Grattis till ditt val av Sonys digitala videokamera
Handycam! Med din nya digitala Handycam
kommer du att kunna fånga viktiga händelser i
ditt liv på ett videoband med förstklassig bildoch ljudkvalitet.
Denna mångsidiga, digitala Handycam har
avancerade egenskaper, men är ändå lätt att
använda. Snart har du en samling videofilmer
som du kan njuta av i åratal.
VARNING!
Utsätt inte videokameran för regn och fukt för
att undvika risken för brand och/eller
elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för
elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och
reparationsarbete till fackkunniga tekniker.
Witamy!
Gratulujemy zakupienia cyfrowego kamkordera
Sony Handycam. Cyfrowy Handycam pozwoli na
uchwycenie obrazem i dźwiękiem o doskonałej
jakości tego, co w życiu najcenniejsze.
Niniejsza cyfrowa kamera Handycam
wyposażona jest w szereg nowoczesnych
funkcji, ale jednocześnie jest bardzo łatwa w
obsłudze. Domowe filmy wideo, wspaniałe
pamiątki rodzinne znajdą się dzięki niej w
zasięgu ręki.
OSTRZEŻENIE
Aby uniknąć pożaru lub porażenia prądem,
należy chronić urządzenie przed deszczem i
wilgocią.
Aby uniknąć porażenia prądem nie należy
otwierać obudowy. Wszelkie naprawy powinny
być wykonywane przez specjalistów.
2
Svenska
Innehåll
Kontroll av medföljande tillbehör................. 5
Sony åtar sig inte något som helst ansvar för
att inspelning/uppspelning inte äger rum på
grund av att det uppstått något fel på
videokameran, videobandet m. m.
Zawartość nagrania nie może zostać
zrekompensowana jeśli nagrania lub
odtworzenia nie dokonano ze względu na
defekt kamkordera, taśmy wideo, itp.
5
Svenska
Snabbstart
Driv videokameran med det medföljande laddningsbara batteriet när kameran används
utomhus (sid. 12).
Snabbstart
Detta kapitel beskriver de grundläggande egenskaperna på
denna digitala kamera. Vi hänvisar till sidnumren inom
parentestecken ( ) angående detaljer.
Nätanslutning (sid. 17)
Öppna locket till
ingången DC IN.
Anslut kontakten med
pilen v vänd uppåt.
Medföljande nätadapter
Isättning av kassett (sid. 18)
1Öppna locket till
kassettfacket och tryck
på EJECT. Kassettfacket
öppnas automatiskt.
EJECT
2Sätt in kassetten i
kassettfacket med
fönstret vänt utåt
och kanten med
tungan vänd
uppåt.
3Stäng kassettfacket
genom att trycka på
märkningen på
kassettfacket.
Kassettfacket skjuts
automatiskt ner. Stäng
locket till kassettfacket.
6
Inspelning på denna videokamera (sid. 20)
1Ta av objektivlocket.
2Håll den lilla
gröna låsknappen
intryckt och skjut
POWER till läget
CAMERA
En bild visas i
sökaren.
3Tryck på den röda
knappen.
Inspelningen börjar.
Tryck på den röda
knappen en gång till
för att avbryta
inspelningen.
Sökare
Placera ögat mot okularet för att se det som visas
i sökaren. En svartvit bild visas i sökaren.
Granskning av videofilm i sökaren (sid. 32)
2Tryck på REW m för att snabbspola
bandet bakåt.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Snabbstart
1Håll den lilla gröna
låsknappen intryckt
och skjut POWER
till läget PLAYER.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
OBS!
Lyft inte upp videokameran genom att
hålla i sökaren eller batteriet.
3Tryck på PLAY N för
uppspelningsstart.
PLAY
7
Polski
Szybkie rozpoczęcie pracy – przewodnik
Rozdział ten zapoznaje użytkownika z podstawowymi
właściwościami kamkordera. Dodatkowe informacje znajdują
się na stronach podanych w nawiasach ˝( )˝.
Korzystając z kamkordera na zewnątrz, należy użyć akumulatora (str. 12).
Szybkie rozpoczęcie pracy - przewodnik
Otworzyć osłonę
gniazdka DC IN.
Podłączyć wtyczkę z
oznaczeniem v
skierowanym do góry.
Zasilacz sieciowy (w wyposażeniu)
Wkładanie kasety(str. 18)
1Otworzyć pokrywę
pomieszczenia na
kasety i nacisnąć
EJECT. Pomieszczenie
kasety otworzy się
automatycznie.
EJECT
2Włożyć kasetę
do
pomieszczenia
kasety, tak aby
okienko kasety
skierowane było
na zewnątrz, a
klapka ochrony
przed
skasowaniem do góry.
3Zamknąć pomieszczenie
kasety naciskając znak
na pomieszczeniu
kasety. Pomieszczenie
kasety przesunie się do
dołu automatycznie.
Zamknąć pokrywę
pomieszczenia kasety.
8
Registo de cenas (pág. 19)Nagrywanie obrazu (str. 20)
1Zdjąć osłonę obiektywu.
2Naciskając mały
zielony przycisk,
nastawić
przełącznik POWER
na CAMERA.
Obraz pojawi się w
wizjerze.
3Nacisnąć czerwony
przycisk. Kamkorder
rozpocznie
nagrywanie. Aby
zakończyć
nagrywanie, należy
ponownie nacisnąć
czerwony przycisk.
Wizjer
Korzystając z wizjera, należy przybliżyć okular
wizjera do oka.
Obraz w wizjerze jest czarno-biały.
Przeglądanie nagranego obrazu w wizjerze (str. 32)
2Nacisnąć m aby przewinąć taśmę do
tyłu.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Szybkie rozpoczęcie pracy - przewodnik
1Naciskając mały
zielony przycisk,
nastawić przełącznik
POWER na PLAYER.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Uwaga
Nie należy podnosić kamkordera
chwytając za wizjer lub za akumulator.
3Nacisnąć N aby rozpocząć
odtwarzanie.
PLAY
9
— Förberedelser —
— Przygotowanie —
Denna bruksanvisning och dess användning
Denna bruksanvisning beskriver två modeller
enligt nedanstående tabell. Kontrollera allra först
modellbeteckningen på undersidan. Skillnaderna
mellan de två modellerna anges tydligt i texten,
som till exempel: gäller DCR-TR8000E.
De engelska benämningarna på reglage och lägen
skrivs med versaler,
som t. ex.: Skjut strömbrytaren POWER till läget
CAMERA.
