Sony CCD-TRV46E, CCD-TRV27E, CCD-TRV36E, CCD-TRV26E User Manual [es]

Page 1
3-865-336-22 (1)
Video Camera Recorder
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea cuidadosamente este manual y consérvelo para futuras referencias.
Manual de instruções
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual e guarde-o para futuras consultas.
CCD-TRV36E/TRV46E
CCD-TRV26E/TRV27E
©1998 by Sony Corporation
Page 2
Español
Português
¡Bienvenido!
Gracias por su compra de esta videocámara Sony Handycam Vision™. Con su Handycam Vision, podrá capturar esos preciosos momentos de la vida con una calidad de imagen y sonido superior. Su Handycam Vision está repleta de características avanzadas, pero a la vez es de fácil manejo. Pronto estará produciendo vídeo familiar que podrá disfrutar años y años.
AVISO
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar sacudidas eléctricas, no abra la caja. Para hacer reparaciones, acuda a personal cualificado solamente.
Bem-vindo!
Parabéns por ter adquirido esta câmara de vídeo Sony Handycam Vision™. Com a Handycam Vision, poderá captar os momentos preciosos da vida com uma excelente qualidade de imagem e de som. A sua Handycam Vision está equipada com funções avançadas, mas é, simultaneamente, muito fácil de utilizar. Dentro de pouco tempo, estará a fazer montagens personalizadas de vídeos domésticos que poderá apreciar durante muitos anos.
ADVERTÊNCIA
Para evitar riscos de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva ou à humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência apenas a técnicos qualificados.
2
Page 3
Español
Indice
Antes de comenzar
Utilización de este manual .....................................5
Comprobación de los accesorios
suministrados ........................................................7
Preparativos
Instalación y carga de la batería ............................ 8
Inserción de un videocassette ..............................14
Operaciones básicas
Videofilmación...................................................... 15
Utilización de la función del zoom ................. 18
Selección del modo de START/STOP de la
grabación .......................................................... 19
Videofilmación con la pantalla de cristal
líquido............................................................... 20
Para permitir que el sujeto observe la
videofilmación (Modo de espejo) ................. 21
Sugerencias para videofilmar mejor .................. 22
Comprobación de las imágenes grabadas ........ 24
Reproducción de una cinta.................................. 26
Búsqueda del final de una parte grabada ......... 29
Operaciones avanzadas
Utilización de fuentes de alimentación
alternativas ......................................................... 30
Utilización de la corriente de la red ................ 31
Cambio de los ajustes de modo .......................... 32
– para la videofilmación –
Videofilmación a contraluz ................................. 37
Utilización de las funciones de aumento gradual
y desvanecimiento ............................................. 38
Videofilmación en la obscuridad
(Videofilmación nocturna) ................................... 41
Utilización de la función de modo
panorámico ......................................................... 43
Utilización de la función de PROGRAM AE .... 45
Enfoque manual.................................................... 47
Disfrute de efectos de imagen............................. 49
Ajuste de la exposición ........................................ 51
Superposición de un título .................................. 53
Confección de sus títulos ..................................... 55
Videofilmación con la fecha/hora ..................... 57
Optimización de las condiciones de
videofilmación.................................................... 58
Uso de la lámpara incorporada (CCD-TRV36E/
TRV46E solamente) ........................................... 59
Desactivación de la función STEADYSHOT
(CCD-TRV46E solamente) ................................ 62
– para reproducción/edición –
Contemplación en la pantalla de un televisor .. 63
Edición en otra cinta............................................. 65
Información adicional
Cambio de la pila de litio de la videocámara .... 66
Reajuste de la fecha y la hora ............................... 68
Ajuste sencillo del reloj mediante diferencia de
hora ....................................................................... 69
Videocassettes utilizables y modos de
reproducción .......................................................70
Sugerencias para utilizar la batería ..................... 72
Información sobre el mantenimiento y
precauciones ........................................................76
Utilización de su videocámara en el
extranjero ................................................................ 82
Solución de problemas..........................................83
Visualización de autocomprobación...................89
Especificaciones ..................................................... 91
Identificación de partes.........................................93
Indicadores de advertencia ................................ 103
Índice alfabético ............................... Contraportada
Antes de comenzar / Instruções preliminares
3
Page 4
Português
Índice
Instruções preliminares
Utilização deste manual .........................................5
Verificação dos acessórios fornecidos ..................7
Preparativos iniciais
Instalação e carga da bateria .................................. 8
Colocação de cassetes............................................14
Operações básicas
Gravação de cenas com a câmara de vídeo ...... 15
Utilização da função zoom ............................... 18
Selecção do modo START/STOP .................... 19
Filmar com o visor LCD.................................... 20
Deixar o motivo controlar a filmagem
(modo de imagem reflectida) ........................ 21
Conselhos para obter melhores filmagens ......... 22
Verificação da cena gravada ................................ 24
Reprodução de cassetes ........................................ 26
Procurar o fim da cena .......................................... 29
Operações avançadas
Utilização de fontes de alimentação
alternativass............................................................30
Utilização da rede de corrente eléctrica...........31
Alteração das regulações de modo ..................... 32
– para gravação de cenas com a câmara de
vídeo –
Filmagem em contraluz ........................................ 37
Utilização da função FADER ............................... 38
Filmagem no escuro (Filmagem nocturna) ........ 41
Utilização da função de modo 16:9 .....................43
Utilização da função PROGRAM AE ................. 45
Focagem manual .................................................... 47
Tirar partido do efeito de imagem ...................... 49
Regulação da exposição ........................................ 51
Sobreposição de títulos ......................................... 53
Criação de títulos originais personalizados....... 55
Gravação de cenas com data/hora .....................57
Optimização das condições de gravação ........... 58
Utilização da lâmpada integrada (Só no modelo
CCD-TRV36E/TRV46E) ....................................59
Desactivar a função STEADYSHOT
(só no modelo CCD-TRV46E) ..............................62
– para reproduções/montagens –
Reprodução no ecrã de um televisor ................. 63
Montagem noutra cassete.................................... 65
Informações adicionais
Substituição da pilha de lítio da câmara
de vídeo ................................................................ 66
Acertar a data e a hora ..........................................68
Acerto simples do relógio de acordo com a
diferença horária ................................................. 69
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução ..... 70
Conselhos para a utilização da bateria ............... 72
Informações sobre manutenção e precauções ... 76 Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro .. 82
Resolução de problemas .......................................86
Indicação de diagnóstico automático ................. 90
Características técnicas ......................................... 92
Identificação das partes ........................................ 93
Indicadores de advertência ................................ 103
Índice remissivo .................................... contra-capa
4
Page 5
Antes de comenzar
Instruções preliminares
Utilización de este manual
Las instrucciones de este manual son para los tres modelos que se enumeran a continuación. Antes de comenzar a leer el manual y a utilizar la unidad, compruebe el número de su modelo que se encuentra en la parte inferior de la videocámara. En las ilustraciones se utiliza el modelo CCD-TRV46E, a menos que en ellas se indique otro modelo. Cualquier diferencia se indicará claramente en el texto, por ejemplo “CCD-TRV46E solamente”. Cuando lea este manual, los botones y ajustes de la videocámara se mostrarán en mayúsculas. p. ej. Ponga el selector POWER en CAMERA. Podrá oír un pitido para confirmar su operación.
Utilização deste manual
As instruções deste manual referem-se aos três modelos apresentados na lista abaixo. Antes de iniciar a leitura deste manual e utilizar o aparelho, verifique o número do seu modelo na base da câmara de vídeo. A CCD-TRV46E é o modelo utilizado nas ilustrações. Se o modelo for diferente, o nome respectivo estará indicado nas ilustrações. Quaisquer diferenças de funcionamento estão claramente indicadas no texto, por exemplo, “só no modelo CCD­TRV46E”. Neste manual, as teclas e as regulações da câmara de vídeo estão indicadas em letras maiúsculas. Ex.: Coloque o interruptor POWER na posição CAMERA. Ouve um sinal sonoro que confirma a operação em efectuada.
Tipos de diferencias
CCD- TRV26E TRV27E TRV36E TRV46E Sistema/
Sistema Zoom digital/
Zoom digital Videofilmación estable/
Estabilidade da imagem Sensor de control remoto/
Sensor remoto Enlace láser/
LASER LINK Lámpara incorporada/
Lâmpada integrada
1)
220× en algunas áreas
2)
330× en algunas áreas
hhHH
1)
36×
———r
rrr
———r
——rr
Tipos de diferenças
2)
72×
1)
220× em algumas áreas
2)
330× em algumas áreas
72×
2)
72×
2)
Antes de comenzar / Instruções preliminares
5
Page 6
Utilización de este manual
Utilização deste manual
Nota sobre los sistema de televisión en color
Los sistemas de televisión en color difieren de acuerdo con los países. Si desea ver su grabación en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL.
Precauciones sobre los derechos de autor
Los programas de televisión, películas, videocintas y demás materiales pueden tener reservado el derecho de reproducción. La grabación no autorizada de tales materiales puede ir en contra de lo dispuesto por las leyes sobre los derechos de autor.
Precauciones sobre el cuidado de la videocámara
La pantalla de cristal líquido está fabricada con tecnología de alta precisión. No obstante, es posible que aparezcan en la misma pequeños puntos negros y/o brillantes (de color rojo, azul o verde) constantemente. Estos puntos son normales en el proceso de fabricación y no afectan en absoluto a la imagen grabada. Más del 99,99% son operativos para el uso efectivo.
•No deje que la videocámara se moje. Proteja la videocámara de la lluvia o del agua de mar. Esto podría causar daños irreparables [a].
•No deje la videocámara expuesta a temperaturas superiores a los 60°C, como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [b].
Nota acerca dos sistemas de cores de TV
Os sistemas de cores de TV diferem de país para país. Para ver as suas gravações num televisor, tem que ter um televisor baseado no sistema PAL.
Precaução acerca da protecção contra cópias
Programas de televisão, filmes, cassetes de vídeo e outros materiais podem estar protegidos contra cópias. Gravações não autorizadas de tais materiais poderão constituir uma infracção às leis dos direitos de autor.
Cuidados a ter com a câmara de vídeo
O ecrã LCD é fabricado utilizando uma tecnologia de alta precisão. No entanto, podem pequenos existir pontos pretos e/ou pontos brilhantes (vermelhos, azuis ou verdes) que aparecem constantemente no visor LCD. Estes pontos são normais no processo de fabrico e não afectam a imagem gravada. Mais de 99,99% estão operacionais para utilização efectiva.
•Não molhe a câmara de vídeo. Proteja-a da chuva e da água do mar, pois podem causar uma avaria no aparelho que, por vezes, pode não ser possível reparar [a].
•Nunca deixe a câmara de vídeo em locais sujeitos a temperaturas acima de 60°C, tais como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou em locais expostos à luz solar directa
[b].
[a] [b]
6
Page 7
Comprobación de los accesorios suministrados
Verificação dos acessórios fornecidos
Compruebe si ha recibido los accesorios siguientes con su videocámara.
1
4
8
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (pág. 98)
CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente
2 Adaptador de alimentación de CA
AC-L10A/L10B/L10C (1), Cable de alimentación (1) (pág. 9, 31)
3 Batería NP-F330 (1) (pág. 8, 30) 4 Pila de litio CR2025 (1) (pág. 66)
La pila de litio ya está instalada en la videocámara.
5 Pilas R6 (tamaño AA) para el mando a
distancia (2) (pág. 99)
CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente
6 Cable conector de audio/vídeo (1) (pág. 63) 7 Bandolera (1) (pág. 100) 8 Adaptador de 21 contactos (1) (pág. 63)
El contenido de la grabación no podrá compensarse si la grabación o reproducción no se realiza debido a un mal funcionamiento de la videocámara, el videocassette, etc.
2
56
Verifique se os acessórios indicados abaixo foram fornecidos juntamente com a sua câmara de vídeo.
3
7
1 Telecomando sem fio (1) (pág. 98)
Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/ TRV46E
2 Transformador de CA AC-L10A/L10B/L10C
(1), Cabo de alimentação CA (1) (pág. 9, 31)
3 Bateria recarregável NP-F330 (1) (pág. 8, 30) 4 Pilha de lítio CR2025 (1) (pág. 66)
A pilha de lítio já vem instalada na câmara de vídeo.
5 Pilhas R6 (tamanho AA) para o telecomando
(2) (pág. 99) Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/ TRV46E
6 Cabo de ligação A/V (1) (pág. 63) 7 Alça para transporte a tiracolo (1) (pág. 100) 8 Adaptador de 21 terminais (1) (pág. 63)
O conteúdo da gravação não poderá ser recuperado, se a gravação ou a reprodução não se realizar devido a uma avaria da câmara de vídeo, da cassete de vídeo, etc.
Antes de comenzar / Instruções preliminares
7
Page 8
Preparativos
I
nstalación y carga de
la batería
Preparativos iniciais
Instalação e carga da bateria
Antes de utilizar la videocámara, tendrá que instalar y cargar la batería. Esta videocámara solamente funciona con una batería “InfoLITHIUM” (Serie L). “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation.
Instalación de la batería
Instale la batería en el sentido de la marca $ de la misma. Deslice la batería hacia abajo hasta que quede enganchada en la palanca de liberación de la misma y chasquee. Fije con seguridad la batería a la videocámara.
Antes de utilizar a câmara de vídeo, tem primeiro de instalar e carregar a bateria. Esta câmara de vídeo só funciona com a bateria “InfoLITHIUM” (Série L). “InfoLITHIUM” é uma marca registada da Sony Corporation.
Instalação da bateria recarregável
Instale a bateria recarregável na direcção da marca $ existente na bateria. Faça deslizar a bateria para baixo até encaixar na alavanca de libertação da bateria. Fixe bem a bateria recarregável na câmara de vídeo.
Nota sobre la batería
No transporte el videocámara sujetándola por la batería.
8
Nota acerca da bateria recarregável
Não transporte a câmara de vídeo segurando-a pela bateria.
Page 9
Instalación y carga de la batería
Instalação e carga da bateria
Carga de la batería
Cargue la batería en un lugar nivelado sin vibraciones. La batería ha sido cargada un poco en la fábrica. (1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA suministrado a dicha toma con la marca 4 de la clavija hacia arriba.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Inserte el cable de alimentación en un
tomacorriente de la red.
(4)Deslice el selector POWER hasta OFF. En el
visor se indicará el tiempo restante de la batería en minutos. Se iniciará la carga.
Cuando el indicador de batería restante sea ı, habrá finalizado la carga normal. Para cargar completamente, lo que le permitirá utilizar la batería más de lo normal, déjela instalada durante aproximadamente 1 hora después de haber finalizado la carga normal hasta que en el visor aparezca FULL. Antes de utilizar la batería, desenchufe el adaptador de alimentación de CA de la videocámara. También podrá utilizar la batería antes de que se haya cargado por completo.
Carga da bateria
Carregue a bateria numa superfície plana e sem vibrações. A bateria vem carregada da fábrica. (1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA fornecido à tomada DC IN com a marca 4 da tomada voltada para cima.
(2)Ligue o cabo de alimentação CA ao
transformador de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação CA à rede de
corrente eléctrica.
(4)Faça deslizar o interruptor POWER na
direcção de OFF. A carga residual da bateria aparece indicada em minutos no visor. A carga começa.
Quando o indicador de carga residual bateria aparecer como ı, isso significa que a carga normal está concluída. Para obter a carga total, o que lhe permitirá utilizar a bateria por mais tempo do que o normal, deixe a bateria recarregável acoplada durante cerca de 1 hora depois de terminada a carga normal e até que FULL apareça no visor. Antes de utilizar a câmara de vídeo com a bateria recarregável, desligue o transformador de CA da tomada DC IN da câmara de vídeo. Pode também utilizar a bateria recarregável antes de terminar a carga total.
Preparativos / Preparativos iniciais
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
PLAYER
9
Page 10
Instalación y carga de la batería
Instalação e carga da bateria
Notas
•En el visor aparecerá “– – – min” hasta que la videocámara calcule el tiempo de batería restante.
•La indicación de tiempo de batería restante del visor muestra el tiempo aproximado de videofilmación con el visor electrónico. Utilice este tiempo como guía. Éste puede diferir del tiempo de videofilmación real.
•Si existe una ligera diferencia en la forma del enchufe del cable de alimentación y el terminal del adaptador de alimentación de CA, podrá ignorarse para su mutua conexión y la fuente de alimentación.
•Cerciórese de insertar a fondo el enchufe del cable de alimentación en el adaptador de alimentación de CA de forma que quede firmemente encajado. Aunque deje una holgura entre el enchufe del cable de alimentación y el terminal del adaptador de alimentación de CA, la eficacia de dicho adaptador no se verá afectada.
Tiempo de carga
Batería (NP-) Tiempo de carga* (min.)
F330 (suministrada) 150 (90) F530/F550 210 (150) F730/F750 300 (240) F930/F950 390 (330)
El tiempo requerido para la carga normal se indica entre paréntesis. * Minutos aproximados para cargar una batería
descargada utilizando el adaptador de alimentación de CA suministrado. (Cuando las temperaturas sean bajas se tardará más tiempo en realizar la carga.)
Notas
•“– – – min” aparecerá no visor até que a câmara de vídeo calcule a carga residual da bateria em minutos.
•A indicação da carga residual da bateria em minutos que aparece no visor indica aproximadamente o tempo de gravação utilizando o visor. Utilize este valor como guia. Pode diferir do tempo real de gravação.
•Se houver uma leve diferença de formato entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do transformador de CA, isso não impede a ligação mútua e não afecta o fornecimento de corrente.
•Verifique se ligou bem o cabo de alimentação CA ao terminal do transformador de CA, de modo a ficar bem encaixado. Se houver uma folga entre a ficha do cabo de alimentação CA e o terminal do transformador de CA, isto não afectará a eficiência do transformador de CA.
Duração da carga
Bateria recarregável Duração da (NP-) carga* (min.)
F330 (fornecida) 150 (90) F530/F550 210 (150) F730/F750 300 (240) F930/F950 390 (330)
O tempo necessário para uma carga normal está indicado entre parênteses. * Tempo aproximado em minutos necessário
para carregar uma bateria completamente descarregada, utilizando o transformador de CA fornecido (temperaturas inferiores requerem um maior tempo de carga).
10
Page 11
Instalación y carga de la batería Instalação e carga da bateria
Duración de la batería
Los números superiores indican el tiempo de videofilmación con el visor electrónico. Los números inferiores indican el tiempo de videofilmación con la pantalla de cristal líquido. Si utiliza ambos, el tiempo de videofilmación se reducirá más.
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E
Batería Tiempo de Tiempo de Tiempo de (NP-)
F330 130 (115) 65 (60) (suministrada)
F530
F550
F730
F750
F930
F950
videofilmación videofilmación continua* típica**
100 (90) 55 (45) 225 (200) 115 (105)
170 (155) 90 (85) 260 (230) 135 (120)
205 (185) 110 (100) 450 (405) 235 (210)
350 (310) 190 (170) 530 (480) 280 (250)
425 (380) 230 (205) 710 (640) 375 (335)
555 (500) 305 (275) 815 (730) 430 (385)
650 (590) 355 (320)
reproducción en la pantalla de cristal líquido
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Duração da carga da bateria
Os números maiores indicam o tempo de gravação utilizando o visor electrónico. Os números menores indicam o tempo de gravação utilizando o visor LCD. A utilização de ambos irá reduzis o tempo de gravação.
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E
Bateria Tempo de Tempo de Tempo de recarregável gravação gravação reprodução (NP-) contínua* típica**
F330 130 (115) 65 (60) (fornecida) 100 (90) 55 (45)
F530
F550
F730
F750
F930
F950
225 (200) 115 (105) 170 (155) 90 (85)
260 (230) 135 (120) 205 (185) 110 (100)
450 (405) 235 (210) 350 (310) 190 (170)
530 (480) 280 (250) 425 (380) 230 (205)
710 (640) 375 (335) 555 (500) 305 (275)
815 (730) 430 (385) 650 (590) 355 (320)
no visor LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Preparativos / Preparativos iniciais
11
Page 12
Instalación y carga de la batería Instalação e carga da bateria
Batería Tiempo de Tiempo de Tiempo de (NP-)
F330 125 (110) 65 (55) (suministrada)
F530
F550
F730
F750
F930
F950
videofilmación videofilmación continua* típica**
100 (90) 55 (45) 215 (190) 110 (100)
165 (150) 90 (80) 250 (220) 130 (115)
200 (180) 110 (95) 430 (385) 225 (200)
335 (300) 185 (165) 510 (460) 270 (240)
410 (365) 225 (200) 680 (610) 360 (320)
535 (480) 290 (260) 780 (700) 410 (370)
630 (570) 345 (310)
reproducción en la pantalla de cristal líquido
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Los números entre paréntesis indican el tiempo cuando utilice una batería normalmente cargada. La duración de la batería será más corta si utiliza la videocámara en un ambiente frío.
* Tiempo aproximado de videofilmación
continua a 25°C.
** Minutos aproximados cuando videofilme
repitiendo las operaciones de inicio/parada o la utilización del zoom y la conexión/ desconexión de la alimentación. La duración real de la batería puede ser más corta.
Bateria Tempo de Tempo de Tempo de recarregável gravação gravação reprodução (NP-) contínua* típica**
F330 125 (110) 65 (55) (fornecida) 100 (90) 55 (45)
F530
F550
F730
F750
F930
F950
215 (190) 110 (100) 165 (150) 90 (80)
250 (220) 130 (115) 200 (180) 110 (95)
430 (385) 225 (200) 335 (300) 185 (165)
510 (460) 270 (240) 410 (365) 225 (200)
680 (610) 360 (320) 535 (480) 290 (260)
780 (700) 410 (370) 630 (570) 345 (310)
no visor LCD
100 (90)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
Os números entre parênteses indicam o tempo quando se utiliza uma bateria com a carga normal. A duração da carga da bateria será menor, se utilizar a câmara de vídeo em ambientes frios.
* Tempo de gravação contínua aproximado a
25°C.
** Tempo aproximado em minutos durante a
filmagem com operações repetidas de início/ paragem de gravação, zoom e activação/ desactivação da alimentação. A duração real da carga da bateria pode ser menor.
Notas sobre la indicación de tiempo restante de batería durante la videofilmación
•El tiempo restante de la batería se visualizará en el visor electrónico o en la pantalla de cristal líquido. Sin embargo, la indicación puede no visualizarse adecuadamente dependiendo de las condiciones de utilización y las circunstancias.
•Cuando cierre la pantalla de cristal líquido y vuelva a abrirla, la visualización del tiempo de batería restante correcto tardará 1 minuto en aparecer.
12
Notas acerca da indicação em minutos da carga residual da bateria durante a gravação
•A carga residual da bateria é indicada, em minutos, no visor electrónico ou visor LCD. No entanto, a indicação pode não aparecer correctamente, dependendo das circunstâncias e das condições de utilização.
•Se fechar o painel LCD e voltar a abri-lo, leva cerca de 1 minuto até aparecer a indicação correcta da carga residual da bateria.
Page 13
Instalación y carga de la batería Instalação e carga da bateria
Para extraer la batería
Manteniendo pulsado BATT RELEASE, deslice la batería en el sentido de la flecha.
Podrá ver la demostración de las funciones disponibles con esta videocámara (pág. 35).
Para retirar a bateria
Enquanto carrega em BATT RELEASE, faça deslizar a bateria na direcção indicada pela seta.
BATT RELEASE
Pode ver uma demonstração das funções disponíveis nesta câmara de vídeo (pág. 35).
Preparativos / Preparativos iniciais
13
Page 14
Inserción de un
PUSH
videocassette
Colocação de cassetes
Asegúrese de que haya una fuente de alimentación conectada a la videocámara. Para grabar en el sistema Hi8, utilice un videocassette H (CCD-TRV36E/TRV46E solamente). (1)Manteniendo pulsado el pequeño botón azul
del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha. El compartimiento del videocassette se elevará y abrirá automáticamente.
(2)Inserte un videocassette con la ventanilla
hacia afuera.
(3)Cierre el compartimiento del videocassette
presionando la marca “PUSH” del mismo. El compartimiento del videocassette descenderá automáticamente.
1 2
EJECT
Verifique se instalou a fonte de alimentação. Se quiser gravar no sistema Hi8, utilize cassetes de vídeo Hi8 H (só no modelo CCD-TRV36E/ TRV46E). (1)Enquanto carrega na pequena tecla azul no
interruptor EJECT, faça-o deslizar no sentido indicado pela seta. O compartimento de cassetes sobe automaticamente e abre-se.
(2)Introduza uma cassete com a janela voltada
para fora.
(3)Feche o compartimento de cassetes
carregando na marca “PUSH” existente no compartimento. O compartimento de cassetes desce automaticamente.
3
Para expulsar el videocassette
Manteniendo pulsado el pequeño botón azul del mando EJECT, deslícelo en el sentido de la flecha.
Para evitar el borrado accidental
Deslice la lengüeta del videocassette de forma que la marca roja quede al descubierto. Si inserta un videocassette con la marca roja al descubierto y cierra el compartimiento, sonará un pitido durante cierto tiempo. Si intenta grabar con la marca roja al descubierto, parpadearán los indicadores y 6 y no podrá grabar. Para volver a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta para cubrir la marca roja.
14
Para ejectar a cassete
Enquanto carrega na pequena tecla azul no interruptor EJECT, faça-o deslizar no sentido indicado pela seta.
Para evitar desgravações acidentais
Faça deslizar a patilha de segurança da cassete, de modo a expor a marca vermelha. Se introduzir a cassete com a marca vermelha exposta e fechar o compartimento de cassetes, ouvem-se sinais sonoros durante algum tempo. Se tentar gravar com a marca vermelha exposta, os indicadores
e 6 piscam, e não consegue fazer a gravação na cassete. Para voltar a gravar nessa cassete, faça deslizar a patilha, de modo a cobrir a marca vermelha.
Page 15
Operaciones básicas
Videofilmación
Operações básicas
Gravação de cenas com a câmara de vídeo
Asegúrese de que la fuente de alimentación esté instalada y haya un videocassette insertado, y de que el selector START/STOP MODE del interior de la pantalla de cristal líquido esté ajustado a
. Antes de realizar videofilmaciones irrepetibles, quizá desee realizar una grabación de prueba para comprobar si la videocámara funciona correctamente. Cuando vaya a utilizar la videocámara por primera vez, ajuste la fecha y la hora antes de comenzar a videofilmar (pág. 68). La fecha se grabará automáticamente durante 10 segundos después de haberse iniciado la grabación (Función de AUTO DATE). Esta función solamente trabajará una vez al día. (1)Pulsando el pequeño botón verde del selector
POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY. (3)Pulse START/STOP. La videocámara
comenzará a grabar. Aparecerá el indicador “REC” y se encenderá la lámpara roja. Ésta se iluminará en el visor electrónico cuando grabe con éste. La lámpara roja se encenderá en el visor electrónico. La lámpara de videofilmación/estado de la batería ubicada en la parte frontal de la videocámara también se encenderá.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
Gravação de cenas com a câmara de vídeo Verifique se instalou uma fonte de alimentação e colocou uma cassete, e se o interruptor START/ STOP MODE no interior do visor LCD está na posição . Antes de gravar eventos únicos, efectue uma gravação experimental para ter a certeza de que a câmara de vídeo está a funcionar correctamente. Quando utilizar a câmara de vídeo pela primeira vez, ligue a alimentação e acerte a data e a hora correntes antes de iniciar a gravação (pág. 68). A data é automaticamente inserida por 10 segundos após o início da filmagem (função AUTO DATE). Esta função só actua uma vez por dia. (1)Enquanto carrega na pequena tecla verde no
interruptor POWER, regule-o para CAMERA.
(2)Rode STANDBY para cima até atingir a
posição STANDBY.
(3)Carregue na tecla START/STOP. A câmara de
vídeo inicia a gravação da cena. O indicador “REC” aparece e a lâmpada vermelha acende­se no visor electrónico. Quando fizer gravações com o visor electrónico, o indicador vermelho acende-se. Acendem-se também as lâmpadas de gravação/estado da bateria localizadas na parte da frente da câmara de vídeo.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
SP
STBY
AUTO DATE
0:00:00
Operaciones básicas / Operações básicas
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
40min
SP
REC
0:00:01
4 7 1999
15
Page 16
Videofilmación
Gravação de cenas com a câmara de vídeo
Para detener momentáneamente la grabación [a]
Vuelva a pulsar START/STOP. En el visor electrónico aparecerá el indicador “STBY” (Modo de espera).
