Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder. With your Digital
Handycam you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Digital Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Добро пожаловать!
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony.
С помощью Вашей видеокамеры Digital
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие
Вам мгновения жизни с превосходным
качеством изображения и звука.
Ваша видеокамера Digital Handycam
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
допускайте попадания аппарата под дождь
и берегите его от сырости.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
5 Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 121)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 38)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 117)
8 Крышка объектива (1) (стр. 21)
9 Этикетка для кассеты (1)
Приклейте эту этикетку на записанную
кассету.
5
English
Quick Start Guide
Connecting the mains lead (p. 17)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).
Quick Start Guide
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its 4 mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
Inserting a cassette (p. 19)
1Slide EJECT in the
direction of the arrow
while pressing the
small blue button.
EJECT
2Insert a cassette
into the cassette
compartment
with its window
facing out.
3Close the cassette
compartment by
pressing the “PUSH”
mark on the cassette
compartment. The
cassette compartment
automatically goes
down.
6
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
Recording a picture (p. 21)
1Remove the lens cap.
4Turn STANDBY to STANDBY. The
picture appears on the LCD screen.
2Set the POWER switch to CAMERA
while pressing
POWER
CAMERA
OFF
VTR
the small green
button.
5Press the red button. Your camcorder
starts recording. To stop recording,
press the red button again.
3Open the LCD panel
while pressing OPEN.
Viewfinder
When the LCD panel is closed, use the
viewfinder placing your eye against its eyecup.
Monitoring the playback picture on the LCD
screen (p. 33)
1Set the POWER switch to VTR while
pressing the small green button.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2Press 0 to rewind the tape.
REW
3Press ( to start playback.
PLAY
Quick Start Guide
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding
the viewfinder or by holding the LCD
panel.
7
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения содержатся на
странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 17)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 12).
Руководство по быстрому запуску
Откройте
крышку гнезда
DC IN.
Подсоедините штекер так,
чтобы его знак 4 был
направлен вверх.
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 19)
1Передвиньте
переключатель
EJECT в направлении
стрелки, нажав
маленькую синюю
кнопку.
EJECT
2Вставьте
кассету в
кассетный отсек
так, чтобы
окошко было
обращено
наружу.
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
“PUSH” на кассетном
отсеке. Кассетный
отсек автоматически
опустится.
8
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
L
O
C
K
START/STOP
S
T
A
N
D
B
Y
Запись изображения (стр. 21)
1Снимите крышку объектива.
4Поверните рычаг STANDBY в
положение STANDBY. На экране
2Установите переключатель
ЖКД появится изображение.
POWER в
POWER
CAMERA
OFF
VTR
положение
CAMERA, нажав
маленькую
зеленую кнопку.
5Нажмите красную кнопку. Ваша
видеокамера начнет запись. Для
остановки записи нажмите красную
кнопку еще раз.
3Откройте панель
ЖКД, нажав кнопку
OPEN.
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь
видоискателем, приставив глаз к окуляру.
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 33)
1Установите переключатель POWER
в положение VTR, нажав маленькую
зеленую кнопку.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
2Нажмите кнопку 0 для перемотки
ленты.
REW
3Нажмите кнопку ( для начала
воспроизведения.
PLAY
Руководство по быстрому запуску
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру, взявшись
за видоискатель или панель ЖКД.
9
— Getting started —
— Подготовка к эксплуатации —
Using this manual
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Before using your camcorder
With your digital camcorder, you can use Hi8
video cassettes H.
Your camcorder records and plays back pictures
in Digital8 system. Also, your camcorder plays
back tapes recorded in the Hi8 H/standard 8
h (analog) system. You, however, cannot use the
functions in “Advanced Playback Operations” on
page 62 to 69 for playback in the Hi8 H/
standard 8 h system. To enable smooth
transition, we recommend that you do not mix
pictures recoded in the Hi8 H/standard 8 h
with the Digital8 system on a tape.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Copyright precautions
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Использование данного руководства
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Перед началом эксплуатации
Вашей видеокамеры
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы
можете использовать видеокассеты Hi8 H.
Ваша видеокамера записывает и
воспроизводит изображения в цифровой
системе Digital8 . Также, Ваша видеокамера
воспроизводит ленты, записанные в системе
Hi8 H/стандартной (аналоговой) системе 8
h. Однако, Вы не можете использовать
функции в разделе “Усовершенствованные
операции воспроизведения” на страницах с
62 по 69 для воспроизведения в системе Hi8
H/стандартной системе 8 h. Для
обеспечения плавного перехода
рекомендуется не смешивать на ленте
изображения, записанные в системе Hi8 H/
стандартной системе 8 h, с изображениями,
записанными в цифровой системе Digital8 .
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Предостережение об авторском
праве
10
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты
и т.п.
Using this manual
Использование данного
руководства
Precautions on camcorder care
•The LCD screen is manufactured using highprecision technology. However, there may
be some tiny black spots and/or bright spots
(red, blue or green in colour) that constantly
appear on the LCD screen. These spots occur
normally in the manufacturing process and
do not affect the recorded picture in any
way. Effective number of pixels is 99.99% or
more.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Do not place your camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder or LCD screen may
be damaged [c].
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
• Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
изготовлены с помощью
высокопрецизионной технологии.
Однако на экране ЖКД и/или в
видоискателе могут постоянно
появляться черные или яркие цветные
точки (красные, синие или зеленые).
Появление этих точек вполне нормально
для процесса съемки и никоим образом
не влияет на записываемое изображение.
Свыше 99,99% экрана предназначено для
эффективного использования.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
Если Вы намочите видеокамеру, то это
может привести к неисправности аппарата,
которая не всегда может быть устранена
[a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С (140°F),
как, например, в автомобиле, оставленном
на солнце или под прямым солнечным
светом [b].
• Не располагайте свою видеокамеру таким
образом, чтобы видоискатель или экран
ЖКД были направлены на солнце. Иначе
может быть повреждено внутреннее
устройство видоискателя или экрана ЖКД
[c].
Getting started Подготовка к эксплуатации
[a][b][c]
11
Step 1 Preparing the
power supply
Пункт 1 Подготовка
источника питания
Installing the battery pack
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
Slide the battery pack down.
To remove the battery pack
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing BATT RELEASE down.
Установка батарейного блока
Установите батарейный блок для того, чтобы
использовать Вашу видеокамеру вне
помещения.
Передвиньте батарейный блок вниз.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлении
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE
вниз.
After installing the battery pack
Do not carry your camcorder by holding the
battery pack. If you do so, the battery pack may
slide off your camcorder unintentionally,
damaging your camcorder.
12
BATT RELEASE
После установки батарейного блока
Не переносите свою видеокамеру, взявшись
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,
батарейный блок может непроизвольно
соскользнуть с Вашей видеокамеры и
повредить ее.
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s 4
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Set the POWER switch to OFF. Charging
begins. The remaining battery time is
indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to
ı, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
4
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
штекер 4 был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF. Начнется зарядка. В
окошке дисплея будет отображаться
время оставшегося заряда в минутах.
Если индикатор оставшегося заряда
изменится на ı, это значит, что
нормальная зарядка завершена. Для полной
зарядки батарейного блока (полнаязарядка) оставьте батарейный блок
прикрепленным на месте приблизительно на
один час после завершения нормальной
зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея
не появится индикация FULL. Полная
зарядка батарейного блока позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше чем
обычно.
Getting started Подготовка к эксплуатации
2
1
13
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Battery pack
The battery pack is charged a little before it
leaves the factory.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
If there is a slight difference in shape between
the plug of mains lead and the terminal of AC
power adaptor.
It is ignorable for their mutual connection and
power supply.
Plug the mains lead deeply
Be sure to plug the mains lead deeply into the
terminal of AC power adaptor so that it is firmly
locked. If there is a gap between the plug of
mains lead and the terminal of AC power
adaptor, it does not affect the efficiency of the AC
power adaptor.
Примечание
Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого
адаптера. Это может привести к короткому
замыканию и повреждению Вашей
видеокамеры.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно указывает время записи с
помощью видоискателя.
Батарейный блок
Батарейный блок уже немного заряжен на
предприятии-изготовителе.
До тех пор, пока Ваша видеокамера
определит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться
индикация “– – – – min”.
В случае отличия формы штекера провода
электропитания и гнезда сетевого
адаптера переменного тока
Соединение между ними и источником
питания невозможно.
Подсоединяйте шнур электропитания
плотно
Проверьте, чтобы штекер провода
электропитания был плотно подсоединен к
гнезду сетевого адаптера переменного тока.
Если будет зазор между штекером провода
электропитания и гнездом сетевого адаптера
переменного тока, то сетевой адаптер
переменного тока может не работать.
Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока
Время записи
Getting started Подготовка к эксплуатации
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery.
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
**Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
* Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С (77°F). При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery. The battery life
will be shorter if you use your camcorder in a
cold environment.
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Note on the remaining battery time indicator
during recording
The indicator may not be correct, depending on
the conditions in which you are recording. When
you close the LCD panel and open it again, it
takes about 1 minute for the correct remaining
battery time to be displayed.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible video equipment.
This unit is compatible with the “InfoLITHIUM”
battery pack (L series). Your camcorder operates
only with the “InfoLITHIUM” battery.
“InfoLITHIUM” battery packs have the
mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Время воспроизведенияВремя воспроизведения
16
Время воспроизведения
Playing timePlaying time
на экране ЖКДпри закрытоь ЖКД
85 (75)95 (85)
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Цифры в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой. При использовании
видеокамеры в холодных условиях срок
службы батарейного блока будет короче.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Примечания по индикатору времени
оставшегося заряда батарейного блока во
время записи
Индикатор может быть неправильным в
зависимости от условий, в которых
выполняется запись. Если Вы закроете
панель ЖКД и откроете ее снова, то пройдет
около 1 минуты, прежде чем на дисплее
появится правильное время оставшегося
заряда батарейного блока.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиевоионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой видеоаппаратурой. Это
устройство совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках
“InfoLITHIUM” имеется знак .
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Connecting to the mains
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s 4 mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
Подсоединение к сетевой розетке
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамеру, так чтобы знак 4 на
штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 31
Getting started Подготовка к эксплуатации
17
Step 1 Preparing the power
supply
Пункт 1 Подготовка источника
питания
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to
the mains, even if the set itself has been turned
off.
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
•Keep the AC power adaptor away from the
camcorder if the picture is disturbed.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (not supplied).
ВНИМАНИЕ
Провод электропитания следует заменять
только в мастерской квалифицированного
обслуживания.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарата не отключается от источника
переменного тока до тех пор, пока он
подсоединен к электрической сети, даже
если сам аппарат и выключен.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
• Если изображение искажено, отодвиньте
сетевой адаптер переменного тока
подальше от видеокамеры.
Использование автомобильного аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока Sony (не прилагается).
18
Step 2 Inserting a
cassette
Пункт 2 Установка
кассеты
We recommend using Hi8 video cassettes H.
If you use standard 8 h tape, be sure to play back
the tape on this camcorder.
Your camcorder records in the Digital8 system.
(1)Slide EJECT in the direction of the arrow
while pressing the small blue button. The
cassette compartment automatically lifts up
and opens.
(2)Insert a cassette with its window facing out
and the tab on the cassette up.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
compartment. The cassette compartment
automatically goes down.
12
EJECT
Рекомендуется использовать видеокассеты
типа Hi8 со знаком H. Если Вы используете
стандартную ленту 8 h, то воспроизводить
ленту следует на данной видеокамере.
Ваша видеокамера выполняет запись в
цифровой системе Digital8 .
(1)Нажав маленькую синюю кнопку,
передвиньте переключатель EJECT в
направлении стрелки. Отсек для кассеты
автоматически поднимется вверх и
откроется.
(2)Вставьте кассету, так чтобы окошку было
обращено наружу, а лепесток на кассете
вверх.
(3)Закройте отсек для кассеты, нажав метку
“PUSH” на отсеке. Отсек для кассеты
автоматически опустится вниз.
3
Getting started Подготовка к эксплуатации
To eject a cassette
Slide EJECT in the direction of the arrow while
pressing the small blue button.
Для извлечения кассеты
Нажав маленькую синюю кнопку, передвиньте
переключатель EJECT в направлении стрелки.
19
Step 2 Inserting a cassetteПункт 2 Установка кассеты
Notes
•The recording time when you use your Digital8
system camcorder on Hi8/standard 8 tape is
2/3 the recording time when using the
conventional Hi8/standard 8 system
camcorder.
•If you use standard 8 tape, be sure to play back
the tape on this camcorder. Mosaic pattern
noise may appear when you play back standard
8 tape on other VCRs.
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Примечания
• Время записи при использовании Вашей
цифровой видеокамеры системы Digital8
на ленте Hi8/стандартной ленте 8
составляет 2/3 времени записи в сравнении
с обычной видеокамерой системы Hi8/
стандартной системы 8.
• Если Вы используете стандартную ленту 8,
то воспроизводить ленту следует на данной
видеокамере. При воспроизведении
стандартной ленты 8 на других КВМ могут
возникнуть помехи мозаичного типа.
• Не нажимайте вниз отсек для кассеты. Это
может привести к неисправности.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
20
— Recording – Basics —
— Запись – Основные положения —
Recording a picture
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attatch the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more
information (p. 12 to p. 20).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Turn STANDBY to STANDBY.
(6)Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
Запись изображения
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1)Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите
крышку объектива к ремню для захвата.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 – 20).
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель выключится
автоматически.
(5)Поверните рычаг STANDBY в положение
STANDBY.
(6)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор “REC”. Высветится также
лампочка записи, расположенная на
передней панели видеокамеры. Для
остановки записи нажмите кнопку START/
STOP еще раз.
При записи с помощью видоискателя в
видоискателе высветится лампочка
записи.
