Sony DCR-TRV110E User Manual

Digital Video Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок.
3-865-971-14 (1)
DCR-TRV110E
©1999 by Sony Corporation
English
Русский
Welcome!
Congratulations on your purchase of this Sony Digital Handycam camcorder. With your Digital Handycam you can capture life’s precious moments with superior picture and sound quality. Your Digital Handycam is loaded with advanced features, but at the same time it is very easy to use. You will soon be producing home video that you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony. С помощью Вашей видеокамеры Digital Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие Вам мгновения жизни с превосходным качеством изображения и звука. Ваша видеокамера Digital Handycam оснащена усовершенствованными функциями, но в то же время ее очень легко использовать. Вскоре Вы будете создавать семейные видеопрограммы, которыми можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или опасности электрического удара не допускайте попадания аппарата под дождь и берегите его от сырости.
Во избежание поражения электрическим током не открывайте корпус. За обслуживанием обращаться только к квалифицированному обслуживающему персоналу.
2
English
Table of contents
Checking supplied accessories...................5
Quick Start Guide .......................................6
Getting started
Using this manual ......................................10
Step 1 Preparing the power supply........ 12
Installing the battery pack ................. 12
Charging the battery pack ................. 13
Connecting to the mains.....................17
Step 2 Inserting a cassette ........................ 19
Recording – Basics
Recording a picture ................................... 21
Shooting backlit subjects
(BACK LIGHT) .................................... 28
Shooting in the dark (NightShot) ............ 29
Checking the recording
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Rec Review ........................................... 31
Playback – Basics
Playing back a tape .................................... 33
Viewing the recording on TV................... 38
Advanced Recording Operations
Photo recording.......................................... 42
Using the wide mode ................................ 45
Using the fader function ........................... 46
Using special effects
– Picture effect......................................49
Using special effects
– Digital effect ...................................... 51
Using the PROGRAM AE function ......... 54
Adjusting the exposure manually ........... 57
Focusing manually.....................................58
Inserting a scene ......................................... 60
Advanced Playback Operations
Playing back a tape with picture
effects .................................................... 62
Playing back a tape with digital
effects .................................................... 63
Quickly locating a scene using the zero
set memory function ........................... 65
Searching a recording by date.................. 66
Searching for a photo – Photo search/
Photo scan ............................................ 68
Editing on Other Equipment
Dubbing a tape ........................................... 70
Recording video or TV programmes ...... 74
Inserting a scene from a VCR ................... 76
Customizing Your Camcorder
Changing the MENU settings .................. 79
Resetting the date and time ......................88
Additional Information
Digital8 system, recording and
playback................................................ 90
Changing the lithium battery in your
camcorder .............................................93
Troubleshooting ......................................... 95
Self-diagnosis display ............................... 99
Warning indicators and messages......... 100
Using your camcorder abroad ...............107
Maintenance information and
precautions ......................................... 108
Specifications ............................................ 113
Quick Reference
Identifying the parts and controls ......... 115
Quick Function Guide .............................124
Index ..........................................................126
3
Русский
Оглавление
Проверка прилагаемых
принадлежностей ........................... 5
Руководство по быстрому
запуску ............................................ 8
Подготовка к эксплуатации
Использование данного руководства Пункт 1 Подготовка источника
питания ........................................... 12
Установка батарейного блока ..... 12
Зарядка батарейного блока ........ 13
Подсоединение к сетевой розетке
Пункт 2 Установка кассеты .............. 19
Запись – Основные положения
Запись изображения ........................... 21
Съемка объектов с задней
подсветкой (BACK LIGHT) ..... 28
Съемка в темноте
(Ночная съемка) ...................... 29
Проверка записи – END SEARCH/
EDITSEARCH/ Просмотр записи .. 31
Воспроизведение – Основные положения
Воспроизведение ленты ..................... 33
Просмотр записи на экране
телевизора .................................... 38
Усовершенствованные операции съемки
Фотосъемка ..........................................42
Использование широкоэкранного
режима ........................................... 45
Использование функции фейдера .... 46
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения ............... 49
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект ..................... 51
Использование функции PROGRAM
AE ................................................... 54
Регулировка экспозиции вручную ..... 57
Фокусировка вручную ......................... 58
4
Вставка эпизода .................................. 60
....10
.. 17
Усовершенствованные операции воспроизведения
Воспроизведение ленты с эффектами
изображения .................................. 62
Воспроизведение ленты с цифровыми
эффектами .................................... 63
Быстрое отыскание эпизода с помощью
функции памяти нулевой отметки
Поиск записи по дате ......................... 66
Поиск фото
Фотопоиск/Фотосканирование
.. 65
....68
Монтаж на другую аппаратуру
Перезапись ленты ............................... 70
Запись видео- или телепрограмм ...... 74
Вставка эпизода с КВМ ...................... 76
Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
Изменение установок MENU ............. 79
Переустановка даты и времени ........ 88
Дополнительная информация
Цифровая система Digital8 , запись и
воспроизведение .......................... 90
Замена литиевой батарейки в Вашей
видеокамере .................................. 93
Поиск и устранение неисправностей
Индикация самодиагностики ........... 105
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ................................... 106
Использование Вашей видеокамеры за
границей ....................................... 107
Информация по уходу за аппаратом и
меры предосторожности ............ 108
Технические характеристики .......... 114
.. 101
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов ... Руководство по быстрым
функциям ..................................... 125
Алфавитный указатель .................... 127
115

Checking supplied accessories

Проверка прилагаемых принадлежностей
Make sure that the following accessories are supplied with your camcorder.
1
45 6 7
8
1 Wireless Remote Commander (1)
(p. 120)
2
9
Убедитесь, что следующие принадлежности прилагаются к Вашей видеокамере.
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 120)
3
Getting started Подготовка к эксплуатации
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 13)
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 12, 13)
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 93)
The lithium battery is already installed in your camcorder.
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 121)
6 A/V connecting cable (1) (p. 38)
7 Shoulder strap (1) (p. 117)
8 Lens cap (1) (p. 21)
9 Label sheet for cassette (1)
Stick this label on the recorded cassette.
2 Сетевой адаптер переменного тока
AC-L10A/L10B/L10C (1), провод электропитания (1) (стр. 13)
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 12, 13)
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 93)
Литиевая батарейка уже установлена в Вашей видеокамере.
5 Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 121)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 38)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 117)
8 Крышка объектива (1) (стр. 21)
9 Этикетка для кассеты (1)
Приклейте эту этикетку на записанную кассету.
5
English

Quick Start Guide

Connecting the mains lead (p. 17)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your camcorder. See the page in parentheses “( )” for more information.
Open the DC IN jack cover.
Connect the plug with its 4 mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 19)
1Slide EJECT in the
direction of the arrow while pressing the small blue button.
EJECT
2Insert a cassette
into the cassette compartment with its window facing out.
3Close the cassette
compartment by pressing the “PUSH” mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
6
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
Recording a picture (p. 21)
1Remove the lens cap.
4Turn STANDBY to STANDBY. The
picture appears on the LCD screen.
2Set the POWER switch to CAMERA
while pressing
POWER
CAMERA
OFF
VTR
the small green button.
5Press the red button. Your camcorder
starts recording. To stop recording, press the red button again.
3Open the LCD panel
while pressing OPEN.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the viewfinder placing your eye against its eyecup.
Monitoring the playback picture on the LCD screen (p. 33)
1Set the POWER switch to VTR while
pressing the small green button.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2Press 0 to rewind the tape.
REW
3Press ( to start playback.
PLAY
Quick Start Guide
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding the viewfinder or by holding the LCD panel.
7
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей видеокамеры. Подробные сведения содержатся на странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 17)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 12).
Руководство по быстрому запуску
Откройте крышку гнезда DC IN.
Подсоедините штекер так, чтобы его знак 4 был направлен вверх.
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 19)
1Передвиньте
переключатель EJECT в направлении стрелки, нажав маленькую синюю кнопку.
EJECT
2Вставьте
кассету в кассетный отсек так, чтобы окошко было обращено наружу.
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку “PUSH” на кассетном отсеке. Кассетный отсек автоматически опустится.
8
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
Запись изображения (стр. 21)
1Снимите крышку объектива.
4Поверните рычаг STANDBY в
положение STANDBY. На экране
2Установите переключатель
ЖКД появится изображение.
POWER в
POWER
CAMERA
OFF
VTR
положение CAMERA, нажав маленькую зеленую кнопку.
5Нажмите красную кнопку. Ваша
видеокамера начнет запись. Для остановки записи нажмите красную кнопку еще раз.
3Откройте панель
ЖКД, нажав кнопку OPEN.
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь видоискателем, приставив глаз к окуляру.
Контроль воспроизводимого изображения на экране ЖКД (стр. 33)
1Установите переключатель POWER
в положение VTR, нажав маленькую зеленую кнопку.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2Нажмите кнопку 0 для перемотки
ленты.
REW
3Нажмите кнопку ( для начала
воспроизведения.
PLAY
Руководство по быстрому запуску
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру, взявшись за видоискатель или панель ЖКД.
9
— Getting started —
— Подготовка к эксплуатации —

Using this manual

As you read through this manual, buttons and settings on your camcorder are shown in capital letters. e.g. Set the POWER switch to CAMERA. When you carry out an operation, you can hear a beep sound to indicate that the operation is being carried out.
Before using your camcorder
With your digital camcorder, you can use Hi8 video cassettes H. Your camcorder records and plays back pictures in Digital8 system. Also, your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8 H/standard 8 h (analog) system. You, however, cannot use the functions in “Advanced Playback Operations” on page 62 to 69 for playback in the Hi8 H/ standard 8 h system. To enable smooth transition, we recommend that you do not mix pictures recoded in the Hi8 H/standard 8 h with the Digital8 system on a tape.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to country. To view your recordings on a TV, you need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Unauthorized recording of such materials may be contrary to the provision of the copyright laws.
Contents of the recording cannot be compensated if recording or playback is not made due to a malfunction of the camcorder, video tape, etc.
Использование данного руководства
При чтении данного руководства учитывайте, что кнопки и установки на видеокамере показаны заглавными буквами. Прим. Установите выключатель POWER в положение CAMERA. При выполнении операции на видеокамере Вы сможете услышать зуммерный сигнал, подтверждающий выполнение операции.
Перед началом эксплуатации Вашей видеокамеры
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы можете использовать видеокассеты Hi8 H. Ваша видеокамера записывает и воспроизводит изображения в цифровой системе Digital8 . Также, Ваша видеокамера воспроизводит ленты, записанные в системе Hi8 H/стандартной (аналоговой) системе 8 h. Однако, Вы не можете использовать функции в разделе “Усовершенствованные операции воспроизведения” на страницах с 62 по 69 для воспроизведения в системе Hi8 H/стандартной системе 8 h. Для обеспечения плавного перехода рекомендуется не смешивать на ленте изображения, записанные в системе Hi8 H/ стандартной системе 8 h, с изображениями, записанными в цифровой системе Digital8 .
Примечание по системам цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в зависимости от страны. Для просмотра Ваших записей на экране телевизора Вам необходимо использовать телевизор, основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском праве
10
Телевизионные программы, кинофильмы, видеоленты и другие материалы могут быть защищены авторским правом. Нелицензированная запись таких материалов может противоречить положениям закона об авторском праве.
Содержание записи не может быть компенсировано в случае, если запись или воспроизведение не выполнены из-за неисправности видеокамеры, видеоленты и т.п.
Using this manual
Использование данного руководства
Precautions on camcorder care
The LCD screen is manufactured using high­precision technology. However, there may be some tiny black spots and/or bright spots (red, blue or green in colour) that constantly appear on the LCD screen. These spots occur normally in the manufacturing process and do not affect the recorded picture in any way. Effective number of pixels is 99.99% or more.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your camcorder away from rain and sea water. Letting your camcorder get wet may cause your camcorder to malfunction. Sometimes this malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to temperatures above 60°C (140°F), such as in a car parked in the sun or under direct sunlight [b].
•Do not place your camcorder so as to point the viewfinder or the LCD screen toward the sun. The inside of the viewfinder or LCD screen may be damaged [c].
Меры предосторожности при уходе за видеокамерой
Экран ЖКД и/или цветной видоискатель изготовлены с помощью высокопрецизионной технологии. Однако на экране ЖКД и/или в видоискателе могут постоянно появляться черные или яркие цветные точки (красные, синие или зеленые). Появление этих точек вполне нормально для процесса съемки и никоим образом не влияет на записываемое изображение. Свыше 99,99% экрана предназначено для эффективного использования.
• Не допускайте, чтобы видеокамера становилась влажной. Предохраняйте видеокамеру от дождя и морской воды. Если Вы намочите видеокамеру, то это может привести к неисправности аппарата, которая не всегда может быть устранена [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в месте с температурой выше 60°С (140°F), как, например, в автомобиле, оставленном на солнце или под прямым солнечным светом [b].
• Не располагайте свою видеокамеру таким образом, чтобы видоискатель или экран ЖКД были направлены на солнце. Иначе может быть повреждено внутреннее устройство видоискателя или экрана ЖКД
[c].
Getting started Подготовка к эксплуатации
[a] [b] [c]
11
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1 Подготовка
источника питания

Installing the battery pack

Install the battery pack to use your camcorder outdoors.
Slide the battery pack down.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the arrow while pressing BATT RELEASE down.
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок для того, чтобы использовать Вашу видеокамеру вне помещения.
Передвиньте батарейный блок вниз.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлении стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE вниз.
After installing the battery pack
Do not carry your camcorder by holding the battery pack. If you do so, the battery pack may slide off your camcorder unintentionally, damaging your camcorder.
12
BATT RELEASE
После установки батарейного блока
Не переносите свою видеокамеру, взявшись за батарейный блок. Если Вы так сделаете, батарейный блок может непроизвольно соскользнуть с Вашей видеокамеры и повредить ее.
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания

Charging the battery pack

Use the battery pack after charging it for your camcorder. Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery pack (L series).
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your camcorder to the DC IN jack with the plug’s 4 mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains. (4)Set the POWER switch to OFF. Charging
begins. The remaining battery time is indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to ı, normal charge is completed. To fully charge the battery (full charge), leave the battery pack attached for about 1 hour after normal charge is completed until FULL appears in the display window. Fully charging the battery allows you to use the battery longer than usual.
4
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей видеокамеры после его зарядки. Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер переменного тока, прилагаемый к Вашей видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы штекер 4 был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF. Начнется зарядка. В окошке дисплея будет отображаться
время оставшегося заряда в минутах. Если индикатор оставшегося заряда изменится на ı, это значит, что нормальная зарядка завершена. Для полной зарядки батарейного блока (полная зарядка) оставьте батарейный блок прикрепленным на месте приблизительно на один час после завершения нормальной зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея не появится индикация FULL. Полная зарядка батарейного блока позволяет Вам использовать батарейный блок дольше чем обычно.
Getting started Подготовка к эксплуатации
2
1
13
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Note
Prevent metallic objects from coming into contact with the metal parts of the DC plug of the AC power adaptor. This may cause a short-circuit, damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the display window roughly indicates the recording time with the viewfinder.
Battery pack
The battery pack is charged a little before it leaves the factory.
Until your camcorder calculates the actual remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
If there is a slight difference in shape between the plug of mains lead and the terminal of AC power adaptor.
It is ignorable for their mutual connection and power supply.
Plug the mains lead deeply
Be sure to plug the mains lead deeply into the terminal of AC power adaptor so that it is firmly locked. If there is a gap between the plug of mains lead and the terminal of AC power adaptor, it does not affect the efficiency of the AC power adaptor.
Примечание
Не допускайте контакта металлических предметов с металлическими частями штекера постоянного тока сетевого адаптера. Это может привести к короткому замыканию и повреждению Вашей видеокамеры.
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока в окошке дисплея приблизительно указывает время записи с помощью видоискателя.
Батарейный блок
Батарейный блок уже немного заряжен на предприятии-изготовителе.
До тех пор, пока Ваша видеокамера определит действительное время оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться индикация “– – – – min”.
В случае отличия формы штекера провода электропитания и гнезда сетевого адаптера переменного тока
Соединение между ними и источником питания невозможно.
Подсоединяйте шнур электропитания плотно
Проверьте, чтобы штекер провода электропитания был плотно подсоединен к гнезду сетевого адаптера переменного тока. Если будет зазор между штекером провода электропитания и гнездом сетевого адаптера переменного тока, то сетевой адаптер переменного тока может не работать.
14
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging time
Battery pack Full charge (Normal charge)
Батарейный блок Полная зарядка (нормальная зарядка)
NP-F330 (supplied)/(прилагается)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330)
Approximate number of minutes to charge an empty battery pack
Recording time
Recording with Recording with
Battery pack Запись с помощью Запись с помощью
Батарейный блок видоискателя экрана ЖКД
NP-F330 (supplied)/(прилагается)
NP-F530 165 (150) 90 (80) 145 (130) 80 (70) NP-F550 200 (180) 105 (95) 175 (160) 90 (85) NP-F730 335 (300) 185 (160) 300 (270) 165 (145) NP-F750 410 (365) 225 (200) 365 (325) 195 (175) NP-F930 535 (480) 290 (260) 475 (430) 260 (235) NP-F950 630 (570) 340 (310) 555 (500) 295 (270)
the viewfinder the LCD screen
Continuous* Typical** Continuous* Typical**
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**
100 (90) 55 (50) 90 (80) 50 (40)
Время зарядки
150 (90)
Приблизительное время в минутах для зарядки полностью разряженного батарейного блока
Время записи
Getting started Подготовка к эксплуатации
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time using a normally charged battery. * Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
**Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/ stop, zooming and turning the power on/off. The actual battery life may be shorter.
Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока
Числа в скобках “( )” указывают время при использовании батарейного блока с нормальной зарядкой. * Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С (77°F). При использовании видеокамеры в холодных условиях срок службы батарейного блока будет короче.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/ остановкой записи, наездом видеокамеры и включением/выключением питания. Фактический срок службы заряда батарейного блока может быть короче.
15
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Playing time
Battery pack on LCD screen with LCD closed
Батарейный блок
NP-F330 (supplied)/(прилагается)
NP-F530 140 (125) 160 (145) NP-F550 170 (155) 195 (175) NP-F730 290 (260) 325 (290) NP-F750 355 (315) 395 (355) NP-F930 460 (415) 515 (465) NP-F950 540 (485) 610 (550)
Approximate number of minutes when you use a fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time using a normally charged battery. The battery life will be shorter if you use your camcorder in a cold environment.
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC IN jack on your camcorder.
Note on the remaining battery time indicator during recording
The indicator may not be correct, depending on the conditions in which you are recording. When you close the LCD panel and open it again, it takes about 1 minute for the correct remaining battery time to be displayed.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack which can exchange data such as battery consumption with compatible video equipment. This unit is compatible with the “InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your camcorder operates only with the “InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” battery packs have the
mark. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony Corporation.
Время воспроизведения Время воспроизведения
16
Время воспроизведения
Playing time Playing time
на экране ЖКД при закрытоь ЖКД
85 (75) 95 (85)
Приблизительное время в минутах при использовании полностью заряженного батарейного блока
Цифры в скобках “( )” указывают время при использовании батарейного блока с нормальной зарядкой. При использовании видеокамеры в холодных условиях срок службы батарейного блока будет короче.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Примечания по индикатору времени оставшегося заряда батарейного блока во время записи
Индикатор может быть неправильным в зависимости от условий, в которых выполняется запись. Если Вы закроете панель ЖКД и откроете ее снова, то пройдет около 1 минуты, прежде чем на дисплее появится правильное время оставшегося заряда батарейного блока.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево­ионный батарейный блок, который может обмениваться данными, такими как потребление заряда батарейного блока, с совместимой видеоаппаратурой. Это устройство совместимо с батарейным блоком “InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера работает только с батарейным блоком “InfoLITHIUM”. На батарейных блоках “InfoLITHIUM” имеется знак . “InfoLITHIUM” является торговой маркой корпорации Sony Corporation.
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания

Connecting to the mains

When you use your camcorder for a long time, we recommend that you power it from the mains using the AC power adaptor. (1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your camcorder with the plug’s 4 mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы собираетесь использовать видеокамеру длительное время, рекомендуется использовать питание от электрической сети с помощью сетевого адаптера переменного тока. (1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер переменного тока к гнезду DC IN на Вашей видеокамеру, так чтобы знак 4 на штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 31
Getting started Подготовка к эксплуатации
17
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
WARNING
The mains lead must only be changed at a qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power source (the mains) as long as it is connected to the mains, even if the set itself has been turned off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any power if the mains lead is connected to the DC IN jack, even when the mains lead is not plugged into the mains.
•Keep the AC power adaptor away from the
camcorder if the picture is disturbed.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (not supplied).
ВНИМАНИЕ
Провод электропитания следует заменять только в мастерской квалифицированного обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарата не отключается от источника переменного тока до тех пор, пока он подсоединен к электрической сети, даже если сам аппарат и выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного тока может подаваться даже в случае, если батарейный блок прикреплен к Вашей видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”. Это значит, что питание от батарейного блока не может подаваться, если провод электропитания подсоединен к гнезду DC IN, даже если провод электропитания и не подсоединен к сетевой розетке.
• Если изображение искажено, отодвиньте сетевой адаптер переменного тока подальше от видеокамеры.
Использование автомобильного аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство постоянного тока Sony (не прилагается).
18
Step 2 Inserting a
cassette
Пункт 2 Установка
кассеты
We recommend using Hi8 video cassettes H. If you use standard 8 h tape, be sure to play back the tape on this camcorder. Your camcorder records in the Digital8 system. (1)Slide EJECT in the direction of the arrow
while pressing the small blue button. The cassette compartment automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with its window facing out
and the tab on the cassette up.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette compartment. The cassette compartment automatically goes down.
1 2
EJECT
Рекомендуется использовать видеокассеты типа Hi8 со знаком H. Если Вы используете стандартную ленту 8 h, то воспроизводить ленту следует на данной видеокамере. Ваша видеокамера выполняет запись в цифровой системе Digital8 . (1)Нажав маленькую синюю кнопку,
передвиньте переключатель EJECT в направлении стрелки. Отсек для кассеты автоматически поднимется вверх и откроется.
(2)Вставьте кассету, так чтобы окошку было
обращено наружу, а лепесток на кассете вверх.
(3)Закройте отсек для кассеты, нажав метку
“PUSH” на отсеке. Отсек для кассеты автоматически опустится вниз.
3
Getting started Подготовка к эксплуатации
To eject a cassette
Slide EJECT in the direction of the arrow while pressing the small blue button.
Для извлечения кассеты
Нажав маленькую синюю кнопку, передвиньте переключатель EJECT в направлении стрелки.
19
Step 2 Inserting a cassette Пункт 2 Установка кассеты
Notes
•The recording time when you use your Digital8 system camcorder on Hi8/standard 8 tape is
2/3 the recording time when using the conventional Hi8/standard 8 system camcorder.
•If you use standard 8 tape, be sure to play back
the tape on this camcorder. Mosaic pattern noise may appear when you play back standard 8 tape on other VCRs.
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to expose the red mark.
Примечания
• Время записи при использовании Вашей цифровой видеокамеры системы Digital8 на ленте Hi8/стандартной ленте 8 составляет 2/3 времени записи в сравнении с обычной видеокамерой системы Hi8/ стандартной системы 8.
• Если Вы используете стандартную ленту 8, то воспроизводить ленту следует на данной видеокамере. При воспроизведении стандартной ленты 8 на других КВМ могут возникнуть помехи мозаичного типа.
• Не нажимайте вниз отсек для кассеты. Это может привести к неисправности.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на кассете, так чтобы появилась красная метка.
20
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —

Recording a picture

Your camcorder automatically focuses for you. (1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attatch the lens cap to the grip strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more information (p. 12 to p. 20).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Turn STANDBY to STANDBY. (6)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The camera recording lamp located on the front of your camcorder lights up. To stop recording, press START/STOP again. The recording lamp lights up in the viewfinder when you record with the viewfinder.
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет фокусировку за Вас. (1)Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите крышку объектива к ремню для захвата.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 – 20).
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в положение CAMERA.
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель выключится автоматически.
(5)Поверните рычаг STANDBY в положение
STANDBY.
(6)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится индикатор “REC”. Высветится также лампочка записи, расположенная на передней панели видеокамеры. Для остановки записи нажмите кнопку START/ STOP еще раз. При записи с помощью видоискателя в видоискателе высветится лампочка записи.
Recording – Basics Запись – Основные положения
3
POWER
CAMERA
OFF
VTR
4
Microphone/
Микрофон
Camera recording lamp/
Лапмачка записи видеокамерой
2
1
5
6
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
21
Recording a picture
Запись изображения
Note
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the built-in microphone during recording.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last scene you recorded and the next scene smooth as long as you do not eject the cassette. When you exchange the battery pack in the recording mode, set STANDBY to LOCK.
If you leave your camcorder in the standby mode for 3 minutes while the cassette is inserted
Your camcorder automatically turns off. This is to save battery power and to prevent battery and tape wear. To resume the standby mode, turn STANDBY down and up again. To start recording, press START/STOP.
Adjusting the LCD screen
To adjust the brightness of the LCD screen, press either of the two buttons on LCD BRIGHT. The LCD panel moves about 90 degrees to the viewfinder side and about 210 degrees to the lens side. If you turn the LCD panel over so that it faces the other way, the indicator appears in the viewfinder and on the LCD screen (Mirror mode).
Примечание
Плотно пристегните ремень для захвата видеокамеры. Не прикасайтесь к встроенному микрофону во время записи.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход между последним записанным эпизодом и следующим эпизодом до тех пор, пока не извлечете кассету. При замене батарейного блока в режиме записи установите рычаг STANDBY в положение LOCK.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в режиме готовности на 3 минуты при вставленной кассете
Видеокамера выключится автоматически. Это предотвращает расход заряда батарейного блока и износ ленты. Для возобновления режима готовности поверните рычаг STANDBY вниз и снова вверх. Для начала записи нажмите кнопку START/STOP.
Регулировка экрана ЖКД
Для регулировки яркости экрана ЖКД нажмите одну их кнопок на LCD BRIGHT. Панель ЖКД может передвигаться примерно на 90 градусов в сторону видоискателя и примерно на 210 градусов в сторону объектива. Если Вы повернете панель ЖКД так, что она будет направлена в другую сторону, в видоискателе и на экране ЖКД появится индикатор (Зеркальный режим).
to brighten/
ярче
to dim/
темнее
When closing the LCD panel, set it vertically until it clicks, and swing it into the camcorder body.
22
210°
LCD BRIGHT
90°
При закрывании панели ЖКД установите ее вертикально, пока не раздастся щелчок, а затем присоедините ее к корпусу видеокамеры.
Recording a picture
Запись изображения
Note
When using the LCD screen except in the mirror mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this happens, we recommend that you use the viewfinder.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image. However, the picture will be normal when recorded.
During recording in the mirror mode
While recording in the mirror mode, you cannot operate the following buttons: ZERO SET MEMORY on the Remote Commander and MENU on your camcorder.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Pr and REC as r. Some of the other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
After recording
(1)Turn STANDBY down to LOCK. (2)Close the LCD panel. (3)Eject the cassette. (4)Set the POWER switch to OFF.
Примечание
При использовании экрана ЖКД видоискатель автоматически выключается, кроме зеркального режима.
Если Вы используете экран ЖКД вне помещения под прямым солнечным светом
Возможно будет трудно разглядеть экран ЖКД. В этом случае рекомендуется использовать видоискатель.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет отображаться зеркально. Однако запись изображения будет нормальной.
Во время записи в зеркальном режиме
Вы не можете оперировать следующими кнопками: ZERO SET MEMORY на пульте дистанционного управления и MENU на Вашей видеокамере.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Pr, а индикатор REC в виде r. Некоторые другие индикаторы появятся в зеркально отображенном виде, а некоторые из них не будут отображаться совсем.
После записи
Recording – Basics Запись – Основные положения
(1)Поверните рычаг STANDBY в положение
LOCK.
(2)Закройте панель ЖКД. (3)Извлеките кассету. (4)Установите переключатель POWER в
положение OFF.
23
Recording a picture
Запись изображения
To record pictures with the viewfinder – adjusting the viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed, check the picture with the viewfinder. Adjust the viewfinder lens to your eyesight so that the indicators in the viewfinder come into sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder lens adjustment lever.
Для записи изображений с помощью видоискателя – регулировка видоискателя
Если Вы будете записывать изображения при закрытой панели ЖКД, проверьте изображение с помощью видоискателя. Отрегулируйте объектив видоискателя в соответствии со своим зрением, так чтобы индикаторы в видоискателе были четко сфокусированы.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг регулировки объектива видоискателя.
24
Recording a picture
Запись изображения
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower zoom. Move it further for a faster zoom. Using the zoom function sparingly results in better-looking recordings. “T” side: for telephoto (subject appears closer) “W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zoom greater than 20× is performed digitally.
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
Правая сторона полосы на экране показывает зону цифровой трансфокации.
Использование функции наезда видеокамеры
Передвиньте рычаг приводного вариообъектива слегка для относительно медленного наезда видеокамеры. Передвиньте его сильнее для ускоренного наезда видеокамеры. Использование функции наезда видеокамеры в небольшом количестве обеспечивает наилучшие результаты. Сторона “Т”: для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоугольного вида
W
Наезд видеокамеры более 20× выполняется цифровым методом.
W
приближается)
(объект удаляется)
T
W
T
W
T
T
Recording – Basics Запись – Основные положения
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power zoom lever to the “W” side until the focus is sharp. You can shoot a subject that is at least about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from the lens surface in the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide­angle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
•The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. Set D ZOOM to OFF in the MENU settings. Otherwise the digital zoom activates without notice (p. 79).
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой фокусировки, передвиньте рычаг приводного вариообъектива сторону “W” до получения четкой фокусировки. Вы можете выполнять съемку объекта в положении телефото, который отстоит по крайней мере на расстоянии 80 см от поверхности объектива или же около 1 см в положении широкоугольного вида.
Примечания к наезду видеокамеры цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает срабатывать в случае, если наезд видеокамеры превышает 20×.
• Качество изображения ухудшается по мере приближения к стороне “Т”. Установите функцию D ZOOM в установках MENU в положение OFF. В противном случае цифровой вариообъектив будет срабатывать без уведомления (стр. 79).
25
Recording a picture
Запись изображения
START/STOP MODE setting
: Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again (factory setting).
ANTI GROUND SHOOTING :
The camcorder records only while you press START/STOP. Use this mode to avoid recording unnecessary scenes.
5SEC: When you press use this mode to START/
STOP, your camcorder records for 5 seconds and then stops automatically.
START/STOP MODE
5
SEC
ANTI GROUND SHOOTING
Notes
•You cannot use the fader function in the 5SEC or mode.
•The time code does not appear in the 5SEC mode.
Установка START/STOP MODE
: При нажатии кнопки START/STOP
начнется запись, а при повторном нажатии этой кнопки запись остановится (заводская установка).
ANTI GROUND SHOOTING :
Видеокамера будет выполнять запись только при нажатии кнопки START/ STOP. Используйте этот режим для избежания записи нежелательных эпизодов.
5SEC:Если Вы нажмете кнопку START/STOP,
видеокамера будет выполнять запись в течение 5 секунд, а затем автоматически остановится.
Примечания
• Вы не можете использовать функцию фейдера в режиме 5SEC или режиме .
• В режиме 5SEC счетчик ленты не появляется.
To extend the recording time in the 5SEC mode
Five dots (rrrrr) appear, and then disappear at a rate of one per second. To extend the recording time, press START/STOP again before all the dots disappear. Recording continues for about 5 seconds from the moment you press START/STOP.
26
Для удлинения времени записи в режиме 5SEC
Пять точек (rrrrr) будут появляться, а затем исчезать по одной за секунду. Для удлинения времени записи нажмите кнопку START/STOP перед тем, как исчезнут все точки. Запись будет продолжаться около 5 секунд с момента нажатия кнопки START/ STOP.
Recording a picture
Запись изображения
Indicators displayed in the recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Format indicator
Индикатор формата
STANDBY/REC indicator
Индикатор STANDBY/REC
0:00:01
40
min
Time code (for tapes recorded in the Digital8 system only)
The time code indicates the recording or playback time, “0:00:00” (hours:minutes:seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00” (hours: minutes: seconds: frames) in VTR mode. You cannot rewrite only the time code. When you play back tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system, the tape counter appears.
REC
Remaining battery time indicator
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Time code/Tape counter
Код времени/Счетчик ленты
Remaining tape indicator
This appears after you insert a cassette for a while.
Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется на некоторое время после установки кассеты.
Индикаторы, отображаемые в режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
Recording – Basics Запись – Основные положения
Код времени (только для лент, записанных в системе Digital8 )
Код времени указывает время записи или воспроизведения, “0:00:00” (часы:минуты: секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00” (часы, минуты, секунды: кадры) в режиме VTR. Вы не можете перезаписать только код времени. При воспроизведении лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8 появится счетчик ленты.
27
Recording a picture
Запись изображения

Shooting backlit subjects (BACK LIGHT)

When you shoot a subject with the light source behind the subject or a subject with a light background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in the recording or standby mode. The c indicator appears in the viewfinder or on the LCD screen. To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit subjects
The backlight function will be canceled.
Съемка объектов с задней подсветкой (BACK LIGHT)
Если Вы выполняете съемку объекта с источником света позади него или же объекта со светлым фоном, используйте функцию задней подсветки.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме записи или ожидания. В видоискателе или на экране ЖКД появится индикатор c. Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT еще раз.
BACK LIGHT
Если Вы нажмете кнопку EXPOSURE при выполнении съемки объектов с задней подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
28
Recording a picture
Запись изображения

Shooting in the dark (NightShot)

