Sony DCR-TRV25E, DCR-TRV16E, DCR-TRV118E, DCR-TRV27E User Manual [es]

Page 1
3-075-067-42 (1)
Digital Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de operar o seu aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
DCR-TRV27E
©2002 Sony Corporation
TM
SERIES
Page 2
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta Handycam Sony. Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias específicas pueden interferir en las imágenes y el sonido de esta videocámara digital.
Este producto se ha probado y se ha encontrado que cumple con los limites establecidos en la Directivax EMC para la utilización de cables de menos de 3 m.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo causa la interrupción de la transferencia de datos (fallo), reinicie la aplicación o desconecte y vuelva a conectar el cable USB.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta videocâmara Sony Handycam. Com a sua Handycam, estará bem equipado(a) para capturar os momentos preciosos da vida com qualidades de imagem e som superiores. A sua Handycam vem repleta de características avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir montagens personalizadas de vídeo doméstico para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências específicas podem influenciar a imagem e o som desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e encontra-se em conformidade com os limites estabelecidos na Directiva EMC para o uso de cabos de ligação mais curtos que 3 metros.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade estática causar interrupção de transferência de dados no meio do processo (falha), reinicialize a aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o novamente.
2
Page 3
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
12
4
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 297) 2 Adaptador de alimentación de CA AC-
L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 29)
3 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 298)
4 Batería (1) (pág. 23, 24)
NP-FM30: DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E
NP-FM50: DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
5 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 55) 6 Bandolera (1) (pág. 294) 7 Tapa del objetivo (1) (pág. 34) 8 “Memory Stick” (1) (pág. 139)
(Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
9 Cable USB (1) (pág. 203) 0 CD–ROM (Controlador USB SPVD–008) (1)
(pág. 209)
qa Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 56)
El contenido de la grabación no podrá compensarse si la videofilmación o la reproducción no se ha realizado debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el medio de almacenamiento, etc.
5 6
9 0 qa
Certifique-se de que os acessórios listados a seguir foram fornecidos com a sua videocâmara.
3
7
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 297) 2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação CA (1) (pág. 29)
3 Pilhas R6(tamanho AA) para telecomando
(2) (pág. 298)
4 Bateria recarregável (1) (pág. 23, 24)
NP-FM30: DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E
NP-FM50: DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 55) 6 Correia tiracolo (1) (pág. 294) 7 Tampa da objectiva (1) (pág. 34) 8 «Memory Stick» (1) (pág. 139)
(Excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
9 Cabo USB (1) (pág. 203) 0 CD-ROM (SPVD-008, Driver USB) (1)
(pág. 209)
qa Adaptador de 21 pinos (1) (pág. 56)
O conteúdo da gravação não poderá ser compensado, se a gravação ou a reprodução não for realizada devido a um mau funcionamento da videocâmara, da média de armazenamento, etc.
3
Page 4
Español
Características principales
Toma de imágenes móviles o fijas, y reproducción de las mismas
Características principales
Grabación de imágenes móviles en una cinta (pág. 34)
Grabación de imágenes fijas en una cinta (pág. 61)
Reproducción de una cinta (pág. 49)
Grabación de imágenes fijas en unMemory Stick*
1)
(pág. 57, 149)
Grabación de imágenes móviles en un Memory Stick*1) (pág. 166)
Contemplación de imágenes fijas grabadas en un Memory Stick*
1)
(pág. 180)
Contemplación de imágenes móviles grabadas en un Memory
1)
Stick*
(pág. 184)
Contemplación de las imágenes grabadas en un Memory Stick utilizando un cable USB* (pág. 221, 227)
Contemplación de las imágenes grabadas en una cinta utilizando un cable USB (pág. 216)
Captación de imágenes en su PC procedentes de su videocámara utilizando un cable USB (pág. 218)
Conversión de señales analógicas en digitales para captar imágenes en su PC*
2)
(pág. 229)
4
1)
Captación de imágenes en su PC
Page 5
Características principales
Otras formas de utilización
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
Contraluz (BACK LIGHT) (pág. 42)
Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación en la obscuridad súper/ Obturación lenta en color (pág. 43)
Exposición automática programada (PROGRAM AE) (pág. 74)
Ajuste manual de la exposición (pág. 77)
Funciones para dar más impacto a las imágenes
Zoom digital (pág. 39) El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 66)
Efecto de imagen (pág. 69)
Efecto digital (pág. 71)
Títulos (pág. 129)
Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)*
1)
(pág. 159)
Características principales
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
Paisaje (pág. 74)
Aprendizaje de deportes (pág. 74)
Enfoque manual (pág. 78)
Funciones para utilizar en cintas grabadas
Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación (pág. 47)
Código de datos (DATA CODE) (pág. 51)
Zoom de reproducción en cinta (Tape PB ZOOM) (pág. 88)/Zoom de reproducción de la memoria (Memory PB ZOOM)*
1)
(pág. 190)
Memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 90)
Búsqueda por título (TITLE SEARCH) (pág. 91)
Edición digital de programas (pág. 103, 174*
1)
Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
*
1)
)
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
5
Page 6
Português
Principais características
Gravação e reprodução de imagens móveis ou estáticas
Principais características
Gravação de imagens móveis numa cassete (pág. 34)
Gravação de imagens estáticas numa cassete (pág. 61)
Reprodução de uma cassete (pág. 49)
Gravação de imagens estáticas num «Memory Stick»*
1)
(pág. 57, 149)
Gravação de imagens móveis num «Memory Stick»*1) (pág. 166)
Contemplação de imagens estáticas gravadas num «Memory Stick»*
1)
(pág. 180)
Assistência de imagens móveis gravadas num «Memory Stick»*
1)
(pág. 184)
Assistência de imagens gravadas
num «Memory Stick» através do cabo USB*
1)
(pág. 221, 227)
Assistência de imagens gravadas
numa cassete através do cabo USB (pág. 216)
Captura de imagens da sua videocâmara no seu computador através do cabo USB (pág. 218)
Conversão de um sinal analógico em digital para capturar imagens no seu computador*
6
2)
(pág. 229)
Captura de imagens no seu computador
Page 7
Principais características
Outras utilizações
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
BACK LIGHT (pág. 42)
Filmagem Nocturna/SuperFilmagem Nocturna/Obturação Lenta Cromática (pág. 43)
PROGRAM AE (pág. 74)
Ajuste manual da exposição (pág. 77)
Funções que proporcionam às imagens maior impacto
Zoom digital (pág. 39) A predefinição original é OFF. (Para executar um zoom maior que 10×, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros do menu.)
Fusão (pág. 66)
Efeito de imagem (pág. 69)
Efeito digital (pág. 71)
Títulos (pág. 129)
MEMORY MIX*
1)
(pág. 159)
Funções que proporcionam um aspecto natural às suas gravações
Paisagem (pág. 74)
Lição de Desporto (pág. 74)
Focagem manual (pág. 78)
Funções para utilização após gravações
END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de Gravação (pág. 47)
DATA CODE (pág. 51)
PB ZOOM de Cassete (pág. 88)/PB ZOOM de Memória*
1)
(pág. 190)
ZERO SET MEMORY (pág. 90)
TITLE SEARCH (pág.91)
Edição de programa digital (pág. 103, 174*
1)
*
Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
2)
*
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E solamente
1)
)
Principais características
7
Page 8
Español
Índice
Comprobación de los accesorios
suministrados ....................................... 3
Características principales ........... 4
Guía de inicio rápido
Grabación en una cinta.......................... 12
Grabación en un Memory Stick*
Preparativos
Utilización de este manual ...................... 20
Paso 1 Preparación de la fuente de
alimentación ........................................ 23
Instalación de la batería..................... 23
Carga de la batería ............................. 24
Conexión a un tomacorriente de la
red .................................................. 29
Paso 2 Ajuste de la fecha y la hora ......... 30
Paso 3 Inserción de un videocasete ........ 32
Videofilmación – Operaciones básicas
Videofilmación de imágenes ................... 34
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT .......... 42
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la
obscuridad/Videofilmación en
la obscuridad súper/Obturación
lenta en color ................................ 43
Grabación con el autodisparador*
........................................................ 45
Comprobación de las grabaciones
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/ Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/Revisión de la
grabación ............................................. 47
Reproducción – Operaciones básicas
Reproducción de una cinta ...................... 49
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla
– Función de visualización ......... 51
Contemplación de la videofilmación
en un televisor..................................... 55
Operaciones de videofilmación avanzadas
Grabación de imágenes fijas en un
Memory Stick durante la grabación en una cinta*
1)
................... 57
8
1)
.... 14
1)
Grabación de imágenes fijas en una
cinta
– Grabación de fotos en cinta............ 61
Ajuste manual del equilibrio del blanco
............................................................... 63
Utilización del modo panorámico .......... 65
Utilización de la función de aumento
gradual/desvanecimiento................. 66
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen ............................. 69
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital .................................... 71
Utilización de la función exposición
automática programada
(PROGRAM AE)................................. 74
Ajuste manual de la exposición .............. 77
Enfoque manual ........................................ 78
Videofilmación a intervalos..................... 80
Videofilmación por fotogramas
– Grabación de fotogramas ............... 83
Operaciones avanzadas de reproducción
Reproducción de una cinta con efecto
de imagen ............................................ 85
Reproducción de una cinta con efecto
digital ................................................... 86
Ampliación de fotos grabadas en una
cinta – PB ZOOM en cinta................. 88
Localización rápida de una escena
– Memorización de cero
(ZERO SET MEMORY)...................... 90
Búsqueda de los límites de una cinta
grabada mediante el título
– Búsqueda por título
(TITLE SEARCH) ............................... 91
Búsqueda de una grabación mediante
la fecha – Búsqueda por fecha
(DATE SEARCH) ............................... 93
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/
Exploración de fotos (PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN)................ 96
Edición
Duplicación de una cinta ......................... 99
Duplicación de las escenas deseadas
solamente – Edición digital de
programas (en cintas) ...................... 103
Grabación de programas de vídeo o de
televisión*2)........................................ 118
Inserción de escenas desde una
videograbadora
– Edición con inserción*
Audiomontaje .......................................... 124
2)
................ 122
Page 9
Índice
Superposición de un título .................... 129
Confección de sus propios títulos......... 133
Etiquetado de videocasetes ................... 136
Operaciones con un “Memory Stick”*
1)
Utilización de un Memory Stick
Introducción ................................... 139
Grabación de imágenes fijas en un
Memory Stick” – Grabación de
fotos en la memoria.......................... 149
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes fijas.... 155
Superposición de una imagen fija de
un Memory Stick en una imagen – Mezcla en la memoria
(MEMORY MIX)............................... 159
Grabación de imágenes de imágenes
móviles en un Memory Stick
– Grabación de películas MPEG..... 166
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes
móviles ............................................... 170
Grabación de imágenes de un
videocasete como imágenes móviles – Edición digital de programas
(en un Memory Stick”) .................. 174
Copia de imágenes fijas desde un
videocasete – Almacenamiento de
fotos (PHOTO SAVE) ...................... 178
Contemplación de imágenes fijas
– Reproducción de fotos de la
memoria ............................................. 180
Contemplación de imágenes móviles
– Reproducción de películas MPEG
............................................................. 184
Copia de imágenes grabadas en un
Memory Stick en una cinta*
3)
...... 188
Ampliación de imágenes fijas grabadas
en un Memory Stick
– PB ZOOM de memoria ................. 190
Reproducción de imágenes en un
bucle continuo – SLIDE SHOW...... 192
Protección contra el borrado accidental
– Protección de imágenes ................ 194
Borrado de imágenes
– Borrado (DELETE) ........................ 195
Escritura de marcas de impresión
– Marcas de impresión
(PRINT MARK) ................................ 198
Utilización de una impresora opcional
............................................................. 200
Contemplación de imágenes utilizando un PC
Contemplación de imágenes en su PC
Introducción ................................... 202
Conexión de su videocámara a su PC
utillizando el cable USB
– Para los usuarios de Windows .... 206
Contemplación de las imágenes
grabadas en una cinta con su PC
– Para los usuarios de Windows .... 216
Contemplación de las imágenes
grabadas en un Memory Stick con su PC*
1)
– Para los usuarios de Windows .... 221
Conexión de su videocámara a su PC
utilizando el cable USB*
1)
– Para los usuarios de Macintosh... 224
Contemplación de imágenes grabadas
en un Memory Stick en su PC* – Para los usuarios de Macintosh... 227
Captación de imágenes de una unidad
de vídeo analógica en su PC*
2)
– Función de conversión de señales
............................................................. 229
Personalización de su videocámara
Cambio de los ajustes del menú ........... 231
Solución de problemas
Tipos de problemas y su solución ........ 251
Visualización de autodiagnóstico......... 258
Indicadores y mensajes de advertencia
............................................................. 259
Información adicional
Videocasetes utilizables ......................... 271
Acerca de la batería InfoLITHIUM
............................................................. 275
Acerca de i.LINK..................................... 277
Utilización de su videocámara en el
extranjero ........................................... 279
Información sobre el mantenimiento y
precauciones...................................... 280
Especificaciones....................................... 286
Referencia rápida
Identificación de partes y controles...... 290
Índice alfabético ...................................... 301
1)
Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
*
2)
*
Somente DCR-TRV25E/TRV27E/ TRV116E/TRV118E
3)
Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
*
1)
9
Page 10
Português
Índice
Verificação dos acessórios fornecidos ...... 3
Principais características ............... 6
Guia de Iniciação Rápida
Gravação numa cassete ......................... 16
Gravação num «Memory Stick»*
1)
....... 18
Medidas Preliminares
Utilização deste manual ........................... 20
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação ......................................... 23
Instalação da bateria recarregável ... 23 Carregamento da bateria
recarregável .................................. 24
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica ......................................... 29
Passo 2 Acerto da data e da hora ............ 30
Passo 3 Inserção de uma cassete ............. 32
Gravação – Básicos
Gravação de uma imagem ....................... 34
Filmagem de motivos em contraluz
– BACK LIGHT ............................ 42
Registo em ambientes escuros
– Filmagem Nocturna /
SuperFilmagem Nocturna /
Obturação Lenta Cromática ....... 43
Gravação temporizada automática*
........................................................ 45
Verificação das gravações
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de Gravação.......................... 47
1)
Gravação de imagens estáticas numa
cassete – Gravação Fotográfica em
Cassete ................................................. 61
Ajuste manual do equilíbrio do branco
............................................................... 63
Utilização do modo panorâmico ............ 65
Utilização da função de fusão ................. 66
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem............................. 69
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital ..................................... 71
Utilização da função PROGRAM AE..... 74
Ajuste manual da exposição.................... 77
Focagem manual ....................................... 78
Gravação com intervalos ......................... 80
Gravação quadro-a-quadro
– Gravação por Quadros ................... 83
Operações de Reprodução Avançadas
Reprodução de cassetes com efeito de
imagem ................................................ 85
Reprodução de cassetes com efeito
digital ................................................... 86
Ampliação de imagens gravadas em
cassetes – PB ZOOM de Cassete ...... 88
Localização rápida de uma cena
– ZERO SET MEMORY ..................... 90
Busca busca das delimitações de uma
cassete gravada por título
– TITLE SEARCH ............................... 91
Busca de uma gravação pela data
– DATE SEARCH ............................... 93
Busca de foto – PHOTO SEARCH/
PHOTO SCAN .................................... 96
Reprodução – Básicos
Reprodução de uma cassete .................... 49
Para exibir os indicadores no écran
– Função de exibição ................... 51
Assistência da gravação no televisor ..... 55
Operações de Gravação Avançadas
Gravação de imagens estáticas num
«Memory Stick» durante a gravação
numa cassete*
10
1)
................................... 57
Edição
Duplicação de uma cassete ...................... 99
Duplicação de apenas cenas desejadas
– Edição de Programa Digital
(em cassetes)...................................... 103
Gravação de programas de vídeo ou
Inserção de uma cena de um
Dobragem de áudio ................................ 124
Sobreposição de um título ..................... 129
Confecção de títulos personalizados.... 133
Etiquetagem de uma cassete ................. 136
2)
de TV*
videogravador
– Edição com Inserção*
.............................................. 118
2)
.................. 122
Page 11
Índice
Operações com «Memory Stick»*
1)
Utilização de um «Memory Stick»
Introdução ...................................... 139
Gravação de imagens estáticas em
«Memory Stick»s Gravação
Fotográfica na Memória .................. 149
Gravação de uma imagem de uma
cassete como imagem estática ........ 155
Sobreposição de uma imagem estática
do «Memory Stick» numa outra
imagem – MEMORY MIX ............... 159
Gravação de imagens móveis num
«Memory Stick»
Filmagem MPEG ........................... 166
Gravação de imagens de uma cassete
como uma imagem móvel............... 170
Gravação de imagens editadas de uma
cassete como uma imagem móvel – Edição de Programa Digital
(em «Memory Stick»s) ..................... 174
Cópia de imagens estáticas de uma
cassete – PHOTO SAVE .................. 178
Contemplação de imagens estáticas
– Reprodução Fotográfica da
Memória............................................. 180
Assistência de imagens móveis
– Reprodução de filme MPEG ........ 184
Cópia de imagens gravadas num
«Memory Stick» a uma cassete*
Ampliação de imagens estáticas
gravadas num «Memory Stick»
– PB ZOOM de Memória................. 190
Reprodução de imagens em cadeia
contínua – SLIDE SHOW ................ 192
Prevenção contra apagamentos
acidentais
– Protecção de Imagem.................... 194
Apagamento de imagens – DELETE .... 195
Inscrição de uma marca de impressão
– PRINT MARK ................................ 198
Utilização da impressora opcional ....... 200
3)
..... 188
Assistência de imagens gravadas de
cassetes no computador pessoal
– Aos utilizadores do Windows ..... 216
Assistência de imagens gravadas de
«Memory Stick»s no computador pessoal*
1)
– Aos utilizadores do Windows ..... 221
Ligação da sua videocâmara ao
computador pessoal com o cabo
1)
USB*
– Aos utilizadores do
Macintosh .......................................... 224
Assistência de imagens gravadas de
«Memory Stick»s no computador pessoal*
1)
– Aos utilizadores do
Macintosh .......................................... 227
Captura de imagens de um aparelho
de vídeo analógico no computador pessoal*
2)
Função conversora de sinal.......... 229
Personalização da sua Videocâmara
Alteração dos parâmetros do menu ..... 231
Resolução de problemas
Tipos de problemas e suas soluções..... 261
Indicação de auto-diagnóstico .............. 268
Indicadores e mensagens de
advertência ........................................ 269
Informações Adicionais
Cassetes utilizáveis ................................. 271
Sobre a bateria recarregável
«InfoLITHIUM»................................ 275
Sobre i.LINK ............................................ 277
Utilização da sua videocâmara no
estrangeiro ......................................... 279
Informações sobre manutenção e
precauções ......................................... 280
Especificações .......................................... 288
Assistência de imagens com um computador pessoal
Assistência de imagens com um
computador pessoal
– Introdução ...................................... 202
Ligação da sua videocâmara ao
computador pessoal com o cabo USB
– Aos utilizadores do Windows ..... 206
Rápida Referência
Identificação das partes e dos controlos
............................................................. 290
Índice remissivo ...................................... 302
1)
Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
*
2)
*
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/ TRV118E solamente
3)
*
DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E solamente
11
Page 12
Español
Guía de inicio rápido – Grabación en una cinta
En este capítulo se presentan las funciones básicas para grabar imágenes en cintas de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 29)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 23).
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Guía de inicio rápido
12
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 32)
1Deslice OPEN/
EJECT en el sentido de la flecha para abrir la tapa.
2Empuje la parte
central del dorso del videocasete para insertarlo. Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia arriba.
Conecte la clavija con su marca v hacia arriba.
3Cierre el
compartimiento del videocasete presionando la marca del mismo. Después de que el compartimiento del videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee.
Page 13
Videofilmación de imágenes (pág. 34)
1Quite la tapa del objetivo.
3Presione OPEN
para abrir el panel de cristal líquido. En la pantalla de cristal líquido aparecerán imágenes.
