Congratulazioni per l’acquisto di questa
videocamera Sony Handycam. Con questa
Handycam potrete catturare i momenti preziosi
della vostra vita con immagini e suono di qualità
superiore.
Questa Handycam dispone di numerose funzioni
avanzate, ma è molto facile da usare. Presto
potrete produrre video personali di cui potrete
godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla
pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a
personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze
potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di
questa videocamera digitale.
Questo prodotto è stato collaudato e trovato in
conformità ai limiti indicati nella EMC directiva
per l’uso di cavi di collegamento di lunghezza
inferiore a 3 m.
Avviso
Se elettricità statica o elettromagnetismo causa
un’interruzione (fallimento) del trasferimento del
dati,riavviare l’applicazione o scollegare e
ricollegare il cavo USB.
Καλώσ ήρθατε!
Συγχαρητήρια για την αγορά αυτήσ τησ
βιντεοκάµερασ Sony Handycam. Με την
Handycam µπορείτε να “κρατήσετε” τισ πιο
αξιλογεσ στιγµέσ τησ ζωήσ σασ
απολαµβάνοντασ υψηλήσ ποιτητασ εικνα και
ήχο.
Η Handycam έχει πολλά προηγµένα
χαρακτηριστικά, αλλά είναι ταυτχρονα πολύ
εύκολη στη χρήση. Σύντοµα θα µπορείτε να
γυρίζετε ταινίεσ που θα τισ χαίρεστε για πολλά
χρνια.
Για να αποτρέψετε τον κίνδυνο πυρκαγιάσ ή
ηλεκτροπληξίασ, µην εκθέτετε τη συσκευή σε
βροχή ή υγρασία.
Για να αποφύγετε την ηλεκτροπληξία, µην
ανοίγετε το κάλυµµα τησ συσκευήσ.
Αναθέστε το σέρβισ µνο σε
εξουσιοδοτηµένο προσωπικ.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Τα ηλεκτροµαγνητικά πεδία στισ συγκεκριµένεσ
συχντητεσ µπορεί να επηρεάσουν την εικνα
και τον ήχο αυτήσ τησ ψηφιακήσ βιντεοκάµερασ.
Αυτ το προϊν έχει δοκιµαστεί και βρέθηκε να
είναι συµβατ µε τα ρια, τα οποία καθορίζονται
στην οδηγία Ηλεκτροµαγνητικήσ Συµβαττητασ,
για χρήση καλωδίων σύνδεσησ κοντύτερων των
3 µέτρων.
Σηµείωση
Εάν στατικσ ηλεκτρισµσ ή
ηλεκτροµαγνητισµσ προκαλέσει τη διακοπή
στη µέση τησ µεταφοράσ δεδοµένων (fail),
επανεκκινήστε την εφαρµογή ή αποσυνδέστε
και συνδέστε ξανά το καλώδιο USB.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ
2
Page 3
Controllo degli
accessori in dotazione
Έλεγχοσ των
παρεχµενων αξεσουάρ
Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti
insieme con la videocamera.
12
4
8
1 Telecomando (1) (p. 297)
2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o riproduzione
non viene eseguita a causa di problemi di
funzionamento della videocamera, del
supporto di memorizzazione, ecc.
Τα περιεχµενα τησ εγγραφήσ δεν
µπορούν να αποκατασταθούν εάν η
εγγραφή ή η αναπαραγωγή δεν καταστεί
δυνατή λγω βλάβησ τησ κάµερασ, του
µέσου αποθήκευσησ, κλπ.
3
Page 4
Italiano
Caratteristiche principali
Registrazione di
immagini in movimento
o fermi immagine e loro
riproduzione
Caratteristiche principali
•Registrazione di immagini in
movimento su un nastro (p. 34)
•Registrazione di fermi immagine su
un nastro (p. 61)
•Riproduzione di un nastro (p. 49)
•Registrazione di fermi immagine su
“Memory Stick”*
•Registrazione di immagini inmovimento su “Memory Stick”*
1)
(p. 57, 149)
1)
(p. 166)
•Visione di fermi immagine
registrati su “Memory Stick”*
1)
(p. 180)
•Visione di immagini in movimento
registrate su “Memory Stick”*
1)
(p. 184)
•Visione di immagini registrate su
“Memory Stick” usando il cavo
USB*1) (p. 221, 227)
•Visione di immagini registrate su
nastro usando il cavo USB (p. 216)
•Cattura sul computer di immagini
dalla videocamera usando il cavo
USB (p. 218)
•Conversione di un segnale
analogico in segnale digitale per la
cattura di immagini sul computer*
(p. 229)
4
Cattura di immagini sul
computer
2)
Page 5
Caratteristiche principali
Altri usi
Funzioni per regolare l’esposizione in modo di registrazione
Questo capitolo presenta le operazioni basilari per la
registrazione di un nastro sulla videocamera. Vedere le pagine
tra parentesi “()” per maggiori informazioni.
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 29)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 23).
Aprire il
coperchio della
presa DC IN.
Guida rapida all’uso
12
Trasformatore CA
(in dotazione)
Inserimento di una cassetta (p. 32)
1Far scorrere OPEN/
EJECT in direzione della
freccia per aprire il
coperchio.
2 Spingere sul centro del
dorso della cassetta per
inserirla. Inserire la
cassetta in linea retta a
fondo nel comparto con
la finestrella rivolta
verso l’alto.
Collegare la spina con il
simbolo v rivolto in alto.
3Chiudere il comparto
cassetta premendo
sulla scritta sul
comparto cassetta.
Dopo che il comparto
cassetta si è abbassato
completamente
chiudere il coperchio
fino a che scatta.
POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo
tasto verde.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4 Premere START/STOP. La
videocamera inizia a
Mirino
Quando il pannello LCD è chiuso, usare il mirino
tenendo l’occhio contro l’oculare.
Regolare la lente del mirino in base alla propria vista
(p. 38).
Quando si acquista la videocamera, l’orologio è impostato per la disattivazione. Se si desidera
registrare data e ora per le immagini, impostare l’orologio prima di registrare (p. 30).
registrare. Per interrompere
la registrazione, premere di
nuovo START/STOP.
Controllo dell’immagine di riproduzione sullo
schermo LCD (p. 49)
1Regolare
l’interruttore
POWER su
PLAYER*1)/VCR*
tenendo premuto il
piccolo tasto verde.
Non sollevare la videocamera
tenendola per il mirino, il pannello
LCD o il blocco batteria.
3 Premere N per avviare la
riproduzione.
PLAY
13
Page 14
Guida rapida all’uso – Registrazione su “Memory Stick”
– Tranne DCR-TRV16E/TRV116E
Questo capitolo presenta le operazioni basilari per la
registrazione di “Memory Stick” sulla videocamera. Vedere le
pagine tra parentesi “()” per maggiori informazioni.
Collegamento del cavo di alimentazione (p. 29)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 23).
Aprire il
coperchio della
Guida rapida all’uso
presa DC IN.
14
Collegare la spina con il
Trasformatore CA
(in dotazione)
simbolo v rivolto in alto.
Inserimento di un “Memory Stick” (p. 142)
Inserire un “Memory Stick” a fondo nel vano per “Memory Stick” con il simbolo B rivolto
verso l’alto come illustrato.
Simbolo B
Per estrarre il “Memory
Stick”, premere
leggermente una volta il
“Memory Stick”.
Quando il pannello LCD è chiuso, usare il
mirino tenendo l’occhio contro l’oculare.
Regolare la lente del mirino in base alla propria
vista (p. 38).
Quando si acquista la videocamera, l’orologio è
impostato per la disattivazione. Se si desidera
registrare data e ora per le immagini, impostare
l’orologio prima di registrare (p. 30).
Controllo della riproduzione di fermi immagine
sullo schermo LCD (p. 180)
2Regolare l’interruttore
POWER su MEMORY
tenendo premuto il piccolo
tasto verde. Assicurarsi che
l’interruttore LOCK sia
regolato sulla posizione di
sinistra (posizione di sblocco).
4 Tenere premuto
leggermente
PHOTO.
PHOTO
Interruttore
LOCK
P
O
VCR
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY
5 Premere a fondo
PHOTO.
PHOTO
Guida rapida all’uso
*1) Solo DCR-TRV18E/TRV24E
*2) Solo DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
NOTA
Non sollevare la videocamera
tenendola per il mirino, il pannello
LCD o il blocco batteria.
1Regolare l’interruttore
POWER su MEMORY o
PLAYER*1)/VCR*
2)
tenendo premuto il
piccolo tasto verde.
POW
ER
2Premere MEMORY PLAY. Viene visualizzata
l’ultima immagine registrata.
PLAY
Premere MEMORY –/+ per selezionare
l’immagine desiderata.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
15
Page 16
Ελληνικά
Οδηγσ γρήγορησ εκκίνησησ – εγγραφή σε κασέτα
Στο κεφάλαιο αυτ σασ παρουσιάζονται τα βασικά
χαρακτηριστικά εγγραφήσ σε κασέτα αυτήσ τησ κάµερασ.
Βλέπε σελίδα σε παρενθέσεισ “( )” για περισστερεσ
πληροφορίεσ.
Σύνδεση του καλωδίου τροφοδοσίασ (σελ. 29)
Χρησιµοποιήστε την µπαταρία ταν λειτουργείτε την κάµερα σε εξωτερικ χώρο
(σελ. 23).
EJECT κατά την
κατεύθυνση του
βέλουσ και ανοίξτε το
κάλυµµα.
2 Σπρώξτε το κεντρικ
τµήµα του πίσω
µέρουσ τησ κασέτασ,
για να την
τοποθετήσετε.
Τοποθετήστε την
κασέτα ίσια, σο πιο
βαθιά είναι δυνατν
µέσα στο τµήµα
κασέτασ, µε το
“παραθυράκι” τησ
κασέτασ να βλέπει
προσ τα πάνω.
Συνδέστε το βύσµα µε
την ένδειξη v στραµµένη
προσ τα πάνω.
3 Κλείστε το τµήµα
κασέτασ πιέζοντασ το
στο τµήµα
κασέτασ.
Αφού το τµήµα
κασέτασ κατέβει
εντελώσ, κλείστε το
κάλυµµα µέχρι να
κουµπώσει µε κλικ.
Page 17
Εγγραφή εικνασ (σελ. 34)
1
Αφαιρέστε το κάλυµµα του φακού.
3Ανοίξτε τον
πίνακα τησ
οθνησ υγρών
κρυστάλλων
πιέζοντασ το
OPEN. Η
εικνα
εµφανίζεται
στην οθνη.
2Ρυθµίστε το διακπτη
POWER στη θέση CAMERA
πιέζοντασ το µικρ
πράσινο πλήκτρο.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4 Πιέστε το πλήκτρο
START/STOP. Η κάµερά
σασ αρχίζει την εγγραφή.
Εικονοσκπιο
ταν ο πίνακασ τησ οθνησ υγρών κρυστάλλων
είναι κλειστσ, χρησιµοποιήστε το εικονοσκπιο
φέρνοντασ το µάτι σασ πάνω στο υποφθάλµι του.
Ρυθµίστε το φακ του εικονοσκοπίου στην ρασή
σασ (σελ. 38).
ταν αγοράζετε την κάµερά σασ, η ρύθµιση του ρολογιού είναι off (απενεργοποιηµένο).
Εάν θέλετε να καταγράψετε την ηµεροµηνία και την ώρα σε µια εικνα, ρυθµίστε το ρολι
πριν απ την εγγραφή (σελ. 30).
Για να σταµατήσει η
εγγραφή, πιέστε πάλι το
πλήκτρο START/STOP.
Παρακολούθηση τησ εικνασ αναπαραγωγήσ στην
οθνη υγρών κρυστάλλων (σελ. 49)
1Ρυθµίστε το
διακπτη POWER
στη θέση PLAYER*1)/
VCR*2) ενώ πιέζετε
το µικρ πράσινο
πλήκτρο.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2 Πιέστε το m για να τυλιχτεί η
ταινία στην αρχή.
REW
Οδηγσ γρήγορησ εκκίνησησ
3Πιέστε το N για να αρχίσει η
αναπαραγωγή.
*1)µνο στα µοντέλα DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E
*2)µνο στα µοντέλα DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Μη σηκώσετε την κάµερα
κρατώντασ το εικονοσκπιο, τον
πίνακα τησ οθνησ υγρών
κρυστάλλων ή την µπαταρία.
PLAY
17
Page 18
Οδηγσ γρήγορησ εκκίνησησ – εγγραφή σε “Memory Stick”
– Eκτσ των µοντέλων DCR-TRV16E/TRV116E
Στο κεφάλαιο αυτ παρουσιάζονται τα βασικά
χαρακτηριστικά εγγραφήσ σε ένα “Memory Stick” αυτήσ
τησ κάµερασ. Βλέπε σελίδα σε παρενθέσεισ “( )” για
περισστερεσ πληροφορίεσ.
Σύνδεση του καλωδίου τροφοδοσίασ (σελ. 29)
Χρησιµοποιήστε την µπαταρία ταν λειτουργείτε την κάµερα σε εξωτερικ χώρο
(σελ. 23).
Τοποθετήστε ένα “Memory Stick” στη σχισµή εισαγωγήσ “Memory Stick”, σο βαθιά
µπορεί να µπει, µε την ένδειξη B στραµµένη προσ τα πάνω πωσ φαίνεται στην
εικνα.
Ένδειξη B
Για να βγάλετε το “Memory
Stick”, πατήστε µια φορά
ελαφρά το “Memory Stick”.
Σχισµή εισαγωγήσ
“Memory Stick”
Page 19
Εγγραφή εικνασ σε “Memory Stick” (σελ. 149)
1
Αφαιρέστε το κάλυµµα του φακού.
3Ανοίξτε τον
πίνακα τησ
οθνησ υγρών
κρυστάλλων
πιέζοντασ το
OPEN. Η
εικνα
εµφανίζεται
στην οθνη.
Εικονοσκπιο
ταν ο πίνακασ τησ οθνησ υγρών
κρυστάλλων είναι κλειστσ, χρησιµοποιήστε
το εικονοσκπιο φέρνοντασ το µάτι σασ
4Πιέστε συνεχώσ
2Ρυθµίστε το διακπτη
POWER στη θέση MEMORY
πιέζοντασ το µικρ πράσινο
πλήκτρο. Βεβαιωθείτε τι ο
διακπτησ LOCK βρίσκεται
στην αριστερή θέση (µη
ασφάλισησ).
και ελαφρά το
πλήκτρο
PHOTO.
∆ιακπτησ
LOCK
P
O
VCR
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY
5Πιέστε το
PHOTO πιο
βαθιά.
πάνω στο υποφθάλµι του.
Ρυθµίστε το φακ του εικονοσκοπίου στην
ρασή σασ (σελ. 38).
PHOTO
PHOTO
ταν αγοράζετε την κάµερά σασ, η ρύθµιση του ρολογιού είναι off (απενεργοποιηµένο).
Εάν θέλετε να καταγράψετε την ηµεροµηνία και την ώρα σε µια εικνα, ρυθµίστε το ρολι
πριν απ την εγγραφή (σελ. 30).
Παρακολούθηση των ακίνητων εικνων αναπαραγωγήσ
στην οθνη υγρών κρυστάλλων
(σελ. 180)
Οδηγσ γρήγορησ εκκίνησησ
*1)µνο στα µοντέλα DCR-TRV18E/
TRV24E
*2)µνο στα µοντέλα DCR-TRV25E/
TRV27E/TRV118E
ΣΗΜΕΙΩΣΗ
Μη σηκώσετε την κάµερα
κρατώντασ το εικονοσκπιο, τον
πίνακα τησ οθνησ υγρών
κρυστάλλων ή την µπαταρία.
1Ρυθµίστε το διακπτη
POWER στη θέση
MEMORY ή PLAYER*1)/
VCR*2) ενώ πιέζετε το
µικρ πράσινο
πλήκτρο.
POWER
2Πιέστε το MEMORY PLAY. Εµφανίζεται η
τελευταία γραµµένη εικνα.
PLAY
Πιέστε το MEMORY –/+ για να επιλέξετε την
εικνα που θέλετε.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
19
Page 20
— Preparativi —
Uso del manuale
— Ξεκινώντασ —
Πωσ να χρησιµοποιήσετε
αυτ το εγχειρίδιο
Le istruzioni in questo manuale sono per i sette
modelli elencati nella tabella sotto. Prima di
iniziare a leggere il manuale e usare la
videocamera, controllare il numero di modello
riportato sul fondo della videocamera. La DCRTRV27E è il modello usato per le illustrazioni.
Negli altri casi, il nome di modello è indicato
nelle illustrazioni. Qualsiasi differenza nel
funzionamento è chiaramente indicata nel testo,
ad esempio con “solo DCR-TRV27E”.
Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla
videocamera sono indicati in lettere maiuscole.
P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Οι οδηγίεσ αυτού του εγχειριδίου αφορούν
στα επτά µοντέλα που αναφέρονται στον
παρακάτω πίνακα. Προτού αρχίσετε να
διαβάζετε αυτ το εγχειρίδιο και να
λειτουργήσετε την κάµερά σασ, ελέγξτε τον
αριθµ του µοντέλου κοιτάζοντασ το κάτω
µέροσ τησ κάµερασ. Το DCR-TRV27E είναι το
µοντέλο που εµφανίζεται στισ
εικονογραφήσεισ. ∆ιαφορετικά, το νοµα του
µοντέλου εµφανίζεται στισ εικονογραφήσεισ.
Οποιαδήποτε διαφορά στη λειτουργία
αναφέρεται σαφώσ στο κείµενο, π.χ. “µνο
στο µοντέλο DCR- TRV27E”.
Στο εγχειρίδιο αυτ, τα πλήκτρα και οι
ρυθµίσεισ τησ κάµερασ εµφανίζονται µε
κεφαλαία γράµµατα.
π.χ. Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
Quando si esegue un’operazione, si può udire un
segnale acustico che indica l’esecuzione
dell’operazione.
CAMERA.
ταν πραγµατοποιείτε µία λειτουργία,
µπορείτε να ακούτε ένα βµβο που θα
επιβεβαιώνει τι η λειτουργία
πραγµατοποιείται.
sull’interruttore POWER sono dotati di
funzioni di memoria.
Vedere pagina 139 per dettagli.
*2)I modelli con scritta VCR sull’interruttore
POWER possono registrare immagini da altri
apparecchi, come un videoregistratore.
Gli altri modelli hanno la scritta PLAYER
sull’interruttore POWER.
*3)
Solo uscita
*4)
Questo attacco accessorio intelligente è
progettato per l’uso di una stampante
(opzionale) (p. 200).
Nota sulla memoria cassetta
Questa videocamera è basata sul formato DV. Si
possono usare solo cassette mini DV con questa
videocamera. Consigliamo di usare nastri dotati
di memoria cassetta .
Le funzioni che richiedono operazioni diverse a
seconda che il nastro sia dotato di memoria
cassetta o ne sia privo sono:
– END SEARCH (p. 47)
– DATE SEARCH (p. 93)
– PHOTO SEARCH (p. 96)
Le funzioni utilizzabili solo con la memoria
cassetta sono:
– TITLE SEARCH (p. 91)
– Sovrimpressione di un titolo (p. 129)
– Assegnazione di un titolo alla cassetta (p. 136)
Per dettagli sui tipi di cassette vedere pagina 271.
Questo simbolo appare nell’introduzione
di funzioni che possono essere utilizzate
solo con la memoria cassetta.
I nastri dotati di memoria cassetta hanno il
marchio (memoria cassetta).
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi o delle regioni. Per vedere le registrazioni
su un televisore è necessario un televisore basato
sul sistema PAL.
*1)Το µοντέλο που φέρει την ένδειξη MEMORY
στο διακπτη POWER είναι εφοδιασµένο µε
λειτουργίεσ µνήµησ.
Για λεπτοµέρειεσ, ανατρέξτε στη σελίδα 139.
*2)Τα µοντέλα που φέρουν την ένδειξη VCR στο
διακπτη POWER µπορούν να καταγράψουν
εικνεσ απ άλλη συσκευή, πωσ βίντεο.
Τα υπλοιπα µοντέλα φέρουν την ένδειξη
PLAYER στο διακπτη POWER.
*3)
Μνο έξοδοσ
*4)
Αυτή η βάση “έξυπνων” αξεσουάρ είναι
σχεδιασµένη για τη χρήση εκτυπωτή (δεν
περιλαµβάνεται στη συσκευασία) (σελ. 200).
Σηµειώσεισ για τη Μνήµη κασέτασ
(Cassette Memory)
Η λειτουργία τησ κάµεράσ σασ βασίζεται στο
φορµά DV. Μπορείτε να χρησιµοποιείτε µνο
κασέτεσ mini DV µε αυτήν την κάµερα.
Συνιστούµε να χρησιµοποιείτε κασέτεσ µε
µνήµη .
Οι λειτουργίεσ οι οποίεσ απαιτούν διαφορετική
χρήση, ανάλογα µε το αν η κασέτα διαθέτει
µνήµη ή χι, είναι οι εξήσ:
– Λειτουργία END SEARCH (σελ. 47)
– Λειτουργία DATE SEARCH (σελ. 93)
– Αναζήτηση φωτογραφίασ (PHOTO SEARCH)
(σελ. 96)
Οι λειτουργίεσ που ενεργοποιούνται µνο µε
µνήµη κασέτασ είναι οι εξήσ:
– Αναζήτηση τίτλου (σελ. 91)
– Ένθεση τίτλου (σελ. 129)
– Τιτλοφρηση κασέτασ (σελ. 136)
Για λεπτοµέρειεσ σχετικά µε τουσ τύπουσ
κασετών, ανατρέξτε στη σελίδα 271.
Στην εισαγωγή τησ παρουσίασησ των
λειτουργιών που ενεργοποιούνται µνο
µε µνήµη κασέτασ, θα βλέπετε αυτήν την
ένδειξη.
Οι κασέτεσ που διαθέτουν µνήµη, φέρουν την
ένδειξη (Cassette Memory, Μνήµη Κασέτασ).
Σηµειώσεισ για τα έγχρωµα
συστήµατα τηλερασησ
Τα έγχρωµα συστήµατα τηλερασησ διαφέρουν
ανάλογα µε τη χώρα ή την περιοχή. Για να
αναπαράγετε την εικνα σε τηλεραση, η
τηλεραση θα πρέπει να διαθέτει σύστηµα PAL.
Preparativi Ξεκινώντασ
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Προστασία πνευµατικών
δικαιωµάτων
Τα πνευµατικά δικαιώµατα τηλεοπτικών
προγραµµάτων, ταινιών, βιντεοκασετών και
άλλων υλικών µπορεί να είναι νοµικά
κατοχυρωµένα. Η µη εξουσιοδοτηµένη εγγραφή
τέτοιου υλικού µπορεί να αντίκειται στουσ
νµουσ περί πνευµατικών δικαιωµάτων.
21
Page 22
Uso del manuale
Πωσ να χρησιµοποιήσετε αυτ το
εγχειρίδιο
Precauzioni per la cura della
videocamera
Obiettivo e schermo LCD/mirino (solo
per i modelli che ne sono dotati)
•Lo schermo LCD e il mirino sono stati
fabbricati con tecnologia ad alta precisione,
per cui oltre il 99,99% dei pixel è operativo
per l’uso effettivo. Tuttavia possono essere
presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o
puntini luminosi (di colore bianco, rosso, blu
o verde) che rimangono fissi sullo schermo
LCD o nel mirino. Tali puntini sono un
normale risultato del processo di
fabbricazione e non influiscono in alcun
modo sulla registrazione.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
•Fare attenzione quando si colloca la
videocamera vicino ad una finestra o in esterni.
L’esposizione dello schermo LCD, del mirino o
dell’obiettivo alla luce solare diretta per lunghi
periodi può causare problemi di funzionamento
[c].
•Non riprendere direttamente il sole. Questo
può causare problemi di funzionamento della
videocamera. Riprendere il sole in condizioni di
luce scarsa come al tramonto [d].
[a][b]
Προφυλάξεισ για τη φροντίδα τησ
κάµερασ
Φακσ και οθνη υγρών κρυστάλλων/
εικονοσκπιο (µνο σε µονταρισµένα
µοντέλα)
• Η οθνη υγρών κρυστάλλων και το
εικονοσκπιο είναι κατασκευασµένα µε
τεχνολογία υψηλήσ ακριβείασ έτσι ώστε πάνω
απ το 99,99 % των πίξελ να είναι λειτουργικά
για αποτελεσµατική χρήση. Ωστσο,
µικροσκοπικέσ µαύρεσ κουκκίδεσ και/ή έντονεσ
κουκκίδεσ φωτσ (λευκέσ, κκκινεσ, µπλε ή
πράσινεσ) µπορεί να εµφανίζονται συνεχώσ
στην οθνη υγρών κρυστάλλων και στο
εικονοσκπιο. Αυτέσ οι κουκκίδεσ παράγονται
µε φυσιολογικ τρπο στη διαδικασία
κατασκευήσ και δεν πρκειται να επηρεάσουν
την εγγραφή µε οποιονδήποτε τρπο.
• Μην αφήσετε την κάµερά σασ να βραχεί.
∆ιατηρείτε την κάµερα µακριά απ βροχή ή
θαλασσιν νερ. Εάν αφήσετε την κάµερα να
βραχεί, ενδέχεται να προκληθεί βλάβη.
Μερικέσ φορέσ αυτή η βλάβη δεν µπορεί να
επισκευαστεί [a].
• Ποτέ µην αφήνετε ποτέ την κάµερα
εκτεθειµένη σε θερµοκρασίεσ άνω των 60 °C,
πωσ µέσα σε ένα αυτοκίνητο σταθµευµένο
κάτω απ τον ήλιο ή εκτεθειµένη άµεσα στο
φωσ του ηλίου [b].
• Προσέξτε ταν τοποθετείτε την κάµερα κοντά
σε παράθυρα ή σε εξωτερικ χώρο. Η απ’
ευθείασ έκθεση τησ οθνησ υγρών
κρυστάλλων, του εικονοσκοπίου ή του φακού
στο φωσ του ηλίου για µεγάλα χρονικά
διαστήµατα ενδέχεται να προκαλέσει βλάβεσ
[c].
• Μην πραγµατοποιείτε λήψη απ’ ευθείασ στον
ήλιο. Κάτι τέτοιο µπορεί να προκαλέσει βλάβη
στην κάµερά σασ. Πραγµατοποιήστε λήψεισ του
ήλιου σε συνθήκεσ χαµηλού φωτισµού, πωσ το
σούρουπο [d].
22
[c][d]
Page 23
Punto 1 Preparazione
della fonte di
alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία
πηγήσ
τροφοδοσίασ
Installazione del blocco batteria
(1)Sollevare il mirino.
(2)Far scorrere il blocco batteria in basso fino a
che scatta.
Per rimuovere il blocco batteria
(1)Sollevare il mirino.
(2)Far scorrere il blocco batteria in direzione
della freccia tenendo BATT premuto in basso.
1
2
Τοποθέτηση τησ µπαταρίασ
(1)Σηκώστε το εικονοσκπιο.
(2)Σύρετε τη µπαταρία προσ τα κάτω µέχρι
να κλείσει µε κλικ.
1
2
Για να αφαιρέσετε την µπαταρία
(1)Σηκώστε το εικονοσκπιο.
(2)Σύρετε τη µπαταρία προσ τα έξω κατά την
κατεύθυνση του βέλουσ, πιέζοντασ το
πλήκτρο BATT προσ τα κάτω.
Tasto di sblocco
BATT/
Πλήκτρο
απελευθέρωσησ
µπαταρίασ
BATT
2
Preparativi Ξεκινώντασ
Se si usa un blocco batteria a grande capacità
Se si installa il blocco batteria NP-FM70/QM71/
FM90/FM91/QM91 sulla videocamera,
estendere il mirino.
Εάν χρησιµοποιήσετε τη µπαταρία µεγάλησ
χωρητικτητασ
Εάν τοποθετήσετε τη µπαταρία NP-FM70/
QM71/FM90/FM91/QM91 στην κάµερά σασ,
επεκτείνετε το εικονοσκπι τησ.
23
Page 24
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία πηγήσ
τροφοδοσίασ
Carica del blocco batteria
Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per
la videocamera.
La videocamera funziona solo con blocchibatteria “InfoLITHIUM” (serie M). Vedere
pagina 275 per dettagli sui blocchi batteria
“InfoLITHIUM”.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla
videocamera alla presa DC IN della
videocamera con il segno v sulla spina rivolto
in alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHG).
La carica inizia. Il tempo rimanente del blocco
batteria è indicato in minuti sul display.
Quando l’indicatore di carica rimanente del
blocco batteria diventa , la carica normaleè
stata completata. Per caricare completamente il
blocco batteria (carica completa), lasciare
applicato il blocco batteria per circa un’ora dopo
che è finita la carica normale, fino a che FULL
appare sul display. Una carica completa permette
di usare il blocco batteria per un tempo più lungo
del solito.
Φρτιση τησ µπαταρίασ
Πριν χρησιµοποιήσετε την κάµερα, πρέπει να
φορτίσετε την µπαταρία.
Η κάµερά σασ λειτουργεί µνο µε µπαταρία“InfoLITHIUM” (σειράσ Μ).
Ανατρέξτε στη σελίδα 275 για λεπτοµέρειεσ
σχετικά µε τη µπαταρία “InfoLITHIUM”.
(1)Ανοίξτε το κάλυµµα του ακροδέκτη DC IN
και συνδέστε το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατοσ που παρέχεται
µαζί µε την κάµερα στον ακροδέκτη DC IN
τησ κάµερασ, µε την ένδειξη v του
βύσµατοσ στραµµένη προσ τα πάνω.
(2)Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίασ στο
µετασχηµατιστή εναλλασσµενου
ρεύµατοσ.
(3)Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίασ στην
πρίζα τοίχου.
(4)Ρυθµίζετε το διακπτη POWER στη θέση
OFF (CHG). Η φρτιση αρχίζει. Ο χρνοσ
υπολειπµενησ µπαταρίασ υποδεικνύεται
σε λεπτά στο παράθυρο τησ οθνησ.
