Enhorabuena por la compra de esta
videograbadora Handycam Vision™ Sony. Con
la Handycam Vision™, puede capturar esos
preciados momentos de la vida con una imagen y
calidad de sonido superiores. La Handycam
Vision™ dispone de muchas funciones
avanzadas, pero al mismo tiempo es muy fácil de
usar. Pronto podrá producir vídeos domésticos
de los que disfrutará los años venideros.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de
electrocución, no exponga la unidad a la lluvia
ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja.
Para hacer reparaciones, acuda a personal
cualificado solamente.
Nombre del producto: Videocámera
Modelo: CCD-TRV107/TRV108/TRV308/
TRV408/TRV608
Para los usuarios en Mexico
Bem-vindo!
Parabéns pela aquisição da Sony Handycam
Vision™. Com a Handycam Vision™, poderá
guardar os momentos mais preciosos da sua vida
com qualidade de imagem e som superiores.
A Handycam Vision™ dispõe de funções
avançadas sendo, simultaneamente, fácil de
utilizar. Em pouco tempo estará apto a produzir
filmes que poderá ver por muitos anos.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a
técnicos qualificados.
2
3
Español
Funciones principales
Toma y reproducción de imágenes en movimiento
•Grabación de imágenes (pág. 26)
•Reproducción de una cinta (pág. 38)
Captura de imágenes en la computadora*
•Visualización de imágenes grabadas en una cinta (pág. 77)
•Visualización de imágenes en directo de la videocámara (pág. 77)
1)
Otros
Funciones para ajustar la exposición en el modo de grabación
•BACK LIGHT (pág. 33)
•NightShot (pág. 34)
•PROGRAM AE (pág. 51)
•Lámpara incorporada*2) (pág. 62)
•Exposición manual (pág. 54)
Funciones para dar más impacto a sus imágenes grabadas
•Zoom digital (pág. 30)
El ajuste predeterminado es OFF. (Para un zoom superior a 20×, seleccione el aumento
por zoom digital en D ZOOM en los ajustes del menú.)
•FADER (pág. 46)
•Efectos de imagen (pág. 49)
•TITLE (pág. 57)
Funciones para dar un aspecto normal a sus grabaciones
•Enfoque manual (pág. 55)
Funciones para edición en el modo de grabación
•Modo panorámico (pág. 44)
•Fecha y hora (pág. 22)
•ORC [MENU] (pág. 92)
Funciones para utilizar después de la grabación
•Copia fácil (pág. 68)
Funciones para suavizar la transición
•END SEARCH (pág. 37)
*1) CCD-TRV608 solamente
4
*2) CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608 solamente
Português
Características principais
Captar imagens em movimento e reproduzi-las
•Gravação de uma imagem (pág. 26)
•Reprodução de uma cassete (pág. 38)
Capturar imagens no seu computador*
•Ver as imagens gravadas numa cassete (pág. 77)
•Ver as imagens ao vivo na câmara de vídeo (pág. 77)
1)
Outros
Funções para ajustar a exposição no modo de gravação
•BACK LIGHT (pág. 33)
•Função NightShot (pág. 34)
•PROGRAM AE (pág. 51)
•Luz incorporada*2) (pág. 62)
•Exposição manual (pág. 54)
Funções que proporcionam às imagens gravadas maior impacto
•Zoom digital (pág. 30)
Os ajustes padrão estão configurados para OFF. (Para obter um zoom maior que 20×,
seleccione a alimentação zoom digital em D ZOOM nos ajustes de menu.)
•FADER (pág. 46)
•Efeito de imagem (pág. 49)
•TITLE (pág. 57)
Funções que proporcionam uma aparência natural às suas gravações
•Focagem manual (pág. 55)
Funções para edição no modo de gravação
•Modo panorâmico (pág. 44)
•Data e hora (pág. 22)
•ORC [MENU] (pág. 97)
Funções para uso após gravações
•Cópia fácil (pág. 68)
Funções utilizadas para suavizar a transição
•END SEARCH (pág. 37)
*1) Só no modelo CCD-TRV608
*2) Só nos modelos CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608
5
Español
Tabla de contenido
Funciones principales ..................................... 4
Guía de inicio rápido .......................... 8
Preparativos
Utilización de este manual ........................... 12
Cuando utilice su videocámara en exteriores, use la batería (pág. 15).
Guía de inicio rápido
En este capítulo se presentan las funciones básicas de su
videocámara. Para más información, consulte las páginas entre
paréntesis “()”.
Abra la cubierta de la
toma DC IN.
Conecte el enchufe con
la marca v hacia arriba.
Adaptador de alimentación de CA (suministrado)
Inserción de un videocasete (pág. 24)
1Abra la tapa del
compartimiento de la
cinta y pulse Z EJECT.
El compartimiento de la
cinta se abre
automáticamente.
T
C
JE
E
2Inserte el
videocasete en el
compartimiento
para el mismo con
su ventanilla hacia
afuera y la
lengüeta de
protección contra
escritura hacia
arriba.
3Cierre el compartimiento
del videocasete pulsando
la marca del mismo.
El compartimiento del
videocasete descenderá
automáticamente.
Cierre la tapa del
compartimiento del
videocasete.
8
Grabación de imágenes (pág. 26)
1Quite la tapa del objetivo.
2Ponga el selector
POWER en
CAMERA
manteniendo
pulsado el pequeño
botón verde.
4Pulse START/STOP. La
videocámara empieza a
grabar. Para detener la
3Abra el panel de
cristal líquido pulsado
OPEN.
La imagen aparecerá
en la pantalla de
cristal líquido.
Visor
Cuando el panel de cristal líquido esté cerrado, utilice el
visor colocando su ojo contra el ocular.
Las imágenes del visor serán en blanco y negro.
grabación, pulse
START/STOP de
nuevo.
Ajuste el objetivo del visor electrónico a su vista (pág. 31).
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará desactivado. Si desea grabar la fecha y la
hora para una imagen, ajuste el reloj antes de grabar (pág. 22).
Visualización de las imágenes de reproducción en
la pantalla de cristal líquido (pág. 38)
2Para rebobinar la cinta, pulse m.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
POW
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guía de inicio rápido
1Ponga el selector
POWER en PLAYER
manteniendo pulsado
el pequeño
botón verde.
Nota
No tome la videocámara por el visor
electrónico, el panel de cristal líquido
ni la batería.
POWER
REW
3Para iniciar la reproducción, pulse N.
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
9
Português
Guia de Início Rápido
Ligação do cabo de alimentação CA (pág. 20)
Utilize a bateria recarregável quando utilizar a câmara de vídeo em exteriores (pág. 15).
Guía de inicio rápido
Este capítulo apresenta-lhe as características básicas da sua
câmara de vídeo. Consulte as páginas entre parênteses «()»
para mais informações.
Abra a tampa da
tomada DC IN.
Ligue a ficha com a
marca v voltada para
cima.
10
Transformador de CA (fornecido)
Inserção de uma cassete (pág. 24)
1Abra a tampa do
compartimento da
cassete e carregue em
Z EJECT.
O compartimento da
cassete abre-se
automaticamente.
EJECT
2Insira no
compartimento,
uma cassete com a
janela voltada para
fora e a patilha de
protecção contra
gravação voltada
para cima.
3Feche o compartimento
de cassete, carregando na
marca no
compartimento. O
compartimento de cassete
desce automaticamente.
Feche a tampa do
compartimento de
cassete.
Gravação de uma imagem (pág. 26)
1Remova a tampa da objectiva.
2Ajuste o interruptor
POWER para
CAMERA enquanto
carrega na a pequena
tecla verde.
4Carregue START/
STOP. A sua câmara de
vídeo inicia a gravação.
Para interromper a
gravação carregue
3Abra o painel
LCD enquanto
carrega em OPEN.
A imagem aparece
no ecrã LCD.
Visor electrónico
Quando o painel LCD estiver fechado, utilize o visor electrónico
encostando o olho à ocular.
START/STOP
novamente.
A imagem no ecrã do visor electrónico aparece a preto e branco.
Regular o visor electrónico para a sua vista (pág. 31).
Quando adquirir a câmara de vídeo, o relógio estará desactivado. Caso queira gravar a data
e a hora numa imagem, acerte o relógio antes de efectuar a gravação (pág. 22).
Monitorização da imagem de reprodução no
ecrã do painel LCD (pág. 38)
2Carregue em m para rebobinar a fita.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
P
(
O
C
W
E
R
H
G
C
)
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
POW
(
C
ER
H
G
C
)
A
M
E
R
A
Guía de inicio rápido
1Ajuste o interruptor
POWER para
PLAYER enquanto
carrega na pequena
tecla verde.
Nota
Não levante a câmara de vídeo pelo
visor electrónico, pelo painel LCD nem
pela bateria recarregável.
POWER
REW
3Carregue em N para iniciar a
reprodução.
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
PLAY
11
— Preparativos —
Utilización de este
manual
— Como começar —
Utilização deste manual
Las instrucciones de este manual sirven para los
cinco modelos incluidos en la tabla siguiente.
Antes de iniciar la lectura de este manual y de
utilizar su videocámara, compruebe el número
de modelo observando la base de la
videocámara. La CCD-TRV608 es el modelo
utilizado para fines de ilustración. En caso
contrario, en las ilustraciones se indicará el
nombre de modelo. Cualquier diferencia en la
operación se indicará claramente en el texto, por
ejemplo “CCD-TRV608 solamente”.
Cuando lea este manual, las teclas y ajustes de la
videocámara se mostrarán en mayúsculas.
p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA.
Cuando realice una operación, oirá un pitido
para notificarle que tal operación se ha realizado.
Tipos de diferencias/Tipos de diferenças
CCDZoom digital/
Zoom digital
Pantalla de cristal liquido/6,2
Ecrã LCD
Lámpara incorporada/
Luz incorporada
Sensor remoto/
Sensor remoto
SteadyShot/
SteadyShot
Flujo USB/
Função Fluxo USB
VF B.L. (Iluminación de
fondo del visor)/
VF B.L. (Iluminação de
fundo do visor electrónico)
z Disponible/Fornecido
— No disponible/Não fornecido
As instruções contidas neste manual são
destinadas aos cinco modelos listados na tabela
abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e a
operação da sua câmara de vídeo, verifique o
número do seu modelo na base do aparelho. O
CCD-TRV608 é o modelo utilizado para
ilustração. Caso contrário, o nome do modelo
estará indicado nas ilustrações. Quaisquer
diferenças no funcionamento estão claramente
citadas no texto, por exemplo com a indicação
«Só no modelo CCD-TRV608».
Neste manual, as teclas e os ajustes da câmara de
vídeo aparecem indicadas em letras maiúsculas.
Por ex. : Ajuste o interruptor POWER para
CAMERA.
Ao executar uma operação, poderá ouvir um
sinal sonoro como indicação de que a operação
está a ser executada.
cm
6,2
cm
6,2
cm
7,5
cm
12
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre los sistemas de
televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo
con los países. Si desea ver su grabación en un
televisor, éste deberá estar basado en el sistema NTSC.
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Objetivo y pantalla de cristal líquido/visor
(sólo en modelos montados)
•
La pantalla de cristal líquido y el visor han sido
fabricados utilizando tecnología de gran precisión,
por lo que para el uso efectivo estarán
operacionales más del 99,99% de los píxeles. Sin
embargo, es posible que en la pantalla de cristal
líquido aparezcan continuamente puntos brillantes
(casete). Estos puntos aparecen normalmente en el
proceso de fabricación y no afectarán de ninguna
forma las imágenes grabadas.
•
No deje que la videocámara se moje. Proteja la
videocámara de la lluvia o del agua de mar.
Si dejase que su videocámara se humedeciese, podría
funcionar mal. Este mal funcionamiento podría
resultar irreparable [a].
•
No deje la videocámara expuesta a temperaturas
superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado
al sol o bajo la luz solar directa [b].
•
Tenga cuidado de no colocar la videocámara de forma
que el visor, la cámara de cristal líquido o el objetivo
quede apuntando cerca de una ventana ni en exteriores.
La exposición de la pantalla de cristal líquido, o del
objetivo a la luz solar directa durante mucho tiempo
podría causar un mal funcionamiento [c].
•
No apunte directamente hacia el sol. Si lo hiciese, su
videocámara podría funcionar mal. Tome fotografías
del sol en condiciones de baja iluminación, como en el
crepúsculo [d].
Nota sobre os sistemas de cores
de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de acordo com o
país. Para assistir às suas gravações num televisor, é
necessário um televisor baseado no sistema NTSC.
Cuidados a ter com a câmara de
vídeo
Objectiva e ecrã LCD/visor electrónico
(apenas em modelos montados)
•
O ecrã LCD e o visor electrónico são fabricados
com tecnologia de alta precisão, para que mais de
99,99% de pixels estejam operacionais para o uso
efectivo. No entanto, pode haver alguns
minúsculos pontos pretos e/ou pontos brilhantes
(de cor branca, vermelha, azul ou verde) a
aparecerem constantemente no ecrã LCD e no
visor electrónico. Tais pontos ocorrem
normalmente no processo de fabrico e não
afectam a gravação de nenhuma forma.
•
Não permita que a sua câmara de vídeo se molhe.
Mantenha-a fora do alcance da chuva e da água do
mar. Caso a câmara de vídeo se molhe, poderá
ocorrer algum mau funcionamento, às vezes
impossível de ser consertado [a].
•
Nunca deixe a câmara de vídeo exposta a
temperaturas acima de 60°C, como no interior de um
automóvel estacionado ao sol ou em locais sob a luz
solar directa [b].
•
Tenha cuidado quando posicionar a câmara nas
proximidades de janelas ou exteriores. A exposição
do ecrã LCD, do visor electrónico ou da objectiva à
luz solar directa durante períodos prolongados
poderá causar um mau funcionamento [c].
•
Não aponte a câmara directamente para o sol. Se o
fizer a câmara pode funcionar mal. Tire fotografias ao
sol quando houver pouca luz, por exemplo, durante o
crepúsculo [d].
PreparativosComo come
çar
[a][b]
[c][d]
13
Comprobación de los
accesorios suministrados
Verificação dos
acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios
siguientes con su videocámara.
1
45
8
1 Mando a distancia inalámbrico
(CCD-TRV107/TRV408 solamente) (1)
(pág. 133)
2
Adaptador de alimentación de CA AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 20)
3 Batería NP-FM30 (1) (pág. 15, 16)
4 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (CCD-TRV107/TRV408 solamente)
(2) (pág. 134)
5 Cable de conexión de audio/vídeo (1)
(pág. 42)
6 Bandolera (1) (pág. 128)
7 Tapa del objetivo (1) (pág. 26, 132)
8 Cable USB (CCD-TRV608 solamente) (1)
(pág. 77)
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008)
(CCD-TRV608 solamente) (1) (pág. 79)
2
9
Verifique se os acessórios a seguir foram
fornecidos juntamente com a sua videocâmara.
3
6
1 Telecomando sem fio
(Só nos modelos CCD-TRV107/TRV408) (1)
(pág. 133)
2
Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cabo de alimentação CA (1) (pág. 20)
3 Bateria recarregável NP-FM30 (1) (pág. 15, 16)
4 Pilhas R6 (tamanho AA) para o
telecomando (Só nos modelos CCD-TRV107/
TRV408) (2) (pág. 134)
5 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 42)
6 Correia tiracolo (1) (pág. 128)
7 Tampa da objectiva (1) (pág. 26, 134)
8 Cabo USB (Só no modelo CCD-TRV608) (1)
(pág. 77)
9 CD-ROM (Controlador USB SPVD-008)
(Só no modelo CCD-TRV608) (1) (pág. 79)
7
El contenido de la grabación no podrá remunerarse
si la videofilmación o la reproducción no se ha
realizado debido a un mal funcionamiento de la
videocámara, el medio de almacenamiento, etc.
14
O conteúdo das gravações não poderá ser
compensado, caso a gravação ou a reprodução não
seja realizada devido a um mau funcionamento da
câmara de vídeo, do meio de armazenamento, etc.
Paso 1 Preparación de
la fuente de
alimentación
Passo 1 Preparação
da fonte de
alimentação
Instalación de la batería
Deslice la batería hacia abajo hasta que chasquee.
Para extraer la batería
Deslice la batería hacia afuera en el sentido de la
flecha manteniendo pulsado V BATT.
Instalação da bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para baixo até
ouvir um estalido de encaixe.
Para remover a bateria recarregável
Deslize a bateria recarregável para fora na
direcção indicada pela seta, enquanto carrega em
V BATT para baixo.
Palanca de liberación de la batería
(V BATT)/Alavanca V BATT de
libertação da bateria
PreparativosComo come
çar
15
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Carga de la batería
Utilice la batería con su videocámara después de
haberla cargado.
Su videocámara solamente funcionará con baterías
“InfoLITHIUM” (serie M).
Para obtener más información acerca de la batería“InfoLITHIUM”, consulte la página 115.
(1) Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele el
adaptador de alimentación de CA suministrado
con la marca v de el enchufe hacia arriba.
(2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de
alimentación de CA.
(3) Conecte el cable de alimentación en una toma de
corriente de la red.
(4) Ponga el interruptor POWER en OFF (CHG).
Comenzará la carga de la batería. El tiempo que
queda para finalizar la carga se indicará en
minutos en el visor.
Cuando el indicador de tiempo restante cambie a
, significará que ha terminado la carga normal.
Para cargar totalmente la batería (carga total),
déjela conectada durante aproximadamente una
hora más después de terminada la carga normal;
cuando la carga sea total, “FULL” aparecerá en el
visor. La carga total de la batería permite su
utilización durante más tiempo que la normal.
P
L
A
Y
POWER
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
4
Carregamento da bateria
recarregável
Utilize a bateria recarregável na sua câmara de
vídeo depois de recarregá-la.
A sua câmara de vídeo funciona apenas com a
bateria recarregável «InfoLITHIUM» (série M).
Consulte a página 115 para detalhes da bateria de
«InfoLITHIUM».
(1) Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido com a sua
câmara de vídeo, à tomada DC IN, com a marca
v da ficha voltada para cima.
(2) Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de CA.
(3) Ligue o cabo de alimentação CA a uma tomada
da rede eléctrica.
(4) Ajuste o interruptor POWER para OFF (CHG).
A carga começa. O tempo restante da bateria é
indicado em minutos na janela do visor.
Quando o indicador de bateria restante muda para
, a carga normal está completa. Para carregar
totalmente a bateria (carga total), deixe o conjunto da
bateria ligado cerca de uma hora depois de terminada
a carga normal; quando atingir a carga total, aparece a
indicação «FULL» na janela do visor. Carregar
totalmente a bateria permite-lhe usar a bateria por
mais tempo do que o normal.
FULL
2,3
El número de la ilustración del visor puede variar
del de su videocámara.
16
1
O número que aparece na ilustração do visor pode
não corresponder ao que aparece na câmara de vídeo.
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Después de haber cargado la batería
Desconecte el adaptador de alimentación de CA
de la toma DC IN de su videocámara.
Nota
Procure que ningún objeto metálico entre en
contacto con las partes metálicas de el enchufe de
CC del adaptador de CA; podría ocasionar un
corto circuito y dañar dicho adaptador.
Indicador de batería restante
Aparecerá el tiempo de batería que queda de
grabación en el visor.
El indicador de tiempo restante en el visor indica
de manera aproximada el tiempo que queda de
grabación.
Hasta que la videocámara calcule el tiempo de
batería restante real
aparecerá “– – – – min” en el visor.
Durante la carga de la batería, no aparecerá
ningún indicador, o lo hará de forma
intermitente en el visor, cuando:
– El adaptador de CA no esté conectado.
– La batería no se ha instalado correctamente.
– Haya algún fallo asociado con la batería.
Se recomienda cargar la batería a una
temperatura ambiente de 10°C a 30°C.
Si la videocámara se apaga pero el indicador
de batería restante indica que ésta tiene
suficiente energía para que funcione
Vuelva a cargar totalmente la batería para
corregir la indicación de batería restante.
Após a recarga da bateria recarregável
Desligue o transformador de CA da tomada DC
IN da câmara de vídeo.
Nota
Evite o contacto entre objectos metálicos e as
partes metálicas da ficha de CC do transformador
de CA. Isto pode provocar um curto-circuito e
danificar o transformador de CA.
Indicador do tempo restante da bateria
O tempo restante da bateria para gravar é exibido
no visor.
O indicador de tempo restante da bateria na
janela do visor indica aproximadamente o tempo
de gravação que falta.
Até a câmara calcular o tempo de bateria
restante real
«– – – – min» aparecerá na janela do visor.
Ao carregar a bateria, nenhum indicador
aparece ou o indicador pisca na janela do visor
no seguintes casos:
– O transformador de CA está desligado.
– A bateria não está correctamente instalada.
– Há algum problema na bateria.
Recomenda-se que carregue a bateria num
local com temperaturas entre 10ºC e 30ºC.
Se a bateria estiver descarregada, embora o
indicador de bateria indique que esta tem
carga suficiente para ser utilizada
Volte a carregar totalmente a bateria, para que a
indicação seja a correcta.
PreparativosComo come
çar
Tiempo de carga
Batería/Carga total (carga normal)/
Bateria recarregávelRecarga total (carga normal)
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
* Tiempo aproximado de grabación continua a
25°C. La duración de la batería será más corta
si utiliza su videocámara en un ambiente frío.
** Minutos aproximados cuando video-filme
utilizando repetidamente las operaciones de
inicio/parada o la utilización del zoom y la
conexión/desconexión de la alimentación. La
duración real de la batería puede ser más
corta.
18
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
* Tempo de gravação contínua aproximado a
25°C. A duração da carga da bateria será mais
curta, caso utilize a câmara de vídeo num
ambiente frio.
** Tempo aproximado em minutos durante a
gravação com operações repetidas de início/
paragem de gravação, zoom e activação/
desactivação da alimentação. A duração real
da carga da bateria pode ser menor.
Número aproximado de minutos cuando utilice
una batería completamente cargada
Tiempo aproximado de reproducción continua a
25°C. La duración de la batería será más corta si
utiliza la videocámara en un ambiente frío.
El tiempo de grabación y reproducción de una
batería cargada normalmente es,
aproximadamente, el 90% del de una batería
cargada totalmente.
¿Qué es “InfoLlTHlUM”?
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de
iones de litio que puede intercambiar datos, tales
como el consumo de la batería, con equipos
electrónicos compatibles. Esta unidad es
compatible con baterías “InfoLITHIUM”
(serie M). La videocámara funciona únicamente
con la batería “InfoLITHIUM”. Las baterías
InfoLITHIUM de la serie M, llevan la marca
.
“InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony
Corporation.
Tempo aproximado em minutos quando se
utiliza uma bateria recarregável totalmente
carregada
Tempo aproximado de reprodução contínua a
25°C. A bateria dura menos tempo se utilizar a
câmara de vídeo num ambiente com
temperaturas baixas.
Os tempos de gravação e reprodução de uma
bateria normalmente carregada são cerca de 90%
dos de uma bateria totalmente carregada.
O que é «InfoLITHIUM»?
A «InfoLITHIUM» é uma bateria recarregável de
iões de lítio capaz de trocar dados tais como o
consumo de carga da bateria, com equipamentos
electrónicos compatíveis. Este aparelho é
compatível com a bateria recarregável
«InfoLITHIUM» (série M). A câmara de vídeo só
funciona com a bateria «InfoLITHIUM». As
baterias de série M «InfoLITHIUM» têm a marca
.
«InfoLITHIUM» é uma marca comercial de Sony
Corporation.
