Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony
Handycam VisionTM. Mit diesem Camcorder
können Sie die schönsten Augenblicke im Leben
in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
Der Camcorder verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit
ausgesetzt werden.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
Benvenuti!
Grazie per avere acquistato una videocamera
Sony Handycam VisionTM. Con questa
videocamera potrete catturare i momenti preziosi
della vostra vita con immagini e suono di qualità
superiore.
Questa Handycam Vision dispone di un grande
numero di funzioni avanzate ma allo stesso
tempo è molto facile da usare. Presto potrete
produrre video personali di cui potrete godere
per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse
elettriche, l’apparecchio non deve essere
esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo
a personale qualificato.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7
Vorbereitungen
Anbringen und Laden des Akkus ........................ 8
Einlegen der Cassette ........................................... 14
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung
beziehen sich auf die drei unten genannten
Modelle. Bevor Sie die Anleitung durchgehen,
ermitteln Sie die Modellnummer Ihres
Camcorders (sie steht auf der Unterseite des
Camcorders). Die Abbildungen in dieser
Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCDTRV46E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen.
Auch auf eventuelle Unterschiede in der
Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext
hingewiesen (beispielsweise durch „nur für CCDTRV46E“).
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben
gedruckt (genau wie am Camcorder selbst).
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf
CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale si riferiscono ai
tre modelli elencati qui sotto. Prima di iniziare a
leggere il manuale e usare l’apparecchio,
controllare il numero di modello riportato sul
fondo della videocamera. La CCD-TRV46E è il
modello usato per le illustrazioni, se non
altrimenti indicato. Eventuali differenze nel
funzionamento sono chiaramente indicate nel
testo, ad esempio con “solo CCD-TRV46E”.
Nel testo di questo manuale tasti e regolazioni
della videocamera sono indicati in lettere
maiuscole.
Ad esempio: Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Si può sentire un segnale acustico di conferma
delle operazioni.
bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den
Modellen
CCD-TRV26ETRV27ETRV36ETRV46E
System/
Sistema
Digitalzoom/
Zoom digitale
Bildstabilisierer/
Ripresa stabile
Fernbedienungssensor/
Sensore di comandi a distanza
LASER LINK/
LASER LINK
Integrierterte Leuchte/
Lampada incorporata
1)
In einigen Ländern 220×
2)
In einigen Ländern 330×
hhHH
1)
36×
———r
—rrr
———r
——rr
Tipi di differenze
2)
72×
1)
220× in alcune aree
2)
330× in alcune aree
72×
2)
72×
2)
Vor dem Betrieb/Prima di cominciare
5
Zu dieser Anleitung
Uso del manuale
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-Farbsystem unterscheidet sich von Land
zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es
sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien
verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
•Das LC-Display wird in einer
Hochpräzisionstechnologie hergestellt.
Dennoch können schwarze Punkte und/oder
helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün)
permanent auf dem LC-Display zu sehen
sein. Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der
Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei
über 99,99 %.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren
Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen
Temperaturen über 60 °C (wie sie
beispielsweise auch in einem in der prallen
Sonne geparkten Fahrzeug oder im direkten
Sonnenlicht entstehen können) aus [b].
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
è necessario un televisore basato sul sistema
PAL.
Precauzione per i diritti
d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri
materiali possono essere coperti da diritti
d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della
videocamera
•Lo schermo LCD è stato fabbricato con una
tecnologia ad alta precisione. Tuttavia, sullo
schermo LCD, potrebbero apparire in modo
costante alcuni puntini neri e/o puntini
luminosi (di colore rosso, blu o verde). Tali
puntini sono un normale risultato del
processo di fabbricazione e non influiscono
in alcun modo sull’immagine registrata.
Oltre il 99.99% è operativo per l’uso
effettivo.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
marina. Se la videocamera si bagna possono
essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
[a]
[b]
6
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli
accessori in dotazione
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund
eines beschädigten Camcorders, Videobandes
usw. wird keine Haftung übernommen.
Il contenuto della registrazione non può essere
compensato se la registrazione o la
riproduzione non può essere eseguita a causa
di problemi di funzionamento della
videocamera, videocassetta, ecc.
7
Vorbereitungen
Preparativi
Anbringen und Laden
des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß
der Akku am Camcorder angebracht und
geladen werden.
Dieser Camcorder ist nur für den Betrieb mit
einem „InfoLITHIUM“-Akku bestimmt; andere
Akkutypen können nicht verwendet werden.
(Baureihe L)
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Anbringen des Akkus
Schieben Sie den Akku entsprechend der $ -
Markierung am Akku nach unten, bis der
Lösehebel mit einem Klicken einrastet.
Vergewissern Sie sich, daß der Akku fest
angebracht ist.
Installazione e carica
del blocco batteria
Prima di usare la videocamera è necessario
installare e caricare il blocco batteria.
Questa videocamera funziona solo con blocchi
batteria “InfoLITHIUM” (serie L).
“InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony
Corporation.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria nella direzione del
simbolo $ sul blocco batteria. Far scorrere il
blocco batteria verso il basso fino a che si
aggancia alla leva di rilascio blocco batteria con
uno scatto.
Applicare saldamente il blocco batteria alla
videocamera.
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am
Akku an.
8
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il
blocco batteria.
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco
batteria
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen,
vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde
der Akku bereits vorgeladen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des mitgelieferten
Netzadapters mit der 4 -Markierung nach
oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Schieben Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Im Display erscheint die Akku-Restzeit in
Minuten, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn das Batteriesymbol ganz gefüllt ist (ı),
ist der normale Ladevorgang beendet. Um den
Akku ganz voll zu laden, können Sie den
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display
erscheint.
Trennen Sie nach dem Laden den Netzadapter
von der DC IN-Buchse des Camcorders ab. Sie
können den Ladevorgang auch vorzeitig
abbrechen und den Camcorder in Betrieb
nehmen.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piatta
senza vibrazioni. Il blocco batteria è stato
leggermente caricato in fabbrica.
