
OTHERS
MANUAL SET
WORLD T I ME BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I
CATOR
WORLD T I ME BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I
CATOR
I
ME
WORLD T I ME BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I
CATOR
RETURN
WORLD T I ME BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I
CATOR
0 HR
0 HR
ON
ON OFF
76
4
MANUAL SET
WORLD T I ME BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I
CATOR
RETURN
OTHERS
WORLD T I ME BEEP COMMANDER D I SPLAY REC LAMP I ND I
CATOR
RETURN
OFF
ON OFF
Changing the menu settings
Изменение установок меню
To make the menu display disappear
Press MENU.
Menu items are displayed as the following icons:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD/VF SET (DCR-TRV320E only)/ LCD SET (DCR-TRV120E/TRV125E) MEMORY SET (DCR-TRV320E only) TAPE SET SETUP MENU OTHERS
Для того, чтобы исчезла индикация меню
Нажмите кнопку MENU.
Пункты меню отображаются в виде приведенных ниже пиктограмм:
MANUAL SET CAMERA SET PLAYER SET LCD/VF SET (только DCR-TRV320E)/ LCD SET (DCR-TRV120E/TRV125E) MEMORY SET (только DCR-TRV320E) TAPE SET SETUP MENU OTHERS
English
Selecting the mode setting of each item z is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch. The LCD screen and the viewfinder show only the items you can operate at the moment.
Icon/item
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
z ON
OFF
z OFF
50×
100×∗
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Meaning
To automatically activate the electronic shutter when shooting in bright conditions
To not automatically activate the electronic shutter even when shooting in bright conditions
To deactivate digital zoom. Up to 25× zoom is carried out.
To activate digital zoom. More than 25× to 50× zoom is performed digitally. (p. 24)
To activate digital zoom. More than 25× to 100× zoom is performed digitally. (p. 24)
— To record a 16:9 wide picture (p. 45) To compensate for camera-shake To cancel the SteadyShot function. Natural pictures are
produced when shooting a stationary object with a tripod.
To use the NightShot Light function (p. 28) To cancel the NightShot Light function
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
POWER switch
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
* 125× (DCR-TRV125E only)
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator appears. Your camcorder prevents excessive compensation for camera-shake.
77
Changing the menu settings
Icon/item
HiFi SOUND
TBC*
TBC stands for “Time Base Corrector”.
DNR*
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
Mode
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
———
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
Meaning
To play back a stereo tape or dual sound track tape with main and sub sound
To play back a stereo tape with the left sound or a dual sound track tape with main sound
To play back a stereo tape with the right sound or a dual sound track tape with sub sound
To correct jitter To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing
back a tape on which you have dubbed over and recorded the signal of a TV game or similar machine.
To reduce picture noise To reduce a conspicuous afterimage when the picture
has a lot of movement
To adjust the balance between the stereo 1 and stereo 2
ST1 ST2
To playback a tape recorded on your camcorder on a PAL system TV
To playback a tape recorded in the NTSC colour system on a TV with the NTSC 4.43 mode
To automatically select the system (Hi8/standard 8 or Digital8 ) that was used to record on the tape, and play back the tape
To play back a tape that was recorded in the Hi8/ standard 8 system when your camcorder does not automatically distinguish the recording system
POWER switch
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
*When you play back tapes recorded in the Hi8/standard 8 system only.
Notes on AUDIO MIX
•When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.
•You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system.
Note on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on the TV.
Note on PB MODE
The mode will return to the default setting when: – you remove the battery pack or power source. – you turn the POWER switch.
78
Changing the menu settings
Icon/item
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.*
CONTINUOUS*
QUALITY*
FLD./FRAME*
PRINT MARK*
PROTECT*
SLIDE SHOW* DELETE ALL*
FORMAT*
PHOTO SAVE*
Mode
z BRT NORMAL
BRIGHT
z BRT NORMAL
BRIGHT
z OFF
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z OFF
ON
z OFF
ON
z RETURN
FORMAT
Meaning
To set the brightness on the LCD screen normal To brighten the LCD screen
To adjust the colour on the LCD screen, turning the SEL/PUSH dial to adjust the following bar.
To lighten
To set the brightness in the viewfinder normal To brighten the viewfinder
Not to record continuously To record 9 images continuously (p. 97) To record still images in the fine image quality mode,
using the “Memory Stick” To record still images in the standard image quality
mode, using the “Memory Stick” To record moving subjects To record stopping subjects in high quality To cancel print marks on still images. To write a print mark on the recorded still images
you want to print out later Not to protect still images To protect selected still iamges against accidental
erasure (p. 116) To play back images in a continuous loop (p. 114) To delete all the images (p. 119)
To cancel formatting. To format an inserted “Memory Stick.”
1. Select FORMAT with the SEL/PUSH EXEC dial, then press the dial.
2. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select FORMAT, then press the dial.
3. After “EXECUTE” appears, press the SEL/PUSH EXEC dial. “FORMATTING” appears during
formatting. “COMPLETE” appears when formatting is finished.
To duplicate still images (p. 107)
To darken
POWER switch
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
MEMORY
PLAYER MEMORY
MEMORY
PLAYER MEMORY
PLAYER MEMORY
MEMORY PLAYER
MEMORY PLAYER
MEMORY
PLAYER
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
*DCR-TRV320E only Notes on LCD B.L. and VF.B.L.
•When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.
