Sony DCR-TR8000E, DCR-TR8100E User Manual [pl]

3-058-874-52 (1)
Digital Video Camera Recorder
Bruksanvisning
Läs noga igenom bruksanvisningen för att lära känna till videokameran och dess användning. Spara bruksanvisningen.
Instrukcja obsługi
DCR-TR8000E/TR8100E
©2000 Sony Corporation
Svenska
Polski
Välkommen!
Grattis till ditt val av Sonys digitala videokamera Handycam! Med din nya digitala Handycam kommer du att kunna fånga viktiga händelser i ditt liv på ett videoband med förstklassig bild­och ljudkvalitet. Denna mångsidiga, digitala Handycam har avancerade egenskaper, men är ändå lätt att använda. Snart har du en samling videofilmer som du kan njuta av i åratal.
VARNING!
Utsätt inte videokameran för regn och fukt för att undvika risken för brand och/eller elektriska stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för elektriska stötar. Överlåt allt underhålls- och reparationsarbete till fackkunniga tekniker.
Witamy!
Gratulujemy zakupienia cyfrowego kamkordera Sony Handycam. Cyfrowy Handycam pozwoli na uchwycenie obrazem i dźwiękiem o doskonałej jakości tego, co w życiu najcenniejsze. Niniejsza cyfrowa kamera Handycam wyposażona jest w szereg nowoczesnych funkcji, ale jednocześnie jest bardzo łatwa w obsłudze. Domowe filmy wideo, wspaniałe pamiątki rodzinne znajdą się dzięki niej w zasięgu ręki.
OSTRZEŻENIE
Aby uniknąć pożaru lub porażenia prądem, należy chronić urządzenie przed deszczem i wilgocią.
Aby uniknąć porażenia prądem nie należy otwierać obudowy. Wszelkie naprawy powinny być wykonywane przez specjalistów.
2
Svenska
Innehåll
Kontroll av medföljande tillbehör................. 5
Snabbstart ..................................................... 6
Förberedelser
Denna bruksanvisning och dess användning
................................................................... 10
Steg 1 Strömförsörjning ................................ 12
Montering av laddningsbart batteri .... 12
Laddning av batteri................................ 13
Nätanslutning ......................................... 17
Steg 2 Isättning av videokassett .................. 18
Inspelning – Grundläggande
Inspelning på denna videokamera ............. 20
Tagning i motljus
– BACK LIGHT ................................ 25
Tagning i mörker
– NightShot/Super NightShot ...... 26
Granskning av nysstagna scener
Snabbgranskning/granskning av sista
scenen ....................................................... 28
Uppspelning – Grundläggande
Anslutningarna för uppspelning ................ 29
Uppspelning av videoband.......................... 32
Avancerad inspelning
Inspelning av stillbilder
– Inspelning av fotolika bilder.............. 37
Inspelning i wide-format (16:9) ................... 40
Bildtoning in/ut............................................. 41
Inspelning av trickbilder
– Trickbilder ............................................ 44
Inspelning av trickbilder
– Digital bildbehandling........................ 46
Exponeringsautomatik PROGRAM AE ..... 49
Fininställning av exponering ....................... 51
Manuell inställning av bildskärpa .............. 52
Pålägg av förvalda rubriker ......................... 53
Lagring av egna texter .................................. 55
Inklipp av nya scener .................................... 57
Avancerad uppspelning
Trickbildslägen som kan användas vid
uppspelning ............................................ 58
Digital bildbehandling vid uppspelning ... 59 Förstoring av bilder
– Uppspelningszoom (PB ZOOM) ....... 60
Snabbsökning genom att använda
ZERO SET MEMORY ............................ 62
Datumsökning
– DATE SEARCH ................................... 63
Stillbildssökning
– Sökning (PHOTO SEARCH)/
snabbsökning (PHOTO SCAN)............ 65
Redigering
Kopiering av videoband ............................... 67
Skräddarsydda inställningar
Ändring av inställningar på menyer .......... 71
Datum/tidsinställning.................................. 82
Övrigt
Videoformatet Digital8 /videoformatet
vid uppspelning...................................... 84
nagrywanie i odtwarzanie ........................... 84
Om i.LINK ...................................................... 86
Litiumbatteribyte........................................... 88
Felsökning ...................................................... 90
Visning av självdiagnostiska felkoder........ 94
Varningsindikeringar och meddelanden ... 95 Hur videokameran används utomlands
................................................................. 104
Underhåll/Att observera ........................... 105
Tekniska data ............................................... 111
Snabbguide
Reglage och deras benämningar ............... 113
Snabbvägledning ......................................... 122
Alfabetiskt register ...................................... 124
•Microsoft och Windows är skyddade varumärken som registrerats av Microsoft Corporation i U.S.A. och/eller i andra länder.
•Macintosh och operativsystemet Mac är skyddade varumärken som registrerats av Apple Computer, Inc.
•Alla andra produktnamn som nämns i denna bruksanvisning, kan vara varumärken eller skyddade varumärken som registrerats av respektive företag.
och ® nämns inte i samband med varje
varumärke i denna bruksanvisning.
3
Polski
Spis treści
Sprawdzanie dostarczonego wyposażenia
............................................................. 5
Szybkie rozpoczęcie pracy
– przewodnik
....................................... 8
Przygotowanie
Korzystanie z instrukcji obsługi ................ 10
Etap 1 Przygotowanie zasilania ................ 12
Podłączanie akumulatora ................... 12
Ładowanie akumulatora ..................... 13
Podłączanie do sieci .......................... 17
Etap 2 Wkładanie kasety .......................... 18
Nagrywanie – Operacje podstawowe
Nagrywanie obrazu .................................. 20
Filmowanie z przeciwoświetleniem
– BACK LIGHT ............................. 25
Filmowanie w ciemności
– NightShot/Super NightShot ...... 26
Sprawdzanie nagranego obrazu
– EDITSEARCH/Rec Review .............. 28
Odtwarzanie – Operacje podstawowe
Połączenia dla odtwarzania ...................... 29
Odtwarzanie taśmy ................................... 32
Złożone operacje nagrywania
Nagrywanie nieruchomego obrazu na taśmę
– Nagrywanie fotografii na taśmie ...... 37
Korzystanie z trybu szerokoekranowego
........................................................... 40
Korzystanie z funkcji fader (rozjaśnianie/
ściemnianie) ....................................... 41
Korzystanie z efektów specjalnych
– Efekt obrazowy ................................ 44
Korzystanie z efektów specjalnych
– Efekt cyfrowy ................................... 46
Korzystanie z funkcji PROGRAM AE ........ 49
Ręczna regulacja naświetlenia ................. 51
Ręczne nastawianie ostrości .................... 52
Nakładanie tytułu na obraz ....................... 53
Wykonywanie własnych tytułów ............... 55
Umieszczanie nowej sceny wewnątrz
nagrania ............................................. 57
4
Złożone operacje odtwarzania
Odtwarzanie taśmy z efektami obrazowymi
........................................................... 58
Odtwarzanie taśmy z efektami cyfrowymi
........................................................... 59
Powiekszanie nagranego obrazu
– PB ZOOM ........................................ 60
Szybkie odnajdywanie sceny z
wykorzystaniem pamięci zerowej ...... 62
Poszukiwanie nagrania za pomocą daty
nagrania – Szukanie daty ................... 63
Poszukiwanie fotografii – Poszukiwanie
jednej fotografii / Przeszukiwanie
wszystkich fotografii........................... 65
Montaż taśmy
Przegrywanie taśmy ................................ 67
Dostosowanie kamkordera do własnych wymagań
Zmiana nastawień menu .......................... 71
Zmiana nastawienia daty i godziny .......... 82
Dodatkowe informacj
System Digital8 , nagrywanie i
odtwarzanie ........................................ 84
O połączeniu i.LINK .................................. 86
Wymiana baterii litowej w kamkorderze ... 88
Usuwanie usterek ..................................... 97
Ekran samodiagnozy .............................. 101
Wskaźniki ostrzegawcze i informacje ..... 102
Eksploatacja kamkordera zagranicą ...... 104
Konserwacja i środki ostrożności ........... 105
Dane techniczne ..................................... 112
Błyskawiczny informator
Identyfikacja części i regulatorów .......... 113
Szybki przewodnik po funkcjach ............ 123
Indeks ..................................................... 125
Microsoft® i Windows® są zastrzeżonymi znakami
towarowymi lub znakami towarowymi Microsoft Corporation w USA i/lub w innych krajach.
Macintosh i Mac OS są znakami towarowymi firmy
Apple Computer.
Wszystkie inny wzmiankowane tutaj nazwy
produktów mogą być znakami towarowymi lub zastrzeżonymi znakami towarowymi odpowiednich firm.
Jednocześnie ˝˝oraz ˝®˝są zaznaczane nie za każdym razem w niniejszej instrukcji obsługi.