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP. Gire STANDBY hacia abajo hasta LOCK y ponga el selector POWER en OFF. Después, expulse el videocassette.
[a]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
STBY 0:35:20
Nota
Asegúrese de extraer la batería de la videocámara después del empleo.
Para enfocar el objetivo del visor electrónico
Si no puede ver claramente los indicadores del visor electrónico, enfoque el objetivo del visor electrónico. Gire el anillo de ajuste del objetivo del visor electrónico de forma que los indicadores del visor electrónico queden nítidamente enfocados.
Para interromper momentaneamente a gravação [a]
Carregue em START/STOP novamente. O indicador “STBY” aparece no visor electrónico (modo de espera).
Para terminar a gravação [b]
Carregue em START/STOP novamente. Rode STANDBY para baixo até à posição LOCK e coloque o interruptor POWER na posição OFF. A seguir, ejecte a cassete.
[b]
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Nota
Quando acabar de gravar, não se esqueça de retirar a bateria da câmara de vídeo.
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Para focar a lente do visor electrónico
Se não conseguir ver claramente os indicadores no visor electrónico, foque a lente do visor electrónico. Rode o anel de regulação da lente do visor electrónico, de modo a que os indicadores no ecrã do visor electrónico fiquem bem focados.
Nota sobre el modo de espera
Si deja la videocámara en el modo de espera durante 5 minutos con el videocassette insertado, la alimentación de la misma se desconectará automáticamente. Esto evitará que la batería se descargue y el videocassette se desgaste. Para reanudar el modo de espera, gire STANDBY hacia abajo y de nuevo hacia arriba. Para comenzar a videofilmar, pulse START/STOP.
16
Nota acerca do modo de espera
Se deixar a câmara de vídeo no modo de espera durante 5 minutos com uma cassete dentro, a câmara de vídeo desliga-se automaticamente, para evitar desperdiçar a carga da bateria, bem como desgastar a bateria e a fita. Para voltar ao modo de espera, rode STANDBY para baixo uma vez e depois para cima. Para começar a gravar, carregue em START/STOP.
Page 17
Videofilmación
Gravação de cenas com a câmara de vídeo
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de la cinta, haga que ésta avance unos 15 segundos antes de comenzar a videofilmar. Esto evitará que se pierdan las escenas iniciales cuando reproduzca la cinta.
Notas sobre el contador de la cinta
•El contador de la cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción. Utilícelo como guía. Habrá un retardo de varios segundos con relación al tiempo real. Para poner el contador a cero, pulse COUNTER RESET.
•Si graba una cinta en los modos SP y LP
mezclados, el contador de la cinta mostrará un tiempo de grabación incorrecto. Cuando tenga planeado editar la cinta utilizando el contador de la misma como guía, grabe en el mismo modo (SP o LP).
Nota sobre los pitidos
Cuando utilice la videocámara, sonará un pitido. También sonarán varios pitidos como aviso de que se ha producido alguna condición extraña en la videocámara. Tenga en cuenta que los pitidos no se grabarán en la cinta. Si no desea escuchar los pitidos, seleccione “OFF” en el sistema de menús.
Nota sobre la función de fechado automático AUTO DATE
El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de Londres para el Reino Unido y a la de París para otros países europeos. Podrá reajustar el reloj en el sistema de menús. Podrá cambiar los ajustes de AUTO DATE seleccionando ON u OFF en el sistema de menús. La función AUTO DATE mostrará automáticamente la fecha una vez al día. Sin embargo, la fecha puede aparecer automáticamente más de una vez al día cuando: – reajuste la fecha y la hora. – extraiga y vuelva a insertar el videocassette. – pare la videofilmación antes de 10 segundos. – ajuste AUTO DATE a OFF y después otra vez a
ON en el sistema de menús.
Nota acerca da gravação de cenas
Quando fizer gravações desde o início da fita, deixe-a correr durante cerca de 15 segundos antes de iniciar a gravação em si. Se avançar um pouco a fita, tem a certeza de não perder as cenas iniciais quando reproduzir a fita.
Notas acerca do contador de fita
•O contador de fita indica o tempo de gravação ou de reprodução. Utilize-o como guia. Poderá haver um intervalo de alguns segundos entre o tempo do contador e o tempo real da fita. Para pôr o contador a zeros, carregue em COUNTER RESET.
•Se gravar uma cassete nos modos SP e LP misturados, o contador de fita indica um tempo de gravação incorrecto. Se quiser montar uma cassete utilizando o contador de fita como guia, efectue a gravação no mesmo modo (SP ou LP).
Nota acerca do sinal sonoro
Quando liga a câmara de vídeo, ouve-se um sinal sonoro. Além disso, ouvem-se vários sinais sonoros de aviso se houver alguma irregularidade no funcionamento da câmara de vídeo. O sinal sonoro não fica gravado na cassete. Se não quiser ouvir o sinal sonoro, seleccione “OFF” no menu de parâmetros do sistema.
Nota acerca da função AUTO DATE
O relógio é acertado na fábrica para a hora de Londres nos modelos para o Reino Unido e para a hora de Paris nos modelos dos restantes países europeus. Pode acertar o relógio no menu de parâmetros do sistema. Pode alterar a regulação de AUTO DATE seleccionando ON ou OFF no menu de parâmetros do sistema. A função AUTO DATE mostra a data automaticamente uma vez por dia. No entanto, a data pode aparecer automaticamente mais de uma vez por dia quando: – se acerta a data e a hora; – se ejecta e coloca a cassete novamente; – a gravação termina no período de 10 segundos; – se colocar AUTO DATE na posição OFF uma
vez e depois na posição ON, no menu de parâmetros do sistema.
Operaciones básicas / Operações básicas
17
Page 18
T
W
T
W
[a][b]
Videofilmación
Gravação de cenas com a câmara de vídeo
Utilización de la función del zoom
El zoom es una técnica de videofilmación que le permite cambiar el tamaño del motivo en la escena. Para que sus grabaciones tengan una apariencia más profesional, no utilice el zoom en exceso. Lado “T”: para telefoto (el motivo aparece más
Lado “W”: para gran angular (el motivo aparece
Velocidad del zoom (Zoom a velocidad variable)
Mueva un poco la palanca del zoom motorizado para efectuar un zoom lento, y muévala más para
un zoom más rápido.
Cuando videofilme un motivo utilizando el zoom de telefoto.
Si no puede enfocar nítidamente utilizando el ajuste del zoom en el extremo de telefoto, mueva la palanca del zoom hacia “W” hasta que el motivo se enfoque nítidamente. En la posición de telefoto, podrá videofilmar un motivo que se encuentre a un mínimo de 80 cm de la superficie del objetivo, y a 1 cm aproximadamente en la posición de gran angular.
Nota sobre el zoom digital
•El zoom de más de 18× se realiza digitalmente,
aunque la calidad de imagen se deteriora en tanto se desplace la palanca hacia el lado “T”. Si no desea utilizar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM en OFF en el sistema de menús.
•La parte derecha [a] del indicador del zoom
motorizado muestra la zona de zoom digital, y la izquierda [b] muestra la zona del zoom óptico. Si ajusta la función D ZOOM a OFF, la zona [a] desaparecerá.
próximo) más alejado)
Utilização da função zoom
O zoom é uma técnica de gravação de cenas que permite alterar as dimensões do motivo enquadrado. Para dar um toque profissional às gravações, utilize a função zoom com moderação. Lado “T”: para teleobjectiva (o motivo aparece
Lado“W”:para grande angular (o motivo aparece
W
Velocidade do zoom (zoom com velocidade variável)
Mova um pouco a alavanca do zoom eléctrico para obter um zoom relativamente lento. Mova um pouco mais a alavanca para obter um zoom a alta velocidade.
Gravação de motivos com o zoom de teleobjectiva
Caso não consiga obter uma focagem nítida durante a utilização do zoom no máximo da teleobjectiva, desloque a alavanca do zoom eléctrico para o lado “W”, até focar a imagem com nitidez. Pode enquadrar motivos que estejam situados a pelo menos cerca de 80 cm de distância da superfície da objectiva na posição de teleobjectiva, ou a cerca de 1 cm de distância na posição de grande angular.
Notas acerca do zoom digital
•É executado digitalmente um zoom superior a
18×, mas a qualidade da imagem deteriora-se à medida que for avançando a alavanca em direcção ao lado “T”. Se não quiser utilizar o zoom digital, regule a função D ZOOM para OFF no sistema de menus.
•O lado direito [a] do indicador do zoom
eléctrico mostra a zona do zoom digital, e o lado esquerdo [b] mostra a zona do zoom óptico. Se regular a função D ZOOM para OFF,
a zona [a] desaparece.
mais próximo) mais distante)
T
T
W
W
T
18
Page 19
Videofilmación
Gravação de cenas com a câmara de vídeo
Selección del modo de START/ STOP de la grabación
Su videocámara posee tres modos. Estos modos le permitirán videofilmar una serie de tomas rápidas, lo que resultará en un vídeo alegre. (1)Manteniendo pulsado OPEN, abra la
pantalla de cristal líquido.
(2)Ajuste START/STOP MODE al modo
deseado.
: La grabación se iniciará cuando pulse START/STOP, y se parará cuando vuelva a pulsarlo (ajuste de fábrica). ANTI GROUND SHOOTING : La videocámara solamente videofilmará mientras mantenga pulsado START/STOP para que pueda evitar la grabación de escenas innecesarias. 5SEC: Cuando pulse START/STOP, la videocámara grabará durante 5 segundos y después se parará automáticamente.
(3)Gire STANDBY hasta STANDBY y pulse
START/STOP. Se iniciará la grabación.
Si ha seleccionado 5SEC, el contador de la cinta desaparecerá, y aparecerán cinco puntos. Los puntos desaparecerán con una velocidad de uno por segundo, como se muestra en la ilustración siguiente.
START/STOP MODE
2
5SEC
ANTI GROUND SHOOTING
Selecção do modo START/STOP
A sua câmara de vídeo tem três modos que permitem gravar uma série de cenas rápidas para produzir um vídeo com animação.
(1)Carregue em OPEN para abrir o visor LCD. (2)Regule START/STOP MODE para o modo
desejado.
: A gravação inicia-se quando carregar em START/STOP, e pára quando voltar a carregar no botão (predefinição de fábrica). ANTI GROUND SHOOTING : A câmara de vídeo só grava enquanto estiver a carregar em START/STOP, evitando assim a gravação de cenas não desejadas. 5SEC: Quando se carrega em START/STOP, a câmara de vídeo grava durante 5 segundos e depois pára automaticamente.
(3)Rode STANDBY para cima até à posição
STANDBY e carregue em START/STOP. A gravação começa. Recording starts.
Se seleccionar 5SEC, o contador de fita desaparece e aparecem cinco pontos. Os pontos desaparecem à velocidade de 1 por segundo, conforme ilustrado abaixo.
3
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Operaciones básicas / Operações básicas
1
Para prolongar el tiempo de videofilmación en el modo 5SEC
Vuelva a pulsar START/STOP antes de que hayan desaparecido todos los puntos. La grabación continuará durante unos 5 segundos desde el momento en el que pulsó START/STOP.
Notas sobre el modo de inicio/parada
•Si ha desactivado los indicadores de la pantalla de cristal líquido, los puntos no aparecerán.
•No es posible utilizar la función de aumento gradual/desvanecimiento en los modos 5SEC y ANTI GROUND SHOOTING .
STBY
•••••
REC
•••••
REC
Para aumentar o tempo de gravação no modo 5SEC
Carregue em START/STOP novamente, antes de desaparecerem todos os pontos. A gravação prossegue durante cerca de 5 segundos a partir do momento em que carregar em START/STOP.
Notas acerca do modo START/STOP
•Se tiver desligado os indicadores do visor LCD, os pontos não aparecem.
•Não pode utilizar a função de fader no modo 5SEC ou ANTI GROUND SHOOTING .
19
Page 20
Videofilmación
210°
90°
90°
LCD BRIGHT
Gravação de cenas com a câmara de vídeo
Videofilmación con la pantalla de cristal líquido
También podrá videofilmar observando la imagen en la pantalla de cristal líquido. Cuando utilice la pantalla de cristal líquido, el visor electrónico se apagará automáticamente. El sonido no podrá oírse a través del altavoz durante la videofilmación. (1)Manteniendo pulsado OPEN, abra la pantalla
de cristal líquido.
(2)Ajuste el ángulo de la pantalla de cristal
líquido. La pantalla de cristal líquido puede moverse unos 90 grados hacia este lado y unos 210 grados hacia el otro. Para ajustar el brillo de la pantalla de cristal líquido, pulse LCD BRIGHT. Lado +: para aumentar el brillo de la pantalla
de cristal líquido
Lado –: para reducir el brillo de la pantalla de
cristal líquido La duración de la batería se prolongará si utiliza la videocámara con la pantalla de cristal líquido cerrada. Utilice el visor electrónico en lugar de la pantalla de cristal líquido para ahorrar energía de la batería.
1
2
Filmar com o visor LCD
Pode gravar cenas ao mesmo tempo que as monitoriza através do ecrã LCD. Quando utilizar o ecrã LCD, o visor electrónico desliga-se automaticamente. Não é possível monitorizar o som do altifalante durante a gravação de cenas.
(1)Carregue em OPEN para abrir o painel LCD. (2)Regule o ângulo do painel LCD.
O ecrã LCD move-se cerca de 90 graus para este lado, e cerca de 210 graus para o outro lado. Para regular a intensidade de brilho do ecrã LCD, carregue em LCD BRIGHT. Lado +: para intensificar o brilho do ecrã LCD
Lado –: para atenuar o brilho do ecrã LCD A duração da carga da bateria é maior se o painel LCD estiver fechado. Utilize o visor electrónico em vez do ecrã LCD para poupar a carga da bateria.
20
Iluminación de fondo de la pantalla de cristal líquido
Si la pantalla de cristal líquido est insuficientemente iluminada, incluso después de haber ajustado LCD BRIGHT, seleccione LCD B. L. en el sistema de menús y ajústelo a BRIGHT. Solamente podrá seleccionar LCD B. L. cuando esté utilizando la batería como fuente de alimentación.
Iluminação de fundo do ecrã LCD
Se o ecrã LCD estiver insuficientemente iluminado mesmo depois de ter efectuado a regulação de LCD BRIGHT, seleccione LCD B.L. no menu de parâmetros do sistema e regule para BRIGHT. Só pode seleccionar LCD B.L. enquanto estiver a utilizar a bateria recarregável como fonte de alimentação.
Page 21
Videofilmación
Gravação de cenas com a câmara de vídeo
Notas sobre la pantalla de cristal líquido
•Para cerrar la pantalla de cristal líquido, gírela
verticalmente hasta que chasquee [a].
•Cuando gire la pantalla de cristal líquido, hágalo siempre verticalmente, ya que de lo contrario podría dañar el cuerpo de la videocámara o la pantalla no se cerraría adecuadamente [b].
•Cuando no vaya a utilizar la pantalla de cristal líquido, ciérrela completamente.
[a] [b]
Para permitir que el sujeto observe la videofilmación (Modo de espejo)
Podrá girar la pantalla de cristal líquido para que quede encarada de forma que el sujeto pueda ver las imágenes mientras videofilme a través del visor electrónico.
Notas acerca do painel LCD
•Quando fechar o painel LCD, rode-o
verticalmente, até encaixar [a].
•Quando rodar o painel LCD, faça-o sempre na vertical; de outro modo, a câmara de vídeo poderá avariar-se ou não conseguir fechar o painel LCD correctamente [b].
•Feche o painel LCD completamente quando não estiver a utilizá-lo.
Deixar o motivo controlar a filmagem (modo de imagem reflectida)
Pode inverter o painel LCD de modo a que fique voltado para o outro lado e permita que a pessoa filmada controle a filmagem da cena, durante a gravação com o visor electrónico.
Operaciones básicas / Operações básicas
Gire en primer lugar verticalmente la pantalla de cristal líquido hasta que chasquee, y después dele la vuelta. En la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador (Modo de espejo) y los indicadores de fecha y de cinta restante desaparecerán.
Para cancelar el modo de espejo
Gire la pantalla de cristal líquido hacia el visor electrónico.
Notas sobre el modo de espejo
•Cuando videofilme en el modo de espejo, las imágenes aparecerán en la pantalla al igual que en un espejo. El indicador STBY aparecerá como Pr y REC como r. Es posible que los otros indicadores no aparezcan en el modo de espejo.
•Durante la grabación en el modo espejo, no es posible emplear los siguientes botones: TITLE, DATE, TIME y MENU.
•Cuando la función AUTO DATE esté activada, la fecha se verá al revés. Si embargo, se grabará en la forma normal.
Rode o painel LCD primeiro na vertical até encaixar, e depois inverta-o. O indicador aparece no ecrã LCD (modo espelho) e os indicadores da data e de fita restante desaparecem.
Para cancelar o modo espelho
Rode de novo o painel LCD na direcção do visor electrónico.
Notas sobre o modo espelho
•Durante a gravação de uma cena no modo espelho, a imagem no ecrã LCD é semelhante à imagem num espelho. O indicador STBY aparece como Pr, e REC como r. Os outros indicadores podem não aparecer no modo espelho.
•Enquanto estiver a gravar no modo de espelho, não pode utilizar as teclas seguintes: TITLE, DATE, TIME e MENU.
•A data aparece invertida quando activar a função AUTO DATE. Entretanto, na gravação, aparece da maneira normal.
21
Page 22
Sugerencias para videofilmar mejor
Conselhos para obter melhores filmagens
Cuando videofilme con la videocámara en las manos, obtendrá mejores resultados sujetándola según las siguientes sugerencias:
•Sujete firmemente la videocámara y asegúrela con la correa de la empuñadura de modo que pueda manipular fácilmente los controles con el pulgar.
•Ponga su codo derecho contra su costado.
•Ponga su mano izquierda debajo de la videocámara para sostenerla. Cerciórese de no tocar el micrófono incorporado.
•Apoye el ocular del visor electrónico firmemente contra su ojo.
•Para determinar el plano horizontal, utilice el cuadro del visor electrónico como guía.
•Podrá grabar desde una posición baja para obtener un ángulo de videofilmación interesante. Levante el visor electrónico para grabar desde una posición baja [a].
•También podrá grabar desde una posición baja o incluso desde una posición alta utilizando la pantalla de cristal líquido [b].
•Cuando utilice la pantalla de cristal líquido en exteriores a la luz solar directa, la pantalla de cristal líquido puede resultar difícil de ver. Cuando suceda esto, le recomendamos que utilice el visor electrónico.
Para gravar cenas com a câmara de vídeo na mão, obterá melhores resultados, se a segurar de acordo com as seguintes sugestões:
•Agarre na câmara de vídeo firmemente e fixe-a com a pega, de modo a poder manipular facilmente os controlos com o polegar.
•Encoste o cotovelo ao corpo.
•Coloque a mão esquerda por baixo da câmara de vídeo de maneira a apoiá-la. Não toque no microfone incorporado.
•Coloque o olho firmemente na ocular do visor electrónico.
•Utilize o enquadramento que aparece no ecrã do visor electrónico como referência para determinar o plano horizontal.
•Pode-se também efectuar gravações a partir de posições baixas para obter ângulos de gravação interessantes. Levante o visor electrónico para realizar gravações a partir de uma posição baixa [a].
•Pode também, efectuar gravações a partir de uma posição baixa ou de uma posição alta, utilizando o painel LCD [b].
•Quando utilizar o ecrã LCD em exteriores com luz solar directa, pode ser difícil controlar a gravação com o ecrã LCD. Se isto acontecer, deve utilizar o visor electrónico.
22
[a]
[b]
Page 23
Sugerencias para videofilmar mejor
Conselhos para obter melhores filmagens
Coloque la videocámara sobre una superficie plana o utilice un trípode
Pruebe colocando la videocámara sobre una mesa o cualquier otra superficie plana que tenga una altura apropiada. Si posee un trípode para cámara fotográfica, podrá utilizarlo también con esta videocámara. Cuando utilice un trípode que no sea de Sony, asegúrese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm. De lo contrario, no podría fijar el trípode con seguridad, y el tornillo podría dañar las partes interiores de la videocámara.
Precauciones con el visor electrónico y la pantalla de cristal líquido
•No sujete la videocámara por el visor
electrónico ni por la pantalla [c].
•No coloque la videocámara de forma que el de cristal líquido o la pantalla de cristal líquido quede orientada hacia el sol, ya que es posible que el interior de dichos componentes se dañe. Tenga cuidado cuando deje la videocámara bajo la luz solar o en una ventana [d].
[c]
Coloque a câmara de vídeo sobre uma superfície plana ou utilize um tripé
Experimente colocar a câmara de vídeo sobre uma mesa ou qualquer outra superfície plana de altura adequada. Se possuir um tripé para câmaras estáveis, pode utilizá-lo com esta câmara de vídeo. Se utilizar um tripé que não seja da Sony, verifique se o parafuso do tripé tem menos de 6,5 mm de comprimento. Doutro modo, não será possível fixar o tripé firmemente e o parafuso poderá avariar as partes internas da câmara de vídeo.
Cuidados a ter com o visor electrónico e o painel LCD
•Não agarre na câmara de vídeo pelo visor
electrónico nem pelo painel LCD [c].
•Não coloque a câmara de vídeo com o visor electrónico ou com o ecrã LCD voltado para o sol. Se o fizer, pode danificar o interior do visor electrónico ou do ecrã LCD. Tenha cuidado quando colocar a câmara de vídeo à luz solar directa ou junto de uma janela [d].
[d]
Operaciones básicas / Operações básicas
23
Page 24
Comprobación de las imágenes grabadas
Verificação da cena gravada
Utilizando EDITSEARCH, podrá revisar la última escena grabada o comprobar las imágenes grabadas en el visor o electrónico y en la pantalla de cristal líquido. (1)Manteniendo pulsado el pequeño botón verde
del selector POWER, póngalo en CAMERA.
(2)Gire STANDBY hasta STANDBY. (3)Pulse momentáneamente el lado – (Œ) de
EDITSEARCH y se reproducirán los últimos segundos de la parte grabada (Revisión de la grabación). Es posible controlar el sonido mediante el altavoz o mediante auriculares. Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH hasta que la videocámara retroceda hasta la escena que desee. La última parte grabada se reproducirá. Para avanzar, mantenga pulsado el lado + (Búsqueda para edición).
1
POWER
CAMERA OFF
PLAYER
Se utilizar EDITSEARCH, pode rever a última cena gravada ou verificar as outras cenas gravadas, através do visor electrónico ou do ecrã LCD. (1)Carregando sem soltar na pequena tecla verde
no interruptor POWER, regule-a para CAMERA.
(2)Rode STANDBY para cima até à posição
STANDBY.
(3)Carregue ligeiramente no lado – (Œ) de
EDITSEARCH; os últimos segundos da cena gravada são reproduzidos (revisão da gravação). Pode controlar o som do altifalante ou do auricular. Carregue sem soltar no lado – de EDITSEARCH até que a câmara de vídeo volte à cena desejada. O último trecho gravado é reproduzido. Para avançar, carregue sem soltar o lado + da tecla (pesquisa para montagem).
K
C
O
2
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
24
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
Page 25
Comprobación de las imágenes grabadas
Verificação da cena gravada
Para parar la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
Para retroceder hasta el punto grabado en último lugar después de la búsqueda para edición
Pulse END SEARCH. El punto grabado en último lugar se reproducirá durante unos 5 segundos (10 segundos en el modo LP) y se detendrá. Tenga en cuenta que esta función no se activará una vez que haya expulsado el videocassette después de la grabación.
Para reanudar la grabación
Pulse START/STOP. La grabación se iniciará desde el punto donde dejó de pulsar EDITSEARCH. Siempre que no extraiga el videocassette, la transición entre la última escena grabada y la siguiente se realizará de forma uniforme.
Para parar a reprodução
Solte EDITSEARCH.
Para retroceder até ao último ponto gravado depois de efectuar a pesquisa para montagem
Carregue em END SEARCH. O último ponto gravado é reproduzido durante cerca de 5 segundos (10 segundos na velocidade LP) e depois pára. Esta função não funciona, se tiver ejectado a cassete após a gravação.
Para reiniciar a gravação
Carregue em START/STOP. A gravação começa a partir do ponto em que soltou a tecla EDITSEARCH. Desde que não se ejecte a cassete, a transição entre a última cena gravada e a cena seguinte será natural.
Operaciones básicas / Operações básicas
25
Page 26
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Podrá ver las imágenes de reproducción en la pantalla de cristal líquido. (1)Manteniendo pulsado el pequeño botón verde
del selector POWER, póngalo en PLAYER.
(2)Inserte el videocassette grabado con la
ventanilla hacia afuera.
(3)Manteniendo pulsado OPEN, abra la pantalla
de cristal líquido. Si es necesario, ajuste el ángulo o el brillo de la pantalla de cristal líquido.
(4)Para rebobinar la cinta, pulse 0. (5)Para iniciar la reproducción, pulse (. (6)Ajuste el volumen utilizando VOLUME, y el
brillo de la pantalla de cristal líquido
utilizando LCD BRIGHT. También podrá contemplar las imágenes en la pantalla de un televisor después de haber conectado la videocámara ann televisor o una videograbadora.
1
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
Pode verificar a imagem de reprodução no ecrã LCD. (1)Carregando sem soltar na pequena tecla verde
no interruptor POWER, regule-o para PLAYER.
(2)Introduza uma cassete gravada com a janela
voltada para fora.
(3)Carregando sem soltar em OPEN, abra o
painel LCD. Regule o ângulo do painel LCD ou a intensidade de brilho do ecrã LCD, se necessário.
(4)Carregue em 0 para rebobinar a fita. (5)Carregue em ( para iniciar a reprodução. (6)Regule o volume com o controlo VOLUME e
regule a intensidade do brilho do ecrã LCD
com LCD BRIGHT. Pode também verificar a imagem no ecrã de um televisor, se ligar a câmara de vídeo a um televisor ou videogravador.
4
REW
5
PLAY
3
Para parar la reproducción, pulse p. Para rebobinar la cinta, pulse 0. Para hacer que la cinta avance rápidamente,
pulse ).
26
6
VOLUME
Para parar a reprodução, carregue em p. Para rebobinar a fita, carregue em 0. Para fazer o avanço rápido da fita, carregue em
).
LCD BRIGHT
Page 27
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Contemplación en la pantalla de cristal líquido
Podrá dar la vuelta a la pantalla de cristal líquido y replegarla en la videocámara encarada hacia afuera [a]. Podrá ajustar el ángulo de la pantalla de cristal líquido girándola hasta 15 grados [b].
Durante a verificação no ecrã LCD
Pode inverter o painel LCD e virando-o para a câmara de vídeo com o ecrã LCD voltado para fora [a]. Pode regular o ângulo do ecrã LCD, rodando-o 15 graus para cima [b].
[a] [b]
Utilização do telecomando
Utilización del mando a distancia
– CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente
Podrá controlar la reproducción utilizando el mando a distancia suministrado. Antes de utilizar el mando a distancia, inserte las pilas R6 (tamaño AA).
Nota sobre el botón DISPLAY
Pulse DISPLAY para hacer que se visualicen los indicadores en la pantalla de cristal líquido. Para borrarlos, pulse otra vez DISPLAY. Si el selector POWER esté en CAMERA, podrá borrar los indicadores pulsando DISPLAY.
Uso de auriculares
Conecte los auriculares (no suministrados) a la toma @. Es posible ajustar el volumen con VOLUME. Cuando utilice auriculares, el altavoz no emitirá sonido.
Para contemplar las imágenes de reproducción en el visor electrónico
Cierre la pantalla de cristal líquido. El visor electrónico se activará automáticamente. Cuando utilice éste, sólo podrá controlar el sonido mediante auriculares. Para ver otra vez las imágenes en la pantalla de cristal líquido, ábrala. El visor electrónico se apagará automáticamente.
– Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Pode controlar a reprodução com o telecomando fornecido. Antes de utilizar o telecomando, coloque as pilhas R6 (tamanho AA).
