Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam. With your Handycam you can
capture life’s precious moments with superior
picture and sound quality.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with or
mark) must be used.
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
This product has been tested and found
compliant with the limits set out on the EMC
Directive for using connection cables shorter than
3 meters. (9.8 feet)
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Handycam фирмы Sony. С
помощью Вашей видеокамеры Handycam Вы
сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения
жизни с превосходным качеством
изображения и звука.
Ваша видеокамера Handycam оснащена
усовершенствованными функциями, но в то
же время ее очень легко использовать.
Вскоре Вы будете создавать семейные
видеопрограммы, которыми можете
наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
ВНИМАНИЕ
Электромагнитные поля на определенных
частотах могут влиять на изображение и
звук, воспроизводимые данной цифровой
видеокамерой.
Это изделие прошло проверку на
соответствие требованиям Директивы ЕМС
для использования соединительных кабелей,
короче 3 метров.
Предупреждение
Если статическое электричество или
электромагнетизм приведет к прерыванию
(невыполнению) передачи данных, то
перезапустите прикладную программу или
отсоедините и подсоедините USB-кабель
опять.
Notice
If static electricity or electromagnetism causes
data transfer to discontinue midway (fail), restart
the application or disconnect and connect the
USB cable again.
2
For the customers in Germany
Directive:EMC Directive 89/336/EEC.
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
•Residential area
•Business district
•Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
92/31/EEC
3
English
Main Features
Recording moving
pictures or still images,
and playing them back
Main Features
•Recording moving pictures on a
tape (p. 35)
•Recording still images on a tape
(p. 62)
•Playing back a tape (p. 50)
•Recording still images on a
“Memory Stick”*
•Recording moving pictures on a
“Memory Stick”*
•Viewing still images recorded on a
“Memory Stick”*1) (p. 181)
•Viewing moving pictures recorded
on a “Memory Stick”*1) (p. 185)
1)
(p. 58, 150)
1)
(p. 167)
•Viewing images recorded on a
“Memory Stick” using the USB
cable*1) (p. 222, 228)
•Viewing images recorded on a tape
using the USB cable (p. 217)
•Capturing images on your
computer from your camcorder
using the USB cable (p. 219)
•Converting an analog signal into
digital to capture images onto your
computer*2) (p. 230)
4
Capturing images on your
computer
Main Features
Other uses
Functions for adjusting exposure in the recording mode
*1)Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
*2)Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
*3)Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
11
English
Quick Start Guide – Recording on a tape
This chapter introduces you to the basic features to record on a
tape of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for
more information.
Connecting the mains lead (p. 30)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the DC IN
jack cover.
Quick Start Guide
12
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 33)
1Slide OPEN/EJECT
in the direction of the
arrow and open the lid.
2Push the centre of the
cassette back to insert
the cassette.
Insert the cassette
straight as far as
possible into the
cassette compartment
with the window
facing up.
Connect the plug with its v
mark facing up.
3Close the cassette
compartment by
pressing on the
cassette compartment.
After the cassette
compartment goes
down completely,
close the lid until it
clicks.
Recording a picture (p. 35)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER switch to
CAMERA while pressing
the small green button.
3Open the LCD
panel while
pressing OPEN.
The picture
appears on the
screen.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Press START/STOP. Your
camcorder starts recording.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder
with your eye against the eyecup.
Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 39).
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date
and time for a picture, set the clock before recording (p. 31).
To stop recording, press
START/STOP again.
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 50)
1Set the POWER
switch to
PLAYER*1)/VCR*
while pressing the
small green button.
2)
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Press m to rewind the tape.
REW
Quick Start Guide
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E only
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the LCD
panel, or the battery pack.
3Press N to start playback.
PLAY
13
Quick Start Guide – Recording on a “Memory Stick”
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
This chapter introduces you to the basic features to record on a
“Memory Stick” of your camcorder. See the page in parentheses
“( )” for more information.
Connecting the mains lead (p. 30)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).
Open the DC IN
jack cover.
Quick Start Guide
14
Connect the plug with its v
AC power adaptor (supplied)
mark facing up.
Inserting a “Memory Stick” (p. 143)
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the B mark
facing up as illustrated.
B mark
When ejecting the “Memory
Stick”, press the “Memory
Stick” once lightly.
“Memory Stick” slot
Recording a still image on a “Memory Stick”
(p. 150)
1Remove the lens cap.
3Open the LCD
panel while
pressing
OPEN. The
picture appears
on the screen.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the
viewfinder with your eye against the eyecup.
Adjust the viewfinder lens to your eyesight
(p. 39).
When you purchase your camcorder, the clock
setting is set to off. If you want to record the
date and time for a picture, set the clock before
recording (p. 31).
Monitoring the playback still images on the LCD
screen (p. 181)
2Set the POWER switch to
MEMORY while pressing
the small green button.
Make sure that the LOCK
switch is set to the left
(unlock) position.
4Press PHOTO
lightly.
PHOTO
LOCK switch
P
O
VCR
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY
5Press PHOTO
deeper.
PHOTO
Quick Start Guide
*1) DCR-TRV18E/TRV24E only
*2) DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E only
NOTE
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the LCD
panel or the battery pack.
1Set the POWER switch
to MEMORY or
PLAYER*1)/VCR*
while pressing the
2)
POW
VCR
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
small green button.
2Press MEMORY PLAY. The last recorded image
is displayed.
PLAY
Press MEMORY –/+ to select the desired image.
15
Русский
Руководство по быстрому запуску – Запись на ленту
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры, касающиеся записи на ленту. Подробные
сведения приведены на странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 30)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 24).
Руководство по быстрому запуску
Откройте
крышку гнезда
DC IN.
16
Сетевой адаптер переменного тока
(прилагается)
Установка кассеты (стр. 33)
1Передвиньте
переключатель
OPEN/EJECT в
направлении стрелки
и откройте крышку.
2Нажмите посредине
задней стороны
кассеты для ее
установки. Вставьте
кассету прямо в
кассетный отсек до
упора так, чтобы
окошко было
обращено вверх.
Подсоедините штекер так,
чтобы его знак v был
направлен вверх.
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
отсеке. После того,
как кассетный отсек
полностью опустится
вниз, закройте
крышку так, чтобы
она защелкнулась.
Запись изображения (стр. 35)
1Снимите крышку объектива.
3Откройте
панель ЖКД,
удерживая
нажатой
кнопку OPEN.
На экране
появится
изображение.
2Установите переключатель
POWER в положение
CAMERA, удерживая
нажатой маленькую
зеленую кнопку.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Нажмите кнопку START/
STOP. Ваша
видеокамера начнет
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь
видоискателем, приставив глаз к окуляру.
Отрегулируйте объектив видоискателя под
Ваше зрение (стр. 39).
При покупке Вашей видеокамеры установка часов выключена. Если Вы хотите выполнить
запись даты и времени для изображения, установите часы перед записью (стр. 31).
запись. Для остановки
записи нажмите кнопку
START/STOP еще раз.
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 50)
1
Установите
переключатель
POWER в положение
PLAYER*1)/VCR*2),
удерживая нажатой
маленькую зеленую
кнопку.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Нажмите кнопку m для
обратной перемотки ленты.
REW
Руководство по быстрому запуску
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
*1)Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2)Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
Примечание
Не поднимайте Вашу видеокамеру,
взявшись за видоискатель, панель
ЖКД или батарейный блок.
PLAY
17
Руководство по быстрому запуску – Запись на “Memory Stick”
– Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры, касающиеся записи на “Memory Stick”.
Подробные сведения приведены на странице в круглых
скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 30)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 24).
Руководство по быстрому запуску
Откройте
крышку гнезда
DC IN.
18
Подсоедините штекер
Сетевой адаптер переменного тока
(прилагается)
так, чтобы его метка v
была направлена вверх.
Установка “Memory Stick” (стр. 143)
Установите “Memory Stick” в слот “Memory Stick” до упора так, чтобы ее метка B
была направлена вверх, как показано на рисунке.
Метка B
При извлечении
“Memory Stick”
слегка нажмите
“Memory Stick”.
Слот “Memory Stick”
Запись неподвижного изображения на “Memory Stick”
2
1Снимите крышку объектива.
3Откройте
панель ЖКД,
удерживая
нажатой
кнопку OPEN.
Изображение
появится на
экране.
Установите переключатель
POWER в положение MEMORY,
удерживая нажатой маленькую
зеленую кнопку. Убедитесь, что
переключатель LOCK установлен
в левое положение (положение
отсутствия блокировки).
Переключатель
LOCK
P
O
W
E
R
(стр. 150)
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта,
воспользуйтесь видоискателем,
4Нажмите кнопку
PHOTO слегка
нажатой.
5Нажмите кнопку
PHOTO глубже.
приставив глаз к окуляру.
Отрегулируйте объектив видоискателя
под Ваше зрение (стр. 39).
PHOTO
PHOTO
При покупке Вашей видеокамеры установка часов выкллючена. Если Вы хотите выполнить
запись даты и времени для изображения, установите часы перед записью (стр. 31).
Просмотр неподвижных изображений на экране
ЖКД (стр. 181)
1Установите переклю-
чатель POWER в
положение MEMORY
или PLAYER*1)/VCR*2),
удерживая нажатой
маленькую зеленую
кнопку.
PO
VCR
W
ER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Нажмите кнопку MEMORY PLAY. На экране
отобразится последнее записанное
*1)Только модели
DCR-TRV18E/
TRV24E
*2)Только модели DCR-TRV25E/
TRV27E/TRV118E
изображение.
PLAY
Нажимайте кнопку MEMORY –/+ для
выбора нужного изображения.
Руководство по быстрому запуску
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте Вашу видеокамеру,
взявшись за видоискатель, панель
ЖКД или батарейный блок.
19
— Getting Started —
Using this manual
— Подготовка к эксплуатации —
Использование
данного руководства
The instructions in this manual are for the seven
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCRTRV27E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV27E only”.
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
Инструкции в данном руководстве приведены
для семи моделей, указанных в таблице
ниже. Перед чтением данного руководства и
эксплуатацией Вашей видеокамеры
проверьте номер модели, посмотрев на
нижнюю сторону Вашей видеокамеры.
Модель DCR-TRV27E является моделью,
используемой для иллюстративных целей. В
противном случае наименование модели
указывается на рисунках. Любые отличия в
эксплуатации ясно отображаются в тексте,
например, “только модель DCR-TRV27E”.
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep to indicate that the operation is being
carried out.
Напр. Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
POWER switch is provided with memory
functions.
See page 140 for details.
*2)The models with VCR marked on the POWER
switch can record pictures from other
equipment such as VCR.
The other models have PLAYER mark on the
POWER switch.
*3)
Output only
*4)
This intelligent accessory shoe is designed to
use a printer (optional) (p. 201).
Note on Cassette Memory
Your camcorder is based on the DV format. You
can use only mini DV cassettes with your
camcorder. We recommend that you use a tape
with cassette memory .
Functions that require different operations
depending on whether or not the tape has a
cassette memory are:
– END SEARCH (p. 48)
– DATE SEARCH (p. 94)
– PHOTO SEARCH (p. 97)
Functions that you can operate only with the
cassette memory are:
– TITLE SEARCH (p. 92)
– Superimposing a title (p. 130)
– Labelling a cassette (p. 137)
For details of cassette types, see page 272.
You see this mark in the introduction of
features that are operated only with
cassette memory.
Cassettes with cassette memory are marked by
(Cassette Memory).
Note on TV colour systems
TV colour systems differ depending on the
country or region. To view your recordings on a
TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorised recording of such materials may be
contrary to copyright laws.
*1)Модели, имеющие знак MEMORY на
переключателе POWER, оснащены
функциями памяти.
Что касается подробностей, см. стр. 140.
*2)Модели, имеющие знак VCR на
переключателе POWER, могут записывать
изображения с другого оборудования,
такого, как КВМ. Остальные модели имеют
на переключателе POWER знак PLAYER.
*3)Только выходной сигнал
*4)Держатель для установки
вспомогательных принадлежностей
предназначен для использования принтера
(приобретается отдельно) (стр. 201).
Примечание по кассетной
памяти
Ваша видеокамера основана на формате DV.
Вы можете использовать с Вашей
видеокамерой только мини-кассеты DV. Мы
рекомендуем Вам использовать ленту с
кассетной памятью .
Фунции, которые требуют выполнения
различных операций в зависимости от того,
имеется ли кассетная память на ленте или нет:
– END SEARCH (стр. 48)
– DATE SEARCH (стр. 94)
– PHOTO SEARCH (стр. 97)
Следующие функции Вы можете использовать
только при наличии кассетной памяти:
– TITLE SEARCH (стр. 92)
– Наложение титра (стр. 130)
– Маркировка кассеты (стр. 137)
Подробные сведения о типах кассет
приведены на стр. 272.
Вы можете видеть этот знак во
введении описаний функций, которые
работают только при наличии
кассетной памяти.
Кассеты с кассетной памятью отличаются
наличием знака (кассетной памяти).
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны или региона. Для
просмотра Ваших записей на экране
телевизора Вам необходимо использовать
телевизор, основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям законов
об авторском праве.
Getting Started Подготовка к эксплуатации
21
Using this manual
Использование данного
руководства
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology, so over 99.99 % of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder become wet. Keep
your camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder become wet may cause
your camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60 °C (140 °F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
[a][b]
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
Объектив и экран ЖКД/видоискатель
(только для определенных моделей)
• Экран ЖКД и видоискатель изготовлены
с помощью высокопрецизионной
технологии, так что свыше 99,99%
элементов изображения предназначены
для эффективного использования.
Однако на экране ЖКД и в видоискателе
могут постоянно появляться крошечные
черные и/или яркие цветные точки
(белые, красные, синие или зеленые).
Появление этих точек вполне нормально
для процесса съемки и никоим образом
не влияет на записываемое изображение.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
Если Вы намочите видеокамеру, это может
привести к неисправности аппарата. Иногда
эта неисправность может оказаться
неустранимой [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С, как,
например, в автомобиле, оставленном на
солнце, или под прямым солнечным светом
[b].
• Будьте внимательны, когда оставляете
видеокамеру вблизи окна или вне
помещения. Действие прямого солнечного
света на экран ЖКД, видоискатель или
объектив в течение длительных
промежутков времени может вызвать
неисправности [c].
• Не снимайте солнце непосредственно. Это
может привести к неисправности
видеокамеры. Выполняйте съемку солнца в
условиях низкой освещенности, например,
при закате [d].
22
[c][d]
Checking supplied
accessories
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
12
4
8
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 298)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, носителя
данных и т.п.
Getting Started Подготовка к эксплуатации
23
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1
Подготовка
источника питания
Installing the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack down until it clicks.
To remove the battery pack
(1)Lift up the viewfinder.
(2)Slide the battery pack out in the direction of
the arrow while pressing BATT down.
1
2
Установка батарейного блока
(1)Поднимите видоискатель.