Kontroll av medföljande tillbehör

Sprawdzanie dostarczonego wyposażenia
Kontrollera att de nedanstående tillbehören har levererats med videokameran:
12 3
45 6 7
89
1 Trådlös fjärrkontroll (1) (sid. 118) 2 Nätadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
nätkabel (1) (sid. 13)
3 Laddningsbart batteri NP-F330 (1)
(sid. 12, 13) DCR-TR8000E. Laddningsbart batteri NP-F550 (1) (sid.12, 13) DCR-TR8100E.
4 Litiumbatteri CR2025 (1) (sid. 88)
Litiumbatteriet ligger i litiumbatterifacket i videokameran.
5 Batterier R6 (storlek AA) för
fjärrkontrollens drift (2) (sid. 119)
6 Ljud/videokabel (1) (sid. 29) 7 Axelrem (1) (sid. 115) 8 Objektivlock (1) (sid. 20) 9 21-polig Scart-adapter (1) (sid. 30)
Należy sprawdzić czy następujące wyposażenie zostało dostarczone razem z kamkorderem.
1 Bezprzewodowy pilot zdalnego sterowania
(1) (str. 118)
2 Zasilacz sieciowy AC-L10A/L10B/L10C (1),
przewód zasilania sieciowego (1) (str. 13)
3 Akumulator NP-F330 (1) (str. 12,13)
DCR-TR8000E
Akumulator NP-F550
DCR-TR8100E
4 Bateria litowa CR2025 (1) (str. 88)
Bateria litowa znajduje się wewnątrz kamkordera.
5 Baterie R6 (rozmiar AA) do pilota zdalnego
sterowania (2) (str. 119)
6 Kabel połączeniowy A/V (1) (str. 29) 7 Pasek naramienny (1) (str. 115) 8 Osłona obiektywu (1) (str. 20) 9 21-wtykowy adaptor (1) (str. 30)
Förberedelser Przygotowanie
Sony åtar sig inte något som helst ansvar för att inspelning/uppspelning inte äger rum på grund av att det uppstått något fel på videokameran, videobandet m. m.
Zawartość nagrania nie może zostać zrekompensowana jeśli nagrania lub odtworzenia nie dokonano ze względu na defekt kamkordera, taśmy wideo, itp.
5
Svenska

Snabbstart

Driv videokameran med det medföljande laddningsbara batteriet när kameran används utomhus (sid. 12).

Snabbstart

Detta kapitel beskriver de grundläggande egenskaperna på denna digitala kamera. Vi hänvisar till sidnumren inom parentestecken ( ) angående detaljer.
Nätanslutning (sid. 17)
Öppna locket till ingången DC IN.
Anslut kontakten med pilen v vänd uppåt.
Medföljande nätadapter
Isättning av kassett (sid. 18)
1Öppna locket till
kassettfacket och tryck på EJECT. Kassettfacket öppnas automatiskt.
EJECT
2Sätt in kassetten i
kassettfacket med fönstret vänt utåt och kanten med tungan vänd uppåt.
3Stäng kassettfacket
genom att trycka på märkningen på kassettfacket. Kassettfacket skjuts automatiskt ner. Stäng locket till kassettfacket.
6
Inspelning på denna videokamera (sid. 20)
1Ta av objektivlocket.
2Håll den lilla
gröna låsknappen intryckt och skjut POWER till läget CAMERA En bild visas i sökaren.
3Tryck på den röda
knappen. Inspelningen börjar. Tryck på den röda knappen en gång till för att avbryta inspelningen.
Sökare
Placera ögat mot okularet för att se det som visas i sökaren. En svartvit bild visas i sökaren.
Granskning av videofilm i sökaren (sid. 32)
2Tryck på REW m för att snabbspola
bandet bakåt.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Snabbstart
1Håll den lilla gröna
låsknappen intryckt och skjut POWER till läget PLAYER.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
OBS!
Lyft inte upp videokameran genom att hålla i sökaren eller batteriet.
3Tryck på PLAY N för
uppspelningsstart.
PLAY
7
Polski
Szybkie rozpoczęcie pracy – przewodnik
Rozdział ten zapoznaje użytkownika z podstawowymi właściwościami kamkordera. Dodatkowe informacje znajdują się na stronach podanych w nawiasach ˝( )˝.
Podłączanie przewodu zasilania sieciowego (str. 17)
Korzystając z kamkordera na zewnątrz, należy użyć akumulatora (str. 12).
Szybkie rozpoczęcie pracy - przewodnik
Otworzyć osłonę gniazdka DC IN.
Podłączyć wtyczkę z oznaczeniem v skierowanym do góry.
Zasilacz sieciowy (w wyposażeniu)
Wkładanie kasety (str. 18)
1Otworzyć pokrywę
pomieszczenia na kasety i nacisnąć EJECT. Pomieszczenie kasety otworzy się automatycznie.
EJECT
2Włożyć kasetę
do pomieszczenia kasety, tak aby okienko kasety skierowane było na zewnątrz, a klapka ochrony przed skasowaniem ­do góry.
3Zamknąć pomieszczenie
kasety naciskając znak
na pomieszczeniu kasety. Pomieszczenie kasety przesunie się do dołu automatycznie. Zamknąć pokrywę pomieszczenia kasety.
8
Registo de cenas (pág. 19)Nagrywanie obrazu (str. 20)
1Zdjąć osłonę obiektywu.
2Naciskając mały
zielony przycisk, nastawić przełącznik POWER na CAMERA. Obraz pojawi się w wizjerze.
3Nacisnąć czerwony
przycisk. Kamkorder rozpocznie nagrywanie. Aby zakończyć nagrywanie, należy ponownie nacisnąć czerwony przycisk.
Wizjer
Korzystając z wizjera, należy przybliżyć okular wizjera do oka. Obraz w wizjerze jest czarno-biały.
Przeglądanie nagranego obrazu w wizjerze (str. 32)
2Nacisnąć m aby przewinąć taśmę do
tyłu.
REW
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Szybkie rozpoczęcie pracy - przewodnik
1Naciskając mały
zielony przycisk, nastawić przełącznik POWER na PLAYER.
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
Uwaga
Nie należy podnosić kamkordera chwytając za wizjer lub za akumulator.
3Nacisnąć N aby rozpocząć
odtwarzanie.
PLAY
9
— Förberedelser —