Nota sobre a tecla DISPLAY
Carregue em DISPLAY para fazer aparecer os indicadores do ecrã LCD. Para fazer desaparecer os indicadores, carregue novamente em DISPLAY. Se o interruptor POWER estiver regulado para CAMERA, pode desactivar o indicador carregando em DISPLAY.
Utilização de um auricular
Ligue um auricular (não fornecido) à tomada @. Pode regular o volume com o controlo VOLUME. Quando utilizar um auricular, não ouve o som do altifalante.
Para verificar a imagem de reprodução no ecrã do visor electrónico
Feche o ecrã LCD. O visor electrónico liga-se automaticamente. Durante a utilização do visor electrónico, só pode controlar o som através de um auricular. Para voltar a verificar a reprodução através do ecrã LCD, abra o painel LCD. O visor electrónico desliga-se automaticamente.
Operaciones básicas / Operações básicas
15°
27
Page 28
Reproducción de una cinta
Reprodução de cassetes
Nota sobre la cubierta del objetivo
La cubierta del objetivo no se abrirá cuando el selector POWER esté en PLAYER. No la abra manualmente, ya que podría causar un mal funcionamiento.
Diversos modos de reproducción
Podrá disfrutar de imágenes claras en la pantalla de cristal líquido durante la imagen fija, a cámara lenta, y la búsqueda de imágenes.
(Imagen fija/cámara lenta/búsqueda de imágenes claras)
Para ver una imagen fija (reproducción en pausa)
Pulse P durante la reproducción. Para reanudarla, pulse P o (.
Para localizar una escena (búsqueda de imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Para ver las imágenes a alta velocidad durante el avance rápido o el rebobinado de la cinta (exploración con salto)
Mantenga pulsado 0 durante el rebobinado o ) durante el avance de la cinta. Para reanudar la reproducción normal, pulse (.
Para ver las imágenes a 1/5 de la velocidad normal (reproducción a cámara lenta)
– CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente
Pulse & del mando a distancia durante la reproducción. Para reanudar la reproducción normal, pulse (. Si la reproducción a cámara lenta dura 1 minuto aproximadamente, ésta cambiará automáticamente a la velocidad de reproducción normal.
Notas sobre la reproducción
•Cuando utilice la función de imagen fija cámara lenta/búsqueda de imágenes claras/para reproducir una cinta grabada en el modo LP.
•En los diversos modos de reproducción aparecerán rayas y el sonido se silenciará.
•Cuando el modo de imagen fija dure más de 5 minutos, la videocámara entrará automáticamente en el modo de parada.
•Aparece ruido horizontal en el centro, o en las partes superior e inferior de la pantalla al reproducir cintas en sentido inverso. Esto es normal.
•Es posible reproducir las cintas grabadas en el sistema de video Hi8 en la videocámara de 8 mm estándar (CCD-TRV26E/TRV27E solamente).
28
Nota acerca da tampa da objectiva
A tampa da objectiva não se abre quando o interruptor POWER está regulado para PLAYER. Não abra a tampa da objectiva manualmente. Se o fizer, poderá provocar uma avaria.
Vários modos de reprodução
Pode ver imagens nítidas no ecrã LCD durante a reprodução de imagens paradas, a reprodução em câmara lenta e a pesquisa de imagens.
(imagem parada/câmara lenta/pesquisa de imagens, nítidas)
Para obter a imagem parada (reprodução em pausa)
Carregue em P durante a reprodução. Para retomar a reprodução, carregue em P ou (.
Para localizar uma cena (pesquisa de imagem)
Carregue sem soltar a tecla 0 ou ) durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, solte a tecla.
Para controlar a imagem em alta velocidade durante o avanço rápido ou a rebobinagem (pesquisa por salto)
Carregue sem soltar a tecla 0 durante a rebobinagem, ou ) durante o avanço rápido da fita. Para retomar a reprodução normal, carregue
em (.
Para controlar a imagem à velocidade de 1/5 (reprodução em câmara lenta)
– Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Carregue em & no telecomando durante a reprodução. Para retomar a reprodução normal, carregue em (. Se mantiver a reprodução em câmara lenta durante cerca de 1 minuto, a câmara de vídeo muda automaticamente para a velocidade normal.
Notas acerca da reprodução
•Pode ouvir ruídos quando utilizar a função de imagem parada/câmara lenta/busca de imagem nítidas para a reprodução de cassetes gravadas na velocidade LP.
•O som desaparece e aparecem riscos no ecrã nos vários modos de reprodução.
•Se o modo de reprodução em pausa durar 5 minutos, a câmara de vídeo entra automaticamente no modo de paragem.
•Quando se reproduz uma cassete em modo inverso, aparecem interferências horizontais no centro ou na parte superior e inferior do ecrã. Isso é normal.
•As cassetes gravadas no sistema de vídeo Hi8 podem ser reproduzidas na câmara de vídeo standard de 8 mm (só no modelo CCD­TRV26E/TRV27E).
Page 29
Búsqueda del final de una parte grabada
Procurar o fim da cena
Podrá ir al final de la parte grabada después de la videofilmación y reproducir la cinta para que la transición entre la última escena grabada y la siguiente se realice de forma natural. La cinta se rebobinará o avanzará rápidamente y se reproducirán los 5 últimos segundos (10 últimos segundos en el modo LP) de la parte grabada. Luego la cinta se detendrá al final de la imagen grabada (Búsqueda del final). Tenga en cuenta que la función de búsqueda del final no podrá activarse una vez que haya expulsado el videocassette después de haber grabado la cinta. (1) Manteniendo pulsado OPEN, abra la pantalla
de cristal líquido.
(2) Pulse END SEARCH. Esta función podrá activarse cuando el selector POWER esté en CAMERA o en PLAYER.
1
Pode ir ao ponto final da cena gravada depois de ter gravado e reproduzido a cassete, para fazer a transição entre a última cena e a próxima cena a ser gravada de uma forma natural. A fita é rebobinada ou avança rapidamente, e os últimos 5 segundos (10 segundos na velocidade LP) da cena gravada são reproduzidos. A cassete pára no final da cena gravada (procurar o final). A função de procura do final da cena não funciona, se a cassete for ejectada depois da gravação. (1) Carregue sem soltar em OPEN e abra o painel
LCD.
(2) Carregue em END SEARCH. Esta função é activada quando o interruptor POWER estiver regulado para CAMERA ou PLAYER.
2
END SEARCH
Operaciones básicas / Operações básicas
Si inicia la videofilmación después de haber utilizado END SEARCH
Es posible que a veces la transición entre la última escena grabada y la siguiente no sea uniforme.
Se iniciar a gravação depois de utilizar END SEARCH
Algumas vezes, a transição entre a última cena gravada e próxima a ser gravada pode não ser suave.
29
Page 30
Operaciones avanzadas
Operações avançadas
Utilización de fuentes de alimentación alternativas
Puede alimentar la videocámara con cualquiera de las siguientes fuentes de alimentación: batería, corriente eléctrica y batería de automóvil de 12/ 24V. Elija la fuente apropiada en función del lugar en el que desee emplear la videocámara.
Lugar Fuente de Accesorio
Interiores
Exteriores
En un automóvil
Notas sobre las fuentes de alimentación
•Si desconecta la fuente de alimentación o quita la batería durante la videofilmación o la reproducción, es posible que se dañe la cinta insertada.
•La toma DC IN tiene prioridad sobre las demás fuentes de alimentación. Esto significa que la batería no suministrará alimentación si el cable de alimentación está conectado a la toma DC IN, incluso aunque no esté enchufado en un tomacorriente de CA.
alimentación necesario
Corriente eléctrica
Batería
Batería de automóvil de 12 V o 24 V
Adaptador de alimentación de CA suministrado
Batería NP-F330 (suministrado), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Adaptador/cargador de CC Sony (no suministrado)
Utilização de fontes de alimentação alternativas
Pode seleccionar uma das fontes de alimentação apresentadas abaixo para utilizar com esta câmara de vídeo: bateria recarregável, rede de corrente eléctrica CA, bateria de automóvel de 12/24 V. Seleccione a fonte de alimentação apropriada, de acordo com o local em que for utilizar a câmara de vídeo.
Local Fonte de Acessório
Interiores
Exteriores
Interior de um automóvel
Notas sobre das fontes de alimentação
•Se desligar a fonte de alimentação ou retirar a bateria recarregável durante a gravação ou reprodução pode avariar a cassete.
•A tomada DC IN tem prioridade como fonte de alimentação. Isso significa que a bateria recarregável não pode fornecer alimentação, se o cabo de alimentação CA estiver ligado à tomada DC IN, mesmo que o cabo de alimentação CA não esteja ligado a uma tomada de corrente.
alimentação requerido
Rede de corrente eléctrica
Bateria recarregável
Bateria de automóvel de 12 V ou 24 V
Transformador de CA fornecido
Bateria recarregável NP-F330 (fornecida), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950
Transformador/ adaptador CC da Sony (não fornecido)
30
Page 31
Utilización de fuentes de alimentación alternativas
Utilização de fontes de alimentação alternativas
Utilización de la corriente de la red
(1)Abra la cubierta de la toma DC IN y conecte el
adaptador de alimentación de CA a la toma de entrada DC IN de la videocámara.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación a un
tomacorriente de la red.
1
ADVERTENCIA
El cable de alimentación solamente deberá ser cambiado en un taller de reparaciones cualificado.
PRECAUCIÓN
La unidad no se desconectará de la fuente de alimentación de CA (red) mientras permanezca enchufado en una toma de la red, incluso aunque haya desconectado su alimentación.
Nota
Si las imágenes sufren perturbaciones, aleje el adaptador de alimentación de CA de la videocámara.
Utilização da rede de corrente eléctrica
(1)Abra a tampa da tomada DC IN e ligue o
transformador de CA à tomada DC IN na câmara de vídeo.
(2)Ligue o cabo de alimentação de CA ao
transformador de CA.
(3)Ligue o cabo de alimentação de CA à rede de
corrente eléctrica.
2, 3
ADVERTÊNCIA
O cabo de alimentação de CA só deve ser substituído por serviços técnicos qualificados.
PRECAUÇÃO
Mesmo com o interruptor de alimentação desactivado, o aparelho não estará desligado da rede CA enquanto o cabo permanecer ligado a uma tomada de corrente.
Nota
Mantenha o transformador de CA afastado da câmara de vídeo, se a imagem apresentar interferências.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Esta marca indica que este producto es un accesorio genuino
para productos de vídeo Sony. Cuando adquiera productos de vídeo Sony, Sony recomienda que pida accesorios con la marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” .
Esta marca indica que este produto é um acessório genuíno para
equipamentos de vídeo Sony. Na compra de equipamentos de vídeo Sony, recomenda-se a aquisição de acessórios com a marca “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
31
Page 32
Cambio de los ajustes de modo
Alteração das regulações de modo
Podrá cambiar los ajustes de modo en el sistema de menús para disfrutar más de las características y funciones de la videocámara. (1)Pulse MENU para hacer que se visualice el
menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar el
icono deseado en la parte izquierda del menú y púlselo para realizar el ajuste.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
elemento deseado y púlselo para ajustarlo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
modo deseado y púlselo para ajustarlo. Si desea cambiar otros modos, repita los pasos 3 y 4. Si desea cambiar otros elementos, seleccione RETURN, pulse el dial, y después repita los pasos 2 a 4.
(5)Para borrar la visualización del menú, pulse
MENU o seleccione el icono .
1
MENU
CAMERA
CAMERA SET
D ZOOM 16 : 9WIDE STEADYSHOT N. S. LIGHT
[MENU] : END [MENU] : END
PLAYER
PLAYER SET
EDIT NTSC PB
Pode alterar as regulações de modo no menu de parâmetros do sistema para tirar o máximo partido das características e funções da câmara de vídeo. (1)Carregue em MENU para obter a indicação
do menu.
(2)Rode o selector de controlo para seleccionar o
ícone desejado no lado esquerdo do menu e depois carregue no botão para confirmar a selecção.
(3)Rode o selector de controlo para seleccionar o
elemento desejado e depois carregue no botão para confirmar a selecção.
(4)Rode o selector de controlo para seleccionar o
modo desejado e depois carregue no botão para confirmar a selecção. Caso deseje alterar os outros modos, repita os passos 3 e 4. Caso deseje alterar outros elementos, seleccione RETURN e carregue no anel, e então repita os passos de 2 a 4.
(5)Carregue em MENU ou seleccione o ícone
para apagar a indicação do menu.
CAMERA SET
2
D ZOOM 16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
0 HR
32
5
MENU
3
4
OTHERS
WORLD TIME BEEP
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
ON
ON OFF
ON OFF
OFF
0 HR
Page 33
Cambio de los ajustes de modo
Alteração das regulações de modo
Nota sobre la visualización del menú
Dependiendo del modelo de su videocámara, la visualización del menú puede ser diferente a la de la ilustración.
Notas sobre el cambio de los ajustes de modo
•Los elementos del menú difieren dependiendo de la posición, PLAYER o CAMERA, del selector POWER.
•Cuando haga que el sujeto vea la videofilmación (modo de espejo), no aparecerá la visualización del menú.
Selección del ajuste de modo de cada elemento
Elementos para los modos CAMERA y PLAYER
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalmente seleccione BRT NORMAL.
•Seleccione BRIGHT cuando la pantalla de cristal líquido esté obscura.
Cuando seleccione BRIGHT, la duración de la batería será aproximadamente un 10% más corta durante la grabación. Cuando utilice fuentes de alimentación que no sean la batería, se seleccionará automáticamente BRIGHT, y en el menú no se visualizará LCD B.L.
LCD COLOUR*
Seleccione este elemento para ajustar el color de la pantalla de cristal líquido.
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Seleccione AUTO cuando desee que se visualice la barra de cinta restante:
– durante unos 8 segundos después de haber
conectado la alimentación de la videocámara, y se calcule la cinta restante.
– durante unos 8 segundos después de haber
insertado un videocassette y la videocámara calcule la cinta restante.
– durante el período de rebobinado o de
avance de la cinta en el modo PLAYER.
– durante unos 8 segundos después de haber
pulsado DISPLAY para hacer que se visualicen los indicadores de la pantalla.
– durante unos 8 segundos después de haber
pulsado el botón ( en el modo PLAYER.
•Seleccione ON para que se visualice siempre el indicador de cinta restante.
Nota acerca da indicação do menu
Conforme o modelo da sua câmara de vídeo, a indicação do menu pode diferir da que se encontra nesta ilustração.
Notas acerca das alterações da regulação de modo
•Os elementos do menu diferem dependendo do interruptor POWER estar regulado para PLAYER ou CAMERA.
•Quando a pessoa filmada controlar a filmagem (modo espelho), a indicação do menu não aparece.
Selecção da regulação de modo de cada elemento
Elementos para os modos, CAMERA e PLAYER
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•A selecção normal é BRT NORMAL.
•Seleccione BRIGHT quando o ecrã LCD estiver escuro.
Se seleccionar BRIGHT, a duração da pilha diminui cerca de 10 porcento durante a gravação da cena. Quando utilizar fontes de alimentação diferentes da bateria recarregável, BRIGHT é automaticamente seleccionado, e a indicação LCD B.L. não aparece no menu.
LCD COLOUR*
Seleccione este elemento para regular a cor do ecrã LCD.
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Seleccione AUTO se quiser que apareça a indicação da barra de fita restante:
– durante cerca de 8 segundos depois de ligar
a câmara de vídeo e calcular o tempo restante de fita.
– durante cerca de 8 segundos depois de
colocar uma cassete e a câmara de vídeo calcular o tempo restante da fita.
– durante o período de rebobinagem da fita,
avanço rápido da fita ou pesquisa da imagem no modo PLAYER.
– durante cerca de 8 segundos depois de
carregar em DISPLAY para ver os indicadores do ecrã.
– durante cerca de 8 segundos depois de
carregar em ( no modo PLAYER.
•Seleccione ON para fazer aparecer de forma permanente o indicador de fita restante.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
33
Page 34
Cambio de los ajustes de modo
Alteração das regulações de modo
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•Normalmente seleccione NORMAL.
•Seleccione 2× para hacer que se visualicen los
elementos de los menús con el doble del tamaño normal.
BEEP* <ON/OFF>
•Seleccione ON para oír el pitido al iniciar/parar la videofilmación, etc.
•Seleccione OFF cuando no desee oír el pitido.
COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TRV27E/
TRV36E/TRV46E solamente)
•Seleccione ON cuando desee utilizar el mando a distancia suministrado para controlar la videocámara.
•Seleccione OFF cuando no vaya a utilizar el mando a distancia.
DISPLAY* <LCD o V-OUT/LCD>
•Normalmente seleccione LCD. La visualización aparecerá en la pantalla de cristal líquido.
•Seleccione V-OUT/LCD cuando desee que la visualización aparezca tanto en la pantalla del televisor como en la de cristal líquido.
Elementos para el modo CAMERA solamente
D ZOOM* <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar el zoom digital.
•Seleccione OFF para evitar el deterioro de la calidad de imagen. La videocámara vuelve al zoom óptico.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
•A selecção normal é NORMAL.
•Seleccione 2× para fazer aparecer o elemento do
menu seleccionado duas vezes maior do que o tamanho normal.
BEEP* <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar um sinal sonoro quando iniciar ou terminar a gravação de cenas, etc.
•Seleccione OFF quando não quiser ouvir o sinal sonoro.
COMMANDER <ON/OFF> (só no modelo
CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E)
•Seleccione ON quando utilizar o telecomando fornecido para a câmara de vídeo.
•Seleccione OFF quando não utilizar o telecomando.
DISPLAY* <LCD ou V-OUT/LCD>
•A selecção normal é LCD. A indicação aparece no ecrã LCD.
•Seleccione V-OUT/LCD para fazer aparecer a indicação tanto no ecrã do televisor como no LCD.
Elementos só para o modo CAMERA
D ZOOM* <ON/OFF>
•Seleccione ON para activar o zoom digital.
•Seleccione OFF para impedir a deterioração da qualidade da imagem. A câmara volta ao zoom óptico.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalmente seleccione OFF.
•Seleccione CINEMA para videofilmar en el modo de pantalla panorámica de cine.
•Seleccione 16:9FULL para videofilmar en el modo de pantalla panorámica completa.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TRV46E
solamente)
•Normalmente seleccione ON.
•Seleccione OFF para desactivar la función de videofilmación estable.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
•Normalmente seleccione ON.
•Seleccione OFF cuando no desee utilizar la función de iluminación para videofilmación nocturna.
34
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•A selecção normal é OFF.
•Seleccione CINEMA para gravar no modo CINEMA.
•Seleccione 16:9FULL para gravar no modo 16:9FULL.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (só no modelo
CCD-TRV46E)
•A selecção normal é ON.
•Seleccione OFF para desactivar a função de estabilidade da imagem.
N.S.LIGHT* <ON/OFF>
•A selecção normal é ON.
•Seleccione OFF quando não utilizar a função de iluminação de filmagens nocturnas.
Page 35
Cambio de los ajustes de modo
Alteração das regulações de modo
REC MODE* <SP/LP>
•Seleccione SP para grabar en el modo SP (reproducción estándar).
•Seleccione LP para grabar en el modo LP (reproducción larga).
Cuando reproduzca una cinta grabada con esta videocámara en el modo LP en otros tipos de videocámaras o videograbadoras de 8 mm, es posible que la calidad de la reproducción no sea tan buena como con esta videocámara.
ORC TO SET*
Seleccione este elemento para ajustar automáticamente las condiciones de videofilmación a fin de obtener la mejor grabación posible. Si ya había activado esta función, se visualizará “ORC ON”. Las siglas ORC significan “Optimización de la condición de grabación”.
CLOCK SET*
Seleccione este elemento para reajustar la fecha o la hora.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Seleccione ON para grabar la fecha durante 10 segundos después de haber iniciado la videofilmación.
•Seleccione OFF cuando no desee grabar la fecha.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Seleccione ON para hacer que aparezca la demostración.
•Seleccione OFF para desactivar el modo de demostración.
Notas sobre DEMO MODE
•DEMO MODE ha sido ajustado a STBY (espera) en la fábrica, y la demostración comenzará unos 10 minutos después de haber puesto el selector POWER en CAMERA sin haber insertado un videocassette. Tenga en cuenta que no podrá seleccionar STBY de DEMO MODE en el sistema de menús.
•No podrá seleccionar DEMO MODE cuando haya insertado un videocassette en la videocámara.
•Si inserta un videocassette durante la demostración, ésta se parará. Podrá grabar en la forma normal. DEMO MODE volverá automáticamente a STBY.
•Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON en el visor electrónico o en la pantalla de cristal líquido aparecerá “NIGHTSHOT” y no podrá seleccionar DEMO MODE.
REC MODE* <SP/LP>
•Seleccione SP quando gravar no modo SP (reprodução normal).
•Seleccione LP quando gravar no modo LP (reprodução prolongada).
Se gravar cassetes no modo LP noutros tipos de videogravadores ou câmaras de vídeos de 8 mm, a qualidade de reprodução pode não ser tão boa como nesta câmara de vídeo.
ORC TO SET*
Seleccione este elemento para regular automaticamente as condições de gravação de modo a obter a melhor gravação possível. Se já tiver executado esta função, a indicação “ORC ON” aparece. ORC significa “Optimização das condições de gravação.”
CLOCK SET*
Acertar a data e a hora.
AUTO DATE* <ON/OFF>
•Seleccione ON para gravar a data durante 10 segundos depois de iniciar a gravação.
•Seleccione OFF se não quiser gravar a data.
DEMO MODE* <ON/OFF>
•Seleccione ON para fazer aparecer a demonstração.
•Seleccione OFF para desactivar o modo de demonstração.
Notas acerca de DEMO MODE
•DEMO MODE vem pré-programado da fábrica para STBY (modo de espera) e a demonstração inicia-se cerca de 10 minutos depois da regulação do interruptor POWER para CAMERA sem introduzir uma cassete. Não é possível seleccionar STBY a partir de DEMO MODE no menu de parâmetros do sistema.
•Não é possível seleccionar DEMO MODE se estiver uma cassete dentro da câmara de vídeo.
•Se introduzir uma cassete durante a demonstração, esta será interrompida. Pode iniciar a gravação de forma normal. DEMO MODE volta automaticamente a STBY.
•Se NIGHTSHOT estiver regulado para ON, a indicação “NIGHTSHOT” aparece no ecrã do visor electrónico ou no ecrã LCD, e não consegue seleccionar DEMO MODE.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
35
Page 36
Cambio de los ajustes de modo
Alteração das regulações de modo
Para contemplar inmediatamente la demostración
Si hay un videocassette insertado, extráigalo. Seleccione ON de DEMO MODE y borre la visualización del menú. Se iniciará la demostración. Si desconecta la alimentación de la videocámara, DEMO MODE volverá automáticamente a STBY.
WORLD TIME*
Seleccione este elemento para ajustar el reloj mediante diferencia de hora.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Seleccione OFF cuando no desee que la lámpara de videofilmación/estado de la batería que se encuentra en la parte frontal de la unidad se encienda.
•Normalmente seleccione ON.
Elementos para el modo PLAYER solamente
EDIT <ON/OFF>
•Seleccione ON para mantener al mínimo la degradación de la imagen durante la edición.
•Normalmente seleccione OFF.
El ajuste EDIT sólo funciona durante la reproducción.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalmente seleccione ON PAL TV.
•Seleccione NTSC 4.43 si su televisor posee modo NTSC 4.43 cuando reproduzca una cinta grabada con el sistema de color NTSC. Para reproducir en un televisor multisistema, seleccione el mejor modo contemplando las imágenes en el televisor.
* Estos ajustes se conservarán incluso aunque
quite la batería, mientras la pila de litio esté en su lugar.
Para ver a demonstração uma vez
Ejecte a cassete, se estiver introduzida. Seleccione ON em DEMO MODE e apague a indicação de menu. A demonstração inicia-se. Se desligar a câmara de vídeo uma vez, DEMO MODE volta automaticamente a STBY.
WORLD TIME*
Seleccione este elemento para acertar o relógio de acordo com a diferença horária.
REC LAMP* <ON/OFF>
•Seleccione OFF se não quiser que os indicadores de gravação/estado da bateria, localizadas na parte da frente da câmara de vídeo, se acendam.
•A selecção normal é ON.
Elementos apenas para o modo PLAYER
EDIT <ON/OFF>
•Seleccione ON para minimizar as deteriorações da imagem durante a montagem.
•A selecção normal é OFF.
A regulação EDIT só funciona durante a reprodução.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•A selecção normal é ON PAL TV.
•Seleccione NTSC 4.43, se o seu televisor tiver o modo NTSC 4.43, quando reproduzir uma cassete gravada no sistema de cores NTSC. Quando reproduzir cassetes num televisor com vários sistemas, seleccione o modo mais apropriado, ao mesmo tempo que controla a imagem no ecrã do televisor.
* Estas regulações mantêm-se, mesmo que retire
a bateria, desde que a pilha de lítio permaneça instalada.
36
Page 37
Videofilmación a contraluz
Filmagem em contraluz
Cuando videofilme un motivo con la fuente de iluminación a sus espaldas, o un motivo con fondo iluminado, utilice la función de contraluz (BACK LIGHT).
Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparecerá en el visor electrónico o en la pantalla de cristal líquido.
[a]El motivo está demasiado obscuro debido a la
contraluz.
[b]El motivo adquiere brillo con la compensación
de contraluz.
Se filmar com a fonte de luz por trás do motivo, ou com um fundo claro, utilize a função BACK LIGHT.
Carregue em BACK LIGHT. O indicador c aparece no ecrã do visor electrónico ou do LCD.
[a]
BACK LIGHT
[a]O motivo aparece demasiadamente escuro
devido ao contraluz.
[b]O motivo torna-se claro com a compensação
da contraluz.
[b]
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Después de videofilmar
No se olvide de cancelar esta condición de ajuste pulsando otra vez BACK LIGHT. El indicador c desaparecerá. De lo contrario, la imagen tendrá un brillo excesivo en condiciones de iluminación normal.
Esta función también será eficaz en las condiciones siguientes:
•Cuando un motivo tenga una fuente de luz próxima o un espejo que refleje luz.
•Cuando un motivo blanco tenga un fondo blanco. Especialmente cuando videofilme a una persona con ropas brillantes de seda o fibra sintética, su rostro tenderá a obscurecerse si no utiliza esta función.
Para ajustar con precisión
Podrá ajustar manualmente la exposición. Sin embargo, al ajustar la exposición manualmente, no es posible emplear la función BACK LIGHT.
Depois da filmagem
Desactive esta regulação, carregando novamente em BACK LIGHT. O indicador c desaparece. Caso contrário, a imagem fica demasiado brilhante em condições normais de iluminação.
Esta função também é eficaz nas seguintes condições:
•Motivo perto de uma fonte de luz ou um espelho que reflicta a luz.
•Um motivo branco contra um fundo também branco. Especialmente se filmar uma pessoa vestida com roupas brilhantes de seda ou fibra sintética, o rosto tem tendência a ficar escuro, se não utilizar esta função.
Para efectuar regulações finas
Pode regular a exposição manualmente. No entanto, se regular a exposição manualmente, não pode utilizar a função BACK LIGHT.
37
Page 38
Utilización de las funciones
[a]
[b]
STBY
REC
RECSTBY
de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função FADER
Selección de la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Podrá realizar el aumento gradual o el desvanecimiento para dar a sus grabaciones un aspecto profesional. Cuando la imagen aparezca gradualmente, al sonido aumentará también gradualmente. Cuando la imagen desaparezca gradualmente, el sonido también desaparecerá gradualmente.
FADER
M.FADER (mosaico)/(mosaico)
BOUNCE (AUMENTO GRADUAL)/ (só aparecimento gradual)
Selecção da função FADER (aparecimento/ desaparecimento gradual)
Pode utilizar a função de aparecimento/ desaparecimento gradual para dar à gravação um toque profissional. Quando a imagem aparece gradualmente no ecrã, o som também aumenta gradualmente. Quando a imagem desaparece gradualmente, o som também diminui gradualmente.
MONOTONE
Cuando realice el aumento gradual, la imagen cambiará gradualmente de blanco y negro a color. Cuando realice el desvanecimiento, la imagen cambiar gradualmente de color a blanco y negro.
Nota
Si ajusta D ZOOM en ON en el sistema de menús, no podrá emplear la función BOUNCE.