(2)Передвиньте батарейный блок вниз до тех
пор, пока он не защелкнется.
1
2
Для снятия батарейного блока
(1)Поднимите видоискатель.
(2)Передвиньте батарейный блок наружу по
направлению стрелки, нажав вниз кнопку
освобождения BATT.
BATT release
button/
Кнопка
освобождения
BATT
2
If you use the large capacity battery pack
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/FM91/
QM91 battery pack on your camcorder, extend its
viewfinder.
24
При установке батарейного блока
большой емкости
При установке на Вашу видеокамеру
батарейного блока NP-FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91 выдвиньте видоискатель.
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 276 for details of “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1)Open the DC IN jack cover. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the wall socket.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии
M).
Более подробные сведения о батарейном
блоке “InfoLITHIUM” приведены на стр. 276.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN.
Подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
знак v штекера был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHG). Начнется зарядка.
В окошке дисплея будет отображаться
время оставшегося заряда в минутах.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока изменится на ,
нормальная зарядка будет завершена. Для
полной зарядки батарейного блока (полнаязарядка) оставьте батарейный блок
прикрепленным после завершения
нормальной зарядки примерно на один час, до
тех пор, пока в окошке дисплея не появится
индикация FULL. Полная зарядка батарейного
блока позволяет Вам использовать
батарейный блок дольше, чем обычно.
Getting Started Подготовка к эксплуатации
2
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
1
Число в окошке дисплея на иллюстрации
может отличаться от числа на Вашей
видеокамере.
4
VCR
P
OFF(CHG)
O
W
E
R
CAMERA
MEMORY
25
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window indicates the approximate
recording time when recording using the
viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
When you use the AC power adaptor
Place the AC power adaptor near a wall socket.
While using the AC power adaptor, if any
trouble occurs with this unit, disconnect the plug
from the wall socket as soon as possible to cut off
the power.
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN Вашей видеокамеры.
Примечание
Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого адаптера
переменного тока. Это может привести к
короткому замыканию и повреждению
сетевого адаптера переменного тока.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
отображает приблизительное время записи
при использовании видоискателя.
До тех пор, пока Ваша видеокамера не
вычислит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея отображается индикация
“– – – – min”.
Если Вы используете сетевой адаптер
переменного тока
Разместите сетевой адаптер переменного
тока возле сетевой розетки. При
использовании сетевого адаптера
переменного тока, в случае, если возникнут
какие-либо проблемы с аппаратом,
отсоедините штепсельную вилку от сетевой
розетки как можно быстрее для отключения
питания.
145 (85)
150 (90)
Approximate minutes at 25 °C (77 °F) to charge
an empty battery pack.
The charging time may increase if the battery’s
temperature is extremely high or low because of
the ambient temperature.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
supplied
*2)DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E supplied
26
Приблизительное время в минутах при
температуре 25 °C для зарядки полностью
разряженного батарейного блока.
Время зарядки может увеличиться, если
температура батарейного блока очень
высокая или уменьшиться вследствие низкой
окружающей температуры.
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
* Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Continuous/Typical*/Continuous/Typical*/
Непрерывный режим Типичная*Непрерывный режим Типичная
Continuous/Typical*/Continuous/Typical*/
Непрерывный режим Типичная*Непрерывный режим Типичная
Continuous/Typical*/Continuous/Typical*/
Непрерывный режим Типичная*Непрерывный режим Типичная
Recording withRecording with
the viewfinder/the LCD screen/
Запись с помощьюЗапись с помощью
видоискателяэкрана ЖКД
125659045
Recording withRecording with
the viewfinder/the LCD screen/
Запись с помощьюЗапись с помощью
видоискателяэкрана ЖКД
1508012065
Recording withRecording with
the viewfinder/the LCD screen/
Запись с помощьюЗапись с помощью
видоискателяэкрана ЖКД
1508010555
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
*Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/остановкой
записи, наездом видеокамеры и
включением/выключением питания.
Фактический срок службы батарейного
блока может быть короче.
Playing time on LCD screen/Playing time with LCD closed/
Время воспроизведенияВремя воспроизведения при
на экране ЖКДзакрытом ЖКД
Playing time on LCD screen/Playing time with LCD closed/
Время воспроизведенияВремя воспроизведения при
на экране ЖКДзакрытом ЖКД
Playing time on LCD screen/Playing time with LCD closed/
Время воспроизведенияВремя воспроизведения при
на экране ЖКДзакрытом ЖКД
100135
150200
135200
Approximate minutes when you use a fully
charged battery
28
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Note
Approximate recording time and continuous
playing time at 25 °C (77 °F).
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the
battery pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the remaining battery time
indicator is correct.
Recommended charging temperature
We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10 °C to 30 °C
(50 °F to 86 °F).
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
that can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
mark.
TM
SERIES
Corporation.
Примечание
Приблизительное время записи и
непрерывного воспроизведения указано при
25 °C.
Срок службы батарейного блока будет
короче при использовании видеокамеры в
холодных условиях.
Если питание пропадает, хотя индикатор
оставшегося заряда батарейного блока
показывает, что батарейный блок
обладает достаточным для работы
зарядом
Зарядите полностью батарейный блок еще
раз, чтобы показания индикатора
оставшегося заряда батарейного блока были
правильными.
Рекомендуемая температура зарядки
Рекомендуется выполнять зарядку
батарейного блока при температуре
окружающей среды от 10 °C до 30 °C.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может
обмениваться с совместимым электронным
оборудованием данными, такими, как
потребление заряда батарейного блока. Это
изделие совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (серия M). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. Батарейные блоки
“InfoLITHIUM” серии M имеют знак
.
TM
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
SERIES
корпорации Sony Corporation.
Getting Started Подготовка к эксплуатации
29
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Connecting to a wall socket
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover. Connect the AC
power adaptor supplied with your camcorder
to the DC IN jack on your camcorder with the
plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to a wall socket.
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру в течение длительного времени,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN.
Подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN на Вашей
видеокамере, так чтобы знак штекера v
был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 31
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
supply (wall socket) as long as it is connected to
the wall socket, even if the set itself has been
turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the AC power adaptor is connected to
the DC IN jack, even when the mains lead is not
plugged into a wall socket.
Using a car battery
Use a Sony Car Battery Adaptor (optional). Refer
to the operating instructions of the Car Battery
Adaptor for further information.
30
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания переменного тока (сетевой розетки)
до тех пор, пока он подсоединен к
электрической сети, даже если сам аппарат и
выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Грездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если сетевой
шнур подсоенинен к гнезду DC IN, даже
если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер автомобильного
аккумулятора Sony (приобретается отдельно).
Обращайтесь к инструкции по эксплуатации
адаптера автомобильного аккумулятора для
получения дальнейших сведений.
Step 2 Setting the
date and time
Пункт 2 Установка даты
и времени
Set the date and time when you use your
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will
be displayed each time that you set the POWER
switch to CAMERA or MEMORY (except DCRTRV16E/TRV116E) unless you set the date and
time.
If you do not use your camcorder for about fourmonths, the date and time settings may be
cleared from memory (bars may appear) because
the built-in rechargeable battery in your
camcorder will have been discharged (p. 283).
Set the year, then the month, the day, the hour
and then the minute, in that order.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E),
then press MENU to display the menu
settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the menu settings
disappear.
Выполните установку даты и времени, когда
Вы используете Вашу видеокамеру в первый
раз. До тех пор, пока Вы не выполните
установку даты и времени, каждый раз при
установке переключателя POWER в
положение CAMERA или MEMORY (кроме
моделей DCR-TRV16E/TRV116E) будет
отображаться индикация “CLOCK SET”.
Если Вы не будете использовать Вашу
видеокамеру около четырех месяцев,
установки даты и времени могут быть стерты
из памяти (могут появиться полосы), из-за
того, что встроенная перезаряжаемая
батарейка, установленная в Вашей
видеокамере, будет разряжена (стр. 283).
Сначала установите год, затем месяц, день,
час и минуту, в таком порядке.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (кроме
моделей DCR-TRV16E/TRV116E), а затем
нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции CLOCK SET, затем нажмите
диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите
диск.
(5)Установите месяц, день и час, вращая
диск SEL/PUSH EXEC и нажимая на диск.
(6)Установите минуту, вращая диск SEL/
PUSH EXEC и нажимая на диск в момент
передачи сигнала точного времени. Часы
начнут функционировать.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезла индикация меню.
Getting Started Подготовка к эксплуатации
31
Step 2 Setting the date and time
Пункт 2 Установка даты и
времени
1,
MENU
7
4
2002 1 1
0 00 AM
The year changes as follows:
2002 1 1
0 00 AM
2
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
– – : – – : – –
6
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2002 7 4
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
17
30 PM
[MENU] : END
Год изменяется следующим образом:
1995 T ···· t 2002 T ···· t 2079
3
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
7
4
17:30:00 PM
2002
2002 1
0 00 AM
1
If you do not set the date and time
“– – – – – – – –” and “– –:– –:– –” are recorded on
the data code of the tape and the “Memory Stick”
(except DCR-TRV16E/TRV116E).
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
32
Если Вы не установите дату и время
На коде данных ленты и “Memory Stick”
(кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E)
будет записываться индикация
“– – – – – – – –” и “– –:– –:– –”.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
Step 3 Inserting a
cassette
Пункт 3 Установка
кассеты
(1)Prepare the power supply.
(2)Slide OPEN/EJECT in the direction of the
arrow and open the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(3)Push the centre of the cassette back to insert
the cassette.
Insert the cassette straight as far as possible
into the cassette compartment with the
window facing up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
on the cassette compartment. The
cassette compartment automatically goes
down.
(5)After the cassette compartment going down
completely, close the lid until it clicks.
2
OPEN/EJECT
To eject a cassette
Follow the procedure above, and take out the
cassette in step 3.
3, 4
(1)Подготовьте источник питания.
(2)Передвиньте переключатель OPEN/
EJECT в направлении стрелки и откройте
крышку. Кассетный отсек автоматически
поднимется и откроется.
(3)Нажмите по центру задней части кассеты
для установки кассеты. Вставьте кассету
прямо в кассетный отсек до упора так,
чтобы окошко было направлено вверх.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на кассетном отсеке. Кассетный
отсек автоматически опустится.
(5)После того, как кассетный отсек
полностью опустится, закройте крышку,
чтобы она защелкнулась.
5
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и
извлеките кассету при выполнении действий
пункта 3.
Getting Started Подготовка к эксплуатации
33
Step 3 Inserting a cassetteПункт 3 Установка кассеты
Notes
•Do not press the cassette compartment down
forcibly. Doing so may cause a malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the mark.
When you use a cassette with cassette
memory
Read the instruction about cassette memory to
use this function properly (p. 272).
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
When ejecting a cassette
Do not press EDITSEARCH.
Примечание
• Не вдавливайте принудительно кассетный
отсек вниз. Это может привести к
неисправности.
• Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на
кассетного отсека, а не на метку .
При использовании кассеты с кассетной
памятью
Прочтите инструкцию о кассетной памяти
для использования этой функции
надлежащим образом (стр. 272).
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете так, чтобы появилась красная метка.
При извлечении кассеты
Не нажимайте кнопку EDITSEARCH.
34
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and pull the lens cap string to fix
it.
(2)Prepare the power supply and insert a
cassette. See “Step 1” to “Step 3” for more
information (p. 24 to 34).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. This sets
your camcorder to the standby mode.
(4)To open the LCD panel, press OPEN. The
viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
1
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку для Вас.
(1)Снимите крышку объектива, нажав на обе
кнопки на ее сторонах, и потяните шнурок
крышки объектива, чтобы зафиксировать
ее.
(2)Подготовьте источник питания и
установите кассету. Подробные сведения
приведены в “Пункте 1” – “Пункте 3” (стр.
24 – 34).
(3)Удерживая нажатой маленькую зеленую
кнопку, установите переключатель
POWER в положение CAMERA. Ваша
видеокамера переключится в режим
ожидания.
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель автоматически
выключится.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. На экране
появится индикатор REC. Высветится
лампочка записи, расположенная на
передней панели видеокамеры. Для
остановки записи нажмите кнопку START/
STOP еще раз.
LOCK switch/
Переключатель
3
LOCK
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
4
Camera recording lamp/
Лампочка записи
видеокамеры
Microphone/
Микрофон
2
5
50
POWER
min
REC
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
0:00:01
35
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•The recording data (date/time or various
settings when recorded) are not displayed
while recording. However, they are recorded
automatically onto tape. To display the
recording data, press DATA CODE on the
Remote Commander during playback (p. 52).
Note on recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 240). In the LP mode, you can record 1.5times as long as in the SP mode.
When you record a tape in the LP mode on your
camcorder, we recommend playing back the tape
on your camcorder.
Note on the LOCK switch (except DCR-TRV16E/
TRV116E)
When you slide the LOCK switch to the right, the
POWER switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. LOCK switch is set to the left as the
default setting.
To enable smooth transition
Transition between the last scene you recorded
and the next scene is smooth as long as you do
not eject the cassette even if you turn off your
camcorder.
However, check the following:
– Do not mix recordings in the SP mode and in
the LP mode on one tape.
– When you change the battery pack, set the
POWER switch to OFF (CHG).
– When you use a cassette with cassette memory,
however, you can make the transition smooth
even after ejecting the cassette if you use the
END SEARCH function (p. 48).
Примечания
• Плотно пристегните ремень для захвата.
• Данные записи (дата/время или различные
установки при записи) не отображаются на
дисплее во время записи. Однако, они
автоматически записываются на ленту. Для
отображения на дисплее данных записи,
нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения (стр. 52).
Примечание по режиму записи
Ваша видеокамера выполняет запись и
воспроизведение в режиме SP (стандартное
воспроизведение) и в режиме LP
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
команду SP или LP в установках меню
(стр. 249). В режиме LP Вы можете
выполнять запись в 1,5 раза дольше по
времени, чем в режиме SP.
При выполнении на Вашей видеокамере
записи на ленту в режиме LP рекомендуется
воспроизводить эту ленту также на Вашей
видеокамере.
Примечание по переключателю LOCK
(кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E)
Если Вы передвинете переключатель LOCK
вправо, переключатель POWER уже не
может быть случайно установлен в
положение MEMORY. Переключатель LOCK
находится в левом положении по умолчанию.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету, даже при выключении
Вашей видеокамеры.
Тем не менее, проверьте следующее:
– Не чередуйте записи в режимах SP и LP на
одной ленте.
– При замене батарейного блока установите
переключатель POWER в положение OFF
(CHG).
– При использовании кассеты с кассетной
памятью Вы все же можете добиться
плавного перехода, даже после извлечения
кассеты, если воспользуетесь функцией
END SEARCH (стр. 48).