Przygotowanie

Denna bruksanvisning och dess användning

Denna bruksanvisning beskriver två modeller enligt nedanstående tabell. Kontrollera allra först modellbeteckningen på undersidan. Skillnaderna mellan de två modellerna anges tydligt i texten, som till exempel: gäller DCR-TR8000E. De engelska benämningarna på reglage och lägen skrivs med versaler, som t. ex.: Skjut strömbrytaren POWER till läget CAMERA. Pipljudet piper till när en åtgärd utförs på kameran för att bekräfta åtgärden.
Skillnaderna mellan de två modellerna/Rodzaje różnic
DCR- TR8000E TR8100E Digital zoom
ZOOM cyfrowy
Allra först
/Digital8 -kassetter kan användas i denna digitala videokamera. Denna kamera använder videoformatet Digital8
för inspelning på och uppspelning av band. Videoband som spelats in enligt de analoga videoformaten /standard kan spelas upp på denna kamera, men i det fallet kan inte de avancerade egenskaper som beskrivs på sid. 58­66 användas vid uppspelning. För att vara säker på störningsfri bildövergång, rekommenderar vi att inspelningar enligt det analoga videoformatet
/ inte görs på samma band som inspelningar enligt det digitala videoformatet Digital8 .
100× 125×
Korzystanie z instrukcji obsługi
Instrukcje znajdujące się w tej instrukcji obsługi dotyczą dwu modeli podanych w tabeli poniżej. Przed rozpoczęciem czytania tej instrukcji obsługi i korzystania z kamkordera, należy sprawdzić numer modelu na spodzie kamkordera. Wszelkie różnice w działaniu są wyraźnie zaznaczone w tekście, na przykład: ˝tylko DCR-TR8000E.˝ W tej instrukcji obsługi nazwy przycisków i nastawień na kamkorderze podane są dużymi literami. N.p. Nastawić przełącznik POWER na CAMERA. Podczas wykonywania operacji słychać będzie sygnał dźwiękowy wskazujący że operacja jest wykonywana.
Przed rozpoczęciem używania kamkordera
Kasety używane w tym kamkorderze to kasety Hi8 /Digital8 . Kamkorder nagrywa i odtwarza obrazy w systemie cyfrowym Digital8
. Kamkorder ten odtwarza taśmy nagrane w systemie H8 /standard 8 (analogowym). Nie jest jednak możliwe używanie do odtwarzania w systemie H8 / standard 8 funkcji opisanych w ˝Złożonych operacjach odtwarzania˝ na stronach od 58 do 66. Aby uzyskać gładkie przejścia między ujęciami, nie należy mieszać na jednej taśmie ujęć nagranych w systemie Hi8 /standard 8 z ujęciami nagranymi w systemie cyfrowym Digital8 .
Att observera angående färg­tv-system
Uwaga dot. systemu TV kolorowej
Färg-tv-systemet varierar från land till land. För bildåtergivning på en tv vid uppspelning av ett videoband på kameran krävs det en tv baserad på färg-tv-systemet PAL.
10
Systemy telewizji koloowej różnią się zależnie od kraju. Aby oglądać nagrany materiał na ekranie TV, niezbędny jest odbiornik TV systemu PAL.
Denna bruksanvisning och dess användning
Korzystanie z instrukcji obsługi
Att observera angående upphovsrätt
Tv-program, filmer, hyr- och köpkassetter m. m. kan vara skyddade av upphovsrättslagen. Inspelning av sådant material utan upphovsrättsinnehavarens tillstånd kan strida mot paragraferna i upphovsrättslagen.
Att observera angående skötsel
Sökaren är en tekniskt avancerad, precisionstillverkad del. Det kan emellertid hända att små svarta och/eller lysande (röda, blå eller gröna) punkter visas i sökaren. Dessa punkter uppstår i vanligt fall under tillverkningen och påverkar inte bildkvaliteten på något sätt. Det effektiva förhållandet mellan bildpunkter och/eller sökaren är minst 99,99%.
•Var noga med att videokameran inte blir våt. Skydda videokameran mot regn och havsvattenstänk. Vatten i kameran resulterar i fel, ibland t. o. m. i oreparerbara skador, ill. [a].
•Utsätt inte videokameran för temperaturer som överstiger +60°C, som t. ex. i en bil som står parkerad i solen, ill. [b].
•Rikta inte videokameran mot solen. Solen kan skada de inbyggda delarna i sökaren eller i linsen, ill. [c].
Ostrzeżenie dotyczące praw autorskich
Programy TV, filmy, kasety wideo i inne materiały mogą być objęte ochroną praw autorskich. Nieautoryzowane nagrywanie takich materiałów może być sprzeczne z przepisami ustawy o ochronie praw autorskich.
Środki ostrożności przy korzystaniu z kamkordera
Wizjer jest wytwarzany wysoce
precyzyjnymi technikami. Jednakże mogą być widoczne w wizjerze mikroskopijne czarne i/lub jasne punkty (czerwone, niebieskie, zielone lub białe). Punkty takie normalnie występują w procesie produkcji i nie mają żadnego wpływu na nagrywany obraz. Efektywny stosunek pikseli i /lub ekranu wynosi 99,99% lub więcej.
Należy chronić kamkorder przed zamoczeniem.
Chronić przed działaniem deszczu lub wody morskiej. Zamoczenie kamkordera może być przyczyną uszkodzeń . Czasami spowodowane zamoczeniem uszkodzenia nie są możliwe do usunięcia [a].
Nie należy poddawać kamkordera działaniu
temperatur przewyższających 60˚C, pozostawiając na przykład w samochodzie zaparkowanym na słońcu lub w mocno nasłonecznionym miejscu [b].
Nie należy pozostawiać kamkordera z wizjerem
lub obiektywem skierowanym w stronę słońca. Może to prowadzić do wewnętrznego uszkodzenia wizjera lub obiektywu [c].
Förberedelser Przygotowanie
[a] [b] [c]
11

Steg 1 Strömförsörjning

Etap 1 Przygotowanie
zasilania

Montering av laddningsbart batteri

Inspelning utomhus: montera det medföljande, laddningsbara batteriet.
Skjut batteriet nedåt så att det klickar till när det låses på plats.
Demontering av laddningsbart batteri
Håll BATT RELEASE intryckt och ta loss batteriet genom att skjuta det i pilens riktning.
Podłączanie akumulatora
Podłączyć akumulator, co umożliwi używanie kamkordera na zewnątrz.
Podłączyć akumulator, przesuwając go w dół aż do usłyszenia zatrzasku.
Aby odłączyć akumulator
Przyciskając BATT RELEASE, wysunąć akumulator w kierunku wskazanym strzałką.
Efter att batteriet har monterats på kameran
Bär inte på kameran genom att hålla i batteriet. Det kan göra att batteriet lossnar och det kan skada kameran.
12
BATT RELEASE
Po podłączeniu akumulatora
Nie należy przenosić kamkordera chwytając za akumulator. Może to spowodować przypadkowe odłączenie się akumulatora i upuszczenie kamkordera, prowadzące do uszkodzeń.
Steg 1 Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie zasilania