Notes on formatting
•Supplied or optional “Memory Stick”s have been formatted at factory. Formatting with this camcorder is not required.
•Do not turn the POWER switch or press any button while the display shows FORMATTING.
•You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
•Format again if the message “ ” appears.
Formatting erases all information on the “Memory Stick”
Check the contents of the “Memory Stick” before formatting.
•Formatting erases sample images on the “Memory Stick”.
•Formatting erases the protected image data on the “Memory Stick.”
79
Changing the menu settings
Icon/item
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Mode
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Meaning
To record in the SP (Standard Play) mode To increase the recording time to 1.5 times the SP
mode To record or play back in the 12-bit mode (two stereo
sounds) To record or play back in the 16-bit mode (the one
stereo sound with high quality) To display the remaining tape bar:
•for about 8 seconds after your camcorder is turned on and calculates the remaining amount of tape
•for about 8 seconds after a cassette is inserted and your camcorder calculates the remaining amount of tape
•for about 8 seconds after N is pressed in PLAYER mode
•for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to display the screen indicators
•for the period of tape rewinding, forwarding or picture search in the PLAYER mode
To always display the remaining tape bar To display date, time and recording data during
playback To display date and time during playback
POWER switch
PLAYER CAMERA
PLAYER* CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER
Note on REC MODE
When you record on the standard 8 tape, your camcorder records in the SP mode even you select the LP mode in the menu settings. In this case, the indicator “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/ SP REC” appears on the LCD screen or in the viewfinder. Use the Hi8 tapes for the LP mode.
Notes on the LP mode
•When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in images or sound.
•When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the playback image may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Note on AUDIO MODE
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.
*To dub a tape to another VCR
You cannot select AUDIO MODE for tapes recorded in the Digital8 system. You, however, can select AUDIO MODE when you dub tapes recorded in the Hi8/standard 8 system to another VCR using the i.LINK cable.
80
Changing the menu settings
Icon/item
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
———
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Meaning
To reset the date or time (p. 89)
To display selected menu items in normal size To display selected menu items at twice the normal
size To make the demonstration appear To cancel the demonstration mode
POWER switch
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted. To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set DEMO MODE to OFF.
•When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder and you cannot select DEMO MODE in the menu settings.
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
81
Changing the menu settings
Icon/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Mode
———
z MELODY
NORMAL OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Meaning
To set the clock to the local time. Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock changes by the time difference you set here. If you set the time difference to 0, the clock returns to the originally set time.
To output the melody when you start/stop recording or when an unusual condition occurs on your camcorder
To output the beep instead of the melody To cancel all sound including shutter sound To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s remote control
To show the display on the LCD screen and in the viewfinder
To show the display on the TV screen, LCD screen and in the viewfinder
To light up the camera recording lamp at the front of your camcorder
To turn the camera recording lamp off so that the subject is not aware of the recording
To turn off the backlight on display window To turn on the backlight
POWER switch
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
Note
If you press DISPLAY with DISPLAY set to V-OUT/LCD in the menu settings, the picture from a TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on the TV or VCR. (Except when your camcorder is connected with the i.LINK cable.)
In more than 5 minutes after removing the power source
The AUDIO MIX, COMMANDER and HiFi SOUND items are returned to their default settings. The other menu items are held in memory even when the battery is removed, as long as the lithium battery is installed.
Notes on INDICATOR
•When you select BL ON, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, BL ON is automatically selected.
82
Изменение установок меню
Русский
Выбор установок режима по каждому пункту z установка по умолчанию.
Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя. На экране ЖКД и в видоискателе отображается только те пункты, которыми Вы можете оперировать в данный момент времени.
Пиктограмма/пункт
AUTO SHTR
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Режим
z ON
OFF
z OFF
50×
100×*
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Предназначение
Для автоматического приведения в действие электронного затвора при съемке в ярких условиях
Для предотвращения автоматического приведения в действие электронного затвора даже при съемке в ярких условиях
Для отключения цифрового вариообъектива. Выполняеся наезд видеокамеры до 25×.
Для приведение в действие цифрового вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от 25× до 50× выполняется цифровым методом (стр. 24)
Для приведение в действие цифрового вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от 25× до 100× выполняется цифровым методом (стр. 24)
— Для записи широкоэкранного изображения 16:9
(стр. 45) Для компенсации подрагивания видеокамеры Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью треноги получаются очень естественные изображения.
Для использования функции подсветки для ночной съемки (стр. 28)
Для отмены функции подсветки для ночной съемки
* В некоторых областях 125× (Только DCR-TRV125E)
Переключатель SWITCH
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA
CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
Примечания по функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировть чрезмерную тряску видеокамеры.
• Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на функцию устойчивой съемки.
В случае отмены функции устйчивой съемки
Появится индиктор выключенной функции устойчивой съемки . Ваша видеокамера предупреждает чрезмерную компенсацию тряски.
83
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт
HiFi SOUND
TBC*
TBC означает “Временный базовый корректор”.
DNR*
DNR означает “Цифровое шумоподавление”.
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
Режим
z STEREO
1
2
z ON
OFF
z ON
OFF
———
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
/
Предназначение
Для воспроизведения стереофонической ленты или же ленты с дорожкой двуязычного звучания при воспроизведении основного и вспомогательного звука
Для воспроизведения стереофонической ленты со звуком от левого канала или же ленты с дорожкой двуязычного вещания с основнымзвуком.
Для воспроизведения стереофонической ленты со звуком от левого канала или же ленты с дорожкой двуязычного вещания с вспомогательным звуком.
