Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony
Handycam VisionTM. Mit diesem Camcorder
können Sie die schönsten Augenblicke im Leben
in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Der Camcorder verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Benvenuti!
Grazie per avere acquistato una videocamera
Sony Handycam VisionTM. Con questa
videocamera potrete catturare i momenti preziosi
della vostra vita con immagini e suono di qualità
superiore.
Questa Handycam Vision dispone di un grande
numero di funzioni avanzate ma allo stesso
tempo è molto facile da usare. Presto potrete
produrre video personali di cui potrete godere
per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse
elettriche, l’apparecchio non deve essere
esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo
a personale qualificato.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7
Vorbereitungen
Anbringen und Laden des Akkus ........................ 8
Einlegen der Cassette ........................................... 14
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung
beziehen sich auf die drei unten genannten
Modelle. Bevor Sie die Anleitung durchgehen,
ermitteln Sie die Modellnummer Ihres
Camcorders (sie steht auf der Unterseite des
Camcorders). Die Abbildungen in dieser
Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCDTRV46E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen.
Auch auf eventuelle Unterschiede in der
Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext
hingewiesen (beispielsweise durch „nur für CCDTRV46E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (genau wie am Camcorder selbst).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale si riferiscono ai
tre modelli elencati qui sotto. Prima di iniziare a
leggere il manuale e usare l’apparecchio,
controllare il numero di modello riportato sul
fondo della videocamera. La CCD-TRV46E è il
modello usato per le illustrazioni, se non
altrimenti indicato. Eventuali differenze nel
funzionamento sono chiaramente indicate nel
testo, ad esempio con “solo CCD-TRV46E”.
Nel testo di questo manuale tasti e regolazioni
della videocamera sono indicati in lettere
maiuscole.
Ad esempio: Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Si può sentire un segnale acustico di conferma
delle operazioni.
bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den
Modellen
CCD-TRV26ETRV27ETRV36ETRV46E
System/
Sistema
Digitalzoom/
Zoom digitale
Bildstabilisierer/
Ripresa stabile
Fernbedienungssensor/
Sensore di comandi a distanza
LASER LINK/
LASER LINK
Integrierterte Leuchte/
Lampada incorporata
1)
In einigen Ländern 220×
2)
In einigen Ländern 330×
hhHH
1)
36×
———r
—rrr
———r
——rr
Tipi di differenze
2)
72×
1)
220× in alcune aree
2)
330× in alcune aree
72×
2)
72×
2)
Vor dem Betrieb/Prima di cominciare
5
Zu dieser Anleitung
Uso del manuale
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-Farbsystem unterscheidet sich von Land
zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
•Das LC-Display wird in einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
Dennoch können schwarze Punkte und/oder
helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün)
permanent auf dem LC-Display zu sehen
sein. Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der
Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei
über 99,99 %.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug oder im direkten
Sonnenlicht entstehen können) aus [b].
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
•Lo schermo LCD è stato fabbricato con una
tecnologia ad alta precisione. Tuttavia, sullo
schermo LCD, potrebbero apparire in modo
costante alcuni puntini neri e/o puntini
luminosi (di colore rosso, blu o verde). Tali
puntini sono un normale risultato del
processo di fabbricazione e non influiscono
in alcun modo sull’immagine registrata.
Oltre il 99.99% è operativo per l’uso
effettivo.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
[a]
[b]
6
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli
accessori in dotazione
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund
eines beschädigten Camcorders, Videobandes
usw. wird keine Haftung übernommen.
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non può essere eseguita a causa
di problemi di funzionamento della
videocamera, videocassetta, ecc.
7
Vorbereitungen
Preparativi
Anbringen und Laden
des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku am Camcorder angebracht und
geladen werden.
Dieser Camcorder ist nur für den Betrieb mit
einem „InfoLITHIUM“-Akku bestimmt; andere
Akkutypen können nicht verwendet werden.
(Baureihe L)
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Anbringen des Akkus
Schieben Sie den Akku entsprechend der $ -
Markierung am Akku nach unten, bis der
Lösehebel mit einem Klicken einrastet.
Vergewissern Sie sich, daß der Akku fest
angebracht ist.
Installazione e carica
del blocco batteria
Prima di usare la videocamera è necessario
installare e caricare il blocco batteria.
Questa videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie L).
“InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony
Corporation.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria nella direzione del
simbolo $ sul blocco batteria. Far scorrere il
blocco batteria verso il basso fino a che si
aggancia alla leva di rilascio blocco batteria con
uno scatto.
Applicare saldamente il blocco batteria alla
videocamera.
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am
Akku an.
8
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria.
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco
batteria
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde
der Akku bereits vorgeladen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des mitgelieferten
Netzadapters mit der 4 -Markierung nach
oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Schieben Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Im Display erscheint die Akku-Restzeit in
Minuten, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn das Batteriesymbol ganz gefüllt ist (ı),
ist der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
erscheint.
Trennen Sie nach dem Laden den Netzadapter
von der DC IN-Buchse des Camcorders ab. Sie
können den Ladevorgang auch vorzeitig
abbrechen und den Camcorder in Betrieb
nehmen.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piatta
senza vibrazioni. Il blocco batteria è stato
leggermente caricato in fabbrica.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla
presa DC IN con il simbolo 4 della spina
rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Spostare l’interruttore POWER su OFF. Il
tempo di funzionamento rimanente del blocco
batteria viene indicato sul display in minuti.
La carica inizia.
Quando l’indicatore di tempo rimanente del
blocco batteria diventa ı , la carica normale è
completa. Per una carica completa, che permette
di usare il blocco batteria per un tempo più
lungo, lasciare applicato il blocco batteria per
circa 1 ora dopo il completamento della carica
normale fino a che FULL appare sul display.
Prima di usare la videocamera con il blocco
batteria, scollegare il trasformatore CA dalla
presa DC IN della videocamera. È anche
possibile usare il blocco batteria prima che sia
completamente carico.
Vorbereitungen/Preparativi
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
PLAYER
9
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco
batteria
Hinweise
•Während der Camcorder die Akkurestzeit
berechnet, erscheint die Anzeige „– – – min” im
Display.
•Die Akkurestzeitanzeige im Display gibt grob
die verbleibende Aufnahmedauer mit dem
Sucher an. Beachten Sie bitte, daß es sich um
einen Schätzwert handelt, der eventuell nicht
genau mit der tatsächlichen Restzeit
übereinstimmt.
•Die Form des Netzkabelsteckers stimmt
möglicherweise nicht ganz genau mit der
Anschlußbuchse am Netzadapter überein. Der
elektrische Kontakt wird dadurch jedoch nicht
beeinträchtigt.
•Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die
Anschlußbuchse des Netzadapters ein.
Zwischen dem Netzkabelstecker und der
Anschlußbuchse des Netzadapters ist eventuell
ein Spalt, der jedoch die Funktion des
Netzadapters nicht beeinträchtigt.
•“– – – min” appare sul display intanto che la
videocamera calcola il tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria.
•L’indicazione del tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria sul display indica
approssimativamente il tempo di registrazione
con il mirino. Usarla come guida. Essa può
differire dal tempo di registrazione effettivo.
•Se esiste una leggera differenza tra la forma
della spina del cavo di alimentazione e quella
del terminale sul trasformatore CA, può essere
ignorata per il collegamento tra di essi e la fonte
di alimentazione.
•Assicurarsi di inserire a fondo il cavo di
alimentazione nel terminale sul trasformatore
CA in modo che il collegamento sia saldo. Se
rimane uno spazio tra la spina del cavo di
alimentazione e il terminale del trasformatore
CA, questo non influisce sull’efficienza del
trasformatore CA.
Tempo di carica
Blocco batteria (NP-)Tempo di carica* (min.)
F330 (in dotazione)150 (90)
F530/F550210 (150)
F730/F750300 (240)
F930/F950390 (330)
Die erforderliche Zeit für normales Laden steht
jeweils in Klammern.
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten
Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen
erhöht sich die Ladezeit.)
10
Il tempo necessario per una carica normale è
indicato tra parentesi.
* Minuti circa per caricare un blocco batteria
scarico usando il trasformatore CA in
dotazione. (Temperature basse richiedono
tempi di carica più lunghi.)
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco
batteria
Akku-Betriebszeit
Bei dem größeren Wert handelt es sich um die
Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher;
beim kleineren Wert um die Zeit beim
Aufnehmen mit dem LC-Display. Bei
gleichzeitigem Einsatz des Suchers und des
Displays verringert sich die mögliche
Aufnahmezeit weiter.
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E
Akku
(NP-)Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display
F330130 (115)65 (60)
(
mitgeliefert
F530
F550
F730
F750
F930
F950
Durchgehende TypischeWiedergabezeit
) 100 (90)55 (45)
225 (200)115 (105)
170 (155)90 (85)
260 (230)135 (120)
205 (185)110 (100)
450 (405)235 (210)
350 (310)190 (170)
530 (480)280 (250)
425 (380)230 (205)
710 (640)375 (335)
555 (500)305 (275)
815 (730)430 (385)
650 (590)355 (320)
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Durata del blocco batteria
I numeri superiori indicano il tempo durante la
registrazione con il mirino. I numeri inferiori
indicano il tempo durante la registrazione con lo
schermo LCD. L’uso di entrambi riduce
ulteriormente il tempo di registrazione.
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E
Blocco
batteria
(NP-)
F330130 (115)65 (60)
(
in dotazione
F530
F550
F730
F750
F930
F950
Tempo diTempo di
registrazione registrazione
continua*tipico
) 100 (90)55 (45)
225 (200)115 (105)
170 (155)90 (85)
260 (230)135 (120)
205 (185)110 (100)
450 (405)235 (210)
350 (310)190 (170)
530 (480)280 (250)
425 (380)230 (205)
710 (640)375 (335)
555 (500)305 (275)
815 (730)430 (385)
650 (590)355 (320)
**
Tempo di
riproduzione
sullo schermo LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Vorbereitungen/Preparativi
11
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco
batteria
CCD-TRV46E
Akku
Durchgehende TypischeWiedergabezeit
(NP-)Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display
F330125 (110)65 (55)
(
mitgeliefert
F530
F550
F730
F750
F930
F950
) 100 (90)55 (45)
215 (190)110 (100)
165 (150)90 (80)
250 (220)130 (115)
200 (180)110 (95)
430 (385)225 (200)
335 (300)185 (165)
510 (460)270 (240)
410 (365)225 (200)
680 (610)360 (320)
535 (480)290 (260)
780 (700)410 (370)
630 (570)345 (310)
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die
Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Hinweise zur Akkurestzeitanzeige während
der Aufnahme
•Die Akkurestzeit wird sowohl im Sucher als
auch auf dem LC-Display angezeigt. Bei
bestimmten Betriebsbedingungen stimmt sie
jedoch möglicherweise nicht genau.
•Nach dem Schließen und erneuten Öffnen des
LC-Displays dauert es etwa eine Minute, bis die
richtige Restzeit angezeigt wird.
CCD-TRV46E
Blocco
batteria
(NP-)
F330125 (110)65 (55)
(
in dotazione
F530
F550
F730
F750
F930
F950
Tempo diTempo di
registrazione registrazione
continua*tipico
) 100 (90)55 (45)
215 (190)110 (100)
165 (150)90 (80)
250 (220)130 (115)
200 (180)110 (95)
430 (385)225 (200)
335 (300)185 (165)
510 (460)270 (240)
410 (365)225 (200)
680 (610)360 (320)
535 (480)290 (260)
780 (700)410 (370)
630 (570)345 (310)
**
Tempo di
riproduzione
sullo schermo LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
I numeri tra parentesi indicano il tempo quando
si usa un blocco batteria normalmente carico.
La durata del blocco batteria è inferiore quando
si usa la videocamera in ambienti freddi.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C.
** Minuti circa quando si registra ripetendo le
operazioni di avvio/arresto registrazione,
zoom e accensione/spegnimento. La durata
effettiva del blocco batteria può essere
minore.
Note sull’indicazione di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
durante la registrazione
•Il tempo di funzionamento rimanente del
blocco batteria viene visualizzato nel mirino o
sullo schermo LCD. Tuttavia, l’indicazione può
non essere visualizzata correttamente a seconda
delle condizioni di impiego e delle circostanze.
•Quando si chiude lo pannelo LCD e lo si apre
di nuovo, occorre circa 1 minuto prima che sia
visualizzato il tempo rimanente corretto.
12
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco
batteria
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig
vorführen (Seite 35).
Rimozione del blocco batteria
Tenendo premuto BATT RELEASE, far scorrere il
blocco batteria in direzione della freccia.
BATT RELEASE
È possibile vedere una dimostrazione delle
funzioni della videocamera (p. 35).
Vorbereitungen/Preparativi
13
Einlegen der Cassette
Inserimento della
cassetta
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am
Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im
Hi8-Format verwenden Sie eine mit H
(nur CCD-TRV36E/TRV46E) markierte Cassette.
(1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie
den Schalter in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach fährt hoch und öffnet sich
automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
automatisch.
12
EJECT
Assicurarsi che sia installata la fonte di
alimentazione. Se si desidera registrare con il
sistema Hi8, usare una videocassetta Hi8 H
(solo CCD-TRV36E/TRV46E).
(1)Tenendo premuto il tasto blu piccolo
sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione
della freccia. Il comparto cassetta si solleva e
si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
3
PUSH
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTSchalter gedrückt halten, schieben Sie den
Schalter in Pfeilrichtung.
So verhindern Sie ein versehentliches
Löschen
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist. Wenn eine löschgeschützte Cassette
eingelegt und das Cassettenfach geschlossen
wird, ertönen einige Zeit lang Pieptöne. Beim
Versuch aufzunehmen blinken die Anzeigen
und 6.
Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen
werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben
werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
14
Estrazione della cassetta
Tenendo premuto il tasto blu piccolo
sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione
della freccia.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta della cassetta in modo da
esporre il segno rosso. Se si inserisce una cassetta
con il segno rosso esposto e si chiude il comparto
cassetta, vengono emessi dei segnali acustici per
qualche instante. Se si tenta di registrare su una
cassetta con il segno rosso esposto, gli indicatori
e 6 lampeggiano ed è impossibile registrare.
Per registrare di nuovo su quel nastro, spostare
indietro la linguetta in modo da coprire il segno
rosso.
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme
Operazioni fondamentali
Registrazione con la
videocamera
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter (hinter
dem LC-Display) auf gestellt ist. Vor
wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (Seite
68). Bei eingeschalteter Datumsautomatik (AUTO
DATE-Funktion) wird das Datum täglich einmal
beim ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in
das Bild eingeblendet.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige „REC“ erscheint.
Die rote Anzeige leuchtet im Sucher auf,
wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen. Die
Aufnahme/Akku-kontrollampe an der
Vorderseite des Camcorders leuchten
ebenfalls auf.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Assicurarsi che sia installata la fonte di
alimentazione, che sia inserita una cassetta e che
l’interruttore START/STOP MODE all’interno
del pannello LCD sia regolato su . Prima di
registrare eventi irripetibili, è consigliabile
eseguire una registrazione di prova per
controllare che la videocamera funzioni
correttamente.
Quando si usa la videocamera per la prima volta,
accenderla e regolare la data e l’orario prima di
iniziare a registrare (p. 68). La data viene
registrata automaticamente per 10 secondi dopo
l’inizio della registrazione (funzione di AUTO
DATE). Questa funzione si attiva solo una volta al
giorno.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, regolarlo su
CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. Appare l’indicatore “REC”.
La spia rossa si illumina nel mirino. Anche la
spia di registrazione con la videocamera/stato
del blocco batteria sul davanti della
videocamera si illumina.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
SP
STBY
AUTO DATE
0:00:00
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
SP
REC
0:00:01
4 7 1999
15
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher
erscheint dann „STBY“ (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie
den STANDBY-Schalter auf LOCK, stellen Sie
den POWER-Schalter auf OFF, und nehmen Sie
die Cassette heraus.
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Hinweis
Nehmen Sie den Akku nach dem Gebrauch
unbedingt vom Camcorder ab.
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf
einstellen. Drehen Sie am Einstellring des
Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher
scharf eingestellt sind.
Per sospendere temporaneamente la
registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore
“STBY” appare nel mirino (modo di attesa).
Per concludere la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP. Spostare
STANDBY verso il basso su LOCK e regolare
l’interruttore POWER su OFF. Quindi estrarre la
cassetta.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nota
Accertarsi di rimuovere il blocco batteria dalla
videocamera dopo l’utilizzo.
Per mettere a fuoco l’obiettivo del
mirino
Se non si riescono a vedere in modo chiaro gli
indicatori nel mirino, mettere a fuoco l’obiettivo
del mirino. Girare l’anello di regolazione
dell’obiettivo del mirino in modo che le
indicazioni nel mirino siano nitidamente a fuoco.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
16
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per
5 minuti mentre è inserita una cassetta, la
videocamera si spegne automaticamente per
conservare la carica del blocco batteria e per
prevenire usura del blocco batteria e del nastro.
Per ritornare al modo di attesa, spostare
STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso
l’alto. Per avviare la registrazione premere
START/STOP.
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Cassette an
aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst
etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die
eigentliche Aufnahme starten. Durch Auslassen
des Bandanfangs bei der Aufnahme können Sie
sicherstellen, daß bei der Wiedergabe die Szenen
am Anfang nicht fehlen.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit (es können
Abweichungen von einigen Sekunden
auftreten) und sollte nur als Anhaltspunkt
verwendet werden. Durch Drücken von
COUNTER RESET kann der Zähler auf Null
zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
Der Camcorder bestätigt Bedienungsvorgänge
durch Pieptöne. Auf Störungen macht der
Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende
Pieptöne aufmerksam.
Diese Pieptöne werden nicht auf das Band
aufgezeichnet. Falls sie unerwünscht sind, stellen
Sie den Menüparameter BEEP auf OFF.
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Das Großbritannien-Modell ist werkseitig auf die
Uhrzeit von London und das Modell für die
anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit
von Paris voreingestellt. Im Menü können Sie die
Uhr auf Ihre Ortszeit einstellen. Außerdem
können Sie im Menü mit dem Parameter AUTO
DATE auch die Datumsautomatik einschalten
(ON) bzw. ausschalten (OFF). Die
Datumsautomatik blendet das Datum
normalerweise einmal pro Tag in das
Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann
es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals
am selben Tag eingeblendet wird:
– Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt
wird.
Nota sulla registrazione
Quando si registra dall’inizio del nastro, far
scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di
iniziare la registrazione vera e propria. In questo
modo si è sicuri di non perdere alcuna scena
iniziale quando il nastro verrà riprodotto.
Note sul contatore del nastro
•Il contatore del nastro indica il tempo di
registrazione o riproduzione. Usarlo come
guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto
al tempo effettivo. Per riportare il contatore a
zero, premere COUNTER RESET.
•Se un nastro ha parti registrate in modo SP e
parti in modo LP, il contatore del nastro indica
un tempo di registrazione non corretto. Quando
si intende montare il nastro usando il contatore
del nastro come guida, registrare tutto nello
stesso modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico
Il segnale acustico suona quando si usa la
videocamera. Sono inoltre emessi vari segnali
acustici come avvertimento di condizioni insolite
della videocamera.
Notare che i segnali acustici non vengono
registrati sul nastro. Se non si desidera udire i
segnali acustici, selezionare OFF nel sistema a
menu.
Nota sulla funzione di datazione automatica
(AUTO DATE)
L’orologio è stato impostato in fabbrica
sull’orario di Londra per il Regno Unito e su
quello di Parigi per gli altri paesi europei. È
possibile reimpostare l’orario nel sistema a menu.
Si può cambiare l’impostazione di AUTO DATE
selezionando ON o OFF nel sistema a menu. La
funzione di datazione automatica indica
automaticamente la data una volta al giorno.
Tuttavia, la data può apparire automaticamente
più di una volta al giorno se:
– si reimposta la data e l’orario
– si estrae e quindi si inserisce di nuovo la
cassetta
– si interrompe la registrazione entro 10 secondi
– si regola AUTO DATE su OFF e quindi di
nuovo su ON nel sistema a menu.
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
17
T
W
T
W
[a][b]
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da leicht ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Variieren der Zoomgeschwindigkeit
Durch leichtes Drücken des Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Fokussieren im Telebereich
Wenn in der Teleposition kein exaktes
Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom
etwas in Richtung „W“ zurück, bis das Bild
scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm
und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm mit
der Objektiv-Oberfläche an das Motiv
herangegangen werden.
Hinweise zum Digitalzoom
•Zooms, die über einen 18fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt, und
die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie
sich der „T“-Seite nähern. Wenn kein digitales
Zoomen erwünscht ist, schalten Sie den
Menüparameter D ZOOM auf OFF.
•Die Zoomanzeige ist in einen digitalen Bereich
([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b],
links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF
geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
Uso della funzione zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
permette di cambiare le dimensioni del soggetto
nella scena.
Per registrazioni di tono più professionale, usare
la funzione zoom con moderazione.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto appare
Lato “W”:per grandangolare (il soggetto appare
W
Velocità di zoomata (zoom a velocità
variabile)
Spostare leggermente la leva di zoom automatico
per zoomate lente, spostarla di più per zoomate
più rapide.
Quando si riprende un soggetto con
teleobiettivo
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida nella posizione di teleobiettivo massimo,
spostare la leva dello zoom automatico verso il
lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si
può riprendere un soggetto ad una distanza di
almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo nel
modo teleobiettivo o circa 1 cm nella posizione
grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•La zoomata superiore a 18× viene eseguita
digitalmente e andando verso il lato “T” la
qualità dell’immagine peggiora. Se non si
desidera usare lo zoom digitale, regolare la
funzione D ZOOM su OFF nel sistema a menu.
•Il lato destro [a] dell’indicatore di zoom
automatico mostra la zona di zoom digitale,
mentre il lato sinistro [b] indica la zona di zoom
ottico. Se si regola la funzione D ZOOM su
OFF, la parte [a] scompare.
più vicino)
più lontano)
T
T
W
W
T
18
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste stehen neben dem
Normalmodus noch drei weitere Modi zur
Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern
das Aufnehmen von abwechslungsreichen
Kurzszenen.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem
Drücken (Werkseitige Einstellung).
ANTI GROUND SHOOTING: Der
Camcorder nimmt nur solange auf, wie
START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein
Aufnehmen von ungewollten Szenen wird
verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden
lange Szene auf und stoppt dann
automatisch.
(3)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme
durch Drücken von START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt
der Bandzähler. Statt dessen erscheinen fünf
Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro
Sekunde) erlöschen. (Siehe die folgende
Abbildung.)
START/STOP
MODE
2
5SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
Selezione del modo di START/
STOP
La videocamera dispone di tre modi. Questi
modi permettono di riprendere una serie di scene
rapide per creare un video movimentato.
(1)Tenendo premuto OPEN, aprire il pannello
LCD.
(2)Regolare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si ferma quando si preme di
nuovo il tasto (impostazione di fabbrica).
ANTI GROUND SHOOTING: La
videocamera registra solo mentre si tiene
premuto START/STOP, in modo da evitare la
registrazione di scene non necessarie.
5SEC: Quando si preme START/STOP, la
videocamera registra per 5 secondi e quindi si
ferma automaticamente.
(3)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY e premere START/STOP.
La registrazione inizia.
Se si è selezionato 5SEC, il contatore del nastro
scompare e appaiono cinque puntini. I puntini
scompaiono uno al secondo come illustrato sotto.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
1
Um im 5SEC-Modus eine längere
Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Nach Drücken von
START/STOP nimmt der Camcorder jeweils fünf
Sekunden lang auf.
Hinweise zum START/STOP-Modus
•Wenn die Anzeigen im LC-Display
ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte
nicht.
•Sie können die Fader-Funktion im Modus 5SEC
und ANTI GROUND SHOOTINGnicht
verwenden.
STBY
•••••
REC
•••••
REC
•
Per estendere la durata della
registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i
puntini siano scomparsi. La registrazione
continua per circa 5 secondi dal momento in cui
si è premuto START/STOP.
Note sul modo di START/STOP
•Se si sono disattivate le indicazioni sullo
schermo LCD i puntini non appaiono.
•Non è possibile utilizzare la funzione di
dissolvenza nel modo 5SEC o ANTI GROUND
SHOOTING.
19
210°
90°
90°
LCD
BRIGHT
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Verwendung des LC-Displays
beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem
LC-Display kontrolliert werden.
Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus.
Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über
Lautsprecher mitgehört werden kann.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
wunschgemäß ein.
Das LC-Display kann bis auf etwa 90°
herausgeklappt und bis zu etwa 210° nach
oben oder unten gedreht werden.
Durch Drücken von LCD BRIGHT kann die
Helligkeit des LC-Displays eingestellt
werden.
