Sony CCD-TRV26E, CCD-TRV46E, CCD-TRV27E, CCD-TRV36E User Manual [de, it]

3-865-336-32 (1)
Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
CCD-TRV46E
CCD-TRV36E/TRV46E
CCD-TRV26E/TRV27E
©1998 by Sony Corporation
Deutsch
Italiano
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony Handycam VisionTM. Mit diesem Camcorder können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Der Camcorder verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Benvenuti!
Grazie per avere acquistato una videocamera Sony Handycam VisionTM. Con questa videocamera potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Handycam Vision dispone di un grande numero di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, l’apparecchio non deve essere esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo a personale qualificato.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7
Vorbereitungen
Anbringen und Laden des Akkus ........................ 8
Einlegen der Cassette ........................................... 14
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme ................................................. 15
Verwendung des Zooms................................... 18
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste ....................................... 19
Verwendung des LC-Displays beim
Aufnehmen ...................................................... 20
Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv
(Spiegelbetrieb)................................................ 21
Tips für bessere Aufnahmen ............................... 22
Kontrolle des aufgenommenen Bildes .............. 24
Bandwiedergabe ................................................... 26
Ende-Suchfunktion............................................... 29
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung .................................................. 30
Netzbetrieb ......................................................... 31
Menüeinstellungen............................................... 32
– Aufnahmebetrieb –
Verwendung der Gegenlichtfunktion ............... 37
Verwendung der FADER-Funktion................... 38
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)........... 41
Aufnehmen im Breitbildformat .......................... 43
Verwendung der Programmautomatik
(PROGRAM AE) ................................................ 45
Manuelles Fokussieren ........................................ 47
Spezialeffekte ........................................................ 49
Manuelle Belichtungskorrektur.......................... 51
Titeleinblendung................................................... 53
Erstellen eigener Titel .......................................... 55
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild .................................................... 57
Automatische Einmessung des Bandes............. 58
Die integrierte Leuchte
(nur CCD-TRV36E/TRV46E) ........................... 59
Verwendung der Bildstabilisierfunktion
(SteadyShot) (nur CCD-TRV46E) .................... 62
– Wiedergabe- und Schnittbetrieb –
Bandwiedergabe auf einem Fernseher .............. 63
Überspielen auf eine andere Cassette................ 65
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders......................................................... 66
Einstellen von Datum und Uhrzeit .................... 68
Einfaches Ändern der Uhrzeit durch Eingabe
der Zeitdifferenz ................................................ 69
Cassettentypen und Wiedergabe-
Betriebsarten ....................................................... 70
Wissenswertes zum Akku ................................... 72
Wartungs- und Sicherheitshinweise .................. 76
Verwendung des Camcorders im Ausland ...... 82
Störungsüberprüfungen ...................................... 83
Selbsttestfunktion ................................................. 89
Technische Daten.................................................. 91
Bezeichnung der Bedienungselemente ............. 93
Warnanzeigen ..................................................... 103
Stichwortverzeichnis
.............................. Rückwärtige Umschlagseite
3
Italiano
Indice
Prima di cominciare
Uso del manuale ..................................................... 5
Controllo degli accessori in dotazione ................ 7
Preparativi
Installazione e carica del blocco batteria ............. 8
Inserimento della cassetta ................................... 14
Operazioni fondamentali
Registrazione con la videocamera...................... 15
Uso della funzione zoom .................................. 18
Selezione del modo di START/STOP............. 19
Ripresa con lo schermo LCD............................ 20
Per consentire al soggetto di controllare la
ripresa (modo specchio) ................................. 21
Consigli per riprese migliori ............................... 22
Controllo dell’immagine registrata.................... 24
Riproduzione di nastri ......................................... 26
Ricerca della fine delle immagini ....................... 29
Operazioni avanzate
Uso di altre fonti di alimentazione..................... 30
Uso con corrente domestica ............................. 31
Modifica delle impostazioni di modo................ 32
– per la registrazione con la videocamera –
Riprese in controluce............................................ 37
Uso della funzione FADER ................................. 38
Riprese in luoghi scuri (NightShot) ................... 41
Uso della funzione di modo 16:9 ........................ 43
Uso della funzione PROGRAM AE ................... 45
Messa a fuoco manuale........................................ 47
Uso dell’effetto immagine ................................... 49
Regolazione del diaframma ................................ 51
Sovrapposizione di un titolo ............................... 53
Creazione di titoli originali ................................. 55
Registrazione della data e dell’orario ................ 57
Ottimizzazione delle condizioni di
registrazione ....................................................... 58
Uso della lampada incorporata
(solo CCD-TRV36E/TRV46E) .......................... 59
Disattivazione della funzione STEADY SHOT
(solo CCD-TRV46E)........................................... 62
– per la riproduzione/montaggio –
Visione sullo schermo di un televisore.............. 63
Montaggio su un altro nastro ............................. 65
Altre informazioni
Sostituzione della pila al litio nella
videocamera ....................................................... 66
Reimpostazione della data e dell’orario............ 68
Semplice impostazione su un altro fuso orario
........................................................................... 69
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione .... 70
Consigli per l’uso del blocco batteria................. 72
Informazioni per la manutenzione e
precauzioni ......................................................... 76
Uso della videocamera all’estero........................ 82
Soluzione di problemi .......................................... 86
Indicazioni di autodiagnostica ........................... 90
Caratteristiche tecniche........................................ 92
Identificazione delle parti.................................... 93
Indicatori di avvertimento ................................ 103
Indice analitico ................................ Retrocopertina
4
Vor dem Betrieb
Prima di cominciare
Zu dieser Anleitung
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung beziehen sich auf die drei unten genannten Modelle. Bevor Sie die Anleitung durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders (sie steht auf der Unterseite des Camcorders). Die Abbildungen in dieser Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD­TRV46E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur für CCD­TRV46E“). Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder selbst). Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale si riferiscono ai tre modelli elencati qui sotto. Prima di iniziare a leggere il manuale e usare l’apparecchio, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. La CCD-TRV46E è il modello usato per le illustrazioni, se non altrimenti indicato. Eventuali differenze nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo, ad esempio con “solo CCD-TRV46E”. Nel testo di questo manuale tasti e regolazioni della videocamera sono indicati in lettere maiuscole. Ad esempio: Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. Si può sentire un segnale acustico di conferma delle operazioni.
bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den Modellen
CCD- TRV26E TRV27E TRV36E TRV46E System/
Sistema Digitalzoom/
Zoom digitale Bildstabilisierer/
Ripresa stabile Fernbedienungssensor/
Sensore di comandi a distanza LASER LINK/
LASER LINK Integrierterte Leuchte/
Lampada incorporata
1)
In einigen Ländern 220×
2)
In einigen Ländern 330×
hhHH
1)
36×
———r
rrr
———r
——rr
Tipi di differenze
2)
72×
1)
220× in alcune aree
2)
330× in alcune aree
72×
2)
72×
2)
Vor dem Betrieb/Prima di cominciare
5
Zu dieser Anleitung
Uso del manuale
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-Farbsystem unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
Das LC-Display wird in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) permanent auf dem LC-Display zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei über 99,99 %.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug oder im direkten Sonnenlicht entstehen können) aus [b].
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della videocamera
Lo schermo LCD è stato fabbricato con una tecnologia ad alta precisione. Tuttavia, sullo schermo LCD, potrebbero apparire in modo costante alcuni puntini neri e/o puntini luminosi (di colore rosso, blu o verde). Tali puntini sono un normale risultato del processo di fabbricazione e non influiscono in alcun modo sull’immagine registrata. Oltre il 99.99% è operativo per l’uso effettivo.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60°C, come all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo dove batte direttamente il sole [b].
[a]
[b]
6
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli accessori in dotazione
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1
4
8
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 98)
nur CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 9, 31)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 8, 30) 4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 66)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingesetzt.
5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 99) nur CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
6 Audio/Video-Verbindungskabel (1)
(Seite 63)
7 Schulterriemen (1) (Seite 100) 8 21poliger Adapter (1) (Seite 63)
2
56
Controllare che i seguenti accessori siano presenti insieme alla videocamera.
3
7
1 Telecomando senza fili (1) (p. 98)
Solo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 9, 31)
3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 8, 30) 4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 66)
La pila al litio è già installata nella videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 99)
Solo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 63) 7 Tracolla (1) (p. 100) 8 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 63)
Vor dem Betrieb/Prima di cominciare
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. wird keine Haftung übernommen.
Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non può essere eseguita a causa di problemi di funzionamento della videocamera, videocassetta, ecc.
7
Vorbereitungen
Preparativi
Anbringen und Laden des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß der Akku am Camcorder angebracht und geladen werden. Dieser Camcorder ist nur für den Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku bestimmt; andere Akkutypen können nicht verwendet werden. (Baureihe L) „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Anbringen des Akkus
Schieben Sie den Akku entsprechend der $ - Markierung am Akku nach unten, bis der Lösehebel mit einem Klicken einrastet. Vergewissern Sie sich, daß der Akku fest angebracht ist.
Installazione e carica del blocco batteria
Prima di usare la videocamera è necessario installare e caricare il blocco batteria. Questa videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L). “InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony Corporation.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria nella direzione del simbolo $ sul blocco batteria. Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a che si aggancia alla leva di rilascio blocco batteria con uno scatto. Applicare saldamente il blocco batteria alla videocamera.
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Akku an.
8
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il blocco batteria.
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde der Akku bereits vorgeladen. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des mitgelieferten Netzadapters mit der 4 -Markierung nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Schieben Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Im Display erscheint die Akku-Restzeit in Minuten, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn das Batteriesymbol ganz gefüllt ist (ı), ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Trennen Sie nach dem Laden den Netzadapter von der DC IN-Buchse des Camcorders ab. Sie können den Ladevorgang auch vorzeitig abbrechen und den Camcorder in Betrieb nehmen.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piatta senza vibrazioni. Il blocco batteria è stato leggermente caricato in fabbrica. (1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla presa DC IN con il simbolo 4 della spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Spostare l’interruttore POWER su OFF. Il
tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria viene indicato sul display in minuti. La carica inizia.
Quando l’indicatore di tempo rimanente del blocco batteria diventa ı , la carica normale è completa. Per una carica completa, che permette di usare il blocco batteria per un tempo più lungo, lasciare applicato il blocco batteria per circa 1 ora dopo il completamento della carica normale fino a che FULL appare sul display. Prima di usare la videocamera con il blocco batteria, scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN della videocamera. È anche possibile usare il blocco batteria prima che sia completamente carico.
Vorbereitungen/Preparativi
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
PLAYER
9
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
Hinweise
•Während der Camcorder die Akkurestzeit berechnet, erscheint die Anzeige „– – – min” im Display.
•Die Akkurestzeitanzeige im Display gibt grob die verbleibende Aufnahmedauer mit dem Sucher an. Beachten Sie bitte, daß es sich um einen Schätzwert handelt, der eventuell nicht genau mit der tatsächlichen Restzeit übereinstimmt.
•Die Form des Netzkabelsteckers stimmt möglicherweise nicht ganz genau mit der Anschlußbuchse am Netzadapter überein. Der elektrische Kontakt wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
•Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die Anschlußbuchse des Netzadapters ein. Zwischen dem Netzkabelstecker und der Anschlußbuchse des Netzadapters ist eventuell ein Spalt, der jedoch die Funktion des Netzadapters nicht beeinträchtigt.
Ladezeiten
Akku (NP-) Ladezeit* (Min.)
F330 (mitgeliefert) 150 (90) F530/F550 210 (150) F730/F750 300 (240) F930/F950 390 (330)
Note
•“– – – min” appare sul display intanto che la videocamera calcola il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria.
•L’indicazione del tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sul display indica approssimativamente il tempo di registrazione con il mirino. Usarla come guida. Essa può differire dal tempo di registrazione effettivo.
•Se esiste una leggera differenza tra la forma della spina del cavo di alimentazione e quella del terminale sul trasformatore CA, può essere ignorata per il collegamento tra di essi e la fonte di alimentazione.