19
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
Conexión a un toma de
corriente de la red
Cuando vaya a utilizar su videocámara durante
mucho tiempo, le recomendamos que la alimente
de una toma de corriente de la red utilizando el
adaptador de alimentación de CA.
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conéctele
el adaptador de alimentación de CA
suministrado con la marca v de el enchufe
hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación en una toma
de corriente de la red.
1
Ligação à rede CA local
Se utilizar a câmara de vídeo durante um longo
período, ligue-a a uma tomada de parede,
utilizando o transformador de CA.
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA à tomada DC IN da
câmara de vídeo, com a marca v da ficha
voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA a uma
tomada de parede.
2,3
20
Paso 1 Preparación de la fuente
de alimentación
Passo 1 Preparação da fonte de
alimentação
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de
alimentación de CA (toma de pared) mientras
esté conectada a la toma de pared, incluso
aunque el propio equipo se haya apagado.
Notas
•El adaptador de alimentación de CA podrá
suministrar alimentación incluso si la batería
está instalada en su videocámara.
•La toma DC IN tiene “prioridad de fuente”. Esto
significa que la batería no podrá suministrar
alimentación si el cable de alimentación está
conectado en la toma DC IN, incluso aunque el
adaptador de alimentación de CA no esté
conectado en una toma de corriente de la red.
•Coloque el adaptador de alimentación de CA
cerca de una toma de corriente. Si la unidad
tiene algún problema, desconecte el enchufe lo
antes posible para cortar la alimentación.
Utilización de la batería de un automóvil
Utilice un adaptador/cargador de CA Sony
(opcional). Consulte el manual de instrucciones
del adaptador/cargador de CA para obtener más
información.
PRECAUÇÃO
Mesmo que tenha desligado o aparelho, este não
fica desligado da fonte de alimentação de CA
(tomada de parede) enquanto não o desligar da
tomada de corrente.
Notas
•O transformador de CA pode fornecer
alimentação, mesmo que a bateria recarregável
esteja na sua câmara de vídeo.
•A tomada DC IN possui «prioridade de fonte».
Isto significa que a bateria recarregável não
poderá fornecer nenhuma alimentação, se o
cabo de alimentação CA estiver ligado à
tomada DC IN, mesmo que tal cabo não esteja
ligado a uma tomada de parede.
• Coloque o transformador de CA perto de uma
tomada da rede CA durante o seu uso, e caso
ocorra algum problema com este aparelho,
retire a ficha da tomada da rede CA assim que
for possível para desligar a alimentação.
Utilização da bateria de um automóvel
Utilize o adaptador/carregador de CC da Sony
(opcional). Para obter mais informações, consulte
o manual de instruções do adaptador/carregador
de CC.
PreparativosComo come
çar
21
Paso 2 Ajuste de la
fecha y la hora
Passo 2
Acerto da data
e da hora
Antes de utilizar por primera vez su
videocámara, ajuste la fecha y la hora.
“CLOCK SET” aparecerá cada vez que fije el
interruptor de alimentación en CAMERA, salvo
que establezca la fecha y hora en la cámara.
Si no utiliza la videocámara durante
aproximadamente 6 meses, es posible que se
pierdan los ajustes de la fecha y la hora (pueden
aparecer barras) debido a la descarga de la
batería recargable que incorpora la videocámara.
En primer lugar ajuste el año, después el mes, el
día, la hora y los minutos.
(1)Con la videocámara en modo CAMERA,
pulse MENU para que aparezca el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después púlselo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
CLOCK SET, y después púlselo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
año deseado, y después púlselo.
(5)Ajuste el mes, el día y la hora girando el dial
SEL/PUSH EXEC y después púlselo.
(6)Ajuste los minutos girando el dial SEL/PUSH
EXEC y pulsando el dial en la señal horaria. El
reloj empezará a funcionar.
(7)Pulse MENU para hacer desaparecer el menú.
Aparecerá el indicador de la hora.
1,7
MENU
2
Acerte a data e a hora, quando utilizar a sua
câmara de vídeo pela primeira vez.
«CLOCK SET» será exibido todas as vezes que
ajustar o interruptor para CAMERA a menos que
faça os ajustes de data e hora.
Se não usar a câmara de vídeo durante 6 meses,
os ajustes de data e hora podem ser cancelados
(podem aparecer barras) porque a bateria
recarregável da câmara ficou descarregada.
Primeiro ajuste o ano, e em seguida o mês, o dia,
a hora e os minutos.
(1)Quando a câmara de vídeo estiver no modo
CAMERA, carregue em MENU para
visualizar o menu.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e depois carregue no botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar CLOCK SET, e depois carregue no
botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
ano desejado, e depois carregue no botão.
(5)Ajuste o mês, o dia e a hora, rodando o botão
SEL/PUSH EXEC e carregando no mesmo.
(6)Acerte os minutos, rodando e carregando no
botão SEL/PUSH EXEC, de acordo com o
sinal horário. O relógio começa a funcionar.
(7)Carregue em MENU para que o menu
desapareça. Aparece o indicador de tempo.
3
22
4
12 00
JAN
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STRE A
AUTO DATE
LTR S IZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
[
] :
MENU
END
SETUP MENU
CLOCK SET
M
USB STRE A
AUTO DATE
LTR S IZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
:––:
––
––
M
] :
END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STRE A
AUTO DATE
LTR S IZE
LANGUAGE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
M
JAN
12002
12 00
AM
6
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STRE A
M
42002
AUTO DATE
LTR S IZE
LA NGUA GE
12002
AM
JAN
12002
1
200
AM
DEMO MODE
RETURN
[
MENU
JUL
PM
1230
] :
END
SETUP MENU
CLOCK SET
USB STRE A
AUTO DAT E
LTR S IZE
LA NGUA GE
DEMO MODE
RETURN
[
] :
MENU
END
M
JUL
1
2:30:00
4 2002
PM
Paso 2 Ajuste de la fecha y la
hora
Passo 2 Acerto da data e da hora
Para comprobar la fecha y la hora
ajustadas
Pulse DATE para hacer que se visualice el
indicador de la fecha.
Pulse TIME para hacer que se visualice indicador
de la hora.
Para hacer que se visualicen simultáneamente los
indicadores de la fecha y la hora, pulse DATE (o
TIME) y después pulse TIME (o DATE).
Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador
de la fecha y/o la hora desaparecerán.
El año cambiará de la forma siguiente:
t 1995 T
Función de fechado automático
Cuando utilice la videocámara por primera vez,
enciéndala y ajuste la fecha y la hora locales antes
de empezar a grabar (pág. 22). La fecha se
grabará automáticamente durante 10 segundos
después de haber iniciado la grabación (Funciónde fechado automático). Esta función solamente
funcionará una vez al día.
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de su videocámara funciona
según el ciclo de 12 horas.
•12:00 AM significa medianoche
•12:00 PM significa mediodía
Nota sobre la función de fechado automático
Usted podrá cambiar el ajuste de AUTO DATE
seleccionando ON u OFF en los ajustes del menú.
La función de fechado automático visualizará
automáticamente la fecha una vez al día.
Sin embargo, la fecha puede aparecer
automáticamente más de una vez al día si:
– ajusta la fecha y la hora.
– extrae y vuelve a insertar el videocasete.
– para la grabación antes de 10 segundos.
– ajusta AUTO DATE a OFF y después a ON en
los ajustes del menú.
. . . .
t 2002 T
Para verificar a data e a hora préajustadas
Carregue em DATE para ver o indicador de data.
Carregue em TIME para ver o indicador de hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e então carregue
em TIME (ou DATE) para ver simultaneamente
os indicadores de data e hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O(s)
indicador(es) de data e/ou hora desaparece(m).
Os dígitos do ano alteram-se da maneira
seguinte:
. . . .
t 2079 T
Função de data automática
Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira
vez, ligue-a e acerte as horas para a hora local
antes de começar a gravar (pág. 22). A data é
automaticamente gravada por 10 segundos após
iniciar a gravação (função de data automática).
Esta função actua apenas uma vez por dia.
Nota acerca do indicador de hora
O relógio interno da sua câmara de vídeo
funciona em ciclos de 12 horas.
•12:00 AM representa meia-noite.
•12:00 PM representa meio-dia.
Nota acerca da função de data automática
Pode-se alterar o ajuste AUTO DATE mediante a
selecção de ON ou OFF nos ajustes do menu. A
função de data automática mostra a data
automaticamente uma vez por dia.
No entanto, a data pode aparecer
automaticamente mais de uma vez por dia, se:
– acertar a data e a hora.
– ejectar e inserir a cassete novamente;
– parar a gravação dentro de 10 segundos;
– ajustar AUTO DATE para OFF uma vez e volte
a ajustar AUTO DATE para ON nos ajustes do
menu.
PreparativosComo come
çar
23
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de
uma cassete
Cuando desee grabar en el sistema Hi8 ,
utilice videocasetes Hi8 .
(1)Prepare la fuente de alimentación. (pág. 15)
(2)Abra la tapa del compartimiento del
videocasete y pulse Z EJECT. El
compartimiento del videocasete se abrirá
automáticamente.
(3)Introduzca en el compartimiento una cinta,
con la ventana hacia fuera y la lengüeta de
protección contra grabaciones hacia arriba.
(4)Cierre el compartimiento del videocasete
pulsando la marca del compartimiento
del mismo. El compartimiento del videocasete
descenderá automáticamente.
(5)Cierre la tapa del compartimiento del
videocasete.
23
T
C
E
J
E
Quando desejar gravar no sistema Hi8 ,
utilize cassetes de vídeo Hi8 .
(1)Prepare a fonte de alimentação (pág. 15).
(2)Abra a tampa do compartimento de cassete e
carregue em Z EJECT. O compartimento da
cassete abre-se automaticamente.
(3)Introduza uma cassete no compartimento da
cassete com a janela virada para fora e a
patilha de protecção contra gravação para
cima.
(4)Feche o compartimento da cassete,
carregando na marca no
compartimento. O compartimento da cassete
desce automaticamente.
(5)Feche a tampa do compartimento da cassete.
4
Para extraer el videocasete
Siga el procedimiento de la ilustración de arriba,
y extraiga el videocasete en el paso 3.
24
Para ejectar uma cassete
Siga o procedimento acima e, no passo 3, retire a
cassete.
Paso 3 Inserción de un
videocasete
Passo 3 Inserção de uma cassete
Notas
•No pulse el compartimiento del videocasete
hacia abajo. Si lo hiciese podría causar un mal
funcionamiento.
•El compartimiento del videocasete puede no
cerrarse cuando pulse cualquier parte
compartimiento del videocasete que no sea la
marca .
•No tome la videocámara por la tapa del
compartimento de la cinta.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta protectora contra la escritura
del videocasete de forma que la marca roja quede
al descubierto.
Notas
•Não pressione o compartimento da cassete para
baixo. Caso contrário, poderá causar um mau
funcionamento.
•O compartimento da cassete poderá não se
fechar quando pressionar alguma outra parte
do compartimento que não a marca .
•Não levante a câmara de vídeo pela tampa do
compartimento de cassetes.
Para evitar apagamentos acidentais
Deslize a patilha de protecção contra gravação na
cassete de maneira a expor a marca vermelha.
PreparativosComo come
çar
25
— Grabación
– Operaciones básicas
—
— Gravação – Operações básicas —
Grabación de imágenes
Su videocámara enfocará automáticamente por
usted.
(1)Quite la tapa del objetivo pulsando ambos
botones de la misma y fíjela a la correa de la
empuñadura.
(2)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete. Para más información, consulte
“Paso 1” a “Paso 3” (pág. 15 a 25).
(3)Ponga el selector POWER en CAMERA
manteniendo pulsando el pequeño botón
verde. Su videocámara entrará en el modo de
espera.
(4)Abra el panel de cristal líquido pulsando
OPEN. El visor se desactivará
automáticamente.
(5)Pulse START/STOP. La videocámara
empezará a grabar, aparecerá el indicador
REC y la lámpara indicadora de grabación
localizada en la parte frontal de la
videocámara se enciende. Para finalizar la
grabación, vuelva a pulsar START/STOP.
Cuando grabe con el visor, se encenderá la
lámpara indicadora de grabación en el mismo.
1
Gravação de uma imagem
Esta câmara de vídeo efectua a focagem
automaticamente para o utente.
(1)Retire a tampa da objectiva, carregando em
ambos os botões laterais e encaixe a tampa da
objectiva na correia da pega.
(2)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete. Consulte «Passo 1» a «Passo 3» para
mais informações (págs. de 15 a 25).
(3)Ajuste o interruptor POWER para CAMERA,
enquanto carrega no botão verde. A câmara
de vídeo passa para o modo de espera.
(4)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN. O visor electrónico desliga-se
automaticamente.
(5)Carregue em START/STOP. A sua câmara de
vídeo começa a gravar. Aparece o indicador
REC. Acende-se o indicador luminoso de
gravação, existente na parte da frente da
câmara. Para parar de gravar, carregue de
novo em START/STOP.
Quando gravar utilizando o visor electrónico,
o indicador de gravação acende-se.
3
POWER
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
R
A
26
Lámpara de
grabación
/
Indicador de
gravação
Micrófono/
Microfone
4
2
5
POWER
REC
P
L
A
R
A
40min
Y
E
R
O
F
F
(
C
H
G
C
)
A
M
E
0:00:01
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas
•Apriete firmemente la correa de la
empuñadura.
•No toque el micrófono incorporado durante la
grabación.
Nota sobre el modo de grabación
La videocámara graba y reproduce en el modo
SP (reproducción estándar) y en el modo LP
(reproducción de larga duración). Seleccione SP o
LP en los ajustes del menú (pág. 92). En el modo
LP, puede grabar el doble de tiempo que con el
modo SP. Al grabar una cinta en el modo LP de
la videocámara, se recomienda reproducir la
cinta en la misma videocámara.
Para permitir una transición uniforme
Usted podrá hacer que la transición entre una
escena y la siguiente sea uniforme mientras no
extraiga el videocasete aunque desconecte la
alimentación de la videocámara. Para cambiar la
batería, ponga el selector POWER en OFF (CHG).
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 5 minutos con el casete insertado
La videocámara se apaga automáticamente. La
finalidad es ahorrar energía de la batería y evitar
que ésta y la cinta se desgasten. Para reanudar el
modo de espera de la grabación, ajuste el
interruptor POWER en OFF (CHG) una vez y, a
continuación, ajústelo en CAMERA o pulse
START/STOP sin volver a cambiar el interruptor
POWER para iniciar la grabación. Si la
videocámara se encuentra en modo de espera sin
una cinta insertada, no se apaga
automáticamente.
Cuando grabe en los modos SP y LP en una
cinta en la que haya grabado algunas escenas
en el modo LP
Las imágenes de reproducción pueden verse
distorsionadas.
Para poner el contador a 0:00:00
Pulse COUNTER RESET (pág. 131).
Notas
•Aperte firmemente a correia da pega.
•Não toque no microfone incorporado durantegravações.
Nota acerca do modo de velocidade de
gravação
A câmara grava e reproduz nos modos SP
(standard play) e LP (long play). Seleccione SP ou
LP nos parâmetros do menu (pág. 97). No modo
LP, pode fazer gravações com o dobro do tempo
do modo SP. Se gravar uma cassete no modo LP
com a câmara de vídeo, recomenda-se que
reproduza a cassete na câmara de vídeo.
Para possibilitar transições uniformes
Pode efectuar a transição entre a última cena
gravada e a seguinte de uma maneira uniforme e
natural, desde que a cassete não seja ejectada,
mesmo que a alimentação da câmara de vídeo
seja desligada. Quando trocar a bateria
recarregável, ajuste o interruptor POWER para
OFF (CHG).
Se deixar a câmara no modo standby durante
5 minutos enquanto insere a cassete
A câmara de vídeo desliga-se automaticamente.
Isto poupa a carga da bateria e evita o desgaste
da cassete e da bateria. Para voltar ao modo de
espera na gravação, coloque o interruptor
POWER na posição OFF (CHG) uma vez e depois
coloque-o na posição CAMERA ou carregue em
START/STOP sem voltar a alterar a posição do
interruptor POWER para voltar a gravar. Se
deixar a câmara de vídeo no modo de espera sem
cassete, a câmara desliga-se automaticamente.
Quando gravar nos modos SP e LP numa
cassete ou gravar algumas cenas no modo LP
A imagem de reprodução pode ficar distorcida.
Para ajustar o contador para 0:00:00
Carregue em COUNTER RESET (pág. 131).
Grabaci
ón – Operaciones b
ásicas
Gravação – Operações básicas
27
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste de la pantalla de cristal
líquido
El panel de cristal líquido puede moverse 90
grados hacia el lado del visor y unos 180 grados
hacia el lado del objetivo.
Si da la vuelta al panel de cristal líquido de forma
que quede encarado al revés, aparecerá el
indicador la pantalla (Modo de espejo).
180°
Para cerrar el panel de cristal líquido, colóquelo
verticalmente hasta que chasquee, y repliéguelo
en el cuerpo de la videocámara.
Nota
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido,
excepto en el modo de espejo, el visor se
desactivará automáticamente.
Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en
exteriores bajo la luz solar directa
Puede ser dificultoso ver la pantalla de cristal
líquido. Si fuera el caso, le recomendamos que
grabe con el visor electrónico.
Cuando ajuste los ángulos del panel de cristal
líquido
Asegúrese de abrir el panel de cristal líquido
hasta 90 grados.
Imagen en el modo de espejo
La imagen de la pantalla de cristal líquido será
como la vista en un espejo. Sin embargo, la
imagen se grabará de forma normal.
Durante la grabación en el modo de espejo
DATE y TIME de su videocámara no funcionarán.
Indicadores en el modo de espejo
•El indicador STBY aparecerá como Xz y REC
como z. Algunos de los demás indicadores
aparecerán invertidos como en un espejo y
otros no se visualizarán.
•La fecha aparecerá invertida como en un espejo
cuando esté trabajando la función de fechado
automático. Sin embargo, la fecha se grabará
normalmente.
28
Ajuste do ecrã LCD
O painel LCD move-se cerca de 90 graus para o
lado do visor electrónico e cerca 180 graus para o
lado da objectiva.
Caso inverta o painel LCD de maneira que o
mesmo fique voltado para o lado contrário, o
indicador aparecerá no ecrã(modo Espelho).
90°
Quando fechar o painel LCD, ajuste-o
verticalmente até ouvir um estalido, e gire-o para
dentro do corpo da câmara de vídeo.
Nota
Quando se utiliza o ecrã LCD, excepto no modo
espelho, o visor electrónico desliga-se
automaticamente.
Quando se utiliza o ecrã LCD em exteriores
sob a luz solar directa
Pode ser difícil ver no ecrã LCD. Se isto ocorrer,
recomendamos que grave com o visor.
Quando ajustar os ângulos do painel LCD
O painel LCD tem que estar aberto num ângulo
de 90 graus.
Imagem no modo espelho
A imagem no ecrã LCD é como a imagem num
espelho. No entanto, aparece normal na
gravação.
Durante gravações no modo espelho
DATE e TIME não funcionam na sua câmara de
vídeo.
Indicadores no modo espelho
•O indicador STBY aparece como Xz e REC
como z. Alguns dos outros indicadores
aparecem invertidos como num espelho, e
outros não são indicados.
•A data aparece invertida como num espelho,
quando a função de data automática está em
funcionamento. No entanto, a data aparece
normal quando é gravada.
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Ajuste del brillo de la pantalla
de cristal líquido
(1)En modo CAMERA, seleccione LCD BRIGHT
en en los ajustes del menú (pág. 91).
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo de la pantalla de cristal líquido.
MENU
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal
líquido
Usted podrá ajustar el brillo de la iluminación de
fondo. Seleccione LCD B.L. en los ajustes del
menú (pág. 91).
Aunque ajuste el brillo de la iluminación de
fondo de la pantalla de cristal líquido
Las imágenes grabadas no se verán afectadas.
Después de la grabación
(1)Ponga el selector POWER en OFF (CHG).
(2)Cierre el panel de cristal líquido.
(3)Extraiga el videocasete.
(4)Fije la tapa del objetivo.
Ajuste da intensidade de brilho
do ecrã LCD
(1)No modo CAMERA, seleccione LCD BRIGHT
em nos ajustes de menu (pág. 96).
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar o
brilho do ecrã LCD.
1
LCD/VF SET
LCD BRIGHT
LCD B. L.
LCD COLOR
VF B.L.
RETURN
[
] :
MENU
END
Luz de fundo do ecrã LCD
É possível ajustar a intensidade da luz de fundo.
Seleccione LCD B.L. nos parâmetros do menu
(pág. 96).
Mesmo que efectue o ajuste da luz de fundo
do ecrã LCD
A imagem gravada não será afectada.
Após gravações
(1)Ajuste o interruptor POWER para OFF
(CHG).
(2)Feche o painel LCD.
(3)Ejecte a cassete.
(4)Coloque a tampa da objectiva.
Grabaci
ón – Operaciones b
ásicas
Gravação – Operações básicas
Después de utilizar la videocámara
(CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608
solamente)
Retire la batería de la videocámara para evitar
que se active accidentalmente la lámpara
incorporada.
Depois de utilizar a câmara de vídeo
(Só nos modelos CCD-TRV107/TRV308/TRV408/
TRV608)
Retire a bateria da câmara de vídeo para evitar
que a luz incorporada se ligue acidentalmente.
29
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Utilización de la función de
zoom
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado
para realizar un zoom lento. Muévala más para
realizar un zoom rápido.
La utilización moderada del zoom hará que sus
grabaciones tengan mejor aspecto.
Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
próximo)
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
más alejado)
Para utilizar un zoom superior a 20×
El zoom de más de 20× se realizará de forma
digital. Para activar el zoom digital, seleccione el
zoom de aumento digital en D ZOOM en los
ajustes del menú. El ajuste por omisión de la
función de zoom digital es OFF (pág. 90).
La calidad de la imagen se deteriorará porque se
procesa digitalmente.
Utilização da função zoom
Desloque a alavanca do zoom motorizado um
pouco para obter um zoom mais lento. Desloquea mais além para obter um zoom mais veloz.
O uso moderado da função zoom resulta em
gravações de melhor nível.
Lado «T»: para teleobjectiva (motivo aparece
Lado «W»: para grandes angulares (motivo
W
Para utilizar um zoom superior a 20×
O Zoom superior a 20× é executado digitalmente.
Para activar o zoom digital, seleccione o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros
do menu. A função de zoom digital está
desactivada por pré-definição (pág. 95).
A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que a imagem é digitalmente processada.
mais próximo)
aparece mais distante)
T
WT
W
T
30
La parte derecha de la barra muestra la zona de zoom digital.
La zona de zoom digital aparecerá cuando seleccione el
aumento por zoom digital en D ZOOM de los ajustes del
menú./O lado direito da barra mostra a zona do zoom digital.
A zona do zoom digital aparece quando se selecciona o zoom
digital motorizado em D ZOOM nos parâmetros do menu.
W
T
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Notas sobre el zoom digital
•El zoom digital comenzará a funcionar a más de
20×.
•La calidad de la imagen se deteriorará al pasar
hacia el lado “T”.
Cuando grabe cerca del motivo
Si no puede enfocar nítidamente, mueva la
palanca del zoom motorizado hacia el lado “W”
hasta enfocar bien. En la posición de telefoto,
podrá grabar un motivo que se encuentre a un
mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a
1 cm aproximadamente en la posición de gran
angular.