38
MONOTONE
No aparecimento gradual, a imagem muda gradualmente do preto e branco para cor. No desaparecimento gradual, a imagem muda gradualmente da cor para o preto e branco.
Nota
Quando D ZOOM no menu do sistema estiver na posição ON, não pode utilizar a função BOUNCE.
Page 39
Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função FADER
Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento
Para realizar el aumento gradual [a]
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
pulse FADER hasta que parpadee el indicador de aumento gradual deseado.
(2)Pulse START/STOP para iniciar la
videofilmación. El indicador de aumento gradual dejará de parpadear.
Para realizar el desvanecimiento [b]
(1)Durante la videofilmación, pulse FADER
hasta que parpadee el indicador de aumento gradual/desvanecimiento deseado.
(2)Pulse START/STOP para detener la
videofilmación. El indicador de desvanecimiento dejará de parpadear, y
después se parará la grabación. El modo de aumento gradual/desvanecimiento seleccionado en último lugar se indicará como el primero de todos.
1
FADER
FADER
M.FADER
BOUNCE
MONOTONE
Utilização da função FADER
Quando efectuar o aparecimento gradual [a]
(1)Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue em FADER até que o indicador da função de FADER que pretende comece a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para dar início à
gravação. O indicador de FADER pára de piscar.
Quando efectuar o aparecimento gradual [b]
(1)Durante a gravação, carregue em FADER até
que o indicador da função FADER que pretende comece a piscar.
(2)Carregue em START/STOP para parar a
gravação. O indicador de FADER pára de
piscar e a gravação é interrompida. O último modo de FADER seleccionado é indicado primeiro.
2
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Para utilizar la funciónde rebote BOUNCE
Ajuste D ZOOM a OFF en el sistema de menús.
Quando utilizar a função de salto vertical da imagem
Regule D ZOOM para OFF no menu de parâmetros do sistema.
39
Page 40
Utilización de las funciones de aumento gradual y desvanecimiento
Utilização da função FADER
Nota sobre la función de rebote BOUNCE
Cuando utilice las funciones siguientes, el indicador “BOUNCE” no aparecerá. – Modo panorámico – Funciones que utilicen el botón
PICTURE EFFECT
– Funciones que utilicen el botón PROGRAM AE
Para cancelar las funciones de aumento gradual y desvanecimiento
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER hasta que desaparezca el indicador de aumento gradual y desvanecimiento.
Cuando esté visualizándose la fecha o la hora, o el título
La fecha o la hora, o el título no aumentará gradualmente ni se desvanecerá.
Cuando haya puesto el selector START/STOP MODE en 5SEC o en ANTI GROUND SHOOTING
No podrá utilizar la función de aumento gradual ni de desvanecimiento.
Nota sobre la función de aumento gradual/ desvanecimiento
Cuando utilice la función de rebote, no podrá utilizar las funciones siguientes. – Exposición – Enfoque – Zoom
Nota acerca da função de delimitação
Quando utilizar as seguintes funções ou D ZOOM estiver regulado para ON no menu de parâmetros do sistema o indicador “BOUNCE” não aparece. – Modo 16:9 – Funções que utilizam a tecla PICTURE EFFECT – Funções que utilizam a tecla PROGRAM AE
Para cancelar a função de aparecimento/desaparecimento gradual
Antes de carregar na tecla START/STOP, carregue em FADER até que o indicador desapareça.
Se aparecer a indicação da data, hora ou o título
A função de aparecimento/desaparecimento gradual não actua sobre a data, a hora e o título.
Se o interruptor START/STOP MODE estiver regulado para 5SEC ou ANTI GROUND SHOOTING
Não é possível utilizar a função de aparecimento/desaparecimento gradual.
Nota acerca da função de aparecimento/ desaparecimento gradual
Durante a utilização da função de salto vertical de imagem, não é possível utilizar as funções apresentadas abaixo. – Exposição – Focagem – Zoom
40
Page 41
Videofilmación en la
OFFON
obscuridad (Videofilmación nocturna)
Filmagem no escuro (Filmagem nocturna)
La función de videofilmación nocturna le permitirá videofilmar un motivo en un lugar obscuro. Con esta función podrá lograr una videofilmación satisfactoria de la ecología de animales nocturnos.
(1)Con la videocámara en el modo de espera,
deslice NIGHTSHOT hasta ON.
(2)Para iniciar la grabación, pulse START/STOP.
Los indicadores y “NIGHTSHOT” parpadearán.
A função de filmagem nocturna permite-lhe filmar um motivo em ambientes escuros. Com esta função, pode obter óptimas gravações de animais nocturnos para observação.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
(1)Com a câmara de vídeo no modo de espera,
faça deslizar NIGHTSHOT para ON. (2)Carregue em START/STOP para iniciar a
gravação. Os indicadores e
“NIGHTSHOT” começam a piscar.
Emisor de la lámpara para videofilmación nocturna/ Emissor da luz de filmagem nocturna
Para cancelar la función de videofilmación nocturna
Deslice NIGHTSHOT hasta OFF.
Utilización de la lámpara para videofilmación nocturna
Si pone N.S.LIGHT en ON en el sistema de menús, las imágenes serán más claras. Los rayos de la lámpara para videofilmación nocturma son infrarrojos y, por lo tanto, invisibles. El alcance máximo de la lámpara para videofilmación nocturna es de unos 3 metros.
Para cancelar a função de filmagem nocturna
Faça deslizar NIGHTSHOT para OFF.
Utilização da luz de filmagem nocturna
Quando regular N.S.LIGHT para ON no menu de parâmetros do sistema, a imagem fica mais nítida. Os raios da luz de filmagem nocturna são infravermelhos e, portanto, invisíveis. O alcance máximo da iluminação nocturna é de cerca de 3 m.
41
Page 42
Videofilmación en la obscuridad (Videofilmación nocturna)
Filmagem no escuro (Filmagem nocturna)
Notas sobre la videofilmación nocturna
•No emplee la función de videofilmación nocturna (NIGHTSHOT) en lugares con mucha luz (por ejemplo, al aire libre). Ello puede provocar un funcionamiento defectuoso de la videocámara.
•Las siguientes funciones no están operativas durante el uso de la función de videofilmación nocturna. – PROGRAM AE – Exposición
•Si deja NIGHTSHOT en ON durante la videofilmación normal, es posible que las imágenes se graben con color incorrecto/ innatural.
•Si es difícil enfocar en el modo de enfoque automático cuando utilice la función de videofilmación nocturna, enfoque manualmente.
Notas acerca da filmagem nocturna
•Não utilize a função NightShot em locais com muita luz (ex. fora de casa). Isso pode provocar uma avaria na câmara.
•Quando utilizar a função NightShot as funções apresentadas abaixo não funcionam. – PROGRAM AE – Exposição
•Na gravação normal, se mantiver a regulação de NIGHTSHOT na posição ON, a imagem pode ser gravada na cor incorrecta ou numa cor artificial.
•Se, enquanto estiver a utilizar a função de filmagem nocturna, tiver dificuldades em efectuar a focagem no modo de focagem automática, utilize a focagem manual.
42
Page 43
Utilización de la función de modo panorámico
Utilização da função de modo 16:9
Selección del modo deseado
Podrá grabar imágenes como las de cine (CINEMA) o una imagen alargada de 16:9 para verla en un televisor de pantalla panorámica de 16:9 (16:9 FULL).
[b]
CINEMA
[a]
16:9 FULL
[d]
CINEMA
[c]
[e]
16:9 FULL
[f]
Selecção do modo desejado
Pode gravar uma imagem semelhante às imagens de cinema (CINEMA) ou uma imagem no formato 16:9 para ver num televisor de ecrã 16:9 (16:9 FULL).
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
CINEMA
En las partes inferior y superior de la pantalla aparecerán franjas negras y las pantallas del visor electrónico o de la pantalla de cristal líquido [a] y la de un televisor normal [b] aparecerán alargadas. La imagen podrá verse también sin las franjas negras en un televisor de pantalla panorámica [c].
16:9 FULL
La imagen del visor electrónico o de la pantalla de cristal líquido [d] , o de un televisor [e] normal se comprime horizontalmente. Las imágenes de una grabación normal podrán verse también en un televisor de pantalla panorámica [f].
CINEMA
Aparecem faixas pretas na parte superior e inferior do ecrã, e dá a sensação de que o ecrã do visor electrónico ou do LCD [a] e o de um televisor normal [b] são de formato 16:9. Pode também ver as imagens sem faixas pretas num televisor de ecrã 16:9 [c].
16:9 FULL
A imagem do visor electrónico ou do LCD [d] ou de um televisor normal [e] fica comprimida na horizontal. Pode ver as imagens normais num televisor de ecrã 16:9 [f].
43
Page 44
Utilización de la función de modo panorámico
Utilização da função de modo 16:9
Utilización de la función de modo panorámico
Podrá seleccionar el modo panorámico (OFF, CINEMA, 16:9FULL) en el sistema de menús (pág. 34).
Para cancelar el modo panorámico
Seleccione OFF en el sistema de menús.
Para ver una grabación en el modo panorámico
Para ver una grabación en el modo CINEMA, ajuste el modo de televisor de pantalla panorámica al modo de zoom. Para ver una cinta en el modo 16:9 FULL, ajústelo al modo completo. Con respecto a los detalles, consulte el manual de instrucciones del televisor. Tenga en cuenta que las imágenes grabadas en el modo 16:9 FULL se verán comprimidas en un televisor normal.
Notas sobre el modo panorámico
•Si el modo panorámico esté ajustado a 16:9 FULL, la función de videofilmación estable no trabajará y el indicador parpadeará (CCD­TRV46E solamente).
•En el modo panorámico, no podrá seleccionar la función de rebote con FADER.
•Cuando grabe en el modo 16:9 FULL, el indicador de la fecha o la hora se ensanchará en un televisor de pantalla panorámica.
•Si duplica una cinta, ésta se copiará en el mismo modo que la grabación original.
•Durante la videofilmación, no podrá cambiar el modo.
Utilização da função de modo 16:9
Pode seleccionar o modo 16:9 (OFF, CINEMA, 16:9FULL) no menu de parâmetros do sistema (pág. 34).
Para cancelar o modo 16:9
Seleccione OFF no menu de parâmetros do sistema.
Para ver cassetes gravadas no modo 16:9
Para ver cassetes gravadas no modo CINEMA, regule o modo de ecrã do televisor de ecrã 16:9 para o modo de zoom. Para ver cassetes gravadas no modo 16:9 FULL, regule-o para o modo total. Para obter mais informações, consulte o manual de instruções do seu televisor. A imagem gravada no modo 16:9 FULL parece comprimida num televisor normal.
Notas acerca do modo 16:9
•Se o modo 16:9 esteja regulado para 16:9 FULL, a função de estabilidade da imagem não funciona e o indicador começa a piscar (só no modelo CCD-TRV46E).
•No modo 16:9, não é possível seleccionar a função de salto vertical da imagem com FADER.
•Durante gravações no modo 16:9 FULL, a indicação da data ou da hora aparece ampliada num televisor de ecrã 16:9.
•Se copiar cassetes, a cassete é copiada no mesmo modo da gravação original.
•Durante a gravação, não se pode alterar o modo.
44
Page 45
Utilización de la función de PROGRAM AE
Utilização da função PROGRAM AE
Selección del mejor modo
Podrá seleccionar uno de seis modos de exposición automática programada (PROGRAM AE) de acuerdo con la situación de videofilmación, refiriéndose a lo siguiente.
a
Modo de proyector
Para motivos situados bajo un proyector, como en el teatro o en algún acontecimiento formal.
a Modo de retrato suave
Para acercarse con telefoto a un motivo fijo en el modo de telefoto, o para un motivo situado detrás de un obstáculo como una pantalla. Este modo crea un fondo suave para motivos tales como personas o flores, y reproduce fielmente el color de la piel.
A Modo de aprendizaje de deportes
Para videofilmar motivos de movimiento rápido, como un partido de tenis o juegos de golf.
Modo de playa y esquí
Para personas o caras muy iluminadas o que reflejen luz, como en una playa en verano, o en una pista de esquí.
Modo de crepúsculo e iluminación lunar
Para videofilmar motivos en ambientes obscuros, como puestas del sol, fuegos artificiales, letreros de neón, o vistas nocturnas en general.
Modo de paisaje
Para motivos distantes, tales como montañas, o cuando el motivo se encuentre detrás de un obstáculo como una ventana o una red.
A
Selecção do melhor modo
Pode seleccionar um dos seis modos PROGRAM AE (Exposição Automática) apresentados abaixo, que melhor se adapte às condições de filmagem:
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
Modo de projector
Para motivos que estejam sob reflectores, como em teatros ou eventos formais.
a Modo retrato suave
Para obter um plano próximo de um motivo estático no modo teleobjectiva, ou de um motivo atrás de um obstáculo, como um ecrã. Cria um fundo suave para motivos como pessoas ou flores, e reproduz com fidelidade a cor da pele.
A Modo lição de desporto
Para a gravação de motivos em movimento rápido, como em jogos de ténis ou golfe.
Modo praia & esqui
Para pessoas ou rostos sob iluminação intensa ou reflectida, como numa praia em pleno verão ou numa rampa de esqui nas montanhas.
Modo pôr-do-sol & luar
Para gravar motivos em ambientes escuros, tais como pôr-do-sol, fogos de artifício, anúncios de néon ou vistas nocturnas em geral.
Modo paisagem
Para gravar motivos distantes, como montanhas, ou motivos situados atrás de um obstáculo, como uma janela ou ecrã.
45
Page 46
Utilización de la función PROGRAM AE
de
Utilização da função PROGRAM AE
Utilización de la función exposición automática programada
(1)Pulse PROGRAM AE. (2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de exposición automática programada (PROGRAM AE) deseado.
PROGRAM
1
Para desactivar la exposición automática programada
Vuelva a presion PROGRAM AE.
Notas sobre el ajuste del enfoque
•En los modos de proyector, de aprendizaje de deportes, y de playa y esquí, no podrá tomar primeros planos porque la videocámara estará ajustada para enfocar solamente motivos situados de media a gran distancia.
•En los modos de crepúsculo e iluminación lunar y de paisaje, la videocámara solamente enfocará motivos distantes.
Nota sobre PROGRAM AE
Pueden producirse parpadeos o cambios de color en los siguientes modos si la grabación se realiza debajo de un tubo de descarga, por ejemplo una lámpara fluorescente, de sodio o de mercurio. En este caso, desactive la función PROGRAM AE. – Modo de retrato suave – Modo de aprendizaje de deportes
Nota
Al utilizar la función de videofilmación nocturna, el indicador PROGRAM AE parpadea para indicar que esta función no estará operativa durante la videofilmación nocturna.
46
Utilização da função PROGRAM AE
(1)Carregue em PROGRAM AE. (2)Rode o anel de controlo para seleccionar o
modo PROGRAM AE desejado.
2
Para desactivar a função PROGRAM AE
Carregue de novo em PROGRAM AE.
Notas acerca da regulação da focagem
•Nos modos Projector, Lição de desporto e Praia & Esqui, não pode obter planos próximos, pois a câmara de vídeo está regulada para focar apenas objectos a média ou longa distância.
•Nos modos Pôr-do-sol & Luar e Paisagem, a câmara de vídeo está regulada para focar apenas objectos distantes.
Nota sobre a função PROGRAM AE
As cores poderão tremer ou ficar alteradas nos modos apresentados abaixo, se a gravação for efectuada sob uma lâmpada fluorescente, uma lâmpada de sódio ou de mercúrio. Se isso acontecer, desactive o PROGRAM AE. – Modo Retrato – Modo Lição de Desporto
Nota
Quando utilizar a função NightShot, o indicador PROGRAM AE pisca indicando que as duas funções não podem ser activadas em conjunto.
Page 47
Enfoque manual
Focagem manual
Cuándo utilizar el enfoque manual
En los casos siguientes se obtendrán mejores resultados ajustando manualmente el enfoque.
Quando optar pela focagem manual
Nos casos apresentados a seguir, pode obter melhores resultados se regular a focagem manualmente.
[a] [b] [c] [d]
•Luz insuficiente [a]
•Motivos con poco contraste - paredes, cielo, etc.
[b]
•Demasiado brillo detrás del motivo [c]
•Rayas horizontales [d]
•Motivos situados detrás de un vidrio con escarcha
•Motivos situados detrás de redes, etc.
•Motivo brillante o que refleja luz
•Cuando videofilme un motivo estacionario utilizando un trípode
•iluminação insuficiente [a];
•motivos com pouco contraste – paredes, céu,
etc. [b];
•iluminação excessiva atrás do motivo [c];
•riscas horizontais [d];
•motivos que se encontrem por trás de vidros foscos;
•motivos por trás de redes, etc.;
•objectos brilhantes ou reflectores de luz;
•filmagem de um motivo estático, com a utilização de um tripé.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
47
Page 48
Enfoque manual
Focagem manual
Enfoque manual
Cuando enfoque manualmente, hágalo en primer lugar en telefoto antes de videofilmar, y después ajuste la distancia de videofilmación. (1)Ponga FOCUS en MANUAL. En el visor
electrónico o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador f.
(2)Desplace la palanca del zoom motorizado
hacia el lado “T” de la zona de zoom óptico hasta que la palanca llegue al final.
(3)Gire el dial NEAR/FAR hasta enfocar con
nitidez.
(4)Ajuste la distancia de videofilmación deseada
utilizando la palanca del zoom motorizado.
12
AUTO MANUAL INFINITY
Focagem manual
Quando realizar a focagem manual, efectue primeiro a focagem no modo de teleobjectiva antes de gravar as cenas e depois volte a regular a distância de filmagem. (1)Regule FOCUS a MANUAL. O indicador f
aparece no ecrã do visor electrónico ou no ecrã LCD.
(2)Desloque a alavanca do zoom motorizado até
o final do lado “T” na zona do zoom óptico.
(3)Rode o anel NEAR/FAR para obter um foco
nítido.
(4)Regule o comprimento de filmagem desejado
com a alavanca do zoom motorizado.
T
W
W
T
4
3
NEAR
FAR
W
T
W
T
W
T
Para volver al modo de enfoque automático
Ponga FOCUS en AUTO. El indicador f desaparecerá del visor electrónico o de la
pantalla de cristal líquido.
Para videofilmar en lugares relativamente obscuros
Videofilme en gran angular después de haber enfocado en telefoto.
Para videofilmar un motivo muy distante
Empuje FOCUS hasta INFINITY. El objetivo enfocará el motivo más distante mientras mantenga pulsado FOCUS. Cuando la suelte se restablecerá el enfoque manual. Utilice esta función para videofilmar a través de una ventana o una reja, a fin de enfocar el motivo más lejano.
Nota sobre el enfoque manual
Es posible que aparezcan los indicadores siguientes:
cuando videofilme un motivo muy distante. cuando el motivo se encuentre demasiado cerca como para poder enfocarlo.
48
Para retornar ao modo de focagem automática
Regule FOCUS a AUTO. O indicador f no ecrã do visor electrónico ou no ecrã LCD desaparece.
Registo de cenas em locais relativamente escuros
Realize a filmagem em grandes angulares após ter efectuado a focagem na posição teleobjectiva.
Para gravar um motivo a uma distância muito grande
Carregue em FOCUS para baixo até INFINITY. A objectiva focalizará o objecto mais distante enquanto se mantiver pressionada FOCUS. Ao se liberá-la, o modo de focagem manual é retomado. Utilize esta função nas filmagens através de janelas ou telas, para focalizar motivos mais distantes.
Notas acerca da focagem manual
Os seguintes indicadores podem aparecer:
em registos de objectos infinitamente distantes; quando o objecto está demasiadamente próximo para ser focado.
Page 49
Disfrute de efectos de imagen
Tirar partido do efeito de imagem
Selección de un efecto de imagen
Es posible procesar las imágenes digitalmente para conseguir efectos especiales como los de las películas y la televisión.
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
PASTEL [a]
El contraste de la imagen se acentúa, y la imagen aparece como en los dibujos animados.
NEG. ART [b]
El color y el brillo de la imagen se invierten.
SEPIA
La imagen es de color sepia.
B&W
La imagen es monocroma (blanco y negro).
SOLARIZE [c]
La intensidad de iluminación es más clara, y la imagen aparece como una ilustración.
MOSAIC [d]
La imagen aparece como un mosaico.
SLIM [e]
La imagen se estira.
STRETCH [f]
La imagen se ensancha.
Selecção do efeito de imagem
Você pode processar imagens digitalmente para obter efeitos especiais, como nos filmes ou na televisão.
PASTEL [a]
O contraste da imagem é enfatizado e a imagem é semelhante a um desenho animado.
NEG. ART [b]
A coloração e o brilho da imagem estão invertidas.
SEPIA
A imagem é sépia.
B&W
A imagem é monocromática (em preto e branco).
SOLARIZE [c]
A intensidade da luz é mais clara, e a imagem parece uma ilustração.
MOSAIC [d]
A imagem é mosaica.
SLIM [e]
A imagem expande-se verticalmente.
STRETCH [f]
A imagem expande-se horizontalmente.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
49
Page 50
Disfrute de efectos de imagen
Tirar partido do efeito de imagem
Utilización de la función de efectos de imagen
(1)Pulse PICTURE EFFECT. (2)Gire el dial de control para seleccionar el
modo de efecto de imagen deseado.
1
PICTURE EFFECT
Utilização da função de efeito de imagem
(1)Carregue em PICTURE EFFECT. (2)Rode o anel de controlo para seleccionar o
modo de efeito de imagem desejado.
2
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
Para desactivar el efecto de imagen
Pulse PICTURE EFFECT. El indicador del visor electrónico o de la pantalla de cristal líquido desaparecerá.
Nota sobre los efectos de imagen
Cuando desconecte la alimentación, la videocámara volverá automáticamente al modo normal.
50
Para desactivar o efeito de imagem
Carregue em PICTURE EFFECT. O indicador no ecrã do visor electrónico ou do LCD apaga-se.
Nota acerca do efeito de imagem
Quando se desliga a alimentação, a câmara de vídeo retorna automaticamente ao modo normal.
Page 51
Ajuste de la exposición
Regulação da exposição
Cuándo ajustar la exposición
Ajuste manualmente la exposición en los casos siguientes.
[a]
[a]
•El fondo es demasiado brillante (contraluz)
•La iluminación es insuficiente: la mayor parte de la imagen resulta obscura
[b]
•Motivo brillante y fondo obscuro
•Para videofilmar bien en la obscuridad
Ajuste de la exposición
(1)Pulse EXPOSURE. (2)Gire el dial de control para ajustar el brillo.
Quando regular a exposição
Regule a exposição manualmente nas condições seguintes.
[b]
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
[a]
•o fundo for muito claro (contraluz)
•a iluminação for insuficiente: a maior parte da imagem está escura
[b]
•o objecto for claro contra um fundo escuro
•para gravar com fidelidade a escuridão
Regulação da exposição
(1)Carregue em EXPOSURE. (2)Rode o anel de controlo para regular o brilho.
Para volver al modo de exposición automática
Pulse otra vez EXPOSURE.
1
EXPOSURE
–+
2
–+
Para voltar ao modo de exposição automática
Carregue de novo em EXPOSURE.
51
Page 52
Ajuste de la exposición
Regulação da exposição
Videofilmación con el sol a sus espaldas
Si la fuente de iluminación está detrás de su motivo, o en las situaciones siguientes, dicho motivo resultará demasiado obscuro.
•El motivo está en interiores y existe una ventana detrás de él.
•La escena incluye fuentes brillantes de luz.
•Cuando videofilme una persona con vestido blanco o brillante frente a un fondo blanco, la cara resultará demasiado obscura.
Videofilmación en la obscuridad
Recomendamos el uso de una lámpara incorporada (CCD-TRV36E/TRV46E solamente) o una lámpara para vídeo (no suministrada). Para obtener los mejores colores, deberá mantener un nivel de iluminación suficiente.
Nota
El ajuste de exposición no funciona correctamente al utilizar la función de videofilmación nocturna.
Cuando ajuste manualmente la exposición
•BACK LIGHT no trabajará.
•Si cambia el modo de PROGRAM AE, la videocámara volverá automáticamente al modo de exposición automática.
Filmar uma cena com o sol por trás
Quando a fonte de luz estiver situada atrás do motivo, ou nas circunstâncias descritas abaixo, o motivo aparece demasiadamente escuro na gravação.
•O motivo está no interior de uma casa, em frente de uma janela.
•A cena tem fontes luminosas com muito brilho.
•Gravação de uma pessoa vestida de branco ou com cores brilhantes, em frente de um fundo branco. Neste caso, o rosto aparece muito escuro.
Filmagem em ambientes escuros
Deve utilizar a lâmpada integrada (só no modelo CCD-TRV36E/TRV46E) ou um iluminador de vídeo (não fornecido). Para obter uma melhor cor, precisa de ter luz suficiente.
Nota
Não pode regular a exposição quando utilizar a função NightShot.
Quando regular a exposição manualmente
•BACK LIGHT não funciona.
•Se alterar o modo PROGRAM AE, a câmara de vídeo volta automaticamente ao modo de exposição automática.
52
Page 53
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Podrá seleccionar entre ocho títulos preajustados y dos personalizados. También podrá seleccionar el idioma, el color, el tamaño, y la ubicación de los títulos.
Superposición de títulos
(1)Pulse TITLE para hacer que se visualice el
menú de títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después púlselo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar el
título deseado, y después púlselo. Los títulos se visualizarán en el idioma seleccionado.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el
color, el tamaño, o la ubicación, y después púlselo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el
elemento deseado, y después púlselo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta configurar el título
como se desee.
(7)Para completar el ajuste, vuelva a pulsar el
dial de control.
(8) Cuando desee parar la grabación del título,
pulse TITLE.
PRESET TITLE
1, 8
TITLE
2
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END
[TITLE] : END
Pode seleccionar um dos oito títulos pré­programados e dois títulos personalizados. Pode também seleccionar o idioma, a cor, o tamanho e a posição dos títulos.
Sobreposição de títulos
(1)Carregue em TITLE para fazer aparecer o
menu de títulos.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar , e
depois carregue no anel.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar o
título desejado, e depois carregue no anel. Os títulos aparecem indicados no idioma seleccionado.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar a cor,
o tamanho ou a posição dos títulos, e depois carregue no anel.
(5)Rode o anel de controlo para seleccionar o
elemento desejado, e depois carregue no anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até que o título seja
ordenado de acordo com o desejado.
(7)Carregue de novo no anel de controlo para
completar a regulação.
(8) Quando quiser terminar a gravação do título,
carregue em TITLE.
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
3
4-6
7
PRESET TITLE
HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END RETURN
[TITLE] : END
SIZE SMALL
SIZE LARGE
THE END
THE END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
TITLE
THE END
[TITLE] : END
53
Page 54
Superposición de un título
Sobreposição de títulos
Para superponer un título desde el comienzo
Después del paso 7, pulse START/STOP para iniciar la grabación.
Para añadir el título durante la videofilmación
Después de haber pulsado START/STOP para iniciar la videofilmación, comience desde el paso
1. En este caso no oirá pitidos.
Para seleccionar el idioma de los títulos programados
Cuando desee seleccionar el idioma, elija antes del paso 2. Después seleccione el idioma y vuelva al paso 2.
Para utilizar un título personalizado
Cuando desee utilizar un título personalizado, seleccione en el paso 2.
Notas sobre la superposición de un título
•Si no ha confeccionado ningún título personalizado, en el visor aparecerá “– – – – ...”.
•Las funciones de aumento gradual y desvanecimiento trabajarán mientras esté visualizándose el título, pero el título no se verá afectado.
•Si hace que se visualice el menú o el menú de títulos durante la superposición de un título, el título no se grabará mientras esté visualizándose el menú o el menú de títulos.
El color del título cambiará de la forma siguiente:
WHITE (blanco) ˜YELLOW (amarillo) ˜ VIOLET (violeta) ˜ RED (rojo) ˜ CYAN (azul verdoso) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul)
El tamaño cambiará de la forma siguiente:
SMALL (pequeño) ˜ LARGE (grande)
La ubicación del título cambiará de la forma siguiente:
Cuando haya seleccionado el tamaño de título “SMALL”, podrá elegir 9 posiciones. Cuando haya seleccionado “LARGE” , podrá elegir 8 posiciones.
Notas sobre el título
•Dependiendo del tamaño o la posición del título, no se visualizarán la fecha o la hora, o ambos.