Pipljudet piper till när en åtgärd utförs på
kameran för att bekräfta åtgärden.
Skillnaderna mellan de två modellerna/Rodzaje różnic
DCR-TR8000ETR8100E
Digital zoom
ZOOM cyfrowy
Allra först
/Digital8 -kassetter kan användas i denna
digitala videokamera.
Denna kamera använder videoformatet Digital8
för inspelning på och uppspelning av band.
Videoband som spelats in enligt de analoga
videoformaten /standard kan spelas upp
på denna kamera, men i det fallet kan inte de
avancerade egenskaper som beskrivs på sid. 5866 användas vid uppspelning. För att vara säker
på störningsfri bildövergång, rekommenderar vi
att inspelningar enligt det analoga videoformatet
/ inte görs på samma band som
inspelningar enligt det digitala videoformatet
Digital8 .
100×125×
Korzystanie z instrukcji obsługi
Instrukcje znajdujące się w tej instrukcji obsługi
dotyczą dwu modeli podanych w tabeli poniżej.
Przed rozpoczęciem czytania tej instrukcji
obsługi i korzystania z kamkordera, należy
sprawdzić numer modelu na spodzie
kamkordera. Wszelkie różnice w działaniu są
wyraźnie zaznaczone w tekście, na przykład:
˝tylko DCR-TR8000E.˝
W tej instrukcji obsługi nazwy przycisków i
nastawień na kamkorderze podane są dużymi
literami.
N.p. Nastawić przełącznik POWER na CAMERA.
Podczas wykonywania operacji słychać będzie
sygnał dźwiękowy wskazujący że operacja jest
wykonywana.
Przed rozpoczęciem używania
kamkordera
Kasety używane w tym kamkorderze to kasety
Hi8 /Digital8 . Kamkorder nagrywa i
odtwarza obrazy w systemie cyfrowym Digital8
.
Kamkorder ten odtwarza taśmy nagrane w
systemie H8 /standard 8 (analogowym).
Nie jest jednak możliwe używanie do
odtwarzania w systemie H8 / standard 8
funkcji opisanych w ˝Złożonych operacjach
odtwarzania˝ na stronach od 58 do 66. Aby
uzyskać gładkie przejścia między ujęciami, nie
należy mieszać na jednej taśmie ujęć nagranych
w systemie Hi8 /standard 8 z ujęciami
nagranymi w systemie cyfrowym Digital8 .
Att observera angående färgtv-system
Uwaga dot. systemu TV kolorowej
Färg-tv-systemet varierar från land till land. För
bildåtergivning på en tv vid uppspelning av ett
videoband på kameran krävs det en tv baserad
på färg-tv-systemet PAL.
10
Systemy telewizji koloowej różnią się zależnie od
kraju. Aby oglądać nagrany materiał na ekranie
TV, niezbędny jest odbiornik TV systemu PAL.
Denna bruksanvisning och dess
användning
Korzystanie z instrukcji obsługi
Att observera angående
upphovsrätt
Tv-program, filmer, hyr- och köpkassetter m. m.
kan vara skyddade av upphovsrättslagen.
Inspelning av sådant material utan
upphovsrättsinnehavarens tillstånd kan strida
mot paragraferna i upphovsrättslagen.
Att observera angående skötsel
•Sökaren är en tekniskt avancerad,
precisionstillverkad del. Det kan emellertid
hända att små svarta och/eller lysande (röda,
blå eller gröna) punkter visas i sökaren.
Dessa punkter uppstår i vanligt fall under
tillverkningen och påverkar inte
bildkvaliteten på något sätt.
Det effektiva förhållandet mellan
bildpunkter och/eller sökaren är minst
99,99%.
•Var noga med att videokameran inte blir våt.
Skydda videokameran mot regn och
havsvattenstänk. Vatten i kameran resulterar i
fel, ibland t. o. m. i oreparerbara skador, ill. [a].
•Utsätt inte videokameran för temperaturer som
överstiger +60°C, som t. ex. i en bil som står
parkerad i solen, ill. [b].
•Rikta inte videokameran mot solen. Solen kan
skada de inbyggda delarna i sökaren eller i
linsen, ill. [c].
Ostrzeżenie dotyczące praw
autorskich
Programy TV, filmy, kasety wideo i inne
materiały mogą być objęte ochroną praw
autorskich.
Nieautoryzowane nagrywanie takich materiałów
może być sprzeczne z przepisami ustawy o
ochronie praw autorskich.
Środki ostrożności przy
korzystaniu z kamkordera
•Wizjer jest wytwarzany wysoce
precyzyjnymi technikami. Jednakże mogą
być widoczne w wizjerze mikroskopijne
czarne i/lub jasne punkty (czerwone,
niebieskie, zielone lub białe). Punkty takie
normalnie występują w procesie produkcji i
nie mają żadnego wpływu na nagrywany
obraz. Efektywny stosunek pikseli i /lub
ekranu wynosi 99,99% lub więcej.
•Należy chronić kamkorder przed zamoczeniem.
Chronić przed działaniem deszczu lub wody
morskiej. Zamoczenie kamkordera może być
przyczyną uszkodzeń . Czasami spowodowane
zamoczeniem uszkodzenia nie są możliwe do
usunięcia [a].
•Nie należy poddawać kamkordera działaniu
temperatur przewyższających 60˚C,
pozostawiając na przykład w samochodzie
zaparkowanym na słońcu lub w mocno
nasłonecznionym miejscu [b].
•Nie należy pozostawiać kamkordera z wizjerem
lub obiektywem skierowanym w stronę słońca.
Może to prowadzić do wewnętrznego
uszkodzenia wizjera lub obiektywu [c].
FörberedelserPrzygotowanie
[a][b][c]
11
Steg 1
Strömförsörjning
Etap 1Przygotowanie
zasilania
Montering av laddningsbart
batteri
Inspelning utomhus: montera det medföljande,
laddningsbara batteriet.
Skjut batteriet nedåt så att det klickar till när det
låses på plats.
Demontering av laddningsbart
batteri
Håll BATT RELEASE intryckt och ta loss
batteriet genom att skjuta det i pilens riktning.
Podłączanie akumulatora
Podłączyć akumulator, co umożliwi używanie
kamkordera na zewnątrz.
Podłączyć akumulator, przesuwając go w dół aż
do usłyszenia zatrzasku.
Aby odłączyć akumulator
Przyciskając BATT RELEASE, wysunąć
akumulator w kierunku wskazanym strzałką.