Para grabar imágenes con el
visor – Ajuste del visor
Si graba con el panel de cristal líquido cerrado,
compruebe las imágenes en el visor. Ajuste la
lente del visor de acuerdo con su vista de forma
que los indicadores del mismo queden bien
enfocados.
Levante el visor y mueva la palanca de ajuste de
la lente del mismo.
Notas sobre o zoom digital
•O zoom passa a funcionar digitalmente quando
excede 20×.
•A qualidade da imagem deteriora-se à medida
que se desloca para o lado «T».
Quando se filma perto do objecto
Caso não seja possível obter uma focagem nítida,
desloque a alavanca do zoom motorizado para o
lado «W» até conseguir focar nitidamente. Podese filmar um motivo que esteja a pelo menos
cerca de 80 cm de distância da superfície da
objectiva na posição teleobjectiva, ou a cerca de 1
cm de distância na posição grande angular.
Para gravar imagens com o
visor electrónico
– Ajuste do visor electrónico
Quando gravar cenas com o painel LCD fechado,
verifique a imagem com o visor electrónico.
Ajuste a lente do visor electrónico à sua vista, de
maneira que os indicadores no ecrã do visor
electrónico fiquem nitidamente focados.
Levante o visor electrónico e desloque a alavanca
de ajuste da lente.
Grabaci
ón – Operaciones b
ásicas
Gravação – Operações básicas
Iluminación de fondo del visor (CCD-TRV107/
TRV308/TRV408/TRV608 solamente)
Puede cambiar el brillo de la iluminación de
fondo. Seleccione VF B.L. en los ajustes del menú
(pág. 91).
Iluminação de fundo do visor electrónico
(Só nos modelos CCD-TRV107/TRV308/TRV408/
TRV608)
Pode modificar a iluminação do visor. Seleccione
VF B.L. nas programações do menu (pág. 96)
31
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Indicadores visualizados en el
modo de grabación
Los indicadores no se grabarán en la cinta.
[a][b]
40
[a]: Indicador de batería restante
[b]: Indicador de formato Hi8
Aparece mientras reproduce o graba en
formato Hi8.
[c]: Indicador de modo de grabación/
Indicador de modo Espejo
[d]: Indicador STBY/REC
[e]: Indicador de contador de cinta
[f]: Indicador de cinta restante
Aparece después de insertar un casete y
grabar o reproducir durante un tiempo.
min
Indicadores exibidos no modo
de gravação
Os indicadores não são gravados na fita.
[d][c][e]
SP
0:00:01
REC
[f]
[a]: Indicador do tempo de carga restante da
bateria
[b]: Indicador do formato Hi8
Aparece durante a reprodução ou gravação
no formato Hi8.
[c]: Indicador do modo de gravação/
Indicador do modo de espelho
[d]: Indicador STBY/REC
[e]: Indicador do contador de fita
[f]: Indicador do tempo restante
Aparece quando insere a cassete e inicia a
gravação ou a reprodução durante algum
tempo.
Indicador de tiempo restante de la batería
El indicador de tiempo de batería restante señala
el tiempo aproximado de grabación. En función
de las condiciones de grabación, puede mostrar
un valor equivocado. Si cierra el panel de cristal
líquido y vuelve a abrirlo, transcurrirá
aproximadamente 1 minuto antes de que
aparezca el tiempo de batería restante correcto
(en minutos).
32
Indicador do tempo de carga restante na
bateria
O indicador de carga residual da bateria mostra
uma estimativa do tempo de gravação. A
indicação pode não estar correcta; tudo depende
das condições em que estão a ser feitas as
gravações. Se fechar e voltar a abrir o painel
LCD, terá de esperar cerca de 1 minuto para que
a carga residual correcta da bateria apareça em
minutos no ecrã.
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Grabación de motivos a
contraluz – BACK LIGHT
Cuando grabe un motivo con la fuente de
iluminación a sus espaldas, o un motivo con
iluminación de fondo, utilice la función de
contraluz.
Pulse BACK LIGHT en el modo CAMERA.
En el visor o en la pantalla aparecerá el indicador
..
Para cancelar, vuelva a pulsar BACK LIGHT.
Si pulsa EXPOSURE cuando grabe motivos a
contraluz
La función de grabación a contraluz se cancelará.
Filmagem de objectos em
contraluz – BACK LIGHT
Quando filmar um motivo com a fonte de
iluminação localizada por trás do mesmo, ou um
motivo com um fundo iluminado, utilize a
função de contraluz.
Carregue em BACK LIGHT no modo CAMERA.
O indicador . aparece no ecrã.
Para cancelá-la, carregue em BACK LIGHT
novamente.
BACK LIGHT
Caso carregue em EXPOSURE durante a
filmagem de objectos em contraluz
A função de contraluz será cancelada.
Grabaci
ón – Operaciones b
ásicas
Gravação – Operações básicas
33
Grabación de imágenesGravação de uma imagem
NightShot – NightShot
La función NightShot le permite grabar un objeto
en un lugar oscuro. Por ejemplo, con esta función
puede grabar satisfactoriamente animales para su
observación, en un entorno nocturno.
Con la videocámara en el modo CAMERA,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
En la pantalla parpadearán los indicadores y
“NIGHTSHOT”.
Para cancelar la función de grabación en la
obscuridad, deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Emisor de infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
Filmagem no escuro – Filmagem
Nocturna
A função NightShot (filmagem nocturna) permite
filmar um objecto num local escuro. Por exemplo,
se utilizar esta função, pode fazer uma gravação
razoável dos animais no seu ambiente nocturno
para observação.
Com a videocâmara no modo CAMERA, deslize
NIGHTSHOT para ON.
Os indicadores e «NIGHTSHOT» piscam no
ecrã.
Para cancelar a função de Filmagem Nocturna,
deslize NIGHTSHOT para OFF.
ON
OFF
NIGHTSHOT
34
Grabación de imágenesGravação de uma imagem
Utilización de la lámpara para
NightShot
Las imágenes serán más claras con la lámpara
para grabación en la obscuridad activada. Para
activar la lámpara para grabación en la
obscuridad, ponga N.S.LIGHT en ON en los
ajustes del menú (pág. 90).
Notas
•No utilice la función de grabación en la
obscuridad en lugares brillantes (p. ej.,
exteriores durante el día). Esto podría causar el
mal funcionamiento de su videocámara.
•Si deja NIGHTSHOT en ON para la grabación
normal, las imágenes pueden grabarse con
colores incorrectos o poco naturales.
•Si es difícil enfocar con el modo de enfoque
automático cuando utilice la función de
grabación en la obscuridad, enfoque
manualmente.
Cuando utilice la función de NightShot, no
podrá usar las funciones siguientes:
– Exposición
– Exposición programada automática
(PROGRAM AE)
Lámpara para NightShot
Los rayos de la lámpara para grabación en la
obscuridad son infrarrojos y, por lo tanto,
invisibles. La distancia máxima de grabación
utilizando la lámpara para grabación en la
obscuridad es de aproximadamente 3 m.
Utilização da luz para filmagem
nocturna
A imagem ficará mais iluminada com a luz para
filmagem nocturna ligada. Para activar a luz de
filmagem nocturna, regule N.S.LIGHT para ON
nos parâmetros do menu (pág. 95).
Notas
•Não utilize a função Filmagem Nocturna em
locais claros (ex.: em exteriores durante o dia).
Caso contrário, poderá causar algum mau
funcionamento na sua câmara de vídeo.
•Caso mantenha NIGHTSHOT ajustado para
ON em gravações normais, a imagem poderá
ser gravada com cores incorrectas ou artificiais.
•Se for difícil focar no o modo de focagem
automática quando utilizar a função de
Filmagem Nocturna, efectue a focagem
manualmente.
Durante a utilização da função Filmagem
Nocturna, não é possível utilizar as seguintes
funções:
– Exposição
– PROGRAM AE
Luz para filmagem nocturna
Os raios da luz para filmagem nocturna são
infravermelhos e portanto invisíveis. A distância
máxima de filmagem usando a luz para
filmagem nocturna é de cerca de 3 m.
Grabaci
ón – Operaciones b
ásicas
Gravação – Operações básicas
35
Grabación de imágenes
Gravação de uma imagem
Superposición de la fecha y la
hora en las imágenes
Usted podrá grabar la fecha y/o la hora
visualizada en el visor o en la pantalla
superpuesta sobre las imágenes.
Realice las operaciones siguientes en el modo
CAMERA.
Para grabar la fecha, pulse DATE.
Para grabar la hora, pulse TIME.
Para grabar la fecha y la hora, pulse DATE (o
TIME), y después TIME (o DATE).
Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. El indicador
de la fecha y/o la hora desaparecerá.
DATETIME
Cuando adquiera su videocámara, el reloj estará
desactivado. Antes de utilizar su videocámara
ajuste la fecha y la hora locales (pág. 22).
Sobreposição de data e hora
nas imagens
Pode-se gravar a data e/ou a hora exibida no
ecrã em sobreposição na imagem.
Execute as seguintes operações no modo
CAMERA.
Carregue em DATE para gravar a data.
Carregue em TIME para gravar a hora.
Carregue em DATE (ou TIME) e, a seguir,
carregue em TIME (ou DATE) para gravar a data
e a hora.
Carregue em DATE e/ou TIME novamente. O(s)
indicador(es) de data e/ou hora desaparece(m).
A câmara de vídeo é fornecida com o relógio
desactivado. Acerte a data e a hora para a hora
local, antes de a utilizar (pág. 22).
Nota
Los indicadores de la fecha y la hora grabados
manualmente no podrán borrarse.
Si no desea grabar la fecha ni la hora en las
imágenes
Grabe la fecha y la hora en una pantalla negra
como fondo durante unos 10 segundos, y
después borre los indicadores de la fecha y la
hora antes de iniciar la grabación real.
36
Nota
Os indicadores de data e hora gravados
manualmente não podem ser apagados.
Caso não efectue a gravação de data e hora
na imagem
Grave a data e a hora, tendo um ecrã preto como
fundo, por cerca de 10 segundos, e apague os
indicadores de data e hora antes de iniciar a
gravação real.
Comprobación de la
grabación
– END SEARCH
Verificação da gravação
– END SEARCH
Usted podrá utilizar esta tecla para ver una
secuencia de la ultima escena grabada.
Una vez realizada la grabación, puede ir al final
de la sección grabada.
Pulse END SEARCH en el modo CAMERA.
Los últimos 5 segundos de la sección grabada se
reproducirán y la reproducción pasará al modo
de espera. El sonido se puede controlar desde el
altavoz.
Notas
•Si inicia la grabación después de haber
utilizado la función de END SEARCH, es
posible que a veces, la transición entre la última
escena grabada y la siguiente no sea uniforme.
•Si extrae el videocasete después de haber
grabado la cinta, la función de búsqueda de fin
no funcionará.
Pode-se utilizar esta tecla para gravar uma
imagem a partir da última cena registada.
END
SEARCH
Depois de gravar, pode ir para o final da secção
gravada.
Carregue em END SEARCH durante o modo
CAMERA.
Os últimos 5 segundos do trecho gravado são
reproduzidos e depois o sistema volta ao o modo
de espera. Pode monitorizar o som a partir do
altifalante.
Notas
•Caso inicie a gravação após utilizar a função de
busca do final, a transição entre a última cena
gravada e a próxima a gravar pode, por vezes
não ser uniforme.
•Uma vez ejectada a cassete após efectuar uma
gravação na mesma, a função de busca do final
não actuará.
Grabaci
ón – Operaciones b
ásicas
Gravação – Operações básicas
37
— Reproducción – Operaciones básicas —
Reproducción de una cinta
— Reprodução – Operações básicas —
Reprodução de uma cassete
Usted podrá contemplar las imágenes de
reproducción en la pantalla de cristal líquido.
Si cierra el panel de cristal líquido, podrá ver las
imágenes de reproducción en el visor.
(1)Instale la fuente de alimentación e inserte un
videocasete grabado.
(2)Pulse el pequeño botón verde y, sin soltarlo,
ponga el interruptor POWER en PLAYER.
(3)Abra el panel de cristal líquido pulsando
OPEN.
(4)Para rebobinar la cinta, pulse m.
(5)Para iniciar la reproducción, pulse N.
(6)Para ajustar el volumen, pulse uno de los dos
botones VOLUME. Cuando cierre el panel de
cristal líquido, el altavoz de la videocámara se
silenciará.
Usted podrá controlar la reproducción utilizando
el mando a distancia suministrado con su
videocámara. (CCD-TRV107/TRV408 solamente)
REW
Pode-se monitorizar a imagem de reprodução no
ecrã do painel LCD. Caso feche o painel LCD,
poderá monitorizar a imagem de reprodução no
ecrã do visor electrónico.
(1)Instale a fonte de alimentação e insira uma
cassete gravada.
(2)Coloque o interruptor POWER em PLAYER
enquanto carrega no pequeno botão verde.
(3)Abra o painel LCD enquanto carrega em
OPEN.
(4)Carregue em m para rebobinar a fita.
(5)Carregue em N para iniciar a reprodução.
(6)Para regular o volume, carregue num dos dois
botões VOLUME. O altifalante da câmara de
vídeo não emite qualquer som quando o
painel LCD está fechado.
É possível controlar a reprodução através do
telecomando fornecido com a sua câmara de
vídeo. (Só nos modelos CCD-TRV107/TRV408)
254
PLAY
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
Para parar la reproducción
Pulse x.
38
CCD-TRV408
3
6
VOLUME
1
Para cessar a reprodução
Carregue em x.
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Para contemplar las imágenes en la pantalla
de cristal líquido
Es posible girar el panel de cristal líquido y
replegarlo en el cuerpo de la videocámara con la
pantalla de cristal líquido encarada hacia fuera
[a]. Es posible ajustar el ángulo del panel de
cristal líquido levantándolo hasta 7 grados [b].
Na monitorização pelo ecrã do painel LCD
Pode-se virar o painel LCD ao contrário e movê-
lo de novo para o corpo da câmara de vídeo com
o ecrã LCD voltado para fora [a]. Pode-se ajustar
o ângulo do painel LCD, girando o painel LCD 7
graus para cima [b].
[a][b]
Para hacer que se visualicen los
indicadores en la pantalla de cristal
líquido – Función de visualización
Pulse DISPLAY de la videocámara o del mando a
distancia (CCD-TRV107/TRV408 solamente)
suministrado con la misma.
Los indicadores aparecerán en la pantalla de
cristal líquido.
Para hacer que los indicadores desaparezcan,
vuelva a pulsar DISPLAY.
DISPLAY
Para visualizar os indicadores
do ecrã
– Função de visualização
Carregue em DISPLAY na sua câmara de vídeo
ou no telecomando (Só nos modelos
CCD-TRV107/TRV408) fornecido.
Os indicadores aparecem no ecrã LCD.
Para fazer os indicadores desaparecerem,
carregue em DISPLAY novamente.
Reproducci
ón – Operaciones b
7°
ásicas
Reprodu
ção – Operações básicas
CCD-TRV408
DISPLAY
39
Reproducción de una cinta
Reprodução de uma cassete
Diversos modos de
reproducción
Para accionar la teclas de control, ponga el
selector POWER en PLAYER.
Para ver una imagen fija
(reproducción en pausa)
Pulse X durante la reproducción. Para reanudar
la reproducción, pulse X o N.
Para hacer que la cinta avance
Pulse M en el modo de parada. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Para rebobinar la cinta
Pulse m en el modo de parada. Para reanudar
la reproducción normal, pulse N.
Para localizar una escena
contemplando las imágenes
(búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsada m o M durante la
reproducción. Para reanudar la reproducción
normal, suelte la tecla.
Para ver las imágenes a gran
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración con salto)
Mantenga pulsada m durante el rebobinado o
M durante el avance rápido de la cinta. Para
reanudar el rebobinado o el avance rápido, suelte
la tecla.
Para ver las imágenes reproducidas a
baja velocidad
(reproducción a cámara lenta)
(CCD-TRV107/TRV408 solamente)
Pulse y en el control remoto durante la
reproducción. Para volver a la reproducción
normal, pulse N.
Para buscar la última escena grabada
(END SEARCH)
Pulse END SEARCH en el modo de parada.
Se reproducirán los últimos 5 segundos de la
escena grabada, y la reproducción se parará.
Os vários modos de reprodução
Para utilizar as teclas de controlo de vídeo, ajuste
o interruptor POWER para PLAYER.
Para assistir a uma imagem estática
(pausa de reprodução)
Carregue em X durante a reprodução. Para
retomar a reprodução, carregue em X ou N.
Para avançar a fita
Carregue em M durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para rebobinar a fita
Carregue em m durante o modo de paragem.
Para retomar a reprodução normal, carregue em
N.
Para localizar uma cena
monitorizando a imagem
(procura de imagem)
Mantenha carregada m ou M durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
liberte a tecla.
Para monitorizar a imagem a alta
velocidade durante o avanço ou a
rebobinagem da fita
(pesquisa com salto)
Mantenha pressionada m durante a
rebobinagem ou M durante o avanço rápido da
fita. Para retomar a rebobinagem ou o avanço
rápido, liberte a tecla.
Para assistir às imagens a uma
velocidade lenta
(reprodução em câmara lenta)
(Só nos modelos
CCD-TRV107/TRV408)
Carregue em y no telecomando durante a
reprodução. Para retomar a reprodução normal,
carregue em N.
Para procurar a última cena gravada
(END SEARCH)
Carregue em END SEARCH durante o modo de
paragem. A câmara de vídeo reproduz os últimos
5 segundos do trecho gravado e pára.
40
Reproducción de una cinta
En los modos de reproducción anteriores
El sonido estará silenciado.
Cuando el modo de reproducción en pausa
dura 5 minutos
La videocámara automáticamente pasa a modo
de parada. Para reiniciar la reproducción, pulse
N.
Si la reproducción a cámara lenta dura
aproximadamente 1 minuto
(CCD-TRV107/TRV408 solamente)
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de reproducción a velocidad normal.
Reprodução de uma cassete
Nos vários modos de reprodução
O som é silenciado.
Se a pausa na reprodução durar 5 minutos
A câmara entra automaticamente no modo de
pausa. Para retomar a reprodução, carregue em
N.
Caso a reprodução em câmara lenta dure cerca
de 1 minuto (só nos modelos CCD-TRV107/
TRV408)
A câmara de vídeo regressa automaticamente à
velocidade normal.
Reproducci
ón – Operaciones b
Cuando reproduzca una cinta grabada en el
modo LP
Puede aparecer ruido durante el modo de pausa
de reproducción*, la reproducción a cámara lenta
o la búsqueda de imágenes.
Cuando se reproduce una cinta en sentido
inverso
Puede aparecer ruido horizontal en el centro o la
parte superior e inferior de la pantalla. No se
trata de un mal funcionamiento.
* CCD-TRV107/TRV408 solamente
Quando reproduzir uma cassete gravada na
velocidade LP
No modo de pausa de reprodução, reprodução
em câmara lenta* ou procura de imagem pode
haver ruído.
Quando reproduzir uma cassete na direcção
inversa
Podem ocorrer interferências horizontais na parte
central ou superior e inferior do visor. Isto não é
sinónimo de avaria.
*Só nos modelos CCD-TRV107/TRV408
ásicas
Reprodu
ção – Operações básicas
41
Visualización de
grabaciones en un
televisor
Ver as gravações no
televisor
Conecte la videocámara al televisor utilizando el
cable de conexión de audio/vídeo suministrado
con la videocámara para ver la imagen
reproducida en la pantalla del televisor. Puede
utilizar los botones de control de reproducción
de la misma manera que cuando supervisa
imágenes reproducidas en la pantalla de cristal
líquido. Se recomienda alimentar la videocámara
desde la toma de pared utilizando el adaptador
de alimentación de CA cuando supervise la
imagen reproducida en la pantalla del televisor
(pág. 20). Consulte el manual de instrucciones del
televisor.
Abra la cubierta de las tomas. Conecte su
videocámara al televisor utilizando el cable
conector de audio/vídeo. Después ponga el
selector TV/VCR del televisor en TV o VCR.
S VIDEO OUT
A/ V OUT
: Flujo de la señal/
Fluxo do sinal
Cable de conexión de
audio/vídeo
(suministrado)/
Cabo de ligação de A/V
(fornecido)
Para ver as imagens no ecrã do televisor, ligue a
câmara de vídeo ao televisor com o cabo de A/V
fornecido com a câmara. Pode utilizar os botões
de controlo da reprodução como quando vê as
imagens no visor LCD. Recomenda-se que ligue a
câmara de vídeo a uma tomada de corrente
utilizando o transformador de CA quando quiser
ver as imagens no ecrã do televisor (pág. 20).
Consulte o manual de instruções do televisor.
Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de
vídeo ao televisor através do cabo de ligação A/
V. A seguir, ajuste o selector TV/VCR do
televisor para VCR.
Amarillo/Amarela
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Negro/
Preta
42
Visualización de grabaciones en
un televisorVer as gravações no televisor
Si su televisor ya está conectado
a una videograbadora
Conecte su videocámara a la entrada LINE IN de
la videograbadora utilizando el cable conector de
audio/vídeo suministrado con su videocámara.
Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE.
Para conectar a un televisor sin
tomas de entrada audiovisual
Use un adaptador RFU para sistemas NTSC
(opcional). Consulte el manual de funcionamiento
del televisor y del adaptador RFU.
Si el televisor es de tipo estéreo
Conecte el enchufe de audio del cable A/V que
se proporciona a la entrada del enchufe izquierdo
(blanco) del televisor.
Si su televisor posee toma de S video
Conéctelo mediante un cable S video (opcional)
para obtener imágenes de alta calidad.
Con esta conexión no necesitará conectar el
enchufe amarillo (vídeo) del cable conector de
audio/vídeo.
Conecte un cable de S video (opcional) a las
tomas de S video tanto de la videocámara como
del televisor.
Para mostrar los indicadores de pantalla en el
televisor
Ajuste DISPLAY en V-OUT/LCD en los ajustes
del menú (pág. 94). A continuación, pulse
DISPLAY en la videocámara. Para desactivar los
indicadores de la pantalla, vuelva a pulsar
DISPLAY en la videocámara.
Caso o seu televisor já esteja
ligado a um videogravador
Ligue a câmara de vídeo à entrada LINE IN no
videogravador mediante a utilização do cabo de
ligação A/V fornecido. Ajuste o selector de
entrada no videogravador para LINE.
Ligar a um televisor sem tomadas
de entrada de vídeo/áudio
Use um adaptador RFU para o sistema NTSC
(opcional). Consulte o manual de instruções do
seu televisor e do adaptador RFU.
Se o seu televisor for do tipo
estéreo
Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação A/V
fornecido à tomada esquerda de entrada (branca)
do televisor.
Caso o seu televisor possua uma tomada
S VIDEO
Efectue a ligação com um cabo S VIDEO
(opcional) para obter imagens com excelente
qualidade.
Com esta ligação, não é necessário ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue o cabo S VIDEO (opcional) às tomadas
S VIDEO, tanto na câmara de vídeo como no
televisor.
Para ver os indicadores do ecrã no televisor
Regule DISPLAY para V-OUT/LCD nos
parâmetros do menu (pág. 99). Depois, carregue
em DISPLAY na câmara de vídeo. Para
desactivar os indicadores do ecrã, carregue
novamente em DISPLAY na câmara de vídeo.
Reproducci
ón – Operaciones b
ásicas
Reprodu
ção – Operações básicas
43
—
Operaciones de
grabación
avanzadas
—
— Operações de gravação avançadas —
Utilización del modo
panorámico
Usted podrá grabar imágenes como las de cine
(CINEMA) o una imagen panorámica de 16:9
para verla en un televisor de pantalla panorámica
de 16:9 (16:9FULL). Consulte el manual de
instrucciones de su televisor.