36
Recording a pictureЗапись изображения
If you leave your camcorder in the standby
mode for five minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To return to the standby mode, turn
the POWER switch OFF (CHG) and then back to
CAMERA. To start recording, press the START/
STOP button again without switching the
POWER switch. However, your camcorder does
not turn off automatically while the cassette is
not inserted.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record in the LP mode
•The transition between scenes may not be
smooth.
•The playback picture may be distorted or the
time code may not be written properly between
scenes.
The battery use time when you record using
the LCD screen
The battery time is slightly shorter than the
shooting time using the viewfinder.
After recording
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(4)Remove the battery pack.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на пять минут при
вставленной кассете
Ваша видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ батареи и
ленты. Для возобновления режима ожидания
установите сначала переключатель POWER в
положение OFF (CHG), а затем снова верните
его в положение CAMERA. Для начала
записи, нажмите кнопку START/STOP еще
раз, не переключая переключатель POWER.
Однако, Ваша видеокамера не отключится
автоматически, если кассета не вставлена.
Если Вы записываете в режимах SP и LP
на одной и той же ленте, или Вы
записываете в режиме LP
• Переход между эпизодами может быть
нечетким.
• При воспроизведении изображение может
быть искажено или код времени может не
записаться правильно между эпизодами.
Время эксплуатации батарейного блока
при записи с использованием экрана ЖКД
Срок службы батарейного блока становится
немного короче по сравнению со сроком
службы при выполнении записи с помощью
видоискателя.
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Регулировка экрана ЖКД
Панель ЖКД может быть открыта на угол до
90 градусов.
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примерно на 180 градусов в сторону
объектива.
При закрывании панели ЖКД устанавливайте
ее вертикально, пока она не защелкнется на
месте, а затем поверните ее к корпусу
видеокамеры.
37
Recording a pictureЗапись изображения
Note
The viewfinder automatically turns off when
using the LCD screen except in the mirror mode
(p. 41).
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
When you adjust the angle of the LCD panel
Make sure if the LCD panel is opened up to 90
degrees.
Adjusting the brightness of the
LCD screen
(1)Set the POWER switch to CAMERA,
PLAYER*1)/VCR*2) or MEMORY (except
DCR-TRV16E/TRV116E). Turn the SEL/
PUSH EXEC dial to select LCD BRIGHT in
in the menu settings (p. 236), then press the
dial.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness of the LCD screen with LCD
BRIGHT, then press the dial.
(3)Press MENU to make the menu settings
disappear.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Примечание
При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
за исключением зеркального режима
(стр. 41).
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Возможно, будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
При регулировке угла панели ЖКД
Убедитесь, что панель ЖКД открыта до 90
градусов.
Регулировка яркости экрана
ЖКД
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, PLAYER*1)/VCR*2) или
MEMORY (кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E). Поверните диск SEL/PUSH
EXEC и выберите опцию LCD BRIGHT в
пункте в установках меню (стр. 245), а
затем нажмите диск.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости экрана ЖКД с
помощью опции LCD BRIGHT, а затем
нажмите диск.
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы меню
исчезло.
*1)Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2)Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
MENU
LCD screen backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 236).
38
2
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
[
] :
MENU
END
Задняя подсветка экрана ЖКД
Вы можете изменять яркость задней
подсветки. При использовании батарейного
блока выберите опцию LCD B.L. в установках
меню (стр. 245).
Recording a pictureЗапись изображения
Adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
image in the viewfinder come into sharp focus.
Set the POWER switch to CAMERA, PLAYER*1)/
VCR*2) or MEMORY (except DCR-TRV16E/
TRV116E).
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Регулировка видоискателя
Если Вы записываете изображение с
закрытой панелью ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте окуляр видоискателя в
соответствии с Вашим зрением так, чтобы
изображение в видоискателе были четко
сфокусированы.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, PLAYER*1)/VCR*2) или
MEMORY (кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E).
Поднимите видоискатель и передвиньте
рычаг регулировки объектива видоискателя.
*1)Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2)Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings when using
the battery pack (p. 236).
The viewfinder lens adjustment lever/
Рычаг регулировки объектива
видоискателя
Задняя подсветка видоискателя
Вы можете изменять яркость задней
подсветки. При использовании батарейного
блока выберите опцию VF B.L. в установках
меню (стр. 245).
39
Recording a pictureЗапись изображения
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
W : For wide-angle (subject appears farther
away)
T : For telephoto (subject appears closer)
To use zoom greater than 10×
Zoom greater than 10× is performed digitally.
Digital zoom can be set to 20× or 120×. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings (p. 235).
The digital zoom function is set to OFF as a
default settings.
Использование функции наезда
видеокамеры
Слегка передвиньте рычаг приводного
вариообъектива для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его дальше для ускоренного
наезда видеокамеры.
Нечастое использование функции наезда
видеокамеры обеспечивает наилучшие
результаты.
W : Для широкоугольного вида (объект
удаляется)
Т : Для телефото (объект приближается)
W
T
W
Для использования наезда более 10×
Наезд видеокамеры более 10× выполняется
цифровым методом. Цифровой
вариообъектив может быть установлен на
увеличение от 20× до 120×. Для активизации
цифрового наезда выберите степень
цифрового наезда в опции D ZOOM в
установках меню (стр. 244). Функция
цифрового наезда по умолчанию установлена
в положение OFF.
W
T
T
The right side of the bar shows the digital zooming
zone.
The digital zooming zone appears when you select
the digital zoom power in the menu settings./
Правая сторона полосы показывает зону
цифровой трансфокации.
Зона цифровой трансфокации появится, если
Вы выберете степень цифрового наезда в
установках меню.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
40
W
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива в сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который находится, по крайней мере, на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
T
Recording a pictureЗапись изображения
Note on digital zoom
The picture quality deteriorates as you move the
power zoom lever towards the “T” side.
When the POWER switch is set to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
You cannot use the digital zoom.
Shooting with the Mirror Mode
This feature allows the camera subject to view
him-or herself on the LCD screen.
The subject uses this feature to check his or her
own image on the LCD screen while you look at
the subject in the viewfinder.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E).
Rotate the LCD screen 180 degrees.
The indicator appears in the viewfinder and
on the LCD screen.
Xz appears in the standby mode, and z
appears in the recording mode. Some of other
indicators appear mirror-reversed and others are
not displayed.
Примечание цифровому ваариообъективу
Качество изображения ухудшается по мере
приближения рычага приводного
вариообъектива к стороне “Т”.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY (кроме моделей DCRTRV16E/TRV116E)
Вы не можете пользоваться функцией
цифрового наезда.
Съемка в зеркальном режиме
Эта функция позволяет человеку,
выполняющему съемку, наблюдать себя на
экране ЖКД.
Человек использует эту функцию для того,
чтобы просмотреть свое изображение на
экране ЖКД в то время, как Вы смотрите на
него в видоискателе.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (кроме
моделей DCR-TRV16E/TRV116E).
Поверните экран ЖКД на 180 градусов.
Индикатор появится в видоискателе и на
экране ЖКД.
Индикатор Xz появится в режиме ожидания,
а индикатор z в режиме записи. Некоторые
другие индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander does not work.
Изображение в зеркальном режиме.
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Несмотря на это,
запись изображения будет нормальной.
Во время записи в зеркальном режиме
Кнопка ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления не
функционирует.
41
Recording a picture
Запись изображения
Indicators displayed in the
recording mode
Indicators are not recorded on tapes.
Remaining battery time/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Cassette memory/Кассетная память
This appears when using a cassette with cassette memory./
Этот индикатор появляется при использовании кассеты с
кассетной памятью.
Recording mode/Индикатор режима записи
0:00:01
50
min
4 7 2002
REC
45min
12:05:56 AM
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Индикаторы не записываются на ленты.
STBY/REC/Индикатор STBY/REC
Time code/Tape counter/
Код времени/Индикатор счетчика ленты
Remaining tape/Индикатор оставшейся ленты
This appears after you insert a cassette and record or play
back for a while./
Этот индикатор появляется после установки кассеты и
записи или воспроизведения в течение некоторого
времени.
Time/Индикатор времени
The time is displayed about five seconds after the power is
turned on./
Время отображается в течение примерно пяти секунд
после включения питания.
Date/Индикатор даты
The date is displayed about five seconds after the power is
turned on./
Дата отображается в течение примерно пяти секунд
после включения питания.
Remaining battery time indicator during
recording
The indicator shows the approximate continuous
recording time. The indicator may not be correct,
depending on the conditions in which you are
recording. When you close the LCD panel and
open it again, it takes about one minute for the
correct remaining battery time in minutes to be
displayed.
42
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока во время записи
Этот индикатор грубо показывает время
записи. Индикатор может быть неточным в
зависимости от условий, в которых Вы
производите запись. Когда Вы закрываете
панель ЖКД и открываете её снова,
требуется около одной минуты для
правильного отображения оставшегося
времени заряда батарейного блока в
минутах.
Recording a pictureЗапись изображения
Time code
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :
seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours :
minutes : seconds : frames) in PLAYER*1)/
VCR*2). You cannot rewrite only the time code.
Remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape.
Recording data
The recording data (date/time or various settings
when recorded) are not displayed while
recording. However, they are recorded
automatically onto tape. To display the recording
data, press DATA CODE on the Remote
Commander during playback (p. 52).
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E), press BACK
LIGHT.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Код времени
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:
секунды) в опции CAMERA и “0:00:00:00”
(часы: минуты: секунды: кадры) в опции
PLAYER*1)/VCR*2). Вы не можете
перезаписать только код времени.
Индикатор оставшегося участка ленты
Индикатор может отображаться неточно в
зависимости от ленты.
Данные записи
Данные записи (дата/время или различные
установки при записи) не отображаются во
время записи. Тем не менее, они
автоматически записываются на ленту.
Чтобы отобразить данных записи, нажмите
во время воспроизведения кнопку DATA
CODE на пульте дистанционного управления
(стр. 52).
*1)Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2)Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACK LIGHT
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (кроме
моделей DCR-TRV16E/TRV116E), и нажмите
кнопку BACK LIGHT.
На экране появится индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be cancelled.
BACK LIGHT
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
43
Recording a pictureЗапись изображения
Shooting in the dark
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
You can shoot a subject in a dark place. For
example, you can satisfactorily record the
environment of nocturnal animals for
observation when you use this function.
Using NightShot
Set the POWER switch to CAMERA or MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E), slide
NIGHTSHOT to ON.
The and ”NIGHTSHOT” indicators flash on
the screen.
To cancel the NightShot mode, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Using Super NightShot
The Super NightShot mode makes subjects more
than 16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1)Set the POWER switch to CAMERA, slide
NIGHTSHOT to ON. The and
”NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
(2)Press SUPER NS. The and ”SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash on the screen.
To return the NightShot mode, press SUPER
NS again.
44
Съемка в темноте – Ночная съемка/
Ночная суперсъемка/Цветная
съемка с медленным затвором
Вы можете выполнять съемку объекта в
темном месте. Например, Вы сможете с
успехом выполнять съемку при наблюдении
ночных животных с использованием данной
функции.
COLOUR SLOW S
NIGHTSHOT
OFFON
COLOUR SLOW S
SUPER NS
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки
для ночной съемки
Использование режима ночной
съемки
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (кроме
моделей DCR-TRV16E/TRV116E), и
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в
положение ON.
Индикаторы и ”NIGHTSHOT” начнут
мигать на экране.
Для отмены режима ночной съемки
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в
положение OFF.
Использование режима ночной
суперсъемки
Режим ночной суперсъемки позволяет
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,
чем в случае, если Вы будете выполнять
съемку в режиме ночной съемки.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, и передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение
ON. На экране начнут мигать индикаторы
и ”NIGHTSHOT”.
(2)Нажмите кнопку SUPER NS. На экране
начнут мигать индикаторы и ”SUPER
NIGHTSHOT”.
Для возврата в режим ночной съемки,
нажмите кнопку SUPER NS еще раз.
SUPER NS
Recording a picture
Запись изображения
Using NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set
N.S.LIGHT in to ON in the menu settings.
The default setting is ON.
Using Colour Slow Shutter
The Colour Slow Shutter function enables you to
record colour images in a dark place.
(1)Set the POWER switch to CAMERA, slide
NIGHTSHOT to OFF.
(2)Press COLOUR SLOW S.
The and ”COLOUR SLOW SHUTTER”
indicators flash on the screen.
To cancel the Colour Slow Shutter function,
press COLOUR SLOW S again.
Notes
•Do not use the NightShot mode in bright places
(e.g. the outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot mode, focus
manually.
While using NightShot, you cannot use the
following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– White balance
While using Super NightShot, you cannot use
the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader
– Digital effect
– White balance
– Recording still image on a “Memory Stick” in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/TRV116E)
While using Colour Slow Shutter, you cannot
use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader
– Digital effect
– Recording still image on a “Memory Stick” in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/TRV116E)
Использование подсветки ночной съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию подсветки ночной съемки. Для
включения функции подсветки ночной
съемки установите опцию N.S.LIGHT в в
положение ON в установках меню. Установке
по умолчанию соответствует опция ON.
Использование функции цветной
Recording
съемки с медленным затвором
Функция цветной съемки с медленным
затвором позволяет Вам записывать цветные
изображения в темном месте.
(1)
Установите переключатель POWER в
положение CAMERA, передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение OFF.
(2)Нажмите кнопку COLOUR SLOW S.
На экране начнут мигать индикаторы и
”COLOUR SLOW SHUTTER”. Для отмены
функции цветной съемки с медленным
затвором нажмите кнопку COLOUR SLOW
S еще раз.
Примечания
• Не используйте режим ночной съемки в
ярко освещенных местах (например, на
улице в дневное время). Это может
привести к неисправности Вашей
видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка в автоматическом
режиме при использовании режима ночной
съемки затруднена, выполните ручную
фокусировку.
При использовании функции ночной съемки Вы
не можете использовать следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Баланс белого
При использовании функции ночной
суперсъемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Фейдер
– Цифровой эффект
– Баланс белого
– Запись неподвижного изображения на
“Memory Stick” в режиме записи на ленту
или режиме ожидания. (кроме моделей
DCR-TRV16E/TRV116E)
При использовании функции цветной
съемки с медленным затвором Вы не
можете использовать следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Фейдер
– Цифровой эффект
– Запись на “Memory Stick” во время записи
движущихся изображений на ленту или в
режиме ожидания (кроме моделей DCRTRV16E/TRV116E)
– Basics
Запись – Основные положения
45
Recording a picture
Запись изображения
While using Super NightShot or Colour Slow
Shutter
The shutter speed is automatically adjusted
depending on the brightness. At this time, the
motion of the picture may slow down.
When the POWER switch is set to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E), you cannot
use the following functions:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
In total darkness
The Colour Slow Shutter may not work normally.
Self-timer recording
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. You can also use the Remote
Commander for this operation.