ταν η ένδειξη υπολειπµενησ µπαταρίασ
αλλάξει σε
ολοκληρωθεί. Για να φορτίσετε πλήρωσ τη
µπαταρία (πλήρησ φρτιση), αφήστε τη
µπαταρία τοποθετηµένη στην κάµερα για µία
περίπου ώρα, αφού έχει ολοκληρωθεί η
κανονική φρτιση, µέχρι να εµφανιστεί η
ένδειξη FULL στο παράθυρο τησ οθνησ.
Φορτίζοντασ πλήρωσ την µπαταρία, έχετε τη
δυναττητα να χρησιµοποιείτε την µπαταρία
για χρονικ διάστηµα µεγαλύτερο του
κανονικού.
, η κανονική φρτιση έχει
2
I numeri nelle illustrazioni del display possono
differire da quelli che appaiono effettivamente
24
sulla videocamera.
1
Ο αριθµσ που εµφανίζεται στην εικνα του
παράθυρου οθνησ ενδέχεται να είναι
διαφορετικσ απ αυτν που εµφανίζεται στην
κάµερά σασ.
4
VCR
P
OFF(CHG)
O
W
E
R
CAMERA
MEMORY
Page 25
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία πηγήσ
τροφοδοσίασ
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN
della videocamera.
Nota
Evitare che oggetti metallici vengano in contatto
con le parti metalliche della spina CC del
trasformatore CA. Questo potrebbe causare un
cortocircuito, danneggiando il trasformatore CA.
Indicatore di tempo rimanente del blocco
batteria
L’indicatore di tempo rimanente del blocco
batteria sul display indica il tempo di
registrazione approssimativo quando si registra
usando il mirino.
Mentre la videocamera calcola il tempo
rimanente effettivo del blocco batteria
“– – – – min” appare sul display.
Quando si usa il trasformatore CA
Collocare il trasformatore CA vicino ad una
presa di corrente. Se si verifica qualche problema
all’apparecchio durante l’uso del trasformatore
CA, scollegare la spina dalla presa di corrente il
prima possibile per interrompere l’alimentazione.
Αποσυνδέστε το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατοσ απ τον
ακροδέκτη DC IN τησ κάµερασ.
Σηµείωση
Μπορεί να προκληθεί βραχυκύκλωµα, µε
αποτέλεσµα να προκληθεί ζηµιά στο
µετασχηµατιστή εναλλασσµενου ρεύµατοσ.
Ένδειξη χρνου υπολειπµενησ µπαταρίασ
Η ένδειξη χρνου υπολειπµενησ µπαταρίασ
στο παράθυρο τησ οθνησ υποδεικνύει κατά
προσέγγιση το χρνο εγγραφήσ ταν
πραγµατοποιείτε εγγραφή µε χρήση του
εικονοσκοπίου.
Μέχρι η κάµερα να υπολογίσει τον
πραγµατικ χρνο υπολειπµενησ µπαταρίασ
Η ένδειξη “– – – – min” εµφανίζεται στο
παράθυρο τησ οθνησ.
ταν χρησιµοποιείτε το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατοσ
Τοποθετήστε το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατοσ κοντά σε πρίζα
τοίχου.
Εάν, κατά τη χρήση του µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατοσ, αυτή η συσκευή
παρουσιάσει οποιοδήποτε πρβληµα,
αποσυνδέστε το φισ απ την πρίζα τοίχου το
συντοµτερο δυνατ για να διακψετε την
τροφοδοσία ρεύµατοσ.
145 (85)
150 (90)
Preparativi Ξεκινώντασ
Minuti circa per caricare un blocco batteria
scarico a 25°C.
Il tempo di carica può aumentare se la
temperatura del blocco batteria è molto alta o
bassa a causa della temperatura ambientale.
*1)In dotazione a DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV116E/TRV118E
*2)In dotazione a DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E
Αριθµσ λεπτών που απαιτούνται, κατά
προσέγγιση, για τη φρτιση µιασ άδειασ
µπαταρίασ στουσ 25°C.
Ο χρνοσ φρτισησ µπορεί να αυξηθεί αν η
θερµοκρασία τησ µπαταρίασ είναι υπερβολικά
υψηλή ή χαµηλή λγω τησ θερµοκρασίασ
περιβάλλοντοσ.
Minuti circa quando si usa un blocco batteria
completamente carico.
* Minuti circa quando si registra ripetendo le
operazioni di avvio/arresto, zoom e
accensione/spegnimento. La durata effettiva
del blocco batteria può essere inferiore.
26
Αριθµσ λεπτών, κατά προσέγγιση, ταν
χρησιµοποιείτε µία πλήρωσ φορτισµένη
µπαταρία
* Αριθµσ λεπτών, κατά προσέγγιση, ταν
µαγνητοσκοπείτε χρησιµοποιώντασ
συνέχεια το κουµπί εκκίνησησ/στοπ,
ζουµάροντασ και ανοιγοκλείνοντασ το
διακπτη τροφοδοσίασ. Η διάρκεια ζωήσ τησ
µπαταρίασ µπορεί, στην πράξη, να είναι
µικρτερη.
Page 27
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία πηγήσ
τροφοδοσίασ
Tempo di riproduzione/Χρνοσ αναπαραγωγήσ
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
Blocco batteria/schermo LCD/pannello LCD chiuso/
ΜπαταρίαΧρνοσ αναπαραγωγήσ στηνΧρνοσ αναπαραγωγήσ µε την
Minuti circa quando si usa un blocco batteria
completamente carico.
Αριθµσ λεπτών, κατά προσέγγιση, ταν
χρησιµοποιείτε µία πλήρωσ φορτισµένη
µπαταρία
27
Page 28
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία πηγήσ
τροφοδοσίασ
Nota
Tempo di registrazione e tempo di riproduzione
continua approssimativi a 25°C.
La durata del blocco batteria sarà inferiore se si
usa la videocamera in ambienti freddi.
Se la videocamera si spegne anche se
l’indicatore di tempo rimanente del blocco
batteria mostra che rimane ancora energia
Caricare di nuovo completamente il blocco
batteria in modo che l’indicazione di tempo
rimanente del blocco batteria diventi corretta.
Temperatura di carica consigliata
Consigliamo di caricare il blocco batteria a
temperature ambientali comprese tra 10°C e
30°C.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM”è un tipo di blocco batteria a
ioni di litio che può scambiare dati relativi al
consumo di energia con apparecchi elettronici
compatibili. Questo apparecchio è compatibile
con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie M). La
videocamera funziona solo con blocchi batteria
“InfoLITHIUM”. I blocchi batteria
“InfoLITHIUM” serie M hanno il marchio
.
TM
“InfoLITHIUM” è un marchio di Sony
SERIES
Corporation.
Σηµείωση
Κατά προσέγγιση χρνοσ εγγραφήσ και
συνεχήσ χρνοσ αναπαραγωγήσ στουσ 25°C.
ταν χρησιµοποιείτε την κάµερα σε ψυχρ
περιβάλλον, η διάρκεια ζωήσ τησ µπαταρίασ
είναι µικρτερη.
Αν η κάµερα απενεργοποιηθεί, µολοντι η
ένδειξη υπολειπµενησ µπαταρίασ δείχνει τι
η µπαταρία έχει αρκετή ενέργεια για να
λειτουργήσει
Φορτίστε πλήρωσ την µπαταρία ξανά, έτσι
ώστε η ένδειξη χρνου υπολειπµενησ
µπαταρίασ να είναι η σωστή.
Συνιστώµενη θερµοκρασία φρτισησ
Συνιστούµε να φορτίζετε τη µπαταρία σε
θερµοκρασίεσ περιβάλλοντοσ µεταξύ 10°C
και 30°C.
Τι είναι οι µπαταρίεσ “InfoLITHIUM”;
Η µπαταρία “InfoLITHIUM” είναι µια µπαταρία
ιντων λιθίου, που µπορεί να ανταλλάξει
δεδοµένα, πωσ κατανάλωση µπαταρίασ, µε
συµβατέσ ηλεκτρονικέσ συσκευέσ. Αυτή η
συσκευή είναι συµβατή µε τισ µπαταρίεσ
“InfoLITHIUM” (σειράσ Μ). Η κάµερά σασ
λειτουργεί µνο µε µπαταρίεσ “InfoLITHIUM”.
Οι µπαταρίεσ “InfoLITHIUM” τησ σειράσ Μ
φέρουν την ένδειξη
Το”InfoLITHIUM” αποτελεί εµπορικ σήµα
.
TM
SERIES
τησ Εταιρίασ Sony
28
Page 29
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Στάδιο 1 Προετοιµασία πηγήσ
τροφοδοσίασ
Collegamento ad una presa di
corrente
Quando si usa la videocamera per un tempo
lungo, consigliamo di alimentarla da una presa di
corrente usando il trasformatore CA.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN, tirando
il coperchio leggermente in fuori e facendolo
ruotare. Collegare il trasformatore CA in
dotazione alla videocamera alla presa DC IN
della videocamera con il simbolo v della
spina rivolto in alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
1
Σύνδεση σε πρίζα τοίχου
ταν πρκειται να χρησιµοποιήσετε την
κάµερα για µεγάλο χρονικ διάστηµα,
συνιστούµε να χρησιµοποιήσετε ρεύµα
δικτύου, συνδέοντασ το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατοσ σε πρίζα τοίχου.
(1)Ανοίξτε το κάλυµµα του ακροδέκτη DC IN,
τραβώντασ το λίγο προσ τα έξω και
περιστρέφοντάσ το. Συνδέστε το
µετασχηµατιστή εναλλασσµενου
ρεύµατοσ που παρέχεται µε την κάµερά
σασ στον ακροδέκτη DC IN τησ κάµερασ, µε
την ένδειξη του βύσµατοσ v στραµµένη
προσ τα πάνω.
(2)Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίασ στο
µετασχηµατιστή εναλλασσµενου
ρεύµατοσ.
(3)Συνδέστε το καλώδιο τροφοδοσίασ σε
πρίζα τοίχου.
2, 3
Preparativi Ξεκινώντασ
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato ad una presa di corrente, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare la
videocamera anche se il blocco batteria è
applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo
vuol dire che il blocco batteria non può fornire
alimentazione se il cavo di alimentazione è
collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non è collegato ad una presa di
corrente.
Uso con una batteria d’auto
Usare un adattatore per batteria d’auto Sony
(opzionale). Fare riferimento alle istruzioni per
l’uso dell’adattatore per batteria d’auto per
maggiori informazioni.
ΠΡΟΣΟΧΗ
Η συσκευή δεν αποσυνδέεται απ την
τροφοδοσία εναλλασσµενου ρεύµατοσ (πρίζα
τοίχου) εφσον ο µετασχηµατιστήσ είναι
συνδεδεµένοσ στην πρίζα, ακµα κι αν η ίδια η
συσκευή έχει απενεργοποιηθεί.
Σηµειώσεισ
• Ο µετασχηµατιστήσ εναλλασσµενου
ρεύµατοσ µπορεί να τροφοδοτεί τη συσκευή
µε ρεύµα ακµα κι αν η µπαταρία έχει
συνδεθεί στην κάµερα.
• Ο ακροδέκτησ DC IN διαθέτει
“προτεραιτητα πηγήσ τροφοδοσίασ”. Αυτ
σηµαίνει τι η µπαταρία δεν µπορεί να
τροφοδοτήσει την κάµερα µε ρεύµα εάν το
καλώδιο τροφοδοσίασ είναι συνδεδεµένο
στον ακροδέκτη DC IN, ακµα και ταν το
καλώδιο τροφοδοσίασ δεν είναι
συνδεδεµένο σε πρίζα τοίχου.
Χρήση µπαταρίασ αυτοκινήτου
Χρησιµοποιήστε έναν αντάπτορα µπαταριών
αυτοκινήτου Sony (δεν παρέχεται). Ανατρέξτε
στισ οδηγίεσ χρήσησ του Αντάπτορα
Μπαταριών Αυτοκινήτου, για περισστερεσ
πληροφορίεσ.
29
Page 30
Punto 2 Impostazione
di data e ora
Στάδιο 2 Ρύθµιση
ηµεροµηνίασ
και ώρασ
Impostare la data e l’ora quando si usa la
videocamera per la prima volta. “CLOCK SET”
appare ogni volta che si regola l’interruttore
POWER su CAMERA o MEMORY (tranne DCRTRV16E/TRV116E) se non si impostano data e
ora.
Se non si usa la videocamera per circa quattromesi, le impostazioni di data e ora possono
andare perse (appaiono dei trattini) perché la pila
ricaricabile incorporata della videocamera può
essersi scaricata (p. 282).
Impostare l’anno, il mese, il giorno, le ore e infine
i minuti, in questo ordine.
(1)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
o MEMORY (tranne DCR-TRV16E/TRV116E),
quindi premere MENU per visualizzare le
impostazioni di menu.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare , quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare CLOCK SET, quindi premere la
manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare sull’anno desiderato, quindi premere
la manopola.
(5)Impostare il mese, il giorno e le ore girando la
manopola SEL/PUSH EXEC e premendo la
manopola.
(6)Impostare i minuti girando la manopola SEL/
PUSH EXEC e premendo la manopola a
tempo con un segnale orario. L’orologio inizia
a funzionare.
(7)Premere MENU per far scomparire le
impostazioni di menu.
Ρυθµίστε την ηµεροµηνία και την ώρα ταν
χρησιµοποιείτε την κάµερα για πρώτη φορά.
Η ένδειξη “CLOCK SET” θα εµφανίζεται κάθε
φορά που ρυθµίζετε το διακπτη POWER στη
θέση CAMERA ή MEMORY (εκτσ των
µοντέλων DCR-TRV16E/TRV116E) εάν δε
ρυθµίσετε την ηµεροµηνία και την ώρα.
Εάν δε χρησιµοποιήσετε την κάµερά σασ για
χρονικ διάστηµα τεσσάρων µηνών περίπου,
οι ρυθµίσεισ τησ ηµεροµηνίασ και τησ ώρασ
µπορεί να “σβηστούν” (ενδέχεται να
εµφανιστούν παύλεσ) επειδή η
ενσωµατωµένη στην κάµερα
επαναφορτιζµενη µπαταρία θα έχει
αποφορτιστεί (σελ. 282).
Ρυθµίστε το έτοσ, µετά το µήνα, την ηµέρα,
την ώρα και, τέλοσ, τα λεπτά, µε αυτή τη
σειρά.
(1)Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
CAMERA ή MEMORY (εκτσ των
µοντέλων DCR-TRV16E/TRV116E) και µετά
πιέστε το MENU για να εµφανιστούν οι
ρυθµίσεισ µενού.
(2)Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το και
µετά πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ.
(3)Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το CLOCK
SET και µετά πιέστε το χειριστήριο
επιλογήσ.
(4)Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να ρυθµίσετε το
επιθυµητ έτοσ και µετά πιέστε το
χειριστήριο επιλογήσ.
(5)Ρυθµίστε το µήνα, την ηµέρα και την ώρα
περιστρέφοντασ το χειριστήριο επιλογήσ
SEL/PUSH EXEC και πιέζοντασ το
χειριστήριο επιλογήσ.
(6)Ρυθµίστε τα λεπτά περιστρέφοντασ το
χειριστήριο επιλογήσ SEL/PUSH EXEC και
πιέζοντασ το χειριστήριο επιλογήσ
σύµφωνα µε το σήµα τησ ώρασ. Το ρολι
αρχίζει να λειτουργεί.
(7)Πιέστε το MENU για να εξαφανιστούν οι
ρυθµίσεισ µενού.
30
Page 31
Punto 2 Impostazione di data e
ora
Στάδιο 2 Ρύθµιση ηµεροµηνίασ και
ώρασ
1,
MENU
7
4
2002 1 1
0 00 AM
L’anno cambia come segue:
2002 1 1
0 00 AM
2
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
– – : – – : – –
6
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2002 7 4
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
17
30 PM
[MENU] : END
Η ένδειξη έτουσ αλλάζει ωσ εξήσ:
1995 T ···· t 2002 T ···· t 2079
3
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
7
4
17:30:00 PM
2002
2002 1
0 00 AM
1
Preparativi Ξεκινώντασ
Se non si impostano data e ora
“– – – – – – – –” e “– –:– –:– –” sono registrati
come codice dati sul nastro e sul “Memory Stick”
(tranne DCR-TRV16E/TRV116E).
Nota sull’indicazione dell’ora
L’orologio interno della videocamera impiega il
ciclo di 24 ore.
Εάν δε ρυθµίσετε την ηµεροµηνία και την
ώρα
Οι ενδείξεισ “– – – – – – – –” και “– –:– –:– –”
καταγράφονται στον κωδικ δεδοµένων τησ
κασέτασ και του “Memory Stick” (εκτσ των
µοντέλων DCR-TRV16E/TRV116E).
Σηµείωση για την ένδειξη χρνου
Το εσωτερικ ρολι τησ κάµερασ λειτουργεί
µε κύκλο 24 ωρών.
31
Page 32
Punto 3 Inserimento
di una
cassetta
Στάδιο 3 Τοποθέτηση
κασέτασ
(1)Preparare la fonte di alimentazione.
(2)Spostare OPEN/EJECT in direzione della
freccia e aprire il coperchio. Il comparto
cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(3)Premere sul centro del dorso della cassetta per
inserirla.
Inserire la cassetta in linea retta a fondo nel
comparto cassetta con la finestrella rivolta
verso l’alto.
(4)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
(5)Dopo che il comparto cassetta si è abbassato
completamente, chiudere il coperchio fino a
che scatta.
2
OPEN/EJECT
3, 4
(1)Προετοιµάστε την πηγή τροφοδοσίασ.
(2)Σύρετε το OPEN/EJECT κατά την
κατεύθυνση του βέλουσ και ανοίξτε το
κάλυµµα. Το τµήµα κασέτασ σηκώνεται
αυτµατα και ανοίγει.
(3)Σπρώξτε το κεντρικ τµήµα του πίσω
µέρουσ τησ κασέτασ, για να την
τοποθετήσετε.
Τοποθετήστε την κασέτα ίσια, σο πιο
βαθιά είναι δυνατν µέσα στο τµήµα
κασέτασ, µε το “παραθυράκι” τησ κασέτασ
να βλέπει προσ τα πάνω.
(4)Κλείστε το τµήµα κασέτασ πιέζοντασ το
στο τµήµα κασέτασ. Το τµήµα
κασέτασ κατεβαίνει αυτµατα.
(5)Αφού το τµήµα κασέτασ κατέβει εντελώσ,
κλείστε το κάλυµµα µέχρι να κουµπώσει
µε κλικ.
5
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento sopra e al punto 3
estrarre la cassetta.
32
Εξαγωγή κασέτασ
Ακολουθήστε την παραπάνω διαδικασία και
αφαιρέστε την κασέτα στο στάδιο 3.
Page 33
Punto 3 Inserimento di una
cassetta
Στάδιο 3 Τοποθέτηση κασέτασ
Note
•Non premere in giù forzando il comparto
cassetta. Tale azione può causare problemi di
funzionamento.
•Il comparto cassetta può non chiudersi se si
preme una parte diversa da quella con la scritta
.
Quando si usano cassette con memoria
cassetta
Leggere le istruzioni sulla memoria cassetta per
come usare correttamente questa funzione
(p. 271).
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura
della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Quando si estrae la cassetta
Non premere EDITSEARCH.
Σηµείωση
• Μην πιέσετε µε δύναµη το τµήµα κασέτασ
προσ τα κάτω. Μπορεί να προκαλέσετε
δυσλειτουργία.
• Το τµήµα κασέτασ µπορεί να µην κλείσει αν
πιέσετε οποιοδήποτε άλλο σηµείο του
τµήµατοσ κασέτασ εκτσ απ την ένδειξη
.
ταν χρησιµοποιείτε κασέτεσ µε µνήµη
κασέτασ
∆ιαβάστε τισ οδηγίεσ σχετικά µε τη µνήµη
κασέτασ, ώστε να χρησιµοποιήσετε σωστά
αυτή τη λειτουργία (σελ. 271).
Για να αποτρέψετε κατά λάθοσ διαγραφή τησ
ταινίασ
Σύρετε το πτερύγιο προστασίασ εγγραφήσ
στην κασέτα µέχρι να εµφανιστεί το κκκινο
σηµάδι.
Κατά την εξαγωγή κασέτασ
Μην πιέσετε το EDITSEARCH.
Preparativi Ξεκινώντασ
33
Page 34
— Registrazione – Operazioni basilari —
Registrazione di
immagini
— Βασικέσ λειτουργίεσ εγγραφήσ —
Εγγραφή εικνασ
La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1)Togliere il copriobiettivo premendo le
sporgenze sui suoi lati e tirare il cordino del
copriobiettivo per fissarlo.
(2)Preparare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere da “Punto 1” a “Punto 3”
per maggiori informazioni (p. 23 - 33).
(3)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La
videocamera entra in modo di attesa.
(4)Per aprire il pannello LCD premere OPEN. Il
mirino si spegne automaticamente.
(5)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore REC. La spia
di registrazione videocamera sul davanti della
videocamera si illumina. Per interrompere la
registrazione, premere di nuovo START/
STOP.
1
Η κάµερα εστιάζει αυτµατα.
(1)Αφαιρέστε το κάλυµµα του φακού
πιέζοντασ και τισ δύο προεξοχέσ στισ
πλευρέσ του και τραβήξτε το κορδνι του
καλύµµατοσ του φακού για να το
προσαρµσετε.
(2)Προετοιµάστε την πηγή τροφοδοσίασ και
τοποθετήστε µια κασέτα. Ανατρέξτε στα
“Στάδιο 1” και “Στάδιο 3” για
περισστερεσ πληροφορίεσ (σελ. 23 έωσ
33).
(3)Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
CAMERA πιέζοντασ το µικρ πράσινο
πλήκτρο. Με τον τρπο αυτ, η κάµερά
σασ ρυθµίζεται σε λειτουργία αναµονήσ.
(4)Για να ανοίξετε τον πίνακα τησ οθνησ
υγρών κρυστάλλων, πιέστε το OPEN. Το
εικονοσκπιο απενεργοποιείται αυτµατα.
(5)Πιέστε το πλήκτρο START/STOP. Η
κάµερά σασ αρχίζει την εγγραφή.
Εµφανίζεται η ένδειξη REC. Η λυχνία
εγγραφήσ τησ κάµερασ, η οποία βρίσκεται
στο εµπρσ µέροσ τησ κάµερασ, ανάβει.
Για να σταµατήσει η εγγραφή, πιέστε πάλι
το πλήκτρο START/STOP.
Interruttore LOCK/
∆ιακπτησ LOCK
3
34
4
Spia di registrazione
videocamera/
Λυχνία εγγραφήσ
κάµερασ
Microfono/
Μικρφωνο
2
5
50
POWER
min
REC
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
0:00:01
Page 35
Registrazione di immagini
Εγγραφή εικνασ
Note
•Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
•I dati di registrazione (data/ora o varie
impostazioni di registrazione) non sono
visualizzati durante la registrazione. Tuttavia
sono registrati automaticamente sul nastro. Per
visualizzare i dati di registrazione, premere
DATA CODE sul telecomando durante la
riproduzione (p. 51)
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in
modo SP (riproduzione normale) e modo LP
(riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP
nelle impostazioni di menu (p. 239). In modo LP,
si può registrare per un tempo 1,5 volte più
lungo che in modo SP.
Quando si registra un nastro in modo LP sulla
videocamera, consigliamo di riprodurlo poi su
questa videocamera.
Nota sull’interruttore LOCK (tranne DCRTRV16E/TRV116E)
Quando si sposta l’interruttore LOCK verso
destra, l’interruttore POWER non può più essere
regolato accidentalmente su MEMORY.
L’interruttore LOCK è inizialmente sulla
posizione di sinistra.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra
l’ultima scena registrata e quella successiva
fintanto che non si estrae la cassetta, anche se si
spegne la videocamera.
Tuttavia, controllare quanto segue:
– Non mischiare registrazioni in modo SP e altre
in modo LP su un solo nastro.
– Quando si cambia il blocco batteria, lasciare
l’interruttore POWER su OFF (CHG).
– Quando si usa un nastro con memoria cassetta
è possibile ottenere transizioni uniformi anche
dopo aver estratto la cassetta usando la
funzione END SEARCH (p. 47).
Σηµειώσεισ
• Στερεώστε σταθερά τον ιµάντα χεριού.
• Τα δεδοµένα εγγραφήσ (ηµεροµηνία/ώρα ή
διάφορεσ ρυθµίσεισ ταν έχουν εγγραφεί)
δεν εµφανίζονται κατά την εγγραφή.
Ωστσο, καταγράφονται αυτµατα στην
ταινία. Για να εµφανιστούν τα δεδοµένα
εγγραφήσ, πιέστε το DATA CODE στο
τηλεχειριστήριο κατά την αναπαραγωγή
(σελ. 51).
Σηµείωση για τη λειτουργία εγγραφήσ
Η κάµερά σασ µαγνητοσκοπεί και αναπαράγει
εικνεσ σε ταχύτητα SP (κανονική) καθώσ και
σε ταχύτητα LP (µακράσ διαρκείασ). Επιλέξτε
την ταχύτητα SP ή LP στισ ρυθµίσεισ µενού
(σελ. 248). Σε ταχύτητα LP, µπορείτε να
µαγνητοσκοπείτε 1,5 φορά περισστερο απ’
τι σε ταχύτητα SP.
ταν γράφετε κασέτα σε ταχύτητα LP µε την
κάµερά σασ, συνιστούµε να αναπαράγετε την
κασέτα σ’ αυτήν την κάµερα.
Σηµείωση για το διακπτη LOCK (εκτσ των
µοντέλων DCR-TRV16E/TRV116E)
ταν σύρετε το διακπτη LOCK προσ τα
δεξιά, ο διακπτησ POWER δεν µπορεί πλέον
να τεθεί στη θέση MEMORY κατά λάθοσ. Η
ρύθµιση εργοστασίου για το διακπτη LOCK
είναι στην αριστερή θέση.
Για να εξασφαλίσετε οµαλή µετάβαση
σκηνών
Η µετάβαση ανάµεσα στην προηγούµενη
σκηνή που καταγράψετε και στην επµενη
είναι οµαλή, αρκεί να µην αφαιρέσετε την
κασέτα ακµη κι αν απενεργοποιήσετε την
κάµερα.
Ωστσο, προσέξτε τα παρακάτω:
– Μη συνδυάζετε εγγραφέσ σε ταχύτητα SP
και εγγραφέσ σε ταχύτητα LP στην ίδια
κασέτα.
– ταν αλλάζετε τη µπαταρία, ρυθµίστε το
διακπτη POWER στη θέση OFF (CHG).
– Ωστσο, ταν χρησιµοποιείτε κασέτα µε
µνήµη, µπορείτε να επιτύχετε οµαλή
µετάβαση µεταξύ σκηνών ακµη κι ταν
έχετε αφαιρέσει την κασέτα, εάν
χρησιµοποιήσετε τη λειτουργία END
SEARCH (σελ. 47).
Registrazione
– Operazioni basilari
Βασικέσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
35
Page 36
Registrazione di immaginiΕγγραφή εικνασ
Se si lascia la videocamera in modo di attesa
per cinque minuti mentre è inserita una
cassetta
La videocamera si spegne automaticamente.
Questo serve a conservare la carica del blocco
batteria e ad evitare usura del blocco batteria e
del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare
l’interruttore POWER su OFF (CHG) e quindi di
nuovo su CAMERA. Per iniziare la registrazione,
premere di nuovo il tasto START/STOP senza
spostare l’interruttore POWER. La videocamera
però non si spegne automaticamente se non è
inserita una cassetta.
Quando si registra in modo SP e modo LP su
un solo nastro o quando si registra in modo LP
•La transizione tra le scene può non essere
uniforme.
•L’immagine di riproduzione può essere distorta
o il codice temporale può non essere scritto
correttamente tra le scene.
Tempo di funzionamento del blocco batteria
quando si registra usando lo schermo LCD
Il tempo del blocco batteria è leggermente
inferiore rispetto a quando si riprende usando il
mirino.
Dopo la registrazione
(1)Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHG).
(2)Chiudere il pannello LCD.
(3)Estrarre la cassetta.
(4)Rimuovere il blocco batteria.
Αν αφήσετε την κάµερα σε λειτουργία
αναµονήσ για πέντε λεπτά µε τοποθετηµένη
την κασέτα
Η κάµερα απενεργοποιείται αυτµατα. Αυτ
αποσκοπεί στην εξοικονµηση ενέργειασ τησ
µπαταρίασ και στην αποτροπή φθοράσ τησ
µπαταρίασ και τησ κασέτασ. Για να
επιστρέψετε σε λειτουργία αναµονήσ,
γυρίστε το διακπτη POWER στη θέση OFF
(CHG) και µετά πάλι στη θέση CAMERA. Για
να ξεκινήσετε την εγγραφή, πατήστε και πάλι
το πλήκτρο START/STOP χωρίσ να γυρίσετε
το διακπτη POWER. Ωστσο, η κάµερα δεν
απενεργοποιείται αυτµατα, ταν η κασέτα
δεν είναι τοποθετηµένη µέσα σ’ αυτήν.
ταν µαγνητοσκοπείτε σε ταχύτητεσ SP και
LP στην ίδια κασέτα ή ταν µαγνητοσκοπείτε
σε ταχύτητα LP
• Η µετάβαση µεταξύ των σκηνών ίσωσ δεν
είναι οµαλή.
• Η εικνα αναπαραγωγήσ µπορεί να
εµφανίζεται παραµορφωµένη ή ο κωδικσ
χρνου µπορεί να µην αναγράφεται σωστά
µεταξύ των σκηνών.
Ο χρνοσ χρήσησ τησ µπαταρίασ είναι
ελαφρά µικρτεροσ απ το χρνο λήψησ
χρησιµοποιώντασ το εικονοσκπιο.
Μετά την εγγραφή
(1)Ρυθµίζετε το διακπτη POWER στη θέση
OFF (CHG).
(2)Κλείστε τον πίνακα τησ οθνησ υγρών
κρυστάλλων.
(3)Αφαιρέστε την κασέτα.
(4)Αφαιρέστε την µπαταρία.
Regolazione dello schermo LCD
Il pannello LCD può essere aperto a 90 gradi.
Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi verso
il mirino e di circa 180 gradi verso l’obiettivo.
