Gracias por su compra de esta Handycam Sony.
Con su Handycam, podrá capturar esos preciosos
momentos de la vida con una calidad de imagen
y sonido superior.
Su Handycam está repleta de características
avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo.
Pronto estará produciendo vídeo familiar que
podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
ATENCIÓN
Los campos electromagnéticos de frecuencias
específicas pueden interferir en las imágenes y el
sonido de esta videocámara digital.
Este producto se ha probado y se ha encontrado
que cumple con los limites establecidos en la
Directivax EMC para la utilización de cables de
menos de 3 m.
Aviso
Si la electricidad estática o el electromagnetismo
causa la interrupción de la transferencia de datos
(fallo), reinicie la aplicación o desconecte y
vuelva a conectar el cable USB.
Bem-vindo!
Congratulações pela aquisição desta
videocâmara Sony Handycam. Com a sua
Handycam, estará bem equipado(a) para
capturar os momentos preciosos da vida com
qualidades de imagem e som superiores.
A sua Handycam vem repleta de características
avançadas, mas é, ao mesmo tempo, de muito
fácil manejo. Em pouco tempo, estará a produzir
montagens personalizadas de vídeo doméstico
para desfrutar pelos anos a frente.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
ATENÇÃO
Os campos electromagnéticos nas frequências
específicas podem influenciar a imagem e o som
desta videocâmara digital.
Este produto foi testado e encontra-se em
conformidade com os limites estabelecidos na
Directiva EMC para o uso de cabos de ligação
mais curtos que 3 metros.
Aviso
Caso o electromagnetismo ou a electricidade
estática causar interrupção de transferência de
dados no meio do processo (falha), reinicialize a
aplicação ou desligue o cabo USB e ligue-o
novamente.
2
Page 3
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
12
4
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 297)
2 Adaptador de alimentación de CA AC-
L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación
(1) (pág. 29)
3 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 298)
4 Batería (1) (pág. 23, 24)
NP-FM30: DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E
NP-FM50: DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
5 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 55)
6 Bandolera (1) (pág. 294)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 34)
8 “Memory Stick” (1) (pág. 139)
(Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
9 Cable USB (1) (pág. 203)
0 CD–ROM (Controlador USB SPVD–008) (1)
(pág. 209)
qa Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 56)
El contenido de la grabación no podrá
compensarse si la videofilmación o la
reproducción no se ha realizado debido a un
mal funcionamiento de la videocámara, el
medio de almacenamiento, etc.
56
90qa
Certifique-se de que os acessórios listados a
seguir foram fornecidos com a sua videocâmara.
3
7
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 297)
2 Adaptador CA AC-L10A/L10B/L10C (1), Cabo
de alimentação CA (1) (pág. 29)
3 Pilhas R6(tamanho AA) para telecomando
(2) (pág. 298)
4 Bateria recarregável (1) (pág. 23, 24)
NP-FM30: DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/
TRV118E
NP-FM50: DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 55)
6 Correia tiracolo (1) (pág. 294)
7 Tampa da objectiva (1) (pág. 34)
8 «Memory Stick» (1) (pág. 139)
O conteúdo da gravação não poderá ser
compensado, se a gravação ou a reprodução
não for realizada devido a um mau
funcionamento da videocâmara, da média de
armazenamento, etc.
3
Page 4
Español
Características principales
Toma de imágenes
móviles o fijas, y
reproducción de las
mismas
Características principales
•Grabación de imágenes móviles en
una cinta (pág. 34)
•Grabación de imágenes fijas en una
cinta (pág. 61)
•Reproducción de una cinta
(pág. 49)
•Grabación de imágenes fijas en un
“Memory Stick”*
1)
(pág. 57, 149)
•Grabación de imágenes móviles enun “Memory Stick”*1) (pág. 166)
•Contemplación de imágenes fijasgrabadas en un “Memory Stick”*
1)
(pág. 180)
•Contemplación de imágenesmóviles grabadas en un “Memory
1)
Stick”*
(pág. 184)
•Contemplación de las imágenes
grabadas en un “Memory Stick”
utilizando un cable USB*
(pág. 221, 227)
•Contemplación de las imágenes
grabadas en una cinta utilizando un
cable USB (pág. 216)
•Captación de imágenes en su PC
procedentes de su videocámara
utilizando un cable USB (pág. 218)
•Conversión de señales analógicas
en digitales para captar imágenes
en su PC*
2)
(pág. 229)
4
1)
Captación de imágenes
en su PC
Page 5
Características principales
Otras formas de utilización
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•Contraluz (BACK LIGHT) (pág. 42)
•Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación en la obscuridad súper/Obturación lenta en color (pág. 43)
•Zoom digital (pág. 39)
El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 10×, seleccione la
potencia del zoom digital en D ZOOM de los ajustes del menú.)
•Aumento gradual/desvanecimiento (pág. 66)
•Efecto de imagen (pág. 69)
•Efecto digital (pág. 71)
•Títulos (pág. 129)
•Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)*
1)
(pág. 159)
Características principales
Funciones para dar un aspecto más natural a sus grabaciones
•Paisaje (pág. 74)
•Aprendizaje de deportes (pág. 74)
•Enfoque manual (pág. 78)
Funciones para utilizar en cintas grabadas
•Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación (pág. 47)
•Código de datos (DATA CODE) (pág. 51)
•Zoom de reproducción en cinta (Tape PB ZOOM) (pág. 88)/Zoom dereproducción de la memoria (Memory PB ZOOM)*
1)
(pág. 190)
•Memorización de cero (ZERO SET MEMORY) (pág. 90)
•Búsqueda por título (TITLE SEARCH) (pág. 91)
•Edición digital de programas (pág. 103, 174*
1)
Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
*
1)
)
*2) Somente DCR-TRV25E/TRV27E/TRV116E/TRV118E
5
Page 6
Português
Principais características
Gravação e reprodução de
imagens móveis ou
estáticas
Principais características
•Gravação de imagens móveis numa
cassete (pág. 34)
•Gravação de imagens estáticas
numa cassete (pág. 61)
•Reprodução de uma cassete
(pág. 49)
•Gravação de imagens estáticas num
«Memory Stick»*
1)
(pág. 57, 149)
•Gravação de imagens móveis num
«Memory Stick»*1) (pág. 166)
•Contemplação de imagens estáticasgravadas num «Memory Stick»*
1)
(pág. 180)
•Assistência de imagens móveisgravadas num «Memory Stick»*
1)
(pág. 184)
•Assistência de imagens gravadas
num «Memory Stick» através do
cabo USB*
1)
(pág. 221, 227)
•Assistência de imagens gravadas
numa cassete através do cabo USB
(pág. 216)
•Captura de imagens da sua
videocâmara no seu computador
através do cabo USB (pág. 218)
•Conversão de um sinal analógico
em digital para capturar imagens
no seu computador*
6
2)
(pág. 229)
Captura de imagens no
seu computador
Page 7
Principais características
Outras utilizações
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
•Zoom digital (pág. 39)
A predefinição original é OFF. (Para executar um zoom maior que 10×, seleccione
a potência do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros do menu.)
•Fusão (pág. 66)
•Efeito de imagem (pág. 69)
•Efeito digital (pág. 71)
•Títulos (pág. 129)
•MEMORY MIX*
1)
(pág. 159)
Funções que proporcionam um aspecto natural às suas gravações
•Paisagem (pág. 74)
•Lição de Desporto (pág. 74)
•Focagem manual (pág. 78)
Funções para utilização após gravações
•END SEARCH/EDITSEARCH/Revisão de Gravação (pág. 47)
En este capítulo se presentan las funciones básicas para grabar
imágenes en cintas de su videocámara. Para más información,
consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 29)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 23).
Abra la cubierta
de la toma DC
IN.
Guía de inicio rápido
12
Adaptador de alimentación de
CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 32)
1Deslice OPEN/
EJECT en el sentido de
la flecha para abrir la
tapa.
2Empuje la parte
central del dorso del
videocasete para
insertarlo.
Inserte el videocasete
directamente y a
fondo en el
compartimiento para
el mismo con la
ventanilla hacia
arriba.
Conecte la clavija con su
marca v hacia arriba.
3Cierre el
compartimiento del
videocasete presionando
la marca del
mismo. Después de que
el compartimiento del
videocasete haya
descendido
completamente, cierre la
tapa hasta que chasquee.
Page 13
Videofilmación de imágenes (pág. 34)
1Quite la tapa del objetivo.
3Presione OPEN
para abrir el
panel de cristal
líquido.
En la pantalla de
cristal líquido
aparecerán
imágenes.
2Ponga el selector POWER en
CAMERA manteniendo
presionado el pequeño botón
verde.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Presione START/STOP. Su
videocámara comenzará a
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado,
utilice el visor con con su ojo contra el ocular.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista (pág. 38).
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora en
una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 30).
grabar. Para parar la
grabación, vuelva a
presionar START/STOP.
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 49)
1Ponga el selector
POWER en
PLAYER*1)/VCR*
manteniendo
presionado el
pequeño botón verde.
No tome su videocámara sujetándola
por el visor, el flash, el panel de cristal
líquido, ni la batería.
3Para iniciar la reproducción,
presione N.
PLAY
13
Page 14
Guía de inicio rápido – Grabación en un “Memory Stick”
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
En este capítulo se presentan las funciones básicas para grabar
imágenes en un “Memory Stick” de su videocámara. Para más
información, consulte las páginas entre paréntesis “( )”.
Conexión del cable de alimentación (pág. 29)
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 23).
Abra la cubierta
de la toma DC
IN.
Guía de inicio rápido
14
Conecte la clavija con su
Adaptador de alimentación de
CA (suministrado)
marca v hacia arriba.
Inserción de un “Memory Stick” (pág. 142)
Inserte a fondo un “Memory Stick” en la ranura para el mismo con la marca B hacia arriba
como se muestra en la ilustración.
Marca B
Para extraer el “Memory
Stick”, presiónelo ligeramente
una vez.
Ranura para el “Memory Stick”
Page 15
Videofilmación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” (pág. 149)
1Quite la tapa del objetivo.
3Presione OPEN
para abrir el
panel de cristal
líquido. En la
pantalla de cristal
líquido
aparecerán
imágenes.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado,
utilice el visor con con su ojo contra el ocular.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
(pág. 38).
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará
desactivado. Si desea grabar la fecha y la hora en
una imagen, ajuste el reloj antes de grabar
(pág. 30).
Contemplación de las imágenes de reproducción
en la pantalla de cristal líquido (pág. 180)
4Presione
ligeramente
PHOTO.
2Ponga el selector POWER en
MEMORY manteniendo
presionado el pequeño botón
verde.
Cerciórese de que el mando
LOCK esté en la posición de
la izquierda (desbloqueo).
No tome su videocámara
sujetándola por el visor, el panel de
cristal líquido, ni la batería.
1Ponga el selector
POWER en MEMORY o
PLAYER*1)/VCR*
2)
manteniendo
presionado el pequeño
botón verde.
POWER
2Presione MEMORY PLAY. Se visualizará la
última imagen grabada.
PLAY
Presione MEMORY –/+ para seleccionar la
imagen deseada.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
15
Page 16
Português
Guia de Iniciação Rápida – Gravação numa cassete
Este capítulo apresenta as características básicas para a gravação
em cassete com a sua videocâmara. Consulte as páginas entre
parênteses «( )» para maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 29)
Utilize a bateria recarregável quando for operar a sua videocâmara em exteriores (pág. 23).
Abra a tampa
da tomada DC
IN.
Guia de Iniciação Rápida
16
Adaptador CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 32)
1Deslize OPEN/
EJECT na direcção
indicada pela seta e abra
a tampa.
2Empurre o centro da
traseira da cassete para
inserir a cassete.
Insira a cassete em
linha recta até onde for
possível dentro do
compartimento de
cassete com a janela
voltada para cima.
Ligue a ficha com a sua
marca v voltada para cima.
3Feche o
compartimento de
cassete premindo
no compartimento de
cassete. Após o
compartimento de
cassete descer
completamente, feche
a tampa até produzir
um estalido de
encaixe.
Page 17
Gravação de uma imagem (pág. 34)
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor
POWER a CAMERA
enquanto preme a
pequena tecla verde.
3Abra o painel
LCD enquanto
preme OPEN.
A imagem
aparece no
écran.
POWER
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
4Carregue em START/STOP.
A sua videocâmara inicia a
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor
electrónico com o seu olho contra o ocular.
Ajuste a lente do visor electrónico à visão do seu olho
(pág. 38).
Quando da aquisição da sua videocâmara, o acerto do relógio vem desactivado. Caso queira
registar a data e a hora da gravação de uma imagem, acerto o do relógio antes da gravação
(pág. 30).
gravação. Para cessar a
gravação, carregue em
START/STOP novamente.
Monitorização da imagem de reprodução no
écran LCD (pág. 49)
1Ajuste o interruptor
POWER a
PLAYER*1)/VCR*
enquanto preme a
pequena tecla verde.
Não levante a sua videocâmara
segurando-a pelo visor electrónico,
painel LCD ou pela bateria
recarregável.
3Carregue em N para accionar a
reprodução.
PLAY
17
Page 18
Guia de Iniciação Rápida – Gravação num «Memory Stick»
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Este capítulo apresenta as características básicas para a gravação
num «Memory Stick» da sua videocâmara. Consulte a página
entre parênteses «( )» para maiores informações.
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 29)
Utilize a bateria recarregável quando for utilizar a sua videocâmara em exteriores (pág. 23).
Abra a tampa
da tomada DC
IN.
Guia de Iniciação Rápida
18
Ligue a ficha com a sua
Adaptador CA (fornecido)
marca v voltada para cima.
Inserção de um «Memory Stick» (pág. 142)
Insira um «Memory Stick» na ranhura para «Memory Stick» o máximo possível, com a
marca B voltada para cima conforme ilustrado.
Marca B
Quando for ejectar o «Memory
Stick», prima o «Memory
Stick» uma vez levemente.
Ranhura para
«Memory Stick»
Page 19
Gravação de imagens estáticas em «Memory
Stick»s
(pág. 149)
1Remova a tampa da objectiva.
3Abra o painel
LCD enquanto
preme OPEN. A
imagem
aparece no
écran.
Visor electrónico
4Carregue em
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o
visor electrónico com o seu olho posicionado
contra o ocular.
Ajuste a lente do visor electrónico à visão do
seu olho (pág. 38).
Quando da aquisição da sua videocâmara,
o acerto do relógio vem desactivado. Caso queira
registar a data e a hora da gravação de uma imagem,
execute o acerto do relógio antes da gravação (pág. 30).
Monitorização das imagens estáticas em
reprodução pelo écran LCD (pág. 180)
2Ajuste o interruptor POWER
a MEMORY enquanto preme
a pequena tecla verde.
Certifique-se de que o
interruptor LOCK esteja
regulado para a esquerda
(posição destravada).
Não levante a sua videocâmara
segurando-a pelo visor electrónico,
painel LCD ou pela bateria
recarregável.
1Ajuste o interruptor
POWER a MEMORY ou
PLAYER*1)/VCR*
2)
enquanto preme a
pequena tecla verde.
PO
W
ER
2Carregue em MEMORY PLAY. A última
imagem gravada é exibida.
PLAY
Carregue em MEMORY –/+ para seleccionar a
imagem desejada.
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
19
Page 20
— Preparativos —
— Medidas Preliminares —
Utilización de este manual
Las instrucciones de este manual son para los
siete modelos indicados en la tabla de abajo.
Antes de comenzar a leer este manual y de
utilizar su videocámara, compruebe el número
de modelo observando la base de su
videocámara. Para fines de ilustración se utiliza
el modelo DCR-TRV27E. En caso contrario, el
nombre del modelo se indicará en las
ilustraciones. Cualquier diferencia en la
operación se indicará claramente en el texto, por
ejemplo “DCR-TRV27E solamente”.
Cuando lea este manual, los botones y los ajustes
de su videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se está
realizando.
Utilização deste manual
As instruções neste manual cobrem os setes
modelos listados na tabela abaixo. Antes de
iniciar a leitura deste manual e a operação da sua
videocâmara, verifique o número do modelo que
se encontra na base da sua videocâmara. O DCRTRV27E é o modelo utilizado para propósitos de
ilustração. Em casos que fujam à regra, o nome
do modelo estará indicado nas ilustrações.
Quaisquer diferenças de operação estão
claramente indicadas no texto, por exemplo com
o aviso «Somente DCR-TRV27E».
No decorrer deste manual, as teclas e as
definições na sua videocâmara são mostradas em
letras maiúsculas.
Por ex.: Ajuste o interruptor POWER a
CAMERA.
Quando for executar uma operação, poderá
escutar um aviso sonoro para indicar que a
operação está em andamento.
Tipos de diferencias/Tipos de diferença
DCR-TRV16ETRV18ETRV24ETRV25ETRV27ETRV116E TRV118E
Marca MEMORY*
1)
(en el selector
POWER)/—zzzz—z
(no interruptor
POWER)
Marca VCR*
2)
(en el selector
POWER)/———zzzz
(no interruptor
POWER)
selector POWER dispone de funciones de
memoria.
Con respecto a los detalles, consulte la página
139.
*2)El modelo marcado con VCR en el selector
POWER puede grabar imágenes de otros
equipos, como una videograbadora.
Los demás modelos poseen la marca PLYER
en el selector POWER.
*3)Salida solamente
*4)Esta zapata para accesorios inteligentes ha
sido diseñada para utilizar una impresora
(opcional) (pág. 200).
Nota sobre la memoria de
videocasete
Su videocámara se basa en el formato DV. Usted
solamente podrá utilizar videocasetes mini DV
con su videocámara. Le recomendamos que
utilice cintas con memoria de videocasete .
Las funciones, que requieren diferentes
operaciones dependiendo de si la cinta posee
posee memoria de videocasete o no son:
– Búsqueda de fin (END SEARCH) (pág. 47)
– Búsqueda por fecha (DATE SEARCH) (pág. 93)
– Búsqueda por foto (PHOTO SEARCH) (pág. 96)
Las funciones que solamente podrán trabajar con
la memoria de videocasete son:
– Búsqueda por título (TITLE SEARCH) (pág. 91)
– Superposición de un título (pág. 129)
– Etiquetado de videocasetes (pág. 136)
Con respecto a los detalles, consulte la
página 271.
Usted verá esta marca en la presentación
de las funciones que solamente trabajarán
con la memoria de videocasete.
Las cintas con memoria de videocasete están
marcadas con (Memoria de videocasete).
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de
acuerdo con el país o la región. Si desea ver su
grabación en un televisor, éste deberá estar
basado en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los programas de televisión, películas,
videocintas y demás materiales pueden tener
reservado el derecho de reproducción. La
grabación no autorizada de tales materiales
puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes
sobre los derechos de autor.
*1)O modelo com MEMORY marcado no
interruptor POWER vem fornecido com
funções de memória.
Consulte a página 139 quanto aos pormenores.
*2)Os modelos com VCR marcado no interruptor
POWER podem gravar imagens de outro
equipamento, tal como um videogravador.
Os outros modelos possuem a marca PLAYER
no interruptor POWER.
*3)Somente saída
*4)Este calço de acessório inteligente foi
projectado para acoplar uma impressora
(opcional) (pág. 200).
Nota acerca da Memória de
Cassete
A sua videocâmara baseia-se no formato DV.
Somente minicassetes DV podem ser utilizadas
com esta videocâmara. Recomendamos a
utilização de fitas com memória de cassete .
As funções que requerem operações diferentes na
dependência de a fita possuir ou não memória de
cassete são:
– END SEARCH (pág. 47)
– DATE SEARCH (pág. 93)
– PHOTO SEARCH (pág. 96)
As funções que podem ser operadas somente
com a memória de cassete são:
– TITLE SEARCH (pág.91)
– Sobreposição de título (pág. 129)
– Etiquetagem de cassete (pág. 136)
Quanto aos pormenores acerca dos tipos de
cassete, consulte a página 271.
Esta marca aparece na apresentação das
características operadas somente com
memória de cassete.
Fitas com memória de cassete trazem a marca
(Memória de Cassete).
Nota acerca dos sistemas de
cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo
com o país ou a região. Para assistir às suas
gravações num televisor, é necessário um
televisor baseado no sistema PAL.
Precauções acerca dos direitos
de autor
Programas de televisão, filmes, fitas de vídeo e
outros materiais podem estar protegidos contra
cópias. A gravação não autorizada de tais
materiais pode infringir as leis dos direitos de
autor.
