Grattis till ditt val av Sonys digitala Handycam¿!
Med din nya digitala Handycam kan du fånga
viktiga händelser i ditt liv på videoband med
förstklassig bild- och ljudkvalitet.
Denna mångsidiga digitala Handycam har
avancerade egenskaper, men är ändå enkel att
använda. Snart har du en samling videofilmer
som du kan njuta av i åratal.
VARNING!
Utsätt inte videokameran för regn och fukt för
att undvika risken för brand och/eller
elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för
elektriska stötar.
Överlåt allt underhålls- och reparationsarbete
till fackkunniga tekniker.
ATT OBSERVERA
Elektromagnetiska fält vid vissa frekvenser kan
påverka bilderna och ljudet som lagrats på
disketten i denna digital videokamera.
Witamy!
Gratulujemy zakupienia cyfrowego kamkordera
Handycam Sony. Cyfrowy Handycam pozwoli na
uchwycenie obrazem i dźwiękiem o doskonałej
jakości, tego co w życiu najcenniejsze.
Niniejsza cyfrowa kamera Handycam
wyposażona jest w szereg nowoczesnych
funkcji, ale jednocześnie jest bardzo łatwa w
obsłudze. Domowe filmy wideo, wspaniałe
pamiątki rodzinne, znajdą się dzięki niej w
zasięgu ręki.
OSTRZEŻENIE
Aby uniknąć pożaru lub porażenia prądem,
należy chronić urządzenie przed deszczem i
wilgocią.
Aby uniknąć porażenia prądem, nie należy
otwierać obudowy.
Wszelkie naprawy powinny być wykonywane
przez specjalistów.
UWAGA
Pole elektromagnetyczne o określonych
częcstotliwościach może wpływać na obraz i
dźfwięck niniejszego cyfrowego kamkordera.
Korzystając z kamkordera na zewnątrz, należy użyć akumulatora (str. 12).
Szybkie rozpoczęcie pracy - przewodnik
Otworzyć osłonę
gniazdka DC IN.
Podłączyć wtyczkę z
oznaczeniem 4 skierowanym
do góry.
Adaptor zasilania prądu zmiennego (w wyposażeniu)
Wkładanie kasety (str. 18)
1Naciskając mały
niebieski przycisk,
przesunąć EJECT w
kierunku strzałki.
EJECT
2Włożyć kasetę
do
pomieszczenia
kasety, tak aby
okienko kasety
skierowane było
na zewnątrz.
3Zamknąć pomieszczenie
kasety, naciskając znak
˝PUSH˝ na
pomieszczeniu kasety.
Pomieszczenie kasety
przesunie się do dołu
automatycznie.
8
Nagrywanie obrazu (str. 19)
1Zdjąć osłonę obiektywu.
4Przekręcić STANDBY na STANDBY. Na
ekranie LCD pojawi się obraz.
K
C
2Naciskając mały zielony przycisk,
O
L
nastawić
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
przełącznik
POWER na
CAMERA.
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
5Nacisnąć czerwony przycisk.
Kamkorder rozpocznie nagrywanie. Aby
zakończyć nagrywanie, należy
ponownie nacisnąć czerwony przycisk.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
3 Naciskając OPEN,
otworzyć panel
LCD.
Wizjer
Korzystając z wizjera gdy panel LCD jest zamknięty,
należy przybliżyć okular wizjera do oka.
START/STOP
Przeglądanie nagranego obrazu na ekranie LCD (str. 31)
1 Naciskając mały zielony przycisk,
nastawić przełącznik POWER na PLAYER.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2Nacisnąć 0 aby przewinąć
taśmę do tyłu.
REW
3Nacisnąć ( aby rozpocząć
odtwarzanie.
PLAY
Szybkie rozpoczęcie pracy - przewodnik
UWAGA
Nie należy podnosić kamkordera
chwytając za wizjer lub za panel LCD.
9
— Förberedelser —
— Przygotowanie —
Denna bruksanvisning
och dess användning
De engelska benämningarna på reglage och lägen
skrivs med versaler,
som t. ex.: Skjut strömbrytaren POWER till läget
CAMERA.
Pipljudet piper till när en åtgärd utförs på
kameran för att bekräfta kommandot.
Allra först
H-kassetter kan användas i denna digitala
videokamera.
Denna kamera använder videoformatet Digital8
för inspelning på och uppspelning av H-
band.
Videoband som spelats in enligt ettdera analoga
videoformatet H eller h kan spelas upp på
denna kamera, men i det fallet kan inte de
avancerade egenskaper som beskrivs på sid. 60 67 under Avancerad uppspelning användas vid
uppspelning. För att vara säker på störningsfri
bildövergång, rekommenderar vi att inspelningar
enligt det analoga videoformatet H eller h
inte görs på samma band som inspelningar enligt
det digitala Digital8 -formatet.
Att observera angående färgtv-system
Färg-tv-systemet varierar från land till land. För
bildåtergivning på en tv vid uppspelning av ett
videoband på kameran krävs det en tv baserad
på färg-tv-systemet PAL.
Att observera angående
upphovsrätt
Tv-program, filmer, hyr- och köpkassetter m. m.
kan vara skyddade av upphovsrättslagen.
Inspelning av sådant material utan
upphovsrättsinnehavarens tillstånd kan strida
mot paragraferna i upphovsrättslagen.
Sony åtar sig inte något som helst ansvar för
att inspelning/uppspelning inte äger rum på
grund av att det uppstått något fel på
videokameran, videobandet m. m.
Korzystanie z instrukcji
obsługi
W tej instrukcji obsługi nazwy przycisków i
nastawień na kamkorderze podane są dużymi
literami.
N.p. Nastawić przełącznik POWER na CAMERA.
Podczas wykonywania operacji słychać będzie
sygnał dźwiękowy wskazujący, że operacja jest
wykonywana.
Przed rozpoczęciem używania
kamkordera
Kasety używane w tym kamkorderze to kasety
H.
Kamkorder nagrywa i odtwarza obrazy w
systemie cyfrowym Digital8 . Kamkorder ten
odtwarza również taśmy nagrane w systemie Hi8
H/standard 8 h (analogowym). Nie jest jednak
możliwe używanie do odtwarzania w systemie
Hi8 H/standard 8 h funkcji opisanych w
˝Złożonych operacjach odtwarzania˝ na stronach
od 60 do 67. Aby uzyskać gładkie przejścia
między ujęciami, nie należy mieszać na jednej
taśmie ujęć nagranych w systemie Hi8 H/
standard 8 h z ujęciami nagranymi w systemie
cyfrowym Digital8 .