2Ponga el selector POWER en
CAMERA manteniendo presionado el pequeño botón verde.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Presione START/STOP. Su
videocámara comenzará a
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor con con su ojo contra el ocular. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista (pág. 38).
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora en una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 30).
grabar. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/STOP.
Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 49)
1Ponga el selector
POWER en PLAYER*1)/VCR* manteniendo presionado el pequeño botón verde.
2)
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Para rebobinar la cinta, presione
m.
REW
Guía de inicio rápido
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E solamente
NOTA
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el flash, el panel de cristal líquido, ni la batería.
3Para iniciar la reproducción,
presione N.
PLAY
13
Page 14
Guía de inicio rápido – Grabación en un “Memory Stick”
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
En este capítulo se presentan las funciones básicas para grabar imágenes en un Memory Stick de su videocámara. Para más información, consulte las páginas entre paréntesis ( ).
Conexión del cable de alimentación (pág. 29)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 23).
Abra la cubierta de la toma DC IN.
Guía de inicio rápido
14
Conecte la clavija con su
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
marca v hacia arriba.
Inserción de un “Memory Stick” (pág. 142)
Inserte a fondo un Memory Stick en la ranura para el mismo con la marca B hacia arriba como se muestra en la ilustración.
Marca B
Para extraer el “Memory Stick, presiónelo ligeramente una vez.
Ranura para el “Memory Stick”
Page 15
Videofilmación de imágenes fijas en un “Memory Stick” (pág. 149)
1Quite la tapa del objetivo.
3Presione OPEN
para abrir el panel de cristal líquido. En la pantalla de cristal líquido aparecerán imágenes.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el visor con con su ojo contra el ocular. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista (pág. 38).
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora en una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 30).
Contemplación de las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido (pág. 180)
4Presione
ligeramente PHOTO.
2Ponga el selector POWER en
MEMORY manteniendo presionado el pequeño botón verde. Cerciórese de que el mando LOCK esté en la posición de la izquierda (desbloqueo).
Mando LOCK
P
O
VCR
W
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY
5Presione PHOTO
a fondo.
PHOTO
PHOTO
Guía de inicio rápido
*1)DCR-TRV18E/TRV24E solamente *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
solamente
NOTA
No tome su videocámara sujetándola por el visor, el panel de cristal líquido, ni la batería.
1Ponga el selector
POWER en MEMORY o PLAYER*1)/VCR*
2)
manteniendo presionado el pequeño botón verde.
POWER
2Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
PLAY
Presione MEMORY –/+ para seleccionar la imagen deseada.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
15
Page 16
Português
Guia de Iniciação Rápida – Gravação numa cassete
Este capítulo apresenta as características básicas para a gravação em cassete com a sua videocâmara. Consulte as páginas entre parênteses «( )» para maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 29)
Utilize a bateria recarregável quando for operar a sua videocâmara em exteriores (pág. 23).
Abra a tampa da tomada DC IN.
Guia de Iniciação Rápida
16
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 32)
1Deslize OPEN/
EJECT na direcção indicada pela seta e abra a tampa.
2Empurre o centro da
traseira da cassete para inserir a cassete. Insira a cassete em linha recta até onde for possível dentro do compartimento de cassete com a janela voltada para cima.
Ligue a ficha com a sua marca v voltada para cima.
3Feche o
compartimento de cassete premindo no compartimento de cassete. Após o compartimento de cassete descer completamente, feche a tampa até produzir um estalido de encaixe.
Page 17
Gravação de uma imagem (pág. 34)
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor
POWER a CAMERA enquanto preme a pequena tecla verde.
3Abra o painel
LCD enquanto preme OPEN. A imagem aparece no écran.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Carregue em START/STOP.
A sua videocâmara inicia a
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico com o seu olho contra o ocular. Ajuste a lente do visor electrónico à visão do seu olho (pág. 38). Quando da aquisição da sua videocâmara, o acerto do relógio vem desactivado. Caso queira registar a data e a hora da gravação de uma imagem, acerto o do relógio antes da gravação (pág. 30).
gravação. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente.
Monitorização da imagem de reprodução no écran LCD (pág. 49)
1Ajuste o interruptor
POWER a PLAYER*1)/VCR* enquanto preme a pequena tecla verde.
VCR
2)
POWER
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
2Carregue em m para rebobinar a
fita.
REW
Guia de Iniciação Rápida
*1)Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Somente DCR-TVR25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
NOTA
Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo visor electrónico, painel LCD ou pela bateria recarregável.
3Carregue em N para accionar a
reprodução.
PLAY
17
Page 18
Guia de Iniciação Rápida – Gravação num «Memory Stick»
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Este capítulo apresenta as características básicas para a gravação num «Memory Stick» da sua videocâmara. Consulte a página entre parênteses «( )» para maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 29)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 23).
Abra a tampa da tomada DC IN.
Guia de Iniciação Rápida
18
Ligue a ficha com a sua
Adaptador CA (fornecido)
marca v voltada para cima.
Inserção de um «Memory Stick» (pág. 142)
Insira um «Memory Stick» na ranhura para «Memory Stick» o máximo possível, com a marca B voltada para cima conforme ilustrado.
Marca B
Quando for ejectar o «Memory Stick», prima o «Memory Stick» uma vez levemente.
Ranhura para «Memory Stick»
Page 19
Gravação de imagens estáticas em «Memory Stick»s
(pág. 149)
1Remova a tampa da objectiva.
3Abra o painel
LCD enquanto preme OPEN. A imagem aparece no écran.
Visor electrónico
4Carregue em
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico com o seu olho posicionado contra o ocular. Ajuste a lente do visor electrónico à visão do seu olho (pág. 38).
Quando da aquisição da sua videocâmara, o acerto do relógio vem desactivado. Caso queira registar a data e a hora da gravação de uma imagem, execute o acerto do relógio antes da gravação (pág. 30).
Monitorização das imagens estáticas em reprodução pelo écran LCD (pág. 180)
2Ajuste o interruptor POWER
a MEMORY enquanto preme a pequena tecla verde. Certifique-se de que o interruptor LOCK esteja regulado para a esquerda (posição destravada).
P
O
W
5Carregue em
PHOTO levemente.
PHOTO
Interruptor LOCK
VCR
E
OFF(CHG)
R
CAMERA
MEMORY
PHOTO mais a fundo.
PHOTO
Guia de Iniciação Rápida
*1)Somente DCR-TRV18E/TRV24E *2)Somente DCR-TRV25E/TRV27E/
TRV118E
NOTA
Não levante a sua videocâmara segurando-a pelo visor electrónico, painel LCD ou pela bateria recarregável.
1Ajuste o interruptor
POWER a MEMORY ou PLAYER*1)/VCR*
2)
enquanto preme a pequena tecla verde.
PO
W
ER
2Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
PLAY
Carregue em MEMORY –/+ para seleccionar a imagem desejada.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
19
Page 20
— Preparativos —
— Medidas Preliminares —
Utilización de este manual
Las instrucciones de este manual son para los siete modelos indicados en la tabla de abajo. Antes de comenzar a leer este manual y de utilizar su videocámara, compruebe el número de modelo observando la base de su videocámara. Para fines de ilustración se utiliza el modelo DCR-TRV27E. En caso contrario, el nombre del modelo se indicará en las ilustraciones. Cualquier diferencia en la operación se indicará claramente en el texto, por ejemplo DCR-TRV27E solamente.
Cuando lea este manual, los botones y los ajustes de su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está realizando.
Utilização deste manual
As instruções neste manual cobrem os setes modelos listados na tabela abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a operação da sua videocâmara, verifique o número do modelo que se encontra na base da sua videocâmara. O DCR­TRV27E é o modelo utilizado para propósitos de ilustração. Em casos que fujam à regra, o nome do modelo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças de operação estão claramente indicadas no texto, por exemplo com o aviso «Somente DCR-TRV27E».
No decorrer deste manual, as teclas e as definições na sua videocâmara são mostradas em letras maiúsculas.
Por ex.: Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Quando for executar uma operação, poderá escutar um aviso sonoro para indicar que a operação está em andamento.
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
DCR- TRV16E TRV18E TRV24E TRV25E TRV27E TRV116E TRV118E Marca MEMORY*
1)
(en el selector POWER)/ zzzz z (no interruptor POWER)
Marca VCR*
2)
(en el selector POWER)/ ———zzzz (no interruptor POWER)
Toma DV/ Tomada DV
z*
3)
z*
3)
z*
3)
zzzz
Toma AUDIO/ VIDEO/ Tomada AUDIO/
z*
3)
z*
3)
z*
3)
zzzz
VIDEO Zapata para
accesorios 8 15 15 15 15 8 15 inteligentes/ Calço de acessório 8 pinos 15 pinos*4)15 pinos*4)15 pinos*4)15 pinos*4)8 pinos 15 pinos*
contactos/ contactos*4)/ contactos*4)/ contactos*4)/ contactos*4)/ contactos/ contactos*4)/
4)
inteligente Pantalla de
cristal líquido/ Écran LCD
6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 6,2 cm 8,8 cm 6,2 cm 6,2 cm
(tipo 2.5) (tipo 2.5) (tipo 2.5) (tipo 2.5) (tipo 3.5) (tipo 2.5) (tipo 2.5)
z Existe/Fornecido No existe/Não fr
20
Page 21
Utilización de este manual Utilização deste manual
*1)El modelo marcado con MEMORY en el
selector POWER dispone de funciones de memoria. Con respecto a los detalles, consulte la página
139.
*2)El modelo marcado con VCR en el selector
POWER puede grabar imágenes de otros equipos, como una videograbadora. Los demás modelos poseen la marca PLYER
en el selector POWER. *3)Salida solamente *4)Esta zapata para accesorios inteligentes ha
sido diseñada para utilizar una impresora
(opcional) (pág. 200).
Nota sobre la memoria de videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted solamente podrá utilizar videocasetes mini DV con su videocámara. Le recomendamos que utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones, que requieren diferentes operaciones dependiendo de si la cinta posee posee memoria de videocasete o no son:
Búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 47)Búsqueda por fecha (DATE SEARCH) (pág. 93)Búsqueda por foto (PHOTO SEARCH) (pág. 96)
Las funciones que solamente podrán trabajar con la memoria de videocasete son:
Búsqueda por título (TITLE SEARCH) (pág. 91)Superposición de un título (pág. 129)Etiquetado de videocasetes (pág. 136)
Con respecto a los detalles, consulte la página 271.
Usted verá esta marca en la presentación de las funciones que solamente trabajarán con la memoria de videocasete.
Las cintas con memoria de videocasete están marcadas con (Memoria de videocasete).
Nota sobre los sistemas de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con el país o la región. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, videocintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
*1)O modelo com MEMORY marcado no
interruptor POWER vem fornecido com funções de memória. Consulte a página 139 quanto aos pormenores.
*2)Os modelos com VCR marcado no interruptor
POWER podem gravar imagens de outro equipamento, tal como um videogravador. Os outros modelos possuem a marca PLAYER
no interruptor POWER. *3)Somente saída *4)Este calço de acessório inteligente foi
projectado para acoplar uma impressora
(opcional) (pág. 200).
Nota acerca da Memória de Cassete
A sua videocâmara baseia-se no formato DV. Somente minicassetes DV podem ser utilizadas com esta videocâmara. Recomendamos a utilização de fitas com memória de cassete .
As funções que requerem operações diferentes na dependência de a fita possuir ou não memória de cassete são:
END SEARCH (pág. 47)DATE SEARCH (pág. 93)PHOTO SEARCH (pág. 96)
As funções que podem ser operadas somente com a memória de cassete são:
TITLE SEARCH (pág.91)Sobreposição de título (pág. 129)Etiquetagem de cassete (pág. 136)
Quanto aos pormenores acerca dos tipos de cassete, consulte a página 271.
Esta marca aparece na apresentação das características operadas somente com memória de cassete.
Fitas com memória de cassete trazem a marca (Memória de Cassete).
Nota acerca dos sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o país ou a região. Para assistir às suas gravações num televisor, é necessário um televisor baseado no sistema PAL.
Precauções acerca dos direitos de autor
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. A gravação não autorizada de tais materiais pode infringir as leis dos direitos de autor.
Preparativos Medidas Preliminares
21
Page 22
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido (en los modelos que dispongan de ellos solamente)
La pantalla de cristal líquido y el visor han sido fabricados utilizando tecnología de precisión extremadamente alta, por lo que más del 99,99% de los píxeles están operacionales para el uso efectivo. Sin embargo, es posible que en esta pantalla de cristal líquido y en el visor aparezcan continuamente algunos puntos diminutos negros y/o brillantes (blancos, rojos, azules, o verdes). Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectarán de ninguna forma la grabación.
No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría funcionar mal. Este mal funcionamiento podría resultar irreparable [a].
No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa [b].
Tenga cuidado cuando coloque su videocámara cerca de una venta o en exteriores. La exposición de la pantalla de cristal líquido, e, visor, o el objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo podría causar el mal funcionamiento [c].
No punte directamente hacia el sol. Si lo hiciese, su videocámara podría funcionar mal. Tome fotografías del sol en condiciones de baja iluminación, como en el crepúsculo [d].
[a] [b]
Precauções acerca dos cuidados com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor electrónico (somente nos modelos montados)
O écran LCD e o visor electrónico são fabricados mediante utilização de tecnologia de alta precisão, graças à qual, 99,99% dos pixels são operativos para uso efectivo. Entretanto, podem aparecer alguns minúsculos pontos pretos ou coloridos brilhantes (branco, vermelho, azul ou verde) constantemente no écran LCD ou no écran do visor electrónico. Tais pontos são normais no processo de fabricação e não afectam a gravação de nenhuma maneira.
Não deixe a sua videocâmara se molhar. Mantenha-a fora do alcance de chuva ou água do mar. Permitir que a videocâmara se molhe pode causar o seu mau funcionamento. Algumas vezes, tal mau funcionamento pode não ser corrigível [a].
Nunca deixe a sua videocâmara exposta a temperaturas acima de 60°C (140°F), tal como no interior de um automóvel estacionado sob o sol, ou sob a luz solar directa [b].
Tome cuidado quando colocar a videocâmara nas cercanias de uma janela ou em exteriores. A exposição do écran LCD, do visor electrónico ou da objectiva à luz solar directa por longos períodos pode causar algum mau funcionamento [c].
Não registe directamente o sol. Se o fizer, poderá causar algum mau funcionamento da sua videocâmara. Registe imagens do sol sob condições de baixa iluminação, tal como crespúsculo [d].
22
[c][d]
Page 23
Paso 1 Preparación de
la fuente de alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de alimentação
Instalación de la batería
(1)Levante el visor. (2)Deslice la batería hacia abajo hasta que
chasquee.
Para extraer la batería
(1)Levante el visor. (2)Deslice la batería hacia fuera en el sentido de
la flecha manteniendo presionado BATT.
1
Instalação da bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico. (2)Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
1
2
Para remover a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico. (2)Deslize a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto preme BATT para baixo.
2
Botón de liberación de la batería (BATT)/ Tecla de liberação BATT
2
Preparativos Medidas Preliminares
Si utiliza una batería de gran capacidad
Si instala una batería NP-FM70/QM71/FM90/ FM91/QM91 en su videocámara, extienda su visor.
Caso utilize a bateria recarregável de alta capacidade
Se instalar a bateria recarregável NP-FM70/ QM71/ FM90/FM91/QM91 na sua videocâmara, estire o seu visor electrónico.
23
Page 24
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de haberla cargado. Su videocámara solamente funcionará con baterías InfoLITHIUM (serie M). Con respecto a los detalles sobre la batería InfoLITHIUM, consulte la página 275.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN. Conecte el
adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara en la toma DC IN con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Se iniciará la darga. En el visualizador se indicará el tiempo de batería restante en minutos.
Cuando el indicador de tiempo de batería restante cambie a , la carga normal habrá finalizado. Para cargar completamente la batería (carga completa), deje la batería instalada durante aproximadamente una hora después de haber finalizado la carga normal hasta que en el visualizador aparezca FULL. La carga completa de la batería le permitirá utilizar ésta durante más tiempo del usual.
Carregamento da bateria recarregável
Utilize a bateria recarregável após carregá-la para a sua videocâmara. A sua videocâmara funciona somente com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). Consulte a página 275, quanto aos pormenores acerca da bateria recarregável «InfoLITHIUM».
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua videocâmara à tomada DC IN na sua videocâmara, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG).
Tem início o carregamento. O tempo de carga restante na bateria é indicado em minutos no mostrador.
Quando o indicador de carga restante na bateria se alterar para , o carregamento normal estará completado. Para carregar totalmente a bateria (carregamento total), deixe a bateria recarregável acoplada por cerca de uma hora após o término do carregamento normal, ou seja, até que FULL apareça no mostrador. O carregamento total permite-lhe utilizar a bateria por mais tempo que o usual.
2
El número de la ilustración del visualizador
24
puede diferir del de su videocámara.
1
O número na ilustração do mostrador pode diferir daquele na sua videocâmara.
4
VCR
P
OFF(CHG)
O
W
E
R
CAMERA
MEMORY
Page 25
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA de la toma DC IN de su videocámara.
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto con las partes metálicas de la clavija de CC del adaptador de alimentación de CA. Esto podría provocar un cortocircuito que dañaría el adaptador de alimentación de CA.
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante del visualizador señala el tiempo de grabación aproximado cuando utilice el visor.
Hasta que su videocámara calcule el tiempo de batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Cuando utilice un adaptador de alimentación de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA cerca de un tomacorriente. Cuando utilice el adaptador de CA, si ocurre algún problema en la unidad, desconecte el enchufe del tomacorriente lo antes posible para cortar la alimentación.
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/ Carga completa (carga normal)/ Bateria recarregável Carregamento total (Carregamento normal)
NP-FM30* NP-FM50* NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300)
1)
2)
Após carregar a bateria recarregável
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN na sua videocâmara.
Nota
Evite que objetos metálicos entrem em contacto com as partes metálicas da ficha CC do adaptador CA. Caso contrário, poderá ocorrer um curto-circuito, com avarias do adaptador CA.
Indicador do tempo de carga restante na bateria
O indicador do tempo de carga restante na bateria no mostrador indica o tempo de gravação aproximado quando se grava utilizando-se o visor electrónico.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real de carga restante na bateria
«– – – – min» aparecerá no mostrador.
Quando se utiliza o adaptador CA
Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma tomada da rede eléctrica. Durante a utilização do adaptador CA, se algum problema ocorrer com este aparelho, desligue a ficha da tomada da rede o mais rápido possível para cortar a alimentação.
145 (85) 150 (90)
Preparativos Medidas Preliminares
Número aproximado de minutos a 25°C para cargar una batería vacía El tiempo de carga puede aumentar si la temperatura de la batería es extremadamente alta o baja debido a la temperatura ambiental.