Recording – Basics Запись – Основные положения
3
POWER
CAMERA
OFF
VTR
4
Microphone/
Микрофон
Camera recording
lamp/
Лапмачка записи
видеокамерой
2
1
5
6
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
40min
STBY
REC
0:00:00
0:00:01
21
Recording a picture
Запись изображения
Note
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the
built-in microphone during recording.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette. When you
exchange the battery pack in the recording mode,
set STANDBY to LOCK.
If you leave your camcorder in the standby
mode for 3 minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, turn
STANDBY down and up again. To start
recording, press START/STOP.
Adjusting the LCD screen
To adjust the brightness of the LCD screen, press
either of the two buttons on LCD BRIGHT.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 210 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the indicator appears in the
viewfinder and on the LCD screen (Mirrormode).
Примечание
Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры. Не прикасайтесь к
встроенному микрофону во время записи.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету. При замене батарейного
блока в режиме записи установите рычаг
STANDBY в положение LOCK.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме готовности на 3 минуты при
вставленной кассете
Видеокамера выключится автоматически.
Это предотвращает расход заряда
батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима готовности поверните
рычаг STANDBY вниз и снова вверх. Для
начала записи нажмите кнопку START/STOP.
Регулировка экрана ЖКД
Для регулировки яркости экрана ЖКД
нажмите одну их кнопок на LCD BRIGHT.
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примерно на 210 градусов в сторону
объектива.
Если Вы повернете панель ЖКД так, что она
будет направлена в другую сторону, в
видоискателе и на экране ЖКД появится
индикатор (Зеркальный режим).
to brighten/
ярче
to dim/
темнее
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
22
210°
LCD BRIGHT
90°
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально, пока не раздастся щелчок, а
затем присоедините ее к корпусу
видеокамеры.
Recording a picture
Запись изображения
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
During recording in the mirror mode
While recording in the mirror mode, you cannot
operate the following buttons:
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander and MENU on your camcorder.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Pr and REC as
r. Some of the other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
After recording
(1)Turn STANDBY down to LOCK.
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(4)Set the POWER switch to OFF.
Примечание
При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
кроме зеркального режима.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Возможно будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Однако запись
изображения будет нормальной.
Во время записи в зеркальном режиме
Вы не можете оперировать следующими
кнопками:
ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления и MENU на
Вашей видеокамере.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Pr, а
индикатор REC в виде r. Некоторые другие
индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
После записи
Recording – Basics Запись – Основные положения
(1)Поверните рычаг STANDBY в положение
LOCK.
(2)Закройте панель ЖКД.
(3)Извлеките кассету.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF.
23
Recording a picture
Запись изображения
To record pictures with the
viewfinder – adjusting the
viewfinder
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Для записи изображений с
помощью видоискателя –
регулировка видоискателя
Если Вы будете записывать изображения при
закрытой панели ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
24
Recording a picture
Запись изображения
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Zoom greater than 20× is performed digitally.
The right side of the bar shows the
digital zooming zone.
Правая сторона полосы на экране
показывает зону цифровой
трансфокации.
Использование функции наезда
видеокамеры
Передвиньте рычаг приводного
вариообъектива слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его сильнее для ускоренного
наезда видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
Сторона “W”: для широкоугольного вида
W
Наезд видеокамеры более 20× выполняется
цифровым методом.
W
приближается)
(объект удаляется)
T
W
T
W
T
T
Recording – Basics Запись – Основные положения
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wideangle position.
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. Set D ZOOM to OFF in the
MENU settings. Otherwise the digital zoom
activates without notice (p. 79).
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
широкоугольного вида.
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 20×.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”. Установите
функцию D ZOOM в установках MENU в
положение OFF. В противном случае
цифровой вариообъектив будет
срабатывать без уведомления (стр. 79).
25
Recording a picture
Запись изображения
START/STOP MODE setting
:Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(factory setting).
ANTI GROUND SHOOTING :
The camcorder records only while you
press START/STOP. Use this mode to
avoid recording unnecessary scenes.
5SEC: When you press use this mode to START/
STOP, your camcorder records for 5
seconds and then stops automatically.
START/STOP
MODE
5
SEC
ANTI GROUND SHOOTING
Notes
•You cannot use the fader function in the 5SEC
or mode.
•The time code does not appear in the 5SEC
mode.
Установка START/STOP MODE
:При нажатии кнопки START/STOP
начнется запись, а при повторном
нажатии этой кнопки запись
остановится (заводская установка).
ANTI GROUND SHOOTING :
Видеокамера будет выполнять запись
только при нажатии кнопки START/
STOP. Используйте этот режим для
избежания записи нежелательных
эпизодов.
5SEC:Если Вы нажмете кнопку START/STOP,
видеокамера будет выполнять запись в
течение 5 секунд, а затем
автоматически остановится.
Примечания
• Вы не можете использовать функцию
фейдера в режиме 5SEC или режиме .
• В режиме 5SEC счетчик ленты не
появляется.
To extend the recording time in the 5SEC
mode
Five dots (rrrrr) appear, and then disappear
at a rate of one per second. To extend the
recording time, press START/STOP again before
all the dots disappear. Recording continues for
about 5 seconds from the moment you press
START/STOP.
26
Для удлинения времени записи в режиме
5SEC
Пять точек (rrrrr) будут появляться, а
затем исчезать по одной за секунду. Для
удлинения времени записи нажмите кнопку
START/STOP перед тем, как исчезнут все
точки. Запись будет продолжаться около 5
секунд с момента нажатия кнопки START/
STOP.
Recording a picture
Запись изображения
Indicators displayed in the
recording mode
The indicators are not recorded on tape.
Format indicator
Индикатор формата
STANDBY/REC indicator
Индикатор STANDBY/REC
0:00:01
40
min
Time code (for tapes recorded in the
Digital8 system only)
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:seconds)
in CAMERA mode and “0:00:00:00” (hours:
minutes: seconds: frames) in VTR mode. You
cannot rewrite only the time code.
When you play back tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system, the tape counter appears.
REC
Remaining battery time indicator
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Time code/Tape counter
Код времени/Счетчик ленты
Remaining tape indicator
This appears after you insert a cassette for a while.
Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется на некоторое время
после установки кассеты.
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
Индикаторы не записываются на ленту.
Recording – Basics Запись – Основные положения
Код времени (только для лент,
записанных в системе Digital8 )
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы:минуты:
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00”
(часы, минуты, секунды: кадры) в режиме
VTR. Вы не можете перезаписать только код
времени. При воспроизведении лент,
записанных в системе Hi8/стандартной
системе 8 появится счетчик ленты.
27
Recording a picture
Запись изображения
Shooting backlit subjects
(BACK LIGHT)
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Press BACK LIGHT in the recording or standby
mode.
The c indicator appears in the viewfinder or on
the LCD screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
Съемка объектов с задней
подсветкой (BACK LIGHT)
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
записи или ожидания.
В видоискателе или на экране ЖКД появится
индикатор c.
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
Если Вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
28
Recording a picture
Запись изображения
Shooting in the dark
(NightShot)
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
(1)While your camcorder is in the standby mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
(2)Press START/STOP to start recording.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen or in the viewfinder. To cancel the
NightShot function, slide NIGHTSHOT to
OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON
+
SLOW SHUTTER
NightShot Light emitter
Излучатель подсветки
для ночной съемки
Using +SLOW SHUTTER
The NightShot +Slow shutter mode makes
subjects more than four times brighter than those
recorded in the NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in the standby
mode. indicator appears.
(2)Press +SLOW SHUTTER until the desired
NIGHTSHOT indicator flashes.
The indicator changes as follows:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT)
To cancel the NightShot +Slow shutter mode,
slide NIGHTSHOT to OFF.
Using the NightShot Light
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the MENU settings (p. 79).
Съемка в темноте (Ночная съемка)
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку ночных животных для наблюдения
при использовании данной функции.
(1)В то время, когда видеокамера находится
в режиме ожидания, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение
ON.
(2)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
Индикаторы и “NIGHTSHOT” начнут
мигать на экране ЖКД или в
видоискателе. Для отмены функции
ночной съемки передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положении
OFF.
Использование режима +SLOW
SHUTTER
Режим ночной съемки +медленного затвора
позволяет сделать объекты более чем в
четыре раза ярче, чем в случае, если Вы
будете выполнять съемку в темноте с
помощью функции ночной съемки.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме ожидания.
Появится индикатор .
(2)Нажимайте кнопку +SLOW SHUTTER до
тех пор, пока не начнет мигать нужный
индикатор NIGHTSHOT.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT)
Для отмены режима ночной съемки
+медленного затвора передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение
OFF.
Использование подсветки для ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию ночной подсветки. Для включения
функции ночной подсветки установите
переключатель N.S.LIGHT в положение ON в
установках MENU (cтр. 79).
Recording – Basics Запись – Основные положения
29
Recording a picture
Запись изображения
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
While using the NightShot function, you can
not use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader*
– Digital effect*
* You cannot use these functions only in the
NightShot +Slow shutter mode.
Shutter speed in the NightShot +Slow shutter
mode
IndicatorShutter speed
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
The +SLOW SHUTTER button does not work:
– while the fader function is set or in use
– while the digital effect function is in use
– when NIGHTSHOT is set to OFF
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet). The
shooting distance will be twice or more in the
NightShot +Slow shutter mode.
Примечания
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции ночной съемки, выполните
фокусировку вручную.
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Фейдер*
– Цифровой эффект*
* Вы не можете использовать эти функции
только в режиме ночной съемки
+медленного затвора.
Скорость затвора в режиме ночной съемки
+медленного затвора
ИндикаторСкорость затвора
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
Кнопка +SLOW SHUTTER не работает:
– если установлена или используется
функция фейдера
– если используется функция цифрового
эффекта
– если переключатель NIGHTSHOT
установлен в положение OFF
30
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для ночной съемки
равно примерно 3 м. В режиме ночной съемки
+медленного затвора расстояние для съемки
будет в два или более раз больше.
Checking the recording
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review
Проверка записи
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between
the last recorded scene and the next scene you
record is smooth.
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Press END SEARCH in the standby mode.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and playback stops. You can
monitor the sound from the speaker or
headphones.
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Hold down the +/– (Œ) side of EDITSEARCH in
the standby mode. The recorded section is played
back.
+ : to go forward
– : to go backward
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так чтобы переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом был плавным.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
ожидания. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанной части, и
воспроизведение остановится. Вы можете
контролировать звук через акустическую
систему или головные телефоны.
EDITSEARCH
Вы можете выполнять поиск места начала
следующей записи.
Держите нажатой сторону +/– (Œ) кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет
воспроизведена записанная часть.
+ :для продвижения вперед
– : для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, начнется
перезапись с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете
контролировать звук.
Recording – Basics Запись – Основные положения
31
Checking the recording
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review
Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Просмотр записи
Rec Review
You can check the last recorded section.
Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily in the standby mode.
The last few seconds of the recorded section are
played back. You can monitor the sound from the
speaker or headphones.
Notes
•END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review
work only for tapes recorded in the Digital8
system.
•If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
may not be smooth.
•The end search function may not work when
there is a blank portion between pictures on a
tape.
Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape
The end search function does not work.
Просмотр записи
Вы можете проверить последнюю
записанную часть.
Нажмите кратковременно сторону – ( Œ)
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.
Будут воспроизведены последние несколько
секунд записанной части. Вы можете
контролировать звук через акустическую
систему или головные телефоны.
Примечания
• Функции END SEARCH, EDITSEARCH и
просмотра записи работают только для
лент, записанных в цифровой системе
Digital8 .
• Если Вы случайно начали запись после
использования функции поиска конца
записи, то переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом может не быть
плавным.
• Функция поиска конца может не работать,
если имеется незаписанный участок между
изображениями на ленте.
Если Вы вынули кассету после записи на
ленту
Функция поиска конца записи работать не
будет.
32
— Playback – Basics —
— Воспроизведение – Основные положения —
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen or in the viewfinder. You can control
playback using the Remote Commander supplied
with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to VTR while pressing
the small green button. The video control
buttons light up.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press 0 to rewind the tape.
(5)Press ( to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
2
POWER
CAMERA
OFF
VTR
Воспроизведение ленты
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД или в
видоискателе. Вы можете контролировать
воспроизведение с помощью пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение VTR. Появится индикация
кнопок управления.
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4)Нажмите кнопку 0 для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку ( для включения
воспроизведения.
(6)Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель
ЖКД на Вашей видеокамере закрыта,
динамик не будет работать.
4
REW
5
PLAY
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
To stop playback
Press p.
6
VOLUME
3
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку p.
33
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out [a]. You can adjust the angle of the
LCD panel by lifting the LCD panel up by 15
degrees [b].
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете повернуть панель управления и
придвинуть ее обратно на место к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу [a].Вы можете
отрегулировать угол панели ЖКД, подняв
панель ЖКД вверх на 15 градусов [b].
[a][b]
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander supplied with your
camcorder.
The indicators appear on the LCD screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере или на пульте дистанционного
управления, который прилагается к Вашей
видеокамере.
На экране ЖКД появятся индикаторы.
Для того, чтобы индикаторы исчезли,
нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
15°
34
DATA CODE
DISPLAY
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Using the data code function
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/time or various settings when recorded)
(Data code function).
Press DATA CODE on your camcorder or the
Remote Commander in the playback mode.
The display changes as follows:
date/time n various settings (SteadyShot,
exposure AUTO/MANUAL, white balance, gain,
shutter speed, aperture value) n no indicator
4 7 1999
12:05:56
Not to display recording data
Set DATA CODE to DATE in the MENU settings
(p. 79).