•Assicurarsi di inserire a fondo il cavo di alimentazione nel terminale sul trasformatore CA in modo che il collegamento sia saldo. Se rimane uno spazio tra la spina del cavo di alimentazione e il terminale del trasformatore CA, questo non influisce sull’efficienza del trasformatore CA.
Tempo di carica
Blocco batteria (NP-) Tempo di carica* (min.)
F330 (in dotazione) 150 (90) F530/F550 210 (150) F730/F750 300 (240) F930/F950 390 (330)
Die erforderliche Zeit für normales Laden steht jeweils in Klammern. * Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen erhöht sich die Ladezeit.)
10
Il tempo necessario per una carica normale è indicato tra parentesi. * Minuti circa per caricare un blocco batteria
scarico usando il trasformatore CA in dotazione. (Temperature basse richiedono tempi di carica più lunghi.)
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
Akku-Betriebszeit
Bei dem größeren Wert handelt es sich um die Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher; beim kleineren Wert um die Zeit beim Aufnehmen mit dem LC-Display. Bei gleichzeitigem Einsatz des Suchers und des Displays verringert sich die mögliche Aufnahmezeit weiter.
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E
Akku (NP-) Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display
F330 130 (115) 65 (60) (
mitgeliefert
F530
F550
F730
F750
F930
F950
Durchgehende Typische Wiedergabezeit
) 100 (90) 55 (45)
225 (200) 115 (105) 170 (155) 90 (85)
260 (230) 135 (120) 205 (185) 110 (100)
450 (405) 235 (210) 350 (310) 190 (170)
530 (480) 280 (250) 425 (380) 230 (205)
710 (640) 375 (335) 555 (500) 305 (275)
815 (730) 430 (385) 650 (590) 355 (320)
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Durata del blocco batteria
I numeri superiori indicano il tempo durante la registrazione con il mirino. I numeri inferiori indicano il tempo durante la registrazione con lo schermo LCD. L’uso di entrambi riduce ulteriormente il tempo di registrazione.
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E
Blocco batteria (NP-)
F330 130 (115) 65 (60) (
in dotazione
F530
F550
F730
F750
F930
F950
Tempo di Tempo di registrazione registrazione continua*tipico
) 100 (90) 55 (45)
225 (200) 115 (105) 170 (155) 90 (85)
260 (230) 135 (120) 205 (185) 110 (100)
450 (405) 235 (210) 350 (310) 190 (170)
530 (480) 280 (250) 425 (380) 230 (205)
710 (640) 375 (335) 555 (500) 305 (275)
815 (730) 430 (385) 650 (590) 355 (320)
**
Tempo di riproduzione sullo schermo LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Vorbereitungen/Preparativi
11
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
CCD-TRV46E Akku
Durchgehende Typische Wiedergabezeit
(NP-) Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display
F330 125 (110) 65 (55) (
mitgeliefert
F530
F550
F730
F750
F930
F950
) 100 (90) 55 (45)
215 (190) 110 (100) 165 (150) 90 (80)
250 (220) 130 (115) 200 (180) 110 (95)
430 (385) 225 (200) 335 (300) 185 (165)
510 (460) 270 (240) 410 (365) 225 (200)
680 (610) 360 (320) 535 (480) 290 (260)
780 (700) 410 (370) 630 (570) 345 (310)
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Hinweise zur Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme
•Die Akkurestzeit wird sowohl im Sucher als auch auf dem LC-Display angezeigt. Bei bestimmten Betriebsbedingungen stimmt sie jedoch möglicherweise nicht genau.
•Nach dem Schließen und erneuten Öffnen des LC-Displays dauert es etwa eine Minute, bis die richtige Restzeit angezeigt wird.
CCD-TRV46E
Blocco batteria (NP-)
F330 125 (110) 65 (55) (
in dotazione
F530
F550
F730
F750
F930
F950
Tempo di Tempo di registrazione registrazione continua*tipico
) 100 (90) 55 (45)
215 (190) 110 (100) 165 (150) 90 (80)
250 (220) 130 (115) 200 (180) 110 (95)
430 (385) 225 (200) 335 (300) 185 (165)
510 (460) 270 (240) 410 (365) 225 (200)
680 (610) 360 (320) 535 (480) 290 (260)
780 (700) 410 (370) 630 (570) 345 (310)
**
Tempo di riproduzione sullo schermo LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
I numeri tra parentesi indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. La durata del blocco batteria è inferiore quando si usa la videocamera in ambienti freddi. * Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C.
** Minuti circa quando si registra ripetendo le
operazioni di avvio/arresto registrazione, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere minore.
Note sull’indicazione di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria durante la registrazione
•Il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria viene visualizzato nel mirino o sullo schermo LCD. Tuttavia, l’indicazione può non essere visualizzata correttamente a seconda delle condizioni di impiego e delle circostanze.
•Quando si chiude lo pannelo LCD e lo si apre di nuovo, occorre circa 1 minuto prima che sia visualizzato il tempo rimanente corretto.
12
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig vorführen (Seite 35).
Rimozione del blocco batteria
Tenendo premuto BATT RELEASE, far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia.
BATT RELEASE
È possibile vedere una dimostrazione delle funzioni della videocamera (p. 35).
Vorbereitungen/Preparativi
13
Einlegen der Cassette
Inserimento della cassetta
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Hi8-Format verwenden Sie eine mit H (nur CCD-TRV36E/TRV46E) markierte Cassette. (1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie den Schalter in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach fährt hoch und öffnet sich automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch.
1 2
EJECT
Assicurarsi che sia installata la fonte di alimentazione. Se si desidera registrare con il sistema Hi8, usare una videocassetta Hi8 H (solo CCD-TRV36E/TRV46E). (1)Tenendo premuto il tasto blu piccolo
sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione della freccia. Il comparto cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.
3
PUSH
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT­Schalter gedrückt halten, schieben Sie den Schalter in Pfeilrichtung.