Uwaga dot. systemu
kolorystycznego TV
Kolorystyczne systemy telewizyjne różnią się
zależnie od kraju. Aby oglądać nagrany materiał
na ekranie TV, niezbędny jest odbiornik TV
systemu PAL.
Ostrzeżenie dotyczące praw
autorskich
Programy TV, filmy, kasety wideo i inne materiały
mogą być objęte ochroną praw autorskich.
Nieautoryzowane nagrywanie takich materiałów
może być sprzeczne z przepisami ustawy o
ochronie praw autorskich.
Zawartość nagrania nie może zostać
zrekompensowana jeśli nagrania lub
odtworzenia nie dokonano ze względu na
defekt kamkordera, taśmy wideo, itp.
10
Denna bruksanvisning och dess
användning
Korzystanie z instrukcji obsługi
Att observera angående skötsel
•LCD-skärmen är en tekniskt avancerad,
precisionstillverkad del. Det kan emellertid
hända att små svarta och/eller lysande (röda,
blå eller gröna) punkter visas på LCDskärmen. Det är helt normalt och beror på
tillverkningsmetoden och påverkar inte
bildkvaliteten på något sätt. De är s. k. minst
99,9% aktiva färgfosforpunkter.
•Var noga med att videokameran inte blir våt.
Skydda videokameran mot regn och
havsvattenstänk. Vatten i kameran resulterar i
fel, ibland t. o. m. i oreparerbara skador, ill. [a].
•Utsätt inte videokameran för temperaturer som
överstiger +60°C, som t. ex. i en bil som står
parkerad i solen, ill. [b].
•Rikta inte videokameran mot solen. Solen kan
skada de inbyggda delarna i sökaren eller LCDskärmen, ill. [c].
Środki ostrożności przy
korzystaniu z kamkordera
•Ekran LCD (ciekłokrystaliczny) jest
wytwarzany wysoce precyzyjnymi
technikami. Jednakże mogą być widoczne
na ekranie LCD mikroskopijne czarne i/lub
jasne punkty (czerwone, niebieskie lub
zielone). Punkty takie mogą normalnie
wystąpić w procesie produkcji i nie mają
żadnego wpływu na nagrywany obraz.
Liczba czynnych pikseli wynosi ponad
99,99 %.
•Należy chronić kamkorder przed zamoczeniem.
Chronić przed działaniem deszczu lub wody
morskiej. Zamoczenie kamkordera może być
przyczyną uszkodzeń . Czasami spowodowane
zamoczeniem uszkodzenia nie są możliwe do
usunięcia [a].
•Nie należy poddawać kamkordera działaniu
temperatur przewyższających 60˚C,
pozostawiając na przykład w samochodzie
zaparkowanym na słońcu lub w mocno
nasłonecznionym miejscu [b].
•Nie należy pozostawiać kamkordera z wizjerem
lub ekranem LCD skierowanym w stronę
słońca. Może to prowadzić do wewnętrznego
uszkodzenia wizjera lub ekranu LCD [c].
FörberedelserPrzygotowanie
[a][b][c]
11
Steg 1
Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie
zasilania
Montering av laddningsbart
batteri
Inspelning utomhus: montera det medföljande,
laddningsbara batteriet.
Skjut batteriet nedåt.
Demontering av laddningsbart
batteri
Håll BATT RELEASE intryckt och ta loss
batteriet genom att skjuta det i pilens riktning.
Podłączanie akumulatora
Podłączyć akumulator, co umożliwi używanie
kamkordera na zewnątrz.
Podłączyć akumulator, przesuwając go w dół.
Aby odłączyć akumulator
Przyciskając BATT RELEASE, wysunąć
akumulator w kierunku wskazanym strzałką.
Efter att batteriet har monterats på kameran
Bär inte på kameran genom att hålla i batteriet.
Det kan göra att batteriet lossnar och det kan
skada kameran.
12
BATT RELEASE
Po podłączeniu akumulatora
Nie należy przenosić kamkordera chwytając za
akumulator. Może to spowodować przypadkowe
odłączenie się akumulatora i upuszczenie
kamkordera, prowadzące do uszkodzeń.
Steg 1 Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Laddning av batteri
Ladda batteriet på kameran innan kameran drivs
med batteriet.
Denna kamera drivs med ett InfoLITHIUMbatteri (i L-serien).
InfoLITHIUM är ett skyddat varumärke som
registrerats av Sony Corporation.
(1) Öppna locket till ingången DC IN och anslut
kabeln från nätadaptern till DC IN med pilen
4 på kontakten vänd uppåt.
(2) Anslut nätkabeln till nätadaptern.
(3) Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
(4) Skjut strömbrytaren POWER till frånslaget
läge OFF. Laddningen börjar. Den återstående
batteridrifttiden visas i minuter i
teckenfönstret.
ı i teckenfönstret anger att normal laddning
av batteriet har utförts. Full laddning: ladda
batteriet i en timme till så att också FULL visas i
teckenfönstret. Full laddning ger längre
inspelningstid.
Ładowanie akumulatora
Akumulator należy wykorzystać po uprzednim
wykonaniu ładowania.
Kamkorder działa jedynie z akumulatorem
˝InfoLITHIUM˝ (seria L).
˝InfoLITHIUM˝ jest znakiem towarowym Sony
Corporation.
(1)Otworzyć osłonę gniazdka DC IN i podłączyć
adaptor zasilania sieciowego, dostarczony
wraz z kamkorderem, do gniazdka DC IN tak,
aby znak 4 na wtyczce skierowany był do
góry.
(2)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
adaptora zasilania sieciowego.
(3)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
sieci.
(4)Nastawić przełącznik POWER na OFF.
Rozpocznie się ładowanie. Pozostały czas
mocy operacyjnej akumulatora jest podany w
minutach na wyświetlaczu.
Gdy wskaźnik pozostałej mocy operacyjnej
akumulatora zmieni się na ı, zakończone jest
normalne ładowanie. Aby w pełni naładować
akumulator (pełne ładowanie), należy
pozostawić akumulator podłączony jeszcze
przez około godzinę po zakończeniu normalnego
ładowania, aby na wyświetlaczu ukazało się
FULL. Pełne naładowanie akumulatora pozwala
na dłuższe niż normalnie używanie.