Laddning av batteri

Ladda batteriet på kameran innan kameran drivs med batteriet. Denna kamera drivs med ett InfoLITHIUM­batteri i L-serien. (1)Öppna locket till ingången DC IN och anslut
kabeln från nätadaptern till DC IN med pilen v på kontakten vänd uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern. (3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag. (4)Skjut strömbrytaren POWER till läget OFF
(CHARGE). Laddningen börjar. Den återstående batteridrifttiden visas i minuter i teckenfönstret.
u i teckenfönstret anger att normal laddning av batteriet har utförts. Full laddning: ladda batteriet i en timme till så att också FULL visas i teckenfönstret. Full laddning ger längre inspelningstid.
Ładowanie akumulatora
Akumulator należy wykorzystać po uprzednim naładowania. Kamkorder działa jedynie z akumulatorem ˝InfoLITHIUM˝ (seria L). (1)Otworzyć osłonę gniazdka DC IN i podłączyć
zasilacz sieciowy, dostarczony wraz z kamkorderem, do gniazdka DC IN tak, aby znak v na wtyczce skierowany był do góry.
(2)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
zasilacz sieciowego.
(3)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
sieci.
(4)Nastawić przełącznik POWER na OFF
(CHARGE). Rozpocznie się ładowanie. Pozostały czas mocy operacyjnej akumulatora jest podany w minutach na
wyświetlaczu. Gdy wskaźnik pozostałej mocy operacyjnej akumulatora zmieni się na u, zakończone jest normalne ładowanie . Aby w pełni naładować akumulator (pełne ładowanie) , należy pozostawić akumulator podłączony jeszcze przez około godzinę po zakończeniu normalnego ładowania, aby na wyświetlaczu ukazało się FULL. Pełne naładowanie akumulatora pozwala na dłuższe niż normalnie używanie.
Förberedelser Przygotowanie
4
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
1
2
13
Steg 1 Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie zasilania
Efter att batteriet har laddats
Koppla ur nätadaptern från ingången DC IN på kameran.
OBS!
•Var noga med att inga metallföremål kommer i kontakt med metalldelarna på kontakten på likströmskabeln. Det kan resultera i kortslutning och skada nätadaptern.
•Se till att batteriet alltid är torrt.
•När videokameran inte skall drivas med batteriet under en längre tid: ladda batteriet helt och använd det sedan tills det har laddats ur. Förvara det i ett svalt utrymme.
När batteriet har laddats helt
slocknar belysningen i teckenfönstret.
Visning av återstående batteridrifttid
Den återstående batteridrifttiden som visas i teckenfönstret visar den ungefärliga inspelningstiden när sökaren används.
Laddningsbart batteri
Det medföljande, laddningsbara batteriet laddas något på fabriken.
Under tiden då kameran beräknar den återstående batteridrifttiden
visas – – – – min i teckenfönstret.
Indikeringen visas inte under laddning av batteriet eller så blinkar den i teckenfönstret i nedanstående fall:
– batteriet har monterats på fel sätt, – nätadaptern har inte anslutits, – fel på batteriet.
Po naładowaniu akumulatora
Odłączyć zasilacz sieciowy od gniazda DC IN na kamkorderze.
Uwagi
Nie należy dopuszczać do zetknięcia się
metalowych części wtyczki DC zasilacz sieciowego z metalowymi przedmiotami. Może to bowiem spowodować spięcie i uszkodzić zasilacz sieciowy.
Należy chronić akumulator przed
zamoczeniem.
Jeżeli akumulator nie będzie używany przez
dłuższy czas, należy jeden raz w pełni go naładować i następnie używać aż do zupełnego opróżnienia. Akumulator należy przechowywać w chłodnym miejscu.
Gdy akumulator jest w pełni naładowany
Podświetlenie wyświetlacza LCD zostanie wyłączone.
Wskaźnik pozostałego czasu mocy akumulatora
Wskaźnik pozostałego czasu mocy akumulatora na wyświetlaczu wskazuje przybliżony czas nagrywania z wykorzystaniem wizjera.
Akumulator
Załączony akumulator jest częściowo naładowany.
Dopóki kamkorder oblicza aktualny pozostały czas mocy akumulatora
na wyświetlaczu ukazane jest ˝– – – – min˝.
Podczas ładowania akumulatora wskaźnik nie pojawia się lub pulsuje na wyświetlaczu w następujących wypadkach:
Akumulator nie jest właściwie zainstalowany.Odłączony jest zasilacz sieciowy.Nastąpiła awaria akumulatora.
14
Steg 1 Strömförsörjning
Laddningstid/Czas ładowania
Laddningsbart batteri
Akumulator Pełne ładowanie (Normalne ładowanie)
NP-F330 NP-F530/F550 NP-F730/F750 300 (240) NP-F930/F950 390 (330) NP-F960 420 (360)
1)
2)
Etap 1 Przygotowanie zasilania
/ Full laddning (normal laddning)/
150 (90)
210 (150)
Förberedelser Przygotowanie
Ca. minuter för laddning av ett tomt batteri
Inspelningstid/Czas nagrywania
Laddningsbart batteri/ Kontinuerlig 3)/ Typisk 4)/
Akumulator Ciągłe
NP-F330 NP-F530 165 (150) 95 (85) NP-F550 NP-F730 335 (300) 190 (170) NP-F750 410 (365) 235 (210) NP-F930 535 (480) 305 (275) NP-F950 630 (570) 360 (325) NP-F960 740 (665) 420 (380)
Ca. minuter när batteriet är fulladdat.
Tiden inom parenteser ( ) anger inspelningstiden med ett normalladdat batteri.
1)
levereras med DCR-TR8000E
2)
levereras med DCR-TR8100E
3)
Ca. min. kontinuerlig inspelningstid vid 25°C. Inspelningstiden blir kortare när det är kallt.
4)
Ca. min. kontinuerlig inspelningstid när tagningen sätts igång/avbryts, zoomen används och strömmen slås på/av under inspelningen. Den praktiska batteridrifttiden kan vara något kortare.
1)
2)
Przybliżona liczba minut niezbędna do naładowania wyładowanego akumulatora
3)
Typowe
4)
100 (90) 55 (50)
200 (180) 115 (100)
Przybliżona liczba minut wykorzystania w pełni naładowanego akumulatora
Liczby w nawiasach ˝( )˝ wskazują czas używania normalnie naładowanego akumulatora.
1)
Dostarczany z DCR-TR8000E
2)
Dostarczany z DCR-TR8100E
3)
Przybliżony czas ciągłego nagrywania w temperaturze 25˚C. Żywotność akumulatora będzie krótsza jeśli kamkorder będzie używany w niskiej temperaturze.
4)
Przybliżona liczba minut nagrywania z powtarzanym włączaniem i wyłączaniem zasilania, używaniem zoom, rozpoczynaniem i przerywaniem nagrywania. Aktualna żywotność akumulatora może być krótsza.
15
Steg 1 Strömförsörjning
Uppspelningstid/Czas odtwarzania
Laddningsbart batteri/ Uppspelningstid/
Akumulator Czas odtwarzania
NP-F330 NP-F530 160 (145) NP-F550 NP-F730 325 (290) NP-F750 395 (355) NP-F930 515 (465) NP-F950 610 (550) NP-F960 720 (645)
1)
2)
Etap 1 Przygotowanie zasilania
95 (85)
195 (175)
Ca. minuter när batteriet är fulladdat.
Tiden inom parenteser ( ) anger uppspelningstiden med ett normalladdat batteri. Uppspelningstiden blir kortare när det är kallt.
1)
levereras med DCR-TR8000E
2)
levereras med DCR-TR8100EE
Att observera angående visning av återstående batteridrifttid
Det kan hända att rätt återstående tid inte visas beroende på inspelningsförhållandena.
Det kan hända att strömmen slås av trots att den återstående batteridrifttiden anger att batteriet ännu inte har laddats ur.
Ladda i detta fall batteriet fullt så att den rätta, återstående batteridrifttiden visas.
Vad är InfoLITHIUM?
InfoLITHIUM-batterierna är litiumjonbatterier som överför information om återstående batterikapacitet till kompatibla, elektroniska videoprodukter som drivs med dessa laddningsbara batterier. Denna videokamera är kompatibel med InfoLITHIUM-batterier i L-serien och kan bara drivas med ett InfoLITHIUM-batteri. InfoLITHIUM-batterierna är märkta med . InfoLITHIUM är ett skyddat varumärke som registrerats av Sony Corporation.
Przybliżona liczba minut wykorzystania w pełni naładowanego akumulatora
Liczby w nawiasach ˝( )˝ wskazują czas używania normalnie naładowanego akumulatora. Żywotność akumulatora będzie krótsza jeśli kamkorder będzie używany w niskiej temperaturze.
1)
Dostarczany z DCR-TR8000E
2)
Dostarczany z DCR-TR8100E
Uwaga dotycząca wskaźnika pozostałego czasu mocy akumulatora podczas nagrywania
Wskaźnik może być niedokładny, zależy to od warunków nagrywania.
Zasilanie może się wyłączyć pomimo, że wskaźnik pozostałego czasu mocy akumulatora wskazuje że akumulator ma dostatecznie dużo mocy, aby działać.
W takim wypadku należy ponownie w pełni naładować akumulator, aby wskaźnik pozostałego czasu mocy akumulatora był prawidłowy.
Co to jest ˝InfoLITHIUM˝ ?
˝InfoLITHIUM˝ jest akumulatorem litowo­jonowym, który wymienia dane, np. o zużyciu mocy akumulatora, z kompatybilnym sprzętem elektronicznym. Niniejsze urządzenie jest kompatybilne z akumulatorem ˝InfoLITHIUM˝ (seria L) i działa tylko z akumulatorem ˝InfoLITHIUM˝. Akumulatory ˝InfoLITHIUM˝ posiadają oznaczenie
. ˝InfoLITHIUM˝ jest znakiem towarowym Sony Corporation.
16
Steg 1 Strömförsörjning
Etap 1 Przygotowanie zasilania