*1)Suministrada con la DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV116E/TRV118E
*2)Suministrada con la DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E
Tempo aprox. em minutos, a 25°C (77°F), para carregar uma bateria recarregável vazia. O tempo de carregamento poderá aumentar, caso a temperatura da bateria esteja extremamente alta ou baixa devido à temperatura ambiente.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
fornecidos
*2)DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E fornecidos
25
Page 26
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
Videofilmación con Videofilmación con la
Batería/ Gravação com o Gravação com Bateria recarregável visor electrónico o écran LCD
Continua/
NP-FM30 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM50 200 105 150 75 NP-FM70 415 220 310 165 NP-QM71 485 255 365 190 NP-FM90 630 340 475 255 NP-FM91/QM91 725 390 550 290
DCR-TRV24E/TRV25E
Batería/ Gravação com o Gravação com Bateria recarregável visor electrónico o écran LCD
Continua/
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 310 175 250 140 NP-QM71 365 205 290 160 NP-FM90 475 265 380 215 NP-FM91/QM91 550 305 445 245
el visor/ pantalla de cristal líquido/
Contínua Contínua
125 65 90 45
Videofilmación con Videofilmación con la
el visor/ pantalla de cristal líquido/
Contínua Contínua
150 80 120 65
Típica*
Típica*
Continua/
Continua/
Típica*
Típica*
DCR-TRV27E
Batería/ Gravação com o Gravação com Bateria recarregável visor electrónico o écran LCD
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 310 175 225 125 NP-QM71 365 205 265 145 NP-FM90 475 265 345 195 NP-FM91/QM91 550 305 400 225
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
*Número aproximado de minutos cuando
videofilme repitiendo las operaciones de inicio/ parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
26
Videofilmación con Videofilmación con la
el visor/ pantalla de cristal líquido/
Continua/
Contínua Contínua
150 80 105 55
Típica*
Continua/
Tempo aproximado em minutos quando se usa uma bateria totalmente carregada
* Tempo aproximado em minutos quando de
gravações com repetidas operações de início/ paragem de gravação, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
Típica*
Page 27
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
Batería/ de cristal líquido abierta/ de cristal líquido cerrada/ Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
NP-FM30 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM50 160 220 NP-FM70 335 450 NP-QM71 390 530 NP-FM90 505 685 NP-FM91/QM91 585 785
DCR-TRV24E/TRV25E
Batería/ de cristal líquido abierta/ de cristal líquido cerrada/ Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 310 415 NP-QM71 365 485 NP-FM90 475 630 NP-FM91/QM91 550 725
DCR-TRV27E
Batería/ de cristal líquido abierta/ de cristal líquido cerrada/ Bateria recarregável Tempo de reprodução Tempo de reprodução com
NP-FM50 (suministrada)/ (fornecida)
NP-FM70 275 415 NP-QM71 325 485 NP-FM90 425 630 NP-FM91/QM91 490 725
Reproducción con lapantalla Reproducción con la pantalla
no écran LCD o painel LCD fechado
100 135
Reproducción con lapantalla Reproducción con la pantalla
no écran LCD o painel LCD fechado
150 200
Reproducción con lapantalla Reproducción con la pantalla
no écran LCD o painel LCD fechado
135 200
Preparativos Medidas Preliminares
Número aproximado de minutos cuando utilice una batería completamente cargada
Tempo aproximado em minutos quando se usa uma bateria totalmente carregada
27
Page 28
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota
Tiempo de grabación y reproducción continua a 25°C. La duración de la batería será más corta si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
Si la alimentación se desconecta aunque el indicador de batería restante señale que la batería posee energía suficiente para funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para que la indicación de batería restante sea correcta.
Temperatura de carga recomendada
Le recomendamos que cargue la batería a una temperatura ambiental comprendida entre 10 y 30°C.
¿Qué es InfoLlTHlUM?
InfoLlTHlUM es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos, tales como el consumo de la batería, con equipos electrónicos compatibles. Esta unidad es compatible con baterías InfoLITHIUM (serie M). Su videocámara solamente funcionará con baterías InfoLITHIUM. Las baterías InfoLITHIUM de la serie M poseen la marca
InfoLITHIUM es marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Nota
Tempo aproximado de gravação e tempo de reprodução contínua a 25°C. A duração da carga da bateria será menor, se a videocâmara for utilizada em um ambiente frio.
Se a alimentação se desligar, embora o indicador do tempo de carga restante indique haver alimentação suficiente na bateria para operar
Carregue totalmente a bateria de novo, de maneira que a informação do indicador do tempo de carga restante na bateria fique correcta.
Temperatura de carregamento recomendada
Recomendamos carregar a bateria em um ambiente com temperatura entre 10°C e 30°C.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de íon lítio, capaz de intercambiar dados tais como
consumo de carga, com equipamentos electrónicos compatíveis. Este aparelho é compatível com a bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara opera somente com a bateria «InfoLITHIUM». Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série M possuem a marca
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
28
Page 29
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante mucho tiempo, le recomendamos que la alimente de una toma de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN. Conecte el
adaptador de alimentación de CA suministrado con su videocámara a la toma DC IN de su videocámara con la marca v de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
Ligação a uma tomada da rede eléctrica
Quando for utilizar esta videocâmara por um longo período, recomendamos alimentá-la por uma tomada da rede eléctrica, usando o adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN. Ligue o
adaptador CA fornecido com a sua videocâmara à tomada DC IN na sua videocâmara, com a marca v da ficha voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
2, 3
Preparativos Medidas Preliminares
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca conectada a dicha red, incluso aunque desconecte la alimentación de la misma.
Notas
El adaptador de alimentación de CA podrá suministrar alimentación incluso aunque la batería esté instalada en su videocámara.
La toma DC IN tiene prioridad de fuente. Esto significa que la batería no podrá suministrar alimentación si el adaptador de alimentación de CA está conectado en la toma DC IN, incluso aunque el cable de alimentación de CA no esté enchufado en un tomacorriente de la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador para batería de automóvil Sony (opcional). Para más información, consulte el manual de instrucciones del adaptador para batería de automóvil.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desligado da fonte de alimentação CA (rede eléctrica) enquanto permanecer conectado a uma tomada da rede eléctrica, mesmo que o interruptor de alimentação do aparelho tenha sido desactivado.
Notas
O adaptador CA pode fornecer alimentação, mesmo com a bateria recarregável acoplada na sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte». Isto significa que a bateria recarregável não poderá fornecer nenhuma alimentação, se o adaptador CA estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que o cabo de alimentação CA não esteja ligado a uma tomada da rede eléctrica.
Utilização da bateria de um automóvel
Utilize um adaptador de baterias de automóvel Sony (opcional). Consulte o manual de instruções do adaptador de baterias de automóvel quanto a maiores informações.
29
Page 30
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E), se visualizará CLOCK SET, a menos que haya ajustado la fecha y la hora. Si no utiliza la videocámara durante unos cuatro meses, es posible que se pierdan los ajustes de la fecha y la hora (pueden aparecer barras) debido a la descarga de la batería instalada en su videocámara (pág. 282). Ajuste el año, el mes, el día, y después los este orden.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/ TRV116E), y después presione MENU para hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC y presionándolo al escuchar una señal horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
Ajuste as definições de data e hora quando for utilizar a sua videocâmara pela primeira vez. «CLOCK SET» será indicado cada vez que o interruptor POWER for ajustado a CAMERA ou MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E), a menos que a data e a hora tenham sido acertadas. Caso não utilize a sua videocâmara por cerca de quatro meses, as definições de data e hora podem apagar-se da memória (barras podem aparecer), devido ao descarregamento da bateria recarregável incorporada na sua videocâmara (pág. 282). Ajuste o ano, o mês, o dia, as horas e por fim os minutos nesta sequência.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E), e então carregue em MENU para exibir os parâmetros do menu.
(2)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o controlo.
(3)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então prima o controlo.
(4)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
ajustar o ano desejado, e então prima o controlo.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora, rodando o
controlo SEL/PUSH EXEC e então premindo o controlo.
(6)Ajuste os minutos rodando o controlo SEL/
PUSH EXEC e premindo o controlo junto com o sinal de hora. O relógio entra em funcionamento.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
30
Page 31
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
1, 7
MENU
2
4
2002 1 1
0 00 AM
El año cambiará de la forma siguiente:
2002 1 1
0 00 AM
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE
[MENU] : END
6
3
SETUP MENU CLOCK SET
– – : – – : – – USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM
2002 7 4
LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
17
30 PM
[MENU] : END
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET USB STREAM LTR SIZE LANGUAGE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
7
4 17:30:00 PM
2002
2002 1
0 00 AM
Preparativos Medidas Preliminares
1
Si no ajusta la fecha y la hora
En el código de datos de la cinta y en el “Memory Stick” se grabarán “– – – – – – – –” y “– –:– –:– –” (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E).
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona según el ciclo de 24 horas.
Caso a data e a hora não sejam acertadas
«– – – – – – – –» e «– –:– –:– –» são registados no código de dados da cassete e do «Memory Stick» (excepto DCR-TRV16E/TRV116E).
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona em cliclos de 24 horas.
31
Page 32
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
(1)Prepare la fuente de alimentación. (2)Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del videocasete se levantará automáticamente y se abrirá.
(3)Empuje la parte central del videocasete para
insertarlo. Inserte el videocasete directamente y a fondo en el compartimiento para el mismo con la ventanilla hacia arriba.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del compartimiento del mismo. El compartimiento del videocasete descenderá automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente, cierre la tapa hasta que chasquee.
2
OPEN/EJECT
3, 4
(1)Prepare a fonte de alimentação. (2)Deslize OPEN/EJECT na direcção
indicada pela seta e abra a tampa. O compartimento de cassete eleva-se automaticamente e abre-se.
(3)Empurre a parte central da traseira da cassete
para inserir a cassete. Insira a cassete em linha recta o mais fundo possível no compartimento de cassete, com a janela voltada para cima.
(4)Feche o compartimento de cassete pelo
pressionamento de no compartimento de cassete. O compartimento de cassete desce automaticamente.
(5)Após o abaixamento completo do
compartimento de cassete, feche a tampa até produzir um estalido de encaixe.
5
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de arriba, y extraiga el videocasete en el paso 3.
32
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e retire a cassete no passo 3.
Page 33
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notas
No presione el compartimiento del videocasete hacia abajo a la fuerza. Si lo hiciese podría causar un mal funcionamiento.
El compartimiento del videocasete puede no cerrarse presionando cualquier parte del compartimiento del videocasete que no sea la marca .
Cuando utilice una cinta con memoria de videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las instrucciones sobre la memoria de videocasete (pág. 271).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura del videocasete de forma que la marca roja quede al descubierto.
Mientras esté extrayendo un videocasete
No presione EDITSEARCH.
Nota
Não pressione o compartimento de cassete para baixo com força. Se o fizer, poderá causar um mau funcionamento.
O compartimento de cassete pode não se fechar, caso pressione alguma outra parte do compartimento que não a marca .
Quando for utilizar uma fita com memória de cassete
Leia as instruções acerca da memória de cassete para utilizar esta função adequadamente (pág. 271).
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora contra inscrições na cassete de maneira a expor a marca vermelha.
Quando for ejectar uma cassete
Não pressione EDITSEARCH.
Preparativos Medidas Preliminares
33
Page 34
Videofilmación – Operaciones básicas
Gravação – Básicos
Videofilmación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados y tire de su cuerda para fijarla.
(2)Prepare la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte Paso 1 a Paso 3 (pág. 23 a 33).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón verde. Esto hará que su videocámara entre en el modo de espera.
(4)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. El visor se desactivará automáticamente.
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador REC. Su videograbadora comenzará a grabar. La lámpara indicadora de videofilmación ubicada en la parte frontal de su videocámara se encenderá. Para parar la grabación, vuelva a presionar START/STOP.
1
Gravação de uma imagem
A sua videocâmara efectua a focagem automaticamente.
(1)Remova a tampa da objectiva, pressionando
ambos os botões nas suas laterais, e puxe o fio da tampa da objectiva para fixá-la.
(2)Prepare a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para maiores informações (pág. 23 a pág. 33).
(3)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto preme a pequena tecla verde. Isto coloca a sua videocâmara no modo de espera.
(4)Para abrir o painel LCD, carregue em OPEN.
O visor electrónico desactiva-se automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador REC aparece. A lâmpada de gravação localizada na frente da sua videocâmara acender-se-á. Para cessar a gravação, carregue em START/STOP novamente.
Mando LOCK/ Interruptor LOCK
3
34
4
Lámpara indicadora de videofilmación/Lâmpada de gravação da câmara Micrófono/Microfone
2
5
50min
POWER
REC
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
0:00:01
Page 35
Videofilmación de imágenes Gravação de uma imagem
Notas
Apriete firmemente la correa de la empuñadura.
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes realizados para la grabación) no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen los datos de grabación, presione DATA CODE durante la reproducción. Para esta operación solamente podrá utilizar el mando a distancia (pág. 51).
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el modo SP (reproducción estándar) y en el modo LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en los ajustes del menú (pág. 239). En el modo LP, podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP. Cuando haya grabado una cinta en el modo LP con su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en dicha videocámara.
Nota sobre el mando LOCK (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
Si desliza el mando LOCK hacia la derecha, el conmutador POWER no podrá ponerse accidentalmente en MEMORY. Este mando LOCK ha sido ajustado en fábrica a la izquierda.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la siguiente será uniforme mientras no extraiga el videocasete, incluso aunque desconecte la alimentación de su videocámara. Sin embargo, compruebe lo siguiente: – No mezcle en una cinta grabaciones realizadas
en el modo SP con otras hechas en el modo LP.
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
– Sin embargo, cuando utilice una cinta con
memoria de videocasete, podrá hacer que la transición entre una escena y la siguiente sea uniforme incluso después de haber extraído el videocasete si utiliza la función de búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 47).
Notas
Aperte a correia da empunhadeira firmemente.
Os dados de gravação (data/hora e diversos
parâmetros da gravação) não são indicados durante a gravação. Entretanto, os mesmos são automaticamente registados na fita. Para exibir os dados de gravação, carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução (pág. 51).
Nota acerca do modo de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo SP (reprodução padrão) e no modo LP (reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP nos parâmetros do menu (pág. 248). No modo LP, é possível gravar 1,5 vezes mais que no modo SP. Quando uma fita é gravada no modo LP com esta videocâmara, recomendamos reproduzir tal fita também nesta videocâmara.
Nota acerca do interruptor LOCK (excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
Quando se desliza o interruptor LOCK para a direita, o interruptor POWER não pode mais ser ajustado a MEMORY acidentalmente. O interruptor LOCK é ajustado para a esquerda como predefinição original.
Para possibilitar uma transição de cena uniforme
A transição entre a última cena gravada e a próxima a ser tomada será uniforme, desde que a cassete não seja ejectada, mesmo que a sua videocâmara seja desactivada. Entretanto, verifique o seguinte: – Não misture gravações nos modos SP e LP
numa só fita.
– Quando for recarregar a bateria, ajuste o
interruptor POWER a OFF (CHG).
– Quando for utilizar uma fita com memória de
cassete, porém, poderá realizar uma transição de cena uniforme, mesmo após ejectar a cassete, caso utilize a função END SEARCH (pág. 47).
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
35
Page 36
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Si deja si videocámara en el modo de espera durante cinco minutos con el videocasete insertado
La alimentación de su videocámara se desconectará automáticamente. Esto es para ahorrar energía de la batería y evitar el desgaste de la cinta. Para reanudar el modo de espera, ponga el selector POWER en OFF (CHG), y después otra vez en CAMERA. Para iniciar la grabación vuelva a presionar el botón START/ STOP sin cambiar el selctor POWER. Sin embargo, la alimentación de su videocámara no se desconectará automáticamente cuando no haya videocasete insertado.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en una cinta, o cuando haya grabado en el modo LP
La transición entre las imágenes puede no ser uniforme.
Las imágenes reproducidas pueden resultar distorsionadas o es posible que el código de tiempo no se escriba adecuadamente entre las escenas.
Tiempo de utilización de la batería cuando videofilme utiulizando la pantalla de cristal líquido
El tiempo de utilización de la batería será ligeramente más corto que el de videofilmación utilizando el visor.
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG). (2)Cierre el panel de cristal líquido. (3)Extraiga el videocasete. (4)Extraiga la batería.
Caso deixe a sua videocâmara no modo de espera por cinco minutos com uma cassete inserida
A sua videocâmara irá desligar-se automaticamente. Isto ocorre para salvaguardar a carga da bateria e para evitar o desgaste da bateria e da fita. Para retornar ao modo de espera, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG) e então de volta a CAMERA. Para iniciar a gravação, carregue na tecla START/STOP novamente sem comutar o interruptor POWER. Entretanto, a sua videocâmara não se desactiva automaticamente enquanto a cassete não estiver inserida.
Se gravar com os modos SP e LP numa mesma fita, ou gravar no modo LP
A transição entre cenas pode não ser homogênea.
A imagem de reprodução pode ficar distorcida ou o código de tempo pode não ser inscrito adequadamente entre as cenas.
O tempo de carga da bateria quando se grava através do écran LCD
O tempo de carga da bateria é um pouco mais curto que o tempo de filmagem usando-se o visor electrónico.
Após a gravação
(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG). (2)Feche o painel LCD. (3)Ejecte a cassete. (4)Remova a bateria recarregável.
Ajuste de la pantalla de cristal líquido
El panel de cristal líquido podrá abrirse hasta 90 grados. El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90 grados hacia el lado del visor y unos 180 grados hacia el lado del objetivo.
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo verticalmente, y después repliéguelo en el cuerpo
36
de la videocámara.
180°
Ajuste do écran LCD
O painel LCD pode ser aberto até 90 graus. O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus para o lado da objectiva.
90°
Quando for fechar o painel LCD, regule-o para a posição vertical até obter um clique, e então encaixe-o para dentro do corpo da videocâmara.
Page 37
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, excepto en el modo de espejo, el visor se desactivará automáticamente (pág.40).
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal líquido
Cerciórese de que éste esté abierto hacia arriba hasta 90 grados.
Ajuste del brillo de la pantalla de cristal líquido
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA,
PLAYER*1)/VCR*2), o MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E). Gire el dial SEL/ PUSH EXEC para seleccionar LCD BRIGHT en de los ajustes del menú (pág. 235), y después presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo de la pantalla de cristal líquido con LCD BRIGHT, y después presiónelo.
(3)Para hacer que desaparezca el menú, presione
MENU.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
Nota
O visor electrónico desactiva-se automaticamente quando se usa o écran LCD, excepto no modo espelho (pág. 40).
Quando se usa o écran LCD em exteriores sob a luz solar directa
A visibilidade do écran LCD pode ficar comprometida. Se isto ocorrer, recomendamos utilizar o visor electrónico.
Quando for ajustar o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto até 90 graus.
Ajuste do brilho do écran LCD
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA,
PLAYER*1)/VCR*2) ou MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E). Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para seleccionar LCD BRIGHT em nos parâmetros do menu (pág. 244), e então prima o controlo.
(2)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
ajustar a intensidade de brilho do écran LCD com LCD BRIGHT, e então prima o controlo.
(3)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu.
*1)Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
MENU
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del menú cuando utilice la batería (pág. 235).
2
LCD/VF SET LCD BRIGHT
[
] :
MENU
END
Contraluz do écran LCD
Pode-se alterar a intensidade de brilho da contraluz. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do menu quando a utilizar a bateria recarregável (pág. 244).
37
Page 38
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido cerrado, compruebe las imágenes con el visor. Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista de forma que las imágenes del mismo queden bien enfocadas.
Ponga el selector POWER en CAMERA, PLAYER*1)/VCR*2), o MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E). Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de la lente del mismo.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
Ajuste do visor electrónico
Caso grave imagens com o painel LCD fechado, verifique a imagem com o visor electrónico. Ajuste a lente do visor electrónico à sua visão, de maneira que a imagem no écran do visor electrónico se torne nitidamente focadas.
Ajuste o interruptor POWER a CAMERA, PLAYER*1)/VCR*2) ou MEMORY (excepto DCR­TRV16E/TRV116E). Levante o visor electrónico e mova a alavanca reguladora da lente do visor electrónico.
*1)Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Palanca de ajuste de la lente del visor/ Alavanca reguladora da lente do visor electrónico
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú cuando utilice la batería (pág. 235).
38
Contraluz do visor electrónico
Pode-se alterar a intensidade de brilho da contraluz. Seleccione VF B.L. nos parâmetros do menu quando estiver a utilizar a bateria recarregável (pág. 244).
Page 39
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Utilización de la función del zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para realizar un zoom más lento. Muévala más para realizar un zoom más rápido. La utilización moderada del zoom hará que sus videolfilmaciones tengan mejor aspecto. W : Gran angular (el motivo aparece más lejano)
T : Telefoto (el motivo aparece más cercano)
Para utilizar un zoom de más de 10×
El zoom de más de 10× (10 aumentos) se realizará digitalmente. El zoom digital podrá ajustarse a 20× o 120×. Para activar el zoom digital, seleccione la potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú (pág. 234). La función de zoom digital está desactivada (OFF) como ajuste predeterminado.
