Grattis till ditt val av Sonys digitala videokamera
Handycam! Med din nya digitala Handycam
kommer du att kunna fånga viktiga händelser i
ditt liv på ett videoband med förstklassig bildoch ljudkvalitet.
Denna mångsidiga, digitala Handycam har
avancerade egenskaper, men är ändå lätt att
använda. Snart har du en samling videofilmer
som du kan njuta av i åratal.
VARNING!
Utsätt inte videokameran för regn och fukt för
att undvika risken för brand och/eller
elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för
elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och
reparationsarbete till fackkunniga tekniker.
Witamy!
Gratulujemy zakupienia cyfrowego kamkordera
Sony Handycam. Cyfrowy Handycam pozwoli na
uchwycenie obrazem i dźwiękiem o doskonałej
jakości, tego co w życiu najcenniejsze.
Niniejsza cyfrowa kamera Handycam
wyposażona jest w szereg nowoczesnych
funkcji, ale jednocześnie jest bardzo łatwa w
obsłudze. Domowe filmy wideo, wspaniałe
pamiątki rodzinne znajdą się dzięki niej w
zasięgu ręki.
OSTRZEŻENIE
Aby uniknąć pożaru lub porażenia prądem,
należy chronić urządzenie przed deszczem i
wilgocią.
Aby uniknąć porażenia prądem nie należy
otwierać obudowy. Wszelkie naprawy powinny
być wykonywane przez specjalistów.
2
Svenska
Innehåll
Kontroll av medföljande tillbehör................. 5
Sony åtar sig inte något som helst ansvar för
att inspelning/uppspelning inte äger rum på
grund av att det uppstått något fel på
videokameran, videobandet m. m.
Należy sprawdzić czy następujące wyposażenie
zostało dostarczone razem z kamkorderem.
Korzystając z kamkordera na zewnątrz, należy użyć akumulatora (str. 12).
Otworzyć osłonę
gniazdka DC IN.
Podłączyć wtyczkę z
oznaczeniem v
skierowanym do góry.
Adaptor zasilania prądu zmiennego (w wyposażeniu)
Wkładanie kasety(str. 19)
1Otworzyć pokrywę
pomieszczenia kasety
i nacisnąć EJECT.
Pomieszczenie kasety
otworzy się
automatycznie.
EJECT
2Włożyć kasetę
do
pomieszczenia
kasety, tak aby
okienko kasety
skierowane było
na zewnątrz, a
klapka ochrony
przed
skasowaniem do góry.
3Zamknąć pomieszczenie
kasety naciskając znak
na pomieszczeniu
kasety. Pomieszczenie
kasety przesunie się do
dołu automatycznie.
Zamknąć pokrywę
pomieszczenia kasety.
8
Registo de cenas (pág. 19)Nagrywanie obrazu (str. 21)
1Zdjąć osłonę obiektywu.
2Naciskając mały
zielony przycisk,
nastawić
przełącznik
POWER na
CAMERA.
4Nacisnąć czerwony
przycisk. Kamkorder
rozpocznie
nagrywanie. Aby
zakończyć nagrywanie,
3Naciskając
OPEN, otworzyć
panel LCD.
Obraz który
zamierzamy
sfilmować pojawi
się na ekranie
Wizjer
Korzystając z wizjera gdy panel LCD jest zamknięty,
należy przybliżyć okular wizjera do oka.
Obraz w wizjerze jest czarno-biały.
należy ponownie
nacisnąć czerwony
przycisk.
LCD.
Przeglądanie nagranego obrazu na ekranie LCD (str. 33)
2Nacisnąć m aby przewinąć taśmę do
tyłu.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
(
CHARGE
)
PLAYER
OFF
CAMERA
MEMORY
Szybkie rozpoczęcie pracy - przewodnik
1Naciskając mały
zielony przycisk,
nastawić przełącznik
POWER na PLAYER.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Uwaga
Nie należy podnosić kamkordera
chwytając za wizjer, panel LCD lub za
akumulator.
3Nacisnąć N aby rozpocząć
odtwarzanie.
PLAY
9
— Förberedelser —
— Przygotowanie —
Denna bruksanvisning och dess användning
Denna bruksanvisning beskriver tre modeller
enligt nedanstående tabell. Kontrollera allra först
modellbeteckningen på undersidan. DCRTRV320E visas på illustrationerna, utom på de
illustrationer där det står en annan
modellbeteckning. Skillnaderna mellan de tre
modellerna anges tydligt i texten, som till
exempel: gäller DCR-TRV320E.
De engelska benämningarna på reglage och lägen
skrivs med versaler,
som t. ex.: Skjut strömbrytaren POWER till läget
CAMERA.
Pipljudet piper till när en åtgärd utförs på
kameran för att bekräfta åtgärden.
Skillnaderna mellan de tre modellerna/Rodzaje różnic
DCR-TRV120ETRV125ETRV320E
Läget MEMORY*
(på strömbrytaren POWER)/
Znak MEMORY*
(na przełączniku POWER)
Självutlösare/
Auto-programator
Digital zoom/
Cyfrowy zoom
z : ja/Posiada
— : nej/Nie posiada
——z
——z
100×125×100×
Korzystanie z instrukcji obsługi
Instrukcje znajdujące się w tej instrukcji obsługi
dotyczą trzech modeli podanych w tabeli
poniżej. Przed rozpoczęciem czytania tej
instrukcji obsługi i korzystania z kamkordera,
należy sprawdzić numer modelu na spodzie
kamkordera. Na ilustracjach przedstawiony jest
model DCR-TRV320E. Ewentualnie, nazwa
modelu podana jest na ilustracji. Wszelkie
różnice w działaniu są wyraźnie zaznaczone w
tekście, na przykład: ˝tylko DCR-TRV320E.˝
W tej instrukcji obsługi nazwy przycisków i
nastawień na kamkorderze podane są dużymi
literami.
N.p. Nastawić przełącznik POWER na CAMERA.
Podczas wykonywania operacji słychać będzie
sygnał dźwiękowy wskazujący że operacja jest
wykonywana.
* Modellen med läget MEMORY på
strömbrytaren POWER använder ett
datalagringsmedium som minne. Se sid. 91
för detaljerad information.
Allra först
/Digital8 -kassetter kan användas i denna
digitala videokamera.
Denna kamera använder videoformatet Digital8
för inspelning på och uppspelning av band.