The NightShot function enables you to shoot a subject in a dark place. For example, you can satisfactorily record the environment of nocturnal animals for observation when you use this function.
(1)While your camcorder is in the standby mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
(2)Press START/STOP to start recording.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the LCD screen or in the viewfinder. To cancel the NightShot function, slide NIGHTSHOT to OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
+
SLOW SHUTTER
NightShot Light emitter
Излучатель подсветки для ночной съемки
Using +SLOW SHUTTER
The NightShot +Slow shutter mode makes subjects more than four times brighter than those recorded in the NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in the standby
mode. indicator appears.
(2)Press +SLOW SHUTTER until the desired
NIGHTSHOT indicator flashes. The indicator changes as follows:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT) To cancel the NightShot +Slow shutter mode, slide NIGHTSHOT to OFF.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot Light on. To enable NightShot Light, set N.S.LIGHT to ON in the MENU settings (p. 79).
Съемка в темноте (Ночная съемка)
Функция ночной съемки позволяет Вам выполнять съемку объектов в темных местах. Например, Вы сможете с успехом выполнять съемку ночных животных для наблюдения при использовании данной функции.
(1)В то время, когда видеокамера находится
в режиме ожидания, передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
(2)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут мигать на экране ЖКД или в видоискателе. Для отмены функции ночной съемки передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положении OFF.
Использование режима +SLOW SHUTTER
Режим ночной съемки +медленного затвора позволяет сделать объекты более чем в четыре раза ярче, чем в случае, если Вы будете выполнять съемку в темноте с помощью функции ночной съемки.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме ожидания. Появится индикатор .
(2)Нажимайте кнопку +SLOW SHUTTER до
тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор NIGHTSHOT. Индикатор будет изменяться следующим образом:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT) Для отмены режима ночной съемки +медленного затвора передвиньте переключатель NIGHTSHOT в положение OFF.
Использование подсветки для ночной съемки
Изображение станет ярче, если включить функцию ночной подсветки. Для включения функции ночной подсветки установите переключатель N.S.LIGHT в положение ON в установках MENU (cтр. 79).
Recording – Basics Запись – Основные положения
29
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Do not use the NightShot function in bright places (ex. outdoors in the daytime). This may cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in normal recording, the picture may be recorded in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode when using the NightShot function, focus manually.
While using the NightShot function, you can not use the following functions:
– Exposure – PROGRAM AE – Fader* – Digital effect*
* You cannot use these functions only in the
NightShot +Slow shutter mode.
Shutter speed in the NightShot +Slow shutter mode
Indicator Shutter speed
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
The +SLOW SHUTTER button does not work:
– while the fader function is set or in use – while the digital effect function is in use – when NIGHTSHOT is set to OFF
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are invisible. The maximum shooting distance using the NightShot Light is about 3 m (10 feet). The shooting distance will be twice or more in the NightShot +Slow shutter mode.
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в ярких местах (например, на улице в дневное время). Это может привести к неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в положении ON при нормальной записи изображение может быть записано в неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в автоматическом режиме при использовании функции ночной съемки, выполните фокусировку вручную.
При использовании функции ночной съемки Вы не можете использовать следующие функции:
– Экспозиция – PROGRAM AE – Фейдер* – Цифровой эффект*
* Вы не можете использовать эти функции
только в режиме ночной съемки +медленного затвора.
Скорость затвора в режиме ночной съемки +медленного затвора
Индикатор Скорость затвора
(NIGHTSHOT1) 1/12
(NIGHTSHOT2) 1/3
Кнопка +SLOW SHUTTER не работает:
– если установлена или используется
функция фейдера
– если используется функция цифрового
эффекта
– если переключатель NIGHTSHOT
установлен в положение OFF
30
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются инфракрасными и поэтому невидимыми. Максимальное расстояние для съемки при использовании подсветки для ночной съемки равно примерно 3 м. В режиме ночной съемки +медленного затвора расстояние для съемки будет в два или более раз больше.
Checking the recording
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review
Проверка записи
– END SEARCH/EDITSEARCH/ Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded picture or shoot so that the transition between the last recorded scene and the next scene you record is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section after you record.
Press END SEARCH in the standby mode. The last 5 seconds of the recorded section are played back and playback stops. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the +/– (Œ) side of EDITSEARCH in the standby mode. The recorded section is played back.
+ : to go forward
– : to go backward Release EDITSEARCH to stop playback. If you press START/STOP, re-recording begins from the point you released EDITSEARCH. You cannot monitor the sound.
Вы можете использовать эти кнопки для проверки записанного изображения или съемки, так чтобы переход между последним записанным эпизодом и следующим записываемым эпизодом был плавным.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Вы можете дойти до конца записанной части ленты после выполнения записи.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме ожидания. Будут воспроизведены последние 5 секунд записанной части, и воспроизведение остановится. Вы можете контролировать звук через акустическую систему или головные телефоны.
EDITSEARCH
Вы можете выполнять поиск места начала следующей записи.
Держите нажатой сторону +/– (Œ) кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет воспроизведена записанная часть.
+ :для продвижения вперед
– : для продвижения назад Отпустите кнопку EDITSEARCH для остановки воспроизведения. Если Вы нажмете кнопку START/STOP, начнется перезапись с того места, где Вы отпустили кнопку EDITSEARCH. Вы не можете контролировать звук.
Recording – Basics Запись – Основные положения
31
Checking the recording – END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review
Проверка записи – END SEARCH / EDITSEARCH / Просмотр записи
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the – (Œ) side of EDITSEARCH momentarily in the standby mode. The last few seconds of the recorded section are played back. You can monitor the sound from the speaker or headphones.
Notes
•END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review work only for tapes recorded in the Digital8 system.
•If you start recording after using the end search function, occasionally, the transition between the last scene you recorded and the next scene may not be smooth.
•The end search function may not work when there is a blank portion between pictures on a tape.
Once you eject the cassette after you have recorded on the tape
The end search function does not work.
Просмотр записи
Вы можете проверить последнюю записанную часть.
Нажмите кратковременно сторону – ( Œ) кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания. Будут воспроизведены последние несколько секунд записанной части. Вы можете контролировать звук через акустическую систему или головные телефоны.
Примечания
• Функции END SEARCH, EDITSEARCH и просмотра записи работают только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
• Если Вы случайно начали запись после использования функции поиска конца записи, то переход между последним записанным эпизодом и следующим записываемым эпизодом может не быть плавным.
• Функция поиска конца может не работать, если имеется незаписанный участок между изображениями на ленте.
Если Вы вынули кассету после записи на ленту
Функция поиска конца записи работать не будет.
32
— Playback – Basics —
— Воспроизведение – Основные положения —

Playing back a tape

You can monitor the playback picture on the LCD screen or in the viewfinder. You can control playback using the Remote Commander supplied with your camcorder. (1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to VTR while pressing
the small green button. The video control buttons light up.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN. (4)Press 0 to rewind the tape. (5)Press ( to start playback. (6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. The speaker on your camcorder is silent when the LCD panel is closed.
2
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Воспроизведение ленты
Вы можете контролировать воспроизводимое изображение на экране ЖКД или в видоискателе. Вы можете контролировать воспроизведение с помощью пульта дистанционного управления, прилагаемого к Вашей видеокамере. (1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в положение VTR. Появится индикация кнопок управления.
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4)Нажмите кнопку 0 для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку ( для включения
воспроизведения.
(6)Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель ЖКД на Вашей видеокамере закрыта, динамик не будет работать.
4
REW
5
PLAY
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
To stop playback
Press p.
6
VOLUME
3
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку p.
33
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it back to the camcorder body with the LCD screen facing out [a]. You can adjust the angle of the LCD panel by lifting the LCD panel up by 15 degrees [b].
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете повернуть панель управления и придвинуть ее обратно на место к корпусу видеокамеры, так что экран ЖКД будет обращен наружу [a].Вы можете отрегулировать угол панели ЖКД, подняв панель ЖКД вверх на 15 градусов [b].
[a] [b]
To display the screen indicators – Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the Remote Commander supplied with your camcorder. The indicators appear on the LCD screen. To make the indicators disappear, press DISPLAY again.
Для отображения экранных индикаторов – Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей видеокамере или на пульте дистанционного управления, который прилагается к Вашей видеокамере. На экране ЖКД появятся индикаторы. Для того, чтобы индикаторы исчезли, нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
15°
34
DATA CODE
DISPLAY
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Using the data code function
Your camcorder automatically records not only images on the tape but also the recording data (date/time or various settings when recorded) (Data code function).
Press DATA CODE on your camcorder or the Remote Commander in the playback mode.
The display changes as follows: date/time n various settings (SteadyShot, exposure AUTO/MANUAL, white balance, gain, shutter speed, aperture value) n no indicator
4 7 1999 12:05:56
Not to display recording data
Set DATA CODE to DATE in the MENU settings (p. 79).
The display changes as follows: date/time n no indicator
Note on the data code function
The data code function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
Recording data
Recording data is your camcorder’s information when you have recorded. In the recording mode, the recording data will not be displayed.
When you use data code function, bars (-- -- --) appear if:
•A blank section of the tape is being played back.
•The tape is unreadable due to tape damage or noise.
•The tape was recorded by a camcorder without the date and time set.
Использование функции кода даты
Ваша видеокамера автоматически записывает не только изображения на ленту, но также и данные записи (дату/время или разные установки при записи). (Функция кода даты).
Нажмите кнопку DATE CODE на Вашей видеокамере или пульте дистанционного управления в режиме воспроизведения.
Индикация будет изменяться следующим образом: дата/время n разные установки (устойчивая съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс белого, усиление, скорость затвора, величина диафрагмы) n без индикации
AUTO 50 AWB F1.4 9dB
Для того, чтобы не отображались данные записи
Установите команду DATE CODE в положение DATE в установках MENU (стр. 79).
Индикация будет изменяться следующим образом: дата/время n без индикации
Примечание по функции кода данных
Функция кода данных работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8
.
Записанные данные
Записанные данные несут информацию о записи, выполненной Вашей видеокамерой. В режиме записи данные отображаться не будут.
Если Вы используете функцию кода данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
• Воспроизводится незаписанный участок на ленте.
• Лента является не читаемой из-за повреждения или помех.
• Запись на ленту была выполнена видеокамерой без установки даты и времени.
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
35
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Various playback modes
To operate control buttons, set the POWER switch to VTR.
To view a still picture (playback pause)
Press P during playback. To resume playback, press P or (.
To advance the tape
Press ) in the stop mode. To resume normal playback, press (.
To rewind the tape
Press 0 in the stop mode. To resume normal playback, press (.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander during playback to reverse the playback direction. To resume normal playback, press ( .
To locate a scene monitoring the picture (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture while advancing or rewinding the tape (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while advancing the tape. To resume rewinding or advancing, release the button.
To view the picture at slow speed (slow playback)
Press . on the Remote Commander during playback. For slow playback in the reverse direction, press <, then press . on the Remote Commander. To resume normal playback, press (.
36
Переменные режимы воспроизведения
Для выполнения управления кнопками установите переключатель POWER в положение VTR.
Для просмотра неподвижного изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку P. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку P или кнопку (.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку ). Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку (.
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку 0. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку (.
Для изменения направления воспроизведения
Нажмите кнопку < на пульте дистанционного управления во время воспроизведения для изменения направления воспроизведения. Для возобновления обычного воспроизведения, отпустите кнопку (.
Для отыскания эпизода во время контроля изображения (поиск изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во время воспроизведения. Для восстановления обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на высокой скорости во время ускоренной перемотки ленты вперед или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время ускоренной перемотки ленты назад или кнопку ) во время ускоренной перемотки ленты вперед. Для возобновления обычной перемотки ленты вперед или назад отпустите кнопку.
Для просмотра воспроизведения изображения на замедленной скорости (замедленное воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку . на пульте дистанционного управления. Для замедленного воспроизведения в обратном направлении нажмите кнопку <, а затем нажмите кнопку . на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку (.
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during playback. For double speed playback in the reverse direction, press <, then press ×2 on the Remote Commander. To resume normal playback, press (.
To view the picture frame-by-frame
Press 7 on the Remote Commander in the playback pause mode. For frame-by-frame playback in the reverse direction, press '. To resume normal playback, press (.
To search the last scene recorded (END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5 seconds of the recorded section plays back and stops.
In the various playback modes
•Noise may appear when your camcorder plays back tapes recorded in the Hi8/standard 8 system.
•Sound is muted.
•The previous recording may appear as a mosaic image when playing back in the Digital8 system.
When the playback pause mode lasts for 3 minutes
•Your camcorder automatically enters the stop mode. To resume playback, press (.
•The previous recording may appear.
Slow playback for tapes recorded in the Digital8 system
The slow playback can be performed smoothly on your camcorder; however, this function does not work for an output signal from the DV IN/OUT jack.
Для просмотра воспроизведения изображения на удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного управления во время воспроизведения. Для воспроизведения на удвоенной скорости в обратном направлении нажмите кнопку <, а затем кнопку ×2 на пульте дистанционного управления. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку (.
Для покадрового просмотра воспроизведения изображения
Нажмите кнопку 7 на пульте дистанционного управления в режиме паузы воспроизведения. Для покадрового воспроизведения в обратном направлении нажмите кнопку '. Для возобновления обычного воспроизведения нажмите кнопку (.
Для поиска последнего записанного эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме остановки. Будут воспроизведены последние 5 секунд записанного эпизода, после чего воспроизведение остановится.
В переменных режимах воспроизведения
• При воспроизведении на видеокамере лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8, могут появиться помехи.
• Звук будет приглушен.
• При воспроизведении в цифровой системе Digital8 изображение предыдущих записей может стать мозаичным.
Если режим паузы воспроизведения продлится 3 минуты
• Ваша видеокамера автоматически войдет в режим остановки. Для возобновления воспроизведения нажмите кнопку (.
• Может появиться предыдущая запись.
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
Замедленное воспроизведение для лент, записанных в системе Digital8
Замедленное воспроизведение, может выполняться на Вашей видеокамере без помех; однако эта функция не работает через выходной сигнал из гнезда DV IN/ OUT.
37