Для корректировки дрожания Для отмены корректировки дрожания. Установите
команду ТВС в положение OFF при воспроизведении ленты, на которую, на которую Вы выполнили повторную запись или записали сигнал телевизионной игры или подобной машины.
Для уменьшения искажения Для уменьшения заметного повторного
изображения, если изображению присуще большое количество движений
Для регулировки баланса между стереофоническим каналом 1 и стереофоническим каналом 2
Для воспроизведения ленты, записанной на Вашей видеокамере, на телевизоре системы PAL
Для воспроизведения ленты, записанной в системе цветного телевидения NTSC, на телевизоре с системой NTSC 4.43
Для автоматического выбора системы (Hi8/ стандартной 8 или цифровой Digital8 ), которая использовалась для записи на ленту, и для воспроизведения ленты
Для воспроизведения ленты, записанной в системе Hi8/стандартной системе 8, если Ваша видеокамера автоматически не распознает систему записи
Переключатель SWITCH
PLAYER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
ST1 ST2
PLAYER
PLAYER
* Только при воспроизведении лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8.
Примечания по функции AUDIO MIX
• При воспроизведении ленты, записаннной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать баланс.
Вы не можете регулировать баланс только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
Примечание по воспроизведению NTSC PB
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во время просмотра изображения на экране телевизора.
Примечание по режиму воспроизведения PB MODE
Режим вернется к установке по умолчанию при: – отсоединении батарейного блока или источника питания.
84
– повороте переключателя POWER.
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.*
CONTINUOUS*
QUALITY*
FLD./FRAME*
PRINT MARK*
PROTECT*
SLIDE SHOW*
DELETE ALL*
FORMAT*
PHOTO SAVE*
Режим
z
BRT NORMAL BRIGHT
BRT NORMAL
z
BRIGHT
z OFF
MULTI SCRN
z FINE
STANDARD
z FIELD
FRAME
z OFF
ON
z OFF
ON
z RETURN
FORMAT
Предназначение
Для установки нормальной яркости на экране ЖКД Для более яркого экрана ЖКД
Для регулировки цвета на экране ЖКД, поворачивайте диск SEL/PUSH для регулировки следующей полосы.
Светлее
Для установки нормальной яркости в видоискателе Для повышения яркости видоискателя
Чтобы не выполнять запись непрерывно Для записи 9 изображений непрерывно (стр. 97) Для записи неподвижных изображений в режиме
высокого качества с использованием “Memory Stick” Для записи неподвижных изображений в режиме
стандартного качества с использованием “Memory Stick” Для записи подвижных объектов Для записи останавливающихся объектов в режиме
высокого качества Для отмены знаков печати на неподвижных
изображениях. Для записи знака печати на записанных неподвижных
изображениях, которые Вы захотите распечатать позже Для отмены защиты неподвижных изображений. Для защиты выбранных неподвижных изображений от
случайного стирания (стр. 116) Для воспроизведения изображений по непрерывному
циклу (стр. 114) Для удаления всех изображений (стр. 119)
Для отмены форматирования. Для форматирования вставленной “Memory Stick”. 1.
Выберите команду FORMAT с помощью диска SEL/ PUSH EXEC, а затем нажмите диск. 2. Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать команду FORMAT, а затем нажмите диск.
3. После того, как появится индикация “EXECUTE”, нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Во время форматирования будет отображаться индикация “FORMATTING”. По окончании форматирования появится индикация “COMPLETE”.
Для копирования неподвижных изображений (стр. 107)
Темнее
Переключатель SWITCH
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
MEMORY
PLAYER MEMORY
MEMORY
PLAYER MEMORY
PLAYER MEMORY
MEMORY
PLAYER MEMORY
PLAYER MEMORY
PLAYER
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
*Только DCR-TRV320E
Примечания по режиму LCD B.L. И VF.B.L.
• Если Вы выберите установку BRIGHT, срок службы батарейного блока сократится примерно на 10% при записи.
• При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически будет выбрана установка BRIGHT.
Примечания по форматированию
• Прилагаемая или приоретаемая отдельно “Memory Stick” уже отформатирована на заводе. Форматирование на данной видеокамере не требуется.
• Не поворачивайте переключатель POWER и не нажимайте никаких кнопок во время отображения на дисплее индикации FORMATTING.
• Вы не можете отформатировать “Memory Stick”, если лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в положение LOCK.
• Если появится индикация
Форматирование сотрет всю информацию на “Memory Stick”
Пере форматированием проверьте содержание “Memory Stick”.
• Форматирование сотрет образцы изображений на “Memory Stick”.
• Форматирование сотрет данные защищенных изображений на “Memory Stick”.
, выполните форматирование еще раз.