+ Seite: für helleres Bild
– Seite: für dunkleres Bild
Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom
verbraucht als der Sucher. Wenn Sie auf lange
Betriebszeit Wert legen, sollten Sie das Display
zurückklappen und das Aufnahmebild im
Sucher kontrollieren.
1
Ripresa con lo schermo LCD
È anche possibile registrare le immagini
guardando lo schermo LCD.
Quando si usa lo schermo LCD il mirino si
spegne automaticamente. Non è possibile
ascoltare il suono dal diffusore durante la
registrazione.
(1)Tenendo premuto OPEN, aprire il pannello
LCD.
(2)Regolare l’angolazione del pannello LCD.
Il pannello LCD può ruotare di circa 90 gradi
su questo lato e di circa 210 gradi dall’altro
lato.
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere LCD BRIGHT.
Lato +: per rendere più luminoso lo schermo
LCD
Lato –: per rendere più fioco lo schermo LCD
La durata del blocco batteria è maggiore quando
il pannello LCD è chiuso. Usare il mirino invece
dello schermo LCD per risparmiare la carica del
blocco batteria.
2
20
Hintergrundbeleuchtung des LCDisplays
Wenn sich die Helligkeit des LC-Displays mit
den LCD BRIGHT-Tasten nicht hoch genug
einstellen läßt, stellen Sie den Menüparameter
LCD B.L. auf BRIGHT. Beachten Sie, daß LCD
B.L. nur bei Akkubetrieb gewählt werden kann.
Retroilluminazione dello schermo
LCD
Se lo schermo LCD non è illuminato a sufficienza
anche dopo la regolazione con LCD BRIGHT,
selezionare LCD B.L. nel sistema a menu e
impostarlo su BRIGHT. Si può selezionare LCD
B.L. solo quando si usa il blocco batteria come
fonte di alimentazione.
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum LC-Display
•Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
es vertikal, so daß es einrastet [a].
•Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es
vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht
richtig geschlossen werden bzw. stößt an das
Camcordergehäuse an und beschädigt es [b].
•Klappen Sie das LC-Display ganz zurück, wenn
es nicht verwendet wird.
[a][b]
Ausrichten des LC-Displays auf
das Motiv (Spiegelbetrieb)
Das LC-Display kann zum Motiv hin
umgeklappt werden, so daß die aufgenommene
Person sich selbst sehen kann, während Sie
gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
Stellen Sie das LC-Display vertikal, so daß es
einrastet, und drehen Sie es dann zum Motiv hin
um. Auf dem LC-Display weist das Piktogramm
darauf hin, daß sich das Display im
Spiegelbetrieb befindet. Datum und
Bandrestanzeige erscheinen im Spiegelbetrieb
nicht auf dem LC-Display.
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs
Drehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher.
Hinweise zum Spiegelbetrieb
•Die aufgenommene Person sieht sich auf dem
LC-Display spiegelbildlich. Statt STBY wird
Pr und statt REC wird r angezeigt. Die
anderen Anzeigen erscheinen möglicherweise
nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelbetrieb stehen
folgende Tasten nicht zur Verfügung: TITLE,
DATE, TIME und MENU.
•Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion
erscheint das Datum spiegelbildlich; das Datum
wird jedoch normal auf das Band
aufgezeichnet.
Note sul pannello LCD
•Quando si chiude il pannello LCD, girarlo
verticalmente fino a sentire uno scatto [a].
•Quando si gira il pannello LCD, girarlo sempre
verticalmente, altrimenti il corpo della
videocamera può essere danneggiato o il
pannello LCD può non chiudersi bene [b].
•Chiudere il pannello LCD completamente
quando non lo si usa.
Per consentire al soggetto di
controllare la ripresa (modo
specchio)
Si può capovolgere il pannello LCD in modo che
sia rivolto dal lato opposto e lasciare che il
soggetto controlli la ripresa mentre si riprende
guardando nel mirino.
Girare prima il pannello verticalmente fino a che
scatta, quindi capovolgerlo. L’indicatore
appare sullo schermo LCD (modo specchio) e le
indicazioni di data e nastro rimanente
scompaiono.
Per disattivare il modo specchio
Girare di nuovo il pannello LCD verso il mirino.
Note sul modo specchio
•L’immagine sullo schermo LCD appare come
un’immagine speculare durante la registrazione
nel modo specchio. L’indicatore STBY appare
come Pr e REC come r. Gli altri indicatori
possono non apparire nel modo specchio.
•Durante la registrazione nel modo specchio,
non è possibile utilizzare i seguenti tasti: TITLE,
DATE, TIME e MENU.
•La data appare invertita quando la funzione
AUTO DATE è attivata, ma viene registrata
normalmente.
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
21
Tips für bessere
Aufnahmen
Consigli per riprese
migliori
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen
bequem betätigen können.
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten, ohne dabei das eingebaute
Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
den Sucher nach oben [a].
•Beim Aufnehmen aus niedrigem oder hohem
Blickwinkel ist es häufig vorteilhaft, das LCDisplay zu verwenden [b].
•Bei Sonnenschein ist das Bild auf dem LCDisplay möglicherweise nicht gut zu sehen.
Verwenden Sie dann den Sucher.
Per riprese a mano libera, è possibile ottenere
risultati migliori tenendo la videocamera come
spiegato di seguito.
•Tenere saldamente la videocamera e assicurare
la cinghia dell’impugnatura in modo da poter
raggiungere facilmente i comandi con il pollice.
•Tenere il gomito destro contro il fianco.
•Tenere la mano sinistra sotto la videocamera
per sorreggerla. Fare attenzione a non toccare il
microfono incorporato.
•Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare
del mirino.
•Usare la cornice del mirino come riferimento
per determinare il piano orizzontale.
•È anche possibile riprendere dal basso per
ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il
mirino per riprendere dal basso [a].
•È anche possibile riprendere dal basso o
dall’alto usando lo pannello LCD [b].
•Quando si usa lo schermo LCD in esterni al
sole, le immagini sullo schermo possono essere
difficili da vedere. In questo caso consigliamo
di usare il mirino.
22
[a]
[b]
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per riprese migliori
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden.
Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ
vergewissern Sie sich, daß die
Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist,
da sonst der Camcorder beschädigt werden kann.
Um Beschädigungen des Suchers und des LCDisplays zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LC-Display [c].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der
Sucher oder das LC-Display in Richtung der
Sonne weist. Innere Bauteile des Suchers oder
des LC-Displays könnten dadurch beschädigt
werden. Beachten Sie dies insbesondere dann,
wenn Sie den Camcorder in der Sonne oder an
einem Fenster abstellen [d].
Collocare la videocamera su una superficie
piana o usare un treppiede
Provare a collocare la videocamera su un tavolo o
un’altra superficie piana dell’altezza desiderata.
Se si dispone di un treppiede per macchina
fotografica, è possibile usarlo per la videocamera.
Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi
che la lunghezza della vite del treppiede sia
inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile
fissare bene il treppiede e la vite può
danneggiare le parti interne della videocamera.
Precauzioni per il mirino e lo schermo LCD
•Non sollevare la videocamera tenendola per il
mirino o lo pannello LCD [c].
•Non collocare la videocamera in modo che il
mirino o lo schermo LCD siano puntati verso il
sole, in quanto l’interno del mirino o lo schermo
LCD potrebbero venire danneggiati. Fare
attenzione quando si colloca la videocamera al
sole o vicino ad una finestra [d].
[c][d]
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
23
Kontrolle des
aufgenommenen
Bildes
Controllo
dell’immagine
registrata
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf
dem LC-Display überprüft werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
Seite – (Œ) von EDITSEARCH an.
Der Ton kann über Lautsprecher oder
Ohrhörer wiedergegeben werden.
Um eine weiter zurückliegende Szene zu
suchen, halten Sie die Seite – von
EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil
der Szene wird wiedergegeben. Um in
Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die
Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Usando EDITSEARCH è possibile rivedere
l’ultima scena registrata o controllare nel mirino
o sullo schermo LCD l’immagine registrata.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Premere per un momento il lato – (Œ) di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte
registrata vengono riprodotti (revisione dellaregistrazione).
È possibile controllare il suono dal diffusore o
dalle le cuffie.
Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino
a che la videocamera ritorna alla scena
desiderata. L’ultima parte registrata viene
riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il
lato + (ricerca di montaggio).
K
C
O
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
24
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Kontrolle des aufgenommenen
Bildes
Controllo dell’immagine
registrata
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um nach dem Edit Search-Betrieb
zum Endpunkt der letzten Aufnahme
zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt
dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer
SP- bzw. 10 Sekunden bei einer LPAufzeichnung) der vorausgegangenen Szene
wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies
nicht möglich ist, wenn die Cassette
zwischenzeitlich einmal herausgenommen
wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau an der Stelle, an der
EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per tornare all’ultimo punto
registrato dopo la ricerca di
montaggio
Premere END SEARCH. L’ultimo punto
registrato viene riprodotto per circa 5 secondi (10
secondi in modo LP) e quindi la riproduzione si
ferma. Notare che questa funzione non si attiva
se si è estratta la cassetta dopo la registrazione.
Per riprendere la registrazione
Premere START/STOP. La registrazione
riprende dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la
transizione tra l’ultima scena registrata e quella
successiva sarà uniforme.
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
25
Bandwiedergabe
Riproduzione di
nastri
Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display
betrachtet werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
PLAYER.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Während Sie OPEN gedrückt halten, klappen
Sie das LC-Display heraus. Stellen Sie dann
den Winkel des LC-Displays wunschgemäß
ein, und justieren Sie die Helligkeit.
(4)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke und
mit LCD BRIGHT die Helligkeit des Bildes
auf dem LC-Display ein.
Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm
schließen Sie den Camcorder an den
Videorecorder oder Fernseher an.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
È possibile osservare l’immagine di riproduzione
sullo schermo LCD.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
PLAYER.
(2)Inserire il nastro registrato con la finestrella
rivolta verso l’esterno.
(3)Tenendo premuto OPEN, aprire lo pannello
LCD. Regolare l’angolazione o la luminosità
dello schermo LCD se necessario.
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(5)Premere ( per avviare la riproduzione.
(6)Regolare il volume usando VOLUME e
regolare la luminosità dello schermo LCD
usando LCD BRIGHT.
È anche possibile vedere le immagini sullo
schermo di un televisore, dopo aver collegato la
videocamera ad un televisore o videoregistratore.
4
REW
3
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
26
5
PLAY
6
VOLUME
Per interrompere la riproduzione, premere p.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
LCD BRIGHT
15°
BandwiedergabeRiproduzione di nastri
Verwendung des LC-Displays
Das LC-Display kann nach dem Herausklappen
umgedreht wieder in den Camcorder
zurückgeklappt werden [a]. Anschließend
können Sie das LC-Display um bis zu 15˚ nach
oben kippen, damit das Bild besser zu sehen ist
[b].
Quando si guarda sullo schermo LCD
È possibile capovolgere lo pannello LCD e
riportarlo contro la videocamera con lo schermo
LCD rivolto in fuori [a]. È possibile regolare
l’angolazione dello schermo LCD girando lo
schermo LCD di un massimo di 15 gradi [b].
[a][b]
Verwendung der Fernbedienung
– nur CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Die Wiedergabefunktionen können auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien
(R6/Größe AA) eingelegt sind.
Hinweis zur DISPLAY-Taste
Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die
Funktionsanzeigen im LC-Display ein- und
ausgeschaltet werden. Wenn der POWERSchalter auf CAMERA gestellt wird, sind die
Funktionsanzeigen zunächst eingeschaltet. Wenn
Sie sie ausschalten wollen, drücken Sie die
DISPLAY-Taste.
Verwendung eines Ohrhörers
Schließen Sie einen Ohrhörer (nicht mitgeliefert)
an die Buchse @ an. Sie können die Lautstärke
mit VOLUME einstellen. Wenn Sie einen
Ohrhörer benutzen, wird über den Lautsprecher
kein Ton ausgegeben.
Bildwiedergabe im Sucher
Klappen Sie das LC-Display zu. Der Sucher
schaltet sich automatisch ein. Wenn Sie den
Sucher benutzen, können Sie den Ton nur über
einen Ohrhörer ausgeben lassen.
Um das Bild wieder auf dem LC-Display zu
betrachten, klappen Sie einfach das Display
heraus. Der Sucher wird dann automatisch
ausgeschaltet.
Uso del telecomando
– Solo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
È possibile controllare la riproduzione con il
telecomando in dotazione. Prima di usare il
telecomando, inserire le pile tipo R6 (formato
AA).
Nota sul tasto DISPLAY
Premere DISPLAY per far apparire gli indicatori
sullo schermo LCD. Per eliminare gli indicatori,
premere di nuovo DISPLAY. Se l’interruttore
POWER è regolato su CAMERA, si possono
eliminare gli indicatori premendo DISPLAY.
Uso delle cuffie
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa
@. È possibile regolare il volume usando il
comando VOLUME. Quando si usano le cuffie,
dal diffusore non viene emesso alcun suono.
Per vedere l’immagine di riproduzione nel
mirino
Chiudere il pannello LCD. Il mirino si accende
automaticamente. Quando si usa il mirino, è
possibile controllare il suono solo usando le
cuffie.
Per vedere di nuovo le immagini sullo schermo
LCD, aprire lo pannello LCD. Il mirino si spegne
automaticamente.
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
27
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER gestellt
wird, öffnet sich die Abdeckung nicht. Versuchen
Sie nicht, sie mit der Hand zu öffnen, da es sonst
zu Beschädigungen kommen kann.
Verschiedene Wiedergabe- und
Suchfunktionen
Der Camcorder liefert im Standbild-, Zeitlupenund Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies
Wiedergabebild auf dem LC-Display
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Rückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Umschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie (.
Wiedergabe mit 1/5
Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
– nur CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
& an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der
Camcorder länger als etwa eine Minute auf
Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet er
automatisch auf Normalgeschwindigkeit zurück.
Hinweise zur Wiedergabe
•Bei einer LP-Aufzeichnung kann es im
Standbild-, Zeitlupen- und Suchlaufbetrieb zu
Bildstörungen kommen.
•In den oben aufgeführten WiedergabeBetriebsarten ist das Bild möglicherweise
gestört und der Ton stummgeschaltet.
•
Wenn länger als 5 Minuten auf Standbildbetrieb
geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder
automatisch in den Stoppzustand um.
•Horizontale Störstreifen erscheinen in der Mitte
oder oben und unten auf dem Bildschirm,
wenn eine Kassette rückwärts wiedergegeben
wird. Dabei handelt es sich nicht um eine
Fehlfunktion.
•Sie können Kassetten, die mit dem Hi8Videosystem aufgezeichnet wurden, auf einem
Standard-8mm-Camcorder wiedergeben lassen
(nur CCD-TRV26E/TRV27E).
28
Nota sul copriobiettivo
Il copriobiettivo non si apre quando l’interruttore
POWER è regolato su PLAYER. Non aprire
manualmente il copriobiettivo. Ciò può causare
problemi di funzionamento.
Vari modi di riproduzione
È possibile vedere immagini senza disturbi sullo
schermo LCD durante le funzioni di immagine
ferma, rallentatore e ricerca di immagine.
(Immagine ferma/rallentatore/ricerca di
immagine di chiarezza cristallina)
Per vedere un’immagine ferma
(pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione premere P o (.
Per localizzare una scena (ricerca di
immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale rilasciare il tasto.
Per vedere l’immagine ad alta
velocità durante l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento
(scorrimento a salto)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o
) durante l’avanzamento rapido. Perriprendere la riproduzione normale premere (.
Per vedere le immagini ad 1/5 della
velocità normale (riproduzione al
rallentatore)
– Solo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Premere & sul telecomando durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale premere (. Se la riproduzione al
rallentatore dura per 1 minuto circa, passa
automaticamente alla velocità normale.
Note sulla riproduzione
•Appaiono dei disturbi quando si usa la
funzione di immagine ferma/rallentatore/
ricerca di immagine per riprodurre un nastro
registrato in modo LP.
•Appaiono delle strisce e il suono viene
silenziato nei vari modi di riproduzione.
•Se il modo di pausa di riproduzione dura più di
5 minuti, la videocamera passa
automaticamente al modo di arresto.
•Lo schermo appare disturbato nella parte
centrale, superiore ed inferiore quando si
riavvolge un nastro in riproduzione. Questo
effetto è normale.
•È possibile riprodurre nastri registrati nel
sistema video Hi8 su una videocamera
standard da 8mm (solo per il modello CCDTRV 26E/TRV27E).
Ende-Suchfunktion
Ricerca della fine
delle immagini
Das Ende der bereits existierenden
Bandaufzeichnung kann gesucht und dann die
Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt werden,
ohne daß es an der Schnittstelle zu Störungen
kommt. Der Camcorder spult das Band zurück
bzw. vor, gibt die letzten 5 Sekunden (bei SPAufzeichnung) bzw. 10 Sekunden (bei LPAufzeichnung) der Szene wieder und stoppt
dann (End Search).
Beachten Sie, daß diese Funktion nicht arbeitet,
wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal
herausgenommen wurde.
(1) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2) Drücken Sie END SEARCH.
Die End Search-Funktion arbeitet nur, wenn der
POWER-Schalter auf CAMERA oder PLAYER
steht.
1
È possibile raggiungere la fine della parte
registrata dopo che si è registrato e riprodotto il
nastro in modo da ottenere una transizione
uniforme tra l’ultima scena registrata e quella
successiva. Il nastro inizia il riavvolgimento o
l’avanzamento rapido e gli ultimi 5 secondi (10
secondi in modo LP) della parte registrata sono
riprodotti. Quindi il nastro si ferma alla fine delle
immagini registrate (ricerca della fine).
Notare che la ricerca della fine non funziona se si
estrae la cassetta dopo aver registrato il nastro.
(1) Tenendo premuto OPEN aprire lo pannello
LCD.
(2) Premere END SEARCH.
Questa funzione si attiva quando l’interruttore
POWER è regolato su CAMERA o PLAYER.
2
END SEARCH
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
Hinweis zum Fortsetzen der Aufnahme nach
der END SEARCH-Funktion
Manchmal ist die Schnittstelle zur nächsten
Aufnahmeszene etwas gestört.
Se si inizia la registrazione dopo aver usato
END SEARCH
A volte la transizione tra l’ultima scena registrata
e quella successiva può non essere uniforme.
29
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung
Operazioni avanzate
Uso di altre fonti di
alimentazione
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,
den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)
mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie
je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen
wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
EinsatzortStromquelle Erforderliches
Innenaufnahme
Außenaufnahme
Auto
Hinweise zu den Stromquellen
•Trennen Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe das Kabel der Stromquelle nicht ab
bzw. nehmen Sie den Akku nicht ab, da sonst
das eingelegte Band beschädigt werden kann.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität gegenüber
dem Akku. Wenn der Netzadapter an dieser
Buchse, aber nicht an der Netzsteckdose
angeschlossen ist, wird der Camcorder nicht
mit Strom versorgt.
Gleichstromadapter/
Ladegerät von
Sony (nicht
mitgeliefert)
È possibile scegliere una delle seguenti fonti di
alimentazione per la videocamera: blocco
batteria, corrente domestica e batteria auto da
12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione
adeguata a seconda del luogo di utilizzo della
videocamera.
LuogoFonte diAccessorio da
Interni
Esterni
In auto
Note sulle fonti di alimentazione
•Lo scollegamento della fonte di alimentazione o
la rimozione del blocco batteria durante la
registrazione o la riproduzione può
danneggiare il nastro inserito.
•La presa DC IN ha la precedenza come fonte di
alimentazione. Il blocco batteria non può quindi
fornire alimentazione se il cavo di
alimentazione è collegato alla presa DC IN,
anche se il cavo di alimentazione non è
collegato alla presa di corrente.
Alimentatore/
caricatore CC
Sony (non in
dotazione)
30
Stromversorgung
Uso di altre fonti di
alimentazione
Netzbetrieb
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und schließen Sie das Kabel des Netzadapters
an die DC IN-Buchse an.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt
ausgewechselt werden.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt,
solange es noch an der Wandsteckdose
angeschlossen ist.
Uso con corrente domestica
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN
della videocamera.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione ad una
presa di corrente.
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
2, 3
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
solo presso un centro manutenzione qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
collegato alla presa a muro, anche se
l’apparecchio stesso è stato spento.
Hinweis
Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den
Netzadapter weiter vom Camcorder.
Diese Markierung gibt an, daß es
sich bei diesem Produkt um ein
spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt.
Beim Kauf von Zubehör empfehlen wir, darauf
zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO
ACCESSORIES“ markiert ist.
Note
Tenere il trasformatore CA lontano dalla
videocamera se l’immagine risulta disturbata.
Questo simbolo indica che questo
prodotto è un accessorio autentico
per prodotti video Sony.
Quando si acquistano prodotti
video Sony, la Sony consiglia di acquistare
accessori con questo marchio “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
31
Menüeinstellungen
Modifica delle
impostazioni di modo
Im Menü können verschiedene Parameter
voreingestellt werden.
(1)Drücken Sie MENU, damit das Menü
angezeigt wird.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
das gewünschte Symbol auf der linken Seite
des Menüs aus, und drücken Sie dann auf das
Einstellrad.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
den gewünschten Parameter, und drücken Sie
dann auf das Einstellrad.
(4)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie
dann auf das Einstellrad. Falls noch weitere
Parameter eingestellt werden sollen,
wiederholen Sie die Schritte 3 und 4.
Um Parameter einer anderen Menüseite zu
ändern, wählen Sie RETURN, drücken Sie
dann auf das Rad, und wiederholen Sie die
Schritte 2 bis 4.
(5)Drücken Sie MENU oder wählen Sie , um
die Menüanzeige abzuschalten.
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
[MENU] : END [MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
EDIT
NTSC PB
È possibile modificare le impostazioni di modo
nel sistema a menu per sfruttare maggiormente
le caratteristiche e le funzioni della videocamera.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare l’icona desiderata nella parte
sinistra del menu, quindi premere la
manopola per effettuare l’impostazione.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare la voce desiderata, quindi premere
la manopola per effettuare l’impostazione.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo desiderato, quindi
premere la manopola per effettuare
l’impostazione. Se si desidera cambiare altri
modi, ripetere i punti 3 e 4. Se si desidera
cambiare altre voci, selezionare RETURN e
premere la manopola, quindi ripetere i punti
da 2 a 4.
(5)Premere MENU o selezionare l’icona per
far scomparire la visualizzazione del menu.
CAMERA SET
2
D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
0 HR
32
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
ON
ON
OFF
ON
OFF
OFF
0 HR
Menüeinstellungen
Modifica
modo
delle impostazioni di
Hinweis zur Menüanzeige
Abhängig vom Modell Ihres Camcorders kann
sich die Menüanzeige von der Abbildung
unterscheiden.
Hinweise zu den Parametern
•Die Parameter des Menüs hängen davon ab, ob
der POWER-Schalter auf PLAYER oder
CAMERA steht.
•Wenn das LC-Display auf das Motiv
ausgerichtet ist (Spiegelbetrieb), erscheint die
Menüanzeige nicht.
Funktion der Menüparameter
Parameter im CAMERA- und PLAYERModus
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalerweise auf BRT NORMAL stellen.
•Auf BRIGHT stellen, wenn das Bild auf dem
LC-Display zu dunkel ist.
Bei der Einstellung BRIGHT verkürzt sich die
Aufnahmezeit pro Akkuladung um etwa 10%.
Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku,
sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben
wird, schaltet er automatisch auf BRIGHT, und
der Parameter LCD B.L. erscheint nicht im Menü.
LCD COLOUR*
Zur Einstellung der Farbe des Bildes auf dem LCDisplay.
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Auf AUTO stellen, wenn die Bandrestzeit in
den folgenden Fällen angezeigt werden soll:
– Nach dem Einschalten des Camcorders. Die
Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang
angezeigt, sobald sie der Camcorder
berechnet hat.
– Nach dem Einlegen der Cassette. Die
Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang
angezeigt, sobald sie der Camcorder
berechnet hat.
–
Während das Band im PLAYER-Betrieb vor-/
zurückgespult wird sowie während des
Bildsuchlaufs.
– Wenn durch Drücken von DISPLAY die
Funktionsanzeigen eingeschaltet werden,
erscheint die Bandrestzeit etwa 8 Sekunden
lang.
– Nach Drücken von ( im PLAYER-Modus
wird die Bandrestzeit etwa 8 Sekunden lang
angezeigt.
•Auf ON stellen, wenn die Bandrestzeit ständig
angezeigt werden soll.
Nota sulla visualizzazione del menu
A seconda del modello di videocamera, la
visualizzazione del menu può essere diversa da
quanto mostrato in questa illustrazione.