180°
90°
Quando si chiude il pannello LCD, disporlo
verticalmente fino a che scatta e quindi portarlo
contro il corpo della videocamera.
36
Ρύθµιση τησ οθνησ υγρών
κρυστάλλων
Ο πίνακασ τησ οθνησ υγρών κρυστάλλων
µπορεί να ανοιχθεί µέχρι 90 µοίρεσ.
Ο πίνακασ τησ οθνησ υγρών κρυστάλλων
µετακινείται περίπου 90 µοίρεσ προσ την
πλευρά του εικονοσκοπίου και 180 µοίρεσ
προσ την πλευρά του φακού.
ταν κλείνετε τον πίνακα τησ οθνησ υγρών
κρυστάλλων, τοποθετήστε τον κάθετα µέχρι
να κλείσει µε κλικ και στρέψτε τον προσ το
σώµα τησ κάµερασ.
Page 37
Registrazione di immagini
Εγγραφή εικνασ
Nota
Il mirino si spegne automaticamente quando si
usa lo schermo LCD, tranne che nel modo a
specchio (p. 40).
Quando si usa lo schermo LCD in esterni al
sole
Lo schermo LCD può essere difficile da vedere.
In questo caso, consigliamo di usare il mirino.
Quando si regola l’angolazione dello schermo
LCD
Assicurarsi che il pannello LCD sia aperto a 90
gradi.
Regolazione della luminosità
dello schermo LCD
(1)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA,
PLAYER*1)/VCR*2) o MEMORY (tranne DCRTRV16E/TRV116E). Girare la manopola SEL/
PUSH EXEC per selezionare LCD BRIGHT in
delle impostazioni di menu (p. 235),
quindi premere la manopola.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare la luminosità dello schermo LCD con
LCD BRIGHT, quindi premere la manopola.
ταν χρησιµοποιείτε την οθνη υγρών
κρυστάλλων σε οποιαδήποτε λειτουργία
εκτσ τησ λειτουργίασ καθρέφτη, το
εικονοσκπιο απενεργοποιείται αυτµατα
(σελ. 40).
ταν χρησιµοποιείτε την οθνη υγρών
κρυστάλλων κάτω απ το άµεσο φωσ του
ήλιου
Ενδέχεται να δυσκολευτείτε να διακρίνετε
τισ εικνεσ στην οθνη υγρών κρυστάλλων.
Εάν συµβεί κάτι τέτοιο, συνιστούµε να
χρησιµοποιήσετε το εικονοσκπιο.
ταν ρυθµίζετε τη γωνία του πίνακα τησ
οθνησ υγρών κρυστάλλων
Βεβαιωθείτε τι ο πίνακασ τησ οθνησ υγρών
κρυστάλλων είναι κατά 90 µοίρεσ ανοικτσ.
CAMERA, PLAYER*1)/VCR*2) ή MEMORY
(εκτσ των µοντέλων DCR-TRV16E/
TRV116E). Περιστρέψτε το χειριστήριο
επιλογήσ SEL/PUSH EXEC για να
επιλέξετε LCD BRIGHT στο στισ
ρυθµίσεισ µενού (σελ. 244) και µετά πιέστε
το χειριστήριο επιλογήσ.
(2)Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να ρυθµίσετε τη
φωτειντητα τησ οθνησ υγρών
κρυστάλλων µε το LCD BRIGHT και µετά
πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ.
(3)Πιέστε το MENU για να εξαφανιστεί το
µενού.
*1)µνο στα µοντέλα DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) µνο στα µοντέλα DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Registrazione
– Operazioni basilari
Βασικέσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
MENU
Retroilluminazione dello schermo LCD
Si può regolare la luminosità della
retroilluminazione. Selezionare LCD B.L. nelle
impostazioni di menu quando si usa il blocco
batteria (p. 235).
2
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
[
] :
MENU
END
Πίσω φωσ τησ οθνησ υγρών κρυστάλλων
Μπορείτε να αλλάξετε τη φωτειντητα του
πίσω φωτσ του εικονοσκοπίου. Επιλέξτε το
LCD B.L. στισ ρυθµίσεισ µενού ταν
χρησιµοποιείτε τη µπαταρία (σελ. 244).
37
Page 38
Registrazione di immagini
Εγγραφή εικνασ
Regolazione del mirino
Se si registrano le immagini tenendo il pannello
LCD chiuso, controllare le immagini nel mirino.
Regolare la lente del mirino secondo la propria
vista iin modo che l’immagine nel mirino sia
nettamente a fuoco.
Regolare l’interruttore POWER su CAMERA,
PLAYER*1)/VCR*2) o MEMORY (tranne DCRTRV16E/TRV116E).
Sollevare il mirino e spostare la leva di
regolazione della lente del mirino.
Εάν µαγνητοσκοπείτε εικνεσ µε τον πίνακα
τησ οθνησ υγρών κρυστάλλων κλειστ,
ελέγξτε την εικνα µε το εικονοσκπιο.
Προσαρµστε το φακ του εικονοσκοπίου
στην ρασή σασ, έτσι ώστε η εικνα στο
εικονοσκπιο να φαίνεται καθαρά.
Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
CAMERA, PLAYER*1)/VCR*2) ή MEMORY
(εκτσ των µοντέλων DCR-TRV16E/
TRV116E).
Σηκώστε το εικονοσκπιο και µετακινήστε το
µοχλ ρύθµισησ του φακού του
εικονοσκοπίου.
*1)µνο στα µοντέλα DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) µνο στα µοντέλα DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Retroilluminazione del mirino
Si può cambiare la luminosità della
retroilluminazione. Selezionare VF B.L. nelle
impostazioni di menu quando si usa il blocco
batteria (p. 235).
38
Leva di regolazione della lente del
mirino/
Ο µοχλσ ρύθµισησ φακού
εικονοσκοπίου
Πίσω φωσ εικονοσκοπίου
Μπορείτε να αλλάξετε τη φωτειντητα του
πίσω φωτσ του εικονοσκοπίου. Επιλέξτε το
VF B.L. στισ ρυθµίσεισ µενού ταν
χρησιµοποιείτε τη µπαταρία (σελ. 244).
Page 39
T
W
Registrazione di immaginiΕγγραφή εικνασ
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una
zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una
zoomata più rapida.
Un uso moderato della funzione di zoom
produce registrazioni di aspetto migliore.
W : per grandangolare (il soggetto sembra più
lontano)
T : per teleobiettivo (il soggetto sembra più
vicino)
Per usare ingrandimenti oltre 10×
L’ingrandimento zoom oltre 10× viene eseguito
digitalmente. Lo zoom digitale può essere
impostato su 20× o 120×. Per attivare lo zoom
digitale, selezionare l’ingrandimento di zoom
digitale per D ZOOM nelle impostazioni di menu
(p. 234). La funzione di zoom digitale è
inizialmente impostata su OFF.
Χρήση τησ λειτουργίασ ζουµ
Μετακινήστε το µοχλ ζουµ λίγο για πιο αργ
ζουµ. Μετακινήστε τον περισστερο για πιο
γρήγορο ζουµ.
Η χρήση τησ λειτουργίασ ζουµ µε κάποιο
µέτρο έχει ωσ αποτέλεσµα καλύτερεσ
εγγραφέσ.
W: Για ευρυγώνιο φακ (τα θέµατα
εµφανίζονται πιο µακριά)
T : Για τηλεφακ (τα θέµατα εµφανίζονται πιο
κοντά)
W
T
W
Για να χρησιµοποιήσετε ζουµ µεγαλύτερο
απ 10×
Ζουµάρισµα µεγαλύτερο του 10×
πραγµατοποιείται ψηφιακά. Το ψηφιακ ζουµ
µπορεί να ρυθµιστεί σε 20× ή 120×. Για να
ενεργοποιήσετε το ψηφιακ ζουµ, επιλέξτε
το ψηφιακ ζουµ στο D ZOOM στισ ρυθµίσεισ
µενού (σελ. 243). Η ρύθµιση εργοστασίου για
τη λειτουργία του ψηφιακού ζουµ είναι OFF.
W
T
T
Registrazione
– Operazioni basilari
Βασικέσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
Il lato destro della barra mostra la zona di zoom
digitale.
La zona di zoom digitale appare quando si
selezionare l’ingrandimento di zoom digitale nelle
impostazioni di menu./
Η δεξιά πλευρά τησ µπάρασ εµφανίζει τη ζώνη
ψηφιακού ζουµ.
Η ζώνη ψηφιακού ζουµ εµφανίζεται ταν έχετε
επιλέξει το ψηφιακ ζουµ στισ ρυθµίσεισ µενού.
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato
“W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può
riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di
distanza dalla superficie dell’obiettivo nella
posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di
distanza nella posizione di grandangolare.
ταν µαγνητοσκοπείτε κοντά σε ένα θέµα
Εάν δεν µπορείτε να εστιάσετε καθαρά,
µετακινήστε το µοχλ ζουµ προσ την πλευρά
“W” µέχρισ του εστιάσετε καθαρά.
Μπορείτε να µαγνητοσκοπήσετε ένα θέµα
που βρίσκεται τουλάχιστον 80 εκατοστά
µακριά απ την επιφάνεια του φακού σε θέση
τηλεφακού, ή περίπου 1 εκατοστ µακριά σε
θέση ευρυγώνιου.
39
Page 40
Registrazione di immaginiΕγγραφή εικνασ
Nota sullo zoom digitale
La qualità dell’immagine scade quanto più si
sposta la leva dello zoom automatico verso il lato
“T”.
Quando l’interruttore POWER è regolato su
MEMORY (tranne DCR-TRV16E/TRV116E)
Non è possibile usare lo zoom digitale.
Riprese nel modo a specchio
Questa funzione permette al soggetto di vedersi
nello schermo LCD.
Il soggetto usa questa funzione per controllare la
sua immagine sullo schermo LCD mentre
l’operatore guarda il soggetto nel mirino.
Regolare l’interruttore POWER su CAMERA o
MEMORY (tranne DCR-TRV16E/TRV116E).
Ruotare lo schermo LCD di 180 gradi.
L’indicatore appare nel mirino e sullo
schermo LCD.
Xz appare in modo di attesa e z appare in
modo di registrazione. Alcuni altri indicatori
appaiono invertiti e altri non sono visualizzati.
Σηµειώσεισ για το ψηφιακ ζουµ
Η ποιτητα τησ εικνασ χειροτερεύει καθώσ
µετακινείτε το µοχλ ζουµ προσ την πλευρά
“T”.
ταν ο διακπτησ POWER βρίσκεται στη
θέση MEMORY (εκτσ των µοντέλων DCRTRV16E/TRV116E)
∆εν µπορείτε να χρησιµοποιήσετε το
ψηφιακ ζουµ.
Λήψη µε χρήση τησ Λειτουργίασ
Καθρέφτη
Αυτή η λειτουργία επιτρέπει στο θέµα που
µαγνητοσκοπείται µε την κάµερα να
παρακολουθεί τον εαυτ του/τησ στην οθνη
υγρών κρυστάλλων.
Το θέµα που µαγνητοσκοπείται χρησιµοποιεί
αυτή τη λειτουργία για να ελέγξει την εικνα
του εαυτού του/τησ στην οθνη υγρών
κρυστάλλων, ενώ εσείσ κοιτάζετε το θέµα
στο εικονοσκπιο.
Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
CAMERA ή MEMORY (εκτσ των µοντέλων
DCR-TRV16E/TRV116E).
Περιστρέψτε την οθνη υγρών κρυστάλλων
κατά 180 µοίρεσ.
Η ένδειξη εµφανίζεται στο εικονοσκπιο
και στην οθνη υγρών κρυστάλλων.
Στη λειτουργία αναµονήσ εµφανίζεται η
ένδειξη Xz, ενώ στη λειτουργία εγγραφήσ
εµφανίζεται η ένδειξη z. Κάποιεσ άλλεσ
ενδείξεισ εµφανίζονται ωσ κατοπτρικά
είδωλα (αντεστραµµένεσ) ενώ κάποιεσ άλλεσ
δεν εµφανίζονται καθλου.
Immagine nel modo a specchio
L’immagine sullo schermo LCD è un’immagine
speculare. Tuttavia l’immagine che viene
registrata è normale.
Durante la registrazione nel modo a specchio
ZERO SET MEMORY del telecomando non
funziona.
40
Εικνα σε λειτουργία καθρέφτη
Η εικνα στην οθνη υγρών κρυστάλλων
εµφανίζεται ωσ κατοπτρικ είδωλο
(αντεστραµµένη). Ωστσο, η εικνα γράφεται
κανονικά.
Κατά την εγγραφή σε λειτουργία καθρέφτη
Το πλήκτρο ZERO SET MEMORY στο
τηλεχειριστήριο δε λειτουργεί.
Page 41
Registrazione di immaginiΕγγραφή εικνασ
Indicatori visualizzati in modo
di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Tempo rimanente del blocco batteria/
Υπολειπµενοσ χρνοσ µπαταρίασ
Memoria cassetta/Μνήµη κασέτασ
Appare quando si usa un nastro dotato di memoria cassetta./
Αυτή η ένδειξη εµφανίζεται ταν χρησιµοποιείτε κασέτεσ µε
µνήµη.
Modo di registrazione/Λειτουργία εγγραφήσ
STBY/REC
0:00:01
50
min
4 7 2002
REC
45min
12:05:56 AM
Codice temporale/contatore del nastro/
Κωδικσ χρνου/Μετρητήσ ταινίασ
Nastro rimanente/Υπολειπµενη ταινία
Appare dopo che si è inserita la cassetta e registrato o
riprodotto per qualche tempo./
Αυτή η ένδειξη εµφανίζεται αφού τοποθετήσετε
κασέτα και πραγµατοποιήσετε εγγραφή ή
αναπαραγωγή για λίγο.
Ora/Ώρα
L’ora viene visualizzata circa cinque secondi dopo
l’accensione./
Η ώρα εµφανίζεται πέντε δευτερλεπτα περίπου
µετά την ενεργοποίηση τησ κάµερασ.
Data/Ηµεροµηνία
La data viene visualizzata circa cinque secondi dopo
l’accensione./
Η ηµεροµηνία εµφανίζεται πέντε δευτερλεπτα
µετά την ενεργοποίηση τησ κάµερασ.
Ενδείξεισ που εµφανίζονται κατά
την εγγραφή
Οι ενδείξεισ δεν καταγράφονται στισ
κασέτεσ.
Registrazione
– Operazioni basilari
Βασικέσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
Indicatore di tempo rimanente del blocco
batteria durante la registrazione
L’indicatore mostra il tempo approssimativo di
registrazione continua. L’indicatore può non
essere corretto, a seconda delle condizioni di
registrazione. Quando si chiude il pannello LCD
e poi lo si apre di nuovo, occorre circa un minuto
prima che il tempo rimanente del blocco batteria
in minuti sia visualizzato correttamente.
Ένδειξη χρνου υπολειπµενησ µπαταρίασ
κατά την εγγραφή
Η ένδειξη δείχνει τον κατά προσέγγιση χρνο
συνεχούσ εγγραφήσ. Η ένδειξη ενδέχεται να
µην είναι σωστή, γεγονσ που εξαρτάται απ
τισ συνθήκεσ κάτω απ τισ οποίεσ
πραγµατοποιείτε την εγγραφή. ταν
κλείσετε και ανοίξετε ξανά τον πίνακα τησ
οθνησ υγρών κρυστάλλων, χρειάζεται
περίπου ένα λεπτ για να εµφανιστεί η
σωστή ένδειξη του χρνου υπολειπµενησ
µπαταρίασ σε λεπτά.
41
Page 42
Registrazione di immaginiΕγγραφή εικνασ
Codice temporale
Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o riproduzione, “0:00:00” (ore :
minuti : secondi) nel modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore : minuti : secondi : fotogrammi)
nel modo PLAYER*1)/VCR*2). Non è possibile
riscrivere solo il codice temporale.
Indicatore di nastro rimanente
L’indicatore può non essere visualizzato
accuratamente a seconda dei nastri.
Dati di registrazione
I dati di registrazione (data/ora o varie
impostazioni di registrazione) non sono
visualizzati durante la registrazione. Tuttavia
sono registrati automaticamente sul nastro. Per
visualizzare i dati di registrazione, premere
DATA CODE sul telecomando durante la
riproduzione (p. 51).
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo
chiaro, usare la funzione di controluce.
Regolare l’interruttore POWER su CAMERA o
MEMORY (tranne DCR-TRV16E/TRV116E) e
premere BACK LIGHT.
L’indicatore . appare sullo schermo.
Per disattivare la funzione, premere di nuovo
BACK LIGHT.
Κωδικσ χρνου
Ο κωδικσ χρνου υποδεικνύει το χρνο
εγγραφήσ ή αναπαραγωγήσ, “0:00:00” (ώρεσ:
λεπτά : δευτερλεπτα) σε λειτουργία
CAMERA και “0:00:00:00” (ώρεσ : λεπτά :
δευτερλεπτα : καρέ) σε λειτουργία
PLAYER*1)/VCR*2). ∆εν µπορείτε να
ξαναγράψετε µνο τον κωδικ χρνου.
Ένδειξη υπολειπµενησ ταινίασ
Η ένδειξη ενδέχεται να µην εµφανίζεται
σωστά, ανάλογα µε την κασέτα.
∆εδοµένα εγγραφήσ
Τα δεδοµένα εγγραφήσ (ηµεροµηνία/ώρα ή
διάφορεσ ρυθµίσεισ ταν έχουν εγγραφεί)
δεν εµφανίζονται κατά την εγγραφή. Ωστσο,
καταγράφονται αυτµατα στην ταινία. Για να
εµφανιστούν τα δεδοµένα εγγραφήσ, πιέστε
το DATA CODE στο τηλεχειριστήριο κατά την
αναπαραγωγή (σελ. 51).
*1)µνο στα µοντέλα DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2)µνο στα µοντέλα DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Λήψη θεµάτων που φωτίζονται
απ πίσω – BACK LIGHT
ταν µαγνητοσκοπείτε ένα θέµα µε την πηγή
φωτσ πίσω απ’ αυτ, ή ένα θέµα µε φωτειν
φντο, χρησιµοποιήστε τη λειτουργία
backlight.
Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
CAMERA ή MEMORY (εκτσ των µοντέλων
DCR-TRV16E/TRV116E) και πιέστε BACK
LIGHT.
Η ένδειξη . εµφανίζεται στην οθνη.
Για να ακυρώσετε, πιέστε πάλι το πλήκτρο
BACK LIGHT.
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di
soggetti in controluce
42
La funzione di controluce viene disattivata.
BACK LIGHT
Αν πιέσετε EXPOSURE ενώ µαγνητοσκοπείτε
θέµατα µε φωτισµ απ πίσω.
Η λειτουργία backlight ακυρώνεται.
Page 43
Registrazione di immaginiΕγγραφή εικνασ
Riprese al buio
– NightShot/Super NightShot/
Colour Slow Shutter
Si possono riprendere soggetti in luoghi scuri.
Per esempio, si possono ottenere registrazioni
soddisfacenti di animali notturni che si desidera
osservare quando si usa questa funzione.
Uso di NightShot
Regolare l’interruttore POWER su CAMERA o
MEMORY (tranne DCR-TRV16E/TRV116E) e
spostare NIGHTSHOT su ON.
Gli indicatori e ”NIGHTSHOT” lampeggiano
sullo schermo.
Per disattivare il modo NightShot, spostare
NIGHTSHOT su OFF.
Uso di Super NightShot
Il modo Super NightShot rende i soggetti oltre 16
volte più luminosi di quando si registra nel modo
NightShot.
(1)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA e
spostare NIGHTSHOT su ON. Gli indicatori
e ”NIGHTSHOT” lampeggiano sullo
schermo.
(2)Premere SUPER NS. Gli indicatori e
”SUPER NIGHTSHOT” lampeggiano sullo
schermo.
Per tornare al modo NightShot, premere di
nuovo SUPER NS.
Λήψη στο σκοτάδι
– Λειτουργία NightShot/Super
NightShot/Colour Slow Shutter
Μπορείτε να µαγνητοσκοπήσετε ένα θέµα σε
σκοτειν µέροσ. Για παράδειγµα, µπορείτε να
καταγράψετε ικανοποιητικά νυκτβια ζώα
στο φυσικ τουσ περιβάλλον προκειµένου να
τα µελετήσετε κάνοντασ χρήση αυτήσ τησ
λειτουργίασ.
COLOUR SLOW S
NIGHTSHOT
OFFON
COLOUR SLOW S
SUPER NS
Emettitore di luce NightShot/
Ποµπσ NightShot Light
Χρήση τησ λειτουργίασ NightShot
Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
CAMERA ή MEMORY (εκτσ των µοντέλων
DCR-TRV16E/TRV116E) και σύρετε το
διακπτη NIGHTSHOT στη θέση ON.
Οι ενδείξεισ και ”NIGHTSHOT”
αναβοσβήνουν στην οθνη.
Για να ακυρώσετε τη λειτουργία NightShot,
σύρετε το NIGHTSHOT στη θέση OFF.
Χρήση του Super NightShot
Η λειτουργία Super NightShot κάνει τα
θέµατα πάνω απ 16 φορέσ πιο φωτεινά
συγκριτικά µε τισ εγγραφέσ σε λειτουργία
NightShot.
(1)Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
CAMERA και σύρετε το διακπτη
NIGHTSHOT στη θέση ON. Οι ενδείξεισ
και ”NIGHTSHOT” αναβοσβήνουν στην
οθνη.
(2)Πιέστε το SUPER NS. Οι ενδείξεισ και
”SUPER NIGHTSHOT” αναβοσβήνουν
στην οθνη.
Για να επιστρέψετε στη λειτουργία
NightShot πιέστε πάλι το SUPER NS.
SUPER NS
Registrazione
– Operazioni basilari
Βασικέσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
43
Page 44
Registrazione di immaginiΕγγραφή εικνασ
Uso della luce NightShot
L’immagine risulta più chiara se la luce
NightShot è attivata. Per attivare la luce
NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON in
delle impostazioni di menu.
Uso di Colour Slow Shutter
La funzione Colour Slow Shutter permette di
riprendere immagini a colori in luoghi scuri.
(1)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA e
spostare NIGHTSHOT su OFF.
(2)Premere COLOUR SLOW S.
Gli indicatori e ”COLOUR SLOW
SHUTTER” lampeggiano sullo schermo.
Per disattivare la funzione Colour Slow
Shutter, premere di nuovo COLOUR SLOW S.
Note
•Non usare il modo NightShot in luoghi
luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può
causare problemi di funzionamento della
videocamera.
•Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la
registrazione normale, le immagini possono
essere registrate con colori errati o innaturali.
•Se è difficile mettere a fuoco con la messa a
fuoco automatica durante l’uso del modo
NightShot, mettere a fuoco manualmente.
Durante l’uso di NightShot, non è possibile
usare le seguenti funzioni:
– Esposizione
– PROGRAM AE
– Bilanciamento del bianco
Durante l’uso di Super NightShot, non è
possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione
– PROGRAM AE
– Dissolvenza
– Effetto digitale
– Bilanciamento del bianco
– Registrazione di fermi immagine su “Memory
Stick” durante la registrazione sul nastro o in
modo di attesa (tranne DCR-TRV16E/
TRV116E)
Durante l’uso di Colour Slow Shutter, non è
possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione
– PROGRAM AE
– Dissolvenza
– Effetto digitale
– Registrazione di fermi immagine su “Memory
Stick” durante la registrazione sul nastro o in
modo di attesa (tranne DCR-TRV16E/
TRV116E)
44
Χρήση τησ λειτουργίασ NightShot Light
Η εικνα είναι πιο καθαρή εάν ανάψετε το
NightShot Light. Για να ενεργοποιήσετε το
NightShot Light, ρυθµίστε το N.S.LIGHT στη
θέση ON στο
στισ ρυθµίσεισ µενού.
Χρήση τησ λειτουργίασ Colour Slow
Shutter
Η λειτουργία Colour Slow Shutter σασ
επιτρέπει να µαγνητοσκοπήσετε έγχρωµεσ
εικνεσ σε σκοτειν µέροσ.
(1)Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
CAMERA και σύρετε το NIGHTSHOT στη
θέση OFF.
(2)Πιέστε COLOUR SLOW S.
Οι ενδείξεισ
SHUTTER” αναβοσβήνουν στην οθνη.
Για να ακυρώσετε τη λειτουργία Colour
Slow Shutter, πιέστε πάλι το COLOUR
SLOW S.
Σηµειώσεισ
• Μη χρησιµοποιείτε τη λειτουργία NightShot
σε φωτεινά µέρη (π.χ. σε εξωτερικούσ
χώρουσ κατά τη διάρκεια τησ ηµέρασ). Κάτι
τέτοιο µπορεί να προκαλέσει βλάβη στην
κάµερα.
• ταν διατηρείτε το NIGHTSHOT στη θέση
ON κατά την κανονική λήψη, η εικνα µπορεί
να καταγραφεί µε λανθασµένα ή αφύσικα
χρώµατα.
• Εάν δυσκολευτείτε να εστιάσετε µε τη
λειτουργία αυτµατησ εστίασησ ταν
χρησιµοποιείτε τη λειτουργία NightShot,
εστιάστε µε το χέρι.
ταν χρησιµοποιείτε τη λειτουργία NightShot,
δεν µπορείτε να χρησιµοποιήσετε τισ εξήσ
λειτουργίεσ:
– Έκθεση
– PROGRAM AE
– Ισορροπία του λευκού
ταν χρησιµοποιείτε τη λειτουργία Super
NightShot, δεν µπορείτε να χρησιµοποιήσετε
τισ εξήσ λειτουργίεσ:
– Έκθεση
– PROGRAM AE
– Λειτουργία Fader
– Ψηφιακά εφέ
– Ισορροπία του λευκού
– Εγγραφή ακίνητων εικνων σε “Memory
Stick” κατά τη λειτουργία εγγραφήσ ή
αναµονήσ εγγραφήσ κασέτασ (εκτσ των
µοντέλων DCR-TRV16E/TRV116E)
ταν χρησιµοποιείτε τη λειτουργία Colour
Slow Shutter, δεν µπορείτε να
χρησιµοποιήσετε τισ εξήσ λειτουργίεσ
– Έκθεση
– PROGRAM AE
– Λειτουργία Fader
– Ψηφιακά εφέ
– Εγγραφή ακίνητων εικνων σε “Memory
Stick” κατά τη λειτουργία εγγραφήσ ή
αναµονήσ εγγραφήσ κασέτασ (εκτσ των
µοντέλων DCR-TRV16E/TRV116E)
και ”COLOUR SLOW
Page 45
Registrazione di immagini
Εγγραφή εικνασ
Durante l’uso di Super NightShot o Colour
Slow Shutter
La velocità dell’otturatore viene regolata
automaticamente a seconda della luminosità. A
questo punto, il movimento delle immagini in
movimento può rallentare.
Quando l’interruttore POWER è regolato su
MEMORY (tranne DCR-TRV16E/TRV116E), non
è possibile usare le seguenti funzioni:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono
infrarossi e quindi invisibili. La distanza di
ripresa massima con la luce NightShot è di circa
3 m.
Nell’oscurità totale
Colour Slow Shutter può non funzionare
normalmente.
Registrazione con timer
automatico
– Tranne DCR-TRV16E/TRV116E
La registrazione con il timer automatico inizia
automaticamente dopo 10 secondi. Si può usare
anche il telecomando per questa operazione.
(1)In modo di attesa, premere MENU, quindi
selezionare SELFTIMER in con la
manopola SEL/PUSH EXEC (p. 234).
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare ON, quindi premere la manopola.
(3)Premere MENU per far scomparire le
impostazioni di menu.
L’indicatore (timer automatico) appare
sullo schermo.
(4)Premere START/STOP.
Il timer automatico inizia un conto alla
rovescia da 10 con un segnale acustico. Negli
ultimi due secondi del conteggio, il segnale
acustico diventa più rapido e quindi la
registrazione inizia automaticamente.
6 START/STOP
START/STOP
Κατά τη χρήση Super NightShot ή Colour Slow
Shutter
Η ταχύτητα κλείστρου ρυθµίζεται αυτµατα,
ανάλογα µε τη φωτειντητα. Εκείνη τη στιγµή
η κίνηση τησ κινούµενων εικνων µπορεί να
επιβραδυνθεί.
ταν ο διακπτησ POWER βρίσκεται στη θέση
MEMORY (εκτσ των µοντέλων DCR-TRV16E/
TRV116E) δεν µπορείτε να χρησιµοποιήσετε
τισ εξήσ λειτουργίεσ:
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
NightShot Light
Οι ακτίνεσ του NightShot Light είναι
υπέρυθρεσ και εποµένωσ αρατεσ. Η µέγιστη
απσταση µαγνητοσκπησησ κατά τη χρήση
του NightShot Light είναι περίπου 3 µέτρα.
Σε απλυτο σκοτάδι
Η λειτουργία Colour Slow Shutter µπορεί να
µην ενεργοποιηθεί κανονικά.
Εγγραφή µε χρονοδιακπτη
– Eκτσ των µοντέλων DCR-TRV16E/
TRV116E
Η εγγραφή µε το χρονοδιακπτη αρχίζει
αυτµατα µέσα σε 10 δευτερλεπτα. Επίσησ,
µπορείτε να χρησιµοποιήσετε το
τηλεχειριστήριο γι’ αυτή τη λειτουργία.
(1)Στη λειτουργία αναµονήσ, πιέστε MENU και
επιλέξτε SELFTIMER στο
χειριστήριο επιλογήσ SEL/PUSH EXEC (σελ.
243).
(2)Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το ΟΝ και
µετά πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ.
(3)Πιέστε το MENU για να εξαφανιστούν οι
ρυθµίσεισ µενού.
Η ένδειξη
στην οθνη.
(4)Πιέστε το πλήκτρο START/STOP.
Ο χρονοδιακπτησ αρχίζει την αντίστροφη
µέτρηση απ το 10 µε ένα βµβο. Στα δύο
τελευταία δευτερλεπτα τησ αντίστροφησ
µέτρησησ, ο βµβοσ γίνεται πιο γρήγοροσ
και µετά η αρχίζει αυτµατα η εγγραφή.
Si possono anche registrare fermi immagine su
“Memory Stick” usando il timer automatico
(p. 153).
Για να σταµατήσει η αντίστροφη
µέτρηση
Πιέστε το πλήκτρο START/STOP.