Viewing the recording on TV

Просмотр записи на экране телевизора
Connect your camcorder to your TV or VCR with the A/V connecting cable supplied with your camcorder to watch the playback picture on the TV screen. You can operate the playback control buttons in the same way as when you monitor playback pictures on the LCD screen. When monitoring the playback picture on the TV screen, we recommend that you power your camcorder from the mains using the AC power adaptor (p. 17). Refer to the operating instructions of your TV or VCR.
Open the jack cover. Connect your camcorder to the TV using the A/V connecting cable. Then, set the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO
VIDEO
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему телевизору или КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере для просмотра воспроизводимого изображения на экране телевизора. Вы можете оперировать кнопками управления воспроизведением таким же способом, как при управлении воспроизводимым изображением на экране ЖКД. При управлении воспроизводимым изображением на экране телевизора рекомендуется подключить питание к Вашей видеокамере от сетевой розетки с помощью сетевого адаптера переменного тока (стр. 17). См. инструкцию по эксплуатации Вашего телевизора или КВМ.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу видеокамеру к телевизору с помощью соединительного кабеля аудио/видео. Затем, установите переключатель TV/VCR на Вашем телевизоре в положение VCR.
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
If your TV is already connected to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on the VCR by using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE.
38
AUDIO
Ecли Baш телевизор уже подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному гнезду LINE IN на КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Установите селектор входного сигнала на КВМ в положение LINE.
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране телевизора
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug for video and the white plug for audio on both your camcorder and the TV or the VCR (you do not connect the red plug). With this connection, the sound is monaural even on stereo models.
To connect to a TV or VCR without Video/Audio input jacks
Use a PAL system RFU adaptor (not supplied). Refer to the operating instructions of your TV or VCR and the RFU adaptor. With an RFU adaptor, the sound is monaural.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to obtain high-quality pictures. With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect the S video cable (not supplied) to the S video jacks on both your camcorder and the TV or the VCR.
Если Ваш телевизор или КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер для видеосигнала и белый штекер для аудиосигнала к Вашей видеокамере и телевизору или КВМ (Вам не нужно подсоединять красный штекер). При данном соединении звук будет монофоническим даже на стереофонических моделях.
Для подсоединения к Вашему телевизору или КВМ без входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер системы PAL (не прилагается). Обратитесь к инструкции по эксплуатации Вашего телевизора или КВМ и ВЧ-адаптера. При использовании ВЧ-адаптера звук будет монофоническим.
Если в Вашем телевизоре или КВМ имеется гнездо S видео.
Выполните соединение с помощью кабеля S видео (не прилагается) для получения высококачественного изображения. При данном соединении Вам не нужно подсоединять желтый штекер (видео) соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (не прилагается) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
39
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране телевизора
Using the AV cordless IR receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver (not supplied) to your TV or VCR, you can easily view the picture on your TV. For details, refer to the operating instructions of the AV cordless IR receiver.
LASER LINK
LASER LINK emitter
Излучатель LASER LINK
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV cordless IR receiver to ON.
(2)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(3)Press LASER LINK. The lamp of LASER LINK
lights up.
(4)Press ( on your camcorder to start playback. (5)Point the LASER LINK emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of your camcorder and the AV cordless IR receiver to obtain clear playback pictures.
Использование беспроводного ИК аудиовидеоприемника
После подсоединения беспроводного ИК аудиовидеоприемника к Вашему телевизору (не прилагается) Вы можете легко наблюдать изображение на экране Вашего телевизора. Подробные сведения содержатся в инструкции по эксплуатации беспроводного ИК аудиовидеоприемника.
(1)После подсоединения к Вашему
телевизору беспроводного ИК аудиовидеоприемника установите переключатель POWER на беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в положение ON.
(2)Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
(3)Нажмите кнопку LASER LINK. Высветится
лампочка LASER LINK.
(4)Нажмите кнопку ( на Вашей
видеокамере для начала включения воспроизведения.
(5)Направьте излучатель LASER LINK на
беспроводный ИК аудиовидеоприемник. Отрегулируйте положение Вашей видеокамеры и беспроводного ИК аудиовидеоприемника для получения четкого воспроизводимого изображения.
To cancel the laser link function
Press LASER LINK. The lamp on the LASER LINK button goes out.
40
Для отмены функции лазерного канала передачи сигналов
Нажмите кнопку LASER LINK. Лампочка на кнопке LASER LINK погаснет.
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране телевизора
If you turn the power off
Laser link turns off automatically.
If you use a Sony TV
•You can turn on the TV automatically when you press LASER LINK or (. To do so, set AUTO TV ON to ON in the MENU settings and turn the TV’s main switch on, then do either of the following: –Point the LASER LINK emitter at the TV’s
remote sensor and press LASER LINK.
–Turn on LASER LINK and press (.
•You can switch the video input of the TV automatically to the one which the AV cordless IR receiver is connected. To do so, set AUTO TV ON to ON and TV INPUT to the same video input (1, 2, 3) in the MENU settings. With some models, however, the picture and sound may be disconnected momentarily when the video input is switched.
•The above feature may not work on some TV models.
Note
When laser link is activated (the LASER LINK button is lit), your camcorder consumes power. Press LASER LINK to turn off the laser link function when it is not needed.
Если Вы выключите питание
Лазерный канал передачи сигналов выключится автоматически.
Если Вы используете телевизор Sony
• Вы можете включить телевизор автоматически, если нажмете кнопку LASER LINK или (. Для того, чтобы сделать это, установите переключатель AUTO TV ON в положение ON в установках MENU и установите выключатель питания на телевизоре во включенное положение, затем выполните следующее: – Направьте излучатель LASER LINK на
дистанционный датчик телевизора и нажмите кнопку LASER LINK.
– Включите функцию LASER LINK и
нажмите кнопку (.
• Вы можете переключить видеосигнал телевизора автоматически на тот разъем, к которому подсоединен ИК аудиовидеоприемник. Для того, чтобы сделать это, установите переключатель AUTO TV ON в положение ON, а переключатель TV в положение того же видеовхода (1, 2, 3) в установках MENU. На некоторых моделях, однако, изображение и звук могут пропадать на мгновение при переключении видеовхода.
• Приведенная функция может не работать на некоторых моделях.
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
Примечание
Если включен лазерный канал передачи данных (высвечивается кнопка LASЕR LINK), это значит, видеокамера потребляет питание. Нажмите кнопку LASЕR LINK для выключения функции лазерного звена, если она не нужна.
41
— Advanced Recording Operations —
— Усовершенствованные операции съемки —

Photo recording

You can record a still picture like a photograph. This mode is useful when you want to record a picture such as a photograph or when you print a picture using a video printer (not supplied).
(1)Set the POWER switch to CAMERA. (2)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still picture appears. The CAPTURE indicator appears. Recording does not start yet. To change the still picture, release PHOTO, select a still picture again, and then press and hold PHOTO lightly.
(3)Press PHOTO deeper.
The still picture in the viewfinder or on the LCD screen is recorded for about seven seconds. The sound during those seven seconds is also recorded. During recording, the image you are shooting appears in the viewfinder or on the LCD screen.
Фотосъемка
Вы можете записывать неподвижное изображение подобно фотографии. Данный режим полезен, если Вы хотите записывать изображение в виде фотоснимка или же при выполнении отпечатков с помощью видеопринтера (не прилагается). (1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)В режиме ожидания держите слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока не появится неподвижное изображение. Появится индикатор CAPTURE. Запись пока еще не началась. Для изменения неподвижного изображения отпустите кнопку PHOTO, выберите неподвижное изображение снова, а затем нажмите и держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение в видоискателе или на экране ЖКД будет записываться около семи секунд. В течение этих семи секунд будет записываться и звук. Во время записи, изображение, которое Вы снимаете, появится в видоискателе или на экране ЖКД.
42
1
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
Photo recording
Фотосъемка
Notes
•During photo recording, you cannot change the mode or setting.
•During photo recording, you cannot turn your camcorder off or press the PHOTO button.
•The PHOTO button does not work: –while the digital effect function is set or in
use.
–while the fader function is in use.
•When recording a still picture, do not shake your camcorder. The picture may fluctuate.
To use the photo recording function using the Remote Commander
Press PHOTO in the Remote Commander. Your camcorder record a picture on the LCD screen or in the viewfinder immediately.
To use the photo recording function during normal CAMERA recording
Press PHOTO deeper. The still picture is then recorded for about seven seconds and your camcorder returns to the standby mode. You cannot select another still picture.
Примечания
• Во время фотосъемки Вы не можете изменять режим или установку.
• Во время фотосъемки Вы не можете выключать Вашу видеокамеру или нажимать кнопку PHOTO.
• Кнопка PHOTO не работает: – если установлена или используется
функция цифрового эффекта.
– если используется функция фейдера.
• При записи неподвижного изображения не трясите Вашу видеокамеру. Изображение может быть неустойчивым.
Для использования функции фотосъемки с помощью пульта дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте дистанционного управления. Ваша видеокамера тотчас же начнет запись изображения на экране ЖКД или в видоискателе.
Для использования функции фотосъемки во время обычной записи CAMERA
Нажмите кнопку PHOTO посильнее. Неподвижное изображение будет записываться около семи секунд, а затем видеокамера вернется в режим ожидания. Вы не сможете при этом выбрать другое неподвижное изображение.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
43
Photo recording
Фотосъемка
Printing the still picture
You can print a still picture by using the video printer (not supplied). Connect the video printer using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Connect the yellow plug of the cable to the VIDEO jack and to the video input of the video printer. Refer to the operating instructions of the video printer as well.
S VIDEO
VIDEO
Печатание неподвижного изображения
Вы можете выполнить печатание неподвижного изображения с помощью видеопринтера (не прилагается). Подсоедините видеопринтер с помощью соединительного кабеля аудио/видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Подсоедините желтый штекер кабеля к гнезду VIDEO и к входному гнезду видеосигнала на видеопринтере. Воспользуйтесь также инструкцией по эксплуатации видеопринтера.
Video printer
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
: Signal flow/Передача сигнала
If the video printer is equipped with S video input
Use the S video connecting cable (not supplied). Connect it to the S VIDEO jack and the S video input of the video printer.
44
Если в видеопринтере имеется входное гнездо S видео
Используйте соединительный кабель S видео (не прилагается). Подсоедините его к гнезду S VIDEO и ко входному гнезду S видео на видеопринтере.

Using the wide mode

Использование широкоэкранного режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE). The picture with black bands at the top and the bottom on the LCD screen [a] is normal. The picture on a normal TV or in the viewfinder [b] is horizontally compressed. You can watch the picture of normal images on a wide-screen TV [c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the MENU settings (p. 79).
Вы можете записывать широкоформатное изображение16:9 для просмотра на широкоэкранном телевизоре формата16:9 (16:9WIDE). На изображении будут черные полосы в верхней и нижней части экрана ЖКД [a], что является нормальным. Изображение на обычном телевизоре и в видоискателе [b] будет сжато по горизонтали. Нормальное изображение Вы можете наблюдать на широкоэкранном телевизоре [c].
В режиме ожидания установите команду 16:9WIDE в положение ON в установках MENU (стр. 79).
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the MENU settings.
In the wide mode
You cannot select the old movie function with DIGITAL EFFECT and the bounce function with FADER.
During recording
You cannot select or cancel the wide mode.
Для отмены широкоэкранного режима
Установите команду 16:9WIDE в положение OFF в установках MENU.
В широкоэкранном режиме
Вы не можете выбрать функцию старинного кино с помощью функции DIGITAL EFFECT и функцию перескакивания с помощью функции FADER.
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить широкоэкранный режим.
45

Using the fader function

Использование функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a professional appearance.
[a]
FADER
M.FADER (mosaic)/
(мозаика)
BOUNCE* (Fade in only)/
(Только введение изображения)
OVERLAP (Fade in only)/
(Только введение изображения)
[b]
Вы можете выполнять плавное введение и выведение изображения, чтобы придать Вашей съемке профессиональный вид.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes from black-and-white to colour. When fading out the picture gradually changes from colour to black-and-white.
* You cannot use this function when D ZOOM is
set to ON in the MENU settings.
46
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно изменяться от черно-белого до цветного. При выведении изображение будет постепенно изменяться от цветного до черно­белого.
*Вы не можете использовать эту функцию,
если команда D ZOOM установлена в положение ON в установках MENU.
Using the fader function
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the desired fader indicator flashes. The indicator changes as follows: FADER n M.FADER n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n no indicator The last selected fader mode is indicated first of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
1
FADER
FADER
(1)При введении изображения [a]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не начнет мигать нужный индикатор фейдера. Индикатор будет изменяться следующим образом: FADER n M.FADER n BOUNCE n MONOTONE n OVERLAP n без индикатора Последний из выбранных режимов фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
To cancel the fader function
After the fade in/out is carried out : Your camcorder automatically returns to the normal mode. Before the fade in/out is carried out : Before pressing START/STOP, press FADER until the indicator disappears.
Для отмены функции фейдера
После того, как выполнено введение/ выведение изображения: Ваша видеокамера автоматически вернется в обычный режим. Перед тем, как выполнить введение/ выведение изображения: Перед тем, как нажать кнопку START/STOP, нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет индикатор.
47
Using the Fader function
Использование функции фейдера
Notes
•The overlap function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot use the following functions while using the fader function. Also, you cannot use the fader function while using the following functions. –Digital effect –Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap
function only) –NightShot +Slow shutter –Photo recording
When the OVERLAP indicator appears
Your camcorder automatically memorises the image recorded on a tape. As the image is being memorised, the OVERLAP indicator flashes fast, and the playback picture is displayed. At this stage, the picture may not be recorded clearly, depending on the tape condition.
When START/STOP MODE is set to or 5SEC
You cannot use the fader function.
While using the bounce function, you cannot use the following functions:
– Exposure – Focus – Zoom – Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the following mode or functions: – D ZOOM is set to ON in the MENU settings – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
Примечания
• Функция наложения изображения работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
• Вы не можете использовать следующие функции во время использования функции фейдера. Также, Вы не можете использовать функцию фейдера во время использования следующих функций. – Цифровой эффект – Режим низкой освещенности PROGRAM
AE (только функция наложения/
вытеснения изображения шторкой) – Ночная съемка +медленный затвор – Фотосъемка
Если появился индикатор OVERLAP
Ваша видеокамера автоматически сохранит в памяти изображение, записанное на ленте. Во время сохранения изображения в памяти индикатор OVERLAP будет быстро мигать и будет отображаться воспроизводимое изображение. На этом этапе изображение может быть записано нечетко.
Если команда START/STOP MODE установлена в положение или 5SEC
Вы не можете использовать функцию фейдера.
Во время использования функции перескакивания Вы не можете использовать следующие функции:
– Экспозиция – Фокусировка – Трансфокация – Эффект изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в следующих режимах или при использовании следующих функций: – Команда D ZOOM установлена в положение
ON в установках MENU
– Широкоэкранный режим – Эффект изображения – PROGRAM AE
48

Using special effects – Picture effect

Использование специальных эффектов – Эффект изображения
You can digitally process images to obtain special effects like those in films or on the TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture is reversed.
SEPIA : The picture is sepia. B&W : The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an illustration.
SLIM [c] : The picture expands vertically. STRETCH [d] : The picture expands
horizontally.
PASTEL [e] : The contrast of the picture is
emphasized, and the picture looks like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The picture is mosaic.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Вы можете выполнять обработку изображения цифровым методом для получения специальных эффектов, как в кинофильмах или на экранах телевизоров.
NEG. ART [a] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SEPIA : Изображение будет в цвете
сепии.
B&W : Изображение будет
монохроматическим (черно­белым).
SOLARIZE [b] : Яркость света будет
усиленной, а изображение будет выглядеть как иллюстрация.
SLIM [c] : Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [d] : Изображение растянется по
горизонтали.
PASTEL [e] : Подчеркивается
контрастность изображения, которому придается мультипликационный вид.
MOSAIC [f] : Изображение будет
мозаическим.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
49
Using special effects – Picture effect
Использование специальных эффектов – Эффект изображения
(1)Press PICTURE EFFECT in the standby or
recording mode. The picture effect indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode. The indicator changes as follows: NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜ SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜ PASTEL ˜ MOSAIC
PICTURE EFFECT
To turn the picture effect function off
Press PICTURE EFFECT.
While using the picture effect function
You cannot select the old movie mode with DIGITAL EFFECT.
When you turn the power off
Your camcorder automatically returns to the normal mode.
(1)Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в
режиме ожидания или режиме записи.
Появится индикатор эффекта
изображения.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного эффекта
изображения.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜
SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜
PASTEL ˜ MOSAIC
2
NEG. ART
Для выключения функции эффекта изображения
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
При использовании функции эффекта изображения
Вы не можете выбрать режим старинного кино с помощью функции DIGITAL EFFECT.
Если Вы выключите питание
Ваша видеокамера автоматически вернется в обычный режим.
50

Using special effects – Digital effect

Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
You can add special effects to recorded pictures using the various digital functions. The sound is recorded normally.
STILL
You can record a still picture so that it is superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still pictures successively at constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture with a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow shutter mode is good for recording dark pictures more brightly. However, the picture may be less clear.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to pictures. Your camcorder automatically sets the wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and the appropriate shutter speed.
Вы можете добавлять специальные эффекты к записываемому изображению с помощью разных цифровых функций. Записываемый звук будет обычным.
STILL
Вы можете записывать неподвижное изображение, которое можно налагать на подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные изображения в последовательности через определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на неподвижном изображении на подвижные изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение с эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора. Режим медленного затвора является подходящим для записи темных изображений в более ярком свете. Однако, изображение может получиться менее четким.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу старинного кино в изображения. Ваша видеокамера будет автоматически устанавливать широкоэкранный режим в положение ON, эффект изображения в положение SEPIA, и выставлять соответствующую скорость затвора.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
STILL
LUMI.
Still picture Moving picture
Неподвижное изображение Подвижное изображение
Still picture Moving picture
Неподвижное изображение Подвижное изображение
51
Using special effects – Digital effect
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
(1)While your camcorder is in the standby or
recording mode, press DIGITAL EFFECT. The digital effect indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode. The indicator changes as follows: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Press the SEL/PUSH EXEC dial. The indicator
lights up and the bars appear. In the STILL and LUMI. modes, the still picture is stored in memory.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
Items to adjust
STILL The rate of the still picture you
want to superimpose on the
moving picture FLASH The interval of flash motion LUMI. The colour scheme of the area in
the still picture which is to be
swapped with a moving picture TRAIL The vanishing time of the
incidental image SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed. OLD MOVIE No adjustment necessary
The more bars there are on screen, the stronger the digital effect. The bars appear in the following modes: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.
(1)В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания или режиме записи, нажмите кнопку DIGITAL EFFECT. Появится индикатор цифрового эффекта.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного цифрового эффекта. Индикатор будет изменяться следующим образом: STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜ SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор и появятся полосы. В режимах STILL и LUMI. неподвижное изображение будет сохранено в памяти.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
Пункты для регулировки
STILL Интенсивность неподвижного
FLASH Интервал прерывистого
LUMI. Цветовая гамма участка на
TRAIL Время исчезания побочного
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
OLD MOVIE Чем больше полос на экране, тем сильнее
цифровой эффект. Полосы появляются в следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
изображения, которое Вы хотите наложить на подвижное изображение
движения
неподвижном изображении, который будет заменен на подвижное изображение
изображения
величина скорости затвора, тем медленнее скорость затвора
Не требуется никаких регулировок
52
1
DIGITAL EFFECT
2
LUMI.
3
LUMI.
4
Using special effects – Digital effect
Использование специальных эффектов – Цифровой эффект
To cancel the digital effect
Press DIGITAL EFFECT. The digital effect indicator disappears.
Notes
•The following functions do not work during digital effect: – Fader – Low lux mode of PROGRAM AE – Photo recording – NightShot +Slow shutter
•The following functions do not work in the slow shutter mode: – Exposure – PROGRAM AE
•The following functions do not work in the old movie mode: – Exposure – Wide mode – Picture effect – PROGRAM AE
When you turn the power off
The digital effect will be automatically canceled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually using a tripod.
Shutter speed
Shutter speed number Shutter speed SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Для отмены цифрового эффекта
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT. Индикатор цифрового эффекта исчезнет.
Примечания
• Следующие функции не работают при использовании цифрового эффекта: – Фейдер – Режим низкой освещенности PROGRAM
AE – Фотосъемка – Ночная съемка +медленный затвор
• Следующие функции не работают в режиме медленного затвора: – Экспозиция – PROGRAM AE
• Следующие функции не работают в режиме старинного кино: – Экспозиция – Широкоэкранный режим – Эффект изображения – PROGRAM AE
При выключении питания
Цифровой эффект будет автоматически отменен.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не эффективной. Выполните фокусировку вручную, используя треногу.
Скорость затвора
Величина скорости затвора
SLOW SHTR 1 1/25 SLOW SHTR 2 1/12 SLOW SHTR 3 1/6 SLOW SHTR 4 1/3
Скорость затвора
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
53