CINEMA
Durante la grabación en el modo CINEMA, en las
partes inferior y superior de la pantalla
aparecerán franjas negras [a] cuando reproduzca
en un televisor normal [b] o en un televisor de
pantalla panorámica [c]. Si ajusta el modo de
pantalla de un televisor de pantalla panorámica a
zoom, aparecerán imágenes sin franjas negras
[d].
16:9FULL
Durante la grabación en el modo 16:9FULL [e], o
durante la reproducción en un televisor normal
[f] o en un televisor de pantalla panorámica [g],
las imágenes se comprimirán horizontalmente. Si
ajusta el modo de pantalla de un televisor de
pantalla panorámica al modo completo, podrá
ver imágenes en formato panorámico [h] en el
tamaño adecuado.
[b]
Utilização do modo
panorâmico
Pode-se gravar uma imagem semelhante à de
cinema (CINEMA) ou uma imagem ampla de
16:9 para ver num televisor de ecrã panorâmico
16:9 (16:9FULL). Consulte o manual de instruções
do seu televisor.
CINEMA
Faixas pretas aparecem no ecrã durante a
gravação no modo CINEMA [a], a reprodução
num televisor normal [b] ou num televisor de
ecrã panorâmico [c]. Caso ajuste o modo de ecrã
do televisor de ecrã panorâmico para o modo
zoom, uma imagem sem faixas pretas aparece
[d].
16:9FULL
A imagem durante a gravação no modo
16:9FULL [e] ou a reprodução num televisor
normal [f] ou num televisor de ecrã panorâmico
[g]é horizontalmente comprimida. Se regular o
modo do ecrã 16:9 de um televisor para o modo
total, pode ver correctamente as imagens
proporcionadas no formato 16:9 [h].
44
CINEMA
[a]
16:9FULL
[e]
CINEMA
16:9FULL
[c]
[f]
[g]
[d]
[h]
Utilización del modo panorámico
Utilização do modo panorâmico
En el modo CAMERA, fije 16:9WIDE en
CINEMA o 16:9FULL en en los ajustes de
menú (pág. 90).
MENU
Para cancelar el modo panorámico
Ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del menú.
Si el modo panorámico se establece en 16:9FULL
(CCD-TRV308/TRV408/TRV608 solamente)
La función de SteadyShot no funciona. Si
selecciona 16:9FULL en los ajustes de menú
cuando la función de estabilización de imagen
esté funcionando, parpadea y la función
dejará de funcionar.
En el modo panorámico
No puede seleccionar la función de rebote con
FADER.
Indicador de la fecha o la hora
Cuando grabe en el modo 16:9FULL, la fecha o la
hora se ampliará en un televisor de pantalla
panorámica.
Durante la grabación
Usted no podrá seleccionar ni cancelar el modo
panorámico. Para cancelar el modo panorámico,
ponga su videocámara en el modo de espera y
después ajuste 16:9WIDE a OFF en los ajustes del
menú.
No modo CAMERA, ajuste 16:9WIDE para
CINEMA ou 16:9FULL em nos parâmetros de
menu (pág. 95).
Para cancelar o modo panorâmico
Ajuste 16:9WIDE para OFF nos parâmetros do
menu.
Se o modo panorâmico estiver definido para
16:9FULL (só nos modelos CCD-TRV308/
TRV408/TRV608)
A função SteadyShot não funciona. Se seleccionar
16:9FULL nos parâmetros do menu enquanto a
função SteadyShot estiver activa, aparece a
piscar no ecrã e a função SteadyShot não
funciona.
No modo panorâmico
Não é possível utilizar a função de salto vertical
da imagem com FADER.
Indicador de data ou hora
Quando efectuar gravações no modo 16:9FULL, o
indicador de data ou hora será ampliado nos
televisores de ecrã panorâmico.
Durante gravações
Não é possível seleccionar ou cancelar o modo
panorâmico. Para cancelar o modo panorâmico,
ajuste a câmara de vídeo para o modo de espera e
regule 16:9WIDE para OFF nos parâmetros do
menu.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
45
Utilización de la función
de aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função
de fusão
Se puede realizar el aumento gradual o el
desvanecimiento para dar a las grabaciones un
aspecto profesional.
FADER
M.FADER
(mosaico)/(mosaico)
STRIPE
BOUNCE
(Aumento gradual
solamente)/
(Somente na fusão
de abertura)
Pode utilizar a fusão de abertura ou de
encerramento para dar um aspecto profissional
às suas gravações.
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen
cambiará gradualmente de blanco y negro a color.
Cuando realice el desvanecimiento, la imagen
cambiará gradualmente de color a blanco y negro.
46
MONOTONE
Na fusão de abertura, a imagem altera-se
gradualmente de preto e branco para cores.
Na fusão de encerramento, a imagem altera-se
gradualmente de cores para preto e branco.
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
(1) Para realizar el aumento gradual[a]
En el modo de espera, pulse FADER hasta
que parpadee el indicador de aumento
gradual deseado.
Para realizar el desvanecimiento [b]
En el modo de grabación, pulse FADER hasta
que parpadee el indicador de
desvanecimiento deseado.
El indicador cambiará de la forma siguiente:
t
FADERt M.FADER t STRIPE t BOUNCE*
sin indicador T MONOTONE T
El último modo de aumento gradual o
desvanecimiento se indicará en primer lugar.
*Aumento gradual solamente
(2) Pulse START/STOP. El indicador de
aumento gradual/desvanecimiento dejará de
parpadear.
Después de haber realizado el aumento
gradual/desvanecimiento, su videocámara
volverá automáticamente al modo normal.
(1) Na fusão de abertura [a]
Durante o modo de espera, carregue em
FADER até que o indicador de fusão
desejado passe a piscar.
Na fusão de encerramento [b]
Durante o modo de gravação, carregue em
FADER até que o indicador de fusão
desejado passe a piscar.
O indicador altera-se da maneira seguinte:
t
FADER t M.FADER t STRIPE t BOUNCE*
nenhum indicador T MONOTONE T
O último modo de fusão seleccionado é
indicado em primeiro lugar.
*Somente na fusão de abertura
(2) Carregue em START/STOP. O indicador de
fusão pára de piscar.
Após a fusão de abertura/encerramento ser
executada, a câmara de vídeo volta
automaticamente ao modo normal.
1
FADER
FADER
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
Para cancelar la función de aumento
gradual/desvanecimiento
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER
hasta que desaparezca el indicador.
Para cancelar a função de fusão
Antes de carregar em START/STOP, carregue
em FADER até que o indicador desapareça.
47
Utilización de la función de
aumento gradual y
desvanecimiento
Utilização da função de fusão
El indicador de la fecha, el de la hora y el
título no aumentarán gradualmente ni se
desvanecerán
Si no necesita estos indicadores, bórrelos antes de
utilizar la función de aumento gradual/
desvanecimiento.
Cuando esté utilizando la función de rebote,
no podrá usar las funciones siguientes:
– Enfoque
– Zoom
– Efectos de imagen
Nota sobre la función de rebote
El indicador BOUNCE no aparecerá en el modo o
funciones siguientes:
– D ZOOM activado en los ajustes del menú
– Modo panorámico
– Efectos de imagen
– Exposición automática programada
(PROGRAM AE)
A fusão de abertura ou de encerramento não
actua sobre o indicador de data, hora e título
Apague-os antes de utilizar a função de fusão,
caso não sejam necessários.
Durante a utilização da função de salto
vertical da imagem, não é possível utilizar as
funções a seguir:
– Focagem
– Zoom
– Efeito de imagem
Nota acerca da função de salto vertical da
imagem
O indicador BOUNCE não aparece nos seguintes
modos ou funções:
– D ZOOM está activado nos parâmetros do
menu
– Modo panorâmico
– Efeito de imagem
– PROGRAM AE
48
Utilización de efectos
especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos
especiais
– Efeito de imagem
Usted podrá procesar digitalmente imágenes
para obtener efectos especiales como los de las
películas o de televisión.
PASTEL [a] :El contraste de la imagen se
acentúa, y la imagen parece
como las de dibujos animados.
NEG.ART [b] : El color y el brillo de la imagen
se invierten.
SEPIA :La imagen es de color sepia.
B&W :La imagen es monocroma (blanco
y negro).
SOLARIZE [c] : La intensidad de iluminación es
más clara, y la imagen aparece
como en una ilustración.
MOSAIC [d] : La imagen aparece como un
mosaico.
SLIM [e] :La imagen se estira
verticalmente.
STRETCH [f] : La imagen se ensancha
horizontalmente.
As imagens ser digitalmente processadas para a
produção de efeitos especiais, tais como os de
filmes ou televisão.
PASTEL [a] :O contraste da imagem é
realçado, e a imagem parece um
desenho animado.
NEG.ART [b] : A cor e o brilho da imagem são
invertidos.
SEPIA :A imagem é sépia.
B&W :A imagem é monocromática (a
preto e branco).
SOLARIZE [c] : A intensidade de luz é mais clara
e a imagem parece uma
ilustração.
MOSAIC [d] : A imagem aparece em mosaico.
SLIM [e] :A imagem expande-se
verticalmente.
STRETCH [f] : A imagem expande-se
horizontalmente.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
49
Utilización de efectos especiales
– Efectos de imagen
Utilização de efeitos especiais
– Efeito de imagem
(1)En el modo CAMERA, seleccione P EFFECT
en de los ajustes del menú (pág. 90).
(2)Seleccione el modo de efectos de imagen
deseado en los ajustes del menú, y después
pulse el dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para desactivar la función de efectos
de imagen
Ajuste P EFFECT a OFF en los ajustes del menú.
Cuando ajuste el selector POWER en la
posición OFF (CHG)
Su videocámara volverá automáticamente al
modo normal.
(1)No modo CAMERA, seleccione P EFFECT em
nos parâmetros do menu (pág. 95).
(2)Seleccione o modo de efeito de imagem
desejado nos parâmetros do menu e carregue
no botão SEL/PUSH EXEC.
1
MANUA L SE T
PROGRAM AE
P EFFECT
RETURN
[
] :
MENU
END
OFF
PASTEL
.
NEG ART
SEP I A
B&
W
SOL AR I ZE
MOS A I C
SL IM
STRETCH
Para cancelar a função de efeito de
imagem
Ajuste P EFFECT para OFF nos parâmetros do menu.
Quando colocar o interruptor POWER na
posição OFF (CHG)
Câmara de vídeo regressa automaticamente ao
modo normal.
50
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função
PROGRAM AE
Es posible seleccionar el modo PROGRAM AE
(exposición automática programada) más
adecuado a sus requisitos específicos de
grabación.
SPOTLIGHT (Proyector)
Este modo evita que las caras de las personas,
por ejemplo, aparezcan excesivamente blancas
cuando grabe motivos muy iluminados, como en
teatros.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este modo resalta el motivo creando un fondo
suave para motivos tales como personas o flores.
SPORTS (Aprendizaje de deportes)
Este modo reduce al mínimo las sacudidas de
motivos moviéndose como en un partido de tenis
o en juegos de golf.
BEACH&SKI (Playa y esquí)
Este modo evita que las caras de personas
aparezcan obscuras cuando exista mucha luz, ya
sea directa o reflejada, como en una playa en
verano, o en una pista de esquí.
SUNSETMOON (Crepúsculo e iluminación
lunar)
Este modo le permitirá mantener la atmósfera
cuando esté grabando puestas del sol, vistas
nocturnas en general, fuegos artificiales, o
letreros de neón.
LANDSCAPE (Paisaje)
Este modo es ideal para grabar motivos distantes,
tales como montañas, y evita que su videocámara
enfoque el cristal o la tela metálica de ventanas
cuando esté grabando un motivo detrás de un
cristal o una Malla.
Pode-se seleccionar o modo PROGRAM AE
(Exposição Automática) que se adeque aos
requerimentos específicos de filmagem.
SPOTLIGHT (Holofote)
Este evita que as faces das pessoas, por exemplo,
apareçam excessivamente brancas quando se
filmam motivos iluminados por fortes luzes em
teatros.
PORTRAIT (Retrato suave)
Este ressalta o motivo enquanto cria um fundo
suave para objectos tais como pessoas ou flores.
SPORTS (Lição de desporto)
Este minimiza o tremor de objectos em
movimento rápido, tal como em partidas de ténis
ou golfe.
BEACH&SKI (Praia & esqui)
Este evita que as faces das pessoas apareçam
escuras sob iluminações intensas ou luz
reflectida, tal como numa praia em pleno verão
ou numa rampa de esqui.
SUNSETMOON (Pôr-do-sol & luar)
Este permite-lhe manter a atmosfera em
gravações de pôr-do-sol, vistas nocturnas gerais,
exibições de fogos de artifício e sinais de néon.
LANDSCAPE (Paisagem)
Este destina-se a gravações de objectos distantes,
tais como montanhas, e evita que a câmara de
vídeo foque vidros ou telas metálicas em janelas
quando desejar gravar um motivo por trás do
vidro ou tela.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
51
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
(1)En el modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE en de los ajustes del menú (pág. 90).
(2)Seleccione el modo PROGRAM AE deseado
en los ajustes del menú, y después pulse el
dial SEL/PUSH EXEC.
MENU
Para cancelar la función de
exposición automática programada
(PROGRAM AE)
Ajuste PROGRAM AE a AUTO en los ajustes del
menú.
(1)No modo CAMERA, seleccione PROGRAM
AE em nos parâmetros do menu (pág. 95).
(2)Seleccione o modo PROGRAM AE desejado
nos parâmetros do menu e depois carregue no
botão SEL/PUSH EXEC.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE
P EFFECT
RETURN
[
] :
MENU
END
AUTO
SPOTL I GHT
PORTRA I T
SPORTS
BEACH&SKI
SUNSETMOON
LANDSCAPE
Para cancelar a função PROGRAM AE
Ajuste PROGRAM AE para AUTO nos
parâmetros do menu.
52
Utilización de la función
exposición automática
programada (PROGRAM AE)
Utilização da função PROGRAM AE
Notas
•En los modos de proyector, aprendizaje de
deportes, y playa y esquí, usted no podrá tomar
primeros planos. Esto se debe a que su
videocámara está ajustada para enfocar
solamente motivos situados a media y a larga
distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación
lunar, y de paisaje, la videocámara está ajustada
para enfocar solamente motivos distantes.
•Cuando utilice la función de exposición
automática programada (PROGRAM AE), no
podrá seleccionar la función de rebote con
FADER.
•Si NIGHTSHOT está ajustado a ON, la función
de exposición programada (PROGRAM AE) no
funcionará. (El indicador parpadeará.)
Aunque haya seleccionado la función
PROGRAM AE
Podrá ajustar manualmente la exposición.
Si está grabando bajo un tubo de descarga,
como una lámpara fluorescente, una lámpara
de sodio, o una lámpara de mercurio
En los modos siguientes puede ocurrir parpadeo
o cambios de color. Cuando suceda esto,
desactive la función de exposición automática
programada (PROGRAM AE):
– Modo de retrato suave
– Modo de aprendizaje de deportes
Notas
•Nos modos Holofote, Lição de desporto e Praia
& esqui, não é possível gravar cenas em
primeiro plano. Isto porque a câmara de vídeo
está ajustada para focar apenas objectos a
média e longa distância.
•Nos modos Pôr-do-sol & luar e Paisagem, a
câmara de vídeo é ajustada para focar apenas
objectos distantes.
•Se estiver a utilizar a função PROGRAM AE,
não pode seleccionar a função de salto vertical
da imagem com FADER.
•Durante o ajuste de NIGHTSHOT para ON, a
função PROGRAM AE não actua. (O indicador
pisca.)
Mesmo que a função PROGRAM AE esteja
seleccionada
É possível ajustar a exposição manualmente.
Caso esteja a gravar sob um tubo de descarga,
tal como lâmpada fluorescente, lâmpada de
sódio ou lâmpada de mercúrio
Podem ocorrer tremuras ou mudanças de cor
modos a seguir. Em tais casos, desligue a função
PROGRAM AE:
– Modo retrato suave
– Modo lição de eesporto
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
53
Ajuste manual de la
exposición
Ajuste manual da
exposição
Usted podrá ajustar manualmente y establecer la
exposición.
Ajuste manualmente la exposición en los casos
siguientes:
– El motivo está iluminado a contraluz
– Motivo brillante y fondo obscuro
– Para grabar fielmente imágenes obscuras (p. ej.,
escenas nocturnas).
(1)Pulse EXPOSURE en el modo CAMERA.
Aparecerá el indicador de exposición en la
pantalla.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar el
brillo.
Pode-se ajustar e definir a exposição
manualmente.
Regule a exposição manualmente nos seguintes
casos:
– Motivo em contraluz
– Motivo claro e fundo escuro
– Para gravar imagens escuras (ex.: cenários
nocturnos) com fidelidade
(1)No modo CAMERA, carregue em
EXPOSURE.
O indicador de exposição aparece no ecrã.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para ajustar a
intensidade do brilho.
1
EXPOSURE
2
Para volver al modo de exposición
automática
Pulse EXPOSURE.
Nota
Cuando ajuste manualmente la exposición, la
función de iluminación de fondo no funcionará
en el modo CAMERA.
Su videocámara volverá automáticamente al
modo de exposición automática:
– si cambia el modo de exposición automática
programada (PROGRAM AE)
– si desliza NIGHTSHOT hasta ON
54
Para retornar ao modo de exposição
automática
Carregue em EXPOSURE.
Nota
Quando se ajusta manualmente a exposição, a
função de contraluz não actua durante o modo
CAMERA.
A câmara de vídeo retorna automaticamente
ao modo de exposição automática:
– caso altere o modo PROGRAM AE.
– caso deslize NIGHTSHOT até ON.
Enfoque manual
Focagem manual
Usted podrá obtener mejores resultados
ajustando manualmente el enfoque en los casos
siguientes:
•El modo de enfoque automático no será efectivo
al grabar:
– motivos a través de un vidrio empañado.
– rayas horizontales.
– motivos con poco contraste con fondos tales
como paredes o el cielo.
•Cuando desee cambiar el enfoque de un motivo
de primer plano a otro de fondo.
•Grabación de un motivo estacionario utilizando
un trípode.
(1)En el modo CAMERA, pulse FOCUS. En la
pantalla aparecerá el indicador 9.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para enfocar
con nitidez.
Pode obter melhores rsultados mediante o ajuste
manual da focagem nos casos a seguir:
•O modo de focagem automática não funciona
durante a filmagem de:
– motivos através de vidros cobertos de gotas
de água.
– tiras horizontais.
– motivos com pouco contraste e fundo tal
como parede ou céu.
•Quando se quer alterar a focagem de um
motivo de primeiro plano para plano de fundo.
•Filmagem de um motivo estático com utilização
de tripé.
(1)No modo CAMERA, carregue em FOCUS. O
indicador 9 aparece no ecrã.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para tornar a
focagem nítida.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
FOCUS
Para volver al modo de enfoque
automático
Pulse FOCUS.
ção avançadas
Para retornar ao modo de focagem
automática
Carregue em FOCUS.
55
Enfoque manual
Focagem manual
Para enfocar con precisión
Ajuste el zoom enfocando en primer lugar en la
posición “T” (telefoto) y después grabe en la
posición “W” (gran angular). Esto facilitará el
enfoque.
Para grabar cerca del motivo
Enfoque al final de la posición “W” (gran
angular).
9 cambiará a los indicadores siguientes:
cuando grabe un motivo distante.
cuando el motivo esté demasiado cerca como
para enfocarlo.
Para focar com precisão
Regule o zoom, focando primeiro na posição «T»
(teleobjectiva) e filmando na posição «W»
(grande angular). Isto tornará a focagem mais
fácil.
Quando se filma perto do motivo
Efectue a focagem na extremidade da posição
«W» (grande angular).
9 altera-se para os seguintes indicadores:
quando se grava um motivo distante;
quando o motivo está demasiado perto para
ser focado.
56
Superposición de un
título
Sobreposição de um
título
Es posible seleccionar uno de ocho títulos
preajustados y dos títulos personales (pág. 60).
También podrá seleccionar el idioma, la posición,
el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
(1) En el modo CAMERA, pulse TITLE para ver
el menú del título.
(2) Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , y después púlselo.
(3) Seleccione el título deseado en los ajustes del
menú, del menú, y después pulse el dial
SEL/PUSH EXEC.
Los títulos se visualizarán en el idioma
seleccionado.
(4) Si es necesario, cambie el color, el tamaño, o
la ubicación.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el color, el tamaño, o la
ubicación, y después púlselo. Aparecerá el
elemento.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado, y
después púlselo.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta haber
dispuesto el título en la forma deseada.
(5) Para completar el ajuste, vuelva a pulsar el
dial SEL/PUSH EXEC.
(6) Para iniciar la grabación, pulse START/
STOP.
(7) Cuando desee parar la grabación, pulse
TITLE.
Pode seleccionar um dos oito títulos pré-
ajustados e dois títulos personalizados (pág. 60).
Pode também seleccionar o idioma, a cor, o
tamanho e a posição dos títulos.
(1) No modo CAMERA, carregue em TITLE para
aceder ao menu de títulos.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar , e depois prima o nítida.
(3) Seleccione o título desejado nos parâmetros
do menu, e depois carregue no botão SEL/
PUSH EXEC. Os títulos são indicados no
idioma seleccionado.
(4) Altere a cor, o tamanho ou a posição, se
necessário.
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a posição,
e depois carregue no botão. O item
aparece.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e depois
carregue no botão.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
seja exposto da forma desejada.
(5) Carregue no botão SEL/PUSH EXEC
novamente para completar a definição.
(6) Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação.
(7) Quando quiser parar a gravação do título,
carregue em TITLE.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
57
Superposición de un título
1
Sobreposição de um título
PRESET TITLE
!
HEL LO
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
T I TLE
CONGRAT U L A T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
!
2
3
SIZESMALL
4
Para superponer el título durante la
grabación
Pulse TITLE mientras grabe y realice los pasos 2
a 5. Cuando pulse el dial SEL/PUSH EXEC en el
paso 5, el título se superpondrá.
Para seleccionar el idioma de los
títulos preajustados
Si desea cambiar el idioma, seleccione antes
del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva
al paso 2.
PRESET TI TL E
!
HEL LO
HAPPY B I RT HDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
PRESET T I T L E
!
HEL LO
HAPPY B I RT HDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
SIZELARGE
VACATION
!
!
PRESET T I TLE
!
HEL LO
HAPPY B I RT HDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDI NG
VACAT ION
THE END
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
TITLE
VACATION
[
TITLE]:END
Para sobrepor o título durante a
gravação
Carregue em TITLE enquanto estiver a gravar e
execute os passos 2 a 5. Quando carregar em
SEL/PUSH EXEC no passo 5, o título é
sobreposto.
Para seleccionar o idioma de um
título pré-ajustado
Caso queira alterar o idioma, seleccione antes
do passo 2. A seguir, seleccione o idioma
desejado e retorne ao passo 2.
!
58
Superposición de un título
Sobreposição de um título
Nota
Dependiendo del tamaño o de la ubicación del
título, es posible que no se visualicen la fecha y la
hora, o cualquiera ellas.
Si hace aparecer el menú o el menú de títulos
mientras superpone un título
El título no se grabará mientras el menú o el
menú del título estén visibles.
Para utilizar un título personal
Cuando desee utilizar un título personal,
seleccione en el paso 2.