Utilização da função de zoom
Mova a alavanca do zoom motorizado um pouco para obter um zoom mais lento. Mova-a mais além para obter um zoom mais rápido. A utilização comedida da função de zoom resulta em gravações de melhor aparência. W: Para grande angular (motivo aparece mais
distante)
T : Para telefoto (motivo aparece mais próximo)
W
T
W
Para utilizar um zoom maior que 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado. O zoom digital pode ser regulado a 20× ou 120×. Para activar o zoom digital, seleccione a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros do menu (pág. 243). A função do zoom digital vem pré-ajustada em OFF como predefinição original.
W
T
T
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital. La zona de zoom digital aparecerá cuando haya haya seleccionado la potencia del zoom digital en los ajustes del menú./ O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital. A zona do zoom digital aparece quando se selecciona a potência do zoom digital nos parâmetros do menu.
Cuando videofilme cerca de un motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado “W” hasta enfocar claramente. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a 80 cm por lo menos de la superficie del objetivo, o a una distancia de 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
W
T
Para filmar nas cercanias de um motivo
Caso não consiga obter uma focagem nítida, mova a alavanca do zoom motorizado para o lado «W», até que o foco se torne nítido. Pode-se filmar um objecto que esteja pelo menos a cerca de 80 cm distante da superfície da objectiva na posição telefoto, ou a cerca de 1 cm distante na posição grande angular.
39
Page 40
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Nota sobre el zoom digital
La calidad de la imagen se deteriorará cuando mueva la palanca del zoom motorizado hacia el lado T.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
Usted no podrá utilizar el zoom digital.
Videofilmación en el modo de espejo
Esta función permitirá al sujeto verse en la pantalla de cristal líquido. El sujeto podrá utilizar esta función para comprobar su propia imagen en la pantalla de cristal líquido mientras usted lo observe a través del visor.
Ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E).
Gire el panel de cristal líquido 180 grados.
En el visor y en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador . En el modo de espera aparecerá Xz, y en el de grabación aparecerá z. Algunos indicadores aparecerán como en un espejo, y otros no se visualizarán.
Nota acerca do zoom digital
A qualidade da imagem deteriora-se à medida que a alavanca do zoom motorizado é deslocada em direcção ao lado «T».
Quando o interruptor POWER é ajustado a MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
Não é possível utilizar o zoom digital.
Filmagem com o Modo Espelho
Esta função possibilita que o motivo da filmagem se monitorize pelo écran LCD. O motivo utiliza esta função para verificar a própria imagem no écran LCD enquanto quem está a filmar monitoriza o motivo pelo écran do visor electrónico.
Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E).
Rode o écran LCD 180 graus.
O indicador aparece no écran do visor electrónico e no écran do painel LCD. Xz aparece durante o modo de espera, e z aparece durante o modo de gravação. Alguns dos outros indicadores aparecem como imagem invertida diante do espelho, e outros não são exibidos.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido serán como las vistas en un espejo. Sin embargo, las imágenes se grabarán normalmente.
Durante la videofilmación en el modo de espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no trabajará.
40
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é uma imagem invertida diante do espelho. Entretanto, a imagem estará normal quando gravada.
Durante a gravação no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não fundiona.
Page 41
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Indicadores visualizados en el modo de videofilmación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Tiempo de batería restante/ Tempo de carga restante na bateria
Memoria de videocasete/Memória de cassete
Aparecerá cuando utilice una cinta con memoria de videocasete./ Aparece quando se usa uma fita com memória de cassete.
Modo de grabación/Modo de gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/ STBY/REC (espera/gravação)
0:00:01
50
min
4 7 2002
REC
45min
12:05:56 AM
Código de tiempo/contador de la cinta/ Código de tempo/Contador de fita
Cinta restante/Fita restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y haber grabado o reproducido durante cierto tiempo./ Isto aparece após uma cassete ter sido inserida, gravada e reproduzida por um momento.
Hora/Tempo
La hora se visualizará durante unos cinco segundos después de haber conectado la alimentación./ O tempo é indicado cerca de cinco vezes após a alimentação ter sido activada.
Fecha/Data
La fecha se visualizará durante unos cinco segundos después de haber conectado la alimentación./ Os dados são exibidos por cerca de cinco segundos após a alimentação ter sido desactivada.
Indicadores exibidos no modo de gravação
Indicadores não são gravados em fita.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Indicador de tiempo de batería restante durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante muestra el tiempo aproximado de grabación continua. El indicador puede no ser correcto dependiendo de las condiciones en las que esté videofilmando. Si cierra y vuelve a abrir el panel de cristal líquido, se tardará aproximadamente un minuto hasta que se visualice el tiempo de batería restante correcto en minutos.
Indicador do tempo de carga restante na bateria durante a gravação
O indicador exibe o tempo de gravação contínua aproximada. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições sob as quais se está a gravar. Quando se fecha o painel LCD e abre-o novamente, isto leva cerca de um minuto para o tempo de carga restante na bateria correcto em minutos seja indicado.
41
Page 42
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de grabación o de reproducción, 0:00:00 (horas : minutos : segundos) en CAMERA y 0:00:00:00 (horas : minutos : segundos : fotogramas) en PLAYER*1)/VCR*2). Usted no podrá reescribir solamente el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el indicador no señale con precisión.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos ajustes realizados para la grabación) no se visualizarán durante la videofilmación. Sin embargo se grabarán automáticamente en la cinta. Para hacer que se visualicen los datos de grabación, presione DATA CODE del mando a distancia durante la reproducción (pág. 51).
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
Videofilmación de motivos a contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación detrás del mismo, o un motivo con iluminación de fondo, utilice la función de contraluz.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação ou de reprodução: «0:00:00» (horas : minutos : segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00» (horas : minutos : segundos : quadros) no modo PLAYER*1)/VCR*2). Não é possível reinscrever somente o código de tempo.
Indicador de fita restante
Este indicador pode não ser exibido com precisão, dependendo do tipo de fita.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora e diversos parâmetros da gravação) não são exibidos durante a gravação. Entretanto, os mesmos são registados automaticamente na fita. Para exibir os dados de gravação, carregue em DATA CODE no telecomando durante a reprodução (pág. 51).
*1)Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Filmagem de motivos em contraluz – BACK LIGHT
Quando um motivo é filmado com a fonte luminosa por trás do motivo, ou um motivo com um fundo luminoso, utilize a função de contraluz.
Ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E), y presione BACK LIGHT. En la pantalla aparecerá el indicador .. Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se cancelará.
42
Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E), carregue em BACK LIGHT. O indicador . aparece no écran. Para cancelar, carregue em BACK LIGHT novamente.
BACK LIGHT
Caso pressione EXPOSURE durante a filmagem de motivos em contraluz
A função de contraluz não será cancelada.
Page 43
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Videofilmación en la obscuridad – Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación en la obscuridad súper/Obturación lenta en color
Usted podrá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno de animales nocturnos para observación.
Utilización de la videofilmación en la obscuridad
Ponga el selector POWER en CAMERA o MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E), y deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla parpadearán los indicadores y NIGHTSHOT. Para cancelar la función de videofilmación en la obscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la videofilmación en la obscuridad súper
El modo de videofilmación en la obscuridad súper permite que los motivos resulten 16 veces más brillantes que los grabados en el modo de videofilmación en la obscuridad.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA, y
deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla parpadearán los indicadores y NIGHTSHOT.
(2)Presione SUPER NS. En la pantalla
parpadearán los indicadores y SUPER NIGHTSHOT”. Para volver al modo de videofilmación en la obscuridad, presione de nuevo SUPER NS.
Registo em ambientes escuros – Filmagem Nocturna / SuperFilmagem Nocturna / Obturação Lenta Cromática
É possível registar motivos em locais escuros. Por exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o ambiente de animais nocturnos para observação quando se utiliza esta função.
COLOUR SLOW S
NIGHTSHOT
OFF ON
COLOUR SLOW S SUPER NS
Emisor de luz para videofilmación en la obscuridad/ Emissor de Luz para Filmagem Nocturna
SUPER NS
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Utilização da Filmagem Nocturna
Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E), e deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores e ”NIGHTSHOT” cintilam no écran. Para cancelar o modo de Filmagem Nocturna, deslize NIGHTSHOT a OFF.
Utilização da SuperFilmagem Nocturna
O modo de SuperFilmagem Nocturna torna os objectos mais de 16 vezes mais claros do que se gravados no modo de Filmagem Nocturna.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA, e
deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores
e ”NIGHTSHOT” cintilam no écran.
(2)Carregue em SUPER NS. Os indicadores e
SUPER NIGHTSHOT cintilam no écran. Para retornar ao modo de Filmagem Nocturna, carregue novamente em SUPER NS.
43
Page 44
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Utilización de la luz para videofilmación en la obscuridad
Las imágenes resultarán más claras con la luz para videofilmación en la obscuridad activada. Para activar la luz para videofilmación en la obscuridad, ajuste N.S.LIGHT a ON en de los ajustes del menú. El ajuste predeterminado es ON.
Utilización de la obturación lenta en color
La obturación lenta en color le permitirá videofilmar imágenes en un lugar boscuro.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA y
deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
(2)Presione COLOUR SLOW S.
En la pantalla parpadearán los indicadores y COLOUR SLOW SHUTTER. Para cancelar la obturación lenta en color, presione de nuevo COLOUR SLOW S.
Notas
No utilice la función de videofilmación en la obscuridad en lugares brillantes (p. ej., exteriores durante el día). Esto podría causar el mal funcionamiento de su videocámara.
Si deja NIGHTSHOT en ON para la videofilmación normal, las imágenes pueden grabarse con colores incorrectos o innaturales.
Si es difícil enfocar con el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad, enfoque manualmente.
Cuando utilice la videofilmación en la obscuridad, no podrá usar las funciones siguientes:
ExposiciónExposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco
Cuando utilice la función de videofilmación en la obscuridad súper no podrá usar las funciones siguientes:
ExposiciónExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Aumento gradual/desvanecimientoEfecto digitalEquilibrio del blancoGrabación de imágenes fijas en un Memory
Stick en el modo de grabación en una cinta o en el modo de espera (excepto la DCR­TRV16E/TRV116E)
Cuando utilice la función de obturación lenta en color, no podrá usar las funciones siguientes:
ExposiciónExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Aumento gradual/desvanecimientoEfecto digitalGrabación de imágenes fijas en un Memory
Stick en una cinta o en el modo de espera (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
44
Utilização da Luz para Filmagem Nocturna
A imagem ficará mais clara com a Luz de Filmagem Nocturna acesa. Para habilitar a Luz para Filmagem Nocturna, ajuste N.S.LIGHT em
a ON nos parâmetros do menu. A
predefinição original é ON.
Utilização da Obturação Lenta Cromática
A função de Obturação Lenta Cromática possibilita a gravação de imagens coloridas em ambientes escuros.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA, e
deslize NIGHTSHOT a OFF.
(2)Carregue em COLOUR SLOW S.
Os indicadores e COLOUR SLOW SHUTTER cintilam no écran. Para cancelar a função de Obturação Lenta Cromática, carregue em COLOUR SLOW S novamente.
Notas
Não utilize o modo de Filmagem Nocturna em locais claros (por ex., em exteriores durante o dia). Isto poderia causar algum mau funcionamento da sua videocâmara.
Quando se mantém NIGHTSHOT ajustado em ON numa gravação normal, a imagem pode ser gravada em cores incorrectas ou artificiais.
Se a focagem estiver dificultada com o modo de focagem automática durante o modo de de Filmagem Nocturna, execute a focagem manualmente.
Durante a utilização da Filmagem Nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
ExposiçãoPROGRAM AEEquilíbrio do branco
Durante a utilização da SuperFilmagem Nocturna, não é possível utilizar as seguintes funções:
ExposiçãoPROGRAM AEFusãoEfeito digitalEquilíbrio do brancoGravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no modo de espera (excepto DCR-TRV16E/ TRV116E)
Durante a utilização da Obturação Lenta Cromática, não é possível utilizar as seguintes funções:
ExposiçãoPROGRAM AEFusãoEfeito digitalGravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no modo de espera (excepto DCR-TRV16E/ TRV116E)
Page 45
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Cuando utilice la videofilmación en la obscuridad súper o la obturación lenta en color
La velocidad de obturación se ajustará automáticamente dependiendo del brillo. En este momento, el movimiento de las imágenes puede reducirse.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E), usted no podrá utilizar las funciones siguientes:
Videofilmación en la obscuridad súperObturación lenta en la obscuridad
Luz para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la luz para videofilmación en la obscuridad son infrarrojos, por lo cual son invisibles. El alcance máximo de videofilmación utilizando la luz para videofilmación en la obscuridad es de unos 3 metros.
En la obscuridad total
La obturación lenta en color puede no trabajar normalmente.
Grabación con el autodisparador
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
La grabación con el autodisparador se iniciará automáticamente después de 10 segundos. Para esta operación también podrá utilizar el mando a distancia.
(1)En el modo de espera, presione MENU, y
después seleccione SELFTIMER en con el dial SEL/PUSH EXEC (pág. 234).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para sleccionar
ON, y después presiónelo.
(3)Para hacer que desaparezcan los ajustes del
menú, presione MENU. Aparecerá el indicador (autodisparador).
(4)Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de 10 segundos con un pitido. En los últimos dos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después se iniciará automáticamente la grabación.
4 START/STOP
START/STOP
Durante a utilização da SuperFilmagem Nocturna ou Obturação Lenta Cromática
A velocidade de obturação é automaticamente ajustada de acordo com a intensidade de brilho. Neste momento, o movimento da image poderá ficar mais lento.
Quando o interruptor POWER estiver ajustado em MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E), não é possível utilizar as seguintes funções:
SuperFilmagem NocturnaObturação Lenta Cromática
Luz para Filmagem Nocturna
Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são infravermelhos e portanto invisíveis. A distância máxima de filmagem quando se usa a Luz para Filmagem Nocturna é de cerca de 3 m.
Na escuridão total
A Obturação Lenta Cromática pode não funcionar normalmente.
Gravação temporizada automática
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
A gravação com o temporizador automático inicia-se em 10 segundos automaticamente. Pode­se também utilizar o telecomando para executar esta operação.
(1)No modo de espera, carregue em MENU e
então seleccione SELFTIMER em com o controlo SEL/PUSH EXEC (pág. 243).
(2)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e então prima o controlo.
(3)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem. O indicador (temporizador automático) aparece no écran.
(4)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem regressiva a partir de 10, acompanhado de um sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se mais rápido, e então a gravação se inicia automaticamente.
CAMERA SET
2
SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
OFF ON
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
1,3 MENU
45
Page 46
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Para parar la cuenta atrás
Vuelva a presionar START/STOP. Para reiniciar la cuenta atrás, vuelva a presionar START/STOP.
Para cancelar el autodisparador
Ajuaste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menú en el modo de espera. Usted no podrá cancelar el autodisparador utilizando el mando a distancia.
Nota
El autodisparador se cancelará automáticamente cuando:
Finalice la grabación con el autodisparador.Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
PLAYER*1)/VCR*2).
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
Usted también podrá grabar imágenes fijas en unMemory Stick con el autodisparador (pág. 153).
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP. Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em START/STOP novamente.
Para cancelar o temporizador automático
Ajuste SELFTIMER a OFF nos parâmetros do menu durante o modo de espera. Não é possível cancelar o temporizador automático com a utilização do telecomando.
Nota
O temporizador automático é automaticamente cancelado quando: – A gravação temporizada automática tiver
terminado.
– O interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG) ou PLAYER*1)/VCR*2).
*1)Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Quando o interruptor POWER estiver ajustado em MEMORY
É também possível gravar imagens estáticas no «Memory Stick» com o temporizador automático (pág. 153).
46
Page 47
Comprobación de las grabaciones Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para
edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação das gravações – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisão de Gravação
Usted podrá utilizar estos botones para comprobar las imágenes grabadas o para videofilmar de forma que la transición entre la última escena grabada y la siguiente uniforme.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada después de la videofilmación.
En el modo de espera, presione END SEARCH. Los últimos cinco segundos de la sección grabada se reproducirán, y su videocámara volverá al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la siguiente grabación.
Estas teclas podem ser utilizadas para verificar a imagem gravada ou para filmar com transição uniforme entre a última cena registada e a próxima a ser tomada.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Pode-se alcançar o final do trecho gravado após a gravação.
Carregue em END SEARCH durante o modo de espera. Os últimos cinco segundos do segmento gravado são reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou de auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o ponto de início para a próxima gravação.
Videofilmaci
ón Operaciones b
ásicas Grava
ção Básicos
Mantenga presionado el lado –/+ de EDITSEARCH en el modo de espera. La sección grabada se reproducirá.
– : Para retroceder + : Para avanzar
Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH. Si presiona START/STOP, se iniciará la regrabación desde el punto en el que haya soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar el sonido.
Mantenha premido o lado –/+ de EDITSEARCH durante o modo de espera. O segmento gravado
é reproduzido.
: Avança
+ : Retrocede
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução. Caso prima START/STOP, a gravação se inicia a partir do ponto onde EDITSEARCH foi liberada. Não é possível monitorizar o som.
47
Page 48
Comprobación de las grabaciones Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/ Revisión de la grabación
Verificação das gravações – END SEARCH/EDITSEARCH/ Revisão de Gravação
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección grabada.
Presione momentáneamente el lado – de EDITSEARCH en el modo de espera. La última sección en la que se haya parado se reproducirá durante algunos segundos, y después su videocámara volverá al modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido a través del altavoz o de unos auriculares.
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice una cinta sin memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin no trabajará si extrae el videocasete después de haber grabado en tal cinta. Aunque utilice una cinta con memoria de videocasete, la función de búsqueda de fin trabajará aunque haya extraído una vez el videocasete.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar correctamente.
Revisão de Gravação
Pode-se verificar o último segmento gravado.
Prima o lado – de EDITSEARCH momentaneamente durante o modo de espera. O trecho onde parou mais recentemente será reproduzido por alguns segundos, e então a sua videocâmara irá retornar ao modo de espera. Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante ou de auscultadores.
Função de busca do final
Quando se utiliza uma fita sem memória de cassete, a função de busca do final não funcionará, uma vez que se tenha ejectado a cassete após a gravação na fita. Caso utilize uma fita com memória de cassete, a função de busca do final funcionará, mesmo que se tenha ejectado a cassete.
Se uma fita tiver um trecho em branco entre segmentos gravados
A função de busca do final poderá não actuar correctamente.
48
Page 49
Reproducción Operaciones básicas
Reprodução Básicos
Reproducción de una cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla. Si cierra el panel de cristal líquido, podrá contemplar las imágenes de reproducción en el visor. Usted podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado con su videocámara.
(1)Prepare la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2) manteniendo presionado el pequeño botón verde.
(3)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m. (5)Para iniciar la reproducción, presione N. (6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de los dos botones de VOLUME. Cuando cierre el panel de cristal líquido, el sonido se silenciará. – : Para reducir el volumen + : Para aumentar el volumen
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
Reprodução de uma cassete
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no écran. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução pelo visor electrónico. Pode-se controlar a reprodução através do telecomando fornecido com esta videocâmara.
(1)Prepare a fonte de alimentação e insira a fita
gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2) enquanto preme a pequena tecla verde.
(3)Abra o painel LCD enquanto preme OPEN. (4)Carregue em m para rebobinar a fita. (5)Carregue em N para iniciar a reprodução. (6)Para regular o volume, prima uma das duas
duas teclas em VOLUME. O som será silenciado quando fechar o painel LCD. – : para reduzir o volume + : para aumentar o volume
*1)Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
3
4
Para parar la reproducción
Presione x.
5
2
1
6
PLAYREW
VOLUME
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
VCR
OFF(CHG)
R
E
W
O
P
CAMERA
MEMORY
49
Page 50
Reproducción de una cinta Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes en la pantalla de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante mucho tiempo
Su videocámara se calentará. Esto no significa mal funcionamiento.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Cerciórese de colocar el panel de cristal líquido verticalmente.
Quando da monitorização pelo écran LCD
Pode-se virar do contrário o painel LCD e movê- lo de volta para o corpo da videocâmara com o écran LCD voltado para fora.