•Si introduce 13 o más caracteres para un título LARGE, el título se reducirá automáticamente al tamaño apropiado después de haber ajustado la ubicación.
•Cuando esté visualizándose el título, no aparecerán los indicadores LCD BRIGHT ni VOLUME.
54
Para sobrepor o título desde o início
Depois do passo 7, carregue em START/STOP para iniciar a gravação.
Para sobrepor o título durante uma gravação
Depois de carregar em START/STOP para iniciar a gravação, prossiga a partir do passo 1. Neste caso, não se ouve o sinal sonoro.
Para seleccionar o idioma do título programado
Quando se deseja seleccionar o idioma, seleccione antes do passo 2. A seguir, seleccione o idioma e volte ao passo 2.
Para utilizar títulos personalizados
Quando quiser utilizar títulos personalizados, seleccione no passo 2.
Notas acerca da sobreposição de títulos
•Se não tiver criado nenhum título personalizado, “– – – – ...” aparece no visor.
•Pode utilizar a função FADER com um título visível, pois o título não é influenciado pela função de aparecimento/desaparecimento gradual.
•Se chamar a indicação do menu ou o menu de títulos durante a sobreposição de um título, o título não é gravado enquanto o menu ou o menu de títulos estiver visível.
A cor do título muda da forma seguinte:
WHITE (branco) ˜ YELLOW (amarelo) ˜ VIOLET (violeta) ˜ RED (vermelho) ˜ CYAN (cianico) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (azul)
O tamanho do título muda da forma seguinte:
SMALL (pequeno) ˜ LARGE (grande)
A posição do título muda da forma seguinte:
Se seleccionar o tamanho do título “SMALL”, pode escolher 9 posições. Quando seleccionar o tamanho do título “LARGE”, pode escolher 8 posições.
Notas sobre o título
•Conforme o tamanho ou a posição do título, pode não aparecer a data ou a hora, ou ambas.
•Se introduzir 13 caracteres ou mais para um título LARGE, este é automaticamente reduzido para um tamanho apropriado, depois de ter regulado a posição.
•Quando o título está visível, os indicadores LCD BRIGHT e VOLUME não aparecem.
Page 55
Confección de sus títulos
Criação de títulos originais personalizados
Podrá confeccionar dos títulos y almacenarlos en la videocámara. Recomendamos poner el selector POWER en PLAYER o extraer el videocassette antes de comenzar. Su título podrá tener hasta 20 caracteres. (1)Pulse TITLE para hacer que se visualice el
menú de títulos.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después púlselo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar la
primera línea (CUSTOM1) o la segunda (CUSTOM2), y después púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar la
columna del carácter deseado, y después púlselo.
(5)Gire el dial de control para seleccionar el
carácter deseado, y después púlselo.
(6)Repita los pasos 4 y 5 hasta finalizar el título. (7)Para finalizar el trabajo de titulación, gire el
dial de control para seleccionar SET, y después púlselo.
1
TITLE
2
Pode criar até dois títulos e armazená-los na câmara de vídeo. Recomendamos que regule o interruptor POWER para PLAYER ou que ejecte a cassete antes de começar. O título pode ter um total de 20 caracteres. (1)Carregue em TITLE para fazer aparecer o
menu de títulos.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar , e
depois carregue no anel.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar a
primeira linha (CUSTOM1) ou a segunda (CUSTOM2), e depois carregue no anel.
(4)Rode o anel de controlo para seleccionar a
coluna do caracter desejado, e depois carregue no anel.
(5)Rode o anel de controlo para seleccionar o
caracter desejado, e depois carregue no anel.
(6)Repita os passos 4 e 5 até terminar o título. (7)Para terminar o título, rode o anel de controlo
para seleccionar SET, e depois carregue no anel.
TITLE SET
CUSTOM1 CUSTOM2
[TITLE] : END
"–––––––––– "––––––––––
··"
··"
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
7
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
[TITLE] : END
3
4-6
TITLE SET
–––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
[TITLE] : END
55
Page 56
Confección de sus títulos
Criação de títulos originais personalizados
Para editar un titulo que haya almacenado
En el paso 3, seleccione CUSTOM1 o CUSTOM2, dependiendo de qué título desee editar, y después cambie el título.
Nota
No podrá introducir un título de más de 20 caracteres.
Si tarda 5 minutos o más en introducir caracteres mientras haya un videocassette en la videocámara
La alimentación se desconectará automáticamente. Los caracteres que haya introducido permanecerán. Gire STANDBY hacia abajo una vez, después hacia arriba, y vuelva al paso 1.
Para borrar un titulo
En el paso 4, gire el dial de control para seleccionar [M] , y después púlselo. Se borrará el último carácter. Repita este paso hasta haber borrado todos los caracteres.
Para editar um título armazenado
No passo 3, seleccione CUSTOM1 ou CUSTOM2, conforme o título que desejar editar, e depois altere o título.
Nota
Não é possível introduzir títulos com mais de 20 caracteres.
Se demorar 5 minutos ou mais para introduzir os caracteres com uma cassete dentro da câmara de vídeo
A alimentação desliga-se automaticamente. Os caracteres introduzidos permanecem. Rode STANDBY para baixo uma vez e depois para cima novamente, para executar a partir do passo
1.
Para apagar um título
No passo 4, rode o anel de controlo para seleccionar [M] , e depois carregue no anel. O último caracter é apagado. Repita este passo até apagar todos os caracteres.
56
Page 57
Videofilmación con la fecha/hora
Gravação de cenas com data/hora
Antes de iniciar la videofilmación, o durante ella, pulse DATE o TIME. Podrá grabar la fecha o la hora indicada en el visor electrónico o en la pantalla de cristal líquido junto con las imágenes. Pulse DATE (o TIME), y después pulse TIME (o DATE) para hacer que se visualicen juntas la fecha y la hora. El reloj ha sido ajustado en fábrica a la hora de Londres para el Reino Unido y a la de París para otros países europeos. Podrá reajustar el reloj en el sistema de menús.
DATE TIME
4 7 1999
TIME
17:30:00
DATE
Para parar la grabación de la fecha y/o la hora
Vuelva a pulsar DATE y/o TIME. La indicación de la fecha y/o de la hora desaparecerá. La grabación continuará.
Antes de iniciar ou durante a gravação, carregue em DATE ou TIME. Juntamente com a cena, pode gravar a data ou a hora indicada no ecrã do visor electrónico ou do LCD. Carregue em DATE (ou TIME), e depois carregue em TIME (ou DATE) para fazer aparecer a data e a hora simultaneamente. O relógio vem certo da fábrica para a hora de Londres para o Reino Unido, e para a hora de Paris nos restantes países europeus. Pode acertar o relógio no menu de parâmetros do sistema.
4 7 1999
17:30:00
Para terminar a gravação com a data e/ou a hora
Carregue de novo em DATE e/ou TIME. O indicador de data e/ou de hora desaparece. A gravação continua.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
57
Page 58
Optimización de las condiciones de videofilmación
Optimização das condições de gravação
Utilice esta función para comprobar las condiciones de la cinta antes de la videdofilmación a fin de obtener las imágenes mejores posibles (ORC). (1) Con la videocámara en el modo de espera,
pulse MENU para hacer que se visualice el menú.
(2) Gire el dial de control para seleccionar Ò, y
después púlselo.
(3) Gire el dial de control para seleccionar ORC
TO SET, y después púlselo. Parpadeará “START/STOP KEY”.
(4) Pulse START/STOP.
La videocámara tardará unos 5 – 10 segundos en comprobar las condiciones de la cinta y después volverá al modo de espera.
1
MENU
2
3
4
START/STOP
Cada vez que inserte un videocassette
Realice los procedimientos anteriormente mencionados.
Notas sobre la función ORC
•Cuando haya ajustado ORC TO SET, la grabación de la cinta se borrará durante 0,1 segundos a fin de que la videocámara pueda comprobar las condiciones de la cinta. Tenga cuidado cuando utilice una cinta grabada. El espacio en blanco de 0,1 segundos se borrará si graba desde el punto en el que ajustó ORC TO SET durante más de 2 segundos, o si grabó sobre el espacio en blanco.
•No podrá utilizar esta función en un videocassette con la marca roja al descubierto.
•Las siglas ORC significan “Optimización de la
58
condición de grabación”.
Utilize esta função para verificar as condições da cassete antes de efectuar gravações, para obter a melhor imagem possível (ORC). (1) Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue em MENU para fazer aparecer o menu de parâmetros do sistema.
(2) Rode o anel de controlo para seleccionar Ò,
e depois carregue no anel.
(3) Rode o anel de controlo para seleccionar ORC
TO SET, e depois carregue no anel. “START/STOP KEY” começa a piscar.
(4) Carregue em START/STOP.
A câmara de vídeo demora cerca de 5 – 10 segundos para verificar as condições da cassete e depois volta ao modo de espera.
TAPE SET
REC MODE ORC TO SET REMAIN
TAPE SET
REC MODE ORC TO SET REMAIN RETURN
K
C
O
L
S
T
A
N
D
B
Y
ORC
TAPE SET
REC MODE ORC TO SET REMAIN RETURN
START/STOP
KEY
STBY 0:00:00
SP
Sempre que introduzir uma cassete
Execute os procedimentos acima.
Notas acerca da função ORC
•Quando regular ORC TO SET, a gravação é apagada durante cerca de 0,1 segundo, para que a câmara de vídeo possa verificar as condições da cassete. Tenha cuidado quando utilizar uma cassete gravada. O espaço em branco de 0,1 segundo é apagado, se gravar a partir do ponto onde regulou ORC TO SET durante mais de 2 segundos, ou se gravar sobre o espaço em branco.
•Não é possível utilizar esta função numa cassete com a marca vermelha da cassete visível.
•ORC significa “Optimizar as condições de gravação.”
Page 59
Uso de la lámpara incorporada
Utilização da lâmpada integrada
– CCD-TRV36E/TRV46E solamente
Puede utilizar la lámpara incorporada según la situación de filmación. La distancia recomendada entre el sujeto y la videocámara es de aproximadamente 1,5 m.
Mientras la videocámara se encuentra en el modo de espera, deslice LIGHT hasta la posición ON. La lámpara incorporada se enciende. La lámpara incorporada se enciende y se apaga girando STANDBY hasta on/off.
Para dejar de emplear la luz incorporada
Deslice LIGHT hasta OFF.
Para encender automáticamente la lámpara incorporada
Deslice LIGHT hasta AUTO. La lámpara incorporada se enciende y se apaga de forma automática según el brillo del ambiente. Sin embargo, si dicha lámpara se enciende durante más de 5 minutos aproximadamente, se apagará de forma automática. En este caso, gire STANDBY hacia abajo una vez y, a continuación, hacia arriba de nuevo.
Notas
•La batería se descarga rápidamente cuando la lámpara incorporada se encuentra encendida. Deslice LIGHT hasta OFF mientras no está en uso.
•Si no está usando la videocámara, deslice LIGHT hasta OFF y extraiga la batería para evitar que se encienda accidentalmente la lámpara incorporada.
•Si se produce parpadeo al filmar motivos blancos y brillantes en el modo AUTO, deslice LIGHT hasta ON.
•La lámpara incorporada puede encenderse o apagarse durante el uso de las funciones PROGRAM AE y BACK LIGHT.
•Al insertar o expulsar un cassette, puede apagarse la lámpara incorporada.
– Só no modelo CCD-TRV36E/TRV46E
Pode utilizar a lâmpada integrada de acordo com as condições de filmagem. A distância aconselhada entre o motivo e a câmara é de cerca de 1,5 m.
Com a câmara no modo de espera, faça deslizar LIGHT para ON. A lâmpada integrada acende­se. A lâmpada integrada acende/apaga se rodar STANDBY para on/off.
LIGHT
OFF AUTO ON
Para deixar de utilizar a iluminação do próprio aparelho, coloque
LIGHT na posição OFF.
Para acender a lâmpada integrada automaticamente
Faça deslizar LIGHT para AUTO. A lâmpada integrada acende e apaga automaticamente em função da luz ambiente. No entanto, se deixar a lâmpada ligada durante mais de 5 minutos, ela apaga-se automaticamente. Nesse caso, rode STANDBY uma vez para baixo e de novo para cima.
Notas
•As baterias descarregam-se rapidamente quando a lâmpada integrada está ligada. Faça deslizar LIGHT para OFF quando não estiver a utilizar a câmara.
•Se não utilizar a câmara, faça deslizar LIGHT para OFF e retire as baterias, para evitar que a lâmpada se acenda acidentalmente.
•Se houver oscilações quando filmar motivos brancos e brilhantes no modo AUTO, faça deslizar LIGHT para ON.
•A lâmpada pode acender-se/apagar-se quando estiver utilizar a função PROGRAM AE ou BACK LIGHT.
•Quando estiver a colocar ou a ejectar uma cassete, a lâmpada pode apagar-se.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
59
Page 60
Uso de la lámpara incorporada
Utilização da lâmpada integrada
PRECAUCIÓN
Tenga cuidado para no tocar la sección de iluminación, ya que la ventana de plástico y las superficies circundantes se calientan cuando la lámpara está encendida. Permanecen calientes durante algún tiempo después de apagar la lámpara.
PELIGRO
La unidad no debe ser manipulada por los niños. Emite calor y luz intensos. Utilice la videocámara con precaución para reducir los riesgos de incendios y daños personales. No dirija la lámpara a personas ni materiales desde una distancia inferior a 1,22 metros durante el uso ni hasta que se enfríe. Deslice LIGHT hasta OFF cuando no está en uso.
Sustitución de la bombilla
Utilice la lámpara halógena Sony XB-3D (no suministrada). La lámpara halógena suministrada no está disponible en el mercado. Adquiera la lámpara Sony XB-3D. Retire la fuente de alimentación antes de sustituir la bombilla. (1)Mientras presiona con un alambre sobre el
orificio situado debajo de la unidad de lámpara incorporada, extraiga dicha unidad.
(2)Gire el alojamiento de la bombilla en el
sentido contrario a las agujas del reloj y desconéctelo de la unidad de lámpara incorporada.
(3)Sustituya la bombilla, manipulándola con un
paño seco.
(4)Gire el alojamiento de la bombilla en el
sentido de las agujas del reloj para colocarlo y, a continuación, vuelva a instalar la unidad de lámpara incorporada.
CUIDADO
Tenha cuidado para não tocar na parte da iluminação, porque a janela em plástico e as superfícies circundantes aquecem quando a lâmpada se acende. A lâmpada permanece quente durante algum tempo depois de apagada.
PERIGO
Não deve ser manuseada por crianças. Emite luz e calor intensos. Utilize com cuidado para reduzir o risco de incêndio ou ferimentos. Durante a utilização, não aponte a lâmpada para pessoas ou materiais que se encontrem a menos de 1,22 metros e espere que arrefeça. Faça deslizar LIGHT para OFF quando não utilizar a câmara.
Substituição da lâmpada
Utilize a lâmpada de halogéneo XB-3D da Sony (não fornecida). A lâmpada de halogéneo fornecida não está disponível no mercado. Adquira a lâmpada de halogéneo XB-3D da Sony. Desligue a fonte de alimentação antes de substituir a lâmpada. (1)Carregue no orifício existente debaixo da
lâmpada com um arame e retire a unidade.
(2)Rode a lâmpada no sentido oposto ao dos
ponteiros do relógio e retire a lâmpada.
(3)Substitua a lâmpada utilizando um pano seco. (4)Fixe o encaixe da lâmpada rodando no
sentido dos ponteiros do relógio e depois substitua a lâmpada.
60
Page 61
Uso de la lámpara incorporada
1
Utilização da lâmpada integrada
23
PRECAUCIÓN
•Para sustituir la bombilla, utilice sólo la lámpara halógena XB-3D de Sony (no suministrada) para reducir el riesgo de incendio.
•Para evitar posibles quemaduras, desconecte la fuente de alimentación antes de sustituir la bombilla y no toque ésta hasta que se haya enfriado lo suficiente (unos 30 minutos o más).
Nota
Para no ensuciar la bombilla con huellas dactilares, etc., manipúlela con un paño seco, por ejemplo. Si se ensucia, límpiela completamente.
CUIDAD
•Quando substituir a lâmpada, utilize apenas a lâmpada de halogéneo XB-3D da Sony (não fornecida) para reduzir o risco de incêndio.
•Para evitar possíveis queimaduras, desligue a fonte de alimentação antes de substituir e não toque na lâmpada até ela arrefecer o suficiente para poder pegar-lhe (durante cerca de 30 minutos ou mais).
Nota
Para evitar que a lâmpada fique com dedadas, utilize um pano seco, etc., para lhe pegar. Limpe bem a lâmpada, se tiver manchas.
Operaciones avanzadas / Operações avançadas
61
Page 62
Desactivación de la función de STEADYSHOT
Desactivar a função STEADYSHOT
– CCD-TRV46E solamente
Cuando la función de videofilmación estable esté activada, la videocámara compensará las sacudidas de la misma.
Podrá desactivar la función de videofilmación estable cuando no necesite utilizarla. En el visor electrónico o en la pantalla de cristal líquido aparecerá el indicador “ ”. No es necesario utilizar la función de videofilmación estable al filmar un objeto estacionario con un trípode. Podrá seleccionar ON u OFF en el sistema de menús (pág. 34).
Para volver a activar la función de videofilmación estable
Ajuste STEADYSHOT a ON en el sistema de menús.
Notas sobre la videofilmación estable
•La función de videofilmación estable no corregirá las sacudidas excesivas de la videocámara.
•Cuando ajuste STEADYSHOT a ON u OFF en el sistema de menús, es posible que fluctúe la exposición.
•La videofilmación estable no trabajará en el modo 16:9 FULL. Si ha ajustado STEADYSHOT
a ON, el indicador parpadeará.
– Só no modelo CCD-TRV46E
Se a função de estabilidade da imagem estiver activada compensa as oscilações da câmara de vídeo.
A função de estabilidade da imagem pode ser desactivada se não for necessário utilizá-la. O indicador “ ” acende-se quando desactivar a função STEADYSHOT. Não precisa de utilizar a função Steady Shot quando estiver a filmar um motivo fixo com um tripé. Pode seleccionar ON ou OFF no menu de parâmetros do sistema (pág. 34).
Para activar novamente a função de estabilidade da imagem
Regule STEADYSHOT para ON no menu de parâmetros do sistema.
Notas sobre a função de estabilidade da imagem
•A função de estabilidade da imagem não corrige as oscilações excessivas da câmara de vídeo.
•Quando regular STEADYSHOT para ON ou OFF no menu de parâmetros do sistema, a exposição pode apresentar flutuações.
•A estabilidade da imagem não funciona no modo 16:9 FULL. Se regular STEADYSHOT
para ON no menu do sistema, o indicador começa a piscar.
62
Page 63
Contemplación en la pantalla de un televisor
Reprodução no ecrã de um televisor
Conecte la videocámara a su televisor o videograbadora para contemplar las imágenes de reproducción en la pantalla del televisor. Para contemplar las imágenes de reproducción conectando la videocámara a su televisor, le recomendamos que utilice la corriente de la red como fuente de alimentación.
Cuando reproduzca en la pantalla de un televisor, cierre la pantalla de cristal líquido. De lo contrario, las imágenes podrían distorsionarse.
Conexión directa a un televisor/ videograbadora con tomas de entrada de audio/vídeo
Cuando conecte el cable conector de audio/ vídeo, cerciórese de hacer coincidir las clavijas con las tomas del mismo color. Abra la cubierta de las tomas. Utilizando el cable conector de audio/vídeo suministrado, conecte la videocámara a las entradas LINE IN del televisor o de la videograbadora conectada a éste. Ponga el selector TV/VCR del televisor en VCR. Al realizar la conexión a la videograbadora, ponga el selector de entrada de ésta en LINE.
Ligue a câmara de vídeo ao seu televisor ou videogravador para ver a imagem no ecrã do televisor. Para verificar a imagem de reprodução ligando a câmara de vídeo ao seu televisor, deve utilizar a rede de corrente eléctrica CA como fonte de alimentação.
Durante a reprodução no ecrã de um televisor, feche o painel LCD. Doutro modo, poderão ocorrer distorções na imagem.
Ligação directa de um televisor/ videogravador com as tomadas de entrada de vídeo/áudio
Quando ligar o cabo de ligação A/V, certifique­se de que ligou as fichas às tomadas da mesma cor. Abra a tampa da tomada. Ligue a câmara de vídeo às entradas LINE IN no televisor ou no videogravador ligado ao televisor, utilizando o cabo de ligação A/V fornecido. Regule o selector TV/VCR no televisor para VCR. Na ligação com o videogravador, regule o selector de entrada no videogravador para LINE.
IN
Operaciones avanzadas
/ Operações avançadas
VIDEO
AUDIO
: Flujo de la senãl/Fluxo do sinal
Si su televisor/videograbadora posee conector de 21 contactos (EUROCONNECTOR)
Utilice el adaptador de 21 contactos suministrado.
Para realizar la conexión a un televisor o a una videograbadora sin tomas de entrada de audio/vídeo
Utilice un adaptador RFU tipo PAL (no suministrado).
VIDEO AUDIO
Se o seu televisor/videogravador tiver um conector de 21 terminais (EUROCONNECTOR)
Utilize um transformador de 21 terminais fornecido.
TV
Para ligar a um televisor ou videogravador sem tomadas de entrada de vídeo/áudio
Utilize um adaptador PAL de tipo RFU (não fornecido).
63
Page 64
Contemplación en la pantalla de un televisor
Reprodução no ecrã de um televisor
Uso del receptor IR de AV inalámbrico – LASER LINK
– CCD-TRV46E solamente
Una vez conectado al televisor o videograbadora el receptor IR de AV inalámbrico (no suministrado) que presente la marca LASER LINK, podrá ver fácilmente la imagen en el televisor. Para más información, consulte el manual de instrucciones de dicho receptor. LASER LINK es un sistema que transmite y recibe mediante rayos infrarrojos imagen y sonido entre equipos de vídeo que presenten la marca . LASER LINK es una marca comercial de Sony Corporation.
Para realizar la reproducción en un televisor
(1)Una vez conectado el televisor y el receptor IR
de AV inalámbrico, ajuste el interruptor POWER del receptor en ON.
(2)Ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en PLAYER.
(3)Encienda el televisor y ajuste el selector TV/
VCR del televisor en VCR.
(4)Pulse LASER LINK. El indicador del botón
LASER LINK se ilumina.
(5)Pulse ( en la videocámara para iniciar la
reproducción.
(6)Oriente el emisor LASER LINK hacia el
receptor IR de AV inalámbrico.
Para cancelar la función LASER LINK
Pulse LASER LINK.
Nota
Si LASER LINK está activada (botón LASER LINK iluminado), la videocámara consumirá energía. Pulse y desactive el botón LASER LINK cuando no sea necesaria.
Utilizar o receptor IR (infravermelhos) de AV (sem fios) – LASER LINK
– Só no modelo CCD-TRV46E
Depois de ligar o receptor IR de AV (sem fios) (não fornecido), com a marca LASER LINK, ao televisor ou videogravador, pode ver as imagens no ecrã do televisor. Para obter mais informações, consulte o manual de instruções do receptor IR de AV (sem fios). LASER LINK é um sistema que faz a transmissão e recepção de imagens e som entre equipamentos de vídeo identificados com a marca , através de raios infravermelhos. LASER LINK é uma marca comercial da Sony Corporation.
Para reproduzir as imagens num televisor
(1)Depois de ligar o televisor e o receptor IR de
AV (sem fios), coloque o interruptor POWER do receptor na posição ON.
(2)Coloque o interruptor POWER da câmara de
vídeo na posição PLAYER.
(3)Ligue o televisor e regule o selector TV/VCR
para VCR no televisor.
(4)Carregue em LASER LINK. Acende-se a luz
do botão LASER LINK.
(5)Carregue em ( na câmara de vídeo para
iniciar a reprodução.
(6)Aponte para o emissor LASER LINK existente
no receptor IR de AV sem fios.
Para cancelar a função LASER LINK
Carregue em LASER LINK.
Nota
Se activar a função LASER LINK (se a tecla LASER LINK estiver iluminada), a câmara de vídeo consome energia. Carregue em e desactive a função LASER LINK se não precisar de a utilizar.
64
Page 65
Edición en otra cinta
Montagem noutra cassete
Podrá crear su propio programa de vídeo editando con cualquier otra videograbadora h h 8 mm, H Hi8, miniDV, DV, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC o l Betamax que disponga de entradas de vídeo/audio.
Antes de la edición
Conecte la videocámara a la videograbadora con el cable de audio/vídeo suministrado. Ponga el selector de entrada de la videograbadora en LINE, si tiene esta posición. Ponga EDIT en ON en el sistema de menús (pág.
36).
Inicio de la edición
Durante la edición, mantenga reducido el volumen de la videocámara. De lo contrario, las imágenes podrían distorsionarse. (1)Inserte un videocassette en blanco (u otro que
desee regrabar) en la videograbadora e inserte el grabado en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto en el que desee comenzar la edición. Después pulse P para poner la videocámara en el modo de reproducción en pausa.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de la grabación y ponga la videograbadora en el modo de grabación en pausa.
(4)Pulse P de la videocámara y, después de
algunos segundos, pulse P de la videograbadora para comenzar la edición.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para superponer un título durante la edición
Podrá superponer el título mientras esté editando. Consulte “Superposición de un título” (pág. 53).
Pode criar programas de vídeo personalizados fazendo uma montagem com outro videogravador h 8 mm, H Hi8, miniDV,
DV, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC ou l Betamax que tenha entradas de vídeo/áudio.
Preparativos para a montagem
Ligue a câmara de vídeo ao videogravador, utilizando o cabo de ligação A/V fornecido. Regule o selector de entrada no videogravador para LINE, se existir. Regule EDIT para ON no menu de parâmetros do sistema (pág. 36).
Início da montagem
Reduza o volume da câmara de vídeo durante a montagem. Doutro modo, podem ocorrer distorções na imagem. (1)Coloque uma cassete não gravada (ou a
cassete que quer gravar) no videogravador, e introduza a cassete gravada (matriz) na câmara de vídeo.
(2)Reproduza a cassete gravada na câmara de
vídeo até localizar o ponto imediatamente anterior ao ponto onde deseja iniciar a montagem, e depois carregue em P para regular a câmara de vídeo para o modo de pausa de reprodução.
(3)No videogravador, localize o ponto de início
para a gravação e regule o videogravador para o modo de pausa de gravação.
(4)Carregue em P primeiro na câmara de vídeo
e decorridos alguns segundos em P no videogravador para iniciar a montagem.
Para montar mais cena
Repita os passos 2 a 4.
Para sobrepor o título durante a montagem
Pode sobrepor o título durante a montagem. Consulte “Sobreposição de títulos” (página 53).
Operaciones avanzadas
/ Operações avançadas
Para parar la edición
Pulse p de la videocámara y de la videograbadora.
Nota sobre la edición sincronizada precisa
Si ha conectado un equipo de vídeo que posea la función de edición sincronizada precisa al conector LANC l de la videocámara, utilizando un cable LANC (no suministrado), la edición será todavía más exacta.
Para terminar a montagem
Carregue em p tanto na câmara de vídeo como no videogravador.
Nota acerca da montagem sincronizada fina
Se ligar um deck de vídeo que tenha a função de montagem sincronizada fina à tomada LANC l da câmara de vídeo por meio de um cabo LANC (não fornecida), a montagem será ainda mais precisa.
65
Page 66
Información adicional
Informações adicionais
Cambio de la pila de litio de la videocámara
Su videocámara se suministra con una pila de litio instalada. Cuando la pila se debilite o agote, en el visor electrónico o en la pantalla de cristal líquido parpadeará el indicador I durante unos 5 segundos cuando ponga el selector POWER en CAMERA. En este caso, reemplace la pila por
otra de litio CR2025 Sony. La utilización de cualquier otra pila podría suponer el riesgo de incendio o explosión. Deseche las pilas usadas
de acuerdo con las instrucciones del fabricante. La pila de litio para la videocámara durará aproximadamente 1 año en condiciones normales de funcionamiento. (La pila de litio instalada en fábrica en la videocámara puede que no dure 1 año.)