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla
presa DC IN con il simbolo 4 della spina
rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Spostare l’interruttore POWER su OFF. Il
tempo di funzionamento rimanente del blocco
batteria viene indicato sul display in minuti.
La carica inizia.
Quando l’indicatore di tempo rimanente del
blocco batteria diventa ı , la carica normale è
completa. Per una carica completa, che permette
di usare il blocco batteria per un tempo più
lungo, lasciare applicato il blocco batteria per
circa 1 ora dopo il completamento della carica
normale fino a che FULL appare sul display.
Prima di usare la videocamera con il blocco
batteria, scollegare il trasformatore CA dalla
presa DC IN della videocamera. È anche
possibile usare il blocco batteria prima che sia
completamente carico.
Vorbereitungen/Preparativi
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
PLAYER
9
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco
batteria
Hinweise
•Während der Camcorder die Akkurestzeit
berechnet, erscheint die Anzeige „– – – min” im
Display.
•Die Akkurestzeitanzeige im Display gibt grob
die verbleibende Aufnahmedauer mit dem
Sucher an. Beachten Sie bitte, daß es sich um
einen Schätzwert handelt, der eventuell nicht
genau mit der tatsächlichen Restzeit
übereinstimmt.
•Die Form des Netzkabelsteckers stimmt
möglicherweise nicht ganz genau mit der
Anschlußbuchse am Netzadapter überein. Der
elektrische Kontakt wird dadurch jedoch nicht
beeinträchtigt.
•Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die
Anschlußbuchse des Netzadapters ein.
Zwischen dem Netzkabelstecker und der
Anschlußbuchse des Netzadapters ist eventuell
ein Spalt, der jedoch die Funktion des
Netzadapters nicht beeinträchtigt.
•“– – – min” appare sul display intanto che la
videocamera calcola il tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria.
•L’indicazione del tempo di funzionamento
rimanente del blocco batteria sul display indica
approssimativamente il tempo di registrazione
con il mirino. Usarla come guida. Essa può
differire dal tempo di registrazione effettivo.
•Se esiste una leggera differenza tra la forma
della spina del cavo di alimentazione e quella
del terminale sul trasformatore CA, può essere
ignorata per il collegamento tra di essi e la fonte
di alimentazione.
•Assicurarsi di inserire a fondo il cavo di
alimentazione nel terminale sul trasformatore
CA in modo che il collegamento sia saldo. Se
rimane uno spazio tra la spina del cavo di
alimentazione e il terminale del trasformatore
CA, questo non influisce sull’efficienza del
trasformatore CA.
Tempo di carica
Blocco batteria (NP-)Tempo di carica* (min.)
F330 (in dotazione)150 (90)
F530/F550210 (150)
F730/F750300 (240)
F930/F950390 (330)
Die erforderliche Zeit für normales Laden steht
jeweils in Klammern.
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten
Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen
erhöht sich die Ladezeit.)
10
Il tempo necessario per una carica normale è
indicato tra parentesi.
* Minuti circa per caricare un blocco batteria
scarico usando il trasformatore CA in
dotazione. (Temperature basse richiedono
tempi di carica più lunghi.)
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco
batteria
Akku-Betriebszeit
Bei dem größeren Wert handelt es sich um die
Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher;
beim kleineren Wert um die Zeit beim
Aufnehmen mit dem LC-Display. Bei
gleichzeitigem Einsatz des Suchers und des
Displays verringert sich die mögliche
Aufnahmezeit weiter.
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E
Akku
(NP-)Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display
F330130 (115)65 (60)
(
mitgeliefert
F530
F550
F730
F750
F930
F950
Durchgehende TypischeWiedergabezeit
) 100 (90)55 (45)
225 (200)115 (105)
170 (155)90 (85)
260 (230)135 (120)
205 (185)110 (100)
450 (405)235 (210)
350 (310)190 (170)
530 (480)280 (250)
425 (380)230 (205)
710 (640)375 (335)
555 (500)305 (275)
815 (730)430 (385)
650 (590)355 (320)
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Durata del blocco batteria
I numeri superiori indicano il tempo durante la
registrazione con il mirino. I numeri inferiori
indicano il tempo durante la registrazione con lo
schermo LCD. L’uso di entrambi riduce
ulteriormente il tempo di registrazione.
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E
Blocco
batteria
(NP-)
F330130 (115)65 (60)
(
in dotazione
F530
F550
F730
F750
F930
F950
Tempo diTempo di
registrazione registrazione
continua*tipico
) 100 (90)55 (45)
225 (200)115 (105)
170 (155)90 (85)
260 (230)135 (120)
205 (185)110 (100)
450 (405)235 (210)
350 (310)190 (170)
530 (480)280 (250)
425 (380)230 (205)
710 (640)375 (335)
555 (500)305 (275)
815 (730)430 (385)
650 (590)355 (320)
**
Tempo di
riproduzione
sullo schermo LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Vorbereitungen/Preparativi
11
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco
batteria
CCD-TRV46E
Akku
Durchgehende TypischeWiedergabezeit
(NP-)Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display
F330125 (110)65 (55)
(
mitgeliefert
F530
F550
F730
F750
F930
F950
) 100 (90)55 (45)
215 (190)110 (100)
165 (150)90 (80)
250 (220)130 (115)
200 (180)110 (95)
430 (385)225 (200)
335 (300)185 (165)
510 (460)270 (240)
410 (365)225 (200)
680 (610)360 (320)
535 (480)290 (260)
780 (700)410 (370)
630 (570)345 (310)
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die
Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt
sich die Betriebszeit.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von
25 °C.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und
die Stromversorgung mehrmals ein-/
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Hinweise zur Akkurestzeitanzeige während
der Aufnahme
•Die Akkurestzeit wird sowohl im Sucher als
auch auf dem LC-Display angezeigt. Bei
bestimmten Betriebsbedingungen stimmt sie
jedoch möglicherweise nicht genau.
•Nach dem Schließen und erneuten Öffnen des
LC-Displays dauert es etwa eine Minute, bis die
richtige Restzeit angezeigt wird.
