Sony CCD-TRV26E, CCD-TRV46E, CCD-TRV27E, CCD-TRV36E User Manual [de, it]

3-865-336-32 (1)
Video Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri.
CCD-TRV46E
CCD-TRV36E/TRV46E
CCD-TRV26E/TRV27E
©1998 by Sony Corporation
Deutsch
Italiano
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony Handycam VisionTM. Mit diesem Camcorder können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. Der Camcorder verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.
Benvenuti!
Grazie per avere acquistato una videocamera Sony Handycam VisionTM. Con questa videocamera potrete catturare i momenti preziosi della vostra vita con immagini e suono di qualità superiore. Questa Handycam Vision dispone di un grande numero di funzioni avanzate ma allo stesso tempo è molto facile da usare. Presto potrete produrre video personali di cui potrete godere per anni a venire.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, l’apparecchio non deve essere esposto alla pioggia o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo a personale qualificato.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb
Zu dieser Anleitung ............................................... 5
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7
Vorbereitungen
Anbringen und Laden des Akkus ........................ 8
Einlegen der Cassette ........................................... 14
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme ................................................. 15
Verwendung des Zooms................................... 18
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste ....................................... 19
Verwendung des LC-Displays beim
Aufnehmen ...................................................... 20
Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv
(Spiegelbetrieb)................................................ 21
Tips für bessere Aufnahmen ............................... 22
Kontrolle des aufgenommenen Bildes .............. 24
Bandwiedergabe ................................................... 26
Ende-Suchfunktion............................................... 29
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung .................................................. 30
Netzbetrieb ......................................................... 31
Menüeinstellungen............................................... 32
– Aufnahmebetrieb –
Verwendung der Gegenlichtfunktion ............... 37
Verwendung der FADER-Funktion................... 38
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)........... 41
Aufnehmen im Breitbildformat .......................... 43
Verwendung der Programmautomatik
(PROGRAM AE) ................................................ 45
Manuelles Fokussieren ........................................ 47
Spezialeffekte ........................................................ 49
Manuelle Belichtungskorrektur.......................... 51
Titeleinblendung................................................... 53
Erstellen eigener Titel .......................................... 55
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild .................................................... 57
Automatische Einmessung des Bandes............. 58
Die integrierte Leuchte
(nur CCD-TRV36E/TRV46E) ........................... 59
Verwendung der Bildstabilisierfunktion
(SteadyShot) (nur CCD-TRV46E) .................... 62
– Wiedergabe- und Schnittbetrieb –
Bandwiedergabe auf einem Fernseher .............. 63
Überspielen auf eine andere Cassette................ 65
Zusatzinformationen
Auswechseln der Lithiumbatterie des
Camcorders......................................................... 66
Einstellen von Datum und Uhrzeit .................... 68
Einfaches Ändern der Uhrzeit durch Eingabe
der Zeitdifferenz ................................................ 69
Cassettentypen und Wiedergabe-
Betriebsarten ....................................................... 70
Wissenswertes zum Akku ................................... 72
Wartungs- und Sicherheitshinweise .................. 76
Verwendung des Camcorders im Ausland ...... 82
Störungsüberprüfungen ...................................... 83
Selbsttestfunktion ................................................. 89
Technische Daten.................................................. 91
Bezeichnung der Bedienungselemente ............. 93
Warnanzeigen ..................................................... 103
Stichwortverzeichnis
.............................. Rückwärtige Umschlagseite
3
Italiano
Indice
Prima di cominciare
Uso del manuale ..................................................... 5
Controllo degli accessori in dotazione ................ 7
Preparativi
Installazione e carica del blocco batteria ............. 8
Inserimento della cassetta ................................... 14
Operazioni fondamentali
Registrazione con la videocamera...................... 15
Uso della funzione zoom .................................. 18
Selezione del modo di START/STOP............. 19
Ripresa con lo schermo LCD............................ 20
Per consentire al soggetto di controllare la
ripresa (modo specchio) ................................. 21
Consigli per riprese migliori ............................... 22
Controllo dell’immagine registrata.................... 24
Riproduzione di nastri ......................................... 26
Ricerca della fine delle immagini ....................... 29
Operazioni avanzate
Uso di altre fonti di alimentazione..................... 30
Uso con corrente domestica ............................. 31
Modifica delle impostazioni di modo................ 32
– per la registrazione con la videocamera –
Riprese in controluce............................................ 37
Uso della funzione FADER ................................. 38
Riprese in luoghi scuri (NightShot) ................... 41
Uso della funzione di modo 16:9 ........................ 43
Uso della funzione PROGRAM AE ................... 45
Messa a fuoco manuale........................................ 47
Uso dell’effetto immagine ................................... 49
Regolazione del diaframma ................................ 51
Sovrapposizione di un titolo ............................... 53
Creazione di titoli originali ................................. 55
Registrazione della data e dell’orario ................ 57
Ottimizzazione delle condizioni di
registrazione ....................................................... 58
Uso della lampada incorporata
(solo CCD-TRV36E/TRV46E) .......................... 59
Disattivazione della funzione STEADY SHOT
(solo CCD-TRV46E)........................................... 62
– per la riproduzione/montaggio –
Visione sullo schermo di un televisore.............. 63
Montaggio su un altro nastro ............................. 65
Altre informazioni
Sostituzione della pila al litio nella
videocamera ....................................................... 66
Reimpostazione della data e dell’orario............ 68
Semplice impostazione su un altro fuso orario
........................................................................... 69
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione .... 70
Consigli per l’uso del blocco batteria................. 72
Informazioni per la manutenzione e
precauzioni ......................................................... 76
Uso della videocamera all’estero........................ 82
Soluzione di problemi .......................................... 86
Indicazioni di autodiagnostica ........................... 90
Caratteristiche tecniche........................................ 92
Identificazione delle parti.................................... 93
Indicatori di avvertimento ................................ 103
Indice analitico ................................ Retrocopertina
4
Vor dem Betrieb
Prima di cominciare
Zu dieser Anleitung
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung beziehen sich auf die drei unten genannten Modelle. Bevor Sie die Anleitung durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer Ihres Camcorders (sie steht auf der Unterseite des Camcorders). Die Abbildungen in dieser Anleitung zeigen normalerweise das Modell CCD­TRV46E. Falls nicht, wird darauf hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise durch „nur für CCD­TRV46E“). Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt (genau wie am Camcorder selbst). Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale si riferiscono ai tre modelli elencati qui sotto. Prima di iniziare a leggere il manuale e usare l’apparecchio, controllare il numero di modello riportato sul fondo della videocamera. La CCD-TRV46E è il modello usato per le illustrazioni, se non altrimenti indicato. Eventuali differenze nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo, ad esempio con “solo CCD-TRV46E”. Nel testo di questo manuale tasti e regolazioni della videocamera sono indicati in lettere maiuscole. Ad esempio: Regolare l’interruttore POWER su CAMERA. Si può sentire un segnale acustico di conferma delle operazioni.
bestätigt.
Die Unterschiede zwischen den Modellen
CCD- TRV26E TRV27E TRV36E TRV46E System/
Sistema Digitalzoom/
Zoom digitale Bildstabilisierer/
Ripresa stabile Fernbedienungssensor/
Sensore di comandi a distanza LASER LINK/
LASER LINK Integrierterte Leuchte/
Lampada incorporata
1)
In einigen Ländern 220×
2)
In einigen Ländern 330×
hhHH
1)
36×
———r
rrr
———r
——rr
Tipi di differenze
2)
72×
1)
220× in alcune aree
2)
330× in alcune aree
72×
2)
72×
2)
Vor dem Betrieb/Prima di cominciare
5
Zu dieser Anleitung
Uso del manuale
Hinweis zum TV-Farbsystem
Das TV-Farbsystem unterscheidet sich von Land zu Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es sich um ein PAL-Gerät handelt.
Urheberrecht
TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.
Vorsichtsmaßnahmen
Das LC-Display wird in einer Hochpräzisionstechnologie hergestellt. Dennoch können schwarze Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau oder grün) permanent auf dem LC-Display zu sehen sein. Diese Punkte gehen auf das Herstellungsverfahren zurück und weisen nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei über 99,99 %.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit (insbesondere von Meereswasser) fern. Durch Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren Schäden kommen [a].
•Setzen Sie den Camcorder keinen Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen Sonne geparkten Fahrzeug oder im direkten Sonnenlicht entstehen können) aus [b].
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore è necessario un televisore basato sul sistema PAL.
Precauzione per i diritti d’autore
Programmi televisivi, film, videocassette e altri materiali possono essere coperti da diritti d’autore. La registrazione non autorizzata di tali materiali può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.
Precauzioni per la cura della videocamera
Lo schermo LCD è stato fabbricato con una tecnologia ad alta precisione. Tuttavia, sullo schermo LCD, potrebbero apparire in modo costante alcuni puntini neri e/o puntini luminosi (di colore rosso, blu o verde). Tali puntini sono un normale risultato del processo di fabbricazione e non influiscono in alcun modo sull’immagine registrata. Oltre il 99.99% è operativo per l’uso effettivo.
•Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla pioggia e dall’acqua marina. Se la videocamera si bagna possono essere causati guasti a volte irreparabili [a].
•Non lasciare mai la videocamera esposta a temperature superiori a 60°C, come all’interno di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo dove batte direttamente il sole [b].
[a]
[b]
6
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs
Controllo degli accessori in dotazione
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1
4
8
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 98)
nur CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 9, 31)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 8, 30) 4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 66)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingesetzt.
5 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (Seite 99) nur CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
6 Audio/Video-Verbindungskabel (1)
(Seite 63)
7 Schulterriemen (1) (Seite 100) 8 21poliger Adapter (1) (Seite 63)
2
56
Controllare che i seguenti accessori siano presenti insieme alla videocamera.
3
7
1 Telecomando senza fili (1) (p. 98)
Solo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 9, 31)
3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 8, 30) 4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 66)
La pila al litio è già installata nella videocamera.
5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
telecomando (2) (p. 99)
Solo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 63) 7 Tracolla (1) (p. 100) 8 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 63)
Vor dem Betrieb/Prima di cominciare
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw. wird keine Haftung übernommen.
Il contenuto della registrazione non può essere compensato se la registrazione o la riproduzione non può essere eseguita a causa di problemi di funzionamento della videocamera, videocassetta, ecc.
7
Vorbereitungen
Preparativi
Anbringen und Laden des Akkus
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß der Akku am Camcorder angebracht und geladen werden. Dieser Camcorder ist nur für den Betrieb mit einem „InfoLITHIUM“-Akku bestimmt; andere Akkutypen können nicht verwendet werden. (Baureihe L) „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
Anbringen des Akkus
Schieben Sie den Akku entsprechend der $ - Markierung am Akku nach unten, bis der Lösehebel mit einem Klicken einrastet. Vergewissern Sie sich, daß der Akku fest angebracht ist.
Installazione e carica del blocco batteria
Prima di usare la videocamera è necessario installare e caricare il blocco batteria. Questa videocamera funziona solo con blocchi batteria “InfoLITHIUM” (serie L). “InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony Corporation.
Installazione del blocco batteria
Installare il blocco batteria nella direzione del simbolo $ sul blocco batteria. Far scorrere il blocco batteria verso il basso fino a che si aggancia alla leva di rilascio blocco batteria con uno scatto. Applicare saldamente il blocco batteria alla videocamera.
Hinweis zum Akku
Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Akku an.
8
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera tenendola per il blocco batteria.
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen, vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde der Akku bereits vorgeladen. (1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und stecken Sie den Stecker des mitgelieferten Netzadapters mit der 4 -Markierung nach oben in die DC IN-Buchse.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose
an.
(4)Schieben Sie den POWER-Schalter auf OFF.
Im Display erscheint die Akku-Restzeit in Minuten, und der Ladevorgang beginnt.
Wenn das Batteriesymbol ganz gefüllt ist (ı), ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Akku ganz voll zu laden, können Sie den Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Trennen Sie nach dem Laden den Netzadapter von der DC IN-Buchse des Camcorders ab. Sie können den Ladevorgang auch vorzeitig abbrechen und den Camcorder in Betrieb nehmen.
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piatta senza vibrazioni. Il blocco batteria è stato leggermente caricato in fabbrica. (1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA in dotazione alla presa DC IN con il simbolo 4 della spina rivolto verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla presa
di corrente.
(4)Spostare l’interruttore POWER su OFF. Il
tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria viene indicato sul display in minuti. La carica inizia.
Quando l’indicatore di tempo rimanente del blocco batteria diventa ı , la carica normale è completa. Per una carica completa, che permette di usare il blocco batteria per un tempo più lungo, lasciare applicato il blocco batteria per circa 1 ora dopo il completamento della carica normale fino a che FULL appare sul display. Prima di usare la videocamera con il blocco batteria, scollegare il trasformatore CA dalla presa DC IN della videocamera. È anche possibile usare il blocco batteria prima che sia completamente carico.
Vorbereitungen/Preparativi
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
PLAYER
9
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
Hinweise
•Während der Camcorder die Akkurestzeit berechnet, erscheint die Anzeige „– – – min” im Display.
•Die Akkurestzeitanzeige im Display gibt grob die verbleibende Aufnahmedauer mit dem Sucher an. Beachten Sie bitte, daß es sich um einen Schätzwert handelt, der eventuell nicht genau mit der tatsächlichen Restzeit übereinstimmt.
•Die Form des Netzkabelsteckers stimmt möglicherweise nicht ganz genau mit der Anschlußbuchse am Netzadapter überein. Der elektrische Kontakt wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
•Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die Anschlußbuchse des Netzadapters ein. Zwischen dem Netzkabelstecker und der Anschlußbuchse des Netzadapters ist eventuell ein Spalt, der jedoch die Funktion des Netzadapters nicht beeinträchtigt.
Ladezeiten
Akku (NP-) Ladezeit* (Min.)
F330 (mitgeliefert) 150 (90) F530/F550 210 (150) F730/F750 300 (240) F930/F950 390 (330)
Note
•“– – – min” appare sul display intanto che la videocamera calcola il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria.
•L’indicazione del tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria sul display indica approssimativamente il tempo di registrazione con il mirino. Usarla come guida. Essa può differire dal tempo di registrazione effettivo.
•Se esiste una leggera differenza tra la forma della spina del cavo di alimentazione e quella del terminale sul trasformatore CA, può essere ignorata per il collegamento tra di essi e la fonte di alimentazione.
•Assicurarsi di inserire a fondo il cavo di alimentazione nel terminale sul trasformatore CA in modo che il collegamento sia saldo. Se rimane uno spazio tra la spina del cavo di alimentazione e il terminale del trasformatore CA, questo non influisce sull’efficienza del trasformatore CA.
Tempo di carica
Blocco batteria (NP-) Tempo di carica* (min.)
F330 (in dotazione) 150 (90) F530/F550 210 (150) F730/F750 300 (240) F930/F950 390 (330)
Die erforderliche Zeit für normales Laden steht jeweils in Klammern. * Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen erhöht sich die Ladezeit.)
10
Il tempo necessario per una carica normale è indicato tra parentesi. * Minuti circa per caricare un blocco batteria
scarico usando il trasformatore CA in dotazione. (Temperature basse richiedono tempi di carica più lunghi.)
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
Akku-Betriebszeit
Bei dem größeren Wert handelt es sich um die Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher; beim kleineren Wert um die Zeit beim Aufnehmen mit dem LC-Display. Bei gleichzeitigem Einsatz des Suchers und des Displays verringert sich die mögliche Aufnahmezeit weiter.
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E
Akku (NP-) Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display
F330 130 (115) 65 (60) (
mitgeliefert
F530
F550
F730
F750
F930
F950
Durchgehende Typische Wiedergabezeit
) 100 (90) 55 (45)
225 (200) 115 (105) 170 (155) 90 (85)
260 (230) 135 (120) 205 (185) 110 (100)
450 (405) 235 (210) 350 (310) 190 (170)
530 (480) 280 (250) 425 (380) 230 (205)
710 (640) 375 (335) 555 (500) 305 (275)
815 (730) 430 (385) 650 (590) 355 (320)
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Durata del blocco batteria
I numeri superiori indicano il tempo durante la registrazione con il mirino. I numeri inferiori indicano il tempo durante la registrazione con lo schermo LCD. L’uso di entrambi riduce ulteriormente il tempo di registrazione.
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E
Blocco batteria (NP-)
F330 130 (115) 65 (60) (
in dotazione
F530
F550
F730
F750
F930
F950
Tempo di Tempo di registrazione registrazione continua*tipico
) 100 (90) 55 (45)
225 (200) 115 (105) 170 (155) 90 (85)
260 (230) 135 (120) 205 (185) 110 (100)
450 (405) 235 (210) 350 (310) 190 (170)
530 (480) 280 (250) 425 (380) 230 (205)
710 (640) 375 (335) 555 (500) 305 (275)
815 (730) 430 (385) 650 (590) 355 (320)
**
Tempo di riproduzione sullo schermo LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Vorbereitungen/Preparativi
11
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
CCD-TRV46E Akku
Durchgehende Typische Wiedergabezeit
(NP-) Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display
F330 125 (110) 65 (55) (
mitgeliefert
F530
F550
F730
F750
F930
F950
) 100 (90) 55 (45)
215 (190) 110 (100) 165 (150) 90 (80)
250 (220) 130 (115) 200 (180) 110 (95)
430 (385) 225 (200) 335 (300) 185 (165)
510 (460) 270 (240) 410 (365) 225 (200)
680 (610) 360 (320) 535 (480) 290 (260)
780 (700) 410 (370) 630 (570) 345 (310)
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt sich die Betriebszeit. * Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C.
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
Hinweise zur Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme
•Die Akkurestzeit wird sowohl im Sucher als auch auf dem LC-Display angezeigt. Bei bestimmten Betriebsbedingungen stimmt sie jedoch möglicherweise nicht genau.
•Nach dem Schließen und erneuten Öffnen des LC-Displays dauert es etwa eine Minute, bis die richtige Restzeit angezeigt wird.
CCD-TRV46E
Blocco batteria (NP-)
F330 125 (110) 65 (55) (
in dotazione
F530
F550
F730
F750
F930
F950
Tempo di Tempo di registrazione registrazione continua*tipico
) 100 (90) 55 (45)
215 (190) 110 (100) 165 (150) 90 (80)
250 (220) 130 (115) 200 (180) 110 (95)
430 (385) 225 (200) 335 (300) 185 (165)
510 (460) 270 (240) 410 (365) 225 (200)
680 (610) 360 (320) 535 (480) 290 (260)
780 (700) 410 (370) 630 (570) 345 (310)
**
Tempo di riproduzione sullo schermo LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
I numeri tra parentesi indicano il tempo quando si usa un blocco batteria normalmente carico. La durata del blocco batteria è inferiore quando si usa la videocamera in ambienti freddi. * Tempo approssimativo di registrazione
continua a 25°C.
** Minuti circa quando si registra ripetendo le
operazioni di avvio/arresto registrazione, zoom e accensione/spegnimento. La durata effettiva del blocco batteria può essere minore.
Note sull’indicazione di tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria durante la registrazione
•Il tempo di funzionamento rimanente del blocco batteria viene visualizzato nel mirino o sullo schermo LCD. Tuttavia, l’indicazione può non essere visualizzata correttamente a seconda delle condizioni di impiego e delle circostanze.
•Quando si chiude lo pannelo LCD e lo si apre di nuovo, occorre circa 1 minuto prima che sia visualizzato il tempo rimanente corretto.
12
Anbringen und Laden des Akkus
Installazione e carica del blocco batteria
Zum Abnehmen des Akkus
Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung.
Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig vorführen (Seite 35).
Rimozione del blocco batteria
Tenendo premuto BATT RELEASE, far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia.
BATT RELEASE
È possibile vedere una dimostrazione delle funzioni della videocamera (p. 35).
Vorbereitungen/Preparativi
13
Einlegen der Cassette
Inserimento della cassetta
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im Hi8-Format verwenden Sie eine mit H (nur CCD-TRV36E/TRV46E) markierte Cassette. (1)Während Sie die kleine blaue Taste am
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie den Schalter in Pfeilrichtung. Das Cassettenfach fährt hoch und öffnet sich automatisch.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich automatisch.
1 2
EJECT
Assicurarsi che sia installata la fonte di alimentazione. Se si desidera registrare con il sistema Hi8, usare una videocassetta Hi8 H (solo CCD-TRV36E/TRV46E). (1)Tenendo premuto il tasto blu piccolo
sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione della freccia. Il comparto cassetta si solleva e si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
verso l’esterno.
(3)Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il comparto cassetta si abbassa automaticamente.
3
PUSH
Herausnehmen der Cassette
Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT­Schalter gedrückt halten, schieben Sie den Schalter in Pfeilrichtung.
So verhindern Sie ein versehentliches Löschen
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung sichtbar ist. Wenn eine löschgeschützte Cassette eingelegt und das Cassettenfach geschlossen wird, ertönen einige Zeit lang Pieptöne. Beim Versuch aufzunehmen blinken die Anzeigen und 6. Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.
14
Estrazione della cassetta
Tenendo premuto il tasto blu piccolo sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione della freccia.
Per evitare cancellazioni accidentali
Spostare la linguetta della cassetta in modo da esporre il segno rosso. Se si inserisce una cassetta con il segno rosso esposto e si chiude il comparto cassetta, vengono emessi dei segnali acustici per qualche instante. Se si tenta di registrare su una cassetta con il segno rosso esposto, gli indicatori
e 6 lampeggiano ed è impossibile registrare. Per registrare di nuovo su quel nastro, spostare indietro la linguetta in modo da coprire il segno rosso.
Grundlegender Betrieb
Kameraaufnahme
Operazioni fondamentali
Registrazione con la videocamera
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt und der START/STOP MODE-Schalter (hinter dem LC-Display) auf gestellt ist. Vor wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die einwandfreie Funktion des Camcorders anhand einer Probeaufnahme zu überprüfen. Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (Seite
68). Bei eingeschalteter Datumsautomatik (AUTO DATE-Funktion) wird das Datum täglich einmal beim ersten Aufnahmestart 10 Sekunden lang in das Bild eingeblendet. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt, und die Anzeige „REC“ erscheint. Die rote Anzeige leuchtet im Sucher auf, wenn Sie mit dem Sucher aufnehmen. Die Aufnahme/Akku-kontrollampe an der Vorderseite des Camcorders leuchten ebenfalls auf.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Assicurarsi che sia installata la fonte di alimentazione, che sia inserita una cassetta e che l’interruttore START/STOP MODE all’interno del pannello LCD sia regolato su . Prima di registrare eventi irripetibili, è consigliabile eseguire una registrazione di prova per controllare che la videocamera funzioni correttamente. Quando si usa la videocamera per la prima volta, accenderla e regolare la data e l’orario prima di iniziare a registrare (p. 68). La data viene registrata automaticamente per 10 secondi dopo l’inizio della registrazione (funzione di AUTO DATE). Questa funzione si attiva solo una volta al giorno. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, regolarlo su CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Premere START/STOP. La videocamera
inizia a registrare. Appare l’indicatore “REC”. La spia rossa si illumina nel mirino. Anche la spia di registrazione con la videocamera/stato del blocco batteria sul davanti della videocamera si illumina.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
SP
STBY
AUTO DATE
0:00:00
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
SP
REC
0:00:01
4 7 1999
15
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Zum kurzzeitigen Anhalten der Aufnahme [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher erscheint dann „STBY“ (Standby, Bereitschaft).
Am Ende der Aufnahme [b]
Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie den STANDBY-Schalter auf LOCK, stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, und nehmen Sie die Cassette heraus.
[a] [b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Hinweis
Nehmen Sie den Akku nach dem Gebrauch unbedingt vom Camcorder ab.
So stellen Sie das Sucherobjektiv scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu sehen sind, müssen Sie das Sucherobjektiv scharf einstellen. Drehen Sie am Einstellring des Sucherobjektivs, bis die Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Per sospendere temporaneamente la registrazione [a]
Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore “STBY” appare nel mirino (modo di attesa).
Per concludere la registrazione [b]
Premere di nuovo START/STOP. Spostare STANDBY verso il basso su LOCK e regolare l’interruttore POWER su OFF. Quindi estrarre la cassetta.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nota
Accertarsi di rimuovere il blocco batteria dalla videocamera dopo l’utilizzo.
Per mettere a fuoco l’obiettivo del mirino
Se non si riescono a vedere in modo chiaro gli indicatori nel mirino, mettere a fuoco l’obiettivo del mirino. Girare l’anello di regolazione dell’obiettivo del mirino in modo che le indicazioni nel mirino siano nitidamente a fuoco.
Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb
Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten und das Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach unten und dann wieder nach oben. Danach kann die Aufnahme durch einfaches Drücken von START/STOP gestartet werden.
16
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per 5 minuti mentre è inserita una cassetta, la videocamera si spegne automaticamente per conservare la carica del blocco batteria e per prevenire usura del blocco batteria e del nastro. Per ritornare al modo di attesa, spostare STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso l’alto. Per avviare la registrazione premere START/STOP.
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Hinweis zum Aufnehmen
Wenn Sie vom Beginn einer Cassette an aufnehmen wollen, lassen Sie das Band zunächst etwa 15 Sekunden laufen, bevor Sie die eigentliche Aufnahme starten. Durch Auslassen des Bandanfangs bei der Aufnahme können Sie sicherstellen, daß bei der Wiedergabe die Szenen am Anfang nicht fehlen.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw. Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit hundertprozentiger Genauigkeit (es können Abweichungen von einigen Sekunden auftreten) und sollte nur als Anhaltspunkt verwendet werden. Durch Drücken von COUNTER RESET kann der Zähler auf Null zurückgesetzt werden.
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus bespielten Band zeigt der Zähler nicht die richtige Aufnahmezeit an. Wenn die Aufnahmeszenen später mit Hilfe des Bandzählers geschnitten werden sollen, nehmen Sie durchgehend mit derselben Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf.
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen
Der Camcorder bestätigt Bedienungsvorgänge durch Pieptöne. Auf Störungen macht der Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende Pieptöne aufmerksam. Diese Pieptöne werden nicht auf das Band aufgezeichnet. Falls sie unerwünscht sind, stellen Sie den Menüparameter BEEP auf OFF.
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE)
Das Großbritannien-Modell ist werkseitig auf die Uhrzeit von London und das Modell für die anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt. Im Menü können Sie die Uhr auf Ihre Ortszeit einstellen. Außerdem können Sie im Menü mit dem Parameter AUTO DATE auch die Datumsautomatik einschalten (ON) bzw. ausschalten (OFF). Die Datumsautomatik blendet das Datum normalerweise einmal pro Tag in das Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals am selben Tag eingeblendet wird: – Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt wird.