Efter att batteriet har monterats på kameran
Bär inte på kameran genom att hålla i batteriet.
Det kan göra att batteriet lossnar och det kan
skada kameran.
12
BATT RELEASE
Po podłączeniu akumulatora
Nie należy przenosić kamkordera chwytając za
akumulator. Może to spowodować przypadkowe
odłączenie się akumulatora i upuszczenie
kamkordera, prowadzące do uszkodzeń.
Steg 1 Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Laddning av batteri
Ladda batteriet på kameran innan kameran drivs
med batteriet.
Denna kamera drivs med ett InfoLITHIUMbatteri i L-serien.
(1)Öppna locket till ingången DC IN och anslut
kabeln från nätadaptern till DC IN med pilen
v på kontakten vänd uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern.
(3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
(4)Skjut strömbrytaren POWER till läget OFF
(CHARGE). Laddningen börjar. Den
återstående batteridrifttiden visas i minuter i
teckenfönstret.
u i teckenfönstret anger att normal laddning
av batteriet har utförts. Full laddning: ladda
batteriet i en timme till så att också FULL visas i
teckenfönstret. Full laddning ger längre
inspelningstid.
Ładowanie akumulatora
Akumulator należy wykorzystać po uprzednim
naładowania.
Kamkorder działa jedynie z akumulatorem
˝InfoLITHIUM˝ (seria L).
(1)Otworzyć osłonę gniazdka DC IN i podłączyć
zasilacz sieciowy, dostarczony wraz z
kamkorderem, do gniazdka DC IN tak, aby
znak v na wtyczce skierowany był do góry.
(2)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
zasilacz sieciowego.
(3)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
sieci.
(4)Nastawić przełącznik POWER na OFF
(CHARGE). Rozpocznie się ładowanie.
Pozostały czas mocy operacyjnej
akumulatora jest podany w minutach na
wyświetlaczu.
Gdy wskaźnik pozostałej mocy operacyjnej
akumulatora zmieni się na u, zakończone jest
normalne ładowanie . Aby w pełni naładować
akumulator (pełne ładowanie) , należy
pozostawić akumulator podłączony jeszcze
przez około godzinę po zakończeniu normalnego
ładowania, aby na wyświetlaczu ukazało się
FULL. Pełne naładowanie akumulatora pozwala
na dłuższe niż normalnie używanie.
FörberedelserPrzygotowanie
4
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
1
2
13
Steg 1 Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Efter att batteriet har laddats
Koppla ur nätadaptern från ingången DC IN på
kameran.
OBS!
•Var noga med att inga metallföremål kommer i
kontakt med metalldelarna på kontakten på
likströmskabeln. Det kan resultera i
kortslutning och skada nätadaptern.
•Se till att batteriet alltid är torrt.
•När videokameran inte skall drivas med
batteriet under en längre tid: ladda batteriet
helt och använd det sedan tills det har laddats
ur. Förvara det i ett svalt utrymme.
När batteriet har laddats helt
slocknar belysningen i teckenfönstret.
Visning av återstående batteridrifttid
Den återstående batteridrifttiden som visas i
teckenfönstret visar den ungefärliga
inspelningstiden när sökaren används.
Laddningsbart batteri
Det medföljande, laddningsbara batteriet laddas
något på fabriken.
Under tiden då kameran beräknar den
återstående batteridrifttiden
visas – – – – min i teckenfönstret.
Indikeringen visas inte under laddning av
batteriet eller så blinkar den i teckenfönstret i
nedanstående fall:
– batteriet har monterats på fel sätt,
– nätadaptern har inte anslutits,
– fel på batteriet.
Po naładowaniu akumulatora
Odłączyć zasilacz sieciowy od gniazda DC IN na
kamkorderze.
Uwagi
•Nie należy dopuszczać do zetknięcia się
metalowych części wtyczki DC zasilacz
sieciowego z metalowymi przedmiotami. Może
to bowiem spowodować spięcie i uszkodzić
zasilacz sieciowy.
•Należy chronić akumulator przed
zamoczeniem.
•Jeżeli akumulator nie będzie używany przez
dłuższy czas, należy jeden raz w pełni go
naładować i następnie używać aż do
zupełnego opróżnienia. Akumulator należy
przechowywać w chłodnym miejscu.
Gdy akumulator jest w pełni naładowany
Podświetlenie wyświetlacza LCD zostanie
wyłączone.
Wskaźnik pozostałego czasu mocy
akumulatora
Wskaźnik pozostałego czasu mocy akumulatora
na wyświetlaczu wskazuje przybliżony czas
nagrywania z wykorzystaniem wizjera.
Akumulator
Załączony akumulator jest częściowo
naładowany.
Dopóki kamkorder oblicza aktualny pozostały
czas mocy akumulatora
na wyświetlaczu ukazane jest ˝– – – – min˝.
Podczas ładowania akumulatora wskaźnik nie
pojawia się lub pulsuje na wyświetlaczu w
następujących wypadkach:
– Akumulator nie jest właściwie zainstalowany.
– Odłączony jest zasilacz sieciowy.
– Nastąpiła awaria akumulatora.
Tiden inom parenteser () anger
inspelningstiden med ett normalladdat batteri.
1)
levereras med DCR-TR8000E
2)
levereras med DCR-TR8100E
3)
Ca. min. kontinuerlig inspelningstid vid 25°C.
Inspelningstiden blir kortare när det är kallt.
4)
Ca. min. kontinuerlig inspelningstid när
tagningen sätts igång/avbryts, zoomen
används och strömmen slås på/av under
inspelningen. Den praktiska batteridrifttiden
kan vara något kortare.
1)
2)
Przybliżona liczba minut niezbędna do
naładowania wyładowanego akumulatora
3)
Typowe
4)
100 (90)55 (50)
200 (180)115 (100)
Przybliżona liczba minut wykorzystania w pełni
naładowanego akumulatora
Liczby w nawiasach ˝( )˝ wskazują czas
używania normalnie naładowanego akumulatora.
1)
Dostarczany z DCR-TR8000E
2)
Dostarczany z DCR-TR8100E
3)
Przybliżony czas ciągłego nagrywania w
temperaturze 25˚C. Żywotność akumulatora
będzie krótsza jeśli kamkorder będzie używany
w niskiej temperaturze.
4)
Przybliżona liczba minut nagrywania z
powtarzanym włączaniem i wyłączaniem
zasilania, używaniem zoom, rozpoczynaniem i
przerywaniem nagrywania. Aktualna żywotność
akumulatora może być krótsza.
