Sony DCR-TR8000E User Manual [nl]

3-058-874-32 (1)
Digital Video Camera Recorder
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
Gebruiksaanwijzing
DCR-TR8000E/TR8100E
©2000 Sony Corporation
Italiano
Nederlands
Benvenuti!
Congratulazioni per l’acquisto di questa videocamera Sony Digital Handycam. Con questa Digital Handycam potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Digital Handycam dispone di numerose funzioni avanzate, ma è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere negli anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire il rivestimento. Per riparazioni rivolgersi esclusivamente a personale qualificato.
ATTENZIONE
I campi elettromagnetici a determinate frequenze potrebbero influenzare l’immagine e l’audio di questa videocamera digitale.
Welkom!
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Digital Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA.
ATTENTIE
Elektromagnetische velden met bepaalde frequenties kunnen het beeld en geluid van deze digitale camcorder beïnvloeden.
2
Italiano
Indice
Controllo degli accessori in dotazione ......... 5
Guida rapida all’uso ............................ 6
Preparativi
Uso del manuale ............................................ 10
Punto 1 Preparazione della fonte di
alimentazione .......................................... 12
Installazione del blocco batteria ........... 12
Carica del blocco batteria ...................... 13
Collegamento alla rete elettrica ............ 17
Punto 2 Inserimento di una cassetta .......... 18
Registrazione – Operazioni basilari
Registrazione di immagini ........................... 20
Ripresa di soggetti in controluce
– BACK LIGHT ................................ 25
Riprese al buio
– NightShot/Super NightShot ...... 26
Controllo della registrazione
– EDITSEARCH/Revisione della
registrazione ............................................ 28
Riproduzione – Operazioni basilari
Collegamenti per la riproduzione ............... 29
Riproduzione di un nastro ........................... 32
Operazioni di registrazione avanzate
Registrazione di un fermo immagine sul nastro
– Registrazione di foto su nastro
Uso del modo ampio ..................................... 40
Uso della funzione di dissolvenza .............. 41
Uso degli effetti speciali
– Effetto immagine ................................. 44
Uso degli effetti speciali
– Effetto digitale...................................... 46
Uso della funzione PROGRAM AE ............ 49
Regolazione manuale dell’esposizione ...... 51
Messa a fuoco manuale................................. 52
Sovrimpressione di titoli .............................. 53
Creazione di titoli personali......................... 55
Inserimento di una scena.............................. 57
............ 37
Operazioni di riproduzione avanzate
Riproduzione di un nastro con effetti
immagine ................................................. 58
Riproduzione di un nastro con effetti
digitali ...................................................... 59
Ingrandimento delle immagini registrate
– PB ZOOM ............................................. 60
Localizzazione rapida di una scena con la
funzione di memoria del punto zero ... 62
Ricerca di una registrazione tramite data
– Ricerca di data...................................... 63
Ricerca di una foto
– Ricerca foto/scorrimento foto ........... 65
Montaggio
Duplicazione di nastri................................... 67
Personalizzazione della videocamera
Cambiamento delle impostazioni di menu
Regolazione di data e ora ............................. 82
... 71
Altre informazioni
Sistema Digital8 , registrazione e
riproduzione ........................................... 84
Riguardo a i.LINK ......................................... 86
Sostituzione della pila al litio nella
videocamera ............................................ 88
Soluzione di problemi................................... 90
Indicazioni di autodiagnostica .................... 94
Indicatori e messaggi di avvertimento ....... 95
Uso della videocamera all’estero .............. 104
Informazioni per la manutenzione e
precauzioni ............................................ 105
Caratteristiche tecniche............................... 111
Riferimento rapido
Identificazione delle parti e dei comandi
Guida rapida alle funzioni ......................... 122
Indice analitico ............................................. 124
• Microsoft e Windows sono marchi registrati o marchi di Microsoft Corporation negli Stati Uniti e/o in altri paesi.
• Macintosh e Mac OS sono marchi di Apple Computer, Inc.
• Tutti gli altri nomi di prodotti qui citati possono essere marchi o marchi registrati delle rispettive aziende.
Inoltre “” e “” non sono indicati in ciascun caso in questo manuale.
... 113
3
Nederlands
Inhoudsopgave
Controleren van het bijgeleverd toebehoren
..................................................................... 5
Snelle startgids......................................... 8
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ........................... 10
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening ................................. 12
Aanbrengen van een batterijpak .......... 12
Opladen van het batterijpak ................. 13
Gebruik op stroom van het lichtnet ..... 17
Stap 2 Inleggen van een videocassette ...... 18
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ................................ 20
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT ................................ 25
Opnemen in het donker
– NightShot/Super Nightshot ....... 26
Controleren van de gemaakte opnamen
– EDITSEARCH/Rec Review
opnamecontrole ...................................... 28
Afspelen – basisbediening
Aansluitingen voor videoweergave op TV
................................................................... 29
Afspelen van een videocassette ................... 32
Uitgebreide opnamefuncties
Stilstaande beelden op de band opnemen
– Foto-bandopname ............................... 37
Breedbeeld-opnamefunctie .......................... 40
Beelden in- en uit-faden ............................... 41
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet.................... 44
Speciale effecten
– Digitale opname-effecten ................... 46
PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
................................................................... 49
Handmatig instellen van de belichting ...... 51
Handmatig scherpstellen ............................. 52
Een titelbeeld opnemen ................................ 53
Eigen titelbeelden samenstellen .................. 55
Inlassen van nieuwe beelden ....................... 57
4
Uitgebreide weergavefuncties
Videoweergave met beeld/kleureffecten
................................................................... 58
Videoweergave met digitale beeldeffecten Vergroot weergeven van beelden
– met PB ZOOM ..................................... 60
Snel opzoeken van een scène met de
nulpunt-terugkeer .................................. 62
Opzoeken van een gewenste opname aan
de datum – Datum-zoekfunctie............ 63
Opzoeken van een foto-opname – Foto-
zoekfunctie/Foto-serieweergave ......... 65
... 59
Videomontage
Kopiëren van video-opnamen ..................... 67
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-
instellingen .............................................. 71
Instellen van de datum en tijd ..................... 82
Aanvullende informatie
Digital8 systeem voor opnemen en
afspelen .................................................... 84
Betreffende de i.LINK aansluiting .............. 86
Vervangen van de lithiumbatterij in uw
camcorder ................................................ 88
Verhelpen van storingen .............................. 97
Zelfdiagnose-aanduidingen ....................... 101
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen........................................ 102
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland.............................................. 104
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ..... 105
Technische gegevens ................................... 112
Compleet overzicht
Plaats en functie van de bedieningsorganen
Nuttige functies in één oogopslag ............ 123
Index .............................................................. 125
• Microsoft en Windows zijn handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken van Microsoft Corporation in de Verenigde Staten en/of andere landen.
• Macintosh en Mac OS zijn gedeponeerde handelsmerken van Apple Computer, Inc.
• Alle andere namen van producten in deze gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken of gedeponeerde handelsmerken zijn van de respectievelijke bedrijven.
De aanduidingen “” en “” zullen in de onderhavige gevallen niet telkens in deze gebruiksaanwijzing worden vermeld.
... 113