(1)In the standby mode, press MENU, then select
SELFTIMER in with the SEL/PUSH
EXEC dial (p. 235).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(3)Press MENU to make the menu settings
disappear.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(4)Press START/STOP.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
START/STOP
При использовании функции ночной
суперсъемки или функции цветной съемки
с медленным затвором
Скорость затвора будет автоматически
регулироваться в зависимости от яркости. В
это время, движение изображений может
замедлиться.
При нахождении переключателя POWER в
положении MEMORY (кроме моделей DCRTRV16E/TRV116E) Вы не можете
использовать следующие функции:
– Функцию ночной суперсъемки
–
Функцию цветной съемки с медленным затвором
Подсветка ночной съемки
Лучи подсветки ночной съемки являются
инфракрасными, и поэтому они невидимы.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки ночной съемки
равно примерно 3 м.
В полной темноте
Цветная съемка с медленным затвором
может не работать обычным образом.
Запись по таймеру самозапуска
–
Кроме моделей DCR-TRV16E/TRV116E
Запись по таймеру самозапуска начинается
автоматически через 10 секунд.
Для этой операции Вы можете также
использовать пульт дистанционного управления.
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
MENU, а затем выберите команду
SELFTIMER в с помощью диска SEL/
PUSH EXEC (стр. 244).
(2)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
положения ON, а затем нажмите диск.
(3)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
установки меню исчезли.
Появится на экраме индикатор
(таймера самозапуска).
(4)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние двух секунды обратного
отсчета зуммерный сигнал будет звучать
чаще, а затем автоматически начнется
запись.
Press START/STOP.
To restart the countdown, press START/STOP
again.
To cancel self-timer
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
You cannot cancel self-timer using the Remote
Commander.
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER*1)/VCR*2).
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
When the POWER switch is set to MEMORY
You can also record still images on “Memory
Stick”s with the self-timer (p. 154).
Для остановки обратного отсчета
Нажмите кнопку START/STOP.
Для повторного запуска обратного отсчета
нажмите кнопку START/STOP еще раз.
Для отмены таймера самозапуска
Установите значение OFF для команды
SELFTIMER в установках меню в режиме
ожидания.
Вы не можете отменить таймер самозапуска
с помощью пульта дистанционного
управления.
Примечание
Таймер самозапуска будет автоматически
отменен в случаях:
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или PLAYER*1)/
VCR*2).
*1)Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2)Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
Вы можете также записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” с помощью
таймера самозапуска (стр. 154).
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
47
Checking recordings
– END SEARCH/
EDITSEARCH/Rec Review
Проверка записи
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Press END SEARCH in the standby mode.
The last five seconds of the recorded section are
played back and your camcorder returns to the
standby mode. You can monitor the sound from
the speaker or headphones.
EDITSEARCH
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так, чтобы переход между
последним записанным эпизодом и
следующим записываемым эпизодом был
плавным.
EDITSEARCH
END
SEARCH
Функция END SEARCH
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
ожидания.
Будут воспроизведены последние пяти
секунд записанной части, и Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы можете контролировать звук через
динамик или головные телефоны.
You can search for the next recording start point.
Hold down the –/+ side of EDITSEARCH in the
standby mode. The recorded portion is played
back.
– : To go backward
+ : To go forward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, recording begins from the
point you released EDITSEARCH. You cannot
monitor the sound.
48
Функция EDITSEARCH
Вы можете выполнять поиск места начала
следующей записи.
Держите нажатой сторону –/+ кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет
воспроизведена записанная часть.
– : Для продвижения назад
+ : Для продвижения вперед
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, начнется
перезапись с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете
контролировать звук.
Checking recordings
– END SEARCH/EDITSEARCH/Rec
Review
Проверка записи
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Просмотр записи
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the – side of EDITSEARCH momentarily in
the standby mode.
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
End search function
When you use a cassette without cassette
memory, the end search function does not work
once you eject the cassette after you have
recorded on the tape. If you use a cassette with
cassette memory, the end search function works
even once you eject the cassette.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The end search function may not work correctly.
Просмотр записи
Вы можете проверить последнюю
записанную часть.
Нажмите кратковременно сторону – кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания.
Будут воспроизведены последние несколько
секунд самой последней части, остановку
которой Вы выполнили, а затем Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы можете контролировать звук через
акустическую систему или головные
телефоны.
Функция поиска конца
Если Вы используете кассету без кассетной
памяти, функция поиска конца не будет
работать, если Вы после выполнения записи
на ленту извлечете кассету. Если Вы
используете кассету с кассетной памятью,
функция поиска конца будет работать даже
после извлечения кассеты.
Если на ленте имеются пустые участки
между записанными участками
Функция поиска конца может работать
некорректно.
Recording
– Basics
Запись – Основные положения
49
— Playback – Basics —
—
Воспроизведение – Основные положения
—
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1)Prepare the power supply and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*
while pressing the small green button.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. Sound is muted when
the LCD panel is closed.
– : To turn the volume down
+ : To turn the volume up
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Воспроизведение ленты
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране. Если Вы закроете
панель ЖКД, Вы можете контролировать
воспроизводимое изображение в
видоискателе. Вы можете контролировать
воспроизведение с помощью пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере.
2)
(1)Подготовьте источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Удерживая нажатой маленькую зеленую
кнопку, установите переключатель
POWER в положение PLAYER*1)/VCR*2).
(3)Удерживая нажатой кнопку OPEN,
откройте панель ЖКД.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
(6)Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель
ЖКД будет закрыта, звук будет
приглушен.
– : Для уменьшения громкости
+ : Для увеличения громкости
*1)Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2)Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
3
To stop playback
Press x.
50
4
5
2
E
W
O
P
1
6
PLAYREW
VOLUME
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
VCR
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY
Playing back a tapeВоспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
If you leave the power on for a long time
Your camcorder gets warm. This is not a
malfunction.
When you open or close the LCD panel
Make sure that the LCD panel is set vertically.
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель ЖКД и
придвинуть ее обратно к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу.
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
Если Вы оставите питание включенным на
длительное время
Ваша видеокамера нагреется. Это не
является неисправностью.
Когда Вы открываете или закрываете
панель ЖКД
Убедитесь, чтобы панель ЖКД была
установлена в вертикальном положении.
51
Playing back a tapeВоспроизведение ленты
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander. The indicators appear on
the screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
DATA CODEDISPLAY
About date/time and various settings
Use the Remote Commander for this operation.
In addition to images, your camcorder
automatically records the recording data,
including date/time and various settings on the
tape (data code).
1 Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2),
then playback a tape.
2 Press DATA CODE on the Remote
Commander.
The display changes as follows:
date/time t various settings (SteadyShot, white
balance, gain, shutter speed, aperture value,
exposure mode) t no indicator
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере или на пульте дистанционного
управления. На экране появятся индикаторы.
Для того, чтобы индикаторы исчезли,
нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
DISPLAY
О дате/времени и различных
установках
Используйте пульт дистанционного
управления для этой операции.
Ваша видеокамера автоматически
записывает на ленту не только изображения,
но также и данные записи, включая дату/
время и различные установки при записи
(код данных).
1 Установите переключатель POWER в
положение PLAYER*1)/VCR*2), а затем
начните воспроизведение ленты.
2 Нажмите кнопку DATA CODE на пульте
дистанционного управления.
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t различные установки
(устойчивая съемка, баланс белого, усиление,
скорость затвора, величина диафрагмы,
режим экспозиции) t без индикации
52
*1)Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2)Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Date/time/
Дата/время
50min
JU4 7 2002
12:05:56 PM
0:00:23:01
[a]Tape counter
[b]SteadyShot OFF
[c] Exposure mode
[d]White balance
[e]Gain
[f] Shutter speed
[g]Aperture value
To not display various settings
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 242).
The display changes as follows when you press
DATA CODE on the Remote Commander:
date/time y no indicator
Various settings
Various settings are your camcorder’s
information when you have recorded. In the
recording mode, the various settings will not be
displayed.
When you use the data code function, bars
(-- -- ----) appear if:
– A blank portion of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Data code
The data code is displayed on the TV screen if
you connect your camcorder to the TV.
Remaining battery time indicator during
playback
The indicator shows the approximate continuous
playback time. The indicator may not be correct,
depending on the conditions in which you are
playing back. When you close the LCD panel and
open it again, it takes about one minute for the
correct remaining battery time to be displayed.
[c] Индикатор режима экспозиции
[d]Индикатор баланса белого
[e]Индикатор усиления
[f] Индикатор скорости затвора
[g]Величина диафрагмы
Для того, чтобы не отображались
различные установки
Установите опцию DATA CODE в положение
DATE в установках меню (стр. 251).
При нажатии кнопки DATA CODE на пульте
дистанционного управления индикация будет
изменяться следующим образом:
дата/время y без индикации
Различные установки
Различные установки представляют собой
информацию о Вашей видеокамере при
выполнении записи. В режиме записи
различные установки отображаться не будут.
Если Вы используете функцию кода
данных, то появятся полосы (-- -- ----), если:
– Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
– Лента является нечитаемой из-за
повреждения или помех.
– Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и
времени.
Код данных
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору, код данных появится на экране
телевизора.
Индикатор оставшегося времени заряда
батарейного блока во время
воспроизведения
Этот индикатор показывает приблизительное
время непрерывного воспроизведения.
Индикатор может быть неточным в
зависимости от условий, в которых Вы
выполняете воспроизведение. Когда Вы
закрываете панель ЖКД и открываете её
снова, требуется около одной минуты для
правильного отображения оставшегося
времени заряда батарейного блока.
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
53
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2).
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
To play back pause (view a still
image)
Press X during playback. To resume normal
playback, press N or X.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To change the playback direction
Press on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor high-speed pictures while
advancing or rewinding the tape
(skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press , then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
54
Различные режимы
воспроизведения
Для использования кнопок видеоконтроля
установите переключатель POWER в
положение PLAYER*1)/VCR*2).
*1)Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2)Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Для паузы воспроизведения (просмотра
неподвижного изображения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
X. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N или
кнопку X.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите кнопку на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения для изменения
направления воспроизведения. Для
возобновления обычного воспроизведения,
нажмите кнопку N.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время
ускоренной перемотки ленты назад или
кнопку M во время ускоренной перемотки
ленты вперед. Для возобновления обычной
перемотки ленты вперед или назад отпустите
кнопку.
Для просмотра изображения на
замедленной скорости (замедленное
воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
y на пульте дистанционного управления.
Для замедленного воспроизведения в
обратном направлении нажмите кнопку , а
затем нажмите кнопку y на пульте
дистанционного управления. Для
возобновления обычного воспроизведения
нажмите кнопку N.
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view pictures at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press , then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press N.
To view pictures frame-by-frame
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last
five seconds of the recorded portion plays back
and stops.
In the various playback modes
•Sound is muted.
•The previous picture may remain as a mosaic
image during playback.
When the playback pause mode lasts for five
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
Slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder. However, this function does
not work for an output signal through the DV
OUT or DV IN/OUT jack.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre, or the
top and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
Для просмотра изображений на
удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
воспроизведения на удвоенной скорости в
обратном направлении нажмите кнопку , а
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для покадрового просмотра
изображений
Нажмите кнопку C на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Для покадрового
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку c. Для возобновления
обычного воспроизведения нажмите кнопку
N.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. Будут воспроизведены последние
пять секунд записанного участка на ленте,
после чего воспроизведение остановится.
В различных режимах воспроизведения
• Звук будет приглушен.
• Изображение предыдущих записей может
стать мозаичным во время
воспроизведения.
Если режим паузы воспроизведения
продлится пять минут
Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку N.
Замедленное воспроизведение
Замедленное воспроизведение может плавно
выполняться на Вашей видеокамере. Однако,
эта функция не работает для выходного
сигнала через гнездо DV OUT или DV IN/
OUT.
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
На экране могут появиться горизонтальные
помехи по центру или же вверху и внизу
экрана. Это не является неисправностью.
55
Viewing the recording
on TV
Просмотр записи на
экране телевизора
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch playback pictures on the TV
screen. You can operate the video control buttons
in the same way as when you monitor playback
pictures on the screen. When monitoring
playback pictures on the TV screen, we
recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor
(p. 30). Refer to the operating instructions of your
TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable supplied
with your camcorder. Then, set the TV/VCR
selector on the TV to VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, который прилагается к
Вашей видеокамере, для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телевизора. Вы можете пользоваться
кнопками видеоконтроля таким же образом,
как при контроле воспроизводимого
изображения на экране. При контроле
воспроизводимого изображения на экране
телевизора рекомендуется подключить
питание к Вашей видеокамере от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока (стр. 30). См.
инструкцию по эксплуатации Вашего
телевизора.
Откройте крышку гнезда. Подсоедините
Вашу видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Затем установите селекторный
переключатель TV/VCR на Вашем телевизоре
в положение VCR.
White/
Белый
Yellow/
Желтый
IN
S VIDEO
A/V connecting cable (supplied)/
Соединительный кабель аудио/видео
(прилагается)
: Signal flow/
Передача сигнала
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
56
VIDEO
AUDIO
Red/
Красный
Если Ваш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране
телевизора
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
If your TV/VCR has a 21-pin
connector
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder. This adaptor is exclusive to an
output.
If your TV or VCR has an S video jack
Pictures can be reproduced more faithfully by
using an S video cable (optional). With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (optional) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
This connection produces higher quality DV
format pictures.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 242).
Then press DISPLAY on your camcorder. To turn
off the screen indicators, press DISPLAY on your
camcorder again.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду для видеосигнала, а белый
или красный штекер – к входному гнезду для
аудиосигнала КВМ или телевизора. Если Вы
подсоедините белый штекер, будет слышен
звуковой сигнал L (левый). Если Вы
подсоедините красный штекер, будет слышен
звуковой сигнал R (правый).
Если Ваш телевизор/КВМ
оснащен 21-штырьковым
разъемом
Используйте 21-штырьковый адаптер,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Этот соединитель предназначен
исключительно для Вашего аппарата.
TV
Если Ваш телевизор или КВМ оснащён
гнездом S видео
Изображения могут быть воспроизведены
более высококачественно с использованием
кабеля S видео (приобретается отдельно).
При данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео
(приобретается отдельно) к гнездам S видео
на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре.
Это соединение обеспечивает более высокое
качество изображений формата DV.
Для отображения экранных индикаторов
на экране телевизора
Установите опцию DISPLAY в установках
меню в положение V-OUT/LCD (стр. 251).
Затем нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере. Чтобы выключить экранные
индикаторы, нажмите кнопку DISPLAY на
Вашей видеокамере еще раз.
Playback – Basics Воспроизведение – Основные положения
57
— Advanced Recording Operations —
—
Усовершенствованные операции записи
—
Recording still images on a “Memory
Stick” during recording on a tape
– Except DCR-TRV16E/TRV116E
You can record still images on a “Memory Stick”
in the tape recording or standby mode. You can
also record still images on a tape (p. 62).