Tiden inom parenteser () anger
uppspelningstiden med ett normalladdat batteri.
Uppspelningstiden blir kortare när det är kallt.
1)
levereras med DCR-TR8000E
2)
levereras med DCR-TR8100EE
Att observera angående visning av
återstående batteridrifttid
Det kan hända att rätt återstående tid inte visas
beroende på inspelningsförhållandena.
Det kan hända att strömmen slås av trots att
den återstående batteridrifttiden anger att
batteriet ännu inte har laddats ur.
Ladda i detta fall batteriet fullt så att den rätta,
återstående batteridrifttiden visas.
Vad är InfoLITHIUM?
InfoLITHIUM-batterierna är litiumjonbatterier
som överför information om återstående
batterikapacitet till kompatibla, elektroniska
videoprodukter som drivs med dessa
laddningsbara batterier. Denna videokamera är
kompatibel med InfoLITHIUM-batterier i
L-serien och kan bara drivas med ett
InfoLITHIUM-batteri. InfoLITHIUM-batterierna
är märkta med .
InfoLITHIUM är ett skyddat varumärke som
registrerats av Sony Corporation.
Przybliżona liczba minut wykorzystania w pełni
naładowanego akumulatora
Liczby w nawiasach ˝( )˝ wskazują czas
używania normalnie naładowanego akumulatora.
Żywotność akumulatora będzie krótsza jeśli
kamkorder będzie używany w niskiej
temperaturze.
1)
Dostarczany z DCR-TR8000E
2)
Dostarczany z DCR-TR8100E
Uwaga dotycząca wskaźnika pozostałego
czasu mocy akumulatora podczas
nagrywania
Wskaźnik może być niedokładny, zależy to od
warunków nagrywania.
Zasilanie może się wyłączyć pomimo, że
wskaźnik pozostałego czasu mocy
akumulatora wskazuje że akumulator ma
dostatecznie dużo mocy, aby działać.
W takim wypadku należy ponownie w pełni
naładować akumulator, aby wskaźnik
pozostałego czasu mocy akumulatora był
prawidłowy.
Co to jest ˝InfoLITHIUM˝ ?
˝InfoLITHIUM˝ jest akumulatorem litowojonowym, który wymienia dane, np. o zużyciu
mocy akumulatora, z kompatybilnym sprzętem
elektronicznym.
Niniejsze urządzenie jest kompatybilne z
akumulatorem ˝InfoLITHIUM˝ (seria L) i działa
tylko z akumulatorem ˝InfoLITHIUM˝.
Akumulatory ˝InfoLITHIUM˝ posiadają oznaczenie
.
˝InfoLITHIUM˝ jest znakiem towarowym Sony
Corporation.
16
Steg 1 Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Nätanslutning
Vi rekommenderar nätdrift med medföljande
nätadapter när kameran skall användas under en
längre tid.
(1)Öppna locket till ingången DC IN och anslut
kabeln från nätadaptern till DC IN med pilen
v på kontakten vänd uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern.
(3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
1
Podłączanie do sieci
Jeżeli kamkorder używany jest przez dłuższy
czas, zalecane jest zasilanie go z sieci, z
wykorzystaniem zasilacz sieciowego.
(1)Otworzyć osłonę gniazda DC IN i podłączyć
zasilacz sieciowy do gniazda DC IN na
kamkorderze tak, aby znak v na wtyczce
skierowany był ku górze.
(2)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
zasilacz sieciowego.
(3)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
sieci.
2, 3
FörberedelserPrzygotowanie
ATT OBSERVERA
Nätströmtillförseln kopplas inte ur så länge som
stickkontakten sitter i ett nätuttag, inte ens när
strömmen slås av.
OBS!
• Nätadaptern strömförsörjer videokameran,
oavsett om batteriet har monterats på kameran
eller inte.
• Ingången DC IN har prioritet, d. v. s. batteriet
driver inte kameran efter att kabeln från
nätadaptern har anslutits till ingången DC IN,
oavsett om nätkabeln har anslutits till ett
nätuttag eller inte.
Bilbatteridrift
Använd Sonys biladapter/laddare (tillval).
OSTRZEŻENIE
Dopóki urządzenie jest podłączone do sieci, nie
jest odłączone od źródła prądu zmiennego (od
sieci), nawet jeżeli samo urządzenie zostało
wyłączone.
Uwagi
•Zasilacz sieciowy może zasilać nawet jeśli
akumulator jest przymocowany do kamkordera.
•Gniazdo DC IN posiada ˝priorytet źródła˝.
Oznacza to, że akumulator nie może
dostarczać mocy, jeżeli do gniazda DC IN
podłączony jest przewód zasilania sieciowego,
nawet jeśli przewód nie jest podłączony do
sieci.
Używanie akumulatora samochodowego
Wykorzystać zasilacz/ładowarkę prądu stałego
Sony (nie ma w wyposażeniu).
17
Steg 2 Isättning av
videokassett
Etap 2Wkładanie
kasety
Vi rekommenderar användning av /Digital8
-kassetter.
(1)Montera/anslut strömkällan (sid. 12).
(2)Öppna locket till kassettfacket och tryck på
EJECT. Kassettfacket skjuts automatiskt upp
och öppnas.
(3)Sätt in kassetten med fönstret vänt utåt.
(4)Tryck på märket på kassettfacket för att
Zalecane jest używanie kaset wideo Hi8 /
Digital8 .
(1)Przygotować źródło zasilania (str. 12).
(2)Otworzyć pokrywę pomieszczenia kasety i
nacisnąć EJECT. Pomieszczenie kasety
otworzy się automatycznie.
(3)Włożyć kasetę tak, aby okienko kasety
skierowane było na zewnątrz, a klapka
kasety ku górze.
(4)Zamknąć pomieszczenie kasety przez
naciśnięcie znaku na pomieszczeniu
kasety. Pomieszczenie kasety automatycznie
przesunie się do dołu.
(5)Zamknąć pokrywę pomieszczenia kasety.
4, 5
Urtagning av videokassett
Följ anvisningarna enligt ovanstående för att ta
ur kassetten (punkt 3).
18
Aby wyjąć kasetę
Wykonać powyższe czynności i wyjąć kasetę w
czynności 3.
Steg 2 Isättning av videokassett
Etap 2 Wkładanie kasety
OBS!
•Tryck inte ner kassettfacket. Det kan skada
videokameran.
•Inspelningen på denna videokamera görs i
Digital8 -format.