Preparativos Medidas Preliminares
21
Page 22
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido
(en los modelos que dispongan de
ellos solamente)
•La pantalla de cristal líquido y el visor han
sido fabricados utilizando tecnología de
precisión extremadamente alta, por lo que
más del 99,99% de los píxeles están
operacionales para el uso efectivo. Sin
embargo, es posible que en esta pantalla de
cristal líquido y en el visor aparezcan
continuamente algunos puntos diminutos
negros y/o brillantes (blancos, rojos, azules,
o verdes). Estos puntos son normales en el
proceso de fabricación y no afectarán de
ninguna forma la grabación.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar. Si
dejase que su videocámara se humedeciese,
podría funcionar mal. Este mal funcionamiento
podría resultar irreparable [a].
•No deje la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C, como en un
automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar
directa [b].
•Tenga cuidado cuando coloque su videocámara
cerca de una venta o en exteriores. La
exposición de la pantalla de cristal líquido, e,
visor, o el objetivo a la luz solar directa durante
mucho tiempo podría causar el mal
funcionamiento [c].
•No punte directamente hacia el sol. Si lo hiciese,
su videocámara podría funcionar mal. Tome
fotografías del sol en condiciones de baja
iluminación, como en el crepúsculo [d].
[a][b]
Precauções acerca dos cuidados
com a videocâmara
Objectiva e écran LCD/visor
electrónico (somente nos modelos
montados)
•O écran LCD e o visor electrónico são
fabricados mediante utilização de tecnologia
de alta precisão, graças à qual, 99,99% dos
pixels são operativos para uso efectivo.
Entretanto, podem aparecer alguns
minúsculos pontos pretos ou coloridos
brilhantes (branco, vermelho, azul ou verde)
constantemente no écran LCD ou no écran
do visor electrónico. Tais pontos são normais
no processo de fabricação e não afectam a
gravação de nenhuma maneira.
•Não deixe a sua videocâmara se molhar.
Mantenha-a fora do alcance de chuva ou água
do mar. Permitir que a videocâmara se molhe
pode causar o seu mau funcionamento.
Algumas vezes, tal mau funcionamento pode
não ser corrigível [a].
•Nunca deixe a sua videocâmara exposta a
temperaturas acima de 60°C (140°F), tal como
no interior de um automóvel estacionado sob o
sol, ou sob a luz solar directa [b].
•Tome cuidado quando colocar a videocâmara
nas cercanias de uma janela ou em exteriores. A
exposição do écran LCD, do visor electrónico
ou da objectiva à luz solar directa por longos
períodos pode causar algum mau
funcionamento [c].
•Não registe directamente o sol. Se o fizer,
poderá causar algum mau funcionamento da
sua videocâmara. Registe imagens do sol sob
condições de baixa iluminação, tal como
crespúsculo [d].
22
[c][d]
Page 23
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação da
fonte de
alimentação
Instalación de la batería
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia abajo hasta que
chasquee.
Para extraer la batería
(1)Levante el visor.
(2)Deslice la batería hacia fuera en el sentido de
la flecha manteniendo presionado BATT.
1
Instalação da bateria
recarregável
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para baixo até
obter um estalido de encaixe.
1
2
Para remover a bateria recarregável
(1)Levante o visor electrónico.
(2)Deslize a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto preme
BATT para baixo.
2
Botón de
liberación de la
batería (BATT)/
Tecla de
liberação BATT
2
Preparativos Medidas Preliminares
Si utiliza una batería de gran capacidad
Si instala una batería NP-FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91 en su videocámara, extienda su
visor.
Caso utilize a bateria recarregável de alta
capacidade
Se instalar a bateria recarregável NP-FM70/
QM71/ FM90/FM91/QM91 na sua videocâmara,
estire o seu visor electrónico.
23
Page 24
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M).
Con respecto a los detalles sobre la batería“InfoLITHIUM”, consulte la página 275.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN. Conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado con su videocámara en la toma
DC IN con la marca v de la clavija hacia
arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Se iniciará la darga. En el visualizador se
indicará el tiempo de batería restante en
minutos.
Cuando el indicador de tiempo de batería
restante cambie a , la carga normal habrá
finalizado. Para cargar completamente la batería(carga completa), deje la batería instalada
durante aproximadamente una hora después de
haber finalizado la carga normal hasta que en el
visualizador aparezca FULL. La carga completa
de la batería le permitirá utilizar ésta durante
más tiempo del usual.
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável após carregá-la para
a sua videocâmara.
A sua videocâmara funciona somente com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Consulte a página 275, quanto aos pormenores
acerca da bateria recarregável «InfoLITHIUM».
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara à tomada DC IN na sua
videocâmara, com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
(4)Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG).
Tem início o carregamento. O tempo de carga
restante na bateria é indicado em minutos no
mostrador.
Quando o indicador de carga restante na bateria
se alterar para , o carregamento normal
estará completado. Para carregar totalmente a
bateria (carregamento total), deixe a bateria
recarregável acoplada por cerca de uma hora
após o término do carregamento normal, ou seja,
até que FULL apareça no mostrador. O
carregamento total permite-lhe utilizar a bateria
por mais tempo que o usual.
2
El número de la ilustración del visualizador
24
puede diferir del de su videocámara.
1
O número na ilustração do mostrador pode
diferir daquele na sua videocâmara.
4
VCR
P
OFF(CHG)
O
W
E
R
CAMERA
MEMORY
Page 25
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Nota
Evite que entren objetos metálicos en contacto
con las partes metálicas de la clavija de CC del
adaptador de alimentación de CA. Esto podría
provocar un cortocircuito que dañaría el
adaptador de alimentación de CA.
Indicador de tiempo de batería restante
El indicador de tiempo de batería restante del
visualizador señala el tiempo de grabación
aproximado cuando utilice el visor.
Hasta que su videocámara calcule el tiempo de
batería restante real
En el visualizador se indicará “– – – – min”.
Cuando utilice un adaptador de alimentación
de CA
Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de un tomacorriente. Cuando utilice el
adaptador de CA, si ocurre algún problema en la
unidad, desconecte el enchufe del tomacorriente
lo antes posible para cortar la alimentación.
Tiempo de carga/Tempo de carregamento
Batería/Carga completa (carga normal)/
Bateria recarregávelCarregamento total (Carregamento normal)
Desligue o adaptador CA da tomada DC IN na
sua videocâmara.
Nota
Evite que objetos metálicos entrem em contacto
com as partes metálicas da ficha CC do
adaptador CA. Caso contrário, poderá ocorrer
um curto-circuito, com avarias do adaptador CA.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria
O indicador do tempo de carga restante na
bateria no mostrador indica o tempo de gravação
aproximado quando se grava utilizando-se o
visor electrónico.
Até a sua videocâmara calcular o tempo real
de carga restante na bateria
«– – – – min» aparecerá no mostrador.
Quando se utiliza o adaptador CA
Coloque o adaptador CA nas cercanias de uma
tomada da rede eléctrica. Durante a utilização do
adaptador CA, se algum problema ocorrer com
este aparelho, desligue a ficha da tomada da rede
o mais rápido possível para cortar a alimentação.
145 (85)
150 (90)
Preparativos Medidas Preliminares
Número aproximado de minutos a 25°C para
cargar una batería vacía
El tiempo de carga puede aumentar si la
temperatura de la batería es extremadamente alta
o baja debido a la temperatura ambiental.
*1)Suministrada con la DCR-TRV16E/TRV18E/
TRV116E/TRV118E
*2)Suministrada con la DCR-TRV24E/TRV25E/
TRV27E
Tempo aprox. em minutos, a 25°C (77°F), para
carregar uma bateria recarregável vazia.
O tempo de carregamento poderá aumentar, caso
a temperatura da bateria esteja extremamente
alta ou baixa devido à temperatura ambiente.
*1)DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
fornecidos
*2)DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E fornecidos
25
Page 26
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de videofilmación/Tempo de gravação
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
Videofilmación conVideofilmación con la
Batería/Gravação com oGravação com
Bateria recarregávelvisor electrónicoo écran LCD
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
*Número aproximado de minutos cuando
videofilme repitiendo las operaciones de inicio/
parada o la utilización del zoom y la conexión/
desconexión de la alimentación. La duración
real de la batería puede ser más corta.
26
Videofilmación conVideofilmación con la
el visor/pantalla de cristal líquido/
Continua/
ContínuaContínua
1508010555
Típica*
Continua/
Tempo aproximado em minutos quando se usa
uma bateria totalmente carregada
* Tempo aproximado em minutos quando de
gravações com repetidas operações de início/
paragem de gravação, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real da
carga da bateria pode ser menor.
Típica*
Page 27
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Tiempo de reproducción/Tempo de reprodução
DCR-TRV16E/TRV18E/TRV116E/TRV118E
Batería/de cristal líquido abierta/de cristal líquido cerrada/
Bateria recarregávelTempo de reproduçãoTempo de reprodução com
Reproducción con lapantallaReproducción con la pantalla
no écran LCDo painel LCD fechado
100135
Reproducción con lapantallaReproducción con la pantalla
no écran LCDo painel LCD fechado
150200
Reproducción con lapantallaReproducción con la pantalla
no écran LCDo painel LCD fechado
135200
Preparativos Medidas Preliminares
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Tempo aproximado em minutos quando se usa
uma bateria totalmente carregada
27
Page 28
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Nota
Tiempo de grabación y reproducción continua a
25°C.
La duración de la batería será más corta si utiliza
su videocámara en un ambiente frío.
Si la alimentación se desconecta aunque el
indicador de batería restante señale que la
batería posee energía suficiente para
funcionar
Vuelva a cargar completamente la batería para
que la indicación de batería restante sea correcta.
Temperatura de carga recomendada
Le recomendamos que cargue la batería a una
temperatura ambiental comprendida entre 10 y
30°C.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
“InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio
que puede intercambiar datos, tales como el
consumo de la batería, con equipos electrónicos
compatibles. Esta unidad es compatible con
baterías “InfoLITHIUM” (serie M). Su
videocámara solamente funcionará con baterías
“InfoLITHIUM”. Las baterías “InfoLITHIUM” de
la serie M poseen la marca
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
Nota
Tempo aproximado de gravação e tempo de
reprodução contínua a 25°C.
A duração da carga da bateria será menor, se a
videocâmara for utilizada em um ambiente frio.
Se a alimentação se desligar, embora o
indicador do tempo de carga restante indique
haver alimentação suficiente na bateria para
operar
Carregue totalmente a bateria de novo, de
maneira que a informação do indicador do tempo
de carga restante na bateria fique correcta.
Temperatura de carregamento recomendada
Recomendamos carregar a bateria em um
ambiente com temperatura entre 10°C e 30°C.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
íon lítio, capaz de intercambiar dados tais como
consumo de carga, com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A sua videocâmara
opera somente com a bateria «InfoLITHIUM».
Baterias recarregáveis «InfoLITHIUM» da série
M possuem a marca
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
.
TM
SERIES
Corporation.
28
Page 29
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un tomacorriente
de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de la red utilizando el adaptador de
alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN. Conecte el
adaptador de alimentación de CA
suministrado con su videocámara a la toma
DC IN de su videocámara con la marca v de
la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
1
Ligação a uma tomada da rede
eléctrica
Quando for utilizar esta videocâmara por um
longo período, recomendamos alimentá-la por
uma tomada da rede eléctrica, usando o
adaptador CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN. Ligue o
adaptador CA fornecido com a sua
videocâmara à tomada DC IN na sua
videocâmara, com a marca v da ficha voltada
para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao adaptador
CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada da rede eléctrica.
2, 3
Preparativos Medidas Preliminares
PRECAUCIÓN
Su videocámara no se desconectará de la fuente
de alimentación de CA (red) mientras
permanezca conectada a dicha red, incluso
aunque desconecte la alimentación de la misma.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso aunque la
batería esté instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”.
Esto significa que la batería no podrá
suministrar alimentación si el adaptador de
alimentación de CA está conectado en la toma
DC IN, incluso aunque el cable de alimentación
de CA no esté enchufado en un tomacorriente
de la red.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador para batería de automóvil
Sony (opcional). Para más información, consulte
el manual de instrucciones del adaptador para
batería de automóvil.
PRECAUÇÃO
O aparelho não estará desligado da fonte de
alimentação CA (rede eléctrica) enquanto
permanecer conectado a uma tomada da rede
eléctrica, mesmo que o interruptor de
alimentação do aparelho tenha sido desactivado.
Notas
•O adaptador CA pode fornecer alimentação,
mesmo com a bateria recarregável acoplada na
sua videocâmara.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer nenhuma alimentação, se o
adaptador CA estiver ligado à tomada DC IN,
mesmo que o cabo de alimentação CA não
esteja ligado a uma tomada da rede eléctrica.
Utilização da bateria de um automóvel
Utilize um adaptador de baterias de automóvel
Sony (opcional). Consulte o manual de instruções
do adaptador de baterias de automóvel quanto a
maiores informações.
29
Page 30
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2 Acerto da
data e da hora
Antes de utilizar su videocámara por primera
vez, ajuste la fecha y la hora. Cada vez que ponga
el selector POWER en CAMERA o MEMORY
(excepto la DCR-TRV16E/TRV116E), se
visualizará“CLOCK SET”, a menos que haya
ajustado la fecha y la hora.
Si no utiliza la videocámara durante unos cuatromeses, es posible que se pierdan los ajustes de la
fecha y la hora (pueden aparecer barras) debido a
la descarga de la batería instalada en su
videocámara (pág. 282).
Ajuste el año, el mes, el día, y después los este
orden.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/
TRV116E), y después presione MENU para
hacer que se visualicen los ajustes del menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después presiónelo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC seleccionar
CLOCK SET, y después presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después presiónelo.
(5)Ajuste el mes, el día, y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC, y después presiónelo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC y presionándolo al escuchar una señal
horaria. El reloj comenzará a funcionar.
(7)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
Ajuste as definições de data e hora quando for
utilizar a sua videocâmara pela primeira vez.
«CLOCK SET» será indicado cada vez que o
interruptor POWER for ajustado a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E), a
menos que a data e a hora tenham sido acertadas.
Caso não utilize a sua videocâmara por cerca dequatro meses, as definições de data e hora
podem apagar-se da memória (barras podem
aparecer), devido ao descarregamento da bateria
recarregável incorporada na sua videocâmara
(pág. 282).
Ajuste o ano, o mês, o dia, as horas e por fim os
minutos nesta sequência.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E),
e então carregue em MENU para exibir os
parâmetros do menu.
(2)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e então prima o controlo.
(3)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e então prima o
controlo.
(4)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
ajustar o ano desejado, e então prima o
controlo.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora, rodando o
controlo SEL/PUSH EXEC e então premindo
o controlo.
(6)Ajuste os minutos rodando o controlo SEL/
PUSH EXEC e premindo o controlo junto com
o sinal de hora. O relógio entra em
funcionamento.
(7)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
30
Page 31
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
1,
7
MENU
2
4
2002 1 1
0 00 AM
El año cambiará de la forma siguiente:
2002 1 1
0 00 AM
1995 T ···· t 2002 T ···· t 2079
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
[MENU] : END
6
3
SETUP MENU
CLOCK SET
– – : – – : – –
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
2002 7 4
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
17
30 PM
[MENU] : END
Os dígitos do ano alteram-se como segue:
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
7
4
17:30:00 PM
2002
2002 1
0 00 AM
Preparativos Medidas Preliminares
1
Si no ajusta la fecha y la hora
En el código de datos de la cinta y en el “Memory
Stick” se grabarán “– – – – – – – –” y “– –:– –:– –”
(excepto la DCR-TRV16E/TRV116E).
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 24 horas.
Caso a data e a hora não sejam acertadas
«– – – – – – – –» e «– –:– –:– –» são registados no
código de dados da cassete e do «Memory Stick»
(excepto DCR-TRV16E/TRV116E).
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua videocâmara funciona
em cliclos de 24 horas.
31
Page 32
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
(1)Prepare la fuente de alimentación.
(2)Deslice OPEN/EJECT en el sentido de la
flecha y abra la tapa. El compartimiento del
videocasete se levantará automáticamente y
se abrirá.
(3)Empuje la parte central del videocasete para
insertarlo.
Inserte el videocasete directamente y a fondo
en el compartimiento para el mismo con la
ventanilla hacia arriba.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
presionando la marca del
compartimiento del mismo. El
compartimiento del videocasete descenderá
automáticamente.
(5)Después de que el compartimiento del
videocasete haya descendido completamente,
cierre la tapa hasta que chasquee.
2
OPEN/EJECT
3, 4
(1)Prepare a fonte de alimentação.
(2)Deslize OPEN/EJECT na direcção
indicada pela seta e abra a tampa. O
compartimento de cassete eleva-se
automaticamente e abre-se.
(3)Empurre a parte central da traseira da cassete
para inserir a cassete.
Insira a cassete em linha recta o mais fundo
possível no compartimento de cassete, com a
janela voltada para cima.
(4)Feche o compartimento de cassete pelo
pressionamento de no compartimento
de cassete. O compartimento de cassete desce
automaticamente.
(5)Após o abaixamento completo do
compartimento de cassete, feche a tampa até
produzir um estalido de encaixe.
5
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de arriba, y extraiga el
videocasete en el paso 3.
32
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e retire a cassete no
passo 3.
Page 33
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notas
•No presione el compartimiento del videocasete
hacia abajo a la fuerza. Si lo hiciese podría
causar un mal funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse presionando cualquier parte del
compartimiento del videocasete que no sea la
marca .
Cuando utilice una cinta con memoria de
videocasete
Para utilizar adecuadamente esta función, lea las
instrucciones sobre la memoria de videocasete
(pág. 271).
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
del videocasete de forma que la marca roja quede
al descubierto.
Mientras esté extrayendo un videocasete
No presione EDITSEARCH.
Nota
•Não pressione o compartimento de cassete para
baixo com força. Se o fizer, poderá causar um
mau funcionamento.
•O compartimento de cassete pode não se fechar,
caso pressione alguma outra parte do
compartimento que não a marca .
Quando for utilizar uma fita com memória de
cassete
Leia as instruções acerca da memória de cassete
para utilizar esta função adequadamente
(pág. 271).
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a lingueta protectora contra inscrições na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
Quando for ejectar uma cassete
Não pressione EDITSEARCH.
Preparativos Medidas Preliminares
33
Page 34
—
Videofilmación – Operaciones básicas
—
— Gravação – Básicos —
Videofilmación de
imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo presionando los
mandos ambos lados y tire de su cuerda para
fijarla.
(2)Prepare la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 23 a 33).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo presionado el pequeño botón
verde. Esto hará que su videocámara entre en
el modo de espera.
(4)Presione OPEN para abrir el panel de cristal
líquido. El visor se desactivará
automáticamente.
(5)Presione START/STOP. Su videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador
REC. Su videograbadora comenzará a grabar.
La lámpara indicadora de videofilmación
ubicada en la parte frontal de su videocámara
se encenderá. Para parar la grabación, vuelva
a presionar START/STOP.
1
Gravação de uma
imagem
A sua videocâmara efectua a focagem
automaticamente.
(1)Remova a tampa da objectiva, pressionando
ambos os botões nas suas laterais, e puxe o fio
da tampa da objectiva para fixá-la.
(2)Prepare a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para
maiores informações (pág. 23 a pág. 33).
(3)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA
enquanto preme a pequena tecla verde. Isto
coloca a sua videocâmara no modo de espera.
(4)Para abrir o painel LCD, carregue em OPEN.
O visor electrónico desactiva-se
automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A sua
videocâmara inicia a gravação. O indicador
REC aparece. A lâmpada de gravação
localizada na frente da sua videocâmara
acender-se-á. Para cessar a gravação, carregue
em START/STOP novamente.
Mando LOCK/
Interruptor LOCK
3
34
4
Lámpara indicadora de
videofilmación/Lâmpada
de gravação da câmara
Micrófono/Microfone
2
5
50min
POWER
REC
VCR
OFF(CHG)
CAMERA
MEMORY
0:00:01
Page 35
Videofilmación de imágenesGravação de uma imagem
Notas
•Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
•Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes realizados para la grabación) no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo se grabarán automáticamente en la
cinta. Para hacer que se visualicen los datos de
grabación, presione DATA CODE durante la
reproducción. Para esta operación solamente
podrá utilizar el mando a distancia (pág. 51).