Caso deixe a alimentação ligada por um longo tempo
A sua videocâmara fica quente. Isto não significa mau funcionamento.
Quando for abrir ou fechar o painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja posicionado verticalmente.
50
Page 51
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
Para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla – Función de visualización
Presione DISPLAY de su videocámara o del mando a distancia. Los indicadores aparecerán en la pantalla. Para hacer que los indicadores desaparezcan, presione de nuevo DISPLAY.
DATA CODE DISPLAY
Acerca de la fecha/hora y diversos ajustes
Para esta operación, utilice el mando a distancia. Su videocámara grabará automáticamente en la cinta no sólo imágenes, sino también los datos de grabación, incluyendo la fecha/hora o diversos ajustes (código de datos).
Para exibir os indicadores no écran – Função de exibição
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou no telecomando. Os indicadores aparecerão no écran. Para fazer os indicadores desaparecerem, carregue em DISPLAY novamente.
DISPLAY
Acerca da data/hora e dos diversos parâmetros
Utilize o telecomando para esta operação. Em adição às imagens, a sua videocâmara regista automaticamente os dados referentes à gravação, incluindo data/hora e diversos parâmetros da gravação (código de dados) na fita.
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
1 Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2), y después ponga en reproducción una cinta.
2 Presione DATA CODE del mando a
distancia.
La visualización cambiará de la forma siguiente: Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación estable, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad de obturación, valor de apertura, modo de exposición) t sin indicador
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
1 Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2), e então reproduza a fita.
2 Carregue em DATA CODE no telecomando.
O mostrador altera-se como segue: Data/hora t diversos parâmetros (estabilidade da imagem, equilíbrio do branco, ganho, velocidade de obturação, valor de abertura, modo de exposição) t nenhum indicador
*1)Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
51
Page 52
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Fecha/hora/
Data/hora
50min
JU4 7 2002
12:05:56 PM
[a]Contador de la cinta [b]Videofilmación estable desactivada [c] Modo de exposición [d]Equilibrio del blanco [e]Ganancia [f] Velocidad de obturación [g]Valor de apertura
Para hacer que no se visualicen los diversos ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del menú (pág. 241). La visualización cambiará de la forma siguiente cuando presione DATA CODE del mando a distancia: Fecha/hora y sin indicador
Diversos ajustes
Los diversos ajustes es la información de su videocámara cuando grabó. En el modo de grabación, los diversos ajustes no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos, aparecerán barras (-- -- ----) si:
– Se está reproduciendo una parte en blanco de la
cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
haber introducido la fecha y la hora.
Código de datos
Si ha conectado su videocámara a un televisor, en la pantalla del mismo aparecerá el código de datos.
Indicador de tiempo restante de la batería durante la reproducción
Este indicador mostrará el tiempo aproximado de reproducción continua. La indicación puede no ser correcta dependiendo de las condiciones en las que esté reproduciendo. Si cierra el panel de cristal líquido y vuelva a abrirlo, se tardará aproximadamente un minuto en indicarse el tiempo restante de la batería correcto.
52
0:00:23:01
Diversos ajustes/
Diversos parâmetros
50min
0:00:23:01
[a] [b] [c]
AUTO 50 AWB F2.0 9dB
[d] [e]
[f] [g]
[a]Contador de fita [b]Estabilidade da Imagem OFF (desactivada) [c] Modo de exposição [d]Equilíbrio do branco [e]Ganho [f] Velocidade de obturação [g]Valor de abertura
Para não exibir os diversos parâmetros
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros do menu (pág. 250). O mostrador altera-se como segue quando se preme DATA CODE no telecomando: Data/hora y nenhum indicador
Diversos parâmetros
Os diversos parâmetros correspondem às informações da sua videocâmara referentes à gravação realizada. No modo de gravação, os diversos parâmetros não serão exibidos.
Quando se utiliza a função do código de dados, barras (-- -- ----) aparecem, caso:
– Um trecho em branco da fita esteja em
reprodução.
– A fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma.
– A fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
O código de dados é exibido no écran do televisor, caso ligue a sua videocâmara ao televisor.
Indicador do tempo de carga restante na bateria durante a reprodução
O indicador exibe o tempo de reprodução contínua aproximado. O indicador pode não estar correcto, dependendo das condições de reprodução. Quando o painel LCD é fechado e então aberto novamente, requer-se cerca de um minuto para que o tempo correcto de carga restante na bateria seja indicado.
Page 53
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de reproducción
Para accionar los botones de control de vídeo, ponga el selector POWER en PLAYER*1)/VCR*2).
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
Para realizar una pausa en la reproducción (contemplación de una imagen fija)
Presione X durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N o X.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para localizar una escena contemplando las imágenes (búsqueda de imágenes)
Mantenga presionado m o M durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Para contemplar las imágenes a gran velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado o M durante el avance rápido de la cinta. Para reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte el botón.
Para contemplar las imágenes reproducidas a baja velocidad (reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a cámara lenta en sentido regresivo, presione y después y del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/VCR*2).
*1)Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Para pausar a reprodução (contemplar uma imagem estática)
Carregue em X durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N ou X.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para alterar a direcção de reprodução
Carregue em no telecomando durante a reprodução para reverter a direcção de reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para localizar uma cena com monitorização da imagem (busca de imagem)
Mantenha pressionada m ou M durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte a tecla.
Para monitorizar imagens em alta velocidade durante o avanço ou a rebobinagem da fita (varredura por saltos)
Mantenha premida m durante a rebobinagem, ou M durante o avanço da fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço rápido da fita, solte a tecla.
Para assistir às imagens em baixa velocidade (reprodução em câmara lenta)
Carregue em y no telecomando durante a reprodução. Para realizar a reprodução em câmara lenta na direcção inversa, carregue em e então pressione y no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
53
Page 54
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes al doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la reproducción. Para la reproducción a doble velocidad en sentido regresivo, presione , y después ×2 del mando a distancia. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo de reproducción en pausa. Para la reproducción fotograma tras fotograma en sentido regresivo, presione c. Para reanudar la reproducción normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada (END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada. Se reproducirán los últimos cinco segundos de la parte grabada, y después la reproducción se parará.
En la reproducción en diversos modos
El sonido estará silenciado.
La imagen anterior puede permanecer como un mosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de reproducción en pausa dure cinco minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada. Para reanudar la reproducción, presione N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse de forma uniforme en su videocámara. Sin embargo, esta función no trabajará para una señal de salida a través de la toma DV OUT o DV IN/OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no significa mal funcionamiento.
Para assistir às imagens ao dobro da velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a reprodução. Para a reprodução ao dobro da velocidade na direcção inversa, carregue em e então em ×2 no telecomando. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para assistir às imagens quadro-a­quadro
Carregue em C no telecomando durante o modo de pausa de reprodução. Para a reprodução quadro-a-quadro na direcção inversa, carregue em c. Para retomar a reprodução normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada (END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de paragem. A videocâmara reproduz os últimos cinco segundos do segmento gravado e então pára.
Nos diversos modos de reprodução
O som é cortado.
A imagem prévia pode permanecer como uma imagem em mosaico durante a reprodução.
Quando o modo de pausa de reprodução dura cinco minutos
A sua videocâmara entra automaticamente no modo de paragem. Para retomar a reprodução, carregue em N.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser executada uniformemente na sua videocâmara. Entretanto, esta função não actua para um sinal de saída através da tomada DV OUT ou DV IN/OUT.
Quando se reproduz uma fita no sentido inverso
Ruídos de imagem horizontais podem aparecer no centro, ou no topo e na base do écran. Isto não significa mau funcionamento.
54
Page 55
Contemplación de la videofilmación en un televisor
Assistência da gravação no televisor
Conecte su videocámara a su televisor con el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Usted podrá utilizar los botones de control de vídeo de la misma firma que para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla. Para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla de su televisor, le recomendamos que alimente su videocámara de un tomacorriente de la red utilizando el adaptador de alimentación de CA (pág. 29). Consulte el manual de instrucciones de su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su videocámara al televisor utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Después ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o cabo de ligação A/V fornecido com a videocâmara, para assistir às imagens de reprodução no écran do televisor. As teclas de controlo de vídeo podem ser operadas tal como na monitorização das imagens de reprodução pelo écran LCD. Na monitorização das imagens de reprodução pelo écran do televisor, nós recomendamos alimentar a sua videocâmara a partir de a uma tomada da rede eléctrica, usando o adaptador CA (pág. 29). Consulte o manual de instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua videocâmara ao televisor usando o cabo de ligação A/V fornecido com a videocâmara. A seguir, ajuste o selector TV/VCR a TV ou VCR.
`
Blanca/ Branco
Amarilla/ Amarelo
IN
S VIDEO VIDEO
Reproducci
ón Operaciones b
ásicas Reprodu
ção Básicos
Cable conector de audio/vídeo (suministrado)/ Cabo de ligação A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está conectado a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE.
AUDIO
Roja/ Vermelho
Se o seu televisor já estiver ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN do videogravador, usando o cabo de ligação A/V fornecido com a videocâmara. Ajuste o selector de entrada do videogravador a LINE.
55
Page 56
Contemplación de la videofilmación en un televisor
Assistência da gravação no televisor
Si su televisor o videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, saldrá el sonido del canal izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, saldrá el sonido del canal derecho (R).
Si su televisor/videograbadora posee un conector de 21 contactos
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado con su videocámara. Este adaptador es exclusivamente para salida.
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional) a fin de obtener imágenes de mayor calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a las tomas de vídeo S tanto de su videocámara como del televisor o de la videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad.
Para hacer que los indicadores de la pantalla se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes del menú (pág. 241). Después presione DISPLAY de su videocámara. Para desactivar los indicadores de pantalla, vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara.
Caso o seu televisor ou videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou no televisor. Caso ligue a ficha branca, o som será o do sinal L (esquerdo). Caso ligue a ficha vermelha, o som será o do sinal R (direito).
Caso o seu televisor/vgt possua um conector de 21 pinos
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido com a sua videocâmara. Este adaptador é exclusivo para uma saída.
TV
Caso o seu televisor ou videogravador possua uma tomada de vídeo S
As imagens podem ser reproduzidas com maior fidelidade através da ututilização de um cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto da sua videocâmara quanto do televisor ou videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de melhor qualidade.
Para exibir os indicadores do écran no televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros do menu (pág. 250). A seguir, carregue em DISPLAY na sua videocâmara. Para apagar os indicadores do écran, carregue em DISPLAY na sua videocâmara novamente.
56
Page 57
Operaciones de videofilmación avanzadas
Operações de Gravação Avançadas
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick durante la grabación en una cinta
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
Usted podrá grabar imágenes fijas en unMemory Stick en el modo de grabación o en el
de espera. También podrá grabar imágenes fijas en una cinta (pág. 61).
Antes de la operación
Inserte un Memory Stick en su videocámara (pág. 142).
Ajuste PHOTO REC de a MEMORY en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es MEMORY.)
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionado PHOTO hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija, y después mantenga ligeramente presionado PHOTO.
(2)Presione PHOTO a fondo.
La grabación finalizará cuando desaparezca el indicador de de barras desplazables. La imagen cuando presionó PHOTO a fondo se grabará en el Memory Stick”.
Gravação de imagens estáticas num «Memory Stick» durante a gravação numa cassete
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Imagens estáticas podem ser gravadas num «Memory Stick» no modo de gravação em cassete
ou no modo de espera. Pode-se também gravar imagens estáticas em cassetes (pág. 61).
Antes da operação
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara (pág. 142).
Ajuste PHOTO REC em a MEMORY nos parâmetros do menu. (A predefinição original é MEMORY.)
(1)No modo de espera, mantenha PHOTO
levemente premida, até que uma imagem estática apareça. O indicador CAPTURE aparece. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem estática, libere PHOTO, seleccione novamente uma imagem estática e então mantenha PHOTO levemente premida.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A gravação estará concluída quando o indicador de desfile de barras desaparecer. A imagem quando PHOTO for pressionada mais a fundo será gravada no «Memory Stick».
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
[a][b]
1
PHOTO
2
PHOTO
[a]:Número de imágenes grabadas/
Número de imagens gravadas
[b]:Número aproximado de imágenes
que podrán grabarse en un “Memory Stick”/ Número aproximado de imagens graváveis num «Memory Stick»
50min
50min
SFN
1 / 12
640
CAPTURE
SFN
640
ções de Grava
ção Avan
çadas
57
Page 58
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick durante la grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas num «Memory Stick» durante a gravação numa cassete
Memory Stick
Para más información, consulte la página 139.
Notas
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar.
Usted no podrá grabar imágenes fijas en unMemory Stick durante las operaciones siguientes. El indicador parpadeará: – Aumento gradual/desvanecimientoEfecto de imágenEfecto digitalVideofilmación en la obscuridad súperObturación lenta en colorModo panorámicoMezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Tamaño de las imágenes fijas (DCR-TRV24E/ TRV25E/TRV27E solamente)
El tamaño de las imágenes se ajustará automáticamente a 640 × 480. Cuando desee grabar imágenes fijas en tamaños diferentes, utilice la función de grabación de imágenes en la memoria (pág. 149).
Cuando el selector POWER esté en CAMERA
Usted no podrá seleccionar el modo de calidad de imágenes. Se utilizará el modo de calidad de imágenes existente cuando haya puesto el selector POWER en MEMORY.
Para grabar imágenes fijas utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente las imágenes de la pantalla.
Para grabar imágenes fijas en un “Memory Stick durante la grabación en cinta
Usted no podrá comprobar las imágenes en la pantalla presionando ligeramente PHOTO. Cuando presione PHOTO, la imagen se grabará en el Memory Stick”.
Durante y después de la grabación de imágenes fijas en un Memory Stick
Su videocámara continuará grabando en la cinta.
Para grabar imágenes con mayor claridad
Le recomendamos que utilice la grabación de fotos en la memoria (pág.149).
Título
El título no podrá grabarse.
58
«Memory Stick»
Para maiores informações, consulte a página 139.
Notas
Não balance nem golpeie a sua videocâmara durante a gravação de imagens estáticas. Do contrário, a imagem poderá flutuar.
Não é possível gravar imagens estáticas num «Memory Stick» durante as operações a seguir. O indicador irá cintilar:FusãoEfeito de imagemEfeito digitalSuperFilmagem NocturnaObturação Lenta CromáticaModo panorâmicoMEMORY MIX
O tamanho de imagem das imagens estáticas (somente DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E)
O tamanho de imagem é automaticamente definido como 640 × 480. Quando quiser gravar imagens estáticas num tamanho diferente, utilize a função de Gravação Fotográfica na Memória (pág. 149).
Quando o interruptor POWER estiver ajustado em CAMERA
Não será possível alterar o modo de qualidade da imagem. O modo de qualidade da imagem seleccionado quando o interruptor POWER foi ajustado a MEMORY é utilizado.
Para gravar imagens estáticas através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara grava imediatamente a imagem no écran.
Para reproduzir imagens estáticas num «Memory Stick» durante a gravação em
cassete
Não é possível verificar uma imagen no écran pelo leve pressionar de PHOTO. A imagem quando se preme PHOTO será gravada no «Memory Stick».
Durante e após a gravação de imagens estáticas num «Memory Stick»
A sua videocâmara continuará a gravar na cassete.
Para gravar imagens com melhor qualidade
Nós recomendamos a utilização da função de Gravação Fotográfica na Memória (pág. 149).
Títulos
Os títulos não podem ser gravados.
Page 59
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick durante la grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas num «Memory Stick» durante a gravação numa cassete
Grabación con el autodisparador
Usted podrá grabar imágenes fijas en unMemory Stick con el autodisparador. También
podrá utilizar el mando a distancia para esta operación.
Antes de la operación
Inserte un Memory Stick en su videocámara (pág. 142).
Ajuste PHOTO REC de a MEMORY en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es MEMORY.)
(1)En el modo de espera, presione MENU, y
después seleccione SELFTIMER en con el dial SEL/PUSH EXEC (pág. 234).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(3)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú. En la pantalla aparecerá el indicador (autodisparador).
(4)Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de 10 segundos con un pitido. En los últimos dos segundos de la cuenta atrás, el pitido será más rápido, y después se iniciará automáticamente la grabación.
Gravação temporizada automática
É possível gravar imagens estáticas num «Memory Stick» através do temporizador
automático. Pode-se também utilizar o telecomando para esta operação.
Antes da operação
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara (pág. 142).
Ajuste PHOTO REC em a MEMORY nos parâmetros do menu. (A predefinição original é MEMORY.)
(1)Durante o modo de espera, carregue em
MENU, e então seleccione SELFTIMER em
com o controlo SEL/PUSH EXEC
(pág. 243).
(2)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o controlo.
(3)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem. O indicador (temporizador automático) aparece no écran.
(4)Carregue em PHOTO mais a fundo.
O temporizador automático começa a contagem regressiva a partir de 10, acompanhada de um sinal sonoro. Nos últimos dois segundso da contagem regressiva, o sinal sonoro fica mais rápido e então a gravação se inicia automaticamente.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de Grava
PHOTO
1,3 MENU
4
PHOTO
2
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
OFF ON
ção Avan
çadas
59
Page 60
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick durante la grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas num «Memory Stick» durante a gravação numa cassete
Para cancelar el autodisparador
Ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menú en el modo de espera. Usted no podrá cancelar el autodisparador utilizando el mando a distancia.
Nota
El autodisparador se cancelará automáticamente cuando:
Finalice la grabación con el autodisparador.Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
PLAYER*1)/VCR*2).
*1)DCR-TRV18E/TRV24E solamente *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E solamente
Toma de fotos con el autodisparador
El autodisparador solamente podrá utilizarse en el modo de espera.
Para cancelar o temporizador automático
Ajuste SELFTIMER a OFF nos parâmetros do menu durante o modo de espera. Não é possível cancelar o temporizador automático através do telecomando.
Nota
O temporizador automático é automaticamente cancelado quando:
A gravação temporizada automática terminar.O interruptor POWER for ajustado a OFF
(CHG) ou PLAYER*1)/VCR*2).
*1)Somente DCR-TRV18E/TRV24E *2)Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV118E
Tomada fotográfica com o temporizador automático
O temporizador automático somente pode ser operado durante o modo de espera.
60
Page 61
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas numa cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas al igual que fotos. Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el modo LP en un videocasete de 60 minutos.
(1)En el modo de espera, ajuste PHOTO REC de
a TAPE en los ajustes del menú (pág. 234).
(excepto la DCR-TRV16E)
(2)Mantenga ligeramente presionado PHOTO
hasta que aparezca una imagen fija. Aparecerá el indicador CAPTURE. La grabación no se iniciará todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, y después mantenga ligeramente presionado PHOTO.
(3)Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará durante unos siete segundos. El sonido también se grabará durante estos siete segundos. La imagen fija se visualizará en la pantalla hasta que finalice la grabación.
Imagens estáticas podem ser gravadas tal como fotografias. É possível gravar cerca de 510 imagens no modo SP e cerca de 765 imagens no modo LP, numa cassete de 60 minutos.
(1)No modo de espera, ajuste PHOTO REC em
a TAPE nos parâmetros do menu
(pág. 243). (excepto DCR-TRV16E)
(2)Mantenha premida PHOTO levemente até
que a imagem estática apareça. O indicador CAPTURE aparece. A gravação ainda não se inicia. Para alterar a imagem estática, libere PHOTO, e então mantenha premida PHOTO levemente.
(3)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran será gravada por cerca de sete segundos. O som durante esses sete segundos também será gravado. A imagem estática será exibida no écran até que a gravação seja finalizada.
2
PHOTO
CAPTURE
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de Grava
Grabación de imágenes con el audotisparador (excepto la DCR­TRV16E/TRV116E)
(1)Ajuste PHOTO REC de a TAPE en los
ajustes del menú (pág. 234).
(2)Siga los pasos 1 a 4 de la página 59.
3
PHOTO
•••••••
Gravação de imagens com o temporizador automático (excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
(1)Ajuste PHOTO REC em a TAPE nos
parâmetros do menu (pág. 243).
(2)Siga os passos de 1 a 4 na página 59.
