Sony DCR-TRV125E, DCR-TRV320E, DCR-TRV120E User Manual [pl]

3-058-872-53 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bruksanvisning
Läs noga igenom bruksanvisningen för att lära känna till videokameran och dess användning. Spara bruksanvisningen.
Instrukcja obsługi
DCR-TRV320E

DCR-TRV120E/TRV125E/TRV320E

©2000 Sony Corporation
Svenska
Polski
Välkommen!
Grattis till ditt val av Sonys digitala videokamera Handycam! Med din nya digitala Handycam kommer du att kunna fånga viktiga händelser i ditt liv på ett videoband med förstklassig bild­och ljudkvalitet. Denna mångsidiga, digitala Handycam har avancerade egenskaper, men är ändå lätt att använda. Snart har du en samling videofilmer som du kan njuta av i åratal.
VARNING!
Utsätt inte videokameran för regn och fukt för att undvika risken för brand och/eller elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och reparationsarbete till fackkunniga tekniker.
Witamy!
Gratulujemy zakupienia cyfrowego kamkordera Sony Handycam. Cyfrowy Handycam pozwoli na uchwycenie obrazem i dźwiękiem o doskonałej jakości, tego co w życiu najcenniejsze. Niniejsza cyfrowa kamera Handycam wyposażona jest w szereg nowoczesnych funkcji, ale jednocześnie jest bardzo łatwa w obsłudze. Domowe filmy wideo, wspaniałe pamiątki rodzinne znajdą się dzięki niej w zasięgu ręki.
OSTRZEŻENIE
Aby uniknąć pożaru lub porażenia prądem, należy chronić urządzenie przed deszczem i wilgocią.
Aby uniknąć porażenia prądem nie należy otwierać obudowy. Wszelkie naprawy powinny być wykonywane przez specjalistów.
2
Svenska
Innehåll
Kontroll av medföljande tillbehör................. 5
Snabbstart ..................................................... 6
Förberedelser
Denna bruksanvisning och dess användning
................................................................... 10
Steg 1 Strömförsörjning ................................ 12
Montering av laddningsbart batteri .... 12
Laddning av batteri ................................ 13
Nätanslutning ......................................... 18
Steg 2 Isättning av videokassett ................. 19
Inspelning – Grundläggande
Inspelning på denna videokamera ............. 21
Tagning i motljus – BACK LIGHT ....... 27
Tagning i mörker NightShot/Super
NightShot.......................................... 28
Självutlösare ............................................ 30
Granskning av nysstagna scener
– Sökning efter slutet på inspelat material/snabbgranskning/granskning
av sista scenen ......................................... 31
Uppspelning – Grundläggande
Uppspelning av videoband.......................... 33
Visning av videofilmer på tv ....................... 38
Avancerad inspelning
Inspelning av stillbilder
– Inspelning av fotolika bilder.............. 41
Inspelning i wide-format (16:9) ................... 45
Bildtoning in/ut............................................. 46
Inspelning av trickbilder
– Trickbilder ............................................ 49
Inspelning av trickbilder
– Digital bildbehandling........................ 51
Exponeringsautomatik PROGRAM AE ..... 54
Fininställning av exponering ....................... 56
Manuell inställning av bildskärpa .............. 57
Pålägg av förvalda rubriker ......................... 59
Lagring av egna texter .................................. 61
Inklipp av nya scener .................................... 63
Avancerad uppspelning
Trickbildslägen som kan användas vid
uppspelning ............................................ 64
Digital bildbehandling vid uppspelning ... 65 Förstoring av bilder Uppspelningszoom
(PB ZOOM).............................................. 66
Snabbsökning genom att använda ZERO SET
MEMORY ................................................ 67
Datumsökning
– DATE SEARCH ................................... 68
Stillbildssökning – Sökning
(PHOTO SEARCH)/snabbsökning
(PHOTO SCAN) ..................................... 70
Redigering
Kopiering av videoband ............................... 72
Skräddarsydda inställningar
Ändring av inställningar på menyer .......... 76
Datum/tidsinställning.................................. 89
Memory Stick och dess användning (gäller DCR-TRV320E)
Memory Stick – Presentation ......................... 91
Lagring av stillbilder på Memory Stick
– Lagring av fotolika bilder................... 96
Pålägg av lagrad stillbild från Memory Stick
på en rörlig bild – MEMORY MIX ..... 101
Lagring av en inspelad bild från bandet som
stillbild ................................................... 105
Kopiering av stillbilder från bandet till
Memory Stick – PHOTO SAVE ............ 107
Visning av stillbilder
– MEMORY PLAY ................................ 109
Förstoring av lagrade still-bilder från
Memory Stick – Granskningszoom
(PB ZOOM)............................................ 113
Bildpresentation
– SLIDE SHOW ..................................... 114
Skydd mot radering av misstag
– PROTECT ........................................... 116
Radering av bilder
– DELETE............................................... 118
Kodning av utskriftskod
– PRINT MARK .................................... 121
Övrigt
Videoformatet Digital8 /videoformatet vid
uppspelning .......................................... 123
Om i.LINK .................................................... 125
Litiumbatteribyte ......................................... 127
Felsökning .................................................... 129
Visning av självdiagnostiska felkoder...... 134
Varningsindikeringar och meddelanden . 135 Hur videokameran används utomlands .. 145
Underhåll/Att observera ........................... 146
Tekniska data ............................................... 152
Snabbguide
Reglage och deras benämningar ............... 154
Snabbvägledning ......................................... 163
Alfabetiskt register ...................................... 165
• Windows® är ett registrerat varumärke eller ett varumärke som Microsoft Corporation har registrerat i Förenta staterna och andra länder.
• Macintosh är ett varumärke som tillhör Apple Computer, Inc.
• Alla andra produktnamn som nämns i denna bruksanvisning, kan vara varumärken eller skyddade
varumärken som registrerats av respektive företag.
TM
och ® nämns inte i samband med varje varumärke i
denna bruksanvisning.
3
Polski
Spis treści
Sprawdzanie dostarczonego wyposażenia ..... 5
Szybkie rozpoczęcie pracy – przewodnik
.............................................. 8
Przygotowanie
Korzystanie z instrukcji obsługi ......................10
Etap 1 Przygotowanie zasilania .................... 12
Podłączanie akumulatora ........................12
Ładowanie akumulatora .......................... 13
Podłączanie do sieci ............................... 18
Etap 2 Wkładanie kasety ............................... 19
Nagrywanie – Operacje podstawowe
Nagrywanie obrazu ........................................ 21
Filmowanie z przeciwoświetleniem
– BACK LIGHT .................................. 27
Filmowanie w ciemności
– NightShot/Super NightShot ...........28
Nagrywanie z auto-programatorem
(Tylko DCR-TRV320E) ...................... 30
Sprawdzanie nagranego obrazu
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Rec Review ............................................. 31
Odtwarzanie – Operacje podstawowe
Odtwarzanie taśmy ........................................ 33
Oglądanie nagrania na ekranie TV ................. 38
Złożone operacje nagrywania
Nagrywanie nieruchomego obrazu na taśmę
– Nagrywanie fotografii na taśmie ...........41
Korzystanie z trybu szerokokątnego ..............45
Korzystanie z funkcji fader
(rozjaśnianie/ściemnianie) ....................... 46
Korzystanie z efektów specjalnych
– Efekt obrazowy .....................................49
Korzystanie z efektów specjalnych
– Efekt cyfrowy ........................................51
Korzystanie z funkcji PROGRAM AE ............. 54
Ręczna regulacja ekspozycji ..........................56
Ręczne nastawianie ostrości ......................... 57
Nakładanie tytułu na obraz ............................ 59
Wykonywanie własnych tytułów .................... 61
Inklipp av nya scener ..................................... 63
Umieszczanie nowej sceny wewnątrz nagrania ... 63
Złożone operacje odtwarzania
Odtwarzanie taśmy z efektami obrazowymi .. 64
Digital bildbehandling vid uppspelning .......... 65
Odtwarzanie taśmy z efektami cyfrowymi ..... 65
Powiększanie nagranych obrazów
– PB ZOOM ............................................. 66
Szybkie odnajdywanie sceny z wykorzystaniem
pamięci zerowej ...................................... 67
Poszukiwanie nagrania za pomocą daty
nagrania – Szukanie daty ........................ 68
Poszukiwanie fotografii
4
– Poszukiwanie jednej fotografii /
Przeszukiwanie wszystkich fotografii ......70
Montaż
Przegrywanie taśmy .......................................72
Dostosowanie kamkordera do własnych wymagań
Zmiana nastawień menu ................................ 76
Zmiana nastawienia daty i godziny ................89
Operacje ˝Memory Stick˝ (Tylko DCR-TRV320E)
Używanie ˝Memory Stick˝ – wstęp ................. 91
Nagrywanie nieruchomych obrazów na
˝Memory Stick˝
– Nagrywanie fotografii w pamięci ......... 96
Nakładanie nieruchomego obrazu z ˝Memory
Stick˝ na obraz ruchomy
– MEMORY MIX .................................... 101
Nagrywanie obrazu z taśmy jako obrazu
nieruchomego ....................................... 105
Kopiowanie nieruchomych obrazów z taśmy
– Zachowanie fotografii ......................... 107
Oglądanie nieruchomego obrazu
– Odtwarzanie fotografii z pamięci ........109
Powiększanie nieruchomych obrazów
nagranych na ˝Memory Stick˝
– PB ZOOM z pamięci ........................... 113
Odtwarzanie obrazów w ciągłej pętli
– SLIDE SHOW ...................................... 114
Zapobieganie przypadkowemu skasowaniu
– Ochrona obrazu ..................................116
Usuwanie obrazów ....................................... 118
Zapisywanie symbolu druku – PRINT MARK ... 121
Dodatkowe informacje
System Digital8 , ....................................... 123
O połączeniu i.LINK ..................................... 125
Wymiana baterii litowej w kamkorderze....... 127
Usuwanie usterek......................................... 137
Ekran samodiagnozy .................................... 142
Wskaźniki ostrzegawcze i informacje .......... 143
Eksploatacja kamkordera zagranicą ............ 145
Konserwacja i środki ostrożności ................ 146
Dane techniczne .......................................... 153
Błyskawiczny informator
Identyfikacja części i regulatorów ................ 154
Szybki przewodnik po funkcjach ................. 164
Indeks ........................................................... 166
Windows jest zastrzeżonym znakiem towarowym, lub znakiem towarowym Microsoft Corporation zastrzeżonym w USA i w innych krajach.