85
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт
REC MODE
AUDIO MODE
q REMAIN
DATA CODE
Режим
z SP
LP
z 12BIT
16BIT
z AUTO
ON
z DATE/CAM
DATE
Предназначение
Для записи в режиме SP (стандартное воспроизведение)
Для увеличения времени записи в 1,5 раза по сравнению с режимом SP
Для записи или воспроизведения в 12-битовом режиме (два стереофонических звука)
Для записи или воспроизведения в 16-битовом режиме (один стереофонический высококачественный звук)
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• около 8 секунд после того, как видеокамера включится и вычислит оставшееся количество ленты
• около 8 секунд после того, как будет вставлена кассета и видеокамера вычислит оставшееся количество ленты
• около 8 секунд после нажатия кнопки N в режиме PLAYER
• около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY для отображения экранных индикаторов
• в течение времени ускоренной перемотки ленты назад, вперед или поиска изображения в режиме PLAYER
Для постоянного отображения индикатора оставшейся ленты
Для отображения даты, времени и данных записи во время воспроизведения
Для отображения даты и времени во время воспроизведения
Переключатель SWITCH
PLAYER CAMERA
PLAYER* CAMERA
PLAYER CAMERA
PLAYER
Примечание по режиму REC MODE
При записи на стандартную ленту 8 Ваша видеокамера будет выполнять запись в режиме SP, даже если Вы выберите режим LP в установках меню. В этом случае, на экране ЖКД или в видоискателе появится индикатор “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC”. Используйте ленты Hi8 для режима LP.
Примечания по режиму LP
• Если Вы выполняете запись на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере, рекомендуется воспроизводить ленту на Вашей же видеокамере. При воспроизведении ленты на других видеокамерах или КВМ, изображение и звук могут быть с помехами.
• Если Вы выполняете запись в режимах SP или LP на ленте или же Вs записываете некоторые эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено или же код времени может быть не записан надлежащим образом между эпизодами.
Примечание по режиму AUDIO MODE
При воспроизведении ленты, записанной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать баланс в установке AUDIO MIX.
*Для перезаписи ленты на другой КВМ
Вы не можете выбрать команду AUDIO MODE для лент, записанных в цифровой системе Digital8 . Однако Вы можете выбрать команду AUDIO MODE при перезаписи лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8, на другой КВМ с помощью кабеля i.LINK.
86
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
Режим
———
z NORMAL
2×
z ON
OFF
Предназначение
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 89)
Для отображения выбранных пунктов меню с обычным размером
Для отображения пунктов выбранного меню с размером вдвое больше обычного
Для того, чтобы появилась демонстрация Для отмены режима демонстрации
Переключатель SWITCH
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA
Примечания по режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии­изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты. Для отмены режима демонстрации, вставьте кассету, установите переключатель POWER в любое положение, кроме положения CAMERA, или установите команду DEMO MODE в положение OFF.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то на экране ЖКД или в видоискателе появится индикатор “NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках меню.
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
87
Изменение установок меню
Пиктограмма/пункт
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Режим
———
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
z BL OFF
BL ON
Предназначение
Для установки часов на местное время. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки разницы во времени. Здесь устанавливаются изменения часов на разницу во времени. Если Вы установите разницу во времени на 0, часы вернутся к первоначально установленному времени.
Для получения выходного мелодичного сигнала при пуске/остановке записи или же при необычных условиях функционирования Вашей видеокамеры.
Для получения выходного зуммерного сигнала вместо мелодии
Для отмены всех звуков, включая звук затвора. Для приведения в действие пульта
дистанционного управления, прилагаемого к Вашей видеокамере
Для выключения пульта дистанционного управления во избежание его неправильного срабатывания, вызванного функционированием пульта дистанционного управления другого КВМ
Для отображения индикации на экране ЖКД и в видоискателе
Для отображения индикации на экране телевизора, экране ЖКД и в видоискателе
Для высвечивания лампочки записи на передней панели видеокамеры
Для выключения лампочки записи, так чтобы позирующий человек не мог распознать, что выполняется запись
Для выключения задней подсветки на окошке дисплея
Для включения задней подсветки
Переключатель SWITCH
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
CAMERA MEMORY
PLAYER CAMERA MEMORY
Примечание
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY с помощью команды DISPLAY, установленной в положение V-OUT/LCD в установках меню, изображение от телевизора или КВМ на появится на экране ЖКД, даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным разъемам на телевизоре или КВМ. (Кроме случая, когда Ваша видеокамера подсоединена с помощью кабеля i.LINK.)
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут
Пункты AUDIO MIX, COMMANDER и HiFi SOUND вернутся к установкам по умолчанию. Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок, до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.
Примечания по установке INDICATOR
• Если Вы выберите команду BL ON, фок службы батарейного блока уменьшится на 10 процентов.
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически выберется команда BL ON.
88
Resetting the date and time
Переустановка даты и времени
The default clock setting is set to London time for United Kingdom and to Paris time for the other European countries Time. The date and time are held in memory by the lithium battery. If you replace the lithium battery with the battery pack or other power source connected, you need not reset the date and time. You must reset the date and time when the lithium battery becomes dead with no power source installed. First, set the year, then the month, the day, the hour and then the minute. (1)While the camcorder is in the standby mode,
press MENU to display the menu settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the menu settings
disappear.
Установка часов по умолчанию соответствует времени Лондона для моделей Соединенного Королевства и времени Парижа для других европейских моделей. Дата и время сохраняются в памяти с помощью литиевой батарейки. Если Вы от литиевой батарейки переключитесь на батарейный блок или другой подсоединенный источник питания, Вам нужно будет переустановить дату и время. Вам нужно также переустановить дату и время, когда литиевая батарейка разрядится и в это время не будет вставлен источник питания. Сначала установите год, затем месяц, день, час и минуту. (1)В режиме ожидания видеокамеры
нажмите кнопку MENU для отображения установок меню.
(2)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора индикации , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET, а затем нажмите диск.
(4)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного года, а затем нажмите диск.
(5)Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и нажимания диска.