Nota sulla registrazione
Quando si registra dall’inizio del nastro, far scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di iniziare la registrazione vera e propria. In questo modo si è sicuri di non perdere alcuna scena iniziale quando il nastro verrà riprodotto.
Note sul contatore del nastro
•Il contatore del nastro indica il tempo di registrazione o riproduzione. Usarlo come guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto al tempo effettivo. Per riportare il contatore a zero, premere COUNTER RESET.
•Se un nastro ha parti registrate in modo SP e parti in modo LP, il contatore del nastro indica un tempo di registrazione non corretto. Quando si intende montare il nastro usando il contatore del nastro come guida, registrare tutto nello stesso modo (SP o LP).
Nota sul segnale acustico
Il segnale acustico suona quando si usa la videocamera. Sono inoltre emessi vari segnali acustici come avvertimento di condizioni insolite della videocamera. Notare che i segnali acustici non vengono registrati sul nastro. Se non si desidera udire i segnali acustici, selezionare OFF nel sistema a menu.
Nota sulla funzione di datazione automatica (AUTO DATE)
L’orologio è stato impostato in fabbrica sull’orario di Londra per il Regno Unito e su quello di Parigi per gli altri paesi europei. È possibile reimpostare l’orario nel sistema a menu. Si può cambiare l’impostazione di AUTO DATE selezionando ON o OFF nel sistema a menu. La funzione di datazione automatica indica automaticamente la data una volta al giorno. Tuttavia, la data può apparire automaticamente più di una volta al giorno se: – si reimposta la data e l’orario – si estrae e quindi si inserisce di nuovo la
cassetta
– si interrompe la registrazione entro 10 secondi – si regola AUTO DATE su OFF e quindi di
nuovo su ON nel sistema a menu.
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
17
T
W
T
W
[a][b]
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Verwendung des Zooms
Mit dem Zoom wird die Brennweite des Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da leicht ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht. T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich
(Motiv rückt näher)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)
Variieren der Zoomgeschwindigkeit
Durch leichtes Drücken des Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt.
Fokussieren im Telebereich
Wenn in der Teleposition kein exaktes Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W“ zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm mit der Objektiv-Oberfläche an das Motiv herangegangen werden.
Hinweise zum Digitalzoom
•Zooms, die über einen 18fach-Zoom hinausgehen, werden digital ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert sich, je mehr Sie sich der „T“-Seite nähern. Wenn kein digitales Zoomen erwünscht ist, schalten Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
•Die Zoomanzeige ist in einen digitalen Bereich ([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b], links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].
Uso della funzione zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che permette di cambiare le dimensioni del soggetto nella scena. Per registrazioni di tono più professionale, usare la funzione zoom con moderazione. Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto appare
Lato “W”:per grandangolare (il soggetto appare
W
Velocità di zoomata (zoom a velocità variabile)
Spostare leggermente la leva di zoom automatico per zoomate lente, spostarla di più per zoomate più rapide.
Quando si riprende un soggetto con teleobiettivo
Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco nitida nella posizione di teleobiettivo massimo, spostare la leva dello zoom automatico verso il lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si può riprendere un soggetto ad una distanza di almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo nel modo teleobiettivo o circa 1 cm nella posizione grandangolare.
Note sullo zoom digitale
•La zoomata superiore a 18× viene eseguita
digitalmente e andando verso il lato “T” la qualità dell’immagine peggiora. Se non si desidera usare lo zoom digitale, regolare la funzione D ZOOM su OFF nel sistema a menu.
•Il lato destro [a] dell’indicatore di zoom
automatico mostra la zona di zoom digitale, mentre il lato sinistro [b] indica la zona di zoom ottico. Se si regola la funzione D ZOOM su OFF, la parte [a] scompare.
più vicino)
più lontano)
T
T
W
W
T
18
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Funktionsumschaltung der START/STOP-Taste
Für die START/STOP-Taste stehen neben dem Normalmodus noch drei weitere Modi zur Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern das Aufnehmen von abwechslungsreichen Kurzszenen. (1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie an START/STOP MODE den
gewünschten Modus ein.
: Aufnahme startet beim ersten Drücken von START/STOP und stoppt bei erneutem Drücken (Werkseitige Einstellung). ANTI GROUND SHOOTING : Der Camcorder nimmt nur solange auf, wie START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein Aufnehmen von ungewollten Szenen wird verhindert. 5SEC: Beim Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden lange Szene auf und stoppt dann automatisch.
(3)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP.
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt der Bandzähler. Statt dessen erscheinen fünf Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro Sekunde) erlöschen. (Siehe die folgende Abbildung.)
START/STOP MODE
2
5SEC
ANTI GROUND SHOOTING
Selezione del modo di START/ STOP
La videocamera dispone di tre modi. Questi modi permettono di riprendere una serie di scene rapide per creare un video movimentato. (1)Tenendo premuto OPEN, aprire il pannello
LCD.
(2)Regolare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: La registrazione inizia quando si preme START/STOP e si ferma quando si preme di nuovo il tasto (impostazione di fabbrica). ANTI GROUND SHOOTING : La videocamera registra solo mentre si tiene premuto START/STOP, in modo da evitare la registrazione di scene non necessarie. 5SEC: Quando si preme START/STOP, la videocamera registra per 5 secondi e quindi si ferma automaticamente.
(3)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY e premere START/STOP. La registrazione inizia.
Se si è selezionato 5SEC, il contatore del nastro scompare e appaiono cinque puntini. I puntini scompaiono uno al secondo come illustrato sotto.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
1
Um im 5SEC-Modus eine längere Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Punkte erloschen sind. Nach Drücken von START/STOP nimmt der Camcorder jeweils fünf Sekunden lang auf.
Hinweise zum START/STOP-Modus
•Wenn die Anzeigen im LC-Display ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte nicht.
•Sie können die Fader-Funktion im Modus 5SEC und ANTI GROUND SHOOTING nicht verwenden.
STBY
•••••
REC
•••••
REC
Per estendere la durata della registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i puntini siano scomparsi. La registrazione continua per circa 5 secondi dal momento in cui si è premuto START/STOP.
Note sul modo di START/STOP
•Se si sono disattivate le indicazioni sullo schermo LCD i puntini non appaiono.
•Non è possibile utilizzare la funzione di dissolvenza nel modo 5SEC o ANTI GROUND SHOOTING .
19
210°
90°
90°
LCD BRIGHT
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Verwendung des LC-Displays beim Aufnehmen
Das Aufnahmebild kann auch auf dem LC-Display kontrolliert werden. Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus. Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über Lautsprecher mitgehört werden kann. (1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2)Stellen Sie den Winkel des LC-Displays
wunschgemäß ein. Das LC-Display kann bis auf etwa 90° herausgeklappt und bis zu etwa 210° nach oben oder unten gedreht werden. Durch Drücken von LCD BRIGHT kann die Helligkeit des LC-Displays eingestellt werden. + Seite: für helleres Bild
– Seite: für dunkleres Bild Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom verbraucht als der Sucher. Wenn Sie auf lange Betriebszeit Wert legen, sollten Sie das Display zurückklappen und das Aufnahmebild im Sucher kontrollieren.
1
Ripresa con lo schermo LCD
È anche possibile registrare le immagini guardando lo schermo LCD. Quando si usa lo schermo LCD il mirino si spegne automaticamente. Non è possibile ascoltare il suono dal diffusore durante la registrazione. (1)Tenendo premuto OPEN, aprire il pannello
LCD.
(2)Regolare l’angolazione del pannello LCD.
Il pannello LCD può ruotare di circa 90 gradi su questo lato e di circa 210 gradi dall’altro lato. Per regolare la luminosità dello schermo LCD, premere LCD BRIGHT. Lato +: per rendere più luminoso lo schermo
LCD
Lato –: per rendere più fioco lo schermo LCD La durata del blocco batteria è maggiore quando il pannello LCD è chiuso. Usare il mirino invece dello schermo LCD per risparmiare la carica del blocco batteria.
2
20
Hintergrundbeleuchtung des LC­Displays
Wenn sich die Helligkeit des LC-Displays mit den LCD BRIGHT-Tasten nicht hoch genug einstellen läßt, stellen Sie den Menüparameter LCD B.L. auf BRIGHT. Beachten Sie, daß LCD B.L. nur bei Akkubetrieb gewählt werden kann.
Retroilluminazione dello schermo LCD
Se lo schermo LCD non è illuminato a sufficienza anche dopo la regolazione con LCD BRIGHT, selezionare LCD B.L. nel sistema a menu e impostarlo su BRIGHT. Si può selezionare LCD B.L. solo quando si usa il blocco batteria come fonte di alimentazione.
Kameraaufnahme
Registrazione con la videocamera
Hinweise zum LC-Display
•Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie
es vertikal, so daß es einrastet [a].
•Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht richtig geschlossen werden bzw. stößt an das Camcordergehäuse an und beschädigt es [b].
•Klappen Sie das LC-Display ganz zurück, wenn es nicht verwendet wird.
[a] [b]
Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv (Spiegelbetrieb)
Das LC-Display kann zum Motiv hin umgeklappt werden, so daß die aufgenommene Person sich selbst sehen kann, während Sie gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren.
Stellen Sie das LC-Display vertikal, so daß es einrastet, und drehen Sie es dann zum Motiv hin um. Auf dem LC-Display weist das Piktogramm
darauf hin, daß sich das Display im
Spiegelbetrieb befindet. Datum und Bandrestanzeige erscheinen im Spiegelbetrieb nicht auf dem LC-Display.
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs
Drehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher.
Hinweise zum Spiegelbetrieb
•Die aufgenommene Person sieht sich auf dem LC-Display spiegelbildlich. Statt STBY wird Pr und statt REC wird r angezeigt. Die anderen Anzeigen erscheinen möglicherweise nicht.
•Bei der Aufnahme im Spiegelbetrieb stehen folgende Tasten nicht zur Verfügung: TITLE, DATE, TIME und MENU.
•Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion erscheint das Datum spiegelbildlich; das Datum wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet.
Note sul pannello LCD
•Quando si chiude il pannello LCD, girarlo
verticalmente fino a sentire uno scatto [a].
•Quando si gira il pannello LCD, girarlo sempre verticalmente, altrimenti il corpo della videocamera può essere danneggiato o il pannello LCD può non chiudersi bene [b].
•Chiudere il pannello LCD completamente quando non lo si usa.
Per consentire al soggetto di controllare la ripresa (modo specchio)
Si può capovolgere il pannello LCD in modo che sia rivolto dal lato opposto e lasciare che il soggetto controlli la ripresa mentre si riprende guardando nel mirino.
Girare prima il pannello verticalmente fino a che scatta, quindi capovolgerlo. L’indicatore appare sullo schermo LCD (modo specchio) e le indicazioni di data e nastro rimanente scompaiono.
Per disattivare il modo specchio
Girare di nuovo il pannello LCD verso il mirino.
Note sul modo specchio
•L’immagine sullo schermo LCD appare come un’immagine speculare durante la registrazione nel modo specchio. L’indicatore STBY appare come Pr e REC come r. Gli altri indicatori possono non apparire nel modo specchio.
•Durante la registrazione nel modo specchio, non è possibile utilizzare i seguenti tasti: TITLE, DATE, TIME e MENU.
•La data appare invertita quando la funzione AUTO DATE è attivata, ma viene registrata normalmente.
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
21
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per riprese migliori
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu erhalten:
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die Bedienungselemente mit Ihrem Daumen bequem betätigen können.
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich am Körper ab.
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand von unten, ohne dabei das eingebaute Mikrofon zu berühren.
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das Sucherokular.
•Orientieren Sie sich zum horizontalen Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen.
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu den Sucher nach oben [a].
•Beim Aufnehmen aus niedrigem oder hohem Blickwinkel ist es häufig vorteilhaft, das LC­Display zu verwenden [b].
•Bei Sonnenschein ist das Bild auf dem LC­Display möglicherweise nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann den Sucher.
Per riprese a mano libera, è possibile ottenere risultati migliori tenendo la videocamera come spiegato di seguito.
•Tenere saldamente la videocamera e assicurare la cinghia dell’impugnatura in modo da poter raggiungere facilmente i comandi con il pollice.
•Tenere il gomito destro contro il fianco.
•Tenere la mano sinistra sotto la videocamera per sorreggerla. Fare attenzione a non toccare il microfono incorporato.
•Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare del mirino.
•Usare la cornice del mirino come riferimento per determinare il piano orizzontale.
•È anche possibile riprendere dal basso per ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il mirino per riprendere dal basso [a].
•È anche possibile riprendere dal basso o dall’alto usando lo pannello LCD [b].
•Quando si usa lo schermo LCD in esterni al sole, le immagini sullo schermo possono essere difficili da vedere. In questo caso consigliamo di usare il mirino.
22
[a]
[b]
Tips für bessere Aufnahmen
Consigli per riprese migliori
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ.
Für stabile Bilder wird empfohlen, den Camcorder auf einer ebenen Unterlage geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres Fotoapparats können Sie auch für den Camcorder verwenden. Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ vergewissern Sie sich, daß die Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sonst der Camcorder beschädigt werden kann.
Um Beschädigungen des Suchers und des LC­Displays zu vermeiden
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher
oder am LC-Display [c].
•Stellen Sie den Camcorder nicht so ab, daß der Sucher oder das LC-Display in Richtung der Sonne weist. Innere Bauteile des Suchers oder des LC-Displays könnten dadurch beschädigt werden. Beachten Sie dies insbesondere dann, wenn Sie den Camcorder in der Sonne oder an einem Fenster abstellen [d].
Collocare la videocamera su una superficie piana o usare un treppiede
Provare a collocare la videocamera su un tavolo o un’altra superficie piana dell’altezza desiderata. Se si dispone di un treppiede per macchina fotografica, è possibile usarlo per la videocamera. Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi che la lunghezza della vite del treppiede sia inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile fissare bene il treppiede e la vite può danneggiare le parti interne della videocamera.
Precauzioni per il mirino e lo schermo LCD
•Non sollevare la videocamera tenendola per il
mirino o lo pannello LCD [c].
•Non collocare la videocamera in modo che il mirino o lo schermo LCD siano puntati verso il sole, in quanto l’interno del mirino o lo schermo LCD potrebbero venire danneggiati. Fare attenzione quando si colloca la videocamera al sole o vicino ad una finestra [d].
[c] [d]
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
23
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Controllo dell’immagine registrata
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf dem LC-Display überprüft werden. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Um die letzten Sekunden der
vorausgegangenen Szene wiederzugeben (Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die Seite – (Œ) von EDITSEARCH an. Der Ton kann über Lautsprecher oder Ohrhörer wiedergegeben werden. Um eine weiter zurückliegende Szene zu suchen, halten Sie die Seite – von EDITSEARCH länger gedrückt. Der letzte Teil der Szene wird wiedergegeben. Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie die Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/ Bildsuchlauf).
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Usando EDITSEARCH è possibile rivedere l’ultima scena registrata o controllare nel mirino o sullo schermo LCD l’immagine registrata. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su CAMERA.
(2)Spostare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Premere per un momento il lato – (Œ) di
EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte registrata vengono riprodotti (revisione della registrazione). È possibile controllare il suono dal diffusore o dalle le cuffie. Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino a che la videocamera ritorna alla scena desiderata. L’ultima parte registrata viene riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il lato + (ricerca di montaggio).
K
C
O
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
24
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Kontrolle des aufgenommenen Bildes
Controllo dell’immagine registrata
Zum Stoppen der Wiedergabe
Lassen Sie EDITSEARCH los.
Um nach dem Edit Search-Betrieb zum Endpunkt der letzten Aufnahme zurückzukehren
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer SP- bzw. 10 Sekunden bei einer LP­Aufzeichnung) der vorausgegangenen Szene wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies nicht möglich ist, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde.
Um die nächste Szene aufzunehmen
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt genau an der Stelle, an der EDITSEARCH losgelassen wurde. Die Schnittstelle zwischen den Szenen ist störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde nicht herausgenommen.
Per interrompere la riproduzione
Rilasciare EDITSEARCH.
Per tornare all’ultimo punto registrato dopo la ricerca di montaggio
Premere END SEARCH. L’ultimo punto registrato viene riprodotto per circa 5 secondi (10 secondi in modo LP) e quindi la riproduzione si ferma. Notare che questa funzione non si attiva se si è estratta la cassetta dopo la registrazione.
Per riprendere la registrazione
Premere START/STOP. La registrazione riprende dal punto in cui si è rilasciato EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva sarà uniforme.
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
25
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display betrachtet werden. (1)Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER-
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf PLAYER.
(2)Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach
außen ein.
(3)Während Sie OPEN gedrückt halten, klappen
Sie das LC-Display heraus. Stellen Sie dann den Winkel des LC-Displays wunschgemäß ein, und justieren Sie die Helligkeit.
(4)Drücken Sie 0, um das Band
zurückzuspulen.
(5)Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu
starten.
(6)Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke und
mit LCD BRIGHT die Helligkeit des Bildes
auf dem LC-Display ein. Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm schließen Sie den Camcorder an den Videorecorder oder Fernseher an.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
È possibile osservare l’immagine di riproduzione sullo schermo LCD. (1)Tenendo premuto il piccolo tasto verde
sull’interruttore POWER, spostarlo su PLAYER.
(2)Inserire il nastro registrato con la finestrella
rivolta verso l’esterno.
(3)Tenendo premuto OPEN, aprire lo pannello
LCD. Regolare l’angolazione o la luminosità dello schermo LCD se necessario.
(4)Premere 0 per riavvolgere il nastro. (5)Premere ( per avviare la riproduzione. (6)Regolare il volume usando VOLUME e
regolare la luminosità dello schermo LCD
usando LCD BRIGHT. È anche possibile vedere le immagini sullo schermo di un televisore, dopo aver collegato la videocamera ad un televisore o videoregistratore.
4
REW
3
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p. Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0. Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ).
26
5
PLAY
6
VOLUME
Per interrompere la riproduzione, premere p. Per riavvolgere il nastro, premere 0. Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
LCD BRIGHT
15°
Bandwiedergabe Riproduzione di nastri
Verwendung des LC-Displays
Das LC-Display kann nach dem Herausklappen umgedreht wieder in den Camcorder zurückgeklappt werden [a]. Anschließend können Sie das LC-Display um bis zu 15˚ nach oben kippen, damit das Bild besser zu sehen ist
[b].
Quando si guarda sullo schermo LCD
È possibile capovolgere lo pannello LCD e riportarlo contro la videocamera con lo schermo LCD rivolto in fuori [a]. È possibile regolare l’angolazione dello schermo LCD girando lo schermo LCD di un massimo di 15 gradi [b].
[a] [b]
Verwendung der Fernbedienung
– nur CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Die Wiedergabefunktionen können auch von der mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien (R6/Größe AA) eingelegt sind.
Hinweis zur DISPLAY-Taste
Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die Funktionsanzeigen im LC-Display ein- und ausgeschaltet werden. Wenn der POWER­Schalter auf CAMERA gestellt wird, sind die Funktionsanzeigen zunächst eingeschaltet. Wenn Sie sie ausschalten wollen, drücken Sie die DISPLAY-Taste.
Verwendung eines Ohrhörers
Schließen Sie einen Ohrhörer (nicht mitgeliefert) an die Buchse @ an. Sie können die Lautstärke mit VOLUME einstellen. Wenn Sie einen Ohrhörer benutzen, wird über den Lautsprecher kein Ton ausgegeben.
Bildwiedergabe im Sucher
Klappen Sie das LC-Display zu. Der Sucher schaltet sich automatisch ein. Wenn Sie den Sucher benutzen, können Sie den Ton nur über einen Ohrhörer ausgeben lassen. Um das Bild wieder auf dem LC-Display zu betrachten, klappen Sie einfach das Display heraus. Der Sucher wird dann automatisch ausgeschaltet.
Uso del telecomando
– Solo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
È possibile controllare la riproduzione con il telecomando in dotazione. Prima di usare il telecomando, inserire le pile tipo R6 (formato AA).
Nota sul tasto DISPLAY
Premere DISPLAY per far apparire gli indicatori sullo schermo LCD. Per eliminare gli indicatori, premere di nuovo DISPLAY. Se l’interruttore POWER è regolato su CAMERA, si possono eliminare gli indicatori premendo DISPLAY.
Uso delle cuffie
Collegare le cuffie (non in dotazione) alla presa @. È possibile regolare il volume usando il comando VOLUME. Quando si usano le cuffie, dal diffusore non viene emesso alcun suono.
Per vedere l’immagine di riproduzione nel mirino
Chiudere il pannello LCD. Il mirino si accende automaticamente. Quando si usa il mirino, è possibile controllare il suono solo usando le cuffie. Per vedere di nuovo le immagini sullo schermo LCD, aprire lo pannello LCD. Il mirino si spegne automaticamente.
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
27
Bandwiedergabe
Riproduzione di nastri
Hinweis zur Objektivabdeckung
Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER gestellt wird, öffnet sich die Abdeckung nicht. Versuchen Sie nicht, sie mit der Hand zu öffnen, da es sonst zu Beschädigungen kommen kann.
Verschiedene Wiedergabe- und Suchfunktionen
Der Camcorder liefert im Standbild-, Zeitlupen­und Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies Wiedergabebild auf dem LC-Display
(kristallklares Standbild/Zeitlupenbild/ Suchlaufbild)
Anzeigen eines Standbildes (Wiedergabe-Pause)
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch erneutes Drücken von P oder durch Drücken von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste 0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe lassen Sie die Taste los.
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Rückspulen (Zeitraffer)
Halten Sie während des Rückspulens die Taste 0 bzw. während des Vorspulens die Taste ) gedrückt. Zum Umschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
Wiedergabe mit 1/5 Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe)
– nur CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste & an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der Camcorder länger als etwa eine Minute auf Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet er automatisch auf Normalgeschwindigkeit zurück.
Hinweise zur Wiedergabe
•Bei einer LP-Aufzeichnung kann es im Standbild-, Zeitlupen- und Suchlaufbetrieb zu Bildstörungen kommen.
•In den oben aufgeführten Wiedergabe­Betriebsarten ist das Bild möglicherweise gestört und der Ton stummgeschaltet.
Wenn länger als 5 Minuten auf Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der Camcorder automatisch in den Stoppzustand um.
•Horizontale Störstreifen erscheinen in der Mitte oder oben und unten auf dem Bildschirm, wenn eine Kassette rückwärts wiedergegeben wird. Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
•Sie können Kassetten, die mit dem Hi8­Videosystem aufgezeichnet wurden, auf einem Standard-8mm-Camcorder wiedergeben lassen (nur CCD-TRV26E/TRV27E).
28
Nota sul copriobiettivo
Il copriobiettivo non si apre quando l’interruttore POWER è regolato su PLAYER. Non aprire manualmente il copriobiettivo. Ciò può causare problemi di funzionamento.
Vari modi di riproduzione
È possibile vedere immagini senza disturbi sullo schermo LCD durante le funzioni di immagine ferma, rallentatore e ricerca di immagine.
(Immagine ferma/rallentatore/ricerca di immagine di chiarezza cristallina)
Per vedere un’immagine ferma (pausa di riproduzione)
Premere P durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione premere P o (.
Per localizzare una scena (ricerca di immagine)
Tenere premuto 0 o ) durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale rilasciare il tasto.
Per vedere l’immagine ad alta velocità durante l’avanzamento rapido o il riavvolgimento (scorrimento a salto)
Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o ) durante l’avanzamento rapido. Per riprendere la riproduzione normale premere (.
Per vedere le immagini ad 1/5 della velocità normale (riproduzione al rallentatore)
– Solo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Premere & sul telecomando durante la riproduzione. Per riprendere la riproduzione normale premere (. Se la riproduzione al rallentatore dura per 1 minuto circa, passa automaticamente alla velocità normale.
Note sulla riproduzione
•Appaiono dei disturbi quando si usa la funzione di immagine ferma/rallentatore/ ricerca di immagine per riprodurre un nastro registrato in modo LP.
•Appaiono delle strisce e il suono viene silenziato nei vari modi di riproduzione.
•Se il modo di pausa di riproduzione dura più di 5 minuti, la videocamera passa automaticamente al modo di arresto.
•Lo schermo appare disturbato nella parte centrale, superiore ed inferiore quando si riavvolge un nastro in riproduzione. Questo effetto è normale.
•È possibile riprodurre nastri registrati nel sistema video Hi8 su una videocamera standard da 8mm (solo per il modello CCD­TRV 26E/TRV27E).
Ende-Suchfunktion
Ricerca della fine delle immagini
Das Ende der bereits existierenden Bandaufzeichnung kann gesucht und dann die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt werden, ohne daß es an der Schnittstelle zu Störungen kommt. Der Camcorder spult das Band zurück bzw. vor, gibt die letzten 5 Sekunden (bei SP­Aufzeichnung) bzw. 10 Sekunden (bei LP­Aufzeichnung) der Szene wieder und stoppt dann (End Search). Beachten Sie, daß diese Funktion nicht arbeitet, wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal herausgenommen wurde. (1) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
das LC-Display heraus.
(2) Drücken Sie END SEARCH. Die End Search-Funktion arbeitet nur, wenn der POWER-Schalter auf CAMERA oder PLAYER steht.
1
È possibile raggiungere la fine della parte registrata dopo che si è registrato e riprodotto il nastro in modo da ottenere una transizione uniforme tra l’ultima scena registrata e quella successiva. Il nastro inizia il riavvolgimento o l’avanzamento rapido e gli ultimi 5 secondi (10 secondi in modo LP) della parte registrata sono riprodotti. Quindi il nastro si ferma alla fine delle immagini registrate (ricerca della fine). Notare che la ricerca della fine non funziona se si estrae la cassetta dopo aver registrato il nastro. (1) Tenendo premuto OPEN aprire lo pannello
LCD.
(2) Premere END SEARCH. Questa funzione si attiva quando l’interruttore POWER è regolato su CAMERA o PLAYER.
2
END SEARCH
Grundlegender Betrieb/Operazioni fondamentali
Hinweis zum Fortsetzen der Aufnahme nach der END SEARCH-Funktion
Manchmal ist die Schnittstelle zur nächsten Aufnahmeszene etwas gestört.
Se si inizia la registrazione dopo aver usato END SEARCH
A volte la transizione tra l’ultima scena registrata e quella successiva può non essere uniforme.