Για να αρχίσει ξανά η αντίστροφη µέτρηση,
πιέστε πάλι το START/STOP.
Για να ακυρώσετε το χρονοδιακπτη
Ρυθµίστε το SELFTIMER στη θέση OFF στισ
ρυθµίσεισ µενού, σε λειτουργία αναµονήσ.
∆εν µπορείτε να ακυρώσετε το
χρονοδιακπτη χρησιµοποιώντασ το
τηλεχειριστήριο.
Σηµείωση
Ο χρονοδιακπτησ ακυρώνεται αυτµατα
ταν:
– Η εγγραφή µε χρονοδιακπτη έχει
ολοκληρωθεί.
– Ο διακπτησ POWER είναι στη θέση OFF
(CHG) ή PLAYER*1)/VCR*2).
*1)µνο στα µοντέλα DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2)µνο στα µοντέλα DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
ταν ο διακπτησ POWER βρίσκεται στη
θέση MEMORY
Μπορείτε, επίσησ, να γράψετε ακίνητεσ
εικνεσ σε “Memory Stick” µε το
χρονοδιακπτη (σελ. 153).
46
Page 47
Controllo della registrazione
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisione della registrazione
Έλεγχοσ των εγγραφών
– Λειτουργίεσ END SEARCH/
EDITSEARCH/Rec Review
Si possono usare questi tasti per controllare
l’immagine registrata o per riprendere in modo
che la transizione tra l’ultima scena registrata e
quella successiva sia senza stacchi.
END SEARCH
Si può raggiungere la fine della parte registrata
dopo la registrazione.
Premere END SEARCH in modo di attesa.
Gli ultimi cinque secondi della parte registrata
sono riprodotti e quindi la videocamera ritorna al
modo di attesa. Si può controllare il suono con il
diffusore o le cuffie.
EDITSEARCH
Si può cercare il punto di inizio della prossima
registrazione.
Tenere premuto il lato –/+ di EDITSEARCH in
modo di attesa. La parte registrata viene
riprodotta.
– : Per retrocedere
+ : Per avanzare
Rilasciare EDITSEARCH per interrompere la
riproduzione. Se si preme START/STOP, la
registrazione inizia dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. Non è possibile controllare il
suono.
Μπορείτε να χρησιµοποιήσετε αυτά τα
πλήκτρα για να ελέγξετε τη γραµµένη εικνα
ή λήψη, έτσι ώστε η µετάβαση ανάµεσα στην
τελευταία γραµµένη σκηνή και την επµενη
σκηνή να είναι οµαλή.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Μπορείτε να φτάσετε στο τέλοσ του
γραµµένου τµήµατοσ τησ κασέτασ µετά την
εγγραφή.
Πιέστε το END SEARCH σε λειτουργία
αναµονήσ.
Αναπαράγονται τα τελευταία πέντε
δευτερλεπτα του γραµµένου τµήµατοσ τησ
κασέτασ και η κάµερα επιστρέφει σε
λειτουργία αναµονήσ. Μπορείτε να
παρακολουθήσετε τον ήχο απ το ηχείο ή
απ ακουστικά.
EDITSEARCH
Μπορείτε να αναζητήσετε το σηµείο έναρξησ
τησ επµενησ εγγραφήσ.
Κρατήστε πιεσµένη την πλευρά –/+ του
πλήκτρου EDITSEARCH σε λειτουργία
αναµονήσ. Αναπαράγεται το γραµµένο τµήµα.
– : για να µετακινηθείτε πίσω
+ : για να µετακινηθείτε εµπρσ
Αφήστε το EDITSEARCH για να σταµατήσει η
αναπαραγωγή. Εάν πιέσετε το πλήκτρο
START/STOP, η εγγραφή αρχίζει απ το
σηµείο που αφήσατε το EDITSEARCH. ∆εν
µπορείτε να παρακολουθήσετε τον ήχο.
Registrazione
– Operazioni basilari
Βασικέσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
47
Page 48
Controllo della registrazione
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisione della registrazione
Έλεγχοσ των εγγραφών
– Λειτουργίεσ END SEARCH/
EDITSEARCH/Rec Review
Revisione della registrazione
Si può controllare l’ultima parte registrata.
Premere il lato – di EDITSEARCH
momentaneamente in modo di attesa.
La parte dove ci si è fermati l’ultima volta viene
riprodotta per alcuni secondi e quindi la
videocamera torna al modo di attesa. Si può
controllare il suono con il diffusore o le cuffie.
Funzione di ricerca della fine
Se si usa un nastro privo di memoria cassetta, la
funzione di ricerca della fine non si attiva una
volta che si è estratta la cassetta dopo la
registrazione sul nastro. Se si usa un nastro
dotato di memoria cassetta, la ricerca della fine
funziona anche dopo che si è estratta la cassetta.
Se il nastro contiene una parte vuota tra le
parti registrate
La funzione di ricerca della fine può non attivarsi
correttamente.
Rec Review
Μπορείτε να ελέγξετε το πιο πρσφατα
γραµµένο τµήµα τησ κασέτασ.
Πιέστε την πλευρά – του πλήκτρου
EDITSEARCH στιγµιαία, σε λειτουργία
αναµονήσ.
Το τµήµα, στο οποίο έχετε σταµατήσει πιο
πρσφατα, αναπαράγεται για µερικά
δευτερλεπτα και στη συνέχεια η κάµερα
επιστρέφει σε λειτουργία αναµονήσ.
Μπορείτε να παρακολουθήσετε τον ήχο απ
το ηχείο ή απ ακουστικά.
Λειτουργία end search
ταν χρησιµοποιείτε κασέτα χωρίσ µνήµη, η
λειτουργία end search δεν ενεργοποιείται
µλισ αφαιρέσετε την κασέτα µετά απ
εγγραφή. Αν χρησιµοποιήσετε κασέτα µε
µνήµη, η λειτουργία end search
ενεργοποιείται ακµη κι ταν έχετε
αφαιρέσει την κασέτα.
Εάν υπάρχει κεν τµήµα µεταξύ των
γραµµένων τµηµάτων τησ ταινίασ
Η λειτουργία end search µπορεί να µην
ενεργοποιηθεί σωστά.
48
Page 49
— Riproduzione – Operazioni basilari —
Riproduzione di nastri
— Βασικέσ λειτουργίεσ αναπαραγωγήσ —
Αναπαραγωγή
βιντεοκασέτασ
Si può controllare l’immagine di riproduzione
sullo schermo. Se si chiude il pannello LCD, si
può controllare l’immagine di riproduzione nel
mirino. Si può controllare la riproduzione
usando il telecomando in dotazione alla
videocamera.
(1)Preparare la fonte di alimentazione e inserire
un nastro registrato.
(2)Regolare l’interruttore POWER su
PLAYER*1)/VCR*2) tenendo premuto il
piccolo tasto verde.
(3)Aprire il pannello LCD tenendo premuto
OPEN.
(4)Premere m per riavvolgere il nastro.
(5)Premere N per avviare la riproduzione.
(6)Per regolare il volume, premere uno dei due
tasti VOLUME. Il suono è silenziato quando il
pannello LCD è chiuso.
– : Per abbassare il volume
+ : Per alzare il volume
Μπορείτε να παρακολουθήσετε την εικνα
αναπαραγωγήσ στην οθνη. Εάν κλείσετε τον
πίνακα τησ οθνησ υγρών κρυστάλλων,
µπορείτε να παρακολουθήσετε την εικνα
αναπαραγωγήσ στο εικονοσκπιο. Μπορείτε
να ελέγχετε την αναπαραγωγή
χρησιµοποιώντασ το τηλεχειριστήριο που
συνοδεύει την κάµερά σασ.
(1)Προετοιµάστε την πηγή τροφοδοσίασ και
τοποθετήστε τη γραµµένη κασέτα.
(2)Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
PLAYER*1)/VCR*2) ενώ πιέζετε το µικρ
πράσινο πλήκτρο.
(3)Ανοίξτε τον πίνακα τησ οθνησ υγρών
κρυστάλλων πιέζοντασ το OPEN.
(4)Πιέστε το m για να τυλιχτεί η ταινία στην
αρχή.
(5)Πιέστε το N για να αρχίσει η
αναπαραγωγή.
(6)Για να ρυθµίσετε την ένταση του ήχου,
πιέστε οποιοδήποτε απ τα δύο πλήκτρα
στο VOLUME. ταν κλείσετε τον πίνακα
τησ οθνησ υγρών κρυστάλλων, ο ήχοσ
χάνεται.
– : Για να ελαττώσετε την ένταση του
ήχου
+ : Για να αυξήσετε την ένταση του ήχου
*1)µνο στα µοντέλα DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2)µνο στα µοντέλα DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Riproduzione
– Operazioni basilari
Βασικέσ λειτουργίεσ αναπαραγωγήσ
3
4
Per interrompere la riproduzione
Premere x.
5
2
W
O
P
1
6
PLAYREW
VOLUME
Για να σταµατήσει η αναπαραγωγή
Πιέστε το x.
VCR
OFF(CHG)
R
E
CAMERA
MEMORY
49
Page 50
Riproduzione di nastriΑναπαραγωγή βιντεοκασέτασ
Quando si guarda sullo schermo LCD
Si può capovolgere il pannello LCD e riportarlo
contro il corpo della videocamera con lo schermo
LCD rivolto in fuori.
Se si lascia la videocamera accesa per lungo
tempo
La videocamera si scalda, ma non si tratta di un
problema di funzionamento.
Quando si apre o si chiude il pannello LCD
Assicurarsi che il pannello LCD sia disposto
verticalmente.
Κατά την παρακολούθηση τησ εγγραφήσ
στην οθνη υγρών κρυστάλλων
Μπορείτε να γυρίσετε ανάποδα τον πίνακα
τησ οθνησ υγρών κρυστάλλων και να το
µετακινήσετε προσ το σώµα τησ κάµερασ, µε
την οθνη υγρών κρυστάλλων να “βλέπει”
προσ τα έξω.
Εάν αφήσετε την κάµερα ενεργοποιηµένη για
µεγάλο χρονικ διάστηµα
Η κάµερα ζεσταίνεται. ∆εν πρκειται για
δυσλειτουργία.
ταν ανοίγετε ή κλείνετε τον πίνακα τησ
οθνησ υγρών κρυστάλλων
Βεβαιωθείτε τι ο πίνακασ τησ οθνησ υγρών
κρυστάλλων είναι τοποθετηµένοσ
κατακρυφα.
50
Page 51
Riproduzione di nastriΑναπαραγωγή βιντεοκασέτασ
Per visualizzare gli indicatori
sullo schermo
– Funzione di visualizzazione
Premere DISPLAY sulla videocamera o sul
telecomando. Gli indicatori appaiono sullo
schermo.
Per far scomparire gli indicatori, premere di
nuovo DISPLAY.
DATA CODEDISPLAY
Data/ora e varie impostazioni
Usare il telecomando per questa operazione.
Oltre alle immagini, la videocamera registra
automaticamente sul nastro i dati di
registrazione, incluse data/ora e varie
impostazioni in vigore al momento della
registrazione (codice dati).
1 Regolare l’interruttore POWER su
PLAYER*1)/VCR*2) e riprodurre un nastro.
2 Premere DATA CODE sul telecomando.
La visualizzazione cambia come segue:
data/ora t varie impostazioni (SteadyShot,
bilanciamento del bianco, guadagno, velocità
otturatore, valore diaframma, modo di
esposizione) t nessuna indicazione
Εµφάνιση των ενδείξεων οθνησ
– Λειτουργία Display
Πιέστε το DISPLAY στην κάµερα ή στο
τηλεχειριστήριο. Στην οθνη εµφανίζονται οι
ενδείξεισ.
Για να εξαφανιστούν οι ενδείξεισ, πιέστε πάλι
το DISPLAY.
DISPLAY
Σχετικά µε την ηµεροµηνία/ώρα και
διάφορεσ άλλεσ ρυθµίσεισ
Χρησιµοποιήστε το τηλεχειριστήριο για
αυτήν τη λειτουργία.
Εκτσ των εικνων, η κάµερά σασ
καταγράφει αυτµατα στην κασέτα τα
δεδοµένα εγγραφήσ, συµπεριλαµβανµενησ
τησ ηµεροµηνίασ/ώρασ και διαφρων
ρυθµίσεων, εάν αυτέσ έχουν εγγραφεί
(λειτουργία data code).
1 Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
PLAYER*1)/VCR*2) και µετά παίξτε µια
κασέτα.
2 Πιέστε τo πλήκτρο DATA CODE στο
τηλεχειριστήριο.
Οι ενδείξεισ αλλάζουν ωσ εξήσ:
ηµεροµηνία/ώρα t διάφορεσ ρυθµίσεισ
(ένδειξη SteadyShot, ισορροπία του λευκού,
κέρδοσ, ταχύτητα κλείστρου, τιµή
διαφράγµατοσ, λειτουργία έκθεσησ) t καµία
ένδειξη
Riproduzione
– Operazioni basilari
Βασικέσ λειτουργίεσ αναπαραγωγήσ
*1)µνο στα µοντέλα DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2)µνο στα µοντέλα DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
51
Page 52
Riproduzione di nastri
Αναπαραγωγή βιντεοκασέτασ
Data/ora/
Ηµεροµηνία/ώρα
50min
JU4 7 2002
12:05:56 PM
[a]Contatore del nastro
[b]SteadyShot disattivato
[c] Modo di esposizione
[d]Bilanciamento del bianco
[e]Guadagno
[f] Velocità otturatore
[g]Valore diaframma
Per non visualizzare le varie impostazioni
Impostare DATA CODE su DATE nelle
impostazioni di menu (p. 241).
La visualizzazione cambia come segue quando si
preme DATA CODE sul telecomando:
data/ora y nessuna indicazione
Varie impostazioni
Le varie impostazioni sono informazioni relative
allo stato della videocamera durante la
registrazione. In modo di registrazione, le varie
impostazioni non sono visualizzate.
Quando si usa la funzione di codice dati,
appaiono trattini (-- -- ----) se:
– Viene riprodotta una parte vuota del nastro.
– Il nastro è illeggibile a causa di danni al nastro
o disturbi.
– Il nastro è stato registrato su una videocamera
per cui non erano state impostate data e ora.
Codice dati
Quando si collega la videocamera ad un
televisore, il codice dati appare sullo schermo del
televisore.
Indicatore di tempo rimanente del blocco
batteria durante la riproduzione
L’indicatore mostra il tempo approssimativo di
riproduzione continua. L’indicatore può non
essere corretto, a seconda delle condizioni di
riproduzione. Quando si chiude il pannello LCD
e lo si apre di nuovo, occorre circa un minuto
prima che il tempo rimanente del blocco batteria
sia visualizzato correttamente.
52
0:00:23:01
Varie impostazioni/
∆ιάφορεσ ρυθµίσεισ
50min
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
AUTO
50 AWB
F2.0 9dB
[d]
[e]
[f]
[g]
[a]Μετρητήσ ταινίασ
[b]SteadyShot OFF (ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΜΕΝΟ)
[c] Λειτουργία έκθεσησ
[d]Ισορροπία του λευκού
[e]Κέρδοσ
[f] Ταχύτητα κλείστρου
[g]Τιµή διαφράγµατοσ
Για να µην εµφανίζονται οι ενδείξεισ των
διαφρων ρυθµίσεων
Ρυθµίστε το DATA CODE στη θέση DATE στισ
ρυθµίσεισ µενού (σελ. 250).
Οι ενδείξεισ αλλάζουν ωσ εξήσ ταν πιέσετε
το DATA CODE στο τηλεχειριστήριο:
ηµεροµηνία/ώρα y καµία ένδειξη
∆ιάφορεσ ρυθµίσεισ
Οι διάφορεσ ρυθµίσεισ είναι οι πληροφορίεσ
που προσφέρει η κάµερα ταν έχετε
πραγµατοποιήσει εγγραφή. Σε λειτουργία
εγγραφήσ, οι διάφορεσ ρυθµίσεισ δεν
εµφανίζονται.
Κατά τη χρήση τησ λειτουργίασ data code,
εµφανίζονται παύλεσ (-- -- ----) εάν:
– Αναπαράγετε κεν τµήµα τησ κασέτασ.
– Η κασέτα δεν είναι αναγνώσιµη, λγω
ζηµιάσ τησ ταινίασ ή λγω παραµορφώσεων.
– Η κασέτα γράφτηκε σε κάµερα, στην οποία
δεν πραγµατοποιήθηκε ρύθµιση
ηµεροµηνίασ και ώρασ.
Κωδικσ δεδοµένων
Ο κωδικσ δεδοµένων εµφανίζεται στην
οθνη τησ τηλερασησ, εάν συνδέσετε την
κάµερά σασ στην τηλεραση.
Ένδειξη χρνου υπολειπµενησ µπαταρίασ
κατά την αναπαραγωγή
Η ένδειξη δείχνει τον κατά προσέγγιση χρνο
συνεχούσ αναπαραγωγήσ. Η ένδειξη
ενδέχεται να µην είναι σωστή, γεγονσ που
εξαρτάται απ τισ συνθήκεσ κάτω απ τισ
οποίεσ πραγµατοποιείτε την αναπαραγωγή.
ταν κλείνετε και ανοίγετε ξανά τον πίνακα
τησ οθνησ υγρών κρυστάλλων, χρειάζεται
ένα λεπτ περίπου για να εµφανιστεί η
σωστή ένδειξη του χρνου υπολειπµενησ
µπαταρίασ.
Page 53
Riproduzione di nastri
Αναπαραγωγή βιντεοκασέτασ
Vari modi di riproduzione
Per usare i tasti di controllo video, regolare
l’interruttore POWER su PLAYER*1)/VCR*2).
Per mettere in pausa la riproduzione
(vedere un fermo immagine)
Premere X durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione normale, premere N
o X.
Per far avanzare il nastro
Premere M in modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Per riavvolgere il nastro
Premere m in modo di arresto. Per riprendere
la riproduzione normale, premere N.
Per cambiare la direzione di
riproduzione
Premere sul telecomando durante la
riproduzione per invertire la direzione di
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
Per localizzare una scena guardando
le immagini (ricerca di immagine)
Tenere premuto m o M durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini ad alta
velocità durante l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento del nastro
(scorrimento a salto)
Tenere premuto m durante il riavvolgimento o
M durante l’avanzamento rapido del nastro.
Per riprendere il riavvolgimento o l’avanzamento
rapido, rilasciare il tasto.
Per vedere le immagini a bassa
velocità (rallentatore)
Premere y sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione al rallentatore
all’indietro, premere e quindi premere y sul
telecomando. Per riprendere la riproduzione
normale, premere N.
∆ιάφορεσ λειτουργίεσ
αναπαραγωγήσ
Για να λειτουργήσετε τα πλήκτρα ελέγχου
εικνασ, ρυθµίστε το διακπτη POWER στη
θέση PLAYER*1)/VCR*2).
*1)µνο στα µοντέλα DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2)µνο στα µοντέλα DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Για να σταµατήσετε προσωρινά την
αναπαραγωγή (παρακολούθηση
ακινητοποιηµένησ εικνασ)
Πιέστε το X κατά την αναπαραγωγή. Για να
ξαναρχίσει η κανονική αναπαραγωγή, πιέστε
το N ή το X.
Για να προχωρήσετε την ταινία προσ τα
εµπρσ
Πιέστε το M σε λειτουργία στοπ. Για να
ξαναρχίσει η κανονική αναπαραγωγή, πιέστε
το N.
Για να τυλίξετε την ταινία προσ τα πίσω
Πιέστε το m σε λειτουργία στοπ. Για να
ξαναρχίσει η κανονική αναπαραγωγή, πιέστε
το N.
Για να αλλάξετε την κατεύθυνση τησ
αναπαραγωγήσ
Πιέστε το στο τηλεχειριστήριο για να
αντιστρέψετε την κατεύθυνση τησ
αναπαραγωγήσ. Για να ξαναρχίσει η κανονική
αναπαραγωγή, πιέστε το N.
Για να εντοπίσετε µία σκηνή
παρακολουθώντασ την εικνα (picture
search, αναζήτηση εικνασ)
Πιέστε συνεχώσ το m ή M κατά την
αναπαραγωγή. Για να συνεχιστεί κανονικά η
αναπαραγωγή, αφήστε το πλήκτρο.
Για να παρακολουθήσετε εικνεσ σε
γρήγορη ταχύτητα κατά τη διάρκεια τησ
γρήγορησ περιτύλιξησ τησ ταινίασ
εµπρσ ή πίσω (skip scan, γρήγορη
σάρωση)
Πιέστε συνεχώσ το m ενώ τυλίγετε την
κασέτα προσ τα πίσω ή το M ενώ τυλίγετε
την κασέτα προσ τα εµπρσ. Για να
συνεχιστεί η περιτύλιξη προσ τα πίσω ή προσ
τα εµπρσ, αφήστε το πλήκτρο.
Για να δείτε την εικνα σε αργή
ταχύτητα (αργή αναπαραγωγή)
Πιέστε το y στο τηλεχειριστήριο κατά την
αναπαραγωγή. Για αργή αναπαραγωγή στην
αντίστροφη κατεύθυνση, πιέστε το και
µετά πιέστε το y στο τηλεχειριστήριο. Για
να ξαναρχίσει η κανονική αναπαραγωγή,
πιέστε το N.
Riproduzione
– Operazioni basilari
Βασικέσ λειτουργίεσ αναπαραγωγήσ
53
Page 54
Riproduzione di nastri
Αναπαραγωγή βιντεοκασέτασ
Per vedere le immagini a velocità
doppia
Premere ×2 sul telecomando durante la
riproduzione. Per la riproduzione a doppia
velocità all’indietro, premere e quindi
premere ×2 sul telecomando. Per riprendere la
riproduzione normale, premere N.
Per vedere le immagini fotogramma
per fotogramma
Premere C sul telecomando nel modo di pausa
di riproduzione. Per la riproduzione fotogramma
per fotogramma all’indietro, premere c. Per
riprendere la riproduzione normale, premere N.
Per cercare l’ultima scena registrata
(END SEARCH)
Premere END SEARCH in modo di arresto. Gli
ultimi cinque secondi della parte registrata sono
riprodotti e quindi il nastro si ferma.
Nei vari modi di riproduzione
•Il suono è silenziato.
•L’immagine precedente può apparire come
un’immagine a mosaico durante la
riproduzione.
Se il modo di pausa di riproduzione dura per
cinque minuti
La videocamera passa automaticamente al modo
di arresto. Per riprendere la riproduzione,
premere N.
Riproduzione al rallentatore
La riproduzione al rallentatore può essere
eseguita senza problemi su questa videocamera;
questa funzione però non si attiva per il segnale
in uscita dalla presa DV OUT o DV IN/OUT.
Quando si riproduce un nastro all’indietro
Disturbi orizzontali possono apparire al centro o
in cima e in fondo allo schermo. Questo non è un
difetto di funzionamento.
Για να παρακολουθήσετε εικνεσ µε
διπλάσια ταχύτητα
Πιέστε το ×2 στο τηλεχειριστήριο κατά την
αναπαραγωγή. Για αναπαραγωγή µε διπλάσια
ταχύτητα προσ την αντίστροφη κατεύθυνση,
πιέστε το και µετά πιέστε το ×2 στο
τηλεχειριστήριο. Για να ξαναρχίσει η
κανονική αναπαραγωγή, πιέστε το N.
Για να παρακολουθήσετε εικνεσ καρέκαρέ
Πιέστε το C στο τηλεχειριστήριο, σε
λειτουργία παύσησ αναπαραγωγήσ. Για
αναπαραγωγή καρέ-καρέ στην αντίστροφη
κατεύθυνση, πιέστε το c. Για να ξαναρχίσει
η κανονική αναπαραγωγή, πιέστε το N.
Για να αναζητήσετε την τελευταία
σκηνή που καταγράφηκε (END SEARCH)
Πιέστε το END SEARCH σε λειτουργία στοπ.
Αναπαράγονται τα τελευταία πέντε
δευτερλεπτα του γραµµένου τµήµατοσ και
µετά η κάµερα σταµατά.
Στισ διάφορεσ λειτουργίεσ αναπαραγωγήσ
• Ο ήχοσ εξαφανίζεται.
• Η προηγούµενη εικνα µπορεί να
παραµείνει ωσ εικνα µωσαϊκού κατά την
αναπαραγωγή.
ταν η παύση αναπαραγωγήσ διαρκεί πέντε
λεπτά
Η κάµερα περνά αυτµατα σε λειτουργία
στοπ. Για να ξαναρχίσει η αναπαραγωγή,
πιέστε το N.
Αργή αναπαραγωγή
Η αργή αναπαραγωγή µπορεί να
πραγµατοποιηθεί χωρίσ προβλήµατα, σ’
αυτήν την κάµερα. Ωστσο, αυτή η
λειτουργία δεν ενεργοποιείται για σήµα
εξδου απ τον ακροδέκτη DV OUT ή DV
IN/OUT.
54
ταν αναπαράγετε µία ταινία ανάποδα
Οριζντια παραµρφωση ενδέχεται να
εµφανιστεί στο κέντρο ή στο πάνω και στο
κάτω µέροσ τησ οθνησ. ∆εν πρκειται για
δυσλειτουργία.
Page 55
Visione delle
registrazioni su un
televisore
Παρακολούθηση τησ
εγγραφήσ στην
τηλεραση
Collegare la videocamera al televisore con il cavo
di collegamento A/V in dotazione alla
videocamera per vedere le immagini di
riproduzione sullo schermo del televisore. Si
possono usare i tasti di controllo video nello
stesso modo di quando si guardano le immagini
di riproduzione sullo schermo. Quando si
guardano le immagini di riproduzione sullo
schermo del televisore, consigliamo di alimentare
la videocamera da una presa di corrente usando
il trasformatore CA (p. 29). Fare riferimento alle
istruzioni per l’uso del televisore.
Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al
televisore usando il cavo di collegamento A/V in
dotazione alla videocamera. Quindi regolare il
selettore TV/VCR del televisore su VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Συνδέστε την κάµερά σασ µε την τηλεραση
µέσω του καλωδίου σύνδεσησ ήχου/εικνασ
(A/V) που συνοδεύει την κάµερά σασ για την
παρακολούθηση εικνων αναπαραγωγήσ
στην οθνη τησ τηλερασησ. Μπορείτε να
χειρίζεστε τα πλήκτρα ελέγχου εικνασ µε
τον ίδιο τρπο πωσ και ταν
παρακολουθείτε εικνεσ αναπαραγωγήσ στην
οθνη τησ κάµερασ. ταν παρακολουθείτε
εικνεσ αναπαραγωγήσ στην οθνη τησ
τηλερασησ, συνιστούµε να τροφοδοτείτε
την κάµερα µε ρεύµα απ µια πρίζα τοίχου,
χρησιµοποιώντασ το µετασχηµατιστή
εναλλασσµενου ρεύµατοσ (σελ. 29).
Ανατρέξτε στισ οδηγίεσ χρήσησ τησ
τηλερασήσ σασ.
Ανοίξτε το κάλυµµα των ακροδεκτών.
Συνδέστε την κάµερά σασ µε την τηλεραση
χρησιµοποιώντασ το καλώδιο σύνδεσησ ήχου/
εικνασ (A/V) που συνοδεύει την κάµερα. Στη
συνέχεια, ρυθµίστε τον επιλογέα
τηλερασησ/βίντεο (TV/VCR) τησ τηλερασησ
στη θέση VCR (βίντεο).
Bianca/
Λευκ
Gialla/
Κίτρινο
IN
S VIDEO
Riproduzione
– Operazioni basilari
Βασικέσ λειτουργίεσ αναπαραγωγήσ
Cavo di collegamento A/V (in dotazione)/
Καλώδιο σύνδεσησ ήχου/εικνασ (A/V) (παρέχεται)
: Flusso del segnale/Ροή σήµατοσ
Se il televisore è già collegato
ad un videoregistratore
Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN
del videoregistratore usando il cavo di
collegamento A/V in dotazione alla
videocamera. Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE.
VIDEO
AUDIO
Rossa/
Κκκινο
Εάν η τηλερασή σασ είναι ήδη
συνδεδεµένη µε βίντεο
Συνδέστε την κάµερα στην είσοδο LINE IN
του βίντεο χρησιµοποιώντασ το καλώδιο
σύνδεσησ ήχου/εικνασ (A/V) που συνοδεύει
την κάµερά σασ. Τοποθετήστε τον επιλογέα
εισδου του βίντεο στη θέση LINE.
55
Page 56
Visione delle registrazioni su un
televisore
Παρακολούθηση τησ εγγραφήσ στην
τηλεραση
Se il televisore o
videoregistratore è di tipo
monoaurale
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca
o la spina rossa alla presa di ingresso audio del
videoregistratore o televisore. Se si collega la
spina bianca il suono sarà il segnale del canale
sinistro (L). Se si collega la spina rossa il suono
sarà il segnale del canale destro (R).
Se il televisore/
videoregistratore ha un
connettore a 21 terminali
Usare l’adattatore per prese a 21 terminali in
dotazione alla videocamera. Questo adattatore è
esclusivamente per l’uscita.
Se il televisore o videoregistratore dispone di
presa S-video
Le immagini possono essere riprodotte con
maggiore fedeltà usando un cavo S-video
(opzionale). Con questo collegamento non è
necessario collegare la spina gialla (video) del
cavo di collegamento A/V. Collegare il cavo Svideo (opzionale) alle prese S-video sia sulla
videocamera che sul televisore.
Questo colleamento produce immagini di
formato DV di qualità superiore.
Per visualizzare gli indicatori sullo schermo del
televisore
Impostare DISPLAY su V-OUT/LCD nelle
impostazioni di menu (p. 241).
Poi premere DISPLAY sulla videocamera. Per
eliminare gli indicatori dallo schermo, premere di
nuovo DISPLAY sulla videocamera.
Εάν η τηλεραση ή το βίντε σασ
είναι µονοφωνικού τύπου
Συνδέστε το κίτρινο βύσµα του καλωδίου
σύνδεσησ ήχου/εικνασ (A/V) στον
ακροδέκτη εισδου εικνασ και το άσπρο ή
το κκκινο βύσµα στον ακροδέκτη εισδου
ήχου στο βίντεο ή στην τηλεραση. Εάν
συνδέσετε το άσπρο βύσµα, ακούγεται ο
ήχοσ του αριστερού καναλιού (L). Εάν
συνδέσετε το κκκινο βύσµα, ακούγεται ο
ήχοσ του δεξιού καναλιού (R).