Macintosh jest znakiem towarowym firmy Apple Computer.
Wszystkie inny wzmiankowane tutaj nazwy produktów mogą być znakami towarowymi lub zastrzeżonymi znakami towarowymi odpowiednich firm.
Jednocześnie ˝ razem w niniejszej instrukcji obsługi.
TM
˝oraz ˝˝są zaznaczane nie za każdym

Kontroll av medföljande tillbehör

Sprawdzanie dostarczonego wyposażenia
Kontrollera att de nedanstående tillbehören har levererats med videokameran:
12 3
45 6 7
89 0 qa
qs
1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid. 159) 2 Nätadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
nätkabel (1) (sid. 13)
3 Laddningsbart batteri NP-F330 (1)
(sid. 12, 13) levereras med DCR-TRV120E/TRV320E. Laddningsbart batteri NP-F550 (1) (sid. 12, 13) levereras med DCR-TRV125E.
4 Litiumbatteri CR2025 (1) (sid. 127)
Litiumbatteriet ligger i litiumbatterifacket i videokameran.
5 Batterier R6 (storlek AA) för
fjärrkontrollens drift (2) (sid. 160)
6 Ljud/videokabel (1) (sid. 38) 7 Axelrem (1) (sid. 156) 8 Objektivlock (1) (sid. 21) 9 PC-seriekabel (1) (sid. 112)
levereras med DCR-TRV320E
0 Memory Stick (1) (sid. 91)
levereras med DCR-TRV320E
qa Programvara: PictureGear4.1Lite
(på CD-ROM) (1) (sid. 112)
levereras med DCR-TRV320E.
qs 21-polig Scart-adapter (1) (sid. 39)
Sony åtar sig inte något som helst ansvar för att inspelning/uppspelning inte äger rum på grund av att det uppstått något fel på videokameran, videobandet m. m.
Należy sprawdzić czy następujące wyposażenie zostało dostarczone razem z kamkorderem.
1 Bezprzewodowy pilot zdalnego sterowania
(1) (str. 159)
2 Adaptor zasilania sieciowego AC-L10A/
L10B/L10C (1), przewód zasilania sieciowego (1) (str. 13)
3 Akumulator NP-F330 (1) (str. 12,13)
tylko DCR-TRV120E/TRV320E Akumulator NP-F550 (1) (str. 12, 13) tylko DCR-TRV125E
4 Bateria litowa CR2025 (1) (str. 127)
Bateria litowa znajduje się wewnątrz kamkordera.
5 Baterie R6 (rozmiar AA) do pilota zdalnego
sterowania (2) (str. 160)
6 Kabel połączeniowy A/V (1) (str. 38) 7 Pasek naramienny (1) (str. 156) 8 Pokrywa obiektywu (1) (str. 21) 9 Kabel szeregowy PC (1) (str. 112)
Tylko DCR-TRV320E
0 ˝Memory Stick˝ (1) (str. 91)
Tylko DCR-TRV320E
qa Program aplikacyjny: PictureGear 4.1 Lite (CD-ROM) (1) (str. 112)
Tylko DCR-TRV320E
qs 21-wtykowy adaptor (1) (str. 39)
Zawartość nagrania nie może zostać zrekompensowana jeśli nagrania lub odtworzenia nie dokonano ze względu na defekt kamkordera, taśmy wideo, itp.
Förberedelser Przygotowanie
5
Svenska

Snabbstart

Driv videokameran med det medföljande laddningsbara batteriet när kameran används utomhus (sid. 12).
Snabbstart
Detta kapitel beskriver de grundläggande egenskaperna på denna digitala kamera. Vi hänvisar till sidnumren inom parentestecken ( ) angående detaljer.
Nätanslutning (sid. 18)
Öppna locket till ingången DC IN.
Anslut kontakten med pilen v vänd uppåt.
Medföljande nätadapter
Isättning av kassett (sid. 19)
1Öppna locket till
kassettfacket och tryck på EJECT. Kassettfacket öppnas automatiskt.
EJECT
2Sätt in kassetten i
kassettfacket med fönstret vänt utåt och kanten med tungan vänd uppåt.
3Stäng kassettfacket genom
att trycka på märkningen
på kassettfacket. Kassettfacket skjuts automatiskt ner. Stäng locket till kassettfacket.
6
Inspelning på denna videokamera (sid. 21)
1Ta av objektivlocket.
2Håll den lilla gröna
låsknappen intryckt och skjut POWER till läget CAMERA
4Tryck på den röda
knappen. Inspelningen börjar. Tryck på den röda knappen en gång till för att avbryta inspelningen.
3Håll OPEN intryckt
och öppna LCD­skärmen. En bild visas på LCD-skärmen.
Sökare
Använd sökaren när LCD-skärmen är stängd. Placera ögat mot okularet för att se det som visas i sökaren. En svartvit bild visas i sökaren.
Granskning av videofilm på LCD-skärm (sid. 33)
2Tryck på REW m för att snabbspola
bandet bakåt.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
(
CHARGE
)
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
Snabbstart
1Håll den lilla gröna
låsknappen intryckt och skjut POWER till läget PLAYER.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
OBS!
Lyft inte upp videokameran genom att hålla i sökaren, LCD-skärmen eller batteriet.
3Tryck på PLAY N för
uppspelningsstart.
PLAY
7
Polski
Szybkie rozpoczęcie pracy - przewodnik
Rozdział ten zapoznaje użytkownika z podstawowymi właściwościami kamkordera. Dodatkowe informacje znajdują się na stronach podanych w nawiasach ˝( )˝.
Podłączanie przewodu zasilania sieciowego (str. 18)
Korzystając z kamkordera na zewnątrz, należy użyć akumulatora (str. 12).
Otworzyć osłonę gniazdka DC IN.
Podłączyć wtyczkę z oznaczeniem v skierowanym do góry.
Adaptor zasilania prądu zmiennego (w wyposażeniu)
Wkładanie kasety (str. 19)
1Otworzyć pokrywę
pomieszczenia kasety i nacisnąć EJECT. Pomieszczenie kasety otworzy się automatycznie.
EJECT
2Włożyć kasetę
do pomieszczenia kasety, tak aby okienko kasety skierowane było na zewnątrz, a klapka ochrony przed skasowaniem ­do góry.
3Zamknąć pomieszczenie
kasety naciskając znak
na pomieszczeniu kasety. Pomieszczenie kasety przesunie się do dołu automatycznie. Zamknąć pokrywę pomieszczenia kasety.
8
Registo de cenas (pág. 19)Nagrywanie obrazu (str. 21)
1Zdjąć osłonę obiektywu.
2Naciskając mały
zielony przycisk, nastawić przełącznik POWER na CAMERA.