Controllo degli accessori in dotazione

Controleren van het bijgeleverd toebehoren

Assicurarsi che i seguenti accessori siano presenti insieme con la videocamera.
12 3
45 6 7
89
1 Telecomando (1) (p. 118) 2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 13)
3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 12, 13)
DCR-TR8000E Blocco batteria NP-F550 (1) (p.12, 13) DCR-TR8100E
4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 88)
La pila al litio è già installata nella videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 119)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 29) 7 Tracolla (1) (p. 115) 8 Copriobiettivo (1) (p. 20) 9 Adattatore per presa a 21 terminali (1)
(p. 30)
Controleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 118) 2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), en Netsnoer (1) (blz. 13)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 12, 13)
DCR-TR8000E NP-F550 batterijpak (1) (blz. 12, 13) DCR-TR8100E
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 88)
De lithiumbatterij is bij aflevering al in uw camcorder aanwezig.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 119)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 29) 7 Schouderband (1) (blz. 115) 8 Lensdop (1) (blz. 20) 9 21-polige verloopstekker (1) (blz. 30)
Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non viene eseguita in seguito a problemi di funzionamento della videocamera, della videocassetta, ecc.
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d.
5
Italiano

Guida rapida all’uso

Collegamento del cavo di alimentazione (p. 17)
Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 12).
Guida rapida all’uso
Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori informazioni.
Aprire il coperchio della presa DC IN.
Collegare la spina con il simbolo v rivolto verso l’alto.
Trasformatore CA (in dotazione)
Inserimento di una cassetta (p. 18)
1Aprire il coperchio del
comparto cassetta e premere EJECT. Il comparto si apre automaticamente.
EJECT
2Inserire la cassetta
nel comparto con la finestrella rivolta verso l’esterno e la linguetta della cassetta rivolta verso l’alto.
3Chiudere il comparto
cassetta premendo sulla scritta sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente. Chiudere il coperchio del comparto cassetta.
6
Registrazione di immagini (p. 20)
1Togliere il copriobiettivo.
2Regolare
l’interruttore POWER su CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto verde. L’immagine appare nel mirino.
3Premere il tasto
rosso. La videocamera inizia a registrare. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo il tasto rosso.
Mirino
Usare il mirino appoggiando l’occhio contro l’oculare. L’immagine nel mirino è in bianco e nero.
Controllo dell’immagine di riproduzione nel mirino (p. 32)
2Premere m per riavvolgere il nastro.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Guida rapida all’uso
1Regolare l’interruttore
POWER su PLAYER tenendo premuto il piccolo tasto verde.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Nota
Non sollevare la videocamera tenendola per il mirino o il blocco batteria.
3Premere N per avviare la riproduzione.
PLAY
7
Nederlands

Snelle startgids

Aansluiten van het netsnoer (zie blz. 17)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (zie blz. 12).
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Open het klepje van de DC IN aansluiting.
Sluit de stekker aan met het v driehoekje boven.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette (zie blz. 18)
1Open het deksel van de
cassettehouder en druk op de EJECT toets. De cassettehouder gaat dan automatisch open.
EJECT
2Plaats een
videocassette in de houder met de vensterzijde naar buiten gericht en het nokje op de cassette omhoog.
3Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag. Vervolgens sluit u het deksel van de cassettehouder.
8
Maken van een video-opname (zie blz. 20)
1Verwijder de lensdop.
2Druk het kleine
groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar in de “CAMERA” stand. Het onderwerp waarop u de camcorder richt verschijnt in de zoeker.
3Druk op de rode
opnametoets (START/STOP). De camcorder begint dan met opnemen. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de rode toets.
Zoeker
U kunt de opgenomen beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te plaatsen. In de zoeker verschijnen alle beelden in zwart/wit.
Controleren van de laatste opnamen op het zoekerscherm (zie blz. 32)
2Druk op de m toets om de band terug
te spoelen.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Snelle startgids
1Druk het kleine
groene knopje op de POWER schakelaar in en zet de schakelaar
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
in de “PLAYER” stand.
Opmerking
Til de camcorder nooit aan de beeldzoeker of het batterijpak op.
3Druk op de N toets om de weergave te
starten.
PLAY
9
— Preparativi —
— Voorbereidingen —