Videoband som spelats in enligt de analoga
videoformaten /standard kan spelas upp
på denna kamera, men i det fallet kan inte de
avancerade egenskaper som beskrivs på sid. 6471 användas vid uppspelning. För att vara säker
på störningsfri bildövergång, rekommenderar vi
att inspelningar enligt det analoga videoformatet
/ inte görs på samma band som
inspelningar enligt det digitala videoformatet
Digital8 .
10
* Model z MEMORY na przełączniku POWER
posiada funkcje pamięci. Szczegóły na stronie
91.
Przed rozpoczęciem używania
kamkordera
Kasety używane w tym kamkorderze to kasety
Hi8 /Digital8 . Kamkorder nagrywa i
odtwarza obrazy w systemie cyfrowym Digital8
.
Kamkorder ten odtwarza taśmy nagrane w
systemie Hi8 /standard 8 (analogowym).
Nie jest jednak możliwe używanie do
odtwarzania w systemie Hi8 / standard 8
funkcji opisanych w ˝Złożonych operacjach
odtwarzania˝ na stronach od 64 do 71. Aby
uzyskać gładkie przejścia między ujęciami, nie
należy mieszać na jednej taśmie ujęć nagranych
w systemie Hi8 /standard 8 z ujęciami
nagranymi w systemie cyfrowym Digital8 .
Denna bruksanvisning och dess
användning
Korzystanie z instrukcji obsługi
Att observera angående färgtv-system
Färg-tv-systemet varierar från land till land. För
bildåtergivning på en tv vid uppspelning av ett
videoband på kameran krävs det en tv baserad
på färg-tv-systemet PAL.
Att observera angående
upphovsrätt
Tv-program, filmer, hyr- och köpkassetter m. m.
kan vara skyddade av upphovsrättslagen.
Inspelning av sådant material utan
upphovsrättsinnehavarens tillstånd kan strida
mot paragraferna i upphovsrättslagen.
Att observera angående skötsel
•LCD-skärmen och sökaren är tekniskt
avancerade, precisionstillverkade delar. Det
kan emellertid hända att små svarta och/
eller lysande (röda, blå eller gröna) punkter
visas på LCD-skärmen och i sökaren.
Dessa punkter uppstår i vanligt fall under
tillverkningen och påverkar inte
bildkvaliteten på något sätt.
Det effektiva förhållandet mellan
bildpunkter och/eller LCD-skärmen/sökaren
minst 99,99%.
•Var noga med att videokameran inte blir våt.
Skydda videokameran mot regn och
havsvattenstänk. Vatten i kameran resulterar i
fel, ibland t. o. m. i oreparerbara skador, ill. [a].
•Utsätt inte videokameran för temperaturer som
överstiger +60°C, som t. ex. i en bil som står
parkerad i solen, ill. [b].
•Rikta inte videokameran mot solen. Solen kan
skada de inbyggda delarna i sökaren, linsen
eller LCD-skärmen, ill. [c].
Uwaga dot. systemu kolorowej TV
Systemy telewizji kolorowej różnią się zależnie
od kraju. Aby oglądać nagrany materiał na
ekranie TV, niezbędny jest odbiornik TV systemu
PAL.
Ostrzeżenie dotyczące praw
autorskich
Programy TV, filmy, kasety wideo i inne
materiały mogą być objęte ochroną praw
autorskich.
Nieautoryzowane nagrywanie takich materiałów
może być sprzeczne z przepisami ustawy o
ochronie praw autorskich.
Środki ostrożności przy
korzystaniu z kamkordera
•Ekran LCD (ciekłokrystaliczny) i wizjer są
wytwarzany wysoce precyzyjnymi
technikami. Jednakże mogą być widoczne
na ekranie LCD i w wizjerze mikroskopijne
czarne i/lub jasne punkty (czerwone,
niebieskie, zielone lub białe).
Punkty takie mogą normalnie wystąpić w
procesie produkcji i nie mają żadnego
wpływu na nagrywany obraz. Efektywny
stosunek pikseli i /lub ekranu wynosi
99,99% lub więcej.
•Należy chronić kamkorder przed zamoczeniem.
Chronić przed działaniem deszczu lub wody
morskiej. Zamoczenie kamkordera może być
przyczyną uszkodzeń . Czasami spowodowane
zamoczeniem uszkodzenia nie są możliwe do
usunięcia [a].
•Nie należy poddawać kamkordera działaniu
temperatur przewyższających 60˚C,
pozostawiając na przykład w samochodzie
zaparkowanym na słońcu lub w mocno
nasłonecznionym miejscu [b].
•Nie należy pozostawiać kamkordera z
wizjerem, ekranem LCD lub obiektywem
skierowanym w stronę słońca. Może to
prowadzić do wewnętrznego uszkodzenia
wizjera, ekranu LCD lub obiektywu [c].
FörberedelserPrzygotowanie
[a][b][c]
11
Steg 1
Strömförsörjning
Etap 1Przygotowanie
zasilania
Montering av laddningsbart
batteri
Inspelning utomhus: montera det medföljande,
laddningsbara batteriet.
Skjut batteriet nedåt så att det klickar till när det
låses på plats.
Demontering av laddningsbart
batteri
Håll BATT RELEASE intryckt och ta loss
batteriet genom att skjuta det i pilens riktning.
Podłączanie akumulatora
Podłączyć akumulator, co umożliwi używanie
kamkordera na zewnątrz.
Podłączyć akumulator, przesuwając go w dół aż
do usłyszenia zatrzasku.
Aby odłączyć akumulator
Przyciskając BATT RELEASE, wysunąć
akumulator w kierunku wskazanym strzałką.
BATT
RELEASE
Efter att batteriet har monterats på kameran
Bär inte på kameran genom att hålla i batteriet.
Det kan göra att batteriet lossnar och det kan
skada kameran.
12
Po podłączeniu akumulatora
Nie należy przenosić kamkordera chwytając za
akumulator. Może to spowodować przypadkowe
odłączenie się akumulatora i upuszczenie
kamkordera, prowadzące do uszkodzeń.
Steg 1 Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Laddning av batteri
Ladda batteriet på kameran innan kameran drivs
med batteriet.
Denna kamera drivs med ett InfoLITHIUMbatteri i L-serien.
(1) Öppna locket till ingången DC IN och anslut
kabeln från nätadaptern till DC IN med pilen
v på kontakten vänd uppåt.
(2) Anslut nätkabeln till nätadaptern.
(3) Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
(4) Skjut strömbrytaren POWER till läget OFF
(CHARGE). Laddningen börjar. Den
återstående batteridrifttiden visas i minuter i
teckenfönstret.
u i teckenfönstret anger att normal laddning
av batteriet har utförts. Full laddning: ladda
batteriet i en timme till så att också FULL visas i
teckenfönstret. Full laddning ger längre
inspelningstid.