29
Fortgeschrittener Betrieb
Stromversorgung
Operazioni avanzate
Uso di altre fonti di alimentazione
Sie können Ihren Camcorder über einen Akku, den Netzstrom oder eine Autobatterie (12/24 V) mit Strom versorgen. Auf diese Weise können Sie je nachdem, wo Sie den Camcorder einsetzen wollen, die geeignete Stromquelle auswählen.
Einsatzort Stromquelle Erforderliches
Innenaufnahme
Außenaufnahme
Auto
Hinweise zu den Stromquellen
•Trennen Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe das Kabel der Stromquelle nicht ab bzw. nehmen Sie den Akku nicht ab, da sonst das eingelegte Band beschädigt werden kann.
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität gegenüber dem Akku. Wenn der Netzadapter an dieser Buchse, aber nicht an der Netzsteckdose angeschlossen ist, wird der Camcorder nicht mit Strom versorgt.
Stromnetz
Akku
12-V- oder 24-V­Autobatterie
Zubehör
Mitgelieferter Netzadapter
Akku NP-F330 (mitgeliefert), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Gleichstromadapter/ Ladegerät von Sony (nicht mitgeliefert)
È possibile scegliere una delle seguenti fonti di alimentazione per la videocamera: blocco batteria, corrente domestica e batteria auto da 12/24 V. Scegliere la fonte di alimentazione adeguata a seconda del luogo di utilizzo della videocamera.
Luogo Fonte di Accessorio da
Interni
Esterni
In auto
Note sulle fonti di alimentazione
•Lo scollegamento della fonte di alimentazione o la rimozione del blocco batteria durante la registrazione o la riproduzione può danneggiare il nastro inserito.
•La presa DC IN ha la precedenza come fonte di alimentazione. Il blocco batteria non può quindi fornire alimentazione se il cavo di alimentazione è collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di alimentazione non è collegato alla presa di corrente.
alimentazione usare
Corrente domestica
Blocco batteria
Batteria d’auto da 12 V o 24 V
Trasformatore CA in dotazione
Blocco batteria NP-F330 (in dotazione), NP­F530, NP-F550, NP-F730, NP­F750, NP-F930, NP-F950
Alimentatore/ caricatore CC Sony (non in dotazione)
30
Stromversorgung
Uso di altre fonti di alimentazione
Netzbetrieb
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,
und schließen Sie das Kabel des Netzadapters an die DC IN-Buchse an.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an den
Netzadapter an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
1
WARNUNG
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt ausgewechselt werden.
VORSICHT
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange es noch an der Wandsteckdose angeschlossen ist.
Uso con corrente domestica
(1)Aprire il coperchio della presa DC IN e
collegare il trasformatore CA alla presa DC IN della videocamera.
(2)Collegare il cavo di alimentazione al
trasformatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione ad una
presa di corrente.
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
2, 3
ATTENZIONE
Il cavo di alimentazione deve essere sostituito solo presso un centro manutenzione qualificato.
PRECAUZIONE
L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è collegato alla presa a muro, anche se l’apparecchio stesso è stato spento.
Hinweis
Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den Netzadapter weiter vom Camcorder.
Diese Markierung gibt an, daß es sich bei diesem Produkt um ein spezielles Zubehör für Sony
Videogeräte handelt. Beim Kauf von Zubehör empfehlen wir, darauf zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES“ markiert ist.
Note
Tenere il trasformatore CA lontano dalla videocamera se l’immagine risulta disturbata.
Questo simbolo indica che questo prodotto è un accessorio autentico per prodotti video Sony.
Quando si acquistano prodotti video Sony, la Sony consiglia di acquistare accessori con questo marchio “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
31
Menüeinstellungen
Modifica delle impostazioni di modo
Im Menü können verschiedene Parameter voreingestellt werden. (1)Drücken Sie MENU, damit das Menü
angezeigt wird.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
das gewünschte Symbol auf der linken Seite des Menüs aus, und drücken Sie dann auf das Einstellrad.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
den gewünschten Parameter, und drücken Sie dann auf das Einstellrad.
(4)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
die gewünschte Einstellung, und drücken Sie dann auf das Einstellrad. Falls noch weitere Parameter eingestellt werden sollen, wiederholen Sie die Schritte 3 und 4. Um Parameter einer anderen Menüseite zu ändern, wählen Sie RETURN, drücken Sie dann auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
(5)Drücken Sie MENU oder wählen Sie , um
die Menüanzeige abzuschalten.
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT
[MENU] : END [MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
EDIT NTSC PB
È possibile modificare le impostazioni di modo nel sistema a menu per sfruttare maggiormente le caratteristiche e le funzioni della videocamera.
(1)Premere MENU per visualizzare il menu. (2)Girare la manopola di controllo per
selezionare l’icona desiderata nella parte sinistra del menu, quindi premere la manopola per effettuare l’impostazione.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare la voce desiderata, quindi premere la manopola per effettuare l’impostazione.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo desiderato, quindi premere la manopola per effettuare l’impostazione. Se si desidera cambiare altri modi, ripetere i punti 3 e 4. Se si desidera cambiare altre voci, selezionare RETURN e premere la manopola, quindi ripetere i punti da 2 a 4.
(5)Premere MENU o selezionare l’icona per
far scomparire la visualizzazione del menu.
CAMERA SET
2
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
0 HR
32
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
Menüeinstellungen
Modifica modo
delle impostazioni di
Hinweis zur Menüanzeige
Abhängig vom Modell Ihres Camcorders kann sich die Menüanzeige von der Abbildung unterscheiden.
Hinweise zu den Parametern
•Die Parameter des Menüs hängen davon ab, ob der POWER-Schalter auf PLAYER oder CAMERA steht.
•Wenn das LC-Display auf das Motiv ausgerichtet ist (Spiegelbetrieb), erscheint die Menüanzeige nicht.
Funktion der Menüparameter
Parameter im CAMERA- und PLAYER­Modus
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalerweise auf BRT NORMAL stellen.
•Auf BRIGHT stellen, wenn das Bild auf dem LC-Display zu dunkel ist.
Bei der Einstellung BRIGHT verkürzt sich die Aufnahmezeit pro Akkuladung um etwa 10%. Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BRIGHT, und der Parameter LCD B.L. erscheint nicht im Menü.
LCD COLOUR*
Zur Einstellung der Farbe des Bildes auf dem LC­Display.
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Auf AUTO stellen, wenn die Bandrestzeit in den folgenden Fällen angezeigt werden soll:
– Nach dem Einschalten des Camcorders. Die
Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang angezeigt, sobald sie der Camcorder berechnet hat.
– Nach dem Einlegen der Cassette. Die
Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang angezeigt, sobald sie der Camcorder berechnet hat.
Während das Band im PLAYER-Betrieb vor-/ zurückgespult wird sowie während des Bildsuchlaufs.
– Wenn durch Drücken von DISPLAY die
Funktionsanzeigen eingeschaltet werden, erscheint die Bandrestzeit etwa 8 Sekunden lang.
– Nach Drücken von ( im PLAYER-Modus
wird die Bandrestzeit etwa 8 Sekunden lang angezeigt.
•Auf ON stellen, wenn die Bandrestzeit ständig angezeigt werden soll.
Nota sulla visualizzazione del menu
A seconda del modello di videocamera, la visualizzazione del menu può essere diversa da quanto mostrato in questa illustrazione.
Note sul cambiamento delle impostazioni di modo
•Le voci del menu differiscono a seconda che l’interruttore POWER sia regolato su PLAYER o CAMERA.
•Quando si permette al soggetto di controllare la ripresa (modo a specchio), la visualizzazione del menu non appare.
Selezione delle impostazioni di modo per ciascuna voce
Voci per entrambi i modi CAMERA e PLAYER
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente selezionare BRT NORMAL.
•Selezionare BRIGHT quando lo schermo LCD è scuro.
Quando si seleziona BRIGHT, la durata del blocco batteria è inferiore di circa il 10 per cento durante la registrazione. Quando si usa una fonte di alimentazione diversa dal blocco batteria, viene selezionato automaticamente BRIGHT e LCD B.L. non viene visualizzato nel menu.
LCD COLOUR*
Selezionare questa voce per regolare il colore dello schermo LCD.
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Selezionare AUTO quando si desidera visualizzare l’indicatore a barra di nastro rimanente:
– per circa 8 secondi dopo che la videocamera
è stata accesa e calcola il nastro rimanente
– per circa 8 secondi dopo che è stata inserita
una cassetta e la videocamera calcola il nastro rimanente
– per il periodo di riavvolgimento o
avanzamento rapido del nastro o ricerca di immagine nel modo PLAYER
– per circa 8 secondi dopo che si è premuto
DISPLAY per visualizzare le indicazioni sullo schermo
– per circa 8 secondi dopo che si è premuto
( nel mode PLAYER.
•Selezionare ON per visualizzare sempre l’indicatore di nastro rimanente.
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
33
Menüeinstellungen
Modifica modo
delle impostazioni di
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen.
•Auf 2x stellen, um die Menüanzeige in doppelter Größe darzustellen.
BEEP* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn beim Starten/Stoppen der Aufnahme usw. zur Bestätigung ein Piepton zu hören sein soll.
•Auf OFF stellen, wenn kein Piepton erwünscht ist.
COMMANDER <ON/OFF> (nur CCD-
TRV27E/TRV36E/TRV46E)
•Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden soll.
•Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nicht verwendet wird.
DISPLAY* <LCD oder V-OUT/LCD>
•Normalerweise auf LCD stellen. Die Funktionsanzeigen erscheinen dann nur auf dem LC-Display.
•Auf V-OUT/LCD stellen, wenn die Funktionsanzeigen sowohl auf dem LC-Display als auch auf dem TV-Schirm angezeigt werden sollen.
Parameter nur im CAMERA-Modus
D ZOOM* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu aktivieren.
•Auf OFF stellen, um eine Verschlechterung der Bildqualität zu verhindern. Der Camcorder schaltet zurück zum optischen Zoom.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalerweise auf OFF stellen.
•Auf CINEMA stellen, um im CINEMA-Modus aufzunehmen.
•Auf 16:9FULL stellen, um im 16:9FULL-Modus aufzunehmen.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (nur
CCD-TRV46E)
•Normalerweise auf ON stellen.
•Auf OFF stellen, um die Bildstabilisierfunktion abzuschalten.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
•Normalerweise auf ON stellen.
•Auf OFF stellen, um die NightShot Light­Funktion auszuschalten.
34
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normalmente selezionare NORMAL.
•Selezionare 2x per visualizzare la voce di menu selezionata in una grandezza doppia di quella normale.
BEEP* <ON/OFF>
•Selezionare ON per udire segnali acustici quando si avvia o si ferma la registrazione, ecc.
•Selezionare OFF se non si desidera udire i segnali acustici.
COMMANDER <ON/OFF> (solo
CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E)
•Selezionare ON quando si usa il telecomando in dotazione per la videocamera.
•Selezionare OFF quando non si usa il telecomando.
DISPLAY* <LCD o V-OUT/LCD>
•Normalmente selezionare LCD. La visualizzazione appare sullo schermo LCD.
•Selezionare V-OUT/LCD per ottenere la visualizzazione sia sullo schermo del televisore che sullo schermo LCD.
Voci per il solo modo CAMERA
D ZOOM* <ON/OFF>
•Selezionare ON per attivare lo zoom digitale.
•Selezionare OFF per evitare il peggioramento della qualità dell’immagine. La videocamera torna al modo di zoom ottico.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalmente selezionare OFF.
•Selezionare CINEMA per registrare nel modo CINEMA.
•Selezionare 16:9FULL per registrare nel modo 16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (solo
CCD-TRV46E)
•Normalmente selezionare ON.
•Selezionare OFF per non usare la funzione di ripresa stabile.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
•Normalmente selezionare ON.
•Selezionare OFF per non usare la funzione di luce per riprese notturne.
Menüeinstellungen
Modifica modo
delle impostazioni di
REC MODE* <SP/LP>
•Auf SP stellen, um im Standardplay-Betrieb aufzunehmen.
•Auf LP stellen, um im Longplay-Betrieb aufzunehmen.
Wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LP­Aufzeichnung mit einem anderen 8-mm­Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird, muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet werden. (Die Bildqualität ist geringer als bei Wiedergabe mit diesem Camcorder.)
ORC TO SET*
Durch Wahl dieses Parameters paßt sich der Camcorder automatisch optimal an das Band an. Wenn diese Anpassung einmal vorgenommen wurde, erscheint die Anzeige „ORC ON“. ORC steht für „Optimizing the Recording Condition“ (Optimieren der Aufnahmequalität).
CLOCK SET*
Dieser Parameter dient zum Einstellen von Datum und Uhrzeit.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn beim Aufnahmestart das Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet werden soll.
•Auf OFF stellen, wenn das Datum nicht aufgezeichnet werden soll.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um den Demonstrationsbetrieb zu aktivieren.
•Auf OFF stellen, um den Demonstrationsbetrieb abzuschalten.
Hinweise zu DEMO MODE
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) eingestellt. Wenn im Camcorder keine Cassette eingelegt ist und der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt wird, beginnt bei dieser Einstellung automatisch nach etwa zehn Minuten ein Demonstrationsbetrieb. Beachten Sie, daß DEMO MODE im Menü nicht auf STBY eingestellt werden kann.
•Wenn eine Cassette in den Camcorder eingelegt ist, kann DEMO MODE nicht gewählt werden.
•Wenn eine Cassette während des Demonstrationsbetriebs eingelegt wird, stoppt der Demonstrationsbetrieb. Sie können dann in gewohnter Weise mit der Aufnahme beginnen. DEMO MODE wird anschließend automatisch wieder auf STBY gesetzt.
•Wenn NIGHTSHOT auf ON eingestellt ist, erscheint „NIGHTSHOT“ im Sucher und auf dem LC-Display und DEMO MODE kann nicht gewählt werden.
REC MODE* <SP/LP>
•Selezionare SP per registrare nel modo SP (riproduzione normale).
•Selezionare LP per registrare nel modo LP (riproduzione prolungata).
Quando un nastro registrato con questa videocamera in modo LP viene riprodotto su altri tipi di videocamera o videoregistratore a 8 mm, la qualità di riproduzione può non essere altrettanto buona come su questa videocamera.
ORC TO SET*
Selezionare questa voce per regolare automaticamente le condizioni di registrazione per ottenere una registrazione ottimale. Se si è già eseguita questa funzione è visualizzato “ORC ON”. ORC è l’acronimo di “Optimizing the Recording Condition” (ottimizzazione delle condizioni di registrazione).
CLOCK SET*
Per regolare la data o l’orario.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Selezionare ON per registrare la data per 10 secondi dopo l’inizio della registrazione.
•Selezionare OFF per non registrare la data.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Selezionare ON per far apparire la dimostrazione.
•Selezionare OFF per disattivare il modo di dimostrazione.
Note su DEMO MODE
•DEMO MODE è impostato su STBY (attesa) in fabbrica e la dimostrazione inizia circa 10 minuti dopo che si è regolato l’interruttore POWER su CAMERA senza inserire una cassetta. Notare che non è possibile selezionare STBY per DEMO MODE nel sistema a menu.
•Non è possibile selezionare DEMO MODE quando una cassetta è inserita nella videocamera.
•Se si inserisce una cassetta durante la dimostrazione, la dimostrazione si interrompe. Quando si inizia a registrare normalmente, DEMO MODE torna automaticamente a STBY.
•Quando NIGHTSHOT è regolato su ON, “NIGHTSHOT” appare nel mirino o sullo schermo LCD e non si può selezionare DEMO MODE.
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
35
Menüeinstellungen
Modifica modo
delle impostazioni di
Sofortiges Starten des Demonstrationsbetriebs
Nehmen Sie die Cassette heraus, stellen Sie DEMO MODE auf ON, und schalten Sie die Menüanzeige ab. Der Demonstrationsbetrieb beginnt dann. Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wird DEMO MODE wieder auf STBY gesetzt.
WORLD TIME*
Dieser Parameter ermöglicht eine Änderung der Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Auf OFF stellen, wenn die Kameraaufnahme/ Akku-Kontrollampe an der Vorderseite nicht leuchten soll.
•Normalerweise auf ON stellen.
Parameter im PLAYER-Modus
EDIT <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um Bildbeeinträchtigungen beim Schneiden zu minimieren.
•Normalerweise auf OFF stellen.
Die EDIT-Einstellung gilt nur für die Wiedergabe.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalerweise auf ON PAL TV stellen.
•Auf NTSC 4.43 stellen, wenn ein NTSC-Band wiedergegeben wird und der Fernseher einen NTSC 4.43-Modus besitzt. Bei Wiedergabe auf einem Mehrsystem­Fernseher die Einstellung wählen, die die beste Bildqualität liefert.
* Solange die Lithiumbatterie nicht
herausgenommen wird, ändern sich diese Einstellungen nicht, auch wenn der Akku abgenommen wird.
Per vedere subito la dimostrazione
Estrarre la cassetta, se è inserita. Selezionare ON per DEMO MODE ed eliminare la visualizzazione del menu. La dimostrazione inizia. Quando si spegne la videocamera, DEMO MODE torna automaticamente a STBY.
WORLD TIME*
Selezionare questa voce per impostare l’orologio su un diverso fuso orario.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Selezionare OFF quando non si desidera che la spia di registrazione/stato batteria sul davanti della videocamera si illumini.
•Normalmente selezionare ON.
Voci per il solo modo PLAYER
EDIT <ON/OFF>
•Selezionare ON per ridurre il deterioramento dell’immagine durante il montaggio.
•Normalmente selezionare OFF.
L’impostazione EDIT è attiva solo durante la riproduzione.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalmente selezionare ON PAL TV.
•Selezionare NTSC 4.43 se il televisore usato impiega il sistema di colore NTSC 4.43 quando si riproduce un nastro registrato con il sistema di colore NTSC. Quando si riproduce su un televisore multisistema, selezionare il modo più adatto osservando l’immagine sul televisore.
* Queste impostazioni vengono mantenute anche
se il blocco batteria viene rimosso, fintanto che rimane inserita la pila al litio.
36
Verwendung der Gegenlichtfunktion
Riprese in controluce
Wenn sich das Motiv vor einem hellen Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel aufgezeichnet.
Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch Drücken von BACK LIGHT die Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher bzw. auf dem LC-Display erscheint.
[a]Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu
dunkel aufgezeichnet.
[b]Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf.
Nach der Gegenlichtaufnahme
Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß die c -Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu hell aufgezeichnet.
Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist die Gegenlichtfunktion vorteilhaft:
•Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in der Szene.
•Bei einem weißen Motiv vor einem weißen Hintergrund. Auch beim Aufnehmen einer Person mit glänzender Kleidung (Seide, Synthetikfaser usw.) kann mit der Gegenlichtfunktion verhindert werden, daß das Gesicht zu dunkel aufgezeichnet wird.
Quando si riprende un soggetto con la fonte di luce dietro il soggetto o un soggetto su uno sfondo chiaro, usare la funzione BACK LIGHT.
Premere BACK LIGHT. L’indicatore c appare nel mirino o sullo schermo LCD.
[a]
BACK LIGHT
[a]Il soggetto è troppo scuro a causa di
controluce.
[b]Il soggetto diventa luminoso con la
compensazione del controluce.
[b]
Dopo la ripresa
Assicurarsi di disattivare questa funzione di compensazione premendo di nuovo BACK LIGHT. L’indicatore c scompare. Altrimenti, l’immagine sarà troppo luminosa in condizioni di illuminazione normali.
Questa funzione è efficace anche nelle seguenti condizioni:
•Soggetti nei pressi di fonti luminose o specchi che riflettono la luce.
•Soggetti bianchi su sfondo bianco. Particolarmente quando si riprende una persona con abiti lucidi di seta o altre fibre sintetiche, il volto tende ad apparire scuro se non si usa questa funzione.
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
Manuelle Feineinstellung der Belichtung
Die Belichtung kann auch manuell eingestellt werden; die Gegenlichtfunktion (BACK LIGHT) arbeitet dann jedoch nicht.
Per una regolazione precisa
Premere EXPOSURE e regolare manualmente il diaframma. Tuttavia, quando si regola manualmente il diaframma non è possibile effettuare operazioni con la funzione BACK LIGHT.
37
[a]
[b]
STBY
REC
RECSTBY
Verwendung der Fader-Funktion
Uso della funzione FADER
Ein- und Ausblendung
Der Fader dieses Camcorders ermöglicht professionelle Szenenwechsel: Sie können das Bild langsam einblenden, wobei sich auch der Tonpegel langsam erhöht. Am Ende können Sie das Bild mit sich langsam reduzierendem Ton ausblenden.
FADER
M.FADER (Mosaik)/(mosaico)
BOUNCE (nur Einblendung)/ (solo dissolvenza in apertura)
Selezione della funzione di dissolvenza
Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in chiusura per dare alla registrazione un tocco professionale. Quando l’immagine appare con la dissolvenza in apertura, il suono aumenta gradualmente. Quando l’immagine scompare con la dissolvenza in chiusura, il suono diminuisce gradualmente.
MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.
Hinweis
Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON gesetzt ist, kann die BOUNCE-Funktion nicht verwendet werden.
38
MONOTONE
Durante la dissolvenza in apertura, l’immagine passa gradualmente dal bianco e nero al colore. Durante la dissolvenza in chiusura, l’immagine cambia gradualmente dal colore al bianco e nero.
Nota
Quando D ZOOM nel sistema a menu è impostato su ON, non è possibile utilizzare la funzione BOUNCE.
Verwendung der FADER­Funktion
Uso della funzione FADER
Verwendung der Fader­Funktion
Einblenden [a]
(1)Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste
FADER wiederholt, bis der gewünschte Fader-Modus blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Starten der
Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu blinken.
Ausblenden [b]
(1)Drücken Sie während der Aufnahme die Taste
FADER, bis der gewünschte Fader-Modus blinkt.
(2)Drücken Sie START/STOP zum Stoppen der
Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu
blinken. Der zuletzt gewählte Fader-Modus erscheint an erster Stelle.
1
FADER
FADER
M.FADER
BOUNCE
MONOTONE
Uso della funzione di dissolvenza
Dissolvenza in apertura [a]
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere FADER fino a che l’indicazione della dissolvenza desiderata lampeggia.
(2)Premere START/STOP per avviare la
registrazione. L’indicazione di dissolvenza cessa di lampeggiare.
Dissolvenza in chiusura [b]
(1)Durante la registrazione, premere FADER
fino a che l’indicazione della dissolvenza desiderata lampeggia.
(2)Premere START/STOP per fermare la
registrazione. L’indicazione di dissolvenza cessa di lampeggiare e quindi la registrazione
si ferma. Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo viene indicato per primo.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
Bei Verwendung der BOUNCE­Funktion
Setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.
Quando si usa la funzione BOUNCE
Regolare D ZOOM su OFF nel sistema a menu.
39
Verwendung der FADER­Funktion
Uso della funzione FADER
Hinweis zur BOUNCE-Funktion
Wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert ist, erscheint die Anzeige „BOUNCE“ nicht: – Wide-Modus – Funktionen der PICTURE EFFECT-Taste – Funktionen der PROGRAM AE-Taste
Zum Abschalten der Fader-Funktion
Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die START/STOP-Taste drücken, so daß die Fader­Anzeige erlischt.
Datum/Uhrzeit und Titel bei Verwendung des Faders
Datum/Uhrzeit und Titel werden nicht mit ein­oder ausgeblendet.
Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf 5SEC oder ANTI GROUND SHOOTING steht
In diesem Fall kann die Fader-Funktion nicht verwendet werden.
Hinweis zur Fader-Funktion
Bei Verwendung der BOUNCE-Funktion stehen folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Belichtungskorrektur (Exposure) – Fokus – Zoom
Nota sulla funzione BOUNCE
Se si usano le seguenti funzioni, l’indicazione “BOUNCE” non appare. – Modo 16:9 – Funzioni che usano il tasto PICTURE EFFECT – Funzioni che usano il tasto PROGRAM AE
Per disattivare la funzione di dissolvenza
Prima di premere START/STOP, premere FADER fino a che l’indicazione scompare.
Se sono visualizzati la data o l’orario o il titolo
La data o l’orario e il titolo non subiscono la dissolvenza in apertura o chiusura.
Se l’interruttore START/STOP MODE è regolato su 5SEC o ANTI GROUND SHOOTING
Non è possibile usare la funzione di dissolvenza.
Nota sulla funzione di dissolvenza
Quando si usa la funzione BOUNCE non è possibile usare le seguenti funzioni. – Diaframma – Messa a fuoco – Zoom
40
Aufnehmen bei
OFFON
Dunkelheit (NightShot)
Riprese in luoghi scuri (NightShot)
Mit der Funktion NightShot können Sie ein Motiv auch bei Dunkelheit aufnehmen. Damit können Sie beispielsweise bei der Beobachtung von Nachttieren Aufnahmen in akzeptabler Qualität herstellen.
(1)Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während
sich der Camcorder im Standby-Betrieb befindet.
(2)Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von
START/STOP. Die „NIGHTSHOT“- und die
-Anzeige blinken.
NightShot-Infrarotstrahler/ Emettitore illuminazione per riprese notturne
La funzione di riprese notturne permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Usando questa funzione è possibile ottenere una registrazione soddisfacente dell’ecologia di animali notturni che si desidera osservare.
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
(1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
spostare NIGHTSHOT su ON. (2)Premere START/STOP per avviare la
registrazione.
L’indicatore e “NIGHTSHOT”
lampeggiano.
Zum Abschalten der NightShot­Funktion
Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF.
Verwendung der NightShot Light­Funktion
Zum Einschalten dieser Funktion stellen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON. Das Bild verbessert sich dann. Die NightShot-Funktion arbeitet mit Infrarotlicht, das eine Reichweite von etwa 3 m besitzt.
Per disattivare la funzione di riprese notturne
Spostare NIGHTSHOT su OFF.
Uso dell’illuminazione per riprese notturne
Se si imposta N.S.LIGHT su ON nel sistema a menu, le immagini risultano più chiare. L’illuminazione per riprese notturne impiega raggi infrarossi ed è quindi invisibile. Il limite massimo dell’illuminazione per riprese notturne è di circa 3 metri.
41
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot)
Riprese in luoghi scuri (NightShot)
Hinweise zum Aufnehmen bei Dunkelheit
•Verwenden Sie die Funktion NightShot nicht, wenn es zum Beispiel draußen hell ist. Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen des Camcorders kommen.