Ajuste del título
•El color del título cambiará de la forma
siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
•El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
Usted no podrá introducir 13 caracteres o más
en el tamaño LARGE (grande). Si introduce
más de 12 caracteres, el tamaño del título
volverá a SMALL (pequeño) aunque seleccione
LARGE (grande).
•La ubicación del título cambiará de la forma
siguiente:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Cuanto mayor sea el número de ubicación, más
bajo se colocará el título.
Cuando haya seleccionado el tamaño de título“LARGE,” no podrá elegir la posición 9.
Cuando haya seleccionado el tamaño “LARGE”
en el modo CINEMA, no podrá elegir la
posición 8 ni la 9.
Cuando haya seleccionado y ajustado el título
No puede grabar el título que aparece en la
pantalla.
Cuando superponga un título durante la
grabación
No sonarán pitidos.
Mientras esté reproduciendo
Es posible superponer un título. Sin embargo, el
título no se grabará en la cinta.
Es posible grabar un título cuando duplique la
cinta conectando su videocámara a una
videograbadora con el cable conector de audio/
vídeo.
Nota
Dependendo do tamanho ou da posição do título,
tanto a data como a hora, ou uma delas podem
não aparecer.
Se aparecer o menu ou o menu de títulos ao
colocar um título
O título não é gravado enquanto o menu ou o
título do menu estiver visível.
Para utilizar um título personalizado
Caso queira utilizar um título personalizado,
seleccione no passo 2.
Definição do título
•A cor do título altera-se como segue:
WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO)
y VIOLET (VIOLETA) y RED (VERMELHO)
y CYAN (CIANICO) y GREEN (VERDE)
y BLUE (AZUL)
•O tamanho do título altera-se como segue:
SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)
Não pode introduzir 13 caracteres ou mais no
tamanho LARGE (GRANDE). Se introduzir
mais de 12 caracteres, o tamanho do título
passa a SMALL (PEQUENO), mesmo que
seleccione LARGE (GRANDE).
•A posição do título altera-se como segue:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Quanto maior for o número da posição, mais
baixo o título é posicionado.
Quando se selecciona o tamanho «LARGE»
para o título, não se pode escolher a posição 9.
Quando se selecciona o tamanho de título
«LARGE» no modo CINEMA, não é possível
escolher a posição 8 nem a 9.
Quando se está a seleccionar e ajustar o título
Não é possível gravar o título que aparece no
ecrã.
Quando se sobrepõe um título durante a
gravação
O sinal sonoro não soa.
Durante a reprodução
Pode-se sobrepor um título. No entanto, o título
não é gravado na fita.
Pode-se registar um título quando se duplica
uma cassete, ligando-se esta câmara de vídeo ao
videogravador com o cabo de ligação A/V.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
59
Confección de sus
propios títulos
Criação de títulos
personalizados
Es posible confeccionar hasta dos títulos y
almacenarlos en su videocámara. Cada título
podrá tener hasta 20 caracteres.
(1)Pulse TITLE en el modo CAMERA o
PLAYER.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
, y después púlselo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
la primera línea (CUSTOM1 SET) o la
segunda línea (CUSTOM2 SET), a
continuación, pulse el dial.
(4)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar la
columna de carácter deseada, y después
púlselo.
(5)Gire dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar el
carácter deseado, y después púlselo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta haber
seleccionado todos los caracteres y haber
completado el título.
(7)Para finalizar la confección de sus propios
títulos, gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [SET], y después púlselo. El título
se almacenará en la memoria.
(8)Para hacer que desaparezca el menú de
títulos, pulse TITLE.
1
2
T I TLE
Pode-se criar um total de dois títulos e armazená-
los nesta câmara de vídeo. Cada título pode ter
um máximo de 20 caracteres.
(1)No modo CAMERA ou PLAYER, carregue em
TITLE.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar e depois carregue no botão.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
selecionar a primeira linha (CUSTOM1 SET)
ou a segunda linha (CUSTOM2 SET), depois
carregue no botão.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a coluna do carácter desejado e
depois carregue no botão.
(5)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o carácter desejado e depois
carregue no botão.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que tenha
seleccionado todos os caracteres e completado
o seu título.
(7)Para finalizar a criação dos seus títulos
personalizados, rode o botão SEL/PUSH
EXEC até seleccionar [SET] e depois carregue
no botão. O título é armazenado na memória.
(8)Carregue em TITLE para fazer desaparecer o
menu de títulos.
TITLE SET
CUSTOM1 SE T
CUSTOM2 SE T
[
TITLE]:END
TITLE SET
CUSTOM1 SE T
CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
60
PRESET T I TLE
HEL LO
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L A T I ONS
OUR SWEET BABY
W
EDDING
VACAT ION
THE END
[
TITLE]:END
TITLE SET
!
3
4
6
CUSTOM1 SE T
CUSTOM2 SE T
RETURN
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
iø”
67890
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
ÁÉ ÍÓÚ
c
P2
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
TITLE SET
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
&?!
Z
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE• SE T
____________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
TITLE SET
S
___________________
ABCDE
FGHI J
KLMNO
PQRST
UV
W
Z
&?!
’ .,/–
[
TITLE]:END
P1
$F¥
12345
DM
£
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
[
]
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
[
]
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
P1
$F¥DM£
12345
¿
:
67890
iø”
]
[
ÀÈ ÌÒÙ
C
]
[
c
P2
ÁÉ ÍÓÚ
]
[
ƌ
SET
ÂÊ Î
XY
ГХСзЯ
ДПЦЬЕ
Confección de sus propios títulos
Criação de títulos personalizados
Para cambiar un titulo que haya
almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 SET o
CUSTOM2 SET, dependiendo de qué título
desee editar, y después pulse el dial SEL/PUSH
EXEC. Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C], y después púlselo para borrar el
título. Se borrará el último carácter. Introduzca el
nuevo título en la forma deseada.
Si tarda 5 minutos o más en introducir
caracteres en el modo de espera mientras
haya un casete en la videocámara
La alimentación se desconectará
automáticamente. Los caracteres que haya
introducido permanecerán almacenados en la
memoria. Ponga el selector POWER en OFF
(CHG) una vez, después devuélvalo a CAMERA,
y vuelva al paso 1.
Es recomendable que ponga el interruptor
POWER en la posición PLAYER o que extraiga la
cinta para que la videocámara no se apague
automáticamente mientras escribe los caracteres
del título.
Si selecciona []
Aparecerá el menú para seleccionar el alfabeto y
caracteres rusos. Para volver a la pantalla
anterior, seleccione [].
Para borrar un carácter
Seleccione [C]. Se borrará el último carácter.
Para introducir un espacio
Seleccione [Z& ?!], y después seleccione la parte
en blanco.
Para alterar um título que tenha
armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 SET ou
CUSTOM2 SET, conforme o título que deseja
alterar, e depois carregue no botão SEL/PUSH
EXEC. Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar [C] e depois carregue no botão para
eliminar o título. O último carácter é apagado.
Introduza o novo título conforme desejado.
Se demorar mais de 5 minutos a introduzir os
caracteres no modo standby quando está
inserida uma cassete na câmara
A alimentação desliga-se automaticamente. Os
caracteres introduzidos permanecem
armazenados na memória. Ajuste o interruptor
POWER para OFF (CHG) uma vez e depois
ajuste-o de novo para CAMERA. A seguir,
prossiga a partir do passo 1.
Recomendamos que coloque o interruptor
POWER na posição PLAYER ou que retire a
cassete, para que a cãmara não se desligue
automaticamente quando introduzir os caracteres
do título.
Caso seleccione []
O menu para a selecção de caracteres alfabéticos
e russos aparece. Seleccione [] para retornar
ao ecrã.
Para apagar um carácter
Seleccione [C]. O último carácter é apagado.
Para introduzir um espaço
Seleccione [Z& ?!], e então seleccione o trecho em
branco.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
61
Utilización de la
lámpara incorporada
Utilização da luz
incorporada
– CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608
solamente
Es posible utilizar la lámpara incorporada de
acuerdo con la situación de grabación. La
distancia recomendada de la videocámara al
motivo es de unos 1,5 metros.
Pulse LIGHT varias veces hasta que aparezca el
indicador en la pantalla mientras la
videocámara se encuentra en modo CAMERA. Se
enciende la lámpara incorporada.
Si pone el selector POWER en OFF (CHG), la
lámpara incorporada se apagará
simultáneamente.
No podrá encender la lámpara incorporada
volviendo a poner el selector POWER en
CAMERA. Para encender la lámpara
incorporada, vuelva a pulsar LIGHT en el modo
CAMERA.
– Só nos modelos CCD-TRV107/
TRV308/TRV408/TRV608
Pode-se utilizar a luz incorporada De acordo com
as condições de gravção. A distância
recomendada entre o objecto e a câmara de vídeoé de aproximadamente 1,5 m.
Com a câmara em modo CAMERA, carregue
várias vezes em LIGHT até o indicador
aparecer no ecrã. A luz incorporada acende-se.
Caso rode o interruptor POWER para OFF
(CHG), a luz incorporada apagar-se-á
simultaneamente. Não será possível acender a
luz incorporada ao girar novamente o interruptor
POWER para CAMERA. Para acender de novo a
luz incorporada, carregue em LIGHT novamente
no modo CAMERA.
LIGHT
Lámpara incorporada/
Luz incorporada
Para apagar la lámpara incorporada
Pulse LIGHT varias veces hasta que no aparezca
ningún indicador en la pantalla.
Para hacer que la lámpara
incorporada se encienda
automáticamente
Pulse LIGHT varias veces hasta que el indicador
aparezca en la pantalla.
La lámpara incorporada se encenderá y apagará
automáticamente de acuerdo con el brillo
ambiental.
62
Para apagar a luz incorporada
Carregue várias vezes em LIGHT até
desaparecem todos os indicadores do ecrã.
Para acender a luz incorporada
automaticamente
Carregue várias vezes em LIGHT até o indicador
aparecer no ecrã.
A luz incorporada acende-se e apaga-se
automaticamente de acordo com a intensidade de
brilho do ambiente.
Utilización de la lámpara
incorporada
Utilização da luz incorporada
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado de no tocar la sección de
iluminación, porque la ventanilla de plástico y
las superficies circundantes estarán calientes
cuando la lámpara esté encendida. Estas
partes permanecerán calientes durante cierto
tiempo después de haber apagado la lámpara.
PELIGRO
No deje que los niños manejen la lámpara.
Esta lámpara emite luz y calor intensos.
Utilícela con precaución para reducir el riesgo
de incendios o lesiones.
Mantenga a las personas y los objetos a una
distancia mínima de la lámpara de 1,22 m
mientras la utilice o esté caliente.
Cuando no vaya a utilizar la lámpara,
apáguela.
Cuando pulse LIGHT
El indicador cambiará de la forma siguiente:
sin indicador
Notas
•La lámpara incorporada se apaga
automáticamente en los siguientes casos:
– Cuando permanece encendida en modo
AUTO () durante más de 5 minutos.
– Cuando la haya dejado encendida durante
más de 5 minutos sin videocasete insertado o
después de haberse acabado la cinta.
Para volver a encender la lámpara, pulse de
nuevo LIGHT.
•Cuando la lámpara incorporada está encendida,
la batería se descargará con rapidez. Apague la
batería cuando no la utilice.
•Cuando no vaya a utilizar su videocámara,
apague la lámpara y extraiga la batería a fin de
evitar que se encienda la lámpara
accidentalmente.
•Cuando se produce un parpadeo al filmar en
modo AUTO (), pulse LIGHT hasta que
aparezca el indicador .
ATENÇÃO
Cuidado para não tocar na secção de
iluminação, pois a janela de plástico e as
superfícies ao redor estarão quentes enquanto
a luz estiver acesa, e permanecerão quentes
por algum tempo, depois da luz se apagar.
PERIGO
Não deve ser manipulada por crianças.
Emite calor e iluminação intensos.
Utilize com cuidado para reduzir o risco de
incêndios ou ferimentos pessoais.
Durante a utilização e atéà lâmpada
arrefecer, não aponte directamente a luz a
pessoas ou materiais que estejam a menos de
1,22 m.
Apague a luz quando não estiver em uso.
Quando carrega em LIGHT
O indicador altera-se da maneira seguinte:
nenhum indicador
Notas
•A luz incorporada apaga-se automaticamente
nos casos a seguir:
– Quando permanece no modo AUTO
() durante mais de 5 minutos.
– Quando permanece acesa durante mais de 5
minutos sem nenhuma cassete inserida ou
após a cassete ter chegado ao fim.
Para acender de novo a luz incorporada,
carregue em LIGHT novamente.
•A bateria descarrega rapidamente quando a
lâmpada incorporada está ligada. Desligue a
lâmpada quando não estiver a utilizá-la.
•Quando não estiver a utilizar a câmara de
vídeo, apague a luz incorporada e remova a
bateria recarregável para evitar que a luz
incorporada seja activada acidentalmente.
•Se a imagem tremer quando estiver a filmar no
modo AUTO (), carregue em LIGHT
até aparecer o indicador .
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
63
Utilización de la lámpara
incorporada
Utilização da luz incorporada
•La luz integrada puede encenderse o apagarse
al utilizar las funciones PROGRAM AE o de
grabación a contraluz al filmar en modo AUTO
().
•La lámpara incorporada puede apagarse
cuando inserte o extraiga un videocasete.
•Cuando la función de búsqueda de fin esté
trabajando, la lámpara incorporada estará
apagada.
•Cuando utilice un objetivo de conversión
(opcional), éste puede bloquear el haz de luz de
la lámpara incorporada y es posible que no
ilumine el motivo correctamente.
Reemplazo de la bombilla
Utilice una bombilla halógena Sony XB-3D
(opcional). La bombilla halógena suministrada
no se encuentra a la venta en el mercado.
Adquiera una bombilla halógena Sony XB-3D.
Desconecte la fuente de alimentación antes de
sustituir la bombilla.
(1)Extraiga la unidad de la lámpara incorporada
empujando a través del orificio situado debajo
de la misma utilizando un alambre.
(2)Gire el portabombilla hacia la izquierda y
extráigalo de la unidad de la lámpara
incorporada.
(3)Reemplace la bombilla utilizando un paño
seco.
(4)Fije la bombilla girándola hacia la derecha, y
después reemplace la unidad de la lámpara
incorporada.
•Quando estiver a filmar no modo AUTO, a luz
incorporada pode acender-se e apagar-se se
utilizar a função PROGRAM AE ou a função de
contraluz ().
•A luz incorporada pode apagar-se quando
inserir ou ejectar uma cassete.
•Durante a operação da função de procura do
final, a luz apaga-se.
•Quando utilizar a lente de conversão (opcional),
a lâmpada incorporada é bloqueada e pode não
iluminar o motivo correctamente.
Substituição da lâmpada
Utilize a lâmpada de halogénio XB-3D da Sony
(opcional). A lâmpada de halogénio fornecida
não existe para venda no mercado. Compre a
lâmpada de halogénio XB-3D da Sony.
Desligue a câmara de vídeo antes de substituir a
lâmpada.
(1)Remova a unidade de lâmpada incorporada
enquanto faz pressão no o orifício sob a
unidade de lâmpada incorporada com um
arame.
(2)Gire o receptáculo da lâmpada para a
esquerda e retire-o da unidade de lâmpada
incorporada.
(3)Substitua a lâmpada utilizando um pano seco.
(4)Fixe o receptáculo da lâmpada, girando-o
para a direita, e depois substitua a unidade de
lâmpada incorporada.
64
123
4
Nota
Asegúrese de hacer coincidir la
lengüeta con la ranura al
insertar la bombilla.
Nota
Ao inserir, alinhe a patilha com
a ranhura.
Utilización de la lámpara
incorporadaUtilização da luz incorporada
PRECAUCIONES
•Cuando reemplace la bombilla, utilice otra
halógena XB-3D Sony (opcional) para reducir el
riesgo de incendios.
•Para evitar la posibilidad de quemarse,
desconecte la fuente de alimentación antes de
reemplazar la bombilla, y no la toque hasta que
esté suficientemente fría (después de unos
30 minutos o más).
Nota
Para evitar que la bombilla se ensucie con huellas
dactilares, manéjela con un paño seco, etc. Si la
bombilla se ensucia, límpiela completamente.
CUIDADOS
•Ao substituir a lâmpada, utilize somente a
lâmpada de halogénio XB-3D da Sony
(opcional) para reduzir o risco de incêndios.
•Para evitar possíveis riscos de queimaduras,
desligue a fonte de alimentação antes de
substituir a lâmpada, e não toque na lâmpada
até que a mesma arrefeça o suficiente para ser
manuseada (aproximadamente 30 minutos ou
mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique manchada com
impressões digitais, manuseie-a com um pano
seco, etc. Se a lâmpada ficar manchada, limpe-a
completamente.
Operaciones de grabaci
ón avanzadas
Operações de grava
ção avançadas
65
— Edición —
— Edição —
Duplicación de una cinta
Utilizando un cable de conexión de
audio/vídeo
Conecte su videocámara a la videograbadora
utilizando el cable de conexión de audio/vídeo
suministrado con su videocámara.
Usted podrá grabar y editar una imagen con la
videograbadora conectada utilizando su
videocámara como unidad de reproducción.
Ajuste DISPLAY a LCD en de los ajustes del
menú (El ajuste predeterminado es LCD.)
Si no hace que desaparezcan los indicadores, se
grabarán en la cinta.
Para que los indicadores desaparezcan, pulse
los siguientes botones:
– DISPLAY en la videocámara
– DISPLAY en el mando a distancia
(CCD-TRV107/TRV408 solamente)
(1)
Inserte un videocasete en blanco (en uno en el
que desee grabar) en la videograbadora, e
inserte el videocasete grabado en su
videocámara.
(2) Ponga el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Para más
información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
(3) Ponga el selector POWER en PLAYER.
(4) Ponga en reproducción la cinta grabada en su
videocámara.
(5) Inicie la grabación en la videograbadora.
Para más información, consulte el manual de
instrucciones de su videograbadora.
Duplicação de uma cassete
Utilização do cabo de ligação de A/V
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador
através do cabo de ligação de A/V fornecido com
câmara de vídeo.
Pode-se gravar e editar uma imagem com o
videogravador ligado, utilizando a câmara de
vídeo como um reprodutor.
Ajuste DISPLAY para LCD em nos
parâmetros do menu (O pré-ajuste de fábrica é
LCD).
Se os indicadores não desaparecerem, significa
que estão gravados nas cassetes.
Faça desaparecer os indicadores carregando
nos seguintes botões:
– DISPLAY na câmara
– DISPLAY no telecomando (Só nos modelos
CCD-TRV107/TRV408)
(1) Insira uma cassete virgem (ou uma cassete
que deseja regravar) no gravador de vídeo e
insira a cassete gravada (matriz) na câmara
de vídeo.
(2) Ajuste o selector de entrada do
videogravador para LINE. Consulte o manual
de instruções do seu videogravador para
mais informações.
(3) Ajuste o interruptor POWER para PLAYER.
(4) Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo.
(5) Inicie a gravação no videogravador.
Consulte o manual de instruções do seu
videogravador para mais informações.
66
S VIDEO OUT
A
/
V OUT
Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
: Flujo de la señal/Fluxo do sinal
Amarillo/Amarela
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
Negro/
Preta
Duplicación de una cintaDuplicação de uma cassete
Cuando haya finalizado la duplicación de
la cinta
Pulse x de su videocámara y de la
videograbadora.
Para evitar el deterioro de las
imágenes al duplicar
Ponga EDIT en ON en los ajustes del menú antes
de la duplicación.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm , Hi8 , Digital 8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , ED Betamax , mini DV ,
o DV
Si su videograbadora permite grabaciones
estereofónicas
Conecte el cable de conexión de audio/vídeo
suministrado en la toma de entrada izquierda
(blanca) de la videograbadora.
Si su videograbadora posee toma de S video
Realice la conexión mediante un cable de S video
(opcional) para obtener imágenes en pantalla de
calidad óptima.
Con esta conexión, no es necesitará conectar el
enchufe amarillo (vídeo) del cable de conexión de
audio/vídeo.
Conecte un cable de S video (opcional) a las
tomas de S video de la videocámara y de la
videograbadora.
Quando tiver concluído a duplicação de
uma cassete
Carregue em x tanto na câmara de vídeo como
no videogravador.
Para evitar a deterioração de
imagens da duplicação
Ajuste EDIT para ON nos parâmetros do menu
antes da duplicação.
Pode editar em videogravadores que
suportem os sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital 8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , ED Betamax , mini DV ,
ou DV
Se o seu videogravador for de tipo estéreo
Ligue a ficha de áudio do cabo de ligação A/V
fornecido, com a tomada de entrada (branca)
esquerda do seu videogravador .
Caso o seu videogravador possua uma tomada
de S Vídeo
Efectue a ligação com um cabo S VIDEO
(opcional) para obter imagens com excelente
qualidade.
Com esta ligação, não precisa ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo S VIDEO (opcional) às tomadas
S VIDEO da câmara e do videogravador.
EdiciónEdição
67
Copia fácil de una
cinta – Copia fácil
Copiar uma cassete
facilmente – Cópia fácil
Si se ha conectado la videograbadora, la función
de copia se puede controlar fácilmente utilizando
la videocámara.
Puede seleccionar uno de los ocho títulos
preajustados y dos títulos personalizados
almacenados en la videocámara como se indica
en “Confección de sus propios títulos” (pág. 60).
Seleccione el color, tamaño y color de fondo que
desee para los títulos.
Utilización de la función de Copia
fácil
Paso 1 Conecte la videograbadora (pág. 68).
Paso 2 Ajuste la videograbadora para que
funcione con la videocámara
(pág. 69 a 73).
Paso 3 Seleccione el título (pág. 73).
Paso 4 Seleccione el modo de copia (pág. 74).
Paso 5 Ejecución de la copia fácil (pág. 75).
Si vuelve a utilizar la misma videograbadora
para la copia, puede omitir el paso 2.
Si no desea incluir un título, puede omitir el paso
3.
Paso 1: Conecte la
videograbadora
Hágalo como se indica en la página 66.
Usted podrá editar en videograbadoras
compatibles con los sistemas siguientes:
8 mm , Hi8 , Digital 8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , ED Betamax , mini DV ,
o DV
Si la videograbadora dispone de una toma
para S video
Realice la conexión mediante un cable S video
(opcional) para obtener imágenes en pantalla de
calidad óptima.
Con esta conexión, no es necesario conectar el
enchufe amarillo (video) del cable de conexión de
audio/vídeo.
Conecte el cable de S vídeo (opcional) a las tomas
de S vídeo de la videocámara y de la
videograbadora.
Se ligar o videogravador pode controlar
facilmente o funcionamento respectivo para fazer
cópias utilizando a câmara de vídeo.
Pode seleccionar um de oito títulos pré-definidos
e dois títulos personalizados armazenados na
câmara conforme explicado no capítulo «Criação
de títulos personalizados» (pág. 60). Seleccione a
cor, o tamanho e a cor de fundo dos títulos.
Utilizar a função Cópia fácil
Passo 1 Ligando o videogravador (pág. 68).
Passo 2 Ajustando o videogravador para que
funcione com a câmara de vídeo (pág. 69
a 73).
Passo 3 Seleccionando o título (pág. 73).
Passo 4 Seleccionando o modo de cópia
(pág. 74).
Passo 5 Executando a cópia Fácil (pág. 75).
Se fizer uma cópia usando o mesmo
videogravador, pode saltar o passo 2.