FörberedelserPrzygotowanie
4
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
1
2
13
Steg 1 Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie zasilania
OBS!
Var noga med att inga metallföremål kommer i
kontakt med metalldelarna på kontakten på
likströmskabeln. Det kan resultera i kortslutning
och skada nätadaptern.
Visning av återstående batteridrifttid
Den återstående batteridrifttiden som visas i
teckenfönstret anger den ungefärliga
inspelningstiden när sökaren används.
Laddningsbart batteri
Det medföljande, laddningsbara batteriet laddas
något på fabriken.
Under tiden då kameran beräknar den
återstående batteridrifttiden,
visas – – – – min i teckenfönstret.
Det finns en liten skillnad i formen mellan
kontakten på nätkabeln och strömintaget på
nätadaptern
Det påverkar varken anslutningen eller
strömförsörjningen.
Skjut in kontakten så långt det går
Skjut in kontakten så långt det går i strömintaget
på nätadaptern så att kontakten låses på plats.
Det gör ingenting om kontakten inte kan skjutas
in helt och hållet. Det påverkar inte
strömförsörjningen.
Uwaga
Nie należy dopuszczać do zetknięcia się
metalowych części wtyczki DC adaptora
zasilania sieciowego z metalowymi
przedmiotami. Może to bowiem spowodować
spięcie i uszkodzić adaptor zasilania sieciowego.
Wskaźnik pozostałego czasu mocy
akumulatora
Wskażnik pozostałego czasu mocy akumulatora
na wyświetlaczu wskazuje przybliżony czas
nagrywania z wykorzystaniem wizjera.
Akumulator
Akumulator zostaje częściowo naładowany
przed opuszczeniem fabryki.
Dopóki kamkorder oblicza aktualny pozostały
czas mocy akumulatora
na wyświetlaczu ukazane jest ˝– – – – min˝.
Jeżeli kształt wtyczki przewodu zasilania
sieciowego różni się nieco od kształtu
gniazdka adaptora zasilania sieciowego
Należy wkładać wtyczkę przewodu zasilania
sieciowego głęboko do gniazda adaptora
zasilania sieciowego tak, aby pomiędzy wtykami
a gniazdem nie było przerwy. Jednakże
ewentualna przerwa pomiędzy wtyczką
przewodu zasilania sieciowego a gniazdem
adaptora zasilania sieciowego nie będzie miała
wpływu na wydajność adaptora zasilania
sieciowego.
14
Steg 1 Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Laddningstid
Laddningsbart batteri Full laddning (normal laddning)
Przybliżona liczba minut niezbędna do
naładowania wyładowanego akumulatora
Czas nagrywania
Ca. minuter när batteriet är fulladdat.
Tiden inom parenteser ( ) anger
inspelningstiden med ett normalladdat batteri.
* Ca. min. kontinuerlig inspelningstid vid 25°C.
Inspelningstiden blir kortare när det är kallt.
**Ca. min. kontinuerlig inspelningstid när
tagningen sätts igång/avbryts, zoomen
används och strömmen slås på/av under
inspelningen. Den praktiska batteridrifttiden
kan vara något kortare.
Przybliżona liczba minut wykorzystania w pełni
naładowanego akumulatora
Liczby w nawiasach ˝( )˝ wskazują czas
używania normalnie naładowanego akumulatora.
* Przybliżony czas ciągłego nagrywania w
temperaturze 25˚C. Żywotność akumulatora
będzie krótsza jeśli kamkorder będzie
używany w niskiej temperaturze.
** Przybliżona liczba minut nagrywania z
powtarzanym włączaniem i wyłączaniem
zasilania, używaniem zoom, rozpoczynaniem i
przerywaniem nagrywania. Aktualna
żywotność akumulatora może być krótsza.
Tiden inom parenteser ( ) anger
uppspelningstiden med ett normalladdat batteri.
Uppspelningstiden blir kortare när det är kallt.
Efter att batteriet har laddats
Koppla ur nätadaptern från ingången DC IN på
kameran.
Att observera angående visning av
återstående batteridrifttid under inspelning
Det kan hända att rätt återstående tid inte visas
beroende på inspelningsförhållandena. När LCDskärmen först stängs och sedan öppnas igen, tar
det ungefär en minut innan den rätta
batterdrifttiden visas.
Vad är InfoLITHIUM?
InfoLITHIUM-batterierna är litiumjonbatterier
som överför information om återstående
batterikapacitet till kompatibla videoprodukter
som drivs med dessa laddningsbara batterier.
Denna videokamera är kompatibel med
laddningsbara InfoLITHIUM-batterier (i Lserien) och kan bara drivas med ett
InfoLITHIUM-batteri.
InfoLITHIUM-batterierna har märkts med
.
InfoLITHIUM är ett skyddat varumärke som
registrerats av Sony Corporation.
UppspelningstidUppspelningstid
i sökarepå LCD-skärm
na ekranie LCDprzy zamkniętym LCD
85 (75)95 (85)
Czas odtwarzania
Przybliżona liczba minut wykorzystania w pełni
naładowanego akumulatora
Liczby w nawiasach ˝( )˝ wskazują czas
używania normalnie naładowanego akumulatora.
Żywotność akumulatora będzie krótsza jeśli
kamkorder będzie używany w niskiej
temperaturze.
Po naładowaniu akumulatora
Odłączyć adaptor zasilania sieciowego od
gniazda DC IN na kamkorderze.
Uwaga dotycząca wskaźnika pozostałego
czasu mocy akumulatora podczas
nagrywania
Wskaźnik może być niedokładny, zależy to od
warunków nagrywania. Po zamknięciu panelu
LCD i ponownym otworzeniu, pozostały czas
mocy baterii zostanie wyświetlony po upływie
około 1 minuty.
Co to jest ˝InfoLITHIUM˝?
˝InfoLITHIUM˝ jest akumulatorem litowojonowym, który wymienia dane, np. o zużyciu
mocy akumulatora, z kompatybilnym sprzętem
wideo.
Niniejsze urządzenie jest kompatybilne z
akumulatorem ˝InfoLITHIUM˝ (seria L).
Kamkorder działa jedynie z akumulatorem
˝InfoLITHIUM˝.
Akumulatory ˝InfoLITHIUM˝ posiadają
oznakowanie InfoLITHIUM.
˝InfoLITHIUM˝ jest znakiem towarowym Sony
Corporation.
16
Steg 1 Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Nätanslutning
Vi rekommenderar nätdrift med medföljande
nätadapter när kameran skall användas under en
längre tid.