Note sul cambiamento delle impostazioni di
modo
•Le voci del menu differiscono a seconda che
l’interruttore POWER sia regolato su PLAYER o
CAMERA.
•Quando si permette al soggetto di controllare la
ripresa (modo a specchio), la visualizzazione
del menu non appare.
Selezione delle impostazioni di
modo per ciascuna voce
Voci per entrambi i modi CAMERA e
PLAYER
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente selezionare BRT NORMAL.
•Selezionare BRIGHT quando lo schermo LCD è
scuro.
Quando si seleziona BRIGHT, la durata del
blocco batteria è inferiore di circa il 10 per cento
durante la registrazione.
Quando si usa una fonte di alimentazione
diversa dal blocco batteria, viene selezionato
automaticamente BRIGHT e LCD B.L. non viene
visualizzato nel menu.
LCD COLOUR*
Selezionare questa voce per regolare il colore
dello schermo LCD.
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Selezionare AUTO quando si desidera
visualizzare l’indicatore a barra di nastro
rimanente:
– per circa 8 secondi dopo che la videocamera
è stata accesa e calcola il nastro rimanente
– per circa 8 secondi dopo che è stata inserita
una cassetta e la videocamera calcola il
nastro rimanente
– per il periodo di riavvolgimento o
avanzamento rapido del nastro o ricerca di
immagine nel modo PLAYER
– per circa 8 secondi dopo che si è premuto
DISPLAY per visualizzare le indicazioni
sullo schermo
– per circa 8 secondi dopo che si è premuto
( nel mode PLAYER.
•Selezionare ON per visualizzare sempre
l’indicatore di nastro rimanente.
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
33
Menüeinstellungen
Modifica
modo
delle impostazioni di
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen.
•Auf 2x stellen, um die Menüanzeige in
doppelter Größe darzustellen.
BEEP* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn beim Starten/Stoppen
der Aufnahme usw. zur Bestätigung ein
Piepton zu hören sein soll.
•Auf OFF stellen, wenn kein Piepton erwünscht
ist.
COMMANDER <ON/OFF> (nur CCD-
TRV27E/TRV36E/TRV46E)
•Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die
mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden
soll.
•Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nicht
verwendet wird.
DISPLAY* <LCD oder V-OUT/LCD>
•Normalerweise auf LCD stellen. Die
Funktionsanzeigen erscheinen dann nur auf
dem LC-Display.
•Auf V-OUT/LCD stellen, wenn die
Funktionsanzeigen sowohl auf dem LC-Display
als auch auf dem TV-Schirm angezeigt werden
sollen.
Parameter nur im CAMERA-Modus
D ZOOM* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu
aktivieren.
•Auf OFF stellen, um eine Verschlechterung der
Bildqualität zu verhindern. Der Camcorder
schaltet zurück zum optischen Zoom.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalerweise auf OFF stellen.
•Auf CINEMA stellen, um im CINEMA-Modus
aufzunehmen.
•Auf 16:9FULL stellen, um im 16:9FULL-Modus
aufzunehmen.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (nur
CCD-TRV46E)
•Normalerweise auf ON stellen.
•Auf OFF stellen, um die Bildstabilisierfunktion
abzuschalten.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
•Normalerweise auf ON stellen.
•Auf OFF stellen, um die NightShot LightFunktion auszuschalten.
34
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normalmente selezionare NORMAL.
•Selezionare 2x per visualizzare la voce di menu
selezionata in una grandezza doppia di quella
normale.
BEEP* <ON/OFF>
•Selezionare ON per udire segnali acustici
quando si avvia o si ferma la registrazione, ecc.
•Selezionare OFF se non si desidera udire i
segnali acustici.
COMMANDER <ON/OFF> (solo
CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E)
•Selezionare ON quando si usa il telecomando in
dotazione per la videocamera.
•Selezionare OFF quando non si usa il
telecomando.
DISPLAY* <LCD o V-OUT/LCD>
•Normalmente selezionare LCD. La
visualizzazione appare sullo schermo LCD.
•Selezionare V-OUT/LCD per ottenere la
visualizzazione sia sullo schermo del televisore
che sullo schermo LCD.
Voci per il solo modo CAMERA
D ZOOM* <ON/OFF>
•Selezionare ON per attivare lo zoom digitale.
•Selezionare OFF per evitare il peggioramento
della qualità dell’immagine. La videocamera
torna al modo di zoom ottico.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalmente selezionare OFF.
•Selezionare CINEMA per registrare nel modo
CINEMA.
•Selezionare 16:9FULL per registrare nel modo
16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (solo
CCD-TRV46E)
•Normalmente selezionare ON.
•Selezionare OFF per non usare la funzione di
ripresa stabile.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
•Normalmente selezionare ON.
•Selezionare OFF per non usare la funzione di
luce per riprese notturne.
Menüeinstellungen
Modifica
modo
delle impostazioni di
REC MODE* <SP/LP>
•Auf SP stellen, um im Standardplay-Betrieb
aufzunehmen.
•Auf LP stellen, um im Longplay-Betrieb
aufzunehmen.
Wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LPAufzeichnung mit einem anderen 8-mmCamcorder oder -Videorecorder abgespielt wird,
muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet
werden. (Die Bildqualität ist geringer als bei
Wiedergabe mit diesem Camcorder.)
ORC TO SET*
Durch Wahl dieses Parameters paßt sich der
Camcorder automatisch optimal an das Band an.
Wenn diese Anpassung einmal vorgenommen
wurde, erscheint die Anzeige „ORC ON“.
ORC steht für „Optimizing the Recording
Condition“ (Optimieren der Aufnahmequalität).
CLOCK SET*
Dieser Parameter dient zum Einstellen von
Datum und Uhrzeit.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn beim Aufnahmestart das
Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet werden
soll.
•Auf OFF stellen, wenn das Datum nicht
aufgezeichnet werden soll.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um den Demonstrationsbetrieb
zu aktivieren.
•Auf OFF stellen, um den
Demonstrationsbetrieb abzuschalten.
Hinweise zu DEMO MODE
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY
(Standby, Bereitschaft) eingestellt. Wenn im
Camcorder keine Cassette eingelegt ist und
der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt
wird, beginnt bei dieser Einstellung
automatisch nach etwa zehn Minuten ein
Demonstrationsbetrieb.
Beachten Sie, daß DEMO MODE im Menü
nicht auf STBY eingestellt werden kann.
•Wenn eine Cassette in den Camcorder
eingelegt ist, kann DEMO MODE nicht
gewählt werden.
•Wenn eine Cassette während des
Demonstrationsbetriebs eingelegt wird,
stoppt der Demonstrationsbetrieb. Sie
können dann in gewohnter Weise mit der
Aufnahme beginnen. DEMO MODE wird
anschließend automatisch wieder auf STBY
gesetzt.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON eingestellt ist,
erscheint „NIGHTSHOT“ im Sucher und auf
dem LC-Display und DEMO MODE kann
nicht gewählt werden.
REC MODE* <SP/LP>
•Selezionare SP per registrare nel modo SP
(riproduzione normale).
•Selezionare LP per registrare nel modo LP
(riproduzione prolungata).
Quando un nastro registrato con questa
videocamera in modo LP viene riprodotto su altri
tipi di videocamera o videoregistratore a 8 mm,
la qualità di riproduzione può non essere
altrettanto buona come su questa videocamera.
ORC TO SET*
Selezionare questa voce per regolare
automaticamente le condizioni di registrazione
per ottenere una registrazione ottimale.
Se si è già eseguita questa funzione è visualizzato
“ORC ON”.
ORC è l’acronimo di “Optimizing the Recording
Condition” (ottimizzazione delle condizioni di
registrazione).
CLOCK SET*
Per regolare la data o l’orario.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Selezionare ON per registrare la data per 10
secondi dopo l’inizio della registrazione.
•Selezionare OFF per non registrare la data.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Selezionare ON per far apparire la
dimostrazione.
•Selezionare OFF per disattivare il modo di
dimostrazione.
Note su DEMO MODE
•DEMO MODE è impostato su STBY (attesa)
in fabbrica e la dimostrazione inizia circa 10
minuti dopo che si è regolato l’interruttore
POWER su CAMERA senza inserire una
cassetta.
Notare che non è possibile selezionare STBY
per DEMO MODE nel sistema a menu.
•Non è possibile selezionare DEMO MODE
quando una cassetta è inserita nella
videocamera.
•Se si inserisce una cassetta durante la
dimostrazione, la dimostrazione si
interrompe. Quando si inizia a registrare
normalmente, DEMO MODE torna
automaticamente a STBY.
•Quando NIGHTSHOT è regolato su ON,
“NIGHTSHOT” appare nel mirino o sullo
schermo LCD e non si può selezionare
DEMO MODE.
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
35
Menüeinstellungen
Modifica
modo
delle impostazioni di
Sofortiges Starten des
Demonstrationsbetriebs
Nehmen Sie die Cassette heraus, stellen Sie
DEMO MODE auf ON, und schalten Sie die
Menüanzeige ab.
Der Demonstrationsbetrieb beginnt dann.
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wird
DEMO MODE wieder auf STBY gesetzt.
WORLD TIME*
Dieser Parameter ermöglicht eine Änderung der
Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Auf OFF stellen, wenn die Kameraaufnahme/
Akku-Kontrollampe an der Vorderseite nicht
leuchten soll.
•Normalerweise auf ON stellen.
Parameter im PLAYER-Modus
EDIT <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um Bildbeeinträchtigungen
beim Schneiden zu minimieren.
•Normalerweise auf OFF stellen.
Die EDIT-Einstellung gilt nur für die
Wiedergabe.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalerweise auf ON PAL TV stellen.
•Auf NTSC 4.43 stellen, wenn ein NTSC-Band
wiedergegeben wird und der Fernseher einen
NTSC 4.43-Modus besitzt.
Bei Wiedergabe auf einem MehrsystemFernseher die Einstellung wählen, die die beste
Bildqualität liefert.
* Solange die Lithiumbatterie nicht
herausgenommen wird, ändern sich diese
Einstellungen nicht, auch wenn der Akku
abgenommen wird.
Per vedere subito la dimostrazione
Estrarre la cassetta, se è inserita. Selezionare
ON per DEMO MODE ed eliminare la
visualizzazione del menu. La dimostrazione
inizia.
Quando si spegne la videocamera, DEMO
MODE torna automaticamente a STBY.
WORLD TIME*
Selezionare questa voce per impostare l’orologio
su un diverso fuso orario.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Selezionare OFF quando non si desidera che la
spia di registrazione/stato batteria sul davanti
della videocamera si illumini.
•Normalmente selezionare ON.
Voci per il solo modo PLAYER
EDIT <ON/OFF>
•Selezionare ON per ridurre il deterioramento
dell’immagine durante il montaggio.
•Normalmente selezionare OFF.
L’impostazione EDIT è attiva solo durante la
riproduzione.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalmente selezionare ON PAL TV.
•Selezionare NTSC 4.43 se il televisore usato
impiega il sistema di colore NTSC 4.43 quando
si riproduce un nastro registrato con il sistema
di colore NTSC.
Quando si riproduce su un televisore
multisistema, selezionare il modo più adatto
osservando l’immagine sul televisore.
* Queste impostazioni vengono mantenute anche
se il blocco batteria viene rimosso, fintanto che
rimane inserita la pila al litio.
36
Verwendung der
Gegenlichtfunktion
Riprese in controluce
Wenn sich das Motiv vor einem hellen
Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle
befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel
aufgezeichnet.
Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch
Drücken von BACK LIGHT die
Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher bzw. auf
dem LC-Display erscheint.
[a]Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu
dunkel aufgezeichnet.
[b]Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.
Nach der Gegenlichtaufnahme
Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch
Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß
die c -Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei
normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu
hell aufgezeichnet.
Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist
die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:
•Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in
der Szene.
•Bei einem weißen Motiv vor einem weißen
Hintergrund. Auch beim Aufnehmen einer
Person mit glänzender Kleidung (Seide,
Synthetikfaser usw.) kann mit der
Gegenlichtfunktion verhindert werden, daß das
Gesicht zu dunkel aufgezeichnet wird.
Quando si riprende un soggetto con la fonte di
luce dietro il soggetto o un soggetto su uno
sfondo chiaro, usare la funzione BACK LIGHT.
Premere BACK LIGHT. L’indicatore c appare
nel mirino o sullo schermo LCD.
[a]
BACK
LIGHT
[a]Il soggetto è troppo scuro a causa di
controluce.
[b]Il soggetto diventa luminoso con la
compensazione del controluce.
[b]
Dopo la ripresa
Assicurarsi di disattivare questa funzione di
compensazione premendo di nuovo BACK
LIGHT. L’indicatore c scompare. Altrimenti,
l’immagine sarà troppo luminosa in condizioni di
illuminazione normali.
Questa funzione è efficace anche nelle
seguenti condizioni:
•Soggetti nei pressi di fonti luminose o specchi
che riflettono la luce.
•Soggetti bianchi su sfondo bianco.
Particolarmente quando si riprende una
persona con abiti lucidi di seta o altre fibre
sintetiche, il volto tende ad apparire scuro se
non si usa questa funzione.
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
Manuelle Feineinstellung der
Belichtung
Die Belichtung kann auch manuell eingestellt
werden; die Gegenlichtfunktion (BACK LIGHT)
arbeitet dann jedoch nicht.
Per una regolazione precisa
Premere EXPOSURE e regolare manualmente il
diaframma. Tuttavia, quando si regola
manualmente il diaframma non è possibile
effettuare operazioni con la funzione BACK
LIGHT.
37
[a]
[b]
STBY
REC
RECSTBY
Verwendung der
Fader-Funktion
Uso della funzione
FADER
Ein- und Ausblendung
Der Fader dieses Camcorders ermöglicht
professionelle Szenenwechsel: Sie können das
Bild langsam einblenden, wobei sich auch der
Tonpegel langsam erhöht. Am Ende können Sie
das Bild mit sich langsam reduzierendem Ton
ausblenden.
FADER
M.FADER
(Mosaik)/(mosaico)
BOUNCE
(nur Einblendung)/
(solo dissolvenza in apertura)
Selezione della funzione di
dissolvenza
Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in
chiusura per dare alla registrazione un tocco
professionale.
Quando l’immagine appare con la dissolvenza in
apertura, il suono aumenta gradualmente.
Quando l’immagine scompare con la dissolvenza
in chiusura, il suono diminuisce gradualmente.
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild
langsam ein Schwarzweißbild.
Hinweis
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON
gesetzt ist, kann die BOUNCE-Funktion nicht
verwendet werden.
38
MONOTONE
Durante la dissolvenza in apertura, l’immagine
passa gradualmente dal bianco e nero al colore.
Durante la dissolvenza in chiusura, l’immagine
cambia gradualmente dal colore al bianco e nero.
Nota
Quando D ZOOM nel sistema a menu è
impostato su ON, non è possibile utilizzare la
funzione BOUNCE.
Verwendung der FADERFunktion
Uso della funzione FADER
Verwendung der FaderFunktion
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste
FADER wiederholt, bis der gewünschte
Fader-Modus blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Starten der
Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu
blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
FADER, bis der gewünschte Fader-Modus
blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Stoppen der
Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu
blinken.
Der zuletzt gewählte Fader-Modus erscheint an
erster Stelle.
1
FADER
FADER
M.FADER
BOUNCE
MONOTONE
Uso della funzione di
dissolvenza
Dissolvenza in apertura [a]
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere FADER fino a che l’indicazione della
dissolvenza desiderata lampeggia.
(2)Premere START/STOP per avviare la
registrazione. L’indicazione di dissolvenza
cessa di lampeggiare.
Dissolvenza in chiusura [b]
(1)Durante la registrazione, premere FADER
fino a che l’indicazione della dissolvenza
desiderata lampeggia.
(2)Premere START/STOP per fermare la
registrazione. L’indicazione di dissolvenza
cessa di lampeggiare e quindi la registrazione
si ferma.
Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo
viene indicato per primo.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
Bei Verwendung der BOUNCEFunktion
Setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf
OFF.
Quando si usa la funzione BOUNCE
Regolare D ZOOM su OFF nel sistema a menu.
39
Verwendung der FADERFunktion
Uso della funzione FADER
Hinweis zur BOUNCE-Funktion
Wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert
ist, erscheint die Anzeige „BOUNCE“ nicht:
– Wide-Modus
– Funktionen der PICTURE EFFECT-Taste
– Funktionen der PROGRAM AE-Taste
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die
START/STOP-Taste drücken, so daß die FaderAnzeige erlischt.
Datum/Uhrzeit und Titel bei Verwendung des
Faders
Datum/Uhrzeit und Titel werden nicht mit einoder ausgeblendet.
Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf
5SEC oder ANTI GROUND SHOOTING steht
In diesem Fall kann die Fader-Funktion nicht
verwendet werden.
Hinweis zur Fader-Funktion
Bei Verwendung der BOUNCE-Funktion stehen
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:
– Belichtungskorrektur (Exposure)
– Fokus
– Zoom
Nota sulla funzione BOUNCE
Se si usano le seguenti funzioni, l’indicazione
“BOUNCE” non appare.
– Modo 16:9
– Funzioni che usano il tasto PICTURE EFFECT
– Funzioni che usano il tasto PROGRAM AE
Per disattivare la funzione di
dissolvenza
Prima di premere START/STOP, premere
FADER fino a che l’indicazione scompare.
Se sono visualizzati la data o l’orario o il titolo
La data o l’orario e il titolo non subiscono la
dissolvenza in apertura o chiusura.
Se l’interruttore START/STOP MODE è
regolato su 5SEC o ANTI GROUND
SHOOTING
Non è possibile usare la funzione di dissolvenza.
Nota sulla funzione di dissolvenza
Quando si usa la funzione BOUNCE non è
possibile usare le seguenti funzioni.
– Diaframma
– Messa a fuoco
– Zoom
40
Aufnehmen bei
OFFON
Dunkelheit (NightShot)
Riprese in luoghi
scuri (NightShot)
Mit der Funktion NightShot können Sie ein
Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit
können Sie beispielsweise bei der Beobachtung
von Nachttieren Aufnahmen in akzeptabler
Qualität herstellen.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Betrieb
befindet.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP. Die „NIGHTSHOT“- und die
-Anzeige blinken.
NightShot-Infrarotstrahler/
Emettitore illuminazione per
riprese notturne
La funzione di riprese notturne permette di
riprendere soggetti in luoghi scuri. Usando
questa funzione è possibile ottenere una
registrazione soddisfacente dell’ecologia di
animali notturni che si desidera osservare.
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
spostare NIGHTSHOT su ON.
(2)Premere START/STOP per avviare la
registrazione.
L’indicatore e “NIGHTSHOT”
lampeggiano.
Zum Abschalten der NightShotFunktion
Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der NightShot LightFunktion
Zum Einschalten dieser Funktion stellen Sie den
Menüparameter N.S.LIGHT auf ON. Das Bild
verbessert sich dann.
Die NightShot-Funktion arbeitet mit
Infrarotlicht, das eine Reichweite von etwa 3 m
besitzt.
Per disattivare la funzione di riprese
notturne
Spostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso dell’illuminazione per riprese
notturne
Se si imposta N.S.LIGHT su ON nel sistema a
menu, le immagini risultano più chiare.
L’illuminazione per riprese notturne impiega
raggi infrarossi ed è quindi invisibile. Il limite
massimo dell’illuminazione per riprese notturne
è di circa 3 metri.
41
Aufnehmen bei Dunkelheit
(NightShot)
Riprese in luoghi scuri
(NightShot)
Hinweise zum Aufnehmen bei Dunkelheit
•Verwenden Sie die Funktion NightShot nicht,
wenn es zum Beispiel draußen hell ist.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen des
Camcorders kommen.
•Die folgenden Funktionen können nicht
verwendet werden, wenn Sie mit der Funktion
NightShot arbeiten.
– PROGRAM AE
– Belichtungseinstellung (Exposure)
•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen
NIGHTSHOT auf ON steht, kann es zu
unnatürlichen Farben kommen.
•Wenn bei aktivierter NightShot-Funktion der
Autofokus nicht richtig arbeitet, fokussieren Sie
manuell.
Note sulle riprese notturne
•Non usare la funzione NightShot in luoghi
luminosi (ad esempio nelle riprese esterne).
Usando questa funzione la videocamera
potrebbe non funzionare in modo adeguato.
•Quando si usa la funzione NightShot non è
possibile attivare le funzioni seguenti:
– PROGRAM AE
– il diaframma (Exposure)
•Se si regola NIGHTSHOT su ON per riprese
normali, le immagini possono essere registrate
con un colore sbagliato o innaturale.
•Se la messa a fuoco è difficile nel modo di
messa a fuoco automatica quando si usa la
funzione di riprese notturne, usare la messa a
fuoco manuale.
42
Aufnehmen im
Breitbildformat
Uso della funzione di
modo 16:9
Wählbare Breitbild-Modi
Sie können mit dem Camcorder im CINEMAFormat oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen,
um das Bild später auf einem 16:9Breitbildfernseher wiederzugeben.
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
Selezione del modo desiderato
È possibile riprendere immagini come quelle del
cinema (CINEMA) o un’immagine 16:9 da vedere
su uno schermo televisivo in formato 16:9 (16:9
FULL).
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
CINEMA
Im Sucherbild und im Bild auf dem LC-Display
[a] sowie im Wiedergabebild auf einem
konventionellen Fernseher [b] erscheinen oben
und unten schwarze Streifen. Mit einem
Breitbildfernseher [c] ist dagegen eine
bildschirmfüllende Darstellung möglich.
16:9 FULL
Das Bild erscheint im Sucher, auf dem LCDisplay [d] oder auf einem normalen
Fernsehschirm [e] horizontal komprimiert. Auf
einem Breitbildfernsehgerät erscheint das Bild
normal [f].
CINEMA
Strisce nere appaiono in cima e in fondo allo
schermo e l’immagine nel mirino o sullo schermo
LCD [a] o su un televisore normale [b] appare
larga. È anche possibile vedere l’immagine senza
strisce nere su uno schermo televisivo in formato
16:9 [c].
16:9 FULL
L’immagine nel mirino, sullo schermo LCD [d] o
su un televisore normale [e] viene compressa
orizzontalmente. È possibile vedere le immagini
normalmente su uno schermo televisivo in
formato 16:9 [f].
43
Aufnehmen im Breitbildformat
Uso della funzione di modo
16:9
Wahl des gewünschten
Breitbildmodus
Mit dem Menüparameter WIDE können Sie
zwischen den Modi OFF, CINEMA und
16:9FULL wählen (siehe Seite 34).
Zum Abschalten des
Breitbildbetriebs
Stellen Sie den Menüparameter WIDE auf OFF.
Wiedergabe eines im Breitbildmodus
bespielten Bandes
Zur Wiedergabe eines CINEMA-Bandes schalten
Sie den Darstellungsmodus Ihres
Breitbildfernsehers auf Zoom und zur
Wiedergabe eines 16:9 FULL-Bandes auf Full.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung
Ihres Fernsehers.
Beachten Sie, daß das Wiedergabebild eines 16:9
FULL-Bandes auf einem konventionellen
Fernseher horizontal gestaucht wird.
Hinweise zum Breitbildformat
•Wenn in den Modus 16:9 FULL geschaltet ist,
arbeitet die Bildstabilisierfunktion (SteadyShot)
nicht und die Anzeige blinkt (nur
CCD-TRV46E).
•Im Breitbildbetrieb steht die BOUNCEFunktion von der Taste FADER nicht zur
Verfügung.
•Bei der Wiedergabe eines im 16:9 FULL-Modus
bespielten Bandes auf einem Breitbildfernseher
erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige
gespreizt.
•Beim Überspielen eines Bandes ändert sich das
Bildformat nicht.
•Während der Aufnahme kann der
Breitbildmodus nicht geändert werden.
Uso della funzione di modo 16:9
Si può selezionare il modo 16:9 (OFF, CINEMA,
16:9FULL) nel sistema a menu (p. 34).
Per disattivare il modo 16:9
Selezionare OFF nel sistema a menu.
Per vedere i nastri registrati in modo
16:9
Per vedere un nastro registrato nel modo
CINEMA, regolare il modo schermo del
televisore a schermo in formato 16:9 sul modo
zoom. Per vedere un nastro registrato nel modo
16:9 FULL, regolarlo sul modo pieno. Per dettagli
fare riferimento al manuale di istruzioni del
televisore.
Notare che l’immagine registrata in modo 16:9
FULL appare compressa su un televisore
normale.
Note sul modo 16:9
•Se il modo 16:9 è regolato su 16:9 FULL, la
funzione SteadyShot non funziona e
l’indicatore lampeggia (solo CCD-TRV46E).
•Nel modo 16:9 non è possibile selezionare la
funzione BOUNCE con FADER.