4Nacisnąć czerwony
przycisk. Kamkorder rozpocznie nagrywanie. Aby zakończyć nagrywanie,
3Naciskając
OPEN, otworzyć panel LCD. Obraz który zamierzamy sfilmować pojawi się na ekranie
Wizjer
Korzystając z wizjera gdy panel LCD jest zamknięty, należy przybliżyć okular wizjera do oka. Obraz w wizjerze jest czarno-biały.
należy ponownie nacisnąć czerwony przycisk.
LCD.
Przeglądanie nagranego obrazu na ekranie LCD (str. 33)
2Nacisnąć m aby przewinąć taśmę do
tyłu.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
(
CHARGE
)
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
Szybkie rozpoczęcie pracy - przewodnik
1Naciskając mały
zielony przycisk, nastawić przełącznik POWER na PLAYER.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Uwaga
Nie należy podnosić kamkordera chwytając za wizjer, panel LCD lub za akumulator.
3Nacisnąć N aby rozpocząć
odtwarzanie.
PLAY
9
— Förberedelser —

Przygotowanie

Denna bruksanvisning och dess användning

Denna bruksanvisning beskriver tre modeller enligt nedanstående tabell. Kontrollera allra först modellbeteckningen på undersidan. DCR­TRV320E visas på illustrationerna, utom på de illustrationer där det står en annan modellbeteckning. Skillnaderna mellan de tre modellerna anges tydligt i texten, som till exempel: gäller DCR-TRV320E. De engelska benämningarna på reglage och lägen skrivs med versaler, som t. ex.: Skjut strömbrytaren POWER till läget CAMERA. Pipljudet piper till när en åtgärd utförs på kameran för att bekräfta åtgärden.
Skillnaderna mellan de tre modellerna/Rodzaje różnic
DCR- TRV120E TRV125E TRV320E Läget MEMORY*
(på strömbrytaren POWER)/
Znak MEMORY* (na przełączniku POWER)
Självutlösare/
Auto-programator
Digital zoom/
Cyfrowy zoom
z : ja/Posiada — : nej/Nie posiada
——z
——z
100× 125× 100×
Korzystanie z instrukcji obsługi
Instrukcje znajdujące się w tej instrukcji obsługi dotyczą trzech modeli podanych w tabeli poniżej. Przed rozpoczęciem czytania tej instrukcji obsługi i korzystania z kamkordera, należy sprawdzić numer modelu na spodzie kamkordera. Na ilustracjach przedstawiony jest model DCR-TRV320E. Ewentualnie, nazwa modelu podana jest na ilustracji. Wszelkie różnice w działaniu są wyraźnie zaznaczone w tekście, na przykład: ˝tylko DCR-TRV320E.˝ W tej instrukcji obsługi nazwy przycisków i nastawień na kamkorderze podane są dużymi literami. N.p. Nastawić przełącznik POWER na CAMERA. Podczas wykonywania operacji słychać będzie sygnał dźwiękowy wskazujący że operacja jest wykonywana.
* Modellen med läget MEMORY på
strömbrytaren POWER använder ett datalagringsmedium som minne. Se sid. 91 för detaljerad information.
Allra först
/Digital8 -kassetter kan användas i denna digitala videokamera. Denna kamera använder videoformatet Digital8
för inspelning på och uppspelning av band. Videoband som spelats in enligt de analoga videoformaten /standard kan spelas upp på denna kamera, men i det fallet kan inte de avancerade egenskaper som beskrivs på sid. 64­71 användas vid uppspelning. För att vara säker på störningsfri bildövergång, rekommenderar vi att inspelningar enligt det analoga videoformatet
/ inte görs på samma band som inspelningar enligt det digitala videoformatet Digital8 .
10
* Model z MEMORY na przełączniku POWER
posiada funkcje pamięci. Szczegóły na stronie
91.
Przed rozpoczęciem używania kamkordera
Kasety używane w tym kamkorderze to kasety Hi8 /Digital8 . Kamkorder nagrywa i odtwarza obrazy w systemie cyfrowym Digital8
. Kamkorder ten odtwarza taśmy nagrane w systemie Hi8 /standard 8 (analogowym). Nie jest jednak możliwe używanie do odtwarzania w systemie Hi8 / standard 8 funkcji opisanych w ˝Złożonych operacjach odtwarzania˝ na stronach od 64 do 71. Aby uzyskać gładkie przejścia między ujęciami, nie należy mieszać na jednej taśmie ujęć nagranych w systemie Hi8 /standard 8 z ujęciami nagranymi w systemie cyfrowym Digital8 .
Denna bruksanvisning och dess användning
Korzystanie z instrukcji obsługi
Att observera angående färg­tv-system
Färg-tv-systemet varierar från land till land. För bildåtergivning på en tv vid uppspelning av ett videoband på kameran krävs det en tv baserad på färg-tv-systemet PAL.
Att observera angående upphovsrätt
Tv-program, filmer, hyr- och köpkassetter m. m. kan vara skyddade av upphovsrättslagen. Inspelning av sådant material utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd kan strida mot paragraferna i upphovsrättslagen.
Att observera angående skötsel
LCD-skärmen och sökaren är tekniskt avancerade, precisionstillverkade delar. Det kan emellertid hända att små svarta och/ eller lysande (röda, blå eller gröna) punkter visas på LCD-skärmen och i sökaren. Dessa punkter uppstår i vanligt fall under tillverkningen och påverkar inte bildkvaliteten på något sätt. Det effektiva förhållandet mellan bildpunkter och/eller LCD-skärmen/sökaren minst 99,99%.
•Var noga med att videokameran inte blir våt. Skydda videokameran mot regn och havsvattenstänk. Vatten i kameran resulterar i fel, ibland t. o. m. i oreparerbara skador, ill. [a].
•Utsätt inte videokameran för temperaturer som överstiger +60°C, som t. ex. i en bil som står parkerad i solen, ill. [b].
•Rikta inte videokameran mot solen. Solen kan skada de inbyggda delarna i sökaren, linsen eller LCD-skärmen, ill. [c].
Uwaga dot. systemu kolorowej TV
Systemy telewizji kolorowej różnią się zależnie od kraju. Aby oglądać nagrany materiał na ekranie TV, niezbędny jest odbiornik TV systemu PAL.
Ostrzeżenie dotyczące praw autorskich
Programy TV, filmy, kasety wideo i inne materiały mogą być objęte ochroną praw autorskich. Nieautoryzowane nagrywanie takich materiałów może być sprzeczne z przepisami ustawy o ochronie praw autorskich.
Środki ostrożności przy korzystaniu z kamkordera
Ekran LCD (ciekłokrystaliczny) i wizjer są wytwarzany wysoce precyzyjnymi technikami. Jednakże mogą być widoczne na ekranie LCD i w wizjerze mikroskopijne czarne i/lub jasne punkty (czerwone, niebieskie, zielone lub białe). Punkty takie mogą normalnie wystąpić w procesie produkcji i nie mają żadnego wpływu na nagrywany obraz. Efektywny stosunek pikseli i /lub ekranu wynosi 99,99% lub więcej.
Należy chronić kamkorder przed zamoczeniem. Chronić przed działaniem deszczu lub wody morskiej. Zamoczenie kamkordera może być przyczyną uszkodzeń . Czasami spowodowane zamoczeniem uszkodzenia nie są możliwe do usunięcia [a].
Nie należy poddawać kamkordera działaniu temperatur przewyższających 60˚C, pozostawiając na przykład w samochodzie zaparkowanym na słońcu lub w mocno nasłonecznionym miejscu [b].
Nie należy pozostawiać kamkordera z wizjerem, ekranem LCD lub obiektywem skierowanym w stronę słońca. Może to prowadzić do wewnętrznego uszkodzenia wizjera, ekranu LCD lub obiektywu [c].
Förberedelser Przygotowanie
[a] [b] [c]
11
Steg 1 Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie
zasilania
Montering av laddningsbart batteri
Inspelning utomhus: montera det medföljande, laddningsbara batteriet.
Skjut batteriet nedåt så att det klickar till när det låses på plats.
Demontering av laddningsbart batteri
Håll BATT RELEASE intryckt och ta loss batteriet genom att skjuta det i pilens riktning.
Podłączanie akumulatora
Podłączyć akumulator, co umożliwi używanie kamkordera na zewnątrz.
Podłączyć akumulator, przesuwając go w dół aż do usłyszenia zatrzasku.
Aby odłączyć akumulator
Przyciskając BATT RELEASE, wysunąć akumulator w kierunku wskazanym strzałką.
BATT RELEASE
Efter att batteriet har monterats på kameran
Bär inte på kameran genom att hålla i batteriet. Det kan göra att batteriet lossnar och det kan skada kameran.
12
Po podłączeniu akumulatora
Nie należy przenosić kamkordera chwytając za akumulator. Może to spowodować przypadkowe odłączenie się akumulatora i upuszczenie kamkordera, prowadzące do uszkodzeń.