Nota sobre el modo de grabación
Su videocámara puede grabar y reproducir en el
modo SP (reproducción estándar) y en el modo
LP (reproducción larga). Seleccione SP o LP en
los ajustes del menú (pág. 239). En el modo LP,
podrá grabar 1,5 veces más que en el modo SP.
Cuando haya grabado una cinta en el modo LP
con su videocámara, le recomendamos que la
reproduzca en dicha videocámara.
Nota sobre el mando LOCK (excepto la
DCR-TRV16E/TRV116E)
Si desliza el mando LOCK hacia la derecha, el
conmutador POWER no podrá ponerse
accidentalmente en MEMORY. Este mando
LOCK ha sido ajustado en fábrica a la izquierda.
Para permitir una transición uniforme
La transición entre la última escena grabada y la
siguiente será uniforme mientras no extraiga el
videocasete, incluso aunque desconecte la
alimentación de su videocámara.
Sin embargo, compruebe lo siguiente:
– No mezcle en una cinta grabaciones realizadas
en el modo SP con otras hechas en el modo LP.
– Antes de cambiar la batería, ponga el selector
POWER en OFF (CHG).
– Sin embargo, cuando utilice una cinta con
memoria de videocasete, podrá hacer que la
transición entre una escena y la siguiente sea
uniforme incluso después de haber extraído el
videocasete si utiliza la función de búsqueda de
fin (END SEARCH) (pág. 47).
Notas
•Aperte a correia da empunhadeira firmemente.
•Os dados de gravação (data/hora e diversos
parâmetros da gravação) não são indicados
durante a gravação. Entretanto, os mesmos são
automaticamente registados na fita. Para exibir
os dados de gravação, carregue em DATA
CODE no telecomando durante a reprodução
(pág. 51).
Nota acerca do modo de gravação
A sua videocâmara grava e reproduz no modo
SP (reprodução padrão) e no modo LP
(reprodução prolongada). Seleccione SP ou LP
nos parâmetros do menu (pág. 248). No modo
LP, é possível gravar 1,5 vezes mais que no
modo SP.
Quando uma fita é gravada no modo LP com esta
videocâmara, recomendamos reproduzir tal fita
também nesta videocâmara.
Nota acerca do interruptor LOCK (excepto
DCR-TRV16E/TRV116E)
Quando se desliza o interruptor LOCK para a
direita, o interruptor POWER não pode mais ser
ajustado a MEMORY acidentalmente. O
interruptor LOCK é ajustado para a esquerda
como predefinição original.
Para possibilitar uma transição de cena
uniforme
A transição entre a última cena gravada e a
próxima a ser tomada será uniforme, desde que a
cassete não seja ejectada, mesmo que a sua
videocâmara seja desactivada.
Entretanto, verifique o seguinte:
– Não misture gravações nos modos SP e LP
numa só fita.
– Quando for recarregar a bateria, ajuste o
interruptor POWER a OFF (CHG).
– Quando for utilizar uma fita com memória de
cassete, porém, poderá realizar uma transição
de cena uniforme, mesmo após ejectar a cassete,
caso utilize a função END SEARCH (pág. 47).
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
35
Page 36
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Si deja si videocámara en el modo de espera
durante cinco minutos con el videocasete
insertado
La alimentación de su videocámara se
desconectará automáticamente. Esto es para
ahorrar energía de la batería y evitar el desgaste
de la cinta. Para reanudar el modo de espera,
ponga el selector POWER en OFF (CHG), y
después otra vez en CAMERA. Para iniciar la
grabación vuelva a presionar el botón START/
STOP sin cambiar el selctor POWER. Sin
embargo, la alimentación de su videocámara no
se desconectará automáticamente cuando no
haya videocasete insertado.
Cuando haya grabado en los modos SP y LP en
una cinta, o cuando haya grabado en el modo
LP
•La transición entre las imágenes puede no ser
uniforme.
•Las imágenes reproducidas pueden resultar
distorsionadas o es posible que el código de
tiempo no se escriba adecuadamente entre las
escenas.
Tiempo de utilización de la batería cuando
videofilme utiulizando la pantalla de cristal
líquido
El tiempo de utilización de la batería será
ligeramente más corto que el de videofilmación
utilizando el visor.
Después de la videofilmación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Extraiga el videocasete.
(4)Extraiga la batería.
Caso deixe a sua videocâmara no modo de
espera por cinco minutos com uma cassete
inserida
A sua videocâmara irá desligar-se
automaticamente. Isto ocorre para salvaguardar a
carga da bateria e para evitar o desgaste da
bateria e da fita. Para retornar ao modo de
espera, ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG)
e então de volta a CAMERA. Para iniciar a
gravação, carregue na tecla START/STOP
novamente sem comutar o interruptor POWER.
Entretanto, a sua videocâmara não se desactiva
automaticamente enquanto a cassete não estiver
inserida.
Se gravar com os modos SP e LP numa mesma
fita, ou gravar no modo LP
•A transição entre cenas pode não ser
homogênea.
•A imagem de reprodução pode ficar distorcida
ou o código de tempo pode não ser inscrito
adequadamente entre as cenas.
O tempo de carga da bateria quando se grava
através do écran LCD
O tempo de carga da bateria é um pouco mais
curto que o tempo de filmagem usando-se o visor
electrónico.
Após a gravação
(1)Ajuste o interruptor POWER a OFF (CHG).
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejecte a cassete.
(4)Remova a bateria recarregável.
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
El panel de cristal líquido podrá abrirse hasta 90
grados.
El panel de cristal líquido podrá moverse unos 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente, y después repliéguelo en el cuerpo
36
de la videocámara.
180°
Ajuste do écran LCD
O painel LCD pode ser aberto até 90 graus.
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico, e cerca de 180 graus
para o lado da objectiva.
90°
Quando for fechar o painel LCD, regule-o para a
posição vertical até obter um clique, e então
encaixe-o para dentro do corpo da videocâmara.
Page 37
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente (pág.40).
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
La pantalla de cristal líquido puede ser difícil de
ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que
utilice el visor.
Cuando ajuste el ángulo del panel de cristal
líquido
Cerciórese de que éste esté abierto hacia arriba
hasta 90 grados.
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA,
PLAYER*1)/VCR*2), o MEMORY (excepto la
DCR-TRV16E/TRV116E). Gire el dial SEL/
PUSH EXEC para seleccionar LCD BRIGHT
en de los ajustes del menú (pág. 235), y
después presiónelo.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo de la pantalla de cristal líquido con LCD
BRIGHT, y después presiónelo.
O visor electrónico desactiva-se automaticamente
quando se usa o écran LCD, excepto no modo
espelho (pág. 40).
Quando se usa o écran LCD em exteriores sob
a luz solar directa
A visibilidade do écran LCD pode ficar
comprometida. Se isto ocorrer, recomendamos
utilizar o visor electrónico.
Quando for ajustar o ângulo do painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja aberto
até 90 graus.
Ajuste do brilho do écran LCD
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA,
PLAYER*1)/VCR*2) ou MEMORY (excepto
DCR-TRV16E/TRV116E). Rode o controlo
SEL/PUSH EXEC para seleccionar LCD
BRIGHT em nos parâmetros do menu
(pág. 244), e então prima o controlo.
(2)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
ajustar a intensidade de brilho do écran LCD
com LCD BRIGHT, e então prima o controlo.
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú cuando utilice la batería (pág. 235).
2
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
[
] :
MENU
END
Contraluz do écran LCD
Pode-se alterar a intensidade de brilho da
contraluz. Seleccione LCD B.L. nos parâmetros
do menu quando a utilizar a bateria recarregável
(pág. 244).
37
Page 38
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Ajuste del visor
Si videofilma con el panel de cristal líquido
cerrado, compruebe las imágenes con el visor.
Ajuste la lente del visor de acuerdo con su vista
de forma que las imágenes del mismo queden
bien enfocadas.
Ponga el selector POWER en CAMERA,
PLAYER*1)/VCR*2), o MEMORY (excepto la
DCR-TRV16E/TRV116E).
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Caso grave imagens com o painel LCD fechado,
verifique a imagem com o visor electrónico.
Ajuste a lente do visor electrónico à sua visão, de
maneira que a imagem no écran do visor
electrónico se torne nitidamente focadas.
Ajuste o interruptor POWER a CAMERA,
PLAYER*1)/VCR*2) ou MEMORY (excepto DCRTRV16E/TRV116E).
Levante o visor electrónico e mova a alavanca
reguladora da lente do visor electrónico.
Palanca de ajuste de la lente del visor/
Alavanca reguladora da lente do visor
electrónico
Iluminación de fondo del visor
Usted podrá cambiar el brillo de la iluminación
de fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del
menú cuando utilice la batería (pág. 235).
38
Contraluz do visor electrónico
Pode-se alterar a intensidade de brilho da
contraluz.
Seleccione VF B.L. nos parâmetros do menu
quando estiver a utilizar a bateria recarregável
(pág. 244).
Page 39
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Utilización de la función del
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom más lento. Muévala más
para realizar un zoom más rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
videolfilmaciones tengan mejor aspecto.
W : Gran angular (el motivo aparece más lejano)
T : Telefoto (el motivo aparece más cercano)
Para utilizar un zoom de más de 10×
El zoom de más de 10× (10 aumentos) se realizará
digitalmente. El zoom digital podrá ajustarse a
20× o 120×. Para activar el zoom digital,
seleccione la potencia del zoom digital en
D ZOOM de los ajustes del menú (pág. 234). La
función de zoom digital está desactivada (OFF)
como ajuste predeterminado.
Utilização da função de zoom
Mova a alavanca do zoom motorizado um pouco
para obter um zoom mais lento. Mova-a mais
além para obter um zoom mais rápido.
A utilização comedida da função de zoom resulta
em gravações de melhor aparência.
W: Para grande angular (motivo aparece mais
distante)
T : Para telefoto (motivo aparece mais próximo)
W
T
W
Para utilizar um zoom maior que 10×
O zoom maior que 10× é digitalmente executado.
O zoom digital pode ser regulado a 20× ou 120×.
Para activar o zoom digital, seleccione a potência
do zoom digital em D ZOOM nos parâmetros do
menu (pág. 243). A função do zoom digital vem
pré-ajustada em OFF como predefinição original.
W
T
T
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
La parte derecha de la barra muestra la zona de
zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando haya
haya seleccionado la potencia del zoom digital
en los ajustes del menú./
O lado direito da barra mostra a zona do zoom
digital.
A zona do zoom digital aparece quando se
selecciona a potência do zoom digital nos
parâmetros do menu.
Cuando videofilme cerca de un motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar claramente. En la posición de
telefoto, podrá videofilmar un motivo que se
encuentre a 80 cm por lo menos de la superficie
del objetivo, o a una distancia de 1 cm
aproximadamente en la posición de gran angular.
W
T
Para filmar nas cercanias de um motivo
Caso não consiga obter uma focagem nítida,
mova a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W», até que o foco se torne nítido. Pode-se
filmar um objecto que esteja pelo menos a cerca
de 80 cm distante da superfície da objectiva na
posição telefoto, ou a cerca de 1 cm distante na
posição grande angular.
39
Page 40
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Nota sobre el zoom digital
La calidad de la imagen se deteriorará cuando
mueva la palanca del zoom motorizado hacia el
lado “T”.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
Usted no podrá utilizar el zoom digital.
Videofilmación en el modo de
espejo
Esta función permitirá al sujeto verse en la
pantalla de cristal líquido.
El sujeto podrá utilizar esta función para
comprobar su propia imagen en la pantalla de
cristal líquido mientras usted lo observe a través
del visor.
Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E).
Gire el panel de cristal líquido 180 grados.
En el visor y en la pantalla de cristal líquido
aparecerá el indicador .
En el modo de espera aparecerá Xz, y en el de
grabación apareceráz. Algunos indicadores
aparecerán como en un espejo, y otros no se
visualizarán.
Nota acerca do zoom digital
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que a alavanca do zoom motorizado é deslocada
em direcção ao lado «T».
Quando o interruptor POWER é ajustado a
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
Não é possível utilizar o zoom digital.
Filmagem com o Modo Espelho
Esta função possibilita que o motivo da filmagem
se monitorize pelo écran LCD.
O motivo utiliza esta função para verificar a
própria imagem no écran LCD enquanto quem
está a filmar monitoriza o motivo pelo écran do
visor electrónico.
Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E).
Rode o écran LCD 180 graus.
O indicador aparece no écran do visor
electrónico e no écran do painel LCD.
Xz aparece durante o modo de espera, e z
aparece durante o modo de gravação. Alguns dos
outros indicadores aparecem como imagem
invertida diante do espelho, e outros não são
exibidos.
Imágenes en el modo de espejo
Las imágenes de la pantalla de cristal líquido
serán como las vistas en un espejo. Sin embargo,
las imágenes se grabarán normalmente.
Durante la videofilmación en el modo de
espejo
ZERO SET MEMORY del mando a distancia no
trabajará.
40
Imagem no modo espelho
A imagem no écran LCD é uma imagem
invertida diante do espelho. Entretanto, a
imagem estará normal quando gravada.
Durante a gravação no modo espelho
ZERO SET MEMORY no telecomando não
fundiona.
Page 41
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Indicadores visualizados en el
modo de videofilmación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
Tiempo de batería restante/
Tempo de carga restante na bateria
Memoria de videocasete/Memória de cassete
Aparecerá cuando utilice una cinta con memoria de videocasete./
Aparece quando se usa uma fita com memória de cassete.
Modo de grabación/Modo de gravação
Indicador de espera/grabación (STBY/REC)/
STBY/REC (espera/gravação)
0:00:01
50
min
4 7 2002
REC
45min
12:05:56 AM
Código de tiempo/contador de la cinta/
Código de tempo/Contador de fita
Cinta restante/Fita restante
Aparecerá después de haber insertado un videocasete y
haber grabado o reproducido durante cierto tiempo./
Isto aparece após uma cassete ter sido inserida, gravada
e reproduzida por um momento.
Hora/Tempo
La hora se visualizará durante unos cinco segundos
después de haber conectado la alimentación./
O tempo é indicado cerca de cinco vezes após a
alimentação ter sido activada.
Fecha/Data
La fecha se visualizará durante unos cinco segundos
después de haber conectado la alimentación./
Os dados são exibidos por cerca de cinco segundos após
a alimentação ter sido desactivada.
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Indicadores não são gravados em fita.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
Indicador de tiempo de batería restante
durante la grabación
El indicador de tiempo de batería restante
muestra el tiempo aproximado de grabación
continua. El indicador puede no ser correcto
dependiendo de las condiciones en las que esté
videofilmando. Si cierra y vuelve a abrir el panel
de cristal líquido, se tardará aproximadamente
un minuto hasta que se visualice el tiempo de
batería restante correcto en minutos.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a gravação
O indicador exibe o tempo de gravação contínua
aproximada. O indicador pode não estar correcto,
dependendo das condições sob as quais se está a
gravar. Quando se fecha o painel LCD e abre-o
novamente, isto leva cerca de um minuto para o
tempo de carga restante na bateria correcto em
minutos seja indicado.
41
Page 42
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Código de tiempo
El código de tiempo indica el tiempo de
grabación o de reproducción, “0:00:00” (horas :
minutos : segundos) en CAMERA y “0:00:00:00”
(horas : minutos : segundos : fotogramas) en
PLAYER*1)/VCR*2). Usted no podrá reescribir
solamente el código de tiempo.
Indicador de cinta restante
Dependiendo de la cinta, es posible que el
indicador no señale con precisión.
Datos de grabación
Los datos de grabación (fecha/hora o diversos
ajustes realizados para la grabación) no se
visualizarán durante la videofilmación. Sin
embargo se grabarán automáticamente en la
cinta. Para hacer que se visualicen los datos de
grabación, presione DATA CODE del mando a
distancia durante la reproducción (pág. 51).
Videofilmación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando videofilme un motivo con la fuente de
iluminación detrás del mismo, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Código de tempo
O código de tempo indica o tempo de gravação
ou de reprodução: «0:00:00» (horas : minutos :
segundos) no modo CAMERA e «0:00:00:00»
(horas : minutos : segundos : quadros) no modo
PLAYER*1)/VCR*2). Não é possível reinscrever
somente o código de tempo.
Indicador de fita restante
Este indicador pode não ser exibido com
precisão, dependendo do tipo de fita.
Dados de gravação
Os dados de gravação (data/hora e diversos
parâmetros da gravação) não são exibidos
durante a gravação. Entretanto, os mesmos são
registados automaticamente na fita. Para exibir
os dados de gravação, carregue em DATA CODE
no telecomando durante a reprodução (pág. 51).
Quando um motivo é filmado com a fonte
luminosa por trás do motivo, ou um motivo com
um fundo luminoso, utilize a função de
contraluz.
Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E),
y presione BACK LIGHT.
En la pantalla aparecerá el indicador ..
Para cancelar, vuelva a presionar BACK LIGHT.
Si presiona EXPOSURE cuando videofilme
motivos a contraluz
La función de videofilmación a contraluz se
cancelará.
42
Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E),
carregue em BACK LIGHT.
O indicador . aparece no écran.
Para cancelar, carregue em BACK LIGHT
novamente.
BACK LIGHT
Caso pressione EXPOSURE durante a filmagem
de motivos em contraluz
A função de contraluz não será cancelada.
Page 43
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Videofilmación en la obscuridad
– Videofilmación en la obscuridad/Videofilmación
en la obscuridad súper/Obturación lenta en color
Usted podrá videofilmar un motivo en un lugar
obscuro. Por ejemplo, utilizando esta función
podrá videofilmar satisfactoriamente el entorno
de animales nocturnos para observación.
Utilización de la videofilmación en la
obscuridad
Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E),
y deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores y
”NIGHTSHOT”.
Para cancelar la función de videofilmación en la
obscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la videofilmación en la
obscuridad súper
El modo de videofilmación en la obscuridad
súper permite que los motivos resulten 16 veces
más brillantes que los grabados en el modo de
videofilmación en la obscuridad.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA, y
deslice NIGHTSHOT hasta ON. En la pantalla
parpadearán los indicadores y
”NIGHTSHOT”.
(2)Presione SUPER NS. En la pantalla
parpadearán los indicadores y ”SUPER
NIGHTSHOT”.
Para volver al modo de videofilmación en la
obscuridad, presione de nuevo SUPER NS.
É possível registar motivos em locais escuros. Por
exemplo, pode-se gravar satisfatoriamente o
ambiente de animais nocturnos para observação
quando se utiliza esta função.
COLOUR SLOW S
NIGHTSHOT
OFFON
COLOUR SLOW S
SUPER NS
Emisor de luz para
videofilmación en la
obscuridad/
Emissor de Luz para
Filmagem Nocturna
SUPER NS
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
Utilização da Filmagem Nocturna
Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E), e
deslize NIGHTSHOT a ON.
Os indicadores e ”NIGHTSHOT” cintilam no
écran.
Para cancelar o modo de Filmagem Nocturna,
deslize NIGHTSHOT a OFF.
Utilização da SuperFilmagem
Nocturna
O modo de SuperFilmagem Nocturna torna os
objectos mais de 16 vezes mais claros do que se
gravados no modo de Filmagem Nocturna.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA, e
deslize NIGHTSHOT a ON. Os indicadores
e ”NIGHTSHOT” cintilam no écran.
(2)Carregue em SUPER NS. Os indicadores e
”SUPER NIGHTSHOT” cintilam no écran.
Para retornar ao modo de Filmagem
Nocturna, carregue novamente em SUPER
NS.
43
Page 44
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Utilización de la luz para videofilmación
en la obscuridad
Las imágenes resultarán más claras con la luz
para videofilmación en la obscuridad activada.
Para activar la luz para videofilmación en la
obscuridad, ajuste N.S.LIGHT a ON en de los
ajustes del menú. El ajuste predeterminado es
ON.
Utilización de la obturación lenta en color
La obturación lenta en color le permitirá
videofilmar imágenes en un lugar boscuro.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA y
deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
(2)Presione COLOUR SLOW S.
En la pantalla parpadearán los indicadores
y ”COLOUR SLOW SHUTTER”.
Para cancelar la obturación lenta en color,
presione de nuevo COLOUR SLOW S.