Substituição da pilha de lítio da câmara de vídeo
A câmara de vídeo é fornecida com uma pilha de lítio já instalada. Quando a pilha ficar fraca ou gasta, o indicador I pisca no ecrã do visor electrónico durante cerca de 5 segundos, quando regular o interruptor POWER para CAMERA. Neste caso, substitua a pilha por uma nova
pilha de lítio Sony CR2025. A utilização de outro tipo de pilha pode provocar riscos de incêndio ou explosão. Deite fora as pilhas
usadas de acordo com as instruções do fabricante. A pilha de lítio da câmara de vídeo dura cerca de 1 ano em condições normais de funcionamento. (A pilha de lítio que vem instalada da fábrica pode não chegar a durar 1 ano.)
4 7 1999
Notas sobre la pila de litio
Mantenga la pila de litio fuera del alcance de los niños. Si alguien traga la pila, consulte inmediatamente a un médico.
•Limpie la pila de litio con un paño suave para asegurar su buen contacto.
•No sujete la pila con pinzas metálicas, ya que podría provocar un cortocircuito.
•Tenga en cuenta que la pila de litio tiene una cara positiva (+) y otra negativa (–) como se muestra en la ilustración. Cerciórese de
instalar la pila de litio de forma que sus caras coincidan con los terminales de la videocámara.
(+) (--)-
66
Notas sobre da pilha de lítio
Mantenha a pilha de lítio fora do alcance de crianças. Se a pilha for engolida, consulte imediatamente um médico.
•Limpe a pilha com um pano seco para garantir um bom contacto.
•Não segure a pilha com pinças metálicas; se o fizer, pode provocar um curto-circuito.
•A pilha de lítio tem um terminal positivo (+) e um terminal negativo (–), como se mostra na figura. Certifique-se de que instalou a pilha
de lítio de forma a que os terminais da mesma correspondam aos terminais na câmara de vídeo.
Page 67
Cambio de la pila de litio de la videocámara
Substituição da pilha de lítio da câmara de vídeo
ADVERTENCIA
La pila de litio puede explotar si no se trata adecuadamente. No la cargue, desarme, ni la tire al fuego.
Cambio de la pila de litio
Cuando reemplace la pila, mantenga la batería u otra fuente de alimentación conectada. De lo contrario, tendrá que volver a ajustar la fecha, la hora y otros elementos en el sistema de menús. (1)Abra la pantalla de cristal líquido y la tapa del
compartimiento de la pila de litio.
(2)Empuje una vez la pila de litio hacia abajo y
sáquela del portapila.
(3)Coloque la pila nueva con el lado positivo (+)
hacia afuera. Cierre la tapa.
AVISO
A pilha pode explodir, se for utilizada de forma inadequada. A pilha não deve ser recarregada, desmontada nem atirada para o lume.
Substituição da pilha de lítio
Quando for substituir a pilha de lítio, não desligue a bateria recarregável nem outra fonte de alimentação. Doutro modo, terá de voltar a acertar a data, a hora e outros elementos do menu de parâmetros do sistema mantidos pela pilha de lítio. (1)Abra o painel LCD e a tampa do
compartimento da pilha de lítio.
(2)Carregue na pilha de lítio para baixo uma vez
e retire-a do compartimento.
(3)Instale a pilha de lítio com o lado positivo (+)
voltado para fora. Feche a tampa.
Información adicional / Informações adicionais
1
1
2
3
5
2
0
2
R
C
5
2
0
2
R
C
67
Page 68
Reajuste de la fecha y la hora
Acertar a data e a hora
Podrá reajustar la fecha y la hora con el sistema de menús. (1)Con la videocámara en el modo de espera,
pulse MENU para hacer que se visualice el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después púlselo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
CLOCK SET, y después púlselo.
(4)Gire el dial de control para seleccionar el año
deseado, y después púlselo.
(5)Ajuste el mes, el día, la hora, y los minutos
girando el dial de control, y después pulsándolo.
(6)Pulse MENU para borrar la visualización del
menú.
MENU
1,
2
6
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE
5
4
1999 1 1
1999 1 1
INITIAL SET
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SET AUTO DATE
1999 7 1
AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE
0 00
TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
Pode acertar a data e a hora no menu de parâmetros do sistema. (1)Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue em MENU para fazer aparecer o menu.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar , e
depois carregue no anel.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar
CLOCK SET, e depois carregue no anel.
(4)Rode o anel de controlo para regular o ano
desejado, e depois carregue no anel.
(5)Regule o mês, o dia, a hora e os minutos
rodando o anel de controlo e carregando.
(6)Carregue em MENU para fazer desaparecer a
indicação do menu.
3
17 00
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SET AUTO DATE AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1998 1 1
0 00
1999 7 4
17 30
SETUP MENU
CLOCK SET AUTO DATE LTR SIZE DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
INITIAL SET
CLOCK SET AUTO DATE
1999 7 4
AUTO TV ON TV IN SEL MENU DISP LANGUAGE
0 00
TV SYSTEM DEMO MODE RETURN
[MENU] : END
1 1 1998
0:00:00
1999 7 4
0 00
0 00
Para corregir la fecha y la hora
Repita el procedimiento anterior.
Para comprobar la fecha y la hora ajustadas
Pulse DATE para hacer que se visualice el indicador de la fecha. Pulse TIME para hacer que se visualice el indicador de la hora. Cuando pulse otra vez el mismo botón, el
indicador desaparecerá.
El año cambiará de la forma siguiente:
1998 1999 2029
Nota sobre el indicador de la hora
El reloj interno de esta videocámara funciona según el ciclo de 24 horas.
68
Para corrigir o acerto da data e da hora
Repita o procedimento acima.
Para verificar a data e a hora pré­programadas
Carregue em DATE para fazer aparecer o indicador da data. Carregue em TIME para fazer aparecer o indicador da hora. Se carregar de novo na mesma tecla, o indicador apaga-se.
A indicação do ano muda da forma seguinte:
1998 1999 2029
Nota sobre o indicador da hora
O relógio interno da câmara de vídeo funciona em ciclos de 24 horas.
Page 69
Ajuste sencillo del reloj mediante diferencia de hora
Acerto simples do relógio de acordo com a diferença horária
Podrá reajustar fácilmente el reloj a la hora local mediante la diferencia de hora en el sistema de menús. (1)Con la videocámara en el modo de espera,
pulse MENU para hacer que se visualice el menú.
(2)Gire el dial de control para seleccionar , y
después púlselo.
(3)Gire el dial de control para seleccionar
WORLD TIME, y después púlselo.
(4)Gire el dial de control para introducir la
diferencia de hora, y después púlselo. La hora del reloj cambiará de acuerdo con la diferencia de hora introducida.
(5)Pulse MENU para borrar la visualización del
menú.
1,
MENU
23
5
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP
[MENU] : END
Pode acertar o relógio para uma hora local através de uma diferença horária no menu de parâmetros do sistema. (1)Com a câmara de vídeo no modo de espera,
carregue em MENU para fazer aparecer o menu.
(2)Rode o anel de controlo para seleccionar ,
e depois carregue no anel.
(3)Rode o anel de controlo para seleccionar
WORLD TIME, e depois carregue no anel.
(4)Rode o anel de controlo para regular uma
diferença horária e depois carregue no anel. A hora do relógio muda de acordo com a diferença horária programada.
(5)Carregue em MENU para fazer desaparecer o
menu.
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
[MENU] : END
0 HR
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
[MENU] : END
4 7 1999
17 : 30 : 00
0 HR
Información adicional / Informações adicionais
4
Nota sobre WORLD TIME
Si no ha ajustado la hora, WORLD TIME no trabajará.
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
[MENU] : END
4 7 1999
9 : 30 : 00
– 8 HRS
OTHERS
WORLD TIME BEEP COMMANDER DISPLAY REC LAMP RETURN
[MENU] : END
– 8 HRS
Nota sobre a função WORLD TIME
Se a hora não estiver certa, a função WORLD TIME não funciona.
69
Page 70
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução
Selección del tipo de videocassette
– CCD-TRV36E/TRV46E solamente
Este sistema Hi8 es una mejora del sistema de 8 mm estándar, y fue desarrollado para ofrecer imágenes de mejor calidad. Podrá utilizar videocassettes de Hi8 y de 8 mm estándar. Cuando utilice un videocassette de Hi8, la grabación se realizará según el sistema Hi8. Cuando use un videocassette de 8 mm estándar, la grabación se efectuará con el sistema de 8 mm estándar. No podrá grabar videocassettes de 8 mm estándar en el sistema de Hi8. Cuando vaya a reproducir una cinta en una videocámara o en una videograbadora de 8 mm estándar, deberá utilizar videocassettes de 8 mm estándar para grabación.
Descripción de Video 8
“XR” es la abreviatura de “Resolución extendida”. La videocámara XR de video 8 es un nuevo tipo de videocámara de 8 mm con una calidad de imagen superior a la videocámara de video 8 convencional respectivamente. La videocámara “XR” permite grabar y reproducir imágenes más nítidas. Las cintas grabadas con dicha videocámara presentan una excelente calidad de imagen al reproducirse en la misma. Si una cinta grabada mediante esta videocámara “XR” se reproduce en una videocámara 8 convencional o cuando una cinta grabada en una videocámara 8 convencional se reproduce en esta videocámara “XR”, la imagen de reproducción tendrá la calidad normal de una videocámara 8.
Cuando reproduzca
El modo de reproducción (SP/LP) y sistema (Hi8/8 mm estándar) se seleccionará automáticamente de acuerdo con el formato en el que haya sido grabada la cinta. Sin embargo la calidad de la imagen grabada en el modo LP no será tan buena como en el modo SP.
Videocassettes de 8 mm extranjeros
Como los sistemas de color de televisión difieren de país a país, es posible que no pueda reproducir cintas grabadas en el extranjero. Con respecto al sistema de color de televisión de otros países, consulte “Utilización de la videocámara en el extranjero”.
70
Selecção dos tipos de cassete
– Só no modelo CCD-TRV36E/TRV46E
O sistema Hi8 é uma extensão do sistema 8mm standard e foi desenvolvido para proporcionar melhor qualidade de imagem. Pode utilizar uma cassete de vídeo Hi8 ou 8 mm standard com esta câmara de vídeo. Se utilizar uma cassete de vídeo Hi8, a gravação será realizada no sistema Hi8. Se utilizar uma cassete de vídeo 8 mm standard, a gravação será realizada no sistema 8 mm standard. As cassetes de vídeo 8 mm standard não podem ser gravadas pelo sistema Hi8. Se quiser utilizar um videogravador/leitor 8 mm standard para a reprodução de uma cassete de vídeo, é necessário utilizar uma cassete de vídeo 8 mm standard para a gravação.
O que é a Video 8
“XR” é uma abreviatura de “Extended Resolution” (Resolução Alargada). A câmara de vídeo 8 XR é o novo tipo de câmara de vídeo de 8 mm com uma qualidade de imagem superior à da câmara de vídeo 8 convencional. Com a câmara de vídeo “XR”, pode gravar e reproduzir imagens com mais nitidez. Uma cassete de vídeo gravada com a câmara de vídeo “XR” oferece-lhe a melhor qualidade de imagem possível se for reproduzida numa câmara de vídeo “XR”. Se uma cassete de vídeo gravada com a câmara de vídeo “XR” for reproduzida numa câmara de vídeo 8 convencional ou se uma cassete de vídeo gravada numa câmara de vídeo 8 convencional for reproduzida nesta câmara de vídeo “XR”, a imagem reproduzida terá a qualidade normal de uma câmara de vídeo 8.
Na reprodução
A velocidade de reprodução (SP/LP) e o sistema (Hi8/8mm padrão) são seleccionados automaticamente, de acordo com o formato em que foi gravada a cassete. A qualidade da imagem gravada no modo LP, não é tão boa como a da gravada no modo SP.
Materiais de vídeo 8 mm estrangeiros
Como os sistemas de cores de TV diferem de país para país, pode não conseguir reproduzir cassetes pré-gravadas estrangeiras. Consulte a lista em “Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro” para saber qual é o sistema de cores de TV dos diversos países estrangeiros.
Page 71
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
Cassetes utilizáveis e modos de reprodução
Reproducción de una cinta grabada con el sistema NTSC
Podrá reproducir cintas grabadas con el sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Sin embargo, tenga en cuenta que durante la reproducción de una cinta grabada con el sistema NTSC se producirá lo siguiente.
•Si reproduce una cinta en la pantalla de un televisor, es posible que no obtenga el color original según el televisor. Cuando reproduzca en un televisor multisistema, ajuste NTSC PB al modo deseado en el sistema de menús.
•Durante la reproducción, en la parte inferior del visor electrónico en la pantalla de cristal líquido aparecerá una banda negra.
•No podrá reproducir una cinta grabada con el sistema NTSC en el modo LP en la pantalla de cristal líquido ni en la de un televisor.
•Si la cinta tiene partes grabadas en los sistemas de vídeo PAL y NTSC, la indicación del contador no será correcta. La discrepancia se debe a la diferencia del ciclo de cómputo de los dos sistemas de vídeo.
•Una cinta grabada con el sistema NTSC no podrá editarse en otra videograbadora.
Reprodução de cassetes gravadas utilizando o sistema NTSC
Podem-se reproduzir cassetes gravadas utilizando o sistema de vídeo NTSC, no modo SP. Durante a reprodução de uma cassete gravada utilizando o sistema NTSC pode acontecer o seguinte.
•Quando reproduzir uma cassete no ecrã de um televisor, dependendo do tipo de televisor, pode não ser possível obter a cor original. Se reproduzir a cassete num televisor multi­sistema, regule NTSC PB para o modo desejado no menu de parâmetros do sistema.
•Durante a reprodução, aparece uma faixa preta na parte inferior do ecrã do visor electrónico ou do LCD.
•Não pode reproduzir uma cassete gravada utilizando o sistema NTSC no modo LP, no ecrã LCD nem no ecrã do televisor.
•Se a cassete tiver partes gravadas nos sistemas de vídeo PAL e NTSC, a leitura do contador de fita não correcta. Esta discrepância deve-se à diferença entre o ciclo de contagem dos dois sistemas de vídeo.
•Não é possível montar a cassete gravada com o sistema NTSC noutro videogravador.
Información adicional / Informações adicionais
71
Page 72
Sugerencias para utilizar la batería
Conselhos para a utilização da bateria
En esta sección se indica la forma de obtener el máximo rendimiento de su batería.
Preparación de baterías
Lleve siempre baterías de repuesto
Prepare suficientes baterías como para poder alimentar la videocámara el doble o el triple del tiempo de videofilmación planeado.
La duración de la batería se acortará en climas fríos
La eficacia de la batería disminuirá y se consumirá con mayor rapidez si videofilma en climas fríos.
Para ahorrar de energía de la batería
Gire STANDBY de la videocámara hacia abajo cuando no videofilme para ahorrar energía de la batería. Aunque detenga y reinicie la videofilmación, obtendrá una grabación sin transiciones bruscas entre las escenas. Cuando enfoque el motivo, seleccione un ángulo, o mire a través del visor electrónico o la pantalla de cristal líquido, el objetivo se moverá automáticamente y la batería se consumirá. La batería también se empleará cuando inserte o extraiga un videocassette. No olvide extraer la batería después de utilizar la videocámara.
Esta secção mostra-lhe como obter o máximo rendimento da bateria recarregável.
Preparação da bateria recarregável
Traga sempre baterias de reserva
Utilize baterias com carga suficiente para a realização de gravações duas a três vezes mais longas do que o planeado.
A duração da bateria é menor em ambientes frios
A eficiência da bateria diminui e a bateria gasta­se mais rapidamente quando se realizam gravações em ambientes frios.
Para conservar a carga da bateria
Rode STANDBY para baixo quando não estiver a filmar, para conservar a carga da bateria. Pode obter uma transição suave entre cenas, mesmo que a gravação seja interrompida e depois reiniciada. Durante o enquadramento do motivo, a selecção do ângulo ou a verificação através do ecrã do visor electrónico ou ecrã LCD, a objectiva move-se automaticamente e a bateria gasta-se. A carga também diminui quando introduz e ejecta cassetes. Não esqueça de retirar a bateria depois de utilizar a câmara.
Cuándo reemplazar la batería
Mientras utilice la videocámara, el indicador de capacidad restante de la batería disminuirá gradualmente según se descargue la batería. Aparecerá el tiempo restante en minutos.
Cuando el indicador de capacidad restante de la batería alcance el punto más bajo, aparecerá el indicador i y comenzará a parpadear en el visor electrónico o la pantalla de cristal líquido. Cuando el indicador i del visor electrónico cambie de parpadeo lento a rápido mientras esté videofilmando, ponga el selector POWER de la videocámara en OFF y reemplace la batería. Deje el videocassette en la videocámara para obtener una transición natural entre las escenas después de haber reemplazado la batería.
72
Quando substituir a bateria recarregável
Durante a utilização desta câmara de vídeo, aparece o indicador de carga residual da bateria, que indica a carga da bateria que vai sendo consumida. A indicação da carga residual em minutos aparece.
Quando o indicador de carga residual da bateria alcançar o ponto mais baixo, o indicador i pode aparecer e começar a piscar no ecrã do visor electrónico ou no ecrã LCD. Quando o indicador i passar de um piscar lento para um piscar acelerado durante a gravação, regule o interruptor POWER para OFF na câmara de vídeo e substitua a bateria recarregável. Deixe a cassete na câmara de vídeo, para obter uma transição suave entre as cenas após a substituição da bateria recarregável.
Page 73
Sugerencias para utilizar la batería
Conselhos para a utilização da bateria
Notas sobre la batería recargable
Precaución
Nunca deje la batería a temperaturas superiores a 60°C, como en un automóvil estacionado al sol o bajo la luz solar directa.
La batería se calienta
Durante la carga o la grabación, la batería se calentará. Esto se debe a la energía que se genera y al cambio químico que se produce en el interior de la batería. Esto no es motivo de preocupación, es normal.
Tenga en cuenta lo siguiente:
•Mantenga la batería alejada de fuego.
•Mantenga la batería seca.
•No abra ni desarme la batería.
•No exponga la batería a golpes mecánicos.
Duración útil de la batería
Si el indicador de estado de la batería parpadea rápidamente después de conectar la alimentación de la videocámara con una batería completamente cargada, ésta deberá reemplazarse por otra nueva completamente cargada.
Temperatura de carga
Las baterías deberán cargarse a temperaturas comprendidas entre 10°C y 30°C. A bajas temperaturas, el tiempo de carga se prolongará.
Notas acerca da bateria recarregável
Atenção
Nunca deixe a bateria em locais com temperaturas superiores a 60°C, como no interior de um automóvel estacionado ao sol ou em locais expostos à luz solar directa.
A bateria aquece
Durante a recarga ou a filmagem, a bateria aquece. Isto deve-se à energia gerada e a reacções químicas ocorridas no interior da bateria. Trata­se de uma reacção normal, não havendo motivo para preocupações.
Cumpra as precauções seguintes
•Afaste a bateria do fogo.
•Não molhe a bateria.
•Não abra nem tente desmontar a bateria.
•Não exponha a bateria a choques mecânicos.
Vida útil da bateria recarregável
Se o indicador de bateria começar a piscar rapidamente imediatamente depois de ligar a câmara de vídeo com uma bateria completamente carregada, substitua a bateria por uma bateria nova com a carga total.
Temperatura de carga
A bateria deve ser recarregada a uma temperatura entre 10°C e 30°C. A carga a temperaturas inferiores à indicada demora mais tempo.
Información adicional / Informações adicionais
73
Page 74
Sugerencias para utilizar la batería
Conselhos para a utilização da bateria
Notas sobre la batería “InfoLITHIUM”
Qué es “InfoLlTHlUM”
La batería “InfoLlTHlUM” es una batería de iones de litio que puede intercambiar datos con equipos de vídeo compatibles sobre su consumo de energía. Cuando utilice esta batería con un equipo de vídeo que posea la marca , el equipo de vídeo indicará la duración restante de la batería en minutos*. Sin embargo, si la utiliza con un equipo que no posea esta marca, la capacidad restante de la batería no se indicará en minutos. “InfoLITHIUM” es marca comercial de Sony Corporation. * La indicación puede no ser precisa de acuerdo
con las condiciones y el medio ambiente de utilización del equipo.
Forma de visualización del consumo de la batería
El consumo de energía de la videocámara cambiará dependiendo de su utilización, por ejemplo, cómo esté trabajando el enfoque automático. Durante la comprobación de la condición de la videocámara, la batería “InfoLlTHlUM” mide el consumo de la batería y calcula la energía restante. Si la condición cambia bruscamente, la indicación de tiempo restante de la batería puede reducirse o aumentar repentinamente más de 2 minutos. Aunque el tiempo restante de la batería indicado en la pantalla de cristal líquido o en el visor electrónico sea de 5 a 10 minutos, es posible que el indicador i parpadee en ciertas condiciones.
Notas sobre a bateria “InfoLITHIUM”
O que é “InfoLITHIUM”
A “InfoLITHIUM” é uma bateria recarregável de iões de lítio capaz de trocar dados com o equipamento de vídeo compatível sobre o consumo da bateria. Quando utilizar esta bateria recarregável com equipamentos de vídeo com a marca , o equipamento de vídeo indica a carga residual da bateria em minutos*. Se utilizar a bateria com equipamentos de vídeo sem esta marca, a carga residual da bateria não será indicada em minutos. “InfoLITHIUM“ é uma marca comercial de Sony Corporation. * A indicação pode não ser precisa, dependendo
das condições e do ambiente em que o equipamento é utilizado.
Como aparece indicada a carga da bateria
O consumo de energia da câmara de vídeo muda conforme a utilização respectiva, por exemplo, a forma como a focagem automática está a funcionar. Durante a verificação das condições da câmara de vídeo, a bateria recarregável “InfoLITHIUM” mede o consumo de carga da bateria e calcula a carga residual. Se as condições se alterem drasticamente, a indicação da carga residual pode diminuir ou aumentar em mais de 2 minutos. Mesmo que sejam indicados como tempo restante de carga, 5 a 10 minutos, no ecrã LCD ou no ecrã do visor electrónico, o indicador i pode também piscar em determinadas condições.
74
Page 75
Sugerencias para utilizar la batería
Conselhos para a utilização da bateria
Para obtener una indicación más precisa de la duración restante de la batería
Ponga la videocámara en el modo de grabación en espera y apunte hacia un motivo estacionario. No mueva la videocámara durante 30 segundos o más.
•Si la indicación parece ser incorrecta, vuelva a cargarla completamente (carga completa1)). Tenga en cuenta que si ha utilizado la batería en un ambiente cálido o frío durante mucho tiempo, o si ha repetido la carga muchas veces, la batería puede no mostrar el tiempo correcto después de haber sido completamente cargada.
•Después de haber utilizado la batería “InfoLlTHlUM” con un equipo que no posea la marca , cerciórese de descargarla en otro equipo que posea la marca y después recárguela completamente.
Razón por la que la indicación del tiempo restante de batería no coincide con el tiempo de grabación continua del manual de instrucciones
El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura ambiental y las condiciones. El tiempo de grabación se acortará mucho en un ambiente frío. El tiempo de grabación continua del manual de instrucciones se ha medido con la condición de utilizar una batería completamente cargada (o carga normal) a 25°C. Como la temperatura ambiental y las condiciones son diferentes a las de utilización real de la videocámara, el tiempo restante de batería no es igual que el tiempo de grabación continua indicado en el manual de instrucciones.
1)
Carga completa: Carga hasta que en el visor aparezca FULL.
Para obter uma indicação mais precisa da carga residual da bateria
Regule a câmara de vídeo para o modo de pausa na gravação e aponte-a na direcção a um motivo estático. Não mova a câmara de vídeo durante 30 segundos ou mais.
•Se a indicação lhe parecer incorrecta, recarregue a bateria completamente (carga completa1)). Se a bateria tiver sido utilizada em ambientes quentes ou frios durante muito tempo, ou tiver repetido o processo de carga muitas vezes, a bateria recarregável pode não indicar correctamente a carga residual em minutos.
•Depois de utilizar a bateria recarregável “InfoLITHIUM” com um equipamento sem a marca , descarregue totalmente a bateria num equipamento que tenha a marca
Por que é que a indicação da carga residual da bateria não corresponde ao tempo de gravação contínua indicado no manual de instruções
O tempo de gravação é afectado pela temperatura e condições ambientais. O tempo de gravação torna-se muito curto em ambientes frios. O tempo de gravação contínua indicado no manual de instruções é medido utilizando uma bateria recarregável totalmente carregada (ou com a carga normal) a 25°C. Se a temperatura e as condições ambientais forem diferentes quando utilizar a câmara de vídeo, a indicação da carga residual em minutos não coincide com o tempo de gravação contínua indicado no manual de instruções.
1)
Carga completa: Carregar até que “FULL” apareça no visor.
e volte a carregá-la completamente.
Información adicional / Informações adicionais
75
Page 76
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Condensación de humedad
Si traslada directamente la videocámara de un lugar frío a otro cálido, es posible que se condense humedad en su interior, en la superficie de la cinta, o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse al tambor de cabezas y estropearse, o la videocámara puede no funcionar adecuadamente. Para evitar la posibilidad de daños en estas circunstancias, la videocámara dispone de sensores de humedad. Sin embargo, tome las precauciones siguientes.
En el interior de la videocámara
Cuando se haya condensado humedad en el interior de la videocámara, sonará un pitido y parpadeará el indicador {. Cuando suceda esto, no trabajará ninguna función, excepto la de expulsión del videocassette. Abra el compartimiento del videocassette, extraiga éste, desconecte la alimentación de la videocámara, y déjela así durante 1 hora. Si también parpadea el indicador 6, habrá un videocassette insertado en la videocámara. Extráigalo, desconecte la alimentación de la videocámara, y déjela así, durante aproximadamente 1 hora. La videocámara podrá volver a utilizarse si el indicador { no aparece al conectar de nuevo la alimentación.
En el objetivo
Si se condensa humedad en el objetivo, no aparecerá ningún indicador, pero las imágenes se difuminarán. Desconecte la alimentación y deje sin utilizar la videocámara durante aproximadamente 1 hora.
Cómo evitar la condensación de humedad
Antes de trasladar la videocámara de un lugar frío a otro cálido, métala en una bolsa de plástico y de je que se adapte a las condiciones de la sala durante cierto tiempo.
(1)Cerciórese de sellar bien la bolsa de plástico. (2)Saque la videocámara de la bolsa cuando la
temperatura del aire del interior haya alcanzado la temperatura ambiental (después de aproximadamente 1 hora).
Condensação de humidade
Se transportar a câmara de vídeo directamente de um local frio para um quente, poderá ocorrer condensação de humidade no interior da câmara de vídeo, na superfície da cassete ou na objectiva. Nestas condições, a fita pode colar-se ao cilindro da cabeça e ficar danificada, ou a câmara de vídeo pode não funcionar bem. Para evitar as avarias provocadas por estas situações, a câmara de vídeo está equipada com sensores de humidade. Convém, também, tomar as precauções descritas abaixo.
Interior da câmara de vídeo
Se houver humidade no interior da câmara de vídeo, ouve-se o sinal sonoro e o indicador { pisca. Nesse caso, nenhuma função, excepto a de ejecção de cassetes, funciona. Abra o compartimento de cassete, desligue a câmara de vídeo e deixe-a inactiva durante cerca de uma hora. Se o indicador 6 piscar simultaneamente, isso significa que está uma cassete dentro da câmara de vídeo. Ejecte a cassete, desligue a câmara de vídeo e deixe a cassete em repouso durante cerca de uma hora. Pode utilizar novamente a câmara de vídeo, se o indicador { não voltar aparecer quando ligar a alimentação.
Objectiva
Se a humidade se condensar na objectiva, não aparece nenhum indicador, mas a imagem fica opaca. Desligue a alimentação e deixe de utilizar a câmara de vídeo durante cerca de uma hora.
Como evitar a condensação de humidade
Quando transportar a câmara de vídeo de um local frio para um quente, guarde-a num saco de plástico e deixe-a adaptar-se gradualmente às novas condições ambientais durante um certo tempo. (1)Certifique-se de que fechou bem o saco de
plástico que contém a câmara de vídeo.
(2)Retire o aparelho do saco quando a
temperatura do ar no interior do mesmo tiver alcançado a temperatura ambiente (depois de cerca de uma hora).