•Inspelningstiden på denna kamera på ett
-videoband blir ca. 2/3 av inspelningstiden
av en analog inspelning på ett -band. Efter
val av halvfart, LP, på raden REC MODE på
menyn blir inspelningstiden den som anges på
ett -band.
•Vi rekommenderar uppspelning på denna
kamera av de -videoband som spelats in på
den. När ett sådant -band spelas upp på en
annan video/videokamera (inkl. en annan
DCR-TR8000E/TR8100E), störs
bildåtergivningen av mosaikmönster på
bilderna.
•Det kan hända att kassettfacket inte stängs när
du trycker på någon annan del än märkningen
på kassettfacket.
•Lyft inte upp kameran genom att hålla i locket
till kassettfacket.
Uwagi
•Nie naciskać pomieszczenia kasety do dołu.
Może to być przyczyną wadliwego działania.
•Ten kamkorder nagrywa obraz w systemie
Digital8 .
•Czas nagrywania na kamkorderze wynosi 2/3
czasu nagrywania wskazanego na taśmie Hi8
. Jeżeli w nastawieniach menu zostanie
wybrany tryb LP (long play), czas nagrywania
będzie równy wskazaniu czasu na taśmie Hi8
.
•Jeżeli używana jest standartowa taśma 8 ,
należy pamiętać o jej odtworzeniu na tym
samym kamkorderze. Jeżeli standardowa
taśma 8 zostanie odtworzona na innym
kamkorderze, pojawią się mozaikowe
zniekształcenia obrazu (włączając w to inny
DCR-TR8000E/TR8100E).
•Popchnięcie innej części pokrywy niż miejsca
oznaczonego może spowodować, że
pomieszczenie kasety pozostanie nie
zamknięte.
•Nie należy podnosić kamkordera chwytając za
pokrywę pomieszczenia kasety.
FörberedelserPrzygotowanie
Hur bandet skyddas mot radering av misstag
Skjut ut den röda tungan över hålet på kassetten.
Aby zapobiec przypadkowemu skasowaniu
Przesunąć klapkę zabezpieczającą na kasecie
tak, aby ukazał się czerwony znak.
19
— Inspelning – Grundläggande —
— Nagrywanie – Operacje podstawowe —
Inspelning på denna videokamera
Inställning av bildskärpa görs automatiskt på
denna kamera.
(1)Ta av objektivlocket genom att trycka på
spärrarna på kanten av locket. Häng
objektivlocket i stödremmen.
(2)Montera/anslut tillbehöret för
strömförsörjning och sätt in kassetten. Se Steg
1 och Steg 2 (sid. 12 - 19) för detaljerad
information.
(3)Håll den lilla, gröna knappen intryckt och
skjut POWER till läget CAMERA.
Videokameran kopplas om till beredskap för
inspelningsstart.
(4)Tryck på START/STOP. Inspelningen börjar.
REC visas. Indikatorn för inspelning på
framsidan lyser också. Tryck en gång till på
START/STOP för att avbryta inspelningen.
Den röda indikeringen för inspelning visas i
sökaren under inspelning.
1
Nagrywanie obrazu
Kamkorder wykonuje ogniskowanie
automatycznie.
(1)Zdjąć osłonę obiektywu naciskając obie
wystające po bokach gałki i przymocować ją
do paska uchwytu.
(2)Podłączyć źródło zasilania i włożyć kasetę.
Dodatkowe informacje znajdują się w
˝Etapie 1˝ i w ˝Etapie 2˝ (str. 12 - 19).
(3)Naciskając mały, zielony przycisk, nastawić
przełącznik POWER na CAMERA. Kamkorder
zostanie nastawiony na tryb gotowości.
(4)Nacisnąć START/STOP. Kamkorder
rozpocznie nagrywanie. Pojawi się wskaźnik
REC. Lampa nagrywania, umieszczona na
przodzie kamkordera, zapali się. Aby
zakończyć nagrywanie, nacisnąć ponownie
START/STOP.
Lampa nagrywania zapala się w wizjerze
podczas nagrywania.
3
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
20
Mikrofon/
Mikrofon
Indikator för
inspelning/
Lampa nagrywania
kamery
2
4
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
40min
SP
REC
0:00:01
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie obrazu
OBS!
•Se till att stödremmen har dragits åt ordentligt.
•Vidrör inte den inbyggda mikrofonen under
inspelning.
Att observera angående bandhastighet
Bandhastigheten under inspelning kan väljas till
normalfart, SP, eller halvfart, LP. Välj önskad
hastighet, SP eller LP, på raden REC MODE på
menyn (sid. 71). Efter val av halvfart, LP, blir
inspelningstiden ca. 1,5 gånger längre än med
normalfart, SP. Vi rekommenderar att de band
som har spelats in med halvfart, LP, på denna
kamera, också spelas upp på denna kamera.
Störningsfri bildövergång
Bildövergången mellan den senast inspelade och
den nästa scenen blir störningsfri när kassetten
inte tas ut ur kameran mellan inspelningarna.
Batteribyte under inspelning: skjut POWER till
läget OFF (CHARGE).
När kameran har stått i beredskap för
inspelningsstart i ca. tre minuter
slås strömmen automatiskt av. Det sparar
batteriström och förhindrar att batteriet och
bandet slits. Återgång till beredskap för
inspelningsstart: skjut först POWER till läget OFF
(CHARGE) och sedan till läget CAMERA igen.
Uwagi
• Należy mocno zapiąć pasek uchwytu.
• Podczas nagrywania nie należy dotykać
wbudowanego mikrofonu.
Uwaga o trybie nagrywania
Kamkorder nagrywa i odtwarza w trybie SP
(standardowym) i LP (longplay). Należy wybrać
SP lub LP w nastawieniach menu (str. 71). W
trybie LP można nagrywać 1,5 raza dłużej niż w
trybie SP. Jeżeli taśma została nagrana na tym
kamkorderze w trybie LP, zalecane jest jej
odtworzenie również na tym kamkorderze.
Aby zapewnić gładkie przejście
Przejście pomiędzy ostatnim nagranym ujęciem i
następnym ujęciem będzie gładkie jeżeli w
międzyczasie kaseta nie była wyjmowana.
Podczas wymiany akumulatora należy nastawić
przełącznik POWER na OFF (CHARGE).
Jeżeli kamkorder jest pozostawiony w trybie
gotowości przez 3 minuty
Kamkorder automatycznie się wyłączy.