Using the PROGRAM AE function

Использование функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure) mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight mode
This mode prevents people’s faces, for example, from appearing excessively white when shooting subjects lit by strong light at weddings or in the theatre.
a Soft portrait mode
This mode brings out the subject while creating a soft background for subjects such as people or flowers, and faithfully reproduces skin colour.
A Sports lesson mode
This mode minimizes shake on fast-moving subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski mode
This mode prevents people’s faces from appearing dark in strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer or on a ski slope.
Sunset & moon mode
This mode allows you to maintain atmosphere when you are recording sunsets, general night views, fireworks displays and neon signs.
Landscape mode
This mode is for when you are recording distant subjects such as mountains and prevents your camcorder from focusing on glass or metal mesh in windows when you are recording a subject behind glass or a screen.
Low lux mode
This mode makes subjects brighter in insufficient light.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE (автоматическая съемка) в соответствии со специфическими требованиями к съемке.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру, лица людей от появления в чрезмерно белом свете при выполнении съемки людей, освещенных сильным светом на свадебных церемониях или в театре.
a Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на фоне мягкого фона, и подходит для съемки, например, людей или цветов, обеспечивая точное воспроизведением телесного цвета.
A Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать дрожание при съемке быстро движущихся предметов, например, при игре в теннис или гольф.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим предотвращает появление темных лиц людей в зоне сильного света или отраженного света, например, на пляже в разгар лета или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать обстановку при съемке заходов солнца, общих ночных видов, фейерверков и неоновых реклам.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку отдаленных объектов, таких как горы, например, и предотвращает фокусировку видеокамеры на стекло или металлическую решетку на окнах, когда Вы выполняете запись объектов позади стекла или решетки.
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты ярче при недостаточном освещении.
54
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
(1)Press PROGRAM AE in the standby mode.
The PROGRAM AE indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired PROGRAM AE mode. The indicator changes as follows:
˜ a ˜ A ˜ ˜ ˜ ˜
To turn the PROGRAM AE function off
Press PROGRAM AE.
(1)Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме
ожидания. Появится индикатор PROGRAM AE.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима PROGRAM AE. Индикатор будет изменяться следующим образом:
˜ a ˜ A ˜ ˜ ˜ ˜
PROGRAM
1
2
A
Для выключения функции PROGRAM AE
Нажмите кнопку PROGRAM AE.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
55
Using the PROGRAM AE function
Использование функции PROGRAM AE
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski modes, you cannot take close-ups. This is because your camcorder is set to focus only on subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes, your camcorder is set to focus only on distant subjects.
•The following functions do not work in the PROGRAM AE mode: – Slow shutter – Old movie – Bounce
•The following functions do not work in the low lux mode: – Digital effect – Overlap – Exposure
•If you press PROGRAM AE when using the NightShot function, the PROGRAM AE indicator flashes and the PROGRAM AE function does not work.
If you are recording under a discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the following modes. If this happens, turn the PROGRAM AE function off. – Soft portrait mode – Sports lesson mode
Примечания
• В режимах прожекторного освещения, спортивных состязаний, а также в пляжном и лыжном режиме Вы можете выполнять съемку крупным планом. Это объясняется тем, что Ваша видеокамера настроена для фокусировки только на объекты, находящиеся на среднем и дальнем расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в ландшафтном режиме Ваша видеокамера настроена на фокусировку только на дальние объекты.
• Следующие функции не работают в режиме PROGRAM AE: – Медленный затвор – Старинное кино – Перескакивание
• Следующие функции не работают в режиме низкой освещенности: – Цифровой эффект – Наложение изображения – Экспозиция
• Если Вы нажмете кнопку PROGRAM AE во время использования функции ночной съемки, начнет мигать индикатор PROGRAM AE, и функция PROGRAM AE не будет работать.
Если Вы выполняете запись при использовании газоразрядной лампы, натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть мерцание или неустойчивые процессы. Если это произойдет, выключите функцию PROGRAM AE. – Мягкий портретный режим – Режим спортивных состязаний
56

Adjusting the exposure manually

Регулировка экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure. When you turn your camcorder on, it will automatically be in the automatic exposure mode. This mode works to record subjects so that they are recorded slightly brighter than they actually are. Adjust the exposure manually in the following cases:
•The subject is backlit
•Bright subject and dark background
•To record dark pictures (e.g. night scenes) faithfully
(1)Press EXPOSURE in the standby or recording
mode. The exposure indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Вы можете отрегулировать и установить экспозицию вручную. Если включите свою видеокамеру, она будет устанавливаться автоматически в режиме автоматической экспозиции. Этот режим функционирует для съемки объектов таким образом, что они записываются слегка ярче, чем они есть на самом деле. Отрегулируйте экспозицию вручную в следующих случаях:
• Объект на фоне задней подсветки
• Яркий объект на темном фоне
• Для записи темных изображений (например, ночных сцен) с большой достоверностью
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
ожидания или записи. Появится индикатор экспозиции.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
–+
2
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
To return to the automatic exposure mode
Press EXPOSURE again.
Note
When you adjust the exposure manually, the following function and modes do not work: – Backlight – Slow shutter – Old movie
If you change the PROGRAM AE mode or slide NIGHTSHOT to ON
Your camcorder automatically returns to the automatic exposure mode.
Для возврата в режим автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.
Примечание
При выполнении регулировки вручную следующие функции и режимы не работают: – Задняя подсветка – Медленный затвор – Старинное кино
Если Вы измените режим PROGRAM AE или передвинете переключатель NIGHTSHOT в положение ON
Ваша видеокамера автоматически вернется в режим автоматической экспозиции.
57

Focusing manually

Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when shooting –subjects through glass coated with water
droplets –horizontal stripes –subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a subject in the foreground to a subject in the background
•Shooting a stationary subject when using a tripod
(1)Set FOCUS to MANUAL in the standby or
recording mode. The f indicator appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
Вы можете получить лучшие результаты путем регулировки вручную в следующих случаях:
• Режим автоматической фокусировки является неэффективным при выполнении съемки – объектов через покрытое каплями стекло – горизонтальных полос – объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо
• Если Вы хотите выполнить изменение фокусировки с объекта на переднем плане на объект на заднем плане
• При выполнении съемки стационарных объектов с использованием треноги
(1)Установите переключатель FOCUS в
положение MANUAL в режиме готовности или режиме записи. Появится индикатор f.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
58
2
FOCUS
PUSH AUTO
Focusing manually
Фокусировка вручную
To return to the autofocus mode
Set FOCUS to AUTO.
To record distant subjects
When you press FOCUS down to INFINITY. The lens focuses on and indicator appears. When you release FOCUS, your camcorder returns to the manual focus mode. Use this mode when your camcorder focuses on near objects even though you are trying to shoot a distant object.
To shoot with auto focusing momentarily
Press PUSH AUTO. The auto focus functions while you are pressing PUSH AUTO. Use this button to focus on one subject and then another with smooth focusing. When you release PUSH AUTO, manual focusing resumes.
Shooting in relatively dark places or shooting fast-moving subjects in relatively bright places
Shoot at the “W” (wide-angle) position after focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle) position.
The following indicators may appear
when recording a distant subject. when the subject is too close to focus on.
Для возвращения в режим фокусировки
Установите переключатель FOCUS в положение AUTO.
Для съемки удаленных объектов
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в положение INFINITY. Объектив выполнит фокусировку, и появится индикатор . Если Вы отпустите кнопку FOCUS, Ваша видеокамера вернется в режим ручной фокусировки. Используйте этот режим, если Ваша видеокамера выполняет фокусировку на ближние объекты, даже если Вы пытаетесь выполнить съемку отдаленного объекта.
Для выполнения съемки с мгновенной фокусировкой
Нажмите кнопку PUSH AUTO. При нажатии кнопки PUSH AUTO сработает функция автоматической фокусировки. Используйте эту кнопку для выполнения фокусировки на один объект, а затем на другой, выдерживая плавную фокусировку при этом. После того, как Вы отпустите кнопку PUSH AUTO, возобновится плавная фокусировка.
Съемка в относительно темных местах или съемка быстро движущихся объектов в относительно ярких местах
Выполняйте съемку в положении “W” (широкоугольное) после фокусировки в положении “Т” (телефото).
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
Если Вы выполняете съемку вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения “W” (широкоугольное).
Следующие индикаторы могут появиться
при записи удаленного объекта. если объект находится слишком близко, чтобы выполнить фокусировку на него.
59

Inserting a scene

Вставка эпизода
You can insert a scene in the middle of a recorded tape by setting the start and end points. The previously recorded frames between these start and end points will be erased. Use the Remote Commander for this operation.
[a]
(1)While your camcorder is in the standby mode,
keep pressing EDITSEARCH, and release the button at the insert end point [b].
(2)Press ZERO SET MEMORY. The ZERO SET
MEMORY indicator flashes and the tape counter resets to zero.
(3)Keep pressing the – Œ side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a].
(4)Press START/STOP to start recording. The
scene is inserted. Recording stops automatically at the tape counter zero point. Your camcorder returns to the standby mode.
Вы можете вставить эпизод в середине записанной ленты путем установки точек начала и окончания. Предыдущие записанные кадры между этими точками начала и окончания будут стерты. Используйте пульт дистанционного управления для этой операции.
[b]
(1)В режиме ожидания видеокамеры,
держите нажатой кнопку EDITSEARH и отпустите кнопку в точке окончания эпизода [b].
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY.
Начнет мигать индикатор ZERO SET MEMORY, а счетчик ленты будет установлен в нулевое положение.
(3)Держите нажатой сторону – Œ кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке начала эпизода [a].
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Эпизод вставлен. Запись остановится автоматически в нулевой точке счетчика ленты. Ваша видеокамера вернется в режим ожидания.
60
ZERO SET
EDITSEARCH
MEMORY
Inserting a scene
Вставка эпизода
Notes
•The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•The picture and the sound may be distorted at the end of the inserted section when it is played back.
If you re-record on the section which contains a non-recorded section
The zero set memory function may not work correctly.
When START/STOP MODE is set to or 5SEC
You cannot use the zero set memory function.
Примечания
• Функция памяти нуля не работает для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
• Изображение и звук могут быть искажены в конце вставленного эпизода при воспроизведении.
Если Вы выполняете перезапись на участке ленты, где имеется незаписанный участок
Функция памяти нуля может не работать надлежащим образом.
Если команда START/STOP установлена в положение или 5SEC
Вы не можете использовать функцию памяти нуля.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
61
— Advanced Playback Operations —
— Усовершенствованные операции воспроизведения —

Playing back a tape with picture effects

During playback, you can process a scene using the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.
During playback, press PICTURE EFFECT and turn the SEL/PUSH EXEC dial until the desired picture effect indicator (NEG.ART, SEPIA, B&W or SOLARIZE) flashes. For details of each picture effect function, see page 49.
PICTURE EFFECT
To cancel the picture effect function
Press PICTURE EFFECT.
Notes
•The picture effect function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes using the picture effect function.
•To record pictures that you have processed using the picture effect function, record the pictures on the VCR.
Pictures processed by the pictures effect function
Pictures processed by the picture effect function are not output through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF or stop playing back
The picture effect function is automatically canceled.
Воспроизведение ленты с эффектами изображения
Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
Во время воспроизведения, нажмите кнопку PICTURE EFFECT и поворачивайте диск SEL/ PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет мигать индикатор нужного цифрового (NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE). Подробные сведения по каждой функции цифровых эффектов приведены на стр. 49.
NEG. ART
Для отмены функции цифровых эффектов
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
Примечания
• Функция эффектов изображения работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
• Вы не можете вводить новые эпизоды с помощью функции эффектов изображения.
• Для записи изображений, видоизмененных с помощью функции эффектов изображения, запишите изображения на КВМ, используя Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Изображения, видоизмененные с помощью функции эффектов изображения
Изображения, видоизмененные с помощью функции эффектов изображения, не передаются через выходное гнездо DV IN/ OUT.
62
Если Вы установили переключатель POWER в положение OFF или остановили воспроизведение
Функция эффектов изображения будет автоматически отменена.

Playing back a tape with digital effects

Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами
During playback, you can process a scene using the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL. (1)During playback, press DIGITAL EFFECT
and turn the SEL/PUSH EXEC dial until the desired digital effect indicator (STILL, FLASH, LUMI. or TRAIL) flashes.
(2)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The digital effect indicator lights up and the bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the picture where you press the SEL/PUSH EXEC dial is stored in memory as a still picture.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect. For details of each digital effect function, see page 51.
1
DIGITAL EFFECT
Во время воспроизведения, Вы можете видоизменять изображение с помощью функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL. (1)Во время воспроизведения, нажмите
кнопку DIGITAL EFFECT и поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет мигать индикатор нужного цифрового эффекта (STILL, FLASH, LUMI. или TRAIL).
(2)Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.
Высветится индикатор цифрового эффекта и появятся полосы. В режиме STILL или LUMI. Изображение, на котором Вы нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEС, будет занесено в память как неподвижное изображение.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения. Подробные сведения по каждой функции цифровых эффектов приведены на стр.
51.
2
STILL
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
STILL
To cancel the digital effect function
Press DIGITAL EFFECT.
3
Для отмены функции цифровых эффектов
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
63
Playing back a tape with digital effects
Воспроизведение ленты с цифровыми эффектами
Notes
•The digital effect function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes using the digital effect function.
•To record pictures that you have processed using the digital effect function, record the pictures on the VCR.
Pictures processed by the digital effect function
Pictures processed by the digital effect function are not output through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF or stop playing back
The digital effect function is automatically canceled.
Примечания
• Функция цифровых эффектов работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
• Вы не можете видоизменять введенные эпизоды с помощью функции цифровых эффектов.
• Для записи изображений, видоизмененных с помощью функции цифровых эффектов, запишите изображения на КВМ.
Изображения, видоизмененные с помощью функции цифровых эффектов
Изображения, видоизмененные с помощью функции цифровых эффектов, не передаются через выходное гнездо DV IN/ OUT.
Если Вы установили переключатель POWER в положение OFF или остановили воспроизведение
Функция цифровых эффектов будет автоматически отменена.
64

Quickly locating a scene using the zero set memory function

Быстрое отыскание эпизода с помощью функции памяти нулевой отметки
Your camcorder goes forward or backward to automatically stop at a desired scene having a tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote Commander for this operation. Use this function, for example, to view a desired scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY. (2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows “0:00:00” and the ZERO SET MEMORY indicator flashes.
(3)Press p when you want to stop playback. (4)Press 0 to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops automatically when the tape counter reaches approximately zero. The ZERO SET MEMORY indicator disappears and the time code appears.
(5)Press (. Playback starts from the tape
counter’s zero point.
ZERO SET MEMORY
Ваша видеокамера выполняет продвижение вперед или назад с автоматической остановкой в нужном эпизоде, где показание счетчика ленты равно “0:00:00”. Используйте пульт дистанционного управления для этой операции. Используйте эту функцию, например, для просмотра нужного эпизода позже во время воспроизведения. (1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите найти позже. Показание счетчика ленты станет равным “0:00:00”, и начнет мигать индикатор ZERO SET MEMORY.
(3)Нажмите кнопку p, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4)Нажмите кнопку 0 для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке счетчика ленты. Лента остановится автоматически, если счетчик ленты достигнет нулевой отметки. Индикатор ZERO SET MEMORY исчезнет, и появится код времени.
(5)Нажмите кнопку (. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика ленты.
DISPLAY
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
Notes
•The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•When you press ZERO SET MEMORY before rewinding the tape, the zero set memory function will be canceled.
•There may be a discrepancy of several seconds from the time code.
•The zero set memory function may not work when there is a blank portion between pictures on a tape.
Примечания
• Функция памяти нулевой отметки работает только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET MEMORY до начала обратной перемотки ленты, то функция памяти нулевой отметки будет отменена.
• Может быть расхождение в несколько секунд между кодом времени и действительным временем.
• Функция памяти нулевой отметки может не работать в случае, если имеется незаписанный участок между изображениями на ленте.
65