ção Avan
çadas
61
Page 62
Grabación de imágenes fijas en una cinta – Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas numa cassete – Gravação Fotográfica em Cassete
Notas
Durante la grabación de fotos en una cinta, usted no podrá cambiar el modo ni el ejuste.
Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su videocámara. La imagen podría fluctuar.
La grabación de fotos en cinta no trabajará mientras esté utilizando las funciones siguientes. El indicador parpadeará:
Aumento gradual/desvanecimientoEfecto digital
Si graba un motivo en movimiento con la grabación de fotos en cinta
Cuando reproduzca imágenes fijas en otro equipo, éstas pueden fluctuar. Esto no significa mal funcionamiento.
Para utilizar la función de grabación de fotos en cinta utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su videocámara grabará inmediatamente la imagen de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos en cinta durante la grabación normal en cinta
Usted no podrá comprobar la imagen en la pantalla presionando ligeramente PHOTO. Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se grabará durante unos siete segundos, y su videocámara volverá al modo de espera.
Para grabar imágenes fijas con mayor calidad (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
Le recomendamos que grabe en un “Memory Stick utilizando la grabación de fotos en la memoria (pág. 149).
Notas
Durante a gravação fotográfica em cassete, não é possível alterar o modo ou o parâmetro.
Durante a gravação de uma imagem estática,
não balance a sua videocâmara. Do contrário, a imagem poderá flutuar.
A gravação fotográfica em cassete não funciona durante a utilização das funções a seguir. O indicador cintilará:
FusãoEfeito digital
Caso grave um objecto em movimento com a gravação fotográfica em cassete
A imagem poderá flutuar se as imagens estáticas forem reproduzidas em outro equipamento. Isto não significa um mau funcionamento.
Para operar a função de gravação fotográfica em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua videocâmara gravará a imagem no écran imediatamente.
Para utilizar a gravação fotográfica em cassete durante a gravação normal numa cassete
Não se pode verificar uma imagem no écran carregando-se em PHOTO levemente. Carregue em PHOTO mais a fundo. A imagem estática será então gravada por cerca de sete segundos e a sua videocâmara retornará ao modo de espera.
Para gravar imagens estáticas com melhor qualidade (excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
Nós recomendamos realizar a gravação em «Memory Stick»s utilizando a gravação fotográfica da memória (pág. 149).
62
Page 63
Ajuste manual del equilibrio del blanco
Ajuste manual do equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los motivos blancos aparezcan blancos y permitirá un equilibrio más natural entre los colores. Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará de forma automática.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/ TRV116E). Presione MENU, y después selecione WHT BAL en con dial SEL/ PUSH EXEC (pág. 233).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el quilibrio del blanco deseado, y después presiónelo.
HOLD (Retención):
Para videofilmar un motivo o un fondo monocolor
OUTDOOR (Exteriores):
Para videofilmar un atardecer/amanecer, justamente después de la puesta del sol/ antes de la salida del mismo, letreros de neón, o fuegos artificiales
Bajo una lámpara fluorescente con concordancia de color
n INDOOR (Interiores):
Cuando la condición de iluminación cambie rápidamente
Cuando grabe con iluminación para televisión en un estudio
Bajo lámparas de sodio o mercurio
Pode-se ajustar e definir manualmente o equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com que motivos brancos apareçam brancos, e proporciona maior equilíbrio de cores natural. Sob condições normais, o equilíbrio do branco é automaticamente ajustado.`
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E). Carregue em MENU, e então seleccione WHT BAL em com o controlo SEL/PUSH EXEC (pág. 242).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o equilíbrio do branco desejado, e então prima o anel.
HOLD:
Na gravação de um motivo ou fundo de cor única
(OUTDOOR):
Na gravação de pôr-do-sol/nascer-do-sol, logo após o pôr-do-sol, pouco antes do nascer-do-sol, placas de néon ou fogos de artifício
Sob uma lâmpada fluorescente de cor similar
n (INDOOR):
Quando as condições de iluminação se alteram rapidamente
Gravações com iluminação de vídeo num estúdio
Sob lâmpadas de sódio ou de mercúrio
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de Grava
ção Avan
MENU
Para volver al modo de ajuste automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del menú.
1
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N.S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
AUTO HOLD OUTDOOR INDOOR
Para retornar ao modo de equilíbrio do branco automático
Ajuste WHT BAL a AUTO nos parâmetros do menu.
çadas
63
Page 64
Ajuste manual del equilibrio del blanco
Ajuste manual do equilíbrio do branco
Cuando las imágenes vayan a tomarse en un estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo para interiores, INDOOR.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación fluorescente
Utilice el modo AUTO o HOLD. Su videocámara puede no ajustar correctamente el equilibrio del blanco en el modo para interiores, INDOOR.
En el modo de equilibrio automático del blanco
Apunte con su videocámara hacia un motivo blanco durante unos 10 segundos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA para lograr un mejor ajuste cuando:
Haya quitado la batería para reemplazarla.Se haya trasladado al exterior desde el interior
de un edificio reteniendo la exposición, o viceversa.
En el modo de equilibrio del blanco con HOLD
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y repóngalo a HOLD después de algunos segundos cuando: – Haya cambiado al modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
– Haya trasladado su videocámara al exterior
desde el interior de un edificio reteniendo la exposición, o viceversa.
Se a imagem for registada num estúdio com iluminação de TV
Nós recomendamos realizar a gravação no modo INDOOR.
Quando for gravar sob iluminação fluorescente
Utilize o modo AUTO ou HOLD. A sua videocâmara pode não ajustar correctamente o equilíbrio do branco no modo INDOOR.
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um objecto branco por cerca de 10 segundos após ajustar o interruptor POWER a CAMERA, para obter um melhor ajustamento quando:
A bateria foi removida para substituição.A videocâmara foi transportada de uma
morada para exteriores, ou vice-versa.
No modo HOLD do equilíbrio do branco
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajuste­o a HOLD após alguns segundos, quando:
Alterar o modo PROGRAM AE;A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice versa.
64
Page 65
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de 16:9 para contemplarlas en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE). Durante la videofilmación enel modo 16:9WIDE es posible que aparezcan con franjas negras en la pantalla [a]. La imagen durante la reproducción en un televisor normal [b] o de pantalla panorámica [c] se comprimirá horizontalmente. Si ha ajustado el modo de pantalla de un televisor de pantalla panorámica al modo completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)En el modo de espera, gire el dial SEL/PUSH
EXEC para seleccionar 16:9WIDE en los ajustes del menú, y después presiónelo (pág. 234).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9 para assistir num televisor de écran panorâmico (16:9WIDE). Faixas pretas aparecem no écran durante a gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem durante a reprodução num televisor normal [b] ou num televisor de écran panorâmico [c] é comprimido na direcção longitudinal. Caso defina o modo do écran do televisor panorâmico como modo total, poderá assistir às imagens normais [d].
[d]
(1)Durante o modo de espera, rode o controlo
SEL/PUSH EXEC para selecionar 16:9WIDE em nos parâmetros do menu, e então prima o controlo (pág. 243).
(2)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o controlo.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de Grava
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar las funciones siguientes.
Película antigua (OLD MOVIE)Rebote (BOUNCE)Grabación de imágenes fijas de un Memory
Stick en el modo de grabación en una cinta o en el de espera (excepto la DCR-TRV16E/ TRV116E)
Durante la videofilmación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo panorámico. Para cancelar el modo panorámico, ponga su videocámara en el modo de espera, y después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do menu.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar as funções a seguir:OLD MOVIEBOUNCEGravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no modo de espera (excepto DCR-TRV16E/ TRV116E)
Durante a gravação
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico, ajuste a sua videocâmara ao modo de espera e então defina 16:9WIDE como OFF nos parâmetros do menu.
ção Avan
çadas
65
Page 66
Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional.
[a]
FADER
M. FADER (mosaico)
BOUNCE* (Rebote)
OVERLAP*
Pode-se realizar a fusão de abertura ou de encerramento para proporcionar às gravações uma aparência mais profissional.
RECSTBY
WIPE*
DOT*
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
* Aumento gradual solamente
66
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem gradualmente altera-se de preto-e-branco para colorido. Na fusão de encerramento, a imagem gradualmente altera-se de colorido para preto-e­branco.
* Somente na fusão de abertura.
Page 67
Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER hasta que parpadee el indicador de desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t sin indicador
El último modo de aumento gradual o desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de parpadear. Después de haberse realizado el aumento gradual/desvanecimiento, su videocámara volverá automáticamente al modo normal.
START/STOP
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a cintilar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em FADER até que o indicador de fusão desejado passe a cintilar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M. FADER t BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT t nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado é indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de cintilar para então acender-se. Após a fusão de abertura/encerramento, a sua videocâmara retorna automaticamente ao modo normal.
1
FADER
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de Grava
Para cancelar la función de aumento gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione FADER hasta que desaparezca el indicador.
FADER
Para cancelar a função de fusão
Antes de pressionar START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
ção Avan
çadas
67
Page 68
Utilización de la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes cuando esté usando la función de aumento gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá utilizar la función de aumento gradual/ desvanecimiento cuando esté usando las funciones siguientes:
Efecto digitalVideofilmación en la obscuridad súperObturación lenta en colorGrabación de imágenes fijas de un Memory
Stick en el modo de grabación en una cinta o en el de espera (excepto la DCR-TRV16E/ TRV116E)
Grabación de fotos en cintaVideofilmación a intervalosGrabación de fotogramas
Cuando haya puesto el selector POWER en MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
No podrá utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento.
Cuando en el modo de espera aparezca el ndicador OVERLAP, WIPE o DOT
Su videocámara almacenará automáticamente la imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen esté almacenándose, los indicadores parpadearán rápidamente, y la imagen de reproducción desaparecerá. En esta etapa, es posible que la imagen no pueda grabarse claramente, dependiendo de la condición de la cinta.
Mientras esté utilizando la función de rebote, no podrá utilizar las funciones siguientes:
EnfoqueZoomEfecto de imagenExposición
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o en las funciones siguientes: – Cuando D ZOOM esté activado en los ajustes
del menú
Modo panorámicoEfecto de imagenExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota
Durante a utilização da função de fusão, não é possível utilizar as funções a seguir. Da mesma forma, não é possível utilizar a função de fusão durante a utilização das funções a seguir:
Efeito digitalSuperFilmagem NocturnaObturação Lenta CromáticaGravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no modo de espera de gravação (excepto DCR­TRV16E/TRV116E)
Gravação Fotográfica em CasseteGravação com IntervalosGravação quadro-a-quadro
Quando se ajusta o interruptor POWER a MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
Não é possível utilizar a função de fusão.
Quando o indicador OVERLAP, WIPE ou DOT aparecer no modo de espera
A sua videocâmara armazena automaticamente a imagem gravada numa cassete. Durante o armazenamento da imagem, os indicadores cintilam rapidamente, e a imagem de reprodução desaparece. Neste estágio, dependendo das condições da fita, a imagem pode não ser gravada nitidamente.
Durante a utilização da função de salto vertical da imagem, não é possível utilizar as funções a seguir:
FocagemZoomEfeito de imagemExposição
Nota acerca da função de salto vertical da imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes modos ou funções: – Quando D ZOOM estiver activado nos
parâmetros do menu
Modo panorâmicoEfeito de imagemPROGRAM AE
68
Page 69
Utilización de efectos especiales – Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais – Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes para obtener efectos especiales como los de las películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA : La imagen se vuelve de color
sepia.
B&W : La imagen se vuelve monocroma
(blanco y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación se
vuelve más clara, y la imagen aparece como en la ilustración.
SLIM [c] : La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] : El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] : La imagen aparece como un
patrón de mosaico.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
É possível processar imagens digitalmente para a obtenção de efeitos especiais, tais como aqueles de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e a intensidade de brilho
da imagem são invertidas.
SEPIA : A imagem aparece em sépia. B&W : A imagem aparece
monocromática (em preto-e­branco)
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz torna-se
maior para dar à imagem uma aparência de ilustração.
SLIM [c] : A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] : O contraste da imagem é
enfatizado para dar à imagem uma aparência de desenho animado.
MOSAIC [f] : A imagem aparece em padrão
mosaico.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de Grava
ção Avan
çadas
69
Page 70
Utilización de efectos especiales Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais Efeito de imagem
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
Presione MENU, y después seleccione P EFFECT en con el dial SEL/PUSH EXEC (pág. 233).
(2)Seleccione el modo de efecto de imagen
deseado con el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar la función de efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efecto de imagen no trabajarán las funciones siguientes
OLD MOVIE (película antigua)BOUNCE (rebote)Grabación de imágenes fijas de un Memory
Stick en el modo de grabación en cinta o en el de espera (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
Cuando ponga el selector POWER en una posición que no sea CAMERA
Los efecto de imagen se cancelarán automáticamente.
(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Carregue em MENU, e então seleccione P EFFECT em com o controlo SEL/PUSH EXEC (pág. 242).
(2)Seleccione o modo do efeito de imagem
desejado com o controlo SEL/PUSH EXEC.
MANUAL SET
1
PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE SLIM STRETCH PASTEL MOSAIC
Para cancelar a função de efeito de imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Durante a utilização da função de efeito de imagem, não é possível seleccionar as seguintes funções:
OLD MOVIEBOUNCEGravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no modo de espera de gravação (somente DCR­TRV16E/TRV116E)
Quando se ajusta o interruptor POWER a um outro ajuste que não CAMERA
O efeito de imagem é automaticamente cancelado.
70
Page 71
Utilización de efectos especiales – Efecto digital
Utilização de efeitos especiais – Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las imágenes grabadas utilizando diversas funciones digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL (Imagen fija):
Usted podrá grabar una imagen fija para superponerla sobre una imagen móvil.
FLASH (Movimiento a intervalos):
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas a intervalos constantes.
LUMI. (Clave de luminancia):
Usted podrá intercambiar un área más brillante de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL:
Usted podrá grabar una imagen que deje una imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (Obturación lenta):
Usted podrá reducir la velocidad de obturación. El modo de obturación lenta será ideal para grabar imágenes obscuras con más brillo.
OLD MOVIE (Película antigua):
Usted podrá añadir la atmósfera de películas antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará automáticamente el modo panorámico a ON, y el efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de obturación apropiada.
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem móvel
STILL
É possível adicionar efeitos especiais em imagens gravadas através de várias funções digitais. O som é normalmente gravado.
STILL:
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira a se sobrepor a uma imagem móvel.
FLASH (Deslocação rápida de cenas):
Imagens estáticas podem ser gravadas sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (Permuta de croma da luminância):
Pode-se permutar uma área mais clara numa imagem estática com uma imagem móvel.
TRAIL:
Pode-se gravar uma imagem de tal forma que uma imagem incidental seja deixada como um rastro.
SLOW SHTR (Obturação lenta):
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O modo de obturação lenta é indicado para gravar imagens escuras com mais iluminação.
OLD MOVIE:
Pode-se adicionar uma atmosfera similar a de filmes antigos às imagens. A sua videocâmara ajusta automaticamente o modo panorâmico a ON e o efeito de imagem a SEPIA, e define a velocidade de obturação adequada.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de Grava
ção Avan
çadas
LUMI.
Imagen fija/ Imagen móvil/ Imagem estática Imagem móvel
71
Page 72
Utilización de efectos especiales Efecto digital
Utilização de efeitos especiais Efeito digital
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
Presione MENU y después seleccione D EFFECT en con el dial SEL/PUSH EXEC (pág. 233).
(2)Seleccione el efecto digital deseado en los
ajustes del menú, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. En los modos STILL y LUMI., en la memoria se grabará la imagen fija existente cuando presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto, y después presiónelo.
Las barras aparecerán en los modos siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL. Cuantas más barras haya en la pantalla, más intenso será el efecto.
Elementos de ajuste
STILL Velocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre la
imagen móvil FLASH Reproducción por fotogramas LUMI. Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por una imagen móvil TRAIL Tiempo de desvanecimiento de la
imagen residual SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuando
mayor sea el número de velocidad
de obturación ajustado, menor será
la velocidad de obturación. OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Carregue em MENU, e então seleccione D EFFECT em com o controlo SEL/PUSH EXEC (pág. 242).
(2)Seleccione o modo do efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e então prima o controlo SEL/PUSH EXEC. Nos modos STILL e LUMI, a imagem estática será gravada na memória quando premir o controlo.
(3)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
regular o efeito e então prima o controlo.
As barras aparecem nos seguintes modos: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. Quanto mais barras houver no écran, mais intenso será o efeito digital.
Itens a serem ajustados
STILL A proporção da imagem estática
que deseja sobrepor na imagem
móvel FLASH Reprodução quadro-a-quadro LUMI. O esquema de cores da área na
imagem estática a ser permutada
com uma imagem móvel TRAIL O tempo até o desvanecimento da
imagem incidental SLOW SHTR Velocidade de obturação. Quanto
maior o valor da velocidade de
obturação, mais lenta se torna a
velocidade de obturação. OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
72
1
MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE
[
MENU] : END
MENU
23
MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL SLOW SHTR OLD MOVIE
[
MENU] : END
MANUAL SET D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
IIIIIIII
••••••••
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT
FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
LUMI.
IIIIIIIIIIII
Page 73
Utilización de efectos especiales Efecto digital
Utilização de efeitos especiais Efeito digital
Para cancelar la función de efecto digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
Durante el efecto digital no trabajarán las funciones siguientes:
Aumento gradual/desvanecimientoVideofilmación en la obscuridad súperObturación lenta en colorGrabación de imágenes fijas de un Memory
Stick en el modo de grabación en una cinta o en el de espera (excepto la DCR-TRV16E/ TRV116E)
Grabación de fotos en cinta
La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en el modo de obturación lenta
Las funciones siguientes no trabajarán en el modo de película antigua:
Modo panorámicoEfecto de imagenExposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG)
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo. Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad de Velocidad de obturación obturación
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Para cancelar a função de efeito digital
Ajuste D EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
Notas
Durante o efeito digital, as seguintes funções não actuam:
FusãoSuperFilmagem NocturnaObturação Lenta CromáticaGravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no modo de espera de gravação (excepto DCR­TRV16E/TRV116E)
Gravação Fotográfica em Cassete
A função PROGRAM AE não actua no modo de obturação lenta.
Durante o modo de filme antigo, as seguintes funções não actuam:Modo panorâmicoEfeito de imagemPROGRAM AE
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHG)
O efeito digital será automaticamente cancelado.
Durante a gravação no modo de obturação lenta
A focagem automática pode não ser efectiva. Execute a focagem manualmente, utilizando um tripé.
Velocidade de obturação
Valor da velocidade de Velocidade de obturação obturação
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de Grava
ção Avan
çadas
73
Page 74
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM AE (exposición automática programada) más adecuado a sus requisitos específicos de videofilmación.
SPOTLIGHT (Proyector):
Este modo evita que las caras de las personas, por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas cuando videofilme motivos iluminados por luces intensas en teatros.
PORTRAIT (Retrato suave):
Este modo resalta el motivo creando un fondo suave para motivos tales como personas o flores.
SPORTS (Aprendizaje de deportes):
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de motivos moviéndose rápidamente como en un partido de tenis o en juegos de golf.
BEACH&SKI (Playa y esquí):
Este modo evita que las caras de personas aparezcan obscuras con iluminación intensa o con luz reflejada, como en una playa en pleno verano, o en una pista de esquí.
SUNSETMOON (Crepúsculo e iluminación
lunar):
Este modo le permitirá mantener la atmósfera cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas nocturnas en general, fuegos artificiales, o letreros de neón.
LANDSCAPE (Paisaje):
Este modo es para videofilmar motivos distantes, tales como montañas, y evita que su videocámara enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas cuando esté videofilmando un motivo detrás de un cristal o una red.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE (Exposição Automática) em conformidade com os requisitos específicos da sua filmagem.
SPOTLIGHT (Holofote):
Este modo evita, por exemplo, que a face das pessoas apareça excessivamente branca durante a filmagem de motivos sob a iluminação intensa de um teatro.