So verhindern Sie ein versehentliches Löschen
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung sichtbar ist. Wenn eine löschgeschützte Cassette eingelegt und das Cassettenfach geschlossen wird, ertönen einige Zeit lang Pieptöne. Beim Versuch aufzunehmen blinken die Anzeigen und 6. Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
14
Estrazione della cassetta
Tenendo premuto il tasto blu piccolo sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione della freccia.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta della cassetta in modo da esporre il segno rosso. Se si inserisce una cassetta con il segno rosso esposto e si chiude il comparto cassetta, vengono emessi dei segnali acustici per qualche instante. Se si tenta di registrare su una cassetta con il segno rosso esposto, gli indicatori
e 6 lampeggiano ed è impossibile registrare. Per registrare di nuovo su quel nastro, spostare indietro la linguetta in modo da coprire il segno rosso.
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme
Operazioni fondamentali
Registrazione con la videocamera
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt und der START/STOP MODE-Schalter (hinter dem LC-Display) auf gestellt ist. Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die einwandfreie Funktion des Camcorders anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen. Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (Seite
68). Bei eingeschalteter Datumsautomatik (AUTO DATE-Funktion) wird das Datum täglich einmal beim ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in das Bild eingeblendet. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige „REC“ erscheint. Die rote Anzeige leuchtet im Sucher auf, wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen. Die Aufnahme/Akku-kontrollampe an der Vorderseite des Camcorders leuchten ebenfalls auf.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Assicurarsi che sia installata la fonte di alimentazione, che sia inserita una cassetta e che l’interruttore START/STOP MODE all’interno del pannello LCD sia regolato su . Prima di registrare eventi irripetibili, è consigliabile eseguire una registrazione di prova per controllare che la videocamera funzioni correttamente. Quando si usa la videocamera per la prima volta, accenderla e regolare la data e l’orario prima di iniziare a registrare (p. 68). La data viene registrata automaticamente per 10 secondi dopo l’inizio della registrazione (funzione di AUTO DATE). Questa funzione si attiva solo una volta al giorno. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, regolarlo su CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La spia rossa si illumina nel mirino. Anche la spia di registrazione con la videocamera/stato del blocco batteria sul davanti della videocamera si illumina.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
SP
STBY
AUTO DATE
0:00:00
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
SP
REC
0:00:01
4 7 1999
15
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher erscheint dann „STBY“ (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie den STANDBY-Schalter auf LOCK, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, und nehmen Sie die Cassette heraus.
[a] [b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Hinweis
Nehmen Sie den Akku nach dem Gebrauch unbedingt vom Camcorder ab.
So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu sehen sind, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf einstellen. Drehen Sie am Einstellring des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Per sospendere temporaneamente la registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore “STBY” appare nel mirino (modo di attesa).
Per concludere la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP. Spostare STANDBY verso il basso su LOCK e regolare l’interruttore POWER su OFF. Quindi estrarre la cassetta.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nota
Accertarsi di rimuovere il blocco batteria dalla videocamera dopo l’utilizzo.
Per mettere a fuoco l’obiettivo del mirino
Se non si riescono a vedere in modo chiaro gli indicatori nel mirino, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino. Girare l’anello di regolazione dell’obiettivo del mirino in modo che le indicazioni nel mirino siano nitidamente a fuoco.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten und das Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann wieder nach oben. Danach kann die Aufnahme durch einfaches Drücken von START/STOP gestartet werden.
16
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti mentre è inserita una cassetta, la videocamera si spegne automaticamente per conservare la carica del blocco batteria e per prevenire usura del blocco batteria e del nastro. Per ritornare al modo di attesa, spostare STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso l’alto. Per avviare la registrazione premere START/STOP.
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Cassette an aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die eigentliche Aufnahme starten. Durch Auslassen des Bandanfangs bei der Aufnahme können Sie sicherstellen, daß bei der Wiedergabe die Szenen am Anfang nicht fehlen.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit hundertprozentiger Genauigkeit (es können Abweichungen von einigen Sekunden auftreten) und sollte nur als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch Drücken von COUNTER RESET kann der Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus bespielten Band zeigt der Zähler nicht die richtige Aufnahmezeit an. Wenn die Aufnahmeszenen später mit Hilfe des Bandzählers geschnitten werden sollen, nehmen Sie durchgehend mit derselben Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
Der Camcorder bestätigt Bedienungsvorgänge durch Pieptöne. Auf Störungen macht der Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Falls sie unerwünscht sind, stellen Sie den Menüparameter BEEP auf OFF.
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Das Großbritannien-Modell ist werkseitig auf die Uhrzeit von London und das Modell für die anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt. Im Menü können Sie die Uhr auf Ihre Ortszeit einstellen. Außerdem können Sie im Menü mit dem Parameter AUTO DATE auch die Datumsautomatik einschalten (ON) bzw. ausschalten (OFF). Die Datumsautomatik blendet das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird: – Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt wird.
Nota sulla registrazione
Quando si registra dall’inizio del nastro, far scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di iniziare la registrazione vera e propria. In questo modo si è sicuri di non perdere alcuna scena iniziale quando il nastro verrà riprodotto.
Note sul contatore del nastro
•Il contatore del nastro indica il tempo di registrazione o riproduzione. Usarlo come guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto al tempo effettivo. Per riportare il contatore a zero, premere COUNTER RESET.
•Se un nastro ha parti registrate in modo SP e parti in modo LP, il contatore del nastro indica un tempo di registrazione non corretto. Quando si intende montare il nastro usando il contatore del nastro come guida, registrare tutto nello stesso modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico
Il segnale acustico suona quando si usa la videocamera. Sono inoltre emessi vari segnali acustici come avvertimento di condizioni insolite della videocamera. Notare che i segnali acustici non vengono registrati sul nastro. Se non si desidera udire i segnali acustici, selezionare OFF nel sistema a menu.