Uso del manuale

Le istruzioni in questo manuale sono per i due modelli indicati nella tabella sotto. Prima di iniziare la lettura del manuale e usare la videocamera, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. Eventuali differenze nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo, ad esempio con “solo DCR-TR8000E”. Nel testo del manuale, tasti e regolazioni sulla videocamera sono indicati in lettere maiuscole. P.es. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. Quando si esegue un’operazione, si può udire un segnale acustico che indica l’esecuzione dell’operazione.
Tipo di differenza/Verschillen tussen de uitvoeringen
DCR- TR8000E TR8100E Zoom digitale/
Digitale zoomfunctie
Prima di usare la videocamera
Con questa videocamera digitale si possono usare videocassette Hi8 /Digital8 . La videocamera registra e riproduce le immagini con il sistema Digital8 . Inoltre la videocamera può riprodurre nastri registrati con il sistema Hi8
/standard 8 mm (analogico). Non è però possibile usare le funzioni di “Funzioni di riproduzione avanzate” alle pagine da 58 a 66 per riprodurre con il sistema Hi8 /standard 8 mm . Per ottenere transizioni uniformi, consigliamo di non mischiare immagini registrate con il sistema Hi8 /standard 8 mm e con il sistema Digital8 su uno stesso nastro.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
100 × 125 ×

Omtrent deze handleiding

In deze gebruiksaanwijzing vindt u een beschrijving van twee verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Controleer voor het doorlezen van deze handleiding en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw modelnummer, dat aan de onderkant van de camcorder vermeld staat. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de DCR-TR8000E”. De namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder worden in deze handleiding in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of meer pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen.
Aanwijzingen voor het gebruik van de camcorder
In deze digitale camcorder kunt u gebruik maken van Hi8 /Digital8 videocassettes. Uw camcorder neemt beelden op en geeft deze weer met het Digital8 systeem. Tevens is uw camcorder geschikt voor afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het (analoge) Hi8 /standaard 8-mm systeem. De “Uitgebreide weergavefuncties” beschreven op blz. 58 t/m 66 zullen echter niet beschikbaar zijn voor cassettes met het Hi8 /standaard 8-mm systeem. Om problemen bij de overgang tussen beelden te voorkomen, is het aanbevolen uw cassettes gescheiden te houden en geen
/ en Digital8 opnamen op dezelfde
cassette te maken.
Verschillende televisie­kleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot land. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel werken met het PAL kleursysteem.
10
Uso del manuale
Omtrent deze handleiding
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della videocamera
Il mirino è stato fabbricato con tecnologia ad alta precisione. Tuttavia possono essere presenti alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini luminosi (rossi, blu, verdi o bianchi) che rimangono fissi nel mirino. Tali puntini sono un normale risultato del processo di fabbricazione e non influiscono in alcun modo sull’immagine registrata. Il rapporto effettivo di pixel e/o schermo è 99,99% o più.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60°C, come all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo dove batte direttamente il sole [b].
•Non collocare la videocamera in modo che il mirino o l’obiettivo rimanga puntato verso il sole. L’interno del mirino o l’obiettivo può essere danneggiato [c].
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen beschermd zijn door auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met deze auteursrechten.
Voorzorgen bij gebruik van de camcorder
De beeldzoeker van uw camcorder is vervaardigd met precisie-technologie. Soms kunnen er in de zoeker wel eens stippen zwart blijven, of juist in een enkele kleur (rood, blauw, groen of wit) oplichten. Maakt u zich geen zorgen: deze stippen worden niet op de band opgenomen en ze duiden niet op storing in de werking. Het aantal effectieve beeldpunten bedraagt in elk geval meer dan 99,99%.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er geen regen of opspattend water, vooral zeewater, op het apparaat komt. Water in de camcorder kan storingen veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a].
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b].
•Richt de camera niet met de beeldzoeker of de lens recht op de zon. Het inwendige van de zoeker of de lens kan door direct zonlicht beschadigd worden. [c].
Preparativi Voorbereidingen
[a] [b] [c]
11
Punto 1 Preparazione
della fonte di alimentazione
Stap 1
Voorbereiden van de stroomvoorziening

Installazione del blocco batteria

Installare il blocco batteria per usare la videocamera in esterni.
Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a che scatta.
Per rimuovere il blocco batteria
Far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia tenendo premuto in basso BATT RELEASE.

Aanbrengen van een batterijpak

Om uw camcorder buitenshuis te gebruiken brengt u er een batterijpak op aan.
Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
Losmaken van het batterijpak
Houd het BATT RELEASE knopje ingedrukt en schuif het batterijpak in de richting van de pijl omhoog en los.
BATT RELEASE
Dopo aver installato il blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il blocco batteria. Altrimenti il blocco batteria potrebbe sfilarsi accidentalmente dalla videocamera, danneggiando la videocamera.
12
Na het aanbrengen van het batterijpak
Houd in geen geval de camcorder aan het batterijpak vast. Als het batterijpak los raakt, kan uw camcorder vallen en beschadigd raken.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening

Carica del blocco batteria

Usare il blocco batteria dopo averlo caricato per la videocamera. La videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L). (1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla videocamera alla presa DC IN con il segno v sulla spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE). La carica inizia. Il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
è indicato in minuti sul display. Quando l’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria diventa u, la carica normale è stata completata. Per caricare completamente il blocco batteria (carica completa), lasciare applicato il blocco batteria per circa 1 ora dopo che è stata completata la carica normale fino a che FULL appare sul display. Una carica completa permette di usare il blocco batteria per un tempo più lungo del solito.
PLAYER
4
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA

Opladen van het batterijpak

Voordat u een batterijpak kunt gebruiken, dient u het eerst op te laden. Deze camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijen (van de L-serie). (1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar in de “OFF
(CHARGE)” stand. Het opladen begint. In het uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten. Wanneer de u, spanningsindicator geheel oplicht, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak nog verder op te laden (volledige lading), laat u het batterijpak langer op de netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding “FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na volledig opladen zult u het batterijpak langer dan gemiddeld kunnen gebruiken.
Preparativi Voorbereidingen
2
1
13
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Dopo aver caricato il blocco batteria
Scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN della videocamera.
Note
•Evitare che oggetti metallici vengano in contatto con le parti metalliche della spina CC del trasformatore CA. Questo potrebbe causare un cortocircuito, danneggiando il trasformatore CA.
•Tenere asciutto il blocco batteria.
•Quando non si usa il blocco batteria per un lungo periodo di tempo, caricarlo prima completamente e quindi usarlo fino a che si scarica completamente. Conservare il blocco batteria in un luogo fresco.
Quando il blocco batteria è completamente carico
La retroilluminazione LCD del display viene disattivata.
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
L’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sul display indica approssimativamente il tempo di registrazione con il mirino.
Blocco batteria
Il blocco batteria in dotazione è stato caricato leggermente.
Mentre la videocamera calcola il tempo di funzionamento rimanente effettivo del blocco batteria
“– – – – min” appare sul display.
Durante la carica del blocco batteria, non appare alcun indicatore o l’indicatore lampeggia sul display nei seguenti casi:
– Il blocco batteria non è installato correttamente. – Il trasformatore CA è scollegato. – Esiste un problema del blocco batteria.
Na het opladen van het batterijpak
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Opmerkingen
•Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de metalen contactvlakken van de gelijkstroomstekker komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de netspanningsadapter beschadigen.
•Houd uw batterijpakken vooral goed droog.
•Als u een batterijpak voorlopig niet meer gebruikt, dient u het eerst nog eens volledig op te laden en dan helemaal op te gebruiken tot het totaal leeg is. Bewaar het batterijpak daarna op een koele droge plaats.
Wanneer een batterijpak volledig is opgeladen
Dan zal de LCD verlichting van het uitleesvenster doven.
Aanduiding van de resterende batterijspanning
De spanningsindicator in het uitleesvenster geeft bij benadering de resterende gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen met gebruik van de zoeker aan.
Nieuwe batterijpakken
Het bijgeleverde batterijpak is bij aflevering al een klein beetje geladen.
Voordat de resterende batterijspanning wordt aangegeven
Er verschijnt eerst “– – – – min” terwijl de camcorder de gebruiksduur berekent.
Als de aanduiding in het uitleesvenster tijdens het opladen knippert of niet verschijnt, dan:
– Zit het batterijpak niet goed vast. – Is de netspanningsadapter losgeraakt. – Is er iets mis met het batterijpak.
14
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Tempo di carica/Vereiste oplaadtijd
Blocco batteria/ Carica completa (Carica normale)/ Batterijpak
1)
NP-F330 NP-F530/F550
2)
NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
Voor volledige lading (resp. normale lading)
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
150 (90)
210 (150)
Preparativi Voorbereidingen
Numero approssimativo di minuti necessari per caricare un blocco batteria scarico.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt opnemen met een volledig opgeladen batterijpak.
Tempo di registrazione/Beschikbare opnameduur
Blocco batteria/ Batterijpak
1)
NP-F330 NP-F530 165 (150) 95 (85)
2)
NP-F550 NP-F730 335 (300) 190 (170) NP-F750 410 (365) 235 (210) NP-F930 535 (480) 305 (275) NP-F950 630 (570) 360 (325) NP-F960 740 (665) 420 (380)
Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico.
1)
In dotazione alla DCR-TR8000E
2)
In dotazione alla DCR-TR8100E
3)
Tempo approssimativo di registrazione continua a 25°C. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.
4)
Numero approssimativo di minuti quando si registra ripetendo le operazioni di avvio/ arresto, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere inferiore.
Continua3)/ Tipica4)/
Continu
3)
100 (90) 55 (50)
200 (180) 115 (100)
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt openemen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “( )” geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan.
1)
Bijgeleverd bij de DCR-TR8000E
2)
Bijgeleverd bij de DCR-TR8100E
3)
Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken opnemen bij een temperatuur van 25°C. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
4)
Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen.
Gemiddeld
4)
15
Punto 1 Preparazione della fonte
Stap 1 Voorbereiden van de
di alimentazione
Tempo di riproduzione/Beschikbare speelduur
DCR-TR8000E
Blocco batteria/ Tempo di riproduzione Batterijpak Speelduur
1)
NP-F330 NP-F530 160 (145)
2)
NP-F550 NP-F730 325 (290) NP-F750 395 (355) NP-F930 515 (465) NP-F950 610 (550) NP-F960 720 (645)
90 (85)
195 (175)
stroomvoorziening
Numero approssimativo di minuti quando si usa un blocco batteria completamente carico.
I numeri tra parentesi “( )” indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. La durata del blocco batteria sarà inferiore se si usa la videocamera in ambienti freddi.
1)
In dotazione alla DCR-TR8000E
2)
In dotazione alla DCR-TR8100E
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria
L’indicatore può non essere corretto, a seconda delle condizioni in cui si sta registrando.
Se la videocamera si spegne anche se l’indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria indica che rimane ancora energia
Caricare di nuovo completamente il blocco batteria in modo che l’indicazione di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sia corretta.
Che cosa è “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” è un tipo di blocco batteria a ioni di litio che può scambiare dati relativi al consumo di energia con apparecchi elettronici compatibili. Questo apparecchio è compatibile con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L). La videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria “InfoLITHIUM” hanno il marchio . “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation.
16
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u video­opnamen kunt afspelen met een volledig opgeladen batterijpak.
De cijfers tussen haakjes “( )” geven de gebruiksduur van een normaal (grotendeels) opgeladen batterijpak aan. Het batterijpak zal minder lang meegaan bij gebruik van de camcorder in een koude omgeving.
1)
Bijgeleverd bij de DCR-TR8000E
2)
Bijgeleverd bij de DCR-TR8100E
Aanduiding van de resterende batterij­gebruiksduur tijdens het opnemen
Deze aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl de batterijspanningsindicator aangaf dat het batterijpak nog voldoende stroom kon leveren.
Dan dient u het batterijpak opnieuw volledig op te laden, zodat de batterijspanningsindicator weer de juiste gebruiksduur aangeeft.
What is ”InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium­ionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte elektronische apparatuur. Dit apparaat is geschikt voor “InfoLITHIUM” batterijpakken (van de L-serie). Uw camcorder werkt alleen met “InfoLITHIUM” batterijpakken. Alle “InfoLITHIUM” batterijpakken zijn voorzien van het beeldmerk. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation.
Punto 1 Preparazione della fonte
di alimentazione
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening

Collegamento alla rete elettrica

Quando si usa la videocamera per un tempo lungo, consigliamo di alimentarla con corrente domestica usando il trasformatore CA. (1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN della videocamera con il simbolo v della spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
1

Gebruik op stroom van het lichtnet

Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde netspanningsadapter. (1)Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het v driehoekje van de stekker boven.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2, 3
Preparativi Voorbereidingen
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è collegato ad una presa di corrente, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
Note
•Il trasformatore CA può alimentare la videocamera anche se il blocco batteria è applicato alla videocamera.
•La presa DC IN ha “priorità di fonte”. Questo vuol dire che il blocco batteria non può fornire alimentazione se il cavo di alimentazione è collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di alimentazione non è collegato ad una presa di corrente.
Uso con una batteria d’auto
Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non in dotazione).
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld.
Opmerkingen
•U kunt uw camcorder ook op stroom van de netspanningsadapter gebruiken wanneer er een batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang. Dat wil zeggen dat het batterijpak geen stroom kan leveren zolang het snoer van de netspanningsadapter is aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit de stekker van de netspanningsadapter niet in het stopcontact.
Gebruik op stroom van een auto-accu
Gebruik in de auto een Sony gelijkstroomadapter/batterij-lader (niet bijgeleverd).
17
Punto 2
Inserimento di una cassetta
Stap 2
Inleggen van een videocassette
Consigliamo di usare videocassette Hi8 / Digital8 .
(1)Preparare la fonte di alimentazione (p. 12). (2)Aprire il coperchio del comparto cassetta e
premere EJECT. Il comparto cassetta si apre automaticamente.
(3)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno e e la linguetta della cassetta rivolta verso l’alto.
(4)
Chiudere il comparto cassetta premendo sulla scritta sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.
(5)Chiudere il coperchio del comparto cassetta.
2 3
EJECT
Wij willen u aanraden gebruik te maken van Hi8
/Digital8 videocassettes.
(1)Zorg dat de camcorder van stroom wordt
voorzien (zie blz. 12).
(2)Open het deksel van de cassettehouder en
druk op de EJECT toets. De cassettehouder gaat dan automatisch open.
(3)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht en het nokje op de cassette omhoog.
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat automatisch omlaag.
(5)Vervolgens sluit u het deksel van de
cassettehouder.
4,5
Per estrarre una cassetta
Seguire il procedimento sopra e al punto 3 estrarre la cassetta.
18
Uitnemen van de videocassette
Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in stap 3 de cassette uit de houder.
Punto 2 Inserimento di una
cassetta
Stap 2 Inleggen van een
videocassette
Note
•Non premere in giù sul comparto cassetta. Tale azione può causare problemi di funzionamento.
•La videocamera registra le immagini con il sistema Digital8 .
• Il tempo di registrazione quando si usa la videocamera è 2/3 del tempo indicato sulla cassetta Hi8 . Se si seleziona il modo LP nelle impostazion di menu, il tempo di registrazione sarà quello indicato sulla cassetta Hi8 .
•Se si usa un nastro standard da 8 mm , assicurarsi di riprodurre il nastro su questa videocamera. Possono apparire disturbi a mosaico quando si riproducono nastri standard a 8 mm su altre videocamere (incluse altre DCR-TR8000E/TR8100E).
•Il comparto cassetta può non chiudersi quando si preme una parte del coperchio diversa da quella con la scritta .
•Non sollevare la videocamera tenendola per il coperchio del comparto cassetta.
Opmerkingen
•Druk de cassettehouder niet met de hand omlaag. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen.
•Deze camcorder neemt beelden op met het Digital8 system.
•De opnameduur met deze camcorder is 2/3 van de tijd die staat aangegeven op een Hi8
videocassette. Als u in het instelmenu de LP stand voor lange speelduur kiest, wordt de volledige opnameduur die is aangegeven op de Hi8 videocassette verkregen.
•Een standaard 8-mm videocassette die is opgenomen op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder. Bij afspelen van een dergelijke 8-mm videocassette op een andere camcorder kan er mozaïekstoring in beeld optreden (ook bij gebruik van een andere DCR-TR8000E/TR8100E).
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer u op een ander punt van het deksel dan het
teken drukt.
•Til de camcorder nooit aan het deksel van de cassettehouder op.
Preparativi Voorbereidingen
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta in modo da esporre la parte rossa.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt.
19
— Registrazione – Operazioni basilari —
— Opnemen – basisbediening —

Registrazione di immagini

La videocamera mette a fuoco automaticamente.
(1)
Togliere il copriobiettivo premendo le due sporgenze sui lati e agganciare il copriobiettivo alla cinghia dell’impugnatura.
(2)Installare la fonte di alimentazione e inserire
una cassetta. Vedere “Punto 1” e “Punto 2” per maggiori informazioni (p. 12-19).
(3)Regolare l’interruttore POWER su CAMERA
tenendo premuto il piccolo tasto verde. La videocamera entra in modo di attesa.
(4)Premere START/STOP. La videocamera inizia
a registrare. Appare l’indicatore REC. La spia di registrazione videocamera sul davanti della videocamera si illumina. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/STOP. La spia di registrazione con la videocamera si illumina nel mirino durante la registrazione.
1