Steg 1 Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Laddning av batteri
Ladda batteriet på kameran innan kameran drivs med batteriet. Denna kamera drivs med ett InfoLITHIUM­batteri i L-serien. (1) Öppna locket till ingången DC IN och anslut
kabeln från nätadaptern till DC IN med pilen v på kontakten vänd uppåt.
(2) Anslut nätkabeln till nätadaptern. (3) Anslut nätkabeln till ett nätuttag. (4) Skjut strömbrytaren POWER till läget OFF
(CHARGE). Laddningen börjar. Den återstående batteridrifttiden visas i minuter i teckenfönstret.
u i teckenfönstret anger att normal laddning av batteriet har utförts. Full laddning: ladda batteriet i en timme till så att också FULL visas i teckenfönstret. Full laddning ger längre inspelningstid.
Ładowanie akumulatora
Akumulator należy wykorzystać po uprzednim wykonaniu ładowania. Kamkorder działa jedynie z akumulatorem ˝InfoLITHIUM˝ (seria L). (1)Otworzyć osłonę gniazdka DC IN i podłączyć
adaptor zasilania sieciowego, dostarczony wraz z kamkorderem, do gniazdka DC IN tak, aby znak v na wtyczce skierowany był do góry.
(2)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
adaptora zasilania sieciowego.
(3)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
sieci.
(4)Nastawić przełącznik POWER na OFF
(CHARGE). Rozpocznie się ładowanie. Pozostały czas mocy operacyjnej akumulatora jest podany w minutach na
wyświetlaczu. Gdy wskaźnik pozostałej mocy operacyjnej akumulatora zmieni się na u, zakończone jest normalne ładowanie. Aby w pełni naładować akumulator (pełne ładowanie), należy pozostawić akumulator podłączony jeszcze przez około godzinę po zakończeniu normalnego ładowania, aby na wyświetlaczu ukazało się FULL. Pełne naładowanie akumulatora pozwala na dłuższe niż normalnie używanie.
Förberedelser Przygotowanie
4
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
1
2
13
Steg 1 Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Efter att batteriet har laddats
Koppla ur nätadaptern från ingången DC IN på kameran.
OBS!
•Var noga med att inga metallföremål kommer i kontakt med metalldelarna på kontakten på likströmskabeln. Det kan resultera i kortslutning och skada nätadaptern.
•Se till att batteriet alltid är torrt.
•När videokameran inte skall drivas med batteriet under en längre tid: ladda batteriet helt och använd det sedan tills det har laddats ur. Förvara det i ett svalt utrymme.
När batteriet har laddats helt,
slocknar belysningen i teckenfönstret.
Visning av återstående batteridrifttid
Den återstående batteridrifttiden som visas i teckenfönstret visar den ungefärliga inspelningstiden när sökaren används.
Laddningsbart batteri
Det medföljande, laddningsbara batteriet laddas något på fabriken.
Under tiden då kameran beräknar den återstående batteridrifttiden,
visas – – – – min i teckenfönstret.
Indikeringen visas inte under laddning av batteriet eller så blinkar den i teckenfönstret i nedanstående fall:
– batteriet har monterats på fel sätt, – nätadaptern har inte anslutits, – fel på batteriet.
Laddningstid/Czas ładowania
Laddningsbart batteri
Akumulator Pełne ładowanie (Normalne ładowanie)
NP-F330 NP-F530/F550 NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
1)
/ Full laddning (normal laddning)/
2)
Po naładowaniu akumulatora
Odłączyć adaptor zasilania sieciowego od gniazda DC IN na kamkorderze.
Uwagi
Nie należy dopuszczać do zetknięcia się metalowych części wtyczki DC adaptora zasilania sieciowego z metalowymi przedmiotami. Może to bowiem spowodować spięcie i uszkodzić adaptor zasilania sieciowego.
Należy chronić akumulator przed zamoczeniem.
Jeżeli akumulator nie będzie używany przez dłuższy czas, należy jeden raz w pełni go naładować i następnie używać aż do zupełnego opróżnienia. Akumulator należy przechowywać w chłodnym miejscu.
Gdy akumulator jest w pełni naładowany
Tylne oświetlenie LCD wyświetlacza jest wyłączone.
Wskaźnik pozostałego czasu mocy akumulatora
Wskaźnik pozostałego czasu mocy akumulatora na wyświetlaczu wskazuje przybliżony czas nagrywania z wykorzystaniem wizjera.
Akumulator
Znajdujący się w wyposażeniu akumulator jest lekko naładowany.
Dopóki kamkorder oblicza aktualny pozostały czas mocy akumulatora
na wyświetlaczu ukazane jest ˝– – – min˝.
Podczas ładowania akumulatora wskaźnik nie pojawia się lub pulsuje na wyświetlaczu w następujących wypadkach:
Akumulator nie jest właściwie zainstalowany. Odłączony jest adaptor zasilania sieciowego. Nastąpiła awaria akumulatora.
150 (90)
210 (150)
Ca. minuter för laddning av ett tomt batteri
1)
levereras med DCR-TRV120E/320E
2)
levereras med DCR-TRV125E
14
Przybliżona liczba minut niezbędna do naładowania wyładowanego akumulatora
1)
Dostarczony wraz z DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Dostarczony wraz z DCR-TRV125E
Steg 1 Strömförsörjning
Inspelningstid/Czas nagrywania
DCR-TRV120E/TRV125E
Laddningsbart batteri/
Akumulator
NP-F330 NP-F530 165 (150) 95 (85) 145 (130) 80 (75) NP-F550
1)
2)
NP-F730 335 (300) 190 (170) 300 (270) 170 (155) NP-F750 410 (365) 235 (210) 365 (325) 210 (185) NP-F930 535 (480) 305 (275) 475 (430) 270 (245) NP-F950 630 (570) 360 (325) 555 (500) 315 (285) NP-F960 740 (665) 420 (380) 660 (590) 375 (335)
DCR-TRV320E
Laddningsbart batteri/
Akumulator
NP-F330 NP-F530 170 (155) 95 (90) 125 (115) 70 (65) NP-F550
1)
2)
NP-F730 350 (310) 200 (175) 275 (250) 155 (140) NP-F750 425 (380) 240 (215) 325 (285) 185 (160) NP-F930 555 (500) 315 (285) 430 (385) 245 (220) NP-F950 650 (590) 370 (335) 495 (450) 280 (255) NP-F960 765 (685) 435 (390) 595 (535) 340 (305)
sökaren används/ LCD-skärmen används/
Kontinuerlig
Ciągłe
100 (90) 55 (50) 90 (80) 50 (45)
200 (180) 115 (100) 175 (160) 100 (90)
sökaren används/ LCD-skärmen används/
Kontinuerlig
Ciągłe
100 (90) 55 (50) 80 (70) 45 (40)
205 (185) 115 (105) 155 (140) 90 (80)
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Inspelning när Inspelning när
Nagrywanie przy Nagrywanie przy
użyciu wizjera użyciu ekranu LCD
3)
3)
Inspelning när Inspelning när
Nagrywanie przy Nagrywanie przy
użyciu wizjera użyciu ekranu LCD
3)
3)
Typisk
Typowe
Typisk
Typowe
4)
4)
4)
4)
Kontinuerlig
Kontinuerlig
Ciągłe
Ciągłe
3)
3)
3)
3)
Typisk
Typowe
Typisk
Typowe
Förberedelser Przygotowanie
4)
4)
4)
4)
Ca. minuter när batteriet är fulladdat.
Tiden inom parenteser ( ) anger inspelningstiden med ett normalladdat batteri.
1)
levereras med DCR-TRV120E/320E
2)
levereras med DCR-TRV125E
3)
Ca. min. kontinuerlig inspelningstid vid 25°C. Inspelningstiden blir kortare när det är kallt.
4)
Ca. min. kontinuerlig inspelningstid när tagningen sätts igång/avbryts, zoomen används och strömmen slås på/av under inspelningen. Den praktiska batteridrifttiden kan vara något kortare.
Przybliżona liczba minut wykorzystania w pełni naładowanego akumulatora
Liczby w nawiasach ˝( )˝ wskazują czas używania normalnie naładowanego akumulatora.
1)
Dostarczony wraz z DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Dostarczony wraz z DCR-TRV125E
3)
Przybliżony czas ciągłego nagrywania w temperaturze 25˚C. Żywotność akumulatora będzie krótsza jeśli kamkorder będzie używany w niskiej temperaturze.
4)
Przybliżona liczba minut nagrywania z powtarzanym włączaniem i wyłączaniem zasilania, używaniem zoom, rozpoczynaniem i przerywaniem nagrywania. Aktualna żywotność akumulatora może być krótsza.