The display changes as follows:
date/time n no indicator
Note on the data code function
The data code function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
Recording data
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
When you use data code function, bars (-- -- --)
appear if:
•A blank section of the tape is being played
back.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
•The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Использование функции кода даты
Ваша видеокамера автоматически
записывает не только изображения на ленту,
но также и данные записи (дату/время или
разные установки при записи). (Функциякода даты).
Нажмите кнопку DATE CODE на Вашей
видеокамере или пульте дистанционного
управления в режиме воспроизведения.
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время n разные установки (устойчивая
съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс
белого, усиление, скорость затвора, величина
диафрагмы) n без индикации
AUTO
50 AWB
F1.4 9dB
Для того, чтобы не отображались данные
записи
Установите команду DATE CODE в положение
DATE в установках MENU (стр. 79).
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время n без индикации
Примечание по функции кода данных
Функция кода данных работает только для
лент, записанных в цифровой системе Digital8
.
Записанные данные
Записанные данные несут информацию о
записи, выполненной Вашей видеокамерой. В
режиме записи данные отображаться не
будут.
Если Вы используете функцию кода
данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
• Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
• Лента является не читаемой из-за
повреждения или помех.
• Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и
времени.
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
35
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
Various playback modes
To operate control buttons, set the POWER
switch to VTR.
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
To advance the tape
Press ) in the stop mode. To resume normal
playback, press (.
To rewind the tape
Press 0 in the stop mode. To resume normal
playback, press (.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press ( .
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback)
Press . on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press <, then press . on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
(.
36
Переменные режимы
воспроизведения
Для выполнения управления кнопками
установите переключатель POWER в
положение VTR.
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза
воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
P. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку P или
кнопку (.
Для ускоренной перемотки ленты
вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку ).
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку (.
Для ускоренной перемотки ленты
назад
Нажмите в режиме остановки кнопку 0.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку (.
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите кнопку < на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения для изменения
направления воспроизведения. Для
возобновления обычного воспроизведения,
отпустите кнопку (.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
ускоренной перемотки ленты назад или кнопку
) во время ускоренной перемотки ленты
вперед. Для возобновления обычной перемотки
ленты вперед или назад отпустите кнопку.
Для просмотра воспроизведения
изображения на замедленной скорости
(замедленное воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку .
на пульте дистанционного управления. Для
замедленного воспроизведения в обратном
направлении нажмите кнопку <, а затем
нажмите кнопку . на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку (.
Playing back a tape
Воспроизведение ленты
To view the picture at double speed
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press <, then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press (.
To view the picture frame-by-frame
Press 7 on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press '. To
resume normal playback, press (.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5
seconds of the recorded section plays back and
stops.
In the various playback modes
•Noise may appear when your camcorder plays
back tapes recorded in the Hi8/standard 8
system.
•Sound is muted.
•The previous recording may appear as a mosaic
image when playing back in the Digital8
system.
When the playback pause mode lasts for 3
minutes
•Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press (.
•The previous recording may appear.
Slow playback for tapes recorded in the
Digital8 system
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV
IN/OUT jack.
Для просмотра воспроизведения
изображения на удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
воспроизведения на удвоенной скорости в
обратном направлении нажмите кнопку <, а
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку (.
Для покадрового просмотра
воспроизведения изображения
Нажмите кнопку 7 на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Для покадрового
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку '. Для возобновления
обычного воспроизведения нажмите кнопку
(.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанного эпизода, после чего
воспроизведение остановится.
В переменных режимах воспроизведения
• При воспроизведении на видеокамере лент,
записанных в системе Hi8/стандартной
системе 8, могут появиться помехи.
• Звук будет приглушен.
• При воспроизведении в цифровой системе
Digital8 изображение предыдущих
записей может стать мозаичным.
Если режим паузы воспроизведения
продлится 3 минуты
• Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку (.
• Может появиться предыдущая запись.
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
Замедленное воспроизведение для лент,
записанных в системе Digital8
Замедленное воспроизведение, может
выполняться на Вашей видеокамере без
помех; однако эта функция не работает
через выходной сигнал из гнезда DV IN/
OUT.
37
Viewing the recording
on TV
Просмотр записи на
экране телевизора
Connect your camcorder to your TV or VCR with
the A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from the mains using the AC power
adaptor (p. 17). Refer to the operating
instructions of your TV or VCR.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
S VIDEO
VIDEO
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере
для просмотра воспроизводимого
изображения на экране телевизора. Вы
можете оперировать кнопками управления
воспроизведением таким же способом, как
при управлении воспроизводимым
изображением на экране ЖКД. При
управлении воспроизводимым изображением
на экране телевизора рекомендуется
подключить питание к Вашей видеокамере от
сетевой розетки с помощью сетевого
адаптера переменного тока (стр. 17). См.
инструкцию по эксплуатации Вашего
телевизора или КВМ.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
38
AUDIO
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране
телевизора
If your TV or VCR is a monaural
type
Connect the yellow plug for video and the white
plug for audio on both your camcorder and the
TV or the VCR (you do not connect the red plug).
With this connection, the sound is monaural even
on stereo models.
To connect to a TV or VCR
without Video/Audio input
jacks
Use a PAL system RFU adaptor (not supplied).
Refer to the operating instructions of your TV or
VCR and the RFU adaptor. With an RFU adaptor,
the sound is monaural.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.
Connect the S video cable (not supplied) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер для
видеосигнала и белый штекер для
аудиосигнала к Вашей видеокамере и
телевизору или КВМ (Вам не нужно
подсоединять красный штекер).
При данном соединении звук будет
монофоническим даже на стереофонических
моделях.
Для подсоединения к Вашему
телевизору или КВМ без
входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер системы PAL (не
прилагается).
Обратитесь к инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора или КВМ и ВЧ-адаптера.
При использовании ВЧ-адаптера звук будет
монофоническим.
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео.
Выполните соединение с помощью кабеля S
видео (не прилагается) для получения
высококачественного изображения. При
данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
39
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране
телевизора
Using the AV cordless IR
receiver
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) to your TV or VCR, you can easily
view the picture on your TV. For details, refer to
the operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
LASER LINK
LASER LINK emitter
Излучатель LASER LINK
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Turn the TV on and set the TV/VCR selector
on the TV to VCR.
(3)Press LASER LINK. The lamp of LASER LINK
lights up.
(4)Press ( on your camcorder to start playback.
(5)Point the LASER LINK emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of
your camcorder and the AV cordless IR
receiver to obtain clear playback pictures.
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
После подсоединения беспроводного ИК
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору
(не прилагается) Вы можете легко наблюдать
изображение на экране Вашего телевизора.
Подробные сведения содержатся в
инструкции по эксплуатации беспроводного
ИК аудиовидеоприемника.
(1)После подсоединения к Вашему
телевизору беспроводного ИК
аудиовидеоприемника установите
переключатель POWER на беспроводном
ИК аудиовидеоприемнике в положение
ON.
(2)Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в
положение VCR.
(3)Нажмите кнопку LASER LINK. Высветится
лампочка LASER LINK.
(4)Нажмите кнопку ( на Вашей
видеокамере для начала включения
воспроизведения.
(5)Направьте излучатель LASER LINK на
беспроводный ИК аудиовидеоприемник.
Отрегулируйте положение Вашей
видеокамеры и беспроводного ИК
аудиовидеоприемника для получения
четкого воспроизводимого изображения.
To cancel the laser link function
Press LASER LINK. The lamp on the LASER
LINK button goes out.
40
Для отмены функции лазерного
канала передачи сигналов
Нажмите кнопку LASER LINK. Лампочка на
кнопке LASER LINK погаснет.
Viewing the recording on TV
Просмотр записи на экране
телевизора
If you turn the power off
Laser link turns off automatically.
If you use a Sony TV
•You can turn on the TV automatically when
you press LASER LINK or (. To do so, set
AUTO TV ON to ON in the MENU settings and
turn the TV’s main switch on, then do either of
the following:
–Point the LASER LINK emitter at the TV’s
remote sensor and press LASER LINK.
–Turn on LASER LINK and press (.
•You can switch the video input of the TV
automatically to the one which the AV cordless
IR receiver is connected. To do so, set AUTO
TV ON to ON and TV INPUT to the same video
input (1, 2, 3) in the MENU settings. With some
models, however, the picture and sound may
be disconnected momentarily when the video
input is switched.
•The above feature may not work on some TV
models.
Note
When laser link is activated (the LASER LINK
button is lit), your camcorder consumes power.
Press LASER LINK to turn off the laser link
function when it is not needed.
Если Вы выключите питание
Лазерный канал передачи сигналов
выключится автоматически.
Если Вы используете телевизор Sony
• Вы можете включить телевизор
автоматически, если нажмете кнопку
LASER LINK или (. Для того, чтобы
сделать это, установите переключатель
AUTO TV ON в положение ON в установках
MENU и установите выключатель питания
на телевизоре во включенное положение,
затем выполните следующее:
– Направьте излучатель LASER LINK на
дистанционный датчик телевизора и
нажмите кнопку LASER LINK.
– Включите функцию LASER LINK и
нажмите кнопку (.
• Вы можете переключить видеосигнал
телевизора автоматически на тот разъем, к
которому подсоединен ИК
аудиовидеоприемник. Для того, чтобы
сделать это, установите переключатель
AUTO TV ON в положение ON, а
переключатель TV в положение того же
видеовхода (1, 2, 3) в установках MENU. На
некоторых моделях, однако, изображение и
звук могут пропадать на мгновение при
переключении видеовхода.
• Приведенная функция может не работать
на некоторых моделях.
Playback – Basics
Воспроизведение – Основные положения
Примечание
Если включен лазерный канал передачи
данных (высвечивается кнопка LASЕR LINK),
это значит, видеокамера потребляет
питание. Нажмите кнопку LASЕR LINK для
выключения функции лазерного звена, если
она не нужна.
41
— Advanced Recording Operations —
— Усовершенствованные операции съемки —
Photo recording
You can record a still picture like a photograph.
This mode is useful when you want to record a
picture such as a photograph or when you print a
picture using a video printer (not supplied).
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still picture appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
To change the still picture, release PHOTO,
select a still picture again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(3)Press PHOTO deeper.
The still picture in the viewfinder or on the
LCD screen is recorded for about seven
seconds. The sound during those seven
seconds is also recorded.
During recording, the image you are shooting
appears in the viewfinder or on the LCD
screen.
Фотосъемка
Вы можете записывать неподвижное
изображение подобно фотографии. Данный
режим полезен, если Вы хотите записывать
изображение в виде фотоснимка или же при
выполнении отпечатков с помощью
видеопринтера (не прилагается).
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)В режиме ожидания держите слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение в
видоискателе или на экране ЖКД будет
записываться около семи секунд. В
течение этих семи секунд будет
записываться и звук.
Во время записи, изображение, которое
Вы снимаете, появится в видоискателе
или на экране ЖКД.
42
1
PHOTO
2
3
CAPTURE
•••••••
Photo recording
Фотосъемка
Notes
•During photo recording, you cannot change the
mode or setting.
•During photo recording, you cannot turn your
camcorder off or press the PHOTO button.
•The PHOTO button does not work:
–while the digital effect function is set or in
use.
–while the fader function is in use.
•When recording a still picture, do not shake
your camcorder. The picture may fluctuate.
To use the photo recording function using the
Remote Commander
Press PHOTO in the Remote Commander. Your
camcorder record a picture on the LCD screen or
in the viewfinder immediately.
To use the photo recording function during
normal CAMERA recording
Press PHOTO deeper. The still picture is then
recorded for about seven seconds and your
camcorder returns to the standby mode. You
cannot select another still picture.
Примечания
• Во время фотосъемки Вы не можете
изменять режим или установку.
• Во время фотосъемки Вы не можете
выключать Вашу видеокамеру или
нажимать кнопку PHOTO.
• Кнопка PHOTO не работает:
– если установлена или используется
функция цифрового эффекта.
– если используется функция фейдера.
• При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Изображение
может быть неустойчивым.
Для использования функции фотосъемки
с помощью пульта дистанционного
управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера тотчас же начнет запись
изображения на экране ЖКД или в
видоискателе.
Для использования функции фотосъемки
во время обычной записи CAMERA
Нажмите кнопку PHOTO посильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться около семи секунд, а затем
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы не сможете при этом выбрать другое
неподвижное изображение.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
43
Photo recording
Фотосъемка
Printing the still picture
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the A/V connecting cable supplied with
your camcorder.
Connect the yellow plug of the cable to the
VIDEO jack and to the video input of the video
printer. Refer to the operating instructions of the
video printer as well.
S VIDEO
VIDEO
Печатание неподвижного
изображения
Вы можете выполнить печатание
неподвижного изображения с помощью
видеопринтера (не прилагается).
Подсоедините видеопринтер с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Подсоедините желтый штекер кабеля к
гнезду VIDEO и к входному гнезду
видеосигнала на видеопринтере.
Воспользуйтесь также инструкцией по
эксплуатации видеопринтера.
Video printer
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
: Signal flow/Передача сигнала
If the video printer is equipped with S video
input
Use the S video connecting cable (not supplied).
Connect it to the S VIDEO jack and the S video
input of the video printer.
44
Если в видеопринтере имеется входное
гнездо S видео
Используйте соединительный кабель S видео
(не прилагается). Подсоедините его к гнезду
S VIDEO и ко входному гнезду S видео на
видеопринтере.
Using the wide mode
Использование
широкоэкранного режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
The picture with black bands at the top and the
bottom on the LCD screen [a] is normal. The
picture on a normal TV or in the viewfinder [b] is
horizontally compressed. You can watch the
picture of normal images on a wide-screen TV
[c].
[a]
16:9
WIDE
[b]
[c]
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the
MENU settings (p. 79).
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата16:9
(16:9WIDE).