(6)Установите минуту путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в момент передачи сигнала точного времени. Часы начнут функционировать.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезли установки меню.
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
4
2000
0 00
1,
MENU
2
3
7
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1
1 1999
0:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1999 1 1
0 00
6
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE
2000 7 4
RETURN
1
1
2000
0 00
1
1
[MENU] : END
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4
7 2000
17:30:00
89
Resetting the date and time Переустановка даты и времени
The year changes as follows:
1999 y 2000 T · · · · t 2029
If you do not set the date and time
“– – – – – – – –” “– –:– –:– –” is recorded on the tape and the “Memory Stick” (DCR-TRV320E only).
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.
Год изменяется следующим образом:
Если Вы не установили дату и время
На ленту и “Memory Stick” будет записываться индикация “– – – – – – – –” “– – :– –:– –” (Только DCR-TRV320E).
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры работают в 24-часовом режиме.
90
— “Memory Stick” operations —
— Операции с “Memory Stick” —
Using “Memory Stick”–introduction
– DCR-TRV320E only
You can record and play back still images on the “Memory Stick” supplied with your camcorder. You can easily play back, record or delete still images. You can exchange image data with other equipment such as a personal computer etc., using the serial port adaptor for “Memory Stick” (not supplied) or PC card adaptor for “Memory Stick” (not supplied).
On file format (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG format (extension .jpg).
Typical image data file name
100-0001: This file name appears on the LCD
screen or in the viewfinder of your camcorder.
Dsc00001.jpg: This file name appears on the
display of your personal computer.
Before using “Memory Stick”
Terminal/Гнездо
Write-protect tab/
Лепесток защиты записи
Использование “Memory Stick”–Введение
– Только DCR-TRV320E
Вы можете записывать и воспроизводить неподвижные изображения на “Memory Stick”, прилагаемой к Вашей видеокамере. Вы можете легко выполнять воспроизведение, перезапись или удаление неподвижных изображений. Вы можете выполнять обмен данных изображения с другой аппаратурой, такой как персональный компьютер и т.п., используя адаптер последовательного порта для “Memory Stick” (не прилагается), или адаптер РС-карты для “Memory Stick” (не прилагается).
О формате файлов (JPEG)
Ваша видеокамера сжимает данные изображения в формат JPEG (с расширением .jpg).
Типичное имя файла данных изображения
100-0001: Это имя файла появится на экране
ЖКД или в видоискателе Вашей видеокамере.
Dsc 00001.jpg: На дисплее Вашего
персонального компьютера появится имя файла.
Перед использованием “Memory Stick”
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
•You cannot record or erase still images when the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
•We recommend backing up important data.
•Image data may be damaged in the following cases: –If you remove the “Memory Stick”, turn the
power off, or detach the battery for replacement when the access lamp is flashing.
–If you use “Memory Stick”s under
circumstances affected by static electricity or magnetic field.
•Prevent metallic objects or your finger from coming into contact with the metal parts of the connecting section.
•Stick its label on the labeling position.
•Do not bend, drop or apply strong shock to “Memory Stick”s.
•Do not disassemble or modify “Memory Stick”s.
Labeling position/Позиция маркировки
• Вы не можете записывать или стирать неподвижные изображения, если лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в положение LOCK.
• Рекомендуется выполнять копию важных данных.
• Данные изображения могут быть повреждены в следующих случаях: – Если Вы вынули “Memory Stick”, выключили
питание или отсоединили батарейный блок для замены в то время, когда мигает лампочка доступа.
– при обстоятельствах, когда возможно
воздействие электростатического или магнитного поля.
• Не прикасайтесь металлическими частями или Вашими пальцами к металлическим частям соединительных секций.
• Наклейте этикетку в позиции маркировки.
• Не сгибайте, не роняйте и сильно не трясите “Memory Stick”.
• Не разбирайте и не модифицируйте “Memory Stick”.
91
Using “Memory Stick” –introduction
Использование “Memory Stick” –Введение
•Do not let “Memory Stick”s get wet.
•Do not use or keep “Memory Stick”s in locations that are: –Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun –Under direct sunlight –Very humid or subject to corrosive gases
•When you carry or store a“Memory Stick”, put it in its case.
Formatting the supplied “Memory Stick”
Formatting with this camcorder is not required. The “Memory Stick” has been formatted in the FAT-format at factory.
“Memory Stick” supplied with your camcorder
•Sample images are recorded in the “Memory Stick” (p. 104). Note that these images will be deleted if you format the “Memory Stick.”
•Stick the supplied label on the labeling position to prevent the accidental erasure. As for the labeling position, see the illustration on the previous page.
“Memory Stick”s formatted by a computer
“Memory Stick”s formatted by Windows OS or Macintosh computers do not have a guaranteed compatibility with this camcorder.
Notes on image data compatibility
•Image data files recorded on “Memory Stick”s by your camcorder conform with the Design Rules for Camera File Systems universal standard established by the JEIDA (Japan Electronic Industry Development Association). You cannot play back on your camcorder still images recorded on other equipment (DCR­TRV890E/TRV900/TRV900E or DSC-D700/ D770) that does not conform with this universal standard. (These models are not sold in some areas.)
•If you cannot use the “Memory Stick” that has been used on other equipment, format the “Memory Stick” on your camcorder following the steps on page 79. Note that all images on the “Memory Stick” will be deleted if you format it.
“Memory Stick” and are trademarks of Sony Corporation.
92
• Не допускайте, чтобы “Memory Stick” становились влажными.