15
Steg 1 Strömförsörjning
Uppspelningstid/Czas odtwarzania
DCR-TRV120E/TRV125E
Laddningsbart batteri/
Akumulator
NP-F330
1)
NP-F530 140 (125) 160 (145) NP-F550
2)
NP-F730 290 (260) 325 (290) NP-F750 355 (315) 395 (355) NP-F930 460 (415) 515 (465) NP-F950 540 (485) 610 (550) NP-F960 640 (580) 720 (645)
DCR-TRV320E
Laddningsbart batteri/
Akumulator
NP-F330
1)
NP-F530 120 (110) 165 (150) NP-F550
2)
NP-F730 270 (245) 335 (300) NP-F750 315 (275) 410 (365) NP-F930 420 (375) 535 (480) NP-F950 485 (440) 630 (570) NP-F960 580 (520) 740 (665)
Uppspelningstid Uppspelningstid
på LCD-skärmen/ i sökaren/
Czas odtwarzania Czas odtwarzania
na ekranie LCD przy zamkniętym LCD
85 (75) 95 (85)
170 (155) 195 (175)
Uppspelningstid Uppspelningstid
på LCD-skärmen/ i sökaren/
Czas odtwarzania Czas odtwarzania
na ekranie LCD przy zamkniętym LCD
75 (70) 100 (90)
150 (135) 200 (180)
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Ca. minuter när batteriet är fulladdat.
Tiden inom parenteser ( ) anger uppspelningstiden med ett normalladdat batteri. Uppspelningstiden blir kortare när det är kallt.
1)
levereras med DCR-TRV120E/320E
2)
levereras med DCR-TRV125E
16
Przybliżona liczba minut wykorzystania w pełni naładowanego akumulatora
Liczby w nawiasach ˝( )˝ wskazują czas używania normalnie naładowanego akumulatora. Żywotność akumulatora będzie krótsza jeśli kamkorder będzie używany w niskiej temperaturze.
1)
Dostarczony wraz z DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Dostarczony wraz z DCR-TRV125E
Steg 1 Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Visning av återstående batteridrifttid under inspelning
Det kan hända att rätt återstående tid inte visas beroende på inspelningsförhållandena. När LCD­skärmen först stängs och sedan öppnas igen, tar det ungefär en minut innan den rätta batteridrifttiden visas.
Det kan hända att strömmen slås av trots att den återstående batteridrifttiden anger att batteriet ännu inte har laddats ur.
Ladda i detta fall batteriet fullt så att den rätta, återstående batteridrifttiden visas.
Vad är InfoLITHIUM?
InfoLITHIUM-batterierna är litiumjonbatterier som överför information om återstående batterikapacitet till kompatibla, elektroniska videoprodukter som drivs med dessa laddningsbara batterier. Denna videokamera är kompatibel med InfoLITHIUM-batterier i L­serien och kan bara drivas med ett InfoLITHIUM-batteri. InfoLITHIUM-batterierna är märkta med . InfoLITHIUM är ett skyddat varumärke som registrerats av Sony Corporation.
Wskaźnik pozostałego czasu mocy akumulatora
Wskaźnik może być niedokładny, zależy to od warunków nagrywania. Po zamknięciu panelu LCD i ponownym otworzeniu, pozostały czas mocy akumulatora zostanie wyświetlony po upływie około 1 minuty.
Zasilanie może się wyłączyć pomimo, że wskaźnik pozostałego czasu mocy akumulatora wskazuje że akumulator ma dostatecznie dużo mocy, aby działać
Należy ponownie w pełni naładować akumulator, aby wskaźnik pozostałego czasu mocy akumulatora był prawidłowy.
Co to jest ˝InfoLITHIUM˝ ?
˝InfoLITHIUM˝ jest akumulatorem litowo­jonowym, który wymienia dane, np. o zużyciu mocy akumulatora, z kompatybilnym sprzętem wideo. Niniejsze urządzenie jest kompatybilne z akumulatorem ˝InfoLITHIUM˝ (seria L). Sony zaleca, aby używać akumulatora ˝Infolithium˝ razem ze sprzętem elekronicznym posiadającym oznaczenie infoLithium. ˝InfoLITHIUM˝ jest znakiem towarowym Sony Corporation.
Förberedelser Przygotowanie
17
Steg 1 Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Nätanslutning
Vi rekommenderar nätdrift med medföljande nätadapter när kameran skall användas under en längre tid. (1) Öppna locket till ingången DC IN och anslut
kabeln från nätadaptern till DC IN med pilen v på kontakten vänd uppåt.
(2) Anslut nätkabeln till nätadaptern. (3) Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
1
Podłączanie do sieci
Jeżeli kamkorder używany jest przez dłuższy czas, zalecane jest zasilanie go z sieci, z wykorzystaniem adaptora zasilania sieciowego. (1) Otworzyć osłonę gniazda DC IN i podłączyć
adaptor zasilania sieciowego do gniazda DC IN na kamkorderze tak, aby znak v na wtyczce skierowany był ku górze.
(2) Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
adaptora zasilania sieciowego.
(3) Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
sieci.
2, 3
ATT OBSERVERA
Nätströmtillförseln kopplas inte ur så länge som stickkontakten sitter i ett nätuttag, inte ens när strömmen slås av.
OBS!
• Nätadaptern strömförsörjer videokameran, oavsett om batteriet har monterats på kameran eller inte.
• Ingången DC IN har prioritet, d. v. s. batteriet driver inte kameran efter att kabeln från nätadaptern har anslutits till ingången DC IN, oavsett om nätkabeln har anslutits till ett nätuttag eller inte.
Bilbatteridrift
Använd Sonys biladapter/laddare (tillval).
18
PAMI Ę TAJ
Dopóki urządzenie jest podłączone do sieci, nie jest odłączone od źródła prądu zmiennego (od sieci), nawet jeżeli samo urządzenie zostało wyłączone.
Uwagi
Adaptor zasilania sieciowego może zasilać nawet jeśli akumulator jest przymocowany do kamkordera.
Gniazdo DC IN posiada ˝priorytet źródła˝. Oznacza to, że akumulator nie może dostarczać mocy, jeżeli do gniazda DC IN podłączony jest przewód zasilania sieciowego, nawet jeśli przewód nie jest podłączony do sieci.
Używanie akumulatora samochodowego
Wykorzystać adaptor/zasilacz prądu stałego Sony (nie ma w wyposażeniu).
Steg 2 Isättning av
videokassett
Etap 2 Wkładanie
kasety
Vi rekommenderar användning av /Digital8
-kassetter.
(1) Montera/anslut strömkällan (sid. 12). (2) Öppna locket till kassettfacket och tryck på
EJECT. Kassettfacket skjuts automatiskt upp och öppnas.
(3) Sätt in kassetten med fönstret vänt utåt och
kanten med tungan vänd uppåt.
(4) Tryck på märket på kassettfacket för att
stänga facket. Kassettfacket skjuts automatiskt ner.
(5) Stäng locket till kassettfacket.
2 3
EJECT
Zalecane jest używanie kaset wideo Hi8 / Digital8 .
(1)Przygotować źródło zasilania. (str. 12) (2)Otworzyć pokrywę pomieszczenia kasety i
nacisnąć EJECT. Pomieszczenie kasety otworzy się automatycznie.
(3)Włożyć kasetę tak, aby okienko kasety
skierowane było na zewnątrz, a klapka ochrony przed skasowaniem ku górze.
(4)Zamknąć pomieszczenie kasety przez
naciśnięcie znaku na pomieszczeniu kasety. Pomieszczenie kasety automatycznie przesunie się do dołu.
(5)Zamknąć pokrywę pomieszczenia kasety.
4,5
Förberedelser Przygotowanie
Urtagning av videokassett
Följ anvisningarna enligt ovanstående för att ta ur kassetten (punkt 3).
Aby wyjąć kasetę
Wykonać powyższe czynności i wyjąć kasetę w czynności 3.
19
Steg 2 Isättning av videokassett
Etap 2 Wkładanie kasety
OBS!
•Tryck inte ner kassettfacket. Det kan skada videokameran.
•Inspelningen på denna videokamera görs i digital8 -format.
•Inspelningstiden på denna kamera på ett
-videoband blir ca. 2/3 av inspelningstiden av en analog inspelning på ett -band. Efter val av halvfart, LP, på raden REC MODE på menyn blir inspelningstiden den som anges på ett -band.
•Vi rekommenderar uppspelning på denna kamera av de -videoband som spelats in på den. När ett sådant -band spelas upp på en annan video/videokamera (inkl. en annan DCR-TRV120E/TRV125E/TRV320E), störs bildåtergivningen av mosaikmönster på bilderna.
•Det kan hända att kassettfacket inte stängs när du trycker på någon annan del än märkningen
på kassettfacket.