Nota sulla funzione di datazione automatica (AUTO DATE)
L’orologio è stato impostato in fabbrica sull’orario di Londra per il Regno Unito e su quello di Parigi per gli altri paesi europei. È possibile reimpostare l’orario nel sistema a menu. Si può cambiare l’impostazione di AUTO DATE selezionando ON o OFF nel sistema a menu. La funzione di datazione automatica indica automaticamente la data una volta al giorno. Tuttavia, la data può apparire automaticamente più di una volta al giorno se: – si reimposta la data e l’orario – si estrae e quindi si inserisce di nuovo la
cassetta
– si interrompe la registrazione entro 10 secondi – si regola AUTO DATE su OFF e quindi di
nuovo su ON nel sistema a menu.
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
17
T
W
T
W
[a][b]
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da leicht ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Variieren der Zoomgeschwindigkeit
Durch leichtes Drücken des Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt.
Fokussieren im Telebereich
Wenn in der Teleposition kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W“ zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm mit der Objektiv-Oberfläche an das Motiv herangegangen werden.
Hinweise zum Digitalzoom
•Zooms, die über einen 18fach-Zoom hinausgehen, werden digital ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie sich der „T“-Seite nähern. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, schalten Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
•Die Zoomanzeige ist in einen digitalen Bereich ([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b], links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
Uso della funzione zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che permette di cambiare le dimensioni del soggetto nella scena. Per registrazioni di tono più professionale, usare la funzione zoom con moderazione. Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto appare
Lato “W”:per grandangolare (il soggetto appare
W
Velocità di zoomata (zoom a velocità variabile)
Spostare leggermente la leva di zoom automatico per zoomate lente, spostarla di più per zoomate più rapide.
Quando si riprende un soggetto con teleobiettivo
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida nella posizione di teleobiettivo massimo, spostare la leva dello zoom automatico verso il lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad una distanza di almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo nel modo teleobiettivo o circa 1 cm nella posizione grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•La zoomata superiore a 18× viene eseguita
digitalmente e andando verso il lato “T” la qualità dell’immagine peggiora. Se non si desidera usare lo zoom digitale, regolare la funzione D ZOOM su OFF nel sistema a menu.
•Il lato destro [a] dell’indicatore di zoom
automatico mostra la zona di zoom digitale, mentre il lato sinistro [b] indica la zona di zoom ottico. Se si regola la funzione D ZOOM su OFF, la parte [a] scompare.
più vicino)
più lontano)
T
T
W
W
T
18
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Funktionsumschaltung der START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste stehen neben dem Normalmodus noch drei weitere Modi zur Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern das Aufnehmen von abwechslungsreichen Kurzszenen. (1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (Werkseitige Einstellung). ANTI GROUND SHOOTING : Der Camcorder nimmt nur solange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert. 5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
(3)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt der Bandzähler. Statt dessen erscheinen fünf Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro Sekunde) erlöschen. (Siehe die folgende Abbildung.)
START/STOP MODE
2
5SEC
ANTI GROUND SHOOTING
Selezione del modo di START/ STOP
La videocamera dispone di tre modi. Questi modi permettono di riprendere una serie di scene rapide per creare un video movimentato. (1)Tenendo premuto OPEN, aprire il pannello
LCD.
(2)Regolare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: La registrazione inizia quando si preme START/STOP e si ferma quando si preme di nuovo il tasto (impostazione di fabbrica). ANTI GROUND SHOOTING : La videocamera registra solo mentre si tiene premuto START/STOP, in modo da evitare la registrazione di scene non necessarie. 5SEC: Quando si preme START/STOP, la videocamera registra per 5 secondi e quindi si ferma automaticamente.
(3)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY e premere START/STOP. La registrazione inizia.
Se si è selezionato 5SEC, il contatore del nastro scompare e appaiono cinque puntini. I puntini scompaiono uno al secondo come illustrato sotto.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
1
Um im 5SEC-Modus eine längere Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Nach Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder jeweils fünf Sekunden lang auf.
Hinweise zum START/STOP-Modus
•Wenn die Anzeigen im LC-Display ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte nicht.
•Sie können die Fader-Funktion im Modus 5SEC und ANTI GROUND SHOOTING nicht verwenden.
STBY
•••••
REC
•••••
REC
Per estendere la durata della registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i puntini siano scomparsi. La registrazione continua per circa 5 secondi dal momento in cui si è premuto START/STOP.
Note sul modo di START/STOP
•Se si sono disattivate le indicazioni sullo schermo LCD i puntini non appaiono.
•Non è possibile utilizzare la funzione di dissolvenza nel modo 5SEC o ANTI GROUND SHOOTING .
19
210°
90°
90°
LCD BRIGHT
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Verwendung des LC-Displays beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LC-Display kontrolliert werden. Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus. Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über Lautsprecher mitgehört werden kann. (1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
wunschgemäß ein. Das LC-Display kann bis auf etwa 90° herausgeklappt und bis zu etwa 210° nach oben oder unten gedreht werden. Durch Drücken von LCD BRIGHT kann die Helligkeit des LC-Displays eingestellt werden. + Seite: für helleres Bild
– Seite: für dunkleres Bild Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom verbraucht als der Sucher. Wenn Sie auf lange Betriebszeit Wert legen, sollten Sie das Display zurückklappen und das Aufnahmebild im Sucher kontrollieren.
1
Ripresa con lo schermo LCD
È anche possibile registrare le immagini guardando lo schermo LCD. Quando si usa lo schermo LCD il mirino si spegne automaticamente. Non è possibile ascoltare il suono dal diffusore durante la registrazione. (1)Tenendo premuto OPEN, aprire il pannello
LCD.
(2)Regolare l’angolazione del pannello LCD.
Il pannello LCD può ruotare di circa 90 gradi su questo lato e di circa 210 gradi dall’altro lato. Per regolare la luminosità dello schermo LCD, premere LCD BRIGHT. Lato +: per rendere più luminoso lo schermo
LCD
Lato –: per rendere più fioco lo schermo LCD La durata del blocco batteria è maggiore quando il pannello LCD è chiuso. Usare il mirino invece dello schermo LCD per risparmiare la carica del blocco batteria.