Notas
•No utilice la función de videofilmación en la
obscuridad en lugares brillantes (p. ej.,
exteriores durante el día). Esto podría causar el
mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la
videofilmación normal, las imágenes pueden
grabarse con colores incorrectos o innaturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
videofilmación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
Cuando utilice la videofilmación en la
obscuridad, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Equilibrio del blanco
Cuando utilice la función de videofilmación en
la obscuridad súper no podrá usar las
funciones siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto digital
– Equilibrio del blanco
– Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” en el modo de grabación en una cinta o
en el modo de espera (excepto la DCRTRV16E/TRV116E)
Cuando utilice la función de obturación lenta
en color, no podrá usar las funciones
siguientes:
– Exposición
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto digital
– Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” en una cinta o en el modo de espera
(excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
44
Utilização da Luz para Filmagem
Nocturna
A imagem ficará mais clara com a Luz de
Filmagem Nocturna acesa. Para habilitar a Luz
para Filmagem Nocturna, ajuste N.S.LIGHT em
a ON nos parâmetros do menu. A
predefinição original é ON.
Utilização da Obturação Lenta
Cromática
A função de Obturação Lenta Cromática
possibilita a gravação de imagens coloridas em
ambientes escuros.
(1)Regule o interruptor POWER a CAMERA, e
deslize NIGHTSHOT a OFF.
(2)Carregue em COLOUR SLOW S.
Os indicadores e ”COLOUR SLOW
SHUTTER” cintilam no écran.
Para cancelar a função de Obturação Lenta
Cromática, carregue em COLOUR SLOW S
novamente.
Notas
•Não utilize o modo de Filmagem Nocturna em
locais claros (por ex., em exteriores durante o
dia). Isto poderia causar algum mau
funcionamento da sua videocâmara.
•Quando se mantém NIGHTSHOT ajustado em
ON numa gravação normal, a imagem pode ser
gravada em cores incorrectas ou artificiais.
•Se a focagem estiver dificultada com o modo de
focagem automática durante o modo de de
Filmagem Nocturna, execute a focagem
manualmente.
Durante a utilização da Filmagem Nocturna,
não é possível utilizar as seguintes funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Equilíbrio do branco
Durante a utilização da SuperFilmagem
Nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Fusão
– Efeito digital
– Equilíbrio do branco
– Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no
modo de espera (excepto DCR-TRV16E/
TRV116E)
Durante a utilização da Obturação Lenta
Cromática, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
– Fusão
– Efeito digital
– Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no
modo de espera (excepto DCR-TRV16E/
TRV116E)
Page 45
Gravação de uma imagemVideofilmación de imágenes
Cuando utilice la videofilmación en la
obscuridad súper o la obturación lenta en
color
La velocidad de obturación se ajustará
automáticamente dependiendo del brillo. En este
momento, el movimiento de las imágenes puede
reducirse.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(excepto la DCR-TRV16E/TRV116E), usted no
podrá utilizar las funciones siguientes:
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en la obscuridad
Luz para videofilmación en la obscuridad
Los rayos de la luz para videofilmación en la
obscuridad son infrarrojos, por lo cual son
invisibles. El alcance máximo de videofilmación
utilizando la luz para videofilmación en la
obscuridad es de unos 3 metros.
En la obscuridad total
La obturación lenta en color puede no trabajar
normalmente.
Grabación con el
autodisparador
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
La grabación con el autodisparador se iniciará
automáticamente después de 10 segundos. Para
esta operación también podrá utilizar el mando a
distancia.
(1)En el modo de espera, presione MENU, y
después seleccione SELFTIMER en con el
dial SEL/PUSH EXEC (pág. 234).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para sleccionar
ON, y después presiónelo.
(3)Para hacer que desaparezcan los ajustes del
menú, presione MENU.
Aparecerá el indicador (autodisparador).
(4)Presione START/STOP.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con un pitido. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después se iniciará automáticamente
la grabación.
4 START/STOP
START/STOP
Durante a utilização da SuperFilmagem
Nocturna ou Obturação Lenta Cromática
A velocidade de obturação é automaticamente
ajustada de acordo com a intensidade de brilho.
Neste momento, o movimento da image poderá
ficar mais lento.
Quando o interruptor POWER estiver ajustado
em MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E),
não é possível utilizar as seguintes funções:
Os raios da Luz para Filmagem Nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem quando se usa a Luz para
Filmagem Nocturna é de cerca de 3 m.
Na escuridão total
A Obturação Lenta Cromática pode não
funcionar normalmente.
Gravação temporizada
automática
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
A gravação com o temporizador automático
inicia-se em 10 segundos automaticamente. Podese também utilizar o telecomando para executar
esta operação.
(1)No modo de espera, carregue em MENU e
então seleccione SELFTIMER em com o
controlo SEL/PUSH EXEC (pág. 243).
(2)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON e então prima o controlo.
(3)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
O indicador (temporizador automático)
aparece no écran.
(4)Carregue em START/STOP.
O temporizador automático inicia a contagem
regressiva a partir de 10, acompanhado de um
sinal sonoro. Nos últimos dois segundos da
contagem regressiva, o sinal sonoro torna-se
mais rápido, e então a gravação se inicia
automaticamente.
Usted también podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador (pág. 153).
Para cessar a contagem regressiva
Carregue em START/STOP.
Para reiniciar a contagem regressiva, carregue em
START/STOP novamente.
Para cancelar o temporizador
automático
Ajuste SELFTIMER a OFF nos parâmetros do
menu durante o modo de espera.
Não é possível cancelar o temporizador
automático com a utilização do telecomando.
Nota
O temporizador automático é automaticamente
cancelado quando:
– A gravação temporizada automática tiver
Quando o interruptor POWER estiver ajustado
em MEMORY
É também possível gravar imagens estáticas no
«Memory Stick» com o temporizador automático(pág. 153).
46
Page 47
Comprobación de las grabaciones
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/Búsqueda para
edición (EDITSEARCH)/Revisión de la grabación
Verificação das gravações
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de Gravação
Usted podrá utilizar estos botones para
comprobar las imágenes grabadas o para
videofilmar de forma que la transición entre la
última escena grabada y la siguiente uniforme.
Búsqueda de fin (END SEARCH)
Usted podrá ir al final de una sección grabada
después de la videofilmación.
En el modo de espera, presione END SEARCH.
Los últimos cinco segundos de la sección grabada
se reproducirán, y su videocámara volverá al
modo de espera. Usted podrá escuchar el sonido
a través del altavoz o de unos auriculares.
Búsqueda para edición
(EDITSEARCH)
Usted podrá buscar el punto de comienzo de la
siguiente grabación.
Estas teclas podem ser utilizadas para verificar a
imagem gravada ou para filmar com transição
uniforme entre a última cena registada e a
próxima a ser tomada.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Pode-se alcançar o final do trecho gravado após a
gravação.
Carregue em END SEARCH durante o modo de
espera.
Os últimos cinco segundos do segmento gravado
são reproduzidos e a sua videocâmara retorna ao
modo de espera. Pode-se monitorizar o som a
partir do altifalante ou de auscultadores.
EDITSEARCH
Pode-se buscar o ponto de início para a próxima
gravação.
Videofilmaci
ón – Operaciones b
ásicas Grava
ção – Básicos
Mantenga presionado el lado –/+ de
EDITSEARCH en el modo de espera. La sección
grabada se reproducirá.
– : Para retroceder
+ : Para avanzar
Para parar la reproducción, suelte EDITSEARCH.
Si presiona START/STOP, se iniciará la
regrabación desde el punto en el que haya
soltado EDITSEARCH. Usted no podrá escuchar
el sonido.
Mantenha premido o lado –/+ de EDITSEARCH
durante o modo de espera. O segmento gravado
é reproduzido.
– : Avança
+ : Retrocede
Libere EDITSEARCH para cessar a reprodução.
Caso prima START/STOP, a gravação se inicia a
partir do ponto onde EDITSEARCH foi liberada.
Não é possível monitorizar o som.
47
Page 48
Comprobación de las grabaciones
– Búsqueda de fin (END SEARCH)/
Búsqueda para edición (EDITSEARCH)/
Revisión de la grabación
Verificação das gravações
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Revisão de Gravação
Revisión de la grabación
Usted podrá comprobar la última sección
grabada.
Presione momentáneamente el lado – de
EDITSEARCH en el modo de espera.
La última sección en la que se haya parado se
reproducirá durante algunos segundos, y
después su videocámara volverá al modo de
espera. Usted podrá escuchar el sonido a través
del altavoz o de unos auriculares.
Función de búsqueda de fin
Cuando utilice una cinta sin memoria de
videocasete, la función de búsqueda de fin no
trabajará si extrae el videocasete después de
haber grabado en tal cinta. Aunque utilice una
cinta con memoria de videocasete, la función de
búsqueda de fin trabajará aunque haya extraído
una vez el videocasete.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fin puede no trabajar
correctamente.
Revisão de Gravação
Pode-se verificar o último segmento gravado.
Prima o lado – de EDITSEARCH
momentaneamente durante o modo de espera.
O trecho onde parou mais recentemente será
reproduzido por alguns segundos, e então a sua
videocâmara irá retornar ao modo de espera.
Pode-se monitorizar o som a partir do altifalante
ou de auscultadores.
Função de busca do final
Quando se utiliza uma fita sem memória de
cassete, a função de busca do final não
funcionará, uma vez que se tenha ejectado a
cassete após a gravação na fita. Caso utilize uma
fita com memória de cassete, a função de busca
do final funcionará, mesmo que se tenha ejectado
a cassete.
Se uma fita tiver um trecho em branco entre
segmentos gravados
A função de busca do final poderá não actuar
correctamente.
48
Page 49
— Reproducción – Operaciones básicas —
— Reprodução – Básicos —
Reproducción de una
cinta
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla. Si cierra el panel de
cristal líquido, podrá contemplar las imágenes de
reproducción en el visor. Usted podrá controlar
la reproducción utilizando el mando a distancia
suministrado con su videocámara.
(1)Prepare la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2) manteniendo presionado el pequeño
botón verde.
(3)Abra el panel de cristal líquido presionando
OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, presione m.
(5)Para iniciar la reproducción, presione N.
(6)Para ajustar el volumen, presione cualquiera
de los dos botones de VOLUME. Cuando
cierre el panel de cristal líquido, el sonido se
silenciará.
– : Para reducir el volumen
+ : Para aumentar el volumen
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
écran. Caso feche o painel LCD, poderá
monitorizar a imagem de reprodução pelo visor
electrónico. Pode-se controlar a reprodução
através do telecomando fornecido com esta
videocâmara.
(1)Prepare a fonte de alimentação e insira a fita
gravada.
(2)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2) enquanto preme a pequena tecla
verde.
(3)Abra o painel LCD enquanto preme OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita.
(5)Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6)Para regular o volume, prima uma das duas
duas teclas em VOLUME. O som será
silenciado quando fechar o painel LCD.
– : para reduzir o volume
+ : para aumentar o volume
Reproducción de una cintaReprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Usted podrá girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera.
Si deja la alimentación conectada durante
mucho tiempo
Su videocámara se calentará. Esto no significa
mal funcionamiento.
Cuando abra o cierre el panel de cristal líquido
Cerciórese de colocar el panel de cristal líquido
verticalmente.
Quando da monitorização pelo écran LCD
Pode-se virar do contrário o painel LCD e movê-
lo de volta para o corpo da videocâmara com o
écran LCD voltado para fora.
Caso deixe a alimentação ligada por um longo
tempo
A sua videocâmara fica quente. Isto não significa
mau funcionamento.
Quando for abrir ou fechar o painel LCD
Certifique-se de que o painel LCD esteja
posicionado verticalmente.
50
Page 51
Reprodução de uma casseteReproducción de una cinta
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla
– Función de visualización
Presione DISPLAY de su videocámara o del
mando a distancia. Los indicadores aparecerán
en la pantalla.
Para hacer que los indicadores desaparezcan,
presione de nuevo DISPLAY.
DATA CODEDISPLAY
Acerca de la fecha/hora y diversos
ajustes
Para esta operación, utilice el mando a distancia.
Su videocámara grabará automáticamente en la
cinta no sólo imágenes, sino también los datos de
grabación, incluyendo la fecha/hora o diversos
ajustes (código de datos).
Para exibir os indicadores no
écran – Função de exibição
Carregue em DISPLAY na sua videocâmara ou
no telecomando. Os indicadores aparecerão no
écran.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
DISPLAY
Acerca da data/hora e dos diversos
parâmetros
Utilize o telecomando para esta operação.
Em adição às imagens, a sua videocâmara regista
automaticamente os dados referentes à gravação,
incluindo data/hora e diversos parâmetros da
gravação (código de dados) na fita.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas Reprodu
ção – Básicos
1 Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2), y después ponga en reproducción
una cinta.
2 Presione DATA CODE del mando a
distancia.
La visualización cambiará de la forma siguiente:
Fecha/hora t diversos ajustes (videofilmación
estable, equilibrio del blanco, ganancia, velocidad
de obturación, valor de apertura, modo de
exposición) t sin indicador
O mostrador altera-se como segue:
Data/hora t diversos parâmetros (estabilidade
da imagem, equilíbrio do branco, ganho,
velocidade de obturação, valor de abertura,
modo de exposição) t nenhum indicador
[a]Contador de la cinta
[b]Videofilmación estable desactivada
[c] Modo de exposición
[d]Equilibrio del blanco
[e]Ganancia
[f] Velocidad de obturación
[g]Valor de apertura
Para hacer que no se visualicen los diversos
ajustes
Ajuste DATA CODE a DATE en los ajustes del
menú (pág. 241).
La visualización cambiará de la forma siguiente
cuando presione DATA CODE del mando a
distancia:
Fecha/hora y sin indicador
Diversos ajustes
Los diversos ajustes es la información de su
videocámara cuando grabó. En el modo de
grabación, los diversos ajustes no se visualizarán.
Cuando utilice la función de código de datos,
aparecerán barras (-- -- ----) si:
– Se está reproduciendo una parte en blanco de la
cinta.
– La cinta no puede leerse debido a que esté
dañada o contenga ruido.
– La cinta fue grabada en una videocámara sin
haber introducido la fecha y la hora.
Código de datos
Si ha conectado su videocámara a un televisor, en
la pantalla del mismo aparecerá el código de
datos.
Indicador de tiempo restante de la batería
durante la reproducción
Este indicador mostrará el tiempo aproximado de
reproducción continua. La indicación puede no
ser correcta dependiendo de las condiciones en
las que esté reproduciendo. Si cierra el panel de
cristal líquido y vuelva a abrirlo, se tardará
aproximadamente un minuto en indicarse el
tiempo restante de la batería correcto.
52
0:00:23:01
Diversos ajustes/
Diversos parâmetros
50min
0:00:23:01
[a]
[b]
[c]
AUTO
50 AWB
F2.0 9dB
[d]
[e]
[f]
[g]
[a]Contador de fita
[b]Estabilidade da Imagem OFF (desactivada)
[c] Modo de exposição
[d]Equilíbrio do branco
[e]Ganho
[f] Velocidade de obturação
[g]Valor de abertura
Para não exibir os diversos parâmetros
Ajuste DATA CODE a DATE nos parâmetros do
menu (pág. 250).
O mostrador altera-se como segue quando se
preme DATA CODE no telecomando:
Data/hora y nenhum indicador
Diversos parâmetros
Os diversos parâmetros correspondem às
informações da sua videocâmara referentes à
gravação realizada. No modo de gravação, os
diversos parâmetros não serão exibidos.
Quando se utiliza a função do código de
dados, barras (-- -- ----) aparecem, caso:
– Um trecho em branco da fita esteja em
reprodução.
– A fita esteja ilegível devido a avarias ou ruídos
na mesma.
– A fita tenha sido gravada por uma videocâmara
sem a data e a hora acertadas.
Código de dados
O código de dados é exibido no écran do
televisor, caso ligue a sua videocâmara ao
televisor.
Indicador do tempo de carga restante na
bateria durante a reprodução
O indicador exibe o tempo de reprodução
contínua aproximado. O indicador pode não
estar correcto, dependendo das condições de
reprodução. Quando o painel LCD é fechado e
então aberto novamente, requer-se cerca de um
minuto para que o tempo correcto de carga
restante na bateria seja indicado.
Page 53
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de
reproducción
Para accionar los botones de control de vídeo,
ponga el selector POWER en PLAYER*1)/VCR*2).
Para realizar una pausa en la
reproducción (contemplación de una
imagen fija)
Presione X durante la reproducción. Para
reanudar la reproducción normal, presione N oX.
Para hacer que la cinta avance
Presione M en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para rebobinar la cinta
Presione m en el modo de parada. Para
reanudar la reproducción normal, presione N.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Para invertir el sentido de reproducción, presione
del mando a distancia durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga presionado m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte el botón.
Para contemplar las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga presionada m durante el rebobinado
o M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
el botón.
Para contemplar las imágenes
reproducidas a baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
Presione y del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a cámara
lenta en sentido regresivo, presione y despuésy del mando a distancia. Para reanudar la
reproducción normal, presione N.
Os vários modos de reprodução
Para operar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER a PLAYER*1)/VCR*2).
Para pausar a reprodução
(contemplar uma imagem estática)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N
ou X.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para alterar a direcção de reprodução
Carregue em no telecomando durante a
reprodução para reverter a direcção de
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para localizar uma cena com
monitorização da imagem (busca de
imagem)
Mantenha pressionada m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
solte a tecla.
Para monitorizar imagens em alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita (varredura por
saltos)
Mantenha premida m durante a rebobinagem,
ou M durante o avanço da fita. Para retomar a
rebobinagem ou o avanço rápido da fita, solte a
tecla.
Para assistir às imagens em baixa
velocidade (reprodução em câmara
lenta)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para realizar a reprodução em
câmara lenta na direcção inversa, carregue em
e então pressione y no telecomando. Para
retomar a reprodução normal, carregue em N.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas Reprodu
ção – Básicos
53
Page 54
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes al
doble de la velocidad normal
Presione ×2 del mando a distancia durante la
reproducción. Para la reproducción a doble
velocidad en sentido regresivo, presione , y
después ×2 del mando a distancia. Para reanudar
la reproducción normal, presione N.
Para contemplar las imágenes
fotograma tras fotograma
Presione C del mando a distancia en el modo
de reproducción en pausa. Para la reproducción
fotograma tras fotograma en sentido regresivo,
presione c. Para reanudar la reproducción
normal, presione N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Presione END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos cinco segundos de la
parte grabada, y después la reproducción se
parará.
En la reproducción en diversos modos
•El sonido estará silenciado.
•La imagen anterior puede permanecer como unmosaico durante la reproducción.
Cuando el modo de reproducción en pausa
dure cinco minutos
Su videocámara entrará en el modo de parada.
Para reanudar la reproducción, presione N.
Reproducción a cámara lenta
La reproducción a cámara lenta podrá realizarse
de forma uniforme en su videocámara. Sin
embargo, esta función no trabajará para una
señal de salida a través de la toma DV OUT o
DV IN/OUT.
Cuando reproduzca regresivamente una cinta
En el centro y la parte superior o inferior de la
pantalla puede aparecer ruido horizontal. Esto no
significa mal funcionamiento.
Para assistir às imagens ao dobro da
velocidade
Carregue em ×2 no telecomando durante a
reprodução. Para a reprodução ao dobro da
velocidade na direcção inversa, carregue em e
então em ×2 no telecomando. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para assistir às imagens quadro-aquadro
Carregue em C no telecomando durante o
modo de pausa de reprodução. Para a
reprodução quadro-a-quadro na direcção
inversa, carregue em c. Para retomar a
reprodução normal, carregue em N.
Para buscar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A videocâmara reproduz os últimos
cinco segundos do segmento gravado e então
pára.
Nos diversos modos de reprodução
•O som é cortado.
•A imagem prévia pode permanecer como umaimagem em mosaico durante a reprodução.
Quando o modo de pausa de reprodução dura
cinco minutos
A sua videocâmara entra automaticamente no
modo de paragem. Para retomar a reprodução,
carregue em N.
Reprodução em câmara lenta
A reprodução em câmara lenta pode ser
executada uniformemente na sua videocâmara.
Entretanto, esta função não actua para um sinal
de saída através da tomada DV OUT ou DV
IN/OUT.
Quando se reproduz uma fita no sentido
inverso
Ruídos de imagem horizontais podem aparecer
no centro, ou no topo e na base do écran. Isto não
significa mau funcionamento.