CCD-TRV46E
Blocco
batteria
(NP-)
F330125 (110)65 (55)
(
in dotazione
F530
F550
F730
F750
F930
F950
Tempo diTempo di
registrazione registrazione
continua*tipico
) 100 (90)55 (45)
215 (190)110 (100)
165 (150)90 (80)
250 (220)130 (115)
200 (180)110 (95)
430 (385)225 (200)
335 (300)185 (165)
510 (460)270 (240)
410 (365)225 (200)
680 (610)360 (320)
535 (480)290 (260)
780 (700)410 (370)
630 (570)345 (310)
**
Tempo di
riproduzione
sullo schermo LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
I numeri tra parentesi indicano il tempo quando
si usa un blocco batteria normalmente carico.
La durata del blocco batteria è inferiore quando
si usa la videocamera in ambienti freddi.
* Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C.
** Minuti circa quando si registra ripetendo le
operazioni di avvio/arresto registrazione,
zoom e accensione/spegnimento. La durata
effettiva del blocco batteria può essere
minore.
Note sull’indicazione di tempo di
funzionamento rimanente del blocco batteria
durante la registrazione
•Il tempo di funzionamento rimanente del
blocco batteria viene visualizzato nel mirino o
sullo schermo LCD. Tuttavia, l’indicazione può
non essere visualizzata correttamente a seconda
delle condizioni di impiego e delle circostanze.
•Quando si chiude lo pannelo LCD e lo si apre
di nuovo, occorre circa 1 minuto prima che sia
visualizzato il tempo rimanente corretto.
12
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco
batteria
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig
vorführen (Seite 35).
Rimozione del blocco batteria
Tenendo premuto BATT RELEASE, far scorrere il
blocco batteria in direzione della freccia.
BATT RELEASE
È possibile vedere una dimostrazione delle
funzioni della videocamera (p. 35).
Vorbereitungen/Preparativi
13
Einlegen der Cassette
Inserimento della
cassetta
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am
Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im
Hi8-Format verwenden Sie eine mit H
(nur CCD-TRV36E/TRV46E) markierte Cassette.
(1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie
den Schalter in Pfeilrichtung. Das
Cassettenfach fährt hoch und öffnet sich
automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich
automatisch.
12
EJECT
Assicurarsi che sia installata la fonte di
alimentazione. Se si desidera registrare con il
sistema Hi8, usare una videocassetta Hi8 H
(solo CCD-TRV36E/TRV46E).
(1)Tenendo premuto il tasto blu piccolo
sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione
della freccia. Il comparto cassetta si solleva e
si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il
comparto cassetta si abbassa
automaticamente.
3
PUSH
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECTSchalter gedrückt halten, schieben Sie den
Schalter in Pfeilrichtung.
So verhindern Sie ein versehentliches
Löschen
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung
sichtbar ist. Wenn eine löschgeschützte Cassette
eingelegt und das Cassettenfach geschlossen
wird, ertönen einige Zeit lang Pieptöne. Beim
Versuch aufzunehmen blinken die Anzeigen
und 6.
Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen
werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben
werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
14
Estrazione della cassetta
Tenendo premuto il tasto blu piccolo
sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione
della freccia.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta della cassetta in modo da
esporre il segno rosso. Se si inserisce una cassetta
con il segno rosso esposto e si chiude il comparto
cassetta, vengono emessi dei segnali acustici per
qualche instante. Se si tenta di registrare su una
cassetta con il segno rosso esposto, gli indicatori
e 6 lampeggiano ed è impossibile registrare.
Per registrare di nuovo su quel nastro, spostare
indietro la linguetta in modo da coprire il segno
rosso.
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme
Operazioni fondamentali
Registrazione con la
videocamera
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt
und der START/STOP MODE-Schalter (hinter
dem LC-Display) auf gestellt ist. Vor
wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand
einer Probeaufnahme zu überprüfen.
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (Seite
68). Bei eingeschalteter Datumsautomatik (AUTO
DATE-Funktion) wird das Datum täglich einmal
beim ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in
das Bild eingeblendet.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige „REC“ erscheint.
Die rote Anzeige leuchtet im Sucher auf,
wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen. Die
Aufnahme/Akku-kontrollampe an der
Vorderseite des Camcorders leuchten
ebenfalls auf.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Assicurarsi che sia installata la fonte di
alimentazione, che sia inserita una cassetta e che
l’interruttore START/STOP MODE all’interno
del pannello LCD sia regolato su . Prima di
registrare eventi irripetibili, è consigliabile
eseguire una registrazione di prova per
controllare che la videocamera funzioni
correttamente.
Quando si usa la videocamera per la prima volta,
accenderla e regolare la data e l’orario prima di
iniziare a registrare (p. 68). La data viene
registrata automaticamente per 10 secondi dopo
l’inizio della registrazione (funzione di AUTO
DATE). Questa funzione si attiva solo una volta al
giorno.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, regolarlo su
CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. Appare l’indicatore “REC”.
La spia rossa si illumina nel mirino. Anche la
spia di registrazione con la videocamera/stato
del blocco batteria sul davanti della
videocamera si illumina.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
SP
STBY
AUTO DATE
0:00:00
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
SP
REC
0:00:01
4 7 1999
15
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Zum kurzzeitigen Anhalten der
Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher
erscheint dann „STBY“ (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie
den STANDBY-Schalter auf LOCK, stellen Sie
den POWER-Schalter auf OFF, und nehmen Sie
die Cassette heraus.
[a][b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Hinweis
Nehmen Sie den Akku nach dem Gebrauch
unbedingt vom Camcorder ab.
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf
einstellen. Drehen Sie am Einstellring des
Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher
scharf eingestellt sind.
Per sospendere temporaneamente la
registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore
“STBY” appare nel mirino (modo di attesa).
Per concludere la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP. Spostare
STANDBY verso il basso su LOCK e regolare
l’interruttore POWER su OFF. Quindi estrarre la
cassetta.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nota
Accertarsi di rimuovere il blocco batteria dalla
videocamera dopo l’utilizzo.