•Lyft inte upp kameran genom att hålla i locket till kassettfacket.
Uwagi
Nie naciskać pomieszczenia kasety do dołu. Może to być przyczyną wadliwego działania.
Ten kamkorder nagrywa obraz w systemie Digital8 .
Czas nagrywania na kamkorderze wynosi 2/3 czasu nagrywania wskazanego na taśmie Hi8
. Jeżeli w nastawieniach menu zostanie wybrany tryb LP (long play), czas nagrywania będzie równy wskazaniu czasu na taśmie Hi8
.
Jeżeli używana jest standartowa taśma 8 , należy pamiętać o jej odtworzeniu na tym kamkorderze. Jeżeli standardowa taśma 8 zostanie odtworzona na innym kamkorderze, pojawią się mozaikowe zniekształcenia obrazu (włączając w to inny DCR-TRV120E/TRV125E/ TRV320E).
Popchnięcie innej części pokrywy niż miejsca oznaczonego może spowodować, że pomieszczenie kasety pozostanie nie zamknięte.
Nie należy podnosić kamkordera chwytając za pokrywę pomieszczenia kasety.
Hur bandet skyddas mot radering av misstag
Skjut ut den röda tungan över hålet på kassetten.
20
Aby zapobiec przypadkowemu skasowaniu
Przesunąć klapkę zabezpieczającą na kasecie tak, aby ukazał się czerwony znak.
— Inspelning – Grundläggande —
— Nagrywanie – Operacje podstawowe
Inspelning på denna videokamera
Inställning av bildskärpa görs automatiskt på denna kamera. (1) Ta av objektivlocket genom att trycka på
spärrarna på kanten av locket. Häng objektivlocket i stödremmen.
(2) Montera/anslut tillbehöret för
strömförsörjning och sätt in kassetten. Se Steg 1 och Steg 2 (sid. 12 - 20) för detaljerad information.
(3) Håll den lilla, gröna knappen intryckt och
skjut POWER till läget CAMERA. Videokameran kopplas om till beredskap för inspelningsstart.
(4) Tryck på OPEN för att öppna LCD-skärmen.
Sökaren slås automatiskt av.
(5) Tryck på START/STOP. Inspelningen börjar.
REC visas. Indikatorn för inspelning på framsidan lyser också. Tryck en gång till på START/STOP för att avbryta inspelningen. Den röda indikeringen för inspelning visas i sökaren när sökaren används under inspelning.
1
Nagrywanie obrazu
Kamkorder wykonuje ogniskowanie automatycznie. (1) Zdjąć osłonę obiektywu naciskając obie
wystające po bokach gałki i przymocować ją do paska uchwytu.
(2) Podłączyć źródło zasilania i włożyć kasetę.
Dodatkowe informacje znajdują się w ˝Etapie 1˝ i w ˝Etapie 2˝ (str. 12 - 20).
(3) Naciskając mały, zielony przycisk, nastawić
przełącznik POWER na CAMERA. Kamkorder zostanie nastawiony na tryb gotowości.
(4) Naciskając OPEN, otworzyć panel LCD.
Wizjer automatycznie się wyłączy.
(5) Nacisnąć START/STOP. Kamkorder
rozpocznie nagrywanie. Pojawi się wskaźnik REC. Lampa nagrywania, umieszczona na przedniej części kamkordera, zapali się. Aby zakończyć nagrywanie, nacisnąć ponownie START/STOP. Lampa nagrywania zapala się w wizjerze, gdy nagrywanie odbywa się przez wizjer.
VTR
3
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Inspelning – Grundläggande Nagrywanie – Operacje podstawowe
4
Mikrofon/ Mikrofon
Indikator för inspelning/ Lampa nagrywania kamery
2
5
VTR
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
40min
SP
REC
0:00:01
21
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie obrazu
OBS!
•Se till att stödremmen har dragits åt ordentligt.
•Vidrör inte den inbyggda mikrofonen under inspelning.
Att observera angående bandhastighet
Bandhastigheten under inspelning kan väljas till normalfart, SP, eller halvfart, LP. Välj önskad hastighet, SP eller LP, på raden REC MODE på menyn (sid. 76). Efter val av halvfart, LP, blir inspelningstiden ca. 1,5 gånger längre än med normalfart, SP. Vi rekommenderar att de band som har spelats in med halvfart, LP, på denna kamera, också spelas upp på denna kamera.
Att observera angående minneslåset LOCK (gäller DCR-TRV320E)
Skjut minneslåset LOCK åt vänster. Efter detta kan inte strömbrytaren POWER av misstag skjutas till läget MEMORY. Förvalt läge för LOCK är urkopplat läge.
Störningsfri bildövergång
Bildövergången mellan den senast inspelade och den nästa scenen blir störningsfri när kassetten inte tas ut ur kameran mellan inspelningarna. Batteribyte under inspelning: skjut POWER till läget OFF (CHARGE).
När kameran har stått i beredskap för inspelningsstart i ca. tre minuter
slås strömmen automatiskt av. Det sparar batteriström och förhindrar att batteriet och bandet slits. Återgång till beredskap för inspelningsstart: skjut först POWER till läget OFF (CHARGE) och sedan till läget CAMERA igen.
Uwagi
Należy mocno zapiąć pasek uchwytu.
Podczas nagrywania nie należy dotykać
wbudowanego mikrofonu.
Uwaga o trybie nagrywania
Kamkorder nagrywa i odtwarza w trybie SP (standardowym) i LP (longplay). Należy wybrać SP lub LP w nastawieniach menu (str. 76). W trybie LP można nagrywać 1,5 raza dłużej niż w trybie SP. Jeżeli taśma została nagrana na tym kamkorderze w trybie LP, zalecane jest jej odtworzenie również na tym kamkorderze.
Uwaga o LOCK (tylko DCR-TRV320E)
Jeżeli LOCK zostanie przesunięty na lewo, przypadkowe nastawienie przełącznika POWER na MEMORY przestanie być możliwe. LOCK jest zwolniony jako nastawienie domyślne.
Aby zapewnić gładkie przejście
Przejście pomiędzy ostatnim nagranym ujęciem i następnym ujęciem będzie gładkie jeżeli w międzyczasie kaseta nie była wyjmowana. Podczas wymiany akumulatora, należy nastawić przełącznik POWER na OFF (CHARGE).
Jeżeli kamkorder jest pozostawiony w trybie gotowości przez 3 minuty
Kamkorder automatycznie się wyłączy. Zaoszczędzi to moc akumulatora i zapobiegnie zużyciu akumulatora i taśmy. Aby powrócić do trybu gotowości, należy jeden raz przesunąć przełącznik POWER na OFF (CHARGE) i z powrotem na CAMERA.
22
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie obrazu
Inställning av LCD-skärm
Tryck på endera knappen LCD BRIGHT för att ställa in ljusstyrkan på LCD-skärmen. LCD-skärmen kan vinklas i upp till 90 graders vinkel bakåt (mot sökaren) och upp till 180 graders vinkel framåt (mot objektivet). När LCD-skärmen svängs runt så att den vänds framåt mot motivet, visas (spegelvänd bildövervakning) på LCD-skärment i sökaren.
Ljusare/
aby rozjaśnić
Mörkare/ aby ściemnić
Stäng LCD-skärmen genom att svänga den i rak vinkel inåt mot kameran så att det klickar till.
OBS!
När LCD-skärmen används, slås sökaren automatiskt av, utom under spegelvänd bildövervakning på LCD-skärmen.
När LCD-skärmen används utomhus i klart solsken,
kan det bli svårt att se bilden. Använd i detta fall sökaren istället för LCD-skärmen.
LCD BRIGHT
Regulacja ekranu LCD
Aby wyregulować jasność ekranu LCD, nacisnąć jeden z dwu przycisków LCD BRIGHT. Panel LCD obraca się o około 90 stopni w stronę wizjera i o około 180 stopni w stronę obiektywu. Jeżeli panel LCD zostanie przekręcony tak, że będzie zwrócony w odwrotną stronę, w wizjerze i na ekranie LCD pojawi się wskaźnik (Tryb lustrzany)
180°
90°
Podczas zamykania panelu LCD należy ustawić go pionowo tak, aby usłyszeć odgłos zatrzasku, następnie popchnąć w stronę obudowy kamkordera.
Uwaga
Gdy ekran LCD jest w użyciu, wizjer wyłącza się automatycznie, z wyjątkiem trybu lustrzanego.
Korzystanie z ekranu LCD na zewnątrz, na słońcu
Obraz na ekranie LCD może być trudny do zobaczenia. W takim wypadku zalecane jest używanie wizjera.