Before operation
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder
(p. 143).
•Set PHOTO REC in to MEMORY in the
menu settings. (The default setting is
MEMORY.)
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet. To change the still image, release
PHOTO, select a still image again, and then
press and hold PHOTO lightly.
(2)Press PHOTO deeper.
Recording is complete when the bar scroll
indicator disappears.
The image when you pressed PHOTO deeper
will be recorded on the “Memory Stick.”
Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” во время записи на ленту
– Кроме моделей DCR-TRV16E/
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” в режиме
записи на ленту или режиме ожидания. Вы
можете также записывать неподвижные
изображения на ленту (стр. 62).
Перед выполнением операции
• Установите “Memory Stick” в Вашу
• Установите опцию PHOTO REC в
(1)В режиме ожидания держите слегка
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
1
TRV116E
видеокамеру (стр. 143).
установках меню в режиме в положение
MEMORY. (MEMORY является установкой
по умолчанию.)
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась. Для изменения
неподвижного изображения отпустите
кнопку PHOTO, выберите неподвижное
изображение снова, а затем нажмите и
держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
Запись будет завершена, когда исчезнет
индикатор полосы прокрутки.
Изображение, когда Вы нажмете кнопку
PHOTO сильнее, будет записано на
“Memory Stick”.
[a][b]
50min
SFN
1/12
640
CAPTURE
58
PHOTO
2
PHOTO
[a]: Number of recorded images/
Количество записанных
изображений
[b]: Approximate number of images that
can be recorded on the “Memory
Stick”/
Приблизительное количество
изображений, которые можно
записать на “Memory Stick”
50min
SFN
640
Recording still images on a
“Memory Stick” during recording
on a tape
Запись неподвижных
изображений на “Memory Stick” во
время записи на ленту
“Memory Stick”
For more information, see page 140.
Notes
•Do not shake or strike your camcorder when
you record still images. The image may
fluctuate.
•You cannot record still images on a “Memory
Stick” during following operations. The
indicator flashes:
Image size of still images (DCR-TRV24E/
TRV25E/TRV27E only)
Image size is automatically set to 640 × 480.
When you want to record still images in different
size, use the Memory Photo recording function
(p. 150).
When the POWER switch is set to CAMERA
You cannot change image quality mode.
The image quality mode you selected when
POWER switch was set to MEMORY is used.
To record still images using the Remote
Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder immediately records the image on the
screen.
To record still images on a “Memory Stick”
during tape recording
You cannot check an image on the screen by
pressing PHOTO lightly. The image when you
press PHOTO will be recorded on the “Memory
Stick.”
During and after recording still images on a
“Memory Stick”
Your camcorder continues recording on tape.
To record images with higher quality
We recommend you use the Memory Photo
recording function (p. 150).
Title
The title cannot be recorded.
“Memory Stick”
Подробные сведения приведены на стр. 140.
Примечания
• Не трясите и не стучите по Вашей
видеокамере во время записи неподвижных
изображений. В противном случае
изображение может быть неустойчивым.
• Вы не можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” во время
выполнения следующих операций.
Соответствующий индикатор будет
мигать:
– Фейдер
– Эффект изображения
– Цифровой эффект
– Ночная суперсъемка
– Цветная съемка с медленным затвором
– Широкоэкранный режим
– Режим MEMORY MIX
Размер неподвижных изображений
(только модели DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E)
Размер изображения автоматически
устанавливается на 640 × 480.
Если Вы хотите записать неподвижные
изображения другого размера, используйте
функцию фотосъемки с сохранением в
памяти (стр. 150).
Если переключатель POWER установлен в
положение CAMERA
Вы не можете изменять режим качества
изображения.
Будет использоваться режим качества
изображения, который Вы выбрали, когда
переключатель POWER был установлен в
положение MEMORY.
Для записи неподвижных изображений с
помощью пульта дистанционного
управления
Нажмите на пульте дистанционного
управления кнопку PHOTO. Ваша
видеокамера сразу начнет запись
изображения на экране.
Для записи неподвижных изображений на
“Memory Stick” во время записи на ленту
Вы не можете проверить изображение на
экране, слегка нажав кнопку PHOTO.
Изображение, когда Вы сильно нажмете
кнопку PHOTO сильнее, будет записано на
“Memory Stick”.
Во время и после записи неподвижных
изображений на “Memory Stick”
Ваша видеокамера будет продолжать запись
на ленту.
Для записи изображений с более высоким
качеством
Рекомендуется использовать функцию
фотосъемки с сохранением в памяти (стр. 150).
Титр
Титр не может быть записан.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции записи
59
Recording still images on a
“Memory Stick” during recording
on a tape
Запись неподвижных
изображений на “Memory Stick” во
время записи на ленту
Self-timer recording
You can record still images on a “Memory Stick”
with the self-timer. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Before operation
•Insert a “Memory Stick” into your camcorder
(p. 143).
•Set PHOTO REC in to MEMORY in the
menu settings. (The default setting is
MEMORY.)
(1)In the standby mode, press MENU, then select
SELFTIMER in with the SEL/PUSH EXEC
dial (p. 235).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(3)Press MENU to make the menu settings
disappear.
The (self-timer) indicator appears on the
screen.
(4)Press PHOTO deeper.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep gets faster, then
recording starts automatically.
Запись по таймеру самозапуска
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” с помощью
таймера самозапуска.
Для этой операции Вы можете также
использовать пульт дистанционного
управления.
Перед выполнением операции
• Установите “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру (стр. 143).
• Установите опцию PHOTO REC в режиме
в установках меню в положение
MEMORY. (MEMORY является установкой
по умолчанию.)
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
MENU, а затем выберите команду
SELFTIMER в с помощью диска SEL/
PUSH EXEC (стр. 244).
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора положения ON, а затем нажмите
диск.
(3)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
установки меню исчезли.
Появится индикатор (таймера
самозапуска).
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние двух секунды обратного
отсчета зуммерный сигнал будет звучать
чаще, а затем автоматически начнется
запись.
60
PHOTO
1,3 MENU
4
PHOTO
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
Recording still images on a
“Memory Stick” during recording
on a tape
Запись неподвижных
изображений на “Memory Stick” во
время записи на ленту
To cancel self-timer
Set SELFTIMER to OFF in the menu settings in
the standby mode.
You cannot cancel self-timer using the Remote
Commander.
Note
The self-timer is automatically cancelled when:
– self-timer recording is finished.
– the POWER switch is set to OFF (CHG) or
PLAYER*1)/VCR*2).
*1)DCR-TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E only
Taking photos with the self-timer
The self-timer can only be operated when in the
standby mode.
Для отмены таймера самозапуска
В режиме ожидания установите опцию
SELFTIMER в установках меню в положение
OFF.
Вы не можете отменить таймер самозапуска
с помощью пульта дистанционного
управления.
Примечание
Таймер самозапуска будет автоматически
отменен, если:
– окончания записи по таймеру самозапуска.
– установки переключателя POWER в
положение OFF (CHG) или PLAYER*1)/
VCR*2).
*1)Только модели DCR-TRV18E/TRV24E
*2)Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
Выполнение снимков с помощью таймера
самозапуска
Таймер самозапуска может работать только
в режиме ожидания.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции записи
61
Recording still images
on a tape – Tape Photo
recording
Запись неподвижных
изображений на ленту
– Фотосъемка на ленту
You can record still images such as photographs
on tapes.
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a 60minute tape.
(1)In the standby mode, set PHOTO REC in
to TAPE in the menu settings (p. 235).
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
(2)Keep pressing PHOTO lightly until a still
image appears.
The picture becomes still image and the
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
and then press and hold PHOTO lightly.
(3)Press PHOTO deeper.
The still image on the screen is recorded for
about seven seconds. The sound during those
seven seconds is also recorded. The still image
is displayed on the screen until recording is
completed.
Вы можете записывать неподвижные
изображения, например, фотографии на
ленту.
Вы можете записать около 510 изображений
в режиме SP и около 765 изображений в
режиме LP на ленте, рассчитанной на запись
в течение 60 минут.
(1)В режиме ожидания, установите опцию
PHOTO REC в в положение TAPE в
установках меню (стр. 244).
(Кроме модели DCR-TRV16E/TRV116E).
(2)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO
до тех пор, пока не появится неподвижное
изображение.
Изображение станет неподвижным и
появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO, а
затем нажмите и держите слегка нажатой
кнопку PHOTO.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение на экране
будет записываться около семи секунд.
Звук в течение этих семи секунд также
будет записываться. Неподвижное
изображение будет отображаться на
экране до тех пор, пока не завершится
запись.
Recording images with self-timer
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
(1)Set PHOTO REC in to TAPE in the menu
settings (p. 235).
(2)Follow steps 1 to 4 on page 60.
62
2
3
TO
O
H
P
TO
O
H
P
CAPTURE
•••••••
Запись изображений с таймером
самозапуска (кроме моделей DCRTRV16E/TRV116E)
(1)Установите опцию PHOTO REC в режиме
в установках меню в положение TAPE
(стр. 244).
(2)Следуйте пунктам 1 – 4 на стр. 60.
Recording still images on a tape
– Tape Photo recording
Запись неподвижных изображений
на ленту – Фотосъемка на ленту
Notes
•During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
•When recording a still image, do not shake
your camcorder. The image may fluctuate.
•The tape photo recording does not work while
using the following functions. The
indicator flashes:
– Fader
– Digital effect
If you record a moving subject with the tape
photo recording
The picture may fluctuate when you play back
the still images on other equipment. This is not a
malfunction.
To use tape photo recording using the Remote
Commander
Press PHOTO on the Remote Commander. Your
camcorder records a picture on the screen
immediately.
To use the tape photo recording during
normal recording on a tape
You cannot check the image on the screen by
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.
The still image is then recorded for about seven
seconds and your camcorder returns to the
standby mode.
To record still images with higher quality
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
We recommend that you record on “Memory
Stick”s using the memory photo recording
(p. 150).
Примечания
• Во время фотосъемки на ленту Вы не
можете изменять режим или установку.
• При записи неподвижного изображения не
встряхивайте Вашу видеокамеру. В
противном случае изображение может быть
неустойчивым.
• Фотосъемка на ленту не будет работать при
использовании следующих функций.
Соответствующий индикатор будет
мигать:
– Фейдер
– Цифровой эффект
Если Вы выполняете запись движущегося
объекта с помощью функции фотозаписи
на ленту
При воспроизведении неподвижных
изображений на другой аппаратуре
изображение может быть неустойчивым. Это
не является неисправностью.
Для использования функции фотосъемки
на ленту с помощью пульта
дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера немедленно начнет запись
изображения на экране.
Для использования фотосъемки на ленту
во время обычной записи в режиме
CAMERA
Вы не можете проверить изображение на
экране, слегка нажимая кнопку PHOTO.
Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться около семи секунд, и Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции записи
Для записи неподвижных изображений с
высоким качеством (кроме моделей DCRTRV16E/TRV116E)
Рекомендуется выполнить запись на “Memory
Stick” с помощью фотозаписи в память
(стр. 150).
63
Adjusting the white
balance manually
Регулировка баланса
белого вручную
You can manually adjust and set the white
balance. This adjustment makes white subjects
look white and allows more natural colour
balance. Normally white balance is automatically
adjusted.
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E).
Press MENU, then select WHT BAL in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired white balance, then press the dial.
HOLD:
When recording a single-coloured subject
or background
(OUTDOOR):
•When recording a sunset/sunrise, just
after sunset, just before sunrise, neon
signs, or fireworks
•Under a colour-matching fluorescent
lamp
n (INDOOR):
•Where lighting condition changes quickly
•When recording in TV lighting in a studio
•Under sodium lamps or mercury lamps
Вы можете отрегулировать вручную и
установить баланс белого. В результате
регулировки белые предметы будут
выглядеть белыми, а также будет достигнут
более естественный цветовой баланс.
Обычно баланс белого регулируется
автоматически.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (кроме
моделей DCR-TRV16E/TRV116E). Нажмите
кнопку MENU, а затем выберите опцию
WHT BAL в режиме с помощью диска
SEL/PUSH EXEC (стр. 243).
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного баланса белого, а затем
нажмите диск.
HOLD:
При записи одноцветного предмета или
фона
(OUTDOOR):
• При записи заката/восхода, эпизодов
сразу после заката, сразу перед
восходом, неоновых реклам, или
фейерверка
• При свете совпадающей с предметом
по цвету флуоресцентной лампы
n (INDOOR):
• При быстро меняющихся условиях
освещения
• При записи при телевизионном
освещении на студии.
• При свете натриевых или ртутных
ламп
To return to the automatic white
balance mode
Set WHT BAL to AUTO in the menu settings.
64
MENU
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N.S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
Для возврата в автоматический
режим баланса белого
В установках меню установите опцию WHT
BAL в положение AUTO.
Adjusting the white balance
manually
Регулировка баланса белого
вручную
If the picture is being taken in a studio lit by
TV lighting
We recommend that you record in the INDOOR
mode.
When you record under fluorescent lighting
Use the AUTO or HOLD mode.
Your camcorder may not adjust the white
balance correctly in the INDOOR mode.
In the automatic white balance mode
Point your camcorder at a white subject for about
10 seconds after setting the POWER switch to
CAMERA to get a better adjustment when:
– you detach the battery for replacement.
– you take your camcorder outdoors from inside
a house holding the exposure, or vice versa.
In the HOLD white balance mode
Set the white balance to AUTO and reset to
HOLD after a few seconds when:
– you change the PROGRAM AE mode.
– you take your camcorder outdoors from inside
a house, or vice versa.
Если изображение записывается в студии
при телевизионном освещении
Рекомендуется выполнять запись в режиме
INDOOR.
При выполнении записи с
флуоресцентным освещением
Используйте режим AUTO или HOLD.
Ваша видеокамера в режиме INDOOR может
не отрегулировать баланс белого
надлежащим образом.
В автоматическом режиме баланса белого
Направьте Вашу видеокамеру на белый
предмет примерно на 10 секунд после
установки переключателя POWER в
положение CAMERA для достижения лучшей
регулировки в следующих случаях:
– Вы отсоединяете батарейный блок для
замены.
– Вы переносите Вашу видеокамеру из
помещения наружу, сохраняя при этом
экспозицию, или наоборот.
В режиме баланса белого HOLD
Установите баланс белого в положение
AUTO, а несколько секунд спустя,
переустановите в положение HOLD в
следующих случаях:
– Вы меняете режим PROGRAM AE.
– Вы переносите Вашу видеокамеру из
помещения наружу или наоборот.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции записи
65
Using the wide mode
Использование
широкоэкранного
режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on a
16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Black bands appear on the screen during
recording in 16:9WIDE mode [a]. The picture
during playback on a normal TV [b] or on a
wide-screen TV [c] is compressed in the longwise
direction. If you set the screen mode of the widescreen TV to the full mode, you can watch
pictures of normal images [d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)In the standby mode, turn the SEL/PUSH
EXEC dial to select 16:9WIDE in in the
menu settings, then press the dial (p. 235).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата 16:9
(16:9WIDE).