PORTRAIT (Retrato suave):
Este modo ressalta o motivo, enquanto cria um fundo suave para motivos tais como pessoas ou flores.
SPORTS (Lição de desporto):
Este modo minimiza tremulações da câmara na filmagem de objectos em movimento rápido, tal como em partidas de ténis ou golfe.
BEACH&SKI (Praia & esqui):
Este modo evita que a face das pessoas apareça escura sob iluminação intensa ou luz reflectida, tal como numa praia em pleno verão ou numa estação de esqui.
SUNSETMOON (Pôr-do-sol & luar):
Este modo permite-lhe manter a atmosfera na gravação de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais, exibição de fogos de artifício e placas de néon.
LANDSCAPE (Paisagem):
Este modo é indicado para a gravação de objectos distantes, tais como montanhas, e evita que a sua videocâmara focalize o vidro ou a tela metálica de uma janela durante a gravação de um motivo por trás do vidro ou tela.
74
Page 75
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/ TRV116E). Presione MENU, y después seleccione PROGRAM AE en con el dial SEL/PUSH EXEC (pág. 233).
(2)Seleccione el modo deseado con el dial SEL/
PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar la función de exposición automática programada (PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del menú.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E). Carregue em MENU e então seleccione PROGRAM AE em com o controlo SEL/ PUSH EXEC (pág. 242).
(2)Seleccione o modo desejado com o controlo
SEL/PUSH EXEC.
1
MANUAL SET PROGRAM AE P EFFECT D EFFECT FLASH MODE FLASH LVL WHT BAL N. S. LIGHT AUTO SHTR RETURN
[
MENU] : END
AUTO SPOTLIGHT PORTRAIT SPORTS BEACH&SKI SUNSETMOON LANDSCAPE
Para cancelar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros do menu.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de Grava
ção Avan
çadas
75
Page 76
Utilización de la función exposición automática programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Notas
Como su videocámara está ajustada para efocar solamente motivos situados de media a larga distancia, usted no podrá tomar primeros planos en los odos siguientes:
SPOTLIGHT (Proyector)SPORTS (Aprendizaje de deportes)BEACH&SKI (Playa y esquí)
Su videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos distantes en los casos siguientes: – SUNSETMOON (Crepúsculo e iluminación
lunar)
LANDSCAPE (Paisaje)
En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) trabajarán las funciones siguientes:
Obturación lenta en colorObturación lentaPelícula antigua (OLD MOVIE)Rebote (BOUNCE)
Cuando haya ajustado NIGHTSHOT a ON, la
función de exposición automática programada (PROGRAM AE) no trabajará. El indicador parpadeará.
Cuando ponga el selector POWER en MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/ TRV116E), el modo de aprendizaje de deportes no trabajará. El indicador parpadeará.
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso aunque haya seleccionado la función PROGRAM AE.
Notas
Como a sua videocâmara está ajustada para focalizar somente motivos a média a longa distância, não é possível realizar tomadas em primeiro plano nos seguintes modos:
SPOTLIGHTSPORTSBEACH&SKI
A sua videocâmara está ajustada para focalizar
somente motivos distantes nos seguintes modos:
SUNSETMOONLANDSCAPE
Durante a função PROGRAM AE, as seguintes funções não actuam:Obturação Lenta CromáticaObturação LentaOLD MOVIEBOUNCE
Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a
função PROGRAM AE não actua. O indicador cintila.
Quando se ajusta o interruptor POWER a MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E), o modo Lição de Desporto não funciona. O indicador cintila.
Enquanto WHT BAL estiver ajustado a AUTO nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco é ajustado, mesmo que a função PROGRAM AE seja seleccionada.
Mesmo que a função PROGRAM AE seja seleccionada
Pode-se regular a exposição.
Aunque haya seleccionado PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición.
Si está videofilmando bajo un tubo de descarga, como una lámpara fluorescente, una lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo o cambios de color. Cuando suceda esto, cancele la función de exposición automática programada (PROGRAM AE).
PORTRAITSPORTS
76
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga tal como uma lâmpada fluorescente, de sódio ou de mercúrio
Tremulações ou alterações na cor podem ocorrer nos modos a seguir. Se isto ocorrer, desactive a função PROGRAM AE.
PORTRAITSPORTS
Page 77
Ajuste manual de la exposición
Ajuste manual da exposição
Usted podrá ajustar y determinar manualmente la exposición. Normalmente, la exposición se ajustará de forma automática. Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes:
Cuando el motivo esté iluminado a contraluzCuando el motivo sea demasiado brillante en
relación con el fondo
Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas)
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/ TRV116E), y presione EXPOSURE. Aparecerá el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se regular e definir manualmente a exposição. Sob condições normais, a exposição é automaticamente regulada. Ajuste a exposição manualmente nos seguintes casos:
Quando o motivo estiver em contraluzQuando o motivo estiver demasiadamente claro
contra o fundo
– Para a gravação fidedigna de imagens escuras
(por ex., cenas nocturnas)
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E), carregue em EXPOSURE. O indicador de exposição irá aparecer.
(2)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
regular a intensidade de brilho.
2
1
EXPOSURE
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de Grava
Para volver al modo de exposición automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Cuando ajuste manualmente la exposición, las funciones siguientes no trabajarán:
Obturación lenta en colorContraluz (BACK LIGHT)
Su videocámara volverá automáticamente a la exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
Para retornar ao modo de exposição automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Quando se ajusta a exposição manualmente, as seguintes funções não actuam:
Obturação Lenta CromáticaBACK LIGHT
A sua videocâmara retorna automaticamente ao modo de exposição automática:
Se o modo PROGRAM AE for alterado.Se NIGHTSHOT for deslizado a ON.
ção Avan
çadas
77
Page 78
Enfoque manual Focagem manual
Normalmente, el enfoque se ajustará automáticamente. Sin embargo, usted podrá obtener mejores resultados ajustando manualmente el enfoque en los casos siguientes:
El modo de enfoque automático no es efectivo al videofilmar – Motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
Rayas horizontalesMotivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo de primer plano a otro de fondo.
Videofilmación de un motivo estacionario utilizando un trípode
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/ TRV116E), y presione ligeranete FOCUS/ INFINITY. Aparecerá el indicador 9 (enfoque manual).
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Sob condições normais, a focagem é automaticamente regulada. Entretanto, melhores resultados podem ser obtidos através do ajuste manual da focagem nos seguintes casos:
O modo de focagem automática não é efectivo na filmagem de – motivos por trás de vidros cobertos por gotas
d’água
listras horizontaismotivos com pouco contraste em relação a
fundos tais como paredes e céu
Quando se quer alterar o foco de um objecto no
plano da frente para um objecto no plano de fundo
Filmagem de um objecto estacionário, utilizando-se um tripé
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E) e carregue em FOCUS/INFINITY levemente. O indicador 9 (focagem manual) aparecerá.
(2)Rode o anel de focagem para obter um foco
nítido.
78
2
1
FOCUS/INFINITY
Anillo de enfoque/ Focus ring
Page 79
Enfoque manual
Focagem manual
Para volver al modo de enfoque automático
Presione ligeramente FOCUS/INFINITY para hacer que desaparezca el indicador.
Para videofilmar motivos distantes
Cuando presione FOCUS/INFINITY a fondo, el objetivo enfocará el infinito, y aparecerá el indicador . Cuando suelte FOCUS/INFINITY, su videocámara volverá al modo de enfoque manual. Utilice este modo cuando su videocámara enfoque motivos cercanos al intentar videofilmar un motivo distante.
Para enfocar con precisión
Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el zoom para videofilmar en la posición “W” (gran angular) y después haberlo enfocado en la posición T (telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante. cuando el motivo esté demasiado cerca como para poder enfocarlo.
Para retornar ao modo de focagem automática
Carregue em FOCUS/INFINITY levemente para desactivar o indicador.
Para gravar objectos distantes
Quando se pressiona firmemente FOCUS/ INFINITY, a objectiva executa a focagem no infinito e o indicador aparece. Quando FOCUS/INFINITY for liberada, a sua videocâmara retornará ao modo de focagem manual. Utilize este modo quando a sua videocâmara focalizar objectos próximos, quando estiver a tentar gravar motivos distantes.
Para focalizar com precisão
É mais fácil executar a focagem quando se ajusta o zoom à posição «W» (grande angular) após ter focalizado na posição «T» (telefoto).
Quando da filmagem nas cercanias do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande angular).
9 altera-se como segue:
na gravação de um motivo distante. quando o motivo está demasiadamente próximo para ser focado.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de Grava
ção Avan
çadas
79
Page 80
Videofilmación a intervalos
Gravação com intervalos
Usted podrá videofilmar a intervalos haciendo que la videocámara entre automáticamente en la secuencia de grabación y espera. Usted podrá obtener una excelente videofilmación del crecimiento de flores, apariciones graduales, etc., con esta función.
1 seg. 1 seg.
[a]
Ejemplo/Exemplo
(1)En el modo de espera, presione MENU. Gire
el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar INT. REC en (pág. 234).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET, y después presiónelo.
(3)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, y después presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de intervalo deseado, y después presiónelo. Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y 10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, y después presiónelo.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación deseado, y después presiónelo. Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(5)Presione MENU parea borrar la visualización
del menú. El indicador INTERVAL parpadeará.
(6)Para parar la videofilmación a intervalos,
presione START/STOP. El indicador de INTERVAL se encenderá.
[b]
9 min. 59 seg.
[c]
Pode-se efectuar uma gravação com lapsos de tempo, mediante o ajuste da videocâmara para entrar automatica e sequncialmente em gravação e em espera. Pode-se obter uma gravação excelente de florações, aparecimentos graduais, etc. com esta função.
[a]REC TIME (Tiempo de
grabación)/REC TIME (Tempo de
9 min. 59 seg.
10 min.10 min.
(1)No modo de espera, carregue em MENU.
Seleccione INT.REC em com o controlo SEL/PUSH EXEC (pág. 243).
(2)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET, e então prima o controlo.
(3)Ajuste INTERVAL e REC TIME.
1 Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
2 Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
3 Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
4 Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
5 Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
(4)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o controlo.
(5)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. O indicador INTERVAL passa a cintilar.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com intervalos. O indicador INTERVAL acende-se.
gravação)
[b]Tiempo de espera/Tempo de
espera
[c] INTERVAL (Intervalo)
seleccionar INTERVAL, e então prima o controlo.
seleccionar o tempo de intervalo desejado, e então prima o controlo. O tempo: 30SEC y 1MIN y5MIN y 10MIN
seleccionar REC TIME, e então prima o controlo.
seleccionar o tempo de gravação desejado, e então prima o controlo. O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y 2SEC
seleccionar RETURN, e então prima o controlo.
80
Page 81
Videofilmación a intervalos Gravação com intervalos
6
5
I
NTERVAL
MENU
CAMERA SET
SELFTIMER
4
D ZOOM PHOTO REC 16 : 9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[
MENU] : END
ON
Para cancelar la videofilmación a intervalos
Realice cualquiera de lo siguiente:
Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú. – Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
Para suspender la videofilmación a intervalos y volver a la normal
Presione START/STOP durante el tiempo de intervalo excepto durante el tiempo de grabación. El indicador INTERVAL parpadeará, y se iniciará la videofilmación normal. Para reiniciar la videofilmación a intervalos, párela y vuelva a presionar START/STOP. El indicador INTERVAL dejará de parpadear y permanecerá encendido, y se iniciará la videofilmación a intervalos.
2
CAMERA SET
SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16 : 9W
I
DE STEADYSHOT FRAME REC I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON OFF SET
CAMERA SET
I
NT. REC I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
30SEC
ME
3
CAMERA SET
1 2
INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
CAMERA SET
3 4
INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
[
MENU] : END
30SEC 1MIN 5MIN 10MIN
0.5SEC 1SEC
1.5SEC 2SEC
Para cancelar a gravação com intervalos
Efectue um dos seguintes procedimentos: – Ajuste INT. REC a OFF nos parâmetros do
menu.
– Ajuste o interruptor POWER a outra posição
que não CAMERA.
Para suspender a gravação com intervalos e executar a gravação normal
Carregue em START/STOP durante o tempo de intervalo, excepto durante o tempo de gravação. O indicador INTERVAL passa a cintilar e a gravação normal se inicia. Para reiniciar a gravação com intervalos, pare a gravação e então carregue em START/STOP novamente. O indicador INTERVAL pára de cintilar para acender-se estavelmente, e inicia-se o tempo de gravação.
CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET INT. REC INTERVAL REC TIME RETURN
[
MENU] : END
30SEC
0.5SEC
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de Grava
ção Avan
çadas
81
Page 82
Gravação com intervalosVideofilmación a intervalos
Cuando haya puesto el selector POWER en MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
Usted no podrá realizar la videofilmación a intervalos.
Acerca del tiempo de grabación
Es posible que exista cierta discrepancia en el tiempo de grabación de hasta –/+ seis fotogramas con respecto al tiempo seleccionado.
Si presiona START/STOP durante la videofilmación
Lsa videofilmación a intervalos se parará. Para reanudarla, realice el paso 6.
Quando o interruptor POWER estiver ajustado a MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
Não é possível executar a gravação com intervalos.
Acerca do tempo de gravação
Pode haver uma discrepância no tempo de gravação de até –/+ seis quadros a partir do tempo seleccionado.
Quando se pressiona START/STOP durante o tempo de gravação
A gravação com intervalos cessa. Para reiniciá-la, execute o passo 6.
82
Page 83
Videofilmación por fotogramas – Grabación de fotogramas
Gravação quadro-a­quadro – Gravação por Quadros
Usted podrá realizar una grabación con efecto de animación con parada del movimiento utilizando la grabación de fotogramas. Para crear este efecto, mueva alternativamente el motivo un poco y realice la grabación de un fotograma. Le recomendamos que utilice un trípode, y que controle la videocámara usando el mando a distancia después del paso 4.
(1)En el modo de espera, presione MENU. Gire
el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar FRAME REC en (pág. 234).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para sleccionar
ON.
(3)Presione MENU para borrar la visualización
del menú. El indicador FRAME REC se encenderá.
(4)Para iniciar la grabación de un fotograma,
presione START/STOP. Su videocámara realizará una grabación de unos seis fotogramas, y después volverá al modo de grabación en espera.
(5)Mueva el motivo, y repita el paso 4.
Pode-se realizar uma gravação com o efeito animado de paragem-movimento através da gravação por quadros. Para criar este efeito, mova o motivo um pouco e realize uma gravação por quadro alternadamente. Nós recomendamos utilizar um tripé e operar a sua videocâmara através do telecomando após o passo 4.
(1)Durante o modo de espera, carregue em
MENU. Seleccione FRAME REC em com o controlo SEL/PUSH EXEC (pág. 243).
(2)Seleccione ON com o controlo SEL/PUSH
EXEC.
(3)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. O indicador FRAME REC acende-se.
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação por quadros. A sua videocâmara efectua a gravação por cerca de seis quadros e então retorna à espera de gravação.
(5)Mova o motivo e então repita o passo 4.
4
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de Grava
MENU
2
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
Para cancelar la grabación de fotogramas
Realice cualquiera de las dos cosas siguiente: – Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del
menú.
– Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
CAMERA SET SELFTIMER D ZOOM PHOTO REC 16:9WIDE STEADYSHOT FRAME REC INT. REC RETURN
[MENU] : END
ON
[MENU] : END
OFF ON
Para cancelar a gravação por quadros
Execute um dos passos a seguir: – Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do
menu.
– Ajuste o interruptor POWER a outra posição
que não CAMERA.
ção Avan
çadas
83
Page 84
Videofilmación por fotogramas Grabación de fotogramas
Gravação quadro-a-quadro Gravação por Quadros
Nota
Si utiliza continuamente la función grabación de fotogramas, no se indicará la cinta restante apropiada.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
Usted no podrá realizar la grabación de fotogramas.
Cuando utilice la función de grabación de fotogramas
El último fotograma grabado puede ser más largo que los demás.
Nota
O tempo de fita restante correcto não é indicado, caso utilize a função de gravação por quadros continuamente.
Quando o interruptor POWER é ajustado a MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
Não é possível utilizar a gravação por quadros.
Quando se utiliza a função de gravação por quadros
O último quadro gravado é mais longo que os outros quadros.
84
Page 85
Operaciones avanzadas de reproducción
Operações de Reprodução Avançadas
Reproducción de una cinta con efecto de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efecto de imagen: NEG. ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione MENU. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar P EFFECT en (pág. 233).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado. Con respecto a los detalles sobre cada función de efecto de imagen, consulte la página 69.
MENU
Para cancelar la función de efecto de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Reprodução de cassetes com efeito de imagem
Durante a reprodução, pode-se processar um cena através das seguintes funções de efeito de imagem: NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)Durante o modo de reprodução ou de pausa
de reprodução, carregue em MENU. Seleccione P EFFECT em com o controlo SEL/PUSH EXEC (pág. 242).
(2)Seleccione o modo desejado, rodando o
controlo SEL/PUSH EXEC. Quanto aos pormenores acerca da função de cada efeito de imagem, consulte a página 69.
MANUAL SET P EFFECT
1
D EFFECT RETURN
[
Para cancelar o efeito de imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
MENU] : END
OFF NEG. ART SEPIA B&W SOLARIZE
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de Reprodu
Notas
Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función de efecto de imagen.
Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efecto de imagen, grabe las imágenes en un Memory Stick (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E) (pág. 155,
170), o en una videograbadora utilizando su videocámera como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efecto de imagen
Las imágenes procesadas con la función de efecto de imagen no saldrán a través de la toma DV OUT ni la toma DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efecto de imagen se cancelará automáticamente.
Notas
Não é possível processar cenas externamente introduzidas através da função de efeito de imagem.
Para gravar imagens que foram processadas mediante a utilização da função de efeito de imagem, registe as imagens num «Memory Stick» (excepto DCR-TRV16E/TRV116E) (pág. 155, 170) ou num videogravador, usando esta videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de imagem
As imagens processadas pela função de efeito de imagem não são exteriorizadas através da tomada DV OUT ou DV IN/OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHG) ou pára a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente cancelada.
ção Avan
çadas
85
Page 86
Reproducción de una cinta con efecto digital
Reprodução de cassetes com efeito digital
Durante la reproducción, usted podrá procesar una escena utilizando las funciones de efecto digital: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción, o en de
reproducción en pausa, presione MENU. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar D EFFECT en (pág. 233).
(2)Seleccione el efecto deseado en los ajustes del
menú, y después presione el dial SEL/PUSH EXEC. El indicador de efecto digital se encenderá y aparecerán barras. En el modo STILL o LUMI., la imagen en la que haya presionado el dial SEL/PUSH EXEC se almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto, y después presiónelo. Con respecto a los detalles, consulte la página 71.
Durante a reprodução, pode-se processar uma cena através das seguintes funções de efeito digital: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução ou de pausa de
reprodução, carregue em MENU. Seleccione D EFFECT em com o controlo SEL/PUSH EXEC (pág. 242).
(2)Seleccione o modo do efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e então prima o controlo SEL/PUSH EXEC. O indicador do efeito digital acende-se e as barras aparecem. No modo STILL ou LUMI., a imagem presente quando se pressiona o controlo SEL/ PUSH EXEC é armazenada na memória como uma imagem estática.
(3)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
ajustar o efeito, e então prima o controlo. Quanto aos pormenores acerca da função de cada efeito digital, consulte a página 71.
1
MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL
[
MENU] : END
3
MANUAL P EFFECT D EFFECT RETURN
[
MENU] : END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIII
MENU
Para cancelar la función de efecto digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
86
2
MANUAL SET D EFFECT OFF STILL FLASH LUMI. TRAIL
[
MENU] : END
MANUAL SET D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
Para cancelar o efeito digital
Ajuste D EFFECT a OFF nos parâmetros do menu.
IIIIIIII
••••••••
Page 87
Reproducción de una cinta con efecto digital
Reprodução de cassetes com efeito digital
Notas
Usted no podrá procesar escenas introducidas externamente utilizando la función de efecto digital.