•Quando si registra nel modo 16:9 FULL,
l’indicazione della data o dell’orario appare
allargata sul televisore a schermo in formato
16:9.
•Se si duplica un nastro, il nastro viene copiato
nello stesso modo della registrazione originale.
•Non è possibile cambiare il modo durante la
registrazione.
44
Verwendung der
Programmautomatik
(PROGRAM AE)
Uso della funzione
PROGRAM AE
Die verschiedenen PROGRAM
AE-Modi
Sechs PROGRAM AE-Modi stehen zur Auswahl.
Im folgenden sind einige typische
Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi
zusammengestellt.
a
Spotlight-Modus
Für Motive, die durch Scheinwerfer beleuchtet
werden (beispielsweise im Theater).
a Softporträt-Modus
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich
beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält
besonders natürliche Hautfarben) und zum
Aufnehmen von Blumen. Weiterhin ermöglicht
dieser Modus auch Teleaufnahmen von Motiven,
die hinter einem Maschendraht usw. liegen.
A Sport-Modus
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen.
Strand/Ski-Modus
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen
von Personen und Gesichtern, die extrem
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen, wie
sie beispielsweise am Strand oder beim Skisport
auftreten, ausgesetzt sind.
Sonnenuntergang/Mond-Modus
Dieser Modus ist vorteilhaft bei
Sonnenuntergängen sowie bei Aufnahmen von
Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
Nachtaufnahmen.
A
Selezione del modo migliore
È possibile selezionare uno dei sei modi
PROGRAM AE (diaframma automatico) facendo
riferimento a quanto segue.
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
Modo riflettore
Per soggetti illuminati da riflettori, come a teatro
o in eventi formali.
a Modo ritratto dolce
Per zoomare su un soggetto fermo nel modo
teleobiettivo o per un soggetto dietro un ostacolo
come uno schermo. Crea uno sfondo morbido
per soggetti come persone o fiori e riproduce
fedelmente il colore della pelle.
A Modo lezione di sport
Per riprendere soggetti in rapido movimento
come in partite di tennis o di golf.
Modo spiaggia e sci
Per persone o volti in luce forte o luce riflessa,
come su una spiaggia in estate o sulle piste di sci
in montagna.
Modo tramonto e luna
Per riprendere soggetti in ambienti scuri come
tramonti, fuochi d’artificio, insegne al neon o
scene notturne in generale.
Modo panorama
Per soggetti distanti come montagne o quando si
riprende un soggetto dietro un ostacolo come
una finestra o uno schermo.
Landschafts-Modus
Zum Aufnehmen von entfernten Motiven (wie
Berge usw.). Außerdem eignet sich der Modus
zum Aufnehmen von Motiven hinter einem
Fenster, einem Maschendraht usw.
45
Verwendung der
Programmautomatik
(PROGRAM AE)
Uso della funzione PROGRAM
AE
Verwendung der Programmautomatik (PROGRAM AE)
(1)Drücken Sie PROGRAM AE.
(2)Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten
PROGRAM AE-Modus.
PROGRAM
1
So deaktivieren Sie PROGRAM AE
Drücken Sie PROGRAM AE erneut.
Hinweise zum Fokussieren
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand/Ski
sind keine Nahaufnahmen möglich; der
Camcorder ermöglicht in diesen Modi nur ein
Fokussieren auf weiter entfernte Motive.
•In den Modi Sonnenuntergang/Mond und
Landschaft ermöglicht der Camcorder nur ein
Fokussieren auf sehr weit entfernte Motive.
Hinweis zu PROGRAM AE
In den folgenden Modi kann es zu Flimmern
oder Farbänderungen kommen, wenn Sie im
Licht einer Entladungslampe, z. B. einer
Leuchtstoffröhre, Natriumlampe oder
Quecksilberlampe, aufnehmen. Schalten Sie in
diesem Fall die Funktion PROGRAM AE aus.
– Softporträt-Modus
– Sport-Modus
Hinweis
Wenn Sie mit der Funktion NightShot arbeiten,
blinkt die Anzeige PROGRAM AE. Dies zeigt an,
daß die Programmautomatik bei dieser Funktion
nicht eingesetzt werden kann.
46
Uso della funzione PROGRAM
AE
(1)Premere PROGRAM AE.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo PROGRAM AE
desiderato.
2
Per disattivare la funzione PROGRAM
AE
Premere di nuovo PROGRAM AE.
Note sulla regolazione della messa a fuoco
•Nei modi riflettore, lezione di sport e spiaggia e
sci, non è possibile riprendere primi piani
perché la videocamera è predisposta per
mettere a fuoco solo soggetti ad una distanza
da media a lontana.
•Nei modi tramonto e luna e panorama, la
videocamera è predisposta per mettere a fuoco
solo soggetti lontani.
Nota sulla funzione PROGRAM AE
Se la registrazione viene eseguita sotto l’effetto di
una illuminazione con tubo a gas rarefatto quale
una lampada fluorescente, una lampada a sodio
o a mercurio, nei modi descritti di seguito
potrebbe verificarsi uno sfarfallio o un
cambiamento di colore. In questo caso,
disattivare la funzione PROGRAM AE.
– Modo ritratto dolce
– Modo lezione di sport
Nota
Quando si usa la funzione NightShot, l’indicatore
PROGRAM AE lampeggia per indicare che non è
possibile effettuare operazioni con questa
funzione.
Manuelles
Fokussieren
Messa a fuoco
manuale
Aufnahmesituationen für
manuelles Fokussieren
In den folgenden Aufnahmesituationen sollte
manuell fokussiert werden:
[a][b][c][d]
•Schwache Beleuchtung [a]
•Motive mit geringem Kontrast, wie Wände,
Himmel usw. [b]
•Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motiv hinter Milchglas
•Motiv hinter Maschendraht usw.
•Sehr helles Motiv oder Lichtreflexionen
•Stationäres Motiv beim Aufnehmen mit Stativ
Quando usare la messa a fuoco
manuale
Nei seguenti casi è possibile ottenere risultati
migliori regolando manualmente la messa a
fuoco.
•Luce insufficiente [a]
•Soggetti con poco contrasto - pareti, cielo, ecc.
[b]
•Troppa luminosità dietro il soggetto [c]
•Strisce orizzontali [d]
•Soggetto dietro un vetro opaco
•Soggetti dietro reti, ecc.
•Soggetto luminoso o che riflette la luce
•Ripresa di soggetti fermi da un treppiede
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
47
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Vorgehensweise zum
manuellen Fokussieren
Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im
Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom
die gewünschte Brennweite einzustellen.
(1)Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Das
Symbol f erscheint im Sucher bzw. auf dem
LC-Display.
(2)Verschieben Sie den Power-Zoom-Hebel in
der optischen Zoom-Zone zur „T“-Seite, bis
der Hebel das Ende erreicht.
(3)Stellen Sie das Bild am NEAR/FAR-Rad
scharf.
(4)Stellen Sie mit der Zoomtaste die gewünschte
Brennweite ein.
12
AUTO
MANUAL
INFINITY
Messa a fuoco manuale
Quando si mette a fuoco manualmente,
innanzitutto mettere a fuoco in teleobiettivo
prima di registrare e quindi regolare la
profondità di campo.
(1)Regolare FOCUS su MANUAL. L’indicatore
f appare nel mirino o sullo schermo LCD.
(2)Spostare la leva dello zoom automatico sul
lato “T” nella zona di zoom ottico finché la
leva non raggiunge l’estremità.
(3)Girare la manopola NEAR/FAR per ottenere
una messa a fuoco nitida.
(4)Selezionare la lunghezza di campo desiderata
con la leva dello zoom automatico.
T
W
W
T
4
3
NEAR
FAR
T
W
T
W
T
W
Zum Zurückschalten auf Autofokus
Schalten Sie FOCUS auf AUTO. Im Sucher bzw.
auf dem LC-Display erlischt dann das Symbol
f .
Zum Aufnehmen relativ dunkler Szenen
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, nehmen
Sie dann aber im Weitwinkelbereich auf.
Zum Aufnehmen eines sehr weit
entfernten Motivs
Halten Sie FOCUS nach unten auf INFINITY
gedrückt. Das Objektiv wird dann auf
„unendlich“ fokussiert.
Beim Loslassen schaltet der Camcorder auf
manuellen Fokussierbetrieb zurück.
Vor allem beim Aufnehmen eines entfernten
Motivs durch ein Fenster, durch Maschendraht
usw. ist es zweckmäßig, durch das obige
Verfahren auf „unendlich“ zu fokussieren.
Hinweise zum manuellen Fokussieren
Folgende Symbole können erscheinen:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv
aufgenommen wird.
Wenn aufgrund eines zu geringen Abstands
kein Fokussieren möglich ist.
48
Per tornare al modo di messa a fuoco
automatica
Regolare FOCUS su AUTO. L’indicatore f nel
mirino o sullo schermo LCD scompare.
Riprese in luoghi relativamente scuri
Riprendere in grandangolo dopo aver messo a
fuoco in teleobiettivo.
Per riprendere un soggetto molto
distante
Premere in basso FOCUS su INFINITY.
L’obiettivo mette a fuoco l’oggetto più distante
mentre si tiene premuto FOCUS. Quando si
rilascia, viene riattivato il modo di messa a fuoco
manuale.
Usare questa funzione per riprendere attraverso
una finestra o uno schermo, per mettere a fuoco
un soggetto più distante.
Note sulla messa a fuoco manuale
Possono apparire i seguenti indicatori:
quando si riprende un soggetto molto distante
quando il soggetto è troppo vicino per essere
messo a fuoco.
Spezialeffekte
Uso dell’effetto
immagine
Verfügbare Spezialeffekte
Sie können Bilder digital bearbeiten und so
Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem
Kino oder dem Fernsehen kennt.
[a][b][c][d][e][f]
PASTEL [a]
Der Bildkontrast wird angehoben, so daß ein
Trickfilm-ähnlicher Effekt entsteht.
NEG. ART [b]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
B&W
Das Bild wird monochrom (schwarzweiß).
SOLARIZE [c]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt
wie eine Zeichnung.
MOSAIC [d]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
SLIM [e]
Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [f]
Das Bild wird horizontal gespreizt.
Selezione dell’effetto
immagine
È possibile elaborare immagini digitalmente per
ottenere effetti speciali quali quelli di un film o
della televisione.
PASTEL [a]
Il contrasto dell’immagine è enfatizzato e
l’immagine sembra un cartone animato.
NEG. ART [b]
Il colore e la luminosità dell’immagine sono
invertiti.
SEPIA
L’immagine è in color seppia.
B&W
L’immagine è monocroma (in bianco e nero).
SOLARIZE [c]
L’intensità della luce è più chiara e l’immagine
sembra un’illustrazione.
MOSAIC [d]
L’immagine è a mosaico.
SLIM [e]
L’immagine si espande verticalmente.
STRETCH [f]
L’immagine si espande orizzontalmente.
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
49
Spezialeffekte
Uso dell’effetto immagine
Wahl eines Spezialeffektes
(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT.
(2)Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten
Spezialeffekt.
1
PICTURE EFFECT
Uso della funzione di effetto
immagine
(1)Premere PICTURE EFFECT.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo di effetto immagine
desiderato.
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Zum Abschalten der
Spezialeffektfunktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT. Die Anzeige im
Sucher oder auf dem LC-Display erlischt.
Hinweis zu den Spezialeffekten
Beim Ausschalten kehrt der Camcorder
automatisch in den normalen Betriebsmodus
zurück.
50
Per disattivare l’effetto immagine
Premere PICTURE EFFECT. L’indicatore nel
mirino o sullo schermo LCD si spegne.
Nota sull’effetto immagine
Quando si spegne la videocamera, questa torna
automaticamente al modo normale.
Manuelle
Belichtungskorrektur
Regolazione del
diaframma
Wann ist eine manuelle
Belichtungskorrektur
vorteilhaft?
In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die
Belichtung manuell zu korrigieren.
[a]
[a]
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht).
•Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere
Teil des Motivs ist im Dunkeln).
[b]
•Ein helles Motiv befindet sich vor einem
dunklen Hintergrund.
•Für natürliche Nachtaufnahmen.
Vorgehensweise
(1)Drücken Sie EXPOSURE.
(2)Korrigieren Sie die Belichtung am Einstellrad.
Quando regolare il diaframma
Regolare manualmente il diaframma nei seguenti
casi.
[b]
[a]
•Lo sfondo è troppo luminoso (controluce)
•Luce insufficiente: gran parte dell’immagine è
scura
[b]
•Soggetto luminoso e sfondo scuro
•Per registrare fedelmente l’oscurità
Regolazione del diaframma
(1)Premere EXPOSURE.
(2)Girare la manopola di controllo per regolare
la luminosità.
1
EXPOSURE
–+
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
Zum Zurückschalten auf
automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
2
–+
Per tornare al modo di diaframma
automatico
Premere di nuovo EXPOSURE.
51
Manuelle Belichtungskorrektur
Regolazione del diaframma
Zum Aufnehmen bei Gegenlicht
Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet
sich hinter dem Motiv) sowie in den folgenden
Situationen wird das Motiv zu dunkel
aufgezeichnet:
•Bei Innenaufnahmen steht das Motiv vor einem
Fenster.
•Die Aufnahmeszene enthält helle Lichtquellen.
•Die aufgenommene Person trägt weiße oder
glänzende Kleider und steht vor einem weißen
Hintergrund (in diesem Fall wird das Gesicht
zu dunkel aufgezeichnet).
Zum Aufnehmen bei Dunkelheit
Es empfiehlt sich, die eingebaute Leuchte (nur
CCD-TRV36E/TRV46E) oder eine Videoleuchte
(nicht mitgeliefert) zu verwenden. Wenn Sie
möglichst gute Farben erzielen wollen, müssen
Sie mit ausreichend Licht aufnehmen.
Hinweis
Die Belichtung läßt sich nicht einstellen, wenn Sie
die Funktion NightShot benutzen.
Hinweise zur manuellen Belichtungskorrektur
•Die BACK LIGHT-Funktion arbeitet nicht.
•Wenn Sie die Einstellung des PROGRAM AEModus ändern, wechselt der Camcorder
automatisch wieder zur Belichtungsautomatik.
Riprese con il sole alle spalle
Se la fonte di luce si trova dietro il soggetto, o
nelle seguenti situazioni, il soggetto viene
registrato troppo scuro.
•Il soggetto è in interni con una finestra alle
spalle.
•Forti fonti di luce sono incluse nella scena.
•Quando si riprende una persona con abiti
bianchi o lucidi su uno sfondo bianco, la faccia
viene registrata troppo scura.
Riprese al buio
Si consiglia di usare una lampada incorporata
(solo CCD-TRV36E/TRV46E) o una lampada
video (non in dotazione). Per ottenere i colori
migliori, occorre mantenere un livello di luce
sufficiente.
Nota
Non è possibile regolare il diaframma quando si
usa la funzione NightShot.
Quando si regola manualmente il diaframma
•BACK LIGHT non funziona.
•Se si modifica l’impostazione del modo
PROGRAM AE, la videocamera torna
automaticamente al modo di diaframma
automatico.
52
Titeleinblendung
Sovrapposizione di
un titolo
Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei
von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden.
Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel
können im Menü festgelegt werden.
Einblenden eines Titels
(1)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad , und
drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad den
gewünschten Titel, und drücken Sie dann auf
das Rad. Der Titel erscheint in der momentan
gewählten Sprache.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad COLOUR
(Farbe), SIZE (Größe) oder POSITION (Lage),
und drücken Sie dann auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem Einstellrad die
gewünschte Option, und drücken Sie dann
auf das Rad.
(6)Gehen Sie wie in Schritt 4 und 5 erläutert vor,
bis der Titel wie gewünscht definiert ist.
(7)Drücken Sie erneut auf das Rad, um den
Einstellvorgang zu verlassen.
(8) Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
beenden.
1,
TITLE
2
PRESET TITLE
8
[TITLE] : END
È possibile scegliere tra otto titoli preselezionati e
due titoli personali. È anche possibile scegliere la
lingua, il colore, le dimensioni e la posizione del
titolo.
Sovrapposizione di titoli
(1)Premere TITLE per visualizzare il menu dei
titoli.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare , e quindi premere la
manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare il titolo desiderato e quindi
premere la manopola. I titoli sono visualizzati
nella lingua selezionata.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare il colore, le dimensioni o la
posizione e quindi premere la manopola.
(5)Girare la manopola di controllo per
selezionare la voce desiderata e quindi
premere la manopola.
(6)Ripetere i punti 4 e 5 finché il titolo non viene
disposto come desiderato.
(7)Premere di nuovo la manopola di controllo
per completare l’impostazione.
(8) Quando si desidera cessare la registrazione
del titolo premere TITLE.
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
3
4-6
7
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
SIZESMALL
SIZELARGE
THE END
THE END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
53
Titeleinblendung
Sovrapposizione di un titolo
Zum Einblenden des Titels am
Anfang der Aufnahme
Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch
Drücken von START/STOP.
Zum Einblenden des Titels während
der Aufnahme
Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP, und führen Sie dann den obigen
Vorgang ab Schritt 1 aus. In diesem Fall ist kein
Piepton zu hören.
Zum Umschalten der Sprache eines
fest im Camcorder gespeicherten
Titels
Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen.
Stellen Sie dann die Sprache ein, und fahren Sie
mit Schritt 2 fort.
Zum Abrufen eines von Ihnen
erstellten Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Hinweise zur Titeleinblendung
•Wenn Sie keinen eigenen Titel abgespeichert
haben, erscheint „– – – – ...“ im Display.
•Während ein Titel eingeblendet wird, kann
auch die FADER-Funktion verwendet werden.
Der Titel wird jedoch nicht mit ein-/
ausgeblendet.
•Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das
Titelmenü oder ein anderes Menü abrufen,
wird der Titel nicht auf das Band
aufgezeichnet.
Die Farbe kann in der folgenden Reihenfolge
umgeschaltet werden:
WHITE (Weiß) ˜ YELLOW (Gelb) ˜ VIOLET
(Violett) ˜ RED (Rot) ˜ CYAN (Cyan) ˜
GREEN (Grün) ˜ BLUE (Blau)
Die Titelgröße kann in der folgenden
Reihenfolge geändert werden:
SMALL (klein) ˜ LARGE (groß)
Anzahl der Titelpositionen:
Bei der Titelgröße „SMALL“ stehen 9
verschiedene und bei der Titelgröße „LARGE“ 8
verschiedene Positionen zur Auswahl.
Hinweise zum Titel
•Abhängig von der Größe und der Position des
Titels werden manchmal Datum und/oder
Uhrzeit nicht angezeigt.
•Wenn bei der Titelgröße „LARGE“ 13 Zeichen
oder mehr eingegeben werden, wählt der
Camcorder nach der Festlegung der Position
automatisch eine geeignete (kleinere)
Titelgröße.
•Wenn ein Titel angezeigt wird, erscheinen die
Anzeigen LCD BRIGHT und VOLUME nicht.
54
Per sovrapporre un titolo dall’inizio
Dopo il punto 7, premere START/STOP per
iniziare la registrazione.
Per sovrapporre un titolo durante la
registrazione
Dopo aver premuto START/STOP per avviare la
registrazione, procedere dal punto 1. In questo
caso i segnali acustici non sono emessi.
Per selezionare la lingua dei titoli
preselezionati
Quando si vuole selezionare la lingua,
selezionare prima del punto 2. Quindi
selezionare la lingua e continuare dal punto 2.
Per usare un titolo personale
Per usare un titolo creato personalmente,
selezionare al punto 2.
Note sulla sovrapposizione del titolo
•Se non si sono creati titoli personali, “– – – – ...”
appare sul display.
•La funzione FADER funziona mentre è
visualizzato un titolo, ma il titolo non subisce la
dissolvenza.
•Se si visualizza il menu o il menu dei titoli
durante la sovrapposizione del titolo, il titolo
non viene registrato mentre il menu o il menu
dei titoli è visualizzato.
Il colore del titolo cambia come segue:
WHITE (bianco) ˜ YELLOW (giallo) ˜
VIOLET (viola) ˜ RED (rosso) ˜ CYAN
(ciano) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (blu)
Le dimensioni del titolo cambiano come
segue:
SMALL (piccolo) ˜ LARGE (grande)
La posizione del titolo cambia come segue:
Quando si selezionano le dimensioni titolo
“SMALL” è possibile scegliere tra 9 posizioni.
Quando si selezionano le dimensioni titolo
“LARGE” è possibile scegliere tra 8 posizioni.
Note sul titolo
•A seconda delle dimensioni o della posizione
del titolo, sia la data che l’orario o uno di essi
non viene visualizzato.
•Se si immettono 13 caratteri o più per un titolo
LARGE, il titolo viene ridotto automaticamente
a dimensioni adeguate dopo che è stata
impostata la posizione.
•Quando è visualizzato il titolo gli indicatori
LCD BRIGHT e VOLUME non appaiono.
Erstellen eigener
Titel
Creazione di titoli
originali
Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei
von Ihnen erstellte Titel. Es wird empfohlen, den
POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die
Cassette herauszunehmen, bevor der folgende
Vorgang ausgeführt wird.
Der Titel kann bis zu 20 Zeichen lang sein.
(1)Drücken Sie TITLE, um das Menü abzurufen.
(2)Wählen Sie am Einstellrad und drücken Sie
dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad zwischen der
ersten Zeile (CUSTOM 1) und der zweiten
Zeile (CUSTOM 2), und drücken Sie dann auf
das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Stelle, an
der ein Zeichen eingegeben werden soll, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem Einstellrad das Zeichen,
und drücken Sie dann auf das Rad.
(6)Geben Sie wie in Schritt 4 und 5 erläutert die
restlichen Zeichen für den Titel ein.
(7)Wählen Sie mit dem Einstellrad SET, und
drücken Sie dann auf das Rad, um die
Titelerstellung zu beenden.
1
TITLE
2
È possibile creare fino a due titoli e memorizzarli
nella videocamera. Consigliamo di regolare
l’interruttore POWER su PLAYER o di estrarre la
cassetta prima di cominciare.
Il titolo può contenere fino a 20 caratteri.
(1)Premere TITLE per visualizzare il menu dei
titoli.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare e quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare la prima riga (CUSTOM1) o la
seconda riga (CUSTOM2) e quindi premere la
manopola.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare la colonna del carattere desiderato
e quindi premere la manopola.
(5)Girare la manopola di controllo per
selezionare il carattere desiderato e quindi
premere la manopola.
(6)Ripetere i punti 4 e 5 finché il titolo non viene
completato.
(7)Per concludere l’impostazione del titolo,
girare la manopola di controllo per
selezionare SET e quindi premere la
manopola.
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
[TITLE] : END
"––––––––––
"––––––––––
··"
··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
3
4-6
–
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
55
Erstellen eigener Titel
Creazione di titoli originali
Editieren eines gespeicherten Titels
Wählen Sie im Schritt 3 den Parameter CUSTOM
1 oder CUSTOM 2 (je nachdem, welcher Titel
editiert werden soll), und editieren Sie den Titel
dann.
Hinweis
Der Titel kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen.
Wenn bei eingelegter Cassette der nächste
Schritt nicht innerhalb von 5 Minuten
ausgeführt wird
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus; die
bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch
erhalten. Drehen Sie in einem solchen Fall
STANDBY nach unten und wieder nach oben,
und beginnen Sie erneut mit Schritt 1.
Löschen eines Titels
Wählen Sie im Schritt 4 mit dem Einstellrad die
Option [M], und drücken Sie dann auf das Rad.
Das letzte Zeichen des Titels wird dabei gelöscht.
Wiederholen Sie den Vorgang, bis der ganze Titel
gelöscht ist.
Per modificare un titolo memorizzato
Al punto 3 selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2, a
seconda del titolo da modificare, e quindi
cambiare il titolo.
Nota
Non è possibile immettere un titolo di oltre 20
caratteri.
Se si impiegano 5 minuti o più per
l’immissione dei caratteri mentre è inserita
una cassetta nella videocamera
La videocamera si spegne automaticamente. I
caratteri immessi sono conservati. Abbassare
STANDBY e rispostarlo verso l’alto e quindi
procedere dal punto 1.
Per cancellare un titolo
Al punto 4, girare la manopola di controllo per
selezionare [M] e quindi premere la manopola.
L’ultimo carattere viene cancellato. Ripetere
questo punto per cancellare tutti i caratteri.
56
Einblenden von
Datum und Uhrzeit
in das Aufnahmebild
Registrazione della
data e dell’orario
Wenn Sie vor dem Aufnahmestart DATE und/
oder TIME drücken, wird das im Sucher bzw. auf
dem LC-Display angezeigte Datum und/oder die
Uhrzeit zusammen mit dem Bild aufgezeichnet.