(1) Öppna locket till ingången DC IN och anslut
kabeln från nätadaptern till DC IN med pilen
4 på kontakten vänd uppåt.
(2) Anslut nätkabeln till nätadaptern.
(3) Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
1
VARNING!
Endast en auktoriserad Sony-serviceverkstad får
byta ut nätkabeln.
ATT OBSERVERA
Nätströmtillförseln kopplas inte ur så länge som
stickkontakten sitter i ett nätuttag, inte ens när
strömmen slås av.
OBS!
•Nätadaptern strömförsörjer videokameran,
oavsett om batteriet har monterats på kameran
eller inte.
•Ingången DC IN har prioritet, d. v. s. batteriet
driver inte kameran efter att kabeln från
nätadaptern har anslutits till ingången DC IN,
oavsett om nätkabeln har anslutits till ett
nätuttag eller inte.
•Placera nätadaptern på ett längre avstånd från
kameran för att undvika störningar på bilden.
Bilbatteridrift
Använd Sonys biladapter/laddare (tillval).
Podłączanie do sieci
Jeżeli kamkorder używany jest przez dłuższy
czas, zalecane jest zasilanie go z sieci, z
wykorzystaniem adaptora zasilania sieciowego.
(1)Otworzyć osłonę gniazda DC IN i podłączyć
adaptor zasilania sieciowego do gniazda DC
IN na kamkorderze tak, aby znak 4 na
wtyczce skierowany był ku górze.
(2)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
adaptora zasilania sieciowego.
(3)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
sieci.
2, 3
OSTRZEŻENIE
Przewód zasilania sieciowego może być
wymieniony jedynie w autoryzowanej stacji
serwisu.
PAMIĘTAJ
Dopóki urządzenie jest podłączone do sieci, nie
jest odłączone od źródła prądu zmiennego (od
sieci), nawet jeżeli samo urządzenie zostało
wyłączone.
Uwagi
•Adaptor zasilania sieciowego może zasilać
nawet jeśli akumulator jest przymocowany do
kamkordera.
•Gniazdo DC IN posiada ˝priorytet źródła˝.
Oznacza to, że akumulator nie może
dostarczać mocy, jeżeli do gniazda DC IN
podłączony jest przewód zasilania sieciowego,
nawet jeśli przewód nie jest podłączony do
sieci.
•Jeoeli obraz jest zakłócany, adaptor zasilania
należy odsunąć od kamkordera.
Używanie akumulatora samochodowego
Wykorzystać adaptor/zasilacz prądu stałego
Sony (nie ma w wyposażeniu).
FörberedelserPrzygotowanie
17
Steg 2 Isättning av
videokassett
Etap 2 Wkładanie
kasety
Vi rekommenderar användning av H-
kassetter. Om ett 8 h mm standardband används
vid inspelning på denna kamera, skall det bandet
också spelas upp på denna kamera.
Inspelning på denna kamera sker enligt det
digitala Digital8 -formatet.
(1) Håll den lilla, blå låsknappen intryckt och
skjut EJECT i pilens riktning. Kassettfacket
skjuts automatiskt upp och öppnas.
(2) Sätt in kassetten med fönstret vänt utåt och
kanten med tungan vänd uppåt.
(3) Tryck på märket PUSH på kassettfacket för
att stänga facket. Kassettfacket skjuts
automatiskt ner.
123
EJECT
Zalecane jest używanie kaset wideo H.
Jeżeli używana taśma jest taśmą standard 8 h,
należy ją odtworzyć na tym kamkorderze.
Kamkorder nagrywa w systemie Digital8 .
(1)Naciskając mały niebieski przycisk,
przesunąć EJECT w kierunku wskazanym
strzałką. Pomieszczenie kasety
automatycznie wysunie się do góry i otworzy.
(2)Włożyć kasetę tak, aby okienko kasety
skierowane było na zewnątrz, a klapka kasety
ku górze.
(3)Zamknąć pomieszczenie kasety przez
naciśnięcie znaku ˝PUSH˝ na pomieszczeniu
kasety. Pomieszczenie kasety automatycznie
przesunie się do dołu.
Urtagning av videokassett
Håll den lilla, blå låsknappen intryckt och skjut
EJECT i pilens riktning.
OBS!
•Inspelningstiden på denna Digital8 -kamera
på ett Hi8/8-band blir ca. tvåtredjedelar av
inspelningstiden på en analog Hi8/8videokamera.
•Om ett 8 mm standardband används vid
inspelning på denna kamera, skall det bandet
också spelas upp på denna kamera. När ett
sådant band spelas upp på en 8 mm video/
videokamera, störs bildåtergivningen av
mosaikmönster.
• Tryck inte ned kassettfacket. Det kan resultera i
fel.
Hur bandet skyddas mot radering av misstag
Skjut ut den röda tungan över hålet på kassetten.
18
Aby wyjąć kasetę
Naciskając mały niebieski przycisk, przesunąć
EJECT w kierunku wskazanym strzałką.
Uwagi
•Cza nagrywania na kamkorderze systemu
Digital8 przy użyciu taśmy Hi8/standard 8
wynosi 2/3 czasu nagrywania w porównaniu do
zwykłego kamkordera systemu Hi8/standard 8.
•Jeżeli używana taśma jest taśmą standard 8,
należy ją odtworzyć na tym kamkorderze.
Jeżeli taśma standard 8 zostanie odtworzona
na innym magnetowidzie, może pojawić się
mozaikowe zniekształcenie obrazu.
•Nie należy popychać pomieszczenia kasety do
dołu. Może to być przyczyną uszkodzeń.
Aby zapobiec przypadkowemu skasowaniu
Przesunąć klapkę zabezpieczającą na kasecie
tak, aby ukazał się czerwony znak.
— Inspelning – Grundläggande —
Inspelning på denna
videokamera
— Nagrywanie – Operacje podstawowe —
Nagrywanie obrazu
Inställning av bildskärpa görs automatiskt på
denna kamera.
(1) Ta av objektivlocket genom att trycka på
spärrarna på sidan om locket. Häng
objektivlocket i störremmen.
(2) Montera/anslut tillbehöret för
strömförsörjning och sätt in kassetten. Se Steg
1 (sid. 12) och Steg 2 (sid. 18) för detaljerad
beskrivning.
(3) Håll den lilla, gröna knappen intryckt och
skjut POWER till läget CAMERA.
(4) Tryck på OPEN för att öppna LCD-skärmen.