•Die folgenden Funktionen können nicht verwendet werden, wenn Sie mit der Funktion NightShot arbeiten. – PROGRAM AE – Belichtungseinstellung (Exposure)
•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen NIGHTSHOT auf ON steht, kann es zu unnatürlichen Farben kommen.
•Wenn bei aktivierter NightShot-Funktion der Autofokus nicht richtig arbeitet, fokussieren Sie manuell.
Note sulle riprese notturne
•Non usare la funzione NightShot in luoghi luminosi (ad esempio nelle riprese esterne). Usando questa funzione la videocamera potrebbe non funzionare in modo adeguato.
•Quando si usa la funzione NightShot non è possibile attivare le funzioni seguenti: – PROGRAM AE – il diaframma (Exposure)
•Se si regola NIGHTSHOT su ON per riprese normali, le immagini possono essere registrate con un colore sbagliato o innaturale.
•Se la messa a fuoco è difficile nel modo di messa a fuoco automatica quando si usa la funzione di riprese notturne, usare la messa a fuoco manuale.
42
Aufnehmen im Breitbildformat
Uso della funzione di modo 16:9
Wählbare Breitbild-Modi
Sie können mit dem Camcorder im CINEMA­Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, um das Bild später auf einem 16:9­Breitbildfernseher wiederzugeben.
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
Selezione del modo desiderato
È possibile riprendere immagini come quelle del cinema (CINEMA) o un’immagine 16:9 da vedere su uno schermo televisivo in formato 16:9 (16:9 FULL).
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
CINEMA
Im Sucherbild und im Bild auf dem LC-Display [a] sowie im Wiedergabebild auf einem konventionellen Fernseher [b] erscheinen oben und unten schwarze Streifen. Mit einem Breitbildfernseher [c] ist dagegen eine bildschirmfüllende Darstellung möglich.
16:9 FULL
Das Bild erscheint im Sucher, auf dem LC­Display [d] oder auf einem normalen Fernsehschirm [e] horizontal komprimiert. Auf einem Breitbildfernsehgerät erscheint das Bild normal [f].
CINEMA
Strisce nere appaiono in cima e in fondo allo schermo e l’immagine nel mirino o sullo schermo LCD [a] o su un televisore normale [b] appare larga. È anche possibile vedere l’immagine senza strisce nere su uno schermo televisivo in formato 16:9 [c].
16:9 FULL
L’immagine nel mirino, sullo schermo LCD [d] o su un televisore normale [e] viene compressa orizzontalmente. È possibile vedere le immagini normalmente su uno schermo televisivo in formato 16:9 [f].
43
Aufnehmen im Breitbildformat
Uso della funzione di modo 16:9
Wahl des gewünschten Breitbildmodus
Mit dem Menüparameter WIDE können Sie zwischen den Modi OFF, CINEMA und 16:9FULL wählen (siehe Seite 34).
Zum Abschalten des Breitbildbetriebs
Stellen Sie den Menüparameter WIDE auf OFF.
Wiedergabe eines im Breitbildmodus bespielten Bandes
Zur Wiedergabe eines CINEMA-Bandes schalten Sie den Darstellungsmodus Ihres Breitbildfernsehers auf Zoom und zur Wiedergabe eines 16:9 FULL-Bandes auf Full. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung Ihres Fernsehers. Beachten Sie, daß das Wiedergabebild eines 16:9 FULL-Bandes auf einem konventionellen Fernseher horizontal gestaucht wird.
Hinweise zum Breitbildformat
•Wenn in den Modus 16:9 FULL geschaltet ist, arbeitet die Bildstabilisierfunktion (SteadyShot) nicht und die Anzeige blinkt (nur CCD-TRV46E).
•Im Breitbildbetrieb steht die BOUNCE­Funktion von der Taste FADER nicht zur Verfügung.
•Bei der Wiedergabe eines im 16:9 FULL-Modus bespielten Bandes auf einem Breitbildfernseher erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige gespreizt.
•Beim Überspielen eines Bandes ändert sich das Bildformat nicht.
•Während der Aufnahme kann der Breitbildmodus nicht geändert werden.
Uso della funzione di modo 16:9
Si può selezionare il modo 16:9 (OFF, CINEMA, 16:9FULL) nel sistema a menu (p. 34).
Per disattivare il modo 16:9
Selezionare OFF nel sistema a menu.
Per vedere i nastri registrati in modo 16:9
Per vedere un nastro registrato nel modo CINEMA, regolare il modo schermo del televisore a schermo in formato 16:9 sul modo zoom. Per vedere un nastro registrato nel modo 16:9 FULL, regolarlo sul modo pieno. Per dettagli fare riferimento al manuale di istruzioni del televisore. Notare che l’immagine registrata in modo 16:9 FULL appare compressa su un televisore normale.
Note sul modo 16:9
•Se il modo 16:9 è regolato su 16:9 FULL, la funzione SteadyShot non funziona e l’indicatore lampeggia (solo CCD-TRV46E).
•Nel modo 16:9 non è possibile selezionare la funzione BOUNCE con FADER.
•Quando si registra nel modo 16:9 FULL, l’indicazione della data o dell’orario appare allargata sul televisore a schermo in formato 16:9.
•Se si duplica un nastro, il nastro viene copiato nello stesso modo della registrazione originale.
•Non è possibile cambiare il modo durante la registrazione.
44
Verwendung der Programmautomatik (PROGRAM AE)
Uso della funzione PROGRAM AE
Die verschiedenen PROGRAM AE-Modi
Sechs PROGRAM AE-Modi stehen zur Auswahl. Im folgenden sind einige typische Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi zusammengestellt.
a
Spotlight-Modus
Für Motive, die durch Scheinwerfer beleuchtet werden (beispielsweise im Theater).
a Softporträt-Modus
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält besonders natürliche Hautfarben) und zum Aufnehmen von Blumen. Weiterhin ermöglicht dieser Modus auch Teleaufnahmen von Motiven, die hinter einem Maschendraht usw. liegen.
A Sport-Modus
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe Aufnahmen.
Strand/Ski-Modus
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von Personen und Gesichtern, die extrem starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen, wie sie beispielsweise am Strand oder beim Skisport auftreten, ausgesetzt sind.
Sonnenuntergang/Mond-Modus
Dieser Modus ist vorteilhaft bei Sonnenuntergängen sowie bei Aufnahmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen Nachtaufnahmen.
A
Selezione del modo migliore
È possibile selezionare uno dei sei modi PROGRAM AE (diaframma automatico) facendo riferimento a quanto segue.
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
Modo riflettore
Per soggetti illuminati da riflettori, come a teatro o in eventi formali.
a Modo ritratto dolce
Per zoomare su un soggetto fermo nel modo teleobiettivo o per un soggetto dietro un ostacolo come uno schermo. Crea uno sfondo morbido per soggetti come persone o fiori e riproduce fedelmente il colore della pelle.
A Modo lezione di sport
Per riprendere soggetti in rapido movimento come in partite di tennis o di golf.
Modo spiaggia e sci
Per persone o volti in luce forte o luce riflessa, come su una spiaggia in estate o sulle piste di sci in montagna.
Modo tramonto e luna
Per riprendere soggetti in ambienti scuri come tramonti, fuochi d’artificio, insegne al neon o scene notturne in generale.
Modo panorama
Per soggetti distanti come montagne o quando si riprende un soggetto dietro un ostacolo come una finestra o uno schermo.
Landschafts-Modus
Zum Aufnehmen von entfernten Motiven (wie Berge usw.). Außerdem eignet sich der Modus zum Aufnehmen von Motiven hinter einem Fenster, einem Maschendraht usw.
45
Verwendung der Programmautomatik (PROGRAM AE)
Uso della funzione PROGRAM AE
Verwendung der Programm­automatik (PROGRAM AE)
(1)Drücken Sie PROGRAM AE. (2)Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten
PROGRAM AE-Modus.
PROGRAM
1
So deaktivieren Sie PROGRAM AE
Drücken Sie PROGRAM AE erneut.
Hinweise zum Fokussieren
•In den Modi Spotlight, Sport und Strand/Ski sind keine Nahaufnahmen möglich; der Camcorder ermöglicht in diesen Modi nur ein Fokussieren auf weiter entfernte Motive.
•In den Modi Sonnenuntergang/Mond und Landschaft ermöglicht der Camcorder nur ein Fokussieren auf sehr weit entfernte Motive.
Hinweis zu PROGRAM AE
In den folgenden Modi kann es zu Flimmern oder Farbänderungen kommen, wenn Sie im Licht einer Entladungslampe, z. B. einer Leuchtstoffröhre, Natriumlampe oder Quecksilberlampe, aufnehmen. Schalten Sie in diesem Fall die Funktion PROGRAM AE aus. – Softporträt-Modus – Sport-Modus
Hinweis
Wenn Sie mit der Funktion NightShot arbeiten, blinkt die Anzeige PROGRAM AE. Dies zeigt an, daß die Programmautomatik bei dieser Funktion nicht eingesetzt werden kann.
46
Uso della funzione PROGRAM AE
(1)Premere PROGRAM AE. (2)Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo PROGRAM AE desiderato.
2
Per disattivare la funzione PROGRAM AE
Premere di nuovo PROGRAM AE.
Note sulla regolazione della messa a fuoco
•Nei modi riflettore, lezione di sport e spiaggia e sci, non è possibile riprendere primi piani perché la videocamera è predisposta per mettere a fuoco solo soggetti ad una distanza da media a lontana.
•Nei modi tramonto e luna e panorama, la videocamera è predisposta per mettere a fuoco solo soggetti lontani.
Nota sulla funzione PROGRAM AE
Se la registrazione viene eseguita sotto l’effetto di una illuminazione con tubo a gas rarefatto quale una lampada fluorescente, una lampada a sodio o a mercurio, nei modi descritti di seguito potrebbe verificarsi uno sfarfallio o un cambiamento di colore. In questo caso, disattivare la funzione PROGRAM AE. – Modo ritratto dolce – Modo lezione di sport
Nota
Quando si usa la funzione NightShot, l’indicatore PROGRAM AE lampeggia per indicare che non è possibile effettuare operazioni con questa funzione.
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Aufnahmesituationen für manuelles Fokussieren
In den folgenden Aufnahmesituationen sollte manuell fokussiert werden:
[a] [b] [c] [d]
•Schwache Beleuchtung [a]
•Motive mit geringem Kontrast, wie Wände,
Himmel usw. [b]
•Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c]
•Horizontale Streifen [d]
•Motiv hinter Milchglas
•Motiv hinter Maschendraht usw.
•Sehr helles Motiv oder Lichtreflexionen
•Stationäres Motiv beim Aufnehmen mit Stativ
Quando usare la messa a fuoco manuale
Nei seguenti casi è possibile ottenere risultati migliori regolando manualmente la messa a fuoco.
•Luce insufficiente [a]
•Soggetti con poco contrasto - pareti, cielo, ecc.
[b]
•Troppa luminosità dietro il soggetto [c]
•Strisce orizzontali [d]
•Soggetto dietro un vetro opaco
•Soggetti dietro reti, ecc.
•Soggetto luminoso o che riflette la luce
•Ripresa di soggetti fermi da un treppiede
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
47
Manuelles Fokussieren
Messa a fuoco manuale
Vorgehensweise zum manuellen Fokussieren
Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom die gewünschte Brennweite einzustellen. (1)Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Das
Symbol f erscheint im Sucher bzw. auf dem LC-Display.
(2)Verschieben Sie den Power-Zoom-Hebel in
der optischen Zoom-Zone zur „T“-Seite, bis der Hebel das Ende erreicht.
(3)Stellen Sie das Bild am NEAR/FAR-Rad
scharf.
(4)Stellen Sie mit der Zoomtaste die gewünschte
Brennweite ein.
12
AUTO MANUAL INFINITY
Messa a fuoco manuale
Quando si mette a fuoco manualmente, innanzitutto mettere a fuoco in teleobiettivo prima di registrare e quindi regolare la profondità di campo. (1)Regolare FOCUS su MANUAL. L’indicatore
f appare nel mirino o sullo schermo LCD.
(2)Spostare la leva dello zoom automatico sul
lato “T” nella zona di zoom ottico finché la leva non raggiunge l’estremità.
(3)Girare la manopola NEAR/FAR per ottenere
una messa a fuoco nitida.
(4)Selezionare la lunghezza di campo desiderata
con la leva dello zoom automatico.
T
W
W
T
4
3
NEAR
FAR
T
W
T
W
T
W
Zum Zurückschalten auf Autofokus
Schalten Sie FOCUS auf AUTO. Im Sucher bzw. auf dem LC-Display erlischt dann das Symbol f .
Zum Aufnehmen relativ dunkler Szenen
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, nehmen Sie dann aber im Weitwinkelbereich auf.
Zum Aufnehmen eines sehr weit entfernten Motivs
Halten Sie FOCUS nach unten auf INFINITY gedrückt. Das Objektiv wird dann auf „unendlich“ fokussiert. Beim Loslassen schaltet der Camcorder auf manuellen Fokussierbetrieb zurück. Vor allem beim Aufnehmen eines entfernten Motivs durch ein Fenster, durch Maschendraht usw. ist es zweckmäßig, durch das obige Verfahren auf „unendlich“ zu fokussieren.
Hinweise zum manuellen Fokussieren
Folgende Symbole können erscheinen:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird. Wenn aufgrund eines zu geringen Abstands kein Fokussieren möglich ist.
48
Per tornare al modo di messa a fuoco automatica
Regolare FOCUS su AUTO. L’indicatore f nel mirino o sullo schermo LCD scompare.
Riprese in luoghi relativamente scuri
Riprendere in grandangolo dopo aver messo a fuoco in teleobiettivo.
Per riprendere un soggetto molto distante
Premere in basso FOCUS su INFINITY. L’obiettivo mette a fuoco l’oggetto più distante mentre si tiene premuto FOCUS. Quando si rilascia, viene riattivato il modo di messa a fuoco manuale. Usare questa funzione per riprendere attraverso una finestra o uno schermo, per mettere a fuoco un soggetto più distante.
Note sulla messa a fuoco manuale
Possono apparire i seguenti indicatori:
quando si riprende un soggetto molto distante quando il soggetto è troppo vicino per essere messo a fuoco.
Spezialeffekte
Uso dell’effetto immagine
Verfügbare Spezialeffekte
Sie können Bilder digital bearbeiten und so Spezialeffekte erzielen, wie man sie aus dem Kino oder dem Fernsehen kennt.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
PASTEL [a]
Der Bildkontrast wird angehoben, so daß ein Trickfilm-ähnlicher Effekt entsteht.
NEG. ART [b]
Das Bild erscheint als Farbnegativ.
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.
B&W
Das Bild wird monochrom (schwarzweiß).
SOLARIZE [c]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt wie eine Zeichnung.
MOSAIC [d]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik.
SLIM [e]
Das Bild wird vertikal gespreizt.
STRETCH [f]
Das Bild wird horizontal gespreizt.
Selezione dell’effetto immagine
È possibile elaborare immagini digitalmente per ottenere effetti speciali quali quelli di un film o della televisione.
PASTEL [a]
Il contrasto dell’immagine è enfatizzato e l’immagine sembra un cartone animato.
NEG. ART [b]
Il colore e la luminosità dell’immagine sono invertiti.
SEPIA
L’immagine è in color seppia.
B&W
L’immagine è monocroma (in bianco e nero).
SOLARIZE [c]
L’intensità della luce è più chiara e l’immagine sembra un’illustrazione.
MOSAIC [d]
L’immagine è a mosaico.
SLIM [e]
L’immagine si espande verticalmente.
STRETCH [f]
L’immagine si espande orizzontalmente.
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
49
Spezialeffekte
Uso dell’effetto immagine
Wahl eines Spezialeffektes
(1)Drücken Sie PICTURE EFFECT. (2)Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten
Spezialeffekt.
1
PICTURE EFFECT
Uso della funzione di effetto immagine
(1)Premere PICTURE EFFECT. (2)Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo di effetto immagine desiderato.
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Zum Abschalten der Spezialeffektfunktion
Drücken Sie PICTURE EFFECT. Die Anzeige im Sucher oder auf dem LC-Display erlischt.
Hinweis zu den Spezialeffekten
Beim Ausschalten kehrt der Camcorder automatisch in den normalen Betriebsmodus zurück.
50
Per disattivare l’effetto immagine
Premere PICTURE EFFECT. L’indicatore nel mirino o sullo schermo LCD si spegne.
Nota sull’effetto immagine
Quando si spegne la videocamera, questa torna automaticamente al modo normale.
Manuelle Belichtungskorrektur
Regolazione del diaframma
Wann ist eine manuelle Belichtungskorrektur vorteilhaft?
In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die Belichtung manuell zu korrigieren.
[a]
[a]
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht).
•Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere Teil des Motivs ist im Dunkeln).
[b]
•Ein helles Motiv befindet sich vor einem dunklen Hintergrund.
•Für natürliche Nachtaufnahmen.
Vorgehensweise
(1)Drücken Sie EXPOSURE. (2)Korrigieren Sie die Belichtung am Einstellrad.
Quando regolare il diaframma
Regolare manualmente il diaframma nei seguenti casi.
[b]
[a]
•Lo sfondo è troppo luminoso (controluce)
•Luce insufficiente: gran parte dell’immagine è scura
[b]
•Soggetto luminoso e sfondo scuro
•Per registrare fedelmente l’oscurità
Regolazione del diaframma
(1)Premere EXPOSURE. (2)Girare la manopola di controllo per regolare
la luminosità.
1
EXPOSURE
–+
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung
Drücken Sie EXPOSURE erneut.
2
–+
Per tornare al modo di diaframma automatico
Premere di nuovo EXPOSURE.
51
Manuelle Belichtungskorrektur
Regolazione del diaframma
Zum Aufnehmen bei Gegenlicht
Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet sich hinter dem Motiv) sowie in den folgenden Situationen wird das Motiv zu dunkel aufgezeichnet:
•Bei Innenaufnahmen steht das Motiv vor einem Fenster.
•Die Aufnahmeszene enthält helle Lichtquellen.
•Die aufgenommene Person trägt weiße oder glänzende Kleider und steht vor einem weißen Hintergrund (in diesem Fall wird das Gesicht zu dunkel aufgezeichnet).
Zum Aufnehmen bei Dunkelheit
Es empfiehlt sich, die eingebaute Leuchte (nur CCD-TRV36E/TRV46E) oder eine Videoleuchte (nicht mitgeliefert) zu verwenden. Wenn Sie möglichst gute Farben erzielen wollen, müssen Sie mit ausreichend Licht aufnehmen.
Hinweis
Die Belichtung läßt sich nicht einstellen, wenn Sie die Funktion NightShot benutzen.
Hinweise zur manuellen Belichtungskorrektur
•Die BACK LIGHT-Funktion arbeitet nicht.
•Wenn Sie die Einstellung des PROGRAM AE­Modus ändern, wechselt der Camcorder automatisch wieder zur Belichtungsautomatik.
Riprese con il sole alle spalle
Se la fonte di luce si trova dietro il soggetto, o nelle seguenti situazioni, il soggetto viene registrato troppo scuro.
•Il soggetto è in interni con una finestra alle spalle.
•Forti fonti di luce sono incluse nella scena.
•Quando si riprende una persona con abiti bianchi o lucidi su uno sfondo bianco, la faccia viene registrata troppo scura.
Riprese al buio
Si consiglia di usare una lampada incorporata (solo CCD-TRV36E/TRV46E) o una lampada video (non in dotazione). Per ottenere i colori migliori, occorre mantenere un livello di luce sufficiente.
Nota
Non è possibile regolare il diaframma quando si usa la funzione NightShot.
Quando si regola manualmente il diaframma
•BACK LIGHT non funziona.
•Se si modifica l’impostazione del modo PROGRAM AE, la videocamera torna automaticamente al modo di diaframma automatico.
52
Titeleinblendung
Sovrapposizione di un titolo
Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden. Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel können im Menü festgelegt werden.
Einblenden eines Titels
(1)Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü
anzuzeigen.
(2)Wählen Sie mit dem Einstellrad , und
drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad den
gewünschten Titel, und drücken Sie dann auf das Rad. Der Titel erscheint in der momentan gewählten Sprache.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad COLOUR
(Farbe), SIZE (Größe) oder POSITION (Lage), und drücken Sie dann auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem Einstellrad die
gewünschte Option, und drücken Sie dann auf das Rad.
(6)Gehen Sie wie in Schritt 4 und 5 erläutert vor,
bis der Titel wie gewünscht definiert ist.
(7)Drücken Sie erneut auf das Rad, um den
Einstellvorgang zu verlassen.
(8) Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu
beenden.
1,
TITLE
2
PRESET TITLE
8
[TITLE] : END
È possibile scegliere tra otto titoli preselezionati e due titoli personali. È anche possibile scegliere la lingua, il colore, le dimensioni e la posizione del titolo.
Sovrapposizione di titoli
(1)Premere TITLE per visualizzare il menu dei
titoli.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare , e quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare il titolo desiderato e quindi premere la manopola. I titoli sono visualizzati nella lingua selezionata.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare il colore, le dimensioni o la posizione e quindi premere la manopola.
(5)Girare la manopola di controllo per
selezionare la voce desiderata e quindi premere la manopola.
(6)Ripetere i punti 4 e 5 finché il titolo non viene
disposto come desiderato.
(7)Premere di nuovo la manopola di controllo
per completare l’impostazione.
(8) Quando si desidera cessare la registrazione
del titolo premere TITLE.
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
3
4-6
7
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
THE END
THE END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
53
Titeleinblendung
Sovrapposizione di un titolo
Zum Einblenden des Titels am Anfang der Aufnahme
Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch Drücken von START/STOP.
Zum Einblenden des Titels während der Aufnahme
Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von START/STOP, und führen Sie dann den obigen Vorgang ab Schritt 1 aus. In diesem Fall ist kein Piepton zu hören.
Zum Umschalten der Sprache eines fest im Camcorder gespeicherten Titels
Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen. Stellen Sie dann die Sprache ein, und fahren Sie mit Schritt 2 fort.
Zum Abrufen eines von Ihnen erstellten Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option .
Hinweise zur Titeleinblendung
•Wenn Sie keinen eigenen Titel abgespeichert haben, erscheint „– – – – ...“ im Display.
•Während ein Titel eingeblendet wird, kann auch die FADER-Funktion verwendet werden. Der Titel wird jedoch nicht mit ein-/ ausgeblendet.
•Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das Titelmenü oder ein anderes Menü abrufen, wird der Titel nicht auf das Band aufgezeichnet.
Die Farbe kann in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet werden:
WHITE (Weiß) ˜ YELLOW (Gelb) ˜ VIOLET (Violett) ˜ RED (Rot) ˜ CYAN (Cyan) ˜ GREEN (Grün) ˜ BLUE (Blau)
Die Titelgröße kann in der folgenden Reihenfolge geändert werden:
SMALL (klein) ˜ LARGE (groß)
Anzahl der Titelpositionen:
Bei der Titelgröße „SMALL“ stehen 9 verschiedene und bei der Titelgröße „LARGE“ 8 verschiedene Positionen zur Auswahl.
Hinweise zum Titel
•Abhängig von der Größe und der Position des Titels werden manchmal Datum und/oder Uhrzeit nicht angezeigt.
•Wenn bei der Titelgröße „LARGE“ 13 Zeichen oder mehr eingegeben werden, wählt der Camcorder nach der Festlegung der Position automatisch eine geeignete (kleinere) Titelgröße.
•Wenn ein Titel angezeigt wird, erscheinen die Anzeigen LCD BRIGHT und VOLUME nicht.
54
Per sovrapporre un titolo dall’inizio
Dopo il punto 7, premere START/STOP per iniziare la registrazione.
Per sovrapporre un titolo durante la registrazione
Dopo aver premuto START/STOP per avviare la registrazione, procedere dal punto 1. In questo caso i segnali acustici non sono emessi.
Per selezionare la lingua dei titoli preselezionati
Quando si vuole selezionare la lingua, selezionare prima del punto 2. Quindi selezionare la lingua e continuare dal punto 2.
Per usare un titolo personale
Per usare un titolo creato personalmente, selezionare al punto 2.
Note sulla sovrapposizione del titolo
•Se non si sono creati titoli personali, “– – – – ...” appare sul display.
•La funzione FADER funziona mentre è visualizzato un titolo, ma il titolo non subisce la dissolvenza.
•Se si visualizza il menu o il menu dei titoli durante la sovrapposizione del titolo, il titolo non viene registrato mentre il menu o il menu dei titoli è visualizzato.
Il colore del titolo cambia come segue:
WHITE (bianco) ˜ YELLOW (giallo) ˜ VIOLET (viola) ˜ RED (rosso) ˜ CYAN (ciano) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (blu)
Le dimensioni del titolo cambiano come segue:
SMALL (piccolo) ˜ LARGE (grande)
La posizione del titolo cambia come segue:
Quando si selezionano le dimensioni titolo “SMALL” è possibile scegliere tra 9 posizioni. Quando si selezionano le dimensioni titolo “LARGE” è possibile scegliere tra 8 posizioni.
Note sul titolo
•A seconda delle dimensioni o della posizione del titolo, sia la data che l’orario o uno di essi non viene visualizzato.
•Se si immettono 13 caratteri o più per un titolo LARGE, il titolo viene ridotto automaticamente a dimensioni adeguate dopo che è stata impostata la posizione.
•Quando è visualizzato il titolo gli indicatori LCD BRIGHT e VOLUME non appaiono.
Erstellen eigener Titel
Creazione di titoli originali
Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei von Ihnen erstellte Titel. Es wird empfohlen, den POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die Cassette herauszunehmen, bevor der folgende Vorgang ausgeführt wird. Der Titel kann bis zu 20 Zeichen lang sein.
(1)Drücken Sie TITLE, um das Menü abzurufen. (2)Wählen Sie am Einstellrad und drücken Sie
dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie mit dem Einstellrad zwischen der
ersten Zeile (CUSTOM 1) und der zweiten Zeile (CUSTOM 2), und drücken Sie dann auf das Rad.
(4)Wählen Sie mit dem Einstellrad die Stelle, an
der ein Zeichen eingegeben werden soll, und drücken Sie dann auf das Rad.
(5)Wählen Sie mit dem Einstellrad das Zeichen,
und drücken Sie dann auf das Rad.
(6)Geben Sie wie in Schritt 4 und 5 erläutert die
restlichen Zeichen für den Titel ein.