54
Page 55
Contemplación de la
videofilmación en un
televisor
Assistência da
gravação no televisor
Conecte su videocámara a su televisor con el
cable conector de audio/vídeo suministrado con
su videocámara para contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla del televisor. Usted
podrá utilizar los botones de control de vídeo de
la misma firma que para contemplar las
imágenes de reproducción en la pantalla. Para
contemplar las imágenes de reproducción en la
pantalla de su televisor, le recomendamos que
alimente su videocámara de un tomacorriente de
la red utilizando el adaptador de alimentación de
CA (pág. 29). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo suministrado con su
videocámara. Después ponga el selector TV/VCR
del televisor en VCR.
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Ligue a sua videocâmara ao seu televisor com o
cabo de ligação A/V fornecido com a
videocâmara, para assistir às imagens de
reprodução no écran do televisor. As teclas de
controlo de vídeo podem ser operadas tal como
na monitorização das imagens de reprodução
pelo écran LCD. Na monitorização das imagens
de reprodução pelo écran do televisor, nós
recomendamos alimentar a sua videocâmara a
partir de a uma tomada da rede eléctrica, usando
o adaptador CA (pág. 29). Consulte o manual de
instruções do seu televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a sua
videocâmara ao televisor usando o cabo de
ligação A/V fornecido com a videocâmara. A
seguir, ajuste o selector TV/VCR a TV ou VCR.
`
Blanca/
Branco
Amarilla/
Amarelo
IN
S VIDEO
VIDEO
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas Reprodu
ção – Básicos
Cable conector de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Si su televisor ya está
conectado a una
videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
AUDIO
Roja/
Vermelho
Se o seu televisor já estiver
ligado a um videogravador
Ligue a sua videocâmara à entrada LINE IN do
videogravador, usando o cabo de ligação A/V
fornecido com a videocâmara. Ajuste o selector
de entrada do videogravador a LINE.
55
Page 56
Contemplación de la
videofilmación en un televisor
Assistência da gravação no
televisor
Si su televisor o
videograbadora es de tipo
monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, saldrá el sonido del canal
izquierdo (L). Si conecta la clavija roja, saldrá el
sonido del canal derecho (R).
Si su televisor/videograbadora
posee un conector de 21
contactos
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado
con su videocámara. Este adaptador es
exclusivamente para salida.
Si su televisor dispone de toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (opcional) a fin de obtener imágenes de mayor
calidad. Con esta conexión no necesitará conectar
la clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo. Conecte un cable de vídeo S
(opcional) a las tomas de vídeo S tanto de su
videocámara como del televisor o de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Para hacer que los indicadores de la pantalla
se visualicen en el televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD en los ajustes
del menú (pág. 241).
Después presione DISPLAY de su videocámara.
Para desactivar los indicadores de pantalla,
vuelva a presionar DISPLAY de su videocámara.
Caso o seu televisor ou
videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou a
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou no televisor. Caso ligue a ficha
branca, o som será o do sinal L (esquerdo). Caso
ligue a ficha vermelha, o som será o do sinal R
(direito).
Caso o seu televisor/vgt possua
um conector de 21 pinos
Utilize o adaptador de 21 terminais fornecido
com a sua videocâmara. Este adaptador é
exclusivo para uma saída.
TV
Caso o seu televisor ou videogravador possua
uma tomada de vídeo S
As imagens podem ser reproduzidas com maior
fidelidade através da ututilização de um cabo de
vídeo S (opcional). Com esta ligação, não é
necessário ligar a ficha amarela (vídeo) do cabo
de ligação A/V. Ligue o cabo de vídeo S
(opcional) às tomadas de vídeo S tanto da sua
videocâmara quanto do televisor ou
videogravador.
Esta ligação produz imagens em formato DV de
melhor qualidade.
Para exibir os indicadores do écran no
televisor
Ajuste DISPLAY a V-OUT/LCD nos parâmetros
do menu (pág. 250).
A seguir, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara. Para apagar os indicadores do
écran, carregue em DISPLAY na sua
videocâmara novamente.
56
Page 57
—
Operaciones de videofilmación avanzadas
—
— Operações de Gravação Avançadas —
Grabación de imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación en una cinta
– Excepto la DCR-TRV16E/TRV116E
Usted podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” en el modo de grabación o en el
de espera. También podrá grabar imágenes fijas
en una cinta (pág. 61).
Antes de la operación
•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara
(pág. 142).
•Ajuste PHOTO REC de a MEMORY en los
ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es
MEMORY.)
(1)En el modo de espera, mantenga ligeramente
presionado PHOTO hasta que aparezca una
imagen fija. Aparecerá el indicador
CAPTURE. La grabación no se iniciará
todavía. Para cambiar la imagen fija, suelte
PHOTO, vuelva a seleccionar otra imagen fija,
y después mantenga ligeramente presionado
PHOTO.
(2)Presione PHOTO a fondo.
La grabación finalizará cuando desaparezca el
indicador de de barras desplazables.
La imagen cuando presionó PHOTO a fondo
se grabará en el “Memory Stick”.
Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» durante a gravação numa cassete
– Excepto DCR-TRV16E/TRV116E
Imagens estáticas podem ser gravadas num
«Memory Stick» no modo de gravação em cassete
ou no modo de espera. Pode-se também gravar
imagens estáticas em cassetes (pág. 61).
Antes da operação
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara
(pág. 142).
•Ajuste PHOTO REC em a MEMORY nos
parâmetros do menu. (A predefinição original é
MEMORY.)
(1)No modo de espera, mantenha PHOTO
levemente premida, até que uma imagem
estática apareça. O indicador CAPTURE
aparece. A gravação ainda não se inicia. Para
alterar a imagem estática, libere PHOTO,
seleccione novamente uma imagem estática e
então mantenha PHOTO levemente premida.
(2)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A gravação estará concluída quando o
indicador de desfile de barras desaparecer.
A imagem quando PHOTO for pressionada
mais a fundo será gravada no «Memory
Stick».
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
[a][b]
1
PHOTO
2
PHOTO
[a]:Número de imágenes grabadas/
Número de imagens gravadas
[b]:Número aproximado de imágenes
que podrán grabarse en un “Memory
Stick”/
Número aproximado de imagens
graváveis num «Memory Stick»
50min
50min
SFN
1/12
640
CAPTURE
SFN
640
ções de Grava
ção Avan
çadas
57
Page 58
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas
num «Memory Stick» durante a
gravação numa cassete
“Memory Stick”
Para más información, consulte la página 139.
Notas
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•Usted no podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” durante las operacionessiguientes. El indicador parpadeará:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto de imágen
– Efecto digital
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
– Modo panorámico
– Mezcla en la memoria (MEMORY MIX)
Tamaño de las imágenes fijas (DCR-TRV24E/
TRV25E/TRV27E solamente)
El tamaño de las imágenes se ajustará
automáticamente a 640 × 480.
Cuando desee grabar imágenes fijas en tamaños
diferentes, utilice la función de grabación de
imágenes en la memoria (pág. 149).
Cuando el selector POWER esté en CAMERA
Usted no podrá seleccionar el modo de calidad
de imágenes.
Se utilizará el modo de calidad de imágenes
existente cuando haya puesto el selector POWER
en MEMORY.
Para grabar imágenes fijas utilizando el
mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente las
imágenes de la pantalla.
Para grabar imágenes fijas en un “Memory
Stick” durante la grabación en cinta
Usted no podrá comprobar las imágenes en la
pantalla presionando ligeramente PHOTO.
Cuando presione PHOTO, la imagen se grabará
en el “Memory Stick”.
Durante y después de la grabación de
imágenes fijas en un “Memory Stick”
Su videocámara continuará grabando en la cinta.
Para grabar imágenes con mayor claridad
Le recomendamos que utilice la grabación de
fotos en la memoria (pág.149).
Título
El título no podrá grabarse.
58
«Memory Stick»
Para maiores informações, consulte a página 139.
Notas
•Não balance nem golpeie a sua videocâmara
durante a gravação de imagens estáticas. Do
contrário, a imagem poderá flutuar.
•Não é possível gravar imagens estáticas num
«Memory Stick» durante as operações a seguir.O indicador irá cintilar:
– Fusão
– Efeito de imagem
– Efeito digital
– SuperFilmagem Nocturna
– Obturação Lenta Cromática
– Modo panorâmico
– MEMORY MIX
O tamanho de imagem das imagens estáticas
(somente DCR-TRV24E/TRV25E/TRV27E)
O tamanho de imagem é automaticamente
definido como 640 × 480.
Quando quiser gravar imagens estáticas num
tamanho diferente, utilize a função de Gravação
Fotográfica na Memória (pág. 149).
Quando o interruptor POWER estiver ajustado
em CAMERA
Não será possível alterar o modo de qualidade da
imagem.
O modo de qualidade da imagem seleccionado
quando o interruptor POWER foi ajustado a
MEMORY é utilizado.
Para gravar imagens estáticas através do
telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara grava imediatamente a imagem no
écran.
Para reproduzir imagens estáticas num
«Memory Stick» durante a gravação em
cassete
Não é possível verificar uma imagen no écran
pelo leve pressionar de PHOTO. A imagem
quando se preme PHOTO será gravada no
«Memory Stick».
Durante e após a gravação de imagens
estáticas num «Memory Stick»
A sua videocâmara continuará a gravar na
cassete.
Para gravar imagens com melhor qualidade
Nós recomendamos a utilização da função de
Gravação Fotográfica na Memória (pág. 149).
Títulos
Os títulos não podem ser gravados.
Page 59
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas
num «Memory Stick» durante a
gravação numa cassete
Grabación con el
autodisparador
Usted podrá grabar imágenes fijas en un
“Memory Stick” con el autodisparador. También
podrá utilizar el mando a distancia para esta
operación.
Antes de la operación
•Inserte un “Memory Stick” en su videocámara
(pág. 142).
•Ajuste PHOTO REC de a MEMORY en los
ajustes del menú. (El ajuste predeterminado es
MEMORY.)
(1)En el modo de espera, presione MENU, y
después seleccione SELFTIMER en con el
dial SEL/PUSH EXEC (pág. 234).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(3)Presione MENU para hacer que desaparezcan
los ajustes del menú.
En la pantalla aparecerá el indicador
(autodisparador).
(4)Presione PHOTO a fondo.
El autodisparador iniciará una cuenta atrás de
10 segundos con un pitido. En los últimos dos
segundos de la cuenta atrás, el pitido será más
rápido, y después se iniciará automáticamente
la grabación.
Gravação temporizada
automática
É possível gravar imagens estáticas num
«Memory Stick» através do temporizador
automático. Pode-se também utilizar o
telecomando para esta operação.
Antes da operação
•Insira um «Memory Stick» na sua videocâmara
(pág. 142).
•Ajuste PHOTO REC em a MEMORY nos
parâmetros do menu. (A predefinição original é
MEMORY.)
(1)Durante o modo de espera, carregue em
MENU, e então seleccione SELFTIMER em
com o controlo SEL/PUSH EXEC
(pág. 243).
(2)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o controlo.
(3)Carregue em MENU para fazer os parâmetros
do menu desaparecerem.
O indicador (temporizador automático)
aparece no écran.
(4)Carregue em PHOTO mais a fundo.
O temporizador automático começa a
contagem regressiva a partir de 10,
acompanhada de um sinal sonoro. Nos
últimos dois segundso da contagem
regressiva, o sinal sonoro fica mais rápido e
então a gravação se inicia automaticamente.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de Grava
PHOTO
1,3 MENU
4
PHOTO
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[
MENU] : END
OFF
ON
ção Avan
çadas
59
Page 60
Grabación de imágenes fijas en
un “Memory Stick” durante la
grabación en una cinta
Gravação de imagens estáticas
num «Memory Stick» durante a
gravação numa cassete
Para cancelar el autodisparador
Ajuste SELFTIMER a OFF en los ajustes del menú
en el modo de espera.
Usted no podrá cancelar el autodisparador
utilizando el mando a distancia.
Nota
El autodisparador se cancelará automáticamente
cuando:
– Finalice la grabación con el autodisparador.
– Ponga el selector POWER en OFF (CHG) o en
O temporizador automático somente pode ser
operado durante o modo de espera.
60
Page 61
Grabación de imágenes fijas
en una cinta – Grabación de
fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas
numa cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Usted podrá grabar imágenes fijas en cintas al
igual que fotos.
Usted podrá grabar unas 510 imágenes en el
modo SP o aproximadamente 765 imágenes en el
modo LP en un videocasete de 60 minutos.
(1)En el modo de espera, ajuste PHOTO REC de
a TAPE en los ajustes del menú (pág. 234).
(excepto la DCR-TRV16E)
(2)Mantenga ligeramente presionado PHOTO
hasta que aparezca una imagen fija.
Aparecerá el indicador CAPTURE. La
grabación no se iniciará todavía.
Para cambiar la imagen fija, suelte PHOTO, y
después mantenga ligeramente presionado
PHOTO.
(3)Presione PHOTO a fondo.
La imagen fija de la pantalla se grabará
durante unos siete segundos. El sonido
también se grabará durante estos siete
segundos. La imagen fija se visualizará en la
pantalla hasta que finalice la grabación.
Imagens estáticas podem ser gravadas tal como
fotografias.
É possível gravar cerca de 510 imagens no modo
SP e cerca de 765 imagens no modo LP, numa
cassete de 60 minutos.
(1)No modo de espera, ajuste PHOTO REC em
a TAPE nos parâmetros do menu
(pág. 243). (excepto DCR-TRV16E)
(2)Mantenha premida PHOTO levemente até
que a imagem estática apareça.
O indicador CAPTURE aparece. A gravação
ainda não se inicia.
Para alterar a imagem estática, libere PHOTO,
e então mantenha premida PHOTO
levemente.
(3)Carregue em PHOTO mais a fundo.
A imagem estática no écran será gravada por
cerca de sete segundos. O som durante esses
sete segundos também será gravado. A
imagem estática será exibida no écran até que
a gravação seja finalizada.
2
PHOTO
CAPTURE
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de Grava
Grabación de imágenes con el
audotisparador (excepto la DCRTRV16E/TRV116E)
(1)Ajuste PHOTO REC de a TAPE en los
ajustes del menú (pág. 234).
(2)Siga los pasos 1 a 4 de la página 59.
3
PHOTO
•••••••
Gravação de imagens com o
temporizador automático
(excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
(1)Ajuste PHOTO REC em a TAPE nos
parâmetros do menu (pág. 243).
(2)Siga os passos de 1 a 4 na página 59.
ção Avan
çadas
61
Page 62
Grabación de imágenes fijas en
una cinta
– Grabación de fotos en cinta
Gravação de imagens estáticas
numa cassete – Gravação
Fotográfica em Cassete
Notas
•Durante la grabación de fotos en una cinta,
usted no podrá cambiar el modo ni el ejuste.
•Cuando grabe una imagen fija, no sacuda su
videocámara. La imagen podría fluctuar.
•La grabación de fotos en cinta no trabajará
mientras esté utilizando las funciones
siguientes. El indicador parpadeará:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Efecto digital
Si graba un motivo en movimiento con la
grabación de fotos en cinta
Cuando reproduzca imágenes fijas en otro
equipo, éstas pueden fluctuar. Esto no significa
mal funcionamiento.
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta utilizando el mando a distancia
Presione PHOTO del mando a distancia. Su
videocámara grabará inmediatamente la imagen
de la pantalla.
Para utilizar la función de grabación de fotos
en cinta durante la grabación normal en cinta
Usted no podrá comprobar la imagen en la
pantalla presionando ligeramente PHOTO.
Presione PHOTO a fondo. La imagen fija se
grabará durante unos siete segundos, y su
videocámara volverá al modo de espera.
Para grabar imágenes fijas con mayor calidad
(excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
Le recomendamos que grabe en un “Memory
Stick” utilizando la grabación de fotos en la
memoria (pág. 149).
Notas
•Durante a gravação fotográfica em cassete, não
é possível alterar o modo ou o parâmetro.
•Durante a gravação de uma imagem estática,
não balance a sua videocâmara. Do contrário, a
imagem poderá flutuar.
•A gravação fotográfica em cassete não funciona
durante a utilização das funções a seguir. O
indicador cintilará:
– Fusão
– Efeito digital
Caso grave um objecto em movimento com a
gravação fotográfica em cassete
A imagem poderá flutuar se as imagens estáticas
forem reproduzidas em outro equipamento. Isto
não significa um mau funcionamento.
Para operar a função de gravação fotográfica
em cassete através do telecomando
Carregue em PHOTO no telecomando. A sua
videocâmara gravará a imagem no écran
imediatamente.
Para utilizar a gravação fotográfica em cassete
durante a gravação normal numa cassete
Não se pode verificar uma imagem no écran
carregando-se em PHOTO levemente. Carregue
em PHOTO mais a fundo. A imagem estática será
então gravada por cerca de sete segundos e a sua
videocâmara retornará ao modo de espera.
Para gravar imagens estáticas com melhor
qualidade (excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
Nós recomendamos realizar a gravação em
«Memory Stick»s utilizando a gravaçãofotográfica da memória (pág. 149).
62
Page 63
Ajuste manual del
equilibrio del blanco
Ajuste manual do
equilíbrio do branco
Usted podrá ajustar y establecer manualmente el
equilibrio del blanco. Este ajuste hará que los
motivos blancos aparezcan blancos y permitirá
un equilibrio más natural entre los colores.
Normalmente, el equilibrio del blanco se ajustará
de forma automática.
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/
TRV116E). Presione MENU, y después
selecione WHT BAL en con dial SEL/
PUSH EXEC (pág. 233).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el quilibrio del blanco deseado, y después
presiónelo.
HOLD (Retención):
Para videofilmar un motivo o un fondo
monocolor
OUTDOOR (Exteriores):
•Para videofilmar un atardecer/amanecer,
justamente después de la puesta del sol/
antes de la salida del mismo, letreros de
neón, o fuegos artificiales
•Bajo una lámpara fluorescente con
concordancia de color
n INDOOR (Interiores):
•Cuando la condición de iluminación
cambie rápidamente
•Cuando grabe con iluminación para
televisión en un estudio
•Bajo lámparas de sodio o mercurio
Pode-se ajustar e definir manualmente o
equilíbrio do branco. Este ajustamento faz com
que motivos brancos apareçam brancos, e
proporciona maior equilíbrio de cores natural.
Sob condições normais, o equilíbrio do branco é
automaticamente ajustado.`
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E).
Carregue em MENU, e então seleccione WHT
BAL em com o controlo SEL/PUSH EXEC
(pág. 242).
(2)Rode o anel SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o equilíbrio do branco desejado, e
então prima o anel.
HOLD:
Na gravação de um motivo ou fundo de cor
única
(OUTDOOR):
•Na gravação de pôr-do-sol/nascer-do-sol,
logo após o pôr-do-sol, pouco antes do
nascer-do-sol, placas de néon ou fogos de
artifício
•Sob uma lâmpada fluorescente de cor
similar
n (INDOOR):
•Quando as condições de iluminação se
alteram rapidamente
•Gravações com iluminação de vídeo num
estúdio
•Sob lâmpadas de sódio ou de mercúrio
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de Grava
ção Avan
MENU
Para volver al modo de ajuste
automático del equilibrio del blanco
Ajuste WHT BAL a AUTO en los ajustes del
menú.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N.S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
Para retornar ao modo de equilíbrio
do branco automático
Ajuste WHT BAL a AUTO nos parâmetros do
menu.
çadas
63
Page 64
Ajuste manual del equilibrio del
blanco
Ajuste manual do equilíbrio do
branco
Cuando las imágenes vayan a tomarse en un
estudio con iluminación para televisión
Le recomendamos que videofilme en el modo
para interiores, INDOOR.
Cuando vaya a videofilmar con iluminación
fluorescente
Utilice el modo AUTO o HOLD.
Su videocámara puede no ajustar correctamente
el equilibrio del blanco en el modo para
interiores, INDOOR.
En el modo de equilibrio automático del
blanco
Apunte con su videocámara hacia un motivo
blanco durante unos 10 segundos después de
haber puesto el selector POWER en CAMERA
para lograr un mejor ajuste cuando:
– Haya quitado la batería para reemplazarla.
– Se haya trasladado al exterior desde el interior
de un edificio reteniendo la exposición, o
viceversa.
En el modo de equilibrio del blanco con HOLD
Ajuste el equilibrio del blanco a AUTO y
repóngalo a HOLD después de algunos segundos
cuando:
– Haya cambiado al modo de exposición
automática programada (PROGRAM AE).