Εάν η τηλεραση ή το βίντε σασ
διαθέτει υποδοχή 21 ακίδων
Χρησιµοποιήστε τον αντάπτορα 21 ακίδων
που παρέχεται µαζί µε την κάµερά σασ. Ο
αντάπτορασ αυτσ αντιστοιχεί αποκλειστικά
σε µια έξοδο σήµατοσ.
TV
Εάν η τηλεραση ή το βίντεο διαθέτει
ακροδέκτη S video
Οι εικνεσ αναπαράγονται πιο πιστά
κάνοντασ χρήση ενσ καλωδίου S video (δεν
περιλαµβάνεται στη συσκευασία). Με αυτή τη
σύνδεση, δε χρειάζεται να συνδέσετε το
κίτρινο βύσµα (εικνα) του καλωδίου
σύνδεσησ ήχου/εικνασ (A/V).
Συνδέστε το καλώδιο S video (δεν
περιλαµβάνεται στη συσκευασία) στουσ
ακροδέκτεσ S video τησ κάµερασ και τησ
τηλερασησ ή του βίντεο.
Αυτή η σύνδεση παράγει υψηλτερησ
ποιτητασ εικνεσ µε φορµά DV.
Για να εµφανιστούν οι ενδείξεισ οθνησ στην
τηλεραση
Ρυθµίστε το DISPLAY στη θέση V-OUT/LCD
στισ ρυθµίσεισ µενού (σελ. 250).
Στη συνέχεια, πιέστε το DISPLAY στην
κάµερα. Για να σβήσετε τισ ενδείξεισ οθνησ,
πιέστε ξανά το DISPLAY στην κάµερα.
56
Page 57
— Operazioni di registrazione avanzate —
— Προηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ —
Registrazione di fermi immagine su “Memory
Stick” durante la registrazione su nastro
– Tranne DCR-TRV16E/TRV116E
Si possono registrare fermi immagine su un
“Memory Stick” durante la registrazione su
nastro o in modo di attesa. Si possono anche
registrare fermi immagine sul nastro (p. 61).
Prima dell’operazione
•Inserire un “Memory Stick” nella videocamera
(p. 142).
•Impostare PHOTO REC su MEMORY in
delle impostazioni di menu. (L’impostazione
iniziale è MEMORY.)
(1)In modo di attesa, tenere premuto
leggermente PHOTO fino a che appare un
fermo immagine. Appare l’indicatore
CAPTURE. La registrazione non inizia ancora.
Per cambiare il fermo immagine, rilasciare
PHOTO, selezionare di nuovo un fermo
immagine e quindi tenere premuto
leggermente PHOTO.
(2)Premere a fondo PHOTO.
La registrazione è completa quando
l’indicatore a barre scompare.
L’immagine del momento in cui si è premuto
a fondo PHOTO viene registrata sul “Memory
Stick”.
Εγγραφή ακίνητων εικνων σε “Memory
Stick” κατά την εγγραφή σε κασέτα
– Eκτσ των µοντέλων DCR-TRV16E/
TRV116E
Μπορείτε να γράψετε ακίνητεσ εικνεσ σε
“Memory Stick” κατά τη λειτουργία εγγραφήσ
ή αναµονήσ εγγραφήσ κασέτασ. Επίσησ,
µπορείτε να γράψετε ακίνητεσ εικνεσ σε
κασέτα (σελ. 61).
Πριν απ τη λειτουργία
• Τοποθετήστε στην κάµερα ένα “Memory
Stick” (σελ. 142).
• Ρυθµίστε το PHOTO REC στο στη θέση
MEMORY στισ ρυθµίσεισ µενού. (Η ρύθµιση
εργοστασίου είναι MEMORY.)
(1)Σε λειτουργία αναµονήσ, πιέστε συνεχώσ
(2)Πιέστε το PHOTO πιο βαθιά.
Operazioni di registrazione avanzate Προηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
και ελαφρά το PHOTO µέχρι να εµφανιστεί
µια ακίνητη εικνα. Εµφανίζεται η ένδειξη
CAPTURE. Η εγγραφή δεν αρχίζει ακµα.
Για να αλλάξετε την ακίνητη εικνα,
αφήστε το PHOTO, επιλέξτε και πάλι µια
ακίνητη εικνα και µετά πιέστε και
κρατήστε πιεσµένο ελαφρά το PHOTO.
Η εγγραφή ολοκληρώνεται ταν χαθεί η
ένδειξη κυλιµενησ µπάρασ.
Η εικνα ταν πιέσατε βαθύτερα το
PHOTO καταγράφεται στο “Memory Stick”
[a][b]
1
PHOTO
2
PHOTO
[a]: Numero di immagini registrate/
Αριθµσ γραµµένων εικνων
[b]: Numero approssimativo di immagini
registrabili sul “Memory Stick”/
Αριθµσ εικνων, κατά
προσέγγιση, που µπορούν να
εγγραφούν σε “Memory Stick”
50min
50min
SFN
1/12
640
CAPTURE
SFN
640
57
Page 58
Registrazione di fermi immagine
su “Memory Stick” durante la
registrazione su nastro
Εγγραφή ακίνητων εικνων σε
“Memory Stick” κατά την εγγραφή
σε κασέτα
”Memory Stick”
Per maggiori informazioni vedere pagina 139.
Note
•Non scuotere o colpire la videocamera quando
si registrano fermi immagine. L’immagine può
fluttuare.
•Non è possibile registrare fermi immagine su
“Memory Stick” durante le seguenti operazioni.L’indicatore lampeggia:
– Dissolvenza
– Effetto immagine
– Effetto digitale
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Modo ampio
– MEMORY MIX
Dimensioni immagine dei fermi immagine
(solo DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E)
Le dimensioni immagine sono impostate
automaticamente su 640 × 480.
Se si desidera registrare fermi immagine con
dimensioni diverse, usare la funzione di
registrazione foto in memoria (p. 149).
Quando l’interruttore POWER è regolato su
CAMERA
Non è possibile cambiare il modo di qualità di
immagine.
Viene usato il modo di qualità di immagine
selezionato quando l’interruttore POWER era
regolato su MEMORY.
Per registrare fermi immagine con il
telecomando
Premere PHOTO sul telecomando. La
videocamera registra immediatamente
l’immagine presente sullo schermo.
Per registrare fermi immagine su un “Memory
Stick” durante la registrazione su nastro
Non è possibile controllare l’immagine sullo
schermo premendo leggermente PHOTO.
L’immagine di quando si preme a fondo PHOTO
viene registrata sul “Memory Stick”.
Durante e dopo la registrazione di fermi
immagine su “Memory Stick”
La videocamera continua la registrazione sul
nastro.
Per registrare immagini di qualità migliore
Consigliamo di usare la funzione di registrazione
foto in memoria (p. 149).
Titolo
Il titolo non può essere registrato.
58
”Memory Stick”
Για περισστερεσ πληροφορίεσ, ανατρέξτε
στη σελίδα 139.
Σηµειώσεισ
• Μην κουνάτε ή χτυπάτε την κάµερα ταν
γράφετε ακίνητεσ εικνεσ. Η εικνα µπορεί
να παρουσιάσει διακυµάνσεισ.
• Η λήψη ακίνητων εικνων σε “Memory
Stick” δεν είναι δυνατή κατά τη διάρκεια
των ακλουθων λειτουργιών. Η ένδειξη
αναβοσβήνει:
– Λειτουργία Fader
– Εφέ εικνασ
– Ψηφιακά εφέ
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Λειτουργία Wide
– MEMORY MIX
Μέγεθοσ ακίνητων εικνων (µνο στα
µοντέλα DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E)
Το µέγεθοσ εικνασ ρυθµίζεται αυτµατα στο
640 × 480.
Εάν θέλετε να γράψετε ακίνητεσ εικνεσ σε
άλλα µεγέθη, χρησιµοποιήστε τη λειτουργία
εγγραφήσ Memory Photo (σελ. 149).
ταν ο διακπτησ POWER βρίσκεται στη
θέση CAMERA
∆εν είναι δυνατή η αλλαγή τησ λειτουργίασ
ποιτητασ εικνασ.
Χρησιµοποιείται η λειτουργία ποιτητασ
εικνασ που επιλέξατε ταν ρυθµίσατε το
διακπτη POWER στη θέση MEMORY.
Για να γράψετε ακίνητεσ εικνεσ
χρησιµοποιώντασ το τηλεχειριστήριο
Πιέστε το PHOTO στο τηλεχειριστήριο. Η
κάµερα καταγράφει αµέσωσ την εικνα στην
οθνη.
Για να καταγράψετε ακίνητεσ εικνεσ σε
“Memory Stick” κατά την εγγραφή σε κασέτα
∆εν µπορείτε να ελέγξετε µια εικνα στην
οθνη πιέζοντασ ελαφρά το PHOTO. Η εικνα
ταν πιέσετε το PHOTO καταγράφεται στο
“Memory Stick”.
Κατά τη διάρκεια και µετά την εγγραφή
ακίνητων εικνων σε “Memory Stick”
Η κάµερα συνεχίζει την εγγραφή στην
κασέτα.
Εγγραφή εικνων µε καλύτερη ποιτητα
Συστήνουµε τη χρήση τησ λειτουργίασ
εγγραφήσ Memory Photo (σελ. 149).
Τίτλοι
Ο τίτλοσ δε µπορεί να εγγραφεί.
Page 59
Registrazione di fermi immagine
su “Memory Stick” durante la
registrazione su nastro
Εγγραφή ακίνητων εικνων σε
“Memory Stick” κατά την εγγραφή
σε κασέτα
Registrazione con timer
automatico
Si possono registrare fermi immagine su un
“Memory Stick” con il timer automatico. Si può
usare anche il telecomando per questa
operazione.
Prima dell’operazione
•Inserire un “Memory Stick” nella videocamera
(p. 142).
•Impostare PHOTO REC su MEMORY in
delle impostazioni di menu. (L’impostazione
iniziale è MEMORY.)
(1)In modo di attesa, premere MENU, poi
selezionare SELFTIMER in con la
manopola SEL/PUSH EXEC (p. 234).
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare ON, quindi premere la manopola.
(3)Premere MENU per far scomparire le
impostazioni di menu.
L’indicatore (timer automatico) appare
sullo schermo.
(4)Premere a fondo PHOTO.
Il timer automatico inizia il conto alla rovescia
da 10 con un segnale acustico. Negli ultimi
due secondi del conteggio il segnale acustico
diventa più rapido e quindi la registrazione
inizia automaticamente.
Εγγραφή µε χρονοδιακπτη
Μπορείτε να γράψετε ακίνητεσ εικνεσ σε
“Memory Stick” χρησιµοποιώντασ το
χρονοδιακπτη. Επίσησ, µπορείτε να
χρησιµοποιήσετε το τηλεχειριστήριο γι’ αυτή
τη λειτουργία.
Πριν απ τη λειτουργία
• Τοποθετήστε στην κάµερα ένα “Memory
Stick”.
• Ρυθµίστε το PHOTO REC στο στη θέση
MEMORY στισ ρυθµίσεισ µενού. (Η ρύθµιση
εργοστασίου είναι MEMORY.)
(1)Στη λειτουργία αναµονήσ, πιέστε MENU
και επιλέξτε SELFTIMER στο µε το
χειριστήριο επιλογήσ SEL/PUSH EXEC
(σελ. 243).
(2)Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το ΟΝ και
µετά πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ.
(3)Πιέστε το MENU για να εξαφανιστούν οι
ρυθµίσεισ µενού.
Η ένδειξη (χρονοδιακπτη) εµφανίζεται
στην οθνη.
(4)Πιέστε το PHOTO πιο βαθιά.
Ο χρονοδιακπτησ αρχίζει την αντίστροφη
µέτρηση απ το 10 µε ένα βµβο. Στα δύο
τελευταία δευτερλεπτα τησ αντίστροφησ
µέτρησησ, ο βµβοσ γίνεται πιο γρήγοροσ
και µετά η αρχίζει αυτµατα η εγγραφή.
Operazioni di registrazione avanzate Προηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
PHOTO
1,3 MENU
4
PHOTO
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
59
Page 60
Registrazione di fermi immagine
su “Memory Stick” durante la
registrazione su nastro
Εγγραφή ακίνητων εικνων σε
“Memory Stick” κατά την εγγραφή
σε κασέτα
Per disattivare il timer automatico
Impostare SELFTIMER su OFF nelle
impostazioni di menu in modo di attesa.
Non è possibile disattivare il timer automatico
usando il telecomando.
Nota
Il timer automatico viene disattivato
automaticamente quando:
– La registrazione con timer automatico finisce.
– L’interruttore POWER viene regolato su OFF
Il timer automatico può essere controllato solo in
modo di attesa.
Για να ακυρώσετε το χρονοδιακπτη
Ρυθµίστε το SELFTIMER στη θέση OFF στισ
ρυθµίσεισ µενού, σε λειτουργία αναµονήσ.
∆εν µπορείτε να ακυρώσετε το
χρονοδιακπτη χρησιµοποιώντασ το
τηλεχειριστήριο.
Σηµείωση
Ο χρονοδιακπτησ ακυρώνεται αυτµατα
ταν:
– Η εγγραφή µε χρονοδιακπτη έχει
ολοκληρωθεί.
– Ο διακπτησ POWER είναι στη θέση OFF
(CHG) ή PLAYER*1)/VCR*2).
*1)µνο στα µοντέλα DCR-TRV18E/TRV24E
*2)µνο στα µοντέλα DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
Λήψη φωτογραφιών µε το χρονοδιακπτη
Η λειτουργία του χρονοδιακπτη είναι
δυνατή µνο στην αναµονή.
60
Page 61
Registrazione di fermi
immagine su nastro
– Registrazione di foto su nastro
Εγγραφή ακίνητων εικνων
σε κασέτα – Εγγραφή
φωτογραφίασ (Tape Photo)
Si possono registrare fermi immagine come
fotografie sui nastri.
Si possono registrare circa 510 immagini in modo
SP e circa 765 immagini in modo LP su un nastro
da 60 minuti.
(1)In modo di attesa, impostare PHOTO REC su
TAPE in delle impostazioni di menu
(p. 234).
(tranne DCR-TRV16E/TRV116E)
(2)Tenere premuto leggermente PHOTO fino a
che appare un fermo immagine.
L’immagine diventa un fermo immagine e
appare l’indicatore CAPTURE. La
registrazione non inizia ancora.
Per cambiare il fermo immagine, rilasciare
PHOTO e quindi tenere premuto leggermente
PHOTO.
(3)Premere a fondo PHOTO.
Il fermo immagine sullo schermo viene
registrato per circa sette secondi. Viene
registrato anche il suono per quei sette
secondi. Il fermo immagine rimane
visualizzato sullo schermo fino a che la
registrazione non è stata completata.
Μπορείτε να γράψετε σε κασέτεσ ακίνητεσ
εικνεσ, πωσ φωτογραφίεσ.
Μπορείτε να γράψετε περίπου 510 εικνεσ σε
ταχύτητα SP και περίπου 765 εικνεσ σε
ταχύτητα LP, σε µια κασέτα διάρκειασ 60
λεπτών.
(1)Σε λειτουργία αναµονήσ, ρυθµίστε το
PHOTO REC στο στη θέση TAPE στισ
ρυθµίσεισ µενού (σελ. 243).
(εκτσ των µοντέλων DCR-TRV16E/
TRV116E)
(2)Συνεχίστε να πιέζετε ελαφρά το PHOTO
µέχρι να εµφανιστεί µια ακίνητη εικνα.
Η εικνα γίνεται ακίνητη και εµφανίζεται η
ένδειξη CAPTURE. Η εγγραφή δεν αρχίζει
ακµα.
Για να αλλάξετε την ακίνητη εικνα,
αφήστε το PHOTO και µετά πιέστε και
κρατήστε πιεσµένο ελαφρά το PHOTO.
(3)Πιέστε το PHOTO πιο βαθιά.
Η ακίνητη εικνα στην οθνη
καταγράφεται για επτά δευτερλεπτα
περίπου. Κατά τη διάρκεια αυτών των
επτά δευτερολέπτων καταγράφεται και ο
ήχοσ. Η ακίνητη εικνα εµφανίζεται στην
οθνη µέχρισ του ολοκληρωθεί η
εγγραφή.
2
CAPTURE
Operazioni di registrazione avanzate Προηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
Registrazione di immagini con il
timer automatico (tranne DCRTRV16E/TRV116E)
(1)Impostare PHOTO REC su TAPE in delle
impostazioni di menu (p. 234).
(2)Eseguire i punti da 1 a 4 a pagina 59.
PHOTO
3
PHOTO
•••••••
Εγγραφή εικνων µε χρονοδιακπτη
(εκτσ των µοντέλων DCR-TRV16E/
TRV116E)
(1)Ρυθµίστε το PHOTO REC στο στη θέση
TAPE στισ ρυθµίσεισ µενού (σελ. 243).
(2)Ακολουθήστε τα στάδια 1 έωσ 4 τησ
σελίδασ 59.
61
Page 62
Registrazione di fermi immagine
su nastro
– Registrazione di foto su nastro
Εγγραφή ακίνητων εικνων σε
κασέτα – Εγγραφή φωτογραφίασ
(Tape Photo)
Note
•Durante la registrazione di foto su nastro, non è
possibile cambiare il modo o l’impostazione.
•Quando si registra un fermo immagine, non
muovere la videocamera. L’immagine potrebbe
fluttuare.
•La registrazione di foto su nastro non si attiva
durante l’uso delle seguenti funzioni.
L’indicatore lampeggia:
– Dissolvenza
– Effetto digitale
Se si riprende un soggetto in movimento con
la funzione di registrazione foto su nastro
L’immagine può fluttuare quando si riproduce il
fermo immagine su un altro apparecchio. Questo
non è un difetto di funzionamento.
Per usare la funzione di registrazione foto su
nastro con il telecomando
Premere PHOTO sul telecomando. La
videocamera registra immediatamente
l’immagine presente sullo schermo.
Per usare la registrazione di foto su nastro
durante la registrazione normale su un nastro
Non è possibile controllare l’immagine sullo
schermo premendo leggermente PHOTO.
Premere PHOTO a fondo. Il fermo immagine
viene registrato per circa sette secondi e la
videocamera torna al modo di attesa.
Per registrare fermi immagine di qualità
migliore (tranne DCR-TRV16E/TRV116E)
Consigliamo di registrare sul “Memory Stick”
usando la funzione di registrazione foto in
memoria (p. 149).
Σηµειώσεισ
• Κατά την εγγραφή φωτογραφίασ δεν
µπορείτε να αλλάξετε τη λειτουργία ή τη
ρύθµιση.
• ταν καταγράφετε ακίνητεσ εικνεσ, µην
κουνάτε την κάµερα. Η εικνα µπορεί να
παρουσιάσει διακυµάνσεισ.
• Η εγγραφή φωτογραφίασ δε λειτουργεί
κατά τη χρήση των ακλουθων λειτουργιών.
Η ένδειξη αναβοσβήνει:
– Λειτουργία Fader
– Ψηφιακά εφέ
Εάν καταγράψετε ένα κινούµενο θέµα
χρησιµοποιώντασ τη λειτουργία εγγραφήσ
φωτογραφίασ
ταν θα αναπαράγετε την ακίνητη εικνα σε
άλλη συσκευή, η εικνα µπορεί να
παρουσιάσει διακυµάνσεισ. ∆εν πρκειται για
δυσλειτουργία.
Για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία
εγγραφήσ φωτογραφίασ, χρησιµοποιώντασ το
τηλεχειριστήριο
Πιέστε το PHOTO στο τηλεχειριστήριο. Η
κάµερα καταγράφει αµέσωσ µια εικνα στην
οθνη.
Για να χρησιµοποιήσετε την εγγραφή
φωτογραφίασ κατά την κανονική εγγραφή σε
κασέτα
∆εν µπορείτε να ελέγξετε την εικνα στην
οθνη πιέζοντασ ελαφρά το PHOTO. Πιέστε
το PHOTO πιο βαθιά. Η ακίνητη εικνα, ττε,
καταγράφεται για επτά δευτερλεπτα
περίπου και η κάµερα επιστρέφει σε
λειτουργία αναµονήσ.
Συνιστούµε να κάνετε εγγραφή σε “Memory
Stick” χρησιµοποιώντασ τη λειτουργία
εγγραφήσ Memory photo (σελ. 149).
Page 63
Regolazione manuale
del bilanciamento del
bianco
Ρύθµιση τησ ισορροπίασ
του λευκού µε το χέρι
Si può regolare manualmente e impostare il
bilanciamento del bianco. Questa regolazione fa
apparire bianchi i soggetti bianchi e permette di
ottenere un bilanciamento dei colori più naturale.
Normalmente il bilanciamento del bianco è
regolato automaticamente.
(1)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
o MEMORY (tranne DCR-TRV16E/TRV116E).
Premere MENU, quindi selezionare WHT
BAL in con la manopola SEL/PUSH
EXEC (p. 233).
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il bilanciamento del bianco
desiderato, quindi premere la manopola.
HOLD:
Quando si riprende un soggetto o uno
sfondo di un solo colore
(OUTDOOR):
•Quando si riprendono tramonti/albe,
subito dopo il tramonto, appena prima
dell’alba, insegne al neon o fuochi
d’artificio
•Sotto lampade fluorescenti a
corrispondenza colore
n (INDOOR):
•Quando le condizioni di illuminazione
cambiano rapidamente
•Quando si registra sotto lampade TV
come in uno studio
•Sotto lampade al sodio o lampade al
mercurio
Μπορείτε να ρυθµίσετε και να καθορίσετε
την ισορροπία του λευκού µε το χέρι. Αυτή η
ρύθµιση κάνει τα λευκά θέµατα να φαίνονται
λευκά και εξασφαλίζει πιο φυσική ισορροπία
χρωµάτων. Κανονικά, η ισορροπία του
λευκού ρυθµίζεται αυτµατα.
(1)Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
CAMERA ή MEMORY (εκτσ των
µοντέλων DCR-TRV16E/TRV116E). Πιέστε
MENU και επιλέξτε WHT BAL στο µε το
χειριστήριο επιλογήσ SEL/PUSH EXEC
(σελ. 242).
(2)Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε την
επιθυµητή λειτουργία ισορροπίασ λευκού
και µετά πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ.
HOLD:
ταν γράφετε µονχρωµο θέµα ή
φντο
(OUTDOOR):
• ταν κάνετε λήψη δύσησ/ανατολήσ
ηλίου, λήψη λίγο µετά τη δύση ή λίγο
πριν την ανατολή, λήψη πινακίδων
νέον ή πυροτεχνηµάτων
• Κάτω απ λυχνία φθορισµού στο ίδιο
χρώµα µε το θέµα
n (INDOOR):
• ταν η κατάσταση του φωτισµού
αλλάζει γρήγορα
• ταν µαγνητοσκοπείτε µε φωτισµ
τηλερασησ σε στούντιο
• Κάτω απ λυχνίεσ νατρίου ή
υδραργύρου
Operazioni di registrazione avanzate Προηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
MENU
Per tornare al modo di bilanciamento
automatico del bianco
Impostare WHT BAL su AUTO nelle
impostazioni di menu.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N.S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
Για να επιστρέψετε στη λειτουργία
αυτµατησ ρύθµισησ τησ ισορροπίασ
του λευκού
Ρυθµίστε το WHT BAL στο AUTO στισ
ρυθµίσεισ µενού.
63
Page 64
Regolazione manuale del
bilanciamento del bianco
Ρύθµιση τησ ισορροπίασ του λευκού
µε το χέρι
Se l’immagine viene ripresa in uno studio
illuminato con lampade TV
Consigliamo di registrare con il modo INDOOR.
Quando si registra sotto lampade fluorescenti
Usare il modo AUTO o HOLD.
La videocamera può non regolare correttamente
il bilanciamento del bianco nel modo INDOOR.
Nel modo di bilanciamento automatico del
bianco
Puntare la videocamera verso un oggetto bianco
per circa 10 secondi dopo aver regolato
l’interruttore POWER su CAMERA per ottenere
una regolazione migliore quando:
– si stacca il blocco batteria per sostituirlo
– si porta la videocamera in esterni dall’interno di
una casa trattenendo l’esposizione o viceversa.
Nel modo HOLD di bilanciamento del bianco
Impostare il bilanciamento del bianco su AUTO e
riportarlo su HOLD dopo alcuni secondi quando:
– si cambia il modo di PROGRAM AE
– si porta la videocamera in esterni dall’interno di
una casa o viceversa.
Αν η εικνα µαγνητοσκοπείται σε στούντιο
που φωτίζεται απ φωτισµ τηλερασησ
Συνιστούµε να πραγµατοποιήσετε την
εγγραφή µε τη λειτουργία INDOOR.
ταν πραγµατοποιείτε εγγραφή κάτω απ
λυχνία φθορισµού
Χρησιµοποιήστε τη λειτουργία AUTO ή HOLD.
Η κάµερά σασ µπορεί να µη ρυθµίσει σωστά
την ισορροπία του λευκού ταν
χρησιµοποιήσετε τη λειτουργία INDOOR.
Κατά τη λειτουργία αυτµατησ ρύθµισησ τησ
ισορροπίασ του λευκού
Στρέψτε την κάµερά σασ προσ ένα λευκ
αντικείµενο για 10 δευτερλεπτα περίπου,
αφού ρυθµίσετε το διακπτη POWER στη
θέση CAMERA, για να επιτύχετε καλύτερη
ρύθµιση ταν:
– Αφαιρείτε τη µπαταρία για να την
αντικαταστήσετε.
– Μεταφέρετε την κάµερα απ εσωτερικ σε
εξωτερικ χώρο κρατώντασ την έκθεση ή
αντίστροφα.
Κατά τη λειτουργία HOLD τησ ρύθµισησ τησ
ισορροπίασ του λευκού
Ρυθµίστε την ισορροπία του λευκού στο
AUTO (αυτµατη ρύθµιση) και επαναρυθµίστε
την στο HOLD µετά απ λίγα δευτερλεπτα,
ταν:
– Αλλάζετε τη ρύθµιση τησ λειτουργίασ
PROGRAM AE.
– Μεταφέρετε την κάµερα απ εσωτερικ σε
εξωτερικ χώρο ή αντίστροφα.
64
Page 65
Uso del modo ampio
Χρήση τησ λειτουργίασ
wide
Si possono registrare immagini larghe 16:9 da
vedere su televisori a schermo ampio 16:9
(16:9WIDE).
Strisce nere appaiono sullo schermo durante la
registrazione nel modo 16:9WIDE [a].
L’immagine durante la riproduzione su un
televisore normale [b] o su un televisore a
schermo ampio [c]è compressa nel senso della
larghezza. Se si imposta il modo schermo del
televisore a schermo ampio sul modo pieno, si
può vedere la riproduzione di immagini normali
[d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)In modo di attesa, girare la manopola SEL/
PUSH EXEC per selezionare 16:9WIDE in
delle impostazioni di menu, quindi premere
la manopola (p. 234).
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare ON, quindi premere la manopola.
Μπορείτε να γράψετε µια ευρεία εικνα 16:9
για να την παρακολουθήσετε σε τηλεραση
ευρείασ οθνησ 16:9 (16:9WIDE).
Στην οθνη εµφανίζονται µαύρεσ λουρίδεσ
κατά την εγγραφή σε λειτουργία 16:9WIDE
[a]. Η εικνα κατά την αναπαραγωγή σε
κανονική τηλεραση [b] ή σε τηλεραση
ευρείασ οθνησ [c] εµφανίζεται συµπιεσµένη
κατά την κατεύθυνση του πλάτουσ. Εάν
ρυθµίσετε τη λειτουργία οθνησ µίασ
τηλερασησ ευρείασ οθνησ σε θέση full,
µπορείτε να παρακολουθήσετε εικνεσ
κανονικήσ αναπαραγωγήσ [d].
[d]
(1)Στη λειτουργία αναµονήσ, περιστρέψτε το
χειριστήριο επιλογήσ SEL/PUSH EXEC για
να επιλέξετε 16:9WIDE στο στισ
ρυθµίσεισ µενού και µετά πιέστε το
χειριστήριο επιλογήσ (σελ. 243).
(2)Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το ΟΝ και
µετά πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ.
Operazioni di registrazione avanzate Προηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
Per disattivare il modo ampio
MENU
Impostare 16:9WIDE su OFF nelle impostazioni
di menu.
In modo ampio
Non è possibile selezionare le seguenti funzioni:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Registrazione di fermi immagine su “Memory
Stick” durante la registrazione sul nastro o in
modo di attesa (tranne DCR-TRV16E/
TRV116E)
Durante la registrazione
Non è possibile selezionare o disattivare il modo
ampio. Quando si disattiva il modo ampio,
regolare la videocamera in modo di attesa e
quindi impostare 16:9WIDE su OFF nelle
impostazioni di menu.
Για να ακυρώσετε τη λειτουργία wide
Ρυθµίστε το 16:9WIDE στο OFF στισ
ρυθµίσεισ µενού.
Σε λειτουργία wide
∆εν µπορείτε να επιλέξετε τισ ακλουθεσ
λειτουργίεσ:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Εγγραφή ακίνητων εικνων σε “Memory
Stick” κατά τη λειτουργία εγγραφήσ ή
αναµονήσ εγγραφήσ κασέτασ (εκτσ των
µοντέλων DCR-TRV16E/TRV116E)
Κατά την εγγραφή
∆εν µπορείτε να επιλέξετε ή να ακυρώσετε
τη λειτουργία wide. ταν ακυρώνετε τη
λειτουργία wide, ρυθµίστε την κάµερα σε
λειτουργία αναµονήσ και µετά ρυθµίστε το
16:9WIDE στο OFF στισ ρυθµίσεισ µενού.
65
Page 66
Uso della funzione di
dissolvenza
Χρήση τησ λειτουργίασ
fader
Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in
chiusura per conferire un tocco professionale alle
registrazioni.