(7)Wählen Sie mit dem Einstellrad SET, und
drücken Sie dann auf das Rad, um die Titelerstellung zu beenden.
1
TITLE
2
È possibile creare fino a due titoli e memorizzarli nella videocamera. Consigliamo di regolare l’interruttore POWER su PLAYER o di estrarre la cassetta prima di cominciare. Il titolo può contenere fino a 20 caratteri. (1)Premere TITLE per visualizzare il menu dei
titoli.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare e quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare la prima riga (CUSTOM1) o la seconda riga (CUSTOM2) e quindi premere la manopola.
(4)Girare la manopola di controllo per
selezionare la colonna del carattere desiderato e quindi premere la manopola.
(5)Girare la manopola di controllo per
selezionare il carattere desiderato e quindi premere la manopola.
(6)Ripetere i punti 4 e 5 finché il titolo non viene
completato.
(7)Per concludere l’impostazione del titolo,
girare la manopola di controllo per selezionare SET e quindi premere la manopola.
TITLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
[TITLE] : END
"–––––––––– "––––––––––
··"
··"
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
3
4-6
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
55
Erstellen eigener Titel
Creazione di titoli originali
Editieren eines gespeicherten Titels
Wählen Sie im Schritt 3 den Parameter CUSTOM 1 oder CUSTOM 2 (je nachdem, welcher Titel editiert werden soll), und editieren Sie den Titel dann.
Hinweis
Der Titel kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen.
Wenn bei eingelegter Cassette der nächste Schritt nicht innerhalb von 5 Minuten ausgeführt wird
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus; die bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch erhalten. Drehen Sie in einem solchen Fall STANDBY nach unten und wieder nach oben, und beginnen Sie erneut mit Schritt 1.
Löschen eines Titels
Wählen Sie im Schritt 4 mit dem Einstellrad die Option [M], und drücken Sie dann auf das Rad. Das letzte Zeichen des Titels wird dabei gelöscht. Wiederholen Sie den Vorgang, bis der ganze Titel gelöscht ist.
Per modificare un titolo memorizzato
Al punto 3 selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2, a seconda del titolo da modificare, e quindi cambiare il titolo.
Nota
Non è possibile immettere un titolo di oltre 20 caratteri.
Se si impiegano 5 minuti o più per l’immissione dei caratteri mentre è inserita una cassetta nella videocamera
La videocamera si spegne automaticamente. I caratteri immessi sono conservati. Abbassare STANDBY e rispostarlo verso l’alto e quindi procedere dal punto 1.
Per cancellare un titolo
Al punto 4, girare la manopola di controllo per selezionare [M] e quindi premere la manopola. L’ultimo carattere viene cancellato. Ripetere questo punto per cancellare tutti i caratteri.
56
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das Aufnahmebild
Registrazione della data e dell’orario
Wenn Sie vor dem Aufnahmestart DATE und/ oder TIME drücken, wird das im Sucher bzw. auf dem LC-Display angezeigte Datum und/oder die Uhrzeit zusammen mit dem Bild aufgezeichnet. Zum Aufzeichnen des Datums drücken Sie DATE, zum Aufzeichnen der Uhrzeit drücken Sie TIME, und zum Aufzeichnen von beiden Informationen drücken Sie beide Tasten nacheinander. Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf die Uhrzeit von London und das Modell für die anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit von Paris voreingestellt. Falls erforderlich, stellen Sie die Uhr im Menü ein.
DATE TIME
4 7 1999
TIME
17:30:00
DATE
Zum Abschalten der Datums-/ Uhrzeitanzeige im Aufnahmebild
Drücken Sie DATE und/oder TIME erneut. Datum und/oder Uhrzeit werden aus dem Bild ausgeblendet, ohne daß die Aufnahme unterbrochen wird.
Prima di iniziare la registrazione o durante la registrazione premere DATE o TIME. È possibile registrare la data o l’orario visualizzati nel mirino o sullo schermo LCD insieme all’immagine. Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME (o DATE) per registrare contemporaneamente la data e l’orario. L’orologio è stato impostato in fabbrica sull’orario di Londra per il Regno Unito e su quello di Parigi per gli altri paesi europei. È possibile regolare l’orologio nel sistema a menu.
4 7 1999
17:30:00
Per smettere di registrare la data e/o l’orario
Premere di nuovo DATE e/o TIME. L’indicazione della data e/o dell’orario scompare. La registrazione continua.
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
57
Automatische Einmessung des Bandes
Ottimizzazione delle condizioni di registrazione
Die ORC-Funktion (Optimizing Recording Condition) ermöglicht eine automatische Anpassung des Camcorders an das Band und gewährleistet dadurch eine optimale Aufnahmequalität. (1) Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von MENU das Menü ab.
(2) Wählen Sie mit dem Einstellrad Ò, und
drücken Sie dann auf das Rad.
(3) Wählen Sie mit dem Einstellrad ORC TO SET,
und drücken Sie dann auf das Rad. Die Anzeige „START/STOP KEY“ beginnt zu blinken.
(4) Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder überprüft nun etwa 5 bis 10 Sekunden lang den Bandzustand und schaltet dann in den Standby-Betrieb zurück.
1
MENU
2
3
4
Nach einem Cassettenwechsel
Führen Sie den obigen Vorgang erneut aus.
Hinweise zur ORC-Funktion
•Wenn ORC TO SET aktiviert wird, löscht der Camcorder einen etwa 0,1 Sekunden langen Teil auf dem Band, um den Bandzustand überprüfen zu können. Beachten Sie dies, wenn das Band bereits eine Aufzeichnung enthält. Die Leerstelle von 0,1 Sekunden verschwindet, wenn Sie ab der Stelle, an der ORC TO SET aktiviert wurde, mindestens 2 Sekunden lang aufnehmen oder wenn Sie im Rahmen einer neuen Aufnahme die Leerstelle neu bespielen.
•Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist (rote Markierung sichtbar), kann die ORC­Funktion nicht verwendet werden.
•ORC steht für “Optimizing the Recording Condition” - Opitimieren der Aufnahmequalität.
58
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Usare questa funzione per controllare lo stato del nastro prima della registrazione, in modo da poter ottenere l’immagine migliore possibile (ORC). (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2) Girare la manopola di controllo per
selezionare Ò, e quindi premere la manopola.
(3) Girare la manopola di controllo per
selezionare ORC TO SET e quindi premere la manopola. “START/STOP KEY” lampeggia.
(4) Premere START/STOP.
La videocamera impiega circa 5–10 secondi per controllare lo stato del nastro e quindi ritorna al modo di attesa.
TAPE SET
REC MODE ORC TO SET REMAIN
TAPE SET
REC MODE ORC TO SET REMAIN RETURN
ORC
TAPE SET
REC MODE ORC TO SET REMAIN RETURN
START/STOP
Ogni volta che si inserisce la cassetta
Eseguire di nuovo il procedimento descritto sopra.
Note sulla funzione ORC
•Quando si imposta ORC TO SET, la registrazione sul nastro viene cancellata per lo spazio di circa 0,1 secondi in modo che la videocamera possa controllare lo stato del nastro. Fare attenzione quando si usa un nastro registrato. Lo spazio vuoto di 0,1 secondi viene cancellato se si registra dal punto in cui si è impostato ORC TO SET per più di due secondi o se si registra sopra lo spazio vuoto.
•Non è possibile usare questa funzione su un nastro con il segno rosso della cassetta esposto.
•ORC è l’acronimo di “Optimizing the Recording Condition” (ottimizzazione delle condizioni di registrazione).
SP
KEY
STBY 0:00:00
Die integrierte Leuchte
Uso della lampada incorporata
– nur CCD-TRV36E/TRV46E
Je nach Aufnahmesituation können Sie mit der integrierten Leuchte arbeiten. Der empfohlene Abstand zwischen dem Motiv und dem Camcorder beträgt etwa 1,5 m.
Schieben Sie LIGHT auf ON, während sich der Camcorder im Standby-Betrieb befindet. Die integrierte Leuchte schaltet sich ein. Zum Ein-/Ausschalten der integrierten Leuchte schalten Sie STANDBY ein bzw. aus.
So schalten Sie die integrierte Leuchte aus
Schieben Sie LIGHT auf OFF.
So schalten Sie die integrierte Leuchte automatisch ein
Schieben Sie LIGHT auf AUTO. Die integrierte Leuchte schaltet sich in Abhängigkeit vom Umgebungslicht automatisch ein bzw. aus. Bleibt die integrierte Leuchte jedoch länger als 5 Minuten eingeschaltet, schaltet sie sich automatisch aus. Drehen Sie in diesem Fall STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben.
Hinweise
•Wenn die integrierte Leuchte eingeschaltet ist, entlädt sich der Akku sehr schnell. Schieben Sie LIGHT auf OFF, wenn Sie die Leuchte nicht benötigen.
•Wenn Sie den Camcorder nicht verwenden, schieben Sie LIGHT auf OFF und nehmen den Akku ab, damit die integrierte Leuchte nicht versehentlich eingeschaltet werden kann.
Wenn es beim Aufnehmen von weißen und hellen Motiven im Modus AUTO zu Bildflimmern kommt, schieben Sie LIGHT auf ON.
•Die integrierte Leuchte schaltet sich möglicherweise ein/aus, wenn Sie mit der Funktion PROGRAM AE oder BACK LIGHT arbeiten.
•Beim Einlegen bzw. Auswerfen der Cassette schaltet sich die integrierte Leuchte möglicherweise aus.
– solo CCD-TRV36E/TRV46E
Per rendere adeguate le condizioni di ripresa, è possibile usare la lampada incorporata. La distanza consigliata tra il soggetto e la videocamera è di circa 1,5 m.
Quando la videocamera è nel modo di attesa, spostare LIGHT su ON. La lampada incorporata si accende. La lampada incorporata si accende o si spegne accendendo o spegnendo STANDBY.
LIGHT
OFF AUTO ON
Per interrompere l’uso della lampada incorporata
Spostare LIGHT su OFF.
Per accendere automaticamente la lampada incorporata
Spostare LIGHT su AUTO. La lampada incorporata si accende o si spegne a seconda della luminosità dell’ambiente. Tuttavia, se la lampada incorporata rimane accesa per più di 5 minuti circa, si spegnerà automaticamente. In questo caso girare STANDBY una volta verso il basso e poi girarlo nuovamente verso l’alto.
Note
•Il blocco batteria si scarica rapidamente quando la batteria incorporata è accesa. Spostare LIGHT su OFF quando non si utilizza l’apparecchio.
•Quando non si utilizza la videocamera, spostare LIGHT su OFF e rimuovere il blocco batteria per evitare di accendere accidentalmente la lampada incorporata.
•Se si verifica uno sfarfallio durante le riprese di soggetti bianchi e luminosi nel modo AUTO, spostare LIGHT su ON.
•La lampada incorporata potrebbe accendersi o spegnersi quando si usa la funzione PROGRAM AE o BACK LIGHT.
•Quando si inserisce o si espelle una cassetta, la lampada incorporata potrebbe spegnersi.
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
59
Die integrierte Leuchte
Uso della lampada incorporata
VORSICHT
Berühren Sie auf keinen Fall den Bereich um die Leuchte, denn das Kunststoffenster und die umliegenden Flächen werden sehr heiß, wenn die Leuchte eingeschaltet ist. Auch nach dem Ausschalten der Leuchte bleiben diese Flächen noch einige Zeit heiß.
GEFAHR
Dieses Gerät gehört nicht in Kinderhände! Es erzeugt starke Hitze und helles Licht. Verwenden Sie das Gerät mit Vorsicht, um Feuergefahr und Verletzungen zu vermeiden. Richten Sie die Leuchte nicht auf Personen oder Gegenstände in weniger als 1,22 Meter Entfernung, während Sie sie verwenden und bis sie vollständig abgekühlt ist. Schieben Sie LIGHT auf OFF, wenn Sie die Leuchte nicht benötigen.
Austauschen der Birne
Verwenden Sie die Halogenbirne XB-3D von Sony (nicht mitgeliefert). Die mitgelieferte Halogenbirne ist nicht im Handel erhältlich. Als Ersatzbirne dient die Halogenbirne XB-3D von Sony. Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, bevor Sie die Birne austauschen. (1)Drücken Sie einen Draht in die Öffnung unter
der integrierten Leuchteneinheit, und nehmen Sie die Einheit ab.
(2)Drehen Sie die Birnenfassung gegen den
Uhrzeigersinn, und nehmen Sie sie von der integrierten Leuchteneinheit ab.
(3)Bringen Sie mit Hilfe eines trockenen Tuchs
die Austauschbirne an.
(4)Drehen Sie die Birnenfassung im
Uhrzeigersinn, um sie wieder an der Leuchteneinheit anzubringen, und setzen Sie dann die Leuchteneinheit wieder ein.
ATTENZIONE
Fare attenzione a non toccare la sezione dell’illuminazione in quanto, durante l’accensione della lampada, la temperatura della finestra in plastica e delle superfici circostanti è elevata e rimane elevata per un certo tempo anche dopo che la lampada è stata spenta.
PERICOLO
Non deve essere maneggiata da bambini. Emissione di luce e calore intensi. Usare con cautela per ridurre il rischio di incendi o di lesioni alle persone. Non dirigere la lampada verso persone o materiali ad una distanza inferiore a 1,22 m. durante l’uso e finché non si è raffreddata. Spostare LIGHT su OFF quando non si utilizza l’apparecchio.
Sostituzione della lampadina
Usare la lampada alogena Sony XB-3D (non in dotazione). La lampada alogena in dotazione non è in commercio. Acquistare quindi la lampada alogena Sony XB-3D. Prima di sostituire la lampadina, rimuovere la fonte di alimentazione. (1)Facendo pressione sul foro posto sotto l’unità
della lampada incorporata con un filo, rimuovere l’unità.
(2)Girare l’alloggiamento della lampadina in
senso antiorario e staccarlo dall’unità della lampada incorporata.
(3)Sostituire la lampadina usando un panno
asciutto.
(4)Applicare l’alloggiamento della lampadina
girando in senso orario, quindi ricollocare l’unità della lampada incorporata.
60
Die integrierte Leuchte
Uso della lampada incorporata
1
23
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
VORSICHT
•Verwenden Sie als Austauschbirne ausschließlich die Halogenbirne XB-3D von Sony (nicht mitgeliefert), um die Feuergefahr zu verringern.
•Um Verbrennungen zu vermeiden, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, bevor Sie die Birne austauschen, und lassen Sie die Birne ausreichend abkühlen (mindestens 30 Minuten), bevor Sie sie berühren.
Hinweis
Um zu verhindern, daß Fingerabdrücke auf die Birne gelangen, fassen Sie sie immer mit einem trockenen Tuch o. ä. an. Sollten einmal Fingerabdrücke auf die Birne gelangen, wischen Sie sie sorgfältig ab.
ATTENZIONE
•Quando si sostituisce la lampadina, usare solo la lampada alogena Sony XB-3D (non in dotazione) per ridurre il rischio di incendi.
•Per evitare possibili bruciature, scollegare la fonte di alimentazione prima della sostituzione e non toccare la lampadina finché non è abbastanza fredda per poterla maneggiare (almeno 30 minuti circa).
Nota
Per evitare di lasciare impronte sulla lampadina, maneggiarla con un panno asciutto. Se la lampadina viene sporcata, pulirla accuratamente.
61
Verwendung der Bildstabilisierfunktion (SteadyShot)
Disattivazione della funzione STEADYSHOT
– nur CCD-TRV46E
Die SteadyShot-Funktion stabilisiert verwackelte Aufnahmen.
Die Anzeige „ “ leuchtet auf, wenn Sie die SteadyShot-Funktion deaktivieren. Sie brauchen die SteadyShot-Funktion nicht zu verwenden, wenn Sie ein unbewegtes Objekt mit einem Stativ aufnehmen. Die Funktion kann im Menü ein- und ausgeschaltet werden. (Seite 34)
Zum Einschalten der Bildstabilisierfunktion
Stellen Sie STEADYSHOT im Menü auf ON.
Hinweise zur Bildstabilisierfunktion
•Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder kommt es auch bei eingeschalteter Bildstabilisierfunktion zu verwackelten Aufnahmen.
•Wenn der Menüparameter STEADYSHOT auf ON oder OFF umgestellt wird, kann es zu Helligkeitsschwankungen kommen.
•Im 16:9 FULL-Modus arbeitet die Bildstabilisierfunktion nicht. Wenn STEADYSHOT auf ON gestellt wird, blinkt das Symbol .
– Solo CCD-TRV46E
Mentre la funzione SteadyShot è attivata la videocamera compensa il tremito delle mani.
Quando viene disattivata la funzione SteadyShot, l’indicatore “ “ si illumina. Non occorre utilizzare la funzione SteadyShot quando si riprende un oggetto fermo con un treppiede. Si può selezionare ON o OFF nel sistema a menu. (p. 34)
Per attivare di nuovo la funzione SteadyShot
Regolare STEADYSHOT su ON nel sistema a menu.
Note sulla funzione SteadyShot
•La funzione SteadyShot non corregge tremiti eccessivi della videocamera.
•Quando si regola la funzione STEADYSHOT su ON o OFF nel sistema a menu il diaframma può fluttuare.
•La funzione SteadyShot non agisce nel modo 16:9 FULL. Se si regola STEADYSHOT su ON nel sistema a menu, l’indicatore lampeggia.
62
Bandwiedergabe auf einem Fernseher
Visione sullo schermo di un televisore
Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den Camcorder wie folgt an Ihren Fernseher oder Videorecorder anschließen. In diesem Fall wird empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu betreiben.
Klappen Sie das LC-Display zurück, wenn Sie das Band auf einem Fernseher wiedergeben, da es sonst zu Bildbeeinträchtigungen kommen kann.
Direkter Anschluß an Fernseher oder Videorecorder mit Video/ Audio-Eingängen
Beachten Sie beim Anschließen die Farben der Stecker und Buchsen. Öffnen Sie die Anschlußabdeckung am Camcorder, und verbinden Sie die Ausgangsbuchsen des Camcorders über das mitgelieferte A/V­Verbindungskabel mit den LINE IN-Buchsen des Fernsehers oder des (am Fernseher angeschlossenen) Videorecorders. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am Fernseher auf VCR (Videobetrieb). Wird der Camcorder am Videorecorder angeschlossen, stellen Sie den Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.
Collegare la videocamera al televisore o videoregistratore per vedere le immagini di riproduzione sullo schermo del televisore. Quando si guardano le immagini di riproduzione collegando la videocamera al televisore, consigliamo di usare la corrente domestica come fonte di alimentazione.
Durante la riproduzione sullo schermo di un televisore, chiudere lo schermo LCD, altrimenti si possono verificare distorsioni nell’immagine.
Collegamento diretto ad un televisore/videoregistratore dotato di prese di ingresso video/audio
Quando si collega il cavo di collegamento A/V, assicurarsi di collegarne le spine alle prese dello stesso colore. Aprire il copriprese. Usando il cavo di collegamento A/V in dotazione, collegare la videocamera agli ingressi LINE IN del televisore o videoregistratore collegato al televisore. Regolare il selettore TV/VCR del televisore su VCR. Quando si è eseguito il collegamento al videoregistratore, regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE.
IN
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
VIDEO
AUDIO
: Signalfluß/Flusso del segnale
Anschluß eines Fernsehers oder Videorecorders mit 21pol-Buchse (EUROCONNECTOR)
Verwenden Sie den mitgelieferten 21pol­Adapter.
Anschluß eines Fernsehers oder Videorecorders ohne Video/Audio­Eingangsbuchsen
Verwenden Sie einen TV-Adapter des Typs PAL (nicht mitgeliefert).
VIDEO AUDIO
Se il televisore/videoregistratore è dotato di connettore a 21 piedini (EUROCONNECTOR)
Usare l’adattatore per 21 piedini in dotazione.
TV
Per collegare ad un televisore o videoregistratore privo di prese di ingresso video/audio
Usare un adattatore RFU tipo PAL (non in dotazione).
63
Bandwiedergabe auf einem Fernseher
Visione sullo schermo di un televisore
Der schnurlose AV­Infrarotempfänger – LASER LINK
– nur CCD-TRV46E
Wenn Sie einen schnurlosen AV­Infrarotempfänger (nicht mitgeliefert) mit der Markierung LASER LINK an Ihr Fernsehgerät oder Ihren Videorecorder anschließen, können Sie das Bild dieses Videorecorders ganz einfach auf dem Fernsehschirm ausgeben lassen. Näheres dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zum schnurlosen AV-Infrarotempfänger. LASER LINK ist ein System, mit dem Bild und Ton zwischen Videogeräten mit der Markierung
über Infrarotstrahlen übermittelt und empfangen werden können. LASER LINK ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
So lassen Sie eine Kassette auf einem Fernsehschirm wiedergeben (1)Schließen Sie zunächst den schnurlosen AV-
Infrarotempfänger an das Fernsehgerät an, und stellen Sie dann den Schalter POWER am schnurlosen AV-Infrarotempfänger auf ON.
(2)Stellen Sie den Schalter POWER am
Camcorder auf PLAYER.
(3)Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und stellen
Sie den Wählschalter TV/VCR am Fernsehgerät auf VCR.
(4)Drücken Sie LASER LINK. Die Anzeige an der
Taste LASER LINK leuchtet auf.
(5)Starten Sie mit ( am Camcorder die
Wiedergabe.
(6)Richten Sie den LASER LINK-Sender auf den
schnurlosen AV-Infrarotempfänger.
So beenden Sie die Funktion LASER LINK
Drücken Sie LASER LINK.
Hinweis
Wenn LASER LINK aktiviert ist, d. h. die Anzeige der Taste LASER LINK leuchtet, verbraucht der Camcorder Strom. Schalten Sie die Funktion mit der Taste LASER LINK aus, wenn Sie sie nicht brauchen.
Uso del ricevitore IR senza cavo AV
– LASER LINK
– Solo CCD-TRV46E
Una volta che si è collegato il ricevitore IR senza cavo AV (non in dotazione) con il contrassegno
LASER LINK al televisore o al videoregistratore, si potranno osservare facilmente le immagini sul televisore. Per maggiori dettagli, fare riferimento alle istruzioni per l’uso del ricevitore IR senza cavo AV. LASER LINK è un sistema di trasmissione e di ricezione di immagine e suono tra apparecchi video che riportano il contrassegno , che utilizza raggi infrarossi. LASER LINK è un marchio di fabbrica di Sony Corporation.
Riproduzione sul televisore (1)Dopo aver collegato il televisore e il ricevitore
IR senza cavo AV, impostare l’interruttore POWER del ricevitore IR senza cavo AV su ON.
(2)Impostare l’interruttore POWER della
videocamera su PLAYER.
(3)Accendere il televisore e impostare il selettore
TV/VCR del televisore su VCR.
(4)Premere LASER LINK. La spia di LASER
LINK si illumina.
(5)Per avviare la riproduzione premere ( sulla
videocamera.
(6)Puntare l’emettitore LASER LINK verso il
ricevitore IR senza filo AV.
Come annullare la funzione LASER LINK
Premere LASER LINK.
Nota
Quando viene attivata la funzione LASER LINK (la spia LASER LINK è accesa), la videocamera consuma energia. Premere il tasto LASER LINK per disattivarla se non è necessaria.
64
Überspielen auf eine andere Cassette
Montaggio su un altro nastro
Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen verwendet werden, der nach den Formaten h 8mm, H Hi8, MiniDV, DV, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC oder l Betamax arbeitet.
Vorbereiten des Überspielbetriebs
Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Verbindungskabel an den Videorecorder an, stellen Sie den Eingangswähler (falls vorhanden) am Videorecorder auf LINE, und setzen Sie den Menüparameter EDIT auf ON (siehe Seite 36).
Starten des Überspielbetriebs
Reduzieren Sie die Lautstärke am Camcorder, da es sonst beim Überspielen zu Bildbeeinträchtigungen kommen kann. (1)Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen
werden soll, in den Videorecorder und die Zuspiel-Cassette in den Camcorder ein.
(2)Suchen Sie im Wiedergabebetrieb mit dem
Camcorder die Stelle, an der der Überspielbetrieb beginnen soll, und schalten Sie den Camcorder dann durch Drücken von P auf Wiedergabe-Pause.
(3)Suchen Sie am Videorecorder den
gewünschten Startpunkt , und schalten Sie ihn dann auf Aufnahme-Pause.
(4)Drücken Sie zuerst P am Camcorder und
nach einigen Sekunden P am Videorecorder, um den Überspielbetrieb zu starten.
Überspielen weiterer Szenen
Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.
Einblenden eines Titels
Während des Überspielbetriebs können Sie einen Titel einblenden (siehe „Titeleinblendung“ auf Seite 53).
Stoppen des Überspielbetriebs
Drücken Sie p am Camcorder und am Viderecorder.
Exakteres Schneiden von Aufnahmen
Wenn ein mit der „Fine Synchro Edit“-Funktion ausgestattetes Videodeck über ein LANC-Kabel (nicht mitgeliefert) an die LANC l-Buchse dieses Camcorders angeschlossen wird, können Sie Ihr Band mit höherer Präzision schneiden.
È possibile creare video originali montando il nastro con qualsiasi altro videoregistratore h 8 mm, H Hi8, miniDV, DV, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l Betamax dotato di ingressi audio/video.
Prima del montaggio
Collegare la videocamera al videoregistratore usando il cavo di collegamento A/V in dotazione. Regolare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE, se presente. Regolare EDIT su ON nel sistema a menu (p. 36).
Inizio del montaggio
Abbassare il volume sulla videocamera durante il montaggio, altrimenti possono verificarsi distorsioni dell’immagine. (1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui si
desidera registrare) nel videoregistratore e inserire il nastro registrato nella videocamera.
(2)Riprodurre il nastro registrato sulla
videocamera fino a localizzare il punto appena prima di dove si desidera iniziare il montaggio, quindi premere P per regolare la videocamera nel modo di pausa di riproduzione.
(3)Sul videoregistratore, localizzare il punto di
inizio della registrazione e regolare il videoregistratore in modo di pausa di registrazione.
(4)Premere prima P sulla videocamera e dopo
alcuni secondi premere P sul videoregistratore per avviare il montaggio.
Per montare altre scene
Ripetere i punti da 2 a 4.
Per sovrapporre un titolo durante il montaggio
È possibile sovrapporre il titolo durante il montaggio. Fare riferimento a “Sovrapposizione di un titolo” (p. 53).
Per interrompere il montaggio
Premere p sia sulla videocamera che sul videoregistratore.