Nätanslutning

Vi rekommenderar nätdrift med medföljande nätadapter när kameran skall användas under en längre tid. (1)Öppna locket till ingången DC IN och anslut
kabeln från nätadaptern till DC IN med pilen v på kontakten vänd uppåt.
(2)Anslut nätkabeln till nätadaptern. (3)Anslut nätkabeln till ett nätuttag.
1
Podłączanie do sieci
Jeżeli kamkorder używany jest przez dłuższy czas, zalecane jest zasilanie go z sieci, z wykorzystaniem zasilacz sieciowego. (1)Otworzyć osłonę gniazda DC IN i podłączyć
zasilacz sieciowy do gniazda DC IN na kamkorderze tak, aby znak v na wtyczce skierowany był ku górze.
(2)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
zasilacz sieciowego.
(3)Podłączyć przewód zasilania sieciowego do
sieci.
2, 3
Förberedelser Przygotowanie
ATT OBSERVERA
Nätströmtillförseln kopplas inte ur så länge som stickkontakten sitter i ett nätuttag, inte ens när strömmen slås av.
OBS!
• Nätadaptern strömförsörjer videokameran, oavsett om batteriet har monterats på kameran eller inte.
• Ingången DC IN har prioritet, d. v. s. batteriet driver inte kameran efter att kabeln från nätadaptern har anslutits till ingången DC IN, oavsett om nätkabeln har anslutits till ett nätuttag eller inte.
Bilbatteridrift
Använd Sonys biladapter/laddare (tillval).
OSTRZEŻENIE
Dopóki urządzenie jest podłączone do sieci, nie jest odłączone od źródła prądu zmiennego (od sieci), nawet jeżeli samo urządzenie zostało wyłączone.
Uwagi
Zasilacz sieciowy może zasilać nawet jeśli
akumulator jest przymocowany do kamkordera.
Gniazdo DC IN posiada ˝priorytet źródła˝.
Oznacza to, że akumulator nie może dostarczać mocy, jeżeli do gniazda DC IN podłączony jest przewód zasilania sieciowego, nawet jeśli przewód nie jest podłączony do sieci.
Używanie akumulatora samochodowego
Wykorzystać zasilacz/ładowarkę prądu stałego Sony (nie ma w wyposażeniu).
17
Steg 2 Isättning av
videokassett
Etap 2 Wkładanie
kasety
Vi rekommenderar användning av /Digital8
-kassetter.
(1)Montera/anslut strömkällan (sid. 12). (2)Öppna locket till kassettfacket och tryck på
EJECT. Kassettfacket skjuts automatiskt upp och öppnas.
(3)Sätt in kassetten med fönstret vänt utåt. (4)Tryck på märket på kassettfacket för att
stänga facket. Kassettfacket skjuts automatiskt ner.
(5)Stäng locket till kassettfacket.
2 3
EJECT
Zalecane jest używanie kaset wideo Hi8 / Digital8 .
(1)Przygotować źródło zasilania (str. 12). (2)Otworzyć pokrywę pomieszczenia kasety i
nacisnąć EJECT. Pomieszczenie kasety otworzy się automatycznie.
(3)Włożyć kasetę tak, aby okienko kasety
skierowane było na zewnątrz, a klapka kasety ku górze.
(4)Zamknąć pomieszczenie kasety przez
naciśnięcie znaku na pomieszczeniu kasety. Pomieszczenie kasety automatycznie przesunie się do dołu.
(5)Zamknąć pokrywę pomieszczenia kasety.
4, 5
Urtagning av videokassett
Följ anvisningarna enligt ovanstående för att ta ur kassetten (punkt 3).
18
Aby wyjąć kasetę
Wykonać powyższe czynności i wyjąć kasetę w czynności 3.
Steg 2 Isättning av videokassett
Etap 2 Wkładanie kasety
OBS!
•Tryck inte ner kassettfacket. Det kan skada videokameran.
•Inspelningen på denna videokamera görs i Digital8 -format.
•Inspelningstiden på denna kamera på ett
-videoband blir ca. 2/3 av inspelningstiden av en analog inspelning på ett -band. Efter val av halvfart, LP, på raden REC MODE på menyn blir inspelningstiden den som anges på ett -band.
•Vi rekommenderar uppspelning på denna kamera av de -videoband som spelats in på den. När ett sådant -band spelas upp på en annan video/videokamera (inkl. en annan DCR-TR8000E/TR8100E), störs bildåtergivningen av mosaikmönster på bilderna.
•Det kan hända att kassettfacket inte stängs när du trycker på någon annan del än märkningen
på kassettfacket.
•Lyft inte upp kameran genom att hålla i locket till kassettfacket.
Uwagi
Nie naciskać pomieszczenia kasety do dołu.
Może to być przyczyną wadliwego działania.
Ten kamkorder nagrywa obraz w systemie
Digital8 .
Czas nagrywania na kamkorderze wynosi 2/3
czasu nagrywania wskazanego na taśmie Hi8
. Jeżeli w nastawieniach menu zostanie wybrany tryb LP (long play), czas nagrywania będzie równy wskazaniu czasu na taśmie Hi8
.
Jeżeli używana jest standartowa taśma 8 ,
należy pamiętać o jej odtworzeniu na tym samym kamkorderze. Jeżeli standardowa taśma 8 zostanie odtworzona na innym kamkorderze, pojawią się mozaikowe zniekształcenia obrazu (włączając w to inny DCR-TR8000E/TR8100E).
Popchnięcie innej części pokrywy niż miejsca
oznaczonego może spowodować, że pomieszczenie kasety pozostanie nie zamknięte.
Nie należy podnosić kamkordera chwytając za
pokrywę pomieszczenia kasety.
Förberedelser Przygotowanie
Hur bandet skyddas mot radering av misstag
Skjut ut den röda tungan över hålet på kassetten.
Aby zapobiec przypadkowemu skasowaniu
Przesunąć klapkę zabezpieczającą na kasecie tak, aby ukazał się czerwony znak.
19
— Inspelning – Grundläggande —
Nagrywanie Operacje podstawowe

Inspelning på denna videokamera

Inställning av bildskärpa görs automatiskt på denna kamera. (1)Ta av objektivlocket genom att trycka på
spärrarna på kanten av locket. Häng objektivlocket i stödremmen.
(2)Montera/anslut tillbehöret för
strömförsörjning och sätt in kassetten. Se Steg 1 och Steg 2 (sid. 12 - 19) för detaljerad information.
(3)Håll den lilla, gröna knappen intryckt och
skjut POWER till läget CAMERA. Videokameran kopplas om till beredskap för inspelningsstart.
(4)Tryck på START/STOP. Inspelningen börjar.
REC visas. Indikatorn för inspelning på framsidan lyser också. Tryck en gång till på START/STOP för att avbryta inspelningen. Den röda indikeringen för inspelning visas i sökaren under inspelning.
1