[a]
FADER
(dissolvenza normale)
M. FADER
(dissolvenza a mosaico)/
(µωσαϊκ)
BOUNCE
(dissolvenza a rimbalzo)*
OVERLAP
(dissolvenza a
sovrapposizione)*
Μπορείτε να εµφανίσετε σταδιακά ή να
“σβήσετε” σταδιακά τισ εγγραφέσ σασ (fade
in/fade out) για να δώσετε στισ εγγραφέσ σασ
µια πιο επαγγελµατική εµφάνιση.
RECSTBY
WIPE
(dissolvenza a tendina)*
DOT
(dissolvenza a punto)*
[b]
MONOTONE (dissolvenza a monocromia)
Quando si esegue la dissolvenza in apertura,
l’immagine cambia gradualmente dal bianco e
nero al colore.
Quando si esegue la dissolvenza in chiusura,
l’immagine cambia gradualmente dal colore al
bianco e nero.
* Solo dissolvenza in apertura.
66
RECSTBY
MONOTONE
Με το fade in η εικνα αλλάζει σταδιακά απ
ασπρµαυρη σε έγχρωµη.
Με το fade out η εικνα χάνεται σταδιακά
απ χρώµα σε ασπρµαυρη οθνη.
* Μνο Fade in
Page 67
Uso della funzione di dissolvenza
Χρήση τησ λειτουργίασ fader
(1)Per la dissolvenza in apertura [a]
In modo di attesa, premere FADER fino a che
l’indicatore di dissolvenza desiderato
lampeggia.
Per la dissolvenza in chiusura [b]
In modo di registrazione, premere FADER
fino a che l’indicatore di dissolvenza
desiderato lampeggia.
L’indicatore cambia come segue:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t nessun indicatore
Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo
appare per primo la volta successiva.
(2)Premere START/STOP. L’indicatore di
dissolvenza cessa di lampeggiare e si illumina
stabilmente.
Dopo che la dissolvenza in apertura/chiusura
è stata eseguita, la videocamera torna
automaticamente al modo normale.
START/STOP
(1)ταν κάνετε fade in [a]
Ενώ η κάµερα βρίσκεται σε λειτουργία
αναµονήσ, πιέστε το FADER έωσ του
αρχίσει να αναβοσβήνει η επιθυµητή
ένδειξη fader.
ταν κάνετε fade out [b]
Ενώ η κάµερα βρίσκεται σε λειτουργία
εγγραφήσ, πιέστε το FADER έωσ του
αρχίσει να αναβοσβήνει η επιθυµητή
ένδειξη fader.
Operazioni di registrazione avanzate Προηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
Η ένδειξη αλλάζει ωσ εξήσ:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t καµία ένδειξη
Η λειτουργία fader που επιλέχθηκε
τελευταία εµφανίζεται πρώτη.
(2)Πιέστε το πλήκτρο START/STOP. Η
ένδειξη fader σταµατά να αναβοσβήνει
και, στη συνέχεια, ανάβει σταθερά.
Μλισ ολοκληρωθεί η λειτουργία fade in/
out, η κάµερα επιστρέφει αυτµατα στην
κανονική λειτουργία.
Per disattivare la funzione di
dissolvenza
Prima di premere START/STOP, premere
FADER fino che l’indicatore scompare.
1
FADER
FADER
Για να ακυρώσετε τη λειτουργία fader
Πριν πιέσετε το πλήκτρο START/STOP,
πιέστε το FADER µέχρι να εξαφανιστεί η
ένδειξη.
67
Page 68
Uso della funzione di dissolvenza
Χρήση τησ λειτουργίασ fader
Nota
Non è possibile usare le seguenti funzioni
durante l’uso della funzione di dissolvenza.
Inoltre non si può usare la funzione di
dissolvenza durante l’uso delle seguenti funzioni:
– Effetto digitale
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Registrazione di fermi immagine su “Memory
Stick” durante la registrazione su nastro o in
modo di attesa (tranne DCR-TRV16E/
TRV116E)
– Registrazione di foto su nastro
– Registrazione a intervalli
– Registrazione a fotogrammi
Quando si regola l’interruttore POWER su
MEMORY (tranne DCR-TRV16E/TRV116E)
Non è possibile usare la funzione di dissolvenza.
Quando l’indicatore OVERLAP, WIPE o DOT
appare in modo di attesa
La videocamera memorizza automaticamente
l’immagine registrata sul nastro. Mentre
l’immagine viene memorizzata, l’indicatore
lampeggia rapidamente e l’immagine in fase di
riproduzione scompare. L’immagine può non
essere registrata chiaramente a questo punto, a
seconda delle condizioni del nastro.
Durante l’uso della funzione di rimbalzo, non
è possibile usare le seguenti funzioni:
L’indicatore BOUNCE non appare nei seguenti
modi o funzioni:
– Quando D ZOOM è attivato nelle impostazioni
di menu
– Modo ampio
– Effetto immagine
– PROGRAM AE
Σηµείωση
∆εν µπορείτε να χρησιµοποιήσετε τισ
ακλουθεσ λειτουργίεσ ταν χρησιµοποιείτε
τη λειτουργία fader. Επίσησ, δεν µπορείτε να
χρησιµοποιήσετε τη λειτουργία fader, ενώ
χρησιµοποιείτε τισ ακλουθεσ λειτουργίεσ:
– Ψηφιακά εφέ
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Εγγραφή ακίνητων εικνων σε “Memory
Stick” κατά τη λειτουργία εγγραφήσ ή
αναµονήσ εγγραφήσ κασέτασ (εκτσ των
µοντέλων DCR-TRV16E/TRV116E)
– Εγγραφή φωτογραφίασ (Tape Photo)
– Εγγραφή σε διαστήµατα
– Εγγραφή σε καρέ
ταν ρυθµίζετε το διακπτη POWER στη
θέση MEMORY (εκτσ του µοντέλου DCRTRV16E/TRV116E)
∆εν µπορείτε να χρησιµοποιήσετε τη
λειτουργία fader.
ταν εµφανίζεται η ένδειξη OVERLAP, WIPE
ή DOT σε λειτουργία αναµονήσ
Η κάµερά σασ αποθηκεύει αυτµατα την
εικνα που είναι γραµµένη στην κασέτα.
Καθώσ αποθηκεύεται η εικνα, οι ενδείξεισ
αναβοσβήνουν γρήγορα και η εικνα
αναπαραγωγήσ χάνεται. Σ’ αυτ το στάδιο, η
εικνα µπορεί να µη γραφτεί καθαρά,
γεγονσ που εξαρτάται απ την κατάσταση
τησ ταινίασ.
ταν χρησιµοποιείτε τη λειτουργία bounce,
δεν µπορείτε να χρησιµοποιήσετε τισ εξήσ
λειτουργίεσ:
– Εστίαση
– Ζουµ
– Εφέ εικνασ
– Έκθεση
Σηµείωση για τη λειτουργία bounce
Η ένδειξη BOUNCE δεν εµφανίζεται στισ
εξήσ λειτουργίεσ:
– ταν το D ZOOM είναι ενεργοποιηµένο στισ
ρυθµίσεισ µενού
– Λειτουργία Wide
– Εφέ εικνασ
– PROGRAM AE
68
Page 69
Uso degli effetti
speciali
– Effetto immagine
Χρήση ειδικών εφέ
– Εφέ εικνασ
Si possono elaborare digitalmente le immagini
per ottenere effetti speciali come quelli dei film o
della TV.
NEG. ART [a]: Il colore e la luminosità
dell’immagine sono invertiti.
SEPIA:L’immagine appare in color
seppia.
B&W:L’immagine appare monocroma
(bianco e nero).
SOLARIZE [b]: L’intensità della luce è più chiara
e l’immagine sembra
un’illustrazione.
SLIM [c]:L’immagine è stirata
verticalmente.
STRETCH [d]: L’immagine è stirata
orizzontalmente.
PASTEL [e]:Il contrasto dell’immagine è
enfatizzato e l’immagine sembra
un cartone animato.
MOSAIC [f]:L’immagine diventa a mosaico.
Μπορείτε να επεξεργαστείτε ψηφιακά τισ
εικνεσ για να δηµιουργήσετε ειδικά εφέ
πωσ αυτά στον κινηµατογράφο ή στην
τηλεραση.
ΑΡΝΗΤΙΚΗ
(NEG. ART) [a]:Το χρώµα και η
φωτειντητα τησ εικνασ
αντιστρέφονται.
ΣΕΠΙΑ (SEPIA):Η εικνα εµφανίζεται µε
απχρωση σέπια.
ΑΣΠΡΟΜΑΥΡΗ
(B&W):Η εικνα εµφανίζεται
µονχρωµη (ασπρµαυρη).
ΣΟΛΑΡΙΖΕΪΣΙΟΝ
(SOLARIZE) [b]: Η ένταση του φωτσ είναι
πιο διαυγήσ έτσι ώστε η
εικνα να µοιάζει
περισστερο µε πίνακα.
ΛΕΠΤΥΝΣΗ
(SLIM) [c]:Η εικνα απλώνεται
κατακρυφα.
ΕΚΤΑΣΗ
(STRETCH) [d]:Η εικνα απλώνεται
οριζντια.
ΠΑΣΤΕΛ
(PASTEL) [e]:Η αντίθεση τησ εικνασ
τονίζεται έτσι ώστε η
εικνα να µοιάζει
περισστερο µε καρτούν
(αποχρώσεισ κινουµένων
σχεδίων).
ΜΩΣΑΪΚΟ
(MOSAIC) [f]:Η εικνα αποκτά εµφάνιση
φρµασ µωσαϊκού.
Operazioni di registrazione avanzate Προηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
[a][b][c][d][e][f]
69
Page 70
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine
Χρήση ειδικών εφέ
– Εφέ εικνασ
(1)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA.
Premere MENU, poi e selezionare P EFFECT
in con la manopola SEL/PUSH EXEC
(p. 233).
(2)Selezionare il modo di effetto immagine
desiderato con la manopola SEL/PUSH
EXEC.
MENU
Per disattivare la funzione di effetto
immagine
Impostare P EFFECT su OFF nelle impostazioni
di menu.
Durante l’uso della funzione di effetto
immagine, non è possibile selezionare le
seguenti funzioni:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Registrazione di fermi immagine su “Memory
Stick” durante la registrazione su nastro o in
modo di attesa (tranne DCR-TRV16E/
TRV116E)
(1)Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
CAMERA. Πιέστε MENU και επιλέξτε
P EFFECT στο µε το χειριστήριο
επιλογήσ SEL/PUSH EXEC (σελ. 242).
(2)Επιλέξτε το επιθυµητ εφέ εικνασ µε το
χειριστήριο επιλογήσ SEL/PUSH EXEC.
MANUAL SET
1
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
Για να ακυρώσετε τη λειτουργία εφέ
εικνασ
Ρυθµίστε το P EFFECT στο OFF στισ
ρυθµίσεισ µενού.
ταν χρησιµοποιείτε τη λειτουργία εφέ
εικνασ, δεν µπορείτε να επιλέξετε τισ εξήσ
λειτουργίεσ:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Εγγραφή ακίνητων εικνων σε “Memory
Stick” κατά τη λειτουργία εγγραφήσ ή
αναµονήσ εγγραφήσ κασέτασ (εκτσ των
µοντέλων DCR-TRV16E/TRV116E)
Quando si regola l’interruttore POWER su una
posizione diversa da CAMERA
L’effetto immagine viene disattivato
automaticamente.
70
ταν ρυθµίζετε το διακπτη POWER σε
διαφορετική θέση απ την CAMERA
Η λειτουργία εφέ εικνασ ακυρώνεται
αυτµατα.
Page 71
Uso degli effetti
speciali
– Effetto digitale
Χρήση ειδικών εφέ
– Ψηφιακά εφέ
Si possono aggiungere effetti speciali alle
immagini registrate, usando le varie funzioni
digitali. Il suono viene registrato normalmente.
STILL:
Si può registrare un fermo immagine da
sovrimporre ad un’immagine in movimento.
FLASH:
Si possono registrare fermi immagine in
successione a intervalli costanti.
LUMI.:
Si può scambiare l’area più luminosa di un fermo
immagine con un’immagine in movimento.
TRAIL:
Si possono registrare le immagini in modo che
lascino immagini incidentali, come una traccia.
SLOW SHTR:
Si può ridurre la velocità dell’otturatore. Il modo
di otturatore lento è indicato per registrare con
maggiore luminosità immagini scure.
OLD MOVIE:
Si può aggiungere un effetto da film d’epoca alle
immagini. La videocamera imposta
automaticamente il modo ampio su ON, l’effetto
immagine su SEPIA e la velocità otturatore
appropriata.
Μπορείτε να προσθέσετε ειδικά εφέ σε
γραµµένεσ εικνεσ χρησιµοποιώντασ τισ
διάφορεσ ψηφιακέσ λειτουργίεσ. Ο ήχοσ
καταγράφεται κανονικά.
STILL:
Μπορείτε να καταγράψετε µια ακίνητη εικνα
µε ένθεση πάνω σε µια κινούµενη εικνα.
FLASH (Κίνηση φλασ):
Μπορείτε να καταγράψετε ακίνητεσ εικνεσ
διαδοχικά, σε τακτά διαστήµατα.
LUMI. (Πλήκτρο Luminance):
Μπορείτε να αντικαταστήσετε ένα πιο
φωτειν τµήµα µιασ ακίνητησ εικνασ µε µια
κινούµενη εικνα.
TRAIL:
Μπορείτε να καταγράψετε µια εικνα έτσι
ώστε να αφήνει µια τυχαία εικνα σαν ουρά
στην οθνη.
SLOW SHTR (Αργ κλείστρο):
Μπορείτε να επιβραδύνετε την ταχύτητα
κλείστρου. Η λειτουργία slow shutter (αργού
κλείστρου) είναι κατάλληλη για εγγραφή
σκοτεινών εικνων µε µεγαλύτερη
φωτειντητα.
OLD MOVIE:
Μπορείτε να προσθέσετε µια ατµσφαιρα
παλιάσ ταινίασ στισ εικνεσ σασ. Η κάµερα
ρυθµίζει αυτµατα τη λειτουργία wide στη
θέση ON, τη λειτουργία εφέ εικνασ στη
θέση SEPIA και προσαρµζει την ταχύτητα
του κλείστρου στην κατάλληλη τιµή.
Operazioni di registrazione avanzate Προηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
STILL
LUMI.
Fermo immagine/Immagine in movimento/
Ακίνητη εικναΚινούµενη εικνα
Fermo immagine/Immagine in movimento/
Ακίνητη εικναΚινούµενη εικνα
71
Page 72
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale
Χρήση ειδικών εφέ
– Ψηφιακά εφέ
(1)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA.
Premere MENU, quindi selezionare
D EFFECT in con la manopola SEL/PUSH
EXEC (p. 233).
(2)Selezionare il modo di effetto digitale
desiderato nelle impostazioni di menu, quindi
premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
Nei modi STILL e LUMI., viene registrato in
memoria il fermo immagine del momento in
cui si è premuta la manopola.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto, quindi premere la
manopola.
Le barre appaiono nei seguenti modi: STILL,
FLASH, LUMI. e TRAIL. Più barre ci sono
sullo schermo, più forte è l’effetto digitale.
Voci da regolare
STILLIl rapporto di fermo immagine che
si desidera sovrapporre
all’immagine in movimento
FLASHRiproduzione fotogramma per
fotogramma
LUMI.Lo schema di colore dell’area nel
fermo immagine che va scambiata
con un’immagine in movimento
TRAILIl tempo fino alla sparizione delle
immagini incidentali
SLOW SHTR La velocità dell’otturatore.
Maggiore è il numero di velocità
dell’otturatore, più lenta è la
velocità dell’otturatore.
OLD MOVIE Nessuna regolazione necessaria
(1)Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
CAMERA. Πιέστε MENU και επιλέξτε
D EFFECT στο µε το χειριστήριο
επιλογήσ SEL/PUSH EXEC (σελ. 242).
(2)Επιλέξτε τη λειτουργία ψηφιακών εφέ που
θέλετε στισ ρυθµίσεισ µενού και µετά
πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/PUSH
EXEC.
Στισ λειτουργίεσ STILL και LUMI. η
ακίνητη εικνα καταγράφεται στη µνήµη
ταν πιέζετε το χειριστήριο επιλογήσ.
(3)Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να ρυθµίσετε το εφέ και
µετά πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ.
Οι µπάρεσ εµφανίζονται στισ εξήσ
λειτουργίεσ: STILL, FLASH, LUMI. και
TRAIL. σο περισστερεσ µπάρεσ
υπάρχουν στην οθνη, τσο πιο έντονο
είναι το ψηφιακ εφέ.
Στοιχεία που χρειάζονται ρύθµιση
STILLΗ αναλογία τησ ακίνητησ
εικνασ, την οποία θέλετε να
ενθέσετε πάνω στην κινούµενη
εικνα
FLASHΑναπαραγωγή καρέ-καρέ
LUMI.Η χρωµατική διαµρφωση του
τµήµατοσ τησ ακίνητησ εικνασ,
το οποίο θα αντικατασταθεί µε
κινούµενη εικνα
TRAILΟ χρνοσ που χρειάζεται για να
εξαφανιστεί η τυχαία εικνα
SLOW SHTR Ταχύτητα κλείστρου. σο πιο
µεγάλοσ είναι ο αριθµσ τησ
ταχύτητασ κλείστρου, τσο πιο
αργή γίνεται η ταχύτητα.
OLD MOVIE ∆εν απαιτείται ρύθµιση
72
1
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[
MENU] : END
MENU
23
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[
MENU] : END
MANUAL SET
D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
IIIIIIII
••••••••
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
LUMI.
IIIIIIIIIIII
Page 73
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale
Χρήση ειδικών εφέ
– Ψηφιακά εφέ
Per disattivare la funzione di effetto
digitale
Impostare D EFFECT su OFF nelle impostazioni
di menu.
Note
•Le seguenti funzioni non agiscono durante
l’effetto digitale:
– Dissolvenza
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Registrazione di fermi immagine su “Memory
Stick” durante la registrazione su nastro o in
modo di attesa (tranne DCR-TRV16E/
TRV116E)
– Registrazione di foto su nastro
•La funzione PROGRAM AE non agisce nel
modo di otturatore lento.
•Le seguenti funzioni non agiscono nel modo di
film d’epoca:
– Modo ampio
– Effetto immagine
– PROGRAM AE
Quando si regola l’interruttore POWER su OFF
(CHG)
L’effetto digitale viene disattivato
automaticamente.
Quando si registra nel modo di otturatore
lento
La messa a fuoco automatica può non essere
efficace. Mettere a fuoco manualmente usando
un treppiede.
Ρυθµίστε το D EFFECT στο OFF στισ
ρυθµίσεισ µενού.
Σηµειώσεισ
• Οι ακλουθεσ λειτουργίεσ δεν
ενεργοποιούνται κατά τη λειτουργία
ψηφιακών εφέ:
– Λειτουργία Fader
– Super NightShot
– Colour Slow Shutter
– Εγγραφή ακίνητων εικνων σε “Memory
Stick” κατά τη λειτουργία εγγραφήσ ή
αναµονήσ εγγραφήσ κασέτασ (εκτσ των
µοντέλων DCR-TRV16E/TRV116E)
– Εγγραφή φωτογραφίασ
• Η λειτουργία PROGRAM AE δεν
ενεργοποιείται κατά τη λειτουργία slow
shutter (αργού κλείστρου).
• Οι ακλουθεσ λειτουργίεσ δεν
ενεργοποιούνται κατά τη λειτουργία old
movie (παλιάσ ταινίασ):
– Λειτουργία Wide
– Εφέ εικνασ
– PROGRAM AE
ταν ρυθµίσετε το διακπτη POWER στη
θέση OFF (CHG)
Το ψηφιακ εφέ ακυρώνεται αυτµατα.
Κατά την εγγραφή σε λειτουργία slow
shutter
Η αυτµατη εστίαση µπορεί να µην είναι
αποτελεσµατική. Εστιάστε µε το χέρι
χρησιµοποιώντασ τρίποδο.
Operazioni di registrazione avanzate Προηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
73
Page 74
Uso della funzione
PROGRAM AE
Χρήση τησ λειτουργίασ
PROGRAM AE
Si può selezionare il modo PROGRAM AE
(esposizione automatica programmata) adatto
alle specifiche esigenze di ripresa.
SPOTLIGHT (riflettore):
Questo modo evita ad esempio che i volti delle
persone sembrino troppo bianchi quando si
riprendono soggetti illuminati da luci forti a
teatro.
PORTRAIT (ritratto morbido):
Questo modo fa risaltare il soggetto creando uno
sfondo sfumato per soggetti come persone o fiori.
SPORTS (lezione di sport):
Questo modo minimizza il tremito macchina per
soggetti in rapido movimento come nel tennis o
nel golf.
BEACH&SKI (spiaggia e sci):
Questo modo evita che i volti delle persone
sembrino scuri in presenza di luce forte o luce
riflessa, come in spiaggia in estate o sulle piste da
sci.
SUNSETMOON (tramonto e luna):
Questo modo permette di mantenere l’atmosfera
quando si riprendono tramonti, viste notturne
generali, fuochi d’artificio e insegne al neon.
LANDSCAPE (panorama):
Questo modo serve a riprendere soggetti distanti
come montagne ed evita che la videocamera
metta a fuoco vetri o grate di finestre quando si
registra un soggetto da dietro vetri o schermi.
Μπορείτε να επιλέξετε τη λειτουργία
PROGRAM AE (Auto Exposure, Αυτµατη
Έκθεση) ανάλογα µε τισ απαιτήσεισ τησ
συγκεκριµένησ λήψησ.
Λειτουργία SPOTLIGHT (Προβολέα):
Αυτή η λειτουργία εµποδίζει τα πρσωπα των
ανθρώπων, για παράδειγµα, να φαίνονται
υπερβολικά χλωµά ταν µαγνητοσκοπείτε
έντονα φωτιζµενα θέµατα στο θέατρο.
Λειτουργία PORTRAIT (Απαλού
πορτρέτου):
Αυτή η λειτουργία αναδεικνύει το θέµα
δηµιουργώντασ ένα απαλ φντο για θέµατα
πωσ ανθρώπουσ ή λουλούδια.
Λειτουργία SPORTS (Μαθήµατοσ
αθληµάτων):
Αυτή η λειτουργία ελαχιστοποιεί το
“κούνηµα” τησ κάµερασ σε θέµατα που
κινούνται πολύ γρήγορα πωσ στο τένισ ή το
γκολφ.
Λειτουργία BEACH&SKI (Παραλίασ &
σκι):
Αυτή η λειτουργία εµποδίζει τα πρσωπα των
ανθρώπων να φαίνονται πολύ σκοτεινά σε
έντονο ή ανακλώµενο φωσ, πωσ σε παραλία
το καλοκαίρι ή σε πίστα σκι.
Λειτουργία SUNSETMOON (∆ύσησ &
φεγγαριού):
Αυτή η λειτουργία σασ επιτρέπει να
διατηρήσετε µία ατµσφαιρα ταν
καταγράφετε τη δύση του ηλίου, γενικά
νυκτερινέσ σκηνέσ, επιδείξεισ
πυροτεχνηµάτων ή πινακίδεσ νέον.
74
Λειτουργία LANDSCAPE (Τοπίου):
Αυτή η λειτουργία είναι κατάλληλη ταν
καταγράφετε µακρινά θέµατα, πωσ βουνά
και εµποδίζει την κάµερά σασ να εστιάσει
επάνω σε τζάµι ή συρµατπλεγµα σε
παράθυρα, ταν καταγράφετε ένα θέµα που
βρίσκεται πίσω απ τζάµι ή συρµατπλεγµα.
Page 75
Uso della funzione PROGRAM AE
Χρήση τησ λειτουργίασ PROGRAM
AE
(1)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
o MEMORY (tranne DCR-TRV16E/TRV116E).
Premere MENU, quindi selezionare
PROGRAM AE in con la manopola SEL/
PUSH EXEC (p. 233).
(2)Selezionare il modo desiderato con la
manopola SEL/PUSH EXEC.
MENU
Per disattivare la funzione PROGRAM
AE
Impostare PROGRAM AE su AUTO nelle
impostazioni di menu.
(1)Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
CAMERA ή MEMORY (εκτσ των
µοντέλων DCR-TRV16E/TRV116E). Πιέστε
MENU και επιλέξτε PROGRAM AE στο
µε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/PUSH
EXEC (σελ. 242).
(2)Επιλέξτε την επιθυµητή ρύθµιση µε το
χειριστήριο επιλογήσ SEL/PUSH EXEC.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
Για να ακυρώσετε τη λειτουργία
PROGRAM AE
Ρυθµίστε το PROGRAM AE στο AUTO στισ
ρυθµίσεισ µενού.
Operazioni di registrazione avanzate Προηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
75
Page 76
Uso della funzione PROGRAM AE
Χρήση τησ λειτουργίασ PROGRAM
AE
Note
•Poiché la videocamera è predisposta per
focalizzare solo i soggetti a distanze da media a
lontana, non è possibile riprendere primi piani
nei seguenti modi:
– SPOTLIGHT
– SPORTS
– BEACH&SKI
•La videocamera è predisposta per focalizzare
solo soggetti lontani nei seguenti modi:
– SUNSETMOON
– LANDSCAPE
•Le seguenti funzioni non agiscono nella
funzione PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter
– Otturatore lento
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•Quando NIGHTSHOT è regolato su ON, la
funzione PROGRAM AE non funziona.
L’indicatore lampeggia.
•Quando si regola l’interruttore POWER su
MEMORY (tranne DCR-TRV16E/TRV116E), il
modo lezione di sport non funziona.
L’indicatore lampeggia.
Mentre WHT BAL è impostato su AUTO nelle
impostazioni di menu
Il bilanciamento del bianco viene regolato anche
se è selezionata la funzione PROGRAM AE.
Anche se è selezionata la funzione PROGRAM
AE
Si può regolare l’esposizione.
Se si registra sotto tubi a scarica, come
lampade fluorescenti, lampade al sodio o
lampade al mercurio
Sfarfallamenti o cambiamenti di colore possono
verificarsi nei seguenti modi. In questo caso
disattivare la funzione PROGRAM AE.
– PORTRAIT
– SPORTS
Σηµειώσεισ
• Επειδή η κάµερά σασ είναι ρυθµισµένη να
εστιάζει µνο σε θέµατα που βρίσκονται σε
µέση προσ µακρινή απσταση, δεν µπορείτε
να πραγµατοποιήσετε κοντινέσ λήψεισ κατά
τισ ακλουθεσ λειτουργίεσ:
– SPOTLIGHT
– SPORTS
– BEACH&SKI
• Η κάµερά σασ είναι ρυθµισµένη να εστιάζει
µνο σε µακρινά θέµατα στισ ακλουθεσ
λειτουργίεσ:
– SUNSETMOON
– LANDSCAPE
• Οι ακλουθεσ λειτουργίεσ δεν
ενεργοποιούνται κατά τη λειτουργία
PROGRAM AE:
– Colour Slow Shutter
– Λειτουργία Slow shutter
– OLD MOVIE
– BOUNCE
• ταν ρυθµίζετε το NIGHTSHOT στο ON, η
λειτουργία PROGRAM AE δεν
ενεργοποιείται. Η ένδειξη αναβοσβήνει.
• ταν ο διακπτησ POWER βρίσκεται στη
θέση MEMORY (εκτσ των µοντέλων DCRTRV16E/TRV116E), η λειτουργία µαθήµατοσ
αθληµάτων (Sports lesson) δεν
ενεργοποιείται. Η ένδειξη αναβοσβήνει.
ταν το WHT BAL είναι ρυθµισµένο στο
AUTO στισ ρυθµίσεισ µενού
Η ισορροπία του λευκού ρυθµίζεται ακµη κι
αν έχετε επιλέξει τη λειτουργία PROGRAM
AE.
Ακµη κι αν έχετε επιλέξει τη λειτουργία
PROGRAM AE
Μπορείτε να ρυθµίσετε την έκθεση.
Εάν η µαγνητοσκπηση πραγµατοποιηθεί
κάτω απ λυχνία αποφρτισησ, πωσ λυχνία
φθορισµού, λυχνία νατρίου ή λυχνία
υδραργύρου
Τρεµπαιγµα ή χρωµατικέσ µεταβολέσ
µπορεί να παρατηρηθούν στισ ακλουθεσ
λειτουργίεσ. Εάν συµβεί κάτι τέτοιο,
απενεργοποιήστε τη λειτουργία PROGRAM
AE.
– PORTRAIT
– SPORTS
76
Page 77
Regolazione manuale
dell’esposizione
Ρύθµιση τησ έκθεσησ µε
το χέρι
Si può regolare e impostare manualmente
l’esposizione. Normalmente l’esposizione viene
regolata automaticamente. Regolare
manualmente l’esposizione nei seguenti casi:
– Quando il soggetto è in controluce
– Quando il soggetto è troppo luminoso rispetto
allo sfondo
– Per registrare fedelmente immagini scure (p.es.
scene notturne)
(1)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
o MEMORY (tranne DCR-TRV16E/TRV116E)
e premere EXPOSURE. Appare l’indicatore di
esposizione.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare la luminosità.
Μπορείτε να ρυθµίσετε την έκθεση µε το
χέρι. Η κανονική έκθεση ρυθµίζεται
αυτµατα. Ρυθµίστε την έκθεση µε το χέρι
στισ εξήσ περιπτώσεισ:
– ταν το θέµα φωτίζεται απ πίσω
– ταν το θέµα είναι πολύ φωτειν σε σχέση
µε το φντο
– Κατά την εγγραφή σκοτεινών εικνων (π.χ.
νυκτερινών σκηνών) µε πισττητα
(1)Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
CAMERA ή MEMORY (εκτσ των
µοντέλων DCR-TRV16E/TRV116E) πιέστε
EXPOSURE. Η ένδειξη έκθεσησ
εµφανίζεται.
(2)Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να προσαρµσετε τη
φωτειντητα.
2
1
EXPOSURE
Operazioni di registrazione avanzate Προηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
Per tornare al modo di esposizione
automatica
Premere di nuovo EXPOSURE.
Quando si regola manualmente l’esposizione,
le seguenti funzioni non si attivano:
– Colour Slow Shutter
– BACK LIGHT
La videocamera torna automaticamente al
modo di esposizione automatica:
– Se si cambia il modo di PROGRAM AE
– Se si sposta NIGHTSHOT su ON
Για να επιστρέψετε στη λειτουργία
αυτµατησ έκθεσησ
Πιέστε πάλι το EXPOSURE.