Zaoszczędzi to moc akumulatora i zapobiegnie
zużyciu akumulatora i taśmy. Aby powrócić do
trybu gotowości, należy jeden raz przesunąć
przełącznik POWER na OFF (CHARGE) i z
powrotem na CAMERA.
(1)Skjut POWER till läget OFF (CHARGE).
(2)Ta ut kassetten ur kassettfacket.
Zoomning in/ut
Skjut relativt långsamt på motorzoomspaken för
långsammare zoomning. Skjut snabbt på den för
snabbare zoomning.
Videofilmen blir bättre när zoomen inte används
för ofta.
Sidan T: avsedd för zoomning in mot teleläget
(det verkar som om avståndet till
motivet blir kortare)
Sidan W: avsedd för zoomning ut mot
vidvinkelläget (det verkar som om
avståndet till motivet blir längre)
Po zakończeniu nagrywania
(1)Nastawić przełącznik POWER na OFF
(CHARGE).
(2)Wyjąć kasetę.
Korzystanie z funkcji zoom
(zmiennej ogniskowej)
Przesunąć lekko dźwignię mechanicznego zoom
aby uzyskać wolniejszy zoom. Przesunąć ją dalej
aby uzyskać szybszy zoom.
Lepiej wyglądające nagrania uzyskuje się przez
stosowanie funkcji zoom jedynie od czasu do
czasu.
Strona ˝T˝: teleobiektyw (obiekt zostaje
Strona ˝W˝: ujęcie szerokokątne (obiekt zostaje
W
T
przybliżony)
oddalony)
WT
W
T
Över 25 gångers zoomning sker digitalt. Välj
önskat läge på raden D ZOOM på menyn
(sid. 71) för att gå över till den digitala zoomen.
Bildkvaliteten blir sämre när den digitala zoomen
används.
Zonen till höger om mittlinjen är zonen för digital zoom.
Den digitala zoomningszonen visas efter val av ett digitalt
zoomningsläge på raden D ZOOM på menyn./
Przestrzeń po prawej stronie słupka ukazuje strefę
cyfrowego zoom.
Strefa cyfrowego zoom pojawia się po wybraniu cyfrowego
zoom w D ZOOM w nastawieniach menu.
22
Zoom większy niż 25x odbywa się cyfrowo. Aby
aktywizować cyfrowy zoom, należy nastawić
cyfrowy zoom w D ZOOM w nastawieniach
menu. (str. 71) Jakość obrazu ulega pogorszeniu
w miarę jak obraz jest poddawany cyfrowej
obróbce.
W
T
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie obrazu
Att observera angående digital zoom
• Över 25 gångers zoomning görs digitalt.
• Bildkvaliteten blir sämre när motivet zoomas in
mot teleläget T.
Vid närbildstagning
och när bildskärpan inte ställs in på rätt sätt,
skjut då motorzoomspaken mot läget W tills
bildskärpan blir bra. Närbildsgränsen i teleläget
är ca. 80 cm och i vidvinkelläget ca. en cm, räknat
från objektivets framsida.
När sökaren används – Ställ in
siktkorrigeringslinsen
Ställ in siktkorrigeringslinsen enligt din syn så att
indikeringarna visas tydligt i sökaren.
Lyft upp sökaren och vrid på spaken för
inställning av siktkorrigeringslins.
Uwagi o cyfrowym zoom
•Cyfrowy zoom zaczyna działać przy zmianie
ogniskowej ponad 25×.
•Jakość obrazu pogorszy się w miarę
przesuwania się w stronę ˝T˝.
Filmowanie obiektu z bliska
Jeżeli właściwa ostrość nie jest osiągalna,
przesuwać należy dźwignię mechanicznego
zoom w stronę ˝W˝ dopóki nie uzyska się ostrego
obrazu. Z pozycji teleobiektywu możliwe jest
filmowanie obiektu oddalonego od powierzchni
obiektywu o co najmniej 80 cm, a z pozycji
szerokokątnej o co najmniej 1 cm.
Nagrywanie obrazu przez wizjer
– regulowanie wizjera
Wyregulować obiektyw wizjera, dostosowując go
do własnego wzroku tak, aby wskaźniki w
wizjerze były wyraźnie widoczne.
Podnieść wizjer i przesunąć dźwignię regulacji
obiektywu.
visas i några sekunder efter inspelningsstart./
Wskaźnik pozostałej taśmy
Pojawia się czasowo po włożeniu kasety.
Tid
visas under fem sekunder efter att POWER har skjutits till läget
CAMERA./
Wskaźnik czasu
Pojawia się na 5 sekund po nastawieniu przełącznika POWER na
CAMERA.
Datum
visas under fem sekunder efter att POWER har skjutits till läget
CAMERA./
Wskaźnik daty
Pojawia się na 5 sekund po nastawieniu przełącznika POWER na
CAMERA.
Wskaźniki wyświetlane w trybie
nagrywania
Wskaźniki nie są rejestrowane na taśmie.
Tidskod (gäller band som spelats in i det
digitala Digital8 -formatet)
Tidskoden anger inspelningstiden i formatet
0:00:00 (timmar:minuter:sekunder) när POWER
står på CAMERA och uppspelningstiden i
formatet 0:00:00:00
(timmar:minuter:sekunder:stillbildsnummer) när
POWER står på PLAYER. Tidskoden kan inte
efteråt kodas på bandet. Under uppspelning av
band, som spelats in i det analoga Hi8/standard
8 mm-formatet, visas räkneverket istället för
tidskoden.
Varken tidskoden eller räkneverket kan
nollställas.
24
Kod czasu (tylko dla taśm nagranych w
cyfrowym systemie Digital8 )
Kod czasu wskazuje czas nagrywania lub
odtwarzania, ˝0:00:00˝ (godziny:minuty:sekundy)
w trybie CAMERA oraz ˝0:00:00:00˝
(godziny:minuty:sekundy:klatki) w trybie
PLAYER. Zmiana jedynie kodu czasu nie jest
możliwa. Podczas odtwarzania taśm nagranych
w systemie Hi8/standard 8, pojawi się licznik
taśmy.
Wyzerowanie kodu czasu ani licznika taśmy nie
jest możliwe
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie obrazu
Tagning i motljus – BACK LIGHT
Använd motljuskompensering när ljuskällan
finns bakom motivet eller vid inspelning av ett
motiv mot en ljus bakgrund.
Tryck på BACK LIGHT när POWER står på
CAMERA.
. visas i sökaren.