Sökaren slås automatiskt av.
(5) Vrid STANDBY till läget STANDBY.
(6) Tryck på START/STOP. Inspelningen börjar.
REC visas. Indikatorn för inspelning på
framsidan lyser också. Tryck en gång till på
START/STOP för att avbryta inspelningen.
Den röda indikeringen för inspelning visas i
sökaren när sökaren används under
inspelning.
3
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Kamkorder wykonuje ogniskowanie
automatycznie.
(1)Zdjąć osłonę obiektywu naciskając obie
wystające po bokach gałki i przymocować ją
do paska uchwytu.
(2)Podłączyć źródło zasilania i włożyć kasetę.
Dodatkowe informacje znajdują się w ˝Etapie
1˝ i w ˝Etapie 2˝ (str. 12 - 18).
(3)Naciskając mały zielony przycisk, nastawić
przełącznik POWER na CAMERA.
(4)Naciskając OPEN, otworzyć panel LCD.
Wizjer automatycznie się wyłączy.
(5)Przesunąć STANDBY na STANDBY.
(6)Nacisnąć START/STOP. Kamkorder
rozpocznie nagrywanie. Pojawi się wskaźnik
˝REC˝. Lampa nagrywania, umieszczona na
przedniej części kamkordera, zapali się. Aby
zakończyć nagrywanie, nacisnąć ponownie
START/STOP.
Lampa nagrywania zapala się w wizjerze, gdy
nagrywanie odbywa się przez wizjer.
Se till att stödremmen har dragits åt ordentligt.
Vidrör inte den inbyggda mikrofonen under
inspelning.
Sörningsfri bildövergång
Bildövergången mellan den senast inspelade och
den nästa scenen blir störningsfri när kassetten
inte tas ut ur kameran mellan inspelningarna.
Batteribyte under inspelning: vrid STANDBY till
läget LOCK.
När kameran har stått i beredskap för
inspelningsstart i ca. tre minuter och en
kassett ligger i kassettfacket,
slås strömmen automatiskt av. Det sparar
batteriström och förhindrar att batteriet och
bandet slits. Återgång till beredskap för
inspelningsstart: vrid STANDBY först nedåt och
sedan uppåt igen. Tryck på START/STOP för
inspelningsstart.
Inställning av LCD-skärm
Tryck på endera knappen LCD BRIGHT för att
ställa in ljudstyrkan på LCD-skärmen.
LCD-skärmen kan vinklas i upp till 90 graders
vinkel bakåt (mot sökaren) och upp till 210
graders vinkel framåt (mot objektivet).
När LCD-skärmen svängs runt så att den vänds
framåt mot motivet, visas (spegelvändbildövervakning) i sökaren och på LCDskärmen.
Uwaga
Należy mocno zapiąć pasek uchwytu. Podczas
nagrywania nie należy dotykać wbudowanego
mikrofonu.
Aby zapewnić gładkie przejście
Przejście pomiędzy ostatnim nagranym ujęciem i
następnym ujęciem będzie gładkie jeżeli w
międzyczasie kaseta nie była wyjmowana.
Podczas wymiany akumulatora w trybie
nagrywania, należy nastawić STANDBY na
LOCK.
Jeżeli kamkorder jest pozostawiony w trybie
gotowości przez 5 minut, a kaseta znajduje
się w środku
Kamkorder automatycznie się wyłączy.
Zaoszczędzi to moc akumulatora i zapobiegnie
zużyciu akumulatora i taśmy. Aby powrócić do
trybu gotowości, należy przesunąć STANDBY w
dół i z powrotem. Aby rozpocząć nagrywanie,
nacisnąć START/STOP.
Regulacja ekranu LCD
Aby wyregulować jasność ekranu LCD, nacisnąć
jeden z dwu przycisków LCD BRIGHT.
Panel LCD obraca się o około 90 stopni w stronę
wizjera i o około 210 stopni w stronę obiektywu.
Jeżeli panel LCD zostanie przekręcony tak, że
będzie zwrócony w odwrotną stronę, w wizjerze i
na ekranie LCD pojawi się wskaźnik (Tryblustrzany).
Ljusare/
aby rozjaśnić
Mörkare/
aby ściemnić
Stäng LCD-skärmen genom att svänga den i rak
vinkel inåt mot kameran så att det klickar till.
20
210°
LCD BRIGHT
90°
Podczas zamykania panelu LCD należy ustawić
go pionowo tak, aby usłyszeć odgłos zatrzasku,
następnie popchnąć w stronę obudowy
kamkordera.
Inspelning på denna kameraNagrywanie obrazu
OBS!
När LCD-skärmen används, slås sökaren
automatiskt av, utom under spegelvänd
bildövervakning på LCD-skärmen.
När LCD-skärmen används utomhus i klart
solsken,
kan det bli svårt att se bilden. Använd i detta fall
sökaren istället för LCD-skärmen.
Under spegelvänd bildövervakning
visas en spegelvänd bild på LCD-skärmen, men
bilden spelas in som vanligt, ej spegelvänd.
Under inspelning med spegelvänd
bildövervakning
kan inte de följande knapparna användas: ZERO
SET MEMORY på fjärrkontrollen, MENU på
videokameran.
Visning av indikeringar under spegelvänd
bildövervakning
Indikeringen för beredskapsläge STBY visas som
Pr och REC som r. Det kan hända att vissa
indikeringar visas spegelvända och vissa andra
visas inte alls.
Efter avslutad inspelning
(1)Vrid STANDBY till läget LOCK.
(2)Stäng LCD-skärmen.
(3)Ta ut kassetten ur kassettfacket.
(4)Skjut POWER till läget OFF.
Uwaga
Gdy ekran LCD jest w użyciu, wizjer wyłącza się
automatycznie, z wyjątkiem trybu lustrzanego.
Korzystanie z ekranu LCD na zewnątrz, na
słońcu
Obraz na ekranie LCD może być trudny do
zobaczenia. W takim wypadku zalecane jest
używanie wizjera.
Obraz w trybie lustrzanym
Obraz na ekranie LCD jest lustrzanym odbiciem.
Jednak na nagraniu obraz będzie normalny.
Podczas nagrywania w trybie lustrzanym
Podczas nagrywania w trybie lustrzanym, nie jest
możliwe korzystanie z następujących
przycisków:
ZERO SET MEMORY na pilocie oraz MENU na
kamkorderze.