Nagrywanie obrazu

Kamkorder wykonuje ogniskowanie automatycznie. (1)Zdjąć osłonę obiektywu naciskając obie
wystające po bokach gałki i przymocować ją do paska uchwytu.
(2)Podłączyć źródło zasilania i włożyć kasetę.
Dodatkowe informacje znajdują się w ˝Etapie 1˝ i w ˝Etapie 2˝ (str. 12 - 19).
(3)Naciskając mały, zielony przycisk, nastawić
przełącznik POWER na CAMERA. Kamkorder zostanie nastawiony na tryb gotowości.
(4)Nacisnąć START/STOP. Kamkorder
rozpocznie nagrywanie. Pojawi się wskaźnik REC. Lampa nagrywania, umieszczona na przodzie kamkordera, zapali się. Aby zakończyć nagrywanie, nacisnąć ponownie START/STOP. Lampa nagrywania zapala się w wizjerze podczas nagrywania.
3
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
20
Mikrofon/ Mikrofon
Indikator för
inspelning/ Lampa nagrywania kamery
2
4
PLAYER
(
CHARGE
OFF
)
CAMERA
40min
SP
REC
0:00:01
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie obrazu
OBS!
•Se till att stödremmen har dragits åt ordentligt.
•Vidrör inte den inbyggda mikrofonen under inspelning.
Att observera angående bandhastighet
Bandhastigheten under inspelning kan väljas till normalfart, SP, eller halvfart, LP. Välj önskad hastighet, SP eller LP, på raden REC MODE på menyn (sid. 71). Efter val av halvfart, LP, blir inspelningstiden ca. 1,5 gånger längre än med normalfart, SP. Vi rekommenderar att de band som har spelats in med halvfart, LP, på denna kamera, också spelas upp på denna kamera.
Störningsfri bildövergång
Bildövergången mellan den senast inspelade och den nästa scenen blir störningsfri när kassetten inte tas ut ur kameran mellan inspelningarna. Batteribyte under inspelning: skjut POWER till läget OFF (CHARGE).
När kameran har stått i beredskap för inspelningsstart i ca. tre minuter
slås strömmen automatiskt av. Det sparar batteriström och förhindrar att batteriet och bandet slits. Återgång till beredskap för inspelningsstart: skjut först POWER till läget OFF (CHARGE) och sedan till läget CAMERA igen.
Uwagi
Należy mocno zapiąć pasek uchwytu.
Podczas nagrywania nie należy dotykać
wbudowanego mikrofonu.
Uwaga o trybie nagrywania
Kamkorder nagrywa i odtwarza w trybie SP (standardowym) i LP (longplay). Należy wybrać SP lub LP w nastawieniach menu (str. 71). W trybie LP można nagrywać 1,5 raza dłużej niż w trybie SP. Jeżeli taśma została nagrana na tym kamkorderze w trybie LP, zalecane jest jej odtworzenie również na tym kamkorderze.
Aby zapewnić gładkie przejście
Przejście pomiędzy ostatnim nagranym ujęciem i następnym ujęciem będzie gładkie jeżeli w międzyczasie kaseta nie była wyjmowana. Podczas wymiany akumulatora należy nastawić przełącznik POWER na OFF (CHARGE).
Jeżeli kamkorder jest pozostawiony w trybie gotowości przez 3 minuty
Kamkorder automatycznie się wyłączy. Zaoszczędzi to moc akumulatora i zapobiegnie zużyciu akumulatora i taśmy. Aby powrócić do trybu gotowości, należy jeden raz przesunąć przełącznik POWER na OFF (CHARGE) i z powrotem na CAMERA.
Inspelning – Grundläggande Nagrywanie Operacje podstawowe
21
Inspelning på denna kamera
Nagrywanie obrazu
Efter avslutad inspelning
(1)Skjut POWER till läget OFF (CHARGE). (2)Ta ut kassetten ur kassettfacket.
Zoomning in/ut
Skjut relativt långsamt på motorzoomspaken för långsammare zoomning. Skjut snabbt på den för snabbare zoomning. Videofilmen blir bättre när zoomen inte används för ofta. Sidan T: avsedd för zoomning in mot teleläget
(det verkar som om avståndet till motivet blir kortare)
Sidan W: avsedd för zoomning ut mot
vidvinkelläget (det verkar som om avståndet till motivet blir längre)
Po zakończeniu nagrywania
(1)Nastawić przełącznik POWER na OFF
(CHARGE).
(2)Wyjąć kasetę.
Korzystanie z funkcji zoom (zmiennej ogniskowej)
Przesunąć lekko dźwignię mechanicznego zoom aby uzyskać wolniejszy zoom. Przesunąć ją dalej aby uzyskać szybszy zoom. Lepiej wyglądające nagrania uzyskuje się przez stosowanie funkcji zoom jedynie od czasu do czasu. Strona ˝T˝: teleobiektyw (obiekt zostaje
Strona ˝W˝: ujęcie szerokokątne (obiekt zostaje
W
T
przybliżony)
oddalony)
WT
W
T
Över 25 gångers zoomning sker digitalt. Välj önskat läge på raden D ZOOM på menyn (sid. 71) för att gå över till den digitala zoomen. Bildkvaliteten blir sämre när den digitala zoomen används.
Zonen till höger om mittlinjen är zonen för digital zoom. Den digitala zoomningszonen visas efter val av ett digitalt zoomningsläge på raden D ZOOM på menyn./
Przestrzeń po prawej stronie słupka ukazuje strefę cyfrowego zoom. Strefa cyfrowego zoom pojawia się po wybraniu cyfrowego zoom w D ZOOM w nastawieniach menu.
22
Zoom większy niż 25x odbywa się cyfrowo. Aby aktywizować cyfrowy zoom, należy nastawić cyfrowy zoom w D ZOOM w nastawieniach menu. (str. 71) Jakość obrazu ulega pogorszeniu w miarę jak obraz jest poddawany cyfrowej obróbce.
W
T
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie obrazu
Att observera angående digital zoom
• Över 25 gångers zoomning görs digitalt.
• Bildkvaliteten blir sämre när motivet zoomas in mot teleläget T.
Vid närbildstagning
och när bildskärpan inte ställs in på rätt sätt, skjut då motorzoomspaken mot läget W tills bildskärpan blir bra. Närbildsgränsen i teleläget är ca. 80 cm och i vidvinkelläget ca. en cm, räknat från objektivets framsida.
När sökaren används – Ställ in siktkorrigeringslinsen
Ställ in siktkorrigeringslinsen enligt din syn så att indikeringarna visas tydligt i sökaren.
Lyft upp sökaren och vrid på spaken för inställning av siktkorrigeringslins.
Uwagi o cyfrowym zoom
Cyfrowy zoom zaczyna działać przy zmianie
ogniskowej ponad 25×.
Jakość obrazu pogorszy się w miarę
przesuwania się w stronę ˝T˝.
Filmowanie obiektu z bliska
Jeżeli właściwa ostrość nie jest osiągalna, przesuwać należy dźwignię mechanicznego zoom w stronę ˝W˝ dopóki nie uzyska się ostrego obrazu. Z pozycji teleobiektywu możliwe jest filmowanie obiektu oddalonego od powierzchni obiektywu o co najmniej 80 cm, a z pozycji szerokokątnej o co najmniej 1 cm.
Nagrywanie obrazu przez wizjer – regulowanie wizjera
Wyregulować obiektyw wizjera, dostosowując go do własnego wzroku tak, aby wskaźniki w wizjerze były wyraźnie widoczne.
Podnieść wizjer i przesunąć dźwignię regulacji obiektywu.
Inspelning – Grundläggande Nagrywanie Operacje podstawowe
23
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie obrazu
Indikeringarna som visas under inspelning
Indikeringarna spelas inte in på bandet.
Återstående batteridrifttid/
Wskaźnik pozostałego czasu mocy akumulatora
Indikering för videoformat/Wskaźnik formatu
Bandhastighet/Wskaźnik trybu nagrywania
STBY/REC (inspelningsberedskap/inspelning)/
Wskaźnik STBY/REC
SP
0:00:01
40
min
4 7 2000
REC
12:05:56
Tidsuppgifterna enligt tidskod/räkneverk/
Kod czasu/Licznik taśmy
Mätare för återstående bandlängd
visas i några sekunder efter inspelningsstart./ Wskaźnik pozostałej taśmy
Pojawia się czasowo po włożeniu kasety.
Tid
visas under fem sekunder efter att POWER har skjutits till läget CAMERA./
Wskaźnik czasu
Pojawia się na 5 sekund po nastawieniu przełącznika POWER na CAMERA.
Datum
visas under fem sekunder efter att POWER har skjutits till läget CAMERA./
Wskaźnik daty
Pojawia się na 5 sekund po nastawieniu przełącznika POWER na CAMERA.
Wskaźniki wyświetlane w trybie nagrywania
Wskaźniki nie są rejestrowane na taśmie.
Tidskod (gäller band som spelats in i det digitala Digital8 -formatet)
Tidskoden anger inspelningstiden i formatet 0:00:00 (timmar:minuter:sekunder) när POWER står på CAMERA och uppspelningstiden i formatet 0:00:00:00 (timmar:minuter:sekunder:stillbildsnummer) när POWER står på PLAYER. Tidskoden kan inte efteråt kodas på bandet. Under uppspelning av band, som spelats in i det analoga Hi8/standard 8 mm-formatet, visas räkneverket istället för tidskoden. Varken tidskoden eller räkneverket kan nollställas.
24
Kod czasu (tylko dla taśm nagranych w cyfrowym systemie Digital8 )
Kod czasu wskazuje czas nagrywania lub odtwarzania, ˝0:00:00˝ (godziny:minuty:sekundy) w trybie CAMERA oraz ˝0:00:00:00˝ (godziny:minuty:sekundy:klatki) w trybie PLAYER. Zmiana jedynie kodu czasu nie jest możliwa. Podczas odtwarzania taśm nagranych w systemie Hi8/standard 8, pojawi się licznik taśmy. Wyzerowanie kodu czasu ani licznika taśmy nie jest możliwe
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie obrazu