Tryck en gång till på BACK LIGHT för att koppla
ur motljuskompensering.
Om EXPOSURE trycks in när
motljuskompensering används,
kopplas motljuskompensering automatiskt ur.
Filmowanie z przeciwoświetleniem
– BACK LIGHT
Gdy źródło światła znajduje się z tyłu
filmowanego obiektu, lub gdy filmowany obiekt
umieszczony jest na jasnym tle, należy
wykorzystać funkcję filmowania z
przeciwoświetleniem.
Nacisnąć BACK LIGHT w trybie CAMERA.
W wizjerze pojawi się wskaźnik ..
Aby skasować ten tryb, nacisnąć BACK LIGHT
ponownie.
BACK LIGHT
Jeżeli podczas filmowania z
przeciwoświetleniem naciśnięty zostanie
EXPOSURE
Detta läge möjliggör inspelning av tydliga scener
i mörker, bl. a. av nattdjur i naturen, med
tillfredsställande bildkvalitet.
Skjut NIGHTSHOT till läget ON när POWER står
i låget CAMERA.
och “NIGHTSHOT” blinkar i sökaren. Skjut
NIGHTSHOT till läget OFF för att koppla ur
detta läge.
NIGHTSHOT
OFFON SUPER NIGHTSHOT
IR-sändare för N.S.-ljus /
Promiennik światła NightShot
Läget SUPER NIGHTSHOT
I detta läge blir motivet över 16 gånger ljusare än
i det vanliga läget NightShot.
(1)Skjut NIGHTSHOT till läget ON när POWER
står i läget CAMERA. visas i sökaren.
(2)Tryck på SUPER NIGHTSHOT. och
“SUPER NIGHTSHOT” blinkar i sökaren.
Tryck en gång till på SUPER NIGHTSHOT för
att koppla ur detta läge.
När N.S.-ljuset används,
blir bilden tydligare. Välj ON på raden
N.S.LIGHT på menyn (sid. 71).
Filmowanie w ciemności
– NightShot/Super NightShot
Funkcja NightShot umożliwia filmowanie
obiektów w ciemnych miejscach. Możliwe jest,
na przykład, dostatecznie wyraźne dla celów
obserwacyjnych filmowanie zwierząt aktywnych
nocą w ich naturalnym środowisku.
Gdy kamkorder jest w trybie CAMERA,
przesunąć NIGHTSHOT na ON.
Wskaźniki oraz ˝NIGHTSHOT˝ zaczynają
pulsować w wizjerze. Aby skasować funkcję
NightShot, przesunąć NIGHTSHOT na OFF.
Korzystanie z trybu Super NightShot
Tryb Super NightShot sprawia, że filmowane
obiekty będą do 16 razy jaśniejsze niż gdy
filmowane przy użyciu trybu NightShot.
(1)W trybie CAMERA przesunąć NIGHTSHOT na
ON. Pojawi się wskaźnik w wizjerze.
(2)Nacisnąć SUPER NIGHTSHOT. Wskaźniki
oraz ˝SUPER NIGHTSHOT˝pulsują w
wizjerze.
Aby skasować tryb Super NightShot,
nacisnąć SUPER NIGHTSHOT ponownie.
Korzystanie ze światła Nightshot
Obraz będzie bardziej wyraźny jeżeli światło
Nightshot będzie włączone. Aby uaktywnić
światło Nightshot, należy nastawić N.S.LIGHT na
ON w nastawieniach menu (str. 71).
26
Inspelning på denna
videokamera
Nagrywanie obrazu
OBS!
• Använd inte läget NightShot när det är ljust
(som utomhus under dagtid). Det kan resultera
i fel vid inspelning.
• När NIGHTSHOT står i läget ON under vanlig
inspelning, kan färgerna bli onaturliga.
• Ställ in bildskärpan manuellt när autofokus
inte ställer in skärpan på rätt sätt.
De nedanstående funktionerna kan inte
användas i läget NightShot:
– fininställning av exponering,
– exponeringsautomatiken PROGRAM AE.
De nedanstående funktionerna kan inte
användas i läget Super NightShot:
– bildtoning in/ut,
– digital bildbehandling,
– fininställning av exponering,
– exponeringsautomatiken PROGRAM AE.
Slutartid i läget Super NightShot
Slutartiden ställs in automatiskt beroende på
bildens ljusstyrka. Rörelserna på bilderna blir
långsamma.
N.S.-ljus
N.S.-ljusstrålarna är infraröda strålar och
osynliga. Det maximala avståndet är ca. 3 m när
N.S.-ljuset används.
Uwagi
•Nie należy używać funkcji NightShot w jasnych
miejscach (np. na dworze w dzień). Może to
spowodować usterkę kamkordera.
•Jeżeli NIGHTSHOT jest nastawiony na ON
podczas normalnego nagrywania, obraz może
zostać nagrany w niewłaściwych lub
nienaturalnych barwach.
•Jeżeli ogniskowanie w trybie automatycznym
jest utrudnione podczas korzystania z funkcji
NightShot, należy wykonać ogniskowanie
ręcznie.
Podczas korzystania z funkcji NightShot, nie
jest możliwe używanie następujących funkcji:
– Naświetlenie
– PROGRAM AE
Podczas korzystania z funkcji Super
NightShot, nie jest możliwe używanie
następujących funkcji:
– Fader
– Efekt cyfrowy
– Naświetlenie
– PROGRAM AE
Prędkość migawki w trybie Super NightShot
Prędkość migawki zmieni się automatycznie,
zależnie od stopnia jasności tła. Ruch na obrazie
będzie wolny.
Promienie światła NightShot są promieniami
podczerwonymi i są niewidoczne dla oka.
Maksymalna odległość filmowania przy użyciu
światła NightShot wynosi około 3m.
27
Granskning av nysstagna scener
– Snabbgranskning/granskning av
sista scenen
Sprawdzanie nagranego obrazu
– EDITSEARCH/Rec Review
Använd knappen EDITSEARCH för att granska
den senaste inspelningen eller söka efter läget
där den nästa inspelningen skall börja. Det
garanterar störningsfri bildövergång mellan den
och den nästa scenen.
Snabbgranskning – EDITSEARCH
Du kan söka efter läget där den nästa
inspelningen skall börja.
Håll på +/– (7) på EDITSEARCH intryckt när
kameran står i beredskap för inspelningsstart.
Det inspelade materialet på bandet spelas upp.