– Haya trasladado su videocámara al exterior
desde el interior de un edificio reteniendo la
exposición, o viceversa.
Se a imagem for registada num estúdio com
iluminação de TV
Nós recomendamos realizar a gravação no modo
INDOOR.
Quando for gravar sob iluminação
fluorescente
Utilize o modo AUTO ou HOLD.
A sua videocâmara pode não ajustar
correctamente o equilíbrio do branco no modo
INDOOR.
No modo de equilíbrio do branco automático
Aponte a sua videocâmara a um objecto branco
por cerca de 10 segundos após ajustar o
interruptor POWER a CAMERA, para obter um
melhor ajustamento quando:
– A bateria foi removida para substituição.
– A videocâmara foi transportada de uma
morada para exteriores, ou vice-versa.
No modo HOLD do equilíbrio do branco
Ajuste o equilíbrio do branco a AUTO e reajusteo a HOLD após alguns segundos, quando:
– Alterar o modo PROGRAM AE;
– A sua videocâmara for transportada do interior
de uma morada para exteriores, ou vice versa.
64
Page 65
Utilización del modo
panorámico
Utilização do modo
panorâmico
Usted podrá grabar imágenes panorámicas de
16:9 para contemplarlas en un televisor de
pantalla panorámica de 16:9 (16:9WIDE).
Durante la videofilmación enel modo 16:9WIDE
es posible que aparezcan con franjas negras en la
pantalla [a]. La imagen durante la reproducción
en un televisor normal [b] o de pantalla
panorámica [c] se comprimirá horizontalmente.
Si ha ajustado el modo de pantalla de un
televisor de pantalla panorámica al modo
completo, podrá contemplar imágenes normales
[d].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
(1)En el modo de espera, gire el dial SEL/PUSH
EXEC para seleccionar 16:9WIDE en los
ajustes del menú, y después presiónelo
(pág. 234).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
Pode-se gravar uma imagem panorâmica 16:9
para assistir num televisor de écran panorâmico
(16:9WIDE).
Faixas pretas aparecem no écran durante a
gravação no modo 16:9WIDE [a]. A imagem
durante a reprodução num televisor normal [b]
ou num televisor de écran panorâmico [c] é
comprimido na direcção longitudinal. Caso
defina o modo do écran do televisor panorâmico
como modo total, poderá assistir às imagens
normais [d].
[d]
(1)Durante o modo de espera, rode o controlo
SEL/PUSH EXEC para selecionar 16:9WIDE
em nos parâmetros do menu, e então
prima o controlo (pág. 243).
(2)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o controlo.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de Grava
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
En el modo panorámico
Usted no podrá seleccionar las funciones
siguientes.
– Película antigua (OLD MOVIE)
– Rebote (BOUNCE)
– Grabación de imágenes fijas de un “Memory
Stick” en el modo de grabación en una cinta o
en el de espera (excepto la DCR-TRV16E/
TRV116E)
Durante la videofilmación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera, y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE a OFF nos parâmetros do
menu.
No modo panorâmico
Não é possível seleccionar as funções a seguir:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no
modo de espera (excepto DCR-TRV16E/
TRV116E)
Durante a gravação
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
ajuste a sua videocâmara ao modo de espera e
então defina 16:9WIDE como OFF nos
parâmetros do menu.
ção Avan
çadas
65
Page 66
Utilización de la función
de aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Usted podrá realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a sus grabaciones un
aspecto profesional.
[a]
FADER
M. FADER
(mosaico)
BOUNCE*
(Rebote)
OVERLAP*
Pode-se realizar a fusão de abertura ou de
encerramento para proporcionar às gravações
uma aparência mais profissional.
RECSTBY
WIPE*
DOT*
[b]
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a
color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y
negro.
* Aumento gradual solamente
66
RECSTBY
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem gradualmente
altera-se de preto-e-branco para colorido.
Na fusão de encerramento, a imagem
gradualmente altera-se de colorido para preto-ebranco.
* Somente na fusão de abertura.
Page 67
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1)Para realizar el aumento gradual [a]
En el modo de espera, presione FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, presione FADER
hasta que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t sin indicador
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
(2)Presione START/STOP. El indicador de
aumento gradual o desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haberse realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
START/STOP
(1)Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a cintilar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em
FADER até que o indicador de fusão desejado
passe a cintilar.
O indicador altera-se como segue:
FADER t M. FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t
DOT t nenhum indicador
O último modo de fusão seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
(2)Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de cintilar para então acender-se.
Após a fusão de abertura/encerramento, a
sua videocâmara retorna automaticamente ao
modo normal.
1
FADER
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de Grava
Para cancelar la función de aumento
gradual o desvanecimiento
Antes de presionar START/STOP, presione
FADER hasta que desaparezca el indicador.
FADER
Para cancelar a função de fusão
Antes de pressionar START/STOP, carregue em
FADER até que o indicador desapareça.
ção Avan
çadas
67
Page 68
Utilización de la función de
aumento gradual/
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
Nota
Usted no podrá utilizar las funciones siguientes
cuando esté usando la función de aumento
gradual/desvanecimiento. Tampoco podrá
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento cuando esté usando las
funciones siguientes:
– Efecto digital
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
– Grabación de imágenes fijas de un “Memory
Stick” en el modo de grabación en una cinta o
en el de espera (excepto la DCR-TRV16E/
TRV116E)
– Grabación de fotos en cinta
– Videofilmación a intervalos
– Grabación de fotogramas
Cuando haya puesto el selector POWER en
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
No podrá utilizar la función de aumento
gradual/desvanecimiento.
Cuando en el modo de espera aparezca el
ndicador OVERLAP, WIPE o DOT
Su videocámara almacenará automáticamente la
imagen grabada en la cinta. Mientras la imagen
esté almacenándose, los indicadores parpadearán
rápidamente, y la imagen de reproducción
desaparecerá. En esta etapa, es posible que la
imagen no pueda grabarse claramente,
dependiendo de la condición de la cinta.
Mientras esté utilizando la función de rebote,
no podrá utilizar las funciones siguientes:
– Enfoque
– Zoom
– Efecto de imagen
– Exposición
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
en las funciones siguientes:
– Cuando D ZOOM esté activado en los ajustes
del menú
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Nota
Durante a utilização da função de fusão, não é
possível utilizar as funções a seguir. Da mesma
forma, não é possível utilizar a função de fusão
durante a utilização das funções a seguir:
– Efeito digital
– SuperFilmagem Nocturna
– Obturação Lenta Cromática
– Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no
modo de espera de gravação (excepto DCRTRV16E/TRV116E)
– Gravação Fotográfica em Cassete
– Gravação com Intervalos
– Gravação quadro-a-quadro
Quando se ajusta o interruptor POWER a
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
Não é possível utilizar a função de fusão.
Quando o indicador OVERLAP, WIPE ou DOT
aparecer no modo de espera
A sua videocâmara armazena automaticamente a
imagem gravada numa cassete. Durante o
armazenamento da imagem, os indicadores
cintilam rapidamente, e a imagem de reprodução
desaparece. Neste estágio, dependendo das
condições da fita, a imagem pode não ser
gravada nitidamente.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
– Exposição
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– Quando D ZOOM estiver activado nos
parâmetros do menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
68
Page 69
Utilización de efectos
especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
NEG. ART [a] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen se vuelve de color
sepia.
B&W :La imagen se vuelve monocroma
(blanco y negro).
SOLARIZE [b] : La intensidad de iluminación se
vuelve más clara, y la imagen
aparece como en la ilustración.
SLIM [c] :La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [d] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
PASTEL [e] :El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
MOSAIC [f] :La imagen aparece como un
patrón de mosaico.
[a][b][c][d][e][f]
É possível processar imagens digitalmente para a
obtenção de efeitos especiais, tais como aqueles
de filmes ou televisão.
NEG. ART [a] : A cor e a intensidade de brilho
da imagem são invertidas.
SEPIA :A imagem aparece em sépia.
B&W :A imagem aparece
monocromática (em preto-ebranco)
SOLARIZE [b] : A intensidade de luz torna-se
maior para dar à imagem uma
aparência de ilustração.
SLIM [c] :A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [d] : A imagem expande-se
horizontalmente.
PASTEL [e] :O contraste da imagem é
enfatizado para dar à imagem
uma aparência de desenho
animado.
MOSAIC [f] :A imagem aparece em padrão
mosaico.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de Grava
ção Avan
çadas
69
Page 70
Utilización de efectos especiales
– Efecto de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
Presione MENU, y después seleccione P
EFFECT en con el dial SEL/PUSH EXEC
(pág. 233).
(2)Seleccione el modo de efecto de imagen
deseado con el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar la función de efecto de
imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando esté utilizando la función de efecto de
imagen no trabajarán las funciones siguientes
– OLD MOVIE (película antigua)
– BOUNCE (rebote)
– Grabación de imágenes fijas de un “Memory
Stick” en el modo de grabación en cinta o en el
de espera (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
Cuando ponga el selector POWER en una
posición que no sea CAMERA
Los efecto de imagen se cancelarán
automáticamente.
(1) Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Carregue em MENU, e então seleccione P
EFFECT em com o controlo SEL/PUSH
EXEC (pág. 242).
(2)Seleccione o modo do efeito de imagem
desejado com o controlo SEL/PUSH EXEC.
MANUAL SET
1
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
PASTEL
MOSAIC
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
Durante a utilização da função de efeito de
imagem, não é possível seleccionar as
seguintes funções:
– OLD MOVIE
– BOUNCE
– Gravação de imagens estáticas num «Memory
Stick» no modo de gravação em cassete ou no
modo de espera de gravação (somente DCRTRV16E/TRV116E)
Quando se ajusta o interruptor POWER a um
outro ajuste que não CAMERA
O efeito de imagem é automaticamente
cancelado.
70
Page 71
Utilización de efectos
especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito digital
Usted podrá añadir efectos especiales a las
imágenes grabadas utilizando diversas funciones
digitales. El sonido se grabará normalmente.
STILL (Imagen fija):
Usted podrá grabar una imagen fija para
superponerla sobre una imagen móvil.
FLASH (Movimiento a intervalos):
Usted podrá grabar sucesivamente imágenes fijas
a intervalos constantes.
LUMI. (Clave de luminancia):
Usted podrá intercambiar un área más brillante
de una imagen fija por una imagen móvil.
TRAIL:
Usted podrá grabar una imagen que deje una
imagen residual, como una estela.
SLOW SHTR (Obturación lenta):
Usted podrá reducir la velocidad de obturación.
El modo de obturación lenta será ideal para
grabar imágenes obscuras con más brillo.
OLD MOVIE (Película antigua):
Usted podrá añadir la atmósfera de películas
antiguas a las imágenes. Su videocámara ajustará
automáticamente el modo panorámico a ON, y el
efecto de imagen a SEPIA, y la velocidad de
obturación apropiada.
É possível adicionar efeitos especiais em imagens
gravadas através de várias funções digitais. O
som é normalmente gravado.
STILL:
Pode-se gravar uma imagem estática de maneira
a se sobrepor a uma imagem móvel.
FLASH (Deslocação rápida de cenas):
Imagens estáticas podem ser gravadas
sucessivamente a intervalos constantes.
LUMI. (Permuta de croma da luminância):
Pode-se permutar uma área mais clara numa
imagem estática com uma imagem móvel.
TRAIL:
Pode-se gravar uma imagem de tal forma que
uma imagem incidental seja deixada como um
rastro.
SLOW SHTR (Obturação lenta):
Pode-se reduzir a velocidade de obturação. O
modo de obturação lenta é indicado para gravar
imagens escuras com mais iluminação.
OLD MOVIE:
Pode-se adicionar uma atmosfera similar a de
filmes antigos às imagens. A sua videocâmara
ajusta automaticamente o modo panorâmico a
ON e o efeito de imagem a SEPIA, e define a
velocidade de obturação adequada.
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA.
Presione MENU y después seleccione
D EFFECT en con el dial SEL/PUSH
EXEC (pág. 233).
(2)Seleccione el efecto digital deseado en los
ajustes del menú, y después presione el dial
SEL/PUSH EXEC.
En los modos STILL y LUMI., en la memoria
se grabará la imagen fija existente cuando
presione el dial.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto, y después presiónelo.
Las barras aparecerán en los modos
siguientes: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
Cuantas más barras haya en la pantalla, más
intenso será el efecto.
Elementos de ajuste
STILLVelocidad con la que desee que la
imagen fija se superponga sobre la
imagen móvil
FLASHReproducción por fotogramas
LUMI.Esquema de color del área de la
imagen fija que se intercambiará
por una imagen móvil
TRAILTiempo de desvanecimiento de la
imagen residual
SLOW SHTR Velocidad de obturación. Cuando
mayor sea el número de velocidad
de obturación ajustado, menor será
la velocidad de obturación.
OLD MOVIE No es necesario ajuste alguno.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA.
Carregue em MENU, e então seleccione
D EFFECT em com o controlo SEL/PUSH
EXEC (pág. 242).
(2)Seleccione o modo do efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e então prima o
controlo SEL/PUSH EXEC.
Nos modos STILL e LUMI, a imagem estática
será gravada na memória quando premir o
controlo.
(3)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
regular o efeito e então prima o controlo.
As barras aparecem nos seguintes modos:
STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL. Quanto mais
barras houver no écran, mais intenso será o
efeito digital.
Itens a serem ajustados
STILLA proporção da imagem estática
que deseja sobrepor na imagem
móvel
FLASHReprodução quadro-a-quadro
LUMI.O esquema de cores da área na
imagem estática a ser permutada
com uma imagem móvel
TRAILO tempo até o desvanecimento da
imagem incidental
SLOW SHTR Velocidade de obturação. Quanto
maior o valor da velocidade de
obturação, mais lenta se torna a
velocidade de obturação.
OLD MOVIE Nenhum ajustamento necessário
72
1
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[
MENU] : END
MENU
23
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
SLOW SHTR
OLD MOVIE
[
MENU] : END
MANUAL SET
D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
IIIIIIII
••••••••
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
LUMI.
IIIIIIIIIIII
Page 73
Utilización de efectos especiales
– Efecto digital
Utilização de efeitos especiais
– Efeito digital
Para cancelar la función de efecto
digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Notas
•Durante el efecto digital no trabajarán las
funciones siguientes:
– Aumento gradual/desvanecimiento
– Videofilmación en la obscuridad súper
– Obturación lenta en color
– Grabación de imágenes fijas de un “Memory
Stick” en el modo de grabación en una cinta o
en el de espera (excepto la DCR-TRV16E/
TRV116E)
– Grabación de fotos en cinta
•La función de exposición automática
programada (PROGRAM AE) no trabajará en el
modo de obturación lenta
•Las funciones siguientes no trabajarán en el
modo de película antigua:
– Modo panorámico
– Efecto de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG)
El efecto digital se cancelará automáticamente.
Cuando videofilme en el modo de obturación
lenta
El enfoque automático puede no ser efectivo.
Enfoque manualmente utilizando un trípode.
Velocidad de obturación
Número de velocidad deVelocidad de
obturaciónobturación
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Usted podrá seleccionar el modo de PROGRAM
AE (exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
videofilmación.
SPOTLIGHT (Proyector):
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando videofilme motivos iluminados por luces
intensas en teatros.
PORTRAIT (Retrato suave):
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
SPORTS (Aprendizaje de deportes):
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose rápidamente como en un
partido de tenis o en juegos de golf.
BEACH&SKI (Playa y esquí):
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras con iluminación intensa o
con luz reflejada, como en una playa en pleno
verano, o en una pista de esquí.
SUNSETMOON (Crepúsculo e iluminación
lunar):
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté videofilmando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
LANDSCAPE (Paisaje):
Este modo es para videofilmar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté videofilmando un motivo detrás de
un cristal o una red.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) em conformidade com
os requisitos específicos da sua filmagem.
SPOTLIGHT (Holofote):
Este modo evita, por exemplo, que a face das
pessoas apareça excessivamente branca durante a
filmagem de motivos sob a iluminação intensa de
um teatro.
PORTRAIT (Retrato suave):
Este modo ressalta o motivo, enquanto cria um
fundo suave para motivos tais como pessoas ou
flores.
SPORTS (Lição de desporto):
Este modo minimiza tremulações da câmara na
filmagem de objectos em movimento rápido, tal
como em partidas de ténis ou golfe.
BEACH&SKI (Praia & esqui):
Este modo evita que a face das pessoas apareça
escura sob iluminação intensa ou luz reflectida,
tal como numa praia em pleno verão ou numa
estação de esqui.
SUNSETMOON (Pôr-do-sol & luar):
Este modo permite-lhe manter a atmosfera na
gravação de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibição de fogos de artifício e placas de néon.
LANDSCAPE (Paisagem):
Este modo é indicado para a gravação de objectos
distantes, tais como montanhas, e evita que a sua
videocâmara focalize o vidro ou a tela metálica
de uma janela durante a gravação de um motivo
por trás do vidro ou tela.
74
Page 75
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/
TRV116E).
Presione MENU, y después seleccione
PROGRAM AE en con el dial SEL/PUSH
EXEC (pág. 233).
(2)Seleccione el modo deseado con el dial SEL/
PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E).
Carregue em MENU e então seleccione
PROGRAM AE em com o controlo SEL/
PUSH EXEC (pág. 242).
(2)Seleccione o modo desejado com o controlo
SEL/PUSH EXEC.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
D EFFECT
FLASH MODE
FLASH LVL
WHT BAL
N. S. LIGHT
AUTO SHTR
RETURN
[
MENU] : END
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
Para cancelar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE a AUTO nos parâmetros
do menu.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de Grava
ção Avan
çadas
75
Page 76
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM
AE
Notas
•Como su videocámara está ajustada para efocar
solamente motivos situados de media a larga
distancia, usted no podrá tomar primeros
planos en los odos siguientes:
– SPOTLIGHT (Proyector)
– SPORTS (Aprendizaje de deportes)
– BEACH&SKI (Playa y esquí)
•Su videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos distantes en los casos
siguientes:
– SUNSETMOON (Crepúsculo e iluminación
lunar)
– LANDSCAPE (Paisaje)
•En el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE) trabajarán las
funciones siguientes:
– Obturación lenta en color
– Obturación lenta
– Película antigua (OLD MOVIE)
– Rebote (BOUNCE)
•Cuando haya ajustado NIGHTSHOT a ON, la
función de exposición automática programada
(PROGRAM AE) no trabajará. El indicador
parpadeará.
•Cuando ponga el selector POWER en
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/
TRV116E), el modo de aprendizaje de deportes
no trabajará. El indicador parpadeará.
Si WHT BAL está ajustado a AUTO en los
ajustes del menú
El equilibrio del blanco se ajustará incluso
aunque haya seleccionado la función PROGRAM
AE.
Notas
•Como a sua videocâmara está ajustada para
focalizar somente motivos a média a longa
distância, não é possível realizar tomadas em
primeiro plano nos seguintes modos:
– SPOTLIGHT
– SPORTS
– BEACH&SKI
•A sua videocâmara está ajustada para focalizar
somente motivos distantes nos seguintes
modos:
– SUNSETMOON
– LANDSCAPE
•Durante a função PROGRAM AE, as seguintesfunções não actuam:
– Obturação Lenta Cromática
– Obturação Lenta
– OLD MOVIE
– BOUNCE
•Durante o ajuste de NIGHTSHOT a ON, a
função PROGRAM AE não actua. O indicador
cintila.
•Quando se ajusta o interruptor POWER a
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E), o
modo Lição de Desporto não funciona. O
indicador cintila.
Enquanto WHT BAL estiver ajustado a AUTO
nos parâmetros do menu
O equilíbrio do branco é ajustado, mesmo que a
função PROGRAM AE seja seleccionada.
Mesmo que a função PROGRAM AE seja
seleccionada
Pode-se regular a exposição.
Aunque haya seleccionado PROGRAM AE
Usted podrá ajustar la exposición.
Si está videofilmando bajo un tubo de
descarga, como una lámpara fluorescente, una
lámpara de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto, cancele
la función de exposición automática programada
(PROGRAM AE).
– PORTRAIT
– SPORTS
76
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga
tal como uma lâmpada fluorescente, de sódio
ou de mercúrio
Tremulações ou alterações na cor podem ocorrer
nos modos a seguir. Se isto ocorrer, desactive a
função PROGRAM AE.