Se não quiser colocar um título, pode saltar o
passo 3.
Passo 1: Ligar o videogravador
Ligue os dispositivos como ilustrado na página
66.
Pode editar em videogravadores que
suportem os sistemas:
8 mm , Hi8 , Digital 8 , VHS ,
S-VHS , VHSC , S-VHSC ,
Betamax , ED Betamax , mini DV ,
ou DV
Caso videogravador possua uma tomada de S
Vídeo
Efectue a ligação com um cabo de vídeo S
(opcional) para obter imagens com excelente
qualidade.
Com esta ligação, não precisa ligar a ficha
amarela (vídeo) do cabo de ligação A/V.
Ligue um cabo de vídeo S (opcional) às tomadas
de vídeo S da câmara e do videogravador.
68
Copia fácil de una cinta
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Cópia fácil
Paso 2: Ajuste la videograbadora
para que funcione con la
videocámara
Puede controlar la videograbadora con el mando
a distancia inalámbrico.
(1) Ajuste de los modos para
desactivar la pausa de grabado en
la videograbadora
1 Ponga el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
2 Encienda la videograbadora conectada y,
a continuación, ponga el selector de
entradas en LINE.
Al conectar una videocámara, ponga el
interruptor de encendido en VTR/VCR.
3 Pulse EASY DUBBING para ver el menú.
4 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP y, a continuación,
pulse el dial.
5 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSE MODE, a
continuación, pulse el dial.
6 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el modo de cancelación de la
pausa de la grabación de la videograbadora,
a continuación, pulse el dial.
1
P
L
A
Y
E
R
O
F
F
(
C
R
E
W
H
O
P
G
C
)
A
M
E
R
A
Passo 2:
Ajustand o videogravador
para funcione com a
câmara de vídeo
Pode comandar o videogravador com o comando
sem fios.
(1) Ajustando os modos para
cancelar a pausa de gravação no
videogravador
1 Ajuste o interruptor POWER para
PLAYER na câmara.
2 Ligue o videogravador ligado e, a seguir,
ajuste o selector de entrada para LINE.
Quando ligar a câmara de vídeo ajuste o
interruptor de alimentação para VTR/
VCR.
3 Carregue em EASY DUBBING para ver o
menu.
4 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar SETUP e, a seguir, carregue
no botão.
5 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar PAUSE MODE e, a seguir,
carregue no botão.
6 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo a fim de cancelar a
pausa de gravação no videogravador e, a
seguir, carregue no botão.
4
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETU RN
[
EASY DUB]:END
3
00:00:0
NORMAL
EdiciónEdição
3
EASY DUBBING
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EASY DUB]:END
NORMAL
5
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETU RN
[
EASY DUB]:END
00:00:0
PAUSE
b
REC
PB
00:00:0
NORMAL
69
Copia fácil de una cinta
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Cópia fácil
Botones para cancelar la pausa de la
grabación en la videograbadora
Los botones son distintos en función de la
videograbadora. Para cancelar la pausa de
grabación:
– Seleccione PAUSE si el botón para cancelar la
pausa de grabación es X.
– Seleccione REC si el botón para cancelar la
pausa de grabación es z.
– Seleccione PB si el botón para cancelar la pausa
de grabación es N.
(2) Ajuste del código IR SETUP
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP y, a continuación,
pulse el dial.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el código IR SETUP de la
videograbadora y, a continuación, pulse
el dial.
Consulte el código en “Acerca del código IR
SETUP” (pág. 71).
Botões para cancelar a pausa de gravação no
VCR
Os botões podem variar dependendo do
videogravador. Para cancelar a pausa de
gravação:
– Seleccione PAUSE se o botão para cancelar a
pausa de gravação for X.
– Seleccione REC se o botão para cancelar a
pausa de gravação for z.
– Seleccione PB se o botão para cancelar a pausa
de gravação for N.
(2) Ajustar o código IR SETUP
1 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR SETUP e, a seguir, carregue
no botão.
2 Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o código IR SETUP do
videogravador e, a seguir, carregue no
botão.
Verifique o código no capítulo «Sobre o código IR
SETUP» (pág. 71).
1
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EA Y D U B ] S :END
3
00:00:0
NORMAL
70
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EA Y D U B ] S :END
3
00:00:0
NORMAL
Copia fácil de una cinta
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Cópia fácil
Acerca del código IR SETUP
El código IR SETUP se almacena en la memoria
de su videocámara. Asegúrese de fijar el código
correcto para su videograbadora. El ajuste por
defecto es Código número 3.
No es posible utilizar la función Copia fácil si la
videograbadora no permite los códigos IR
SETUP.
Sobre o código IR SETUP
O código IR SETUP está armazenado na memória
da câmara de vídeo. Ajustar o código correcto de
acordo com a videogravador. O ajuste padrão é o
código número 3.
Não é possível utilizar a função de cópia fácil se o
videogravador não suportar os códigos IR SETUP.
EdiciónEdição
71
Copia fácil de una cinta
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Cópia fácil
(3) Colocación de la videocámara y la
videograbadora una frente a la
otra
Localice el emisor de infrarrojos de la
videocámara y diríjalo al sensor de control
remoto de la videograbadora.
Sitúe los dispositivos a 30 cm de distancia
aproximadamente y asegúrese de que no hay
obstáculos entre ellos.
Emisor de infrarrojos/
Emissor de raios infravermelhos
Cable de conexión de audio/vídeo (suministrado)/
Cabo de ligação de A/V (fornecido)
(4) Comprobación del funcionamiento
de la videograbadora
1 Introduzca una cinta virgen en la
videograbadora y active la pausa de
grabación.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST y, a continuación,
pulse el dial.
3 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE, a continuación
pulse el dial.
Si la videograbadora empieza a grabar, la
disposición de los equipos es correcta.
Cuando termine, el indicador cambiará a
COMPLETE.
(3) Ajustar a câmara de vídeo e o
videogravador para uma
comunicação directa
Localize o emissor de raios infravermelhos
da câmara e coloque-o na direção do sensor
remoto do videogravador.
Posicione os dispositivos a uma distância
aproximada de 30 cm um do outro e remova
quaisquer obstáculos entre eles.
Sensor de control remoto/Sensor remoto
(4)
Confirmar a operacionalidade do VCR
1 Insira uma fita que possa ser gravada no
videogravador e, a seguir, coloque em
pausa de gravação.
2 Rode o da câmara SEL/PUSH EXEC para
seleccionar IR TEST e, a seguir,
videogravador.
3 Rode o da câmara SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e, a seguir,
videogravador.
Se o videogravador começar a gravar, o
ajuste está correcto.
Ao terminar, o indicador muda para
COMPLETE.
72
2
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY DUB]:END
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
[
EASY DUB]:END
READY
NORMAL
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
NORMAL
00:00:0
00:00:0
Copia fácil de una cinta
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Cópia fácil
Si la videograbadora no funciona correctamente
•Después de consultar el código en “Acerca del
código IR SETUP,” active IR SETUP o PAUSE
MODE otra vez.
•Sitúe la videocámara a, por lo menos, 30 cm de
la videograbadora.
•Consulte el manual de funcionamiento de la
videograbadora.
Paso 3: Seleccione el título
Puede seleccionar el título, color, tamaño y color
de fondo.
CUSTOM1 y CUSTOM2 son títulos
personalizados almacenados en la videocámara,
tal como se explica en “Confección de sus
propios títulos” (pág. 60).
HELLO!
(1)Presione EASY DUBBING para ver el menú.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
TITLE SEL y, a continuación pulse el dial.
(3)Seleccione el título deseado en los ajustes de
menú y, a continuación, pulse el dial. Se
muestran los títulos.
(4)Modifique el color, tamaño o color de fondo,
si fuera necesario.
1 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el color, tamaño o color de
fondo, a continuación pulse el dial. El
elemento aparece.
2 Gire el dial SEL/PUSH EXEC para
seleccionar el elemento deseado y, a
continuación pulse el dial.
3 Repita los pasos 1 y 2 hasta que el
aspecto del título sea el deseado.
4 Pulse el dial SEL/PUSH EXEC de nuevo
para completar el proceso.
1
2
EASY DUBBING
3
SIZE
Quando o VCR não funcionar correctamente
•Se de verificar o código em «Sobre o código IR
SETUP,» ajuste IR SETUP ou PAUSE MODE
novamente.
•Coloque a câmara de vídeo a uma distância de
pelo menos de 30 cm do videogravador.
•Consulte o manual de instruções do
videogravador.
Passo 3: Seleccionando o título
Pode seleccionar o título, a cor, o tamanho e a cor
de fundo.
CUSTOM1 e CUSTOM2 são títulos
personalizados memorizados na câmara de
vídeo, conforme descrito no capítulo «Criação de
títulos personalizados» (pág. 60).
(1)Carregue em EASY DUBBING para ver o menu.
(2)Rode o da câmara SEL/PUSH EXEC para
seleccionar TITLE SEL e, a seguir,
videogravador.
(3)Seleccione o título desejado nos parâmetros
de menu e, a seguir, videogravador. Os títulos
aparecem.
(4)Se desejar, altere a cor, tamanho e a cor de
fundo do título.1 Rode o da câmara SEL/PUSH EXEC para
seleccionar a cor, o tamanho ou a cor de
fundo e, a seguir, videogravador. O item
aparece.
2 Rode da câmara SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado e, a seguir,
videogravador.
3 Repita os passos 1 e 2 até que o título
apareça da forma desejada.
4 Carregue no da câmara SEL/PUSH EXEC
novamente para concluir o ajuste.
EASY DUBBING
START
TI T LE SEL
MODE SEL
S ET UP
[
EASY DUB]:END
EASY DUBBING
TI T LE SEL
OFF
!
OLLEH
OUR S
W
EET BABY
[
EASY DUB]:END
BBI NGUDYSAE
SMAL L
BBI NGUDYSAE
SIZE
LARGE
HELLO!
00:00:0
OFF
NORMAL
00:00:0
YADHTRIBYPPAH
SYADILOHYPPAH
!
SNOITALUTARGNOC
00:00:0
00:00:0
EASY DUBBING
TI T LE SEL
OFF
HELL O
!
HAPPY B I RTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRAT U L AT I ONS
OUR SWEET BABY
[
EASY DUB]:END
BBI NGUDYSAE
TITLE
[
EASY DUB]:END
BBI NGUDYSAE
TITLE
HELLO!
[
EASY DUB]:END
00:00:0
!
00:00:0
HELLO!
00:00:0
EdiciónEdição
73
Copia fácil de una cinta
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Cópia fácil
Nota
Sólo se puede titular la cinta de la
videograbadora.
Control del aspecto del título
•El color del título cambia en el orden siguiente:
WHITE (blanco) y YELLOW (amarillo) y
VIOLET (violeta) y RED (rojo) y CYAN
(azul verdoso) y GREEN (verde) y BLUE
(azul)
•El tamaño del título cambia en el orden
siguiente:
SMALL (pequeño) y LARGE (grande)
•El color de fondo cambia en el orden siguiente:
FADE y WHITE (blanco) y YELLOW
(amarillo) y VIOLET (violeta) y RED (rojo)
y CYAN (azul verdoso) y GREEN (verde)
y BLUE (azul) y BLACK (negra)
Paso 4: Seleccione el modo de
copia
Puede seleccionar grabación normal (NORMAL)
o grabación a intervalos (PREVIEW).
(1)
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
MODE SEL y, a continuación, pulse el dial.
(2)
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo de copia, a continuación, pulse el
dial.
– NORMAL: puede grabar en la
– PREVIEW: puede realizar una copia de un
videograbadora normalmente.
lapso de tiempo si fija la
videocámara en reproducción
automática y modo de espera en
forma secuencial.
5 s
[a]
[b]
[c]
25 s
30 s30 s
Nota
Só pode dar um título à cassete do
videogravador.
Ajuste de título
•A cor do título muda da seguinte maneira:
WHITE (BRANCO) y YELLOW (AMARELO)
y VIOLET (VIOLETA) y RED (VERMELHO)
y CYAN (CIANICO) y GREEN (VERDE)
y BLUE (AZUL)
•
O tamanho do título muda da seguinte maneira:
SMALL (PEQUENO) y LARGE (GRANDE)
•A cor de fundo muda da seguinte maneira:
FADE y WHITE (BRANCO) y YELLOW
(AMARELO) y VIOLET (VIOLETA) y RED
(VERMELHO) y CYAN (CIANICO) y
GREEN (VERDE) y BLUE (AZUL)
y BLACK (PLETO)
Passo 4: Seleccionando o modo
de cópia
Pode seleccionar a gravação normal (NORMAL)
ou por intervalos (PREVIEW).
(1) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar MODE SEL e, a seguir, carregue
no botão.
(2) Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo de cópia e carregue no o
botão.
– NORMAL: pode gravar normalmente no
– PREVIEW: pode fazer uma cópia do espaço
5 s
25 s
videogravador.
de tempo, ajustando a câmara
de vídeo para a reprodução
automática e para a entrada no
modo de espera (standby) em
sequência.
[a]: Grabación (VCR)
[b]: Tiempo de espera(VCR)
[c]: Tiempo de reproducción (videocámara)
74
[a]: Gravação (VCR)
[b]: Tempo de espera (VCR)
[c]: Tempo de reprodução (câmera de vídeo)
Copia fácil de una cinta
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Cópia fácil
Paso 5: Ejecución de la copia
fácil
Asegúrese de que la videocámara y la
videograbadora están conectadas, y que éstaúltima tiene activada la pausa de grabación.
Si utiliza una videocámara, ponga su interruptor
POWER en VTR/VCR. Ponga el interruptor
POWER de la videocámara en PLAYER.
(1)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
START, a continuación pulse el dial.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
EXECUTE, a continuación pulse el dial.
Al final del proceso de copiado, la videocámara y
la videograbadora se detienen automáticamente.
Interrupción del copiado durante la edición
Pulse x en la videocámara.
1
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EASY DUB]:END
EASY DUBBING
START
TITLE SEL
MODE SEL
SETUP
[
EASY DUB]:END
NORMAL
NORMAL
PREVIEW
00:00:0
NORMAL
00:00:0
NORMAL
Passo 5: Executando a cópia
Fácil
Certifique-se que câmara de vídeo e o
videogravador estão ligados e que o
videogravador está em pausa de gravação.
Quando usar um câmara de vídeo, ajuste o
interruptor POWER para VTR/VCR. Ajuste o
interruptor POWER da câmara de vídeo para
PLAYER.
(1)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar START e, a seguir, carregue no
botão.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar EXECUTE e, a seguir, carregue no
botão.
Quando a cópia terminar, a câmara de vídeo e o
videogravador param automaticamente.
EdiciónEdição
Para salir de la función de copia fácil
La videocámara se detiene cuando el copiado
termina. A continuación, el visor muestra START
en los ajustes de menú.
Pulse EASY DUBBING para salir de la función
Copia fácil.
Para parar a cópia durante a edição
Carregue em x na câmera de vídeo.
Para sair da função Cópia fácil
A câmara de vídeo pára quando a cópia estiver
concluída. A seguir, o visor volta a START nos
parâmetros de menu.
Carregue em EASY DUBBING para sair da
função de cópia fácil.
75
Copia fácil de una cinta
– Copia fácil
Copiar uma cassete facilmente
– Cópia fácil
Nota
Si establece el color de fondo en FADE en el paso
3, en función de la videograbadora conectada, la
imagen no se mostrará correctamente.
No se puede grabar en la videograbadora si:
– Se ha acabado la cinta.
– La posición de la lengüeta de protección contra
grabaciones permite ver la marca roja.
– El código IR SETUP utilizado no es el correcto.
– El botón utilizado para cancelar la pausa de
grabación no es el correcto.
En la pantalla aparecerá NOT READY cuando:
No se ha realizado la configuración, o START.
Nota
Se definir a cor de fundo para FADE no passo 3, a
imagem pode não aparecer correctamente
dependendo do videogravador ligado.
Não pode gravar no videogravador quando:
– A cassete chegar ao fim.
– A patilha de protecção contra gravação mostrar
a marca vermelha.
– O código IR SETUP não estiver correcto.
– O botão usado para cancelar a pausa de
gravação não estiver correcto.
A indicação NOT READY aparece no ecrã
quando:
START não for executado.
76
— Conexión PC —
— Ligação ao PC —
Visualización de imágenes
con el ordenador – Flujo USB
(sólo usuarios de Windows)
– CCD-TRV608 solamente
Si conecta la videocámara y el ordenador con el
cable USB suministrado, podrá visualizar en el
ordenador imágenes en directo de la
videocámara e imágenes grabadas en una cinta.
Asimismo, si captura imágenes en directo de la
videocámara e imágenes grabadas en una cinta
en el ordenador, podrá procesarlas o editarlas
mediante un software informático y adjuntarlas a
un mensaje de correo electrónico.
Utilización de la función de flujo USB
•Instalación del controlador USB (pág. 79 a 82).
•Instalación de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony” (pág. 83).
•Captura de imágenes con “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony” (pág. 84 a 86).
Entorno informático recomendado
SO:
Microsoft Windows 98 SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition o Windows XP Professional (instalación
estándar).
Sin embargo, no se garantiza el funcionamiento si
el entorno anterior es un SO actualizado.
Si utiliza Windows 98, no podrá capturar sonido.
CPU:
Procesador mínimo Intel Pentium III de 500 MHz
o superior (se recomiendan 800 MHz o superior)
Aplicación:
DirectX 8.0a o posterior
Sistema de sonido:
Tarjeta de sonido estéreo de 16 bits y altavoces
Memoria:
64 MB o más
Ver imagens utilizando o
computador – Função Fluxo USB
(só para utilizadores do Windows)
– Só no modelo CCD-TRV608
Se utilizar o cabo USB fornecido para ligar a
câmara de vídeo ao computador, pode ver
imagens ao vivo na câmara de vídeo e imagens
gravadas numa cassete no computador. Além
disso se captar imagens ao vivo com a câmara de
vídeo ou as imagens gravadas numa cassete, para
o computador, pode processá-las ou editá-las
utilizando o software do computador e anexá-las
a uma mensagem de correio electrónico.
Utilizar a função Fluxo USB
•Instalar o controlador USB (pág. 79 a 82).
•Instalar o «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony» (pág. 83).
•Captar imagens com o «PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony» (pág. 84 a 86).
Ambiente informático recomendado
Sistema operativo:
Microsoft Windows 98 SE, Windows Me,
Windows 2000 Professional, Windows XP Home
Edition ou Windows XP Professional (instalação
padrão)
No entanto, o funcionamento não está garantido
se for utilizado um sistema operativo
actualizado.
Se estiver a utilizar o Windows 98, não pode
captar sons.
CPU:
Requisito mínimo: Intel Pentium III de 500 MHz
ou mais rápido (recomenda-se 800 MHz ou mais
rápido)
Aplicação:
DirectX 8.0a ou posterior
Sistema de som:
Placa de som estéreo de 16 bits e altifalantes
Memória:
64 MB ou mais
Conexión PCLigação ao PC
77
Visualización de imágenes con el
ordenador – Flujo USB (sólo
usuarios de Windows)
Ver imagens utilizando o
computador – Função Fluxo USB
(só para utilizadores do Windows)
Disco duro:
Espacio mínimo disponible en el disco duro de
200 MB para la instalación
Espacio en el disco duro recomendado para el
área de trabajo de 1 GB o superior (en función del
tamaño del archivo de imágenes que desee
editar).
Pantalla:
Tarjeta de vídeo VRAM de 4 MB, resolución
mínima de 800 × 600 puntos Hi color (color de 16
bits, 65 000 colores), capacidad del controlador de
pantalla Direct Draw (este producto no
funcionará correctamente a 800 × 600 puntos o
inferior, 256 colores o inferior.)
Otros:
Este producto es compatible con la tecnología
DirectX, por lo tanto, es necesario instalar
DirectX.
El conector USB se suministra como estándar.
Esta función no se encuentra disponible en
Macintosh.
Notas
•No se garantiza el funcionamiento si conecta 2 o
más dispositivos de equipos USB a un único
ordenador al mismo tiempo o si utiliza un
concentrador.
•En función del tipo de equipo USB utilizado de
forma simultánea, es posible que algunos
elementos no funcionen correctamente.
•No se garantiza el funcionamiento con todos los
entornos informáticos recomendados
mencionados anteriormente.
•Microsoft y Windows son marcas comerciales
registradas propiedad de Microsoft Corporation
en Estados Unidos y/u otros países.
•Pentium es una marca comercial o registrada de
Intel Corporation.
•Todos los demás nombres de productos
mencionados en este manual pueden ser marcas
comerciales o registradas de sus respectivas
compañías.
•Igualmente, “™” o “®” no se mencionan en este
manual.
Disco rígido:
Mínimo de 200 MB de espaço disponível no disco
rígido para a instalação
Recomenda-se 1 GB ou mais de espaço no disco
rígido para a área de trabalho (dependendo do
tamanho do ficheiro de imagens que quer editar)
Visor:
Placa de vídeo de 4 MB VRAM, resolução
mínima de 800 × 600 pontos High color (cor de 16
bits, 65 000 cores), capacidade do controlador
para visualização em Direct Draw (a 800 × 600
pontos ou menos, 256 cores e inferior, este
produto não funciona correctamente.)
Outras:
Como este produto é compatível com a
tecnologia DirectX, é preciso instalar o DirectX.
O conector USB é fornecido como padrão.
Esta função não está disponível em
Macintosh.
Notas
•As operações não são garantidas se ligar,
simultaneamente, dois ou mais dispositivos do
equipamento USB a um só computador ou
utilizar um hub.
•Alguns equipamentos podem não funcionar;
tudo depende do tipo de equipamento USB que
utilizar em simultâneo.
•As operações não são garantidas em todos os
ambientes informáticos recomendados,
indicados acima.
•Microsoft e Windows são marcas registadas da
Microsoft Corporation nos Estados Unidos e/
ou noutros países.
•Pentium é uma marca registada ou uma marca
comercial da Intel Corporation.
•Todos os outros produtos aqui mencionados
podem ser marcas comerciais ou marcas
registadas das empresas respectivas.
•Além disso, «™» ou «®» não são mencionados
neste manual.
78
Visualización de imágenes con el
ordenador – Flujo USB (sólo
usuarios de Windows)
Ver imagens utilizando o
computador – Função Fluxo USB
(só para utilizadores do Windows)
Instalación del controlador USB
Antes de conectar la videocámara al ordenador,
instale el controlador USB en el ordenador. El
controlador USB se proporciona con la aplicación
de software para ver imágenes en el CD-ROM
suministrado con la videocámara.
Asegúrese de seguir los pasos antes de
conectar el cable USB al ordenador.
Conecte el cable USB en el paso 8.
Si el controlador USB no se ha registrado
adecuadamente debido a que ha conectado el
ordenador a la videocámara antes de que
terminara la instalación del controlador USB,
vuelva a instalar el controlador USB siguiendo
el procedimiento descrito en la página 80.
Para los usuarios de Windows 98 SE, Windows
Me, Windows 2000 Professional y Windows
XP
Regístrese como Administrador. (Para usuarios
de Windows 2000 Professional y Windows XP)
(1)Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente.
(2)Introduzca el CD-ROM suministrado en la
unidad de CD-ROM del ordenador. Aparece
la pantalla del software de aplicación.
(3)Desplace el cursor hasta “USB Driver” y haga
clic. Se inicia la instalación del controlador
USB.