Video-opnamen maken

Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp scherpstellen. (1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de lensdop aan de handgreepband vast.
(2)Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen “Stap 1” en “Stap 2” (op blz. 12 t/m 19).
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand.
(4)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De aanduiding REC licht op. Het camera­opnamelampje voorop de camcorder gaat branden. Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals op de START/STOP toets. Tijdens het opnemen gaat in het zoekerbeeld het opnamelampje branden.
3
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
20
Microfono/ Microfoon
Spia di registrazione videocamera/ Camera­opnamelampje
2
4
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
40min
SP
REC
0:00:01
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Note
•Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura.
•Non toccare il microfono incorporato durante la registrazione.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce in modo SP (riproduzione normale) e modo LP (riproduzione prolungata). Selezionare SP o LP nelle impostazioni di menu (p. 71). In modo LP, si può registrare per un tempo 1,5 volte più lungo che in modo SP. Quando si registra un nastro in modo LP sulla videocamera, consigliamo di riprodurlo poi su questa videocamera.
Per ottenere transizioni uniformi
Si possono ottenere transizioni senza stacchi tra l’ultima scena registrata e quella successiva fintanto che non si estrae la cassetta quando si spegne la videocamera. Quando si cambia il blocco batteria, regolare l’interruttore POWER su OFF (CHARGE).
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 3 minuti
La videocamera si spegne automaticamente. Questo serve a conservare la carica del blocco batteria e ad evitare usura del blocco batteria e del nastro. Per tornare al modo di attesa, spostare l’interruttore POWER su OFF (CHARGE) e quindi di nuovo su CAMERA.
Opmerkingen
•Trek de handgreepband stevig aan.
•Let op dat u tijdens het opnemen de ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP (langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in het instelmenu (zie blz. 71). Met de LP langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo lang opnemen als met de SP snelheid. Een videoband die is opgenomen met de LP langspeel-snelheid op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op deze camcorder.
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal altijd direct aansluiten op het eind van de voorgaande opnamen, mits u de videocassette niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet verwisselen, zet u dan eerst de POWER schakelaar in de “OFF (CHARGE)” stand.
Als u de camcorder langer dan 3 minuten in de “STBY” opname-pauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opnamepauzestand daarna weer in te schakelen, zet u de POWER schakelaar eerst op “OFF (CHARGE)” en dan weer terug in de “CAMERA” stand.
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
21
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Dopo la registrazione
(1)Regolare l’interruttore POWER su OFF
(CHARGE).
(2)Estrarre la cassetta.
Uso della funzione zoom
Spostare un poco la leva dello zoom per una zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una zoomata più rapida. Un uso non eccessivo della funzione di zoom produce registrazioni di aspetto migliore. Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto sembra
più vicino)
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto sembra
più lontano)
Na afloop van het opnemen
(1)Zet de POWER schakelaar terug op “OFF
(CHARGE)”.
(2)Neem de videocassette uit de camcorder.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen, resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het in- en uit-zoomen met mate, voor een beter resultaat dat niet te onrustig oogt. “T” kant: voor tele-opnamen (met het
"W" kant: voor groothoek-opnamen (met het
W
onderwerp “dichter bij” of groter in beeld)
onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeldveld)
T
WT
W
T
L’ingrandimento zoom oltre 25 × viene eseguito digitalmente. Per attivare lo zoom digitale, selezionare l’ingrandimento di zoom digitale per D ZOOM nelle impostazioni di menu (p. 71). La qualità dell’immagine diminuisce quando l’immagine viene elaborata digitalmente.
Il lato destro della barra mostra la zona di zoom digitale. La zona di zoom digitale appare quando si seleziona l’ingrandimento di zoom digitale per D ZOOM nelle impostazioni di menu./ De rechterkant van de zoombalk toont het digitale zoombereik. Het digitale zoombereik verschijnt in beeld wanneer u het onderdeel
22
D ZOOM in het instelmenu activeert.
Zoombewegingen van meer dan 25 × worden digitaal verkregen. Om de digitale zoom in te schakelen, activeert u de D ZOOM instelling in het instelmenu (zie blz. 71). Door de digitale verwerking van het beeld zal de beeldkwaliteit wel iets minder zijn.
W
T
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken
Note sullo zoom digitale
•Lo zoom digitale entra in azione quando
l’ingrandimento supera 25 ×.
•La qualità dell’immagine scade più ci si avvicina al lato “T”.
Quando si riprende un soggetto da vicino
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato "W" fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad almeno 80 cm di distanza dalla superficie dell’obiettivo nella posizione di teleobiettivo o ad almeno 1 cm di distanza nella posizione di grandangolare.
Per registrare immagini con il mirino – Regolazione del mirino
Regolare la lente del mirino in base alla propria vista in modo che gli indicatori nel mirino siano nettamente a fuoco.
Sollevare il mirino e spostare la leva di regolazione della lente del mirino.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 25 × op uw onderwerp inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit minder worden.
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij onderwerp
IAls u het onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u in de groothoekstand kunt scherpstellen op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn.
Video-opnamen met de zoeker – scherpstellen van het zoekerbeeld
Stel het zoekerlensje scherp zodat u de aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp kunt zien.
Klap de zoeker omhoog en draai het zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
23
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Indicatori visualizzati in modo di registrazione
Gli indicatori non sono registrati sul nastro.
Indicatore di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria/ Resterende batterijspanning-aanduiding
Indicatore di formato/ Opnamesysteem-aanduiding Indicatore di modo di registrazione/Opnamesnelheid-aanduiding
Indicatore STBY/REC/ STBY/REC pauze/opname-aanduiding
40
min
4 7 2000
SP
0:00:01
REC
12:05:56
Indicazione di codice temporale/contatore del nastro/ Bandteller/tijdcode-aanduiding
Indicatore di nastro rimanente
Appare dopo che si è iniziato a registrare per qualche tempo./
Resterende bandlengte-aanduidin
Deze verschijnt even nadat u begint met opnemen.
Indicazione di ora
Appare per cinque secondi dopo che l’interruttore POWER è stato regolato su CAMERA./
Tijdsaanduiding
Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet.
Indicazione di data
Appare per cinque secondi dopo che l’interruttore POWER è stato regolato su CAMERA./
Datumaanduiding
Deze verschijnt vijf seconden lang nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet.
Aanduidingen in het beeld tijdens het opnemen
Deze aanduidingen worden niet mee op de band opgenomen.
Codice temporale (solo per mastri registrati con il sistema Digital8 )
Il codice temporale indica il tempo di registrazione o riproduzione, “0:00:00” (ore:minuti:secondi) nel modo CAMERA e “0:00:00:00” (ore:minuti:secondi:fotogrammi) nel modo PLAYER. Non è possibile riscrivere solo il codice temporale. Quando si riproducono nastri registrati con il sistema Hi8/standard a 8 mm, appare il contatore del nastro. Non è possibile azzerare il codice temporale o il contatore del nastro.
24
Tijdcode (alleen voor cassettes opgenomen met het Digital8 systeem)
De tijdcode geeft de opnameduur of weergave­speelduur aan als “0:00:00” (uren:minuten:secon­den) in de “CAMERA” stand en als “0:00:00:00” (uren:minuten:seconden:beeldnummers) in de “PLAYER” stand. U kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen. Bij afspelen van cassettes die zijn opgenomen met het Hi8/standaard 8-mm systeem wordt alleen de gewone bandteller aangegeven. Het is niet mogelijk de tijdcode of de bandteller op nul terug te zetten.
Registrazione di immagini Video-opnamen maken