Ładowanie akumulatora
Akumulator należy wykorzystać po uprzednim
wykonaniu ładowania.
Kamkorder działa jedynie z akumulatorem
˝InfoLITHIUM˝ (seria L).
(1)Otworzyć osłonę gniazdka DC IN i podłączyć
adaptor zasilania sieciowego, dostarczony
wraz z kamkorderem, do gniazdka DC IN tak,
aby znak v na wtyczce skierowany był do
góry.
(2)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
adaptora zasilania sieciowego.
(3)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
sieci.
(4)Nastawić przełącznik POWER na OFF
(CHARGE). Rozpocznie się ładowanie.
Pozostały czas mocy operacyjnej
akumulatora jest podany w minutach na
wyświetlaczu.
Gdy wskaźnik pozostałej mocy operacyjnej
akumulatora zmieni się na u, zakończone jest
normalne ładowanie. Aby w pełni naładować
akumulator (pełne ładowanie), należy
pozostawić akumulator podłączony jeszcze
przez około godzinę po zakończeniu normalnego
ładowania, aby na wyświetlaczu ukazało się
FULL. Pełne naładowanie akumulatora pozwala
na dłuższe niż normalnie używanie.
FörberedelserPrzygotowanie
4
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
1
2
13
Steg 1 Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Efter att batteriet har laddats
Koppla ur nätadaptern från ingången DC IN på
kameran.
OBS!
•Var noga med att inga metallföremål kommer i
kontakt med metalldelarna på kontakten på
likströmskabeln. Det kan resultera i
kortslutning och skada nätadaptern.
•Se till att batteriet alltid är torrt.
•När videokameran inte skall drivas med
batteriet under en längre tid: ladda batteriet
helt och använd det sedan tills det har laddats
ur. Förvara det i ett svalt utrymme.
När batteriet har laddats helt,
slocknar belysningen i teckenfönstret.
Visning av återstående batteridrifttid
Den återstående batteridrifttiden som visas i
teckenfönstret visar den ungefärliga
inspelningstiden när sökaren används.
Laddningsbart batteri
Det medföljande, laddningsbara batteriet laddas
något på fabriken.
Under tiden då kameran beräknar den
återstående batteridrifttiden,
visas – – – – min i teckenfönstret.
Indikeringen visas inte under laddning av
batteriet eller så blinkar den i teckenfönstret i
nedanstående fall:
– batteriet har monterats på fel sätt,
– nätadaptern har inte anslutits,
– fel på batteriet.
Odłączyć adaptor zasilania sieciowego od
gniazda DC IN na kamkorderze.
Uwagi
•Nie należy dopuszczać do zetknięcia się
metalowych części wtyczki DC adaptora
zasilania sieciowego z metalowymi
przedmiotami. Może to bowiem spowodować
spięcie i uszkodzić adaptor zasilania
sieciowego.
•Należy chronić akumulator przed
zamoczeniem.
•Jeżeli akumulator nie będzie używany przez
dłuższy czas, należy jeden raz w pełni go
naładować i następnie używać aż do
zupełnego opróżnienia. Akumulator należy
przechowywać w chłodnym miejscu.
Gdy akumulator jest w pełni naładowany
Tylne oświetlenie LCD wyświetlacza jest
wyłączone.
Wskaźnik pozostałego czasu mocy
akumulatora
Wskaźnik pozostałego czasu mocy akumulatora
na wyświetlaczu wskazuje przybliżony czas
nagrywania z wykorzystaniem wizjera.
Akumulator
Znajdujący się w wyposażeniu akumulator jest
lekko naładowany.
Dopóki kamkorder oblicza aktualny pozostały
czas mocy akumulatora
na wyświetlaczu ukazane jest ˝– – – min˝.
Podczas ładowania akumulatora wskaźnik nie
pojawia się lub pulsuje na wyświetlaczu w
następujących wypadkach:
– Akumulator nie jest właściwie zainstalowany.
– Odłączony jest adaptor zasilania sieciowego.
– Nastąpiła awaria akumulatora.
150 (90)
210 (150)
Ca. minuter för laddning av ett tomt batteri
1)
levereras med DCR-TRV120E/320E
2)
levereras med DCR-TRV125E
14
Przybliżona liczba minut niezbędna do
naładowania wyładowanego akumulatora
Tiden inom parenteser ( ) anger
inspelningstiden med ett normalladdat batteri.
1)
levereras med DCR-TRV120E/320E
2)
levereras med DCR-TRV125E
3)
Ca. min. kontinuerlig inspelningstid vid 25°C.
Inspelningstiden blir kortare när det är kallt.
4)
Ca. min. kontinuerlig inspelningstid när
tagningen sätts igång/avbryts, zoomen
används och strömmen slås på/av under
inspelningen. Den praktiska batteridrifttiden
kan vara något kortare.
Przybliżona liczba minut wykorzystania w pełni
naładowanego akumulatora
Liczby w nawiasach ˝( )˝ wskazują czas
używania normalnie naładowanego akumulatora.
1)
Dostarczony wraz z DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Dostarczony wraz z DCR-TRV125E
3)
Przybliżony czas ciągłego nagrywania w
temperaturze 25˚C. Żywotność akumulatora
będzie krótsza jeśli kamkorder będzie używany
w niskiej temperaturze.
4)
Przybliżona liczba minut nagrywania z
powtarzanym włączaniem i wyłączaniem
zasilania, używaniem zoom, rozpoczynaniem i
przerywaniem nagrywania. Aktualna żywotność
akumulatora może być krótsza.
Tiden inom parenteser ( ) anger
uppspelningstiden med ett normalladdat batteri.
Uppspelningstiden blir kortare när det är kallt.
1)
levereras med DCR-TRV120E/320E
2)
levereras med DCR-TRV125E
16
Przybliżona liczba minut wykorzystania w pełni
naładowanego akumulatora
Liczby w nawiasach ˝( )˝ wskazują czas
używania normalnie naładowanego akumulatora.
Żywotność akumulatora będzie krótsza jeśli
kamkorder będzie używany w niskiej
temperaturze.
1)
Dostarczony wraz z DCR-TRV120E/TRV320E
2)
Dostarczony wraz z DCR-TRV125E
Steg 1 Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Visning av återstående batteridrifttid under
inspelning
Det kan hända att rätt återstående tid inte visas
beroende på inspelningsförhållandena. När LCDskärmen först stängs och sedan öppnas igen, tar
det ungefär en minut innan den rätta
batteridrifttiden visas.