Per mettere a fuoco l’obiettivo del
mirino
Se non si riescono a vedere in modo chiaro gli
indicatori nel mirino, mettere a fuoco l’obiettivo
del mirino. Girare l’anello di regolazione
dell’obiettivo del mirino in modo che le
indicazioni nel mirino siano nitidamente a fuoco.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby)
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach
unten und dann wieder nach oben. Danach kann
die Aufnahme durch einfaches Drücken von
START/STOP gestartet werden.
16
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per
5 minuti mentre è inserita una cassetta, la
videocamera si spegne automaticamente per
conservare la carica del blocco batteria e per
prevenire usura del blocco batteria e del nastro.
Per ritornare al modo di attesa, spostare
STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso
l’alto. Per avviare la registrazione premere
START/STOP.
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Cassette an
aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst
etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die
eigentliche Aufnahme starten. Durch Auslassen
des Bandanfangs bei der Aufnahme können Sie
sicherstellen, daß bei der Wiedergabe die Szenen
am Anfang nicht fehlen.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw.
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
hundertprozentiger Genauigkeit (es können
Abweichungen von einigen Sekunden
auftreten) und sollte nur als Anhaltspunkt
verwendet werden. Durch Drücken von
COUNTER RESET kann der Zähler auf Null
zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des
Bandzählers geschnitten werden sollen,
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
Der Camcorder bestätigt Bedienungsvorgänge
durch Pieptöne. Auf Störungen macht der
Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende
Pieptöne aufmerksam.
Diese Pieptöne werden nicht auf das Band
aufgezeichnet. Falls sie unerwünscht sind, stellen
Sie den Menüparameter BEEP auf OFF.
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Das Großbritannien-Modell ist werkseitig auf die
Uhrzeit von London und das Modell für die
anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit
von Paris voreingestellt. Im Menü können Sie die
Uhr auf Ihre Ortszeit einstellen. Außerdem
können Sie im Menü mit dem Parameter AUTO
DATE auch die Datumsautomatik einschalten
(ON) bzw. ausschalten (OFF). Die
Datumsautomatik blendet das Datum
normalerweise einmal pro Tag in das
Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann
es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals
am selben Tag eingeblendet wird:
– Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt
wird.
Nota sulla registrazione
Quando si registra dall’inizio del nastro, far
scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di
iniziare la registrazione vera e propria. In questo
modo si è sicuri di non perdere alcuna scena
iniziale quando il nastro verrà riprodotto.
Note sul contatore del nastro
•Il contatore del nastro indica il tempo di
registrazione o riproduzione. Usarlo come
guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto
al tempo effettivo. Per riportare il contatore a
zero, premere COUNTER RESET.
•Se un nastro ha parti registrate in modo SP e
parti in modo LP, il contatore del nastro indica
un tempo di registrazione non corretto. Quando
si intende montare il nastro usando il contatore
del nastro come guida, registrare tutto nello
stesso modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico
Il segnale acustico suona quando si usa la
videocamera. Sono inoltre emessi vari segnali
acustici come avvertimento di condizioni insolite
della videocamera.
Notare che i segnali acustici non vengono
registrati sul nastro. Se non si desidera udire i
segnali acustici, selezionare OFF nel sistema a
menu.
Nota sulla funzione di datazione automatica
(AUTO DATE)
L’orologio è stato impostato in fabbrica
sull’orario di Londra per il Regno Unito e su
quello di Parigi per gli altri paesi europei. È
possibile reimpostare l’orario nel sistema a menu.
Si può cambiare l’impostazione di AUTO DATE
selezionando ON o OFF nel sistema a menu. La
funzione di datazione automatica indica
automaticamente la data una volta al giorno.
Tuttavia, la data può apparire automaticamente
più di una volta al giorno se:
– si reimposta la data e l’orario
– si estrae e quindi si inserisce di nuovo la
cassetta
– si interrompe la registrazione entro 10 secondi
– si regola AUTO DATE su OFF e quindi di
nuovo su ON nel sistema a menu.
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
17
T
W
T
W
[a][b]
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird
jedoch abgeraten, da leicht ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint
weiter entfernt)
Variieren der Zoomgeschwindigkeit
Durch leichtes Drücken des Zoomtaste wird
langsam und durch festes Drücken schnell
gezoomt.
Fokussieren im Telebereich
Wenn in der Teleposition kein exaktes
Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom
etwas in Richtung „W“ zurück, bis das Bild
scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm
und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm mit
der Objektiv-Oberfläche an das Motiv
herangegangen werden.
Hinweise zum Digitalzoom
•Zooms, die über einen 18fach-Zoom
hinausgehen, werden digital ausgeführt, und
die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie
sich der „T“-Seite nähern. Wenn kein digitales
Zoomen erwünscht ist, schalten Sie den
Menüparameter D ZOOM auf OFF.
•Die Zoomanzeige ist in einen digitalen Bereich
([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b],
links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF
geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
Uso della funzione zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
permette di cambiare le dimensioni del soggetto
nella scena.
Per registrazioni di tono più professionale, usare
la funzione zoom con moderazione.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto appare
Lato “W”:per grandangolare (il soggetto appare
W
Velocità di zoomata (zoom a velocità
variabile)
Spostare leggermente la leva di zoom automatico
per zoomate lente, spostarla di più per zoomate
più rapide.
Quando si riprende un soggetto con
teleobiettivo
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
nitida nella posizione di teleobiettivo massimo,
spostare la leva dello zoom automatico verso il
lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si
può riprendere un soggetto ad una distanza di
almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo nel
modo teleobiettivo o circa 1 cm nella posizione
grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•La zoomata superiore a 18× viene eseguita
digitalmente e andando verso il lato “T” la
qualità dell’immagine peggiora. Se non si
desidera usare lo zoom digitale, regolare la
funzione D ZOOM su OFF nel sistema a menu.