Inspelning – Grundläggande Nagrywanie – Operacje podstawowe
Under spegelvänd bildövervakning,
visas en spegelvänd bild på LCD-skärmen, men bilden spelas in som vanligt, ej spegelvänd.
Under inspelning med spegelvänd bildövervakning,
kan inte knappen ZERO SET MEMORY på fjärrkontrollen användas.
Visning av indikeringar under spegelvänd bildövervakning
Indikeringen för beredskapsläge STBY visas som Xz och REC som z. Det kan hända att vissa indikeringar visas spegelvända och vissa andra visas inte alls.
Obraz w trybie lustrzanym
Obraz na ekranie LCD jest lustrzanym odbiciem. Jednak na nagraniu obraz będzie normalny.
Podczas nagrywania w trybie lustrzanym
Nie jest możliwe korzystanie z ZERO SET MEMORY na pilocie.
Wskaźniki w trybie lustrzanym
Wskaźnik STBY pojawia się jako Xz, a REC jako z. Niektóre wskaźniki pojawiają się odwrócone, a inne nie pojawiają się wcale.
23
Inspelning på denna kamera
Nagrywanie obrazu
Efter avslutad inspelning
(1) Skjut POWER till läget OFF (CHARGE). (2) Stäng LCD-skärmen. (3) Ta ut kassetten ur kassettfacket.
Zoomning in/ut
Skjut relativt långsamt på motorzoomspaken för långsammare zoomning. Skjut snabbt på den för snabbare zoomning. Videofilmen blir bättre när zoomen inte används för ofta. Sidan T: avsedd för zoomning in mot teleläget
(det verkar som om avståndet till motivet blir kortare)
Sidan W: avsedd för zoomning ut mot
vidvinkelläget (det verkar som om avståndet till motivet blir längre)
Po zakończeniu nagrywania
(1) Nastawić przełącznik POWER na OFF
(CHARGE).
(2) Zamknąć panel LCD. (3) Wyjąć kasetę.
Korzystanie z funkcji zoom (zmiennej ogniskowej)
Przesunąć lekko dźwignię mechanicznego zoom aby uzyskać wolniejszy zoom. Przesunąć ją dalej aby uzyskać szybszy zoom. Lepiej wyglądające nagrania uzyskuje się przez stosowanie funkcji zoom jedynie od czasu do czasu. Strona ˝T˝: teleobiektyw (obiekt zostaje
Strona ˝W˝: ujęcie szerokokątne (obiekt zostaje
W
T
przybliżony)
oddalony)
WT
W
T
Över 25 gångers zoomning sker digitalt. Välj önskat läge på raden D ZOOM på menyn (sid. 76) för att gå över till den digitala zoomen. Bildkvaliteten blir sämre när den digitala zoomen används.
Zonen till höger om mittlinjen är zonen för digital zoom. Den digitala zoomningszonen visas efter val av ett digitalt zoomningsläge på raden D ZOOM på menyn./
Przestrzeń po prawej stronie słupka ukazuje strefę cyfrowego zoom. Strefa cyfrowego zoom pojawia się po wybraniu cyfrowego zoom w D ZOOM w nastawieniach menu.
24
Zoom większy niż 25x odbywa się cyfrowo. Aby aktywizować cyfrowy zoom, wybrać cyfrowy zoom w D ZOOM w nastawieniach menu. (str. 76) Jakość obrazu ulega pogorszeniu w miarę jak obraz jest poddawany cyfrowej obróbce.
W
T
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie obrazu
Att observera angående digital zoom
• Över 25 gångers zoomning görs digitalt.
• Bildkvaliteten blir sämre när motivet zoomas in mot teleläget T.
Vid närbildstagning
och när bildskärpan inte ställs in på rätt sätt, skjut då motorzoomspaken mot läget W tills bildskärpan blir bra. Närbildsgränsen i teleläget är ca. 80 cm och i vidvinkelläget ca. en cm, räknat från objektivets framsida.
När sökaren används – ställ in siktkorrigeringslinsen
Bilden visas i sökaren när LCD-skärmen är stängd. Ställ in siktkorrigeringslinsen enligt din syn så att indikeringarna visas tydligt i sökaren.
Lyft upp sökaren och vrid på spaken för inställning av siktkorrigeringslins.
Uwagi o cyfrowym zoom
Cyfrowy zoom zaczyna działać przy zmianie
ogniskowej ponad 25×.
Jakość obrazu pogorszy się w miarę przesuwania się w stronę ˝T˝.
Filmowanie obiektu z bliska
Jeżeli właściwa ostrość nie jest osiągalna, przesuwać należy dźwignię mechanicznego zoom w stronę ˝W˝ dopóki nie uzyska się ostrego obrazu. Z pozycji teleobiektywu możliwe jest filmowanie obiektu oddalonego od powierzchni obiektywu o co najmniej 80 cm, a z pozycji szerokokątnej o co najmniej 1 cm.
Nagrywanie obrazu przez wizjer – regulowanie wizjera
Jeżeli nagrywanie odbywa się przy zamkniętym panelu LCD, należy sprawdzać obraz w wizjerze.Wyregulować obiektyw wizjera, dostosowując go do własnego wzroku tak, aby wskaźniki w wizjerze były wyraźnie widoczne.
Podnieść wizjer i przesunąć dźwignię regulacji obiektywu.
Inspelning – Grundläggande Nagrywanie – Operacje podstawowe
25
Inspelning på denna videokamera Nagrywanie obrazu
Indikeringarna som visas under inspelning
Indikeringarna spelas inte in på bandet.
Återstående batteridrifttid/Wskaźnik pozostałego czasu mocy akumulatora
Indikering för videoformat/Wskaźnik formatu
Bandhastighet/Wskaźnik trybu nagrywania
STBY/REC (inspelningsberedskap/inspelning)/
Wskaźnik STBY/REC
40
min
4 7 2000
SP
REC
12:05:56
0:00:01
Tidsuppgifterna enligt tidskod/räkneverk/
Kod czasu/Wskaźnik licznika taśmy
Mätare för återstående bandlängd visas i några sekunder efter inspelnings- eller uppspelningsstart. /
Wskaźnik pozostałej taśmy
Pojawia się na chwilę po rozpoczęcin nagrywania
Tid
visas under fem sekunder efter att POWER har skjutits till läget CAMERA eller MEMORY (gäller DCR-TRV320E). /
Wskaźnik czasu
Wyświetlany jest przez pięć sekund gdy przełącznik POWER zostanie nastawiony na CAMERA lub MEMORY (tylko DCR­TRV320E).
Datum
visas under fem sekunder efter att POWER har skjutits till läget CAMERA eller MEMORY (gäller DCR-TRV320E). /
Wskaźnik daty
Wyświetlany jest przez pięć sekund gdy przełącznik POWER zostanie nastawiony na CAMERA lub MEMORY (tylko DCR­TRV320E).
Wskaźniki wyświetlane w trybie nagrywania
Wskaźniki nie są rejestrowane na taśmie.
Tidskod (gäller band som spelats in i det digitala Digital8 -formatet)
Tidskoden anger inspelningstiden i formatet 0:00:00 (timmar:minuter:sekunder) när POWER står på CAMERA och uppspelningstiden i formatet 0:00:00:00 (timmar:minuter:sekunder: stillbild snummer) när POWER står på PLAYER. Tidskoden kan inte efteråt kodas på bandet. Under uppspelning av band, som spelats in i det analoga Hi8/standard 8 mm-formatet, visas räkneverket istället för tidskoden. Varken tidskoden eller räkneverket kan nollställas.
26
Kod czasu (tylko dla taśm nagranych w cyfrowym systemie Digital 8 )
Kod czasu wskazuje czas nagrywania lub odtwarzania, ˝0:00:00˝ (godziny:minuty:sekundy) w trybie CAMERA oraz ˝0:00:00:00˝ (godziny:minuty:sekundy:klatki) w trybie PLAYER. Zmiana jedynie kodu czasu nie jest możliwa. Podczas odtwarzania taśm nagranych w systemie Hi8/standard8, pojawi się licznik taśmy. Nie można wyzeromać kodu czasu lub licznika taśmy.
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie obrazu
Tagning i motljus – BACK LIGHT
Använd motljuskompensering när ljuskällan finns bakom motivet eller vid inspelning av ett motiv mot en ljus bakgrund.
Tryck på BACK LIGHT när POWER står i läget CAMERA eller MEMORY (gäller DCR-TRV320E). . visas på LCD-skärmen/i sökaren. Tryck en gång till på BACK LIGHT för att koppla ur motljuskompensering.
Om EXPOSURE trycks in när motljuskompensering används,
kopplas motljuskompensering automatiskt ur.