Ripresa di soggetti in controluce – BACK LIGHT

Quando si riprende un soggetto con la fonte di luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo chiaro, usare la funzione di controluce.
Premere BACK LIGHT in modo CAMERA. L’indicatore . appare nel mirino. Per disattivare la funzione, premere di nuovo BACK LIGHT.
Se si preme EXPOSURE durante la ripresa di soggetti in controluce
La funzione di controluce viene disattivata.

Opnemen bij tegenlicht – BACK LIGHT

Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met achter uw onderwerp een lichtbron of een erg lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen.
Druk in de “CAMERA” stand op de BACK LIGHT toets. De . tegenlicht-indicator verschijnt in het zoekerbeeld. Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
BACK LIGHT
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlicht-compensatie uitgeschakeld.
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
25
Registrazione di immagini
Video-opnamen maken

Riprese al buio – NightShot/ Super NightShot

La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono ottenere registrazioni soddisfacenti di animali notturni che si desidera osservare quando si usa questa funzione.
Mentre la videocamera è in modo CAMERA, spostare NIGHTSHOT su ON. Gli indicatori e “NIGHTSHOT” lampeggiano nel mirino. Per disattivare la funzione NightShot, spostare NIGHTSHOT su OFF.
NIGHTSHOT
OFF ON SUPER NIGHTSHOT
Emettitore di luce NightShot/ NightShot Light infraroodlampje

Opnemen in het donker – NightShot/Super Nightshot

Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u een onderwerp ook bij duisternis helder opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in hun natuurlijke omgeving observeren en opnemen.
Zet de camcorder in de “CAMERA” stand en schuif de NIGHTSHOT schakelaar in de “ON” stand. De indicator en de “NIGHTSHOT” aanduiding knipperen in de zoeker. Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar in de “OFF” stand.
Uso di SUPER NIGHTSHOT
Il modo Super NightShot rende i soggetti fino a 16 volte più luminosi di quando si registra nel modo NightShot.
(1)Spostare NIGHTSHOT su ON in modo
CAMERA. L’indicatore appare nel mirino.
(2)Premere SUPER NIGHTSHOT. Gli indicatori
e “SUPER NIGHTSHOT” lampeggiano nel mirino. Per disattivare il modo Super NightShot, premere di nuovo SUPER NIGHTSHOT.
Uso della luce NightShot
L’immagine risulta più chiara se la luce NightShot è attivata. Per attivare la luce NightShot, regolare N.S.LIGHT su ON nelle impostazioni di menu (p. 71).
26
Gebruik van de SUPER NIGHTSHOT functie
Met de Super NightShot infraroodverlichting kunt u het onderwerp tot 16 maal lichter in beeld brengen dan met de NightShot nachtopnamefunctie.
(1)Schuif in de “CAMERA” de NIGHTSHOT
schakelaar in de “ON” stand. De indicator verschijnt in de zoeker.
(2)Druk op de SUPER NIGHTSHOT toets. De
indicator en de aanduiding “SUPER NIGHTSHOT” gaan knipperen in de zoeker. Om de Super Nightshot nachtlichtfunctie uit te schakelen, drukt u nogmaals op de SUPER NIGHTSHOT toets.
Voor gebruik van de NightShot Light verlichting
Met de NightShot Light verlichting kunt u helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik van de NightShot Light functie zult u eerst het onderdeel N.S.LIGHT op “ON” moeten zetten in het instelmenu (zie blz. 71 en 77).
Registrazione di immagini Video-opnamen maken
Note
•Non usare la funzione NightShot in luoghi luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può causare problemi di funzionamento della videocamera.
•Se si lascia NIGHTSHOT regolato su ON per la registrazione normale, le immagini possono essere registrate con colori errati o innaturali.
•Se è difficile mettere a fuoco con la messa a fuoco automatica durante l’uso della funzione NightShot, mettere a fuoco manualmente.
Durante l’uso della funzione NightShot, non è possibile usare le seguenti funzioni:
– Esposizione – PROGRAM AE
Durante l’uso del modo Super NightShot, non è possibile usare le seguenti funzioni:
– Dissolvenza – Effetto digitale – Esposizione – PROGRAM AE
Velocità dell’otturatore nel modo Super NightShot
La velocità dell’otturatore cambia automaticamente a seconda della luminosità dello sfondo. Il movimento dell’immagine sarà lento.
Luce NightShot
I raggi emessi dalla luce NightShot sono infrarossi e quindi invisibili. La distanza di ripresa massima con la luce NightShot è di circa 3 m.
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag). Dit zou storing in de werking van de camcorder kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op “ON” laat staan en dan normale opnamen gaat maken, zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u beter handmatig scherpstellen.
Bij het gebruik van de NightShot nachtopnamefunctie zult u de volgende functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Bij gebruik van de Super Nightshot nachtlichtfunctie kunt u de volgende functies niet gebruiken:
– In- en uit-faden – Digitale opname-effecten – Belichtingsregeling – PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Sluitertijd met de Super Nightshot verlichting
De sluitertijd wordt automatisch aangepast aan de helderheid van de achtergrond. De beweging van het beeld zal langzaam zijn.
NightShot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn infrarood en dus onzichtbaar. De maximale reikwijdte van de infrarode NightShot lichtstralen bedraagt ongeveer 3 meter.
Registrazione – Operazioni basilari Opnemen – basisbediening
27
Controllo della registrazione
– EDITSEARCH/Revisione della registrazione
Controleren van de gemaakte opnamen
– EDITSEARCH/Rec Review opnamecontrole
Si possono usare questi tasti per controllare l’immagine registrata o riprendere in modo che la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva sia senza stacchi.
EDITSEARCH
Si può cercare il punto di inizio della registrazione successiva.
Tenere premuto il lato +/– ( 7) di EDITSEARCH in modo di attesa. La parte registrata viene riprodotta.
+: per avanzare
– : per retrocedere Rilasciare EDITSEARCH per interrompere la riproduzione. Se si preme START/STOP, la registrazione inizia dal punto in cui si è rilasciato EDITSEARCH. Non è possibile ascoltare il suono.
Revisione della registrazione
Si può controllare la parte dove si è fermato il nastro l’ultima volta.
Premere il lato – ( 7) di EDITSEARCH per un momento in modo di attesa. La parte dove si è fermato il nastro l’ultima volta viene riprodotta per alcuni secondi e quindi la videocamera ritorna al modo di attesa. Si può ascoltare il suono con il diffusore o le cuffie.
Nota
EDITSEARCH e la revisione della registrazione agiscono solo su nastri registrati con il sistema Digital8 .
28
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste opgenomen beelden controleren of teruggaan naar het punt waarvandaan u de volgende opnamen wilt laten aansluiten.
EDIT SEARCH
EDITSEARCH montage­zoekfunctie
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor de volgende opname opzoeken.
Houd in de opnamepauzestand de +/– (7) kant van de EDITSEARCH toetsen ingedrukt. De laatste opgenomen beelden worden dan weergegeven.
+: vooruitzoeken
– : terugzoeken Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze montage-zoekfunctie is er geen geluid te horen.
Rec Review opnamecontrolefunctie
Hiermee kunt u controleren of de laatste opnamen geslaagd zijn.
Druk in de opnamepauzestand de – (7) kant van de EDITSEARCH toetsen even kort in. Nu worden automatisch de laatste paar seconden van de voorgaande opname weergegeven en dan komt de camcorder weer in de opnamepauzestand. Hierbij kunt u het geluid via de luidspreker of een hoofdtelefoon beluisteren.
Opmerking
De EDITSEARCH zoekfuncties en de Rec Review opnamecontrole werken alleen voor videocassettes die zijn opgenomen met het Digital8 systeem.
— Riproduzione – Operazioni basilari —
— Afspelen – basisbediening —