– PORTRAIT
– SPORTS
Page 77
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar y determinar manualmente
la exposición. Normalmente, la exposición se
ajustará de forma automática. Ajuste
manualmente la exposición en los casos
siguientes:
– Cuando el motivo esté iluminado a contraluz
– Cuando el motivo sea demasiado brillante en
relación con el fondo
– Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas)
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/
TRV116E), y presione EXPOSURE. Aparecerá
el indicador de exposición.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se regular e definir manualmente a
exposição. Sob condições normais, a exposição é
automaticamente regulada. Ajuste a exposição
manualmente nos seguintes casos:
– Quando o motivo estiver em contraluz
– Quando o motivo estiver demasiadamente claro
contra o fundo
– Para a gravação fidedigna de imagens escuras
(por ex., cenas nocturnas)
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E),
carregue em EXPOSURE. O indicador de
exposição irá aparecer.
(2)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
regular a intensidade de brilho.
2
1
EXPOSURE
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de Grava
Para volver al modo de exposición
automática
Vuelva a presionar EXPOSURE.
Cuando ajuste manualmente la exposición, las
funciones siguientes no trabajarán:
– Obturación lenta en color
– Contraluz (BACK LIGHT)
Su videocámara volverá automáticamente a la
exposición automática:
– Si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE).
– Si desliza NIGHTSHOT hasta ON.
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE novamente.
Quando se ajusta a exposição manualmente,
as seguintes funções não actuam:
– Obturação Lenta Cromática
– BACK LIGHT
A sua videocâmara retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– Se o modo PROGRAM AE for alterado.
– Se NIGHTSHOT for deslizado a ON.
ção Avan
çadas
77
Page 78
Enfoque manualFocagem manual
Normalmente, el enfoque se ajustará
automáticamente.
Sin embargo, usted podrá obtener mejores
resultados ajustando manualmente el enfoque en
los casos siguientes:
•El modo de enfoque automático no es efectivo
al videofilmar
– Motivos a través de un vidrio con gotas de
agua
– Rayas horizontales
– Motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo.
•Videofilmación de un motivo estacionario
utilizando un trípode
(1)Ponga el selector POWER en CAMERA o
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/
TRV116E), y presione ligeranete FOCUS/
INFINITY.
Aparecerá el indicador 9 (enfoque manual).
(2)Gire el anillo de enfoque hasta enfocar con
nitidez.
Sob condições normais, a focagem é
automaticamente regulada.
Entretanto, melhores resultados podem ser
obtidos através do ajuste manual da focagem nos
seguintes casos:
•O modo de focagem automática não é efectivo
na filmagem de
– motivos por trás de vidros cobertos por gotas
d’água
– listras horizontais
– motivos com pouco contraste em relação a
fundos tais como paredes e céu
•Quando se quer alterar o foco de um objecto no
plano da frente para um objecto no plano de
fundo
•Filmagem de um objecto estacionário,
utilizando-se um tripé
(1)Ajuste o interruptor POWER a CAMERA ou
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
e carregue em FOCUS/INFINITY levemente.
O indicador 9 (focagem manual) aparecerá.
(2)Rode o anel de focagem para obter um foco
nítido.
78
2
1
FOCUS/INFINITY
Anillo de enfoque/
Focus ring
Page 79
Enfoque manual
Focagem manual
Para volver al modo de enfoque
automático
Presione ligeramente FOCUS/INFINITY para
hacer que desaparezca el indicador.
Para videofilmar motivos distantes
Cuando presione FOCUS/INFINITY a fondo, el
objetivo enfocará el infinito, y aparecerá el
indicador . Cuando suelte FOCUS/INFINITY,
su videocámara volverá al modo de enfoque
manual. Utilice este modo cuando su
videocámara enfoque motivos cercanos al
intentar videofilmar un motivo distante.
Para enfocar con precisión
Lo más fácil para enfocar un motivo es ajustar el
zoom para videofilmar en la posición “W” (gran
angular) y después haberlo enfocado en la
posición “T” (telefoto).
Para videofilmar cerca del motivo
Enfoque en el extremo de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará de la forma siguiente:
cuando videofilme un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para poder enfocarlo.
Para retornar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS/INFINITY levemente para
desactivar o indicador.
Para gravar objectos distantes
Quando se pressiona firmemente FOCUS/
INFINITY, a objectiva executa a focagem no
infinito e o indicador aparece. Quando
FOCUS/INFINITY for liberada, a sua
videocâmara retornará ao modo de focagem
manual. Utilize este modo quando a sua
videocâmara focalizar objectos próximos, quando
estiver a tentar gravar motivos distantes.
Para focalizar com precisão
É mais fácil executar a focagem quando se ajusta
o zoom à posição «W» (grande angular) após ter
focalizado na posição «T» (telefoto).
Quando da filmagem nas cercanias do motivo
Focalize na extremidade da posição «W» (grande
angular).
9 altera-se como segue:
na gravação de um motivo distante.
quando o motivo está demasiadamente
próximo para ser focado.
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de Grava
ção Avan
çadas
79
Page 80
Videofilmación a
intervalos
Gravação com
intervalos
Usted podrá videofilmar a intervalos haciendo
que la videocámara entre automáticamente en la
secuencia de grabación y espera. Usted podrá
obtener una excelente videofilmación del
crecimiento de flores, apariciones graduales, etc.,
con esta función.
1 seg.1 seg.
[a]
Ejemplo/Exemplo
(1)En el modo de espera, presione MENU. Gire
el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
INT. REC en (pág. 234).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
SET, y después presiónelo.
(3)Ajuste INTERVAL y REC TIME.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar INTERVAL, y después
presiónelo.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de intervalo
deseado, y después presiónelo.
Tiempo: 30SEC y 1MIN y 5MIN y
10MIN
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar REC TIME, y después
presiónelo.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el tiempo de grabación
deseado, y después presiónelo.
Tiempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar RETURN, y después
presiónelo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
ON, y después presiónelo.
(5)Presione MENU parea borrar la visualización
del menú. El indicador INTERVAL
parpadeará.
(6)Para parar la videofilmación a intervalos,
presione START/STOP. El indicador de
INTERVAL se encenderá.
[b]
9 min. 59 seg.
[c]
Pode-se efectuar uma gravação com lapsos de
tempo, mediante o ajuste da videocâmara para
entrar automatica e sequncialmente em gravação
e em espera. Pode-se obter uma gravação
excelente de florações, aparecimentos graduais,
etc. com esta função.
[a]REC TIME (Tiempo de
grabación)/REC TIME (Tempo de
9 min. 59 seg.
10 min.10 min.
(1)No modo de espera, carregue em MENU.
Seleccione INT.REC em com o controlo
SEL/PUSH EXEC (pág. 243).
(2)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SET, e então prima o controlo.
(3)Ajuste INTERVAL e REC TIME.
1 Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
2 Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
3 Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
4 Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
5 Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
(4)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
seleccionar ON, e então prima o controlo.
(5)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu. O indicador INTERVAL passa a
cintilar.
(6)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação com intervalos. O indicador
INTERVAL acende-se.
gravação)
[b]Tiempo de espera/Tempo de
espera
[c] INTERVAL (Intervalo)
seleccionar INTERVAL, e então prima o
controlo.
seleccionar o tempo de intervalo desejado,
e então prima o controlo.
O tempo: 30SEC y 1MIN y5MIN y
10MIN
seleccionar REC TIME, e então prima o
controlo.
seleccionar o tempo de gravação desejado,
e então prima o controlo.
O tempo: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y
2SEC
seleccionar RETURN, e então prima o
controlo.
80
Page 81
Videofilmación a intervalosGravação com intervalos
– Ajuste INT. REC a OFF en los ajustes del menú.
– Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
Para suspender la videofilmación a
intervalos y volver a la normal
Presione START/STOP durante el tiempo de
intervalo excepto durante el tiempo de grabación.
El indicador INTERVAL parpadeará, y se iniciará
la videofilmación normal.
Para reiniciar la videofilmación a intervalos,
párela y vuelva a presionar START/STOP.
El indicador INTERVAL dejará de parpadear y
permanecerá encendido, y se iniciará la
videofilmación a intervalos.
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16 : 9W
I
DE
STEADYSHOT
FRAME REC
I
NT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON
OFF
SET
CAMERA SET
I
NT. REC
I
NTERVAL
REC T
I
RETURN
[MENU] : END
30SEC
ME
3
CAMERA SET
12
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
CAMERA SET
34
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
[
MENU] : END
30SEC
1MIN
5MIN
10MIN
0.5SEC
1SEC
1.5SEC
2SEC
Para cancelar a gravação com
intervalos
Efectue um dos seguintes procedimentos:
– Ajuste INT. REC a OFF nos parâmetros do
menu.
– Ajuste o interruptor POWER a outra posição
que não CAMERA.
Para suspender a gravação com
intervalos e executar a gravação
normal
Carregue em START/STOP durante o tempo de
intervalo, excepto durante o tempo de gravação.
O indicador INTERVAL passa a cintilar e a
gravação normal se inicia.
Para reiniciar a gravação com intervalos, pare a
gravação e então carregue em START/STOP
novamente.
O indicador INTERVAL pára de cintilar para
acender-se estavelmente, e inicia-se o tempo de
gravação.
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
CAMERA SET
INT. REC
INTERVAL
REC TIME
RETURN
[
MENU] : END
30SEC
0.5SEC
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de Grava
ção Avan
çadas
81
Page 82
Gravação com intervalosVideofilmación a intervalos
Cuando haya puesto el selector POWER en
MEMORY (excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
Usted no podrá realizar la videofilmación a
intervalos.
Acerca del tiempo de grabación
Es posible que exista cierta discrepancia en el
tiempo de grabación de hasta –/+ seis
fotogramas con respecto al tiempo seleccionado.
Si presiona START/STOP durante la
videofilmación
Lsa videofilmación a intervalos se parará. Para
reanudarla, realice el paso 6.
Quando o interruptor POWER estiver ajustado
a MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
Não é possível executar a gravação com
intervalos.
Acerca do tempo de gravação
Pode haver uma discrepância no tempo de
gravação de até –/+ seis quadros a partir do
tempo seleccionado.
Quando se pressiona START/STOP durante o
tempo de gravação
A gravação com intervalos cessa. Para reiniciá-la,
execute o passo 6.
82
Page 83
Videofilmación por
fotogramas – Grabación
de fotogramas
Gravação quadro-aquadro – Gravação
por Quadros
Usted podrá realizar una grabación con efecto de
animación con parada del movimiento utilizando
la grabación de fotogramas. Para crear este
efecto, mueva alternativamente el motivo un
poco y realice la grabación de un fotograma. Le
recomendamos que utilice un trípode, y que
controle la videocámara usando el mando a
distancia después del paso 4.
(1)En el modo de espera, presione MENU. Gire
el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
FRAME REC en (pág. 234).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para sleccionar
ON.
(3)Presione MENU para borrar la visualización
del menú.
El indicador FRAME REC se encenderá.
(4)Para iniciar la grabación de un fotograma,
presione START/STOP. Su videocámara
realizará una grabación de unos seis
fotogramas, y después volverá al modo de
grabación en espera.
(5)Mueva el motivo, y repita el paso 4.
Pode-se realizar uma gravação com o efeito
animado de paragem-movimento através da
gravação por quadros. Para criar este efeito,
mova o motivo um pouco e realize uma gravação
por quadro alternadamente. Nós recomendamos
utilizar um tripé e operar a sua videocâmara
através do telecomando após o passo 4.
(1)Durante o modo de espera, carregue em
MENU. Seleccione FRAME REC em com o
controlo SEL/PUSH EXEC (pág. 243).
(2)Seleccione ON com o controlo SEL/PUSH
EXEC.
(3)Carregue em MENU para apagar a exibição
do menu.
O indicador FRAME REC acende-se.
(4)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação por quadros. A sua videocâmara
efectua a gravação por cerca de seis quadros e
então retorna à espera de gravação.
(5)Mova o motivo e então repita o passo 4.
4
Operaciones de videofilmaci
ón avanzadas Opera
ções de Grava
MENU
2
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
Para cancelar la grabación de
fotogramas
Realice cualquiera de las dos cosas siguiente:
– Ajuste FRAME REC a OFF en los ajustes del
menú.
– Ponga el selector POWER en cualquier posición
que no sea CAMERA.
CAMERA SET
SELFTIMER
D ZOOM
PHOTO REC
16:9WIDE
STEADYSHOT
FRAME REC
INT. REC
RETURN
[MENU] : END
ON
[MENU] : END
OFF
ON
Para cancelar a gravação por quadros
Execute um dos passos a seguir:
– Ajuste FRAME REC a OFF nos parâmetros do
menu.
– Ajuste o interruptor POWER a outra posição
que não CAMERA.
ção Avan
çadas
83
Page 84
Videofilmación por fotogramas
– Grabación de fotogramas
Gravação quadro-a-quadro
– Gravação por Quadros
Nota
Si utiliza continuamente la función grabación de
fotogramas, no se indicará la cinta restante
apropiada.
Cuando el selector POWER esté en MEMORY
(excepto la DCR-TRV16E/TRV116E)
Usted no podrá realizar la grabación de
fotogramas.
Cuando utilice la función de grabación de
fotogramas
El último fotograma grabado puede ser más
largo que los demás.
Nota
O tempo de fita restante correcto não é indicado,
caso utilize a função de gravação por quadros
continuamente.
Quando o interruptor POWER é ajustado a
MEMORY (excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
Não é possível utilizar a gravação por quadros.
Quando se utiliza a função de gravação por
quadros
O último quadro gravado é mais longo que os
outros quadros.
84
Page 85
—
Operaciones avanzadas de reproducción
—
— Operações de Reprodução Avançadas —
Reproducción de una cinta
con efecto de imagen
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efecto de
imagen: NEG. ART, SEPIA, B&W, y SOLARIZE.
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione MENU. Gire
el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
P EFFECT en (pág. 233).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado.
Con respecto a los detalles sobre cada función
de efecto de imagen, consulte la página 69.
MENU
Para cancelar la función de efecto de
imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Reprodução de cassetes
com efeito de imagem
Durante a reprodução, pode-se processar um
cena através das seguintes funções de efeito de
imagem: NEG. ART, SEPIA, B&W e SOLARIZE.
(1)Durante o modo de reprodução ou de pausa
de reprodução, carregue em MENU.
Seleccione P EFFECT em com o controlo
SEL/PUSH EXEC (pág. 242).
(2)Seleccione o modo desejado, rodando o
controlo SEL/PUSH EXEC.
Quanto aos pormenores acerca da função de
cada efeito de imagem, consulte a página 69.
MANUAL SET
P EFFECT
1
D EFFECT
RETURN
[
Para cancelar o efeito de imagem
Ajuste P EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
MENU] : END
OFF
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
Operaciones avanzadas de reproducci
ón
Operações de Reprodu
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función de efecto de
imagen.
•Para grabar imágenes que haya procesado
utilizando la función de efecto de imagen,
grabe las imágenes en un “Memory Stick”
(excepto la DCR-TRV16E/TRV116E) (pág. 155,
170), o en una videograbadora utilizando su
videocámera como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efecto
de imagen
Las imágenes procesadas con la función de efecto
de imagen no saldrán a través de la toma DV
OUT ni la toma DV IN/OUT.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efecto de imagen se cancelará
automáticamente.
Notas
•Não é possível processar cenas externamente
introduzidas através da função de efeito de
imagem.
•Para gravar imagens que foram processadas
mediante a utilização da função de efeito de
imagem, registe as imagens num «Memory
Stick» (excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
(pág. 155, 170) ou num videogravador, usando
esta videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito de
imagem
As imagens processadas pela função de efeito de
imagem não são exteriorizadas através da
tomada DV OUT ou DV IN/OUT.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou pára a reprodução
A função de efeito de imagem é automaticamente
cancelada.
ção Avan
çadas
85
Page 86
Reproducción de una
cinta con efecto
digital
Reprodução de
cassetes com efeito
digital
Durante la reproducción, usted podrá procesar
una escena utilizando las funciones de efecto
digital: STILL, FLASH, LUMI., y TRAIL.
(1)En el modo de reproducción, o en de
reproducción en pausa, presione MENU. Gire
el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
D EFFECT en (pág. 233).
(2)Seleccione el efecto deseado en los ajustes del
menú, y después presione el dial SEL/PUSH
EXEC. El indicador de efecto digital se
encenderá y aparecerán barras. En el modo
STILL o LUMI., la imagen en la que haya
presionado el dial SEL/PUSH EXEC se
almacenará en la memoria como imagen fija.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
efecto, y después presiónelo.
Con respecto a los detalles, consulte la
página 71.
Durante a reprodução, pode-se processar uma
cena através das seguintes funções de efeito
digital: STILL, FLASH, LUMI. e TRAIL.
(1)No modo de reprodução ou de pausa de
reprodução, carregue em MENU. Seleccione
D EFFECT em com o controlo SEL/PUSH
EXEC (pág. 242).
(2)Seleccione o modo do efeito digital desejado
nos parâmetros do menu, e então prima o
controlo SEL/PUSH EXEC. O indicador do
efeito digital acende-se e as barras aparecem.
No modo STILL ou LUMI., a imagem
presente quando se pressiona o controlo SEL/
PUSH EXEC é armazenada na memória como
uma imagem estática.
(3)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
ajustar o efeito, e então prima o controlo.
Quanto aos pormenores acerca da função de
cada efeito digital, consulte a página 71.
1
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
[
MENU] : END
3
MANUAL
P EFFECT
D EFFECT
RETURN
[
MENU] : END
LUMI
.
IIIIIIIIIIIIIII
MENU
Para cancelar la función de efecto
digital
Ajuste D EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
86
2
MANUAL SET
D EFFECT
OFF
STILL
FLASH
LUMI.
TRAIL
[
MENU] : END
MANUAL SET
D EFFECT
LUMI.
[
MENU] : END
Para cancelar o efeito digital
Ajuste D EFFECT a OFF nos parâmetros do
menu.
IIIIIIII
••••••••
Page 87
Reproducción de una cinta con
efecto digital
Reprodução de cassetes com
efeito digital
Notas
•Usted no podrá procesar escenas introducidas
externamente utilizando la función de efecto
digital.
•Para grabar imágenes que haya procesado
utilizando la función de efecto digital, grábelas
en un “Memory Stick” (excepto la DCRTRV16E/TRV116E) (pág. 155, 170), o en una
videograbadora utilizando su videocámara
como unidad de reproducción.
Imágenes procesadas con la función de efecto
digital
•Las imágenes procesadas con la función de
efecto digital no saldrán a través de la toma
DV OUT ni la toma DV IN/OUT.
•Usted no podrá utilizar la función de PB ZOOM
en cinta con imágenes procesadas mediante los
efecto digital.
Cuando ponga el selector POWER en OFF
(CHG) o pare la reproducción
La función de efecto digital se cancelará
automáticamente.
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente através da função de efeito
digital.
•Para gravar imagens que tenham sido
processadas através da função de efeito de
imagem, registe as imagens num «Memory
Stick» (excepto DCR-TRV16E/TRV116E)
(pág. 155, 170), ou num videogravador, usando
esta videocâmara como um reprodutor.
Imagens processadas pela função de efeito
digital
•As imagens processadas pela função de efeito
digital não são exteriorizadas através da
tomada DV OUT ou DV IN/OUT.
•Não é possível utilizar a função PB ZOOM de
cassete para imagens processadas pela função
de efeito digital.
Quando se ajusta o interruptor POWER a OFF
(CHG) ou pára a reprodução
A função de efeito digital é automaticamente
cancelada.
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de Reprodu
ção Avan
çadas
87
Page 88
Ampliación de fotos
grabadas en una cinta
– PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens
gravadas em cassetes
– PB ZOOM de Cassete
Usted podrá ampliar imágenes grabadas en
cintas. Además de la función descrita aquí, su
videocámara podrá ampliar imágenes fijas
grabadas en un “Memory Stick” (excepto la
DCR-TRV16E/TRV116E) (pág. 190).
(1)En el modo de reproducción, o el de
reproducción en pausa, presione PB ZOOM
de su videocámara. El centro de la imagen se
ampliará hasta el doble del tamaño normal, y
en la pantalla aparecerá .
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
R : La imagen se moverá hacia abajo.
r : La imagen se moverá hacia arriba.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para mover la
imagen ampliada, y después presiónelo.
t : La imagen se moverá hacia la
izquierda. (Gire el dial hacia abajo.)