На изображении будут черные полосы в
верхней и нижней части экрана ЖКД [a], что
является нормальным. Изображение на
обычном телевизоре и в видоискателе [b]
будет сжато по горизонтали. Нормальное
изображение Вы можете наблюдать на
широкоэкранном телевизоре [c].
В режиме ожидания установите команду
16:9WIDE в положение ON в установках
MENU (стр. 79).
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
MENU
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the MENU settings.
In the wide mode
You cannot select the old movie function with
DIGITAL EFFECT and the bounce function with
FADER.
During recording
You cannot select or cancel the wide mode.
Для отмены широкоэкранного
режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках MENU.
В широкоэкранном режиме
Вы не можете выбрать функцию старинного
кино с помощью функции DIGITAL EFFECT и
функцию перескакивания с помощью
функции FADER.
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим.
45
Using the fader
function
Использование
функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
[a]
FADER
M.FADER (mosaic)/
(мозаика)
BOUNCE*
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
OVERLAP
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
[b]
Вы можете выполнять плавное введение и
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
RECSTBY
RECSTBY
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
* You cannot use this function when D ZOOM is
set to ON in the MENU settings.
46
MONOTONE
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до чернобелого.
*Вы не можете использовать эту функцию,
если команда D ZOOM установлена в
положение ON в установках MENU.
Using the fader function
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER n M.FADER n BOUNCE n
MONOTONE n OVERLAP n
no indicator
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
1
FADER
FADER
(1)При введении изображения [a]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
При выведении изображения [b]
В режиме записи, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
FADER n M.FADER n BOUNCE n
MONOTONE n OVERLAP n без
индикатора
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
To cancel the fader function
After the fade in/out is carried out : Your
camcorder automatically returns to the normal
mode.
Before the fade in/out is carried out : Before
pressing START/STOP, press FADER until the
indicator disappears.
Для отмены функции фейдера
После того, как выполнено введение/
выведение изображения: Ваша видеокамера
автоматически вернется в обычный режим.
Перед тем, как выполнить введение/
выведение изображения: Перед тем, как
нажать кнопку START/STOP, нажимайте
кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет
индикатор.
47
Using the Fader function
Использование функции фейдера
Notes
•The overlap function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions.
–Digital effect
–Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap
function only)
–NightShot +Slow shutter
–Photo recording
When the OVERLAP indicator appears
Your camcorder automatically memorises the
image recorded on a tape. As the image is being
memorised, the OVERLAP indicator flashes fast,
and the playback picture is displayed. At this
stage, the picture may not be recorded clearly,
depending on the tape condition.
When START/STOP MODE is set to or 5SEC
You cannot use the fader function.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Exposure
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is set to ON in the MENU settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Примечания
• Функция наложения изображения работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8 .
• Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Также, Вы не можете
использовать функцию фейдера во время
использования следующих функций.
– Цифровой эффект
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE (только функция наложения/
вытеснения изображения шторкой)
– Ночная съемка +медленный затвор
– Фотосъемка
Если появился индикатор OVERLAP
Ваша видеокамера автоматически сохранит в
памяти изображение, записанное на ленте.
Во время сохранения изображения в памяти
индикатор OVERLAP будет быстро мигать и
будет отображаться воспроизводимое
изображение. На этом этапе изображение
может быть записано нечетко.
Если команда START/STOP MODE
установлена в положение или 5SEC
Вы не можете использовать функцию
фейдера.
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Экспозиция
– Фокусировка
– Трансфокация
– Эффект изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или при использовании
следующих функций:
– Команда D ZOOM установлена в положение
ON в установках MENU
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
48
Using special effects
– Picture effect
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the
picture is reversed.
SEPIA :The picture is sepia.
B&W :The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [b] : The light intensity is clearer, and
You cannot select the old movie mode with
DIGITAL EFFECT.
When you turn the power off
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
(1)Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в
режиме ожидания или режиме записи.
Появится индикатор эффекта
изображения.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного эффекта
изображения.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜
SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜
PASTEL ˜ MOSAIC
2
NEG. ART
Для выключения функции эффекта
изображения
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
При использовании функции эффекта
изображения
Вы не можете выбрать режим старинного
кино с помощью функции DIGITAL EFFECT.
Если Вы выключите питание
Ваша видеокамера автоматически вернется
в обычный режим.
50
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
STILL
You can record a still picture so that it is
superimposed on a moving picture.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still pictures successively at
constant intervals.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture
with a moving picture.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly. However, the picture may be less
clear.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
the appropriate shutter speed.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
разных цифровых функций. Записываемый
звук будет обычным.
STILL
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
TRAIL
Вы можете записывать изображение с
эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете. Однако, изображение
может получиться менее четким.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение ON, эффект изображения в
положение SEPIA, и выставлять
соответствующую скорость затвора.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
STILL
LUMI.
Still pictureMoving picture
Неподвижное изображениеПодвижное изображение
Still pictureMoving picture
Неподвижное изображениеПодвижное изображение
51
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)While your camcorder is in the standby or
recording mode, press DIGITAL EFFECT. The
digital effect indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
The indicator changes as follows:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Press the SEL/PUSH EXEC dial. The indicator
lights up and the bars appear. In the STILL
and LUMI. modes, the still picture is stored in
memory.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
Items to adjust
STILLThe rate of the still picture you
want to superimpose on the
moving picture
FLASHThe interval of flash motion
LUMI.The colour scheme of the area in
the still picture which is to be
swapped with a moving picture
TRAILThe vanishing time of the
incidental image
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
OLD MOVIE No adjustment necessary
The more bars there are on screen, the stronger
the digital effect. The bars appear in the
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
(1)В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания или
режиме записи, нажмите кнопку DIGITAL
EFFECT. Появится индикатор цифрового
эффекта.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного цифрового
эффекта.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор и появятся полосы.
В режимах STILL и LUMI. неподвижное
изображение будет сохранено в памяти.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
Пункты для регулировки
STILLИнтенсивность неподвижного
FLASHИнтервал прерывистого
LUMI.Цветовая гамма участка на
TRAILВремя исчезания побочного
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
OLD MOVIE
Чем больше полос на экране, тем сильнее
цифровой эффект. Полосы появляются в
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и
TRAIL.
изображения, которое Вы
хотите наложить на подвижное
изображение
движения
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
изображения
величина скорости затвора, тем
медленнее скорость затвора
Не требуется никаких регулировок
52
1
DIGITAL EFFECT
2
LUMI.
3
LUMI.
4
Using special effects
– Digital effect
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To cancel the digital effect
Press DIGITAL EFFECT. The digital effect
indicator disappears.
Notes
•The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
– Low lux mode of PROGRAM AE
– Photo recording
– NightShot +Slow shutter
•The following functions do not work in the
slow shutter mode:
– Exposure
– PROGRAM AE
•The following functions do not work in the old
movie mode:
– Exposure
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
When you turn the power off
The digital effect will be automatically canceled.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
53
Using the PROGRAM
AE function
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Spotlight mode
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light at weddings or in the
theatre.
a Soft portrait mode
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers, and faithfully reproduces skin colour.
A Sports lesson mode
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Beach & ski mode
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Sunset & moon mode
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape mode
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Low lux mode
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая съемка) в соответствии со
специфическими требованиями к съемке.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от появления в чрезмерно белом
свете при выполнении съемки людей,
освещенных сильным светом на свадебных
церемониях или в театре.
a Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,
например, людей или цветов, обеспечивая
точное воспроизведением телесного цвета.
A Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим предотвращает появление
темных лиц людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких как горы,
например, и предотвращает фокусировку
видеокамеры на стекло или металлическую
решетку на окнах, когда Вы выполняете
запись объектов позади стекла или решетки.
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты ярче при
недостаточном освещении.
54
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
(1)Press PROGRAM AE in the standby mode.
The PROGRAM AE indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired PROGRAM AE mode.
The indicator changes as follows:
˜a˜A˜˜˜˜
To turn the PROGRAM AE function
off
Press PROGRAM AE.
(1)Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме
ожидания. Появится индикатор PROGRAM
AE.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима PROGRAM AE.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
˜a˜A˜˜˜˜
PROGRAM
1
2
A
Для выключения функции PROGRAM
AE
Нажмите кнопку PROGRAM AE.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
55
Using the PROGRAM AE function
Использование функции
PROGRAM AE
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
•The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
– Old movie
– Bounce
•The following functions do not work in the low
lux mode:
– Digital effect
– Overlap
– Exposure
•If you press PROGRAM AE when using the
NightShot function, the PROGRAM AE
indicator flashes and the PROGRAM AE
function does not work.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
Примечания
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном
и лыжном режиме Вы можете выполнять
съемку крупным планом. Это объясняется
тем, что Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Медленный затвор
– Старинное кино
– Перескакивание
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности:
– Цифровой эффект
– Наложение изображения
– Экспозиция
• Если Вы нажмете кнопку PROGRAM AE во
время использования функции ночной
съемки, начнет мигать индикатор
PROGRAM AE, и функция PROGRAM AE не
будет работать.
Если Вы выполняете запись при
использовании газоразрядной лампы,
натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или неустойчивые процессы. Если
это произойдет, выключите функцию
PROGRAM AE.
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
56
Adjusting the
exposure manually
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
When you turn your camcorder on, it will
automatically be in the automatic exposure
mode. This mode works to record subjects so that
they are recorded slightly brighter than they
actually are.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
•The subject is backlit
•Bright subject and dark background
•To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
(1)Press EXPOSURE in the standby or recording
mode.
The exposure indicator appears.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную. Если включите свою
видеокамеру, она будет устанавливаться
автоматически в режиме автоматической
экспозиции. Этот режим функционирует для
съемки объектов таким образом, что они
записываются слегка ярче, чем они есть на
самом деле.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
• Объект на фоне задней подсветки
• Яркий объект на темном фоне
• Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
ожидания или записи.
Появится индикатор экспозиции.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
–+
2
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
To return to the automatic exposure
mode
Press EXPOSURE again.
Note
When you adjust the exposure manually, the
following function and modes do not work:
– Backlight
– Slow shutter
– Old movie
If you change the PROGRAM AE mode or slide
NIGHTSHOT to ON
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode.
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.
Примечание
При выполнении регулировки вручную
следующие функции и режимы не работают:
– Задняя подсветка
– Медленный затвор
– Старинное кино
Если Вы измените режим PROGRAM AE
или передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
Ваша видеокамера автоматически вернется
в режим автоматической экспозиции.
57
Focusing manually
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting
–subjects through glass coated with water
droplets
–horizontal stripes
–subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
(1)Set FOCUS to MANUAL in the standby or
recording mode. The f indicator appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
Вы можете получить лучшие результаты
путем регулировки вручную в следующих
случаях:
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки
– объектов через покрытое каплями стекло
– горизонтальных полос
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги
(1)Установите переключатель FOCUS в
положение MANUAL в режиме готовности
или режиме записи. Появится индикатор
f.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
58
2
FOCUS
PUSH AUTO
Focusing manually
Фокусировка вручную
To return to the autofocus mode
Set FOCUS to AUTO.
To record distant subjects
When you press FOCUS down to INFINITY. The
lens focuses on and indicator appears. When
you release FOCUS, your camcorder returns to
the manual focus mode. Use this mode when
your camcorder focuses on near objects even
though you are trying to shoot a distant object.
To shoot with auto focusing
momentarily
Press PUSH AUTO.
The auto focus functions while you are pressing
PUSH AUTO.
Use this button to focus on one subject and then
another with smooth focusing.
When you release PUSH AUTO, manual
focusing resumes.
Shooting in relatively dark places or shooting
fast-moving subjects in relatively bright places
Shoot at the “W” (wide-angle) position after
focusing at the “T” (telephoto) position.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
The following indicators may appear
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Для возвращения в режим
фокусировки
Установите переключатель FOCUS в
положение AUTO.
Для съемки удаленных объектов
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в
положение INFINITY. Объектив выполнит
фокусировку, и появится индикатор . Если
Вы отпустите кнопку FOCUS, Ваша
видеокамера вернется в режим ручной
фокусировки. Используйте этот режим, если
Ваша видеокамера выполняет фокусировку
на ближние объекты, даже если Вы
пытаетесь выполнить съемку отдаленного
объекта.
Для выполнения съемки с
мгновенной фокусировкой
Нажмите кнопку PUSH AUTO.
При нажатии кнопки PUSH AUTO сработает
функция автоматической фокусировки.
Используйте эту кнопку для выполнения
фокусировки на один объект, а затем на
другой, выдерживая плавную фокусировку
при этом.
После того, как Вы отпустите кнопку PUSH
AUTO, возобновится плавная фокусировка.
Съемка в относительно темных местах или
съемка быстро движущихся объектов в
относительно ярких местах
Выполняйте съемку в положении “W”
(широкоугольное) после фокусировки в
положении “Т” (телефото).
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
Если Вы выполняете съемку вблизи
объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкоугольное).
Следующие индикаторы могут появиться
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
59
Inserting a scene
Вставка эпизода
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the start and end points.
The previously recorded frames between these
start and end points will be erased. Use the
Remote Commander for this operation.
[a]
(1)While your camcorder is in the standby mode,
keep pressing EDITSEARCH, and release the
button at the insert end point [b].
(2)Press ZERO SET MEMORY. The ZERO SET
MEMORY indicator flashes and the tape
counter resets to zero.
(3)Keep pressing the – Œ side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a].
(4)Press START/STOP to start recording. The
scene is inserted. Recording stops
automatically at the tape counter zero point.
Your camcorder returns to the standby mode.
Вы можете вставить эпизод в середине
записанной ленты путем установки точек
начала и окончания. Предыдущие
записанные кадры между этими точками
начала и окончания будут стерты.
Используйте пульт дистанционного
управления для этой операции.