Во время записи в режиме 16:9WIDE на экране
появятся черные полосы [a]. Изображение во
время воспроизведения на обычном
телевизоре [b] или на широкоэкранном
телевизоре [c] будет сжато по длине. Если Вы
установите режим экрана широкоэкранного
телевизора в полноэкранный режим, Вы
сможете наблюдать обычные изображения без
искажений [d].
[d]
(1)В режиме ожидания поверните диск SEL/
PUSH EXEC для выбора опции 16:9WIDE в
режиме в установках меню, а затем
нажмите диск. (стр. 244).
(2)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
положения ON, а затем нажмите диск.
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
In the wide mode
You cannot select the following functions:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/TRV116E)
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
66
MENU
Для отмены широкоэкранного режима
Установите опцию 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
В широкоэкранном режиме
Вы не можете выбрать следующие функции:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” в режиме записи на ленту
или ожидания (кроме моделей DCRTRV16E/TRV116E)
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим. Для отмены
широкоэкранного режима установите Вашу
видеокамеру в режим ожидания, а затем
установите опцию меню 16:9WIDE в
положение OFF в установках меню.
Using the fader
function
Использование
функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
more professional appearance.
[a]
FADER
M. FADER
(mosaic)/(мозаика)
BOUNCE*
OVERLAP*
Вы можете выполнять плавное введение или
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
RECSTBY
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции записи
WIPE*
DOT*
[b]
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
* Fade in only
RECSTBY
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до чернобелого.
* Только введение изображения
67
Using the fader functionИспользование функции фейдера
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t no indicator
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing, then light up.
After fade in/out ends, your camcorder
automatically returns to the normal mode.
START/STOP
(1)При введении изображения [a]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t без индикатора
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать, а затем
высветится.
После того, как выполнено введение/
выведение изображения, Ваша
видеокамера автоматически вернется в
обычный режим.
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
68
1
FADER
FADER
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не
исчезнет индикатор.
Using the fader functionИспользование функции фейдера
Note
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
– Digital effect
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/TRV116E)
When you set the POWER switch to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
You cannot use the fader function.
When the OVERLAP, WIPE or DOT indicator
appear in the standby mode
Your camcorder automatically stores the image
recorded on a tape. While the image is being
stored, the indicators flash fast, and the playback
picture disappears. At this stage, the picture may
not be recorded clearly, depending on the tape
condition.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Focus
– Zoom
– Picture effect
– Exposure
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– When D ZOOM is activated in the menu
settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Примечание
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Вы также не можете использовать
функцию фейдера во время использования
следующих функций:
– Цифровой эффект
– Ночная суперсъемка
– Цветная съемка с медленным затвором
– Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” в режиме записи на ленту
или ожидания (кроме моделей DCR-
TRV16E/TRV116E)
– Фотосъемка на ленту
– Запись с интервалами
– Покадровая запись
Если Вы установите переключатель
POWER в положение MEMORY (кроме
модели DCR-TRV16E/TRV116E)
Вы не сможете использовать функцию
фейдера.
Если индикатор OVERLAP, WIPE или DOT
появляется в режиме ожидания
Ваша видеокамера автоматически сохраняет
записанное изображение на ленте. Во время
сохранения изображения индикаторы будут
быстро мигать, а воспроизводимое
изображение исчезнет. В зависимости от
состояния ленты, на этой стадии
изображение может быть записано нечетко.
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Фокусировка
– Трансфокация
– Эффект изображения
– Экспозиция
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется при
использовании следующих режимов или
функций:
– Когда команда D ZOOM активизирована в
установках меню
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции записи
69
Using special effects
– Picture effect
Использование
специальных эффектов
– Эффект изображения
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA :The picture appears in sepia.
B&W :The picture appears in
monochrome (black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity becomes
clearer to make the picture look
more like an illustration.
emphasised to make the picture
look more like an animated
cartoon.
MOSAIC [f] : The picture appears mosaic-
patterned.
[a][b][c][d][e][f]
Вы можете выполнять обработку
изображений цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или в телепередачах.
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SEPIA :Изображение будет в цвете
сепии.
B&W :Изображение будет
монохроматическим (чернобелым).
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
иллюстрация.
SLIM [c] :Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [d] : Изображение растянется по
горизонтали.
PASTEL [e] :Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
MOSAIC [f] :Изображение будет
мозаичным.
70
Using special effects
– Picture effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press
MENU, then select P EFFECT in with the
SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Select the desired picture effect mode with the
SEL/PUSH EXEC dial.
MENU
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
While using the picture effect function, you
cannot select the following functions:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/TRV116E)
When you set the POWER switch to other
than CAMERA
Picture effect is automatically cancelled.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Нажмите кнопку
MENU, а затем выберите опцию P EFFECT
в с помощью диска SEL/PUSH EXEC
(стр. 243).
(2)Выберите нужный режим эффекта
изображения с помощью диска SEL/PUSH
EXEC.
MANUAL SET
1
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
Для отмены функции эффекта
изображения
Установите опцию P EFFECT в установках
меню в положение OFF.
При использовании функции эффекта
изображения Вы не можете выбирать
следующие функции:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” в режиме записи на ленту
или ожидания (кроме моделей DCR-
TRV16E/TRV116E)
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции записи
При установке переключателя POWER в
положение, отличное от CAMERA
Эффекты изображения будут автоматически
отменены.
71
Using special effects
– Digital effect
Использование
специальных эффектов
– Цифровой эффект
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. Sound is
recorded normally.
STILL:
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (Flash motion):
You can record still images successively at
constant intervals.
LUMI. (Luminance key):
You can swap a brighter area in a still image with
a moving picture.
TRAIL:
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (Slow shutter):
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
OLD MOVIE:
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON and picture effect to SEPIA,
and sets the appropriate shutter speed.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
различных цифровых функций.
Записываемый звук будет обычным.
STILL :
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое будет налагаться на
движущееся изображение.
FLASH (Стробоскопический режим) :
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
постоянные интервалы.
LUMI. (Яркостная рирпроекция) :
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
TRAIL :
Вы можете записывать изображение так, что
будет оставаться побочное изображение в
виде следа.
SLOW SHTR (Медлеммый затвор) :
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете.
OLD MOVIE :
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение ON, а эффект изображения в
положение SEPIA, и выставлять
соответствующую скорость затвора.
72
Still image/Moving picture/
НеподвижноеДвижущееся
изображениеизображение
STILL
Still image/Moving picture/
НеподвижноеДвижущееся
изображениеизображение
LUMI.
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press
MENU, then select D EFFECT in with the
SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
In the STILL and LUMI. modes, the still image
when pressing the dial is recorded in the
memory.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect, then press the dial.
The bars appear in the following modes:
STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. The more
bars there are on the screen, the stronger the
digital effect.
Items to be adjusted
STILLThe rate of the still image you
want to superimpose on the
moving picture
FLASHFrame by frame playback
LUMI.The colour scheme of the area in
the still image which is to be
swapped with a moving picture
TRAILThe time until the incidental image
vanishes
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed becomes.
OLD MOVIE No adjustment necessary
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Нажмите кнопку
MENU, а затем выберите опцию D EFFECT
в режиме с помощью диска SEL/PUSH
EXEC (стр. 243).
(2)Выберите в установках меню нужный
режим цифрового эффекта, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
В режимах STILL и LUMI., Неподвижное
изображение при нажатии диска будет
записано в память.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта, а затем нажмите
диск.
Полосы появляются в следующих
режимах: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
Чем больше полос на экране, тем сильнее
цифровой эффект.
Регулируемые характеристики
STILLИнтенсивность неподвижного
изображения, которое Вы
хотите наложить на
движущееся изображение
FLASHПокадровое воспроизведение
LUMI.Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет заменен на
движущееся изображение
TRAILВремя исчезновения побочного
изображения
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
величина скорости затвора, тем
медленнее скорость затвора.
OLD MOVIE Не требуется никаких
регулировок
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции записи
1
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[
MENU] : END
MENU
23
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[
MENU] : END
MANUAL SET
D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
IIIIIIII
••••••••
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
LUMI.
IIIIIIIIIIII
73
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To cancel the digital effect function
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Recording still images on a “Memory Stick” in
the tape recording or standby mode (except
DCR-TRV16E/TRV116E)
– Tape Photo recording
•The PROGRAM AE function does not work in
the slow shutter mode.
•The following functions do not work in the old
movie mode:
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Digital effect will be automatically cancelled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Установите опцию D EFFECT в установках
меню в положение OFF.
Примечания
• Следующие функции не работают при
использовании цифровых эффектов:
– Фейдер
– Ночная суперсъемка
– Цветная съемка с медленным затвором
– Запись неподвижных изображений на
“Memory Stick” в режиме записи на ленту
или ожидания (кроме моделей DCRTRV16E/TRV116E)
– Фотосъемка на ленту
• Функция PROGRAM AE не работает в
режиме медленного затвора.
• Следующие функции не работают в режиме
старинного кино:
– Широкоэкранный режим
– Эффекты изображения
– PROGRAM AE
При установке переключателя POWER в
положение OFF (CHG)
Цифровые эффекты будет автоматически
отменены.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть
неэффективной. Выполните ручную
фокусировку, используя треногу.
Скорость затвора
Величина скорости затвора Скорость затвора
SLOW SHTR11/25
SLOW SHTR21/12
SLOW SHTR31/6
SLOW SHTR41/3
74
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
SPOTLIGHT:
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
PORTRAIT (Soft portrait):
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
SPORTS (Sports lesson):
This mode minimises camera-shake on fastmoving subjects such as in tennis or golf.
BEACH&SKI:
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
SUNSETMOON (Sunset & moon):
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
LANDSCAPE:
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains, and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая экспозиция) в соответствии
с Вашими особыми требованиями к съемке.
SPOTLIGHT:
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от избыточной белизны при
съемке объектов, освещенных сильным
светом в театре.
PORTRAIT (Мягкий портретный
режим):
Этот режим позволяет выделить объект при
создании мягкого фона для объектов и
подходит для съемки, например, людей или
цветов.
SPORTS (Режим спортивных
состязаний):
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
BEACH&SKI:
Этот режим препятствует потемнению лиц
людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
SUNSETMOON (Режим захода солнца
и луны):
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции записи
LANDSCAPE:
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких, как горы, и
предотвращает фокусировку видеокамеры
на стекло или металлическую решетку на
окнах, когда Вы выполняете запись объектов
позади стекла или решетки.
75
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E).
Press MENU, then select PROGRAM AE in
with the SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Select the desired mode with the SEL/PUSH
EXEC dial.
MENU
To cancel the PROGRAM AE function
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (кроме
моделей DCR-TRV16E/TRV116E). Нажмите
кнопку MENU, а затем выберите опцию
PROGRAM AE в режиме с помощью
диска SEL/PUSH EXEC (стр. 243).
(2)Выберите нужный режим с помощью диска
SEL/PUSH EXEC.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
Для отмены функции PROGRAM AE
Установите опцию PROGRAM AE в
установках меню в положение AUTO.
76
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
Notes
•Because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance, you
cannot take close-ups in the following mode:
– SPOTLIGHT
– SPORTS
– BEACH&SKI
•Your camcorder is set to focus only on distant
subjects in the following modes:
– SUNSETMOON
– LANDSCAPE
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE function:
– Colour Slow Shutter
– Slow shutter
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•While setting the NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. The
indicator flashes.
•When you set the POWER switch to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E), Sports lesson
mode does not work. The indicator flashes.
While WHT BAL is set to AUTO in the menu
settings
The white balance is adjusted even if the
PROGRAM AE function is selected.
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, cancel the
PROGRAM AE function.
– PORTRAIT
– SPORTS
Примечания
• Поскольку Ваша видеокамера настроена
для фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях, Вы не можете выполнять
съемку крупным планом в следующих
режимах:
– SPOTLIGHT
– SPORTS
– BEACH&SKI
• Ваша видеокамера настроена на
фокусировку только на дальние объекты в
следующих режимах:
– SUNSETMOON
– LANDSCAPE
• Следующие функции не работают в
функции PROGRAM AE:
– Цветная съемка с медленным затвором
– Медленный затвор
– OLD MOVIE
– BOUNCE
• При установке режима NIGHTSHOT в
положение ON, функция PROGRAM AE не
работает. (Индикатор мигает.)
• Если Вы установите переключатель POWER
в положение MEMORY (кроме моделей
DCR-TRV16E/TRV116E) режим спортивных
состязаний не работает. (Индикатор
мигает.)
Пока опция WHT BAL в установках меню
установлена в положение AUTO
Баланс белого будет регулироваться, даже
если выбрана функция PROGRAM AE.
Даже если выбрана функция PROGRAM AE
Вы можете регулировать экспозицию.
Если Вы выполняете запись с
использованием газоразрядной лампы,
такой, как флуоресцентная, натриевая или
ртутная лампа
В следующих режимах могут возникнуть
мерцание или изменения цветовой палитры.
Если это произойдет, отмените функцию
PROGRAM AE.
– PORTRAIT
– SPORTS
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции записи
77
Adjusting the
exposure manually
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Normally exposure is automatically adjusted.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– When the subject is backlit
– When the subject is too bright against the
background
– When recording dark pictures (e.g. night
scenes) faithfully
(1)Set the POWER switch to CAMERA or
MEMORY (except DCR-TRV16E/TRV116E),
press EXPOSURE. The exposure indicator
appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную.
Обычно экспозиция регулируется
автоматически.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
– Объект на фоне задней подсветки
– В случае, если объект является слишком
ярким в сравнении с фоном
– Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (кроме
моделей DCR-TRV16E/TRV116E), а затем
нажмите кнопку EXPOSURE. Индикатор
экспозиции появится на экране.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
2
1
To return to the automatic exposure
mode
Press EXPOSURE again.
When you adjust the exposure manually, the
following functions do not work:
– Colour Slow Shutter
– BACK LIGHT
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– If you change the PROGRAM AE mode.
– If you slide NIGHTSHOT to ON.
78
EXPOSURE
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.
При выполнении регулировки экспозиции
вручную не работают следующие функции:
– Цветная съемка с медленным затвором
– BACK LIGHT
Ваша видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
– Если Вы измените режим PROGRAM AE
– Если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
Focusing manuallyРучная фокусировка
Normally, focus is automatically adjusted.
However, you can gain better results by
manually adjusting the focus in the following
cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting
– Subjects through glass coated with water
droplets
– Horizontal stripes
– Subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
Обычно фокус регулируется автоматически.
Однако Вы можете получить лучшие
результаты путем ручной регулировки
фокуса в следующих случаях:
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки
– объектов через покрытое каплями стекло
– горизонтальных полос
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стены или небо
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане.