76
Page 77
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Limpieza de las cabezas de vídeo
Para asegurar la grabación normal e imágenes claras, limpie las cabezas de vídeo. Cuando el indicador v y el mensaje “ CLEANING CASSETTE” aparezcan uno tras otro, o cuando las imágenes de reproducción sean “ruidosas” o apenas se vean, es posible que las cabezas de vídeo estén sucias.
[a] [b]
[a] Ligeramente sucias [b] Muy sucias
Cuando suceda esto, limpie las cabezas de vídeo con un cassette limpiador V8-25CLD Sony (no suministrado). Después de haber comprobado las imágenes, si siguen siendo “ruidosas” repita la limpieza. (No repita la limpieza más de 5 veces en una sesión.)
Precaución
No utilice cassettes limpiadores de tipo húmedo, de venta en establecimientos del ramo. Estos cassettes podrían dañar las cabezas de vídeo.
Nota
Si no puede adquirir el cassette de limpieza V8-25CLD Sony en su zona, consulte a su proveedor Sony.
Limpeza das cabeças de vídeo
Para assegurar gravações normais e imagens nítidas, limpe periodicamente as cabeças de vídeo. Quando o indicador v e a mensagem “ CLEANING CASSETTE” aparecerem um após o outro ou as imagens de reprodução apresentarem “chuvas” ou forem de difícil visibilidade, as cabeças de vídeo podem estar sujas.
Información adicional / Informações adicionais
[a] Pouco sujas [b] Muito sujas
Se isso acontecer, limpe as cabeças de vídeo com a cassete de limpeza Sony V8-25CLD (não fornecida). Depois de verificar a imagem, se ainda persistirem as “chuvas”, repita a limpeza (porém nunca mais do que 5 vezes por sessão).
Atenção
Não utilize cassetes de limpeza do tipo húmidas disponíveis no mercado, porque podem danificar as cabeças de vídeo.
Nota
Se a cassete de limpeza Sony V8-25CLD não estiver disponível na sua zona, solicite informações ao agente Sony mais próximo.
77
Page 78
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Eliminación del polvo del interior del visor electrónico
(1)Quite el tornillo con un destornillador (no
suministrado). Después, deslizando el mando RELEASE, gire el ocular en el sentido de la flecha y tire hacia afuera.
(2)Limpie la superficie con un soplador
disponible en el mercado.
1
Para volver a instalar el ocular
(1)Alinee la ranura del ocular con la marca • del
barril.
(2)Gire el ocular en el sentido de la flecha.
Después vuelva a colocar el tornillo.
Limpeza de sujidades no interior do visor electrónico
(1)Retire o parafuso com uma chave de fendas
(não fornecida). A seguir, enquanto faz deslizar o botão RELEASE, rode a ocular ao sentido indicado pela seta e retire-a.
(2)Limpe a superfície com um soprador
disponível no mercado.
2
Para voltar a colocar o ocular
(1)Alinhe o sulco da ocular com a marca • com o
cilindro.
(2)Rode a ocular ao sentido indicado pela seta. A
seguir, volte a colocar o parafuso.
1
Precaución
No quite ningún otro tornillo. Solamente deberá quitar el tornillo para desmontar el ocular.
78
2
Atenção
Não retire nenhum outro parafuso. Só deve retirar o parafuso para desmontar a ocular.
Page 79
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Precauciones
Operación de la videocámara
•Alimente la videocámara con 7,2 V (batería) u 8,4 V (adaptador de alimentación de CA).
•Para alimentarla con CC o con CA, utilice los accesorios recomendados en este manual.
•Si dentro de la videocámara entra algún objeto sólido o líquido, desenchúfela y haga que sea comprobada por su proveedor Sony antes de volver a utilizarla.
•Evite manejar la videocámara con rudeza y exponerla a golpes. Tenga especial cuidado con el objetivo.
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara ponga el selector POWER en OFF.
•No utilice la videocámara envuelta porque podría recalentarse internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos magnéticos intensos y de vibraciones mecánicas.
•No empuje la pantalla de cristal líquido.
•Si utiliza la videocámara en un lugar frío, es posible que en la pantalla de cristal líquido aparezca una imagen residual. Esto no significa mal funcionamiento.
•Cuando utilice la videocámara, la parte posterior de la pantalla de cristal líquido puede calentarse. Esto no significa mal funcionamiento.
Lámpara incorporada
– CCD-TRV36E/TRV46E solamente
•No golpee ni sacuda la lámpara incorporada mientras se encuentra encendida, ya que ello puede dañar la bombilla o reducir su vida útil.
•No deje la lámpara incorporada encendida mientras se encuentra apoyada en algún objeto, ya que ello puede provocar un incendio o dañar la lámpara.
Manejo de los videocassettes
No inserte nada en los pequeños orificios de la parte posterior del videocassette. Estos orificios se utilizan para detectar el tipo de cinta, su grosor, y si la lengüeta esté deslizada o no.
Precauções
Funcionamento da câmara de vídeo
•A câmara de vídeo funciona com 7,2 V (bateria recarregável) ou 8,4 V (transformador de CA).
•Para o funcionamento com CC ou CA, utilize os acessórios recomendados neste manual.
•Se deixar cair algum objecto sólido ou líquido no interior do aparelho, desligue a câmara de vídeo e solicite uma inspecção ao agente Sony antes de voltar a utilizá-la.
•Evite manuseamentos bruscos ou choques mecânicos. Seja particularmente cuidadoso(a) com as lentes.
•Mantenha o interruptor POWER regulado para OFF quando não estiver a utilizar a câmara de vídeo.
•Não embrulhe a câmara de vídeo durante o funcionamento, visto que poderá provocar um sobreaquecimento interno.
•Mantenha a câmara de vídeo afastada de campos magnéticos ou vibrações mecânicas fortes.
•Não carregue no ecrã LCD.
•Se utilizar a câmara de vídeo em locais frios, pode aparecer no ecrã LCD uma imagem residual. Isso não significa um mau funcionamento.
•Durante a utilização da câmara de vídeo, a parte traseira do ecrã LCD pode aquecer. Isso não significa mau funcionamento.
Iluminação da câmara de vídeo
– Só no modelo CCD-TRV36E/TRV46E
•Não dê pancadas nem solavancos na lâmpada da câmara enquanto estiver ligada, porque pode avariar a lâmpada ou reduzir sua duração.
•Não deixe a lâmpada ligada se estiver em cima ou encostada a alguma coisa; isso pode provocar um incêndio ou danificar a lâmpada.
Manuseamento das cassetes
Não introduza nada nos pequenos orifícios da parte traseira da cassete. Esses orifícios servem para detectar o tipo e espessura da fita e a presença ou não da patilha de protecção contra desgravação.
Información adicional / Informações adicionais
79
Page 80
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
Cuidados de la videocámara
•Cuando no vaya a utilizar la videocámara durante mucho tiempo, desconecte la fuente de alimentación y extraiga el videocassette. Utilice la videocámara periódicamente en los modos CAMERA y PLAYER y reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
•Si las huellas dactilares o las manchas han ensuciado la pantalla de cristal líquido, recomendamos utilizar un juego de limpieza de pantallas de cristal líquido (no suministrado) para limpiarla.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para quitar el polvo. Si hay huellas dactilares, elimínelas con un paño suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un paño suave y seco, o con un paño suave ligeramente humedecido en una solución poco concentrada de detergente. No utilice ningún tipo de disolvente, ya que podría dañar el acabado.
•No permita que entre arena en la videocámara. Cuando utilice la videocámara en una playa o en un lugar polvoriento, protéjala contra la arena o el polvo con un protector como la funda deportiva Sony. La arena o el polvo, puede causar el mal funcionamiento de la unidad, y a veces este mal funcionamiento puede resultar irreparable.
Adaptador de alimentación de CA
•Cuando no vaya a utilizar la unidad durante mucho tiempo, desenchúfela de la red. Para desconectar el cable de alimentación, tire del enchufe. No tire nunca del propio cable.
•No utilice la unidad con el cable de alimentación dañado, si la ha dejado caer, o si está dañada.
•No doble el cable de alimentación a la fuerza, ni coloque ningún objeto pesado sobre él. Esto podría dañar el cable de alimentación y provocar incendios o descargas eléctricas.
•Cerciórese de que ningún objeto metálico entre en contacto con las partes metálicas (contactos) de la placa conectora. En caso contrario, podría producirse un cortocircuito que dañaría la unidad.
•Mantenga siempre limpios los contactos metálicos.
•No desarme la unidad.
Cuidados com a câmara de vídeo
•Se não tencionar utilizar a câmara de vídeo durante um longo período de tempo, desligue a fonte de alimentação e retire a cassete. Periodicamente, utilize a câmara nos modos CAMERA e PLAYER e reproduza uma cassete durante cerca de 3 minutos.
•Se o ecrã LCD estiver sujo com impressões digitais ou fragmentos, utilize um conjunto de limpeza LCD (não fornecida) para limpá-lo.
•Limpe a objectiva com uma escova macia para retirar a sujidade. Se houver impressões digitais, limpe-as com um pano macio.
•Limpe o corpo da câmara de vídeo com um pano macio seco ou um pano macio levemente humedecido numa solução de detergente suave. Não utilize nenhum tipo de solvente que possa avariar o acabamento.
•Não deixe que areia penetre na câmara de vídeo. Quando utilizar a câmara num local com areia ou pó, proteja a câmara da areia ou da poeira com um protector como a caixa de protecção da Sony. A areia ou o pó pode causar uma avaria no aparelho, às vezes impossível de reparar.
Transformador de CA
•Desligue o aparelho da alimentação CA (tomada da rede) quando não for utilizá-lo durante um período prolongado. Para desligar o cabo de alimentação CA, puxe-o pela ficha, nunca pelo próprio cabo.
•Não utilize o transformador de CA com um cabo de alimentação CA avariado, depois de o deixar cair ou se estiver avariado.
•Não dobre o cabo de alimentação CA à força, nem coloque objectos pesados sobre o mesmo. Doutro modo, pode avariar o cabo e causar um incêndio ou choque eléctrico.
•Certifique-se de que nenhum objecto metálico entra em contacto com as partes metálicas da placa de ligação. Do contrário, pode provocar um curto-circuito e avarias no aparelho.
•Mantenha sempre as partes metálicas de contacto limpas.
•Não desmonte o transformador de CA.
80
Page 81
Información sobre el mantenimiento y precauciones
Informações sobre manutenção e precauções
•No golpee ni deje caer la unidad.
•Cuando esté utilizando la unidad, especialmente durante la carga, manténgala alejada de receptores de AM y de equipos de vídeo porque podría interferir en la recepción de AM y en la operación de dichos equipos de vídeo.
•La unidad se calentará cuando esté en funcionamiento. Esto es normal.
•No coloque la unidad en lugares: – Extremadamente cálidos o fríos – Polvorientos o sucios – Muy húmedos – Sometidos a vibraciones
Notas sobre las pilas secas
– CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente
Para evitar los posibles daños que podría causar el derrame del electrólito de las pilas, tenga en cuenta lo siguiente.
•Cerciórese de colocar correctamente las pilas.
•Las pilas no son recargables.
•No utilice pilas nuevas junto con las viejas.
•No utilice a la vez pilas de tipos diferentes.
•Las pilas se descargarán gradualmente aunque no las utilice.
•No utilice una pila con derrame.
Si el electrólito de las pilas se derrama
•Elimine cuidadosamente el líquido que haya dentro del mando a distancia antes de volver a colocar las pilas.
•Si toca el electrólito, lávese con agua.
•Si el electrólito le entra en los ojos, láveselos con mucha cantidad de agua y después consulte a un médico.
Si se produce cualquier problema, desenchufe la unidad y póngase en contacto con su proveedor Sony.
•Não sujeite o transformador a choques mecânicos nem o deixe cair.
•Durante o funcionamento, particularmente durante a carga da bateria, afaste o transformador de CA distante de receptores AM e equipamentos de vídeo, pois isso pode provocar interferências na recepção de AM e no funcionamento do vídeo.
•O transformador de CA aquece durante o funcionamento. Isso é normal.
•Não coloque o transformador de CA em locais: – extremamente quentes ou frios; – com pó ou sujidade; – muito húmidos; – sujeitos a vibrações.
Notas acerca das pilhas secas
– Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
Para evitar possíveis avarias decorrentes da fuga de electrólitos da pilha ou corrosão, observe os pontos a seguir.
•Certifique-se de que instalou as pilhas observando a polaridade.
•Não pode recarregar pilhas secas.
•Não utilize pilhas novas com pilhas usadas.
•Não utilize tipos diferentes de pilhas em conjunto.
•As pilhas descarregam-se lentamente se não forem utilizadas.
•Não utilize pilhas com fugas de electrólito.
Se ocorrer fuga de electrólitos da pilha
•Limpe cuidadosamente o líquido do telecomando antes de substituir as pilhas.
•Se tocar no líquido, lave-se bem com água.
•Se o líquido entrar para os olhos, lave os olhos com água em abundância e consulte um médico.
Se surgir alguma dificuldade, desligue o aparelho da tomada de corrente e consulte o agente Sony mais próximo.
Información adicional / Informações adicionais
81
Page 82
Utilización de su videocámara en el extranjero
Utilização da câmara de vídeo no estrangeiro
Cada país o área posee sus propios sistemas eléctrico y de televisión en color. Antes de utilizar su videocámara en el extranjero, compruebe los puntos siguientes.
Fuentes de alimentación
Podrá utilizar su videocámara en cualquier país con el adaptador de alimentación de CA suministrado con 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferencias en los sistemas de color
Esta videocámara esté basada en el sistema PAL. Si desea contemplar las imágenes de reproducción en un televisor, éste deberá estar basado en el sistema PAL. Compruebe la lista siguiente.
Sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China, Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña, Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia, Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, República Checa, República Eslovaca, Singapur, Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
Sistema PAL-M
Brasil
Sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
Sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Colombia, Corea, Chile, Ecuador, EE.UU., Filipinas, Islas Bahamas, Jamaica, Japón, México, Perú, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq, Mónaco, Polonia, Rusia, Ucrania, etc.
Cada país ou região possui o seu próprio sistema eléctrico e sistemas de cores de TV. Antes de utilizar a câmara de vídeo no estrangeiro, verifique os pontos a seguir.
Fontes de alimentação
Esta câmara de vídeo pode ser utilizada em qualquer país ou região, com o transformador de CA fornecido, entre 100 V e 240 V CA, 50/60 Hz.
Diferenças entre os sistemas de cores
Esta câmara de vídeo é baseada no sistema PAL. Se quiser ver a imagem de reprodução num televisor, este deve ser baseado no sistema PAL. Consulte a lista a seguir.
Sistema PAL
Alemanha, Austrália, Áustria, Bélgica, China, Dinamarca, Espanha, Finlândia, Grã-Bretanha, Holanda, Hong Kong, Itália, Kuwait, Malásia, Nova Zelândia, Noruega, Portugal, Singapura, Suécia, Suíça, República Checa, República da Eslováquia, Tailândia, etc.
Sistema PAL M
Brasil
Sistema PAL N
Argentina, Paraguai, Uruguai
Sistema NTSC
Bolívia, Canadá, América Central, Chile, Colômbia, Coreia, Equador, E.U.A., Filipinas, Ilhas Bahamas, Jamaica, Japão, México, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, etc.
Sistema SECAM
Bulgária, França, Guianas, Hungria, Irão, Iraque, Mónaco, Polónia, Rússia, Ucrânia, etc.
82
Page 83
Español
Solución de problemas
Si surge algún problema al utilizar la videocámara, utilice la tabla siguiente para solucionarlo. Si el problema persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con su proveedor o con un taller de reparaciones autorizado por Sony.
Videocámara
Alimentación Síntoma Causa y/o solución
La alimentación no se conecta.
La alimentación se desconecta.
La batería se descarga rápidamente.
Durante la carga de la batería, no aparece el indicador, o éste parpadea en el visualizador.
• La batería no esté instalada. m Instálela. (pág. 8)
• La batería está agotada. m Utilice una batería cargada. (pág. 9)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de la red.
m Conéctelo. (pág. 31)
• Al utilizar la videocámara en el modo CAMERA, la ha dejado
en el modo de pausa durante más de 5 minutos.
m Deslice STANDBY hacia abajo y otra vez hacia arriba. (pág.
15)
• La batería esté agotada. m Utilice una batería cargada. (pág. 9)
• La videocámara no funciona cuando se utiliza una batería que
no es “InfoLlTHlUM”.
m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 74)
• La temperatura ambiental es demasiado baja. (pág. 73)
• La batería no estaba completamente cargada. m Vuelva a cargar la batería. (pág. 9)
• La duración útil de la batería se ha agotado y no puede
cargarse.
m Utilice otra batería. (pág. 73)
• El adaptador de alimentación de CA está desconectado. m Conéctelo firmemente.
• Existe algún problema con la batería. m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony.
Información adicional / Informações adicionais
Operación
Síntoma Causa y/o solución
START/STOP no funciona.
La grabación se para después de unos segundos.
• La cinta está pegada al tambor. m Extraiga el videocassette. (pág. 14)
• La cinta ha finalizado. m Rebobínela o emplee un videocassette nuevo. (pág. 14)
• El selector POWER está en PLAYER. m Póngalo en CAMERA. (pág. 15)
• La lengüeta del videocassette está deslizada hacia afuera (rojo). m Utilice un nuevo videocassette o deslícela hacia adentro.
(pág. 14)
• El selector START/STOP MODE está ajustado a 5SEC o ANTI
GROUND SHOOTING .
m Ajústelo a. (pág. 19)
(continúa)
83
Page 84
Solución de problemas
Síntoma Causa y/o solución
No es posible extraer el videocassette del portavideocassette.
Los indicadores { y 6 parpadean y no trabaja ninguna función excepto la de expulsión del videocassette.
El indicador de la fecha o de la hora está parpadeando.
La cinta no se mueve al presionar una tecla de control de vídeo.
La función de videofilmación estable no se activa (CCD-TRV46E solamente).
La función de enfoque automático no trabaja.
La función aumento gradual y desvanecimiento no trabaja.
El indicador de la fecha o de la hora desaparece.
La imagen no oscurece al ajustar la exposición.
• La batería esté agotada. m Utilice una batería cargada o el adaptador de alimentación de
CA. (pág. 9, 31)
• Se ha producido condensación de humedad. m Extraiga el videocassette y deje la videocámara sin utilizar
durante 1 hora por lo menos. (pág. 76)
• Ha mantenido simultáneamente pulsados DATE y TIME
durante más de 2 segundos.
m La videocámara no está funcionando mal. Podrá iniciar la
videofilmación. El parpadeo cesará pronto.
• La pila de litio está débil o agotada. m Reemplácela por otra nueva. (pág. 67)
• El selector POWER está en CAMERA u OFF. m Póngalo en PLAYER.
• La cinta ha finalizado. m Rebobínela o utilice un videocassette nuevo. (pág. 26)
• STEADYSHOT está en OFF. m Ajústelo a ON. (pág. 62)
• La función de videofilmación estable no trabajará cuando el
modo panorámico esté ajustado a 16:9 FULL.
• FOCUS está en MANUAL. m Póngalo en AUTO. (pág. 48)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas para el
enfoque automático.
m Ponga FOCUS en MANUAL para enfocar manualmente.
(pág. 48)
• El selector START/STOP MODE esté ajustado a 5SEC o ANTI
GROUND SHOOTING .
mAjústelo a. (pág. 19)
• Reajuste la fecha y la hora. (pág. 68)
• El interruptor NIGHTSHOT está en ON. m Ajústelo en OFF.
Imágenes Síntoma Causa y/o solución
Las imágenes de la pantalla del visor no son claras.
En motivos como luces o llamas de velas videofilmadas sobre un fondo obscuro aparece una franja vertical.
• El objetivo del visor electrónico no está ajustado. m Ajústela. (pág. 16)
• El contraste entre el motivo y el fondo es demasiado alto. La
videocámara no está funcionando mal.
m Cambie de lugar.
84
Page 85
Solución de problemas
Síntoma Causa y/o solución
Al videofilmar un motivo muy brillante aparece una franja vertical.
Las imágenes reproducidas no son claras.
Las imágenes son “ruidosas”.
No aparecen imágenes en el visor.
En el visor o en la pantalla de cristal líquido aparece una imagen desconocida.
No aparecen imágenes en la pantalla de cristal líquido.
Aparece un código de cinco dígitos.
Las imágenes se grabaron con color incorrecto/innatural.
La imagen presenta demasiado brillo y el sujeto no aparece en el visor o en la pantalla de cristal líquido.
• La videocámara no está funcionando mal.
• EDIT del sistema de menús está ajustado a ON. m Ajústelo a OFF. (pág. 36)
• Es posible que las cabezas de vídeo estén sucias. m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas V8-
25CLD Sony (no suministrado). (pág. 77)
• La pantalla de cristal líquido está abierta. m Ciérrela. (pág. 20)
• Si han transcurrido 10 minutos después de haber puesto el
selector POWER en CAMERA sin haber introducido un videocassette, la videocámara iniciará automáticamente la demostración, o DEMO MODE está en ON en el sistema de menús.
m Inserte un videocassette, y la demostración se parará.
Podrá desactivar la demostración. (pág. 35)
• El tubo fluorescente incorporado esté quemado. m Póngase en contacto con su proveedor Sony.
• Se ha activado la función de autocomprobación. m Compruebe el código y resuelva el problema. (pág. 89)
• El interruptor NIGHTSHOT se encuentra en la posición ON. m Ajústelo a OFF. (pág. 41)
• El interruptor NIGHTSHOT está ajustado en ON en un lugar
con mucha luz.
m Ajústelo en OFF o emplee la función de videofilmación
nocturna en un lugar oscuro (pág. 41).
Información adicional / Informações adicionais
Otros
Síntoma Causa y/o solución
El mando a distancia suministrado no trabaja (CCD-TRV27E/TRV36E/ TRV46E solamente).
Suena un pitido durante 5 segundos.
Hay polvo en el visor electrónico.
• COMMANDER está ajustado a OFF. m Ajústelo a ON. (pág. 34)
• Algo esté bloqueando los rayos infrarrojos. m Elimine el obstáculo.
• Las pilas no están insertadas con la polaridad correcta. m Insértelas correctamente. (pág. 99)
• Las pilas están agotadas. m Reemplácelas por otras nuevas. (pág. 99)
• Se ha producido condensación de humedad. m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1
hora por lo menos. (pág. 76)
• Ha ocurrido algún problema en su videocámara. m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después
utilice la videocámara.
• Extraiga el ocular y limpie dicho visor.(pág. 78)
85
Page 86
Português
Resolução de problemas
Se surgir algum problema de funcionamento nesta câmara de vídeo, consulte a tabela abaixo para tentar solucioná-lo. Se não o conseguir, desligue a fonte de alimentação e entre em contacto com o agente Sony ou um serviço de assistência autorizado local da Sony.
Câmara de vídeo
Alimentação Sintoma Causa e/ou acções correctivas
A alimentação não se liga.
A alimentação desliga-se.
A bateria recarregável descarrega-se rapidamente.
Durante a carga da bateria, não aparece nenhum indicador ou o indicador pisca no visor.
• A bateria não está instalada. m Instale a bateria recarregável (pág. 8).
• A bateria está gasta. m Utilize uma bateria plenamente carregada (pág. 9).
• O transformador de CA não está ligado a uma tomada de
corrente.
m Ligue o transformador de CA a uma tomada de corrente
(pág. 31).
• Durante o funcionamento no modo CAMERA, deixou a câmara
de vídeo no modo de espera durante mais de 5 minutos.
m Rode STANDBY para baixo uma vez e depois para cima
(pág. 15).
• A bateria está gasta. m Utilize uma bateria completamente carregada (pág. 9).
• A câmara de vídeo não funciona se utilizar uma bateria
recarregável que não seja “InfoLITHIUM”.
m Utilize uma bateria recarregável “InfoLITHIUM” (pág. 74).
• A temperatura ambiente está muito baixa (pág. 73)
• A bateria recarregável não foi completamente carregada. m Volte a carregar a bateria (pág. 9).
• A vida útil da bateria recarregável chegou ao fim, e não pode
voltar a carregá-la.
m Utilize uma outra bateria recarregável (pág. 73).
• O transformador de CA está desligado. m Ligue-o bem.
• A bateria recarregável tem problemas. m Contacte o agente Sony ou o centro de assistência autorizado
local da Sony.
Funcionamento
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
START/STOP não funciona.
A gravação pára decorridos alguns segundos.
• A fita colou-se ao cilindro da cabeça. m Ejecte a cassete (pág. 14).
• A fita chegou ao fim. m Rebobine-a ou utilize uma nova cassete (pág. 14).
• O interruptor POWER está regulado para PLAYER. m Regule-o para CAMERA (pág. 15).
• A patilha da cassete está visível (vermelha). m Utilize uma nova cassete ou faça deslizar a patilha (pág. 14).
• O interruptor START/STOP MODE está regulado para 5SEC
ou ANTI GROUND SHOOTING .
m Regule-o para . (pág. 19)
86
Page 87
Resolução de problemas
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
Não é possível retirar a cassete do compartimento.
Os indicadores { e 6 piscam e nenhum comando pode ser activado, excepto o de ejecção de cassetes.
O indicador de data ou hora está a piscar no visor.
A cassete não começa a andar quando se carrega numa tecla de controlo.
A função de estabilidade da imagem não funciona (só no modelo CCD-TRV46E ).
A focagem automática não funciona.
A função de aparecimento/ desaparecimento gradual não funciona.
A indicação de data ou de hora desaparece.
A imagem não fica escura com a regulação da exposição.
• A bateria está descarregada. m Utilize uma bateria carregada ou o transformador de CA
(pág. 9, 31).
• Ocorreu condensação de humidade. m Retire a cassete e não utilize a câmara de vídeo durante pelo
menos uma hora (pág. 76).
• Carregou em DATE e TIME ao mesmo tempo durante mais de
2 segundos.
m Isso não significa um mau funcionamento da câmara de
vídeo. Pode iniciar a gravação. O piscar pára.
• A pilha de lítio está fraca ou gasta. m Substitua a pilha de lítio por outra nova (pág. 67).
• O interruptor POWER está regulado para CAMERA ou para
OFF.
m Regule-o para PLAYER.
• A cassete chegou ao fim. m Rebobine-a ou utilize uma outra nova (pág. 26).
• STEADYSHOT está regulado para OFF. m Regule-o para ON (pág. 62).
• A função de estabilidade da imagem não funciona quando o
modo 16:9 está regulado para 16:9 FULL.
• FOCUS está regulado para MANUAL. m Regule-o para AUTO (pág. 48).
• As condições de gravação não são adequadas para a focagem
automática.
m Regule FOCUS para MANUAL para focar manualmente
(pág. 48).
• O interruptor START/STOP MODE está regulado para 5SEC
ou ANTI GROUND SHOOTING .
m Regule-o para (pág. 19).
• Volte a acertar a data e a hora (pág. 68).
• NIGHTSHOT está regulado para ON. m Regule-o para OFF.
Información adicional / Informações adicionais
Imagem
Sintoma Causa e/ou acções correctiva
A imagem no ecrã do visor electrónico não está nítida.
Aparece uma faixa vertical quando filma motivos como luzes ou chama de vela contra um fundo escuro.
• A lente do visor electrónico não está regulada. m Regule a lente do visor electrónico (pág. 16).
• O contraste entre o motivo e o fundo é excessivo. A câmara de
vídeo não está a funcionar mal.
m Mude de local.
(continua)
87
Page 88
Resolução de problemas
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
Aparece uma faixa vertical quando se filma um objecto muito claro.
A imagem de reprodução não é nítida.
A imagem apresenta “chuvas” de difícil visibilidade.
A imagem não aparece no visor electrónico.
Aparece uma imagem desconhecida no visor electrónico ou no ecrã LCD.
A imagem não aparece no ecrã LCD.
O código de cinco dígitos aparece.
A imagem está gravada na cor incorrecta/não natural.
A imagem aparece muito brilhante e o motivo não aparece no visor electrónico ou no ecrã LCD.
• Isto não significa um mau funcionamento da câmara de vídeo.
• EDIT está regulado para ON no menu de parâmetros do sistema.
m Regule-o para OFF (pág. 36).
• As cabeças de vídeo podem estar sujas.
m Limpe as cabeças com a cassete de limpeza V8-25CLD Sony
(não fornecida) (pág. 77).