ταν ρυθµίζετε την έκθεση µε το χέρι, οι
παρακάτω λειτουργίεσ δεν ενεργοποιούνται:
– Colour Slow Shutter
– BACK LIGHT
Η κάµερά σασ επιστρέφει αυτµατα σε
λειτουργία αυτµατησ έκθεσησ:
– Εάν αλλάξετε τη λειτουργία PROGRAM AE.
– Εάν σύρετε το NIGHTSHOT στο ON.
77
Page 78
Messa a fuoco
manuale
Εστίαση µε το χέρι
Normalmente la messa a fuoco viene regolata
automaticamente. Tuttavia, si possono ottenere
risultati migliori regolando manualmente la
messa a fuoco nei seguenti casi:
•Il modo di messa a fuoco automatica non è
efficace quando si riprendono.
– Soggetti dietro vetri coperti di gocce d’acqua
– Strisce orizzontali
– Soggetti con poco contrasto con sfondi come
pareti o cielo
•Quando si desidera cambiare la messa a fuoco
da un soggetto in primo piano ad un soggetto
sullo sfondo
•Quando si riprende un soggetto stazionario
usando un treppiede
(1)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
o MEMORY (tranne DCR-TRV16E/TRV116E)
e premere leggermente FOCUS/INFINITY.
Appare l’indicatore 9 messa a fuoco
manuale.
(2)Girare l’anello di messa a fuoco per mettere a
fuoco.
Υπ κανονικέσ συνθήκεσ, η εστίαση
ρυθµίζεται αυτµατα.
Ωστσο, µπορείτε να εξασφαλίσετε καλύτερα
αποτελέσµατα ρυθµίζοντασ την εστίαση µε
το χέρι στισ εξήσ περιπτώσεισ:
• Η λειτουργία αυτµατησ εστίασησ δεν είναι
αποτελεσµατική ταν µαγνητοσκοπείτε
– Θέµατα πίσω απ τζάµι καλυµµένο µε
• ταν θέλετε να αλλάξετε την εστίαση απ
ένα θέµα που βρίσκεται σε πρώτο πλάνο σε
ένα θέµα που βρίσκεται στο φντο
• Κατά τη λήψη στατικού θέµατοσ µε τη
χρήση τρίποδα
(1)Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
CAMERA ή MEMORY (εκτσ των
µοντέλων DCR-TRV16E/TRV116E) και
πιέστε ελαφρά το FOCUS/INFINITY.
Η ένδειξη 9 (εστίαση µε το χέρι)
εµφανίζεται.
(2)Περιστρέψτε το δακτύλιο εστίασησ για να
εστιάσετε µε ακρίβεια.
78
2
1
FOCUS/INFINITY
Anello di messa a fuoco/
∆ακτύλιοσ εστίασησ
Page 79
Messa a fuoco manuale
Εστίαση µε το χέρι
Per tornare al modo di messa a fuoco
automatica
Premere leggermente FOCUS/INFINITY per far
scomparire l’indicatore.
Per riprendere soggetti lontani
Quando si preme a fondo FOCUS/INFINITY,
l’obiettivo mette a fuoco sull’infinito e appare
l’indicatore . Quando si rilascia FOCUS/
INFINITY, la videocamera torna al modo di
messa a fuoco manuale. Usare questo modo
quando la videocamera mette a fuoco soggetti
vicini mentre si sta cercando di riprendere un
soggetto lontano.
Per mettere a fuoco con precisione
È più facile mettere a fuoco il soggetto se si
regola lo zoom per riprendere in posizione “W”
(grandangolare) dopo aver messo a fuoco alla
posizione “T” (teleobiettivo).
Quando si riprende il soggetto da vicino
Mettere a fuoco all’estremità della posizione “W”
(grandangolare).
9 cambia come segue:
quando si riprende un soggetto lontano
quando il soggetto è troppo vicino per essere
messo a fuoco
Για να επιστρέψετε σε λειτουργία
αυτµατησ εστίασησ
Πιέστε ελαφρά το FOCUS/INFINITY για να
σβήσει η ένδειξη.
Για να καταγράψετε µακρινά θέµατα
ταν πιέζετε µε δύναµη το FOCUS/INFINITY,
ο φακσ εστιάζει στο άπειρο και εµφανίζεται
η ένδειξη το άπειρο. ταν αφήνετε το
FOCUS/INFINITY, η κάµερά σασ επιστρέφει
στη λειτουργία εστίασησ µε το χέρι.
Χρησιµοποιήστε αυτή τη λειτουργία ταν η
κάµερα εστιάζει σε κοντινά θέµατα ακµη κι
αν εσείσ προσπαθείτε να µαγνητοσκοπήσετε
ένα µακριν θέµα.
Για να εστιάσετε µε ακρίβεια
Η εστίαση σε θέµατα πραγµατοποιείται
ευκολτερα, αν ρυθµίσετε το ζουµ να
µαγνητοσκοπεί στη θέση “W” (ευρυγώνιου),
αφού εστιάσετε απ τη θέση “T”
(τηλεφακού).
ταν µαγνητοσκοπείτε κοντά στο θέµα
Εστιάστε στο τέλοσ τησ θέσησ “W” (θέση
ευρυγώνιου).
Η ένδειξη 9 αλλάζει ωσ εξήσ:
ταν µαγνητοσκοπείτε µακριν θέµα.
ταν το αντικείµενο βρίσκεται πολύ κοντά
για να εστιάσετε.
Operazioni di registrazione avanzate Προηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
79
Page 80
Registrazione a
intervalli
Εγγραφή σε διαστήµατα
Si può eseguire una registrazione a intervalli
impostando la videocamera in modo che registri
e attenda in sequenza. Si possono ottenere
eccellenti registrazioni dello sbocciare dei fiori o
dell’uscita di un insetto dalla crisalide, ecc. con
questa funzione.
1 s/
1 δευτ.
Esempio/
Παράδειγµα
(1)In modo di attesa, premere MENU.
Selezionare INT. REC in con la manopola
SEL/PUSH EXEC (p. 234).
(2)Premere la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare SET, quindi premere la manopola.
(3)Impostare INTERVAL e REC TIME.
1 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare INTERVAL, quindi premere
la manopola.
2 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il tempo di intervallo
desiderato, quindi premere la manopola.
Tempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare REC TIME, quindi premere la
manopola.
4 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare il tempo di registrazione
desiderato, quindi premere la manopola.
Tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare RETURN, quindi premere
la manopola.
(4)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
selezionare ON, quindi premere la manopola.
(5)Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu. L’indicatore
INTERVAL lampeggia.
(6)Premere START/STOP per avviare la
registrazione a intervalli. L’indicatore
INTERVAL si illumina stabilmente.
[a]
[b]
[c]
80
9 min 59 s/
9 λεπτά 59 δευτ.
Μπορείτε να πραγµατοποιήσετε εγγραφή
κατά διαστήµατα, ρυθµίζοντασ την κάµερα να
µαγνητοσκοπεί και να περνά σε κατάσταση
αναµονήσ διαδοχικά, µε αυτµατο τρπο.
Μπορείτε να εξασφαλίσετε εξαιρετικέσ
εγγραφέσ λουλουδιών που ανθίζουν,
βαθµιαίων εµφανίσεων, κλπ. µε αυτή τη
λειτουργία.
1 s/
1 δευτ.
9 min 59 s/
9 λεπτά 59 δευτ.
10 min/10 λεπτά10 min/10 λεπτά
(1)Σε λειτουργία αναµονήσ, πιέστε το MENU.
Επιλέξτε INT. REC στο µε το
χειριστήριο επιλογήσ SEL/PUSH EXEC
(σελ. 243).
(2)Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το SET και
µετά πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ.
(3)Ρυθµίστε το INTERVAL και το REC TIME.
1 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε το
INTERVAL και µετά πιέστε το
χειριστήριο επιλογήσ.
2 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε τη
διάρκεια του διαστήµατοσ εγγραφήσ
που θέλετε και µετά πιέστε το
χειριστήριο επιλογήσ.
Ο χρνοσ εγγραφήσ αλλάζει ωσ εξήσ:
30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε το
REC TIME και µετά πιέστε το
χειριστήριο επιλογήσ.
4 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε το
χρνο εγγραφήσ που θέλετε και µετά
πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ.
Ο χρνοσ εγγραφήσ αλλάζει ωσ εξήσ:
0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ
SEL/PUSH EXEC για να επιλέξετε το
RETURN και µετά πιέστε το
χειριστήριο επιλογήσ.
(4)Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να επιλέξετε το ΟΝ και
µετά πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ.
(5)Πιέστε το MENU για να σβήσετε τισ
ενδείξεισ µενού. Η ένδειξη INTERVAL
αναβοσβήνει.
(6)Πιέστε το πλήκτρο START/STOP για να
αρχίσει η εγγραφή σε διαστήµατα. Η
ένδειξη INTERVAL ανάβει.
Eseguire una di queste operazioni:
– Impostare INT. REC su OFF nelle impostazioni
di menu.
– Regolare l’interruttore POWER su una
posizione diversa da CAMERA.
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON
OFF
SET
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
30SEC
ME
3
CAMERA SET
12
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
CAMERA SET
34
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
[
MENU] : END
30SEC
1MIN
5MIN
10MIN
0.5SEC
1SEC
1.5SEC
2SEC
Για να ακυρώσετε την εγγραφή σε
διαστήµατα
Κάντε ένα απ τα εξήσ δύο:
– Ρυθµίστε το INT. REC στη θέση OFF στισ
ρυθµίσεισ µενού.
– Ρυθµίστε το διακπτη POWER σε άλλη
θέση εκτσ τησ CAMERA.
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
30SEC
0.5SEC
Operazioni di registrazione avanzate Προηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
Per sospendere la registrazione a
intervalli ed eseguire la registrazione
normale
Premere START/STOP durante il tempo di
intervallo, tranne durante la registrazione.
L’indicatore INTERVAL lampeggia e la
registrazione normale inizia.
Per riprendere la registrazone a intervalli,
interrompere la registrazione e quindi premere di
nuovo START/STOP.
L’indicatore INTERVAL cessa di lampeggiare e
rimane illuminato e inizia il tempo di
registrazione.
Για να διακψετε προσωρινά την
εγγραφή σε διαστήµατα και να
πραγµατοποιήσετε κανονική εγγραφή
Πιέστε START/STOP κατά τη διάρκεια του
διαστήµατοσ εγγραφήσ, εκτσ τησ διάρκειασ
του χρνου εγγραφήσ. Η ένδειξη INTERVAL
αναβοσβήνει και ξεκινά η κανονική εγγραφή.
Για να ξεκινήσετε και πάλι την εγγραφή σε
διαστήµατα, σταµατήστε την εγγραφή και
πιέστε και πάλι START/STOP.
Η ένδειξη INTERVAL σταµατά να
αναβοσβήνει και παραµένει συνεχώσ
αναµµένη και ξεκινά ο χρνοσ εγγραφήσ.
81
Page 82
Registrazione a intervalli
Εγγραφή σε διαστήµατα
Quando l’interruttore POWER è regolato su
MEMORY (tranne DCR-TRV16E/TRV116E)
Non è possibile eseguire la registrazione a
intervalli.
Tempo di registrazione
Può esistere una differenza nel tempo di
registrazione di –/+ sei fotogrammi al massimo
rispetto al tempo impostato.
Quando si preme START/STOP durante il
tempo di registrazione
La registrazione a intervalli si ferma. Per
riprenderla, eseguire il punto 6.
ταν ο διακπτησ POWER βρίσκεται στη
θέση MEMORY (εκτσ των µοντέλων DCRTRV16E/TRV116E)
∆εν είναι δυνατή η εγγραφή σε διαστήµατα.
Σχετικά µε το χρνο εγγραφήσ
Μπορεί να υπάρχει µια ασυµφωνία µέχρι και
–/+ έξι καρέ, µεταξύ του χρνου εγγραφήσ
και του επιλεγµένου χρνου.
Εάν πιέσετε START/STOP κατά τη διάρκεια
του χρνου εγγραφήσ
Σταµατά η εγγραφή σε διαστήµατα. Για να
την ξεκινήσετε και πάλι, εκτελέστε το στάδιο
6.
82
Page 83
Registrazione fotogramma
per fotogramma
– Registrazione a fotogrammi
Εγγραφή καρέ-καρέ
– Εγγραφή σε καρέ
Si può eseguire una registrazione con effetto
animato di movimento interrotto usando la
registrazione a fotogrammi. Per creare questo
effetto, spostare il soggetto di un poco e quindi
eseguire una registrazione a fotogrammi.
Consigliamo di usare un treppiede e di
controllare la videocamera con il telecomando
dal punto 4 in poi.
(1)In modo di attesa, premere MENU.
Selezionare FRAME REC in con la
manopola SEL/PUSH EXEC (p. 234).
(2)Selezionare ON con la manopola SEL/PUSH
EXEC.
(3)Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu.
L’indicatore FRAME REC si illumina.
(4)Premere START/STOP per avviare la
registrazione a fotogrammi.
La videocamera registra per circa sei
fotogrammi e torna all’attesa di registrazione.
(5)Spostare il soggetto e ripetere il punto 4.
Μπορείτε να πραγµατοποιήσετε εγγραφέσ
προσδίδοντασ σ’ αυτέσ ένα εφέ
διακοπτµενησ κίνησησ, χρησιµοποιώντασ
την εγγραφή µε καρέ. Για να δηµιουργήσετε
αυτ το εφέ, µετακινήστε διαδοχικά το θέµα
κατά µια µικρή απσταση και
πραγµατοποιήστε εγγραφή µε καρέ.
Συνιστούµε να χρησιµοποιήσετε τρίποδα και
να λειτουργήσετε την κάµερα
χρησιµοποιώντασ το τηλεχειριστήριο µετά το
στάδιο 4.
(1)Σε λειτουργία αναµονήσ, πιέστε το MENU.
Επιλέξτε FRAME REC στο µε το
χειριστήριο επιλογήσ SEL/PUSH EXEC
(σελ. 243).
(2)Επιλέξτε ON µε το χειριστήριο επιλογήσ
SEL/PUSH EXEC.
(3)Πιέστε το MENU για να σβήσετε τισ
ενδείξεισ µενού.
Η ένδειξη FRAME REC ανάβει.
(4)Πιέστε το πλήκτρο START/STOP για να
αρχίσει η εγγραφή σε καρέ.
Η κάµερα πραγµατοποιεί εγγραφή για έξι
καρέ περίπου και επιστρέφει σε θέση
αναµονήσ εγγραφήσ.
(5)Μετακινήστε το θέµα και επαναλάβετε το
στάδιο 4.
4
Operazioni di registrazione avanzate Προηγµένεσ λειτουργίεσ εγγραφήσ
MENU
Per disattivare la registrazione a
fotogrammi
Eseguire una di queste operazioni:
– Impostare FRAME REC su OFF nelle
impostazioni di menu.
– Regolare l’interruttore POWER su una
posizione diversa da CAMERA.
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
OFF
ON
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON
Για να ακυρώσετε την εγγραφή σε καρέ
Εκτελέστε οποιαδήποτε απ τισ ακλουθεσ
λειτουργίεσ:
– Ρυθµίστε το FRAME REC στη θέση OFF στισ
ρυθµίσεισ µενού.
– Ρυθµίστε το διακπτη POWER σε άλλη
θέση εκτσ τησ CAMERA.
83
Page 84
Registrazione fotogramma per
fotogramma
– Registrazione a fotogrammi
Εγγραφή καρέ-καρέ
– Εγγραφή σε καρέ
Nota
Il nastro rimanente corretto non è indicato se si
usa la funzione di registrazione a fotogrammi
continuativamente.
Quando l’interruttore POWER è regolato su
MEMORY (tranne DCR-TRV16E/TRV116E)
Non è possibile usare la registrazione a
fotogrammi.
Quando si usa la funzione di registrazione a
fotogrammi
L’ultimo fotogramma registrato è più lungo degli
altri fotogrammi.
Σηµείωση
Η ένδειξη του χρνου υπολειπµενησ ταινίασ
δεν είναι σωστή, εάν χρησιµοποιείτε διαρκώσ
τη λειτουργία εγγραφήσ σε καρέ.
ταν ο διακπτησ POWER βρίσκεται στη
θέση MEMORY (εκτσ των µοντέλων DCRTRV16E/TRV116E)
∆εν µπορείτε να χρησιµοποιήσετε την
εγγραφή σε καρέ.
ταν χρησιµοποιείτε τη λειτουργία
εγγραφήσ σε καρέ
Το τελευταία γραµµένο καρέ έχει
µεγαλύτερη διάρκεια απ τα υπλοιπα καρέ.
84
Page 85
— Operazioni di riproduzione avanzate —
— Προηγµένεσ λειτουργίεσ αναπαραγωγήσ —
Riproduzione di nastri
con effetti immagine
Durante la riproduzione, si può trattare una
scena usando le seguenti funzioni di effetto
immagine: NEG.ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)In modo di riproduzione o pausa di
riproduzione, premere MENU. Selezionare
P EFFECT in con la manopola SEL/PUSH
EXEC (p. 233).
(2)Selezionare il modo desiderato girando la
manopola SEL/PUSH EXEC.
Per dettagli su ciascuna funzione di effetto
immagine, vedere pagina 69.
MENU
Per disattivare la funzione di effetto
immagine
Impostare P EFFECT su OFF nelle impostazioni
di menu.
Αναπαραγωγή κασετών
µε εφέ εικνασ
Κατά την αναπαραγωγή, µπορείτε να
επεξεργαστείτε µια σκηνή χρησιµοποιώντασ
τισ παρακάτω λειτουργίεσ εφέ εικνασ: NEG.
ART, SEPIA, B&W και SOLARIZE.
(1)Σε λειτουργία αναπαραγωγήσ ή παύσησ
αναπαραγωγήσ, πιέστε το MENU. Επιλέξτε
P EFFECT στο µε το χειριστήριο
επιλογήσ SEL/PUSH EXEC (σελ. 242).
(2)Επιλέξτε την επιθυµητή ρύθµιση
περιστρέφοντασ το χειριστήριο επιλογήσ
SEL/PUSH EXEC.
Για λεπτοµέρειεσ σχετικά µε κάθε µία
λειτουργία εφέ εικνασ, βλ. σελ. 69.
MANUAL SET
P EFFECT
1
D EFFECT
RETURN
[
Για να ακυρώσετε τη λειτουργία εφέ
εικνασ
Ρυθµίστε το P EFFECT στο OFF στισ
ρυθµίσεισ µενού.
MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
Operazioni di riproduzione avanzate Προηγµένεσ λειτουργίεσ αναπαραγωγήσ
Note
•Non è possibile trattare scene in ingresso da
apparecchi esterni usando la funzione di effetto
immagine.
•Per registrare immagini che sono state trattate
con la funzione di effetto immagine, registrare
le immagini su “Memory Stick” (tranne DCRTRV16E/TRV116E) (p. 155, 170) o su un
videoregistratore usando la videocamera come
lettore.
Immagini trattate con la funzione di effetto
immagine
Le immagini trattate con la funzione di effetto
immagine non sono emesse tramite la presa DV
OUT o la presa DV IN/OUT.
Quando si regola l’interruttore POWER su OFF
(CHG) o si interrompe la riproduzione
La funzione di effetto immagine viene disattivata
automaticamente.
Σηµειώσεισ
• ∆εν µπορείτε να επεξεργαστείτε σκηνέσ
που εντέθηκαν εξωτερικά χρησιµοποιώντασ
τη λειτουργία εφέ εικνασ.
• Για να γράψετε εικνεσ που έχετε
επεξεργαστεί µε τη λειτουργία εφέ εικνασ,
γράψτε τισ σε “Memory Stick” (εκτσ των
µοντέλων DCR-TRV16E/TRV116E) (σελ. 155,
170) ή σε βίντεο, χρησιµοποιώντασ την
κάµερα ωσ συσκευή αναπαραγωγήσ.
Εικνεσ, οι οποίεσ είναι επεξεργασµένεσ µε
τη λειτουργία εφέ εικνασ, δεν εξέρχονται
απ τον ακροδέκτη DV OUT ή DV IN/OUT.
ταν ρυθµίζετε το διακπτη POWER στη
θέση OFF (CHG) ή ταν σταµατάτε την
αναπαραγωγή
Η λειτουργία εφέ εικνασ ακυρώνεται
αυτµατα.
85
Page 86
Riproduzione di nastri
con effetti digitali
Αναπαραγωγή κασετών
µε ψηφιακά εφέ
Durante la riproduzione si può trattare una scena
usando le seguenti funzioni di effetto digitale:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)In modo di riproduzione o pausa di
riproduzione, premere MENU. Selezionare
D EFFECT in con la manopola SEL/PUSH
EXEC (p. 233).
(2)Selezionare il modo di effetto digitale
desiderato nelle impostazioni di menu, quindi
premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
L’indicatore di effetto digitale si illumina e
appaiono le barre. Nel modo STILL o LUMI.,
l’immagine del punto in cui si premuta la
manopola SEL/PUSH EXEC viene
memorizzata come fermo immagine.
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
regolare l’effetto, quindi premere la
manopola.
Per dettagli su ciascuna funzione di effetto
digitale, vedere pagina 71.
Κατά την αναπαραγωγή, µπορείτε να
επεξεργαστείτε µια σκηνή χρησιµοποιώντασ
τισ παρακάτω λειτουργίεσ ψηφιακών εφέ:
STILL, FLASH, LUMI. και TRAIL.
(1)Σε λειτουργία αναπαραγωγήσ ή παύσησ
αναπαραγωγήσ, πιέστε το MENU. Επιλέξτε
D EFFECT στο µε το χειριστήριο
επιλογήσ SEL/PUSH EXEC (σελ. 242).
(2)Επιλέξτε τη λειτουργία ψηφιακών εφέ που
θέλετε στισ ρυθµίσεισ µενού και µετά
πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/PUSH
EXEC. Η ένδειξη ψηφιακών εφέ φωτίζεται
και εµφανίζονται οι µπάρεσ. Στισ
λειτουργίεσ STILL και LUMI., η εικνα
κατά την οποία πιέζετε το χειριστήριο
επιλογήσ SEL/PUSH EXEC αποθηκεύεται
στη µνήµη ωσ ακίνητη εικνα.
(3)Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να ρυθµίσετε το εφέ και
µετά πιέστε το χειριστήριο επιλογήσ.
Για λεπτοµέρειεσ σχετικά µε κάθε µία
λειτουργία ψηφιακού εφέ, βλ. σελ. 71.
1
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
[
MENU] : END
3
MANUAL
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
[
MENU] : END
LUMI
IIIIIIIIIIIIIII
.
MENU
Per disattivare la funzione di effetto
digitale
Impostare D EFFECT su OFF nelle impostazioni
di menu.
86
2
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
[
MENU] : END
Για να ακυρώσετε τη λειτουργία
ψηφιακών εφέ
Ρυθµίστε το D EFFECT στο OFF στισ
ρυθµίσεισ µενού.
MANUAL SET
D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
IIIIIIII
••••••••
Page 87
Riproduzione di nastri con effetti
digitali
Αναπαραγωγή κασετών µε ψηφιακά
εφέ.
Note
•Non è possibile trattare scene in ingresso da
apparecchi esterni usando la funzione di effetto
digitale.
•Per registrare immagini che sono state trattate
con la funzione di effetto digitale, registrare le
immagini su “Memory Stick” (tranne DCRTRV16E/TRV116E) (p. 155, 170) o su un
videoregistratore usando la videocamera come
lettore.
Immagini trattate con la funzione di effetto
digitale
•Le immagini trattate con la funzione di effetto
digitale non sono emesse tramite la presa DV
OUT o la presa DV IN/OUT.
•Non è possibile usare la funzione PB ZOOM
per immagini trattate con la funzione di effetto
digitale.
Quando si sposta l’interruttore POWER su OFF
(CHG) o si interrompe la riproduzione
La funzione di effetto digitale viene disattivata
automaticamente.
Σηµειώσεισ
• ∆εν µπορείτε να επεξεργαστείτε σκηνέσ
που εντέθηκαν εξωτερικά χρησιµοποιώντασ
τισ λειτουργίεσ ψηφιακών εφέ.
• Για να γράψετε εικνεσ που έχετε
επεξεργαστεί µε τη λειτουργία εφέ εικνασ,
γράψτε τισ σε “Memory Stick” (εκτσ των
µοντέλων DCR-TRV16E/TRV116E) (σελ. 155,
170) ή σε βίντεο, χρησιµοποιώντασ την
κάµερα ωσ συσκευή αναπαραγωγήσ.
• Οι εικνεσ, τισ οποίεσ έχετε επεξεργαστεί
µε τη λειτουργία ψηφιακών εφέ, δεν
εξέρχονται απ τον ακροδέκτη DV OUT ή
DV IN/OUT.
• ∆εν µπορείτε να χρησιµοποιήσετε τη
λειτουργία Tape PB ZOOM για εικνεσ, τισ
οποίεσ έχετε επεξεργαστεί µε τη
λειτουργία ψηφιακών εφέ.
ταν ρυθµίζετε το διακπτη POWER στη
θέση OFF (CHG) ή ταν σταµατάτε την
αναπαραγωγή
Η λειτουργία ψηφιακών εφέ ακυρώνεται
αυτµατα.
Operazioni di riproduzione avanzate Προηγµένεσ λειτουργίεσ αναπαραγωγήσ
87
Page 88
Ingrandimento delle
immagini registrate su
nastro – PB ZOOM del nastro
Μεγέθυνση εικνων
γραµµένων σε ταινία – Tape
PB ZOOM (PB ZOOM ταινίασ)
Si possono ingrandire le immagini di
riproduzione registrate sul nastro. Oltre alle
operazioni descritte qui, la videocamera può
ingrandire anche i fermi immagine registrati su
“Memory Stick” (tranne DCR-TRV16E/
TRV116E) (p. 190).
(1)In modo di riproduzione o pausa di
riproduzione, premere PB ZOOM sulla
videocamera. Il centro dell’immagine viene
ingrandito al doppio delle dimensioni e e
appaiono sullo schermo.
(2)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
spostare l’immagine ingrandita, quindi
premere la manopola.
R :L’immagine si sposta in basso
r :L’immagine si sposta in alto
(3)Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per
spostare l’immagine ingrandita, quindi
premere la manopola.
t :L’immagine si sposta verso sinistra
(Girare la manopola verso l’alto).
T :L’immagine si sposta verso destra
(Girare la manopola verso il basso).
(4)Regolare l’ingrandimento zoom con la leva di
zoom automatico.
Si può ingrandire l’immagine da circa 1,1
volte a cinque volte le dimensioni originali.
W : Per ridurre l’ingrandimento zoom.
T : Per aumentare l’ingrandimento zoom.
Μπορείτε να µεγεθύνετε εικνεσ
αναπαραγωγήσ που έχουν γραφτεί σε
κασέτα. Εκτσ απ τη λειτουργία η οποία
περιγράφεται εδώ, η κάµερά σασ µπορεί να
µεγεθύνει ακίνητεσ εικνεσ που είναι
γραµµένεσ σε “Memory Stick” (εκτσ των
µοντέλων DCR-TRV16E/TRV116E) (σελ. 190).
(1)Σε λειτουργία αναπαραγωγήσ ή παύσησ
αναπαραγωγήσ, πιέστε το PB ZOOM στην
κάµερα. Το κέντρο τησ εικνασ
µεγεθύνεται περίπου στο διπλάσιο
µέγεθοσ και στην οθνη εµφανίζονται τα
σύµβολα .
(2)Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να µετακινήσετε τη
µεγεθυσµένη εικνα και µετά πιέστε το
χειριστήριο επιλογήσ.
R : Η εικνα κινείται προσ τα κάτω.
r : Η εικνα κινείται προσ τα πάνω.
(3)Περιστρέψτε το χειριστήριο επιλογήσ SEL/
PUSH EXEC για να µετακινήσετε τη
µεγεθυσµένη εικνα και µετά πιέστε το
χειριστήριο επιλογήσ.
t : Η εικνα κινείται προσ τα αριστερά
(Περιστρέψτε το χειριστήριο
επιλογήσ προσ τα επάνω).
T : Η εικνα κινείται προσ τα δεξιά
(Περιστρέψτε το χειριστήριο
επιλογήσ προσ τα κάτω).
(4)Ρυθµίστε το λγο ζουµ χρησιµοποιώντασ
το µοχλ ζουµ.
Μπορείτε να µεγεθύνετε µια εικνα απ
1,1 περίπου µέχρι πέντε φορέσ το
µέγεθσ τησ.
W : Ο λγοσ ζουµ µειώνεται.
T : Ο λγοσ ζουµ αυξάνεται.
1
PB
ZOOM
Per disattivare la funzione PB ZOOM
Premere PB ZOOM.
88
4
2
W
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] :
PB ZOOM
× 5.0
T
[EXEC] :
3
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] :
Για να ακυρώσετε τη λειτουργία PB
ZOOM
Πιέστε το PB ZOOM.
Page 89
Ingrandimento delle immagini
registrate su nastro
– PB ZOOM del nastro
Μεγέθυνση εικνων γραµµένων σε
ταινία
– Tape PB ZOOM (PB ZOOM ταινίασ)
Note
•Non è possibile trattare scene in ingresso da
apparecchi esterni usando la funzione PB
ZOOM della videocamera.
•Non è possibile registrare sul nastro della
videocamera immagini che sono state trattate
con la funzione PB ZOOM. Tuttavia, si possono
registrare le immagini su un videoregistratore
usando la videocamera come lettore.
•Non è possibile registrare immagini in
movimento su un “Memory Stick” (tranne
DCR-TRV16E/TRV116E) nella videocamera
quando si sono trattate le immagini con la
funzione PB ZOOM del nastro.
Immagini di PB ZOOM
Le immagini del modo PB ZOOM non sono
emesse tramite la presa DV OUT o la presa DV
IN/OUT e la presa (USB).