•Il lato destro [a] dell’indicatore di zoom
automatico mostra la zona di zoom digitale,
mentre il lato sinistro [b] indica la zona di zoom
ottico. Se si regola la funzione D ZOOM su
OFF, la parte [a] scompare.
più vicino)
più lontano)
T
T
W
W
T
18
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste stehen neben dem
Normalmodus noch drei weitere Modi zur
Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern
das Aufnehmen von abwechslungsreichen
Kurzszenen.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken
von START/STOP und stoppt bei erneutem
Drücken (Werkseitige Einstellung).
ANTI GROUND SHOOTING: Der
Camcorder nimmt nur solange auf, wie
START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein
Aufnehmen von ungewollten Szenen wird
verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden
lange Szene auf und stoppt dann
automatisch.
(3)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme
durch Drücken von START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt
der Bandzähler. Statt dessen erscheinen fünf
Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro
Sekunde) erlöschen. (Siehe die folgende
Abbildung.)
START/STOP
MODE
2
5SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
Selezione del modo di START/
STOP
La videocamera dispone di tre modi. Questi
modi permettono di riprendere una serie di scene
rapide per creare un video movimentato.
(1)Tenendo premuto OPEN, aprire il pannello
LCD.
(2)Regolare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: La registrazione inizia quando si preme
START/STOP e si ferma quando si preme di
nuovo il tasto (impostazione di fabbrica).
ANTI GROUND SHOOTING: La
videocamera registra solo mentre si tiene
premuto START/STOP, in modo da evitare la
registrazione di scene non necessarie.
5SEC: Quando si preme START/STOP, la
videocamera registra per 5 secondi e quindi si
ferma automaticamente.
(3)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY e premere START/STOP.
La registrazione inizia.
Se si è selezionato 5SEC, il contatore del nastro
scompare e appaiono cinque puntini. I puntini
scompaiono uno al secondo come illustrato sotto.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
1
Um im 5SEC-Modus eine längere
Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle
Punkte erloschen sind. Nach Drücken von
START/STOP nimmt der Camcorder jeweils fünf
Sekunden lang auf.
Hinweise zum START/STOP-Modus
•Wenn die Anzeigen im LC-Display
ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte
nicht.
•Sie können die Fader-Funktion im Modus 5SEC
und ANTI GROUND SHOOTINGnicht
verwenden.
STBY
•••••
REC
•••••
REC
•
Per estendere la durata della
registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i
puntini siano scomparsi. La registrazione
continua per circa 5 secondi dal momento in cui
si è premuto START/STOP.
Note sul modo di START/STOP
•Se si sono disattivate le indicazioni sullo
schermo LCD i puntini non appaiono.
•Non è possibile utilizzare la funzione di
dissolvenza nel modo 5SEC o ANTI GROUND
SHOOTING.
19
210°
90°
90°
LCD
BRIGHT
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Verwendung des LC-Displays
beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem
LC-Display kontrolliert werden.
Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus.
Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über
Lautsprecher mitgehört werden kann.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
wunschgemäß ein.
Das LC-Display kann bis auf etwa 90°
herausgeklappt und bis zu etwa 210° nach
oben oder unten gedreht werden.
Durch Drücken von LCD BRIGHT kann die
Helligkeit des LC-Displays eingestellt
werden.
+ Seite: für helleres Bild
– Seite: für dunkleres Bild
Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom
verbraucht als der Sucher. Wenn Sie auf lange
Betriebszeit Wert legen, sollten Sie das Display
zurückklappen und das Aufnahmebild im
Sucher kontrollieren.
1
Ripresa con lo schermo LCD
È anche possibile registrare le immagini
guardando lo schermo LCD.
Quando si usa lo schermo LCD il mirino si
spegne automaticamente. Non è possibile
ascoltare il suono dal diffusore durante la
registrazione.
(1)Tenendo premuto OPEN, aprire il pannello
LCD.
(2)Regolare l’angolazione del pannello LCD.
Il pannello LCD può ruotare di circa 90 gradi
su questo lato e di circa 210 gradi dall’altro
lato.
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere LCD BRIGHT.
Lato +: per rendere più luminoso lo schermo
LCD
Lato –: per rendere più fioco lo schermo LCD
La durata del blocco batteria è maggiore quando
il pannello LCD è chiuso. Usare il mirino invece
dello schermo LCD per risparmiare la carica del
blocco batteria.
2
20
Hintergrundbeleuchtung des LCDisplays
Wenn sich die Helligkeit des LC-Displays mit
den LCD BRIGHT-Tasten nicht hoch genug
einstellen läßt, stellen Sie den Menüparameter
LCD B.L. auf BRIGHT. Beachten Sie, daß LCD
B.L. nur bei Akkubetrieb gewählt werden kann.
Retroilluminazione dello schermo
LCD
Se lo schermo LCD non è illuminato a sufficienza
anche dopo la regolazione con LCD BRIGHT,
selezionare LCD B.L. nel sistema a menu e
impostarlo su BRIGHT. Si può selezionare LCD
B.L. solo quando si usa il blocco batteria come
fonte di alimentazione.
Kameraaufnahme
Registrazione con la
videocamera
Hinweise zum LC-Display
•Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
es vertikal, so daß es einrastet [a].
•Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es
vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht
richtig geschlossen werden bzw. stößt an das
Camcordergehäuse an und beschädigt es [b].
•Klappen Sie das LC-Display ganz zurück, wenn
es nicht verwendet wird.
[a][b]
Ausrichten des LC-Displays auf
das Motiv (Spiegelbetrieb)
Das LC-Display kann zum Motiv hin
umgeklappt werden, so daß die aufgenommene
Person sich selbst sehen kann, während Sie
gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
Stellen Sie das LC-Display vertikal, so daß es
einrastet, und drehen Sie es dann zum Motiv hin
um. Auf dem LC-Display weist das Piktogramm
darauf hin, daß sich das Display im
Spiegelbetrieb befindet. Datum und
Bandrestanzeige erscheinen im Spiegelbetrieb
nicht auf dem LC-Display.
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs
Drehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher.