Wskaźniki w trybie lustrzanym
Wskaźnik STBY pojawia się jako Pr, a REC
jako r. Niektóre wskaźniki pojawiają się
odwrócone, a inne nie pojawiają się wcale.
Po zakończeniu nagrywania
(1)Przesunąć STANDBY do dołu, na LOCK.
(2)Zamknąć panel LCD.
(3)Wyjąć kasetę.
(4)Nastawić przełącznik POWER na OFF.
När sökaren används - ställ in
siktkorrigeringslinsen
Bilden visas i sökaren när LCD-skärmen är
stängd.
Ställ in siktkorrigeringslinsen enligt din syn så att
indikeringarna visas tydligt i sökaren.
Lyft upp sökaren och vrid på spaken för
inställning av siktkorrigeringslins.
Nagrywanie obrazu przez wizjer regulowanie wizjera
Jeżeli nagrywanie odbywa się przy zamkniętym
panelu LCD, należy sprawdzać obraz w
wizjerze.Wyregulować obiektyw wizjera,
dostosowując go do własnego wzroku tak, aby
wskaźniki w wizjerze były wyraźnie widoczne.
Podnieść wizjer i przesunąć dźwignię regulacji
obiektywu.
22
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie obrazu
Zoomning in/ut
Skjut relativt långsamt på motorzoomspaken för
långsammare zoomning. Skjut snabbt på den för
snabbare zoomning.
Videofilmen blir bättre när zoomen inte används
för ofta.
Sidan T: avsedd för zoomning in mot teleläget
(det verkar som om avståndet till
motivet blir kortare)
Sidan W: avsedd för zoomning ut mot
vidvinkelläget (det verkar som om
avståndet till motivet blir längre)
Över 20 gångers zoomning sker digitalt.
Zonen till höger om mittlinjen är
zonen för digital zoom./
Przestrzeń po prawej stronie słupka
ukazuje strefę cyfrowego zoom.
Korzystanie z funkcji zoom
(zmiennej ogniskowej)
Przesunąć lekko dźwignię mechanicznego zoom
aby uzyskać wolniejszy zoom. Przesunąć ją dalej
aby uzyskać szybszy zoom.
Lepiej wyglądające nagrania uzyskuje się przez
stosowanie funkcji zoom jedynie od czasu do
czasu.
Strona ˝T˝: teleobiektyw (obiekt zostaje
och när bildskärpan inte ställs in på rätt sätt,
skjut då motorzoomspaken mot läget W tills
bildskärpan blir bra. Närbildsgränsen i teleläget
är ca. 80 cm och i vidvinkelläget ca. en cm, räknat
från objektivets framsida.
Att observera angående digital zoom
•Över 20 gångers zoomning görs digitalt.
•Bildkvaliteten blir emellertid sämre när motivet
zoomas mot teleläget T. Välj läget OFF på raden
D ZOOM på menyn (sid. 71) så att kameran
inte går över till den digitala zoomen.
Filmowanie obiektu z bliska
Jeżeli właściwa ostrość nie jest osiągalna,
przesuwać należy dźwignię mechanicznego
zoom w stronę ˝W˝ dopóki nie uzyska się ostrego
obrazu. Z pozycji teleobiektywu możliwe jest
filmowanie obiektu oddalonego od powierzchni
obiektywu o co najmniej 80 cm, a z pozycji
szerokokątnej o co najmniej 1 cm.
Uwagi o cyfrowym zoom
•Cyfrowy zoom zaczyna działać przy zmianie
ogniskowej ponad 20×.
•Jakość obrazu pogorszy się w miarę
przesuwania się w stronę ˝T˝. Aby cyfrowy
zoom nie włączał się bez ostrzeżenia, należy
nastawić D ZOOM na OFF w nastawieniach
MENU (str. 71).
23
5
SEC
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP
MODE
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie obrazu
Val av start/stoppläge
:inspelningen sätts igång när START/STOP
trycks in och avbryts när den trycks in en
gång till (förvalt normalläge).
ANTI GROUND SHOOTING :
inspelningen pågår endast så länge som
START/STOP hålls intryckt. Detta
förhindrar inspelning av onödiga scener.
5SEC: efter intryckning av START/STOP gör
videokameran en fem sekunders
inspelning som avbryts automatiskt.
OBS!
•Bildtoning in/ut kan inte kopplas in efter val av
läget 5SEC eller .
•Tidsuppgifterna enligt tidskoden visas inte
efter val av läget 5SEC.
Fortsatt inspelning av fler fem sekunders
bildserier
Fem punkter rrrrr visas vid
inspelningsstart. Punkterna slocknar med en
punkt i sekunden. Fortsätt inspelningen genom
att trycka på START/STOP innan alla fem
punkter har slocknat. Inspelningen fortsätter
under ca. fem sekunder från och med det
ögonblick då START/STOP trycktes in.
Nastawienie START/STOP MODE
:Nagrywanie rozpoczyna się po naciśnięciu
START/STOP, i kończy się po ponownym
naciśnięciu (fabryczne ustawienie).
ANTI GROUND SHOOTING :
Kamkorder nagrywa tylko gdy START/
STOP jest naciskany. Tryb ten pozwala
uniknąć nagrywania niepotrzebnych scen.
5SEC: W tym trybie kamkorder nagrywa tylko
przez 5 sekund po naciśnięciu START/
STOP, a potem automatycznie kończy
nagrywanie.
Uwagi
•Nie jest możliwe używanie funkcji fader w
trybach 5SEC i .
•W trybie 5SEC nie pojawia się kod czasu.
Aby przedłużyć czas nagrywania w trybie
5SEC
Pojawia się pięć punktów (rrrrr), które
następnie znikają z prędkością jednego na
sekundę. Aby przedłużyć czas nagrywania,
należy ponownie nacisnąć START/STOP, zanim
nie znikną wszystkie punkty. Nagrywanie będzie
kontynuowane przez około 5 sekund po
naciśnięciu START/STOP.
24
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie obrazu
Indikeringarna som visas under
inspelning
Indikeringarna spelas inte in på bandet.
Indikering för videoformat
Wskaźnik formatu
STBY/REC (inspelningsberedskap/inspelning)
Wskaźnik STANDBY/REC
0:00:01
40
min
Tidskod (gäller band med inspelningar i
Digital8 -format)
Tidskoden anger inspelningstiden som 0:00:00
(timmar:minuter:sekunder) när POWER står på
CAMERA och uppspelningstiden som 0:00:00:00
(timmar:minuter:sekunder:stillbild) när POWER
står på PLAYER. Omkodning av tidskoden kan
inte göras. Under uppspelning av ett band som
spelats in enligt det analoga Hi8-formatet eller 8
mm standardformatet visas räkneverket.