[b]
(1)В режиме ожидания видеокамеры,
держите нажатой кнопку EDITSEARH и
отпустите кнопку в точке окончания
эпизода [b].
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY.
Начнет мигать индикатор ZERO SET
MEMORY, а счетчик ленты будет
установлен в нулевое положение.
(3)Держите нажатой сторону – Œ кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке
начала эпизода [a].
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Эпизод вставлен. Запись
остановится автоматически в нулевой
точке счетчика ленты. Ваша видеокамера
вернется в режим ожидания.
60
ZERO SET
EDITSEARCH
MEMORY
Inserting a scene
Вставка эпизода
Notes
•The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted section when it is played
back.
If you re-record on the section which contains
a non-recorded section
The zero set memory function may not work
correctly.
When START/STOP MODE is set to or 5SEC
You cannot use the zero set memory function.
Примечания
• Функция памяти нуля не работает для лент,
записанных в цифровой системе Digital8 .
• Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленного эпизода при
воспроизведении.
Если Вы выполняете перезапись на
участке ленты, где имеется незаписанный
участок
Функция памяти нуля может не работать
надлежащим образом.
Если команда START/STOP установлена в
положение или 5SEC
Вы не можете использовать функцию памяти
нуля.
Advanced Recording Operations Усовершенствованные операции съемки
61
— Advanced Playback Operations —
— Усовершенствованные операции воспроизведения —
Playing back a tape
with picture effects
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
During playback, press PICTURE EFFECT and
turn the SEL/PUSH EXEC dial until the desired
picture effect indicator (NEG.ART, SEPIA, B&W
or SOLARIZE) flashes.
For details of each picture effect function, see
page 49.
PICTURE EFFECT
To cancel the picture effect function
Press PICTURE EFFECT.
Notes
•The picture effect function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
•To record pictures that you have processed
using the picture effect function, record the
pictures on the VCR.
Pictures processed by the pictures effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF or
stop playing back
The picture effect function is automatically
canceled.
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
Во время воспроизведения, нажмите кнопку
PICTURE EFFECT и поворачивайте диск SEL/
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет
мигать индикатор нужного цифрового
(NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE).
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр. 49.
NEG. ART
Для отмены функции цифровых
эффектов
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
Примечания
• Функция эффектов изображения работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8 .
• Вы не можете вводить новые эпизоды с
помощью функции эффектов изображения.
• Для записи изображений, видоизмененных с
помощью функции эффектов изображения,
запишите изображения на КВМ, используя
Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Изображения, видоизмененные с помощью
функции эффектов изображения
Изображения, видоизмененные с помощью
функции эффектов изображения, не
передаются через выходное гнездо DV IN/
OUT.
62
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF или остановили
воспроизведение
Функция эффектов изображения будет
автоматически отменена.
Playing back a tape
with digital effects
Воспроизведение ленты
с цифровыми эффектами
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1)During playback, press DIGITAL EFFECT
and turn the SEL/PUSH EXEC dial until the
desired digital effect indicator (STILL,
FLASH, LUMI. or TRAIL) flashes.
(2)Press the SEL/PUSH EXEC dial.
The digital effect indicator lights up and the
bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the
picture where you press the SEL/PUSH EXEC
dial is stored in memory as a still picture.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
For details of each digital effect function, see
page 51.
1
DIGITAL EFFECT
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)Во время воспроизведения, нажмите
кнопку DIGITAL EFFECT и поворачивайте
диск SEL/PUSH EXEC до тех пор, пока не
начнет мигать индикатор нужного
цифрового эффекта (STILL, FLASH, LUMI.
или TRAIL).
(2)Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.
Высветится индикатор цифрового
эффекта и появятся полосы. В режиме
STILL или LUMI. Изображение, на котором
Вы нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEС,
будет занесено в память как неподвижное
изображение.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения.
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр.
51.
2
STILL
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
STILL
To cancel the digital effect function
Press DIGITAL EFFECT.
3
Для отмены функции цифровых
эффектов
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
63
Playing back a tape with digital
effects
Воспроизведение ленты с
цифровыми эффектами
Notes
•The digital effect function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
•You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
•To record pictures that you have processed
using the digital effect function, record the
pictures on the VCR.
Pictures processed by the digital effect
function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV IN/OUT jack.
When you set the POWER switch to OFF or
stop playing back
The digital effect function is automatically
canceled.
Примечания
• Функция цифровых эффектов работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8 .
• Вы не можете видоизменять введенные
эпизоды с помощью функции цифровых
эффектов.
• Для записи изображений, видоизмененных с
помощью функции цифровых эффектов,
запишите изображения на КВМ.
Изображения, видоизмененные с помощью
функции цифровых эффектов
Изображения, видоизмененные с помощью
функции цифровых эффектов, не
передаются через выходное гнездо DV IN/
OUT.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF или остановили
воспроизведение
Функция цифровых эффектов будет
автоматически отменена.
64
Quickly locating a
scene using the zero
set memory function
Быстрое отыскание эпизода
с помощью функции памяти
нулевой отметки
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote
Commander for this operation.
Use this function, for example, to view a desired
scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes.
(3)Press p when you want to stop playback.
(4)Press 0 to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears and the time
code appears.
(5)Press (. Playback starts from the tape
counter’s zero point.
ZERO SET MEMORY
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой в нужном эпизоде, где показание
счетчика ленты равно “0:00:00”. Используйте
пульт дистанционного управления для этой
операции.
Используйте эту функцию, например, для
просмотра нужного эпизода позже во время
воспроизведения.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите найти позже.
Показание счетчика ленты станет равным
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор
ZERO SET MEMORY.
(3)Нажмите кнопку p, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4)Нажмите кнопку 0 для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика ленты. Лента остановится
автоматически, если счетчик ленты
достигнет нулевой отметки. Индикатор
ZERO SET MEMORY исчезнет, и появится
код времени.
(5)Нажмите кнопку (. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика
ленты.
DISPLAY
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
Notes
•The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be canceled.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
•The zero set memory function may not work
when there is a blank portion between pictures
on a tape.
Примечания
• Функция памяти нулевой отметки работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8 .
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY до начала обратной перемотки
ленты, то функция памяти нулевой отметки
будет отменена.
• Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и
действительным временем.
• Функция памяти нулевой отметки может не
работать в случае, если имеется
незаписанный участок между
изображениями на ленте.
65
Searching a recording
by date
Поиск записи по дате
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (Date search). Use the Remote
Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
5.7.19994.7.199931.12.1999
V
[a]
(1) Set the POWER switch to VTR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n no indicator
(3) When the current position is [b], press = to
search towards [a] or press + to search
towards [c]. Your camcorder automatically
starts playback at the point where the date
changes.
Each time you press = or +, the
camcorder searches for the previous or next
date.
Вы можете выполнять автоматически поиск
места, где изменяется дата записи и
начинать воспроизведение с этого места
(поиск даты). Используйте пульт
дистанционного управления для таких
операций.
Используйте эту функцию для проверки, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты в каждом месте
записи даты.
V
[b]
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска даты.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n без индикатора
(3)Если текущее положение соответствует
варианту [b], нажмите кнопку = для
выполнения поиска в направлении [a] или
нажмите кнопку + для выполнения
поиска в направлении [c]. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в месте, где изменяется
дата.
Всякий раз при нажатии кнопки = или
+, видеокамера будет выполнять поиск
предыдущей или следующей даты.
V
[c]
66
SEARCH
2
MODE
=+
3
DATE
SEARCH
00
DATE
01
SEARCH
Searching a recording by date
Поиск записи по дате
To stop searching
Press p.
Notes on the date search mode
•The date search works only for tapes recorded
in the Digital8 system.
•If one day’s recording is less than one minute,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The date search function will not work correctly.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
Примечания по режиму поиска даты
• Режим поиска даты функционирует только
для лент, записанных в цифровой системе
Digital8 .
• Если в какой-либо из дней Ваша запись
продолжалась менее одной минуты, Ваша
видеокамера может точно не найти место,
где изменяется дата записи.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция поиска даты будет работать
неправильно.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
67
Searching for a photo
– Photo search/Photo
scan
Поиск фото –
Фотопоиск/
Фотосканирование
You can search for the recorded still picture
(photo search).
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically (photo scan). Use the Remote
Commander for these operations.
Searching for a photo
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n no indicator
(3)Press = or + to select the photo for
playback. Each time you press = or +,
the camcorder searches for the previous or
next photo. Your camcorder automatically
starts playback from the photo.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
Вы можете выполнять поиск записанного
неподвижного изображения (фотопоиск).
Вы также можете выполнять поиск
неподвижных изображений одно за другим и
отображать каждое изображение пять
секунд автоматически (фотосканирование).
Используйте пульт дистанционного
управления для этих операций.
Поиск фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотопоиска.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n без индикатора
(3)Нажмите кнопку = или +, чтобы
выбрать фото для воспроизведения.
Всякий раз при нажатии = или +
видеокамера начинает поиск
предыдущего или следующего фото. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с этого фото.
3
=+
To stop searching
Press p.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The photo search function may not work
correctly.
68
PHOTO
SEARCH
01
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция фотопоиска будет работать
неправильно.
Searching for a photo – Photo
search/Photo scan
Поиск фото – Фотопоиск/
Фотосканирование
Scanning photo
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo scan
indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n no indicator
(3)Press = or +.
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
2
SEARCH
MODE
=+
3
PHOTO
SCAN
00
Сканирование фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотосканирования.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n без индикатора
(3)Нажмите кнопку = или +.
Каждое фото будет автоматически
отображаться примерно 5 секунд.
Advanced Playback Operations Усовершенствованные операции воспроизведения
To stop scanning
Press p.
Note
The photo search and photo scan work only for
tapes recorded in the Digital8 system.
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку p.
Примечание
Фотопоиск и фотосканирование
функционируют только для лент, записанных
в цифровой системе Digital8 .
69
— Editing on Other Equipment —
— Монтаж на другую аппаратуру —
Dubbing a tape
Using the A/V connecting cable or S
video connecting cable (not
supplied)
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to VTR.
(3)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(4)Start recording on the VCR.
S VIDEO
VIDEO
Перезапись ленты
При использовании соединительного
кабеля аудио/видео или кабеля S
видео (не прилагается)
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
Установите селекторный переключатель
входного сигнала на КВМ в положение LINE,
если такое имеется.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(3)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(4)Начните запись на Вашем КВМ.
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press p on both your camcorder and the VCR.
70
AUDIO
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку p как на видеокамере, так и
на КВМ.
Dubbing a tape
Перезапись ленты
If you have displayed the screen indicators on
the TV
Make the indicators disappear by pressing
SEARCH MODE on the Remote Commander,
DISPLAY or DATA CODE so that they will not
be superimposed on the edited tape.
You can edit on VCRs that support the
following systems
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax, mini
DV, DV or Digital8
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug for video and the white
plug for audio on both your camcorder and the
VCR. You do not need to connect the red plug.
With this connection, the sound will be
monaural.
Connect using an S video cable (not supplied)
to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks of both your camcorder and the VCR.
To perform a more precise editing
Connect a LANC cable (not supplied) to your
camcorder and other video equipment having
fine synchro-editing function, using this
camcorder as a player.
При отображении экранных индикаторов
на экране телевизора
Добейтесь того, чтобы индикаторы исчезли,
нажимая кнопку SEARCH MODE на пульте
дистанционного управления, кнопку DISPLAY
или DATA CODE, так чтобы они не были
наложены на монтажную ленту.
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы
h 8 мм, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax, мини,
DV или Digital8
Editing on Other Equipment Монтаж на другую аппаратуру
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер для
видеосигнала, а белый штекер для
аудиосигнала к видеокамере и к КВМ. Вам не
нужно подсоединять красный штекер. При
таком подсоединении звук будет
монофоническим.
Выполните подсоединение с помощью
кабеля S видео (не прилагается) для
получения высококачественных
изображений
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и КВМ.
Для выполнения более точного монтажа
Подсоедините кабель LANC (не прилагается)
к Вашей видеокамере и другой
видеоаппаратуре, что позволит Вам
задействовать функцию синхронного
монтажа, используя данную видеокамеру в
качестве плейера.
71
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Using the i.LINK cable
Simply connect the VMC-IL4415/IL4435/2DV/
4DV i.LINK cable (not supplied) to DV IN/
OUT and to DV IN/OUT of the DV products.
With digital-to-digital connection, video and
audio signals are transmitted in digital form for
high-quality editing. You cannot dub the screen
indicators.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to VTR.
(3)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(4)Start recording on the VCR.
DV IN/OUT
Использование кабеля i.LINK
Просто подсоедините кабель VMC-IL4415/
IL4435/2DV/4DV i.LINK (не прилагается) к
гнезду DV IN/OUT и гнезду DV IN/OUT
цифровых видеоизделий. С помощью
соединения цифровым кабелем видео- и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
для последующего высококачественного
монтажа. Вы не можете удалить экранные
индикаторы.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в
видеокамеру.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(3)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(4)Начните запись на КВМ.
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
(not supplied)
(не прилагается)
: Signal flow/Передача сигнала
When you have finished dubbing a
tape
Press p on both your camcorder and the VCR.
72
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку p как на Вашей
видеокамере, так и на КВМ.
Dubbing a tape
Перезапись ленты
Note on tapes that are not recorded in the
Digital8 system
The picture may fluctuate. This is not a
malfunction.
During playback of tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system
Digital signals are output as the image signals
from the DV IN/OUT jack.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable.
During digital editting
You cannot use DIGITAL EFFECT button
functions.
You can also use your camcorder as a recorder
•You can use your camcorder as a player or
recorder without changing the connection. In
this case, the DV IN indicator appears in the
viewfinder or on screen. The DV IN indicator
may appear on both equipment.
•When using your camcorder as a recorder, the
color balance mey be incorrect on the monitor
screen. This, however, is not recorded on the
tape.