Hinweise zum Spiegelbetrieb
•Die aufgenommene Person sieht sich auf dem
LC-Display spiegelbildlich. Statt STBY wird
Pr und statt REC wird r angezeigt. Die
anderen Anzeigen erscheinen möglicherweise
nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelbetrieb stehen
folgende Tasten nicht zur Verfügung: TITLE,
DATE, TIME und MENU.
•Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion
erscheint das Datum spiegelbildlich; das Datum
wird jedoch normal auf das Band
aufgezeichnet.
Note sul pannello LCD
•Quando si chiude il pannello LCD, girarlo
verticalmente fino a sentire uno scatto [a].
•Quando si gira il pannello LCD, girarlo sempre
verticalmente, altrimenti il corpo della
videocamera può essere danneggiato o il
pannello LCD può non chiudersi bene [b].
•Chiudere il pannello LCD completamente
quando non lo si usa.
Per consentire al soggetto di
controllare la ripresa (modo
specchio)
Si può capovolgere il pannello LCD in modo che
sia rivolto dal lato opposto e lasciare che il
soggetto controlli la ripresa mentre si riprende
guardando nel mirino.
Girare prima il pannello verticalmente fino a che
scatta, quindi capovolgerlo. L’indicatore
appare sullo schermo LCD (modo specchio) e le
indicazioni di data e nastro rimanente
scompaiono.
Per disattivare il modo specchio
Girare di nuovo il pannello LCD verso il mirino.
Note sul modo specchio
•L’immagine sullo schermo LCD appare come
un’immagine speculare durante la registrazione
nel modo specchio. L’indicatore STBY appare
come Pr e REC come r. Gli altri indicatori
possono non apparire nel modo specchio.
•Durante la registrazione nel modo specchio,
non è possibile utilizzare i seguenti tasti: TITLE,
DATE, TIME e MENU.
•La data appare invertita quando la funzione
AUTO DATE è attivata, ma viene registrata
normalmente.
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
21
Tips für bessere
Aufnahmen
Consigli per riprese
migliori
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu
erhalten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen
bequem betätigen können.
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich
am Körper ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken
Hand von unten, ohne dabei das eingebaute
Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das
Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu
den Sucher nach oben [a].
•Beim Aufnehmen aus niedrigem oder hohem
Blickwinkel ist es häufig vorteilhaft, das LCDisplay zu verwenden [b].
•Bei Sonnenschein ist das Bild auf dem LCDisplay möglicherweise nicht gut zu sehen.
Verwenden Sie dann den Sucher.
Per riprese a mano libera, è possibile ottenere
risultati migliori tenendo la videocamera come
spiegato di seguito.
•Tenere saldamente la videocamera e assicurare
la cinghia dell’impugnatura in modo da poter
raggiungere facilmente i comandi con il pollice.
•Tenere il gomito destro contro il fianco.
•Tenere la mano sinistra sotto la videocamera
per sorreggerla. Fare attenzione a non toccare il
microfono incorporato.
•Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare
del mirino.
•Usare la cornice del mirino come riferimento
per determinare il piano orizzontale.
•È anche possibile riprendere dal basso per
ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il
mirino per riprendere dal basso [a].
•È anche possibile riprendere dal basso o
dall’alto usando lo pannello LCD [b].
•Quando si usa lo schermo LCD in esterni al
sole, le immagini sullo schermo possono essere
difficili da vedere. In questo caso consigliamo
di usare il mirino.
22
[a]
[b]
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per riprese migliori
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den
Camcorder auf einer ebenen Unterlage
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres
Fotoapparats können Sie auch für den
Camcorder verwenden.
Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ
vergewissern Sie sich, daß die
Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist,
da sonst der Camcorder beschädigt werden kann.
Um Beschädigungen des Suchers und des LCDisplays zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LC-Display [c].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der
Sucher oder das LC-Display in Richtung der
Sonne weist. Innere Bauteile des Suchers oder
des LC-Displays könnten dadurch beschädigt
werden. Beachten Sie dies insbesondere dann,
wenn Sie den Camcorder in der Sonne oder an
einem Fenster abstellen [d].
Collocare la videocamera su una superficie
piana o usare un treppiede
Provare a collocare la videocamera su un tavolo o
un’altra superficie piana dell’altezza desiderata.
Se si dispone di un treppiede per macchina
fotografica, è possibile usarlo per la videocamera.
Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi
che la lunghezza della vite del treppiede sia
inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile
fissare bene il treppiede e la vite può
danneggiare le parti interne della videocamera.
Precauzioni per il mirino e lo schermo LCD
•Non sollevare la videocamera tenendola per il
mirino o lo pannello LCD [c].
•Non collocare la videocamera in modo che il
mirino o lo schermo LCD siano puntati verso il
sole, in quanto l’interno del mirino o lo schermo
LCD potrebbero venire danneggiati. Fare
attenzione quando si colloca la videocamera al
sole o vicino ad una finestra [d].
[c][d]
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
23
Kontrolle des
aufgenommenen
Bildes
Controllo
dell’immagine
registrata
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die
gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf
dem LC-Display überprüft werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die
Seite – (Œ) von EDITSEARCH an.
Der Ton kann über Lautsprecher oder
Ohrhörer wiedergegeben werden.
Um eine weiter zurückliegende Szene zu
suchen, halten Sie die Seite – von
EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil
der Szene wird wiedergegeben. Um in
Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die
Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/Bildsuchlauf).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Usando EDITSEARCH è possibile rivedere
l’ultima scena registrata o controllare nel mirino
o sullo schermo LCD l’immagine registrata.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Premere per un momento il lato – (Œ) di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte
registrata vengono riprodotti (revisione dellaregistrazione).
È possibile controllare il suono dal diffusore o
dalle le cuffie.
Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino
a che la videocamera ritorna alla scena
desiderata. L’ultima parte registrata viene
riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il
lato + (ricerca di montaggio).