REC
Återstående batteridrifttid
Wskaźnik pozostałego czasu mocy akumulatora
Tidsuppgifterna enligt tidskod/räkneverk
Wskaźnik kodu czasu/licznika taśmy
Mätare för återstående bandlängd
visas under några sekunder efter isättning av en kassett.
Wskaźnik pozostałej taśmy
Pojawia się czasowo po włożeniu kasety i rozpoczęciu
nagrywania lub odtwarzania .
Kod czasu (tylko dla taśm nagranych w
cyfrowym systemie Digital 8 )
Kod czasu wskazuje czas nagrywania lub
odtwarzania, ˝0:00:00˝ (godziny:minuty:sekundy)
w trybie CAMERA oraz ˝0:00:00:00˝
(godziny:minuty:sekundy:klatki) w trybie
PLAYER. Zmiana jedynie kodu czasu nie jest
możliwa. Podczas odtwarzania taśm nagranych
w systemie Hi8/standard 8, pojawi się licznik
taśmy.
25
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie obrazu
Tagning i motljus (BACK LIGHT)
Använd motljuskompensering när ljuskällan
finns bakom motivet eller vid inspelning av ett
motiv mot en ljus bakgrund.
Tryck på BACK LIGHT under inspelning eller
när kameran står i beredskap för
inspelningsstart.
c visas i sökaren/på LCD-skärmen.
Tryck en gång till på BACK LIGHT för att koppla
ur motljuskompensering.
Om EXPOSURE trycks in när
motljuskompensering används,
kopplas motljuskompensering automatiskt ur.
Filmowanie z przeciwoświetleniem
(BACK LIGHT)
Gdy źródło światła znajduje się z tyłu
filmowanego obiektu, lub gdy filmowany obiekt
umieszczony jest na jasnym tle, należy podczas
filmowania wykorzystać funkcję filmowania z
przeciwoświetleniem.
Nacisnąć BACK LIGHT w trybie nagrywania lub
gotowości.
W wizjerze lub na ekranie LCD pojawi się
wskaźnik c.
Aby skasować ten tryb, nacisnąć BACK LIGHT
ponownie.
BACK LIGHT
Jeżeli podczas filmowania z
przeciwoświetleniem naciśnięty zostanie
EXPOSURE
Funkcja przeciwoświetlenia zostanie skasowana.
26
Inspelning på denna kamera
Nagrywanie obrazu
Tagning av nattscener
(NightShot)
Detta läge möjliggör inspelning av tydliga scener
i mörker, bl. a. av nattdjur i naturen, med
tillfredsställande bildkvalitet.
(1) Koppla om kameran till beredskap för
inspelningsstart och skjut NIGHTSHOT till
läget ON.
(2) Tryck på START/STOP för inspelningsstart.
och NIGHTSHOT blinkar på LCD-
skärmen/i sökaren. Skjut NIGHTSHOT till
läget OFF för att koppla ur detta läge.
NIGHTSHOT
OFF ON
+SLOW SHUTTER
IR-sändare för N.S.-ljus/
Nadajnik światła NightShot
När knappen +SLOW SHUTTER
används
I de två lägen som använder +Slow shutter blir
motivet över fyra gånger ljusare än i det vanliga
läget NightShot.
Filmowanie w ciemności
(NightShot)
Funkcja NightShot umożliwia filmowanie
obiektów w ciemnych miejscach. Możliwe jest,
na przykład, dostatecznie wyraźne dla celów
obserwacyjnych filmowanie zwierząt aktywnych
nocą w ich naturalnym środowisku.
(1)Gdy kamkorder jest w trybie gotowości,
przesunąć NIGHTSHOT na ON.
(2)Nacisnąć START/STOP aby rozpocząć
nagrywanie.
Wskaźniki oraz ˝NIGHTSHOT˝ zaczynają
pulsować na ekranie LCD lub w wizjerze. Aby
skasować funkcję NightShot, przesunąć
NIGHTSHOT na OFF.
Korzystanie z +SLOW SHUTTER
Tryb NightShot +Slow shutter sprawia, że
filmowane obiekty będą ponad cztery razy
jaśniejsze niż gdy filmowane przy użyciu trybu
NightShot.
står i beredskap för inspelningsstart. visas i
sökaren/på LCD-skärmen.
(2)Tryck gång på gång på +SLOW SHUTTER så
att önskad indikering för NightShot visas.
Indikeringen ändras enligt nedanstående:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT)
Skjut NIGHTSHOT till läget OFF för att
koppla ur det valda läget NightShot.
När N.S.-ljuset används,
blir bilden tydligare. Välj ON på raden
N.S.LIGHT på menyn (sid. 71).
(1)W trybie gotowości przesunąć NIGHTSHOT
na ON. Pojawi się wskaźnik .
(2)Nacisnąć +SLOW SHUTTER i przytrzymać aż
zacznie pulsować żądany wskaźnik
NIGHTSHOT.
Wskaźnik zmienia się następująco:
(NIGHTSHOT) n (NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT2) n (NIGHTSHOT)
Aby skasować tryb NightShot +Slow shutter,
przesunąć NIGHTSHOT na OFF.
Korzystanie ze światła Nightshot
Obraz będzie bardziej wyraźny jeżeli światło
Nightshot będzie włączone. Aby uaktywnić
światło Nightshot, należy nastawić N.S.LIGHT na
ON w nastawieniach MENU (str. 71).
27
Inspelning på denna
videokameraNagrywanie obrazu
OBS!
•Använd inte läget NightShot när det är ljust
(som utomhus under dagtid). Det kan resultera
i fel vid inspelning.
•När NIGHTSHOT står i läget ON under vanlig
inspelning, kan färgerna bli onaturliga.
•Ställ in bildskärpan manuellt när autofokus inte
ställer in skärpan på rätt sätt.
De nedanstående funktionerna kan inte
användas i läget NightShot:
– fininställning av exponering,
– exponeringsautomatiken PROGRAM AE,
– bildtoning in/ut*,
– digital bildbehandling*.
* kan inte användas efter kamerans omkoppling
till ettdera läget NightShot1 eller 2 som
använder +Slow shutter.