Zum Aufzeichnen des Datums drücken Sie
DATE, zum Aufzeichnen der Uhrzeit drücken Sie
TIME, und zum Aufzeichnen von beiden
Informationen drücken Sie beide Tasten
nacheinander.
Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf
die Uhrzeit von London und das Modell für die
anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit
von Paris voreingestellt. Falls erforderlich, stellen
Sie die Uhr im Menü ein.
DATETIME
4 7 1999
TIME
17:30:00
DATE
Zum Abschalten der Datums-/
Uhrzeitanzeige im Aufnahmebild
Drücken Sie DATE und/oder TIME erneut.
Datum und/oder Uhrzeit werden aus dem Bild
ausgeblendet, ohne daß die Aufnahme
unterbrochen wird.
Prima di iniziare la registrazione o durante la
registrazione premere DATE o TIME. È possibile
registrare la data o l’orario visualizzati nel mirino
o sullo schermo LCD insieme all’immagine.
Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME
(o DATE) per registrare contemporaneamente la
data e l’orario.
L’orologio è stato impostato in fabbrica
sull’orario di Londra per il Regno Unito e su
quello di Parigi per gli altri paesi europei. È
possibile regolare l’orologio nel sistema a menu.
4 7 1999
17:30:00
Per smettere di registrare la data e/o
l’orario
Premere di nuovo DATE e/o TIME.
L’indicazione della data e/o dell’orario
scompare. La registrazione continua.
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
57
Automatische
Einmessung des
Bandes
Ottimizzazione delle
condizioni di
registrazione
Die ORC-Funktion (Optimizing Recording
Condition) ermöglicht eine automatische
Anpassung des Camcorders an das Band und
gewährleistet dadurch eine optimale
Aufnahmequalität.
(1) Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von
MENU das Menü ab.
(2) Wählen Sie mit dem Einstellrad Ò, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem Einstellrad ORC TO SET,
und drücken Sie dann auf das Rad.
Die Anzeige „START/STOP KEY“ beginnt zu
blinken.
(4) Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder überprüft nun etwa 5 bis 10
Sekunden lang den Bandzustand und schaltet
dann in den Standby-Betrieb zurück.
1
MENU
2
3
4
Nach einem Cassettenwechsel
Führen Sie den obigen Vorgang erneut aus.
Hinweise zur ORC-Funktion
•Wenn ORC TO SET aktiviert wird, löscht der
Camcorder einen etwa 0,1 Sekunden langen
Teil auf dem Band, um den Bandzustand
überprüfen zu können. Beachten Sie dies, wenn
das Band bereits eine Aufzeichnung enthält.
Die Leerstelle von 0,1 Sekunden verschwindet,
wenn Sie ab der Stelle, an der ORC TO SET
aktiviert wurde, mindestens 2 Sekunden lang
aufnehmen oder wenn Sie im Rahmen einer
neuen Aufnahme die Leerstelle neu bespielen.
•Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist
(rote Markierung sichtbar), kann die ORCFunktion nicht verwendet werden.
•ORC steht für “Optimizing the Recording
Condition” - Opitimieren der
Aufnahmequalität.
58
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Usare questa funzione per controllare lo stato del
nastro prima della registrazione, in modo da
poter ottenere l’immagine migliore possibile
(ORC).
(1) Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2) Girare la manopola di controllo per
selezionare Ò, e quindi premere la
manopola.
(3) Girare la manopola di controllo per
selezionare ORC TO SET e quindi premere la
manopola.
“START/STOP KEY” lampeggia.
(4) Premere START/STOP.
La videocamera impiega circa 5–10 secondi
per controllare lo stato del nastro e quindi
ritorna al modo di attesa.
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
ORC
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
START/STOP
Ogni volta che si inserisce la cassetta
Eseguire di nuovo il procedimento descritto
sopra.
Note sulla funzione ORC
•Quando si imposta ORC TO SET, la
registrazione sul nastro viene cancellata per lo
spazio di circa 0,1 secondi in modo che la
videocamera possa controllare lo stato del
nastro. Fare attenzione quando si usa un nastro
registrato. Lo spazio vuoto di 0,1 secondi viene
cancellato se si registra dal punto in cui si è
impostato ORC TO SET per più di due secondi
o se si registra sopra lo spazio vuoto.
•Non è possibile usare questa funzione su un
nastro con il segno rosso della cassetta esposto.
•ORC è l’acronimo di “Optimizing the
Recording Condition” (ottimizzazione delle
condizioni di registrazione).
SP
KEY
STBY 0:00:00
Die integrierte
Leuchte
Uso della lampada
incorporata
– nur CCD-TRV36E/TRV46E
Je nach Aufnahmesituation können Sie mit der
integrierten Leuchte arbeiten. Der empfohlene
Abstand zwischen dem Motiv und dem
Camcorder beträgt etwa 1,5 m.
Schieben Sie LIGHT auf ON, während sich der
Camcorder im Standby-Betrieb befindet. Die
integrierte Leuchte schaltet sich ein.
Zum Ein-/Ausschalten der integrierten Leuchte
schalten Sie STANDBY ein bzw. aus.
So schalten Sie die integrierte
Leuchte aus
Schieben Sie LIGHT auf OFF.
So schalten Sie die integrierte
Leuchte automatisch ein
Schieben Sie LIGHT auf AUTO.
Die integrierte Leuchte schaltet sich in
Abhängigkeit vom Umgebungslicht automatisch
ein bzw. aus.
Bleibt die integrierte Leuchte jedoch länger als 5
Minuten eingeschaltet, schaltet sie sich
automatisch aus. Drehen Sie in diesem Fall
STANDBY einmal nach unten und wieder nach
oben.
Hinweise
•Wenn die integrierte Leuchte eingeschaltet ist,
entlädt sich der Akku sehr schnell. Schieben Sie
LIGHT auf OFF, wenn Sie die Leuchte nicht
benötigen.
•Wenn Sie den Camcorder nicht verwenden,
schieben Sie LIGHT auf OFF und nehmen den
Akku ab, damit die integrierte Leuchte nicht
versehentlich eingeschaltet werden kann.
•
Wenn es beim Aufnehmen von weißen und hellen
Motiven im Modus AUTO zu Bildflimmern
kommt, schieben Sie LIGHT auf ON.
•Die integrierte Leuchte schaltet sich
möglicherweise ein/aus, wenn Sie mit der
Funktion PROGRAM AE oder BACK LIGHT
arbeiten.
•Beim Einlegen bzw. Auswerfen der Cassette
schaltet sich die integrierte Leuchte
möglicherweise aus.
– solo CCD-TRV36E/TRV46E
Per rendere adeguate le condizioni di ripresa, è
possibile usare la lampada incorporata. La
distanza consigliata tra il soggetto e la
videocamera è di circa 1,5 m.
Quando la videocamera è nel modo di attesa,
spostare LIGHT su ON. La lampada incorporata
si accende.
La lampada incorporata si accende o si spegne
accendendo o spegnendo STANDBY.
LIGHT
OFF AUTO ON
Per interrompere l’uso della lampada
incorporata
Spostare LIGHT su OFF.
Per accendere automaticamente la
lampada incorporata
Spostare LIGHT su AUTO.
La lampada incorporata si accende o si spegne a
seconda della luminosità dell’ambiente.
Tuttavia, se la lampada incorporata rimane
accesa per più di 5 minuti circa, si spegnerà
automaticamente. In questo caso girare
STANDBY una volta verso il basso e poi girarlo
nuovamente verso l’alto.
Note
•Il blocco batteria si scarica rapidamente quando
la batteria incorporata è accesa. Spostare LIGHT
su OFF quando non si utilizza l’apparecchio.
•Quando non si utilizza la videocamera,
spostare LIGHT su OFF e rimuovere il blocco
batteria per evitare di accendere
accidentalmente la lampada incorporata.
•Se si verifica uno sfarfallio durante le riprese di
soggetti bianchi e luminosi nel modo AUTO,
spostare LIGHT su ON.
•La lampada incorporata potrebbe accendersi o
spegnersi quando si usa la funzione
PROGRAM AE o BACK LIGHT.
•Quando si inserisce o si espelle una cassetta, la
lampada incorporata potrebbe spegnersi.
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
59
Die integrierte Leuchte
Uso della lampada incorporata
VORSICHT
Berühren Sie auf keinen Fall den Bereich um
die Leuchte, denn das Kunststoffenster und
die umliegenden Flächen werden sehr heiß,
wenn die Leuchte eingeschaltet ist. Auch nach
dem Ausschalten der Leuchte bleiben diese
Flächen noch einige Zeit heiß.
GEFAHR
Dieses Gerät gehört nicht in Kinderhände!
Es erzeugt starke Hitze und helles Licht.
Verwenden Sie das Gerät mit Vorsicht, um
Feuergefahr und Verletzungen zu vermeiden.
Richten Sie die Leuchte nicht auf Personen
oder Gegenstände in weniger als 1,22 Meter
Entfernung, während Sie sie verwenden und
bis sie vollständig abgekühlt ist.
Schieben Sie LIGHT auf OFF, wenn Sie die
Leuchte nicht benötigen.
Austauschen der Birne
Verwenden Sie die Halogenbirne XB-3D von
Sony (nicht mitgeliefert). Die mitgelieferte
Halogenbirne ist nicht im Handel erhältlich. Als
Ersatzbirne dient die Halogenbirne XB-3D von
Sony.
Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle,
bevor Sie die Birne austauschen.
(1)Drücken Sie einen Draht in die Öffnung unter
der integrierten Leuchteneinheit, und nehmen
Sie die Einheit ab.
(2)Drehen Sie die Birnenfassung gegen den
Uhrzeigersinn, und nehmen Sie sie von der
integrierten Leuchteneinheit ab.
(3)Bringen Sie mit Hilfe eines trockenen Tuchs
die Austauschbirne an.
(4)Drehen Sie die Birnenfassung im
Uhrzeigersinn, um sie wieder an der
Leuchteneinheit anzubringen, und setzen Sie
dann die Leuchteneinheit wieder ein.
ATTENZIONE
Fare attenzione a non toccare la sezione
dell’illuminazione in quanto, durante
l’accensione della lampada, la temperatura
della finestra in plastica e delle superfici
circostanti è elevata e rimane elevata per un
certo tempo anche dopo che la lampada è
stata spenta.
PERICOLO
Non deve essere maneggiata da bambini.
Emissione di luce e calore intensi.
Usare con cautela per ridurre il rischio di
incendi o di lesioni alle persone.
Non dirigere la lampada verso persone o
materiali ad una distanza inferiore a 1,22 m.
durante l’uso e finché non si è raffreddata.
Spostare LIGHT su OFF quando non si utilizza
l’apparecchio.
Sostituzione della lampadina
Usare la lampada alogena Sony XB-3D (non in
dotazione). La lampada alogena in dotazione non
è in commercio. Acquistare quindi la lampada
alogena Sony XB-3D.
Prima di sostituire la lampadina, rimuovere la
fonte di alimentazione.
(1)Facendo pressione sul foro posto sotto l’unità
della lampada incorporata con un filo,
rimuovere l’unità.
(2)Girare l’alloggiamento della lampadina in
senso antiorario e staccarlo dall’unità della
lampada incorporata.
(3)Sostituire la lampadina usando un panno
asciutto.
(4)Applicare l’alloggiamento della lampadina
girando in senso orario, quindi ricollocare
l’unità della lampada incorporata.
60
Die integrierte Leuchte
Uso della lampada incorporata
1
23
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
VORSICHT
•Verwenden Sie als Austauschbirne
ausschließlich die Halogenbirne XB-3D von
Sony (nicht mitgeliefert), um die Feuergefahr
zu verringern.
•Um Verbrennungen zu vermeiden, trennen Sie
das Gerät von der Stromquelle, bevor Sie die
Birne austauschen, und lassen Sie die Birne
ausreichend abkühlen (mindestens 30
Minuten), bevor Sie sie berühren.
Hinweis
Um zu verhindern, daß Fingerabdrücke auf die
Birne gelangen, fassen Sie sie immer mit einem
trockenen Tuch o. ä. an. Sollten einmal
Fingerabdrücke auf die Birne gelangen, wischen
Sie sie sorgfältig ab.
ATTENZIONE
•Quando si sostituisce la lampadina, usare solo
la lampada alogena Sony XB-3D (non in
dotazione) per ridurre il rischio di incendi.
•Per evitare possibili bruciature, scollegare la
fonte di alimentazione prima della sostituzione
e non toccare la lampadina finché non è
abbastanza fredda per poterla maneggiare
(almeno 30 minuti circa).
Nota
Per evitare di lasciare impronte sulla lampadina,
maneggiarla con un panno asciutto. Se la
lampadina viene sporcata, pulirla accuratamente.
61
Verwendung der
Bildstabilisierfunktion
(SteadyShot)
Disattivazione della
funzione
STEADYSHOT
– nur CCD-TRV46E
Die SteadyShot-Funktion stabilisiert verwackelte
Aufnahmen.
Die Anzeige „ “ leuchtet auf, wenn Sie die
SteadyShot-Funktion deaktivieren. Sie brauchen
die SteadyShot-Funktion nicht zu verwenden,
wenn Sie ein unbewegtes Objekt mit einem Stativ
aufnehmen.
Die Funktion kann im Menü ein- und
ausgeschaltet werden. (Seite 34)
Zum Einschalten der
Bildstabilisierfunktion
Stellen Sie STEADYSHOT im Menü auf ON.
Hinweise zur Bildstabilisierfunktion
•Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder
kommt es auch bei eingeschalteter
Bildstabilisierfunktion zu verwackelten
Aufnahmen.
•Wenn der Menüparameter STEADYSHOT auf
ON oder OFF umgestellt wird, kann es zu
Helligkeitsschwankungen kommen.
•Im 16:9 FULL-Modus arbeitet die
Bildstabilisierfunktion nicht. Wenn
STEADYSHOT auf ON gestellt wird, blinkt das
Symbol .
– Solo CCD-TRV46E
Mentre la funzione SteadyShot è attivata la
videocamera compensa il tremito delle mani.
Quando viene disattivata la funzione SteadyShot,
l’indicatore “ “ si illumina. Non occorre
utilizzare la funzione SteadyShot quando si
riprende un oggetto fermo con un treppiede.
Si può selezionare ON o OFF nel sistema a menu.
(p. 34)
Per attivare di nuovo la funzione
SteadyShot
Regolare STEADYSHOT su ON nel sistema a
menu.
Note sulla funzione SteadyShot
•La funzione SteadyShot non corregge tremiti
eccessivi della videocamera.
•Quando si regola la funzione STEADYSHOT su
ON o OFF nel sistema a menu il diaframma
può fluttuare.
•La funzione SteadyShot non agisce nel modo
16:9 FULL. Se si regola STEADYSHOT su ON
nel sistema a menu, l’indicatore lampeggia.
62
Bandwiedergabe auf
einem Fernseher
Visione sullo schermo
di un televisore
Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den
Camcorder wie folgt an Ihren Fernseher oder
Videorecorder anschließen. In diesem Fall wird
empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu
betreiben.
Klappen Sie das LC-Display zurück, wenn Sie
das Band auf einem Fernseher wiedergeben, da
es sonst zu Bildbeeinträchtigungen kommen
kann.
Direkter Anschluß an Fernseher
oder Videorecorder mit Video/
Audio-Eingängen
Beachten Sie beim Anschließen die Farben der
Stecker und Buchsen. Öffnen Sie die
Anschlußabdeckung am Camcorder, und
verbinden Sie die Ausgangsbuchsen des
Camcorders über das mitgelieferte A/VVerbindungskabel mit den LINE IN-Buchsen des
Fernsehers oder des (am Fernseher
angeschlossenen) Videorecorders. Stellen Sie den
TV/VCR-Wähler am Fernseher auf VCR
(Videobetrieb). Wird der Camcorder am
Videorecorder angeschlossen, stellen Sie den
Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Collegare la videocamera al televisore o
videoregistratore per vedere le immagini di
riproduzione sullo schermo del televisore.
Quando si guardano le immagini di riproduzione
collegando la videocamera al televisore,
consigliamo di usare la corrente domestica come
fonte di alimentazione.
Durante la riproduzione sullo schermo di un
televisore, chiudere lo schermo LCD, altrimenti si
possono verificare distorsioni nell’immagine.
Collegamento diretto ad un
televisore/videoregistratore dotato
di prese di ingresso video/audio
Quando si collega il cavo di collegamento A/V,
assicurarsi di collegarne le spine alle prese dello
stesso colore.
Aprire il copriprese. Usando il cavo di
collegamento A/V in dotazione, collegare la
videocamera agli ingressi LINE IN del televisore
o videoregistratore collegato al televisore.
Regolare il selettore TV/VCR del televisore su
VCR. Quando si è eseguito il collegamento al
videoregistratore, regolare il selettore di ingresso
del videoregistratore su LINE.
IN
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
VIDEO
AUDIO
: Signalfluß/Flusso del segnale
Anschluß eines Fernsehers oder
Videorecorders mit 21pol-Buchse
(EUROCONNECTOR)
Verwenden Sie den mitgelieferten 21polAdapter.
Anschluß eines Fernsehers oder
Videorecorders ohne Video/AudioEingangsbuchsen
Verwenden Sie einen TV-Adapter des Typs PAL
(nicht mitgeliefert).
VIDEO
AUDIO
Se il televisore/videoregistratore è dotato di
connettore a 21 piedini (EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per 21 piedini in dotazione.
TV
Per collegare ad un televisore o
videoregistratore privo di prese di ingresso
video/audio
Usare un adattatore RFU tipo PAL (non in
dotazione).
63
Bandwiedergabe auf einem
Fernseher
Visione sullo schermo di un
televisore
Der schnurlose AVInfrarotempfänger – LASER LINK
– nur CCD-TRV46E
Wenn Sie einen schnurlosen AVInfrarotempfänger (nicht mitgeliefert) mit der
Markierung LASER LINK an Ihr Fernsehgerät
oder Ihren Videorecorder anschließen, können
Sie das Bild dieses Videorecorders ganz einfach
auf dem Fernsehschirm ausgeben lassen. Näheres
dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum
schnurlosen AV-Infrarotempfänger.
LASER LINK ist ein System, mit dem Bild und
Ton zwischen Videogeräten mit der Markierung
über Infrarotstrahlen übermittelt und
empfangen werden können.
LASER LINK ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
So lassen Sie eine Kassette auf einem
Fernsehschirm wiedergeben
(1)Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV-
Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an,
und stellen Sie dann den Schalter POWER am
schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf PLAYER.
(3)Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen
Sie den Wählschalter TV/VCR am
Fernsehgerät auf VCR.
(4)Drücken Sie LASER LINK. Die Anzeige an der
Taste LASER LINK leuchtet auf.
(5)Starten Sie mit ( am Camcorder die
Wiedergabe.
(6)Richten Sie den LASER LINK-Sender auf den
schnurlosen AV-Infrarotempfänger.
So beenden Sie die Funktion LASER LINK
Drücken Sie LASER LINK.
Hinweis
Wenn LASER LINK aktiviert ist, d. h. die
Anzeige der Taste LASER LINK leuchtet,
verbraucht der Camcorder Strom. Schalten Sie
die Funktion mit der Taste LASER LINK aus,
wenn Sie sie nicht brauchen.
Uso del ricevitore IR senza cavo
AV
– LASER LINK
– Solo CCD-TRV46E
Una volta che si è collegato il ricevitore IR senza
cavo AV (non in dotazione) con il contrassegno
LASER LINK al televisore o al
videoregistratore, si potranno osservare
facilmente le immagini sul televisore. Per
maggiori dettagli, fare riferimento alle istruzioni
per l’uso del ricevitore IR senza cavo AV.
LASER LINK è un sistema di trasmissione e di
ricezione di immagine e suono tra apparecchi
video che riportano il contrassegno , che
utilizza raggi infrarossi.
LASER LINK è un marchio di fabbrica di Sony
Corporation.
Riproduzione sul televisore
(1)Dopo aver collegato il televisore e il ricevitore
IR senza cavo AV, impostare l’interruttore
POWER del ricevitore IR senza cavo AV su
ON.
(2)Impostare l’interruttore POWER della
videocamera su PLAYER.
(3)Accendere il televisore e impostare il selettore
TV/VCR del televisore su VCR.
(4)Premere LASER LINK. La spia di LASER
LINK si illumina.
(5)Per avviare la riproduzione premere ( sulla
videocamera.
(6)Puntare l’emettitore LASER LINK verso il
ricevitore IR senza filo AV.
Come annullare la funzione LASER LINK
Premere LASER LINK.
Nota
Quando viene attivata la funzione LASER LINK
(la spia LASER LINK è accesa), la videocamera
consuma energia. Premere il tasto LASER LINK
per disattivarla se non è necessaria.
64
Überspielen auf eine
andere Cassette
Montaggio su un
altro nastro
Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer
Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen
verwendet werden, der nach den Formaten h
8mm, H Hi8, MiniDV, DV, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC oder
l Betamax arbeitet.
Vorbereiten des
Überspielbetriebs
Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an den
Videorecorder an, stellen Sie den
Eingangswähler (falls vorhanden) am
Videorecorder auf LINE, und setzen Sie den
Menüparameter EDIT auf ON (siehe Seite 36).
Starten des Überspielbetriebs
Reduzieren Sie die Lautstärke am Camcorder, da
es sonst beim Überspielen zu
Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
(1)Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen
werden soll, in den Videorecorder und die
Zuspiel-Cassette in den Camcorder ein.
(2)Suchen Sie im Wiedergabebetrieb mit dem
Camcorder die Stelle, an der der
Überspielbetrieb beginnen soll, und schalten
Sie den Camcorder dann durch Drücken von
P auf Wiedergabe-Pause.
(3)Suchen Sie am Videorecorder den
gewünschten Startpunkt , und schalten Sie ihn
dann auf Aufnahme-Pause.
(4)Drücken Sie zuerst P am Camcorder und
nach einigen Sekunden P am Videorecorder,
um den Überspielbetrieb zu starten.
Überspielen weiterer Szenen
Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Einblenden eines Titels
Während des Überspielbetriebs können Sie einen
Titel einblenden (siehe „Titeleinblendung“ auf
Seite 53).
Stoppen des Überspielbetriebs
Drücken Sie p am Camcorder und am
Viderecorder.
Exakteres Schneiden von Aufnahmen
Wenn ein mit der „Fine Synchro Edit“-Funktion
ausgestattetes Videodeck über ein LANC-Kabel
(nicht mitgeliefert) an die LANC l-Buchse
dieses Camcorders angeschlossen wird, können
Sie Ihr Band mit höherer Präzision schneiden.
È possibile creare video originali montando il
nastro con qualsiasi altro videoregistratore h 8
mm, H Hi8, miniDV, DV, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l
Betamax dotato di ingressi audio/video.
Prima del montaggio
Collegare la videocamera al videoregistratore
usando il cavo di collegamento A/V in
dotazione.
Regolare il selettore di ingresso del
videoregistratore su LINE, se presente.
Regolare EDIT su ON nel sistema a menu (p. 36).
Inizio del montaggio
Abbassare il volume sulla videocamera durante il
montaggio, altrimenti possono verificarsi
distorsioni dell’immagine.
(1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui si
desidera registrare) nel videoregistratore e
inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera fino a localizzare il punto
appena prima di dove si desidera iniziare il
montaggio, quindi premere P per regolare la
videocamera nel modo di pausa di
riproduzione.
(3)Sul videoregistratore, localizzare il punto di
inizio della registrazione e regolare il
videoregistratore in modo di pausa di
registrazione.
(4)Premere prima P sulla videocamera e dopo
alcuni secondi premere P sul
videoregistratore per avviare il montaggio.
Per montare altre scene
Ripetere i punti da 2 a 4.
Per sovrapporre un titolo durante il
montaggio
È possibile sovrapporre il titolo durante il
montaggio. Fare riferimento a “Sovrapposizione
di un titolo” (p. 53).
Per interrompere il montaggio
Premere p sia sulla videocamera che sul
videoregistratore.
Nota sul montaggio a sincronizzazione precisa
Se si collega una piastra video dotata di funzione
di montaggio a sincronizzazione precisa alla
presa LANC l della videocamera usando un
cavo LANC (non in dotazione), il montaggio sarà
ancora più preciso.
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
65
Zusatzinformationen
Altre informazioni
Auswechseln der
Lithiumbatterie des Camcorders
Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie in
den Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfter
Lithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucher
etwa 5 Sekunden lang, wenn der POWERSchalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln
Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie
gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 aus.
Eine andere Batterie darf nicht verwendet
werden, da sonst Feuer- und Explosionsgefahr
besteht. Entsorgen Sie eine verbrauchte Batterie
so, wie vom Hersteller angegeben.
Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie im
Camcorder etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer der
werksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterie
ist jedoch möglicherweise kürzer.)