Para grabar imágenes que haya procesado utilizando la función de efecto digital, grábelas en un Memory Stick (excepto la DCR­TRV16E/TRV116E) (pág. 155, 170), o en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efecto digital
Las imágenes procesadas con la función de efecto digital no saldrán a través de la toma DV OUT ni la toma DV IN/OUT.
Usted no podrá utilizar la función de PB ZOOM en cinta con imágenes procesadas mediante los efecto digital.
Cuando ponga el selector POWER en OFF (CHG) o pare la reproducción
La función de efecto digital se cancelará automáticamente.
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas externamente através da função de efeito digital.
Para gravar imagens que tenham sido processadas através da função de efeito de imagem, registe as imagens num «Memory Stick» (excepto DCR-TRV16E/TRV116E) (pág. 155, 170), ou num videogravador, usando esta videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito digital
As imagens processadas pela função de efeito digital não são exteriorizadas através da tomada DV OUT ou DV IN/OUT.
Não é possível utilizar a função PB ZOOM de cassete para imagens processadas pela função de efeito digital.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF (CHG) ou pára a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de Reprodu
ção Avan
çadas
87
Page 88
Ampliación de fotos grabadas en una cinta – PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM de Cassete
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en cintas. Además de la función descrita aquí, su videocámara podrá ampliar imágenes fijas grabadas en un Memory Stick (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E) (pág. 190).
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione PB ZOOM de su videocámara. El centro de la imagen se ampliará hasta el doble del tamaño normal, y en la pantalla aparecerá .
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo. r : La imagen se moverá hacia arriba.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
t : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia abajo.)
T : La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia arriba.)
(4)Ajuste la relación de zoom mediante la
palanca del zoom motorizado. Usted podrá ampliar la imagen desde aproximadamente 1,1 hasta cinco veces su tamaño.
W : Reduce la relación de zoom T : Aumenta la relación de zoom
É possível ampliar imagens de reprodução gravadas em cassetes. Além da operação aqui descrita, a sua videocâmara é capaz de ampliar imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s (excepto DCR-TRV16E/TRV116E) (pág. 190).
(1)No modo de reprodução ou de pausa de
reprodução, carregue em PB ZOOM na sua videocâmara. O centro da imagem é ampliado a cerca de duas vezes seu tamanho, e aparece no écran.
(2)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
deslocar a imagem ampliada, e então prima o controlo.
R : A imagem desloca-se para baixo. r : A imagem desloca-se para cima.
(3)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
deslocar a imagem ampliada, e então prima o controlo.
t : A imagem desloca-se para a esquerda
(Rode o controlo para cima).
T : A imagem desloca-se para a direita
(Rode o controlo para baixo).
(4)Ajuste a proporção do zoom com a alavanca
do zoom motorizado. Pode-se ampliar a imagem de aproximadamente 1,1 vezes até cinco vezes o seu tamanho.
W : Diminui a proporção do zoom. T : Aumenta a proporção do zoom.
1
PB
ZOOM
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione PB ZOOM.
88
4
2
W
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] :
PB ZOOM
× 5.0
T
[EXEC] :
3
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] :
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM.
Page 89
Ampliación de fotos grabadas en una cinta – PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens gravadas em cassetes – PB ZOOM de Cassete
Notas
Usted no podrá procesar escenas externamente introducidas utilizando la función PB ZOOM con su videocámara.
Usted no podrá grabar imágenes que haya procesado utilizando la función PB ZOOM en cinta con su videocámara. Sin embargo, podrá grabar las imágenes en una videograbadora utilizando su videocámara como unidad de reproducción.
Usted no podrá grabar imágenes móviles en unMemory Stick (excepto la DCR-TRV16E/
TRV116E) en su videocámara cuando las haya procesado utilizando la función PB ZOOM en cinta.
Imágenes del modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a través de la toma DV OUT, la toma DV IN/ OUT, ni la toma (USB).
La función PB ZOOM se cancelará automáticamente cuando haya realizado lo siguiente:
Puesta del selector POWER en OFF (CHG).Parada de la reproducción.Visualización de los ajustes del menú. – Inserción de un Memory Stick (excepto la
DCR-TRV16E/TRV116E).
Notas
Não é possível processar cenas introduzidas externamente através da função PB ZOOM com esta videocâmara.
Não é possível gravar imagens numa cassete com esta videocâmara, quando se processou a imagem através da função PB ZOOM de cassete. Entretanto, é possível gravar imagens num videogravador,usando esta videocâmara como um reprodutor.
Não é possível gravar imagens móveis num «Memory Stick» (excepto DCR-TRV16E/
TRV116E) com esta videocâmara, quando se processou a imagem usando-se a função PB ZOOM de cassete.
Imagens no PB ZOOM
Imagens no modo PB ZOOM não são exteriorizadas através da tomada DV OUT ou DV IN/OUT nem da tomada (USB).
A função PB ZOOM é automaticamente cancelada quando uma das funções a seguir é executada:
Ajuste do interruptor POWER a OFF (CHG)Paragem da reproduçãoExibição dos parâmetros do menuInserção de um «Memory Stick» (excepto DCR-
TRV16E/TRV116E)
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de Reprodu
ção Avan
çadas
89
Page 90
Localización rápida de una escena – Memorización de cero (ZERO SET MEMORY)
Localização rápida de uma cena – ZERO SET MEMORY
Su videocámara hará que la cinta avance o retroceda rápidamente para pararse de forma automática en la escena deseada que posea un valor de contador de cinta de “0:00:00”. Para esta operación, utilice el mando a distancia.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de la cinta mostrará “0:00:00” y se iniciará el cómputo. El indicador ZERO SET MEMORY parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se parará automáticamente cuando el contador de la cinta alcance aproximadamente cero. El indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador.
DISPLAY ZERO SET
m
A sua videocâmara avança ou retrocede e pára automaticamente numa determinada cena que corresponda ao valor «0:00:00» do contador de fita. Utilize o telecomando para esta operação.
(1)No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O contador de fita indica «0:00:00» e então inicia a contagem. O indicador ZERO SET MEMORY passa a cintilar.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita pára automaticamente quando o contador de fita alcança aproximadamente zero. O indicador ZERO SET MEMORY desaparece e o código de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
MEMORY
N
Notas
Si presiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar la cinta, la función de memorización de cero se cancelará.
Puede existir una discrepancia de varios segundos desde el código de tiempo.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no trabajar correctamente.
90
x
Notas
Quando se pressiona ZERO SET MEMORY antes de rebobinar a fita, a função de memória do ponto zero é cancelada.
Pode haver uma discrepância de alguns segundos com relação ao código de tempo.
Se uma fita tiver um trecho em branco entre segmentos gravados
A função de memória do ponto zero pode não funcionar correctamente.
Page 91
Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda por título (TITLE SEARCH)
Busca busca das delimitações de uma cassete gravada por título – TITLE SEARCH
Si utiliza una cinta con memoria de videocasete, podrá buscar los límites de la cinta grabada mediante el título. Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Antes de la operación
Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador TITLE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la escena que posea el título seleccionado.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
Caso utilize uma fita com memória de cassete, poderá buscar as delimitações da fita gravada por título. Utilize o telecomando para esta operação.
Antes da operação
Ajuste CM SEARCH em a ON nos parâmetros do menu. (A predefinição original é ON.)
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador TITLE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar o título para reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da cena que possui o título seleccionado.
*1)Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de Reprodu
2
SEARCH
MODE
3
.>
TITLE SEARCH 1 HELLO!
2 CONGRATULATIONS! 3 HAPPY NEW YEAR! 4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING
TITLE SEARCH 3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT 5 GOOD MORNING 6 WEDDING 7 NIGHT 8 BASEBALL
[b][a]
[a]: Punto que está intentando buscar [b]: Punto actual de la cinta
ção Avan
çadas
[a]: Ponto que se está a buscar [b]:Ponto presente na fita
91
Page 92
Búsqueda de los límites de una cinta grabada mediante el título – Búsqueda por título (TITLE SEARCH)
Busca busca das delimitações de uma cassete gravada por título – TITLE SEARCH
Para parar la búsqueda
Presione x.
Si utiliza cinta sin memoria de videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante el título puede no trabajar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 129.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não é possível sobrepor ou buscar um título.
Se uma fita tiver um trecho em branco entre segmentos gravados
A função de busca por título pode não actuar correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 129.
92
Page 93
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda por fecha (DATE SEARCH)
Busca de uma gravação pela data – DATE SEARCH
Usted podrá buscar automáticamente el punto en el que cambie la fecha de grabación e iniciar la reproducción desde tal punto. Para mayor comodidad, utilice una cinta con memoria de videocasete. Para esta operación, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar dónde cambian las fechas o para editar la cinta en cada fecha de grabación.
Búsqueda de una fecha utilizando la memoria de videocasete
Antes de la operación
Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca una cinta con memoria de videocasete.
Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción al comienzo de la fecha deseada.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a data de gravação se altera, e iniciar a reprodução a partir de tal ponto. Utilize uma fita com memória de cassete por conveniência. Utilize o telecomando para executar esta operação. Utilize esta função para verificar onde as datas de gravação se alteram ou para editar a fita a cada data de gravação.
Busca por data através da memória de cassete
Antes da operação
Pode-se utilizar esta função somente quando se reproduz uma fita com memória de cassete.
Ajuste CM SEARCH em a ON nos parâmetros do menu. (A predefinição original é ON.)
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador DATE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data para reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução no início da data seleccionada.
*1)Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de Reprodu
ção Avan
çadas
93
Page 94
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda por fecha (DATE SEARCH)
Busca de uma gravação pela data – DATE SEARCH
2
SEARCH
MODE
3
.>
DATE SEARCH 1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03
DATE SEARCH 1
5 / 9
/ 02
2
6 / 9
/ 02
24 / 12
/ 02
3 4
1 / 1
/ 03
5
11 / 2
/ 03
6
29 / 4
/ 03
[b][a]
[a]: Punto que está intentando buscar [b]: Punto actual de la cinta
Para parar la búsqueda
Presione x.
Nota
Si la grabación de un día es inferior a dos minutos, es posible que su videocámara no encuentre con precisión el punto de cambio de la fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda por fecha puede no trabajar correctamente.
[a]: Ponto que se está a buscar [b]: Ponto presente na fita
Para cessar a busca
Carregue em x.
Nota
Se a gravação de um dia for inferior a dois minutos, a sua videocâmara poderá não localizar com precisão o ponto onde a data de gravação se alterou.
Se uma fita tiver um trecho em branco entre segmentos gravados
A função de busca por data pode não funcionar correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede contener hasta seis datos de grabación. Para buscar entre siete o más datos, consulte Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete”.
94
Memória de cassete
Uma fita com memória de cassete pode manter seis dados de gravação. Se quiser procurar entre sete ou mais dados, consulte «Busca por data sem utilizar memória de cassete».
Page 95
Búsqueda de una grabación mediante la fecha – Búsqueda por fecha (DATE SEARCH)
Busca de uma gravação pela data – DATE SEARCH
Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria de videocasete
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Ajuste CM SEARCH de a OFF en los
ajustes del menú (pág. 238).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador DATE SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN
(4)Presione . del mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > para buscar la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción en el punto de cambio de fecha. Cada vez que presione . o >, su videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
Para parar la búsqueda
Presione x.
Busca por data sem utilizar memória de cassete
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Ajuste CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 247).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador DATE SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH nenhum indicador T PHOTO SCAN
(4)Carregue em . no telecomando para
buscar uma data prévia, ou carregue em > no telecomando para buscar uma data posterior. A sua videocâmara iniciará automaticamente a reprodução no ponto onde a data se alterar. Cada vez que se preme . ou >, esta videocâmara buscará pela data prévia ou seguinte.
*1)Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Para cessar a busca
Carregue em x.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de Reprodu
ção Avan
çadas
95
Page 96
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos (PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN)
Busca de foto – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Usted podrá buscar una imagen fija grabada en una cinta (PHOTO SEARCH). Es conveniente utilizar un videocasete con memoria de videocasete. Usted también podrá buscar imágenes fijas una tras otra, y hacer que cada una se visualice automáticamente durante cinco segundos, independientemente de la memoria de videocasete (PHOTO SCAN). Para estas operaciones, utilice el mando a distancia. Utilice esta función para comprobar o editar imágenes fijas.
Búsqueda de una foto utilizando la memoria de videocasete
Antes de la operación
Usted solamente podrá utilizar esta función cuando reproduzca una cinta con memoria de videocasete.
Ajuste CM SEARCH a ON en de los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la foto que posea la fecha seleccionada.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
Pode-se buscar por uma imagem estática que se tenha gravado numa cassete (PHOTO SEARCH). É conveniente utilizar uma fita com memória de cassete. Pode-se também explorar imagens estáticas uma após outra e exibir cada imagem por cinco segundos automaticamente, independente da memória de cassete (PHOTO SCAN). Utilize o telecomando para estas operações. Utilize esta função para verificar ou editar imagens estáticas.
Busca de foto através da memória de cassete
Antes da operação
Pode-se utilizar esta função somente quando se está a reproduzir uma fita com memória de cassete.
Ajuste CM SEARCH em a ON nos parâmetros do menu. (A predefinição original é ON.)
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador PHOTO SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data para reprodução. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da foto correspondente à data seleccionada.
*1)Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
96
Page 97
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos (PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN)
Busca de foto – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
2
SEARCH
MODE
3
.>
PHOTO SEARCH 1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02 8 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 23 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03
PHOTO SEARCH 1 5 / 9 / 02
2 6 / 9 / 02 8 3 24 / 12 / 02 4 1 / 1 / 03 23 5 11 / 2 / 03 6 29 / 4 / 03
1 7 : 1 0 : 1 6 :
1 3 :
30
:
50
30
:
25 11 45
[b][a]
1 7 : 1 0 : 1 6 :
1 3 :
30
:
50 30
:
25 11 45
[a]: Punto que está intentando buscar [b]: Punto actual de la cinta
Para parar la búsqueda
Presione x.
Búsqueda de una foto sin utilizar la memoria de videocasete
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Ajuste CM SEARCH en de los ajustes del
menú a OFF (pág. 238).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SEARCH. El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN
(4)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la foto para reproducción. Cada vez que presione . o >, su videocámara buscará la fecha anterior o la siguiente. Su videocámara iniciará automáticamente la reproducción de la foto.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
Para parar la búsqueda
Presione x.
MENU
[a]: Ponto que se está a buscar [b]:Ponto presente na fita
Para cessar a busca
Carregue em x.
Busca de uma foto sem utilizar memória de cassete
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Ajuste CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 247).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador PHOTO SEARCH apareça. O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH nenhum indicador T PHOTO SCAN
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a foto para reprodução. Cada vez que se preme . ou >, esta videocâmara busca pela foto prévia ou seguinte. A sua videocâmara inicia automaticamente a reprodução da foto.
*1)Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Para cessar a busca
Carregue em x.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de Reprodu
ção Avan
çadas
97
Page 98
Búsqueda de fotos – Búsqueda de fotos/Exploración de fotos (PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN)
Busca de foto – PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN
Exploración de fotos
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el indicador PHOTO SCAN. El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH*3) t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia.
Cada foto se reproducirá automáticamente durante unos cinco segundos.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
*3)TITLE SEARCH se visualizará cuando CM
SEARCH esté ajustado a ON en los ajustes del menú.
3
Busca de foto
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o indicador PHOTO SCAN apareça. O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH*3) t DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando.
Cada foto é reproduzida por cerca de cinco segundos automaticamente.
*1)Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
*3)TITLE SEARCH é exibido quando CM
SEARCH estiver ajustado em ON.
2
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
Para parar la exploración
Presione x.
Si una cinta posee una parte en blanco entre las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos/exploración de fotos puede no trabajar correctamente.
Número disponible de fotos que podrán buscarse utilizando la memoria de videocasete
El número disponible es de hasta 12 fotos. Sin embargo, usted podrá buscar 13 fotos o más utilizando la función de exploración de fotos.
98
1
VCR
OFF(CHG)
R
E
W
O
P
CAMERA
MEMORY
Para cessar a varredura
Carregue em x.
Se uma fita tiver um trecho em branco entre segmentos gravados
A função de busca de foto/varredura de fotos pode não actuar correctamente.
O número de fotos disponíveis que podem ser buscadas através da memória de cassete
O número disponível é de até 12 fotos. Entretanto, é possível buscar 13 ou mais fotos através da função de varredura de fotos.
Page 99
Edición
Edição
Duplicación de una cinta
Utilización del cable conector de audio/vídeo
Usted podrá duplicar o editar en la videograbadora conectada a su videocámara utilizando su videocámara como unidad reproductora. Conecte su videocámara a la videograbadora utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Antes de la operación
Ajuste DISPLAY a LCD en de los ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)
Presione los botones siguientes para hacer que desaparezcan los indicadores a fin de que no se superpongan en la cinta editada:
DISPLAYDATA CODE del mando a distanciaSEARCH MODE del mando a distancia
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y el videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación, y
después ponga el selector de entrada en LINE. Conecte el cable conector de audio/vídeo a la toma AUDIO/VIDEO OUT o en la toma AUDIO/VIDEO. Consulte el manual de instrucciones de la videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2) de su videocámara.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su videograbadora.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E solamente *2)DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
solamente
S VIDEO
Duplicação de uma cassete
Utilização do cabo de ligação A/V
Pode-se copiar ou editar no videogravador ligado à sua videocâmara usando a sua videocâmara como um reprodutor. Ligue a sua videocâmara ao videogravador utilizando o cabo de ligação A/V fornecido com a sua videocâmara.
Antes da operação
Ajuste DISPLAY em a LCD nos parâmetros do menu. (A predefinição original é LCD.)
Pressione as teclas a seguir para fazer os indicadores desaparecerem, e assim não se sobreporem à fita editada.
DISPLAYDATA CODE no telecomandoSEARCH MODE no telecomando
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
onde queira sobregravar) no videogravador, e insira a fita gravada na sua videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação, e
então ajuste o selector de entrada a LINE. Ligue o cabo de ligação A/V ,a tomada AUDIO/VIDEO OUT ou AUDIO/VIDEO. Consulte o manual de instruções do videogravador.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2) na sua videocâmara.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara. (5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu videogravador.
*1)Somente DCR-TRV16E/TRV18E/TRV24E *2)Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/
TRV118E
Edición Edi
ção
AUDIO/VIDEO
Cable conector de audio/vídeo (suministrado)/ Cabo de ligação A/V (fornecido)
: Fujo de la señal/Fluxo do sinal
Amarilla/ Amarelo
Roja/
Vermelho Blanca/ Branco
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
Videograbadora/ Videogravador
99
Page 100
Duplicación de una cinta Duplicação de uma cassete
Cuando haya finalizado la duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la videograbadora.
Usted podrá editar en videograbadoras compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm, Hi 8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHCS, Betamax, mini DV, DV, Digital8, y MICRO MV.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la blanca o la roja a la toma de entrada de audio de la videograbadora o del televisor. Si conecta la clavija blanca, saldrá el sonido del canal izquierdo. Si conecta la clavija roja, saldrá el sonido del canal derecho.
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo S (opcional) para obtener imágenes de mayor calidad. Con esta conexión no necesitará conectar la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S (opcional) a la tomas de vídeo S de su videocámara y de la videograbadora. Esta conexión producirá imágenes de formato DV de mayor calidad.
Quando terminar a duplicação de uma cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto no videogravador.
Pode-se editar em videogravadores que suportem os seguintes sistemas:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS, VHSC, S-VHSC, Betamax, mini DV, DV, Digital8, MICRO MV.
Caso o seu videogravador seja do tipo monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou vermelha à tomada de entrada de áudio no videogravador ou televisor. Quando a ficha branca for ligada, o áudio da posição esquerda do programa será emitido, e quando a ficha vermelha for ligada, o áudio da posição direita do programa será emitido.
Caso o seu videogravador possua uma tomada de vídeo S
As imagens podem ser reproduzidas com maior fidelidade mediante a utilização do cabo de vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V. Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas de vídeo S tanto da videocâmara quanto do videogravador. Esta ligação produz imagens em formato DV de melhor qualidade.
100
Loading...