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA или MEMORY (кроме
моделей DCR-TRV16E/TRV116E), и слегка
нажмите кнопку FOCUS/INFINITY.
На экране появится индикатор 9 (ручной
фокусировки).
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции записи
2
1
FOCUS/INFINITY
Focus ring/
Кольцо фокусировки
79
Focusing manually
Ручная фокусировка
To return to the autofocus mode
Press FOCUS/INFINITY lightly to turn off the
indicator.
To record distant subjects
When you press FOCUS/INFINITY down firmly,
the lens focuses on the infinity and indicator
appears. When you release FOCUS/INFINITY,
your camcorder returns to the manual focus
mode. Use this mode when your camcorder
focuses on near objects even though you are
trying to shoot a distant object.
To focus precisely
It is easier to focus on subjects if you adjust the
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after
focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes as follows:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Для возвращения в режим
автофокусировки
Слегка нажмите кнопку FOCUS/INFINITY для
отключения индикатора.
Для записи удаленных объектов
Если Вы сильнее нажмете кнопку FOCUS/
INFINITY, объектив выполнит фокусировку на
бесконечность, и появится индикатор .
Когда Вы отпустите кнопку FOCUS/INFINITY,
Ваша видеокамера вернется в режим ручной
фокусировки. Используйте этот режим, когда
Ваша видеокамера фокусируется на
близлежащих предметах, хотя Вы пытаетесь
выполнить фокусировку на отдаленный
предмет.
Для точной фокусировки
Выполнить фокусировку на объектах будет
легче, если Вы отрегулируете объектив,
сначала выполнив фокусировку в положении
“Т” (телефото), а затем выполнив съемку в
положении “W” (широкого угла охвата).
При выполнении съемки вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкого угла охвата).
Индикация 9 будет изменяться
следующим образом:
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
80
Interval recordingЗапись с интервалами
You can make a time-lapse recording by setting
the camcorder to automatically record and
standby sequentially. You can achieve an
excellent recording for flowering, gradual
appearances, etc., with this function.
Вы можете выполнять запись через заданные
промежутки времени, выполнив установку
видеокамеры для автоматической записи и
следующего за ней режима ожидания. С
помощью этой функции Вы можете получить
превосходную запись процесса распускания
цветов, постепенного появления и т.д.
1 s/1 с1 s/1 с
[a]
Example/Пример[a]REC TIME
(1)In the standby mode, press MENU. Select
INT. REC in with the SEL/PUSH EXEC
dial (p. 235).
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,
then press the dial.
(3)Set INTERVAL and REC TIME.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
INTERVAL, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired interval time, then press the
dial.
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
REC TIME, then press the dial.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired recording time, then press the
dial.
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
RETURN, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(5)Press MENU to erase the menu display. The
INTERVAL indicator flashes.
(6)Press START/STOP to start interval
recording. The INTERVAL indicator lights
up.
[b]
[c]
9 min 59 s/
9 мин 59 с
9 min 59 s/
9 мин 59 с
10 min/10 мин10 min/10 мин
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
MENU. Выберите опцию INT. REC в
режиме с помощью диска SEL/PUSH
EXEC (стр. 244).
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции SET, а затем нажмите диск.
(3)Установите значения опций INTERVAL и
REC TIME.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции INTERVAL, а затем
нажмите диск.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной длительности
интервала, а затем нажмите диск.
Длительность: 30SEC y 1MIN y
5MIN y 10MIN
3 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора опции REC TIME, а затем
нажмите диск.
4 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной длительности записи, а
затем нажмите диск.
Длительность: 0.5SEC y 1SEC y
– Set INT. REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
To suspend interval recording and
perform normal recording
Press START/STOP during the interval time
except during recording time. The INTERVAL
indicator flashes and normal recording starts.
To restart interval recording, stop recording and
then press START/STOP again.
The INTERVAL indicator stops flashing and
remains on, and recording time begins.
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON
OFF
SET
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
30SEC
ME
3
CAMERA SET
12
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
CAMERA SET
34
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
[
MENU] : END
30SEC
1MIN
5MIN
10MIN
0.5SEC
1SEC
1.5SEC
2SEC
Для отмены записи с интервалами
Выполните одно из следующих действий:
– Установите опцию INT. REC в установках
меню в положение OFF.
– Установите переключатель POWER в
положение, отличное от CAMERA.
Для приостановки записи с
интервалами и выполнения обычной
записи
Нажмите кнопку START/STOP во время
записи с интервалами, за исключением
времени, когда выполняется запись. Начнет
мигать индикатор INTERVAL и начнется
обычная запись.
Для повторного запуска записи с
интервалами остановите запись и нажмите
кнопку START/STOP еще раз.
Индикатор INTERVAL перестанет мигать и
будет постоянно высвечиваться, и начнется
время записи.
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
30SEC
0.5SEC
82
Interval recording
Запись с интервалами
When the POWER switch is set to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
You cannot do interval recording.
On recording time
There may be a discrepancy in the recording time
of up to –/+ six frames from the selected time.
When pressing START/STOP during recording
time
Interval recording stops. To restart it, perform
step 6.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение MEMORY (кроме
моделей DCR-TRV16E/TRV116E)
Вы не можете выполнять запись с
интервалами.
О длительности записи
Длительность записи может отклоняться от
выбранной длительности, максимально, до
–/+ шести кадров.
При нажатии кнопки START/STOP во время
записи
Запись с интервалами остановится. Чтобы
запустить ее снова, выполните действие
пункта 6.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции записи
83
Frame by frame
recording
– Frame recording
Покадровая запись
– Запись монтажного
кадра
You can make a recording with a stop-motion
animated effect using frame recording. To create
this effect, alternately move the subject a little
and make a frame recording. We recommend
that you use a tripod, and operate your
camcorder using the Remote Commander after
step 4.
(1)In the standby mode, press MENU. Select
FRAME REC in with the SEL/PUSH
EXEC dial (p. 235).
(2)Select ON with the SEL/PUSH EXEC dial.
(3)Press MENU to erase the menu display.
The FRAME REC indicator lights up.
(4)Press START/STOP to start frame recording.
Your camcorder makes a recording for about
six frames, and returns to recording standby.
(5)Move the subject, and repeat step 4.
Вы можете выполнить запись с
анимированным эффектом стоп-кадра,
используя запись монтажного кадра. Для
создания данного эффекта попеременно
перемещайте объект на небольшую величину
и выполняйте запись монтажного кадра.
Рекомендуется использовать треногу и
управлять Вашей видеокамерой с помощью
пульта дистанционного управления после
выполнения действий пункта 4.
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
MENU. Выберите опцию FRAME REC в
режиме с помощью диска SEL/PUSH
EXEC (стр. 244).
(2)Выберите опцию ON с помощью диска
SEL/PUSH EXEC.
(3)Нажмите кнопку MENU для стирания
отображения меню.
Высветится индикатор FRAME REC.
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи монтажного кадра. Ваша
видеокамера выполнит запись
приблизительно шести кадров и вернется
в режим ожидания записи.
(5)Переместите объект и повторите действия
пункта 4.
4
MENU
To cancel the frame recording
Perform either of the following:
– Set FRAME REC to OFF in the menu settings.
– Set the POWER switch to other than CAMERA.
84
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
OFF
ON
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON
Для отмены записи монтажного кадра
Выполните одно из следующих действий:
– Установите опцию FRAME REC в
установках меню в положение OFF.
– Установите переключатель POWER в
положение, отличное от CAMERA.
Frame by frame recording
– Frame recording
Покадровая запись
– Запись монтажного кадра
Note
The proper remaining tape is not indicated if you
use the frame recording function continuously.
When the POWER switch is set to MEMORY
(except DCR-TRV16E/TRV116E)
You cannot use the frame recording.
When using the frame recording function
The last recorded frame is longer than other
frames.
Примечание
Оставшаяся лента отображается
неправильно, если Вы используете эту
функцию записи монтажного кадра
непрерывно.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY (кроме моделей DCRTRV16E/TRV116E)
Вы не можете использовать запись
монтажного кадра.
При использовании функции записи
монтажного кадра
Последний из записанных кадр длиннее
других кадры.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции записи
85
— Advanced Playback Operations —
— Усовершенствованные операции воспроизведения —
Playing back tapes
with picture effect
During playback, you can process a scene using
the following picture effect functions: NEG. ART,
SEPIA, B&W and SOLARIZE.
(1)In the playback or playback pause mode,
press MENU. Select P EFFECT in with the
SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Select the desired mode by turning the SEL/
PUSH EXEC dial.
For details of each picture effect function, see
page 70.
MENU
Воспроизведение лент с
эффектом изображения
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
следующих функций эффекта изображения:
NEG. ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения, нажмите кнопку MENU.
Выберите опцию P EFFECT в режиме с
помощью диска SEL/PUSH EXEC
(стр. 243).
(2)Выберите нужный режим, поворачивая
диск SEL/PUSH EXEC.
Подробные сведения по каждой из
функций эффектов изображения
приведены на стр. 70.
MANUAL SET
1
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
[
MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
To cancel the picture effect
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
•To record images that you have processed
using the picture effect function, record images
on a “Memory Stick” (except DCR-TRV16E/
TRV116E) (p. 156, 171), or on a VCR using your
camcorder as a player.
Pictures processed by picture effect function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV OUT or DV IN/
OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The picture effect function is automatically
cancelled.
86
Для отмены эффектов изображения
Установите опцию P EFFECT в установках
меню в положение OFF.
Примечания
• Вы не можете обработать введенные с
другой аппаратуры эпизоды с помощью
функции эффектов изображения.
• Для записи изображений, которые Вы
видоизменили с помощью функции эффекта
изображения, выполняйте запись на
“Memory Stick” (кроме моделей DCRTRV16E/TRV116E) (стр. 156, 171) или на
КВМ, используя Вашу видеокамеру в
качестве плейера.
Изображения, обработанные с помощью
функции эффекта изображения
Сигнал изображений, обработанных с
помощью функции эффектов изображения,
не передается через гнездо DV OUT или DV
IN/OUT.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановите воспроизведение
Функция эффекта изображения будет
автоматически отменена.
Playing back tapes
with digital effect
Воспроизведение лент
с цифровым эффектом
During playback, you can process a scene using
the following digital effect functions: STILL,
FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1)In the playback or playback pause mode,
press MENU. Select D EFFECT in with the
SEL/PUSH EXEC dial (p. 234).
(2)Select the desired digital effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial. The digital effect indicator lights
up and the bars appear. In the STILL or
LUMI. mode, the image where you press the
SEL/PUSH EXEC dial is stored in memory as
a still image.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect, then press the dial.
For details of each digital effect function, see
page 72.
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
следующих функций цифрового эффекта:
STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения, нажмите кнопку MENU.
Выберите опцию D EFFECT в режиме с
помощью диска SEL/PUSH EXEC
(стр. 243).
(2)Выберите нужный режим цифрового
эффекта в установках меню, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор цифрового
эффекта, и появятся полосы. В режиме
STILL или LUMI. в тот момент, когда Вы
нажмете диск SEL/PUSH EXEC,
изображение будет занесено в память как
неподвижное изображение.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта, а затем нажмите
диск.
Подробные сведения по каждой из
функций цифрового эффекта приведены
на стр. 72.
1
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
[
MENU] : END
3
MANUAL
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
[
MENU] : END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIII
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
MENU
To cancel the digital effect
Set D EFFECT to OFF in the menu settings.
2
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
[
MENU] : END
MANUAL SET
D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
Для отмены цифрового эффекта
Установите опцию D EFFECT в установках
меню в положение OFF.
IIIIIIII
••••••••
87
Playing back tapes with digital
effect
Воспроизведение лент с
цифровым эффектом
Notes
•You cannot process externally input scenes
using digital effect function.
•To record images that you have processed the
image using the picture effect function, record
images on a “Memory Stick” (except DCRTRV16E/TRV116E) (p. 156, 171), or on a VCR
using your camcorder as a player.
Pictures processed by digital effect function
•Pictures processed by digital effect function are
not output through the DV OUT or DV IN/
OUT jack.
•You cannot use the tape PB ZOOM function for
pictures processed by digital effect function.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
or stop playing back
The digital effect function is automatically
cancelled.
Примечания
• Вы не можете видоизменять изображения
от внешних источников с помощью функций
цифрового эффекта.
• Для записи изображений, которые Вы
видоизменили с помощью функции эффекта
изображения, выполняйте запись на
“Memory Stick” (кроме моделей DCRTRV16E/TRV116E) (стр. 156, 171) или на
КВМ, используя Вашу видеокамеру в
качестве плейера.
Изображения, обработанные с помощью
функции цифрового эффекта
• Сигнал изображении, обработанных с
помощью функции цифрового эффекта, не
передается через гнездо DV OUT или DV
IN/OUT.
• Вы не можете использовать функцию PB
ZOOM для изображений на ленте,
обработанных с помощью функции
цифрового эффекта.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF (CHG) или
остановите воспроизведение
Функция цифрового эффекта будет
автоматически отменена.
88
Enlarging images
recorded on a tape
– Tape PB ZOOM
Увеличение записанных
на ленты изображений
– Функция PB ZOOM ленты
You can enlarge playback images recorded on
tapes. Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
“Memory Stick”s (except DCR-TRV16E/
TRV116E) (p. 191).
(1)In the playback or playback pause mode,
press PB ZOOM on your camcorder. The
centre of the image is enlarged to about twice
its size, and appears on the screen.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards.
r : The image moves upwards.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
t : The image moves leftward (Turn the
dial upwards.).
T : The image moves rightward (Turn the
dial downwards.).
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom
lever.
You can enlarge the image from about 1.1
times up to five times its size.
W : Decreases the zoom ratio.
T : Increases the zoom ratio.
Вы можете увеличивать воспроизводмиые
изображения, записанные на лентах. Кроме
описанной здесь операции, Ваша
видеокамера может увеличивать
неподвижные изображения, записанные на
“Memory Stick” (кроме моделей DCR-TRV16E/
TRV116E) (стр. 191).
(1)В режиме воспроизведения или паузы
воспроизведения нажмите кнопку PB
ZOOM на Вашей видеокамере.
Центральная часть изображения
увеличится примерно вдвое от
первоначального размера, а на экране
появится индикация .
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
R : Изображение перемещается вниз.
r : Изображение перемещается вверх.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
t : Изображения перемещается влево.
(Поверните диск вверх.)
T : Изображение перемещается вправо.
(Поверните диск вниз.)
(4)Отрегулируйте масштаб увеличения с
помощью рычага приводного
вариообъектива.
Вы можете увеличить изображение в
пределах от 1,1 раза до пятикратного его
размера.
W : Уменьшает масштаб увеличения.
T : Увеличивает масштаб увеличения.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
1
PB
ZOOM
To cancel the PB ZOOM function
Press PB ZOOM.