Searching a recording by date

Поиск записи по дате
You can automatically search for the point where the recording date changes and start playback from that point (Date search). Use the Remote Commander for this operation. Use this function to check where recording dates change or to edit the tape at each recording date.
5.7.19994.7.1999 31.12.1999
V
[a]
(1) Set the POWER switch to VTR. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n no indicator
(3) When the current position is [b], press = to
search towards [a] or press + to search towards [c]. Your camcorder automatically starts playback at the point where the date changes. Each time you press = or +, the camcorder searches for the previous or next date.
Вы можете выполнять автоматически поиск места, где изменяется дата записи и начинать воспроизведение с этого места (поиск даты). Используйте пульт дистанционного управления для таких операций. Используйте эту функцию для проверки, где изменяются даты записи, или же для выполнения монтажа ленты в каждом месте записи даты.
V
[b]
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного управления до тех пор, пока не появится индикатор поиска даты. Индикатор будет изменяться следующим образом: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n без индикатора
(3)Если текущее положение соответствует
варианту [b], нажмите кнопку = для выполнения поиска в направлении [a] или нажмите кнопку + для выполнения поиска в направлении [c]. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение в месте, где изменяется дата. Всякий раз при нажатии кнопки = или +, видеокамера будет выполнять поиск предыдущей или следующей даты.
V
[c]
66
SEARCH
2
MODE
=+
3
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Searching a recording by date
Поиск записи по дате
To stop searching
Press p.
Notes on the date search mode
•The date search works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•If one day’s recording is less than one minute, your camcorder may not accurately find the point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The date search function will not work correctly.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
Примечания по режиму поиска даты
• Режим поиска даты функционирует только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
• Если в какой-либо из дней Ваша запись продолжалась менее одной минуты, Ваша видеокамера может точно не найти место, где изменяется дата записи.
Если на записанной ленте имеются незаписанные участки
Функция поиска даты будет работать неправильно.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
67
Searching for a photo – Photo search/Photo scan
Поиск фото – Фотопоиск/ Фотосканирование
You can search for the recorded still picture (photo search). You can also search for still pictures one after another and display each picture for five seconds automatically (photo scan). Use the Remote Commander for these operations.
Searching for a photo
(1)Set the POWER switch to VTR. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo search indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n no indicator
(3)Press = or + to select the photo for
playback. Each time you press = or +, the camcorder searches for the previous or next photo. Your camcorder automatically starts playback from the photo.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
Вы можете выполнять поиск записанного неподвижного изображения (фотопоиск). Вы также можете выполнять поиск неподвижных изображений одно за другим и отображать каждое изображение пять секунд автоматически (фотосканирование). Используйте пульт дистанционного управления для этих операций.
Поиск фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку SEARCH MODE до тех пор, пока не появится индикатор фотопоиска. Индикатор будет изменяться следующим образом: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n без индикатора
(3)Нажмите кнопку = или +, чтобы
выбрать фото для воспроизведения. Всякий раз при нажатии = или + видеокамера начинает поиск предыдущего или следующего фото. Ваша видеокамера автоматически начнет воспроизведение с этого фото.
3
=+
To stop searching
Press p.
If a tape has a blank portion in the recorded portions
The photo search function may not work correctly.
68
PHOTO
SEARCH
01
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
Если на записанной ленте имеются незаписанные участки
Функция фотопоиска будет работать неправильно.
Searching for a photo – Photo search/Photo scan
Поиск фото – Фотопоиск/ Фотосканирование
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to VTR. (2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo scan indicator appears. The indicator changes as follows: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n no indicator
(3)Press = or +.
Each photo is played back for about 5 seconds automatically.
2
SEARCH
MODE
=+
3
PHOTO
SCAN
00
Сканирование фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку SEARCH MODE до тех пор, пока не появится индикатор фотосканирования. Индикатор будет изменяться следующим образом: DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n PHOTO SCAN n без индикатора
(3)Нажмите кнопку = или +.
Каждое фото будет автоматически отображаться примерно 5 секунд.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
To stop scanning
Press p.
Note
The photo search and photo scan work only for tapes recorded in the Digital8 system.
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку p.
Примечание
Фотопоиск и фотосканирование функционируют только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
69
— Editing on Other Equipment —
— Монтаж на другую аппаратуру —

Dubbing a tape

Using the A/V connecting cable or S video connecting cable (not supplied)
Connect your camcorder to the VCR using the A/V connecting cable supplied with your camcorder. Set the input selector on the VCR to LINE, if available.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to VTR. (3)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(4)Start recording on the VCR.
S VIDEO
VIDEO
Перезапись ленты
При использовании соединительного кабеля аудио/видео или кабеля S видео (не прилагается)
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с помощью соединительного кабеля аудио/ видео, который прилагается к Вашей видеокамере. Установите селекторный переключатель входного сигнала на КВМ в положение LINE, если такое имеется.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу видеокамеру.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(3)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(4)Начните запись на Вашем КВМ.
IN
S VIDEO VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a tape
Press p on both your camcorder and the VCR.
70
AUDIO
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку p как на видеокамере, так и на КВМ.
Dubbing a tape
Перезапись ленты
If you have displayed the screen indicators on the TV
Make the indicators disappear by pressing SEARCH MODE on the Remote Commander, DISPLAY or DATA CODE so that they will not be superimposed on the edited tape.
You can edit on VCRs that support the following systems
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini DV, DV or Digital8
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug for video and the white plug for audio on both your camcorder and the VCR. You do not need to connect the red plug. With this connection, the sound will be monaural.
Connect using an S video cable (not supplied) to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (not supplied) to the S video jacks of both your camcorder and the VCR.
To perform a more precise editing
Connect a LANC cable (not supplied) to your camcorder and other video equipment having fine synchro-editing function, using this camcorder as a player.
При отображении экранных индикаторов на экране телевизора
Добейтесь того, чтобы индикаторы исчезли, нажимая кнопку SEARCH MODE на пульте дистанционного управления, кнопку DISPLAY или DATA CODE, так чтобы они не были наложены на монтажную ленту.
Вы можете выполнять монтаж на КВМ, которые поддерживают следующие системы
h 8 мм, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax, мини, DV или Digital8
Editing on Other Equipment Монтаж на другую аппаратуру
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер для видеосигнала, а белый штекер для аудиосигнала к видеокамере и к КВМ. Вам не нужно подсоединять красный штекер. При таком подсоединении звук будет монофоническим.
Выполните подсоединение с помощью кабеля S видео (не прилагается) для получения высококачественных изображений
При таком подсоединении Вам не нужно подсоединять желтый (видео) штекер соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (не прилагается) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и КВМ.
Для выполнения более точного монтажа
Подсоедините кабель LANC (не прилагается) к Вашей видеокамере и другой видеоаппаратуре, что позволит Вам задействовать функцию синхронного монтажа, используя данную видеокамеру в качестве плейера.
71
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Using the i.LINK cable
Simply connect the VMC-IL4415/IL4435/2DV/ 4DV i.LINK cable (not supplied) to DV IN/ OUT and to DV IN/OUT of the DV products. With digital-to-digital connection, video and audio signals are transmitted in digital form for high-quality editing. You cannot dub the screen indicators. (1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to VTR. (3)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(4)Start recording on the VCR.
DV IN/OUT
Использование кабеля i.LINK
Просто подсоедините кабель VMC-IL4415/ IL4435/2DV/4DV i.LINK (не прилагается) к гнезду DV IN/OUT и гнезду DV IN/OUT цифровых видеоизделий. С помощью соединения цифровым кабелем видео- и аудиосигналы передаются в цифровой форме для последующего высококачественного монтажа. Вы не можете удалить экранные индикаторы. (1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую хотите выполнить запись) в КВМ и вставьте записанную ленту в видеокамеру.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(3)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(4)Начните запись на КВМ.
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
(not supplied)
(не прилагается)
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a tape
Press p on both your camcorder and the VCR.
72
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку p как на Вашей видеокамере, так и на КВМ.
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Note on tapes that are not recorded in the Digital8 system
The picture may fluctuate. This is not a malfunction.
During playback of tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system
Digital signals are output as the image signals from the DV IN/OUT jack.
You can connect one VCR only using the i.LINK cable.
During digital editting
You cannot use DIGITAL EFFECT button functions.
You can also use your camcorder as a recorder
•You can use your camcorder as a player or recorder without changing the connection. In this case, the DV IN indicator appears in the viewfinder or on screen. The DV IN indicator may appear on both equipment.
•When using your camcorder as a recorder, the color balance mey be incorrect on the monitor screen. This, however, is not recorded on the tape.
If you record playback pause picture via the DV jack
The recorded picture becomes rough. Also, when you play back the recorded pictures on other video equipment, the picture may jitter.
Примечание по лентам, которые были записаны в цифровой системе Digital8
Возможно подрагивание изображения. Это не является неисправностью.
Во время воспроизведения лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8
Цифровые сигналы выводятся в качестве сигналов изображения через гнездо DV IN/ OUT.
Вы можете подсоединить один только КВМ с помощью кабеля i.LINK
Editing on Other Equipment Монтаж на другую аппаратуру
Во время цифрового монтажа
Вы не можете использовать функции кнопок DIGITAL EFFECT.
Вы также можете использовать Вашу видеокамеру в качестве магнитофона
• Вы можете использовать Вашу видеокамеру в качестве плейера или магнитофона без изменения подсоединения. В этом случае, индикатор DV IN появится в видоискателе или на экране. Индикатор DV IN может появиться на обоих аппаратах.
• При использовании Вашей видеокамеры в качестве магнитофона, цветовой баланс на экране монитора может быть неправильным. Это, однако, не записывается на ленту.
При записи остановленного воспроизводимого изображения через гнездо DV
Записанное изображение станет искаженным. Также, при воспроизведение записанных изображений на другой видеоаппаратуре, изображение может подрагивать.
73

Recording video or TV programmes

Запись видео- или телепрограмм
You can record a tape from another VCR or a TV programme from a TV that has video/audio outputs. Use your camcorder as a recorder. Turn down the volume of your camcorder. Otherwise, the picture may be distorted. (1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are recording a tape from the VCR, insert a recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to VTR. (3)Set DISPLAY to LCD in the MENU settings
(p. 79). The picture from a TV or VCR appears in the viewfinder or on the LCD screen.
(4)Press r REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then immediately press P on your camcorder.
(5)Press ( on the VCR to start playback if you
are recording a tape from VCR. Select a TV program if you are recording from TV.
(6)Press P on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
Вы можете выполнять запись на ленту с другого КВМ или телевизионные программы с телевизора, в котором имеются выходные гнезда видео/аудио. Используйте Вашу видеокамеру в качестве магнитофона. Уменьшите гомкость звука Вашей видеокамеры. В противном случае, изображение может быть искаженным. (1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись в Вашу видеокамеру. Если Вы выполняете запись на ленту с другого КВМ, вставьте записанную ленту в КВМ.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(3)Установите переключатель DISPLAY в
положение LCD в установках MENU (стр.
79). Изображение от телевизора или КВМ появится в видоискателе или на экране ЖКД.
(4)Нажмите одновременно кнопку r REC и
кнопку справа на Вашей видеокамере, после чего сразу нажмите кнопку P на Вашей видеокамере.
(5)Нажмите кнопку ( на КВМ для начала
воспроизведения, если Вы записываете ленту с КВМ. Выберите телепрограмму, если Вы записываете с телевизора.
(6)Нажмите кнопку P на Вашей видеокамере
на эпизоде, с которого Вы хотите начать запись.
74
4
RECPAUSE
S VIDEO
VIDEO
OUT
S VIDEO
AUDIO
VIDEO AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
Recording video or TV programmes
Запись видео- или телепрограмм
Notes
•To enable smooth transition, we recommend that you do not mix pictures recorded in the Hi8/standard 8 with the Digital8 system on a tape.
•If you fast-forward or slow-playback on the other equipment, the image being recorded may turn black and white. When recording from other equipment, be sure to play back the original tape at normal speed.
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug for video and the white plug for audio on both your camcorder and the VCR (you do not need to connect the red plug). With this connection, the sound will be monaural.
Connect using an S video cable (not supplied) to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect the yellow (video) plug of the A/V connecting cable. Connect an S video cable (not supplied) to the S video jacks of both your camcorder and VCR. If your VCR or TV does not have an S video out jack, do not connect an S video cable (not supplied) to your camcorder. If you connect an S video cable, the picture may not appear on screen.
Примечание
• Для обеспечения плавного перехода рекомендуется не смешивать на ленте изображения, записанные в системе Нi8/ стандартной системы 8, с изображениями, записанными в системе Digital8 .
• Если Вы выполняете ускоренное или замедленное воспроизведение на другой аппаратуре, записанное изображение может стать черно-белым. При записи с другой аппаратуры следует выполнять воспроизведение оригинальной ленты на нормальной скорости.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер для видеосигнала и белый штекер для аудиосигнала на КВМ (Вам не нужно подсоединять красный штекер). При таком подсоединении звук будет монофоническим.
Подсоединение с помощью кабеля S видео (не прилагается) для получения высококачественных изображений
При данном подсоединении Вам не нужно подсоединять желтый штекер (видео) соединительного кабеля аудио/видео. Подсоедините кабель S видео (не прилагается) к гнездам S видео на Вашей видеокамере и КВМ. Если в Вашем КВМ или телевизоре нет выходного гнезда S видео, не подсоединяйте кабель S видео (не прилагается) к Вашей видеокамере. Если Вы подсоедините кабель S видео, то изображение может не появиться не экране.
Editing on Other Equipment Монтаж на другую аппаратуру
75

Inserting a scene from a VCR

Вставка эпизода с КВМ
Replacing recording on a tape – Insert Editing
You can insert a new scene from a VCR onto your originally recorded tape by specifying the insert start and end points. Use the Remote Commander for this operation. Connections are the same as in “Recording video or TV programmes” on page 74. Insert a cassette containing the desired scene to insert into the VCR.
[a]
[b]
Замена записи на ленте – Монтаж вставок
Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на Вашу оригинально записанную ленту путем указания точек начала и окончания вставки. Вы можете выполнить это с помощью пульта дистанционного управления. Подсоединения являются такими же, как и в разделе “Запись видео- или телепрограмм” на стр. 74. Вставьте кассету с нужными эпизодами для выполнения монтажа на КВМ.
[c]
76
Inserting a scene from a VCR
Вставка эпизода с КВМ
(1)Set the POWER switch to VTR. (2)On the VCR, locate just before the insert start
point [a], then press P to set the VCR to the playback pause mode.
(3)On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing 0 or ). Then press P to set it to the playback pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY indicator flashes and the end point of the insert is stored in memory.
(5)On your camcorder, locate the insert start
point [b] by pressing 0, then press two r REC buttons at same time to set your camcorder to the recording pause mode.
(6)First press P on the VCR, and after a few
seconds press P on your camcorder to start inserting the new scene. Inserting automatically stops near the zero point on the tape counter. Your camcorder automatically returns to the recording pause mode.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)На КВМ, найдите место непосредственно
перед точкой начала вставки [a], а затем нажмите кнопку P для установки КВМ в режим паузы воспроизведения.
(3)На Вашей видеокамере, найдите точку
окончания вставки [c] путем нажатия кнопки 0 или ). Затем нажмите кнопку P для установки видеокамеры в режим паузы воспроизведения.
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления. Начнет мигать индикатор, и точка окончания вставки будет сохранена в памяти.
(5)На Вашей видеокамере, найдите точку
начала вставки [b] путем нажатия кнопки 0, затем нажмите одновременно две кнопки r REC для установки Вашей видеокамеры в режим паузы воспроизведения.
(6)Сначала нажмите кнопку P на КВМ, а
через несколько секунд нажмите кнопку P на Вашей видеокамере для начала вставки нового эпизода. Монтаж вставки автоматически остановится возле нулевой отметки счетчика ленты. Ваша видеокамера автоматически вернется в режим паузы записи.
Editing on Other Equipment Монтаж на другую аппаратуру
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
To change the insert end point
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to erase the ZERO SET MEMORY indicator and begin from step 3.
5
REC
Для изменения точки окончания вставки
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY еще раз после выпонения пункта 5 для того, чтобы удалить индикатор ZERO SET MEMORY, и начните с пукнта 3.
77
Inserting a scene from a VCR Вставка эпизода с КВМ
Notes
•The zero set memory function works only for tapes recorded in the Digital8 system.
•The picture and sound recorded on the section between the insert start and end points will be erased when you insert the new scene.
When the inserted picture is played back
The picture may be distorted at the end of the inserted section. This is not a malfunction.
To insert a scene without setting the insert end point
Skip step 3 and 4. Press p when you want to stop inserting.
Примечания
• Функция памяти нулевой отметки работает только для лент, записанных в системе Digital8 .
• Изображение и звук, записанные на участке между точками начла и окончания вставки, будут стерты при вставке нового эпизода.
При воспроизведении вставленного изображения
Изображение может быть искажено в конце вставленного участка. Это не является неисправностью.
Для вставки эпизода без установки точки окончания вставки
Пропустите пукты 3-4. Нажмите кнопку p, если Вы хотите остановите остановить монтаж.
78
— Customizing Your Camcorder —
— Выполнение индивидуальных установок на видеокамере —