Sostituzione della pila al
litio nella videocamera
La videocamera è dotata di una pila al litio già
installata. Quando la pila si indebolisce o si
scarica, l’indicatore I lampeggia nel mirino per
circa 5 secondi quando si regola l’interruttore
POWER su CAMERA. In questo caso sostituire
la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso
di una pila diversa può presentare il rischio di
incendio o esplosione. Gettare le pile usate
secondo le istruzioni del fabbricante.
La pila al litio per la videocamera dura per circa
un anno di uso normale. (La pila al litio che è
stata installata in fabbrica può durare meno di un
anno.)
4 7 1999
Hinweise zur Lithiumbatterie
•Halten Sie die Lithiumbatterie außer
Reichweite von Kindern.
Wenn eine Batterie verschluckt worden ist,
wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
•Wischen Sie die Batterie mit einem trockenen
Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
•Fassen Sie die Lithiumbatterie nicht mit einer
Metallpinzette an, da sie dabei kurzgeschlossen
wird.
•Beachten Sie beim Einlegen sorgfältig die +/–
Polarität (siehe Abbildung). Legen Sie die
Lithiumbatterie unbedingt richtigherum in
den Camcorder ein.
(+)(--)-
66
Note sulla pila al litio
•Tenere la pila al litio fuori della portata dei
bambini.
Se la pila viene inghiottita consultare
immediatamente un medico.
•Pulire la pila con un panno asciutto per
assicurare un buon contatto.
•Non tenere la pila con pinzette metalliche,
perché potrebbe verificarsi un cortocircuito.
•La pila al litio ha un terminale positivo (+) e
uno negativo (–) come illustrato. Assicurarsi di
inserire la pila al litio in modo che i terminali
della pila corrispondano ai terminali sulla
videocamera.
Auswechseln der
Lithiumbatterie des Camcorders
Sostituzione della pila al litio
nella videocamera
WARNUNG
Bei falscher Handhabung kann die
Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie
niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder
auseinanderzunehmen, und werfen Sie sie nicht
ins Feuer.
Vorgehensweise
Achten Sie beim Auswechseln der
Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine
andere Stromquelle am Camcorder angebracht
ist, da sonst das Datum, die Uhrzeit und die
Menüeinstellungen gelöscht werden.
(1)Klappen Sie das LC-Display heraus, und
öffnen Sie den Deckel des
Lithiumbatteriefachs.
(2)Drücken Sie die Batterie einmal nach unten,
und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.
(3)Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem +
Pol nach außen ein, und schließen Sie den
Deckel.
ATTENZIONE
La pila può esplodere se non è trattata
correttamente. Non ricaricarla, non smontarla e
non gettarla nel fuoco.
Sostituzione della pila al litio
Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare
applicato il blocco batteria o un’altra fonte di
alimentazione, altrimenti sarà necessario regolare
di nuovo la data, l’orario e altre voci nel sistema a
menu che sono conservate dalla pila al litio.
(1)Aprire il pannello LCD ed aprire il coperchio
del comparto pila al litio.
(2)Premere in basso sulla pila e tirarla fuori dal
comparto.
(3)Inserire la pila al litio con il lato positivo (+)
rivolto verso l’esterno. Chiudere il coperchio.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
1
1
2
3
5
2
0
2
R
C
5
2
0
2
R
C
67
Einstellen von
Datum und Uhrzeit
Reimpostazione della
data e dell’orario
Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü
eingestellt werden:
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das
Menü abzurufen.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
, und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
CLOCK SET, und drücken Sie dann auf das
Rad.
(4)Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades das
Jahr ein, und drücken Sie dann auf das Rad.
(5)Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Einstellrades nacheinander Monat, Tag,
Stunden und Minuten ein.
(6)Drücken Sie MENU, so daß das Menü
erlischt.
MENU
1,
2
6
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
5
4
1999 1 1
1999 1 1
INITIAL SET
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SETAUTO DATE
1999 7 1
AUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGE
0 00
TV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
È possibile reimpostare la data e l’orario nel
sistema a menu.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare e quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare CLOCK SET e quindi premere la
manopola.
(4)Girare la manopola di controllo per regolare
l’anno e quindi premere la manopola.
(5)Regolare il mese, il giorno, le ore e i minuti
girando la manopola e premendola.
(6)Premere MENU per far scomparire la
visualizzazione del menu.
3
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SETAUTO DATE
1999 7 4
AUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGE
0 00
TV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1 1 1998
0:00:00
1999 7 4
17 00
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SETAUTO DATEAUTO TV ONTV IN SELMENU DISPLANGUAGETV SYSTEMDEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1998 1 1
0 00
1999 7 4
17 30
0 00
0 00
Zum Korrigieren von Datum und
Uhrzeit
Wiederholen Sie den obigen Vorgang.
Zum Überprüfen von Datum und
Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums
bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Durch
nochmaliges Drücken der Taste wird die Anzeige
wieder abgeschaltet.
Die Jahresziffern werden wie folgt
weitergeschaltet:
199819992029
Uhrzeit-Anzeigesystem
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-
68
Stunden-System.
Per correggere la regolazione della
data e dell’orario
Ripetere il procedimento descritto sopra.
Per controllare la data e l’orario
preimpostati
Premere DATE per visualizzare l’indicazione
della data. Premere TIME per visualizzare
l’indicazione dell’orario. Quando si preme di
nuovo lo stesso tasto l’indicazione scompare.
Le cifre dell’anno cambiano come segue:
199819992029
Nota sull’indicazione dell’orario
L’orologio interno di questa videocamera usa il
ciclo di 24 ore.
Einfaches Ändern der
Uhrzeit durch Eingabe
der Zeitdifferenz
Semplice
impostazione su un
altro fuso orario
Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der
Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit
umstellen.
(1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das
Menü abzurufen.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
, und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
WORLD TIME, und drücken Sie dann auf das
Rad.
(4)Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades die
Zeitdifferenz ein, und drücken Sie dann auf
das Rad. Die Stundenziffern ändern sich
entsprechend der eingegebenen Zeitdifferenz.
(5)Drücken Sie MENU, so daß das Menü
erlischt.
1,
MENU
23
5
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
[MENU] : END
Si può facilmente regolare l’orologio su un fuso
orario diverso impostando la differenza oraria
nel sistema a menu.
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare , te quindi premere la
manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare WORLD TIME e quindi premere
la manopola.
(4)Girare la manopola di controllo per impostare
una differenza oraria e quindi premere la
manopola. L’orario indicato dall’orologio
cambia secondo la differenza oraria
impostata.
(5)Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
4 7 1999
17 : 30 : 00
0 HR
Zusatzinformationen/Altre informazioni
4
Hinweis zur WORLD TIME-Funktion
WORLD TIME arbeitet nur, wenn die Uhr
eingestellt ist.
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
4 7 1999
9 : 30 : 00
– 8 HRS
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
RETURN
[MENU] : END
– 8 HRS
Nota su WORLD TIME
Se l’orario non è stato impostato, WORLD TIME
non funziona.
69
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Cassette utilizzabili e
modi di riproduzione
Verwendbare Cassettentypen
– nur CCD-TRV36E/TRV46E
Das Hi8-System ist eine Weiterentwicklung des
konventionellen 8-mm-Systems und liefert eine
wesentlich bessere Bildqualität.
In diesem Camcorder können sowohl Hi8- als
auch konventionelle 8-mm-Videocassetten
verwendet werden. Eine hochqualitative Hi8Aufnahme ist jedoch nur mit Hi8-Cassette
möglich; auf eine konventionelle 8-mm-Cassette
kann nicht im Hi8-Format aufgenommen
werden.
Wenn Sie das Band jedoch später auf einem
konventionellen 8-mm-Videorecorder
wiedergeben wollen, empfiehlt es sich, auf eine
konventionelle 8-mm-Cassette aufzunehmen.
Was ist Video 8
„XR“ ist eine Abkürzung für „Extended
Resolution“ (verbesserte Auflösung). Der Video 8
XR-Camcorder ist ein neuartiger 8-mmCamcorder, der gegenüber dem herkömmlichen
Video 8-Camcorder eine noch bessere
Bildqualität bietet. Mit dem „XR“-Camcorder
können Sie Bilder in noch höherer Auflösung
aufzeichnen und wiedergeben.
Eine mit dem „XR“-Camcorder aufgenommene
Videokassette erzeugt eine ausgezeichnete
Bildqualität, die nicht zu überbieten ist, wenn die
Kassette auf dem „XR“-Camcorder
wiedergegeben wird.
Wenn eine mit diesem „XR“-Camcorder
aufgenommene Kassette auf einem
herkömmlichen 8-Camcorder oder eine auf
einem herkömmlichen 8-Camcorder
aufgenommene Kassette auf diesem „XR“Camcorder wiedergegeben wird, weist das
Wiedergabebild die Bildqualität eines normalen
8-Camcorders auf.
Wiedergabe-Betriebsart
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder
automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen
den Geschwindigkeiten SP/LP und den
Formaten Hi8/8 mm um. Beachten Sie, daß bei
einer LP-Aufzeichnung die Bildqualität etwas
schlechter ist als bei einer SP-Aufzeichnung.
Ausländische 8-mm-Videocassetten
Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land
unterscheiden (siehe „Verwendung des
Camcorders im Ausland“), können im Ausland
erworbene vorbespielte Cassetten
möglicherweise nicht mit diesem Camcorder
wiedergegeben werden.
70
Selezione del tipo di nastro
– solo CCD-TRV36E/TRV46E
Questo sistema Hi8 è un’estensione dei
convenzionali sistemi a 8 mm ed è stato
sviluppato per ottenere immagini di qualità
superiore.
È possibile usare nastri normali 8 mm e nastri
Hi8. Quando si usa una cassetta Hi8, la
registrazione è nel sistema Hi8. Quando si usa
una normale cassetta 8 mm, la registrazione è nel
normale sistema 8 mm. Non è possibile registrare
su un normale nastro 8 mm con il sistema Hi8.
Se si desidera riprodurre il nastro con un
videoregistratore/lettore standard 8 mm, usare
nastri normali 8 mm per la registrazione.
Video 8
“XR” è un abbreviazione di “Extended
Resolution”. La videocamera 8 XR è un nuovo
tipo di videocamera da 8 mm con una qualità
dell’immagine superiore rispetto alle
videocamere da 8 mm convenzionali. È possibile
registrare e riprodurre immagini in modo più
chiaro con la videocamera “XR”.
Un nastro registrato con una videocamera “XR”
offre una qualità dell’immagine eccellente se
riprodotto su una videocamera “XR”.
Se un nastro registrato con una videocamera
“XR” viene riprodotto su una videocamera 8
convenzionale o se un nastro registrato con una
videocamera 8 convenzionale viene riprodotto
con la videocamera “XR”, l’immagine riprodotta
sarà la qualità normale di una videocamera 8.
Quando si riproduce
Il modo di riproduzione (SP/LP) e il sistema
(Hi8/normale 8 mm) viene selezionato
automaticamente a seconda del formato con cui è
stato registrato il nastro. La qualità delle
immagini registrate nel modo LP, tuttavia, non è
altrettanto buona che nel modo SP.
Nastri 8 mm stranieri
Poiché il sistema di colore TV differisce a seconda
dei paesi, può non essere possibile riprodurre
materiali preregistrati stranieri. Fare riferimento
alle liste in “Uso della videocamera all’estero”
per controllare il sistema di colore TV di altri
paesi.
Cassettentypen und
Wiedergabe-Betriebsarten
Cassette utilizzabili e modi di
riproduzione
Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Sie können ein im NTSC-Videosystem
aufgenommenes Band im SP-Modus
wiedergeben lassen. Beachten Sie jedoch, daß es
bei der Wiedergabe eines im NTSC-System
aufgenommenen Bandes zu folgenden
Phänomenen kommt:
•Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten
je nach Fernsehgerät möglicherweise
Farbverfälschungen auf. Wenn ein
Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen
Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden
Modus ein.
•Während der Wiedergabe erscheint ein
schwarzer Streifen im unteren Bereich des
Suchers oder LC-Displays.
•Eine im LP-Modus erstellte NTSCAufzeichnung kann weder auf dem LC-Display
noch auf einem TV-Schirm wiedergegeben
werden.
•Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und
zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist,
stimmt aufgrund der unterschiedlichen
Zählzyklen der beiden Systeme die
Zähleranzeige nicht.
•Ein NTSC-Band kann nicht von diesem
Camcorder auf einen anderen Videorecorder
überspielt werden.
Riproduzione di nastri registrati con il sistema
NTSC
È possibile riprodurre nastri registrati con il
sistema video NTSC usando il modo SP.
Tuttavia, notare che si verifica quanto segue
durante la riproduzione di nastri registrati in
NTSC.
•Quando si riproduce il nastro sullo schermo di
un televisore può non essere possibile ottenere
il colore originale a seconda del tipo di
televisore. Quando si riproduce su un televisore
multisistema, regolare NTSC PB sul modo
desiderato nel sistema a menu.
•Durante la riproduzione, sulla parte inferiore
del mirino o dello schermo LCD appare una
striscia nera.
•Non è possibile riprodurre un nastro registrato
con il sistema video NTSC nel modo LP né
sullo schermo LCD né sullo schermo del
televisore.
•Se un nastro contiene parti registrate in PAL e
parti in NTSC, la lettura del contatore del
nastro non è corretta. Questa discrepanza è
dovuta alla differenza dei cicli di conteggio dei
due sistemi.
•Non è possibile duplicare un nastro registrato
in NTSC su un altro videoregistratore.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
71
Wissenswertes zum
Akku
Consigli per l’uso del
blocco batteria
Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte
die folgenden Angaben.
Hinweise zum Akkubetrieb
Wieviele Akkus sollten
bereitgehalten werden?
Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis
Dreifache der geplanten Aufnahmezeit
mitzuführen.
Akku-Betriebszeit bei Kälte
Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der
Akku schneller erschöpft ist.
Um Strom zu sparen
Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten,
wenn Sie nicht aufnehmen.
Die Bereitschaft ist dann ausgeschaltet, und der
Akku wird nicht unnötig belastet. Es entsteht
dabei keine Störstelle am Szenenwechsel.
Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akku
auch in der Aufnahme-Pause durch den Sucher,
das LC-Display und den Autofokus Strom
entzogen. Auch das Einlegen und
Herausnehmen der Cassette belastet den Akku.
Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch des
Camcorders deshalb ab.
Questa sezione spiega come ottenere il massimo
delle prestazioni dal blocco batteria.
Preparazione del blocco
batteria
Avere sempre blocchi batteria di
scorta
Preparare blocchi batteria per l’equivalente di
due o tre volte il tempo di registrazione previsto.
La durata del blocco batteria è
inferiore in ambienti freddi
L’efficienza del blocco batteria diminuisce e la
sua carica si consuma più rapidamente se si
registra in ambienti freddi.
Per risparmiare l’energia del blocco
batteria
Spostare STANDBY della videocamera verso il
basso quando non si registra per risparmiare
l’energia del blocco batteria.
È possibile ottenere passaggi di scena senza
stacchi anche se si ferma e si riprende la
registrazione. Mentre si mette in posa il soggetto
o si sceglie un’inquadratura, o quando si guarda
nel mirino o sullo schermo LCD, l’obiettivo si
muove automaticamente e consuma corrente. Il
blocco batteria si scarica anche quando si
inserisce o si estrae la cassetta.
Accertarsi di rimuovere il blocco batteria dopo
l’utilizzo della videocamera.
Wann muß der Akku
gewechselt werden?
Die Länge des Balkens im Batteriesymbol gibt die
restliche Akkuladung an. Außerdem wird die
Restzeit in Minuten angezeigt.
Wenn der Akku fast leer ist, beginnt die i -
Anzeige langsam im Sucher oder auf dem LCDisplay zu blinken.
Wenn die i -Anzeige während der Aufnahme
von langsamem zu schnellerem Blinken
übergeht, ist der Akku ganz leer. Schieben Sie
den POWER-Schalter dann auf OFF, und
wechseln Sie den Akku aus. Lassen Sie die
Cassette jedoch eingesetzt, damit beim späteren
Fortsetzen der Aufnahme keine Störstelle
entsteht.
72
Quando sostituire il blocco
batteria
Durante l’uso della videocamera, l’indicatore di
carica rimanente diminuisce gradualmente via
via che la carica del blocco batteria viene usata.
Appare anche il tempo rimanente in minuti.
Quando l’indicatore di carica rimanente
raggiunge il punto minimo, l’indicatore i può
apparire ed iniziare a lampeggiare nel mirino o
sullo schermo LCD.
Quando l’indicatore i passa da un
lampeggiamento lento ad uno più rapido mentre
si sta registrando, regolare l’interruttore POWER
della videocamera su OFF e sostituire il blocco
batteria. Lasciare la cassetta nella videocamera
per un passaggio senza stacchi tra le scene dopo
la sostituzione del blocco batteria.
Wissenswertes zum Akku
Consigli per l’uso del blocco
batteria
Weitere Hinweise zum Akku
Vorsicht
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über
60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der
Sonne geparkten Auto zurück.
Erwärmung des Akkus
Der Akku erwärmt sich während des Ladens und
während des Aufnahmebetriebs. Diese
Erwärmung ist normal; es handelt sich nicht um
eine Störung.
Vorsichtsmaßnahmen
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keiner
Feuchtigkeit ausgesetzt wird.
•Versuchen Sie niemals, den Akku zu öffnen.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen
ausgesetzt wird.
Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuwarnanzeige gleich nach
Einschalten des Camcorders bereits schnell
blinkt, obwohl der Akku voll geladen war,
ersetzen Sie den Akku durch einen neuen.
Ladetemperatur
Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen
10 °C und 30 °C. Bei niedrigeren Temperaturen
verlängert sich die Ladezeit.
Note sul blocco batteria
ricaricabile
Precauzione
Non lasciare mai il blocco batteria a temperature
superiori ai 60°C, come in un’auto parcheggiata
al sole o esposto alla luce solare diretta.
Il blocco batteria si riscalda
Durante la carica o la registrazione il blocco
batteria si riscalda. Il calore è dovuto alla
generazione di energia e al cambiamento chimico
avvenuto all’interno del blocco e non deve
destare preoccupazioni.
Assicurarsi di osservare quanto
segue
•Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
•Tenere asciutto il blocco batteria.
•Non aprire e non tentare di smontare il blocco
batteria.
•Non esporre il blocco batteria a scosse
meccaniche.
Durata del blocco batteria
Se l’indicatore di blocco batteria lampeggia
rapidamente subito dopo che si è accesa la
videocamera con un blocco batteria
completamente carico, quel blocco batteria deve
essere sostituito con uno nuovo completamente
carico.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
Temperature per la carica
Eseguire la carica a temperature comprese tra
10°C e 30°C. La carica a temperature più basse
richiede tempi più lunghi.
73
Wissenswertes zum Akku
Consigli per l’uso del blocco
batteria
Hinweise zu „InfoLITHIUM“Akkus
Was bedeutet „InfoLITHIUM“ ?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
Das Videogerät zeigt dann die restliche
Betriebszeit in Minuten* an. Beachten Sie jedoch,
daß die Minutenanzeige nur erscheint, wenn das
Videogerät eine -Markierung besitzt.
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
* Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den
Umgebungs- und Betriebsbedingungen ab.
Einzelheiten zur Arbeitsweise der
Akkukapazitätsermittlung
Der Stromverbrauch des Camcorders hängt
außer vom momentanen Betriebsmodus von
verschiedenen anderen Faktoren, wie
beispielsweise davon, ob der Autofokus
verwendet wird oder nicht, ab.
Der „InfoLITHIUM“-Akku errechnet unter
Berücksichtigung des momentanen
Betriebszustandes und des momentanen
Stromverbrauchs die voraussichtliche restliche
Betriebszeit. Wenn Sie den Camcorder in einen
anderen Betriebszustand schalten, kann sich die
Restzeitanzeige plötzlich um 2 Minuten oder
auch mehr erhöhen oder verringern.
Beachten Sie auch, daß bei bestimmten
Betriebszuständen des Camcorders das Symbol
i bereits zu blinken beginnt, obwohl im Sucher
oder auf dem LC-Display noch eine Restzeit von
5 bis 10 Minuten angezeigt wird.
Note sui blocchi batteria
“InfoLITHIUM”
Che cosa vuol dire ”InfoLITHIUM”
L’InfoLITHIUM è un blocco batteria a ioni di litio
che può fornire dati relativi al suo consumo di
energia ad apparecchi video compatibili.
Quando si usa questo blocco batteria con
apparecchi video dotati del marchio
l’apparecchio video indica il tempo rimanente
del blocco batteria in minuti*. Tuttavia, se si usa
questo tipo di blocco con apparecchi privi del
marchio, la capacità rimanente del blocco batteria
non viene indicata in minuti.
“InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony
Corporation.
* L’indicazione può non essere accurata a
seconda delle condizioni e dell’ambiente in cui
si usa l’apparecchio.
Modo di visualizzazione del consumo del
blocco batteria
Il consumo di corrente della videocamera cambia
a seconda del modo di impiego, ad esempio in
base al funzionamento della messa a fuoco
automatica.
Mentre controlla le condizioni della videocamera,
il blocco batteria “InfoLITHIUM” misura il
consumo del blocco batteria e calcola la carica
rimanente del blocco batteria. Se le condizioni
cambiano drasticamente, l’indicazione di carica
rimanente può improvvisamente diminuire o
aumentare di oltre 2 minuti.
Anche se 5 o 10 minuti sono indicati come tempo
di carica rimanente sullo schermo LCD o nel
mirino, l’indicatore i può lampeggiare in
alcune condizioni.
74
Wissenswertes zum Akku
Consigli per l’uso del blocco
batteria
Für eine genauere Restzeitanzeige
Schalten Sie den Camcorder auf AufnahmeBereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres
Motiv, und bewegen Sie ihn dann mindestens 30
Sekunden nicht mehr.
•Wenn die Restzeitanzeige danach nicht zu
stimmen scheint, laden Sie den Akku voll1) auf.
Beachten Sie jedoch, daß auch nach vollem
Laden die Restzeit manchmal nicht korrekt
angezeigt wird, wenn der Akku längere Zeit in
sehr warmer oder kalter Umgebung verwendet
oder bereits sehr häufig wieder aufgeladen
wurde.
•Wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku an einem
Gerät ohne -Markierung verwendet
wurde, sollte er anschließend zum
vollständigen Entladen an einem Gerät verwendet werden, bevor er wieder voll
aufgeladen wird.
Warum die Restzeitanzeige manchmal nicht
mit der in der Anleitung angegebenen
durchgehenden Aufnahmezeit übereinstimmt
Die mit einer Akkuladung mögliche
Aufnahmezeit hängt von der
Umgebungstemperatur und den
Betriebsbedingungen ab. In kalter Umgebung
kann sich die Aufnahmezeit erheblich verkürzen.
Die Angaben in der Anleitung wurden bei einer
Umgebungstemperatur von 25 °C mit einem
ganz voll geladenen (oder einem normal
geladenen) Akku ermittelt. Da jedoch häufig
unter anderen Voraussetzungen aufgenommen
wird, stimmt die tatsächliche Betriebsdauer
möglicherweise nicht mit der Angabe in der
Anleitung überein.
1)
Volles Laden: Der Akku wird solange geladen,
bis die Anzeige FULL im Display erscheint.
Per ottenere un’indicazione più accurata della
carica rimanente
Disporre la videocamera in modo di attesa di
registrazione e puntarla verso un oggetto fermo.
Non muovere la videocamera per 30 secondi o
più.
•Se l’indicazione non sembra corretta, ricaricare
completamente il blocco batteria (carica
completa 1)). Notare che se si è usato il blocco
batteria in un ambiente caldo o freddo per un
lungo periodo, o se si è ripetuta la carica molte
volte, il blocco batteria può non essere in grado
di indicare il tempo corretto anche dopo essere
stato caricato completamente.
•Dopo che si è usato il blocco batteria
“InfoLITHIUM” con un apparecchio privo del
marchio , assicurarsi di scaricare
completamente il blocco batteria su un
apparecchio dotato di marchio e
quindi ricaricarlo completamente.
Perché l’indicazione di carica rimanente del
blocco batteria non corrisponde al tempo di
registrazione continua indicato nelle istruzioni
per l’uso
Il tempo di registrazione è influenzato dalla
temperatura e dalle condizioni dell’ambiente. Il
tempo di registrazione si abbrevia molto in
ambienti freddi. Il tempo di registrazione
continua indicato nel manuale è stato misurato in
condizioni di impiego di un blocco batteria
completamente carico (o normalmente carico) a
25°C. Poiché la temperatura e le condizioni
dell’ambiente sono diverse quando si usa
effettivamente la videocamera, il tempo
rimanente del blocco batteria non è identico al
tempo di registrazione continua indicato nelle
istruzioni per l’uso.