Filmowanie z przeciwoświetleniem – BACK LIGHT
Gdy źródło światła znajduje się z tyłu filmowanego obiektu, lub gdy filmowany obiekt umieszczony jest na jasnym tle, należy wykorzystać funkcję filmowania z przeciwoświetleniem.
Nacisnąć BACK LIGHT w trybie CAMERA lub MEMORY (tylko DCR-TRV320E). W wizjerze lub na ekranie LCD pojawi się wskaźnik .. Aby skasować ten tryb, nacisnąć BACK LIGHT ponownie.
BACK LIGHT
Jeżeli podczas filmowania z przeciwoświetleniem naciśnięty zostanie EXPOSURE
Funkcja przeciwoświetlenia zostanie skasowana.
Inspelning – Grundläggande Nagrywanie – Operacje podstawowe
27
Inspelning på denna kamera
Nagrywanie obrazu
Tagning i mörker NightShot/ Super NightShot
Detta läge möjliggör inspelning av tydliga scener i mörker, bl. a. av nattdjur i naturen, med tillfredsställande bildkvalitet.
Skjut NIGHTSHOT till läget ON när POWER står i läget CAMERA eller MEMORY (gäller DCR-TRV320E).
och “NIGHTSHOT” blinkar på LCD­skärmen/i sökaren. Skjut NIGHTSHOT till läget OFF för att koppla ur detta läge.
NIGHTSHOT
OFF ON SUPER NIGHTSHOT
IR-sändare för N.S.-ljus /
Nadajnik światła NightShot
Läget SUPER NIGHTSHOT
I detta läge blir motivet upp till 16 gånger ljusare än i det vanliga läget NightShot.
(1) Skjut NIGHTSHOT till läget ON när POWER
står i läget CAMERA. och NIGHTSHOT visas på LCD-skärmen/i sökaren.
(2) Tryck på SUPER NIGHTSHOT. och
“SUPER NIGHTSHOT” blinkar på LCD­skärmen/i sökaren. Tryck en gång till på SUPER NIGHTSHOT för att koppla ur detta läge.
När N.S.-ljuset används,
blir bilden tydligare. Välj ON på raden N.S.LIGHT på menyn (sid. 76).
Filmowanie w ciemności – NightShot/Super NightShot
Funkcja NightShot umożliwia filmowanie obiektów w ciemnych miejscach. Możliwe jest, na przykład, dostatecznie wyraźne dla celów obserwacyjnych filmowanie zwierząt aktywnych nocą w ich naturalnym środowisku.
Gdy kamkorder jest w trybie CAMERA lub MEMORY (tylko DCR-TRV320E) przesunąć NIGHTSHOT na ON. Wskaźniki oraz ˝NIGHTSHOT˝ zaczynają pulsować na ekranie LCD lub w wizjerze. Aby skasować funkcję NightShot, przesunąć NIGHTSHOT na OFF.
Korzystanie z trybu SUPER NIGHTSHOT
Tryb Super NightShot sprawia, że filmowane obiekty będą do 16 razy jaśniejsze niż gdy filmowane przy użyciu trybu NightShot.
(1) W trybie CAMERA lub MEMORY (tylko DCR-
TRV320E) przesunąć NIGHTSHOT na ON. Wskaźniki i ˝NIGHTSHOT˝ pulsują na ekranie LCD lub w wizjerze.
(2) Nacisnąć SUPER NIGHTSHOT. Wskaźniki
oraz ˝SUPER NIGHTSHOT˝ pulsują na ekranie LCD lub w wizjerze. Aby skasować tryb Super NightShot, nacisnąć SUPER NIGHTSHOT ponownie.
Korzystanie ze światła Nightshot
Obraz będzie bardziej wyraźny jeżeli światło Nightshot będzie włączone. Aby uaktywnić światło Nightshot, należy nastawić N.S.LIGHT na ON w nastawieniach menu (str. 76).
28
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie obrazu
OBS!
• Använd inte läget NightShot när det är ljust (som utomhus under dagtid). Det kan resultera i fel vid inspelning.
• När NIGHTSHOT står i läget ON under vanlig inspelning, kan färgerna bli onaturliga.
• Ställ in bildskärpan manuellt när autofokus inte ställer in skärpan på rätt sätt.
De nedanstående funktionerna kan inte användas i läget NightShot:
– fininställning av exponering, – exponeringsautomatiken PROGRAM AE.
De nedanstående funktionerna kan inte användas i läget Super NightShot:
– bildtoning in/ut, – digital bildbehandling, – fininställning av exponering, – exponeringsautomatiken PROGRAM AE.
Slutartid i läget Super NightShot
Slutartiden ställs in automatiskt beroende på bildens ljusstyrka. Rörelserna på bilderna blir långsamma.
N.S.-ljus
N.S.-ljusstrålarna är infraröda strålar och osynliga. Det maximala avståndet är ca. 3 m när N.S.-ljuset används.
Uwagi
Nie należy używać funkcji NightShot w jasnych miejscach (np. na dworze w dzień). Może to spowodować usterkę kamkordera.
Jeżeli NIGHTSHOT jest nastawiony na ON podczas normalnego nagrywania, obraz może zostać nagrany w niewłaściwych lub nienaturalnych barwach.
Jeżeli ogniskowanie w trybie automatycznym jest utrudnione podczas korzystania z funkcji NightShot, należy wykonać ogniskowanie ręcznie.
Podczas korzystania z funkcji NightShot, nie jest możliwe używanie następujących funkcji:
EkspozycjaPROGRAM AE
Podczas korzystania z funkcji Super NightShot, nie jest możliwe używanie następujących funkcji:
FaderEfekt cyfrowyEkspozycjaPROGRAM AE
Prędkość migawki w trybie Super NightShot
Prędkość migawki zmieni się automatycznie, zależnie od stopnia jasności tła. Ruch na obrazie będzie wolny.
Inspelning – Grundläggande Nagrywanie – Operacje podstawowe
Światło NightShot
Promienie światła NightShot są promieniami podczerwonymi i są niewidoczne dla oka. Maksymalna odległość filmowania przy użyciu światła NightShot wynosi około 3 m.
29
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie obrazu
Självutlösare
– gäller DCR-TRV320E
Tio sekunder efter intryckning av självutlösaren sätts inspelningen igång automatiskt. En praktisk finess till exempel att filma sig själv. Du kan också använda fjärrkontrollen. (1) Koppla om videokameran till beredskap för
inspelningsstart och tryck på (självutlösaren). visas på LCD-skärmen/i sökaren.
(2) Tryck på START/STOP.
Pipljudet piper och nedräkningen börjar från
10. Under de två sista sekunderna piper pipljudet snabbare. Inspelningen sätts igång automatiskt.
START/STOP
1
(självutlösaren)
(auto programator)
Nagrywanie z auto­programatorem
– Tylko DCR-TRV320E
Nagrywanie z auto-programatorem rozpoczyna się automatycznie po 10 sekundach. Ten tryb jest użyteczny podczas filmowania samego siebie. Poniźsze operacje moźna takźe wykonywać pilotem. (1) Nacisnąć (auto-programator) w trybie
gotowości. Pojawi się wskaźnik (auto­programator) na ekranie LCD lub w wizjerze.
(2) Nacisnąć START/STOP.
Auto-programator zaczyna odliczanie od 10, sygnalizując je brzęczykiem. W ciągu ostatnich dwóch sekund odliczania brzęczyk przyspiesza, następnie nagrywanie rozpoczyna się automatycznie.
PLAYER
2
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Hur tagning med självutlösare avbryts före inspelningsstart
Tryck på START/STOP. Använd fjärrkontrollen vid tagning med självutlösaren.
Inspelning av stillbilder med självutlösaren
Tryck på PHOTO (ovanstående punkt 2 på sid. 43).
Hur självutlösaren kopplas ur
Tryck på (självutlösaren) så att slocknar när videokameran står i beredskap till inspelningsstart.
OBS!
Självutlösaren kopplas automatiskt ur: – efter avslutad tagning med självutlösaren, – när POWER skjuts till läget OFF (CHARGE)
eller PLAYER.
30
Aby zatrzymać auto-programator
Nacisnąć START/STOP. Dla wygody należy używać pilota.
Aby nagrać nieruchome obrazy używając auto-programatora
Nacisnąć PHOTO w czynności 2. (str. 43)
Aby anulować nagrywanie z auto­programatorem
Gdy kamkorder jest w trybie gotowości, nacisnąć (auto-programator) tak, aby wskaźnik zniknął z ekranu LCD lub wizjera.
Uwaga
Tryb auto-programatora zostanie automatycznie anulowany gdy: – Nagrywanie z auto-programatorem zostanie
zakończone.
– Przełącznik POWER zostanie nastawiony na
OFF (CHARGE) lub PLAYER.
Loading...
+ 138 hidden pages