Slutartid i de lägen som använder +Slow
shutter
LägeSlutartid
(NIGHTSHOT1)1/12
(NIGHTSHOT2)1/3
Knappen +SLOW SHUTTER fungerar inte:
– under inställning/användning av bildtoning
in/ut,
– under digital bildbehandling,
– när NIGHTSHOT står i läget OFF.
N.S.-ljus
N.S.-ljusstrålarna är infraröda strålar och
osynliga. Det maximala avståndet är ca. 3 m när
N.S.-ljuset används. Avståndet blir minst dubbelt
så långt i ettdera läget NightShot 1/2 som
använder +Slow shutter.
Uwagi
•Nie należy używać funkcji NightShot w jasnych
miejscach (np. na dworze w dzień). Może to
spowodować usterkę kamkordera.
•Jeżeli NIGHTSHOT jest nastawiony na ON
podczas normalnego nagrywania, obraz może
zostać nagrany w niewłaściwych lub
nienaturalnych barwach.
•Jeżeli ogniskowanie w trybie automatycznym
jest utrudnione podczas korzystania z funkcji
NightShot, należy wykonać ogniskowanie
ręcznie.
Podczas korzystania z funkcji NightShot, nie
jest możliwe używanie następujących funkcji:
– gdy funkcja fader jest nastawiona lub w użyciu
– gdy funkcja efektów cyfrowych jest w użyciu
– gdy NIGHTSHOT jest nastawiony na OFF
Światło NightShot
Promienie światła NightShot są promieniami
podczerwonymi i są niewidoczne dla oka.
Maksymalna odległość filmowania przy użyciu
światła NightShot wynosi około 3 m. Odległość
filmowania będzie ponad dwa razy większa w
trybie Nightshot +Slow shutter.
28
Granskning av inspelning
– Knapparna END SEARCH/EDITSEARCH/
granskning av sista scenen
Sprawdzanie
nagranego obrazu
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec Review
Använd dessa knappar för att granska den
senaste inspelningen eller för att söka efter den
sista scenen på bandet före fortsatt inspelning.
Det garanterar störningsfri bildövergång mellan
den och den nästa scenen.
Knappen END SEARCH
Använd END SEARCH efter inspelning för att gå
till slutet på den sista scen som har spelats in på
bandet.
Tryck på END SEARCH när kameran står i
beredskap för inspelningsstart. De sista fem
sekunderna i den senaste på bandet inspelade
scenen spelas upp. Ljudet återges via högtalaren
eller anslutna hörlurar.
Przyciski te mogą zostać wykorzystane do
sprawdzenia nagranego obrazu lub ujęcia, oraz
do filmowania umożliwiającego gładkie przejście
od ostatniego nagranego ujęcia do następnego.
Umożliwia przejście do końca nagranego
odcinka po nagraniu.
Nacisnąć END SEARCH w trybie gotowości.
Ostatnie 5 sekund nagranego odcinka zostanie
odtworzone, po czym odtwarzanie zakończy się.
Dźwięk można sprawdzać za pomocą głośnika
lub przez słuchawki.
Knappen EDITSEARCH
(snabbgranskning)
Du kan söka efter läget där den nästa
inspelningen skall börja.
Håll på +/– Œ på EDITSEARCH intryckt när
kamerans står i beredskap för inspelningsstart.
+: framåt
–: bakåt
Släpp upp EDITSEARCH för att avbryta
uppspelningen. Om du nu trycker på START/
STOP, börjar inspelningen vid det läge där du
släppte upp den intryckta sidan på
EDITSEARCH. Ljudet återges inte under detta
sätt att söka.
EDITSEARCH (szukanie początku
nagrania)
Umożliwia odszukanie punktu rozpoczęcia
następnego nagrania.
Nacisnąć i przytrzymać część +/– Œ przycisku
EDITSEARCH w trybie gotowości. Nagrane
ujęcie zostanie odtworzone.
+: aby przejść do przodu
–: aby przejść do tyłu
Zwolnić przycisk EDITSEARCH aby zakończyć
odtwarzanie. Jeżeli naciśnięte zostanie START/
STOP, ponowne nagrywanie rozpocznie się od
punktu w którym przycisk EDITSEARCH został
zwolniony. Monitorowanie dźwięku nie jest
możliwe.
29
Granskning av inspelning
– Knapparna END SEARCH/EDITSEARCH/
granskning av sista scenen
Sprawdzanie nagranego obrazu
– END SEARCH / EDITSEARCH / Rec
Review
Granskning av sista scenen
Du kan granska den senast inspelade scenen.
Koppla om kameran till beredskap för
inspelningsstart, tryck på – Œ sidan på
EDITSEARCH och släpp upp den.
De sista sekunderna i den sista scenen på bandet
spelas upp. Du kan lyssna på ljudet via
högtalaren eller anslutna hörlurar.
OBS!
• Sökning efter slutet på inspelat material,
snabbgranskning och granskning kan endast
göras på band som spelats in enligt Digital8 formatet.
• När inspelningen startas efter att slutet på det
inspelade materialet (END SEARCH) har letats
fram, kan det hända att bildövergången mellan
den senast på bandet inspelade scenen och den
nästa inte blir helt störningsfri.
• Sökning efter slutet på inspelat material kan
misslyckas på band med avsnitt utan inspelat
material mellan de olika inspelningarna.
När kassetten tas ur efter inspelning,
kan inte slutet på den sista inspelningen på
bandet letas fram.
Rec Review (sprawdzanie
nagrania)
Można sprawdzić ostatni nagrany odcinek.
Nacisnąć jeden raz część - Œ przycisku
EDITSEARCH w trybie gotowości.
Odtworzone zostanie ostatnie kilka sekund
nagranego odcinka. Dźwięk może być
monitorowany przez słuchawki.
Uwagi
•END SEARCH, EDITSEARCH oraz Rec Review
mogą być używane tylko w wypadku taśm
nagranych w cyfrowym systemie Digital8 .
•Jeżeli po wykorzystaniu funkcji szukania końca
rozpoczęte zostanie nagrywanie, może się
zdarzyć, że przejście pomiędzy ostatnim
nagranym ujęciem a następnym ujęciem nie
będzie gładkie.
•Funkcja szukania końca może nie działać
właściwie, jeżeli pomiędzy scenami na taśmie
znajduje się nienagrany odcinek.
Gdy po wykonaniu nagrania kaseta zostanie
wyjęta
Funkcja szukania końca nagrania nie będzie
działać.
30
Loading...
+ 90 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.