1)
Carica completa: carica fino a che FULL appare
sul display.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
75
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Informazioni per la
manutenzione e
precauzioni
Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an
einen warmen Ort gebracht wird, kann
Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf
dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf der
Kopftrommel kann dazu führen, daß das Band
festklebt und beschädigt wird oder daß der
Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet. Der
Camcorder ist zwar mit einem
Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten
die folgenden Hinweise beachtet werden:
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert
ist, ertönt ein Warnsignal und das Symbol {
blinkt. Außer der Cassetten-Auswurftaste
arbeitet dann keine Funktionstaste mehr. Öffnen
Sie in einem solchen Fall das Cassettenfach,
schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie
etwa eine Stunde lang ab. Wenn zusätzlich auch
noch 6 blinkt, so ist eine Cassette eingelegt.
Nehmen Sie dann die Cassette heraus, schalten
Sie den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine
Stunde lang ab. (Während dieser Zeit darf die
Cassette auch nicht in einem anderen Gerät
wiedergegeben werden.) Wenn bei erneutem
Einschalten des Camcorders das Symbol { nicht
mehr erscheint, können Sie den Camcorder
wieder benutzen.
Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf
dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten
Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus,
und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
So verhindern Sie ein Kondensieren
von Feuchtigkeit
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in
einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die
Raumtemperatur angenommen hat.
(1)Stecken Sie den Camcorder in den
Plastikbeutel, und verschließen Sie den
Plastikbeutel gut.
(2)Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen
hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).
Condensazione di umidità
Se la videocamera viene portata direttamente da
un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità
può condensarsi all’interno della videocamera,
sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In
questi casi, il nastro può aderire al tamburo della
testina e essere danneggiato o la videocamera
può non funzionare correttamente. Per evitare
possibili danni in queste circostanze, la
videocamera è dotata di sensori di umidità.
Osservare tuttavia le seguenti precauzioni.
All’interno della videocamera
Se c’è condensazione di umidità all’interno della
videocamera, suona il segnale acustico e
l’indicatore { lampeggia. In questo caso non è
attivabile alcuna funzione tranne l’espulsione
della cassetta. Aprire il comparto cassetta,
spegnere la videocamera e lasciarla riposare
un’ora circa. Quando lampeggia anche
l’indicatore 6 , la cassetta è inserita nella
videocamera. Estrarre la cassetta, spegnere la
videocamera e lasciar riposare anche la cassetta
per un’ora circa. La videocamera può essere
usata di nuovo se l’indicatore { non appare
quando si riaccende la videocamera.
Sull’obiettivo
Se l’umidità si condensa sull’obiettivo non
appare alcun indicatore ma l’immagine si
offusca. Spegnere la videocamera e lasciarla
riposare per circa un’ora.
Per prevenire la condensazione di
umidità
Quando si porta la videocamera da un luogo
freddo ad uno caldo, metterla in una busta di
plastica e lasciare che si adatti gradualmente alle
condizioni ambientali.
(1)Assicurarsi di sigillare strettamente la busta di
plastica contenente la videocamera.
(2)Togliere la busta quando la temperatura
dell’aria al suo interno ha raggiunto la
temperatura dell’ambiente circostante (dopo
un’ora circa).
76
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Reinigung der Videoköpfe
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um
störungsfreien Aufnahmebetrieb und optimale
Bildqualität sicherzustellen. Bei verschmutzten
Videoköpfen erscheinen nacheinander die
Anzeigen v und CLEANING CASSETTE.
Auch ein „verrauschtes“ oder kaum noch
sichtbares Bild ist ein Anzeichen dafür, daß die
Köpfe verschmutzt sind.
Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie
die Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht
mitgeliefert). Überprüfen Sie nach dem Reinigen
die Bildqualität. Ist das Bild immer noch
„verrauscht“, wiederholen Sie den
Reinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgang
sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt
werden.)
Vorsicht
Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten
dürfen nicht verwendet werden, da sie die
Videoköpfe beschädigen.
Hinweis
Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLD bei
Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an
Ihren Sony Händker.
Pulizia delle testine video
Per assicurare una registrazione normale e
immagini chiare, pulire le testine video. Quando
l’indicatore v˚ e il messaggio “ CLEANING
CASSETTE” appaiono in successione o le
immagini di riproduzione sono disturbate o poco
visibili, le testine video possono essere sporche.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
[a] Contaminazione leggera
[b] Contaminazione seria
In questo caso pulire le testine video con la
cassetta di pulizia Sony V8-25CLD (non in
dotazione). Dopo aver controllato l’immagine, se
è ancora disturbata ripetere la pulizia. (Non
ripetere la pulizia più di 5 volte in una sessione.)
Attenzione
Non usare una cassetta di pulizia di tipo a
liquido disponibile in commercio. Potrebbe
danneggiare le testine video.
Nota
Se la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD non è
disponibile nella zona, rivolgersi al proprio
rivenditore Sony.
77
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Entfernen von Staub aus dem
Sucher
(1)Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht
mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher
heraus. Während Sie dann den RELEASEKnopf drücken, drehen Sie das Okular in
Pfeilrichtung, und nehmen Sie es ab.
(2)Reinigen Sie die Oberfläche mit einem
handelsüblichen Staubbläser.
1
Anbringen des Okulars
(1)Richten Sie die Kerbe am Okular auf die • -
Marke am Tubus aus.
(2)Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und
ziehen Sie die Schraube wieder fest.
Rimozione della polvere
dall’interno del mirino
(1)Rimuovere la vite con un cacciavite (non in
dotazione). Quindi girare l’oculare in
direzione della freccia tenendo spostata la
manopola RELEASE e tirarlo fuori.
(2)Pulire la superficie con un soffietto
disponibile in commercio.
2
Per riapplicare l’oculare
(1)Allineare la scanalatura sull’oculare con il
segno • sulla canna.
(2)Girare l’oculare in direzione della freccia.
Infine rimettere la vite.
1
Vorsicht
Nur die Schraube des Okulars darf gelöst
werden. Lösen Sie keine anderen Schrauben.
78
2
Attenzione
Non rimuovere alcuna altra vite. Si può
rimuovere solo la vite per la rimozione
dell’oculare.
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Zur besonderen Beachtung
Camcorder
•Betreiben Sie den Camcorder mit 7,2 V (Akku)
oder 8,4 V (Netzadapter).
•Verwenden Sie für den Gleich- und
Wechselstrombetrieb ausschließlich das in
dieser Anleitung empfohlene Zubehör.
•Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das
Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder
ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler
überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
•Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um;
stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das
Objektiv ist sehr empfindlich.
•Stellen Sie bei Nichtverwendung des
Camcorders den POWER-Schalter auf OFF.
•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht
in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen
Hitzestau kommen kann.
•Halten Sie den Camcorder von starken
Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen
fern.
•Drücken Sie nicht auf das LC-Display.
•Bei Betrieb an kalten Plätzen kann die Anzeige
auf dem LC-Display beeinträchtigt sein. Es
handelt sich nicht um eine Störung des
Camcorders.
•Während des Betriebs erwärmt sich
normalerweise die Rückseite des LC-Displays.
Integrierte Leuchte
– nur CCD-TRV36E/TRV46E
•Schützen Sie die integrierte Leuchte vor Stößen
und Erschütterungen, während sie
eingeschaltet ist. Andernfalls kann die Birne
beschädigt werden, und die Lebensdauer der
Birne kann sich verringern.
•Achten Sie darauf, daß die integrierte Leuchte
keinen Kontakt zu irgendwelchen
Gegenständen hat, während sie eingeschaltet
ist. Andernfalls besteht Feuergefahr, und die
integrierte Leuchte kann beschädigt werden.
Handhabung der Cassetten
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an
der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen
erkennt der Camcorder den Bandtyp, die
Bandstärke und die Einstellung des
Löschschutzes.
Precauzioni
Funzionamento della videocamera
•Far funzionare la videocamera a 7,2 V (blocco
batteria) o 8,4 V (trasformatore CA).
•Per il funzionamento CC o CA, usare gli
accessori consigliati in questo manuale.
•In caso di penetrazione di oggetti o liquidi
all’interno della videocamera, scollegare la
videocamera e farla controllare da un
rivenditore Sony prima di usarla nuovamente.
•Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche.
Fare particolare attenzione all’obiettivo.
•Lasciare su OFF l’interruttore POWER quando
non si usa la videocamera.
•Non coprire la videocamera durante il
funzionamento perché si possono verificare
surriscaldamenti interni.
•Tenere la videocamera lontana da forti campi
magnetici o vibrazioni meccaniche.
•Non spingere sullo schermo LCD.
•Se si usa la videocamera in un luogo freddo,
un’immagine residua può apparire sullo
schermo LCD. Questo non è un problema di
funzionamento.
•Quando si usa la videocamera il retro dello
schermo LCD si riscalda. Questo non è un
problema di funzionamento.
Lampada incorporata
– solo CCD-TRV36E/TRV46E
•Non picchiare o scuotere la lampada
incorporata quando è accesa onde evitare di
danneggiare la lampadina o di accorciarne la
durata.
•Non lasciare la lampada incorporata accesa
quando non viene utilizzata o viene poggiata a
qualche oggetto, onde evitare di provocare
incendi o di danneggiare la lampada stessa.
Cura delle cassette
Non inserire mai nulla nei piccoli fori sul retro
della cassetta. Tali fori sono necessari per
l’individuazione del tipo di nastro, dello spessore
del nastro e della posizione estratta o coperta
della linguetta.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
79
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
Pflege des Camcorders
•Wenn der Camcorder längere Zeit nicht
verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab
und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten
Sie den Camcorder dann von Zeit zu Zeit für
eine Weile in den CAMERA- und den PLAYERModus, und spielen Sie etwa 3 Minuten lang
eine Kassette ab.
•Schmutz und Fingerabdrücke auf dem LCDisplay lassen sich am besten mit einem LCDReinigungssatz (nicht mitgeliefert) entfernen.
•Um Staub vom Objektiv zu entfernen,
verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum
Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie
ein weiches Tuch.
•Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses
verwenden Sie ein weiches, trockenes oder ein
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger
angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen
nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse
angreifen.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand in
den Camcorder gelangt. Wenn Sie den
Camcorder an einem Sandstrand oder an einem
staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn zum
Beispiel mit dem Sportgehäuse von Sony vor
Sand und Staub. Sand und Staub können den
Camcorder so sehr beschädigen, daß er nicht
mehr repariert werden kann.
Netzadapter
•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den
Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum
Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und
niemals am Kabel an.
•Verwenden Sie den Netzadapter niemals, wenn
Sie ihn fallengelassen haben und der
Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.
•Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und
stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf,
da es sonst beschädigt werden kann und Feuersowie elektrische Schlaggefahr besteht.
•Achten Sie darauf, daß die elektrischen
Kontakte der Anschlußplatte nicht mit
Metallgegenständen in Berührung kommen, da
sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der
Netzadapter beschädigt werden kann.
•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
•Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
Cura della videocamera
•Se non si usa la videocamera per un lungo
periodo, scollegare la fonte di alimentazione ed
estrarre la cassetta. Far funzionare
periodicamente la videocamera nei modi
CAMERA e PLAYER riproducendo un nastro
per circa 3 minuti.
•Se lo schermo LCD si è sporcato con impronte
digitali o simili, consigliamo di usare un
corredo di pulizia LCD (non in dotazione) per
pulire lo schermo LCD.
•Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per
eliminare la polvere. Se sono presenti impronte
digitali, eliminarle con un panno morbido.
•Pulire il rivestimento con un panno morbido e
asciutto o leggermente inumidito con una
blanda soluzione detergente. Non usare alcun
tipo di solvente che possa danneggiare la
finitura.
•Evitare la penetrazione di sabbia nella
videocamera. Quando si usa la videocamera in
spiaggia o in un luogo polveroso, proteggerla
dalla sabbia o dalla polvere con una custodia
protettiva quale la custodia Sony sports pack.
Sabbia o polvere possono causare guasti a volte
irreparabili.
Trasformatore CA
•Scollegare il trasformatore dalla presa di
corrente quando non lo si usa per un lungo
periodo. Per scollegare il cavo di alimentazione,
tirarlo afferrandone la spina. Non tirare mai il
cavo stesso.
•Non usare il trasformatore con un cavo di
alimentazione danneggiato o se il trasformatore
è caduto o è danneggiato.
•Non piegare forzatamente il cavo di
alimentazione e non collocarvi sopra oggetti
pesanti. Questo può danneggiare il cavo di
alimentazione e causare incendi o scosse
elettriche.
•Evitare che oggetti metallici vengano in
contatto con le parti metalliche della piastrina
di collegamento, altrimenti si può verificare un
cortocircuito e danni al trasformatore.
•Tenere sempre puliti i contatti metallici.
•Non smontare il trasformatore.
80
Wartungs- und
Sicherheitshinweise
Informazioni per la
manutenzione e precauzioni
•Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und
lassen Sie ihn nicht fallen.
•Während des Betriebs und insbesondere
während des Ladens sollte der Netzadapter
von AM-Empfängern und Videogeräten
ferngehalten werden, da er den AM-Empfang
bzw. Videobetrieb stören kann.
•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.
•Stellen Sie den Netzadapter nicht an:
– heiße und kalte Plätze
– staubige und schmutzige Plätze
– sehr feuchte Plätze
– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind
Hinweise zu Trockenbatterien
– nur CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um
ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu
vermeiden:
•Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität
ein.
•Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien
aufzuladen.
•Legen Sie keine alten zusammen mit neuen
Batterien ein.
•Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen
Typs ein.
•Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die
Batterien langsam.
•Verwenden Sie keine Batterie, die
Auslaufspuren aufweist.
Wenn Batterien ausgelaufen sind
•Wischen Sie die Fernbedienung sorgfältig
trocken, bevor Sie die Batterien ersetzen.
•Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben,
waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt
ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich
Wasser aus, und wenden Sie sich dann an einen
Arzt.
•Non applicare scosse meccaniche al
trasformatore e non lasciarlo cadere.
•Durante l’uso e particolarmente durante la
carica tenere il trasformatore lontano da
ricevitori AM e apparecchi video poiché questo
disturba la ricezione AM e il funzionamento
video.
•Il trasformatore si riscalda durante l’uso.
Questo è normale.
•Non collocare il trasformatore in luoghi:
– estremamente caldi o freddi
– polverosi o sporchi
– molto umidi
– con vibrazioni
Note sulle pile a secco
– Solo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Per evitare possibili danni dovuti a perdite di
elettrolita, osservare quanto segue.
•Assicurarsi di inserire le pile con l’orientamento
corretto.
•Le pile a secco non sono ricaricabili.
•Non usare pile vecchie e nuove insieme.
•Non usare pile di tipi diversi.
•Le pile si scaricano gradualmente anche
quando non utilizzate.
•Non usare pile che perdono fluido.
Se si sono verificate perdite di fluido
•Asciugare accuratamente il liquido nel
telecomando prima di sostituire le batterie.
•Se si tocca il liquido, risciacquarsi bene con
acqua.
•Se il liquido penetra negli occhi, risciacquare
con acqua abbondante e consultare un medico.
In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e
consultare il proprio rivenditore Sony.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab,
und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.
81
Verwendung des
Camcorders im
Ausland
Uso della
videocamera
all’estero
Netzspannung und TV-System können sich von
Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb
des Camcorders im Ausland beachten Sie die
folgenden Angaben:
Stromnetz
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der
Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer
Netzspannung zwischen 100 V und 240 V, 50/60
Hz betrieben werden.
Farbsysteme
Dieser Camcorder arbeitet nach dem PALSystem. Wenn das Band auf einem TV-Schirm
wiedergegeben werden soll, muß ein PALFernseher verwendet werden.
Beachten Sie auch die folgende alphabetische
Zusammenstellung.
Ciascun paese ha il proprio sistema elettrico e il
proprio sistema di trasmissione del colore TV.
Prima di usare la videocamera all’estero,
controllare i seguenti punti.
Fonti di alimentazione
È possibile usare la videocamera in qualsiasi
paese con il trasformatore CA in dotazione per
tensioni da 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Differenze nei sistemi di colore
Questa videocamera è basata sul sistema PAL. Se
si desidera vedere le immagini di riproduzione
su un televisore, il televisore deve essere basato
sul sistema PAL.
Controllare la seguente lista.
Sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,
Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong,
Italia, Kuwait, Malesia, Norvegia, Nuova
Zelanda, Olanda, Portogallo, Repubblica Ceca,
Repubblica Slovacca, Singapore, Spagna, Svezia,
Svizzera, Tailandia, ecc.
Sistema PAL-M
Brasile
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
PAL N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay
NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika,
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam,
Taiwan, USA, Venezuela u.a.
America Centrale, Bolivia, Canada, Cile,
Colombia, Corea, Ecuador, Filippine, Giamaica,
Giappone, Isole Bahama, Messico, Perù,
Suriname Taiwan, USA, Venezuela, ecc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guiana, Iran, Iraq, Polonia,
Principato di Monaco, Russia, Ucraina,
Ungheria, ecc.
Deutsch
Störungsüberprüfungen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch.
Wenn Sie das Problem nicht beseitigen können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich
an Ihren Sony Händler oder Ihr Sony Service Center.
Camcorder
Stromversorgung
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Der Camcorder wird nicht mit Strom
versorgt.
Der Camcorder schaltet sich
selbsttätig aus.
Der Akku ist sehr schnell leer.
Beim Laden erscheint keine Anzeige
oder die Anzeige im Display blinkt.
• Es ist kein Akku angebracht.
m Einen Akku anbringen (Seite 8).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
m Den Netzadapter an die Steckdose anschließen (Seite 31).
• Im CAMERA-Betrieb war der Camcorder länger als 5 Minuten
in den Standby-Betrieb geschaltet.
m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 15).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).
• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku, sondern ein anderer Akku
verwendet.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 74).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig (Seite 73).
• Der Akku ist nicht voll geladen.
m Den Akku erneut laden (Seite 9).
• Der Akku läßt sich nicht mehr laden, da er alt oder defekt ist.
m Einen anderen Akku verwenden (Seite 73).
• Der Netzadapter ist nicht oder nicht richtig angeschlossen.
m Den Netzadapter richtig anschließen.
• Der Akku ist defekt.
m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center
kontaktieren.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
Betrieb
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Die START/STOP-Taste arbeitet
nicht.
Die Aufnahme stoppt nach einigen
Sekunden oder beim Loslassen der
Taste.
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt.
m Die Cassette herausnehmen (Seite 14).
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 14).
• Der POWER-Schalter steht auf PLAYER.
m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 15).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
m Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 14).
• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder ANTI
GROUND SHOOTING .
m Den Schalter auf stellen (Seite 19).
(bitte wenden)
83
Störungsüberprüfungen
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Die Cassette kann nicht
herausgenommen werden.
Die Symbole { und 6 blinken, und
keine Taste außer der Auswurftaste
arbeitet.
Die Datums- oder Uhrzeitanzeige
blinkt.
Das Band läuft nicht, obwohl eine
Bandlauftaste gedrückt wurde.
Der Bildstabilisierer arbeitet nicht
(nur CCD-TRV46E).
Der Autofokus arbeitet nicht.
Die Fader-Funktion arbeitet nicht.
Datum oder Uhrzeit werden nicht
angezeigt.
Die Belichtungseinstellung oder die
Funktion PROGRAM AE funktionert
nicht.
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter
anschließen (Seite 9, 31).
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang
abwarten (Seite 76).
• DATE und TIME wurden zusammen länger als 2 Sekunden
gedrückt.
m Es handelt sich nicht um eine Störung. Kurz nach dem
Aufnahmestart hört das Blinken auf.
• Die Lithiumbatterie ist schwach oder leer.
m Die Lithiumbatterie auswechseln (Seite 67).
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF.
m Den Schalter auf PLAYER stellen.
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 26).
• STEADYSHOT steht auf OFF.
m STEADYSHOT auf ON stellen (Seite 62).
• Es ist in den Breitbildmodus 16:9 FULL geschaltet; der
Bildstabilisierer arbeitet in diesem Fall nicht.
• FOCUS ist auf MANUAL geschaltet.
m Auf AUTO schalten (Seite 48).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofokus.
m FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 48).
• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder ANTI
GROUND SHOOTING .
m Den Schalter auf stellen (Seite 19).
• Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 68).
• Der Schalter NIGHTSHOT ist auf ON gesetzt.
m Setzen Sie ihn auf OFF.
Bild
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Das Sucherbild ist unscharf.
• Das Sucherobjektiv ist nicht scharf eingestellt.
m Das Sucherobjektiv scharf einstellen (Seite 16).
Beim Aufnehmen von
Kerzenflammen oder anderen
Lichtquellen gegen einen dunklen
Hintergrund erscheint ein vertikaler
Streifen im Bild.
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
m Ein anderes Motiv aufnehmen.
84
Störungsüberprüfungen
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Beim Aufnehmen eines sehr hellen
Motivs erscheint ein vertikaler
Streifen im Bild.
Das Wiedergabebild ist nicht klar.
Das Bild ist „verrauscht“.
Das Bild erscheint nicht im Sucher.
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes
Bild erscheint im Sucher oder auf
dem LC-Display.
Das Bild ist zu hell, und das Motiv
erscheint nicht im Sucher oder auf
dem LC-Display.
Sonstiges
SymptomUrsache und/oder Abhilfe
Die mitgelieferte Fernbedienung
arbeitet nicht (nur CCD-TRV27E/
TRV36E/TRV46E).
Pieptöne sind 5 Sekunden lang zu
hören.
Im Sucher befindet sich Staub.
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Der Menüparameter EDIT ist auf ON gestellt.
m Den Parameter auf OFF stellen (Seite 36).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht
mitgeliefert) reinigen (Seite 77).
• Das LC-Display ist herausgeklappt.
m Das LC-Display zurückklappen (Seite 20).
• Der Demonstrationsbetrieb beginnt automatisch nach 10
Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette
auf CAMERA gestellt wird oder wenn der Menüparameter
DEMO MODE auf ON gestellt ist.
m Eine Cassette einlegen oder den Demonstrationsbetrieb im
Menü ausschalten (Seite 35).
• Die Leuchtstoffröhre des Displays muß ausgewechselt werden.
m Den nächsten Sony Händler konsultieren.
• Die Selbsttestfunktion hat eine Störung registriert.
m Aus der Tabelle die Ursache bzw. Abhilfemaßnahme
ermitteln (Seite 89).
• Der Schalter NIGHTSHOT ist auf ON gesetzt.
m Den Parameter auf OFF stellen (Seite 41).
• Der Schalter NIGHTSHOT ist auf ON gesetzt, obwohl der
Camcorder in heller Umgebung verwendet wird.
m Setzen Sie ihn auf OFF. Die Funktion NightShot können Sie
nur in dunkler Umgebung verwenden (Seite 41).
• Der Menüparameter COMMANDER steht auf OFF.
m Den Parameter auf ON stellen (Seite 34).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis blockiert.
m Das Hindernis entfernen.
• Die Batterien sind falschherum eingelegt.
m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen (Seite 99).
•Die Batterien sind leer.
m Neue Batterien einlegen (Seite 99).
• Feuchtigkeit ist kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 76).
• Sonstige Funktionsstörung des Camcorders.
m Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen.
Dann den Camcorder erneut betreiben.
• Nehmen Sie das Okular ab, und reinigen Sie den Sucher (Seite
78).
Zusatzinformationen/Altre informazioni
85
Italiano
Soluzione di problemi
Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il
problema.
Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony o un
centro assistenza autorizzato Sony.
Videocamera
Alimentazione
SintomoCausa e/o rimedio
La videocamera non si accende.
La videocamera si spegne.
Il blocco batteria si scarica
rapidamente.
Durante la carica del blocco batteria
non appare alcun indicatore o
l'indicatore lampeggia sul display.
• Il blocco batteria non è installato.
m Installare il blocco batteria (p. 8).
• Il blocco batteria è scarico.
m Usare un blocco batteria carico (p. 9).
• Il trasformatore CA non è collegato ad una presa di corrente.
m Collegare il trasformatore CA ad una presa di corrente
(p. 31).
• Durante l’uso nel modo CAMERA, la videocamera è rimasta in
modo di attesa per più di 5 minuti.
m Girare STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso
l’alto (p. 15).
• Il blocco batteria è scarico.
m Usare un blocco batteria carico (p. 9).
• La videocamera non funziona quando si usa un blocco batteria
che non è del tipo “InfoLITHIUM”.
m Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM (p. 74).
• La temperatura ambientale è troppo bassa (p. 73).
• Il blocco batteria non è stato caricato completamente.
m Caricare di nuovo il blocco batteria (p. 9).
• Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere
ricaricato.
m Usare un altro blocco batteria (p. 73).
• Il trasformatore CA è scollegato.
m Collegarlo saldamente.