Det kan hända att strömmen slås av trots att
den återstående batteridrifttiden anger att
batteriet ännu inte har laddats ur.
Ladda i detta fall batteriet fullt så att den rätta,
återstående batteridrifttiden visas.
Vad är InfoLITHIUM?
InfoLITHIUM-batterierna är litiumjonbatterier
som överför information om återstående
batterikapacitet till kompatibla, elektroniska
videoprodukter som drivs med dessa
laddningsbara batterier. Denna videokamera är
kompatibel med InfoLITHIUM-batterier i Lserien och kan bara drivas med ett
InfoLITHIUM-batteri. InfoLITHIUM-batterierna
är märkta med .
InfoLITHIUM är ett skyddat varumärke som
registrerats av Sony Corporation.
Wskaźnik pozostałego czasu mocy
akumulatora
Wskaźnik może być niedokładny, zależy to od
warunków nagrywania. Po zamknięciu panelu
LCD i ponownym otworzeniu, pozostały czas
mocy akumulatora zostanie wyświetlony po
upływie około 1 minuty.
Zasilanie może się wyłączyć pomimo, że
wskaźnik pozostałego czasu mocy
akumulatora wskazuje że akumulator ma
dostatecznie dużo mocy, aby działać
Należy ponownie w pełni naładować akumulator,
aby wskaźnik pozostałego czasu mocy
akumulatora był prawidłowy.
Co to jest ˝InfoLITHIUM˝ ?
˝InfoLITHIUM˝ jest akumulatorem litowojonowym, który wymienia dane, np. o zużyciu
mocy akumulatora, z kompatybilnym sprzętem
wideo.
Niniejsze urządzenie jest kompatybilne z
akumulatorem ˝InfoLITHIUM˝ (seria L). Sony
zaleca, aby używać akumulatora ˝Infolithium˝
razem ze sprzętem elekronicznym posiadającym
oznaczenie infoLithium.
˝InfoLITHIUM˝ jest znakiem towarowym Sony
Corporation.
FörberedelserPrzygotowanie
17
Steg 1 Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Nätanslutning
Vi rekommenderar nätdrift med medföljande
nätadapter när kameran skall användas under en
längre tid.
(1) Öppna locket till ingången DC IN och anslut
kabeln från nätadaptern till DC IN med pilen
v på kontakten vänd uppåt.
(2) Anslut nätkabeln till nätadaptern.
(3) Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
1
Podłączanie do sieci
Jeżeli kamkorder używany jest przez dłuższy
czas, zalecane jest zasilanie go z sieci, z
wykorzystaniem adaptora zasilania sieciowego.
(1) Otworzyć osłonę gniazda DC IN i podłączyć
adaptor zasilania sieciowego do gniazda DC
IN na kamkorderze tak, aby znak v na
wtyczce skierowany był ku górze.
(2) Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
adaptora zasilania sieciowego.
(3) Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
sieci.
2, 3
ATT OBSERVERA
Nätströmtillförseln kopplas inte ur så länge som
stickkontakten sitter i ett nätuttag, inte ens när
strömmen slås av.
OBS!
• Nätadaptern strömförsörjer videokameran,
oavsett om batteriet har monterats på kameran
eller inte.
• Ingången DC IN har prioritet, d. v. s. batteriet
driver inte kameran efter att kabeln från
nätadaptern har anslutits till ingången DC IN,
oavsett om nätkabeln har anslutits till ett
nätuttag eller inte.
Bilbatteridrift
Använd Sonys biladapter/laddare (tillval).
18
PAMI Ę TAJ
Dopóki urządzenie jest podłączone do sieci, nie
jest odłączone od źródła prądu zmiennego (od
sieci), nawet jeżeli samo urządzenie zostało
wyłączone.
Uwagi
•Adaptor zasilania sieciowego może zasilać
nawet jeśli akumulator jest przymocowany do
kamkordera.
•Gniazdo DC IN posiada ˝priorytet źródła˝.
Oznacza to, że akumulator nie może
dostarczać mocy, jeżeli do gniazda DC IN
podłączony jest przewód zasilania sieciowego,
nawet jeśli przewód nie jest podłączony do
sieci.
Używanie akumulatora samochodowego
Wykorzystać adaptor/zasilacz prądu stałego
Sony (nie ma w wyposażeniu).
Steg 2 Isättning av
videokassett
Etap 2Wkładanie
kasety
Vi rekommenderar användning av /Digital8
-kassetter.
(1) Montera/anslut strömkällan (sid. 12).
(2) Öppna locket till kassettfacket och tryck på
EJECT. Kassettfacket skjuts automatiskt upp
och öppnas.
Zalecane jest używanie kaset wideo Hi8 /
Digital8 .
(1)Przygotować źródło zasilania. (str. 12)
(2)Otworzyć pokrywę pomieszczenia kasety i
nacisnąć EJECT. Pomieszczenie kasety
otworzy się automatycznie.
(3)Włożyć kasetę tak, aby okienko kasety
skierowane było na zewnątrz, a klapka
ochrony przed skasowaniem ku górze.
(4)Zamknąć pomieszczenie kasety przez
naciśnięcie znaku na pomieszczeniu
kasety. Pomieszczenie kasety automatycznie
przesunie się do dołu.
(5)Zamknąć pokrywę pomieszczenia kasety.
4,5
FörberedelserPrzygotowanie
Urtagning av videokassett
Följ anvisningarna enligt ovanstående för att ta
ur kassetten (punkt 3).
Aby wyjąć kasetę
Wykonać powyższe czynności i wyjąć kasetę w
czynności 3.
19
Steg 2 Isättning av videokassett
Etap 2 Wkładanie kasety
OBS!
•Tryck inte ner kassettfacket. Det kan skada
videokameran.
•Inspelningen på denna videokamera görs i
digital8 -format.
•Inspelningstiden på denna kamera på ett
-videoband blir ca. 2/3 av inspelningstiden
av en analog inspelning på ett -band. Efter
val av halvfart, LP, på raden REC MODE på
menyn blir inspelningstiden den som anges på
ett -band.
•Vi rekommenderar uppspelning på denna
kamera av de -videoband som spelats in på
den. När ett sådant -band spelas upp på en
annan video/videokamera (inkl. en annan
DCR-TRV120E/TRV125E/TRV320E), störs
bildåtergivningen av mosaikmönster på
bilderna.
•Det kan hända att kassettfacket inte stängs när
du trycker på någon annan del än märkningen
på kassettfacket.