4
2
W
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] :
PB ZOOM
× 5.0
T
[EXEC] :
3
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] :
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM.
89
Enlarging images recorded on a
tape – Tape PB ZOOM
Увеличение записанных на ленты
изображений
– Функция PB ZOOM ленты
Notes
•You cannot process externally input scenes
using the PB ZOOM function with your
camcorder.
•You cannot record images on a tape on your
camcorder when you have processed the image
using the tape PB ZOOM function. However,
you can record images on a VCR using your
camcorder as a player.
•You cannot record moving pictures on a
“Memory Stick” (except DCR-TRV16E/
TRV116E) on your camcorder when you have
processed the picture using the tape PB ZOOM
function.
Pictures in the PB ZOOM
Pictures in the PB ZOOM mode are not output
through the DV OUT or DV IN/OUT jack and
the (USB) jack.
The PB ZOOM function is automatically
cancelled when you execute the following
functions:
– Set the POWER switch to OFF (CHG)
– Stop playback
– Display the menu settings
– Insert a “Memory Stick” (except DCR-TRV16E/
TRV116E)
Примечания
• Вы не можете видоизменять изображения
от внешних источников с помощью функции
PB ZOOM Вашей видеокамеры.
• Вы не можете на Вашей видеокамере
записать на ленту изображения, которые
Вы видоизменили с помощью функции PB
ZOOM ленты. Однако, Вы можете записать
изображения на КВМ, используя Вашу
видеокамеру в качестве плейера.
• Вы не можете на Вашей видеокамере
записать движущиеся изображения на
“Memory Stick” (кроме моделей DCRTRV16E/TRV116E), если Вы обработали
изображение с помощью функции PB ZOOM
ленты.
Изображения в режиме PB ZOOM
Сигнал изображений, обработанных в
режиме PB ZOOM, не передается через
гнездо DV OUT или DV IN/OUT и гнездо
(USB).
Функция PB ZOOM будет автоматически
отменена, если Вы выполните одну из
следующих функций:
– Установка переключателя POWER в
положение OFF (CHG)
– Остановка воспроизведения
– Отображение установок меню
– Установка “Memory Stick” (кроме моделей
DCR-TRV16E/TRV116E)
90
Quickly locating a
scene
– ZERO SET MEMORY
Быстрое отыскание
эпизода – Функция
ZERO SET MEMORY
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote
Commander for this operation.
(1)In the playback mode, press DISPLAY.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and then starts counting. The ZERO
SET MEMORY indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears, and the time
code appears.
(5)Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
DISPLAYZERO SET
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой на нужном эпизоде, где
показание счетчика ленты равно “0:00:00”.
Используйте для этой операции пульт
дистанционного управления.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, в котором Вы захотите сделать
вставку позже. Счетчик ленты будет
показывать индикацию “0:00:00”, а затем
начнется отсчет времени. Начнет мигать
индикатор ZERO SET MEMORY.
(3)Нажмите кнопку x, когда Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика ленты. Лента остановится
автоматически, когда счетчик ленты
ориентировочно достигнет нулевой
отметки. Индикатор ZERO SET MEMORY
исчезнет, и появится код времени.
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
MEMORY
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
m
x
Notes
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be cancelled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The zero set memory function may not work
correctly.
N
Примечания
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY до начала обратной перемотки
ленты, функция памяти установки нулевой
отметки будет отменена.
• Может иметь место расхождение в
несколько секунд между кодом времени и
действительным временем.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными участками
Функция памяти установки нулевой отметки
может работать неправильно.
91
Searching the boundaries
of recorded tape by title
– TITLE SEARCH
Поиск границ записанного
участка ленты по титру
– Функция TITLE SEARCH
If you use a cassette with cassette
memory, you can search for the
boundaries of recorded tape by title. Use
the Remote Commander for this
operation.
Before operation
Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the TITLE
SEARCH indicator appears. The indicator
changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the title for playback.
Your camcorder automatically starts playback
of the scene having the title that you selected.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
При использовании кассеты с
кассетной памятью Вы можете
отыскивать границы записанного
участка ленты по титру. Используйте
для этой операции пульт
дистанционного управления.
Перед выполнением операции
Установите опцию CM SEARCH в режиме
в установках меню в положение ON. (ON
является установкой по умолчанию.)
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока на экране не
появится индикатор TITLE SEARCH.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Без индикатора
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
титра для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение эпизода с выбранным
Вами титром.
2
SEARCH
MODE
3
.>
[a]: Actual point you are trying to search for
[b]: Present point on the tape
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
92
*1)Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2)Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
[b][a]
[a]: Действительное место, которое Вы
пытаетесь найти
[b]: Текущее место на ленте
Searching the boundaries of
recorded tape by title
– TITLE SEARCH
Поиск границ записанного участка
ленты по титру
– Функция TITLE SEARCH
To stop searching
Press x.
If you use a cassette without cassette memory
You cannot superimpose or search a title.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The title search function may not work correctly.
To superimpose a title
See page 130.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
При использовании кассеты без кассетной
памяти
Вы не сможете наложить или найти титр.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными участками
Функция поиска титра может работать
неправильно.
Для наложения титра
См. стр. 130.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
93
Searching a recording
by date
– DATE SEARCH
Поиск записи по дате
– Функция DATE
SEARCH
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point. Use a tape with cassette memory
for convenience. Use the Remote Commander for
this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Searching for the date by using
cassette memory
Before operation
•You can use this function only when playing
back a cassette with cassette memory.
•Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback.
Your camcorder automatically starts playback
at the beginning of the selected date.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Вы можете автоматически выполнять поиск
места, где изменяется дата записи, и
начинать воспроизведение с этого места. Для
удобства используйте кассету с кассетной
памятью. Используйте для этой операции
пульт дистанционного управления.
Используйте эту функцию для выяснения, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты для каждой даты
записи.
Поиск даты с использованием
кассетной памяти
Перед выполнением операции
• Вы можете использовать эту функцию
только при воспроизведении кассеты с
кассетной памятью.
• Установите опцию CM SEARCH в режиме
в установках меню в положение ON.
(ON является установкой по умолчанию.)
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока на экране не
появится индикатор DATE SEARCH.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Без индикатора
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
даты для воспроизведения.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с начала выбранной
даты.
[a]: Actual point you are trying to search for
[b]: Present point on the tape
To stop searching
Press x.
Note
If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The date search function may not work correctly.
Cassette memory
The tape with cassette memory can hold six
recording data. If you search among seven or
more data, see “Searching for the date without
using cassette memory”.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
[a]: Действительное место, которое Вы
пытаетесь найти
[b]: Текущее место на ленте
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Примечание
Если запись в течение одного дня составляет
меньше двух минут, Ваша видеокамера
может неточно найти точку, где происходит
смена дат записи.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными участками
Функция поиска даты может работать
неправильно.
Кассетная память
Лента с кассетной памятью может вмещать
шесть данных записи. Если Вы выполняете
поиск среди семи или более дат, обратитесь
к разделу “Поиск даты без использования
кассетной памяти”.
95
Searching a recording by date
– DATE SEARCH
Поиск записи по дате
– Функция DATE SEARCH
Searching for the date without
using cassette memory
(1)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Set CM SEARCH in to OFF in the menu
settings (p. 239).
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the DATE
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN
(4)Press . on the Remote Commander to
search for the previous date or press > on
the Remote Commander to search for the next
date. Your camcorder automatically starts
playback at the point where the date changes.
Each time you press . or > your
camcorder searches for the previous or next
date.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
To stop searching
Press x.
Поиск даты без использования
кассетной памяти
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Установите опцию CM SEARCH в режиме
в установках меню в положение OFF
(стр. 248).
(3)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока на экране не
появится индикатор DATE SEARCH.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
Без индикатора T PHOTO SCAN
(4)Нажмите кнопку . на пульте
дистанционного управления для поиска
предыдущей даты или нажмите кнопку
> на пульте дистанционного управления
для поиска последующей даты. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в точке изменения даты.
Каждый раз при нажатии кнопки . или
>, Ваша видеокамера будет искать
предыдущую или следующую дату.
*1)Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2)Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
96
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
Поиск фото
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
You can search for a still image you have
recorded on a tape (PHOTO SEARCH). It is
convenient to use the cassette with the cassette
memory.
You can also search for still images one after
another and display each picture for five seconds
automatically regardless of cassette memory
(PHOTO SCAN). Use the Remote Commander for
these operations.
Use this function to check or edit still images.
Searching for a photo by using
cassette memory
Before operation
•You can use this function only when playing
back a cassette with cassette memory.
•Set CM SEARCH in to ON in the menu
settings. (The default setting is ON.)
(1)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3)Press . or > on the Remote Commander
to select the date for playback. Your
camcorder automatically starts playback of
the photo having the date that you selected.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
Вы можете выполнять поиск неподвижного
изображения, записанного на ленте (PHOTOSEARCH). Удобно использовать кассету с
кассетной памятью.
Вы также можете выполнять поиск
неподвижных изображений одного за другим
и автоматически отображать каждое
изображение в течение пяти секунд вне
зависимости от наличия кассетной памяти
(PHOTO SCAN). Используйте для этих
операций пульт дистанционного управления.
Используйте эту функцию для просмотра или
монтажа неподвижных изображений.
Поиск фото с использованием
кассетной памяти
Перед выполнением операции
• Вы можете использовать эту функцию
только при воспроизведении кассеты с
кассетной памятью.
• Установите опцию CM SEARCH в режиме
в установках меню в положение ON.
(ON является установкой по умолчанию.)
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока на экране не
появится индикатор PHOTO SEARCH.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Без индикатора
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
даты для воспроизведения. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение фото с выбранной Вами
датой.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
[a]: Actual point you are trying to search for
[b]: Present point on the tape
To stop searching
Press x.
Searching for a photo without
using cassette memory
(1)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Set CM SEARCH in to OFF in the menu
settings (p. 239).
(3)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SEARCH indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
no indicator T PHOTO SCAN
(4)Press . or > on the Remote Commander
to select the photo for playback. Each time
you press . or > your camcorder
searches for the previous or next photo.
Your camcorder automatically starts playback
of the photo.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
To stop searching
Press x.
98
1 0 :
1 6 :
1 3 :
1 7 :
30
:
50
30
:
25
11
45
MENU
[a]: Действительное место, которое Вы
пытаетесь найти
[b]: Текущее место на ленте
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Поиск фото без использования
кассетной памяти
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Установите опцию CM SEARCH в режиме
в установках меню в положение OFF
(стр. 248).
(3)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока на экране не
появится индикатор PHOTO SEARCH.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
Без индикатора T PHOTO SCAN
(4)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления для выбора
фото для воспроизведения. Каждый раз
при нажатии кнопки . или >, Ваша
видеокамера будет искать предыдущее
или следующее фото. Ваша видеокамера
автоматически начнет воспроизведение
фото.
*1)Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2)Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
Searching for a photo
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Поиск фото
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the PHOTO
SCAN indicator appears.
The indicator changes as follows:
TITLE SEARCH*3) t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
no indicator
(3)Press . or > on the Remote
Commander.
Each photo is played back for about five
seconds automatically.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
*3)TITLE SEARCH is displayed when CM
SEARCH is set to ON in the menu settings.
Фотосканирование
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока на экране не
появится индикатор PHOTO SCAN.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
TITLE SEARCH*3) t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
Без индикатора
(3)Нажмите кнопку . или > на пульте
дистанционного управления.
Каждое фото будет автоматически
воспроизводиться в течение около пяти
секунд.
*1)Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2)Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
*3)Индикатор TITLE SEARCH отображается,
когда опция CM SEARCH установлена в
положение ON в установках меню.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
3
To stop scanning
Press x.
If a tape has a blank portion between
recorded portions
The photo search/photo scan function may not
work correctly.
The available number of photos that can be
searched using the cassette memory
The available number is up to 12 photos.
However, you can search 13 photos or more
using the photo scan function.
1
VCR
OFF(CHG)
R
E
W
O
P
CAMERA
MEMORY
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку x.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными участками
Функция фотопоиска/фотосканирования
может не работать надлежащим образом.
Количество фотоснимков, которые могут
быть найдены с использованием
кассетной памяти
Возможное количество фотоснимков может
составлять 12 штук.
Однако, Вы можете выполнять поиск 13 и
более фотоснимков, используя функцию
фотосканирования.
99
— Editing —
— Монтаж —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable
You can dub or edit on the VCR connected to
your camcorder using your camcorder as a
player. Connect your camcorder to the VCR
using the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
Before operation
•Set DISPLAY in to LCD in the menu
settings. (The defalt setting is LCD.)
•Press the following buttons to make the
indicator disappear so that they will not be
superimposed on the edited tape:
– DISPLAY
– DATA CODE on the Remote Commander
– SEARCH MODE on the Remote Commander
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Prepare the VCR for recording, then set the
input selector to LINE.
Connect the A/V connecting cable to the
AUDIO/VIDEO OUT or AUDIO/VIDEO
jack.
Refer to the operating instructions of the VCR.
(3)Set the POWER switch to PLAYER*1)/VCR*
on your camcorder.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5)Start recording on the VCR. Refer to the
operating instructions of your VCR.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E only
*2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
only
S VIDEO
Перезапись ленты
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Вы можете выполнить перезапись или
монтаж на КВМ, подсоединенный к Вашей
видеокамере, используя Вашу видеокамеру в
качестве проигрывателя. Подсоедините Вашу
видеокамеру к КВМ, используя
соединительный кабель аудио/видео,
прилагаемый к Вашей видеокамере.
Перед выполнением операции
• Установите опцию DISPLAY в режиме в
установках меню в положение LCD. (LCD
является установкой по умолчанию.)
• Нажмите следующие кнопки, чтобы
добиться исчезновения индикаторов во
избежание их наложения на монтируемую
ленту:
– DISPLAY
– DATA CODE на пульте дистанционного
управления
– SEARCH MODE на пульте дистанционного
управления
(1)Установите незаписанную ленту (или
ленту, на которую Вы хотите выполнить
запись) в КВМ, и установите записанную
ленту в Вашу видеокамеру.
(2)Подготовьте КВМ к записи, а затем
установите селектор входов в положение
LINE.
2)
Подсоедините соединительный кабель
аудио/видео в гнездо AUDIO/VIDEO OUT
или AUDIO/VIDEO.
Более подробные сведения Вы можете
найти в инструкции по эксплуатации КВМ.
(3)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER*1)/VCR*2) на Вашей
видеокамере.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на Вашем КВМ. Более
подробные сведения Вы можете найти в
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
*1)Только модели DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2)Только модели DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
100
AUDIO/VIDEO
A/V connecting cable (supplied)/
Соединительный кабель аудио/видео
(прилагается)
: Signal flow/
Передача сигнала
Yellow/
Желтый
Red/
Красный
White/
Белый
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
VCR/
КВМ
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.