• Не используйте и не храните “Memory Stick” в местах: – Чрезмерно жарких, например, в
припаркованном под солнцем автомобиле
или под палящим солнцем. – Под прямым солнечным светом – В местах очень влажных или содержащих
коррозионные газы
• При переноске или хранении “Memory Stick” положите ее в футляр.
Форматирование прилагаемой “Memory Stick”
Форматирование на данной видеокамере не требуется. “Memory Stick” уже отформатирована в формате FAT на предприятии-изготовителе.
“Memory Stick”, прилагаемая к Вашей видеокамере
• На “Memory Stick” записаны образцы изображений (стр.104). Имейте в виду, что эти изображения будут удалены, если Вы отформатируете “Memory Stick”.
Наклейте прилагаемую этикетку в позиции маркировки для предотвращения случайного стирания. Что касается позиции маркировки, см. рисунок на предыдущей странице.
“Memory Stick”, отформатированная на компьютере
“Memory Stick”, отформатированная в операционной системе Windows или Macintosh, может оказаться не совместимой с данной видеокамерой.
Примечания по совместимости данных изображения
Файлы данных изображения, записанные на “Memory Stick” с помощью данной видеокамеры, отвечают проектным требованиям для универсального стандарта файловых систем видеокамеры, разработанного JEIDA (японской ассоциацией электронной промышленности). Вы не можете воспроизводить на Вашей видеокамере неподвижные изображения, записанные на другой аппаратуре (DCR­TRV890E/TRV900/TRV900E или DCS-D700/ D770), которые не соответствуют этому универсальному стандарту. (Эти модели не продаются в некоторых регионах).
• Если Вы не можете использовать “Memory Stick”, которая использовалась на другой аппаратуре, отформатируйте “Memory Stick” на Вашей видеокамере, следуя инструкции на стр. 85. Имейте в виду, что все изображения на “Memory Stick” буду удалены, если Вы отформатируете ее.
“Memory Stick” и являются фирменными знаками Sony Corporation.
Using “Memory Stick” –introduction
Использование “Memory Stick” –Введение
Inserting “Memory Stick”
(1)Open the lid of the cassette compartment. (2)Insert the “Memory Stick” with the v mark
facing toward the “Memory Stick” compartment as illustrated until it clicks.
(3)Close the lid of the cassette compartment.
To eject the “Memory Stick”
Open the lid of the cassette compartment, then press the “Memory Stick” once lightly. The “Memory Stick” pops up.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder. Do not turn the power off , eject the “Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the image data breakdown may occur.
Установка “Memory Stick”
(1)Откройте крышку кассетного отсека. (2)Вставьте “Memory Stick”, так чтобы знак v
был обращен в сторону отсека для “Memory Stick”, как показано на рисунке, пока не раздастся щелчок.
(3)Закройте крышку кассетного отсека.
2
Для извлечения “Memory Stick”
Откройте крышку кассетного отсека, затем слегка нажмите “Memory Stick” один раз. “Memory Stick” выйдет из отсека.
Если лампочка доступа горит или мигает
Никогда не трясите и не стучите по Вашей видеокамере. Не выключайте питание, не извлекайте “Memory Stick” из отсека и не снимайте батарейный блок. В противном случае данные изображения могут быть повреждены.
“Memory Stick” compartment/
Отсек для “Memory Stick”
access lamp/
лампочка доступа
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
93
Using “Memory Stick” –introduction
Использование “Memory Stick” –Введение
Selecting image quality mode
You can select image quality mode in still image recording. Default setting is FINE. (1)Set the POWER switch to PLAYER or
MEMORY. Make sure that the LOCK is set to the right (unlock) position.
(2)Press MENU to make the menu display
appear.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
QUALITY, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired image quality, then press the dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
PLAYER
1
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Выбор режима качества изображения
Вы можете выбрать режим качества изображения при записи неподвижного изображения. Установкой по умолчанию являяяется FINE. выполнять запись в режиме FINE. (1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER или MEMORY. Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен в правом (незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки QUALITY, а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора подходящего качества изображения, а затем нажмите диск.
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания
индикации меню.
MEMORY SET
CONT
I
NUOUS
3
QUAL FLD . / FRAME PR PROTECT SL DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
I
TY
I
NT MARK
I
DE SHOW
OFF
2,6
MENU
Note
In some cases, changing the image quality mode may not affect the image quality, depending on the types of images you are shooting.
94
MEMORY SET
I
NUOUS
4
5
CONT
I
TY
QUAL FLD . / FRAME
I
NT MARK
PR PROTECT
I
DE SHOW
SL DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
MEMORY SET
I
NUOUS
CONT QUAL
I
TY
FLD . / FRAME
I
NT MARK
PR PROTECT
I
DE SHOW
SL DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
F I NE STANDARD
STANDARD
Примечание
В некоторых случаях, изменение режима качества изображения может отразиться на качестве изображений, в зависимости от типов изображений, которые Вы снимаете.
Using “Memory Stick” –introduction
Использование “Memory Stick” –Введение
Image quality settings
Setting Meaning
FINE (FINE) Use this mode when you want to
record high quality images. The image is compressed to about 1/6.
STANDARD This is the standard image (STD) quality. The image is compressed
to about 1/10.
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format before being stored into memory. The memory capacity allotted to each image varies depending on the selected image quality mode. Details are shown in the table below. (The number of pixels is 640 × 480, regardless of image quality mode. The data size before compression is about 600 KB.)