•Lyft inte upp kameran genom att hålla i locket
till kassettfacket.
Uwagi
•Nie naciskać pomieszczenia kasety do dołu.
Może to być przyczyną wadliwego działania.
•Ten kamkorder nagrywa obraz w systemie
Digital8 .
•Czas nagrywania na kamkorderze wynosi 2/3
czasu nagrywania wskazanego na taśmie Hi8
. Jeżeli w nastawieniach menu zostanie
wybrany tryb LP (long play), czas nagrywania
będzie równy wskazaniu czasu na taśmie Hi8
.
•Jeżeli używana jest standartowa taśma 8 ,
należy pamiętać o jej odtworzeniu na tym
kamkorderze. Jeżeli standardowa taśma 8
zostanie odtworzona na innym kamkorderze,
pojawią się mozaikowe zniekształcenia obrazu
(włączając w to inny DCR-TRV120E/TRV125E/
TRV320E).
•Popchnięcie innej części pokrywy niż miejsca
oznaczonego może spowodować, że
pomieszczenie kasety pozostanie nie
zamknięte.
•Nie należy podnosić kamkordera chwytając za
pokrywę pomieszczenia kasety.
Hur bandet skyddas mot radering av misstag
Skjut ut den röda tungan över hålet på kassetten.
20
Aby zapobiec przypadkowemu skasowaniu
Przesunąć klapkę zabezpieczającą na kasecie
tak, aby ukazał się czerwony znak.
— Inspelning – Grundläggande —
— Nagrywanie – Operacje podstawowe—
Inspelning på denna videokamera
Inställning av bildskärpa görs automatiskt på
denna kamera.
(1) Ta av objektivlocket genom att trycka på
spärrarna på kanten av locket. Häng
objektivlocket i stödremmen.
(2) Montera/anslut tillbehöret för
strömförsörjning och sätt in kassetten. Se Steg
1 och Steg 2 (sid. 12 - 20) för detaljerad
information.
(3) Håll den lilla, gröna knappen intryckt och
skjut POWER till läget CAMERA.
Videokameran kopplas om till beredskap för
inspelningsstart.
(4) Tryck på OPEN för att öppna LCD-skärmen.
Sökaren slås automatiskt av.
(5) Tryck på START/STOP. Inspelningen börjar.
REC visas. Indikatorn för inspelning på
framsidan lyser också. Tryck en gång till på
START/STOP för att avbryta inspelningen.
Den röda indikeringen för inspelning visas i
sökaren när sökaren används under
inspelning.
1
Nagrywanie obrazu
Kamkorder wykonuje ogniskowanie
automatycznie.
(1) Zdjąć osłonę obiektywu naciskając obie
wystające po bokach gałki i przymocować ją
do paska uchwytu.
(2) Podłączyć źródło zasilania i włożyć kasetę.
Dodatkowe informacje znajdują się w
˝Etapie 1˝ i w ˝Etapie 2˝ (str. 12 - 20).
(3) Naciskając mały, zielony przycisk, nastawić
przełącznik POWER na CAMERA. Kamkorder
zostanie nastawiony na tryb gotowości.
(4) Naciskając OPEN, otworzyć panel LCD.
Wizjer automatycznie się wyłączy.
(5) Nacisnąć START/STOP. Kamkorder
rozpocznie nagrywanie. Pojawi się wskaźnik
REC. Lampa nagrywania, umieszczona na
przedniej części kamkordera, zapali się. Aby
zakończyć nagrywanie, nacisnąć ponownie
START/STOP.
Lampa nagrywania zapala się w wizjerze, gdy
nagrywanie odbywa się przez wizjer.
•Se till att stödremmen har dragits åt ordentligt.
•Vidrör inte den inbyggda mikrofonen under
inspelning.
Att observera angående bandhastighet
Bandhastigheten under inspelning kan väljas till
normalfart, SP, eller halvfart, LP. Välj önskad
hastighet, SP eller LP, på raden REC MODE på
menyn (sid. 76). Efter val av halvfart, LP, blir
inspelningstiden ca. 1,5 gånger längre än med
normalfart, SP. Vi rekommenderar att de band
som har spelats in med halvfart, LP, på denna
kamera, också spelas upp på denna kamera.
Att observera angående minneslåset LOCK
(gäller DCR-TRV320E)
Skjut minneslåset LOCK åt vänster. Efter detta
kan inte strömbrytaren POWER av misstag
skjutas till läget MEMORY. Förvalt läge för
LOCK är urkopplat läge.
Störningsfri bildövergång
Bildövergången mellan den senast inspelade och
den nästa scenen blir störningsfri när kassetten
inte tas ut ur kameran mellan inspelningarna.
Batteribyte under inspelning: skjut POWER till
läget OFF (CHARGE).
När kameran har stått i beredskap för
inspelningsstart i ca. tre minuter
slås strömmen automatiskt av. Det sparar
batteriström och förhindrar att batteriet och
bandet slits. Återgång till beredskap för
inspelningsstart: skjut först POWER till läget OFF
(CHARGE) och sedan till läget CAMERA igen.
Uwagi
• Należy mocno zapiąć pasek uchwytu.
• Podczas nagrywania nie należy dotykać
wbudowanego mikrofonu.
Uwaga o trybie nagrywania
Kamkorder nagrywa i odtwarza w trybie SP
(standardowym) i LP (longplay). Należy wybrać
SP lub LP w nastawieniach menu (str. 76). W
trybie LP można nagrywać 1,5 raza dłużej niż w
trybie SP. Jeżeli taśma została nagrana na tym
kamkorderze w trybie LP, zalecane jest jej
odtworzenie również na tym kamkorderze.
Uwaga o LOCK (tylko DCR-TRV320E)
Jeżeli LOCK zostanie przesunięty na lewo,
przypadkowe nastawienie przełącznika POWER
na MEMORY przestanie być możliwe. LOCK jest
zwolniony jako nastawienie domyślne.
Aby zapewnić gładkie przejście
Przejście pomiędzy ostatnim nagranym ujęciem i
następnym ujęciem będzie gładkie jeżeli w
międzyczasie kaseta nie była wyjmowana.
Podczas wymiany akumulatora, należy nastawić
przełącznik POWER na OFF (CHARGE).
Jeżeli kamkorder jest pozostawiony w trybie
gotowości przez 3 minuty
Kamkorder automatycznie się wyłączy.
Zaoszczędzi to moc akumulatora i zapobiegnie
zużyciu akumulatora i taśmy. Aby powrócić do
trybu gotowości, należy jeden raz przesunąć
przełącznik POWER na OFF (CHARGE) i z
powrotem na CAMERA.