Nota sul montaggio a sincronizzazione precisa
Se si collega una piastra video dotata di funzione di montaggio a sincronizzazione precisa alla presa LANC l della videocamera usando un cavo LANC (non in dotazione), il montaggio sarà ancora più preciso.
Fortgeschrittener Betrieb/Operazioni avanzate
65
Zusatzinformationen
Altre informazioni
Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders
Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie in den Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfter Lithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucher etwa 5 Sekunden lang, wenn der POWER­Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln
Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 aus. Eine andere Batterie darf nicht verwendet werden, da sonst Feuer- und Explosionsgefahr besteht. Entsorgen Sie eine verbrauchte Batterie
so, wie vom Hersteller angegeben. Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie im Camcorder etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer der werksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterie ist jedoch möglicherweise kürzer.)
Sostituzione della pila al litio nella videocamera
La videocamera è dotata di una pila al litio già installata. Quando la pila si indebolisce o si scarica, l’indicatore I lampeggia nel mirino per circa 5 secondi quando si regola l’interruttore POWER su CAMERA. In questo caso sostituire
la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso di una pila diversa può presentare il rischio di incendio o esplosione. Gettare le pile usate
secondo le istruzioni del fabbricante. La pila al litio per la videocamera dura per circa un anno di uso normale. (La pila al litio che è stata installata in fabbrica può durare meno di un anno.)
4 7 1999
Hinweise zur Lithiumbatterie
Halten Sie die Lithiumbatterie außer Reichweite von Kindern. Wenn eine Batterie verschluckt worden ist, wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.
•Wischen Sie die Batterie mit einem trockenen Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.
•Fassen Sie die Lithiumbatterie nicht mit einer Metallpinzette an, da sie dabei kurzgeschlossen wird.
•Beachten Sie beim Einlegen sorgfältig die +/– Polarität (siehe Abbildung). Legen Sie die
Lithiumbatterie unbedingt richtigherum in den Camcorder ein.
(+) (--)-
66
Note sulla pila al litio
Tenere la pila al litio fuori della portata dei bambini. Se la pila viene inghiottita consultare immediatamente un medico.
•Pulire la pila con un panno asciutto per assicurare un buon contatto.
•Non tenere la pila con pinzette metalliche, perché potrebbe verificarsi un cortocircuito.
•La pila al litio ha un terminale positivo (+) e uno negativo (–) come illustrato. Assicurarsi di
inserire la pila al litio in modo che i terminali della pila corrispondano ai terminali sulla videocamera.
Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders
Sostituzione della pila al litio nella videocamera
WARNUNG
Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder auseinanderzunehmen, und werfen Sie sie nicht ins Feuer.
Vorgehensweise
Achten Sie beim Auswechseln der Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine andere Stromquelle am Camcorder angebracht ist, da sonst das Datum, die Uhrzeit und die Menüeinstellungen gelöscht werden. (1)Klappen Sie das LC-Display heraus, und
öffnen Sie den Deckel des Lithiumbatteriefachs.
(2)Drücken Sie die Batterie einmal nach unten,
und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.
(3)Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem +
Pol nach außen ein, und schließen Sie den Deckel.
ATTENZIONE
La pila può esplodere se non è trattata correttamente. Non ricaricarla, non smontarla e non gettarla nel fuoco.
Sostituzione della pila al litio
Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare applicato il blocco batteria o un’altra fonte di alimentazione, altrimenti sarà necessario regolare di nuovo la data, l’orario e altre voci nel sistema a menu che sono conservate dalla pila al litio. (1)Aprire il pannello LCD ed aprire il coperchio
del comparto pila al litio.
(2)Premere in basso sulla pila e tirarla fuori dal
comparto.
(3)Inserire la pila al litio con il lato positivo (+)
rivolto verso l’esterno. Chiudere il coperchio.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
1
1
2
3
5
2
0
2
R
C
5
2
0
2
R
C
67
Einstellen von Datum und Uhrzeit
Reimpostazione della data e dell’orario
Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü eingestellt werden: (1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das Menü abzurufen.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
, und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
CLOCK SET, und drücken Sie dann auf das Rad.
(4)Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades das
Jahr ein, und drücken Sie dann auf das Rad.
(5)Stellen Sie durch Drehen und Drücken des
Einstellrades nacheinander Monat, Tag, Stunden und Minuten ein.
(6)Drücken Sie MENU, so daß das Menü
erlischt.
MENU
1,
2
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE
5
4
1999 1 1
1999 1 1
INITIAL SET
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SET AUTO DATE
1999 7 1
AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE
0 00
TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
È possibile reimpostare la data e l’orario nel sistema a menu. (1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare e quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare CLOCK SET e quindi premere la manopola.
(4)Girare la manopola di controllo per regolare
l’anno e quindi premere la manopola.
(5)Regolare il mese, il giorno, le ore e i minuti
girando la manopola e premendola.
(6)Premere MENU per far scomparire la
visualizzazione del menu.
3
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SET AUTO DATE
1999 7 4
AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE
0 00
TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1 1 1998
0:00:00
1999 7 4
17 00
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1998 1 1
0 00
1999 7 4
17 30
0 00
0 00
Zum Korrigieren von Datum und Uhrzeit
Wiederholen Sie den obigen Vorgang.
Zum Überprüfen von Datum und Uhrzeit
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Durch nochmaliges Drücken der Taste wird die Anzeige wieder abgeschaltet.
Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:
1998 1999 2029
Uhrzeit-Anzeigesystem
Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24-
68
Stunden-System.
Per correggere la regolazione della data e dell’orario
Ripetere il procedimento descritto sopra.
Per controllare la data e l’orario preimpostati
Premere DATE per visualizzare l’indicazione della data. Premere TIME per visualizzare l’indicazione dell’orario. Quando si preme di nuovo lo stesso tasto l’indicazione scompare.
Le cifre dell’anno cambiano come segue:
1998 1999 2029
Nota sull’indicazione dell’orario
L’orologio interno di questa videocamera usa il ciclo di 24 ore.
Einfaches Ändern der Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz
Semplice impostazione su un altro fuso orario
Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit umstellen. (1)Während sich der Camcorder im Standby-
Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das Menü abzurufen.
(2)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
, und drücken Sie dann auf das Rad.
(3)Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades
WORLD TIME, und drücken Sie dann auf das Rad.
(4)Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades die
Zeitdifferenz ein, und drücken Sie dann auf das Rad. Die Stundenziffern ändern sich entsprechend der eingegebenen Zeitdifferenz.
(5)Drücken Sie MENU, so daß das Menü
erlischt.
1,
MENU
23
5
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
[MENU] : END
Si può facilmente regolare l’orologio su un fuso orario diverso impostando la differenza oraria nel sistema a menu. (1)Mentre la videocamera è in modo di attesa,
premere MENU per visualizzare il menu.
(2)Girare la manopola di controllo per
selezionare , te quindi premere la manopola.
(3)Girare la manopola di controllo per
selezionare WORLD TIME e quindi premere la manopola.
(4)Girare la manopola di controllo per impostare
una differenza oraria e quindi premere la manopola. L’orario indicato dall’orologio cambia secondo la differenza oraria impostata.
(5)Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu.
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
[MENU] : END
0 HR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
[MENU] : END
4 7 1999
17 : 30 : 00
0 HR
Zusatzinformationen/Altre informazioni
4
Hinweis zur WORLD TIME-Funktion
WORLD TIME arbeitet nur, wenn die Uhr eingestellt ist.
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
[MENU] : END
4 7 1999
9 : 30 : 00
– 8 HRS
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
[MENU] : END
– 8 HRS
Nota su WORLD TIME
Se l’orario non è stato impostato, WORLD TIME non funziona.
69
Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione
Verwendbare Cassettentypen
– nur CCD-TRV36E/TRV46E
Das Hi8-System ist eine Weiterentwicklung des konventionellen 8-mm-Systems und liefert eine wesentlich bessere Bildqualität. In diesem Camcorder können sowohl Hi8- als auch konventionelle 8-mm-Videocassetten verwendet werden. Eine hochqualitative Hi8­Aufnahme ist jedoch nur mit Hi8-Cassette möglich; auf eine konventionelle 8-mm-Cassette kann nicht im Hi8-Format aufgenommen werden. Wenn Sie das Band jedoch später auf einem konventionellen 8-mm-Videorecorder wiedergeben wollen, empfiehlt es sich, auf eine konventionelle 8-mm-Cassette aufzunehmen.
Was ist Video 8
„XR“ ist eine Abkürzung für „Extended Resolution“ (verbesserte Auflösung). Der Video 8 XR-Camcorder ist ein neuartiger 8-mm­Camcorder, der gegenüber dem herkömmlichen Video 8-Camcorder eine noch bessere Bildqualität bietet. Mit dem „XR“-Camcorder können Sie Bilder in noch höherer Auflösung aufzeichnen und wiedergeben. Eine mit dem „XR“-Camcorder aufgenommene Videokassette erzeugt eine ausgezeichnete Bildqualität, die nicht zu überbieten ist, wenn die Kassette auf dem „XR“-Camcorder wiedergegeben wird. Wenn eine mit diesem „XR“-Camcorder aufgenommene Kassette auf einem herkömmlichen 8-Camcorder oder eine auf einem herkömmlichen 8-Camcorder aufgenommene Kassette auf diesem „XR“­Camcorder wiedergegeben wird, weist das Wiedergabebild die Bildqualität eines normalen 8-Camcorders auf.
Wiedergabe-Betriebsart
Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen den Geschwindigkeiten SP/LP und den Formaten Hi8/8 mm um. Beachten Sie, daß bei einer LP-Aufzeichnung die Bildqualität etwas schlechter ist als bei einer SP-Aufzeichnung.
Ausländische 8-mm-Videocassetten
Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land unterscheiden (siehe „Verwendung des Camcorders im Ausland“), können im Ausland erworbene vorbespielte Cassetten möglicherweise nicht mit diesem Camcorder wiedergegeben werden.
70
Selezione del tipo di nastro
– solo CCD-TRV36E/TRV46E
Questo sistema Hi8 è un’estensione dei convenzionali sistemi a 8 mm ed è stato sviluppato per ottenere immagini di qualità superiore. È possibile usare nastri normali 8 mm e nastri Hi8. Quando si usa una cassetta Hi8, la registrazione è nel sistema Hi8. Quando si usa una normale cassetta 8 mm, la registrazione è nel normale sistema 8 mm. Non è possibile registrare su un normale nastro 8 mm con il sistema Hi8. Se si desidera riprodurre il nastro con un videoregistratore/lettore standard 8 mm, usare nastri normali 8 mm per la registrazione.
Video 8
“XR” è un abbreviazione di “Extended Resolution”. La videocamera 8 XR è un nuovo tipo di videocamera da 8 mm con una qualità dell’immagine superiore rispetto alle videocamere da 8 mm convenzionali. È possibile registrare e riprodurre immagini in modo più chiaro con la videocamera “XR”. Un nastro registrato con una videocamera “XR” offre una qualità dell’immagine eccellente se riprodotto su una videocamera “XR”. Se un nastro registrato con una videocamera “XR” viene riprodotto su una videocamera 8 convenzionale o se un nastro registrato con una videocamera 8 convenzionale viene riprodotto con la videocamera “XR”, l’immagine riprodotta sarà la qualità normale di una videocamera 8.
Quando si riproduce
Il modo di riproduzione (SP/LP) e il sistema (Hi8/normale 8 mm) viene selezionato automaticamente a seconda del formato con cui è stato registrato il nastro. La qualità delle immagini registrate nel modo LP, tuttavia, non è altrettanto buona che nel modo SP.
Nastri 8 mm stranieri
Poiché il sistema di colore TV differisce a seconda dei paesi, può non essere possibile riprodurre materiali preregistrati stranieri. Fare riferimento alle liste in “Uso della videocamera all’estero” per controllare il sistema di colore TV di altri paesi.
Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione
Wiedergabe eines NTSC-Bandes
Sie können ein im NTSC-Videosystem aufgenommenes Band im SP-Modus wiedergeben lassen. Beachten Sie jedoch, daß es bei der Wiedergabe eines im NTSC-System aufgenommenen Bandes zu folgenden Phänomenen kommt:
•Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten je nach Fernsehgerät möglicherweise Farbverfälschungen auf. Wenn ein Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden Modus ein.
•Während der Wiedergabe erscheint ein schwarzer Streifen im unteren Bereich des Suchers oder LC-Displays.
•Eine im LP-Modus erstellte NTSC­Aufzeichnung kann weder auf dem LC-Display noch auf einem TV-Schirm wiedergegeben werden.
•Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist, stimmt aufgrund der unterschiedlichen Zählzyklen der beiden Systeme die Zähleranzeige nicht.
•Ein NTSC-Band kann nicht von diesem Camcorder auf einen anderen Videorecorder überspielt werden.
Riproduzione di nastri registrati con il sistema NTSC
È possibile riprodurre nastri registrati con il sistema video NTSC usando il modo SP. Tuttavia, notare che si verifica quanto segue durante la riproduzione di nastri registrati in NTSC.
•Quando si riproduce il nastro sullo schermo di un televisore può non essere possibile ottenere il colore originale a seconda del tipo di televisore. Quando si riproduce su un televisore multisistema, regolare NTSC PB sul modo desiderato nel sistema a menu.
•Durante la riproduzione, sulla parte inferiore del mirino o dello schermo LCD appare una striscia nera.
•Non è possibile riprodurre un nastro registrato con il sistema video NTSC nel modo LP né sullo schermo LCD né sullo schermo del televisore.
•Se un nastro contiene parti registrate in PAL e parti in NTSC, la lettura del contatore del nastro non è corretta. Questa discrepanza è dovuta alla differenza dei cicli di conteggio dei due sistemi.
•Non è possibile duplicare un nastro registrato in NTSC su un altro videoregistratore.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
71
Wissenswertes zum Akku
Consigli per l’uso del blocco batteria
Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte die folgenden Angaben.
Hinweise zum Akkubetrieb
Wieviele Akkus sollten bereitgehalten werden?
Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis Dreifache der geplanten Aufnahmezeit mitzuführen.
Akku-Betriebszeit bei Kälte
Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der Akku schneller erschöpft ist.
Um Strom zu sparen
Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten, wenn Sie nicht aufnehmen. Die Bereitschaft ist dann ausgeschaltet, und der Akku wird nicht unnötig belastet. Es entsteht dabei keine Störstelle am Szenenwechsel. Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akku auch in der Aufnahme-Pause durch den Sucher, das LC-Display und den Autofokus Strom entzogen. Auch das Einlegen und Herausnehmen der Cassette belastet den Akku. Nehmen Sie den Akku nach Gebrauch des Camcorders deshalb ab.
Questa sezione spiega come ottenere il massimo delle prestazioni dal blocco batteria.
Preparazione del blocco batteria
Avere sempre blocchi batteria di scorta
Preparare blocchi batteria per l’equivalente di due o tre volte il tempo di registrazione previsto.
La durata del blocco batteria è inferiore in ambienti freddi
L’efficienza del blocco batteria diminuisce e la sua carica si consuma più rapidamente se si registra in ambienti freddi.
Per risparmiare l’energia del blocco batteria
Spostare STANDBY della videocamera verso il basso quando non si registra per risparmiare l’energia del blocco batteria. È possibile ottenere passaggi di scena senza stacchi anche se si ferma e si riprende la registrazione. Mentre si mette in posa il soggetto o si sceglie un’inquadratura, o quando si guarda nel mirino o sullo schermo LCD, l’obiettivo si muove automaticamente e consuma corrente. Il blocco batteria si scarica anche quando si inserisce o si estrae la cassetta. Accertarsi di rimuovere il blocco batteria dopo l’utilizzo della videocamera.
Wann muß der Akku gewechselt werden?
Die Länge des Balkens im Batteriesymbol gibt die restliche Akkuladung an. Außerdem wird die Restzeit in Minuten angezeigt.
Wenn der Akku fast leer ist, beginnt die i - Anzeige langsam im Sucher oder auf dem LC­Display zu blinken. Wenn die i -Anzeige während der Aufnahme von langsamem zu schnellerem Blinken übergeht, ist der Akku ganz leer. Schieben Sie den POWER-Schalter dann auf OFF, und wechseln Sie den Akku aus. Lassen Sie die Cassette jedoch eingesetzt, damit beim späteren Fortsetzen der Aufnahme keine Störstelle entsteht.
72
Quando sostituire il blocco batteria
Durante l’uso della videocamera, l’indicatore di carica rimanente diminuisce gradualmente via via che la carica del blocco batteria viene usata. Appare anche il tempo rimanente in minuti.
Quando l’indicatore di carica rimanente raggiunge il punto minimo, l’indicatore i può apparire ed iniziare a lampeggiare nel mirino o sullo schermo LCD. Quando l’indicatore i passa da un lampeggiamento lento ad uno più rapido mentre si sta registrando, regolare l’interruttore POWER della videocamera su OFF e sostituire il blocco batteria. Lasciare la cassetta nella videocamera per un passaggio senza stacchi tra le scene dopo la sostituzione del blocco batteria.
Wissenswertes zum Akku
Consigli per l’uso del blocco batteria
Weitere Hinweise zum Akku
Vorsicht
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über 60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der Sonne geparkten Auto zurück.
Erwärmung des Akkus
Der Akku erwärmt sich während des Ladens und während des Aufnahmebetriebs. Diese Erwärmung ist normal; es handelt sich nicht um eine Störung.
Vorsichtsmaßnahmen
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keiner Feuchtigkeit ausgesetzt wird.
•Versuchen Sie niemals, den Akku zu öffnen.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen ausgesetzt wird.
Lebensdauer des Akkus
Wenn die Akkuwarnanzeige gleich nach Einschalten des Camcorders bereits schnell blinkt, obwohl der Akku voll geladen war, ersetzen Sie den Akku durch einen neuen.
Ladetemperatur
Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen 10 °C und 30 °C. Bei niedrigeren Temperaturen verlängert sich die Ladezeit.
Note sul blocco batteria ricaricabile
Precauzione
Non lasciare mai il blocco batteria a temperature superiori ai 60°C, come in un’auto parcheggiata al sole o esposto alla luce solare diretta.
Il blocco batteria si riscalda
Durante la carica o la registrazione il blocco batteria si riscalda. Il calore è dovuto alla generazione di energia e al cambiamento chimico avvenuto all’interno del blocco e non deve destare preoccupazioni.
Assicurarsi di osservare quanto segue
•Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
•Tenere asciutto il blocco batteria.
•Non aprire e non tentare di smontare il blocco batteria.
•Non esporre il blocco batteria a scosse meccaniche.
Durata del blocco batteria
Se l’indicatore di blocco batteria lampeggia rapidamente subito dopo che si è accesa la videocamera con un blocco batteria completamente carico, quel blocco batteria deve essere sostituito con uno nuovo completamente carico.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
Temperature per la carica
Eseguire la carica a temperature comprese tra 10°C e 30°C. La carica a temperature più basse richiede tempi più lunghi.
73
Wissenswertes zum Akku
Consigli per l’uso del blocco batteria
Hinweise zu „InfoLITHIUM“­Akkus
Was bedeutet „InfoLITHIUM“ ?
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Das Videogerät zeigt dann die restliche Betriebszeit in Minuten* an. Beachten Sie jedoch, daß die Minutenanzeige nur erscheint, wenn das Videogerät eine -Markierung besitzt. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. * Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den
Umgebungs- und Betriebsbedingungen ab.
Einzelheiten zur Arbeitsweise der Akkukapazitätsermittlung
Der Stromverbrauch des Camcorders hängt außer vom momentanen Betriebsmodus von verschiedenen anderen Faktoren, wie beispielsweise davon, ob der Autofokus verwendet wird oder nicht, ab. Der „InfoLITHIUM“-Akku errechnet unter Berücksichtigung des momentanen Betriebszustandes und des momentanen Stromverbrauchs die voraussichtliche restliche Betriebszeit. Wenn Sie den Camcorder in einen anderen Betriebszustand schalten, kann sich die Restzeitanzeige plötzlich um 2 Minuten oder auch mehr erhöhen oder verringern. Beachten Sie auch, daß bei bestimmten Betriebszuständen des Camcorders das Symbol i bereits zu blinken beginnt, obwohl im Sucher oder auf dem LC-Display noch eine Restzeit von 5 bis 10 Minuten angezeigt wird.
Note sui blocchi batteria “InfoLITHIUM”
Che cosa vuol dire ”InfoLITHIUM”
L’InfoLITHIUM è un blocco batteria a ioni di litio che può fornire dati relativi al suo consumo di energia ad apparecchi video compatibili. Quando si usa questo blocco batteria con apparecchi video dotati del marchio l’apparecchio video indica il tempo rimanente del blocco batteria in minuti*. Tuttavia, se si usa questo tipo di blocco con apparecchi privi del marchio, la capacità rimanente del blocco batteria non viene indicata in minuti. “InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony Corporation. * L’indicazione può non essere accurata a
seconda delle condizioni e dell’ambiente in cui si usa l’apparecchio.
Modo di visualizzazione del consumo del blocco batteria
Il consumo di corrente della videocamera cambia a seconda del modo di impiego, ad esempio in base al funzionamento della messa a fuoco automatica. Mentre controlla le condizioni della videocamera, il blocco batteria “InfoLITHIUM” misura il consumo del blocco batteria e calcola la carica rimanente del blocco batteria. Se le condizioni cambiano drasticamente, l’indicazione di carica rimanente può improvvisamente diminuire o aumentare di oltre 2 minuti. Anche se 5 o 10 minuti sono indicati come tempo di carica rimanente sullo schermo LCD o nel mirino, l’indicatore i può lampeggiare in alcune condizioni.
74
Wissenswertes zum Akku
Consigli per l’uso del blocco batteria
Für eine genauere Restzeitanzeige
Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme­Bereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres Motiv, und bewegen Sie ihn dann mindestens 30 Sekunden nicht mehr.
•Wenn die Restzeitanzeige danach nicht zu stimmen scheint, laden Sie den Akku voll1) auf. Beachten Sie jedoch, daß auch nach vollem Laden die Restzeit manchmal nicht korrekt angezeigt wird, wenn der Akku längere Zeit in sehr warmer oder kalter Umgebung verwendet oder bereits sehr häufig wieder aufgeladen wurde.
•Wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku an einem Gerät ohne -Markierung verwendet wurde, sollte er anschließend zum vollständigen Entladen an einem ­Gerät verwendet werden, bevor er wieder voll aufgeladen wird.
Warum die Restzeitanzeige manchmal nicht mit der in der Anleitung angegebenen durchgehenden Aufnahmezeit übereinstimmt
Die mit einer Akkuladung mögliche Aufnahmezeit hängt von der Umgebungstemperatur und den Betriebsbedingungen ab. In kalter Umgebung kann sich die Aufnahmezeit erheblich verkürzen. Die Angaben in der Anleitung wurden bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C mit einem ganz voll geladenen (oder einem normal geladenen) Akku ermittelt. Da jedoch häufig unter anderen Voraussetzungen aufgenommen wird, stimmt die tatsächliche Betriebsdauer möglicherweise nicht mit der Angabe in der Anleitung überein.
1)
Volles Laden: Der Akku wird solange geladen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint.
Per ottenere un’indicazione più accurata della carica rimanente
Disporre la videocamera in modo di attesa di registrazione e puntarla verso un oggetto fermo. Non muovere la videocamera per 30 secondi o più.
•Se l’indicazione non sembra corretta, ricaricare completamente il blocco batteria (carica completa 1)). Notare che se si è usato il blocco batteria in un ambiente caldo o freddo per un lungo periodo, o se si è ripetuta la carica molte volte, il blocco batteria può non essere in grado di indicare il tempo corretto anche dopo essere stato caricato completamente.
•Dopo che si è usato il blocco batteria “InfoLITHIUM” con un apparecchio privo del marchio , assicurarsi di scaricare completamente il blocco batteria su un apparecchio dotato di marchio e quindi ricaricarlo completamente.
Perché l’indicazione di carica rimanente del blocco batteria non corrisponde al tempo di registrazione continua indicato nelle istruzioni per l’uso
Il tempo di registrazione è influenzato dalla temperatura e dalle condizioni dell’ambiente. Il tempo di registrazione si abbrevia molto in ambienti freddi. Il tempo di registrazione continua indicato nel manuale è stato misurato in condizioni di impiego di un blocco batteria completamente carico (o normalmente carico) a 25°C. Poiché la temperatura e le condizioni dell’ambiente sono diverse quando si usa effettivamente la videocamera, il tempo rimanente del blocco batteria non è identico al tempo di registrazione continua indicato nelle istruzioni per l’uso.
1)
Carica completa: carica fino a che FULL appare sul display.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
75
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Informazioni per la manutenzione e precauzioni
Feuchtigkeitsansammlung
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, kann Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf der Kopftrommel kann dazu führen, daß das Band festklebt und beschädigt wird oder daß der Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet. Der Camcorder ist zwar mit einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten die folgenden Hinweise beachtet werden:
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert ist, ertönt ein Warnsignal und das Symbol { blinkt. Außer der Cassetten-Auswurftaste arbeitet dann keine Funktionstaste mehr. Öffnen Sie in einem solchen Fall das Cassettenfach, schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine Stunde lang ab. Wenn zusätzlich auch noch 6 blinkt, so ist eine Cassette eingelegt. Nehmen Sie dann die Cassette heraus, schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine Stunde lang ab. (Während dieser Zeit darf die Cassette auch nicht in einem anderen Gerät wiedergegeben werden.) Wenn bei erneutem Einschalten des Camcorders das Symbol { nicht mehr erscheint, können Sie den Camcorder wieder benutzen.
Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
So verhindern Sie ein Kondensieren von Feuchtigkeit
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die Raumtemperatur angenommen hat. (1)Stecken Sie den Camcorder in den
Plastikbeutel, und verschließen Sie den Plastikbeutel gut.
(2)Nehmen Sie den Camcorder erst heraus,
wenn er die Raumtemperatur angenommen hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde).
Condensazione di umidità
Se la videocamera viene portata direttamente da un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità può condensarsi all’interno della videocamera, sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In questi casi, il nastro può aderire al tamburo della testina e essere danneggiato o la videocamera può non funzionare correttamente. Per evitare possibili danni in queste circostanze, la videocamera è dotata di sensori di umidità. Osservare tuttavia le seguenti precauzioni.