K
C
O
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
24
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Kontrolle des aufgenommenen
Bildes
Controllo dell’immagine
registrata
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um nach dem Edit Search-Betrieb
zum Endpunkt der letzten Aufnahme
zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt
dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer
SP- bzw. 10 Sekunden bei einer LPAufzeichnung) der vorausgegangenen Szene
wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies
nicht möglich ist, wenn die Cassette
zwischenzeitlich einmal herausgenommen
wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt genau an der Stelle, an der
EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per tornare all’ultimo punto
registrato dopo la ricerca di
montaggio
Premere END SEARCH. L’ultimo punto
registrato viene riprodotto per circa 5 secondi (10
secondi in modo LP) e quindi la riproduzione si
ferma. Notare che questa funzione non si attiva
se si è estratta la cassetta dopo la registrazione.
Per riprendere la registrazione
Premere START/STOP. La registrazione
riprende dal punto in cui si è rilasciato
EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la
transizione tra l’ultima scena registrata e quella
successiva sarà uniforme.
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
25
Bandwiedergabe
Riproduzione di
nastri
Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display
betrachtet werden.
(1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf
PLAYER.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Während Sie OPEN gedrückt halten, klappen
Sie das LC-Display heraus. Stellen Sie dann
den Winkel des LC-Displays wunschgemäß
ein, und justieren Sie die Helligkeit.
(4)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke und
mit LCD BRIGHT die Helligkeit des Bildes
auf dem LC-Display ein.
Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm
schließen Sie den Camcorder an den
Videorecorder oder Fernseher an.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
È possibile osservare l’immagine di riproduzione
sullo schermo LCD.
(1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su
PLAYER.
(2)Inserire il nastro registrato con la finestrella
rivolta verso l’esterno.
(3)Tenendo premuto OPEN, aprire lo pannello
LCD. Regolare l’angolazione o la luminosità
dello schermo LCD se necessario.
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro.
(5)Premere ( per avviare la riproduzione.
(6)Regolare il volume usando VOLUME e
regolare la luminosità dello schermo LCD
usando LCD BRIGHT.
È anche possibile vedere le immagini sullo
schermo di un televisore, dopo aver collegato la
videocamera ad un televisore o videoregistratore.
4
REW
3
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
26
5
PLAY
6
VOLUME
Per interrompere la riproduzione, premere p.
Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
LCD BRIGHT
15°
BandwiedergabeRiproduzione di nastri
Verwendung des LC-Displays
Das LC-Display kann nach dem Herausklappen
umgedreht wieder in den Camcorder
zurückgeklappt werden [a]. Anschließend
können Sie das LC-Display um bis zu 15˚ nach
oben kippen, damit das Bild besser zu sehen ist
[b].
Quando si guarda sullo schermo LCD
È possibile capovolgere lo pannello LCD e
riportarlo contro la videocamera con lo schermo
LCD rivolto in fuori [a]. È possibile regolare
l’angolazione dello schermo LCD girando lo
schermo LCD di un massimo di 15 gradi [b].
[a][b]
Verwendung der Fernbedienung
– nur CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Die Wiedergabefunktionen können auch von der
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert
werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien
(R6/Größe AA) eingelegt sind.
Hinweis zur DISPLAY-Taste
Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die
Funktionsanzeigen im LC-Display ein- und
ausgeschaltet werden. Wenn der POWERSchalter auf CAMERA gestellt wird, sind die
Funktionsanzeigen zunächst eingeschaltet. Wenn
Sie sie ausschalten wollen, drücken Sie die
DISPLAY-Taste.
Verwendung eines Ohrhörers
Schließen Sie einen Ohrhörer (nicht mitgeliefert)
an die Buchse @ an. Sie können die Lautstärke
mit VOLUME einstellen. Wenn Sie einen
Ohrhörer benutzen, wird über den Lautsprecher
kein Ton ausgegeben.
Bildwiedergabe im Sucher
Klappen Sie das LC-Display zu. Der Sucher
schaltet sich automatisch ein. Wenn Sie den
Sucher benutzen, können Sie den Ton nur über
einen Ohrhörer ausgeben lassen.
Um das Bild wieder auf dem LC-Display zu
betrachten, klappen Sie einfach das Display
heraus. Der Sucher wird dann automatisch
ausgeschaltet.
Uso del telecomando
– Solo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
È possibile controllare la riproduzione con il
telecomando in dotazione. Prima di usare il
telecomando, inserire le pile tipo R6 (formato
AA).
Nota sul tasto DISPLAY
Premere DISPLAY per far apparire gli indicatori
sullo schermo LCD. Per eliminare gli indicatori,
premere di nuovo DISPLAY. Se l’interruttore
POWER è regolato su CAMERA, si possono
eliminare gli indicatori premendo DISPLAY.
Uso delle cuffie
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa
@. È possibile regolare il volume usando il
comando VOLUME. Quando si usano le cuffie,
dal diffusore non viene emesso alcun suono.
Per vedere l’immagine di riproduzione nel
mirino
Chiudere il pannello LCD. Il mirino si accende
automaticamente. Quando si usa il mirino, è
possibile controllare il suono solo usando le
cuffie.
Per vedere di nuovo le immagini sullo schermo
LCD, aprire lo pannello LCD. Il mirino si spegne
automaticamente.
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
27
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER gestellt
wird, öffnet sich die Abdeckung nicht. Versuchen
Sie nicht, sie mit der Hand zu öffnen, da es sonst
zu Beschädigungen kommen kann.
Verschiedene Wiedergabe- und
Suchfunktionen
Der Camcorder liefert im Standbild-, Zeitlupenund Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies
Wiedergabebild auf dem LC-Display
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen
Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder
Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Rückspulens die Taste
0 bzw. während des Vorspulens die Taste )
gedrückt. Zum Umschalten auf normale
Wiedergabe drücken Sie (.
Wiedergabe mit 1/5
Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
– nur CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
& an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der
normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der
Camcorder länger als etwa eine Minute auf
Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet er
automatisch auf Normalgeschwindigkeit zurück.
Hinweise zur Wiedergabe
•Bei einer LP-Aufzeichnung kann es im
Standbild-, Zeitlupen- und Suchlaufbetrieb zu
Bildstörungen kommen.