T : La imagen se moverá hacia la derecha.
(Gire el dial hacia arriba.)
(4)Ajuste la relación de zoom mediante la
palanca del zoom motorizado.
Usted podrá ampliar la imagen desde
aproximadamente 1,1 hasta cinco veces su
tamaño.
W : Reduce la relación de zoom
T : Aumenta la relación de zoom
É possível ampliar imagens de reprodução
gravadas em cassetes. Além da operação aqui
descrita, a sua videocâmara é capaz de ampliar
imagens estáticas gravadas em «Memory Stick»s
(excepto DCR-TRV16E/TRV116E) (pág. 190).
(1)No modo de reprodução ou de pausa de
reprodução, carregue em PB ZOOM na sua
videocâmara. O centro da imagem é ampliado
a cerca de duas vezes seu tamanho, e
aparece no écran.
(2)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
deslocar a imagem ampliada, e então prima o
controlo.
R : A imagem desloca-se para baixo.
r : A imagem desloca-se para cima.
(3)Rode o controlo SEL/PUSH EXEC para
deslocar a imagem ampliada, e então prima o
controlo.
t : A imagem desloca-se para a esquerda
(Rode o controlo para cima).
T : A imagem desloca-se para a direita
(Rode o controlo para baixo).
(4)Ajuste a proporção do zoom com a alavanca
do zoom motorizado.
Pode-se ampliar a imagem de
aproximadamente 1,1 vezes até cinco vezes o
seu tamanho.
W : Diminui a proporção do zoom.
T : Aumenta a proporção do zoom.
1
PB
ZOOM
Para cancelar la función PB ZOOM
Presione PB ZOOM.
88
4
2
W
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] :
PB ZOOM
× 5.0
T
[EXEC] :
3
PB ZOOM
× 2.0
[EXEC] :
Para cancelar a função PB ZOOM
Carregue em PB ZOOM.
Page 89
Ampliación de fotos grabadas en
una cinta – PB ZOOM en cinta
Ampliação de imagens gravadas
em cassetes
– PB ZOOM de Cassete
Notas
•Usted no podrá procesar escenas externamente
introducidas utilizando la función PB ZOOM
con su videocámara.
•Usted no podrá grabar imágenes que haya
procesado utilizando la función PB ZOOM en
cinta con su videocámara. Sin embargo, podrá
grabar las imágenes en una videograbadora
utilizando su videocámara como unidad de
reproducción.
•Usted no podrá grabar imágenes móviles en un
“Memory Stick” (excepto la DCR-TRV16E/
TRV116E) en su videocámara cuando las haya
procesado utilizando la función PB ZOOM en
cinta.
Imágenes del modo PB ZOOM
Las imágenes del modo PB ZOOM no saldrán a
través de la toma DV OUT, la toma DV IN/
OUT, ni la toma (USB).
La función PB ZOOM se cancelará
automáticamente cuando haya realizado lo
siguiente:
– Puesta del selector POWER en OFF (CHG).
– Parada de la reproducción.
– Visualización de los ajustes del menú.
– Inserción de un “Memory Stick” (excepto la
DCR-TRV16E/TRV116E).
Notas
•Não é possível processar cenas introduzidas
externamente através da função PB ZOOM com
esta videocâmara.
•Não é possível gravar imagens numa cassete
com esta videocâmara, quando se processou a
imagem através da função PB ZOOM de
cassete. Entretanto, é possível gravar imagens
num videogravador,usando esta videocâmara
como um reprodutor.
•Não é possível gravar imagens móveis num
«Memory Stick» (excepto DCR-TRV16E/
TRV116E) com esta videocâmara, quando se
processou a imagem usando-se a função
PB ZOOM de cassete.
Imagens no PB ZOOM
Imagens no modo PB ZOOM não são
exteriorizadas através da tomada DV OUT ou
DV IN/OUT nem da tomada (USB).
A função PB ZOOM é automaticamente
cancelada quando uma das funções a seguir é
executada:
– Ajuste do interruptor POWER a OFF (CHG)
– Paragem da reprodução
– Exibição dos parâmetros do menu
– Inserção de um «Memory Stick» (excepto DCR-
TRV16E/TRV116E)
Operaciones avanzadas de reproducci
ón Opera
ções de Reprodu
ção Avan
çadas
89
Page 90
Localización rápida de una
escena – Memorización de
cero (ZERO SET MEMORY)
Localização rápida de
uma cena
– ZERO SET MEMORY
Su videocámara hará que la cinta avance o
retroceda rápidamente para pararse de forma
automática en la escena deseada que posea un
valor de contador de cinta de “0:00:00”. Para esta
operación, utilice el mando a distancia.
(1)En el modo de reproducción, presione
DISPLAY.
(2)Presione ZERO SET MEMORY en el punto
que desee localizar más tarde. El contador de
la cinta mostrará “0:00:00” y se iniciará el
cómputo. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadeará.
(3)Cuando desee parar la reproducción, presione
x.
(4)Para rebobinar la cinta hasta el punto cero del
contador de la cinta, presione m. La cinta se
parará automáticamente cuando el contador
de la cinta alcance aproximadamente cero. El
indicador ZERO SET MEMORY desaparecerá
y aparecerá el código de tiempo.
(5)Presione N. La reproducción se iniciará
desde el punto cero del contador.
DISPLAYZERO SET
m
A sua videocâmara avança ou retrocede e pára
automaticamente numa determinada cena que
corresponda ao valor «0:00:00» do contador de
fita. Utilize o telecomando para esta operação.
(1)No modo de reprodução, carregue em
DISPLAY.
(2)Carregue em ZERO SET MEMORY no ponto
que deseja localizar posteriormente. O
contador de fita indica «0:00:00» e então inicia
a contagem. O indicador ZERO SET
MEMORY passa a cintilar.
(3)Carregue em x quando quiser parar a
reprodução.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita até o
ponto zero do contador de fita. A fita pára
automaticamente quando o contador de fita
alcança aproximadamente zero. O indicador
ZERO SET MEMORY desaparece e o código
de tempo aparece.
(5)Carregue em N. A reprodução inicia-se a
partir do ponto zero do contador.
MEMORY
N
Notas
•Si presiona ZERO SET MEMORY antes de
rebobinar la cinta, la función de memorización
de cero se cancelará.
•Puede existir una discrepancia de varios
segundos desde el código de tiempo.
Si la cinta contiene una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de memorización de cero puede no
trabajar correctamente.
90
x
Notas
•Quando se pressiona ZERO SET MEMORY
antes de rebobinar a fita, a função de memória
do ponto zero é cancelada.
•Pode haver uma discrepância de alguns
segundos com relação ao código de tempo.
Se uma fita tiver um trecho em branco entre
segmentos gravados
A função de memória do ponto zero pode não
funcionar correctamente.
Page 91
Búsqueda de los límites de una cinta
grabada mediante el título
– Búsqueda por título (TITLE SEARCH)
Busca busca das delimitações
de uma cassete gravada por
título – TITLE SEARCH
Si utiliza una cinta con memoria de
videocasete, podrá buscar los límites de la
cinta grabada mediante el título. Para esta
operación, utilice el mando a distancia.
Antes de la operación
Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes
del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador TITLE SEARCH. El indicador
cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar el título para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la escena que posea el título
seleccionado.
2 CONGRATULATIONS!
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORNING
6 WEDDING
7 NIGHT
8 BASEBALL
[b][a]
[a]: Punto que está intentando buscar
[b]: Punto actual de la cinta
ção Avan
çadas
[a]: Ponto que se está a buscar
[b]:Ponto presente na fita
91
Page 92
Búsqueda de los límites de una
cinta grabada mediante el título
– Búsqueda por título (TITLE
SEARCH)
Busca busca das delimitações de
uma cassete gravada por título
– TITLE SEARCH
Para parar la búsqueda
Presione x.
Si utiliza cinta sin memoria de videocasete
Usted no podrá superponer ni buscar un título.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda mediante el título puede
no trabajar correctamente.
Para superponer un título
Consulte la página 129.
Para cessar a busca
Carregue em x.
Caso utilize uma fita sem memória de cassete
Não é possível sobrepor ou buscar um título.
Se uma fita tiver um trecho em branco entre
segmentos gravados
A função de busca por título pode não actuar
correctamente.
Para sobrepor um título
Consulte a página 129.
92
Page 93
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha – Búsqueda
por fecha (DATE SEARCH)
Busca de uma
gravação pela data
– DATE SEARCH
Usted podrá buscar automáticamente el punto en
el que cambie la fecha de grabación e iniciar la
reproducción desde tal punto. Para mayor
comodidad, utilice una cinta con memoria de
videocasete. Para esta operación, utilice el mando
a distancia.
Utilice esta función para comprobar dónde
cambian las fechas o para editar la cinta en cada
fecha de grabación.
Búsqueda de una fecha
utilizando la memoria de
videocasete
Antes de la operación
•Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca una cinta con memoria de
videocasete.
•Ajuste CM SEARCH de a ON en los ajustes
del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción al comienzo de la fecha
deseada.
Pode-se buscar automaticamente o ponto onde a
data de gravação se altera, e iniciar a reprodução
a partir de tal ponto. Utilize uma fita com
memória de cassete por conveniência. Utilize o
telecomando para executar esta operação.
Utilize esta função para verificar onde as datas de
gravação se alteram ou para editar a fita a cada
data de gravação.
Busca por data através da
memória de cassete
Antes da operação
•Pode-se utilizar esta função somente quando se
reproduz uma fita com memória de cassete.
•Ajuste CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu. (A predefinição original é
ON.)
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador DATE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data para reprodução.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução no início da data seleccionada.
[a]: Punto que está intentando buscar
[b]: Punto actual de la cinta
Para parar la búsqueda
Presione x.
Nota
Si la grabación de un día es inferior a dos
minutos, es posible que su videocámara no
encuentre con precisión el punto de cambio de la
fecha de grabación.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda por fecha puede no
trabajar correctamente.
[a]: Ponto que se está a buscar
[b]: Ponto presente na fita
Para cessar a busca
Carregue em x.
Nota
Se a gravação de um dia for inferior a dois
minutos, a sua videocâmara poderá não localizar
com precisão o ponto onde a data de gravação se
alterou.
Se uma fita tiver um trecho em branco entre
segmentos gravados
A função de busca por data pode não funcionar
correctamente.
Memoria de videocasete
La memoria de videocasete de una cinta puede
contener hasta seis datos de grabación. Para
buscar entre siete o más datos, consulte
“Búsqueda de una fecha sin utilizar la memoria
de videocasete”.
94
Memória de cassete
Uma fita com memória de cassete pode manter
seis dados de gravação. Se quiser procurar entre
sete ou mais dados, consulte «Busca por data sem
utilizar memória de cassete».
Page 95
Búsqueda de una grabación
mediante la fecha – Búsqueda
por fecha (DATE SEARCH)
Busca de uma gravação pela data
– DATE SEARCH
Búsqueda de una fecha sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Ajuste CM SEARCH de a OFF en los
ajustes del menú (pág. 238).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador DATE SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN
(4)Presione . del mando a distancia para
buscar la fecha anterior o > para buscar la
siguiente. Su videocámara iniciará
automáticamente la reproducción en el punto
de cambio de fecha. Cada vez que presione
. o >, su videocámara buscará la fecha
anterior o la siguiente.
telecomando repetidamente, até que o
indicador DATE SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
nenhum indicador T PHOTO SCAN
(4)Carregue em . no telecomando para
buscar uma data prévia, ou carregue em >
no telecomando para buscar uma data
posterior. A sua videocâmara iniciará
automaticamente a reprodução no ponto onde
a data se alterar. Cada vez que se preme .
ou >, esta videocâmara buscará pela data
prévia ou seguinte.
Búsqueda de fotos – Búsqueda
de fotos/Exploración de fotos
(PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN)
Busca de foto – PHOTO
SEARCH/PHOTO SCAN
Usted podrá buscar una imagen fija grabada en
una cinta (PHOTO SEARCH). Es conveniente
utilizar un videocasete con memoria de
videocasete.
Usted también podrá buscar imágenes fijas una
tras otra, y hacer que cada una se visualice
automáticamente durante cinco segundos,
independientemente de la memoria de
videocasete (PHOTO SCAN). Para estas
operaciones, utilice el mando a distancia.
Utilice esta función para comprobar o editar
imágenes fijas.
Búsqueda de una foto
utilizando la memoria de
videocasete
Antes de la operación
•Usted solamente podrá utilizar esta función
cuando reproduzca una cinta con memoria de
videocasete.
•Ajuste CM SEARCH a ON en de los ajustes
del menú. (El ajuste predeterminado es ON.)
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
sin indicador
(3)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la fecha para la reproducción.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto que posea la fecha
seleccionada.
Pode-se buscar por uma imagem estática que se
tenha gravado numa cassete (PHOTO SEARCH).
É conveniente utilizar uma fita com memória de
cassete.
Pode-se também explorar imagens estáticas uma
após outra e exibir cada imagem por cinco
segundos automaticamente, independente da
memória de cassete (PHOTO SCAN). Utilize o
telecomando para estas operações.
Utilize esta função para verificar ou editar
imagens estáticas.
Busca de foto através da
memória de cassete
Antes da operação
•Pode-se utilizar esta função somente quando se
está a reproduzir uma fita com memória de
cassete.
•Ajuste CM SEARCH em a ON nos
parâmetros do menu. (A predefinição original é
ON.)
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t
nenhum indicador
(3)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a data para reprodução. A
sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da foto correspondente à data
seleccionada.
[a]: Punto que está intentando buscar
[b]: Punto actual de la cinta
Para parar la búsqueda
Presione x.
Búsqueda de una foto sin
utilizar la memoria de
videocasete
(1)Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Ajuste CM SEARCH en de los ajustes del
menú a OFF (pág. 238).
(3)Presione repetidamente SEARCH MODE del
mando a distancia hasta que aparezca el
indicador PHOTO SEARCH.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
sin indicador T PHOTO SCAN
(4)Presione . o > del mando a distancia
para seleccionar la foto para reproducción.
Cada vez que presione . o >, su
videocámara buscará la fecha anterior o la
siguiente.
Su videocámara iniciará automáticamente la
reproducción de la foto.
[a]: Ponto que se está a buscar
[b]:Ponto presente na fita
Para cessar a busca
Carregue em x.
Busca de uma foto sem utilizar
memória de cassete
(1)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2).
(2)Ajuste CM SEARCH em a OFF nos
parâmetros do menu (pág. 247).
(3)Carregue em SEARCH MODE no
telecomando repetidamente, até que o
indicador PHOTO SEARCH apareça.
O indicador altera-se como segue:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH
nenhum indicador T PHOTO SCAN
(4)Carregue em . ou > no telecomando
para seleccionar a foto para reprodução. Cada
vez que se preme . ou >, esta
videocâmara busca pela foto prévia ou
seguinte.
A sua videocâmara inicia automaticamente a
reprodução da foto.
Si una cinta posee una parte en blanco entre
las secciones grabadas
La función de búsqueda de fotos/exploración de
fotos puede no trabajar correctamente.
Número disponible de fotos que podrán
buscarse utilizando la memoria de videocasete
El número disponible es de hasta 12 fotos. Sin
embargo, usted podrá buscar 13 fotos o más
utilizando la función de exploración de fotos.
98
1
VCR
OFF(CHG)
R
E
W
O
P
CAMERA
MEMORY
Para cessar a varredura
Carregue em x.
Se uma fita tiver um trecho em branco entre
segmentos gravados
A função de busca de foto/varredura de fotos
pode não actuar correctamente.
O número de fotos disponíveis que podem ser
buscadas através da memória de cassete
O número disponível é de até 12 fotos.
Entretanto, é possível buscar 13 ou mais fotos
através da função de varredura de fotos.
Page 99
— Edición —
— Edição —
Duplicación de una
cinta
Utilización del cable conector
de audio/vídeo
Usted podrá duplicar o editar en la
videograbadora conectada a su videocámara
utilizando su videocámara como unidad
reproductora. Conecte su videocámara a la
videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Antes de la operación
•Ajuste DISPLAY a LCD en de los ajustes del
menú. (El ajuste predeterminado es LCD.)
•Presione los botones siguientes para hacer que
desaparezcan los indicadores a fin de que no se
superpongan en la cinta editada:
– DISPLAY
– DATA CODE del mando a distancia
– SEARCH MODE del mando a distancia
(1)Inserte un videocasete en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora, y el
videocasete grabado en su videocámara.
(2)Prepare la videograbadora para grabación, y
después ponga el selector de entrada en LINE.
Conecte el cable conector de audio/vídeo a la
toma AUDIO/VIDEO OUT o en la toma
AUDIO/VIDEO.
Consulte el manual de instrucciones de la
videograbadora.
(3)Ponga el selector POWER en PLAYER*1)/
VCR*2) de su videocámara.
(4)Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5)Inicie la grabación en la videograbadora.
Consulte el manual de instrucciones de su
videograbadora.
Pode-se copiar ou editar no videogravador
ligado à sua videocâmara usando a sua
videocâmara como um reprodutor. Ligue a sua
videocâmara ao videogravador utilizando o cabo
de ligação A/V fornecido com a sua
videocâmara.
Antes da operação
•Ajuste DISPLAY em a LCD nos parâmetros
do menu. (A predefinição original é LCD.)
•Pressione as teclas a seguir para fazer os
indicadores desaparecerem, e assim não se
sobreporem à fita editada.
– DISPLAY
– DATA CODE no telecomando
– SEARCH MODE no telecomando
(1)Insira uma cassete em branco (ou uma cassete
onde queira sobregravar) no videogravador, e
insira a fita gravada na sua videocâmara.
(2)Prepare o videogravador para a gravação, e
então ajuste o selector de entrada a LINE.
Ligue o cabo de ligação A/V ,a tomada
AUDIO/VIDEO OUT ou AUDIO/VIDEO.
Consulte o manual de instruções do
videogravador.
(3)Ajuste o interruptor POWER a PLAYER*1)/
VCR*2) na sua videocâmara.
(4)Reproduza a fita gravada na sua videocâmara.
(5)Accione a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador.
Cable conector de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação A/V (fornecido)
: Fujo de la señal/Fluxo do sinal
Amarilla/
Amarelo
Roja/
Vermelho
Blanca/
Branco
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Videograbadora/
Videogravador
99
Page 100
Duplicación de una cintaDuplicação de uma cassete
Cuando haya finalizado la
duplicación de la cinta
Presione x de su videocámara y de la
videograbadora.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm, Hi 8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHCS, Betamax, mini
DV, DV, Digital8, y MICRO MV.
Si su videograbadora es de tipo monoaural
Conecte la clavija amarilla del cable conector de
audio/vídeo a la toma de entrada de vídeo y la
blanca o la roja a la toma de entrada de audio de
la videograbadora o del televisor. Si conecta la
clavija blanca, saldrá el sonido del canal
izquierdo. Si conecta la clavija roja, saldrá el
sonido del canal derecho.
Si su videograbadora posee toma de vídeo S
Realice la conexión utilizando un cable de vídeo
S (opcional) para obtener imágenes de mayor
calidad.
Con esta conexión no necesitará conectar la
clavija amarilla (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de vídeo S (opcional) a la tomas
de vídeo S de su videocámara y de la
videograbadora.
Esta conexión producirá imágenes de formato
DV de mayor calidad.
Quando terminar a duplicação de
uma cassete
Carregue em x tanto na sua videocâmara quanto
no videogravador.
Pode-se editar em videogravadores que
suportem os seguintes sistemas:
8 mm, Hi8, VHS, S-VHS,
VHSC, S-VHSC, Betamax, mini
DV, DV, Digital8, MICRO MV.
Caso o seu videogravador seja do tipo
monofónico
Ligue a ficha amarela do cabo de ligação A/V à
tomada de entrada de vídeo, e a ficha branca ou
vermelha à tomada de entrada de áudio no
videogravador ou televisor. Quando a ficha
branca for ligada, o áudio da posição esquerda
do programa será emitido, e quando a ficha
vermelha for ligada, o áudio da posição direita
do programa será emitido.
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de vídeo S
As imagens podem ser reproduzidas com maior
fidelidade mediante a utilização do cabo de vídeo
S (opcional).
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S tanto da videocâmara quanto do
videogravador. Esta ligação produz imagens em
formato DV de melhor qualidade.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.