Instalar o controlador USB
Antes de ligar a câmara de vídeo ao computador,
instale o controlador USB no computador. O
controlador USB é fornecido juntamente com o
software de aplicação utilizado para ver imagens;
este software está incluído no CD-ROM
fornecido com a câmara de vídeo.
Antes de ligar o cabo USB ao computador,
siga os passos indicados abaixo.
Ligue o cabo USB no passo 8.
Se o controlador USB tiver sido registado
incorrectamente por ter ligado o computador
à câmara de vídeo antes de terminada a
instalação respectiva, reinstale o controlador
USB seguindo o procedimento descrito na
página 80.
Para os utilizadores do Windows 98 SE,
Windows Me, Windows 2000 Professional e
Windows XP
Inicie a sessão com a permissão de
Administrador. (para os utilizadores do
Windows 2000 Professional e Windows XP)
(1)Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
(2)Introduza o CD-ROM fornecido na unidade
de CD-ROM do computador. Aparece o ecrã
do software da aplicação.
(3)Desloque o cursor para «USB Driver» e clique.
A instalação do controlador USB inicia-se.
Conexión PCLigação ao PC
79
Visualización de imágenes con el
ordenador – Flujo USB (sólo
usuarios de Windows)
Ver imagens utilizando o
computador – Função Fluxo USB
(só para utilizadores do Windows)
(4)Siga las instrucciones que aparecen en
pantalla para instalar el controlador USB.
(5)Conecte el adaptador de CA a la videocámara
y, después, a una toma de corriente.
(6)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA o
PLAYER.
(7)Seleccione USB STREAM en la posición ON
en en los ajustes de menú (pág. 93).
(8)Con el CD-ROM insertado, conecte la toma
USB de la videocámara al conector USB del
ordenador utilizando el cable USB
suministrado.
El ordenador reconoce la videocámara y se
inicia el Asistente para agregar nuevo
hardware de Windows.
Al conector USB/
À porta USB
Ordenador/
Computador
(9)Siga los mensajes en pantalla para que el
Asistente para agregar nuevo hardware
reconozca que se han instalado los
controladores USB. El Asistente para agregar
nuevo hardware (Add Hardware Wizard) se
inicia tres veces porque hay tres controladores
USB distintos instalados. Asegúrese de
permitir que se complete la instalación sin
interrumpirla.
Si aparece la pantalla “Archivos necesarios”
(usuarios de Windows 2000 Professional y
Windows XP)
Coloque el CD-ROM en la unidad de CD-ROM,
seleccione “Examinar....” t “Mi PC” t
“ImageMixer” t “sonyhcb.sys” y haga clic en el
botón “Aceptar”.
Se completa la instalación. Proceda a instalar
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” en la
página 83.
Cable USB (incluido)/
Cabo USB (fornecido)
(4)Siga as mensagens no ecrã para instalar o
controlador USB.
(5)Ligue o transformador de CA à câmera de
vídeo e a uma tomada de parede.
(6)Regule o interruptor POWER para CAMERA
ou PLAYER.
(7)Seleccione USB STREAM para ON em nas
programações do menu (pág. 98).
(8)Com o CD-ROM introduzido, utilize o cabo
USB fornecido para ligar a tomada USB da
câmara de vídeo à porta USB do computador.
O computador reconhece a câmara de vídeo e
o Windows Add Hardware Wizard inicia-se.
A la toma (USB)/
À tomada (USB)
(9)Siga as mensagens no ecrã para que o Add
Hardware Wizard reconheça que os
controladores USB foram instalados. O Add
Hardware Wizard inicia-se três vezes porque
estão instalados três controladores USB
diferentes. Deixe a instalação terminar sem
interrupções.
Se aparecer o ecrã «Files Needed» (Ficheiros
necessários) (utilizadores do Windows 2000
Professional e Windows XP)
Coloque o CD-ROM na unidade de CD-ROM e
depois seleccione «Browse....» (Procurar) t
«My Computer» (O Meu Computador) t
«ImageMixer» t «sonyhcb.sys» e clique no
botão «OK».
A instalação está terminada; vá para Instalar o
«PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» na
página 83.
80
Visualización de imágenes con el
ordenador – Flujo USB (sólo
usuarios de Windows)
Ver imagens utilizando o
computador – Função Fluxo USB
(só para utilizadores do Windows)
Si no puede instalar el controlador USB
El controlador USB se ha registrado
incorrectamente, puesto que ha conectado el
ordenador a la videocámara antes de instalar el
controlador USB. Siga los procedimientos
siguientes para instalar correctamente el
controlador USB.
Paso 1 Desinstalación del controlador USB
incorrecto
1 Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente.
2 Utilice el cable USB suministrado para
conectar la toma USB de la videocámara al
conector USB del ordenador.
Al conector USB/
À porta USB
Ordenador/
Computador
3 Conecte el adaptador de CA y ponga el
interruptor POWER en CAMERA o PLAYER.
4 Abra el “Administrador de dispositivos” del
ordenador.
Windows XP:
Seleccione “Inicio” t “Panel de control” t
“Sistema” t la ficha “Hardware” y haga clic
en el botón “Administrador de dispositivos”.
Si después de hacer clic en “Panel de control”
no aparece “Sistema” dentro de “Elija una
categoría”, haga clic en “Cambiar a Vista
clásica”.
Windows 2000 Professional:
Seleccione “Mi PC” t “Panel de control” t
“Sistema” t la ficha “Hardware” y haga clic
en el botón “Administrador de dispositivos”.
Windows 98 SE/Windows Me:
Seleccione “Mi PC” t “Panel de control” t
“Sistema,” y haga clic en la ficha
“Administrador de dispositivos”.
Cable USB (suministrado)/
Cabo USB (fornecido)
Se não conseguir instalar o controlador USB
O controlador USB foi registado incorrectamente
porque ligou o computador à câmara de vídeo
antes de instalar o controlador USB. Para instalar
correctamente o controlador USB execute o
procedimento seguinte.
Passo 1 Desinstalar o controlador USB
incorrecto
1 Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
2 Utilize o cabo USB fornecido para ligar a
tomada USB da câmara de vídeo à porta USB
do computador.
Conexión PCLigação ao PC
A la toma (USB)/
À tomada (USB)
3 Ligue o transformador de CA e coloque o
interruptor POWER na posição CAMERA ou
PLAYER.
4 Abra o «Device Manager» do computador.
Windows XP:
Seleccione o separador «Start» (Iniciar) t
«Control Panel» (Painel de Controlo) t
«System» (Sistema) t «Hardware»
(Hardware) e clique no botão «Device
Manager» (Gestor de dispositivos).
Se, depois de clicar em «Control Panel»
(Painel de Controlo) não aparecer a opção
«System» (Sistema) em «Pick a Category»
(Escolher uma categoria), clique em «Switch
to Classic View» (Mudar para vista clássica).
Windows 2000 Professional:
Seleccione «My Computer» t «Control
Panel» t «System» t separador
«Hardware» e clique no botão «Device
Manager».
Windows 98 SE/Windows Me:
Seleccione «My Computer» t «Control
Panel» t «System» e clique no separador
«Device Manager».
81
Visualización de imágenes con el
ordenador – Flujo USB (sólo
usuarios de Windows)
Ver imagens utilizando o
computador – Função Fluxo USB
(só para utilizadores do Windows)
5 Seleccione los dispositivos que aparecen
subrayados en las ilustraciones siguientes y
elimínelos.
Windows 98 SEWindows Me
5 Seleccione os dispositivos que aparecem
sublinhados nas ilustrações abaixo e elimineos.
Windows 2000 Professional
6 Ajuste el interruptor POWER en OFF (CHG) y
desconecte el cable USB.
7 Reinicie el ordenador.
Paso 2 Instalación del controlador USB
Realice el procedimiento completo que se indica
en “Instalación del controlador USB” en la página
79.
82
Windows XP
6 Coloque o selector POWER na posição OFF
(CHG) e desligue o cabo USB.
7 Reinicie o computador.
Passo 2 Instalar o controlador USB
Execute totalmente o procedimento indicado em
«Instalar o controlador USB» na página 79.
Visualización de imágenes con el
ordenador – Flujo USB (sólo
usuarios de Windows)
Ver imagens utilizando o
computador – Função Fluxo USB
(só para utilizadores do Windows)
Instalación de “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
Instalación de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony” en el ordenador. “PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony” se encuentra en el CD-ROM
suministrado con la videocámara. Utilizando el
ordenador con “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony” podrá ver con facilidad las imágenes de
vídeo de la videocámara.
Para los usuarios de Windows 2000
Professional
Regístrese como usuarios avanzados o
administrador.
Para los usuarios de Windows XP
Regístrese como administrador.
(1)Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente.
Cuando utilice el ordenador, cierre todas las
aplicaciones abiertas.
(2)Introduzca el CD-ROM suministrado en la
unidad de CD-ROM del ordenador.
Aparece la pantalla del software de
aplicación.
Si la pantalla del software de aplicación no
aparece, haga doble clic en “Mi PC” y, a
continuación, en “Image Mixer” (unidad de
CD-ROM). La pantalla del software de
aplicación aparece transcurridos unos
instantes.
Instalar o «PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony»
Instale o «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony»
no computador. O «PIXELA ImageMixer Ver.1.0
for Sony» vem incluído no CD-ROM fornecido
com a câmara de vídeo. Se utilizar o computador
com o «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony»,
pode ver facilmente imagens de vídeo na câmara
de vídeo.
Para os utilizadores do Windows 2000
Professional
Inicie a sessão com a permissão dos Utilizadores
avançados e ou Adminisitrador.
Para os utilizadores do Windows XP
Inicie a sessão com a permissão de
Administrador.
(1)Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
Enquanto estiver a utilizar o computador,
feche todas as aplicações que estão a ser
executadas.
(2)Introduza o CD-ROM fornecido na unidade
de CD-ROM do computador.
Aparece o ecrã do software da aplicação.
Se o ecrã do software da aplicação não
aparecer, clique duas vezes em «My
Computer» e depois em «Image Mixer»
(unidade de CD-ROM). O ecrã do software da
aplicação aparece passado algum tempo.
Conexión PCLigação ao PC
(3)Desplace el cursor hasta “PIXELA
ImageMixer” y haga clic.
Aparece el cuadro de diálogo de selección de
idioma.
(4)Seleccione el idioma de instalación.
(5)Siga las instrucciones que aparecen en
pantalla.
Siga las instrucciones en pantalla para instalar
DirectX. DirectX 8.0 se instalará.
(3)Desloque o cursor para «PIXELA
ImageMixer» e clique.
A caixa de diálogo de selecção do idioma
aparece no ecrã.
(4)Seleccione o idioma para a instalação.
(5)Siga as mensagens no ecrã.
Para instalar o DirectX siga as instruções que
aparecem no ecrã. O DirectX 8.0 é instalado.
83
Visualización de imágenes con el
ordenador – Flujo USB (sólo
usuarios de Windows)
Ver imagens utilizando o
computador – Função Fluxo USB
(só para utilizadores do Windows)
Captura de imágenes con
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony”
Para los usuarios de Windows 2000
Professional
Regístrese como usuarios avanzados o
administrador.
Para los usuarios de Windows XP
Regístrese como administrador.
Visualización de imágenes
Visualización de imágenes grabadas en una
cinta
(1)Encienda el ordenador y espere a que
Windows se cargue completamente.
(2)Conecte un extremo del cable USB a la toma
USB de la videocámara y el otro extremo al
conector USB del ordenador mediante el cable
USB suministrado.
Al conector USB/
À porta USB
Ordenador/
Computador
Cable USB (suministrado)/
Cabo USB (fornecido)
Captar imagens com o «PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony»
Para os utilizadores do Windows 2000
Professional
Inicie a sessão com a permissão dos Utilizadores
avançados ou de Adminisitrador.
Para os utilizadores do Windows XP
Inicie a sessão com a permissão de
Administrador.
Ver imagens
Ver imagens gravadas numa cassete
(1)Ligue o computador e deixe o Windows
carregar.
(2)Ligue uma das extremidades do cabo USB
fornecido à tomada USB da câmara de vídeo e
a outra extremidade à porta USB do
computador.
A la toma (USB)/
À tomada (USB)
(3)Conecte el adaptador de alimentación de CA
y inserte un casete en la videocámara.
(4)Coloque el interruptor POWER en la posición
PLAYER.
(5)Seleccione USB STREAM en la posición ON
en en los ajustes de menú. (pág. 93)
(6)Seleccione “Inicio” t “Programas” t
“Pixela” t “ImageMixer” t “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony” en Windows.
(7)Haga clic en el botón de modo de entrada
situado a la izquierda de la pantalla de inicio.
84
(3)Ligue o transformador de CA e introduza
uma cassete na câmara de vídeo.
(4)Regule o interruptor POWER para PLAYER.
(5)Seleccione USB STREAM para ON em nos
parâmetros do menu. (pág. 98)
(6)Seleccione «Start» t «Program» t «Pixela»
t «ImageMixer» t «PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony» no Windows.
(7)Clique no botão Input mode que se encontra
do lado esquerdo do ecrã de arranque.
Visualización de imágenes con el
ordenador – Flujo USB (sólo
usuarios de Windows)
(8)Seleccione .(8)Seleccione .
Ventana de vista previa/
Janela de pré-visualização
Ver imagens utilizando o
computador – Função Fluxo USB
(só para utilizadores do Windows)
(9)Inicie la reproducción de una cinta en la
videocámara. Las imágenes grabadas en una
cinta aparecen en la ventana de vista previa.
Visualización de imágenes en directo de la
videocámara
(1)Siga el procedimiento (1) - (2) en la página 84,
y conecte el adaptador de alimentación de CA
a la videocámara y después a la toma de
pared.
(2)Ponga el selector POWER en CAMERA.
(3)Siga el procedimiento (5) - (8) de la página 84
a 85.
Las imágenes en directo de la videocámara
aparecen en la ventana de vista previa.
Captura de imágenes
Captura de imágenes fijas
Ventana de vista previa/
Janela de pré-visualização
1
2
(9)Inicie a reprodução de uma cassete na câmara
de vídeo. As imagens gravadas numa cassete
aparecem na janela de pré-visualização.
Ver imagens ao vivo numa câmara de vídeo
(1)Siga o procedimento (1) - (2) na página 84 e
ligue o transformador de CA à câmara de
vídeo e a uma tomada de parede.
(2)Coloque o selector POWER na posição
CAMERA.
(3)Siga o procedimento (5) - (8) na página 84 a
85.
As imagens ao vivo da câmara de vídeo
aparecem na janela de pré-visualização.
Capturar imagens
Capturar imagens fixas
Conexión PCLigação ao PC
(1)Seleccione .
(2)Haga clic en en el punto que desea
capturar utilizando la ventana de vista previa.
La imagen capturada aparecerá en la ventana
de lista de miniaturas.
Ventana de la lista de miniaturas/
Janela da lista de miniaturas
(1)Seleccione .
(2)Clique no ponto a capturar, utilizando a
janela de pré-visualização. A imagem
capturada aparece na janela da lista de
miniaturas.
85
Visualización de imágenes con el
ordenador – Flujo USB (sólo
usuarios de Windows)
Ver imagens utilizando o
computador – Função Fluxo USB
(só para utilizadores do Windows)
Captura de imágenes en movimiento
Ventana de vista previa/
Janela de pré-visualização
1
2
(1)Seleccione .
(2)Haga clic en en el punto de inicio que
desea capturar y haga clic en en el punto
de finalización que desea capturar utilizando
la ventana de vista previa. La imagen
capturada aparecerá en la ventana de lista de
miniaturas.
Notas
•Cuando visualice imágenes utilizando el
ordenador con una conexión USB, pueden
producirse las situaciones que se indican a
continuación. Sin embargo, ello no indica que
exista un fallo de funcionamiento:
– La imagen puede fluctuar.
– La imagen puede contener ruidos, etc.
– La imagen no se muestra correctamente si la
señal de la imagen corresponde a otro sistema
de televisor en color que el de la videocámara.
•Cuando la videocámara está en modo de espera
con un casete insertado, se desconecta
automáticamente al cabo de 5 minutos.
•Se recomienda colocar DEMO MODE en OFF
en los ajustes de menú cuando la videocámara
se encuentre en modo de espera y no tenga
ningún casete insertado.
•Los indicadores de la pantalla de cristal líquido
de la videocámara no aparecen en las imágenes
capturadas en el ordenador.
Si los datos de la imagen no puede
transferirse mediante la conexión USB
El controlador USB se de ha registrado
incorrectamente, puesto que ha conectado el
ordenador a la videocámara antes de instalar el
controlador USB. Siga el procedimiento para
instalar correctamente el controlador USB
(pág. 79).
Captar imagens em movimento
Ventana de la lista de miniaturas/
Janela da lista de miniaturas
(1)Seleccione .
(2)Clique no ponto de início de captura e
clique no ponto de fim de captura,
utilizando a janela de pré-visualização. A
imagem captada aparece na janela da lista de
miniaturas.
Notas
•Quando visualiza as imagens utilizando o
computador com a ligação USB, podem surgir
as seguintes situações, no entanto, não significa
que existam anomalias:
– A imagem pode tremer.
– A imagem pode ter ruídos, etc.
– A imagem não aparece de forma adequada se
o sinal de imagem do sistema de cores do
televisor for diferente do da câmara de vídeo.
•Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera
com uma cassete introduzida, a câmara de
vídeo desliga-se automaticamente passados 5
minutos.
•Se deixar a câmara de vídeo em modo de espera
sem nenhuma cassete, deve regular DEMO
MODE para OFF nas programações do menu.
•Os indicadores no visor LCD da câmara de
vídeo não aparecem nas imagens captadas para
o computador.
Se não conseguir transferir os dados da
imagem através da ligação USB
O controlador USB foi registado incorrectamente,
pois ligou o computador à câmara de vídeo antes
de instalar o próprio controlador USB. Execute o
procedimento abaixo para instalar correctamente
o controlador USB (pág. 79).
86
Visualización de imágenes con el
ordenador – Flujo USB (sólo
usuarios de Windows)
Ver imagens utilizando o
computador – Função Fluxo USB
(só para utilizadores do Windows)
Si se produce algún problema
Cierre todas las aplicaciones abiertas y, a
continuación, reinicie el equipo.
Después de salir de la aplicación realice las
operaciones siguientes:
– desconecte el cable USB
– active/desactive la alimentación
Consulta de la ayuda en línea
(manual de instrucciones) de
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for
Sony”
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” se
proporciona con ayuda en línea (manual de
instrucciones).
(1) Haga clic en el botón situado en el extremo
superior derecho de la pantalla.
Aparece la pantalla “ImageMixer’s Manual”.
(2) Puede acceder a los temas de su interés desde
el índice.
Para cerrar la ayuda en línea
Haga clic en situado en el extremo superior
derecho de la pantalla “ImageMixer’s Manual”.
Si tiene preguntas relacionadas con “PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”
ImageMixer Ver.1.0 for Sony es una marca
comercial de la PIXELA corporation. Consulte el
sitio Web informativo en la dirección:
“http://www.imagemixer.com”.
Notas sobre la utilización del
ordenador
Comunicación con el ordenador
Es posible que la comunicación entre la
videocámara y el ordenador no se restablezca
después de que el ordenador se recupere de los
modos Suspend, Resume o Sleep.
Se surgir algum problema
Feche todas as aplicações que estão a ser
executadas e reinicie o computador.
Depois de sair da aplicação, proceda da
seguinte maneira:
– desligue o cabo USB
– ligue/desligue o aparelho
Ver a ajuda online (manual de
operações) do «PIXELA
ImageMixer Ver.1.0 for Sony»
O «PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony» é
fornecido com função de ajuda online (manual de
operações).
(1) Clique no botão localizado no canto
superior direito do ecrã.
Aparece o ecrã «ImageMixer’s Manual».
(2) Pode aceder aos tópicos desejados a partir do
índice.
Para fechar a ajuda online
Clique em localizado no canto superior direito
do ecrã «ImageMixer’s Manual».
Se tiver dúvidas sobre o «PIXELA ImageMixer
Ver.1.0 for Sony»
ImageMixer Ver.1.0 for Sony é uma marca
comercial da PIXELA Corporation. Para obter
mais informações, consulte o web site em:
«http://www.imagemixer.com».
Notas sobre como utilizar o
computador
Comunicações com o computador
Depois de recuperar de Suspend, Resume ou
Sleep, é possível que as comunicações entre o
câmara de vídeo e o computador deixem de
funcionar.
Conexión PCLigação ao PC
87
— Personalización de su videocámara —
— Personalização da câmara de vídeo —
Cambio de los ajustes del menú
Para cambiar los ajustes de modo del menú,
seleccione los elementos del menú con el dial
SEL/PUSH EXEC. Los ajustes de fábrica podrán
cambiarse parcialmente. En primer lugar,
seleccione el icono, después el elemento de
menú, y por último el modo.
(1)En los modos CAMERA o PLAYER, pulse
MENU.
(2)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el icono deseado, y después púlselo para
determinarlo.
(3)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el elemento deseado, y después púlselo para
determinarlo.
(4)Gire el dial SEL/PUSH EXEC para seleccionar
el modo deseado, y después púlselo para
determinarlo.
(5)Si desea cambiar otros elementos, seleccione
RETURN y pulse el dial, después repita
los pasos 2 a 4.
Con respecto a los detalles, consulte “Selección
del modo de ajuste de cada elemento ” (pág. 90).
Alteração dos parâmetros do menu
Para alterar os ajustes de modo nos parâmetros
do menu, seleccione os itens do menu com o
botão SEL/PUSH EXEC. Os pré-ajustes de
fábrica podem ser parcialmente alterados.
Primeiro, seleccione o ícone, a seguir o item do
menu, e então o modo.
(1)No modo CAMERA ou PLAYER, utilizados
MENU.
(2)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o ícone desejado, e então carregue
no da câmara para ajustar.
(3)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o item desejado, e depois carregue
no botão para ajustar.
(4)Rode o botão SEL/PUSH EXEC para
seleccionar o modo desejado e depois
carregue no botão para ajustar.
(5)Caso queira alterar outros itens, seleccione
RETURN e carregue no da câmara. A
seguir, repita os passos de 2 a 4.
Quanto aos pormenores, consulte «Selecção do
ajuste de modo de cada item» (pág. 95).
88
Cambio de los ajustes del menú
1
MENU
CAMERA
MANUA L S E T
PROGRAM AE
PEFFECT
[
] :
MENU
END
PLAYER
PLAYER SET
EDI T
TBC
DNR
[
] :
MENU
END
Alteração dos parâmetros do
menu
MANUA L SE T
2
3
4
PROGRAM AE
PEFFECT
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RET URN
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
W
ORL D T I ME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC LAMP
RET URN
0
ON
ON
OFF
ON
OFF
HR
0
HR
Personalización de su videocámaraPersonalização da câmara de vídeo
Para hacer que desaparezca la
visualización del menú
Pulse MENU.
OTHERS
W
ORLD T IME
BEEP
COMMANDER
DI SPLAY
REC L AMP
OFF
RET URN
Para fazer desaparecer a visualização
do menu
Carregue em MENU.
89
Cambio de los ajustes del menú
Alteração dos parâmetros do
menu
Los elementos del menú se visualizarán con los
iconos siguientes:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependiendo de su modelo de videocámara
La visualización del menú puede ser diferente a la
de la ilustración.
Os itens do menu são representados pelos
seguintes ícones:
MANUAL SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Dependendo do modelo da câmara de vídeo
A visualização do menu pode diferir desta
ilustração.
Español
Selección del modo de ajuste de cada elemento
z es el ajuste predeterminado.