If you record playback pause picture via the
DV jack
The recorded picture becomes rough. Also,
when you play back the recorded pictures on
other video equipment, the picture may jitter.
Примечание по лентам, которые были
записаны в цифровой системе Digital8
Возможно подрагивание изображения. Это не
является неисправностью.
Во время воспроизведения лент,
записанных в системе Hi8/стандартной
системе 8
Цифровые сигналы выводятся в качестве
сигналов изображения через гнездо DV IN/
OUT.
Вы можете подсоединить один только
КВМ с помощью кабеля i.LINK
Editing on Other Equipment Монтаж на другую аппаратуру
Во время цифрового монтажа
Вы не можете использовать функции кнопок
DIGITAL EFFECT.
Вы также можете использовать Вашу
видеокамеру в качестве магнитофона
• Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в качестве плейера или магнитофона без
изменения подсоединения. В этом случае,
индикатор DV IN появится в видоискателе
или на экране. Индикатор DV IN может
появиться на обоих аппаратах.
• При использовании Вашей видеокамеры в
качестве магнитофона, цветовой баланс на
экране монитора может быть
неправильным. Это, однако, не
записывается на ленту.
При записи остановленного
воспроизводимого изображения через
гнездо DV
Записанное изображение станет
искаженным. Также, при воспроизведение
записанных изображений на другой
видеоаппаратуре, изображение может
подрагивать.
73
Recording video or TV
programmes
Запись видео- или
телепрограмм
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/audio
outputs. Use your camcorder as a recorder. Turn
down the volume of your camcorder. Otherwise,
the picture may be distorted.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to VTR.
(3)Set DISPLAY to LCD in the MENU settings
(p. 79). The picture from a TV or VCR appears
in the viewfinder or on the LCD screen.
(4)Press r REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press P on your camcorder.
(5)Press ( on the VCR to start playback if you
are recording a tape from VCR. Select a TV
program if you are recording from TV.
(6)Press P on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
Вы можете выполнять запись на ленту с
другого КВМ или телевизионные программы с
телевизора, в котором имеются выходные
гнезда видео/аудио. Используйте Вашу
видеокамеру в качестве магнитофона.
Уменьшите гомкость звука Вашей
видеокамеры. В противном случае,
изображение может быть искаженным.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись в
Вашу видеокамеру. Если Вы выполняете
запись на ленту с другого КВМ, вставьте
записанную ленту в КВМ.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(3)Установите переключатель DISPLAY в
положение LCD в установках MENU (стр.
79). Изображение от телевизора или КВМ
появится в видоискателе или на экране
ЖКД.
(4)Нажмите одновременно кнопку r REC и
кнопку справа на Вашей видеокамере,
после чего сразу нажмите кнопку P на
Вашей видеокамере.
(5)Нажмите кнопку ( на КВМ для начала
воспроизведения, если Вы записываете
ленту с КВМ. Выберите телепрограмму,
если Вы записываете с телевизора.
(6)Нажмите кнопку P на Вашей видеокамере
на эпизоде, с которого Вы хотите начать
запись.
74
4
RECPAUSE
S VIDEO
VIDEO
OUT
S VIDEO
AUDIO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Передача сигнала
Recording video or TV
programmes
Запись видео- или телепрограмм
Notes
•To enable smooth transition, we recommend
that you do not mix pictures recorded in the
Hi8/standard 8 with the Digital8 system on a
tape.
•If you fast-forward or slow-playback on the
other equipment, the image being recorded
may turn black and white. When recording
from other equipment, be sure to play back the
original tape at normal speed.
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug for video and the white
plug for audio on both your camcorder and the
VCR (you do not need to connect the red plug).
With this connection, the sound will be
monaural.
Connect using an S video cable (not supplied)
to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks of both your camcorder and VCR.
If your VCR or TV does not have an S video out
jack, do not connect an S video cable (not
supplied) to your camcorder. If you connect an S
video cable, the picture may not appear on
screen.
Примечание
• Для обеспечения плавного перехода
рекомендуется не смешивать на ленте
изображения, записанные в системе Нi8/
стандартной системы 8, с изображениями,
записанными в системе Digital8 .
• Если Вы выполняете ускоренное или
замедленное воспроизведение на другой
аппаратуре, записанное изображение
может стать черно-белым. При записи с
другой аппаратуры следует выполнять
воспроизведение оригинальной ленты на
нормальной скорости.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер для
видеосигнала и белый штекер для
аудиосигнала на КВМ (Вам не нужно
подсоединять красный штекер). При таком
подсоединении звук будет монофоническим.
Подсоединение с помощью кабеля S
видео (не прилагается) для получения
высококачественных изображений
При данном подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и КВМ.
Если в Вашем КВМ или телевизоре нет
выходного гнезда S видео, не подсоединяйте
кабель S видео (не прилагается) к Вашей
видеокамере. Если Вы подсоедините кабель
S видео, то изображение может не появиться
не экране.
Editing on Other Equipment Монтаж на другую аппаратуру
75
Inserting a scene from
a VCR
Вставка эпизода с
КВМ
Replacing recording on a tape
– Insert Editing
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points. Use the Remote
Commander for this operation. Connections are
the same as in “Recording video or TV
programmes” on page 74.
Insert a cassette containing the desired scene to
insert into the VCR.
[a]
[b]
Замена записи на ленте
– Монтаж вставок
Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на
Вашу оригинально записанную ленту путем
указания точек начала и окончания вставки.
Вы можете выполнить это с помощью пульта
дистанционного управления. Подсоединения
являются такими же, как и в разделе “Запись
видео- или телепрограмм” на стр. 74.
Вставьте кассету с нужными эпизодами для
выполнения монтажа на КВМ.
[c]
76
Inserting a scene from a VCR
Вставка эпизода с КВМ
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)On the VCR, locate just before the insert start
point [a], then press P to set the VCR to the
playback pause mode.
(3)On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing 0 or ). Then press
P to set it to the playback pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5)On your camcorder, locate the insert start
point [b] by pressing 0, then press two
r REC buttons at same time to set your
camcorder to the recording pause mode.
(6)First press P on the VCR, and after a few
seconds press P on your camcorder to start
inserting the new scene.
Inserting automatically stops near the zero
point on the tape counter. Your camcorder
automatically returns to the recording pause
mode.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)На КВМ, найдите место непосредственно
перед точкой начала вставки [a], а затем
нажмите кнопку P для установки КВМ в
режим паузы воспроизведения.
(3)На Вашей видеокамере, найдите точку
окончания вставки [c] путем нажатия
кнопки 0 или ). Затем нажмите
кнопку P для установки видеокамеры в
режим паузы воспроизведения.
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления.
Начнет мигать индикатор, и точка
окончания вставки будет сохранена в
памяти.
(5)На Вашей видеокамере, найдите точку
начала вставки [b] путем нажатия кнопки
0, затем нажмите одновременно две
кнопки r REC для установки Вашей
видеокамеры в режим паузы
воспроизведения.
(6)Сначала нажмите кнопку P на КВМ, а
через несколько секунд нажмите кнопку
P на Вашей видеокамере для начала
вставки нового эпизода.
Монтаж вставки автоматически
остановится возле нулевой отметки
счетчика ленты. Ваша видеокамера
автоматически вернется в режим паузы
записи.
Editing on Other Equipment Монтаж на другую аппаратуру
4
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
To change the insert end point
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
5
REC
Для изменения точки окончания
вставки
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY еще
раз после выпонения пункта 5 для того,
чтобы удалить индикатор ZERO SET
MEMORY, и начните с пукнта 3.
77
Inserting a scene from a VCRВставка эпизода с КВМ
Notes
•The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
•The picture and sound recorded on the section
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
When the inserted picture is played back
The picture may be distorted at the end of the
inserted section. This is not a malfunction.
To insert a scene without setting the insert
end point
Skip step 3 and 4. Press p when you want to stop
inserting.
Примечания
• Функция памяти нулевой отметки работает
только для лент, записанных в системе
Digital8 .
• Изображение и звук, записанные на участке
между точками начла и окончания вставки,
будут стерты при вставке нового эпизода.
При воспроизведении вставленного
изображения
Изображение может быть искажено в конце
вставленного участка. Это не является
неисправностью.
Для вставки эпизода без установки точки
окончания вставки
Пропустите пукты 3-4. Нажмите кнопку p,
если Вы хотите остановите остановить
монтаж.
78
— Customizing Your Camcorder —
— Выполнение индивидуальных установок на видеокамере —
Changing the MENU
settings
To change the mode settings in the MENU
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The factory settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(1)In the standby or VTR mode, press MENU.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
from 2 to 4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 80).
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
[MENU] : END
VTR
VTR SET
H i F i SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
[MENU] : END
Изменение установок
MENU
Для изменения установок режима в установках
MENU выберите пункты меню с помощью диска
SEL/PUSH EXEC. Заводская установка может
быть частично изменена. Сначала выберите
пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.
(1) В режиме ожидания или режиме VTR
нажмите кнопку MENU.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск
для установки.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск
для установки.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск
для установки.
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду RETURN, а затем
нажмите диск, после чего повторите
действия пунктов со 2 по 4.
Подробные сведения приведены в разделе “Выбор
установок режима по каждому пункту” (стр. 84).
CAMERA SET
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0 HR
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
79
Changing the MENU settings
Изменение установок MENU
To make the MENU display disappear
Press MENU.
Для того, чтобы исчезла индикация
MENU
Нажмите кнопку MENU.
Note
When you let the subject monitor the shot
(Mirror mode), the menu display does not
appear.
Примечание
Если Вы дадите возможность позирующему
человеку контролировать съемку
(зеркальный режим), индикация меню не
Menu items are displayed as the following six
icons:
CAMERA SET
VTR SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
будет появляться на дисплее.
Пункты меню отображаются в виде шести,
приведенных ниже, пиктограмм:
CAMERA SET
VTR SET
LCD SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
English
Selecting the mode setting of each itemr is the factory setting.
Menu items differ according to whether the POWER switch is set to VTR or CAMERA.
Icon/item
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Mode
r ON
OFF
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
Meaning
To activate digital zoom. More than 20× to 360×
zoom is performed digitally (p. 25)
To prevent the deterioration of the picture quality
—
To record a 16:9 wide picture (p. 45)
To compensate for camera-shake
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures
are produced when shooting a stationary object
with a tripod.
To use the NightShot Light function (p. 29)
To cancel the NightShot Light function
POWER
switch
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
•Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.
80
Changing the MENU settings
Icon/item
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
LCD B. L.
LCD COLOUR
Mode
r STEREO
1
2
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r AUTO
H/h
r BRT NORMAL
BRIGHT
Meaning
To play back a stereo tape or dual sound track tape
with main and sub sound
To play back dual sound track tape with main
sound
To play back a dual sound track tape with sub
sound
To adjust the balance between the stereo 1 and
stereo 2
ST1ST2
To playback a tape recorded in the NTSC colour
system on a PAL system TV
To playback a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode
To automatically select the system (Hi8/standard 8
or Digital8) that was used to record on the tape, and
play back the tape
To play back a tape that was recorded in the Hi8/
standard 8 system when your camcorder does not
automatically distinguish the recording system
To set the brightness on the LCD screen normal
To brighten the LCD screen
To adjust the colour on the LCD screen, turn and
press the SEL/PUSH EXEC dial
POWER
switch
VTR
VTR
VTR
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
VTR
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
To lighten
To darken
Notes on AUDIO MIX
•You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system.
•When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.
Note on NTSC PB
You can play back tapes recorded in the NTSC video system, if the tape is recorded in the Digital8
system.
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture
on the TV.
Note on PB MODE
The mode will return to the factory setting when:
•you remove the battery pack or power source.
•you turn the POWER switch.
Notes on LCD B.L.
•When you select “BRIGHT”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, “BRIGHT” is automatically selected.
81
Changing the MENU settings
Icon/item
AUDIO MODE
Ò REMAIN
DATA CODE
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
Mode
r 12BIT
16BIT
r AUTO
ON
r DATE/CAM
DATE
r OFF
ON
r VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Meaning
To record or play back in the 12-bit mode (two
stereo sounds)
To record or play back in the 16-bit mode (the one
stereo sound with high quality)
To display the remaining tape bar:
•for about 8 seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining amount
of tape
•for about 8 seconds after a cassette is inserted and
your camcorder calculates the remaining amount
of tape
•for about 8 seconds after ( is pressed in VTR
mode
•for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to
display the screen indicators
•for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in the VTR mode
To always display the remaining tape indicator
To display date, time and recording data during
playback
To display date and time during playback
To reset the date or time (p. 88)
—
To automatically turn on the Sony TV when using
the laser link function
To switch the video input on a Sony TV when using
the laser link function (p. 41)
—
To display selected menu items in normal size
To display selected menu items at twice the normal
size
To make the demonstration appear
To cancel the demonstration mode
POWER
switch
VTR*
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
CAMERA
Note on AUDIO MODE
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO
MIX.
Notes on DEMO MODE
•You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
•DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10
minutes after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
Note that you cannot select STBY of DEMO MODE in the MENU settings.
•When NIGHTSHOT is set to ON, the NIGHTSHOT indicator appears in the viewfinder or on the
LCD screen and you cannot select DEMO MODE in the MENU settings.
*To dub a tape to another VCR
You cannot select AUDIO MODE for tapes recorded in the Digital8 system. You, however, can
select AUDIO MODE when you dub tapes recorded in the Hi8/standard 8 system to another
82
VCR using the i.LINK cable.
Changing the MENU settings
Icon/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Mode
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Meaning
To set the clock to the local time. Turn the SEL/
PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock
changes by the time difference you set here. If you
set the time difference to 0, the clock returns to the
originally set time.