Changing the MENU settings

To change the mode settings in the MENU settings, select the menu items with the SEL/ PUSH EXEC dial. The factory settings can be partially changed. First, select the icon, then the menu item and then the mode.
(1)In the standby or VTR mode, press MENU. (2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps from 2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of each item” (p. 80).
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT
[MENU] : END
VTR
VTR SET
H i F i SOUND AUDIO MIX NTSC PB PB MODE
[MENU] : END
Изменение установок MENU
Для изменения установок режима в установках MENU выберите пункты меню с помощью диска SEL/PUSH EXEC. Заводская установка может быть частично изменена. Сначала выберите пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.
(1) В режиме ожидания или режиме VTR
нажмите кнопку MENU.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для установки.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для установки.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск для установки.
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду RETURN, а затем нажмите диск, после чего повторите действия пунктов со 2 по 4.
Подробные сведения приведены в разделе “Выбор установок режима по каждому пункту” (стр. 84).
CAMERA SET
2
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
0 HR

Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере

3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP INDICATOR RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
79
Changing the MENU settings
Изменение установок MENU
To make the MENU display disappear
Press MENU.
Для того, чтобы исчезла индикация MENU
Нажмите кнопку MENU.
Note
When you let the subject monitor the shot (Mirror mode), the menu display does not appear.
Примечание
Если Вы дадите возможность позирующему человеку контролировать съемку (зеркальный режим), индикация меню не
Menu items are displayed as the following six icons:
CAMERA SET VTR SET LCD SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
будет появляться на дисплее.
Пункты меню отображаются в виде шести, приведенных ниже, пиктограмм:
CAMERA SET VTR SET LCD SET TAPE SET SETUP MENU OTHERS
English
Selecting the mode setting of each item r is the factory setting.
Menu items differ according to whether the POWER switch is set to VTR or CAMERA.
Icon/item
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
r ON
OFF
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
Meaning
To activate digital zoom. More than 20× to 360× zoom is performed digitally (p. 25)
To prevent the deterioration of the picture quality — To record a 16:9 wide picture (p. 45) To compensate for camera-shake To cancel the SteadyShot function. Natural pictures
are produced when shooting a stationary object with a tripod.
To use the NightShot Light function (p. 29) To cancel the NightShot Light function
POWER switch
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.
80
Changing the MENU settings
Icon/item
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
LCD B. L.
LCD COLOUR
Mode
r STEREO
1
2
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r AUTO
H/h
r BRT NORMAL
BRIGHT
Meaning
To play back a stereo tape or dual sound track tape with main and sub sound
To play back dual sound track tape with main sound
To play back a dual sound track tape with sub sound
To adjust the balance between the stereo 1 and stereo 2
ST1 ST2
To playback a tape recorded in the NTSC colour system on a PAL system TV
To playback a tape recorded in the NTSC colour system on a TV with the NTSC 4.43 mode
To automatically select the system (Hi8/standard 8 or Digital8) that was used to record on the tape, and play back the tape
To play back a tape that was recorded in the Hi8/ standard 8 system when your camcorder does not automatically distinguish the recording system
To set the brightness on the LCD screen normal To brighten the LCD screen To adjust the colour on the LCD screen, turn and
press the SEL/PUSH EXEC dial
POWER switch
VTR
VTR
VTR
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
VTR
VTR CAMERA
VTR CAMERA
To lighten
To darken
Notes on AUDIO MIX
•You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system.
•When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.
Note on NTSC PB
You can play back tapes recorded in the NTSC video system, if the tape is recorded in the Digital8
system. When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on the TV.
Note on PB MODE
The mode will return to the factory setting when:
•you remove the battery pack or power source.
•you turn the POWER switch.
Notes on LCD B.L.
•When you select “BRIGHT”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, “BRIGHT” is automatically selected.
81
Changing the MENU settings
Icon/item
AUDIO MODE
Ò REMAIN
DATA CODE
CLOCK SET AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
r 12BIT
16BIT
r AUTO
ON
r DATE/CAM
DATE
r OFF
ON
r VIDEO1
VIDEO2 VIDEO3
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Meaning
To record or play back in the 12-bit mode (two stereo sounds)
To record or play back in the 16-bit mode (the one stereo sound with high quality)
To display the remaining tape bar:
•for about 8 seconds after your camcorder is turned on and calculates the remaining amount of tape
•for about 8 seconds after a cassette is inserted and your camcorder calculates the remaining amount of tape
•for about 8 seconds after ( is pressed in VTR mode
•for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to display the screen indicators
•for the period of tape rewinding, forwarding or picture search in the VTR mode
To always display the remaining tape indicator To display date, time and recording data during
playback To display date and time during playback To reset the date or time (p. 88) — To automatically turn on the Sony TV when using
the laser link function To switch the video input on a Sony TV when using
the laser link function (p. 41)
— To display selected menu items in normal size To display selected menu items at twice the normal
size To make the demonstration appear To cancel the demonstration mode
POWER switch
VTR* CAMERA
VTR CAMERA
VTR
CAMERA VTR
CAMERA
VTR CAMERA
VTR CAMERA
CAMERA
Note on AUDIO MODE
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted. Note that you cannot select STBY of DEMO MODE in the MENU settings.
•When NIGHTSHOT is set to ON, the NIGHTSHOT indicator appears in the viewfinder or on the LCD screen and you cannot select DEMO MODE in the MENU settings.
*To dub a tape to another VCR
You cannot select AUDIO MODE for tapes recorded in the Digital8 system. You, however, can select AUDIO MODE when you dub tapes recorded in the Hi8/standard 8 system to another
82
VCR using the i.LINK cable.
Changing the MENU settings
Icon/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Mode
r MELODY
NORMAL OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Meaning
To set the clock to the local time. Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock changes by the time difference you set here. If you set the time difference to 0, the clock returns to the originally set time.
To output the melody when you start/stop recording or when an unusual condition occurs on your camcorder
To output the beep instead of the melody To cancel the melody and beep sound To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s remote control
To show the display on the LCD screen and viewfinder
To show the display on the TV screen, LCD screen and viewfinder
To light up the camera recording lamp at the front of your camcorder
To turn the camera recording lamp off so that the subject is not aware of the recording
To turn off the backlight on display window To turn on the backlight
POWER switch
CAMERA
VTR CAMERA
VTR CAMERA
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
VTR CAMERA
CAMERA
VTR CAMERA
In more than 5 minutes after removing the power source
The “COMMANDER” and “HiFi SOUND” items are returned to their factory settings. The other menu items are held in memory even when the battery is removed, as long as the lithium battery is installed.
Note
If you press DISPLAY with “DISPLAY” set to “V-OUT/LCD” in the MENU settings, the picture from a TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on the TV or VCR.
Notes on INDICATOR
•When you select “BL ON”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, “BL ON” is automatically selected.
83
Изменение установок MENU
Русский
Выбор установок режима по каждому пункту r заводская установка.
Пункты меню отличаются в зависимости от того, установлен переключатель POWER в положение VTR или CAMERA.
Пиктограмма/пункт
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Режим
r ON
OFF
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
Предназначение
Для приведение в действие цифрового вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от 20× до 360× выполняется цифровым методом (стр. 25)
Для предотвращения ухудшения качества изображения
— Для записи широкоэкранного изображения 16:9
(стр. 45) Для компенсации подрагивания видеокамеры Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью треноги получаются очень естественные изображения.
Для использования функции подсветки для ночной съемки (стр. 29)
Для отмены функции подсветки для ночной съемки
Переключа­тель POWER
Примечания по функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировть чрезмерную тряску видеокамеры.
• Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на функцию устойчивой съемки.
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
84
Изменение установок MENU
Пиктограмма/пункт
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
LCD B. L.
LCD COLOUR
Режим
r STEREO
1
2
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r AUTO
H/h
r BRT NORMAL
BRIGHT
Предназначение
Для воспроизведения стереофонической ленты или же ленты с дорожкой двуязычного звучания
Для воспроизведения монофонической ленты или же ленты с дорожкой двуязычного звучания при воспроизведении основного звука
Для воспроизведения ленты с дорожкой двуязычного звучания
Для регулировки баланса между стереофоническим каналом 1 и стереофоническим каналом 2
ST1 ST2
Для воспроизведения ленты, записанной в системе цветного телевидения NTSC, на телевизоре системы PAL
Для воспроизведения ленты, записанной в системе цветного телевидения NTSC, на телевизоре с системой NTSC 4.43
Для автоматического выбора системы (Hi8/ стандартной системы 8 или же системы Digital8), которая использовалась для записи на ленту, и для воспроизведения ленты
Для воспроизведения ленты, записанной в системе Hi8/стандартной системе 8, если Ваша видеокамера автоматически не распознает систему записи
Для установки нормальной яркости на экране ЖКД
Для более яркого экрана ЖКД
Для регулировки цвета на экране ЖКД, поверните и нажмите диск SEL/PUSH EXEC
Переключа­тель POWER
VTR
VTR
VTR
VTR
VTR CAMERA
VTR CAMERA
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
Ярче
Темнее
Примечания по функции AUDIO MIX
• Вы можете регулировать баланс только для лент, записанных в цифровой системе Digital8 .
• При воспроизведении ленты, записаннной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать баланс.
Примечание по воспроизведению NTSC PB
Вы можете воспроизводить ленты, записанные в системе NTSC, если лента записана в цифровой системе Digital8 . При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во время просмотра изображения на экране телевизора.
Примечание по режиму воспроизведения PB MODE
Режим вернется к заводской установке при:
• отсоединении батарейного блока или источника питания.
• установке переключателя POWER в выключенное положение.
Примечания по режиму LCD B.L.
• Если Вы выберите установку “BRIGHT”, срок службы батарейного блока сократится примерно на 10 процентов при записи.
• При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически будет выбрана установка “BRIGHT”.
85
Изменение установок MENU
Пиктограмма/пункт
AUDIO MODE
Ò REMAIN
DATA CODE
CLOCK SET AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
Примечание по режиму AUDIO MODE
При воспроизведении ленты в 16-битовом режиме Вы не можете регулировать баланс в
Режим
r 12BIT
16BIT
r AUTO
ON
r DATE/CAM
DATE
r OFF
ON
r VIDEO1
VIDEO2 VIDEO3
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Предназначение
Для записи или воспроизведения в 12-битовом режиме (два стереофонических звука)
Для записи или воспроизведения в 16-битовом режиме (один стереофонический высококачественный звук)
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• около 8 секунд после того, как видеокамера включится и вычислит оставшееся количество ленты
• около 8 секунд после того, как будет вставлена кассета и видеокамера вычислит оставшееся количество ленты
• около 8 секунд после нажатия кнопки ( в режиме VTR
около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY для отображения экранных индикаторов
• в течение времени ускоренной перемотки ленты назад, вперед или поиска изображения в режиме VTR
Для постоянного отображения индикатора оставшейся ленты
Для отображения данных даты, времени и записи во время воспроизведения
Для отображения даты и времени во время воспроизведения
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 88) — Для автоматического включения телевизора
Sony при использовании функции лазерного канала передачи данных
Для переключения видеовхода на телеуизоре Sony при использовании функции лазерного канала передачи данных (стр. 41)
— Для отображения выбранных пунктов меню с
обычным размером Для отображения пунктов выбранного меню с
размером вдвое больше обычного Для того, чтобы появилась демонстрация Для отмены режима демонстрации
Переключа­тель POWER
VTR* CAMERA
VTR CAMERA
VTR
CAMERA VTR
CAMERA
VTR CAMERA
VTR CAMERA
CAMERA
установке AUDIO MIX.
Примечания по режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии­изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты. Имейте в виду, что Вы не можете выбрать положение STBY команды DEMO MODE в установках MENU.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то в видоискателе или на экране ЖКД появится индикация NIGHTSHOT, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в установках MENU.
*Для перезаписи ленты на другой КВМ
Вы не можете выбрать команду AUDIO MODE для лент, записанных в цифровой системе Digital8 . Однако Вы можете выбрать команду AUDIO MODE при перезаписи лент,
86
записанных в системе Hi8/стандартной системе 8, на другой КВМ с помощью кабеля i.LINK.
Изменение установок MENU
Пиктограмма/пункт
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Режим
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Предназначение
Для установки часов на местное время. Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки разницы во времени. Здесь устанавливаются изменения часов на разницу во времени. Если Вы установите разницу во времени на 0, часы вернутся к первоначально установленному времени.
Для получения выходного мелодичного сигнала при пуске/остановке записи или же при необычных условиях функционирования Вашей видеокамеры.
Для получения выходного зуммерного сигнала вместо мелодии
Для отмены мелодии и зуммерного сигнала Для приведения в действие пульта
дистанционного управления, прилагаемого к Вашей видеокамере
Для выключения пульта дистанционного управления во избежание его неправильного срабатывания, вызванного функционированием пульта дистанционного управления другого КВМ
Для отображения индикации на экране ЖКД и в видоискателе
Для отображения индикации на экране телевизора, экране ЖКД и в видоискателе
Для высвечивания лампочки записи на передней панели видеокамеры
Для выключения лампочки записи, так чтобы позирующий человек не мог распознать, что выполняется запись
Для выключения задней подсветки на окошке дисплея
Для включения задней подсветки
Переключа­тель POWER
CAMERA
VTR CAMERA
VTR CAMERA
VTR CAMERA
CAMERA
VTR CAMERA
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут
Пункты “COMMANDER” и “HiFi SOUND” вернутся к заводским установкам. Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок, до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.
Примечание
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY в то время, когда команда “DISPLAY” установлена в положение “V-OUT/LCD” в установках меню, изображение от телевизора или КВМ не появится на экране ЖКД, даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным гнездам на телевизоре или КВМ.
Примечания по установке INDICATOR
• Если Вы выберите команду “BL ON”, срок службы батарейного блока будет уменьшен примерно на 10 процентов во время записи.
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически выберется команда “BL ON”.
87

Resetting the date and time

Переустановка даты и времени
The clock is set at the factory to Sydney time for Australia and New Zealand models, to Tokyo time for the models sold in Japan, and to Hong Kong time for other models. The date and time are held in memory by the lithium battery. If you replace the lithium battery with the battery pack or other power source connected, you need not reset the date and time. You must reset the date and time when the lithium battery becomes dead with no power source installed. First, set the year, then the month, the day, the hour and then the minute. (1)While the camcorder is in the standby mode,
press MENU to display the MENU settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the MENU settings
disappear.
Часы установлены на предприятии­изготовителе на время Сиднея для моделей Австралии и Новой Зеландии, на время Токио для моделей, продаваемых в Японии, и на время Гонконга для других моделей. Дата и время сохраняются в памяти с помощью литиевой батарейки. Если Вы от литиевой батарейки переключитесь на батарейный блок или другой подсоединенный источник питания, Вам нужно будет переустановить дату и время. Вам нужно также переустановить дату и время, когда литиевая батарейка разрядится и в это время не будет вставлен источник питания. Сначала установите год, затем месяц, день, час и минуту. (1)В режиме ожидания видеокамеры
нажмите кнопку MENU для отображения установок MENU.
(2)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора индикации , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET, а затем нажмите диск.
(4)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора нужного года, а затем нажмите диск.
(5)Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и нажимания диска.
(6)Установите минуту путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в момент передачи сигнала точного времени. Часы начнут функционировать.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезли установки MENU.
88
4
1999
0 00
1,
MENU
2
3
7
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1
1 1998
12:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1998
0 00
1
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON
1999
7
TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE
1
1
1999
0 00
1
1
RETURN
[MENU] : END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO TV ON TV INPUT LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
4 7
17:30:00
1999
Resetting the date and time
Переустановка даты и времени
The year changes as follows:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on a 24-hour cycle.
Год изменяется следующим образом:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры работают в 24-часовом режиме.
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
89
— Additional Information —
— Дополнительная информация —