Image quality mode Memory capacity
FINE About 100 KB STANDARD About 60 KB
Approximate number of images you can record on a “Memory Stick”
The approximate number of images you can record on a“Memory Stick” formatted using this camcorder varies depending on which image quality mode you select and the complexity of the subject.
Установки качества изображения
Установка Значение
FINE (FINE) Используйте этот режим, если
STANDARD Это соответствует (STD) стандартному качеству
Отличия в режиме качества изображения
Записанные изображения сжимаются в формат JPEG перед сохранением в памяти. Емкость памяти, выделенная для каждого изображения, изменяется в зависимости от выбранного режима качества изображения. Подробности содержатся в приведенной ниже таблице. (Количество элементов изображения равно 640 × 480, независимо от режима качества изображения. Размер перед сжатием составляет около 600 Kб.)
Режим качества изображения
FINE Около 100 Кб STANDARD Около 60 Кб
Приблизительное количество изображений, которое Вы можете записать на “Memory Stick”
Приблизительное количество изображений, которое Вы можете записать на “Memory Stick”, отформатированную с помощью данной видеокамеры, изменяется в зависимости от выбранного Вами режима качества изображения и сложности объекта.
Вы хотите записать высококачественные изображения. Изображение сжимается примерно до 1/6.
изображения. Изображение сжимается примерно до 1/10.
Емкость памяти
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
Maximum number of images you can record on a “Memory Stick”
Setting
FINE 40 81 164 329 659 STANDARD 60 122 246 494 988
Note on the image quality mode indicator
This is only displayed during recording.
4MB 8MB 16MB 32MB 64MB
Максимальное количество изображений, которое Вы можете записать на “Memory Stick”.
Примечание по индикатору режима качества изображения
Этот индикатор отображается только во время записи.
95
Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording
Запиcь неподвижных изображений на “Memory Stick” – Фотоcъемка с сохранением в памяти
– DCR-TRV320E only
You can select the FIELD or FRAME mode in still image recording. Your camcorder compensates for camera-shake when recording moving subjects in the FIELD mode. Your camcorder records still images in high quality in the FRAME mode. Select the FIELD or FRAME in the menu settings (p. 76).
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock) position.
(2)Keep pressing PHOTO lightly. The green z
mark stops flashing, then lights up. The brightness of the image and focus are adjusted being targeted for the middle of the image and are fixed. Recording does not start yet.
(3)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the “Memory Stick”. Recording is complete when the bar scroll indicator disappears.
– Только DCR-TRV320E
Вы можете выбрать режим FIELD или FRAME при записи неподвижных изображений. Ваша видеокамера компенсирует подрагивания при записи движущихся объектов в режиме FIELD. Ваша видеокамера записывает неподвижные изображения с высоким качеством в режиме FRAME. Выберите опцию FIELD или FRAME в установках меню (стр. 76).
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру. (1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен в правое (незафиксированное) положение.
(2)Держите кнопку PHOTO слегка нажатой.
Зеленая метка z прекратит мигать и будет непрерывно высвечиваться. Яркость изображения и фокусное расстояние регулируются при направленности видеокамеры на середину изображения и зафиксированы при этом. Запись еще не начнется.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране, будет записано на “Memory Stick”. Запись считается завершенной, если исчезнет перемещающийся полосатый индикатор.
PLAYER
1
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
96
2
3
PHOTO
PHOTO
FINE
FINE
21 / 40
Number of images can be recorded on the “Memory Stick”/
Количество изображений, которые можно записать на “Memory Stick”
Number of recorded images/
Количество записанных изображений
Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording
Запиcь неподвижных изображений на “Memory Stick” – Фотоcъемка с сохранением в памяти
Notes
•When recording fast-moving subjects in the FRAME mode, the recorded image blurry.
•When recording in the FRAME mode, your camcorder may not correct camera-shake. We recommend that you shoot objects with a tripod.
•When recording still images at step 2 with the PHOTO button pressed lightly, the image momentarily flickers. This is not a malfunction.
•Before you shoot in autofocus mode, check that the subject is in sharp focus.
•The brightness of the picture and focus are adjusted on the center portion of the image.
When the POWER switch is set to MEMORY
The following functions do not work: wide mode, digital effect, picture effect, title, low lux mode of PROGRAM AE.
When you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press PHOTO.
When you press the PHOTO button on the Remote Commander
Your camcorder immediately records the image that is on the screen when you press the button.
Примечания
• При записи быстро движущихся объектов в режиме FRAME, изображение будет размытым.
• При записи в режиме FRAME функция компенсации подрагивания Вашей видеокамеры может работать неправильно. Рекомендуется выполнять съемку объектов с помощью треноги.
• При записи неподвижных изображений в пункте 2 с помощью слегка нажатой кнопки PHOTO, изображение может какое-то мгновение мерцать. Это не является неисправностью.
• Перед съемкой в режиме автоматической фокусировки проверьте, чтобы объект был четко сфокусирован.
• Яркость объекта и фокусное расстояние будут отрегулированы по центру изображения.
Если переключатель POWER установлен в положение MEMORY
Следующие функции не работают: широкоэкранный телевизионный режим, цифровой эффект, эффект изображения, титр, режим низкой освещенности PROGRAM AE.
Если Вы записываете неподвижное изображение
Вы не можете ни выключить питание, ни нажать кнопку PHOTO.