To output the melody when you start/stop
recording or when an unusual condition occurs on
your camcorder
To output the beep instead of the melody
To cancel the melody and beep sound
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s
remote control
To show the display on the LCD screen and
viewfinder
To show the display on the TV screen, LCD screen
and viewfinder
To light up the camera recording lamp at the front
of your camcorder
To turn the camera recording lamp off so that the
subject is not aware of the recording
To turn off the backlight on display window
To turn on the backlight
POWER
switch
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
VTR
CAMERA
CAMERA
VTR
CAMERA
In more than 5 minutes after removing the power source
The “COMMANDER” and “HiFi SOUND” items are returned to their factory settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed, as long as the lithium
battery is installed.
Note
If you press DISPLAY with “DISPLAY” set to “V-OUT/LCD” in the MENU settings, the picture from a
TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on
the TV or VCR.
Notes on INDICATOR
•When you select “BL ON”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
•When you use power sources other than the battery pack, “BL ON” is automatically selected.
83
Изменение установок MENU
Русский
Выбор установок режима по каждому пунктуr заводская установка.
Пункты меню отличаются в зависимости от того, установлен переключатель POWER в
положение VTR или CAMERA.
Пиктограмма/пункт
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
N.S. LIGHT
Режим
r ON
OFF
r OFF
ON
r ON
OFF
r ON
OFF
Предназначение
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в
пределах от 20× до 360× выполняется
цифровым методом (стр. 25)
Для предотвращения ухудшения качества
изображения
—
Для записи широкоэкранного изображения 16:9
(стр. 45)
Для компенсации подрагивания видеокамеры
Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью
треноги получаются очень естественные
изображения.
Для использования функции подсветки для
ночной съемки (стр. 29)
Для отмены функции подсветки для ночной
съемки
Переключатель POWER
Примечания по функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировть чрезмерную тряску
видеокамеры.
• Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на
функцию устойчивой съемки.
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
84
Изменение установок MENU
Пиктограмма/пункт
HiFi SOUND
AUDIO MIX
NTSC PB
PB MODE
LCD B. L.
LCD COLOUR
Режим
r STEREO
1
2
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r AUTO
H/h
r BRT NORMAL
BRIGHT
Предназначение
Для воспроизведения стереофонической ленты
или же ленты с дорожкой двуязычного звучания
Для воспроизведения монофонической ленты
или же ленты с дорожкой двуязычного
звучания при воспроизведении основного звука
Для воспроизведения ленты с дорожкой
двуязычного звучания
Для регулировки баланса между стереофоническим
каналом 1 и стереофоническим каналом 2
ST1ST2
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре системы PAL
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре с системой NTSC 4.43
Для автоматического выбора системы (Hi8/
стандартной системы 8 или же системы
Digital8), которая использовалась для записи на
ленту, и для воспроизведения ленты
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе Hi8/стандартной системе 8, если Ваша
видеокамера автоматически не распознает
систему записи
Для установки нормальной яркости на экране ЖКД
Для более яркого экрана ЖКД
Для регулировки цвета на экране ЖКД,
поверните и нажмите диск SEL/PUSH EXEC
Переключатель POWER
VTR
VTR
VTR
VTR
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
Ярче
Темнее
Примечания по функции AUDIO MIX
• Вы можете регулировать баланс только для лент, записанных в цифровой системе
Digital8 .
• При воспроизведении ленты, записаннной в 16-битовом режиме, Вы не можете
регулировать баланс.
Примечание по воспроизведению NTSC PB
Вы можете воспроизводить ленты, записанные в системе NTSC, если лента записана в
цифровой системе Digital8 .
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим
во время просмотра изображения на экране телевизора.
Примечание по режиму воспроизведения PB MODE
Режим вернется к заводской установке при:
• отсоединении батарейного блока или источника питания.
• установке переключателя POWER в выключенное положение.
Примечания по режиму LCD B.L.
• Если Вы выберите установку “BRIGHT”, срок службы батарейного блока сократится
примерно на 10 процентов при записи.
• При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически
будет выбрана установка “BRIGHT”.
85
Изменение установок MENU
Пиктограмма/пункт
AUDIO MODE
Ò REMAIN
DATA CODE
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
Примечание по режиму AUDIO MODE
При воспроизведении ленты в 16-битовом режиме Вы не можете регулировать баланс в
Режим
r 12BIT
16BIT
r AUTO
ON
r DATE/CAM
DATE
r OFF
ON
r VIDEO1
VIDEO2
VIDEO3
OFF
r NORMAL
2×
r ON
OFF
Предназначение
Для записи или воспроизведения в 12-битовом
режиме (два стереофонических звука)
Для записи или воспроизведения в 16-битовом
режиме (один стереофонический
высококачественный звук)
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• около 8 секунд после того, как видеокамера
включится и вычислит оставшееся
количество ленты
• около 8 секунд после того, как будет
вставлена кассета и видеокамера вычислит
оставшееся количество ленты
• около 8 секунд после нажатия кнопки ( в
режиме VTR
•
около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY
для отображения экранных индикаторов
• в течение времени ускоренной перемотки
ленты назад, вперед или поиска изображения
в режиме VTR
Для постоянного отображения индикатора
оставшейся ленты
Для отображения данных даты, времени и
записи во время воспроизведения
Для отображения даты и времени во время
воспроизведения
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 88)
—
Для автоматического включения телевизора
Sony при использовании функции лазерного
канала передачи данных
Для переключения видеовхода на телеуизоре
Sony при использовании функции лазерного
канала передачи данных (стр. 41)
—
Для отображения выбранных пунктов меню с
обычным размером
Для отображения пунктов выбранного меню с
размером вдвое больше обычного
Для того, чтобы появилась демонстрация
Для отмены режима демонстрации
Переключатель POWER
VTR*
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
CAMERA
установке AUDIO MIX.
Примечания по режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятииизготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.
Имейте в виду, что Вы не можете выбрать положение STBY команды DEMO MODE в установках MENU.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то в видоискателе или на экране
ЖКД появится индикация NIGHTSHOT, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в
установках MENU.
*Для перезаписи ленты на другой КВМ
Вы не можете выбрать команду AUDIO MODE для лент, записанных в цифровой системе
Digital8 . Однако Вы можете выбрать команду AUDIO MODE при перезаписи лент,
86
записанных в системе Hi8/стандартной системе 8, на другой КВМ с помощью кабеля i.LINK.
Изменение установок MENU
Пиктограмма/пункт
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
Режим
r MELODY
NORMAL
OFF
r ON
OFF
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
OFF
r BL OFF
BL ON
Предназначение
Для установки часов на местное время.
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки
разницы во времени. Здесь устанавливаются
изменения часов на разницу во времени. Если
Вы установите разницу во времени на 0, часы
вернутся к первоначально установленному
времени.
Для получения выходного мелодичного сигнала
при пуске/остановке записи или же при
необычных условиях функционирования Вашей
видеокамеры.
Для получения выходного зуммерного сигнала
вместо мелодии
Для отмены мелодии и зуммерного сигнала
Для приведения в действие пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере
Для выключения пульта дистанционного
управления во избежание его неправильного
срабатывания, вызванного функционированием
пульта дистанционного управления другого
КВМ
Для отображения индикации на экране ЖКД и в
видоискателе
Для отображения индикации на экране
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе
Для высвечивания лампочки записи на
передней панели видеокамеры
Для выключения лампочки записи, так чтобы
позирующий человек не мог распознать, что
выполняется запись
Для выключения задней подсветки на окошке
дисплея
Для включения задней подсветки
Переключатель POWER
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
VTR
CAMERA
CAMERA
VTR
CAMERA
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут
Пункты “COMMANDER” и “HiFi SOUND” вернутся к заводским установкам.
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок,
до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.
Примечание
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY в то время, когда команда “DISPLAY” установлена в
положение “V-OUT/LCD” в установках меню, изображение от телевизора или КВМ не появится
на экране ЖКД, даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным гнездам на
телевизоре или КВМ.
Примечания по установке INDICATOR
• Если Вы выберите команду “BL ON”, срок службы батарейного блока будет уменьшен
примерно на 10 процентов во время записи.
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически
выберется команда “BL ON”.
87
Resetting the date
and time
Переустановка даты и
времени
The clock is set at the factory to Sydney time for
Australia and New Zealand models, to Tokyo
time for the models sold in Japan, and to Hong
Kong time for other models.
The date and time are held in memory by the
lithium battery. If you replace the lithium battery
with the battery pack or other power source
connected, you need not reset the date and time.
You must reset the date and time when the
lithium battery becomes dead with no power
source installed.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)While the camcorder is in the standby mode,
press MENU to display the MENU settings.
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the MENU settings
disappear.
Часы установлены на предприятииизготовителе на время Сиднея для моделей
Австралии и Новой Зеландии, на время Токио
для моделей, продаваемых в Японии, и на
время Гонконга для других моделей.
Дата и время сохраняются в памяти с помощью
литиевой батарейки. Если Вы от литиевой
батарейки переключитесь на батарейный блок
или другой подсоединенный источник питания,
Вам нужно будет переустановить дату и время.
Вам нужно также переустановить дату и время,
когда литиевая батарейка разрядится и в это
время не будет вставлен источник питания.
Сначала установите год, затем месяц, день,
час и минуту.
(1)В режиме ожидания видеокамеры
нажмите кнопку MENU для отображения
установок MENU.
(2)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
индикации , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET, а затем
нажмите диск.
(4)
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите диск.
(5)Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и
нажимания диска.
(6)Установите минуту путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в
момент передачи сигнала точного
времени. Часы начнут функционировать.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезли установки MENU.
88
4
1999
0 00
1,
MENU
2
3
7
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1
1 1998
12:00:00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
1998
0 00
1
1
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
1999
7
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
1
1
1999
0 00
1
1
RETURN
[MENU] : END
4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO TV ON
TV INPUT
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
4 7
17:30:00
1999
Resetting the date and time
Переустановка даты и времени
The year changes as follows:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Год изменяется следующим образом:
1998 ˜ 1999 N · · · · n 2029
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
Customizing Your Camcorder Выполнение индивидуальных установок на видеокамере
89
— Additional Information —
— Дополнительная информация —
Digital8 system,
recording and playback
What is the “Digital8 system”?
This video system has been developed to enable
digital recording to Hi8 video cassettes H.
Usable cassette tapes
We recommend using Hi8 video cassettes H.
The recording time when you use your Digital8
system camcorder on Hi8 H/standard 8 h
tape is 2/3 the recording time when using the
conventional Hi8 H/standard 8 h system
camcorder. (90 minutes of recording time
becomes 60 minutes.)
If you use standard 8 h tape, be sure to play back
the tape on this camcorder. Mosaic pattern noise
may appear when you play back standard 8 h
tape on other VCRs.
Note
Tapes recorded in the Digital8 system cannot
be played back on Hi8 H/standard 8 h
(analog) system machine.
Playback system
The Digital8 system or Hi8 H/standard 8 h
system is automatically detected before the tape
is played back.*
* During playback of tapes recorded in the Hi8
H/standard 8 h system, digital signals are
output as the image signals from the DV IN/
OUT jack.
Display during automatic detection of system
The Digital8 system or Hi8 H/standard 8 h
system is automatically detected, and the
playback system is automatically switched to.
During switching of systems, the screen turns
blue, and the following displays appear. A
hissing noise also sometimes can be heard.
nH/h: During switching from Digital8
to Hi8 H/standard 8 h
H/hn : During switching from Hi8 H/
standard 8 h to Digital8
90
Цифровая система Digital8 ,
запись и воспроизведение
Что такое “система Digital8 ”?
Эта видеосистема была разработана для
обеспечения цифровой записи на
видеокассеты Hi8 H.
Используемые кассеты
Рекомендуется использовать видеокассеты
Hi8 H. Время записи при использовании
Вашей видеокамеры системы Digital8 на
ленте Hi8 H/стандартной ленте 8 h
составляет 2/3 времени записи в сравнении с
обычной видеокамерой Hi8 H/
видеокамерой стандартной системы 8 h (90
минут времени записи становятся равными
60 минутам).
Если Вы используете стандартную ленту 8 h,
то ее следует воспроизводить на этой же
видеокамере. В случае воспроизведения
стандартной ленты 8 h на других КВМ могут
появиться помехи мозаичного типа.
Примечание
Ленты, записанные в цифровой системе
Digital8 , не могут быть воспроизведены на
аппараратуре системы Hi8 H/стандартной
системы 8 h (аналоговой).
Система воспроизведения
Система Digital8 или Hi8 H/стандартная
система 8 h автоматически детектируется
перед воспроизведением ленты.*
* Во время воспроизведения лент,
записанных в системе Hi8 H/стандартной
системе 8 h, цифровые сигналы выводятся
в качестве сигналов изображения через
гнездо DV IN/OUT.
Индикация во время автоматического
детектирования системы
Система Digital8 или H/стандартная
система 8 h автоматически детектируется, а
система воспроизведения автоматически
включается. Во время выключения системы
экран становится голубым и появляются
следующие индикации. Может быть также
слышен свистящий шум.
nH/h: Во время переключения с
системы Digital8 на систему
Hi8 H/стандартную систему 8
h
H/h n : Во время переключения с
системы Hi8 H/стандартную
систему 8 h на систему Digital8
Digital8
playback
system, recording and
Цифровая система Digital8 ,
запись и воспроизведение
When you play back
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system, if the tape is recorded in the
Digital8 system. If the tape is recorded in the
AFM HiFi system, the AFM HiFi sound is
reproduced. However, note that the following
will occur during playback of an NTSC-recorded
tape.
•When playing back a tape on a TV, you may
not get the original colour depending on the
TV. When you play back on a Multi System TV,
set NTSC PB to the desired mode in the menu
setting.