Digital8 system, recording and playback

What is the “Digital8 system”?
This video system has been developed to enable digital recording to Hi8 video cassettes H.
Usable cassette tapes
We recommend using Hi8 video cassettes H. The recording time when you use your Digital8
system camcorder on Hi8 H/standard 8 h tape is 2/3 the recording time when using the conventional Hi8 H/standard 8 h system camcorder. (90 minutes of recording time becomes 60 minutes.) If you use standard 8 h tape, be sure to play back the tape on this camcorder. Mosaic pattern noise may appear when you play back standard 8 h tape on other VCRs.
Note
Tapes recorded in the Digital8 system cannot be played back on Hi8 H/standard 8 h (analog) system machine.
Playback system
The Digital8 system or Hi8 H/standard 8 h system is automatically detected before the tape is played back.*
* During playback of tapes recorded in the Hi8
H/standard 8 h system, digital signals are output as the image signals from the DV IN/ OUT jack.
Display during automatic detection of system
The Digital8 system or Hi8 H/standard 8 h system is automatically detected, and the playback system is automatically switched to. During switching of systems, the screen turns blue, and the following displays appear. A hissing noise also sometimes can be heard.
n H/h: During switching from Digital8
to Hi8 H/standard 8 h
H/h n : During switching from Hi8 H/
standard 8 h to Digital8
90
Цифровая система Digital8 , запись и воспроизведение
Что такое “система Digital8 ”?
Эта видеосистема была разработана для обеспечения цифровой записи на видеокассеты Hi8 H.
Используемые кассеты
Рекомендуется использовать видеокассеты Hi8 H. Время записи при использовании Вашей видеокамеры системы Digital8 на ленте Hi8 H/стандартной ленте 8 h составляет 2/3 времени записи в сравнении с обычной видеокамерой Hi8 H/ видеокамерой стандартной системы 8 h (90 минут времени записи становятся равными 60 минутам). Если Вы используете стандартную ленту 8 h, то ее следует воспроизводить на этой же видеокамере. В случае воспроизведения стандартной ленты 8 h на других КВМ могут появиться помехи мозаичного типа.
Примечание
Ленты, записанные в цифровой системе Digital8 , не могут быть воспроизведены на аппараратуре системы Hi8 H/стандартной системы 8 h (аналоговой).
Система воспроизведения
Система Digital8 или Hi8 H/стандартная система 8 h автоматически детектируется перед воспроизведением ленты.*
* Во время воспроизведения лент,
записанных в системе Hi8 H/стандартной системе 8 h, цифровые сигналы выводятся в качестве сигналов изображения через гнездо DV IN/OUT.
Индикация во время автоматического детектирования системы
Система Digital8 или H/стандартная система 8 h автоматически детектируется, а система воспроизведения автоматически включается. Во время выключения системы экран становится голубым и появляются следующие индикации. Может быть также слышен свистящий шум.
n H/h: Во время переключения с
системы Digital8 на систему Hi8 H/стандартную систему 8
h
H/h n : Во время переключения с
системы Hi8 H/стандартную систему 8 h на систему Digital8
Digital8 playback
system, recording and
Цифровая система Digital8 , запись и воспроизведение
When you play back
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC video system, if the tape is recorded in the Digital8 system. If the tape is recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi sound is reproduced. However, note that the following will occur during playback of an NTSC-recorded tape.
•When playing back a tape on a TV, you may not get the original colour depending on the TV. When you play back on a Multi System TV, set NTSC PB to the desired mode in the menu setting.
•During playback, a black band appears on the lower part of the viewfinder.
•If a tape has portions recorded in PAL and NTSC video systems, the tape counter reading is not correct. This discrepancy is due to the difference between the counting cycle of the two video systems.
•You cannot edit the NTSC-recorded tape onto another VCR.
Copyright signal
When you record
You cannot record software on your camcorder that contains copyright control signals for copyright protection of software.
“COPY INHIBIT” appears on the LCD screen, in the viewfinder or on the TV screen if you try to record such software. Your camcorder does not record copyright control signals on the tape when it records.
При воспроизведении
Воспроизведение лент, записанных в системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты, записанные в системе NTSC, если лента записана в цифровой системе Digital8 . Если лента записана в системе АFM Hi-Fi, то звук будет воспроизводиться в системе АFM Hi-Fi. Однако, имейте в виду, что во время воспроизведения лент, записанных в системе NTSC, будет иметь место следующее.
• При воспроизведении ленты на экране телевизора Вы можете не получить первоначальные цвета в зависимости от типа телевизора. При воспроизведении на мультисистемном телевизоре установите переключатель NTSC PB на нужный режим в установках меню.
• Во время воспроизведения в нижней части видоискателя будет появляться черная полоса.
• Если на ленте имеются участки, записанные в видеосистемах PAL и NTSC, то функционирование счетчика ленты будет неправильным. Это расхождение объясняется разницей между счетными циклами двух видеосистем.
• Вы не можете выполнять монтаж ленты, записанной в системе в системе NTSC, на другой КВМ.
Сигнал авторского права
Во время записи
Вы не можете записывать программы на Вашей видеокамере, которые содержат сигналы авторского права, предохраняющие защищенные программы.
На экране ЖКД, в видоискателе или на экране телевизора появится индикация “COPY INHIBIT”, если Вы попытаетесь записать такую программу. Ваша видеокамера не записывает сигналы авторского права на ленту.
Additional Information Дополнительная информация
91
Digital8 playback
system, recording and
Цифровая система Digital8 , запись и воспроизведение
When you playback a dual sound track tape
When you use tapes recorded in the Digital8
When you play back a Digital8 system tape which is dubbed from a dual sound track tape recorded in the DV system, set “HiFi SOUND” to the desired mode in the MENU settings (p. 79).
Sound from speaker HiFi Sound Playing back Playing back
Mode a stereo tape a dual sound
STEREO Stereo Main sound and
1 Lch Main sound 2 Rch Sub sound
When you use tapes recorded in the Hi8/standard 8 system
When you play back a dual sound track tape recorded in an AFM HiFi stereo system, set “HiFi SOUND” to the desired mode in the MENU settings (p. 79).
Sound from speaker HiFi Sound Playing back Playing back
Mode a stereo tape a dual sound
STEREO Stereo Main sound and
1 Monaural Main sound 2 Unnatural Sub sound
You cannot record dual sound programmes on your camcorder.
system
track tape
sub sound
track tape
sub sound
Sound
При воспроизведении ленты с двойной звуковой дорожкой
При использовании лент, записанных в цифровой системе Digital8
При воспроизведении ленты в цифровой системе Digital8 , на которую выполнена перезапись ленты с двойной звуковой дорожкой, записанной в цифровой видеосистеме DV, установите команду “HiFi SOUND” в нужный режим в установках MENU (стр. 79).
Звук от динамика Режим
звучания HiFi
STEREO Стерео Основной звук и
1 Левый Основной
2
При использовании лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8
При воспроизведении ленты с двойной звуковой дорожкой, записанной в стереофонической системе AFM HiFi, установите команду “HiFi SOUND” в нужный режим в установках MENU (стр. 79).
Звук от динамика Режим
звучания HiFi
STEREO Стерео Основной звук и
1 Монофони- Основной
2 Необычный Вспомога-
Воспроизведение стереофони- ленты с двойной ческой ленты
канал звук Правый
канал звук тельный звук
Воспроизведение стереофони- ленты с двойной ческой ленты
ческий звук звук
звук тельный звук
Воспроизведение
звуковой дорожкой
вспомогательный звук
Вспомога-
Воспроизведение
звуковой дорожкой
вспомогательный звук
92
Вы не можете записывать программы с двойным звучанием на Вашей видеокамере.

Changing the lithium battery in your camcorder

Замена литиевой батарейки в Вашей видеокамере
When replacing the lithium battery, keep the battery pack or other power source attached. Otherwise, you will need to reset the date, time and other items in the MENU settings hold in memory by the lithium battery.
Insert the battery with the positive (+) side facing out. When the battery becomes weak or dead, the I indicator flashes in the viewfinder for about 5 seconds when you set the POWER switch to CAMERA. In this case, replace the battery
with a Sony CR2025 or Duracell DL-2025 lithium battery. Use of any other battery may present a risk of fire or explosion. Discard used
batteries according to the manufacturer’s instructions.
(+) (--)-
При замене литиевой батарейки батарейный блок или другой источник питания должен быть прикреплен к видеокамере. В противном случае Вам понадобится переустанавливать дату, время и другие пункты в установках MENU, хранимых в памяти видеокамеры с помощью литиевой батарейки.
Вставьте батарейку так, чтобы положительный (+) полюс был обращен наружу. Если батарейка станет слабой или разрядится, индикатор I будет мигать в видоискателе около 5 секунд, если переключатель POWER установлен в положение CAMERA. В этом случае,
замените батарейку на литиевую батарейку Sony CR2025 или Duracell DL-
2025. Использование какой-либо другой
батарейки создает риск воспламенения или взрыва. Ликвидируйте использованные
батарейки в соответствии с инструкциями предприятия-изготовителя.
Additional Information Дополнительная информация
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not recharge, disassemble, nor dispose of it in fire.
Lithium battery
•Keep the lithium battery out of the reach of children.
•Should the battery be swallowed, immediately consult a doctor.
•Wipe the battery with a dry cloth to ensure good contact.
Lithium battery installed at the factory
This battery may not last 1 year.
BHNMAHNE
Если с батарейкой неправильно обращаться, она может взорваться. Не перезаряжайте, не разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.
Литиевая батарейка
• Храните литиевую батарейку в месте, не доступном для детей.
• В случае, если кто-либо случайно проглотит батарейку, следует немедленно обратиться к врачу.
• Протрите батарейку сухой тканью для обеспечения хорошего контакта.
Литиевая батарейка, установленная на заводе
Этой батарейки может не хватить на 1 год.
93
Changing the lithium battery in your camcorder
Замена литиевой батарейки в Вашей видеокамере
Changing the lithium battery
(1)Open the LCD panel and open the lid of the
lithium battery compartment.
(2)Push the lithium battery down once and pull
it out from the holder.
(3)Install a Sony CR2025 or Duracell DL-2025
lithium battery with the positive (+) side facing out.
(4)Close the lid.
1
1
Замена литиевой батарейки
(1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку
отсека для литиевой батарейки.
(2)Нажмите литиевую батарейку вниз один
раз и выньте ее из держателя.
(3)Установите литиевую батарейку Sony
CR2025 или Duracell DL-2025 так, чтобы положительный (+) полюс был обращен наружу.
(4)Закройте крышку.
2
5
2
0
2
R
C
94
3
4
5
2
0
2
R
C
English

Troubleshooting

If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility. If “C:ππ:ππ” appears on the LCD screen or in the viewfinder, the self-diagnosis display function has worked. See page 99.
In the recording mode
Symptom Cause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.
Recording stops in a few seconds.
The power goes off.
Your camcorder turns on/off when using the accessory that is attached to the intelligent accessory shoe.
The image on the viewfinder screen is not clear.
The SteadyShot function does not work.
The autofocusing function does not work.
The fader function does not work.
The v indicator flashes in the viewfinder.
The picture does not appear in the viewfinder.
• The POWER switch is set to VTR. m Set it to CAMERA. (p. 21)
• STANDBY is set to LOCK. m Turn STANDBY to STANDBY. (p. 21)
• The tape has run out. m Rewind the tape or insert a new one. (p. 19, 33)
• The write-protect tab is set to expose the red mark. m Use a new tape or slide the tab. (p. 19)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation). m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• START/STOP MODE is set to 5SEC or . m Set it to . (p. 26)
• While being operated in the CAMERA mode, your camcorder
has been in the standby mode for more than 3 minutes.
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 21)
• Your camcorder is working with the AC power adaptor. m Use the battery pack.
• The viewfinder lens is not adjusted. m Adjust the viewfinder lens. (p. 24)
• STEADYSHOT is set to OFF in the MENU settings. m Set it to ON. (p. 79)
• FOCUS is set to MANUAL. m Set it to AUTO. (p. 59)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus. m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 59)
• START/STOP MODE is set to 5SEC or . m Set it to . (p. 26)
• The digital effect function is working. m Cancel it. (p. 51)
• The video heads may be dirty. m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 109)
• The LCD panel is open. m Close the LCD panel. (p. 22)
Additional Information Дополнительная информация
(Continued on the following page)
95
Troubleshooting
Symptom Cause and/or Corrective Actions
A vertical band appears when you shoot a subject such as lights or a candle flame against a dark background.
A vertical band appears when you shoot a very bright subject.
Some tiny white spots appear in the viewfinder or on the LCD screen.
An unknown picture is displayed in the viewfinder or on the LCD screen.
• The contrast between the subject and background is too high. Your camcorder is not a malfunction.
• Your camcorder is not a malfunction.
• Slow shutter, low lux or NightShot +Slow shutter mode is activated. This is not a malfunction.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the MENU settings without a cassette inserted, your camcorder automatically starts the demonstration.
m Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 82)
The picture is recorded in incorrect or unnatural colours.
Picture appears too bright, and the subject does not appear in the viewfinder or on the LCD screen.
• NIGHTSHOT is set to ON.
m Set it to OFF. (p. 29)
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
m Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 29)
In the playback mode
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a video control button is pressed.
The playback picture is not clear or does not appear.
There are four horizontal lines on the picture or the playback picture is not clear or does not appear.
No sound or only a low sound is heard when playing back a tape.
The date search does not work correctly.
The picture which is recorded in the Digital8 system is not played back.
The tape which is recorded in the Hi8 /standard 8 system is not played back correctly.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to VTR. (p. 33)
• The tape has run out.
m Rewind the tape. (p. 33)
• The television’s video channel is not adjusted correctly.
m Adjust it. (p. 38)
• The video head may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 109)
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the MENU settings.
m Set it to STEREO. (p. 79)
• The volume is turned to minimum.
m Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 33)
• AUDIO MIX is set to ST2 side in the MENU settings.
m Adjust AUDIO MIX. (p. 79)
• The tape has a blank portion in the recorded portion (p. 67)
• PB MODE is set to H/h in the MENU settings.
m Set it to AUTO. (p. 79)
• Set PB MODE to H/h in the MENU settings. (p. 79)
96
Troubleshooting
In the recording and playback modes
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
The end search function does not work.
The battery pack is quickly discharged.
The battery remaining indicator does not indicate the correct time.
The cassette cannot be removed from the holder.
The { and 6 indicators flash and no functions except for cassette ejection work.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead. m Install a charged battery pack. (p. 12, 13)
• The AC power adaptor is not connected to the mains. m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 17)
•The tape was ejected after recording.
•You have not recorded on the new cassette yet.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged. m Charge the battery pack again. (p. 13)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. m Replace with a new battery pack. (p. 12)
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged. m Replace with a new battery pack. (p. 12)
• The battery is dead. m Use a charged battery pack. (p. 12, 13)
• The power source is disconnected. m Connect it firmly. (p. 12, 17)
• The battery is dead. m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 12, 13)
• Moisture condensation has occurred. m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
Additional Information Дополнительная информация
(Continued on the following page)
97
Troubleshooting
Others
Symptom Cause and/or Corrective Actions
The Remote Commander supplied with your camcorder does not work.
The picture from a TV or VCR does not appear even when your camcorder is connected to outputs on the TV or VCR.
The melody or beep sounds for 5 seconds.
While charging the battery pack, no indicator appears or the indicator flashes in the display window.
• COMMANDER is set to OFF in the MENU settings. m Set it to ON. (p. 79)
• Something is blocking the infrared rays. m Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 121)
• The batteries are dead. m Insert new ones. (p. 121)
• DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the MENU settings. m Set it to LCD. (p. 79)
• Moisture condensation has occurred. m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• Some troubles has occurred in your camcorder. m Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
• The AC power adaptor is disconnected. m Connect it firmly. (p. 17)
• Something is wrong with the battery pack. m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
98
English

Self-diagnosis display

Your camcorder has a self-diagnosis display function. This function displays the current condition of your camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter and figures) in the viewfinder, on the LCD screen or in the display window. If a 5-digit code is displayed, check the following code chart. The last two digits (indicated by ππ) will differ depending on the state of your camcorder.
Five-digit display Cause and/or Corrective Actions
C:04:ππ
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ C:32:ππ
E:61:ππ E:62:ππ
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 16)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• The video heads are dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 109)
• A malfunction other than the above that you can service has occurred.
m Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power source, operate your camcorder.
• A malfunction that you cannot service has occurred.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (example: E:61:10)
Viewfinder (or LCD screen)
Self-diagnosis display
•C:ππ:ππ You can service your camcorder yourself.
•E:ππ:ππ Contact your Sony dealer or local authorized Sony facility.
C:21:00
Additional Information Дополнительная информация
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your Sony dealer or local authorized Sony service facility.
99
English

Warning indicators and messages

If indicators and messages appear in the viewfinder, on the LCD screen or in the display window, check the following: See the page in parentheses “( )” for more information.
•The warning messages do not appear in the mirror mode.
•The indicators and messages are displayed in yellow.
Warning indicators
The video heads are dirty
Fast flashing:
•You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette (not supplied) (p. 109).
The battery is dead or nearly dead
Slow flashing:
•The battery is nearly dead. Fast flashing:
•The battery is dead (p. 12).
Warning indicator as to tape
Slow flashing:
•The tape is near the end.
•No tape is inserted (p. 19).*
•The write-protect tab on the cassette is out (red) (p. 20).*
Fast flashing:
•The tape has run out (p. 19, 33).*
The lithium battery is weak or is not installed (p. 93)
C:21:00
Self-diagnosis display (p. 99)
Moisture condensation has occurred*
Fast flashing:
•Eject the cassette, turn off your camcorder, and leave it for about 1 hour with the cassette compartment open (p. 108).
You need to eject the cassette
Slow flashing:
•The write-protect tab on the cassette is out (red) (p. 20).*
Fast flashing:
•Moisture condensation has occurred (p. 108).
•The tape has run out (p. 19, 33).*
•The self-diagnosis display function is activated (p. 99).
Warning messages
CLEANING CASSETTE
COPY
INHIBIT
* You hear the melody or beep sound.
The video heads are dirty.
You tried to record a picture that has a copyright control signal (p. 91).
100
Loading...