Tagning i motljus – BACK LIGHT

Använd motljuskompensering när ljuskällan finns bakom motivet eller vid inspelning av ett motiv mot en ljus bakgrund.
Tryck på BACK LIGHT när POWER står på CAMERA. . visas i sökaren. Tryck en gång till på BACK LIGHT för att koppla ur motljuskompensering.
Om EXPOSURE trycks in när motljuskompensering används,
kopplas motljuskompensering automatiskt ur.
Filmowanie z przeciwoświetleniem – BACK LIGHT
Gdy źródło światła znajduje się z tyłu filmowanego obiektu, lub gdy filmowany obiekt umieszczony jest na jasnym tle, należy wykorzystać funkcję filmowania z przeciwoświetleniem.
Nacisnąć BACK LIGHT w trybie CAMERA. W wizjerze pojawi się wskaźnik .. Aby skasować ten tryb, nacisnąć BACK LIGHT ponownie.
BACK LIGHT
Jeżeli podczas filmowania z przeciwoświetleniem naciśnięty zostanie EXPOSURE
Funkcja przeciwoświetlenia zostanie skasowana.
Inspelning – Grundläggande Nagrywanie Operacje podstawowe
25
Inspelning på denna kamera
Nagrywanie obrazu

Tagning i mörker – NightShot/ Super NightShot

Detta läge möjliggör inspelning av tydliga scener i mörker, bl. a. av nattdjur i naturen, med tillfredsställande bildkvalitet.
Skjut NIGHTSHOT till läget ON när POWER står i låget CAMERA.
och “NIGHTSHOT” blinkar i sökaren. Skjut NIGHTSHOT till läget OFF för att koppla ur detta läge.
NIGHTSHOT
OFF ON SUPER NIGHTSHOT
IR-sändare för N.S.-ljus /
Promiennik światła NightShot
Läget SUPER NIGHTSHOT
I detta läge blir motivet över 16 gånger ljusare än i det vanliga läget NightShot.
(1)Skjut NIGHTSHOT till läget ON när POWER
står i läget CAMERA. visas i sökaren.
(2)Tryck på SUPER NIGHTSHOT. och
“SUPER NIGHTSHOT” blinkar i sökaren. Tryck en gång till på SUPER NIGHTSHOT för att koppla ur detta läge.
När N.S.-ljuset används,
blir bilden tydligare. Välj ON på raden N.S.LIGHT på menyn (sid. 71).
Filmowanie w ciemności – NightShot/Super NightShot
Funkcja NightShot umożliwia filmowanie obiektów w ciemnych miejscach. Możliwe jest, na przykład, dostatecznie wyraźne dla celów obserwacyjnych filmowanie zwierząt aktywnych nocą w ich naturalnym środowisku.
Gdy kamkorder jest w trybie CAMERA, przesunąć NIGHTSHOT na ON. Wskaźniki oraz ˝NIGHTSHOT˝ zaczynają pulsować w wizjerze. Aby skasować funkcję NightShot, przesunąć NIGHTSHOT na OFF.
Korzystanie z trybu Super NightShot
Tryb Super NightShot sprawia, że filmowane obiekty będą do 16 razy jaśniejsze niż gdy filmowane przy użyciu trybu NightShot.
(1)W trybie CAMERA przesunąć NIGHTSHOT na
ON. Pojawi się wskaźnik w wizjerze.
(2)Nacisnąć SUPER NIGHTSHOT. Wskaźniki
oraz ˝SUPER NIGHTSHOT˝pulsują w wizjerze. Aby skasować tryb Super NightShot, nacisnąć SUPER NIGHTSHOT ponownie.
Korzystanie ze światła Nightshot
Obraz będzie bardziej wyraźny jeżeli światło Nightshot będzie włączone. Aby uaktywnić światło Nightshot, należy nastawić N.S.LIGHT na ON w nastawieniach menu (str. 71).
26
Inspelning på denna videokamera
Nagrywanie obrazu
OBS!
• Använd inte läget NightShot när det är ljust (som utomhus under dagtid). Det kan resultera i fel vid inspelning.
• När NIGHTSHOT står i läget ON under vanlig inspelning, kan färgerna bli onaturliga.
• Ställ in bildskärpan manuellt när autofokus inte ställer in skärpan på rätt sätt.
De nedanstående funktionerna kan inte användas i läget NightShot:
– fininställning av exponering, – exponeringsautomatiken PROGRAM AE.
De nedanstående funktionerna kan inte användas i läget Super NightShot:
– bildtoning in/ut, – digital bildbehandling, – fininställning av exponering, – exponeringsautomatiken PROGRAM AE.
Slutartid i läget Super NightShot
Slutartiden ställs in automatiskt beroende på bildens ljusstyrka. Rörelserna på bilderna blir långsamma.
N.S.-ljus
N.S.-ljusstrålarna är infraröda strålar och osynliga. Det maximala avståndet är ca. 3 m när N.S.-ljuset används.
Uwagi
Nie należy używać funkcji NightShot w jasnych
miejscach (np. na dworze w dzień). Może to spowodować usterkę kamkordera.
Jeżeli NIGHTSHOT jest nastawiony na ON
podczas normalnego nagrywania, obraz może zostać nagrany w niewłaściwych lub nienaturalnych barwach.
Jeżeli ogniskowanie w trybie automatycznym
jest utrudnione podczas korzystania z funkcji NightShot, należy wykonać ogniskowanie ręcznie.
Podczas korzystania z funkcji NightShot, nie jest możliwe używanie następujących funkcji:
NaświetleniePROGRAM AE
Podczas korzystania z funkcji Super NightShot, nie jest możliwe używanie następujących funkcji:
FaderEfekt cyfrowyNaświetleniePROGRAM AE
Prędkość migawki w trybie Super NightShot
Prędkość migawki zmieni się automatycznie, zależnie od stopnia jasności tła. Ruch na obrazie będzie wolny.
Inspelning – Grundläggande Nagrywanie – Operacje podstawowe
Światło NightShot
Promienie światła NightShot są promieniami podczerwonymi i są niewidoczne dla oka. Maksymalna odległość filmowania przy użyciu światła NightShot wynosi około 3m.
27
Granskning av nysstagna scener
– Snabbgranskning/granskning av sista scenen