22
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie obrazu
Inställning av LCD-skärm
Tryck på endera knappen LCD BRIGHT för att
ställa in ljusstyrkan på LCD-skärmen.
LCD-skärmen kan vinklas i upp till 90 graders
vinkel bakåt (mot sökaren) och upp till 180
graders vinkel framåt (mot objektivet).
När LCD-skärmen svängs runt så att den vänds
framåt mot motivet, visas (spegelvändbildövervakning) på LCD-skärment i sökaren.
Ljusare/
aby rozjaśnić
Mörkare/
aby ściemnić
Stäng LCD-skärmen genom att svänga den i rak
vinkel inåt mot kameran så att det klickar till.
OBS!
När LCD-skärmen används, slås sökaren
automatiskt av, utom under spegelvänd
bildövervakning på LCD-skärmen.
När LCD-skärmen används utomhus i klart
solsken,
kan det bli svårt att se bilden. Använd i detta fall
sökaren istället för LCD-skärmen.
LCD BRIGHT
Regulacja ekranu LCD
Aby wyregulować jasność ekranu LCD, nacisnąć
jeden z dwu przycisków LCD BRIGHT.
Panel LCD obraca się o około 90 stopni w stronę
wizjera i o około 180 stopni w stronę obiektywu.
Jeżeli panel LCD zostanie przekręcony tak, że
będzie zwrócony w odwrotną stronę, w wizjerze i
na ekranie LCD pojawi się wskaźnik (Tryblustrzany)
180°
90°
Podczas zamykania panelu LCD należy ustawić
go pionowo tak, aby usłyszeć odgłos zatrzasku,
następnie popchnąć w stronę obudowy
kamkordera.
Uwaga
Gdy ekran LCD jest w użyciu, wizjer wyłącza się
automatycznie, z wyjątkiem trybu lustrzanego.
Korzystanie z ekranu LCD na zewnątrz, na
słońcu
Obraz na ekranie LCD może być trudny do
zobaczenia. W takim wypadku zalecane jest
używanie wizjera.
visas en spegelvänd bild på LCD-skärmen, men
bilden spelas in som vanligt, ej spegelvänd.
Under inspelning med spegelvänd
bildövervakning,
kan inte knappen ZERO SET MEMORY på
fjärrkontrollen användas.
Visning av indikeringar under spegelvänd
bildövervakning
Indikeringen för beredskapsläge STBY visas som
Xz och REC som z. Det kan hända att vissa
indikeringar visas spegelvända och vissa andra
visas inte alls.
Obraz w trybie lustrzanym
Obraz na ekranie LCD jest lustrzanym odbiciem.
Jednak na nagraniu obraz będzie normalny.
Podczas nagrywania w trybie lustrzanym
Nie jest możliwe korzystanie z ZERO SET
MEMORY na pilocie.
Wskaźniki w trybie lustrzanym
Wskaźnik STBY pojawia się jako Xz, a REC
jako z. Niektóre wskaźniki pojawiają się
odwrócone, a inne nie pojawiają się wcale.
23
Inspelning på denna kamera
Nagrywanie obrazu
Efter avslutad inspelning
(1) Skjut POWER till läget OFF (CHARGE).
(2) Stäng LCD-skärmen.
(3) Ta ut kassetten ur kassettfacket.
Zoomning in/ut
Skjut relativt långsamt på motorzoomspaken för
långsammare zoomning. Skjut snabbt på den för
snabbare zoomning.
Videofilmen blir bättre när zoomen inte används
för ofta.
Sidan T: avsedd för zoomning in mot teleläget
(det verkar som om avståndet till
motivet blir kortare)
Sidan W: avsedd för zoomning ut mot
vidvinkelläget (det verkar som om
avståndet till motivet blir längre)
Po zakończeniu nagrywania
(1) Nastawić przełącznik POWER na OFF
(CHARGE).
(2) Zamknąć panel LCD.
(3) Wyjąć kasetę.
Korzystanie z funkcji zoom
(zmiennej ogniskowej)
Przesunąć lekko dźwignię mechanicznego zoom
aby uzyskać wolniejszy zoom. Przesunąć ją dalej
aby uzyskać szybszy zoom.
Lepiej wyglądające nagrania uzyskuje się przez
stosowanie funkcji zoom jedynie od czasu do
czasu.
Strona ˝T˝: teleobiektyw (obiekt zostaje
Strona ˝W˝: ujęcie szerokokątne (obiekt zostaje
W
T
przybliżony)
oddalony)
WT
W
T
Över 25 gångers zoomning sker digitalt. Välj
önskat läge på raden D ZOOM på menyn
(sid. 76) för att gå över till den digitala zoomen.
Bildkvaliteten blir sämre när den digitala zoomen
används.
Zonen till höger om mittlinjen är zonen för
digital zoom.
Den digitala zoomningszonen visas efter val av
ett digitalt zoomningsläge på raden D ZOOM
på menyn./
Przestrzeń po prawej stronie słupka ukazuje
strefę cyfrowego zoom.
Strefa cyfrowego zoom pojawia się po
wybraniu cyfrowego zoom w D ZOOM w
nastawieniach menu.
24
Zoom większy niż 25x odbywa się cyfrowo. Aby
aktywizować cyfrowy zoom, wybrać cyfrowy
zoom w D ZOOM w nastawieniach menu.
(str. 76) Jakość obrazu ulega pogorszeniu w
miarę jak obraz jest poddawany cyfrowej
obróbce.
W
T
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie obrazu
Att observera angående digital zoom
• Över 25 gångers zoomning görs digitalt.
• Bildkvaliteten blir sämre när motivet zoomas in
mot teleläget T.
Vid närbildstagning
och när bildskärpan inte ställs in på rätt sätt,
skjut då motorzoomspaken mot läget W tills
bildskärpan blir bra. Närbildsgränsen i teleläget
är ca. 80 cm och i vidvinkelläget ca. en cm, räknat
från objektivets framsida.
När sökaren används – ställ in
siktkorrigeringslinsen
Bilden visas i sökaren när LCD-skärmen är
stängd. Ställ in siktkorrigeringslinsen enligt din
syn så att indikeringarna visas tydligt i sökaren.
Lyft upp sökaren och vrid på spaken för
inställning av siktkorrigeringslins.
Uwagi o cyfrowym zoom
•Cyfrowy zoom zaczyna działać przy zmianie
ogniskowej ponad 25×.