• C’è un problema con il blocco batteria.
m Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
Sony autorizzato.
Funzionamento
SintomoCausa e/o rimedio
START/STOP non funziona.
La registrazione si ferma dopo pochi
secondi.
• Il nastro ha aderito al tamburo.
m Estrarre la cassetta (p. 14).
• Il nastro è finito.
m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo (p. 14).
• L’interruttore POWER è regolato su PLAYER.
m Regolarlo su CAMERA (p. 15).
• La linguetta della cassetta è estratta (rossa).
m Usare un altro nastro o far rientrare la linguetta (p. 14).
• L’interruttore START/STOP MODE è regolato su 5 SEC o
ANTI GROUND SHOOTING .
m Regolarlo su (p. 19).
86
Soluzione di problemi
SintomoCausa e/o rimedio
Non è possibile estrarre la cassetta
dal comparto.
Gli indicatori { e 6 lampeggiano e
non è attivabile alcuna funzione
tranne l’espulsione della cassetta.
L’indicazione della data o dell’orario
lampeggia.
Il nastro non si muove quando si
preme uno dei tasti di controllo
video.
La funzione Steady Shot non si attiva
(solo CCD-TRV46E).
La funzione di messa a fuoco
automatica non si attiva.
La funzione di dissolvenza non si
attiva.
L’indicazione della data o dell’orario
scompare.
La regolazione del diaframma o della
funzione PROGRAM AE non viene
effettuata.
• Il blocco batteria è scarico.
m Usare un blocco batteria carico o il trasformatore CA
(p. 9, 31).
• Si è verificata condensazione di umidità.
m Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno un’ora (p. 76).
• Si sono premuti DATE e TIME contemporaneamente per più di
2 secondi.
m La videocamera non è guasta. È possibile iniziare la
registrazione. Il lampeggiamento cessa in breve tempo.
• La pila al litio è debole o scarica.
m Sostituire la pila al litio con un’altra nuova (p. 67).
• L’interruttore POWER è regolato su CAMERA o su OFF.
m Regolarlo su PLAYER.
• Il nastro è finito.
m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo (p. 26).
• STEADYSHOT è impostato su OFF nel sistema a menu.
m Regolarlo su ON (p. 62).
• La funzione Steady Shot non si attiva quando il modo 16:9 è
regolato su 16:9 FULL.
• FOCUS è regolato su MANUAL.
m Regolarlo su AUTO (p. 48).
• Le condizioni di ripresa non sono adatte alla messa a fuoco
automatica.
m Regolare FOCUS su MANUAL per mettere a fuoco
manualmente (p. 48).
• L’interruttore START/STOP MODE è regolato su 5SEC o ANTI
GROUND SHOOTING .
m Regolarlo su (p. 19).
• Regolare di nuovo la data e l’orario (p. 68).
• L’interruttore NIGHTSHOT è impostato su ON.
m Impostarlo su OFF.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
Immagine
SintomoCausa e/o rimedio
L’immagine sullo schermo del mirino
non è chiara.
Una striscia verticale appare
quando soggetti come luci o fiamme
di candela sono ripresi su uno
sfondo scuro.
• L’obiettivo del mirino non è stato regolato.
m Regolare l’obiettivo del mirino (p. 16).
• Il contrasto tra soggetto e sfondo è eccessivo. La videocamera
non è guasta.
m Cambiare posizione.
(continua)
87
Soluzione di problemi
SintomoCausa e/o rimedio
Una striscia verticale appare quando
si riprende un soggetto molto
luminoso.
L’immagine di riproduzione non è
chiara.
L’immagine è disturbata.
L’immagine non appare nel mirino.
Viene visualizzata un’immagine
ignota nel mirino o sullo schermo
LCD.
L’immagine non appare sullo
schermo LCD.
Appare un codice di cinque cifre.
L’immagine viene registrata con un
colore errato/innaturale.
L’immagine appare troppo luminosa
e il soggetto non appare nel mirino o
sullo schermo LCD.
• La videocamera non è guasta.
• EDIT è regolato su ON nel sistema a menu.
m Regolarlo su OFF (p. 36).
• Le testine video possono essere sporche.
m Pulire le testine video con la cassetta di pulizia Sony V8-
25CLD (non in dotazione) (p. 77).
• Lo schermo LCD è aperto.
m Chiudere lo schermo LCD (p. 20).
• Se passano 10 minuti da quando si è regolato l’interruttore
POWER su CAMERA senza inserire una cassetta, la
videocamera avvia automaticamente la dimostrazione o DEMO
MODE è stato regolato su ON nel sistema a menu.
m Inserendo la cassetta la dimostrazione si ferma. Si può
disattivare la dimostrazione (p. 35).
• Il tubo fluorescente incorporato è esaurito.
m Contattare il proprio rivenditore Sony.
• Si è attivata la funzione di autodiagnostica.
m Controllare il codice e risolvere il problema (p. 90).
• L’interruttore NIGHTSHOT è impostato su ON.
m Regolarlo su OFF (p. 41).
• L’interruttore NIGHTSHOT è impostato su ON in un luogo
luminoso.
m Impostarlo su OFF oppure usare la funzione NightShot in un
luogo buio (p.41).
Altre
SintomoCausa e/o rimedio
Il telecomando in dotazione non
funziona (solo CCD-TRV27E/
TRV36E/TRV46E).
• COMMANDER è regolato su OFF nel sistema a menu.
m Regolarlo su ON (p. 34).
• Un ostacolo blocca i raggi infrarossi.
m Eliminare l’ostacolo.
• Le pile non sono inserite con la corretta polarità.
m Inserire le pile con la corretta polarità (p. 99).
• Le pile sono scariche.
m Inserirne di nuove (p. 99).
Il segnale acustico suona per 5
secondi.
• Si è verificata condensazione di umidità.
m Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno 1 ora (p. 76).
• Si è verificato un problema nella videocamera.
m Rimuovere la cassetta e reinserirla, quindi usare la
videocamera.
Presenza di polvere nel mirino.
• Rimuovere l’oculare e pulire il mirino (p. 78)
88
Deutsch
C:21:00
Selbsttestfunktion
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion
ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein
fünfstelliger alphanumerischer Fehlercode im
Sucher, auf dem LC-Display bzw. im Display.
Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall die
Ursache und die Abhilfemaßnahme der
folgenden Liste.
Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes (ππ
in der folgenden Tabelle) hängen vom
Betriebszustand des Camcorders ab.
Fünfstelliger FehlercodeUrsache und/oder Abhilfe
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde lang
abwarten (Seite 76).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht
mitgeliefert) reinigen (Seite 77).
• Der Camcorder arbeitet nicht, da kein „InfoLITHIUM“-Akku
verwendet wird.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 74)
• Eine oben nicht erwähnte, behebbare Funktionsstörung ist
aufgetreten.
m Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
m Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.
den Akku wieder anbringen und den Camcorder erneut in
Betrieb nehmen.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.
m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.
LC-Display
Bedeutung der ersten Stelle
•C:ππ:ππ
Problem kann vom Benutzer selbst
behoben werden.
•E:ππ:ππ
Bitte einen Sony Händler oder ein
Sony Service Center kontaktieren.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony
Händler oder ein Sony Service Center.
89
Italiano
C:21:00
Indicazioni di autodiagnostica
La videocamera è dotata di indicazioni di
autodiagnostica. Questa funzione visualizza lo
stato della videocamera tramite cinque caratteri
(una combinazione di una lettera e dei numeri)
nel mirino, sullo schermo LCD o sul display. In
questo caso, controllare la seguente tabella dei
codici. L’indicazione di cinque cifre indica lo
stato attuale della videocamera. Le ultime due
cifre (indicate da ππ) differiscono a seconda
dello stato della videocamera.
Indicazione di cinque cifreCausa e/o rimedio
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
• Si è verificata condensazione di umidità.
m Rimuovere la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno 1 ora (p. 76).
• Le testine video sono sporche.
m Pulire le testine video usando la cassetta di pulizia Sony
V8-25CLD (non in dotazione) (p. 77).
• Si sta usando un blocco batteria non del tipo “InfoLITHIUM”.
m Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM” (p. 74).
• Si è verificata una situazione non descritta sopra a cui si può
porre rimedio da soli.
m Estrarre la cassetta e reinserirla, quindi usare la videocamera.
m Scollegare il cavo di alimentazione del trasformatore CA o
rimuovere il blocco batteria. Dopo aver ricollegato la fonte di
alimentazione, usare la videocamera.
• Si è verificato un problema di funzionamento non risolvibile
dall’utilizzatore.
m Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
Sony autorizzato e comunicare il codice di cinque cifre.
(Ad esempio: E:61:10)
Schermo LCD
Indicazioni di autodiagnostica
•C:ππ:ππ
Si può rimediare personalmente.
•E:ππ:ππ
Contattare il proprio rivenditore Sony
o un centro assistenza Sony
autorizzato.
Se non si riesce a risolvere il problema, contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
Sony autorizzato.
90
Deutsch
Technische Daten
Camcorder
System
Videoaufnahmesystem
Zwei rotierende Köpfe,
Schrägspuraufzeichnung,
Frequenzmodulation
SP-Modus: 1 Stunde und 30
Minuten
LP-Modus: 3 Stunden
Vorspul-/Rückspulzeit (mit
90-Minuten-Cassette)
ca. 5 Min.
Bildwandler
1/4-Zoll-CCD (Charge Coupled
Device)
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:
ca. 320.000 Pixel
(Effektiv: ca. 290.000 Pixel)
CCD-TRV46E:
ca. 380.000 Pixel
(Effektiv: ca. 230.000 Pixel)
Sucher
Elektronisch, Monochrom
Objektiv
Kombiniertes Motorzoomobjektiv
Filterdurchmesser 37 mm
CCD-TRV26E: 18× (optisch),
1)
36×
(digital)
CCD-TRV27E: 18× (optisch),
2)
72×
(digital)
CCD-TRV36E/TRV46E:
18× (optisch), 72×
1)
In einigen Ländern 220×
2)
In einigen Ländern 330×
Brennweite
4,1 - 73,8 mm
Umgerechnet auf die Verhältnisse
einer 35-mmKleinbildkamera ergeben sich
folgende Werte:
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:
39,4 - 709 mm
CCD-TRV46E: 47,2 - 850 mm
Farbtemperatur
Automatische Einstellung
Min. Beleuchtungsstärke
0,4 Lux (F1.4)
0 Lux (im NightShot-Modus)*
* Eine Infrarotbeleuchtung
ermöglicht auch Aufnahmen bei
vollständiger Dunkelheit.
2)
(digital)
Beleuchtungsstärkenbereich
0,4 Lux bis 100.000 Lux
Empfohlene Beleuchtungsstärke
über 100 Lux
LC-Display
Bildgröße
2,5 Zoll diagonal gemessen
50,3 × 37,4 mm
Anzeigesystem
TN LCD/TFT-Aktivmatrix
Anzahl der Pixel
61.380 (279 × 220)
Eingänge und Ausgänge
Videoausgang
Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm,
unsymmetrisch
Audioausgang
Mono, Klinkenbuchse, 327 mV
(bei Ausgangsimpedanz von 47
kOhm), Impedanz unter 2,2 kOhm
Stromversorgungsbuchse für HFAdapter (RFU DC OUT)
Spezial-Minibuchse, 5 V
Gleichspannung
Ohrhörerbuchse
Mono-Minibuchse (ø 3,5 mm)
LANC-Steuerbuchse
Stereo-Microbuchse (ø 2,5 mm)
MIC-Buchse
Minibuchse, 0,388 mV, niedrige
Impedanz, Ausgabe einer
Versorgungsspannung von 2,5 bis
3,0 V (Gleichspannung),
Ausgangsimpedanz 6,8 kOhm
(ø 3,5 mm)
Mono-Typ
Allgemeines
Stromversorgung
7,2 V (Akku)
8,4 V (Netzadapter)
Durchschnittliche
Leistungsaufnahme (bei Betrieb
mit Akku)
Bei Kameraaufnahme
mit LC-Display
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:
3,1 W
CCD-TRV46E: 3,2 W
mit Sucher
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:
2,5 W
CCD-TRV46E: 2,6 W
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 107 × 107 × 193 mm (B/H/T)
Gewicht
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:
ca. 890 g
CCD-TRV46E: ca. 900 g
ausschl. Akku, Lithiumbatterie,
Cassette und Schulterriemen
ca. 1 kg
einschl. Akku NP-F330,
Lithiumbatterie CR2025, Cassette
und Schulterriemen
Mikrofon
Mono-Typ
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 7.
Netzadapter
Stromversorgung
100 - 240 V Wechselspannung, 50/
60 Hz
Leistungsaufnahme
23 W
Ausgangsspannung/-strom
DC OUT-Buchse: 8,4 V, 1,5 A bei
Betrieb
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 125 × 39 × 62 mm (B/H/T),
ausschl. vorspringender Teile
Gewicht
ca. 280 g
ausschl. Netzkabel
Änderungen, die dem technischen
Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
91
Italiano
Caratteristiche tecniche
Videocamera
registratore
Sistema
Sistema di registrazione video
2 testine rotanti
Sistema FM a scansione elicoidale
Sistema di registrazione audio
Sistema FM a testine rotanti
Segnale video
Colore PAL, standard CCIR
Cassette utilizzabili
Videocassette formato 8mm
Hi8 o normale 8 mm
Tempo di registrazione/
riproduzione (con cassette da 90
min.)
Modo SP: 1 ora e 30 minuti
Modo LP: 3 ore
Tempo di avanzamento rapido/
riavvolgimento (con cassette da
90 min.)
Circa 5 min.
Dispositivo di immagine
1/4 di pollice CCD (dispositivo a
accoppiamento di carica)
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:
Circa 320.000 pixel
(Effettivi: Circa 290.000 pixel)
CCD-TRV46E:
Circa 380.000 pixel
(Effettivi: Circa 230.000 pixel)
4,1 - 73,8 mm
Se convertito nell’equivalente di
una fotocamera da 35 mm
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:
39,4-709 mm
CCD-TRV46E:
47,2-850 mm
Temperatura del colore
Automatica
1)
(digitale)
2)
(digitale)
2)
(digitale)
92
Illuminazione minima
0,4 lux (F1.4)
0 lux (nel modo di riprese
notturne)*
* Un oggetto invisibile al buio può
essere ripreso con l’illuminazione
a infrarossi.
Gamma di illuminazione
Da 0,4 lux a 100.000 lux
Illuminazione consigliata
Più di 100 lux
Schermo LCD
Immagine
2,5 pollici misurata diagonalmente
50,3 × 37,4 mm
Visualizzazione sullo schermo
Metodo a matrice attiva TN LCD/
TFT
Numero totale punti
61.380 (279 × 220)
Connettori di ingresso e
uscita
Uscita video
Presa fono, 1 Vp-p, 75 ohm, non
bilanc.
Uscita audio
Monofonica, presa fono, 327 mV
(a impedenza di uscita di 47 kohm),
impedenza inferiore a 2,2 kohm
RFU DC OUT
Minipresa speciale, 5 V CC
Presa auricolare
Minipresa monofonica (ø 3.5mm)
Presa di controllo LANC
Minipresa stereo mini (ø 2,5 mm)
Presa MIC
Minipresa, 0,388 mV, a bassa
impedenza con uscita CC di 2,5-3,0
V, impedenza in uscita di 6,8 kohm
(ø 3,5 mm)
Tipo monofonico
Generali
Alimentazione
7,2 V (blocco batteria)
8,4 V (trasformatore CA)
Consumo medio
(quando si usa il blocco batteria)
Durante la registrazione con la
videocamera usando lo schermo
LCD
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:
3,1 W
CCD-TRV46E: 3,2 W
Mirino
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:
2,5 W
CCD-TRV46E: 2,6 W
Temperatura di impiego
Da 0°C a 40°C
Temperatura di deposito
Da –20°C a 60°C
Dimensioni (circa)
107 × 107 × 193 mm (l/a/p)
Peso (circa)
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E:
890 g
CCD-TRV46E: 900 g
esclusi il blocco batteria, la pila al
litio, la cassetta e la tracolla
1 kg
inclusi il blocco batteria NP-F330, la
pila al litio CR2025, la cassetta e la
tracolla
Microfono
Tipo monofonico
Accessori in dotazione
Vedere pagina 7.
Trasformatore CA
Alimentazione
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensione in uscita
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A in modo di
funzionamento
Temperatura di impiego
Da 0°C a 40°C
Temperatura di deposito
Da –20°C a 60°C
Dimensioni (circa)
125 × 39 × 62 mm (l/a/p), esclusi
comandi e parti sporgenti
Peso (circa)
280 g escluso il cavo di
alimentazione
Il design e le caratteristiche tecniche
sono soggetti a modifiche senza
preavviso.
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Identificazione delle
parti
1
2
3
4
5
6
7
1 EDITSEARCH-Taste (Seite 24)
2 Taste LASER LINK (nur
Achten Sie bei der Montage eines Stativs
darauf, daß die Stativschraube nicht länger als
6,5 mm ist, da sonst keine einwandfreie
Befestigung möglich ist und die Schraube den
Camcorder beschädigen kann.
8
9
!º
!¡
!™
!£
1 Tasto di ricerca di montaggio (EDITSEARCH)
(p. 24)
2 Tasto LASER LINK (solo
CCD-TRV46E) (p. 64)
3 Lampada incorporata (solo
CCD-TRV36E/TRV46E) (p. 59)
4 Copriobiettivo
5 Interruttore di alimentazione (POWER)
(p. 15)
6 Interruttore di messa a fuoco (FOCUS)
(p. 48)
7 Manopola di vicino/lontano (NEAR/FAR)
(p. 48)
8 Tasti di controllo video (p. 26)
p STOP (Tasto di arresto)
0 REW (Tasto di riavvolgimento)
( PLAY (Tasto di riproduzione)
) FF (Tasto di avanzamento rapido)
P PAUSE (Tasto di pausa)
9 Leva dello zoom automatico (p. 18)
0 Interruttore di riprese notturne
(NIGHTSHOT) (p. 41)
!¡ Display (p. 101)
!™ Tasto di dissolvenza (FADER) (p. 39)
!£ Attacco per treppiede (p. 23)
Assicurarsi che la vite del treppiede sia di
lunghezza inferiore a 6,5 mm, altrimenti non
si può fissare saldamente il treppiede e la vite
può danneggiare la videocamera.
!ª Tasti del volume (VOLUME) (p. 26)
@º Comparto della pila al litio (p. 67)
@¡ Gancio per la tracolla (p. 100)
@™ Oculare
@£ Leva di rilascio del blocco batteria (BATT
RELEASE) (p. 13)
@¢ Gancio per la tracolla (p. 100)
@∞ Interruttore di attesa (STANDBY) (p. 15)
@§ Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 15)
@¶ Superficie di montaggio batteria
@• Presa di ingresso alimentazione CC (DC IN)
#º Tasto di orario (TIME) (p. 57)
#¡ Tasto di data (DATE) (p. 57)
#™ Tasto di visualizzazione (DISPLAY) (p. 27)
#£ Tasto di titolo (TITLE) (p. 53)
#¢ Tasto di ricerca della fine (END SEARCH)
(p. 29)
#∞ Tasto di effetto immagine (PICTURE
EFFECT) (p. 50)
#§ Interruttore di modo del tasto START/STOP
(START/STOP MODE) (p. 19)
#¶ Tasto di controluce (BACK LIGHT) (p. 37)
#• Tasto di diaframma automatico (PROGRAM
AE) (p. 46)
#ª Tasto del diaframma (EXPOSURE) (p. 51)
$º Manopola di controllo (p. 32)
$¡ Tasto di menu (MENU) (p. 32)
l steht für LANC (Local Application Control
Bus System). Der l-Anschluß dient zur
Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten
und besitzt die gleiche Funktion wie die mit
CONTROL L und REMOTE
gekennzeichneten Buchsen.
l sta per sistema bus di controllo
applicazione locale. La presa di controllo l è
usata per controllare lo scorrimento del nastro
di apparecchi e periferiche video ad essa
collegati. Questa presa ha la stessa funzione di
prese chiamate CONTROL L o REMOTE.
$∞ Comparto cassetta (p. 14)
$§ Cinghia dell’impugnatura (p. 22)
$¶ Presa di uscita CC per adattatore RFU (RFU
I tasti del telecomando con lo stesso nome di
quelli sulla videocamera funzionano nello stesso
modo.
4
5
1 Trasmettitore
Puntarlo verso il sensore di comandi a
distanza per controllare la videocamera dopo
aver acceso la videocamera.
2 Tasti di controllo video (p. 26)
3 Tasto di visualizzazione (DISPLAY) (p. 27)
4 Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 15)
5 Tasto di zoom automatico (p. 18)
98
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Identificazione delle parti
Hinweise zur Fernbedienung
•Achten Sie darauf, daß der Infrarotsensor
keinem direkten Sonnenlicht und keinen
anderen hellen Lichtquellen ausgesetzt ist, da
die Fernbedienung sonst nicht einwandfrei
arbeitet.
•Achten Sie darauf, daß sich kein Hindernis
zwischen dem Infrarotsensor des Camcorders
und der Fernbedienung befindet.
•Der Camcorder arbeitet mit dem Steuerformat
VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2
und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des
gewünschten Geräts (beispielsweise dieses
Camcorders oder eines anderen Sony
Videorecorders). Wenn ein anderer Sony
Videorecorder ebenfalls mit dem Steuerformat
VTR 2 arbeitet, empfiehlt es sich, das
Steuerformat umzustellen oder den
Infrarotsensor am Videorecorder mit
schwarzem Papier zu überkleben.
Vorbereiten der Fernbedienung
Legen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) mit
richtiger +/– Polarität (siehe Markierung im
Batteriefach) ein.
Note sul telecomando
•Riparare il sensore di comandi a distanza da
forti fonti di illuminazione come la luce solare
diretta o lampade, altrimenti il telecomando
può non essere efficace.
•Verificare che non siano presenti ostacoli tra il
sensore di comandi a distanza e il telecomando.
•Questa videocamera impiega il modo di
comando VTR 2. I modi di comando (1, 2 e 3)
sono impiegati per distinguere questa
videocamera da altri videoregistratori Sony per
evitare operazioni errate nel comando a
distanza. Se si usa un altro videoregistratore
Sony con il modo di comando VTR 2,
consigliamo di cambiarne il modo di comando
o di coprire il suo sensore di comandi a
distanza con della carta nera.
Preparazione del telecomando
Inserire due pile tipo R6 (formato AA) facendo
corrispondere i poli + e – delle pile al diagramma
all’interno del comparto pile.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
Batterie-Lebensdauer
Normalerweise halten die Batterien der
Fernbedienung etwa 6 Monate. Wenn die
Batterien erschöpft sind, arbeitet die
Fernbedienung nicht mehr.
Vorkehrung gegen Auslaufen der Batterien
Nehmen Sie die Batterien bei Nichtverwendung
aus der Fernbedienung heraus, um
Beschädigungen durch Auslaufen zu verhindern.
Nota sulla durata delle pile
Le pile per il telecomando durano per circa 6
mesi di uso normale. Quando le pile si
indeboliscono o si scaricano, il telecomando non
funziona.
Per evitare danni dovuti a perdite di elettrolita
Estrarre le pile quando non si usa il telecomando
per un lungo periodo.
99
Bezeichnung der
Bedienungselemente
Identificazione delle parti
Anbringen des Schulterriemens
Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen
wie folgt an den Ösen des Camcorders an.
12
Demonstrationsbetrieb
Den Demonstrationsbetrieb können Sie entweder
mit dem Menüparameter DEMO MODE oder
durch das folgende Verfahren starten.
Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, steht der
Demonstrationsbetrieb nicht zur Verfügung.
Starten des Demonstrationsbetriebs
(1)Nehmen Sie die Cassette heraus, und stellen
Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Während Sie ( gedrückt halten, stellen Sie
den POWER-Schalter auf CAMERA.
Beenden des Demonstrationsbetriebs
(1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Während Sie p gedrückt halten, stellen Sie
den POWER-Schalter auf CAMERA.
Applicazione della tracolla
Applicare la tracolla in dotazione ai ganci per la
tracolla.
3
Per vedere la dimostrazione
Si può avviare la dimostrazione regolando
DEMO MODE nel sistema a menu.
Si può anche avviare la dimostrazione con il
seguente procedimento.
Quando NIGHTSHOT è regolato su ON, non è
possibile vedere la dimostrazione.
Per attivare il modo di dimostrazione
(1)Estrarre la cassetta e regolare l’interruttore
POWER su PLAYER.
(2)Regolare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Tenendo premuto ( regolare l’interruttore
POWER su CAMERA.
Per disattivare il modo di dimostrazione
(1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2)Regolare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Tenendo premuto p regolare l’interruttore
POWER su CAMERA.
100
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.