La funzione PB ZOOM viene disattivata
automaticamente quando si eseguono le
seguenti operazioni:
– Regolazione dell’interruttore POWER su OFF
(CHG)
– Arresto della riproduzione
– Visualizzazione delle impostazioni di menu
– Inserimento di un “Memory Stick” (tranne
DCR-TRV16E/TRV116E)
Σηµειώσεισ
• ∆εν µπορείτε να επεξεργαστείτε σκηνέσ
που εντέθηκαν εξωτερικά χρησιµοποιώντασ
τη λειτουργία PB ZOOM µε αυτήν την
κάµερα.
• ∆εν µπορείτε, µε αυτήν την κάµερα, να
γράψετε εικνεσ σε κασέτα ταν έχετε
επεξεργαστεί τισ εικνεσ χρησιµοποιώντασ
τη λειτουργία tape PB ZOOM. Ωστσο,
µπορείτε να γράψετε εικνεσ σε βίντεο,
χρησιµοποιώντασ την κάµερά σασ ωσ
συσκευή αναπαραγωγήσ.
• ∆εν µπορείτε, µε αυτήν την κάµερα, να
γράψετε κινούµενεσ εικνεσ σε ένα
“Memory Stick” (εκτσ των µοντέλων DCRTRV16E/TRV116E) ταν έχετε επεξεργαστεί
τισ εικνεσ χρησιµοποιώντασ τη λειτουργία
tape PB ZOOM.
Εικνεσ σε λειτουργία PB ZOOM
Οι εικνεσ στη λειτουργία PB ZOOM δεν
εξέρχονται απ τον ακροδέκτη DV OUT ή
DV IN/OUT και τον ακροδέκτη (USB).
Η λειτουργία PB ZOOM ακυρώνεται
αυτµατα ταν εκτελείτε τισ ακλουθεσ
λειτουργίεσ:
– Ρυθµίζετε το διακπτη POWER στη θέση
OFF (CHG)
– Σταµατήσετε την αναπαραγωγή
– Εµφανίστε τισ ρυθµίσεισ µενού
– Εισάγετε ένα “Memory Stick” (εκτσ των
µοντέλων DCR-TRV16E/TRV116E)
Operazioni di riproduzione avanzate Προηγµένεσ λειτουργίεσ αναπαραγωγήσ
89
Page 90
Localizzazione rapida
di una scena
– ZERO SET MEMORY
Γρήγοροσ εντοπισµσ
σκηνήσ
– ZERO SET MEMORY
La videocamera avanza o retrocede e si ferma
automaticamente alla scena desiderata
corrispondente alla lettura “0:00:00” del
contatore del nastro. Usare il telecomando per
questa operazione.
(1)In modo di riproduzione, premere DISPLAY.
(2)Premere ZERO SET MEMORY al punto che si
desidera localizzare in seguito. Il contatore del
nastro visualizza “0:00:00” e inizia il
conteggio. L’indicatore ZERO SET MEMORY
lampeggia.
(3)Premere x quando si desidera interrompere
la riproduzione.
(4)Premere m per riavvolgere il nastro fino al
punto zero del contatore del nastro. Il nastro
si ferma automaticamente quando il contatore
del nastro raggiunge circa zero. L’indicatore
ZERO SET MEMORY scompare e appare il
codice temporale.
(5)Premere N. La riproduzione inizia dal punto
zero del contatore.
DISPLAYZERO SET
Η κάµερά σασ προχωρά εµπρσ ή πίσω για να
σταµατήσει αυτµατα σε µια επιθυµητή
σκηνή, η οποία έχει αριθµ µετρητή ταινίασ
“0:00:00”. Χρησιµοποιήστε το
τηλεχειριστήριο για αυτήν τη λειτουργία.
(1)Σε λειτουργία αναπαραγωγήσ πιέστε το
DISPLAY.
(2)Πιέστε το ZERO SET MEMORY στο
σηµείο, το οποίο θέλετε να εντοπίσετε
αργτερα. Ο µετρητήσ ταινίασ δείχνει
“0:00:00” και µετά αρχίζει να µετρά. Η
ένδειξη ZERO SET MEMORY
αναβοσβήνει.
(3)Πιέστε το x ταν θέλετε να σταµατήσετε
την αναπαραγωγή.
(4)Πιέστε το m για να τυλιχτεί η ταινία προσ
τα πίσω και να φτάσει στο σηµείο
µηδενισµού του µετρητή ταινίασ (zero
point). Η ταινία σταµατά αυτµατα ταν ο
µετρητήσ ταινίασ έχει σχεδν µηδενιστεί.
Η ένδειξη ZERO SET MEMORY
εξαφανίζεται και εµφανίζεται ο κωδικσ
χρνου.
(5)Πιέστε το N. Η αναπαραγωγή αρχίζει απ
το σηµείο µηδενισµού του µετρητή.
MEMORY
m
Note
•Se si preme ZERO SET MEMORY prima di
riavvolgere il nastro, la funzione di memoria
del punto zero viene disattivata.
•Può esistere una differenza di vari secondi
rispetto al codice temporale.
Se il nastro contiene una parte vuota tra le
parti registrate
La funzione di memoria del punto zero può non
attivarsi correttamente.
90
N
x
Σηµειώσεισ
• ταν πιέζετε το ZERO SET MEMORY πριν
τυλίξετε την ταινία προσ τα πίσω, η
λειτουργία zero set memory ακυρώνεται.
• Μπορεί να υπάρχει µια ασυµφωνία αρκετών
δευτερολέπτων µε τον κωδικ χρνου.
Εάν υπάρχει κεν τµήµα µεταξύ των
γραµµένων τµηµάτων τησ ταινίασ
Η λειτουργία zero set memory µπορεί να µην
ενεργοποιηθεί σωστά.
Page 91
Ricerca di una
registrazione tramite
titolo – TITLE SEARCH
Αναζήτηση των ορίων γραµµένησ
ταινίασ µε βάση τον τίτλο
– Λειτουργία TITLE SEARCH
Se si usa un nastro dotato di memoria
cassetta, si possono cercare le suddivisioni
del nastro registrato tramite titolo. Usare
il telecomando per questa operazione.
Prima dell’operazione
Impostare CM SEARCH su ON in delle
impostazioni di menu. (L’impostazione iniziale è
ON.)
(1)Regolare l’interruttore POWER su
PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore
TITLE SEARCH. L’indicatore cambia come
segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nessun indicatore
(3)Premere . o > sul telecomando per
selezionare il titolo per la riproduzione.
La videocamera inizia automaticamente la
riproduzione dalla scena con il titolo
selezionato.
Αν χρησιµοποιήσετε κασέτα µε µνήµη,
µπορείτε να αναζητήσετε τα ρια τησ
γραµµένησ ταινίασ µε βάση τον τίτλο.
Χρησιµοποιήστε το τηλεχειριστήριο
για αυτήν τη λειτουργία.
Πριν απ τη λειτουργία
Ρυθµίστε το CM SEARCH στο στη θέση
ON, στισ ρυθµίσεισ µενού. (Η ρύθµιση
εργοστασίου είναι ΟΝ.)
(1)Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Πιέστε επανειληµµένα το SEARCH MODE
στο τηλεχειριστήριο µέχρι να εµφανιστεί η
ένδειξη TITLE SEARCH. Η ένδειξη αλλάζει
ωσ εξήσ:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
καµία ένδειξη
(3)Πιέστε το .. ή το > στο
τηλεχειριστήριο για να επιλέξετε τον τίτλο
για την αναπαραγωγή.
Η κάµερά σασ αρχίζει αυτµατα να
αναπαράγει τη σκηνή, η οποία φέρει τον
τίτλο που επιλέξατε.
*1)µνο στα µοντέλα DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2)µνο στα µοντέλα DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Operazioni di riproduzione avanzate Προηγµένεσ λειτουργίεσ αναπαραγωγήσ
2
SEARCH
MODE
3
.>
TITLE SEARCH
1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[a]: Punto che si vuole localizzare
[b]: Punto attuale sul nastro
[b][a]
[a]: Το πραγµατικ σηµείο, το οποίο
επιχειρείτε να αναζητήσετε
[b]: Το τρέχον σηµείο, στο οποίο βρίσκεται η
ταινία
91
Page 92
Ricerca di una registrazione
tramite titolo
– TITLE SEARCH
Αναζήτηση των ορίων γραµµένησ
ταινίασ µε βάση τον τίτλο
– Λειτουργία TITLE SEARCH
Per interrompere la ricerca
Premere x.
Se si usa un nastro privo di memoria cassetta
Non è possibile sovrimporre o cercare un titolo.
Se il nastro contiene una parte vuota tra le
parti registrate
La funzione di ricerca di titolo può non attivarsi
correttamente.
Per sovrimporre un titolo
Vedere pagina 129.
Για να σταµατήσει η αναζήτηση
Πιέστε το x.
Αν χρησιµοποιήσετε κασέτα χωρίσ µνήµη
∆εν µπορείτε να ενθέσετε ή να αναζητήσετε
τίτλουσ.
Εάν υπάρχει κεν τµήµα µεταξύ των
γραµµένων τµηµάτων τησ ταινίασ
Η λειτουργία title search (αναζήτησησ τίτλων)
µπορεί να µην ενεργοποιηθεί σωστά.
Για να ενθέσετε τίτλο
Ανατρέξτε στη σελίδα 129.
92
Page 93
Ricerca di una
registrazione tramite
data – DATE SEARCH
Αναζήτηση εγγραφήσ µε
βάση την ηµεροµηνία
– DATE SEARCH
Si può cercare automaticamente il punto di
cambiamento della data di registrazione e
iniziare la riproduzione da quel punto. Usare un
nastro dotato di memoria cassetta per comodità.
Usare il telecomando per questa operazione.
Usare questa funzione per controllare i punti
dove cambia la data o per montare il nastro in
base alla data di registrazione.
Ricerca della data usando la
memoria cassetta
Prima dell’operazione
•Si può usare questa funzione solo quando si
riproduce un nastro dotato di memoria cassetta.
•Impostare CM SEARCH su ON in delle
impostazioni di menu. (L’impostazione iniziale
è ON.)
(1)Regolare l’interruttore POWER su
PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore
DATE SEARCH.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nessun indicatore
(3)Premere . o > sul telecomando per
selezionare la data per la riproduzione.
La videocamera inizia automaticamente la
riproduzione dall’inizio della data
selezionata.
Μπορείτε να αναζητήσετε αυτµατα το
σηµείο, στο οποίο αλλάζει η ηµεροµηνία
εγγραφήσ και να αρχίσετε την αναπαραγωγή
απ εκείνο το σηµείο. Χρησιµοποιήστε
κασέτα µε µνήµη για ευκολία.
Χρησιµοποιήστε το τηλεχειριστήριο για
αυτήν τη λειτουργία.
Χρησιµοποιήστε αυτή τη λειτουργία για να
ελέγξετε σε ποια σηµεία αλλάζουν οι
ηµεροµηνίεσ εγγραφήσ ή για να µοντάρετε
την ταινία σε κάθε ηµεροµηνία εγγραφήσ.
Αναζήτηση τησ ηµεροµηνίασ
χρησιµοποιώντασ τη µνήµη
κασέτασ
Πριν απ τη λειτουργία
• Μπορείτε να χρησιµοποιήσετε αυτή τη
λειτουργία, µνο ταν αναπαράγετε
κασέτεσ µε µνήµη.
• Ρυθµίστε το CM SEARCH στο στη θέση
ON, στισ ρυθµίσεισ µενού. (Η ρύθµιση
εργοστασίου είναι ΟΝ.)
(1)Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Πιέστε επανειληµµένα το SEARCH MODE
στο τηλεχειριστήριο µέχρι να εµφανιστεί η
ένδειξη DATE SEARCH.
Η ένδειξη αλλάζει ωσ εξήσ:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
καµία ένδειξη
(3)Πιέστε το .. ή το > στο
τηλεχειριστήριο για να επιλέξετε την
ηµεροµηνία για την αναπαραγωγή.
Η κάµερά σασ αρχίζει αυτµατα την
αναπαραγωγή απ την αρχή των
εγγραφών που πραγµατοποιήθηκαν την
επιλεγµένη ηµεροµηνία.
Operazioni di riproduzione avanzate Προηγµένεσ λειτουργίεσ αναπαραγωγήσ
*1)µνο στα µοντέλα DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2)µνο στα µοντέλα DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
93
Page 94
Ricerca di una registrazione
tramite data – DATE SEARCH
Αναζήτηση εγγραφήσ µε βάση την
ηµεροµηνία – DATE SEARCH
[a]: Punto che si vuole localizzare
[b]: Punto attuale sul nastro
Per interrompere la ricerca
Premere x.
Nota
Se la registrazione per una data è di durata
inferiore a due minuti, la videocamera può non
riuscire a trovare accuratamente il punto di
cambiamento della data.
Se il nastro contiene una parte vuota tra le
parti registrate
La funzione di ricerca di data può non attivarsi
correttamente.
Memoria cassetta
La memoria cassetta del nastro può contenere
fino a sei dati di data di registrazione. Se si cerca
tra sette o più dati, vedere “Ricerca della data
senza usare la memoria cassetta”.
[a]: Το πραγµατικ σηµείο, το οποίο
επιχειρείτε να αναζητήσετε
[b]: Το τρέχον σηµείο, στο οποίο βρίσκεται η
ταινία
Για να σταµατήσει η αναζήτηση
Πιέστε το x.
Σηµείωση
Εάν η εγγραφή µιασ ηµέρασ έχει διάρκεια
µικρτερη απ δύο λεπτά, η κάµερα µπορεί
να µην εντοπίσει µε ακρίβεια το σηµείο στο
οποίο αλλάζει η ηµεροµηνία εγγραφήσ.
Εάν υπάρχει κεν τµήµα µεταξύ των
γραµµένων τµηµάτων τησ ταινίασ
Η λειτουργία date search µπορεί να µην
ενεργοποιηθεί σωστά.
Μνήµη κασέτασ
Η κασέτα µε µνήµη µπορεί να διατηρήσει έξι
ηµεροµηνίεσ εγγραφήσ. Εάν αναζητήσετε
µεταξύ επτά ή περισστερων δεδοµένων,
δείτε “Αναζήτηση τησ ηµεροµηνίασ χωρίσ να
χρησιµοποιήσετε µνήµη κασέτασ”.
94
Page 95
Ricerca di una registrazione
tramite data – DATE SEARCH
Αναζήτηση εγγραφήσ µε βάση την
ηµεροµηνία – DATE SEARCH
Ricerca della data senza usare
la memoria cassetta
(1)Regolare l’interruttore POWER su
PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Impostare CM SEARCH in su OFF nelle
impostazioni di menu (p. 238).
(3)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore
DATE SEARCH.
L’indicatore cambia come segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
nessun indicatoreT PHOTO SCAN
(4)Premere . sul telecomando per cercare una
data precedente o premere > sul
telecomando per cercare una data successiva.
La videocamera inizia automaticamente la
riproduzione al punto di cambiamento della
data. Ad ogni pressione di . o > la
videocamera cerca la data precedente o
successiva.
Αναζήτηση τησ ηµεροµηνίασ χωρίσ
να χρησιµοποιήσετε µνήµη
κασέτασ
(1)Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Ρυθµίστε το CM SEARCH στο στη
θέση OFF, στισ ρυθµίσεισ µενού
(σελ. 247).
(3)Πιέστε επανειληµµένα το SEARCH MODE
στο τηλεχειριστήριο µέχρι να εµφανιστεί η
ένδειξη DATE SEARCH.
Η ένδειξη αλλάζει ωσ εξήσ:
DATE SEARCH (αναζήτηση
ηµεροµηνίασ) t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t καµία ένδειξη
(4)Πιέστε το .. στο τηλεχειριστήριο για να
αναζητήσετε την προηγούµενη
ηµεροµηνία ή πιέστε το > στο
τηλεχειριστήριο για να αναζητήσετε την
επµενη ηµεροµηνία. Η κάµερά σασ
αρχίζει αυτµατα την αναπαραγωγή απ
το σηµείο στο οποίο αλλάζει η
ηµεροµηνία. Κάθε φορά που πιέζετε το
.. ή το >, η κάµερα αναζητά την
προηγούµενη ή την επµενη ηµεροµηνία,
αντίστοιχα.
*1)µνο στα µοντέλα DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2)µνο στα µοντέλα DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Operazioni di riproduzione avanzate Προηγµένεσ λειτουργίεσ αναπαραγωγήσ
Για να σταµατήσει η αναζήτηση
Πιέστε το x.
95
Page 96
Ricerca di una foto
– PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN
Αναζήτηση
φωτογραφίασ – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN
Si può cercare un fermo immagine registrato sul
nastro (PHOTO SEARCH). È comodo usare una
cassetta dotata di memoria cassetta.
Si possono anche cercare i fermi immagine uno
dopo l’altro e visualizzare automaticamente
ciascuna immagine per cinque secondi
indipendentemente dalla memoria cassetta
(PHOTO SCAN). Usare il telecomando per queste
operazioni.
Usare questa funzione per controllare o montare i
fermi immagine.
Ricerca di una foto usando la
memoria cassetta
Prima dell’operazione
•Si può usare questa funzione solo quando si
riproduce un nastro dotato di memoria cassetta.
•Impostare CM SEARCH su ON in delle
impostazioni di menu. (L’impostazione iniziale
è ON.)
(1)Regolare l’interruttore POWER su
PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando fino a che appare l’indicatore
PHOTO SEARCH.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nessun indicatore
(3)Premere . o > sul telecomando per
selezionare la data per la riproduzione. La
videocamera inizia automaticamente la
riproduzione dalla foto con la data
selezionata.
Μπορείτε να αναζητήσετε ακίνητεσ εικνεσ
που έχετε καταγράψει σε κασέτα (PHOTOSEARCH). Είναι βολικ να χρησιµοποιείτε
κασέτεσ που διαθέτουν µνήµη κασέτασ.
Επίσησ, µπορείτε να αναζητήσετε ακίνητεσ
εικνεσ, τη µία µετά την άλλη και να
εµφανίσετε κάθε µία εικνα αυτµατα,
ανεξάρτητα απ τη µνήµη κασέτασ (PHOTOSCAN ή σάρωση φωτογραφίασ).
Χρησιµοποιήστε το τηλεχειριστήριο για
αυτέσ τισ λειτουργίεσ.
Χρησιµοποιήστε αυτή τη λειτουργία για να
ελέγξετε ή να µοντάρετε ακίνητεσ εικνεσ.
• Μπορείτε να χρησιµοποιήσετε αυτή τη
λειτουργία, µνο ταν αναπαράγετε
κασέτεσ µε µνήµη.
• Ρυθµίστε το CM SEARCH στο στη θέση
ON, στισ ρυθµίσεισ µενού.
(Η ρύθµιση εργοστασίου είναι ΟΝ.)
(1)Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Πιέστε επανειληµµένα το SEARCH MODE
στο τηλεχειριστήριο µέχρι να εµφανιστεί η
ένδειξη PHOTO SEARCH.
Η ένδειξη αλλάζει ωσ εξήσ:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
καµία ένδειξη
(3)Πιέστε το .. ή το > στο
τηλεχειριστήριο για να επιλέξετε την
ηµεροµηνία για την αναπαραγωγή. Η
κάµερά σασ αρχίζει αυτµατα να
αναπαράγει τη φωτογραφία, η οποία φέρει
την ηµεροµηνία που επιλέξατε.
[a]: Punto che si vuole localizzare
[b]: Punto attuale sul nastro
Per interrompere la ricerca
Premere x.
Ricerca di una foto senza usare
la memoria cassetta
(1)Regolare l’interruttore POWER su
PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Impostare CM SEARCH in su OFF nelle
impostazioni di menu (p. 238).
(3)Premere ripetutamente SEARCH MODE fino
a che appare l’indicatore PHOTO SEARCH.
L’indicatore cambia come segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
nessun indicatoreT PHOTO SCAN
(4)Premere . o > sul telecomando per
selezionare la foto per la riproduzione. A ogni
pressione di . o > la videocamera cerca
la foto precedente o successiva. La
videocamera inizia automaticamente la
riproduzione della foto.
Αναζήτηση φωτογραφίασ χωρίσ να
χρησιµοποιήσετε τη µνήµη
κασέτασ
(1)Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Ρυθµίστε το CM SEARCH στο στη
θέση OFF, στισ ρυθµίσεισ µενού
(σελ. 247).
(3)Πιέστε επανειληµµένα το SEARCH MODE
στο τηλεχειριστήριο µέχρι να εµφανιστεί η
ένδειξη PHOTO SEARCH.
Η ένδειξη αλλάζει ωσ εξήσ:
DATE SEARCH (αναζήτηση
ηµεροµηνίασ) t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN t καµία ένδειξη
(4)Πιέστε το .. ή το > στο
τηλεχειριστήριο για να επιλέξετε
φωτογραφία για την αναπαραγωγή. Κάθε
φορά που πιέζετε το .. ή το >, η
κάµερά σασ αναζητά την προηγούµενη ή
την επµενη φωτογραφία, αντίστοιχα.
Η κάµερα αρχίζει αυτµατα την
αναπαραγωγή τησ φωτογραφίασ.
*1)µνο στα µοντέλα DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2)µνο στα µοντέλα DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Για να σταµατήσει η αναζήτηση
Πιέστε το x.
Operazioni di riproduzione avanzate Προηγµένεσ λειτουργίεσ αναπαραγωγήσ
97
Page 98
Ricerca di una foto
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Αναζήτηση φωτογραφίασ
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Scorrimento foto
(1)Regolare l’interruttore POWER su
PLAYER*1)/VCR*2).
(2)Premere ripetutamente SEARCH MODE sul
telecomando, fino a che appare l’indicatore
PHOTO SCAN.
L’indicatore cambia come segue:
TITLE SEARCH*3) t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nessun indicatore
(3)Premere . o > sul telecomando.
Ciascuna foto viene riprodotta per circa
cinque secondi automaticamente.
στο τηλεχειριστήριο µέχρι να εµφανιστεί η
ένδειξη PHOTO SCAN.
Η ένδειξη αλλάζει ωσ εξήσ:
TITLE SEARCH*3) t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
καµία ένδειξη
(3)Πιέστε το .. ή το > στο
τηλεχειριστήριο.
Κάθε φωτογραφία αναπαράγεται
αυτµατα για πέντε δευτερλεπτα.
*1)µνο στα µοντέλα DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) µνο στα µοντέλα DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
*3)Εµφανίζεται η λειτουργία TITLE SEARCH
ταν το CM SEARCH είναι στη θέση ON. Το
TITLE SEARCH εµφανίζεται ταν το CM
SEARCH βρίσκεται στη θέση ON στισ
ρυθµίσεισ µενού.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
3
Per interrompere lo scorrimento
Premere x.
Se il nastro contiene una parte vuota tra le
parti registrate
La funzione di ricerca foto/scorrimento foto può
non attivarsi correttamente.
Numero di foto disponibili per la ricerca
tramite memoria cassetta
Il numero disponibile è 12 foto al massimo.
Tuttavia, si possono cercare 13 foto o più usando
la funzione di scorrimento foto.
98
1
VCR
OFF(CHG)
R
E
W
O
P
CAMERA
MEMORY
Για να σταµατήσει η σάρωση
Πιέστε το x.
Εάν υπάρχει κεν τµήµα µεταξύ των
γραµµένων τµηµάτων τησ ταινίασ
Οι λειτουργίεσ photo search/photo scan
µπορεί να µην ενεργοποιηθούν σωστά.
∆ιαθέσιµοσ αριθµσ φωτογραφιών που
µπορούν να αναζητηθούν χρησιµοποιώντασ
τη µνήµη κασέτασ
Ο διαθέσιµοσ αριθµσ είναι µέχρι και 12
φωτογραφίεσ. Ωστσο, µπορείτε να
αναζητήσετε 13 φωτογραφίεσ ή
περισστερεσ, χρησιµοποιώντασ τη
λειτουργία σάρωσησ φωτογραφίασ.
Page 99
— Montaggio —
Duplicazione di un
nastro
— Μοντάζ —
Μετεγγραφή κασέτασ
Usando il cavo di collegamento
A/V
Si può duplicare o montare sul videoregistratore
collegato alla videocamera usando la
videocamera come lettore. Collegare la
videocamera al videoregistratore usando il cavo
di collegamento A/V in dotazione alla
videocamera.
Prima dell’operazione
•Impostare DISPLAY su LCD in delle
impostazioni di menu. (L’impostazione iniziale
è LCD.)
•Premere i seguenti tasti per far scomparire i
relativi indicatori, in modo che non siano
sovrimpressi al nastro montato:
– DISPLAY
– DATA CODE del telecomando
– SEARCH MODE del telecomando
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro sopra
cui si desidera registrare) nel
videoregistratore e inserire il nastro registrato
nella videocamera.
(2)Preparare il videoregistratore per la
registrazione e quindi regolare il suo selettore
di ingresso su LINE.
Collegare il cavo di collegamento A/V alla
presa AUDIO/VIDEO OUT o AUDIO/
VIDEO.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore.
(3)Regolare l’interruttore POWER della
videocamera su PLAYER*1)/VCR*2).
(4)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera.
(5)Iniziare la registrazione sul videoregistratore.
Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del
videoregistratore.
Μπορείτε να πραγµατοποιήσετε µετεγγραφή
κασέτασ ή µοντάζ σε βίντεο, το οποίο έχετε
συνδέσει µε την κάµερά σασ, χρησιµοποιώντασ
την κάµερα ωσ συσκευή αναπαραγωγήσ.
Συνδέστε την κάµερά σασ µε το βίντεο
χρησιµοποιώντασ το καλώδιο σύνδεσησ ήχου/
εικνασ (A/V) που συνοδεύει την κάµερα.
Πριν απ τη λειτουργία
• Ρυθµίστε το DISPLAY στο στη θέση LCD
στισ ρυθµίσεισ µενού. (Η ρύθµιση εργοστασίου
είναι LCD.)
• Πιέστε τα παρακάτω πλήκτρα για να
εξαφανιστούν οι ενδείξεισ, έτσι ώστε να µην
εντεθούν στη µονταρισµένη κασέτα:
– DISPLAY
– To πλήκτρο DATA CODE στο τηλεχειριστήριο
– Το πλήκτρο SEARCH MODE στο
τηλεχειριστήριο
(1) Τοποθετήστε µια άδεια κασέτα (ή µια κασέτα
που θέλετε να σβήσετε) στο βίντεο και
τοποθετήστε τη γραµµένη κασέτα στην
κάµερα.
(2) Προετοιµάστε το βίντεο για εγγραφή και
µετά ρυθµίστε τον επιλογέα εισδου του
βίντεο στη θέση LINE.
Συνδέστε το καλώδιο ήχου/εικνασ (A/V)
στον ακροδέκτη AUDIO/VIDEO OUT ή AUDIO/
VIDEO.
Ανατρέξτε στισ οδηγίεσ λειτουργίασ του
βίντεο.
(3) Ρυθµίστε το διακπτη POWER στη θέση
PLAYER*1)/VCR*2) στην κάµερά σασ.
(4) Αναπαράγετε τη γραµµένη κασέτα στην
κάµερα.
(5) Αρχίστε την εγγραφή στο βίντεο. Ανατρέξτε
στισ οδηγίεσ λειτουργίασ του βίντε σασ.
*1)µνο στα µοντέλα DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV24E
*2) µνο στα µοντέλα DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV116E/TRV118E
Montaggio Μοντάζ
AUDIO/VIDEO
Cavo di collegamento A/V (in dotazione)/
Καλώδιο σύνδεσησ ήχου/εικνασ (A/V)
(παρέχεται)
: Flusso del segnale/Ροή σήµατοσ
Gialla/
Λευκ
Rossa/
Κκκινο
Bianca/
Κίτρινο
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Videoregistratore/
Βίντεο
99
Page 100
Duplicazione di un nastro
Μετεγγραφή κασέτασ
Quando si finisce di duplicare il
nastro
Premere x sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Si può eseguire il montaggio su
videoregistratori che supportano i seguenti
sistemi:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV, DV, Digital8, MICRO
MV
Se il videoregistratore è di tipo monoaurale
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento
A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca
o quella rossa alla presa di ingresso audio del
videoregistratore o televisore. Quando si collega
la spina bianca viene emesso l’audio del canale
sinistro e quando si collega la spina rossa viene
emesso l’audio del canale destro.
Se il videoregistratore è dotato di presa Svideo
Le immagini possono essere riprodotte più
fedelmente usando un cavo S-video (opzionale).
Con questo collegamento non è necessario
collegare la spina gialla (video) del cavo di
collegamento A/V.
Collegare un cavo S-video (opzionale) alle prese
S-video della videocamera e del
videoregistratore.
Questo collegamento produce immagini di
formato DV di qualità superiore.
ταν ολοκληρωθεί η µετεγγραφή τησ
κασέτασ
Πιέστε το x στην κάµερα και στο βίντεο.
Μπορείτε να πραγµατοποιήσετε µοντάζ σε
βίντεο που υποστηρίζουν τα εξήσ συστήµατα:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV, Digital8, MICRO MV
Εάν το βίντε σασ είναι µονοφωνικού τύπου
Συνδέστε το κίτρινο βύσµα του καλωδίου
σύνδεσησ ήχου/εικνασ (A/V) στον
ακροδέκτη εισδου εικνασ και το άσπρο ή
το κκκινο βύσµα στον ακροδέκτη εισδου
ήχου στο βίντεο ή στην τηλεραση. Εάν
συνδέσετε το άσπρο βύσµα θα εξέρχεται ο
ήχοσ τησ αριστερήσ θέσησ προγράµµατοσ,
ενώ εάν συνδέσετε το κκκινο βύσµα θα
εξέρχεται ο ήχοσ τησ δεξιάσ θέσησ
προγράµµατοσ.
Εάν το βίντε σασ διαθέτει ακροδέκτη S
video
Οι εικνεσ αναπαράγονται πιο πιστά
κάνοντασ χρήση ενσ καλωδίου S video (δεν
περιλαµβάνεται στη συσκευασία).
Με αυτή τη σύνδεση, δε χρειάζεται να
συνδέσετε το κίτρινο βύσµα (εικνα) του
καλωδίου σύνδεσησ ήχου/εικνασ (A/V).
Συνδέσετε ένα καλώδιο S video (δεν
περιλαµβάνεται στη συσκευασία) στουσ
ακροδέκτεσ S video τσο τησ κάµερασ σο
και του βίντεο.
Αυτή η σύνδεση παράγει υψηλτερησ
ποιτητασ εικνεσ µε φορµά DV.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.