Если Вы нажмете PHOTO на пульте дистанционного управления
Ваша видеокамера тотчас же запишет изображение, которое будет на экране при нажатии кнопки.
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
Recording images continuously
You can record still images continuously.
Multi screen mode
You can record 9 still images continuously on a single page.
Запись изображений непрерывно
Вы можете записывать изображения непрерывно.
Многоэкранный режим
Вы можете записывать 9 неподвижных изображений непрерывно на одной странице.
97
Recording still images on “Memory Stick” – Memory photo recording
Запиcь неподвижных изображений на “Memory Stick” – Фотоcъемка с сохранением в памяти
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock) position.
(2)Press MENU to make the menu display
appear.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CONTINUOUS, then press the dial.
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired setting, then press the dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
2,6 3
MENU
MEMORY SET
4
[MENU] : END
5
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что фиксатор LOCK установлен в правое (незафиксированное) положение.
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки CONTINUOUS, а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемой установки, а затем нажмите диск.
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания
индикации меню.
PLAYER
1
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
MEMORY SET
I
NUOUS
CONT
OFF
QUAL
I
TY FLD . / FRAME PR
I
NT MARK PROTECT SL
I
DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
NUOUS
TY
MULT
MEMORY SET
CONT QUAL FLD . / FRAME PR
I
NT MARK PROTECT SL
I
DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
I SCRN
I
NUOUS
I
TY
CONT
I
NUOUS
QUAL
I
TY FLD . / FRAME PR
I
NT MARK PROTECT SL
I
DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
OFF
MEMORY SET
I
CONT
QUAL
I FLD . / FRAME PR
I
NT MARK PROTECT SL
I
DE SHOW DELETE ALL FORMAT RETURN
[MENU] : END
OFF MULT
I SCRN
If the capacity of the “Memory Stick” becomes full
FULL” appears on the LCD screen or in the viewfinder, and you cannot record still images on the “Memory Stick.”
98
Если емкость “Memory Stick” переполнена
На экране ЖКД или в видоискателе появится индикация “ FULL”, и Вы не сможете записывать неподвижные изображения на “Memory Stick”.
Recording still images on “Memory Stick” – Memory photo recording
Запиcь неподвижных изображений на “Memory Stick” – Фотоcъемка с сохранением в памяти
Continuous shooting settings
Setting Meaning (indicator on the
screen)
OFF Your camcorder shoots one
image at a time. (no indicator)
MULTI SCRN Your camcorder shoots 9 still
images at about 0.3 sec intervals and displays the images on a single page divided into 9 boxes. ( )
Note on using the video flash light (not supplied)
The video flash light does not work in the multi screen mode if you install it to the accessory shoe.
Установки непрерывной съемки
Установка Значение (индикатор на
экране)
OFF Ваша видеокамера снимает
одно изображение за раз (без индикатора).
MULTI SCRN Ваша видеокамера снимает
9 неподвижных изображений примерно с 0,3-секундными интервалами и отображает изображения на одной странице, разделенной на 9 прямоугольников. ( )
Примечание по использованию видеовспышки (не прилагается)
Видеовспышка не работает в многоэкранном режиме, если Вы установили ее в держатель для вспомогательных принадлежностей.
“Memory Stick” operations Операции с “Memory Stick”
99
Recording still images on “Memory Stick” – Memory Photo recording
Запиcь неподвижных изображений на “Memory Stick” – Фотоcъемка с сохранением в памяти
Self-timer memory photo recording
You can record still images on “Memory Stick”s with the self-timer. This mode is useful when you want to record yourself. You can also use the Remote Commander for this operation. (1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock) position.
(2)Press (self-timer). The (self-timer)
indicator appears on the LCD screen or in the viewfinder.
(3)Press PHOTO firmly.
Self-timer starts counting down from 10 with a beep sound. In the last two seconds of the countdown, the beep sound gets faster, then recording starts automatically.
PHOTO
Фотозапись с помощью таймера самозапуска
Вы можете записывать неподвижные изображения на “Memory Stick” с помощью таймера самозапуска. Этот режим является полезным, если Вы хотите выполнить съемку самого себя. Вы можете также использовать пульт дистанционного управления для этой операции (1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что переключатель LOCK установлен в правое (незафиксированное положение).
(2)Нажмите кнопку (таймера самозаписи).
На экране ЖКД или в видоискателе появится индикатор (таймера самозапуска).
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильно.
Таймер самозапуска начнет обратный отсчет времени от 10 с зуммерным сигналом. В последние две секунды обратного отсчета времени, частота зуммерного сигнала будет быстрее, а затем начнется запись.
PHOTO
PLAYER
1
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
(таймер самозапуска)
(self-timer)/
To cancel self-timer recording
Press (self-timer) so that the indicator disappears from the LCD or viewfinder screen while your camcorder is in the standby mode. You cannot stop the recording with your Remote Commander.
Note
The self-timer recording mode is automatically canceled when: – Self-timer recording is finished. – The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
PLAYER.
100
Для отмены записи по таймеру самозапуска
Нажмите кнопку (таймер самозапуска), так чтобы индикатор исчез с экрана ЖКД или экрана видоискателя в то время, когда Ваша видеокамера находится в режиме ожидания. Вы не можете остановить запись с помощью пульта дистанционного управления.
Примечание
Режим записи по таймеру будет автоматически отменен, если: – Запись по таймеру самозапуска закончится. – Переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHARGE) или PLAYER.
Loading...