Sprawdzanie nagranego obrazu

– EDITSEARCH/Rec Review
Använd knappen EDITSEARCH för att granska den senaste inspelningen eller söka efter läget där den nästa inspelningen skall börja. Det garanterar störningsfri bildövergång mellan den och den nästa scenen.
Snabbgranskning – EDITSEARCH
Du kan söka efter läget där den nästa inspelningen skall börja.
Håll på +/– (7) på EDITSEARCH intryckt när kameran står i beredskap för inspelningsstart. Det inspelade materialet på bandet spelas upp.
+ : framåt
– : bakåt Släpp upp EDITSEARCH för att avbryta uppspelningen. Om du nu trycker på START/ STOP, börjar inspelningen vid det läge där du släppte upp den intryckta sidan på EDITSEARCH. Ljudet återges inte under detta sätt att söka.
Przyciski te mogą zostać wykorzystane do sprawdzenia nagranego obrazu oraz do filmowania umożliwiającego gładkie przejście od ostatniego nagranego ujęcia do następnego.
EDIT SEARCH
EDITSEARCH (szukanie początku nagrania)
Umożliwia odszukanie punktu rozpoczęcia następnego nagrania.
Nacisnąć i przytrzymać część +/– (7) przycisku EDITSEARCH w trybie gotowości. Nagrane ujęcie zostanie odtworzone.
+ : aby przejść do przodu: aby przejść do tyłu
Zwolnić przycisk EDITSEARCH aby zakończyć odtwarzanie. Jeżeli naciśnięte zostanie START/ STOP, ponowne nagrywanie rozpocznie się od punktu w którym przycisk EDITSEARCH został zwolniony. Monitorowanie dźwięku nie jest możliwe.
Granskning av sista scenen
Du kan granska den senast inspelade scenen.
Koppla om kameran till beredskap för inspelningsstart, tryck på – ( 7) på EDITSEARCH och släpp upp den. De sista sekunderna i den sista scenen på bandet spelas upp. Efter det återgår videokameran till beredskap för inspelningsstart. Du kan lyssna på ljudet via högtalaren eller anslutna hörlurar.
OBS!
Snabbgranskning och granskning kan endast göras på band som spelats in i Digital8
-formatet.
28
Rec Review (sprawdzanie nagrania)
Można sprawdzić ostatni odcinek na którym kamera została zatrzymana.
Nacisnąć krótko część – 7 przycisku EDITSEARCH w trybie gotowości. Odtworzone zostanie kilka sekund ostatnio zatrzymanego odcinka i kamkoroler powróci do trybu gotowości. Dźwięk może być monitorowany przez głośnik lub słuchawki.
Uwaga
EDITSEARCH oraz Rec Review mogą być używane tylko w wypadku taśm nagranych w cyfrowym systemie Digital8 .
— Uppspelning – Grundläggande —
Odtwarzanie Operacje podstawowe

Anslutningarna för uppspelning

Använd den medföljande ljud/videokabeln för att ansluta videokameran direkt till en tv eller till en tv via en video för se på videofilmen på den anslutna tv:n. Vi rekommenderar att videokameran drivs nätansluten med nätadaptern (sid. 13) under bildvisning på tv. Vi hänvisar till bruksanvisningen för tv:n eller videon angående detaljer.
Öppna locket till in/utgångarna. Använd den medföljande ljud/videokabeln för att ansluta kameran till tv:n. Ställ in tv/videoväljaren på tv:n i läget Video.
S VIDEO
Utgången AUDIO Wyjście AUDIO
Połączenia dla odtwarzania
Podłączyć kamkorder do odbiornika TV lub magnetowidu kablem połączeniowym A/V dostarczonym wraz kamkorderem, aby obejrzeć odtwarzany obraz na ekranie TV. Dla oglądania odtwarzanego obrazu na ekranie TV zalecane jest zasilanie kamkordera z sieci, przy użyciu zasilacz sieciowego (str. 13). Należy sprawdzić w instrukcji obsługi odbiornika TV lub magnetowidu.
Otworzyć osłonę gniazdka. Podłączyć kamkorder do odbiornika TV kablem połączeniowym A/V. Następnie nastawić selektor TV/VCR odbiornika TV na VCR.
IN
/
VIDEO
/
VIDEO
S VIDEO VIDEO

Uppspelning – Grundläggande

Odtwarzanie
Operacje podstawowe
: signalflöde/Kierunek sygnału
Om tv:n redan har anslutits till en video
Anslut videokameran till ingångarna LINE IN på videon med medföljande ljud/videokabel. Ställ in ingångsväljaren på videon i läget LINE.
AUDIO
Jeżeli odbiornik TV jest już podłączony do magnetowidu
Podłączyć kamkorder do wejścia LINE IN na magnetowidzie, używając do tego celu kabla połączeniowego A/V dostarczonego wraz z kamkorderem. Nastawić selektor wejścia na magnetowidzie na LINE.
29
Anslutningarna för uppspelning
Połączenia dla odtwarzania
Om tv:n eller videon är en tv/ video med monoljud
Anslut de gula kontakterna på ljud/videokabeln till videoingången på tv:n respektive videoutgången på kameran och de vita eller röda till ljudingången på tv:n respektive ljudutgången på kameran. När de vita kontakterna används, återges ljudet via vänster kanal. När de röda kontakterna används, återges ljudet via höger kanal.
Om tv:n/videon har en 21-polig Scart-kontakt
Använd den medföljande 21-poliga Scart­adaptern.
Använd en S-videokabel (tillval) för att få bättre bildkvalitet
När anslutningen görs på detta sätt, skall inte de gula videokontakterna på ljud/videokabeln anslutas. Anslut S-videokabeln (tillval) från S­videoutgången på videokameran till S­videoingången på tv:n/videon.
Jeżeli odbiornik TV lub magnetowid są monofoniczne
Podłączyć żółtą wtyczkę kabla połączeniowego A/V do gniazda wejścia wideo, a białą lub czerwoną wtyczkę do wejścia gniazda audio na magnetowidzie lub odbiorniku TV. Przy podłączeniu białej wtyczki, dźwięk jest lewym (L) sygnałem. Przy podłączeniu czerwonej wtyczki, dźwięk jest prawym (R) sygnałem.
Jeżeli TV/magnetowid posiada złącze 21-wtykowe (EUROCONNECTOR)
Należy zastosować 21-wtykowy adaptor dostarczony wraz z kamkorderem.
TV
Podłączyć za pomocą kabla S wideo (nie ma w wyposażeniu), aby otrzymać obraz o wysokiej jakości.
Przy takim podłączeniu nie ma potrzeby podłączania żółtej wtyczki (wideo) kabla połączeniowego A/V. Podłączyć kabel S wideo (nie ma w wyposażeniu) do gniazd S wideo na kamkorderze i na odbiorniku TV lub magnetowidzie.
30
Loading...
+ 98 hidden pages