2
20
Hintergrundbeleuchtung des LC­Displays
Wenn sich die Helligkeit des LC-Displays mit den LCD BRIGHT-Tasten nicht hoch genug einstellen läßt, stellen Sie den Menüparameter LCD B.L. auf BRIGHT. Beachten Sie, daß LCD B.L. nur bei Akkubetrieb gewählt werden kann.
Retroilluminazione dello schermo LCD
Se lo schermo LCD non è illuminato a sufficienza anche dopo la regolazione con LCD BRIGHT, selezionare LCD B.L. nel sistema a menu e impostarlo su BRIGHT. Si può selezionare LCD B.L. solo quando si usa il blocco batteria come fonte di alimentazione.
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum LC-Display
•Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
es vertikal, so daß es einrastet [a].
•Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht richtig geschlossen werden bzw. stößt an das Camcordergehäuse an und beschädigt es [b].
•Klappen Sie das LC-Display ganz zurück, wenn es nicht verwendet wird.
[a] [b]
Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv (Spiegelbetrieb)
Das LC-Display kann zum Motiv hin umgeklappt werden, so daß die aufgenommene Person sich selbst sehen kann, während Sie gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
Stellen Sie das LC-Display vertikal, so daß es einrastet, und drehen Sie es dann zum Motiv hin um. Auf dem LC-Display weist das Piktogramm
darauf hin, daß sich das Display im
Spiegelbetrieb befindet. Datum und Bandrestanzeige erscheinen im Spiegelbetrieb nicht auf dem LC-Display.
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs
Drehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher.
Hinweise zum Spiegelbetrieb
•Die aufgenommene Person sieht sich auf dem LC-Display spiegelbildlich. Statt STBY wird Pr und statt REC wird r angezeigt. Die anderen Anzeigen erscheinen möglicherweise nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelbetrieb stehen folgende Tasten nicht zur Verfügung: TITLE, DATE, TIME und MENU.
•Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion erscheint das Datum spiegelbildlich; das Datum wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Note sul pannello LCD
•Quando si chiude il pannello LCD, girarlo
verticalmente fino a sentire uno scatto [a].
•Quando si gira il pannello LCD, girarlo sempre verticalmente, altrimenti il corpo della videocamera può essere danneggiato o il pannello LCD può non chiudersi bene [b].
•Chiudere il pannello LCD completamente quando non lo si usa.
Per consentire al soggetto di controllare la ripresa (modo specchio)
Si può capovolgere il pannello LCD in modo che sia rivolto dal lato opposto e lasciare che il soggetto controlli la ripresa mentre si riprende guardando nel mirino.
Girare prima il pannello verticalmente fino a che scatta, quindi capovolgerlo. L’indicatore appare sullo schermo LCD (modo specchio) e le indicazioni di data e nastro rimanente scompaiono.
Per disattivare il modo specchio
Girare di nuovo il pannello LCD verso il mirino.
Note sul modo specchio
•L’immagine sullo schermo LCD appare come un’immagine speculare durante la registrazione nel modo specchio. L’indicatore STBY appare come Pr e REC come r. Gli altri indicatori possono non apparire nel modo specchio.
•Durante la registrazione nel modo specchio, non è possibile utilizzare i seguenti tasti: TITLE, DATE, TIME e MENU.
•La data appare invertita quando la funzione AUTO DATE è attivata, ma viene registrata normalmente.
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
21
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per riprese migliori
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu erhalten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die Bedienungselemente mit Ihrem Daumen bequem betätigen können.
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich am Körper ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten, ohne dabei das eingebaute Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [a].
•Beim Aufnehmen aus niedrigem oder hohem Blickwinkel ist es häufig vorteilhaft, das LC­Display zu verwenden [b].
•Bei Sonnenschein ist das Bild auf dem LC­Display möglicherweise nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann den Sucher.
Per riprese a mano libera, è possibile ottenere risultati migliori tenendo la videocamera come spiegato di seguito.
•Tenere saldamente la videocamera e assicurare la cinghia dell’impugnatura in modo da poter raggiungere facilmente i comandi con il pollice.
•Tenere il gomito destro contro il fianco.
•Tenere la mano sinistra sotto la videocamera per sorreggerla. Fare attenzione a non toccare il microfono incorporato.
•Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare del mirino.
•Usare la cornice del mirino come riferimento per determinare il piano orizzontale.
•È anche possibile riprendere dal basso per ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il mirino per riprendere dal basso [a].
•È anche possibile riprendere dal basso o dall’alto usando lo pannello LCD [b].
•Quando si usa lo schermo LCD in esterni al sole, le immagini sullo schermo possono essere difficili da vedere. In questo caso consigliamo di usare il mirino.
22
[a]
[b]
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per riprese migliori
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Fotoapparats können Sie auch für den Camcorder verwenden. Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ vergewissern Sie sich, daß die Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sonst der Camcorder beschädigt werden kann.
Um Beschädigungen des Suchers und des LC­Displays zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LC-Display [c].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der Sucher oder das LC-Display in Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des Suchers oder des LC-Displays könnten dadurch beschädigt werden. Beachten Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster abstellen [d].
Collocare la videocamera su una superficie piana o usare un treppiede
Provare a collocare la videocamera su un tavolo o un’altra superficie piana dell’altezza desiderata. Se si dispone di un treppiede per macchina fotografica, è possibile usarlo per la videocamera. Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi che la lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile fissare bene il treppiede e la vite può danneggiare le parti interne della videocamera.
Precauzioni per il mirino e lo schermo LCD
•Non sollevare la videocamera tenendola per il
mirino o lo pannello LCD [c].
•Non collocare la videocamera in modo che il mirino o lo schermo LCD siano puntati verso il sole, in quanto l’interno del mirino o lo schermo LCD potrebbero venire danneggiati. Fare attenzione quando si colloca la videocamera al sole o vicino ad una finestra [d].