+ : framåt
– : bakåt
Släpp upp EDITSEARCH för att avbryta
uppspelningen. Om du nu trycker på START/
STOP, börjar inspelningen vid det läge där du
släppte upp den intryckta sidan på
EDITSEARCH. Ljudet återges inte under detta
sätt att söka.
Przyciski te mogą zostać wykorzystane do
sprawdzenia nagranego obrazu oraz do
filmowania umożliwiającego gładkie przejście od
ostatniego nagranego ujęcia do następnego.
EDIT SEARCH
EDITSEARCH (szukanie początku
nagrania)
Umożliwia odszukanie punktu rozpoczęcia
następnego nagrania.
Nacisnąć i przytrzymać część +/– (7) przycisku
EDITSEARCH w trybie gotowości. Nagrane
ujęcie zostanie odtworzone.
+ : aby przejść do przodu
– : aby przejść do tyłu
Zwolnić przycisk EDITSEARCH aby zakończyć
odtwarzanie. Jeżeli naciśnięte zostanie START/
STOP, ponowne nagrywanie rozpocznie się od
punktu w którym przycisk EDITSEARCH został
zwolniony. Monitorowanie dźwięku nie jest
możliwe.
Granskning av sista scenen
Du kan granska den senast inspelade scenen.
Koppla om kameran till beredskap för
inspelningsstart, tryck på – ( 7) på EDITSEARCH
och släpp upp den.
De sista sekunderna i den sista scenen på bandet
spelas upp. Efter det återgår videokameran till
beredskap för inspelningsstart. Du kan lyssna på
ljudet via högtalaren eller anslutna hörlurar.
OBS!
Snabbgranskning och granskning kan endast
göras på band som spelats in i Digital8
-formatet.
28
Rec Review (sprawdzanie
nagrania)
Można sprawdzić ostatni odcinek na którym
kamera została zatrzymana.
Nacisnąć krótko część – 7 przycisku
EDITSEARCH w trybie gotowości.
Odtworzone zostanie kilka sekund ostatnio
zatrzymanego odcinka i kamkoroler powróci do
trybu gotowości. Dźwięk może być
monitorowany przez głośnik lub słuchawki.
Uwaga
EDITSEARCH oraz Rec Review mogą być
używane tylko w wypadku taśm nagranych w
cyfrowym systemie Digital8 .
— Uppspelning – Grundläggande —
— Odtwarzanie – Operacje podstawowe —
Anslutningarna för
uppspelning
Använd den medföljande ljud/videokabeln för
att ansluta videokameran direkt till en tv eller till
en tv via en video för se på videofilmen på den
anslutna tv:n. Vi rekommenderar att
videokameran drivs nätansluten med
nätadaptern (sid. 13) under bildvisning på tv. Vi
hänvisar till bruksanvisningen för tv:n eller
videon angående detaljer.
Öppna locket till in/utgångarna. Använd den
medföljande ljud/videokabeln för att ansluta
kameran till tv:n. Ställ in tv/videoväljaren på
tv:n i läget Video.
S VIDEO
Utgången AUDIO
Wyjście AUDIO
Połączenia dla
odtwarzania
Podłączyć kamkorder do odbiornika TV lub
magnetowidu kablem połączeniowym A/V
dostarczonym wraz kamkorderem, aby obejrzeć
odtwarzany obraz na ekranie TV. Dla oglądania
odtwarzanego obrazu na ekranie TV zalecane
jest zasilanie kamkordera z sieci, przy użyciu
zasilacz sieciowego (str. 13). Należy sprawdzić w
instrukcji obsługi odbiornika TV lub
magnetowidu.
Otworzyć osłonę gniazdka. Podłączyć
kamkorder do odbiornika TV kablem
połączeniowym A/V. Następnie nastawić selektor
TV/VCR odbiornika TV na VCR.
IN
/
VIDEO
/
VIDEO
S VIDEO
VIDEO
Uppspelning – Grundläggande
Odtwarzanie
–
Operacje podstawowe
: signalflöde/Kierunek sygnału
Om tv:n redan har anslutits till
en video
Anslut videokameran till ingångarna LINE IN på
videon med medföljande ljud/videokabel. Ställ
in ingångsväljaren på videon i läget LINE.
AUDIO
Jeżeli odbiornik TV jest już
podłączony do magnetowidu
Podłączyć kamkorder do wejścia LINE IN na
magnetowidzie, używając do tego celu kabla
połączeniowego A/V dostarczonego wraz z
kamkorderem. Nastawić selektor wejścia na
magnetowidzie na LINE.
29
Anslutningarna för uppspelning
Połączenia dla odtwarzania
Om tv:n eller videon är en tv/
video med monoljud
Anslut de gula kontakterna på ljud/videokabeln
till videoingången på tv:n respektive
videoutgången på kameran och de vita eller röda
till ljudingången på tv:n respektive ljudutgången
på kameran. När de vita kontakterna används,
återges ljudet via vänster kanal. När de röda
kontakterna används, återges ljudet via höger
kanal.
Om tv:n/videon har en 21-polig
Scart-kontakt
Använd den medföljande 21-poliga Scartadaptern.
Använd en S-videokabel (tillval) för att få
bättre bildkvalitet
När anslutningen görs på detta sätt, skall inte de
gula videokontakterna på ljud/videokabeln
anslutas.
Anslut S-videokabeln (tillval) från Svideoutgången på videokameran till Svideoingången på tv:n/videon.
Jeżeli odbiornik TV lub
magnetowid są monofoniczne
Podłączyć żółtą wtyczkę kabla połączeniowego
A/V do gniazda wejścia wideo, a białą lub
czerwoną wtyczkę do wejścia gniazda audio na
magnetowidzie lub odbiorniku TV. Przy
podłączeniu białej wtyczki, dźwięk jest lewym (L)
sygnałem. Przy podłączeniu czerwonej wtyczki,
dźwięk jest prawym (R) sygnałem.
Jeżeli TV/magnetowid posiada
złącze 21-wtykowe
(EUROCONNECTOR)
Należy zastosować 21-wtykowy adaptor
dostarczony wraz z kamkorderem.
TV
Podłączyć za pomocą kabla S wideo (nie ma
w wyposażeniu), aby otrzymać obraz o
wysokiej jakości.
Przy takim podłączeniu nie ma potrzeby
podłączania żółtej wtyczki (wideo) kabla
połączeniowego A/V.
Podłączyć kabel S wideo (nie ma w
wyposażeniu) do gniazd S wideo na
kamkorderze i na odbiorniku TV lub
magnetowidzie.
30
Loading...
+ 98 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.