•In den oben aufgeführten WiedergabeBetriebsarten ist das Bild möglicherweise
gestört und der Ton stummgeschaltet.
•
Wenn länger als 5 Minuten auf Standbildbetrieb
geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder
automatisch in den Stoppzustand um.
•Horizontale Störstreifen erscheinen in der Mitte
oder oben und unten auf dem Bildschirm,
wenn eine Kassette rückwärts wiedergegeben
wird. Dabei handelt es sich nicht um eine
Fehlfunktion.
•Sie können Kassetten, die mit dem Hi8Videosystem aufgezeichnet wurden, auf einem
Standard-8mm-Camcorder wiedergeben lassen
(nur CCD-TRV26E/TRV27E).
28
Nota sul copriobiettivo
Il copriobiettivo non si apre quando l’interruttore
POWER è regolato su PLAYER. Non aprire
manualmente il copriobiettivo. Ciò può causare
problemi di funzionamento.
Vari modi di riproduzione
È possibile vedere immagini senza disturbi sullo
schermo LCD durante le funzioni di immagine
ferma, rallentatore e ricerca di immagine.
(Immagine ferma/rallentatore/ricerca di
immagine di chiarezza cristallina)
Per vedere un’immagine ferma
(pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per
riprendere la riproduzione premere P o (.
Per localizzare una scena (ricerca di
immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale rilasciare il tasto.
Per vedere l’immagine ad alta
velocità durante l’avanzamento
rapido o il riavvolgimento
(scorrimento a salto)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o
) durante l’avanzamento rapido. Perriprendere la riproduzione normale premere (.
Per vedere le immagini ad 1/5 della
velocità normale (riproduzione al
rallentatore)
– Solo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Premere & sul telecomando durante la
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
normale premere (. Se la riproduzione al
rallentatore dura per 1 minuto circa, passa
automaticamente alla velocità normale.
Note sulla riproduzione
•Appaiono dei disturbi quando si usa la
funzione di immagine ferma/rallentatore/
ricerca di immagine per riprodurre un nastro
registrato in modo LP.
•Appaiono delle strisce e il suono viene
silenziato nei vari modi di riproduzione.
•Se il modo di pausa di riproduzione dura più di
5 minuti, la videocamera passa
automaticamente al modo di arresto.
•Lo schermo appare disturbato nella parte
centrale, superiore ed inferiore quando si
riavvolge un nastro in riproduzione. Questo
effetto è normale.
•È possibile riprodurre nastri registrati nel
sistema video Hi8 su una videocamera
standard da 8mm (solo per il modello CCDTRV 26E/TRV27E).
Ende-Suchfunktion
Ricerca della fine
delle immagini
Das Ende der bereits existierenden
Bandaufzeichnung kann gesucht und dann die
Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt werden,
ohne daß es an der Schnittstelle zu Störungen
kommt. Der Camcorder spult das Band zurück
bzw. vor, gibt die letzten 5 Sekunden (bei SPAufzeichnung) bzw. 10 Sekunden (bei LPAufzeichnung) der Szene wieder und stoppt
dann (End Search).
Beachten Sie, daß diese Funktion nicht arbeitet,
wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal
herausgenommen wurde.
(1) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2) Drücken Sie END SEARCH.
Die End Search-Funktion arbeitet nur, wenn der
POWER-Schalter auf CAMERA oder PLAYER
steht.
1
È possibile raggiungere la fine della parte
registrata dopo che si è registrato e riprodotto il
nastro in modo da ottenere una transizione
uniforme tra l’ultima scena registrata e quella
successiva. Il nastro inizia il riavvolgimento o
l’avanzamento rapido e gli ultimi 5 secondi (10
secondi in modo LP) della parte registrata sono
riprodotti. Quindi il nastro si ferma alla fine delle
immagini registrate (ricerca della fine).
Notare che la ricerca della fine non funziona se si
estrae la cassetta dopo aver registrato il nastro.
(1) Tenendo premuto OPEN aprire lo pannello
LCD.
(2) Premere END SEARCH.
Questa funzione si attiva quando l’interruttore
POWER è regolato su CAMERA o PLAYER.
2
END SEARCH
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
Hinweis zum Fortsetzen der Aufnahme nach
der END SEARCH-Funktion
Manchmal ist die Schnittstelle zur nächsten
Aufnahmeszene etwas gestört.
Se si inizia la registrazione dopo aver usato
END SEARCH
A volte la transizione tra l’ultima scena registrata
e quella successiva può non essere uniforme.
29
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung
Operazioni avanzate
Uso di altre fonti di
alimentazione
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku,
den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V)
mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie
je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen
wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
EinsatzortStromquelle Erforderliches
Innenaufnahme
Außenaufnahme
Auto
Hinweise zu den Stromquellen
•Trennen Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe das Kabel der Stromquelle nicht ab
bzw. nehmen Sie den Akku nicht ab, da sonst
das eingelegte Band beschädigt werden kann.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität gegenüber
dem Akku. Wenn der Netzadapter an dieser
Buchse, aber nicht an der Netzsteckdose
angeschlossen ist, wird der Camcorder nicht
mit Strom versorgt.
Gleichstromadapter/
Ladegerät von
Sony (nicht
mitgeliefert)
È possibile scegliere una delle seguenti fonti di
alimentazione per la videocamera: blocco
batteria, corrente domestica e batteria auto da
12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione
adeguata a seconda del luogo di utilizzo della
videocamera.
LuogoFonte diAccessorio da
Interni
Esterni
In auto
Note sulle fonti di alimentazione
•Lo scollegamento della fonte di alimentazione o
la rimozione del blocco batteria durante la
registrazione o la riproduzione può
danneggiare il nastro inserito.
•La presa DC IN ha la precedenza come fonte di
alimentazione. Il blocco batteria non può quindi
fornire alimentazione se il cavo di
alimentazione è collegato alla presa DC IN,
anche se il cavo di alimentazione non è
collegato alla presa di corrente.