[c] [d]
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
23
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Controllo dell’immagine registrata
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf dem LC-Display überprüft werden. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben (Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die Seite – (Œ) von EDITSEARCH an. Der Ton kann über Lautsprecher oder Ohrhörer wiedergegeben werden. Um eine weiter zurückliegende Szene zu suchen, halten Sie die Seite – von EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil der Szene wird wiedergegeben. Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/ Bildsuchlauf).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Usando EDITSEARCH è possibile rivedere l’ultima scena registrata o controllare nel mirino o sullo schermo LCD l’immagine registrata. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Premere per un momento il lato – (Œ) di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte registrata vengono riprodotti (revisione della registrazione). È possibile controllare il suono dal diffusore o dalle le cuffie. Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino a che la videocamera ritorna alla scena desiderata. L’ultima parte registrata viene riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il lato + (ricerca di montaggio).
K
C
O
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
24
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Controllo dell’immagine registrata
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um nach dem Edit Search-Betrieb zum Endpunkt der letzten Aufnahme zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer SP- bzw. 10 Sekunden bei einer LP­Aufzeichnung) der vorausgegangenen Szene wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde nicht herausgenommen.
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per tornare all’ultimo punto registrato dopo la ricerca di montaggio
Premere END SEARCH. L’ultimo punto registrato viene riprodotto per circa 5 secondi (10 secondi in modo LP) e quindi la riproduzione si ferma. Notare che questa funzione non si attiva se si è estratta la cassetta dopo la registrazione.
Per riprendere la registrazione
Premere START/STOP. La registrazione riprende dal punto in cui si è rilasciato EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva sarà uniforme.
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
25
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display betrachtet werden. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf PLAYER.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Während Sie OPEN gedrückt halten, klappen
Sie das LC-Display heraus. Stellen Sie dann den Winkel des LC-Displays wunschgemäß ein, und justieren Sie die Helligkeit.
(4)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke und
mit LCD BRIGHT die Helligkeit des Bildes
auf dem LC-Display ein. Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm schließen Sie den Camcorder an den Videorecorder oder Fernseher an.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
È possibile osservare l’immagine di riproduzione sullo schermo LCD. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su PLAYER.
(2)Inserire il nastro registrato con la finestrella
rivolta verso l’esterno.
(3)Tenendo premuto OPEN, aprire lo pannello
LCD. Regolare l’angolazione o la luminosità dello schermo LCD se necessario.
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro. (5)Premere ( per avviare la riproduzione. (6)Regolare il volume usando VOLUME e
regolare la luminosità dello schermo LCD
usando LCD BRIGHT. È anche possibile vedere le immagini sullo schermo di un televisore, dopo aver collegato la videocamera ad un televisore o videoregistratore.
4
REW
3
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p. Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0. Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
26
5
PLAY
6
VOLUME
Per interrompere la riproduzione, premere p. Per riavvolgere il nastro, premere 0. Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
LCD BRIGHT
15°
Bandwiedergabe Riproduzione di nastri
Verwendung des LC-Displays
Das LC-Display kann nach dem Herausklappen umgedreht wieder in den Camcorder zurückgeklappt werden [a]. Anschließend können Sie das LC-Display um bis zu 15˚ nach oben kippen, damit das Bild besser zu sehen ist
[b].
Quando si guarda sullo schermo LCD
È possibile capovolgere lo pannello LCD e riportarlo contro la videocamera con lo schermo LCD rivolto in fuori [a]. È possibile regolare l’angolazione dello schermo LCD girando lo schermo LCD di un massimo di 15 gradi [b].
[a] [b]
Verwendung der Fernbedienung
– nur CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Die Wiedergabefunktionen können auch von der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6/Größe AA) eingelegt sind.
Hinweis zur DISPLAY-Taste
Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die Funktionsanzeigen im LC-Display ein- und ausgeschaltet werden. Wenn der POWER­Schalter auf CAMERA gestellt wird, sind die Funktionsanzeigen zunächst eingeschaltet. Wenn Sie sie ausschalten wollen, drücken Sie die DISPLAY-Taste.
Verwendung eines Ohrhörers
Schließen Sie einen Ohrhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse @ an. Sie können die Lautstärke mit VOLUME einstellen. Wenn Sie einen Ohrhörer benutzen, wird über den Lautsprecher kein Ton ausgegeben.
Bildwiedergabe im Sucher
Klappen Sie das LC-Display zu. Der Sucher schaltet sich automatisch ein. Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den Ton nur über einen Ohrhörer ausgeben lassen. Um das Bild wieder auf dem LC-Display zu betrachten, klappen Sie einfach das Display heraus. Der Sucher wird dann automatisch ausgeschaltet.
Uso del telecomando
– Solo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
È possibile controllare la riproduzione con il telecomando in dotazione. Prima di usare il telecomando, inserire le pile tipo R6 (formato AA).
Nota sul tasto DISPLAY
Premere DISPLAY per far apparire gli indicatori sullo schermo LCD. Per eliminare gli indicatori, premere di nuovo DISPLAY. Se l’interruttore POWER è regolato su CAMERA, si possono eliminare gli indicatori premendo DISPLAY.
Uso delle cuffie
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa @. È possibile regolare il volume usando il comando VOLUME. Quando si usano le cuffie, dal diffusore non viene emesso alcun suono.
Per vedere l’immagine di riproduzione nel mirino
Chiudere il pannello LCD. Il mirino si accende automaticamente. Quando si usa il mirino, è possibile controllare il suono solo usando le cuffie. Per vedere di nuovo le immagini sullo schermo LCD, aprire lo pannello LCD. Il mirino si spegne automaticamente.
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
27
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER gestellt wird, öffnet sich die Abdeckung nicht. Versuchen Sie nicht, sie mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann.
Verschiedene Wiedergabe- und Suchfunktionen
Der Camcorder liefert im Standbild-, Zeitlupen­und Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies Wiedergabebild auf dem LC-Display
(kristallklares Standbild/Zeitlupenbild/ Suchlaufbild)
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste 0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Rückspulens die Taste 0 bzw. während des Vorspulens die Taste ) gedrückt. Zum Umschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Wiedergabe mit 1/5 Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
– nur CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste & an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der Camcorder länger als etwa eine Minute auf Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet er automatisch auf Normalgeschwindigkeit zurück.
Hinweise zur Wiedergabe
•Bei einer LP-Aufzeichnung kann es im Standbild-, Zeitlupen- und Suchlaufbetrieb zu Bildstörungen kommen.