All’interno della videocamera
Se c’è condensazione di umidità all’interno della videocamera, suona il segnale acustico e l’indicatore { lampeggia. In questo caso non è attivabile alcuna funzione tranne l’espulsione della cassetta. Aprire il comparto cassetta, spegnere la videocamera e lasciarla riposare un’ora circa. Quando lampeggia anche l’indicatore 6 , la cassetta è inserita nella videocamera. Estrarre la cassetta, spegnere la videocamera e lasciar riposare anche la cassetta per un’ora circa. La videocamera può essere usata di nuovo se l’indicatore { non appare quando si riaccende la videocamera.
Sull’obiettivo
Se l’umidità si condensa sull’obiettivo non appare alcun indicatore ma l’immagine si offusca. Spegnere la videocamera e lasciarla riposare per circa un’ora.
Per prevenire la condensazione di umidità
Quando si porta la videocamera da un luogo freddo ad uno caldo, metterla in una busta di plastica e lasciare che si adatti gradualmente alle condizioni ambientali. (1)Assicurarsi di sigillare strettamente la busta di
plastica contenente la videocamera.
(2)Togliere la busta quando la temperatura
dell’aria al suo interno ha raggiunto la temperatura dell’ambiente circostante (dopo un’ora circa).
76
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Informazioni per la manutenzione e precauzioni
Reinigung der Videoköpfe
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um störungsfreien Aufnahmebetrieb und optimale Bildqualität sicherzustellen. Bei verschmutzten Videoköpfen erscheinen nacheinander die Anzeigen v und CLEANING CASSETTE. Auch ein „verrauschtes“ oder kaum noch sichtbares Bild ist ein Anzeichen dafür, daß die Köpfe verschmutzt sind.
[a] [b]
[a] schwache Verschmutzung [b] starke Verschmutzung
Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie die Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie nach dem Reinigen die Bildqualität. Ist das Bild immer noch „verrauscht“, wiederholen Sie den Reinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgang sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt werden.)
Vorsicht
Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten dürfen nicht verwendet werden, da sie die Videoköpfe beschädigen.
Hinweis
Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLD bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden Sie sich an Ihren Sony Händker.
Pulizia delle testine video
Per assicurare una registrazione normale e immagini chiare, pulire le testine video. Quando l’indicatore e il messaggio “ CLEANING CASSETTE” appaiono in successione o le immagini di riproduzione sono disturbate o poco visibili, le testine video possono essere sporche.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
[a] Contaminazione leggera [b] Contaminazione seria
In questo caso pulire le testine video con la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD (non in dotazione). Dopo aver controllato l’immagine, se è ancora disturbata ripetere la pulizia. (Non ripetere la pulizia più di 5 volte in una sessione.)
Attenzione
Non usare una cassetta di pulizia di tipo a liquido disponibile in commercio. Potrebbe danneggiare le testine video.
Nota
Se la cassetta di pulizia Sony V8-25CLD non è disponibile nella zona, rivolgersi al proprio rivenditore Sony.
77
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Informazioni per la manutenzione e precauzioni
Entfernen von Staub aus dem Sucher
(1)Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht
mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher heraus. Während Sie dann den RELEASE­Knopf drücken, drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und nehmen Sie es ab.
(2)Reinigen Sie die Oberfläche mit einem
handelsüblichen Staubbläser.
1
Anbringen des Okulars
(1)Richten Sie die Kerbe am Okular auf die • -
Marke am Tubus aus.
(2)Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und
ziehen Sie die Schraube wieder fest.
Rimozione della polvere dall’interno del mirino
(1)Rimuovere la vite con un cacciavite (non in
dotazione). Quindi girare l’oculare in direzione della freccia tenendo spostata la manopola RELEASE e tirarlo fuori.
(2)Pulire la superficie con un soffietto
disponibile in commercio.
2
Per riapplicare l’oculare
(1)Allineare la scanalatura sull’oculare con il
segno • sulla canna.
(2)Girare l’oculare in direzione della freccia.
Infine rimettere la vite.
1
Vorsicht
Nur die Schraube des Okulars darf gelöst werden. Lösen Sie keine anderen Schrauben.
78
2
Attenzione
Non rimuovere alcuna altra vite. Si può rimuovere solo la vite per la rimozione dell’oculare.
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Informazioni per la manutenzione e precauzioni
Zur besonderen Beachtung
Camcorder
•Betreiben Sie den Camcorder mit 7,2 V (Akku) oder 8,4 V (Netzadapter).
•Verwenden Sie für den Gleich- und Wechselstrombetrieb ausschließlich das in dieser Anleitung empfohlene Zubehör.
•Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
•Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um; stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das Objektiv ist sehr empfindlich.
•Stellen Sie bei Nichtverwendung des Camcorders den POWER-Schalter auf OFF.
•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen Hitzestau kommen kann.
•Halten Sie den Camcorder von starken Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen fern.
•Drücken Sie nicht auf das LC-Display.
•Bei Betrieb an kalten Plätzen kann die Anzeige auf dem LC-Display beeinträchtigt sein. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
•Während des Betriebs erwärmt sich normalerweise die Rückseite des LC-Displays.
Integrierte Leuchte
– nur CCD-TRV36E/TRV46E
•Schützen Sie die integrierte Leuchte vor Stößen und Erschütterungen, während sie eingeschaltet ist. Andernfalls kann die Birne beschädigt werden, und die Lebensdauer der Birne kann sich verringern.
•Achten Sie darauf, daß die integrierte Leuchte keinen Kontakt zu irgendwelchen Gegenständen hat, während sie eingeschaltet ist. Andernfalls besteht Feuergefahr, und die integrierte Leuchte kann beschädigt werden.
Handhabung der Cassetten
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen erkennt der Camcorder den Bandtyp, die Bandstärke und die Einstellung des Löschschutzes.
Precauzioni
Funzionamento della videocamera
•Far funzionare la videocamera a 7,2 V (blocco batteria) o 8,4 V (trasformatore CA).
•Per il funzionamento CC o CA, usare gli accessori consigliati in questo manuale.
•In caso di penetrazione di oggetti o liquidi all’interno della videocamera, scollegare la videocamera e farla controllare da un rivenditore Sony prima di usarla nuovamente.
•Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche. Fare particolare attenzione all’obiettivo.
•Lasciare su OFF l’interruttore POWER quando non si usa la videocamera.
•Non coprire la videocamera durante il funzionamento perché si possono verificare surriscaldamenti interni.
•Tenere la videocamera lontana da forti campi magnetici o vibrazioni meccaniche.
•Non spingere sullo schermo LCD.
•Se si usa la videocamera in un luogo freddo, un’immagine residua può apparire sullo schermo LCD. Questo non è un problema di funzionamento.
•Quando si usa la videocamera il retro dello schermo LCD si riscalda. Questo non è un problema di funzionamento.
Lampada incorporata
– solo CCD-TRV36E/TRV46E
•Non picchiare o scuotere la lampada incorporata quando è accesa onde evitare di danneggiare la lampadina o di accorciarne la durata.
•Non lasciare la lampada incorporata accesa quando non viene utilizzata o viene poggiata a qualche oggetto, onde evitare di provocare incendi o di danneggiare la lampada stessa.
Cura delle cassette
Non inserire mai nulla nei piccoli fori sul retro della cassetta. Tali fori sono necessari per l’individuazione del tipo di nastro, dello spessore del nastro e della posizione estratta o coperta della linguetta.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
79
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Informazioni per la manutenzione e precauzioni
Pflege des Camcorders
•Wenn der Camcorder längere Zeit nicht verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten Sie den Camcorder dann von Zeit zu Zeit für eine Weile in den CAMERA- und den PLAYER­Modus, und spielen Sie etwa 3 Minuten lang eine Kassette ab.
•Schmutz und Fingerabdrücke auf dem LC­Display lassen sich am besten mit einem LCD­Reinigungssatz (nicht mitgeliefert) entfernen.
•Um Staub vom Objektiv zu entfernen, verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie ein weiches Tuch.
•Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses verwenden Sie ein weiches, trockenes oder ein weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse angreifen.
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand in den Camcorder gelangt. Wenn Sie den Camcorder an einem Sandstrand oder an einem staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn zum Beispiel mit dem Sportgehäuse von Sony vor Sand und Staub. Sand und Staub können den Camcorder so sehr beschädigen, daß er nicht mehr repariert werden kann.
Netzadapter
•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und niemals am Kabel an.
•Verwenden Sie den Netzadapter niemals, wenn Sie ihn fallengelassen haben und der Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.
•Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf, da es sonst beschädigt werden kann und Feuer­sowie elektrische Schlaggefahr besteht.
•Achten Sie darauf, daß die elektrischen Kontakte der Anschlußplatte nicht mit Metallgegenständen in Berührung kommen, da sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der Netzadapter beschädigt werden kann.
•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
•Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.
Cura della videocamera
•Se non si usa la videocamera per un lungo periodo, scollegare la fonte di alimentazione ed estrarre la cassetta. Far funzionare periodicamente la videocamera nei modi CAMERA e PLAYER riproducendo un nastro per circa 3 minuti.
•Se lo schermo LCD si è sporcato con impronte digitali o simili, consigliamo di usare un corredo di pulizia LCD (non in dotazione) per pulire lo schermo LCD.
•Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per eliminare la polvere. Se sono presenti impronte digitali, eliminarle con un panno morbido.
•Pulire il rivestimento con un panno morbido e asciutto o leggermente inumidito con una blanda soluzione detergente. Non usare alcun tipo di solvente che possa danneggiare la finitura.
•Evitare la penetrazione di sabbia nella videocamera. Quando si usa la videocamera in spiaggia o in un luogo polveroso, proteggerla dalla sabbia o dalla polvere con una custodia protettiva quale la custodia Sony sports pack. Sabbia o polvere possono causare guasti a volte irreparabili.
Trasformatore CA
•Scollegare il trasformatore dalla presa di corrente quando non lo si usa per un lungo periodo. Per scollegare il cavo di alimentazione, tirarlo afferrandone la spina. Non tirare mai il cavo stesso.
•Non usare il trasformatore con un cavo di alimentazione danneggiato o se il trasformatore è caduto o è danneggiato.
•Non piegare forzatamente il cavo di alimentazione e non collocarvi sopra oggetti pesanti. Questo può danneggiare il cavo di alimentazione e causare incendi o scosse elettriche.
•Evitare che oggetti metallici vengano in contatto con le parti metalliche della piastrina di collegamento, altrimenti si può verificare un cortocircuito e danni al trasformatore.
•Tenere sempre puliti i contatti metallici.
•Non smontare il trasformatore.
80
Wartungs- und Sicherheitshinweise
Informazioni per la manutenzione e precauzioni
•Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und lassen Sie ihn nicht fallen.
•Während des Betriebs und insbesondere während des Ladens sollte der Netzadapter von AM-Empfängern und Videogeräten ferngehalten werden, da er den AM-Empfang bzw. Videobetrieb stören kann.
•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.
•Stellen Sie den Netzadapter nicht an: – heiße und kalte Plätze – staubige und schmutzige Plätze – sehr feuchte Plätze – Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind
Hinweise zu Trockenbatterien
– nur CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu vermeiden:
•Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität ein.
•Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien aufzuladen.
•Legen Sie keine alten zusammen mit neuen Batterien ein.
•Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen Typs ein.
•Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die Batterien langsam.
•Verwenden Sie keine Batterie, die Auslaufspuren aufweist.
Wenn Batterien ausgelaufen sind
•Wischen Sie die Fernbedienung sorgfältig trocken, bevor Sie die Batterien ersetzen.
•Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben, waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus, und wenden Sie sich dann an einen Arzt.
•Non applicare scosse meccaniche al trasformatore e non lasciarlo cadere.
•Durante l’uso e particolarmente durante la carica tenere il trasformatore lontano da ricevitori AM e apparecchi video poiché questo disturba la ricezione AM e il funzionamento video.
•Il trasformatore si riscalda durante l’uso. Questo è normale.
•Non collocare il trasformatore in luoghi: – estremamente caldi o freddi – polverosi o sporchi – molto umidi – con vibrazioni
Note sulle pile a secco
– Solo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Per evitare possibili danni dovuti a perdite di elettrolita, osservare quanto segue.
•Assicurarsi di inserire le pile con l’orientamento corretto.
•Le pile a secco non sono ricaricabili.
•Non usare pile vecchie e nuove insieme.
•Non usare pile di tipi diversi.
•Le pile si scaricano gradualmente anche quando non utilizzate.
•Non usare pile che perdono fluido.
Se si sono verificate perdite di fluido
•Asciugare accuratamente il liquido nel telecomando prima di sostituire le batterie.
•Se si tocca il liquido, risciacquarsi bene con acqua.
•Se il liquido penetra negli occhi, risciacquare con acqua abbondante e consultare un medico.
In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e consultare il proprio rivenditore Sony.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab, und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
81
Verwendung des Camcorders im Ausland
Uso della videocamera all’estero
Netzspannung und TV-System können sich von Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb des Camcorders im Ausland beachten Sie die folgenden Angaben:
Stromnetz
Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Netzspannung zwischen 100 V und 240 V, 50/60 Hz betrieben werden.
Farbsysteme
Dieser Camcorder arbeitet nach dem PAL­System. Wenn das Band auf einem TV-Schirm wiedergegeben werden soll, muß ein PAL­Fernseher verwendet werden. Beachten Sie auch die folgende alphabetische Zusammenstellung.
PAL-System
Australien, Belgien, China, Dänemark, Deutschland, Finnland, Großbritannien, Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia, Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich, Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik, Spanien, Tschechische Republik, Thailand u.a.
PAL M-System
Brasilien
Ciascun paese ha il proprio sistema elettrico e il proprio sistema di trasmissione del colore TV. Prima di usare la videocamera all’estero, controllare i seguenti punti.
Fonti di alimentazione
È possibile usare la videocamera in qualsiasi paese con il trasformatore CA in dotazione per tensioni da 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Differenze nei sistemi di colore
Questa videocamera è basata sul sistema PAL. Se si desidera vedere le immagini di riproduzione su un televisore, il televisore deve essere basato sul sistema PAL. Controllare la seguente lista.
Sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca, Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malesia, Norvegia, Nuova Zelanda, Olanda, Portogallo, Repubblica Ceca, Repubblica Slovacca, Singapore, Spagna, Svezia, Svizzera, Tailandia, ecc.
Sistema PAL-M
Brasile
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
PAL N-System
Argentinien, Paraguay, Uruguay
NTSC-System
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika, Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam, Taiwan, USA, Venezuela u.a.
SECAM-System
Bulgarien, Frankreich, Guyana, Irak, Iran, Monaco, Polen, Rußland, Ukraine, Ungarn u.a.
82
Sistema NTSC
America Centrale, Bolivia, Canada, Cile, Colombia, Corea, Ecuador, Filippine, Giamaica, Giappone, Isole Bahama, Messico, Perù, Suriname Taiwan, USA, Venezuela, ecc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guiana, Iran, Iraq, Polonia, Principato di Monaco, Russia, Ucraina, Ungheria, ecc.
Deutsch
Störungsüberprüfungen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beseitigen können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder Ihr Sony Service Center.
Camcorder
Stromversorgung
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Der Camcorder wird nicht mit Strom versorgt.
Der Camcorder schaltet sich selbsttätig aus.
Der Akku ist sehr schnell leer.
Beim Laden erscheint keine Anzeige oder die Anzeige im Display blinkt.
• Es ist kein Akku angebracht. m Einen Akku anbringen (Seite 8).
• Der Akku ist leer. m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. m Den Netzadapter an die Steckdose anschließen (Seite 31).
• Im CAMERA-Betrieb war der Camcorder länger als 5 Minuten
in den Standby-Betrieb geschaltet.
m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 15).
• Der Akku ist leer. m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).
• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku, sondern ein anderer Akku
verwendet.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 74).
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig (Seite 73).
• Der Akku ist nicht voll geladen. m Den Akku erneut laden (Seite 9).
• Der Akku läßt sich nicht mehr laden, da er alt oder defekt ist. m Einen anderen Akku verwenden (Seite 73).
• Der Netzadapter ist nicht oder nicht richtig angeschlossen. m Den Netzadapter richtig anschließen.
• Der Akku ist defekt. m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center
kontaktieren.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
Betrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die START/STOP-Taste arbeitet nicht.
Die Aufnahme stoppt nach einigen Sekunden oder beim Loslassen der Taste.
• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt. m Die Cassette herausnehmen (Seite 14).
• Das Band ist am Ende angelangt. m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 14).
• Der POWER-Schalter steht auf PLAYER. m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 15).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
m Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 14).
• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder ANTI
GROUND SHOOTING .
m Den Schalter auf stellen (Seite 19).
(bitte wenden)
83
Störungsüberprüfungen
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die Cassette kann nicht herausgenommen werden.
Die Symbole { und 6 blinken, und keine Taste außer der Auswurftaste arbeitet.
Die Datums- oder Uhrzeitanzeige blinkt.
Das Band läuft nicht, obwohl eine Bandlauftaste gedrückt wurde.
Der Bildstabilisierer arbeitet nicht (nur CCD-TRV46E).
Der Autofokus arbeitet nicht.
Die Fader-Funktion arbeitet nicht.
Datum oder Uhrzeit werden nicht angezeigt.
Die Belichtungseinstellung oder die Funktion PROGRAM AE funktionert nicht.
• Der Akku ist leer. m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter
anschließen (Seite 9, 31).
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert. m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang
abwarten (Seite 76).
• DATE und TIME wurden zusammen länger als 2 Sekunden
gedrückt.
m Es handelt sich nicht um eine Störung. Kurz nach dem
Aufnahmestart hört das Blinken auf.
• Die Lithiumbatterie ist schwach oder leer. m Die Lithiumbatterie auswechseln (Seite 67).
• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF. m Den Schalter auf PLAYER stellen.
• Das Band ist am Ende angelangt. m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 26).
• STEADYSHOT steht auf OFF. m STEADYSHOT auf ON stellen (Seite 62).
• Es ist in den Breitbildmodus 16:9 FULL geschaltet; der
Bildstabilisierer arbeitet in diesem Fall nicht.
• FOCUS ist auf MANUAL geschaltet. m Auf AUTO schalten (Seite 48).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofokus. m FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 48).
• Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder ANTI
GROUND SHOOTING .
m Den Schalter auf stellen (Seite 19).
• Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 68).
• Der Schalter NIGHTSHOT ist auf ON gesetzt. m Setzen Sie ihn auf OFF.
Bild
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Das Sucherbild ist unscharf.
• Das Sucherobjektiv ist nicht scharf eingestellt. m Das Sucherobjektiv scharf einstellen (Seite 16).
Beim Aufnehmen von Kerzenflammen oder anderen Lichtquellen gegen einen dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen im Bild.
• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
m Ein anderes Motiv aufnehmen.
84
Störungsüberprüfungen
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs erscheint ein vertikaler Streifen im Bild.
Das Wiedergabebild ist nicht klar.
Das Bild ist „verrauscht“.
Das Bild erscheint nicht im Sucher.
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes Bild erscheint im Sucher oder auf dem LC-Display.
Das Bild erscheint nicht auf dem LC­Display.
Ein fünfstelliger Fehlercode erscheint.
Beeinträchtigtes Aufnahmebild/ unnatürliche Farbe .
Das Bild ist zu hell, und das Motiv erscheint nicht im Sucher oder auf dem LC-Display.
Sonstiges
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die mitgelieferte Fernbedienung arbeitet nicht (nur CCD-TRV27E/ TRV36E/TRV46E).
Pieptöne sind 5 Sekunden lang zu hören.
Im Sucher befindet sich Staub.
• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
• Der Menüparameter EDIT ist auf ON gestellt. m Den Parameter auf OFF stellen (Seite 36).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht
mitgeliefert) reinigen (Seite 77).
• Das LC-Display ist herausgeklappt. m Das LC-Display zurückklappen (Seite 20).
• Der Demonstrationsbetrieb beginnt automatisch nach 10
Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA gestellt wird oder wenn der Menüparameter DEMO MODE auf ON gestellt ist.
m Eine Cassette einlegen oder den Demonstrationsbetrieb im
Menü ausschalten (Seite 35).
• Die Leuchtstoffröhre des Displays muß ausgewechselt werden. m Den nächsten Sony Händler konsultieren.
• Die Selbsttestfunktion hat eine Störung registriert. m Aus der Tabelle die Ursache bzw. Abhilfemaßnahme
ermitteln (Seite 89).
• Der Schalter NIGHTSHOT ist auf ON gesetzt. m Den Parameter auf OFF stellen (Seite 41).
• Der Schalter NIGHTSHOT ist auf ON gesetzt, obwohl der
Camcorder in heller Umgebung verwendet wird.
m Setzen Sie ihn auf OFF. Die Funktion NightShot können Sie
nur in dunkler Umgebung verwenden (Seite 41).
• Der Menüparameter COMMANDER steht auf OFF. m Den Parameter auf ON stellen (Seite 34).
• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis blockiert. m Das Hindernis entfernen.
• Die Batterien sind falschherum eingelegt. m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen (Seite 99).
•Die Batterien sind leer. m Neue Batterien einlegen (Seite 99).
• Feuchtigkeit ist kondensiert. m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 76).
• Sonstige Funktionsstörung des Camcorders. m Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen.
Dann den Camcorder erneut betreiben.
• Nehmen Sie das Okular ab, und reinigen Sie den Sucher (Seite
78).
Zusatzinformationen/Altre informazioni
85
Italiano
Soluzione di problemi
Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il problema. Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony.
Videocamera
Alimentazione
Sintomo Causa e/o rimedio
La videocamera non si accende.
La videocamera si spegne.
Il blocco batteria si scarica rapidamente.
Durante la carica del blocco batteria non appare alcun indicatore o l'indicatore lampeggia sul display.
• Il blocco batteria non è installato. m Installare il blocco batteria (p. 8).
• Il blocco batteria è scarico. m Usare un blocco batteria carico (p. 9).
• Il trasformatore CA non è collegato ad una presa di corrente. m Collegare il trasformatore CA ad una presa di corrente
(p. 31).
• Durante l’uso nel modo CAMERA, la videocamera è rimasta in
modo di attesa per più di 5 minuti.
m Girare STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso
l’alto (p. 15).
• Il blocco batteria è scarico. m Usare un blocco batteria carico (p. 9).
• La videocamera non funziona quando si usa un blocco batteria
che non è del tipo “InfoLITHIUM”.
m Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM (p. 74).
• La temperatura ambientale è troppo bassa (p. 73).
• Il blocco batteria non è stato caricato completamente. m Caricare di nuovo il blocco batteria (p. 9).
• Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere
ricaricato.
m Usare un altro blocco batteria (p. 73).
• Il trasformatore CA è scollegato. m Collegarlo saldamente.
• C’è un problema con il blocco batteria. m Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
Sony autorizzato.
Funzionamento
Sintomo Causa e/o rimedio
START/STOP non funziona.
La registrazione si ferma dopo pochi secondi.
• Il nastro ha aderito al tamburo. m Estrarre la cassetta (p. 14).
• Il nastro è finito. m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo (p. 14).
• L’interruttore POWER è regolato su PLAYER. m Regolarlo su CAMERA (p. 15).
• La linguetta della cassetta è estratta (rossa). m Usare un altro nastro o far rientrare la linguetta (p. 14).
• L’interruttore START/STOP MODE è regolato su 5 SEC o
ANTI GROUND SHOOTING .
m Regolarlo su (p. 19).
86
Soluzione di problemi
Sintomo Causa e/o rimedio
Non è possibile estrarre la cassetta dal comparto.
Gli indicatori { e 6 lampeggiano e non è attivabile alcuna funzione tranne l’espulsione della cassetta.
L’indicazione della data o dell’orario lampeggia.
Il nastro non si muove quando si preme uno dei tasti di controllo video.
La funzione Steady Shot non si attiva (solo CCD-TRV46E).
La funzione di messa a fuoco automatica non si attiva.
La funzione di dissolvenza non si attiva.
L’indicazione della data o dell’orario scompare.
La regolazione del diaframma o della funzione PROGRAM AE non viene effettuata.
• Il blocco batteria è scarico. m Usare un blocco batteria carico o il trasformatore CA
(p. 9, 31).
• Si è verificata condensazione di umidità. m Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno un’ora (p. 76).
• Si sono premuti DATE e TIME contemporaneamente per più di
2 secondi.
m La videocamera non è guasta. È possibile iniziare la
registrazione. Il lampeggiamento cessa in breve tempo.
• La pila al litio è debole o scarica. m Sostituire la pila al litio con un’altra nuova (p. 67).
• L’interruttore POWER è regolato su CAMERA o su OFF. m Regolarlo su PLAYER.
• Il nastro è finito. m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo (p. 26).
• STEADYSHOT è impostato su OFF nel sistema a menu. m Regolarlo su ON (p. 62).
• La funzione Steady Shot non si attiva quando il modo 16:9 è
regolato su 16:9 FULL.
• FOCUS è regolato su MANUAL. m Regolarlo su AUTO (p. 48).
• Le condizioni di ripresa non sono adatte alla messa a fuoco
automatica.
m Regolare FOCUS su MANUAL per mettere a fuoco
manualmente (p. 48).
• L’interruttore START/STOP MODE è regolato su 5SEC o ANTI
GROUND SHOOTING .
m Regolarlo su (p. 19).
• Regolare di nuovo la data e l’orario (p. 68).
• L’interruttore NIGHTSHOT è impostato su ON. m Impostarlo su OFF.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
Immagine
Sintomo Causa e/o rimedio
L’immagine sullo schermo del mirino non è chiara.
Una striscia verticale appare quando soggetti come luci o fiamme di candela sono ripresi su uno sfondo scuro.
• L’obiettivo del mirino non è stato regolato. m Regolare l’obiettivo del mirino (p. 16).
• Il contrasto tra soggetto e sfondo è eccessivo. La videocamera
non è guasta.
m Cambiare posizione.
(continua)
87
Soluzione di problemi
Sintomo Causa e/o rimedio
Una striscia verticale appare quando si riprende un soggetto molto luminoso.
L’immagine di riproduzione non è chiara.
L’immagine è disturbata.
L’immagine non appare nel mirino.
Viene visualizzata un’immagine ignota nel mirino o sullo schermo LCD.
L’immagine non appare sullo schermo LCD.
Appare un codice di cinque cifre.
L’immagine viene registrata con un colore errato/innaturale.
L’immagine appare troppo luminosa e il soggetto non appare nel mirino o sullo schermo LCD.
• La videocamera non è guasta.
• EDIT è regolato su ON nel sistema a menu. m Regolarlo su OFF (p. 36).
• Le testine video possono essere sporche. m Pulire le testine video con la cassetta di pulizia Sony V8-
25CLD (non in dotazione) (p. 77).