Collegamenti per la riproduzione

Collegare la videocamera al televisore o videoregistratore con il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera per vedere le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore. Quando si guardano le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore, consigliamo di alimentare la videocamera dalla rete elettrica usando il trasformatore CA (p.13). Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del televisore o videoregistratore.
Aprire il copriprese. Collegare la videocamera al televisore usando il cavo di collegamento A/V. Quindi regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR.
S VIDEO
Uscita AUDIO/VIDEO/ AUDIO/VIDEO-utigang

Aansluitingen voor videoweergave op TV

Sluit de camcorder met het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel of videorecorder wanneer u uw video-opnamen wilt weergeven op het TV-scherm. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken met behulp van de netspanningsadapter (zie blz. 13). Zie tevens de gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel of videorecorder.
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit de camcorder aan op uw TV-toestel met het audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel met de TV/VIDEO schakelaar in op VIDEO­weergave.
IN
S VIDEO VIDEO

Riproduzione – Operazioni basilari Afspelen – basisbediening

: flusso del segnale/Signaalstroom
Se il televisore è già collegato ad un videoregistratore
Collegare la videocamera all’ingresso LINE IN del videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera. Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE.
AUDIO
Als uw TV-toestel al is aangesloten op een videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bij uw camcorder geleverde audio/video­aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de "LINE" stand.
29
Collegamenti per la riproduzione
Aansluitingen voor videoweergave op TV
Se il televisore o videoregistratore è di tipo monoaurale
Collegare la spina gialla del cavo di collegamento A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca o la spina rossa alla presa di ingresso audio del televisore o videoregistratore. Se si collega la spina bianca il suono sarà il segnale del canale sinistro (L). Se si collega la spina rossa il suono sarà il segnale del canale destro (R).
Se il televisore/videoregistratore ha un connettore a 21 terminali (EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per prese a 21 terminali in dotazione alla videocamera.
Collegare usando un cavo S-video (non in dotazione) per ottenere immagini di alta qualità
Con questo collegamento non è necessario collegare la spina gialla (video) del cavo di collegamento A/V. Collegare il cavo S-video (non in dotazione) alle prese S-video sia sulla videocamera che sul televisore o videoregistratore.
Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit de gele stekker van het audio/video­aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte of de rode stekker op de audio­ingangsaansluiting van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, zal het geluid van het linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R) kanaal.
Als uw TV/videorecorder een 21-polige (EUROCONNECTOR) aansluiting heeft
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder geleverde 21-polige verloopstekker.
TV
Aansluiten met een S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) voor betere weergavekwaliteit
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video­aansluitsnoer niet aan te sluiten. Verbind het S-video aansluitsnoer (niet bijgeleverd) met de S-video stekkerbussen van de camcorder enerzijds en uw TV-toestel of videorecorder anderzijds.
30
Loading...
+ 98 hidden pages