•Jakość obrazu pogorszy się w miarę
przesuwania się w stronę ˝T˝.
Filmowanie obiektu z bliska
Jeżeli właściwa ostrość nie jest osiągalna,
przesuwać należy dźwignię mechanicznego
zoom w stronę ˝W˝ dopóki nie uzyska się ostrego
obrazu. Z pozycji teleobiektywu możliwe jest
filmowanie obiektu oddalonego od powierzchni
obiektywu o co najmniej 80 cm, a z pozycji
szerokokątnej o co najmniej 1 cm.
Nagrywanie obrazu przez wizjer
– regulowanie wizjera
Jeżeli nagrywanie odbywa się przy zamkniętym
panelu LCD, należy sprawdzać obraz w
wizjerze.Wyregulować obiektyw wizjera,
dostosowując go do własnego wzroku tak, aby
wskaźniki w wizjerze były wyraźnie widoczne.
Podnieść wizjer i przesunąć dźwignię regulacji
obiektywu.
Återstående batteridrifttid/Wskaźnik pozostałego czasu mocy akumulatora
Indikering för videoformat/Wskaźnik formatu
Bandhastighet/Wskaźnik trybu nagrywania
STBY/REC (inspelningsberedskap/inspelning)/
Wskaźnik STBY/REC
40
min
4 7 2000
SP
REC
12:05:56
0:00:01
Tidsuppgifterna enligt tidskod/räkneverk/
Kod czasu/Wskaźnik licznika taśmy
Mätare för återstående bandlängd
visas i några sekunder efter inspelnings- eller uppspelningsstart. /
Wskaźnik pozostałej taśmy
Pojawia się na chwilę po rozpoczęcin nagrywania
Tid
visas under fem sekunder efter att POWER har skjutits till läget
CAMERA eller MEMORY (gäller DCR-TRV320E). /
Wskaźnik czasu
Wyświetlany jest przez pięć sekund gdy przełącznik POWER
zostanie nastawiony na CAMERA lub MEMORY (tylko DCRTRV320E).
Datum
visas under fem sekunder efter att POWER har skjutits till läget
CAMERA eller MEMORY (gäller DCR-TRV320E). /
Wskaźnik daty
Wyświetlany jest przez pięć sekund gdy przełącznik POWER
zostanie nastawiony na CAMERA lub MEMORY (tylko DCRTRV320E).
Wskaźniki wyświetlane w trybie
nagrywania
Wskaźniki nie są rejestrowane na taśmie.
Tidskod (gäller band som spelats in i det
digitala Digital8 -formatet)
Tidskoden anger inspelningstiden i formatet
0:00:00 (timmar:minuter:sekunder) när POWER
står på CAMERA och uppspelningstiden i
formatet 0:00:00:00 (timmar:minuter:sekunder:
stillbild snummer) när POWER står på PLAYER.
Tidskoden kan inte efteråt kodas på bandet.
Under uppspelning av band, som spelats in i det
analoga Hi8/standard 8 mm-formatet, visas
räkneverket istället för tidskoden.
Varken tidskoden eller räkneverket kan
nollställas.
26
Kod czasu (tylko dla taśm nagranych w
cyfrowym systemie Digital 8 )
Kod czasu wskazuje czas nagrywania lub
odtwarzania, ˝0:00:00˝ (godziny:minuty:sekundy)
w trybie CAMERA oraz ˝0:00:00:00˝
(godziny:minuty:sekundy:klatki) w trybie
PLAYER. Zmiana jedynie kodu czasu nie jest
możliwa. Podczas odtwarzania taśm nagranych
w systemie Hi8/standard8, pojawi się licznik
taśmy.
Nie można wyzeromać kodu czasu lub licznika
taśmy.
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie obrazu
Tagning i motljus – BACK LIGHT
Använd motljuskompensering när ljuskällan
finns bakom motivet eller vid inspelning av ett
motiv mot en ljus bakgrund.
Tryck på BACK LIGHT när POWER står i läget
CAMERA eller MEMORY (gäller
DCR-TRV320E).
. visas på LCD-skärmen/i sökaren.
Tryck en gång till på BACK LIGHT för att koppla
ur motljuskompensering.
Om EXPOSURE trycks in när
motljuskompensering används,
kopplas motljuskompensering automatiskt ur.
Filmowanie z przeciwoświetleniem
– BACK LIGHT
Gdy źródło światła znajduje się z tyłu
filmowanego obiektu, lub gdy filmowany obiekt
umieszczony jest na jasnym tle, należy
wykorzystać funkcję filmowania z
przeciwoświetleniem.
Nacisnąć BACK LIGHT w trybie CAMERA lub
MEMORY (tylko DCR-TRV320E).
W wizjerze lub na ekranie LCD pojawi się
wskaźnik ..
Aby skasować ten tryb, nacisnąć BACK LIGHT
ponownie.
BACK LIGHT
Jeżeli podczas filmowania z
przeciwoświetleniem naciśnięty zostanie
EXPOSURE
Detta läge möjliggör inspelning av tydliga scener
i mörker, bl. a. av nattdjur i naturen, med
tillfredsställande bildkvalitet.
Skjut NIGHTSHOT till läget ON när POWER står
i läget CAMERA eller MEMORY (gäller
DCR-TRV320E).
och “NIGHTSHOT” blinkar på LCDskärmen/i sökaren. Skjut NIGHTSHOT till läget
OFF för att koppla ur detta läge.
NIGHTSHOT
OFFON SUPER NIGHTSHOT
IR-sändare för N.S.-ljus /
Nadajnik światła NightShot
Läget SUPER NIGHTSHOT
I detta läge blir motivet upp till 16 gånger ljusare
än i det vanliga läget NightShot.
(1) Skjut NIGHTSHOT till läget ON när POWER
står i läget CAMERA. och NIGHTSHOT
visas på LCD-skärmen/i sökaren.
(2) Tryck på SUPER NIGHTSHOT. och
“SUPER NIGHTSHOT” blinkar på LCDskärmen/i sökaren.
Tryck en gång till på SUPER NIGHTSHOT för
att koppla ur detta läge.
När N.S.-ljuset används,
blir bilden tydligare. Välj ON på raden
N.S.LIGHT på menyn (sid. 76).
Filmowanie w ciemności
– NightShot/Super NightShot
Funkcja NightShot umożliwia filmowanie
obiektów w ciemnych miejscach. Możliwe jest,
na przykład, dostatecznie wyraźne dla celów
obserwacyjnych filmowanie zwierząt aktywnych
nocą w ich naturalnym środowisku.