•During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
•If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
•You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
Copyright signal
When you record
You cannot record software on your
camcorder that contains copyright control
signals for copyright protection of software.
“COPY INHIBIT” appears on the LCD screen, in
the viewfinder or on the TV screen if you try to
record such software.
Your camcorder does not record copyright
control signals on the tape when it records.
При воспроизведении
Воспроизведение лент, записанных в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в системе NTSC, если лента
записана в цифровой системе Digital8 . Если
лента записана в системе АFM Hi-Fi, то звук
будет воспроизводиться в системе АFM Hi-Fi.
Однако, имейте в виду, что во время
воспроизведения лент, записанных в системе
NTSC, будет иметь место следующее.
• При воспроизведении ленты на экране
телевизора Вы можете не получить
первоначальные цвета в зависимости от
типа телевизора. При воспроизведении на
мультисистемном телевизоре установите
переключатель NTSC PB на нужный режим
в установках меню.
• Во время воспроизведения в нижней части
видоискателя будет появляться черная
полоса.
• Если на ленте имеются участки, записанные
в видеосистемах PAL и NTSC, то
функционирование счетчика ленты будет
неправильным. Это расхождение
объясняется разницей между счетными
циклами двух видеосистем.
• Вы не можете выполнять монтаж ленты,
записанной в системе в системе NTSC, на
другой КВМ.
Сигнал авторского права
Во время записи
Вы не можете записывать программы на
Вашей видеокамере, которые содержат
сигналы авторского права,
предохраняющие защищенные программы.
На экране ЖКД, в видоискателе или на
экране телевизора появится индикация
“COPY INHIBIT”, если Вы попытаетесь
записать такую программу.
Ваша видеокамера не записывает сигналы
авторского права на ленту.
Additional Information Дополнительная информация
91
Digital8
playback
system, recording and
Цифровая система Digital8 ,
запись и воспроизведение
When you playback a dual
sound track tape
When you use tapes recorded in the
Digital8
When you play back a Digital8 system tape
which is dubbed from a dual sound track tape
recorded in the DV system, set “HiFi SOUND” to
the desired mode in the MENU settings (p. 79).
Sound from speaker
HiFi SoundPlaying back Playing back
Modea stereo tape a dual sound
STEREOStereoMain sound and
1LchMain sound
2RchSub sound
When you use tapes recorded in the
Hi8/standard 8 system
When you play back a dual sound track tape
recorded in an AFM HiFi stereo system, set “HiFi
SOUND” to the desired mode in the MENU
settings (p. 79).
Sound from speaker
HiFi SoundPlaying back Playing back
Modea stereo tape a dual sound
STEREOStereoMain sound and
1MonauralMain sound
2UnnaturalSub sound
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
system
track tape
sub sound
track tape
sub sound
Sound
При воспроизведении ленты с
двойной звуковой дорожкой
При использовании лент, записанных
в цифровой системе Digital8
При воспроизведении ленты в цифровой
системе Digital8 , на которую выполнена
перезапись ленты с двойной звуковой
дорожкой, записанной в цифровой
видеосистеме DV, установите команду “HiFi
SOUND” в нужный режим в установках MENU
(стр. 79).
Звук от динамика
Режим
звучания
HiFi
STEREOСтереоОсновной звук и
1ЛевыйОсновной
2
При использовании лент, записанных
в системе Hi8/стандартной системе 8
При воспроизведении ленты с двойной
звуковой дорожкой, записанной в
стереофонической системе AFM HiFi,
установите команду “HiFi SOUND” в нужный
режим в установках MENU (стр. 79).
Звук от динамика
Режим
звучания
HiFi
STEREOСтереоОсновной звук и
1Монофони-Основной
2НеобычныйВспомога-
Воспроизведение
стереофони-ленты с двойной
ческой ленты
каналзвук
Правый
канал звуктельный звук
Воспроизведение
стереофони-ленты с двойной
ческой ленты
ческий звукзвук
звуктельный звук
Воспроизведение
звуковой дорожкой
вспомогательный
звук
Вспомога-
Воспроизведение
звуковой дорожкой
вспомогательный
звук
92
Вы не можете записывать программы с
двойным звучанием на Вашей видеокамере.
Changing the lithium
battery in your
camcorder
Замена литиевой
батарейки в Вашей
видеокамере
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the MENU settings hold in
memory by the lithium battery.
Insert the battery with the positive (+) side facing
out. When the battery becomes weak or dead, the
I indicator flashes in the viewfinder for about 5
seconds when you set the POWER switch to
CAMERA. In this case, replace the battery
with a Sony CR2025 or Duracell DL-2025
lithium battery. Use of any other battery may
present a risk of fire or explosion. Discard used
batteries according to the manufacturer’s
instructions.
(+)(--)-
При замене литиевой батарейки батарейный
блок или другой источник питания должен
быть прикреплен к видеокамере. В
противном случае Вам понадобится
переустанавливать дату, время и другие
пункты в установках MENU, хранимых в
памяти видеокамеры с помощью литиевой
батарейки.
Вставьте батарейку так, чтобы
положительный (+) полюс был обращен
наружу. Если батарейка станет слабой или
разрядится, индикатор I будет мигать в
видоискателе около 5 секунд, если
переключатель POWER установлен в
положение CAMERA. В этом случае,
замените батарейку на литиевую
батарейку Sony CR2025 или Duracell DL-
2025. Использование какой-либо другой
батарейки создает риск воспламенения
или взрыва. Ликвидируйте использованные
батарейки в соответствии с инструкциями
предприятия-изготовителя.
Additional Information Дополнительная информация
WARNING
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, nor dispose of it in fire.
Lithium battery
•Keep the lithium battery out of the reach of
children.
•Should the battery be swallowed, immediately
consult a doctor.
•Wipe the battery with a dry cloth to ensure
good contact.
Lithium battery installed at the factory
This battery may not last 1 year.
BHNMAHNE
Если с батарейкой неправильно обращаться,
она может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.
Литиевая батарейка
• Храните литиевую батарейку в месте, не
доступном для детей.
• В случае, если кто-либо случайно проглотит
батарейку, следует немедленно обратиться
к врачу.
• Протрите батарейку сухой тканью для
обеспечения хорошего контакта.
Литиевая батарейка, установленная на
заводе
Этой батарейки может не хватить на 1 год.
93
Changing the lithium battery in
your camcorder
Замена литиевой батарейки в
Вашей видеокамере
Changing the lithium battery
(1)Open the LCD panel and open the lid of the
lithium battery compartment.
(2)Push the lithium battery down once and pull
it out from the holder.
(3)Install a Sony CR2025 or Duracell DL-2025
lithium battery with the positive (+) side
facing out.
(4)Close the lid.
1
1
Замена литиевой батарейки
(1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку
отсека для литиевой батарейки.
(2)Нажмите литиевую батарейку вниз один
раз и выньте ее из держателя.
(3)Установите литиевую батарейку Sony
CR2025 или Duracell DL-2025 так, чтобы
положительный (+) полюс был обращен
наружу.
(4)Закройте крышку.
2
5
2
0
2
R
C
94
3
4
5
2
0
2
R
C
English
Troubleshooting
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility. If “C:ππ:ππ” appears on the LCD screen or in the viewfinder, the
self-diagnosis display function has worked. See page 99.
In the recording mode
SymptomCause and/or Corrective Actions
START/STOP does not operate.
Recording stops in a few seconds.
The power goes off.
Your camcorder turns on/off when
using the accessory that is attached
to the intelligent accessory shoe.
The image on the viewfinder screen
is not clear.
The SteadyShot function does not
work.
The autofocusing function does not
work.
The fader function does not work.
The v indicator flashes in the
viewfinder.
The picture does not appear in the
viewfinder.
• The POWER switch is set to VTR.
m Set it to CAMERA. (p. 21)
• STANDBY is set to LOCK.
m Turn STANDBY to STANDBY. (p. 21)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or insert a new one. (p. 19, 33)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
m Use a new tape or slide the tab. (p. 19)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• START/STOP MODE is set to 5SEC or .
m Set it to . (p. 26)
• While being operated in the CAMERA mode, your camcorder
has been in the standby mode for more than 3 minutes.
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 21)
• Your camcorder is working with the AC power adaptor.
m Use the battery pack.
• The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p. 24)
• STEADYSHOT is set to OFF in the MENU settings.
m Set it to ON. (p. 79)
• FOCUS is set to MANUAL.
m Set it to AUTO. (p. 59)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 59)
• START/STOP MODE is set to 5SEC or .
m Set it to . (p. 26)
• The digital effect function is working.
m Cancel it. (p. 51)
• The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 109)
• The LCD panel is open.
m Close the LCD panel. (p. 22)
Additional Information Дополнительная информация
(Continued on the following page)
95
Troubleshooting
SymptomCause and/or Corrective Actions
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
Some tiny white spots appear in the
viewfinder or on the LCD screen.
An unknown picture is displayed in
the viewfinder or on the LCD screen.
• The contrast between the subject and background is too high.
Your camcorder is not a malfunction.
• Your camcorder is not a malfunction.
• Slow shutter, low lux or NightShot +Slow shutter mode is
activated. This is not a malfunction.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the MENU settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
m Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 82)
The picture is recorded in incorrect
or unnatural colours.
Picture appears too bright, and the
subject does not appear in the
viewfinder or on the LCD screen.
• NIGHTSHOT is set to ON.
m Set it to OFF. (p. 29)
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
m Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 29)
In the playback mode
SymptomCause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a
video control button is pressed.
The playback picture is not clear or
does not appear.
There are four horizontal lines on
the picture or the playback picture
is not clear or does not appear.
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
The date search does not work
correctly.
The picture which is recorded in the
Digital8 system is not played back.
The tape which is recorded in the Hi8
/standard 8 system is not played
back correctly.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to VTR. (p. 33)
• The tape has run out.
m Rewind the tape. (p. 33)
• The television’s video channel is not adjusted correctly.
m Adjust it. (p. 38)
• The video head may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 109)
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the
MENU settings.
m Set it to STEREO. (p. 79)
• The volume is turned to minimum.
m Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 33)
• AUDIO MIX is set to ST2 side in the MENU settings.
m Adjust AUDIO MIX. (p. 79)
• The tape has a blank portion in the recorded portion
(p. 67)
• PB MODE is set to H/h in the MENU settings.
m Set it to AUTO. (p. 79)
• Set PB MODE to H/h in the MENU settings. (p. 79)
96
Troubleshooting
In the recording and playback modes
SymptomCause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
The end search function does not
work.
The battery pack is quickly
discharged.
The battery remaining indicator does
not indicate the correct time.
The cassette cannot be removed from
the holder.
The { and 6 indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
m Install a charged battery pack. (p. 12, 13)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 17)
•The tape was ejected after recording.
•You have not recorded on the new cassette yet.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
m Charge the battery pack again. (p. 13)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Replace with a new battery pack. (p. 12)
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Replace with a new battery pack. (p. 12)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 12, 13)
• The power source is disconnected.
m Connect it firmly. (p. 12, 17)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 12, 13)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
Additional Information Дополнительная информация
(Continued on the following page)
97
Troubleshooting
Others
SymptomCause and/or Corrective Actions
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
The picture from a TV or VCR does
not appear even when your
camcorder is connected to outputs on
the TV or VCR.
The melody or beep sounds for 5
seconds.
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
• COMMANDER is set to OFF in the MENU settings.
m Set it to ON. (p. 79)
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 121)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 121)
• DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the MENU settings.
m Set it to LCD. (p. 79)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• Some troubles has occurred in your camcorder.
m Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
• The AC power adaptor is disconnected.
m Connect it firmly. (p. 17)
• Something is wrong with the battery pack.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
98
English
Self-diagnosis display
Your camcorder has a self-diagnosis display
function.
This function displays the current condition of
your camcorder as a 5-digit code (a combination of
a letter and figures) in the viewfinder, on the LCD
screen or in the display window. If a 5-digit code is
displayed, check the following code chart. The last
two digits (indicated by ππ) will differ depending
on the state of your camcorder.
Five-digit displayCause and/or Corrective Actions
C:04:ππ
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 16)
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 108)
• The video heads are dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 109)
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
m Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
• A malfunction that you cannot service has occurred.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (example:
E:61:10)
Viewfinder (or LCD screen)
Self-diagnosis display
•C:ππ:ππ
You can service your camcorder
yourself.
•E:ππ:ππ
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facility.
C:21:00
Additional Information Дополнительная информация
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorized Sony service facility.
99
English
Warning indicators and messages
If indicators and messages appear in the viewfinder, on the LCD screen or in the display window,
check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
•The warning messages do not appear in the mirror mode.
•The indicators and messages are displayed in yellow.
Warning indicators
The video heads are dirty
Fast flashing:
•You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD
cleaning cassette (not supplied) (p. 109).
The battery is dead or
nearly dead
Slow flashing:
•The battery is nearly dead.
Fast flashing:
•The battery is dead (p. 12).
Warning indicator as to
tape
Slow flashing:
•The tape is near the end.
•No tape is inserted (p. 19).*
•The write-protect tab on the
cassette is out (red) (p. 20).*
Fast flashing:
•The tape has run out (p. 19, 33).*
The lithium battery is weak
or is not installed (p. 93)
C:21:00
Self-diagnosis display (p. 99)
Moisture condensation has
occurred*
Fast flashing:
•Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for
about 1 hour with the cassette
compartment open (p. 108).
You need to eject the cassette
Slow flashing:
•The write-protect tab on the
cassette is out (red) (p. 20).*
Fast flashing:
•Moisture condensation has
occurred (p. 108).
•The tape has run out (p. 19, 33).*
•The self-diagnosis display
function is activated (p. 99).
Warning messages
CLEANING
CASSETTE
COPY
INHIBIT
* You hear the melody or beep sound.
The video heads are dirty.
You tried to record a picture that has a copyright control signal (p. 91).
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.