• O painel LCD está aberto.
m Feche o painel LCD (pág. 20).
• Decorridos 10 minutos depois de ter regulado o interruptor POWER para CAMERA sem introduzir uma cassete, a câmara de vídeo inicia automaticamente a demonstração ou DEMO MODE está regulado para ON no menu de parâmetros do sistema.
m Introduza uma cassete e a demonstração cessa.
Pode desactivar a demonstração (pág. 35).
• O tubo fluorescente incorporado está queimado.
m Entre em contacto com o agente Sony mais próximo.
• A função de diagnóstico automático está activada.
m Verifique o código e solucione o problema (pág. 90).
• NIGHTSHOT está regulado para ON.
m Regule-o para OFF (pág. 41).
• O interruptor NIGHTSHOT está regulado para ON num local muito iluminado.
m Regule para OFF ou utilize a função NightShot num local
escuro. (pág. 41)
Outros
Sintoma Causa e/ou acções correctivas
O telecomando fornecido não funciona (só no modelo CCD­TRV27E/TRV36E/TRV46E).
• COMMANDER está regulado para OFF no menu de parâmetros do sistema.
m Regule-o para ON (pág. 34).
• Existe um obstáculo a bloquear os raios infravermelhos.
m Remova o obstáculo.
• As pilhas não estão instaladas respeitando as polaridades.
m Introduza as pilhas observando a correspondência dos pólos
(pág. 99).
• As pilhas estão gastas.
m Coloque pilhas novas (pág. 99).
O sinal sonoro é accionado durante 5 segundos.
• Ocorreu condensação de humidade.
m Retire a cassete e não utilize a câmara de vídeo durante pelo
menos uma hora (pág. 76).
• Ocorreu um problema com a câmara de vídeo.
m Retire a cassete e volte a introduzi-la e depois utilize a
câmara de vídeo.
O visor electrónico está sujo.
• Retire a ocular e limpe o visor electrónico. (p. 78)
88
Page 89
C:21:00
Español
Visualización de autocomprobación
La videocámara posee una visualización de autocomprobación. Esta función mostrará la condición de la videocámara con cinco dígitos (combinación de una letra y cuatro números) en el visor electrónico, en la pantalla de cristal líquido, o en el visor. Cuando ocurra esto, compruebe la tabla de códigos siguiente. La visualización de cinco dígitos le indicará la condición actual de la videocámara. Los últimos dos dígitos (indicados mediante ππ) diferirán dependiendo del estado de la videocámara.
Visualización de cinco dígitos Causa y/o solución
C:21:ππ
C:22:ππ
C:23:ππ
C:31:ππ C:32:ππ
E:61:ππ E:62:ππ
• Se ha producido condensación de humedad. m Extraiga el videocassette y deje la videocámara durante 1
hora por lo menos. (pág. 76)
• Las cabezas de vídeo estén sucias. m Límpielas utilizando un cassette limpiador de cabezas V8-
25CLD Sony (no suministrado). (pág. 77)
• Está utilizando una batería que no es “InfoLITHIUM”. m Utilice una batería “InfoLlTHlUM”. (pág. 74)
• Se ha producido una situación no descrita aquí que el usuario
puede solucionar.
m Extraiga el videocassette, vuelva a insertarlo, y después
utilice la videocámara.
m Desconecte el cable de alimentación del adaptador de
alimentación de CA o extraiga la batería. Después vuelva a conectar la fuente de alimentación y utilice la videocámara.
• Ha ocurrido un problema que no puede solucionar. m Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro
de reparaciones autorizado por Sony, y notifíquele el número de servicio con cinco dígitos. (Ejemplo: E:61:10)
Pantalla de cristal líquido
Visualización de autocomprobación
•C:ππ:ππ Podrá solucionar el problema de la
videocámara.
•E:ππ:ππ Póngase en contacto con su proveedor
Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
Información adicional / Informações adicionais
Si no puede resolver el problema, Póngase en contacto con su proveedor Sony o con un centro de reparaciones autorizado por Sony.
89
Page 90
C:21:00
Português
Indicação de diagnóstico automático
A câmara de vídeo possui uma indicação de diagnóstico automático. Esta função mostra as condições da câmara de vídeo através de uma indicação com cinco dígitos (combinação de uma letra e números) no visor electrónico, no ecrã LCD ou no visor. Se isso acontecer, verifique a tabela de códigos abaixo. O visor de cinco dígitos indica-lhe as condições actuais da câmara de vídeo. Os últimos dois dígitos (indicado por ππ) são diferentes conforme as condições da câmara de vídeo.
Visor de cinco dígitos Causa e/ou acção correctiva
C:21:ππ
• Ocorrência de condensação de humidade. m Retire a cassete e não utilize a câmara de vídeo durante pelo
menos uma hora (pág. 76).
C:22:ππ
• As cabeças de vídeo estão sujas. m Limpe as cabeças de vídeo com uma cassete de limpeza
V8-25CLD Sony (não fornecida) (pág. 77).
C:23:ππ
• A bateria que está a utilizar não é uma bateria recarregável
“InfoLITHIUM”
m Utilize uma bateria recarregável “InfoLITHIUM” (pág. 74).
C:31:ππ C:32:ππ
• Ocorreu uma situação que precisa assistência não mencionada
acima.
m Retire a cassete e volte a introduzi-la, e depois ponha a
câmara de vídeo a funcionar.
m Desligue o cabo de alimentação CA do transformador de CA
ou retire a bateria recarregável. Depois de voltar a ligar a fonte de alimentação, ponha a câmara de vídeo a funcionar.
E:61:ππ E:62:ππ
• Ocorreu um mau funcionamento na câmara de vídeo que não
pode ser reparado pelo utilizador.
m Contacte o agente Sony ou um serviço de assistência técnica
autorizado local da Sony, e indique os cinco dígitos (exemplo: E:61:10) que aparecem no visor.
Ecrã LCD
Indicação de diagnóstico automático
•C:ππ:ππ A câmara de vídeo pode ser reparada
pelo utilizador.
•E:ππ:ππ Contacte o agente Sony ou um serviço
de assistência autorizado local da Sony.
Se não for possível resolver o problema, consulte o agente Sony ou um serviço de assistência técnica autorizada local da Sony.
90
Page 91
Español
Especificaciones
Videocámara
Sistema
Sistema de videograbación
2 cabezas giratorias Sistema de FM de exploración helicoidal
Sistema de audiograbación
Cabezas giratorias, sistema de FM
Señal de vídeo
Color PAL, normas CCIR
Videocassettes utilizables
Videocassettes de formato de 8 mm Hi8 u 8 estándar
Tiempo de grabación/ reproducción (utilizando un videocassette de 90 min.)
Modo SP: 1 hora y 30 minutos Modo LP: 3 horas
Tiempo de avance rápido/ rebobinado (utilizando un videocassette de 90 min.)
Aprox. 5 min.
Dispositivo de imagen
CCD de 1⁄4 de pulgada (Dispositivo de transferencia de carga) CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: Aprox. 320,000 píxeles (Efectivo: Aprox. 290,000 píxeles) CCD-TRV46E: Aprox. 380,000 píxeles (Efectivo: Aprox. 230,000 píxeles)
Visor electrónico
Electrónico Blanco y negro
Objetivo
Objetivo con zoom motorizado combinado Diámetro para filtro de 37 mm CCD-TRV26E: 18 × (Optico),
1)
36 ×
(Digital)
CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E: 18 × (Optico), 72 ×
1)
220 × en algunas áreas
2)
330 × en algunas áreas
Distancia focal
4,1 - 73,8 mm convertidos a una cámara fotográfica de 35 mm CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: 39,4 - 709 mm CCD-TRV46E: 47,2 - 850 mm
Temperatura de color
Automática
Iluminación mínima
0,4 lux (F 1.4) 0 lux (en el modo de videofilmación nocturna)* * Los motivos invisibles en la
obscuridad podrán videofilmarse con iluminación infrarroja.
2)
(Digital)
Gama de iluminación
0,4 lux a 100.000 lux
Iluminación recomendada
Más de 100 lux
Pantalla de cristal líquido
Imagen
2,5 pulgadas medidas diagonalmente 50,3 × 37,4 mm
Indicaciones en pantalla
Método de matriz activa TN LCD/ TFT
Número total de puntos
61.380 (279 × 220)
Conectores de entrada y salida
Salida de vídeo
Toma fono, 1 Vp-p, 75 ohmios, desequilibrada
Salida de audio
Monoaural Toma de entrada de línea, 327 mV (con una impedancia de salida de 47 kiloohmios), impedancia injerior a 2,2 kiloohmios
RFU DC OUT
Minitoma especial, 5 V CC
Toma para auricular
Minitoma monoaural (ø 3,5 mm)
Toma de control LANC
Microtoma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma MIC
Minitoma, 0,388 mV, baja impedancia, con 2,5 a 3,0 V CC, impedancia de salida de 6,8 kiloohmios (ø 3,5 mm) Tipo monoaural
Generales
Alimentación
7,2 V (batería) 8,4 V (adaptador de alimentación de CA)
Consumo medio (Cuando utilice la batería)
Durante la videofilmación utilizando la pantalla de cristal líquido CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: 3,1 W CCD-TRV46E: 3,2 W Visor electrónico CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: 2,5 W CCD-TRV46E: 2,6 W
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20°C a 60°C
Dimensiones aproximadas (Aprox.)
107 × 107 × 193 mm (an/al/prf)
Masa (Aprox.)
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: 890 g CCD-TRV46E: 900 g excluyendo la batería, la pila de litio, el videocassette, y la bandolera 1 kg incluyendo la batería NP-F330, la pila de litio CR2025, un videocassette, y la bandolera
Micrófono
Tipo monoaural
Accesorios suministrados
Consulte la página 7.
Adaptador de alimentación de CA
Alimentación
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en el modo operación
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C
Temperatura de almacenamiento
–20°C a 60°C
Dimensiones aproximadas
125 × 39 × 62 mm (an/al/prf), excluyendo partes salientes
Masa (Aprox.)
280 g excluyendo el cable de alimentación
El diseño y las especificaciones están sujetos a cambio sin previo aviso.
Información adicional / Informações adicionais
91
Page 92
Português
Características técnicas
Câmara de vídeo
Sistema
Sistema de gravação de vídeo
2 cabeças rotativas Sistema FM de varrimento helicoidal
Sistema de gravação de áudio
Sistema FM, com cabeças rotativas
Sinal de vídeo
Norma de cores PAL, padrões CCIR
Cassetes utilizáveis
Cassetes com formato de vídeo de 8 mm Hi8 ou standard 8
Tempo de gravação/reprodução (com cassete de 90 min.)
Velocidade SP: 1 hora e 30 minutos Velocidade LP: 3 horas
Tempo de avanço rápido/ rebobinagem (com cassete de 90 min.)
Aprox. 5 minutos
Sensor de imagem
CCD de 1⁄4 polegadas (dispositivo de carga acoplado) CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: Aprox. 320,000 pixels (Efectivo: aprox. 290,000 pixels) CCD-TRV46E: Aprox. 380,000 pixels (Efectivo: aprox. 230,000 pixels)
Visor
Visor electrónico Monocromático
Objectiva
Lentes com zoom eléctrico combinadas Diâmetro do filtro de 37 mm CCD-TRV26E: 18 × (óptico),
1)
36 ×
(digital)
CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E: 18 × (óptico), 72 ×
1)
220 × em algumas áreas
2)
330 × em algumas áreas
Distância focal
4,1 – 73,8 mm Quando convertido para uma câmara fixa de 35 mm CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: 39,4 - 709 mm CCD-TRV46E: 47,2 - 850 mm
Temperatura de cor
Automática
Iluminação mínima
0,4 lux (F 1,4) 0 lux (no modo NightShot)* * Objectiva invisível no escuro
pode ser filmada com iluminação de infravermelhos.
92
2)
(digital)
Gama de iluminação
0,4 lux a 100.000 lux
Iluminação recomendada
Superior a 100 lux
Ecrã LCD
Imagem
2,5 polegadas medido na diagonal 50,3 × 37,4 mm
Indicação no ecrã
Método de matriz activa TN LCD/ TFT
Número total de pontos
61.380 (279 × 220)
Conectores de entrada e saída
Saída de vídeo
Tomada RCA, 1 Vp-p, 75 ohms, não equilibrado
Saída de áudio
Mono, tomada universal, 327 mV (a uma impedância de saída de 47 kohms), impedância inferior a 2,2 kohms
RFU DC OUT
Minitomada especial, 5 V CC
Tomada para auriculares
Minitomada mono (ø 3,5 mm)
Tomada LANC para telecomando
Microtomada estéreo (ø 2,5 mm)
Tomada MIC para microfone
Minitomada, 0,388 mV, baixa impedância com 2,5 a 3,0 V CC, impedância de saída de 6,8 kohms (ø 3,5 mm) Tipo mono
Generalidades
Alimentação requerida
7,2 V (bateria recarregável) 8,4 V (transformador de CA)
Consumo médio (Quando se utiliza a bateria recarregável)
Durante filmagens utilizando o visor LCD CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: 3,1 W CCD-TRV46E: 3,2 W Visor electrónico CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: 2,5 W CCD-TRV46E: 2,6 W
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de armazenamento
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
107 × 107 × 193 mm (l/a/p)
Peso (aprox.)
CCD-TRV26E/TRV27E/TRV36E: 890 g CCD-TRV46E: 900 g excluindo a bateria recarregável, pilha de lítio, cassete e alça para transporte a tiracolo 1 kg incluindo a bateria recarregável NP-F330, a pilha de lítio CR2025, cassete de vídeo e alça para transporte a tiracolo
Microfone
Tipo mono
Acessórios fornecidos
Consulte a página 7.
Transformador de CA
Alimentação requerida
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo
23 W
Tensão de saída
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A no modo de funcionamento
Temperatura de funcionamento
0°C a 40°C
Temperatura de armazenamento
–20°C a +60°C
Dimensões (aprox.)
125 × 39 × 62 mm (l/a/p), excluindo peças salientes
Peso (aprox.)
280 g excluindo cabo de alimentação CA
Design e características sujeitos a alterações sem aviso prévio.
Page 93
Identificación de partes
Identificação das partes
1
8
2
3
4
5
6
7
1 Botón de búsqueda para edición
(EDITSEARCH) (pág. 24)
2 Botón LASER LINK (CCD-TRV46E
solamente) (pág. 64)
3 Lámpara incorporada (CCD-TRV36E/
TRV46E solamente) (pág. 59)
4 Tapa del objetivo 5 Selector de alimentación (POWER) (pág. 15) 6 Selector de enfoque (FOCUS) (pág. 48) 7 Dial para videofilmación de cerca/lejos
(NEAR/FAR) (pág. 48)
8 Botones de control de vídeo (pág. 26)
p STOP (Parada) 0 REW (Rebobinado) ( PLAY (Reproducción) ) FF (Avance rápido) P PAUSE (Pausa)
9 Palanca del zoom motorizado (pág. 18)Interruptor para videofilmación nocturna
(NIGHTSHOT) (pág. 41)
Visor (pág. 101) !™ Botón de aumento gradual y
desvanecimiento (FADER) (pág. 39)
Rosca para trípode (pág. 23)
Cerciórese de que la longitud del tornillo del trípode sea inferior a 6,5 mm, ya que de lo contrario no podría fijar con seguridad el trípode, y el tornillo podría dañar la videocámara.
9
!™
1 Tecla EDITSEARCH de pesquisa para
montagem (pág. 24)
2 Botão LASER LINK (só no modelo CCD-
TRV46E) (pág. 64)
3 Lâmpada integrada (só no modelo CCD-
TRV36E/TRV46E) (pág. 59)
4 Tampa da objectiva 5 Interruptor POWER de alimentação (pág. 15) 6 Interruptor FOCUS de focagem (pág. 48) 7 Anel NEAR/FAR de perto/distante (pág. 48) 8 Teclas de controlo de vídeo (pág. 26)
p STOP (Paragem) 0 REW (Rebobinagem) ( PLAY (Reprodução) ) FF (Avanço rápido) P PAUSE (Pausa)
9 Alavanca do zoom eléctrico (pág. 18)Interruptor NIGHTSHOT de filmagem
nocturna (pág. 41)
Visor (pág. 101) !™ Tecla FADER de aparecimento/
desaparecimento gradual (pág. 39)
Receptáculo para tripé (pág. 23)
Certifique-se de que o comprimento do parafuso do tripé é inferior a 6,5 mm, pois, doutro modo, não poderá fixar o tripé firmemente e o parafuso poderá avariar as peças internas da câmara de vídeo.
Información adicional / Informações adicionais
93
Page 94
Identificación de partes
Identificação das partes
!∞
!•
Visor electrónico (pág. 16) !∞ Altavoz (pág. 26, 27)Pantalla de cristal líquido (pág. 20)Botones de brillo de la pantalla de cristal
líquido (LCD BRIGHT) (pág. 20)
!• Botón de apertura (OPEN) (pág. 19)Botón de volumen (VOLUME) (pág. 26)Compartimiento de la pila de litio (pág. 67)Gancho para la bandolera (pág. 100) @™ OcularMando de liberación de la batería (BATT
RELEASE) (pág. 13)
Gancho para la bandolera (pág. 100) @∞ Interruptor de espera (STANDBY) (pág. 15)Botón de inicio/parada (START/STOP)Superficie de montaje de la batería @• Toma de entrada de CC (DC IN) (pág. 9, 31)
@™
@∞
@•
Visor electrónico (pág. 16) !∞ Altifalante (pág. 26, 27)Ecrã LCD (pág. 20)Teclas LCD BRIGHT de brilho do ecrã LCD
(pág. 20)
!• Tecla OPEN de abertura (pág. 19)Teclas VOLUME (pág. 26)Compartimento da pilha de lítio (pág. 67)Ganchos da alça para transporte a tiracolo
(pág. 100)
@™ OcularAlavanca BATT RELEASE para retirar a
bateria (pág. 13)
Ganchos da alça para transporte a tiracolo
(pág. 100)
@∞ Interruptor STANDBY de espera (pág. 15)Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 15)
Superfície de montagem da bateria @• Tomada DC IN de entrada CC (pág. 9, 31)
94
Page 95
Identificación de partes
Identificação das partes
#™
#∞
Botón de puesta a cero del contador
(COUNTER RESET) (pág. 17)
Botón de hora (TIME) (pág. 57)Botón de fecha (DATE) (pág. 57) #™ Botón de visualización (DISPLAY) (pág. 27)Botón de título (TITLE) (pág. 53)Botón de búsqueda de fin (END SEARCH)
(pág. 29)
#∞ Botón de efectos de imagen (PICTURE
EFFECT) (pág. 50)
Selector de modo de inicio/parada (START/
STOP MODE) (pág. 19)
Botón de contraluz (BACK LIGHT) (pág. 37) #• Botón de exposición automática
programada (PROGRAM AE) (pág. 46)
Botón de exposición (EXPOSURE) (pág. 51)Dial de control (pág. 32)Botón de menú (MENU) (pág. 32)
#•
Información adicional / Informações adicionais
Tecla COUNTER RESET de reinicialização do
contador (pág. 17)
Tecla TIME da hora (pág. 57)Tecla DATE de data (pág. 57) #™ Tecla DISPLAY de indicações (pág. 27)Tecla TITLE de títulos (pág. 53)Tecla END SEARCH de localização do último
ponto gravado (pág. 29)
#∞ Tecla PICTURE EFFECT de efeitos de imagem
(pág. 50)
Tecla START/STOP MODE do modo de
início/paragem (pág. 19)
Tecla BACK LIGHT de contraluz (pág. 37) #• Tecla PROGRAM AE de programas de
exposição automática (pág. 46)
Tecla EXPOSURE de exposição (pág. 51)Anel de controlo (pág. 32)Tecla MENU (pág. 32)
95
Page 96
Identificación de partes
$™
$∞
Identificação das partes
$•
$™ Mando de liberación del ocular (RELEASE)
(pág. 78)
Mando de expulsión (EJECT) (pág. 14)Toma de control remoto (LANC l)
l significa sistema de control de bus de aplicación local. La toma l se utiliza para controlar el movimiento de la cinta de equipos de vídeo y de dispositivos periféricos conectados a la misma. Esta toma posee la misma función que los conectores indicados como CONTROL L o REMOTE.
$∞ Compartimiento del videocassette (pág. 14)Correa de la empuñadura (pág. 22)Toma de salida de CC para el adaptador de
RF (RFU DC OUT) (pág. 63)
$• Anillo de ajuste del objetivo del visor
electrónico (pág. 16)
Interruptor de iluminación (LIGHT) (CCD-
TRV36E/TRV46E solamente) (pág. 59)
Tomas de audio/vídeo (VIDEO/AUDIO)
(pág. 63)
Toma para auricular (@) (pág. 27)
96
$™ Botão RELEASE de libertação da ocular
(pág. 78)
Interruptor EJECT de ejecção (pág. 14)Tomada de controlo LANC l
l representa o Sistema de Barramento de Controlo de Aplicação Local. A tomada l de controlo é utilizada para comandar o transporte da fita do equipamento de vídeo e dos periféricos ligados ao mesmo. Esta tomada tem a mesma função das tomadas indicadas como CONTROL L ou REMOTE.
$∞ Compartimento de cassetes (pág. 14)Pega (pág. 22)Tomada RFU DC OUT de saída CC do
transformador de RFU (pág. 63)
$• Anel de regulação da lente do visor
electrónico (pág. 16)
Interruptor LIGHT (só no modelo CCD-
TRV36E/TRV46E) (pág. 59)
Tomadas VIDEO/AUDIO (pág. 63)Tomada @ para auriculares (pág. 27)
Page 97
Identificación de partes
Identificação das partes
Información adicional / Informações adicionais
%™
%™ Toma para micrófono (MIC) alimentado a
través de la clavija (PLUG IN POWER)
Conéctele un micrófono externo (no suministrado). Esta toma acepta también un micrófono de “alimentación a través de la clavija”.
Lámpara indicadora de videofilmación/
estado de la batería (pág. 15)
Emisor de la lámpara para videofilmación
nocturna (pág. 41)/Emisor LASER LINK
(CCD-TRV46E solamente) (pág. 64)
%∞ Sensor remoto (CCD-TRV27E/TRV36E/
TRV46E solamente) (pág. 98) Oriente el mando a distancia hacia este sensor para utilizar el control remoto.
Micrófono
%∞ %§
%™ Tomada MIC (PLUG IN POWER)
Ligue um microfone externo (não fornecida). Esta tomada também aceita um microfone de “alimentação-por-inserção-da-ficha”.
Lâmpada de gravação/estado da bateria
(pág. 15)
Emissor da luz de filmagem nocturna (pág.
41) /Emissor LASER LINK (só no modelo CCD-TRV46E) (pág. 64)
%∞ Sensor remoto (só no modelo CCD-TRV27E/
TRV36E/TRV46E) (pág. 98) Aponte o telecomando para o sensor para poder controlar remotamente.
Microfone
97
Page 98
Identificación de partes
Identificação das partes
Mando a distancia
– CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E solamente
Los botones del mando a distancia con la misma marca que los de la videocámara poseen idéntica función.
1
2
3
1 Transmisor
Apunte con él hacia el sensor remoto para controlar la videocámara después de haber conectado la alimentación de la misma.
2 Botones de control de vídeo (pág. 26) 3 Botón de selección de visualización
(DISPLAY) (pág. 27)
4 Botón de inicio/parada (START/STOP) (pág.
15)
5 Botón del zoom motorizado (pág. 18)
Telecomando
– Só no modelo CCD-TRV27E/TRV36E/TRV46E
As teclas que possuem o mesmo nome tanto no telecomando como na câmara de vídeo funcionam de maneira idêntica.
4
5
1 Transmissor
Aponte-o em direcção ao sensor remoto para controlar a câmara de vídeo depois de ligar a alimentação da câmara.
2 Teclas de controlo de vídeo (pág. 26) 3 Tecla DISPLAY de indicação (pág. 27) 4 Tecla START/STOP de início/paragem
(pág. 15)
5 Tecla do zoom eléctrico (pág. 18)
98
Page 99
Identificación de partes
Identificação das partes
Notas sobre el mando a distancia
•Mantenga el sensor de control remoto alejado de fuentes de iluminación intensa, como la luz solar directa o luces intensas. De lo contrario, es posible que no pudiese controlar a distancia la videocámara.
•Cerciórese de que no haya obstáculos entre el sensor de control remoto de la videocámara y el mando a distancia.
•Esta videocámara funciona con un mando a distancia de modo VTR 2. Los modos de control remoto (1, 2, y 3) se utilizan para diferenciar esta videocámara de videograbadoras Sony a fin de evitar problemas de control remoto. Cuando vaya a utilizar una videograbadora Sony en el modo de control remoto VTR 2, le recomendamos que cambie el modo de control remoto o que cubra el sensor de control remoto de la videograbadora con un papel negro.
Preparación del mando a distancia
Inserte dos pilas R6 (tamaño AA) haciendo coincidir + y – de las mismas con el diagrama del interior del compartimiento de las pilas.
Notas acerca do telecomando
•Mantenha o sensor remoto distante de fontes luminosas intensas, tais como luz solar directa ou iluminação. Caso contrário, o telecomando pode não funcionar com eficiência.
•Verifique se não há nenhum obstáculo entre o sensor remoto da câmara de vídeo e o telecomando.
•Esta câmara de vídeo funciona no modo de comando VTR 2. Os modos de comando (1, 2 e
3) servem para distinguir esta câmara de vídeo de outros videogravadores Sony, para evitar erros de funcionamento do telecomando. Se estiver a utilizar outro videogravador Sony com o modo de comando VTR 2, deve alterar o modo do seu telecomando ou cobrir o sensor remoto com um papel preto.
Para preparar o telecomando
Introduza duas pilhas R6 (tamanho AA) respeitando a polaridade + e – das pilhas com o diagrama de polaridade no interior do compartimento de pilhas.
Información adicional / Informações adicionais
Nota sobre las pilas
Las pilas del mando a distancia durarán aproximadamente unos 6 meses en funcionamiento normal. Cuando las pilas se debiliten o se agoten, el mando a distancia no trabajará.
Para evitar el daño que podría causar el electrólito de las pilas
Cuando no vaya a utilizar el mando a distancia durante mucho tiempo, extráigale las pilas.
Nota sobre a duração das pilhas
As pilhas para o telecomando duram cerca de 6 meses em condições normais de funcionamento. Quando as pilhas enfraquecerem ou se gastarem, o telecomando não funciona.
Para evitar avarias decorrentes da eventual fuga do electrólito das pilhas
Retire as pilhas quando não tencionar utilizar o telecomando durante um período prolongado.
99
Page 100
Identificación de partes
Identificação das partes
Colocación de la bandolera
Fije la bandolera suministrada en los ganchos para la misma.
1 2
Para contemplar la demostración
Podrá iniciar la demostración ajustando DEMO MODE en el sistema de menús. También podrá iniciar la demostración realizando la operación siguiente. Cuando NIGHTSHOT esté ajustado a ON, no podrá contemplar la demostración.
Para entrar en el modo de demostración (1)Extraiga el videocassette y ponga el selector
POWER en PLAYER.
(2)Gire STANDBY hacia arriba hasta STANDBY. (3)Manteniendo pulsado ( , ponga el selector
POWER en CAMERA.
Para salir del modo de demostración (1)Ponga el selector POWER en PLAYER. (2)Gire STANDBY hasta STANDBY. (3)Manteniendo pulsado p , ponga el selector
POWER en CAMERA.
Colocação da alça para transporte a tiracolo
Prenda a alça tiracolo fornecida nos ganchos respectivos.
3
Para ver a demonstração
Pode iniciar a demonstração regulando DEMO MODE no menu de parâmetros do sistema. Também pode activar a demonstração fazendo o seguinte. Se NIGHTSHOT estiver regulado para ON, não pode ver a demonstração.
Para entrar no modo demonstração (1)Ejecte a cassete e regule o interruptor
POWER a PLAYER.
(2)Rode STANDBY para cima até à posição
STANDBY.
(3)Carregue sem soltar ( , e regule o
interruptor POWER para CAMERA.
Para sair do modo demonstração (1)Regule o interruptor POWER para PLAYER. (2)Rode STANDBY para cima até à posição
STANDBY.
(3)Carregue sem soltar em p , e regule o
interruptor POWER para CAMERA.
100
Loading...