Gdy kamkorder jest w trybie CAMERA lub
MEMORY (tylko DCR-TRV320E) przesunąć
NIGHTSHOT na ON.
Wskaźniki oraz ˝NIGHTSHOT˝ zaczynają
pulsować na ekranie LCD lub w wizjerze. Aby
skasować funkcję NightShot, przesunąć
NIGHTSHOT na OFF.
Korzystanie z trybu SUPER NIGHTSHOT
Tryb Super NightShot sprawia, że filmowane
obiekty będą do 16 razy jaśniejsze niż gdy
filmowane przy użyciu trybu NightShot.
(1) W trybie CAMERA lub MEMORY (tylko DCR-
TRV320E) przesunąć NIGHTSHOT na ON.
Wskaźniki i ˝NIGHTSHOT˝ pulsują na
ekranie LCD lub w wizjerze.
(2) Nacisnąć SUPER NIGHTSHOT. Wskaźniki
oraz ˝SUPER NIGHTSHOT˝ pulsują na
ekranie LCD lub w wizjerze.
Aby skasować tryb Super NightShot,
nacisnąć SUPER NIGHTSHOT ponownie.
Korzystanie ze światła Nightshot
Obraz będzie bardziej wyraźny jeżeli światło
Nightshot będzie włączone. Aby uaktywnić
światło Nightshot, należy nastawić N.S.LIGHT na
ON w nastawieniach menu (str. 76).
28
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie obrazu
OBS!
• Använd inte läget NightShot när det är ljust
(som utomhus under dagtid). Det kan resultera
i fel vid inspelning.
• När NIGHTSHOT står i läget ON under vanlig
inspelning, kan färgerna bli onaturliga.
• Ställ in bildskärpan manuellt när autofokus
inte ställer in skärpan på rätt sätt.
De nedanstående funktionerna kan inte
användas i läget NightShot:
– fininställning av exponering,
– exponeringsautomatiken PROGRAM AE.
De nedanstående funktionerna kan inte
användas i läget Super NightShot:
– bildtoning in/ut,
– digital bildbehandling,
– fininställning av exponering,
– exponeringsautomatiken PROGRAM AE.
Slutartid i läget Super NightShot
Slutartiden ställs in automatiskt beroende på
bildens ljusstyrka. Rörelserna på bilderna blir
långsamma.
N.S.-ljus
N.S.-ljusstrålarna är infraröda strålar och
osynliga. Det maximala avståndet är ca. 3 m när
N.S.-ljuset används.
Uwagi
•Nie należy używać funkcji NightShot w jasnych
miejscach (np. na dworze w dzień). Może to
spowodować usterkę kamkordera.
•Jeżeli NIGHTSHOT jest nastawiony na ON
podczas normalnego nagrywania, obraz może
zostać nagrany w niewłaściwych lub
nienaturalnych barwach.
•Jeżeli ogniskowanie w trybie automatycznym
jest utrudnione podczas korzystania z funkcji
NightShot, należy wykonać ogniskowanie
ręcznie.
Podczas korzystania z funkcji NightShot, nie
jest możliwe używanie następujących funkcji:
– Ekspozycja
– PROGRAM AE
Podczas korzystania z funkcji Super
NightShot, nie jest możliwe używanie
następujących funkcji:
– Fader
– Efekt cyfrowy
– Ekspozycja
– PROGRAM AE
Prędkość migawki w trybie Super NightShot
Prędkość migawki zmieni się automatycznie,
zależnie od stopnia jasności tła. Ruch na obrazie
będzie wolny.
Promienie światła NightShot są promieniami
podczerwonymi i są niewidoczne dla oka.
Maksymalna odległość filmowania przy użyciu
światła NightShot wynosi około 3 m.
29
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie obrazu
Självutlösare
– gäller DCR-TRV320E
Tio sekunder efter intryckning av självutlösaren
sätts inspelningen igång automatiskt. En praktisk
finess till exempel att filma sig själv. Du kan
också använda fjärrkontrollen.
(1) Koppla om videokameran till beredskap för
inspelningsstart och tryck på
(självutlösaren). visas på LCD-skärmen/i
sökaren.
(2) Tryck på START/STOP.
Pipljudet piper och nedräkningen börjar från
10. Under de två sista sekunderna piper
pipljudet snabbare. Inspelningen sätts igång
automatiskt.
START/STOP
1
(självutlösaren)
(auto programator)
Nagrywanie z autoprogramatorem
– Tylko DCR-TRV320E
Nagrywanie z auto-programatorem rozpoczyna
się automatycznie po 10 sekundach.
Ten tryb jest użyteczny podczas filmowania
samego siebie. Poniźsze operacje moźna takźe
wykonywać pilotem.
(1) Nacisnąć (auto-programator) w trybie
gotowości. Pojawi się wskaźnik (autoprogramator) na ekranie LCD lub w wizjerze.
(2) Nacisnąć START/STOP.
Auto-programator zaczyna odliczanie od 10,
sygnalizując je brzęczykiem. W ciągu
ostatnich dwóch sekund odliczania brzęczyk
przyspiesza, następnie nagrywanie
rozpoczyna się automatycznie.
PLAYER
2
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
MEMORY
Hur tagning med självutlösare
avbryts före inspelningsstart
Tryck på START/STOP.
Använd fjärrkontrollen vid tagning med
självutlösaren.
Inspelning av stillbilder med
självutlösaren
Tryck på PHOTO (ovanstående punkt 2 på
sid. 43).
Hur självutlösaren kopplas ur
Tryck på (självutlösaren) så att slocknar
när videokameran står i beredskap till
inspelningsstart.
OBS!
Självutlösaren kopplas automatiskt ur:
– efter avslutad tagning med självutlösaren,
– när POWER skjuts till läget OFF (CHARGE)
eller PLAYER.
30
Aby zatrzymać auto-programator
Nacisnąć START/STOP.
Dla wygody należy używać pilota.
Aby nagrać nieruchome obrazy
używając auto-programatora
Nacisnąć PHOTO w czynności 2. (str. 43)
Aby anulować nagrywanie z autoprogramatorem
Gdy kamkorder jest w trybie gotowości,
nacisnąć (auto-programator) tak, aby
wskaźnik zniknął z ekranu LCD lub wizjera.
Uwaga
Tryb auto-programatora zostanie automatycznie
anulowany gdy:
– Nagrywanie z auto-programatorem zostanie
zakończone.
– Przełącznik POWER zostanie nastawiony na
OFF (CHARGE) lub PLAYER.
Loading...
+ 138 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.