• Lo schermo LCD è aperto. m Chiudere lo schermo LCD (p. 20).
• Se passano 10 minuti da quando si è regolato l’interruttore
POWER su CAMERA senza inserire una cassetta, la videocamera avvia automaticamente la dimostrazione o DEMO MODE è stato regolato su ON nel sistema a menu.
m Inserendo la cassetta la dimostrazione si ferma. Si può
disattivare la dimostrazione (p. 35).
• Il tubo fluorescente incorporato è esaurito. m Contattare il proprio rivenditore Sony.
• Si è attivata la funzione di autodiagnostica. m Controllare il codice e risolvere il problema (p. 90).
• L’interruttore NIGHTSHOT è impostato su ON. m Regolarlo su OFF (p. 41).
• L’interruttore NIGHTSHOT è impostato su ON in un luogo
luminoso.
m Impostarlo su OFF oppure usare la funzione NightShot in un
luogo buio (p.41).
Altre
Sintomo Causa e/o rimedio
Il telecomando in dotazione non funziona (solo CCD-TRV27E/ TRV36E/TRV46E).
• COMMANDER è regolato su OFF nel sistema a menu. m Regolarlo su ON (p. 34).
• Un ostacolo blocca i raggi infrarossi. m Eliminare l’ostacolo.
• Le pile non sono inserite con la corretta polarità. m Inserire le pile con la corretta polarità (p. 99).
• Le pile sono scariche. m Inserirne di nuove (p. 99).
Il segnale acustico suona per 5 secondi.
• Si è verificata condensazione di umidità. m Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno 1 ora (p. 76).
• Si è verificato un problema nella videocamera. m Rimuovere la cassetta e reinserirla, quindi usare la
videocamera.
Presenza di polvere nel mirino.
• Rimuovere l’oculare e pulire il mirino (p. 78)
88
Deutsch
C:21:00
Selbsttestfunktion
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger alphanumerischer Fehlercode im Sucher, auf dem LC-Display bzw. im Display. Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall die Ursache und die Abhilfemaßnahme der folgenden Liste. Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes (ππ in der folgenden Tabelle) hängen vom Betriebszustand des Camcorders ab.
Fünfstelliger Fehlercode Ursache und/oder Abhilfe
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ C:32:ππ
E:61:ππ E:62:ππ
• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert. m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde lang
abwarten (Seite 76).
• Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht
mitgeliefert) reinigen (Seite 77).
• Der Camcorder arbeitet nicht, da kein „InfoLITHIUM“-Akku
verwendet wird.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 74)
• Eine oben nicht erwähnte, behebbare Funktionsstörung ist
aufgetreten.
m Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
m Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw. den Akku wieder anbringen und den Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann. m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.
LC-Display
Bedeutung der ersten Stelle
•C:ππ:ππ Problem kann vom Benutzer selbst
behoben werden.
•E:ππ:ππ Bitte einen Sony Händler oder ein
Sony Service Center kontaktieren.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center.
89
Italiano
C:21:00
Indicazioni di autodiagnostica
La videocamera è dotata di indicazioni di autodiagnostica. Questa funzione visualizza lo stato della videocamera tramite cinque caratteri (una combinazione di una lettera e dei numeri) nel mirino, sullo schermo LCD o sul display. In questo caso, controllare la seguente tabella dei codici. L’indicazione di cinque cifre indica lo stato attuale della videocamera. Le ultime due cifre (indicate da ππ) differiscono a seconda dello stato della videocamera.
Indicazione di cinque cifre Causa e/o rimedio
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ C:32:ππ
E:61:ππ E:62:ππ
• Si è verificata condensazione di umidità. m Rimuovere la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno 1 ora (p. 76).
• Le testine video sono sporche. m Pulire le testine video usando la cassetta di pulizia Sony
V8-25CLD (non in dotazione) (p. 77).
• Si sta usando un blocco batteria non del tipo “InfoLITHIUM”. m Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM” (p. 74).
• Si è verificata una situazione non descritta sopra a cui si può
porre rimedio da soli.
m Estrarre la cassetta e reinserirla, quindi usare la videocamera. m Scollegare il cavo di alimentazione del trasformatore CA o
rimuovere il blocco batteria. Dopo aver ricollegato la fonte di alimentazione, usare la videocamera.
• Si è verificato un problema di funzionamento non risolvibile
dall’utilizzatore.
m Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
Sony autorizzato e comunicare il codice di cinque cifre. (Ad esempio: E:61:10)
Schermo LCD
Indicazioni di autodiagnostica
•C:ππ:ππ Si può rimediare personalmente.
•E:ππ:ππ Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza Sony
autorizzato.
Se non si riesce a risolvere il problema, contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza Sony autorizzato.
90
Deutsch
Technische Daten
Camcorder
System
Videoaufnahmesystem
Zwei rotierende Köpfe, Schrägspuraufzeichnung, Frequenzmodulation
Audioaufnahmesystem
Rotierende Köpfe, Frequenzmodulation
Videosignal
PAL-Farbnorm, CCIR-TV-Norm
Verwendbare Cassetten
8-mm-Videocassette Hi8 oder Standard 8
Aufnahme-/Wiedergabezeit (mit 90-Minuten-Cassette)
SP-Modus: 1 Stunde und 30 Minuten LP-Modus: 3 Stunden
Vorspul-/Rückspulzeit (mit 90-Minuten-Cassette)
ca. 5 Min.
Bildwandler
1/4-Zoll-CCD (Charge Coupled Device) CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: ca. 320.000 Pixel (Effektiv: ca. 290.000 Pixel) CCD-TRV46E: ca. 380.000 Pixel (Effektiv: ca. 230.000 Pixel)
Sucher
Elektronisch, Monochrom
Objektiv
Kombiniertes Motorzoomobjektiv Filterdurchmesser 37 mm CCD-TRV26E: 18× (optisch),
1)
36×
(digital)
CCD-TRV27E: 18× (optisch),
2)
72×
(digital)
CCD-TRV36E/TRV46E: 18× (optisch), 72×
1)
In einigen Ländern 220×
2)
In einigen Ländern 330×
Brennweite
4,1 - 73,8 mm Umgerechnet auf die Verhältnisse einer 35-mm­Kleinbildkamera ergeben sich folgende Werte: CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: 39,4 - 709 mm CCD-TRV46E: 47,2 - 850 mm
Farbtemperatur
Automatische Einstellung
Min. Beleuchtungsstärke
0,4 Lux (F1.4) 0 Lux (im NightShot-Modus)* * Eine Infrarotbeleuchtung
ermöglicht auch Aufnahmen bei vollständiger Dunkelheit.
2)
(digital)
Beleuchtungsstärkenbereich
0,4 Lux bis 100.000 Lux
Empfohlene Beleuchtungsstärke
über 100 Lux
LC-Display
Bildgröße
2,5 Zoll diagonal gemessen 50,3 × 37,4 mm
Anzeigesystem
TN LCD/TFT-Aktivmatrix
Anzahl der Pixel
61.380 (279 × 220)
Eingänge und Ausgänge
Videoausgang
Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm, unsymmetrisch
Audioausgang
Mono, Klinkenbuchse, 327 mV (bei Ausgangsimpedanz von 47 kOhm), Impedanz unter 2,2 kOhm
Stromversorgungsbuchse für HF­Adapter (RFU DC OUT)
Spezial-Minibuchse, 5 V Gleichspannung
Ohrhörerbuchse
Mono-Minibuchse (ø 3,5 mm)
LANC-Steuerbuchse
Stereo-Microbuchse (ø 2,5 mm)
MIC-Buchse
Minibuchse, 0,388 mV, niedrige Impedanz, Ausgabe einer Versorgungsspannung von 2,5 bis 3,0 V (Gleichspannung), Ausgangsimpedanz 6,8 kOhm (ø 3,5 mm) Mono-Typ
Allgemeines
Stromversorgung
7,2 V (Akku) 8,4 V (Netzadapter)
Durchschnittliche Leistungsaufnahme (bei Betrieb mit Akku)
Bei Kameraaufnahme mit LC-Display CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: 3,1 W CCD-TRV46E: 3,2 W mit Sucher CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: 2,5 W CCD-TRV46E: 2,6 W
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 107 × 107 × 193 mm (B/H/T)
Gewicht
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: ca. 890 g CCD-TRV46E: ca. 900 g ausschl. Akku, Lithiumbatterie, Cassette und Schulterriemen ca. 1 kg einschl. Akku NP-F330, Lithiumbatterie CR2025, Cassette und Schulterriemen
Mikrofon
Mono-Typ
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 7.
Netzadapter
Stromversorgung
100 - 240 V Wechselspannung, 50/ 60 Hz
Leistungsaufnahme
23 W
Ausgangsspannung/-strom
DC OUT-Buchse: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb
Betriebstemperaturbereich
0 °C bis 40 °C
Lagertemperaturbereich
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
ca. 125 × 39 × 62 mm (B/H/T), ausschl. vorspringender Teile
Gewicht
ca. 280 g ausschl. Netzkabel
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
91
Italiano
Caratteristiche tecniche
Videocamera registratore
Sistema
Sistema di registrazione video
2 testine rotanti Sistema FM a scansione elicoidale
Sistema di registrazione audio
Sistema FM a testine rotanti
Segnale video
Colore PAL, standard CCIR
Cassette utilizzabili
Videocassette formato 8mm Hi8 o normale 8 mm
Tempo di registrazione/ riproduzione (con cassette da 90 min.)
Modo SP: 1 ora e 30 minuti Modo LP: 3 ore
Tempo di avanzamento rapido/ riavvolgimento (con cassette da 90 min.)
Circa 5 min.
Dispositivo di immagine
1/4 di pollice CCD (dispositivo a accoppiamento di carica) CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: Circa 320.000 pixel (Effettivi: Circa 290.000 pixel) CCD-TRV46E: Circa 380.000 pixel (Effettivi: Circa 230.000 pixel)
Mirino
Mirino elettronico Bianco e nero
Obiettivo
Obiettivo zoom automatico combinato Diametro filtro 37 mm CCD-TRV26E: 18× (ottico), 36× CCD-TRV27E: 18× (ottico), 72 × CCD-TRV36E/TRV46E: 18× (ottico), 72 ×
1)
220× in alcune aree
2)
330× in alcune aree
Distanza focale
4,1 - 73,8 mm Se convertito nell’equivalente di una fotocamera da 35 mm CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: 39,4-709 mm CCD-TRV46E: 47,2-850 mm
Temperatura del colore
Automatica
1)
(digitale)
2)
(digitale)
2)
(digitale)
92
Illuminazione minima
0,4 lux (F1.4) 0 lux (nel modo di riprese notturne)* * Un oggetto invisibile al buio può
essere ripreso con l’illuminazione a infrarossi.
Gamma di illuminazione
Da 0,4 lux a 100.000 lux
Illuminazione consigliata
Più di 100 lux
Schermo LCD
Immagine
2,5 pollici misurata diagonalmente 50,3 × 37,4 mm
Visualizzazione sullo schermo
Metodo a matrice attiva TN LCD/ TFT
Numero totale punti
61.380 (279 × 220)
Connettori di ingresso e uscita
Uscita video
Presa fono, 1 Vp-p, 75 ohm, non bilanc.
Uscita audio
Monofonica, presa fono, 327 mV (a impedenza di uscita di 47 kohm), impedenza inferiore a 2,2 kohm
RFU DC OUT
Minipresa speciale, 5 V CC
Presa auricolare
Minipresa monofonica (ø 3.5mm)
Presa di controllo LANC
Minipresa stereo mini (ø 2,5 mm)
Presa MIC
Minipresa, 0,388 mV, a bassa impedenza con uscita CC di 2,5-3,0 V, impedenza in uscita di 6,8 kohm (ø 3,5 mm) Tipo monofonico
Generali
Alimentazione
7,2 V (blocco batteria) 8,4 V (trasformatore CA)
Consumo medio (quando si usa il blocco batteria)
Durante la registrazione con la videocamera usando lo schermo LCD CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: 3,1 W CCD-TRV46E: 3,2 W Mirino CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: 2,5 W CCD-TRV46E: 2,6 W
Temperatura di impiego
Da 0°C a 40°C
Temperatura di deposito
Da –20°C a 60°C
Dimensioni (circa)
107 × 107 × 193 mm (l/a/p)
Peso (circa)
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: 890 g CCD-TRV46E: 900 g esclusi il blocco batteria, la pila al litio, la cassetta e la tracolla 1 kg inclusi il blocco batteria NP-F330, la pila al litio CR2025, la cassetta e la tracolla
Microfono
Tipo monofonico
Accessori in dotazione
Vedere pagina 7.
Trasformatore CA
Alimentazione
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensione in uscita
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A in modo di funzionamento
Temperatura di impiego
Da 0°C a 40°C
Temperatura di deposito
Da –20°C a 60°C
Dimensioni (circa)
125 × 39 × 62 mm (l/a/p), esclusi comandi e parti sporgenti
Peso (circa)
280 g escluso il cavo di alimentazione
Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Bezeichnung der Bedienungselemente
Identificazione delle parti
1
2
3
4
5
6
7
1 EDITSEARCH-Taste (Seite 24) 2 Taste LASER LINK (nur
CCD-TRV46E) (Seite 64)
3 Integrierte Leuchte (nur
CCD-TRV36E/TRV46E) (Seite 59)
4 Objektivabdeckung 5 POWER-Schalter (Seite 15) 6 FOCUS-Schalter (Seite 48) 7 NEAR/FAR-Rad (Seite 48) 8 Bandlauftasten (Seite 26)
p STOP (Stoppen) 0 REW (Rückspulen) ( PLAY (Wiedergabe) ) FF (Vorspulen) P PAUSE (Pause)
9 Motorzoomtaste (Seite 18) 0 NIGHTSHOT-Schalter (Seite 41)Display (Seite 101) !™ FADER-Taste (Seite 39)Stativhalterung (Seite 23)
Achten Sie bei der Montage eines Stativs darauf, daß die Stativschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sonst keine einwandfreie Befestigung möglich ist und die Schraube den Camcorder beschädigen kann.
8
9
!™
1 Tasto di ricerca di montaggio (EDITSEARCH)
(p. 24)
2 Tasto LASER LINK (solo
CCD-TRV46E) (p. 64)
3 Lampada incorporata (solo
CCD-TRV36E/TRV46E) (p. 59)
4 Copriobiettivo 5 Interruttore di alimentazione (POWER)
(p. 15)
6 Interruttore di messa a fuoco (FOCUS)
(p. 48)
7 Manopola di vicino/lontano (NEAR/FAR)
(p. 48)
8 Tasti di controllo video (p. 26)
p STOP (Tasto di arresto) 0 REW (Tasto di riavvolgimento) ( PLAY (Tasto di riproduzione) ) FF (Tasto di avanzamento rapido) P PAUSE (Tasto di pausa)
9 Leva dello zoom automatico (p. 18) 0 Interruttore di riprese notturne
(NIGHTSHOT) (p. 41)
Display (p. 101) !™ Tasto di dissolvenza (FADER) (p. 39)Attacco per treppiede (p. 23)
Assicurarsi che la vite del treppiede sia di lunghezza inferiore a 6,5 mm, altrimenti non si può fissare saldamente il treppiede e la vite può danneggiare la videocamera.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
93
Bezeichnung der Bedienungselemente
Identificazione delle parti
!∞
!•
Sucher (Seite 16) !∞ Lautsprecher (Seite 26, 27)LC-Display (Seite 20)LCD BRIGHT-Tasten (Seite 20) !• OPEN-Taste (Seite 19)VOLUME-Tasten (Seite 26)Lithiumbatteriefach (Seite 67)Öse für Schulterriemen (Seite 100) @™ OkularBATT RELEASE-Hebel (Seite 13)Öse für Schulterriemen (Seite 100) @∞ STANDBY-Schalter (Seite 15)START/STOP-Taste (Seite 15)Akkubefestigungsflansch @• DC IN-Buchse (Seite 9, 31)
@™
@∞
@•
Mirino (p. 16) !∞ Diffusore (p. 26, 27)Schermo LCD (p. 20)Tasti di luminosità schermo LCD (LCD
BRIGHT) (p. 20)
!• Tasto di apertura schermo LCD (OPEN)
(p. 19)
Tasti del volume (VOLUME) (p. 26)Comparto della pila al litio (p. 67)Gancio per la tracolla (p. 100) @™ OculareLeva di rilascio del blocco batteria (BATT
RELEASE) (p. 13)
Gancio per la tracolla (p. 100) @∞ Interruttore di attesa (STANDBY) (p. 15)Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 15)Superficie di montaggio batteria @• Presa di ingresso alimentazione CC (DC IN)
(p. 9, 31)
94
Bezeichnung der Bedienungselemente
Identificazione delle parti
#™
#∞
COUNTER RESET-Taste (Seite 17)TIME-Taste (Seite 57)DATE-Taste (Seite 57) #™ DISPLAY-Taste (Seite 27)TITLE-Taste (Seite 53)END SEARCH-Taste (Seite 29) #∞ PICTURE EFFECT-Taste (Seite 50)START/STOP MODE-Schalter (Seite 19)BACK LIGHT-Taste (Seite 37) #• PROGRAM AE-Knopf (Seite 46)EXPOSURE-Taste (Seite 51)Einstellrad (Seite 32)MENU-Taste (Seite 32)
#•
Zusatzinformationen/Altre informazioni
Tasto di azzeramento contatore (COUNTER
RESET) (p. 17)
Tasto di orario (TIME) (p. 57)Tasto di data (DATE) (p. 57) #™ Tasto di visualizzazione (DISPLAY) (p. 27)Tasto di titolo (TITLE) (p. 53)Tasto di ricerca della fine (END SEARCH)
(p. 29)
#∞ Tasto di effetto immagine (PICTURE
EFFECT) (p. 50)
Interruttore di modo del tasto START/STOP
(START/STOP MODE) (p. 19)
Tasto di controluce (BACK LIGHT) (p. 37) #• Tasto di diaframma automatico (PROGRAM
AE) (p. 46)
Tasto del diaframma (EXPOSURE) (p. 51)Manopola di controllo (p. 32)Tasto di menu (MENU) (p. 32)
95
Bezeichnung der Bedienungselemente
$™
$∞
Identificazione delle parti
$•
$™ RELEASE-Knopf (Seite 78)EJECT-Schalter (Seite 14)LANC l -Steuerbuchse
l steht für LANC (Local Application Control Bus System). Der l-Anschluß dient zur Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten und besitzt die gleiche Funktion wie die mit CONTROL L und REMOTE gekennzeichneten Buchsen.
$∞ Cassettenfach (Seite 14)Griffband (Seite 22)RFU DC OUT-Buchse
(Stromversorgungsbuchse für HF-Adapter)
(Seite 63)
$• Einstellring des Sucherobjektivs (Seite 16)LIGHT-Schalter (nur
CCD-TRV36E/TRV46E) (Seite 59)
VIDEO/AUDIO-Buchsen (Seite 63)@ (Ohrhörer)-Buchse (Seite 27)
96
$™ Manopola di rilascio oculare (RELEASE)
(p. 78)
Interruttore di espulsione cassetta (EJECT)
(p. 14)
Presa di controllo LANC (LANC l )
l sta per sistema bus di controllo applicazione locale. La presa di controllo l è usata per controllare lo scorrimento del nastro di apparecchi e periferiche video ad essa collegati. Questa presa ha la stessa funzione di prese chiamate CONTROL L o REMOTE.
$∞ Comparto cassetta (p. 14)Cinghia dell’impugnatura (p. 22)Presa di uscita CC per adattatore RFU (RFU
DC OUT) (p. 63)
$• Anello di regolazione dell’obiettivo del
mirino (p. 16)
Interruttore LIGHT (solo
CCD-TRV36E/TRV46E) (p. 59)
Prese video/audio (VIDEO/AUDIO) (p. 63)Presa auricolare ( @ ) (p. 27)
Bezeichnung der Bedienungselemente
Identificazione delle parti
%™
%™ MIC (PLUG IN POWER)-Buchse
Zum Anschluß eines externen Mikrofons (nicht mitgeliefert). Die Buchse liefert auch die Speisespannung für das Mikrofon (Plug­in-Power).
Kameraaufnahme/Akku-Kontrollampe
(Seite 15)
NightShot -Infrarotstrahler (Seite 41)/ LASER
LINK-Sender (nur CCD-TRV46E) (Seite 64)
%∞ Fernbedienungssensor (nur CCD-TRV27E/
TRV36E/TRV46E) (Seite 98) Richten Sie die Fernbedienung auf diesen Sensor.
Mikrofon
%∞ %§
%™ Presa microfono (MIC (PLUG IN POWER))
Collegarvi un microfono esterno (non in dotazione). Questa presa accetta anche microfoni del tipo “plug-in-power”.
Spia di registrazione con la videocamera/
stato del blocco batteria (p. 15)
Emettitore illuminazione per riprese
notturne (p. 41)/Emettitore LASER LINK
(solo CCD-TRV46E) (p.64)
%∞ Sensore del telecomando (solo CCD-
TRV27E/TRV36E/TRV46E) (p.98) Per il comando a distanza puntare qui il telecomando.
Microfono
Zusatzinformationen/Altre informazioni
97
Bezeichnung der Bedienungselemente
Identificazione delle parti
Fernbedienung
– nur CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Tasten der Fernbedienung, die dieselbe Kennzeichnung wie Tasten am Camcorder besitzen, haben auch dieselben Funktionen.
1
2
3
1 Infrarot-Sendeelement
Zum Fernsteuern des Camcorders richten Sie dieses Element auf den Sensor am Camcorder aus, nachdem Sie den Camcorder eingeschaltet haben.
2 Bandlauftasten (Seite 26) 3 DISPLAY-Taste (Seite 27) 4 START/STOP-Taste (Seite 15) 5 Motorzoomtaste (Seite 18)
Telecomando
– Solo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
I tasti del telecomando con lo stesso nome di quelli sulla videocamera funzionano nello stesso modo.
4
5
1 Trasmettitore
Puntarlo verso il sensore di comandi a distanza per controllare la videocamera dopo aver acceso la videocamera.
2 Tasti di controllo video (p. 26) 3 Tasto di visualizzazione (DISPLAY) (p. 27) 4 Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 15) 5 Tasto di zoom automatico (p. 18)
98
Bezeichnung der Bedienungselemente
Identificazione delle parti
Hinweise zur Fernbedienung
•Achten Sie darauf, daß der Infrarotsensor keinem direkten Sonnenlicht und keinen anderen hellen Lichtquellen ausgesetzt ist, da die Fernbedienung sonst nicht einwandfrei arbeitet.
•Achten Sie darauf, daß sich kein Hindernis zwischen dem Infrarotsensor des Camcorders und der Fernbedienung befindet.
•Der Camcorder arbeitet mit dem Steuerformat VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2 und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des gewünschten Geräts (beispielsweise dieses Camcorders oder eines anderen Sony Videorecorders). Wenn ein anderer Sony Videorecorder ebenfalls mit dem Steuerformat VTR 2 arbeitet, empfiehlt es sich, das Steuerformat umzustellen oder den Infrarotsensor am Videorecorder mit schwarzem Papier zu überkleben.
Vorbereiten der Fernbedienung
Legen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) mit richtiger +/– Polarität (siehe Markierung im Batteriefach) ein.
Note sul telecomando
•Riparare il sensore di comandi a distanza da forti fonti di illuminazione come la luce solare diretta o lampade, altrimenti il telecomando può non essere efficace.
•Verificare che non siano presenti ostacoli tra il sensore di comandi a distanza e il telecomando.
•Questa videocamera impiega il modo di comando VTR 2. I modi di comando (1, 2 e 3) sono impiegati per distinguere questa videocamera da altri videoregistratori Sony per evitare operazioni errate nel comando a distanza. Se si usa un altro videoregistratore Sony con il modo di comando VTR 2, consigliamo di cambiarne il modo di comando o di coprire il suo sensore di comandi a distanza con della carta nera.
Preparazione del telecomando
Inserire due pile tipo R6 (formato AA) facendo corrispondere i poli + e – delle pile al diagramma all’interno del comparto pile.
Zusatzinformationen/Altre informazioni
Batterie-Lebensdauer
Normalerweise halten die Batterien der Fernbedienung etwa 6 Monate. Wenn die Batterien erschöpft sind, arbeitet die Fernbedienung nicht mehr.
Vorkehrung gegen Auslaufen der Batterien
Nehmen Sie die Batterien bei Nichtverwendung aus der Fernbedienung heraus, um Beschädigungen durch Auslaufen zu verhindern.
Nota sulla durata delle pile
Le pile per il telecomando durano per circa 6 mesi di uso normale. Quando le pile si indeboliscono o si scaricano, il telecomando non funziona.
Per evitare danni dovuti a perdite di elettrolita
Estrarre le pile quando non si usa il telecomando per un lungo periodo.
99
Bezeichnung der Bedienungselemente
Identificazione delle parti
Anbringen des Schulterriemens
Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen wie folgt an den Ösen des Camcorders an.
1 2
Demonstrationsbetrieb
Den Demonstrationsbetrieb können Sie entweder mit dem Menüparameter DEMO MODE oder durch das folgende Verfahren starten. Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, steht der Demonstrationsbetrieb nicht zur Verfügung.
Starten des Demonstrationsbetriebs (1)Nehmen Sie die Cassette heraus, und stellen
Sie den POWER-Schalter auf PLAYER.
(2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Während Sie ( gedrückt halten, stellen Sie
den POWER-Schalter auf CAMERA.
Beenden des Demonstrationsbetriebs (1)Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2)Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf
STANDBY.
(3)Während Sie p gedrückt halten, stellen Sie
den POWER-Schalter auf CAMERA.
Applicazione della tracolla
Applicare la tracolla in dotazione ai ganci per la tracolla.
3
Per vedere la dimostrazione
Si può avviare la dimostrazione regolando DEMO MODE nel sistema a menu. Si può anche avviare la dimostrazione con il seguente procedimento. Quando NIGHTSHOT è regolato su ON, non è possibile vedere la dimostrazione.
Per attivare il modo di dimostrazione (1)Estrarre la cassetta e regolare l’interruttore
POWER su PLAYER.
(2)Regolare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Tenendo premuto ( regolare l’interruttore
POWER su CAMERA.
Per disattivare il modo di dimostrazione (1)Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2)Regolare STANDBY verso l’alto su
STANDBY.
(3)Tenendo premuto p regolare l’interruttore
POWER su CAMERA.
100
Loading...