•In den oben aufgeführten Wiedergabe­Betriebsarten ist das Bild möglicherweise gestört und der Ton stummgeschaltet.
Wenn länger als 5 Minuten auf Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppzustand um.
•Horizontale Störstreifen erscheinen in der Mitte oder oben und unten auf dem Bildschirm, wenn eine Kassette rückwärts wiedergegeben wird. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Sie können Kassetten, die mit dem Hi8­Videosystem aufgezeichnet wurden, auf einem Standard-8mm-Camcorder wiedergeben lassen (nur CCD-TRV26E/TRV27E).
28
Nota sul copriobiettivo
Il copriobiettivo non si apre quando l’interruttore POWER è regolato su PLAYER. Non aprire manualmente il copriobiettivo. Ciò può causare problemi di funzionamento.
Vari modi di riproduzione
È possibile vedere immagini senza disturbi sullo schermo LCD durante le funzioni di immagine ferma, rallentatore e ricerca di immagine.
(Immagine ferma/rallentatore/ricerca di immagine di chiarezza cristallina)
Per vedere un’immagine ferma (pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione premere P o (.
Per localizzare una scena (ricerca di immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale rilasciare il tasto.
Per vedere l’immagine ad alta velocità durante l’avanzamento rapido o il riavvolgimento (scorrimento a salto)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o ) durante l’avanzamento rapido. Per riprendere la riproduzione normale premere (.
Per vedere le immagini ad 1/5 della velocità normale (riproduzione al rallentatore)
– Solo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Premere & sul telecomando durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale premere (. Se la riproduzione al rallentatore dura per 1 minuto circa, passa automaticamente alla velocità normale.
Note sulla riproduzione
•Appaiono dei disturbi quando si usa la funzione di immagine ferma/rallentatore/ ricerca di immagine per riprodurre un nastro registrato in modo LP.
•Appaiono delle strisce e il suono viene silenziato nei vari modi di riproduzione.
•Se il modo di pausa di riproduzione dura più di 5 minuti, la videocamera passa automaticamente al modo di arresto.
•Lo schermo appare disturbato nella parte centrale, superiore ed inferiore quando si riavvolge un nastro in riproduzione. Questo effetto è normale.
•È possibile riprodurre nastri registrati nel sistema video Hi8 su una videocamera standard da 8mm (solo per il modello CCD­TRV 26E/TRV27E).
Ende-Suchfunktion
Ricerca della fine delle immagini
Das Ende der bereits existierenden Bandaufzeichnung kann gesucht und dann die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt werden, ohne daß es an der Schnittstelle zu Störungen kommt. Der Camcorder spult das Band zurück bzw. vor, gibt die letzten 5 Sekunden (bei SP­Aufzeichnung) bzw. 10 Sekunden (bei LP­Aufzeichnung) der Szene wieder und stoppt dann (End Search). Beachten Sie, daß diese Funktion nicht arbeitet, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde. (1) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2) Drücken Sie END SEARCH. Die End Search-Funktion arbeitet nur, wenn der POWER-Schalter auf CAMERA oder PLAYER steht.
1
È possibile raggiungere la fine della parte registrata dopo che si è registrato e riprodotto il nastro in modo da ottenere una transizione uniforme tra l’ultima scena registrata e quella successiva. Il nastro inizia il riavvolgimento o l’avanzamento rapido e gli ultimi 5 secondi (10 secondi in modo LP) della parte registrata sono riprodotti. Quindi il nastro si ferma alla fine delle immagini registrate (ricerca della fine). Notare che la ricerca della fine non funziona se si estrae la cassetta dopo aver registrato il nastro. (1) Tenendo premuto OPEN aprire lo pannello
LCD.
(2) Premere END SEARCH. Questa funzione si attiva quando l’interruttore POWER è regolato su CAMERA o PLAYER.
2
END SEARCH
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
Hinweis zum Fortsetzen der Aufnahme nach der END SEARCH-Funktion
Manchmal ist die Schnittstelle zur nächsten Aufnahmeszene etwas gestört.
Se si inizia la registrazione dopo aver usato END SEARCH
A volte la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva può non essere uniforme.
29
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung
Operazioni avanzate
Uso di altre fonti di alimentazione
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku, den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Einsatzort Stromquelle Erforderliches
Innenaufnahme
Außenaufnahme
Auto
Hinweise zu den Stromquellen
•Trennen Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe das Kabel der Stromquelle nicht ab bzw. nehmen Sie den Akku nicht ab, da sonst das eingelegte Band beschädigt werden kann.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität gegenüber dem Akku. Wenn der Netzadapter an dieser Buchse, aber nicht an der Netzsteckdose angeschlossen ist, wird der Camcorder nicht mit Strom versorgt.
Stromnetz
Akku
12-V- oder 24-V­Autobatterie
Zubehör
Mitgelieferter Netzadapter
Akku NP-F330 (mitgeliefert), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Gleichstromadapter/ Ladegerät von Sony (nicht mitgeliefert)
È possibile scegliere una delle seguenti fonti di alimentazione per la videocamera: blocco batteria, corrente domestica e batteria auto da 12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione adeguata a seconda del luogo di utilizzo della videocamera.
Luogo Fonte di Accessorio da
Interni
Esterni
In auto
Note sulle fonti di alimentazione
•Lo scollegamento della fonte di alimentazione o la rimozione del blocco batteria durante la registrazione o la riproduzione può danneggiare il nastro inserito.
•La presa DC IN ha la precedenza come fonte di alimentazione. Il blocco batteria non può quindi fornire alimentazione se il cavo di alimentazione è collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di alimentazione non è collegato alla presa di corrente.
alimentazione usare
Corrente domestica
Blocco batteria
Batteria d’auto da 12 V o 24 V
Trasformatore CA in dotazione
Blocco batteria NP-F330 (in dotazione), NP­F530, NP-F550, NP-F730, NP­F750, NP-F930, NP-F950
Alimentatore/ caricatore CC Sony (non in dotazione)
30
Loading...
+ 74 hidden pages