Los elementos del menú diferirán con la posición del selector POWER.
La pantalla mostrará los elementos que es posible utilizar en ese momento.
Icono/elemento
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S.LIGHT
Modo
——
——
z OFF
40×
560×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
450×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Significado
Para ajustar la videocámara de acuerdo con sus requisitos
específicos de grabación. (pág. 51)
Para añadir efectos especiales como los de películas o de
televisión a las imágenes. (pág. 49)
Si ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se realizará
el zoom hasta 20×.
Si ajusta 40×/560×, el zoom digital se activará y el zoom de
más de 20× a 40×/560× se realizará digitalmente. (pág. 30)
(CCD-TRV408/TRV608 solamente)
Si ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se realizará
el zoom hasta 20×.
Si ajusta 40×/460×, el zoom digital se activará y el zoom de
más de 20× a 40×/460× se realizará digitalmente. (pág. 30)
(CCD-TRV108/TRV308 solamente)
Si ajusta a OFF, el zoom digital se desactivará y se realizará
el zoom hasta 20×.
Si ajusta 40×/450×, el zoom digital se activará y el zoom de
más de 20× a 40×/450× se realizará digitalmente. (pág. 30)
(CCD-TRV107 solamente)
—
Para grabar en el modo CINEMA. (pág. 44)
Para grabar en el modo 16:9FULL.
Para compensar las sacudidas de su videocámara.
Para cancelar la función de SteadyShot. Cuando grabe
motivos estacionarios utilizando un trípode, obtendrá
imágenes naturales.
Para utilizar la función de lámpara para NightShot. (pág. 34)
Para cancelar la función de lámpara para NightShot.
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
CAMERA
90
Cambio de los ajustes del menú
Notas sobre la función de SteadyShot*
• La función de SteadyShot no corregirá sacudidas excesivas de su videocámara.
• La instalación de un objetivo de conversión (opcional) puede influir en la función de SteadyShot.
• La función de SteadyShot no funcionará en el modo 16:9FULL. Si ajusta STEADYSHOT a ON en losajustes del menú, parpadeará el indicador .
Si cancela la función de SteadyShot*
Aparecerá el indicador de SteadyShot . Su videocámara impedirá la compensación
excesiva de las sacudidas de la misma.
* CCD-TRV308/TRV408/TRV608 solamente
Icono/elemento
EDIT
TBC
TBC significa “Corrector de base de tiempos”.
DNR
DNR significa “Reducción de ruido digital.”
Modo
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Después de 5 minutos o más de haber desconectado la alimentación
Los elementos “EDIT” volverán a los ajustes predeterminados.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la
batería.
Icono/elemento
LCD BRIGHT
LCD B.L.
LCD COLOR
Modo
–––––
z BRT NORMAL
BRIGHT
–––––
Significado
—
Para minimizar el deterioro de las imágenes al editar.
Para corregir fluctuaciones.
Para no corregir fluctuaciones. Ajuste TBC a OFF
cuando reproduzca una cinta en la que haya
duplicado y grabado la señal de una máquina de
videojuegos u otra similar.
Para reducir el ruido de las imágenes.
Para reducir la imagen residual cuando la imagen
tenga mucho movimiento.
Significado
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido
gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la siguiente
barra.
Para obscurecer
Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido al
normal.
Para aumentar el brillo de la pantalla de cristal
líquido.
Para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido
gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la siguiente
barra siguiente.
Para aclarar
Selector
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Selector
POWER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da câmara de v
ídeo
VF B.L.*
z BRT NORMAL
BRIGHT
Para reducir la
intensidad
Para ajustar el brillo del visor a normal.
Para aumentar el brillo del visor.
Para aumentar la
intensidad
PLAYER
CAMERA
91
Cambio de los ajustes del menú
Notas sobre VF B.L.* y LCD B.L.
• Cuando haya seleccionado BRIGHT, la duración de la batería se acorta aproximadamente un 10 por
ciento durante la grabación.
• Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente
BRIGHT.
* CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608 solamente
Icono/elemento
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa “Optimización de las condiciones de grabación.”
q REMAIN
Notas sobre el modo LP
• Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, le recomendamos que la reproduzca en la
misma. Si la reprodujese en otras videocámaras o videograbadoras, se podría producir ruido en las
imágenes o en el sonido.
• Cuando grabe en modo LP, le recomendamos que utilice un videocasete Sony para obtener un mejor
Modo
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Significado
Para grabar en el modo SP (reproducción estándar).
Para aumentar el tiempo de grabación a dos veces el
tiempo de grabación en modo SP.
Para ajustar automáticamente las condiciones de
grabación a las mejores posibles. Para iniciar el ajuste,
pulse START/STOP. Su videocámara tardará unos 10
segundos en comprobar las condiciones de la cinta y
después volverá al modo de espera.
Para hacer que se visualice la barra de cinta restante:
– durante unos 8 segundos después de encender la
videocámara y calcular la cantidad restante de
cinta.
– durante unos 8 segundos después de haber
insertado el videocasete y de que su videocámara
calcule la cantidad de cinta restante.
– durante unos 8 segundos después de haber
pulsado N en el modo PLAYER.
– durante unos 8 segundos después de haber
pulsado DISPLAY para hacer que los indicadores
se visualicen en la pantalla.
– durante el período de rebobinado o avance rápido
de la cinta, o durante la búsqueda de imágenes en
el modo PLAYER.
Para que se visualice siempre el indicador de cinta
restante.
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
rendimiento de la videocámara.
• Cuando grabe en los modos SP y LP en una cinta o grabe algunas escenas en el modo LP, pueden
distorsionarse las imágenes de reproducción.
• Es posible también que la reproducción en su videocamára de cintas grabadas en el modo LP en otras
videocámaras u otras videograbadoras incluya algún ruido.
• Cuando grabe una cinta en el modo LP en su videocámara, la grabación se realizará en el sistema de 8 mm
estándar.
92
Cambio de los ajustes del menú
Notas sobre el ajuste de ORC
• Cada vez que expulse la cinta, el ajuste ORC se cancelará. Si es necesario, defina el ajuste.
• No es posible utilizar este ajuste en una cinta con la marca roja del videocasete al descubierto
(es decir, cinta protegida contra escritura).
• Cuando haya ajustado ORC TO SET, en la cinta aparecerá una sección sin grabar de aproximadamente
0,1 segundo. Sin embargo, tenga en cuenta que esta sección sin grabar desaparecerá de la cinta cuando
continúe grabando en esta sección.
• Para comprobar si ya ha realizado el ajuste de ORC, seleccione ORC TO SET en los ajustes del menú. Si
ORC TO SET ya está ajustado, se visualizará “ORC ON”.
Icono/elemento
CLOCK SET
AUTO DATE
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Modo
——
z ON
OFF
z OFF
ON
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
z ON
OFF
Significado
Para ajustar la fecha o la hora. (pág. 22)
Para grabar la fecha durante 10 segundos una vez
iniciada la grabación.
Para cancelar la función auto date.
Para desactivar la función de flujo USB.
Para activar la función de flujo USB.
Para que se visualicen los elementos del menú
seleccionados en tamaño normal.
Para que se visualicen los elementos del menú
seleccionados en el doble del tamaño normal.
Para visualizar los siguientes indicadores de
información en inglés: min, STBY, REC, VOL,
END SEARCH y START.
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en francés.
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en español.
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en portugués.
Para hacer que los indicadores de información se
visualicen en chino.
Para visualizar los indicadores de información en
coreano.
Para hacer que aparezca la demostracción.
Para cancelar el modo de demostración.
Selector
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da câmara de v
Notas sobre DEMO MODE
• No es posible seleccionar DEMO MODE cuando haya un videocasete insertado en su videocámara.
• DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración se iniciará unos
10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin videocasete insertado.
Para cancelar el modo de demostración, inserte un videocasete, ponga el selector POWER en una
posición que no sea CAMERA, o ajuste DEMO MODE a OFF.
• Cuando ajuste NIGHTSHOT a ON en la pantalla aparecerá“NIGHTSHOT”, y no es posible
seleccionar DEMO MODE en los ajustes del menú.
ídeo
93
Cambio de los ajustes del menú
Icono/elemento
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
DISPLAY
REC LAMP
Modo
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Significado
Para configurar el reloj a la hora local.
Gire el dial SEL/PUSH EXEC para ajustar la
diferencia horaria. El reloj cambia según la
diferencia horaria que defina aquí. Si ajusta la
diferencia horaria en 0, el reloj regresa a la hora
ajustada originalmente.
Para dar salida a una melodía cuando inicie/pare la
grabación, o cuando ocurra alguna condición
anormal en su videocámara
Para dar salida a un pitido en vez de a una melodía
Para cancelar el sonido y la melodía
Para activar el mando a distancia suministrado con
su videocámara
Para desactivar el mando a distancia con el fin de
evitar operaciones no deseadas de otros
controladores remotos de la videograbadora.
Para activar la visualización en la pantalla de cristal
líquido, y en el visor
Para activar la visualización en la pantalla del
televisor, la pantalla de cristal líquido, y el visor
Para encender la lámpara de grabación de la parte
frontal de la videocámara durante la grabación
Para apagar la lámpara de grabación con el fin de
que los demás no adviertan que está grabando
Selector
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Después de más de 5 minutos de haber desconectado la alimentación
El elemento “COMMANDER”* vuelve al ajuste por omisión.
Los demás elementos del menú se conservarán en la memoria incluso aunque extraiga la batería.
Grabación de un primer plano
Si REC LAMP está ajustado en ON, es posible que la luz roja de grabación en la parte frontal de la
videocámara se refleje en el motivo si éste se encuentra muy cerca. En tal caso, le recomendamos que
ajuste REC LAMP en OFF.
* CCD-TRV107/TRV408 solamente
94
Alteração dos parâmetros do menu
Português
Selecção do ajuste de modo de cada item z é o pré-ajuste de fábrica.
Os itens do menu diferem conforme a posição de ajuste do interruptor POWER.
O ecrã mostra apenas os itens que podem ser utilizados no momento.
Ícone/item
PROGRAM AE
P EFFECT
D ZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT*
N.S.LIGHT
Modo
——
——
z OFF
40×
560×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
450×
z OFF
CINEMA
16:9FULL
z ON
OFF
z ON
OFF
Aplicação
Para satisfazer os seus requisitos específicos de filmagem.
(pág. 51)
Para adicionar efeitos especiais como os de filmes ou
programas de TV, nas imagens. (pág. 49)
Caso o regule a OFF, o zoom digital será desactivado e até
20× de zoom será executado.
Caso o regule a 40×/560×, o zoom digital será activado e
mais de 20× a 40×/560× de zoom será digitalmente
executado. (pág. 30)
(Só nos modelos CCD-TRV408/TRV608)
Caso o regule a OFF, o zoom digital será desactivado e até
20× de zoom será executado.
Caso o regule a 40×/460×, o zoom digital será activado e
mais de 20× a 40×/460× de zoom será digitalmente
executado. (pág. 30)
(Só nos modelos CCD-TRV108/TRV308)
Caso o regule a OFF, o zoom digital será desactivado e até
20× de zoom será executado.
Caso o regule a 40×/450×, o zoom digital será activado e
mais de 20× a 40×/450× de zoom será digitalmente
executado. (pág. 30)
(Só no modelo CCD-TRV107)
—
Para gravar no modo CINEMA. (pág. 44)
Para gravar no modo 16:9FULL.
Para compensar por tremulações da videocâmara.
Para cancelar a função de estabilidade da imagem. Imagens
naturais são produzidas quando se filma objecto
estacionário com um tripé.
Para utilizar a função de luz para filmagem nocturna.
(pág. 34)
Para cancelar a função de luz para filmagem nocturna.
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
CAMERA
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
CAMERA
ção da câmara de v
CAMERA
CAMERA
ídeo
95
Alteração dos parâmetros do menu
Notas sobre a função de estabilidade da imagem*
• A função de estabilidade da imagem não corrigirá oscilações excessivas da câmara de vídeo.
• A acoplagem de uma lente de conversão (opcional) pode influenciar a função de estabilidade da imagem.
• A estabilidade da imagem não opera no modo 16:9FULL. Caso ajuste STEADYSHOT para ON nos
parâmetros do menu, o indicador passará a piscar.
Caso cancele a função de estabilidade da imagem*
O indicador de estabilidade da imagem desactivada aparecerá. A câmara de vídeo evitará a compensação
excessiva por oscilações da mesma.
*Só nos modelos CCD-TRV308/TRV408/TRV608
Ícone/item
EDIT
TBC
TBC significa «corrector de base de tempo.»
DNR
DNR significa «redução de ruído digital.»
Modo
z OFF
ON
z ON
OFF
z ON
OFF
Aplicação
—
Para minimizar deteriorações da imagem durante a
montagem.
Para corrigir oscilações da imagem.
Para não corrigir oscilações da imagem. Ajuste TBC
para OFF quando reproduzir uma cassete sobre a
qual foi registado o sinal de um jogo de TV ou
aparelho similar.
.
Para reduzir interferências na imagem.
Para reduzir uma imagem residual evidente quando
a imagem apresentar muitos movimentos.
5 minutos depois da remoção da fonte sonora
O item «EDIT» volta aos pré-ajustes de fábrica
Os outros itens do menu serão conservados na memória, mesmo que a bateria seja removida.
Ícone/item
LCD BRIGHT
LCD B.L.
LCD COLOR
Modo
–––––
z BRT NORMAL
BRIGHT
–––––
Aplicação
Para regular a luminosidade no LCD com o da câmara
SEL/PUSH EXEC para ajustar a barra seguinte.
Para escurecer
Para definir a intensidade de brilho do ecrã LCD
normal.
Para clarear o ecrã LCD
Para ajustar a cor do ecrã LCD com o botão SEL/
PUSH EXEC para regular a barra a seguir.
Para clarear
Interruptor
POWER
PLAYER
PLAYER
PLAYER
Interruptor
POWER
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
96
VF B.L.*
z BRT NORMAL
BRIGHT
Para reduzir a
intensidade
Para programar a luminosidade no visor electrónico
normal.
Para aumentar a luminosidade do visor electrónico.
Para aumentar
a intensidade
PLAYER
CAMERA
Alteração dos parâmetros do menu
Notas sobre VF B.L.* e LCD B.L.
• Quando se selecciona BRIGHT, a duração da carga da bateria é reduzida em cerca de 10 por cento
durante gravações.
• Quando se utilizam outras fontes de alimentação que não a bateria recarregável, BRIGHT é
automaticamente seleccionada.
*Só nos modelos CCD-TRV107/TRV308/TRV408/TRV608
Ícone/item
REC MODE
ORC TO SET
ORC significa «Optimização das condições de gravação.»
q REMAIN
Modo
z SP
LP
——
z AUTO
ON
Aplicação
Para gravar no modo SP (Reprodução Padrão).
Para duplicar o tempo de gravação do modo SP.
Para ajustar automaticamente a condição de gravação
de modo a obter a melhor gravação possível.
Carregue em START/STOP para iniciar o
ajustamento. A câmara de vídeo leva cerca de
10 segundos para verificar as condições da cassete, e
depois volta ao modo de espera.
Para indicar a barra de cassete restante:
– durante cerca de 8 segundos depois a câmara de
vídeo ser ligada e calcular a quantidade restante de
cassete.
– durante cerca de 8 segundos depois uma cassete
ser inserida e a câmara de vídeo calcular a
quantidade restante de cassete.
– durante cerca de 8 segundos depois de carregar em
N no modo PLAYER.
– durante cerca de 8 segundos depois de ter
carregado em DISPLAY para ver os indicadores do
ecrã.
– pelo período de rebobinagem, avanço rápido ou
procura de imagem no modo PLAYER.
Para ver constantemente a barra indicadora de
cassete restante.
Notas sobre o modo de velocidade LP
• Quando se grava uma cassete no modo LP nesta câmara de vídeo, recomenda-se reproduzir essa
cassete na mesma câmara de vídeo. Quando se reproduz a cassete noutras câmaras de vídeo ou
videogravadores poderão ocorrer ruídos nas imagens e no som.
• Quando gravar no modo LP, deve utilizar uma cassete de vídeo da Sony para tirar o maior partido
possível da câmara de vídeo.
• Quando gravar nos modos SP e LP ou gravar algumas cenas no modo LP, a imagem reproduzida
pode aparecer distorcida.
• Pode também ocorrer algum ruído se reproduzir na câmara cassetes gravadas, no modo LP, noutras
câmaras ou videogravadores.
• Ao gravar uma cassete no modo LP da sua câmara de vídeo, a gravação é executada no sistema de 8
mm padrão.
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personalizaci
ón de su videoc
ámara
Personaliza
ção da câmara de v
ídeo
97
Alteração dos parâmetros do menu
Notas sobre o ajuste ORC
• Quando ejecta uma cassete, a programação ORC é desactivada. Se for necessário, regule novamente a
programação.
• Não é necessário utilizar este ajuste numa cassete que está com a marca vermelha exposta na cassete.
(isto é, a cassete está protegida contra gravações)
• Ao ajustar ORC TO SET, um trecho não gravado de cerca de 0,1 segundo aparece na cassete.
Entretanto, note que este trecho não gravado desaparece da cassete, quando continuar a gravar a
partir de tal trecho.
• Para verificar se o ajuste ORC já foi efectuado, seleccione ORC TO SET nos parâmetros do menu.
carregue em «ORC ON» se ORC TO SET já estiver ajustado.
Ícone/item
CLOCK SET
AUTO DATE
USB STREAM
LTR SIZE
LANGUAGE
DEMO MODE
Modo
——
z ON
OFF
z OFF
ON
z NORMAL
2×
z ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
z ON
OFF
Aplicação
Para acertar a data e a hora. (pág. 22)
Para gravar a data durante os primeiros 10 segundos
de gravação
Para cancelar a função autodata.
Para desactivar a função fluxo USB.
Para activar a função fluxo USB.
Para ver os itens seleccionados do menu em tamanho
normal.
Para ver os itens seleccionados do menu em tamanho
duas vezes maior que o normal.
Para ver os indicadores de informações seguintes em
inglês: min, STBY, REC, VOL, END SEARCH e
START.
Para mostrar os indicadores de informação em
francês.
Para mostrar os indicadores de informação em
espanhol.
Para mostrar os indicadores de informação em
português.
Para mostrar os indicadores de informação em chinês.
Para visualizar os indicadores de informação em
coreano.
Para fazer a demonstração aparecer.
Para cancelar o modo demonstração.
Interruptor
POWER
CAMERA
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
CAMERA
Notas sobre o DEMO MODE
•Não se pode seleccionar DEMO MODE quando uma cassete está inserida na câmara de vídeo.
•DEMO MODE vem pré-ajustada em STBY (espera) da fábrica e a demonstração inicia-se cerca de 10
minutos após se ter ajustado o interruptor POWER para CAMERA sem uma cassete inserida.
Para cancelar a demonstração, insira uma cassete, regule o interruptor POWER a outro ajuste que não
CAMERA, ou regule DEMO MODE para OFF.
•Quando NIGHTSHOT estiver ajustado em ON, o indicador «NIGHTSHOT» aparecerá no écran, e
não se poderá seleccionar DEMO MODE nos parâmetros do menu.
98
Alteração dos parâmetros do menu
Ícone/item
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER*
DISPLAY
REC LAMP
Modo
——
z MELODY
NORMAL
OFF
z ON
OFF
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
OFF
Aplicação
Para acertar o relógio para a hora local.
Rode o botão SEL/PUSH EXEC para acertar o fuso
horário. O relógio muda para o fuso horário que
acertar. Se tiver acertado o fuso horário para 0, o
relógio volta à hora que acertou anteriormente.
Para emanar a melodia quando se inicia/pára a
gravação ou quando uma condição incomum ocorre
na câmara de vídeo.
Para emitir o sinal sonoro no lugar da melodia.
Para cancelar a melodia e o sinal sonoro.
Para activar o telecomando fornecido com a câmara
de vídeo.
Para desactivar o telecomando para evitar o
funcionamento acidental através dos telecomandos
de outros videogravadores.
Para ver a indicação no écran do painel LCD e do
visor electrónico.
Para ver a indicação no écran do televisor, do painel
LCD e do visor electrónico.
Para acender o indicador luminoso de gravação,
existente na parte da frente da câmara, durante a
gravação.
Para apagar o indicador luminoso de gravação para
que o motivo não se aperceba da gravação.
5 minutos após a remoção da fonte de alimentação
O item «COMMANDER»* regressa à definição original.
Os outros itens do menu são mantidos na memória, mesmo que a bateria seja removida.
Interruptor
POWER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Personalizaci
PLAYER
CAMERA
ón de su videoc
CAMERA
ámara
Personaliza
Gravar uma imagem em grande plano
Se REC LAMP estiver regulado para ON, o indicador vermelho de gravação existente na parte da
frente da câmara de vídeo pode reflectir-se no motivo se este estiver muito perto. Nesse caso, deve
regular REC LAMP para OFF.
* Só nos modelos CCD-TRV107/TRV408
ção da câmara de v
ídeo
99
— Solución de problemas —
Español
Tipos de problemas y sus soluciones
Si surge algún problema al utilizar su videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el
problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor Sony
o con un centro de reparaciones autorizado por Sony. Si en la pantalla aparece “C:ss:ss”, se habrá
activado la función de visualización de autodiagnóstico. Consulte la página 104.
En el modo de grabación
SíntomaCausa y/o solución
START/STOP no funciona.
La alimentación se desconecta.
La imagen del visor no es clara.
La función de SteadyShot no trabaja.*
La función de enfoque automático no
trabaja.
El indicador x parpadea en el visor. • Las cabezas de vídeo pueden estar sucias.
En el visor no aparecen imágenes.• El panel de cristal líquido está abierto.
Al grabar un motivo como luces o• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. Esto
la llama de una vela sobre un fondono significa mal funcionamiento.
obscuro, aparece una franja vertical.
Al grabar un motivo muy brillante• Esto no significa mal funcionamiento.
aparece una franja vertical.
• El selector POWER está en OFF (CHG) o PLAYER.
c Póngalo en CAMERA. (pág. 26)
• La cinta ha finalizado.
c Rebobínela o inserte un nuevo videocasete. (pág. 24, 38)
• La lengüeta de protección contra escritura tiene expuesta la
marca roja.
c Utilice un nuevo videocasete o deslice la lengüeta. (pág. 25)
• La cinta está pegada al tambor (condensación de humedad).
c Extraiga la cinta y deje la videocámara durante 1 hora como
mínimo para que se aclimate. (pág. 118)
• La videocámara, con el modo CAMERA seleccionado, ha
estado en modo de espera durante más de 5 minutos
c Ponga el selector POWER en OFF (CHG) y después
devuélvalo a CAMERA. (pág. 26)
• La batería está agotada o a punto de agotarse.
c Instale una batería cargada. (pág. 15, 16)
• La lente del visor no está ajustada.
c Ajústela. (pág. 31)
• STEADYSHOT está ajustado a OFF en los ajustes del menú.
c Ajústelo a ON. (pág. 90)
• El modo panorámico se establece en 16:9FULL.
c Ajústelo a OFF. (pág. 90)
• Está configurado en modo de enfoque manual.
c Pulse FOCUS para volver al modo de enfoque automático.
(pág. 55)
• Las condiciones de grabación no son adecuadas para el enfoque
automático.
c Ajuste manualmente el enfoque. (pág. 55)
c Límpielas utilizando un casete limpiador V8-25CLD Sony
(no suministrado). (pág. 119)
c Ciérrelo. (pág. 28)
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.